JetNews @JetNewsMX Las mejores imágenes de la Ciudad de México The best images of Mexico City www.jetnews.com.mx No. 192 Año 9 • Del 16 al 31 de enero 2016 Ejemplar gratuito, prohibida su venta • Free copy, not for sale 2016 ¡año de locura! 2016, a year full of thrills! » Adrenalina pura en la celebración de eventos deportivos, culturales, recreativos y musicales E ste 2016 promete ser uno de los mejores años en cuanto a actividades recreativas, culturales y deportivas se refiere. Precisamente, en el mes de febrero, tendremos la oportunidad de ser testigos de la 50 edición del Super Bowl, en la que se prevé una gran batalla de futbol americano, además de disfrutar de la música de la banda Cold Play. Y hablando de justas deportivas, en el mes de agosto se llevará a cabo los Juegos Olímpicos de Río, donde participarán más de diez mil 500 atletas de 206 países. También en febrero se galardona a lo más relevante del séptimo arte durante la entrega número 89 del Oscar, en el Teatro Dolby de Los Ángeles. Ya que hablamos de las grandes producciones cinematográficas, los cinéfilos esperan el estreno de Batman contra Superman: el amanecer de la justicia, Capitán América: Guerra Civil o Animales fantásticos, entre muchas otras películas. En lo que a música se refiere tenemos Vive Latino, uno de los conciertos más impresionantes del año y una tradición en la Ciudad de México o bien la presentación en nuestro país de la famosa banda de los Rolling Stones, uno de los eventos más esperados del grupo británico. Y como ya es tradición en México, Guanajuato se viste de luces con el tradicional Festival Cervantino en el que se conmemoran los 400 años del fallecimiento de Miguel de Cervantes Saavedra. » Pure adrenaline with sports, cultural, recreational and musical events 2 016 promises to be an incredible year for recreational, cultural and sports activities. In February, we’ll get to watch the 50th edition of the Super Bowl, the great American football battle, with Coldplay playing during the half-time show. The Rio Olympic Games are ready for August, with more than 10,500 athletes from 206 countries. The 89th edition of the Oscars will take place at the Dolby Theater in Los Angeles in February as well. And speaking of film, moviegoers are excitedly awaiting for the release of pág. / page 18 y 19 Ruta cafetalera Llegan a México simuladores tipo A320 en Veracruz A320 simulators coming to Mexico Coffee Route in Veracruz H ablar de Veracruz es hablar de sus mujeres hermosas, palmeras, playas inigualables y de su gente bonita. Hablar de Veracruz es hablar del aroma y sabor del café. Recientemente se inauguró la ruta turística Sierra del café, donde se incluyen visitas a la zona cafetalera de San Bartolo, la exhacienda de Guadalupe, el Museo del Bonsái, cata del aromático en comunidad y en la ciudad, así como paseo en Orizaba; además de disfrutar de la gastronomía característica de Córdoba. TPP: Ingresará México a Nuevos Mercados TPP: Mexico will enter new markets pág. / page 3 México-Alemania Mexico-Germany Dual Year T o talk about Veracruz is to talk about its beautiful women, palm trees, exceptional beaches and beautiful people. To talk about Veracruz is to talk about coffee aroma and taste. The Sierra del Coffee Touristic Route was recently opened and includes visits to coffee area of San Bartolo, the ex-hacienda of Guadalupe, the Bonsai Museum, the tasting of coffee in the community and the city, as well as a tour in Orizaba, all this besides enjoying the characteristic gastronomy of Cordoba. pág. / page 8 Paquetes de licitación del NAICM Bidding packages for the NAICM pág. / page 4 Rejuvenecimiento natural Año dual pág. / page 13 Batman vs. Superman: Dawn of Justice; Captain America: Civil War; and Fantastic Beasts, among others. In music, we will have the Vive Latino, one of the most impressive festivals of year and a staple of the music scene in Mexico City, as well as the Rolling Stones coming to our country in one of the most awaited events of the year. The city of Guanajuato will be bathed in light with the Cervantino Festival, which this year celebrates 400 years since the death of Miguel de Cervantes Saavedra. sin cirugía Natural rejuvenation without surgery pág. / page 17 O perando con la tecnología de última generación, llegaron a México dos simuladores en las instalaciones del Centro de Instrucción Internacional de ASA (CIIASA), como parte de los trabajos para la edificación del Centro de Entrenamiento ASA-Airbus. Estos simuladores permitirán capacitar anualmente a cerca de 500 pilotos y será el primero en su tipo en América Latina. A s part of the ongoing construction of the ASA-Airbus Training Center, two new simulators were delivered to ASA’s International Training Center (CIIASA) for A320-type aircraft with cutting-edge technology. Close to 500 pilots will be trained in these simulators each year and they will be the first of their kind in Latin America. pág. / page 11 Economía y negocios corporativas Corporative En qué beneficiará A la vanguardia tecnológica el TPP a México México cambia de imagen Technological cutting edge L L G Electronics presentó su línea de televisiones inteligentes y su nueva plataforma webOS 3.0. LG webOS 3.0, que proporcionará una gran experiencia al usuario que le permitirá una navegación más intuitiva de las funciones del televisor. LG webOS 3.0 ofrece tres mágicas funciones inteligentes: Magic Zoom, Magic Mobile y un Magic Remote. Asimismo dará a conocer su nueva colección CordZero, encabezada por la HOM-BOT Turbo+, la primera aspiradora robótica de la industria equipada con tecnología de realidad aumentada. Estas novedades estuvieron presentes en el International Consumer Electronics Show 2016 (CES), en Las Vegas. U na de las empresas que tuvo mejores números en la temporada navideña 2015, gracias a la gente que compró por internet o que dejó las cosas a última hora fue Amazon, la cual registró un récord de entregas en todo el mundo. Amazon Prime, un programa de lealtad que incluye entregas ilimitadas en dos días, ganó 3 millones de miembros nuevos tan sólo en la tercera semana de diciembre. Amazon informó que los miembros Prime compraron al doble por móvil. a empresa McDonald’s buscará lanzar una nueva aplicación para dispositivos móviles y tabletas para que los clientes puedan hacer su pedido y pagar desde donde se encuentren, ello como parte de la estrategia de mejorar el servicio al cliente, comentó Félix Ramírez Montiel, director de Comunicación Corporativa de la compañía en México: “La aplicación está a prueba en algunos restaurantes de Monterrey, se realizarán durante enero o febrero, por lo que en marzo se podría difundir dicha app en toda la nación”. a exitosa cadena de restaurantes IHOP, en Estados Unidos y México, luego de 57 años de historia, se reinventa para ofrecer a una nueva experiencia dentro del sector del “family dining” con lo que busca adaptarse a las tendencias y nuevas generaciones de consumidores más exigentes. La franquicia busca no sólo transformar su logotipo, decoración y algunos platillos del menú para incursionar en sectores novedosos como comidas y cenas, sino también, crear para los comensales espacios y platillos que les permitan disfrutar de la experiencia de visitar IHOP. L G Electronics will launch its Smart TV line and its new web OS 3.0 platform. LG webOS 3.0 will provide a great experience for the user that will allow surfing the television’s functions more intuitively. LG webOS 3.0 offers three magical smart functions: Magic Zoom, Magic Mobile and a Magic Remote. It will also launch its new CordZero collection headed by HOMBOT Turbo+, the first robotic vacuum of the industry equipped with augmented reality technology. These innovations was present in the International Consumer Electronics Show 2016 (CES) in Las Vegas. IHOP Mexico changes its image T he successful IHOP restaurant chain has reinvented itself in the US and Mexico after 57 years of history to offer a new experience in the family dining industry by adapting to new trends and to the new generation of more demanding consumers. The franchise is looking to transform its logo, decoration and some of its dishes to cover new sectors such as: lunch and dinner and to also create spaces and dishes for the consumers that will let them enjoy the experience of visiting IHOP. Alcanzan récord Record sales through internet O ne of the companies that had the highest numbers in the 2015 Christmas Season, because of the people who made purchases on line or left shopping for the last minute, was Amazon with record deliveries all over the world. Amazon Demandan a Volkswagen en EE.UU. Volkswagen sued in the US Prime, which is a loyalty program that includes unlimited deliveries in two days, earned 3 million members only on the third week of December. Amazon informed that Prime members made purchases through their mobile phones. Ya tienen pedidos por celular y tabletas B ecause of the manipulation of the software used for emissions in approximately 600 thousand vehicles with diesel motors, the US filed a multimillionaire suit against the German car company. The suit was filed with the Detroit Federal District Court by the Environmental Protection Agency of the US againstthe automobile manufacturer. Also, the Company is facing criminal accusations and is negotiating a massive recall with regulators in the US. Incrementa sus ventas on el reciente apagón analógico en México, la empresa Samsung logró posicionarse en el mercado de las pantallas. Fue un crecimiento significativo en el comercio de televisiones y espera para este año incrementar las ventas en alrededor de cinco por ciento. El 2015 fue un excelente periodo para Samsung, al lograr el primer lugar en participación de mercado, de hecho el último trimestre del año cerró con casi 40 por ciento de la participación en términos de valor, el cual es de aproximadamente de 33 millones de pesos. How will the TPP benefit Mexico » Se abrirá una ventana nueva a 200 millones de clientes potenciales que permitirá a empresas mexicanas ingresar a nuevos mercados y consolidar su presencia en AL E A nte la manipulación del software que modificó las emisiones de cerca de 600 mil vehículos con motor a diésel, Estados Unidos presentó una demanda multimillonaria a la empresa alemana. La instancia fue interpuesta en la Corte Federal de Distrito en Detroit por el Departamento de Justicia y la Agencia de Protección Ambiental de Estados Unidos (EPA por sus siglas en inglés) contra el fabricante de automóviles. Además, la empresa enfrenta todavía acusaciones criminales por separado y está negociando un retiro masivo con reguladores en Estados Unidos. C de ventas por internet L ECONOMÍA Y NEGOCIOS 192 192 Increase in sales W ith the recent analogical shutdown in Mexico, Samsung has found a place in the flat screen market. This was a significant growth in the television market and it expects to increase its sales this year by around 5%. 2015 was an excellent year for Samsung by being able to participate in the market, last quarter of the year the company closed with almost 40% market share in terms of value which equals approximately MXN 33 million. l pasado mes de octubre, concluyeron las negociaciones del Acuerdo de Asociación Transpacífico (TPP por sus siglas en inglés). Se trata de un acuerdo firmado por 12 naciones de tres continentes que se integran en una nueva zona amplia de libre comercio en donde las más diversas vocaciones productivas de cada nación se complementan y se presentan como la plataforma comercial con los más altos estándares en todo el mundo. Impulso a sectores estratégicos Idelfonso Guajardo, titular de la Secretaría de Economía, al respecto señala que “hay balances adecuados entre los intereses ofensivos y las sensibilidades en áreas como la cadena de autopartes-automotriz, textil y vestido, productos agropecuarios y el sector lácteo. Si México no hubiera negociado el TPP, el país hubiera sido afectado por los países asiáticos”. Puntualizó que el acuerdo impulsa a sectores estratégicos como vehículos y autopartes, dispositivos médicos, cosméticos, tequila, mezcal, cerveza, aguacate, carne de res, cerdo y jugo de naranja. Cabe destacar que el TPP dará a México acceso a seis nuevos mercados para nuestro país que incluyen 155 millones de consumidores potenciales y profundiza la entrada al mercado de Japón. A la vanguardia en comercio electrónico Cuando México se unió al GATT, en 1986, y en 1994 firmó el Tratado de Libre Comercio de América del Norte, abrió una plataforma innovadora a nivel mundial. Ahora México se vuelve a colocar a la vanguardia en 2016. A través de estos canales, las Pymes podrán integrarse a la cadena comercial a través del comercio electrónico, colocando en los mercados no sólo sus productos materiales sino su talento en el servicio y creatividad en bienes intangibles. cDonald’s is looking to launch a new application for mobile phones and tablets so that its customers can place an order and pay wherever they are, as part of a strategy to improve customer service, said Felix Ramirez Montiel, DIVISAS foreign exchange Aerochange Centro Cambiario Dollar Word Eurodolar Exe Golden Money TELÉFONO UBICACIÓN Lunes a domingo las 24:00 horas Lunes a domingo de 05:00 a 23:00 hrs Lunes a domingo de 07:00 a 23:00 hrs. Lunes a domingo las 24:00 horas Lunes a domingo de 07:00 a 22:00 hrs Lunes a domingo de 08:00 a 22:00 hrs 2599-0707 2599-0692 2599-0696 5802-8500 2599-0702 2599-0853 Local A-37 T1 Planta Baja Local A-115 T1 Planta Baja Local E-25 T1 Planta Baja Local E-23 T1 Planta baja Local E-22 T1 Planta baja Local A-15 T1 Planta baja NOMBRE Jkm Keffler Exchange Maxi Dolar Tamibe Cibanco Prodira horario Lunes a domingo las 24:00 horas Lunes a domingo de 06:00 a 21:00 hrs Lunes a domingo de 07:00 a 22:00 hrs Lunes a domingo las 24:00 horas Lunes a domingo de 05:00 a 22:00 hrs Lunes a domingo de 05:00 a 22:00 hrs TELÉFONO UBICACIÓN 2599-1229 5802-8073 01492-8930-302 2599-1207 2599-1220 5802-8079 A-79 T1 Planta Baja A-105 T1 Planta Baja A-135 Planta Baja F-193 Planta Alta Locales 2, 6 y 17 Planta Alta Locales 7 y 23 Planta Alta Boost for strategic sectors Idelfonso Guajardo, head if the Secretary of Economy, said that there are “proper balance between the offensive interest and the sensitivity in areas such as the automobile parts, textile and clothing , the agricultural and dairy M Sectors with business opportunities www.jetnews.com.mx The TPP addresses the area of opportunity of the Free Trade Agreement (NAFTA) by opening a chapter for small and medium sized companies for which it has been agreed to boost a growth model for the value of the role that the Pymes play and for this, the same value was agreed for the physical products and for the Electronic Trade and Services. production industries. If Mexico had not negotiated the TPP, the country would have been affected by the Asian countries”. He mentioned that the agreement boosts strategic sectors such as the automobile and parts, medical devices, cosmetics, tequila, mezcal, beer, avocado, beef, pork and orange juice. It is important to mention that the TPP will give Mexico access to six new markets for Mexico to include 155 million potential consumers and strengthens the entry to the Japanese market. When Mexico joined the GATT in 1986, and signed the NAFTA in 1994, it opened a new innovative platform worldwide. Now Mexico is once again at the forefront in 2016. Through these channels, the Pymes can be part of a trade chain through electronics trade, placing not just their material products in the market but their talent in providing services and creative intangible goods as well. con oportunidades de negocio 16 al 31 de enero de 2016 Opportunity for small and medium sized companies At the forefront in the electronics trade Sectores Director of Corporate Communication of the company in Mexico. “The app will be tested in some restaurants in Monterrey during January and February so that the app can be launched in March for the rest of the country”. horario egotiations with the Transpacific Partnership (TPP) concluded last October. This is an agreement signed by 12 countries from three continents that are forming a new free trade zone in which the most varied production sectors of every country complement each other and are presented as a trade platform with the highest standards of the world. El TPP corrige un área de oportunidad del Tratado de Libre Comercio (TLC) al abrir un capítulo para las Pequeñas y Medianas Empresas en el que se acuerda impulsar un modelo de crecimiento en la cadena de valor del papel que juegan las Pymes; para ello, se acordó dar el mismo valor a los productos físicos como a los servicios y comercio electrónico. Casas de Cambio en el Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México NOMBRE N Oportunidad a pequeñas y medianas empresas Orders can now be placed through phone or tablet M » A new 200 million window will open for potential clients that will allow Mexican companies enter into new markets and consolidate its presence in Latin America éxico es un país atractivo para inversionistas y compañías que buscan ubicar activos en algunos sectores estratégicos, permite elevar la rentabilidad y el crecimiento económico. Algunos sectores con oportunidades de inversión son: Sector agroalimentario: Alimentos frescos, mango, lima, limón, toronja, aguacate, papaya y frutas exóticas. Alimentos procesados: Importación de preparaciones de frutos de cáscara y papa, tomates en conserva, confituras, jaleas, mermeladas y purés. Bebidas alcohólicas: Demanda de productos tales como vino de uvas frescas, bebidas espirituosas y cerveza de malta. Confitería: Chocolate y sus preparaciones, manteca y grasa de cacao, jarabes de glucosa y azúcar de caña. Sector aeroespacial: Las oportunidades de inversión se centran en completar el ciclo terminal de una aeronave, atraer pequeños y medianos proveedores que ya estén asignados a programas específicos. Electrodomésticos: Enseres mayores, menores, laminado y componentes para electrodomésticos. Metalmecánico: México ofrece excelentes oportunidades de inversión en procesos como estampado, fundición, forjado y die casting. Automotriz: Existen oportunidades de negocio en segmentos como estampado, centros de investigación y desarrollo, motores, vehículos de lujo, tecnología de vanguardia, vehículos pesados y vehículos ligeros. M exico is a country that attracts investors and companies that look to locate their assets in some strategic sectors allowing to raise their profitability and economic growth. Some sectors with investing opportunities are: Agricultural sector: Fresh foods, mango, lemon, lime, grapefruit, avocado, papaya and exotic fruits. Processed foods: Import of food processed from peel and potatoes, preserved tomatoes, jams, marmalades and purees. Alcoholic beverages: Demand for products such as wine from fresh grapes, spirits and malt beer. Candy: Chocolate and chocolate based, butter and cocoa butter, glucose jam and cane sugar. Airspace sector: Investment opportunities are focused in finishing the terminal cycle of an aircraft; attract small and medium sized suppliers that are already assigned to a specific program. Domestic appliances: Small and large appliances, laminate and components for home appliance. Mechanic metal: Mexico offers excellent investment opportunities for stamping, foundry, forging and die casting metal. Automobile: There are opportunities in the business in sectors such as: Stamping, R&D centers, motors, luxury cars, state of the art workshops, heavy vehicles and light vehicles. 3 ECONOMÍA Y NEGOCIOS Director General Ernesto Hernández L. [email protected] NAICM Consejo Consultivo Irma Carranza Salazar José Flores Editor en Jefe Armando López [email protected] Coeditora Guillermina Sánchez [email protected] Redacción Guadalupe Sixto Marketing en comunicación 192 192 Tony Gutiérrez » recibe presea Leo Cortina Tony Gutierrez awarded the Leo Cortina prize El trabajo constante por 40 años de servicio en la industria de la aviación se ve reflejado en el merecido galardón que entrega AFEET T una ventana de oportunidades [email protected] Colaboradores María Eugenia Guevara Rojas Cintya Villamar Corrección de estilo Montserrat Ramírez Traducción Daniel Velázquez Gerente de Producción Daniel Carmona NAICM, a window of opportunities [email protected] Director General Juan Pablo Hernández Belío [email protected] Generará entre 30 y 40 mil empleos directos en 2016; preparan las licitaciones de 10 paquetes Director Comercial Eduardo Martínez-Lanz Vargas [email protected] Director de Cuentas Carlos Carbajal [email protected] Ventas Guillermina Silva [email protected] Edgar Manning [email protected] Lilia Solis [email protected] Arturo Solis [email protected] Verónica Osorio [email protected] Antonio Conde [email protected] José Luis Obregón [email protected] Fernando Delgado [email protected] Diseño Editorial Alonso de la Serna P. Claudia Galicia Enrique Wleeschower Gerente Digital Salvador Sánchez Reyes [email protected] Coordinación Digital Adriary Ortiz Administración Paola Everardo Arlina Zurita, Tony Gutiérrez y Fernando Olivera E l Nuevo Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México (NAICM) representa una ventana de oportunidad para el desarrollo regional de los próximos 50 años, pues contribuirá a crear entre 30 y 40 mil empleos directos durante 2016, y hasta 160 mil directos e indirectos durante todo el periodo de su construcción. Una vez que entre en operación a finales de 2020, el nuevo aeropuerto va a generar 450 mil trabajos y será el primer empleador en la Zona Metropolitana del Valle de México (ZMVM). Federico Patiño Márquez, director general del organismo responsable de la planeación, diseño y edificación de la nueva base aérea de la capital del país, sostiene que durante 2016, el Grupo Aeroportuario de la Ciudad de México (GACM) licitará 10 paquetes de obras para la construcción del NAICM. Señaló que conforme al Plan Maestro, a la ruta crítica y a la secuencia constructiva, este año están previstas las licitaciones de dichas obras, luego de que en 2015 se licitaron las respectivas a los trabajos preliminares de limpieza, desazolve, nivelación y caminos provisionales. Características del NAICM [email protected] Logística Nancy García Leticia Hernández Héctor Hernández Distribución Personalizada Sepomex Distribución Nacional SNTTTASS Sindicato Nacional de Trabajadores de Transportes, Transformación, Aviación, Servicios y Similares 58 AEROPUERTOS DEL PAIS José Luis Aldana Muñíz Secretario del Interior Circulación certificada por el Instituto Verificador de Medios No. de Registro 460 / 05 PUBLICIDAD y VENTAS Tel: 2615-6248 Fax: 2615-6245 [email protected] www.jetnews.com.mx Jet News es una publicación de MLH Global Com S.A. de C.V., ubicada en Av. Revolución 1181, 5to. piso, Col. Merced Gómez, Delegación Benito Juárez, C.P. 03930, México D.F. Periodicidad quincenal, sin perjuicio de ediciones especiales. Editor responsable: Juan Pablo Hernández Belío. Este periódico se imprime en papel Burgo certificado por FSC C004657. Número de Certificado de Reserva otorgado por el Instituto Nacional de Derechos de Autor: 04 - 2014 - 120912284600 - 101. Número de Certificado de Licitud de Título: 14561. Número de Certificado de Licitud de Contenido: 12134. Imprenta: Preprensa Digital, Caravaggio 30, Col. Mixcoac, C.P. 03910, México D.F. Los artículos firmados en esta publicación no reflejan necesariamente el punto de vista de la empresa y son responsabilidad de sus autores. Distribución gratuita y personalizada, a través del Servicio Postal Mexicano (SEPOMEX). Inscrito en el Padrón Nacional de Medios Impresos. 4 • 32 millones de pasajeros por año • 365,000 operaciones por año • 2 pistas paralelas no simultáneas • 63 puestos de estacionamiento de aeronaves de contacto • 46 puestos de estacionamiento de aeronaves remotas • 770 hectáreas de terreno • 50 millones de pasajeros por año • 550,000 operaciones por año • 3 pistas paralelas simultáneas • 94 puestos de estacionamiento de aeronaves de contacto Mayor impulso portuario Greater port boost Es importante destacar que las licitaciones de este año prevén obras para el edificio terminal, la terminal de combustibles, las plataformas de embarques, las líneas de distribución de combustibles, el sistema de ayudas a la navegación (NAVAIDS), el túnel central de servicios, las ayudas visuales, las estaciones de bomberos, los edificios de apoyo y los entronques viales de acceso en su primera fase. Al presentar un balance de avances del NAICM, el director del GACM reiteró que éste iniciará operaciones en octubre de 2020, conforme a lo planeado y anunciado por el presidente de México, y agregó que esta terminal tendrá las características de un centro de conexión mundial; es decir, un centro de operaciones, distribución, movilidad y traslado de personas y mercancías en el continente. Will create from 30 to 40 thousand new direct jobs in 2016; 10 bidding packages are being prepared The New Mexico City International Airport (NAICM) represents a window of opportunities for regional development for the next 50 years since it will contribute in creating from 30 to 40 thousand direct jobs during 2016 and 160 thousand direct and indirect jobs during its construction. Once it starts up operations in 2020, the new airport will generate 450 thousand jobs and it will be the first employer of the Metropolitan Area of the Mexico Valley (ZMVM). Federico Patiño Marquez, general director of the organization that is responsible for planning, designing and creating a new air base on the Mexican capital city, states L a meta sexenal para el sector portuario será movilizar más de 400 millones de toneladas de carga durante 2016, así lo informó la Secretaría de Comunicaciones y Transportes (SCT), para lo cual se cuenta con la suficiente infraestructura, además de que el Puerto de Tuxpan se concluirá en este año. También se han terminado los trabajos en los puertos de Manzanillo y Lázaro Cárdenas, y continúan en el de Veracruz. Todo ello con el propósito de participar activamente en el comercio internacional y poner a los productos mexicanos en el mercado mundial a un precio competitivo, el gobierno de la república amplía y moderniza la infraestructura portuaria para duplicar su capacidad operativa. Se pretende alcanzar la meta programada para 2018, de más de 500 millones, para acercar a nuestro país a los mercados internacionales y aprovechar al máximo las importantes plataformas para importar y exportar productos. NAICM characteristics • 32 million passengers per year • 365,000 operations per year • 2 parallel runways non-simultaneous • 63 positions for parking of contact aircrafts • 46 positions for parking of remote aircrafts • 770 hectares of land • 50 million passengers per year • 550,000 operations per year • 3 parallel runways simultaneous • 94 positions for parking of contact aircrafts that during 2016, the Mexico City Airport Group (GACM) will bid 10 packages for the construction of the NAICM. He mentioned that the Master Plan, critical route and constructive sequence will be made up of the bids for such works since in 2015 the preliminary works for cleaning, clearing, leveling and creating provisional roads was carried out. It is important to point out that the bids for this year include works for the terminal building, the fuel terminal, the shipping docks, fuel distribution lines, the navigating aid system (NAVAIDS), the central service tunnel, the visual aids, firemen station, support buildings and road junctions to access are in the first stage. The GACM stated during the presentation of advances of the NAICM that the airport will begin operating in 2020 as planned and announced by the Mexican President and also added that the terminal will have the characteristics of a world class hub; i.e., a connecting, mobility and transportation center for people and merchandise in the continent. T he six year goal for the port sector is to mobilize over 400 million tons of cargo during 2016, according to the Secretary of Communication and Transportation (SCT) for which it has enough infrastructure and the Port of Tuxpan will be ready this year. Also the works in the ports of Manzanillo and Lazaro Cardenas have concluded, the work is still being carried out in the pot of Veracruz. This is being done with the objective to actively participate in international trade and place Mexican products in the world market at a competitive price, the Mexican government is extending and modernizing its port infrastructure to double its operational capacity. The objective is to reach a programmed goal for 2018 of over 500 million so that Mexico can be closer to international markets and take advantage of the most important platforms for exporting and importing products. www.jetnews.com.mx 16 al 31 de enero de 2016 » Her 40 years of work in the aviation industry have earned her the prestigious award given out by AFEET G racias a su gran trayectoria en la industria de la aviación de casi cuatro décadas, Tony Gutiérrez, directora de American Airlines para México, fue condecorada con el premio Leo Cortina, galardón que otorgan las socias de la Asociación Femenil de Ejecutivas de Empresas Turísticas de la República Mexicana (AFEET) a la persona que reúne, entre sus méritos, el haber trabajado dentro de alguna de las ramas de la industria turística y que, en su labor profesional, haya contribuido de alguna forma en proyectar el profesionalismo de la mujer, participando en el mejoramiento tanto de la industria como de la comunidad y, por su puesto, de la Asociación. La presea, que se ha otorgado durante estos años en ocho ocasiones, nació como homenaje a una de las socias fundadoras de la Asociación. Leo Cortina, durante su gestión como presidenta, logró internacionalizar a AFEET, hizo posible su afiliación a la International Federation of Women in Travel E Organization como la única asociación de habla hispana. Dentro de este grupo de mujeres se albergaba a más de 5 mil señoras de la industria turística mundial. Cabe destacar que esta significativa presea ha sido otorgada en ocasiones muy especiales a distinguidas socias. A la señora Anne Storch, de Asti Tours en New York, por su sobresaliente trabajo a favor del turismo hacia México; a la señora Amalita Gómez Zepeda, por su trabajo a favor de la promoción de los destinos de nuestro país; a la señorita Alicia Moneny, por el apoyo que incondicionalmente siempre ofreció a la asociación; a la señora Coco Esqueda, pionera de la industria naviera en nuestro país; a la señora Rosa Martha Cortina de Brown, por su larga carrera en el turismo; a la maestra Gloria Guevara Manzo, quien fuera secretaria de Turismo Federal, por su trayectoria tanto en la iniciativa privada como en gobierno, y a la señora Araceli Ramos, fundadora del destino turístico de José Cuervo, por su contribución al desarrollo, l Grupo Dolphin Discovery fue galardonado durante el VIII Encuentro Latinoamericano de Empresas Socialmente Responsables, tras unirse a las 77 empresas en el ámbito nacional que han asumido el compromiso de establecer como política de inversión social el destinar el uno por ciento de sus utilidades a acciones de beneficio social. Las empresas que adoptan este estándar se distinguen por incluir la leyenda uno por ciento inversión social a su emblema ESR (Empresas Socialmente Responsables). Esta distinción es promovida por Cemefi (Centro Mexicano para la Filantropía). Cabe señalar que con dicha iniciativa las empresas pueden vincular el monto de sus donaciones con las utilidades alcanzadas durante el año, es decir, una suma mayor de donativos, que es el reflejo de los buenos resultados en las metas empresariales. Entre las iniciativas de Responsabilidad Social de Grupo Dolphin Discovery destacan: el programa de 10 mil sonrisas, Fundación Dolphin Discovery, I.A.P., apoyo a través de donativos a diversas ONG, programas sociales que se llevan a cabo al permitir que interactúen con delfines, de manera gratuita, los grupos vulnerables a quienes se les brinda además enseñanza sobre el cuidado del medio ambiente, apoyo en eventos educativos, deportivos y culturales, entre otros. 16 al 31 de enero de 2016 crecimiento y promoción de la Ciudad de Tequila. La presea fue otorgada a Tony durante la gala de AFEET por su 45 aniversario. Cabe recordar que ella llegó a la aerolínea americana como secretaria del área de reservaciones, pero su determinación y profesionalismo la llevaron a ocupar diversos cargos en el área de boletos, reservaciones, ventas y finanzas. Posteriormente ocupó por más de 20 años la dirección comercial, donde contribuyó significativamente al crecimiento constante de American Airlines durante los últimos años; bajo su función como directora comercial, la aerolínea logró duplicar su operación en México. Su dedicación, tenacidad y amor al trabajo fue el respaldo para llegar a ocupar el cargo en el año 2012 de directora general de la aerolínea en nuestro país, reto que recibió con la operación de 336 vuelos semanales entre México y los Estados Unidos. Tony es la primera ejecutiva de nacionalidad mexicana en ocupar este puesto. hanks to her four-decade career in aviation, Tony Gutierrez, Director of American Airlines in Mexico, has received the Leo Cortina prize, given out by the members of the Women’s Association of Tourism Companies of Mexico (AFEET) to individuals who have worked in the tou rism sector and contribute to the strengthening of women’s professional standing, promoting improvement among their industry and communities and, of course, the Association itself. The prize has been given out 8 times so far and began as homage to one of the founding members of the Association, who during her presidency brought AFEET to the international stage, joining the International Federation of Women in Travel Organization, becoming the only Spanish-speaking association to belong to this group of more than 5,000 professional women who work in tourism around the world. This prestigious prize is only granted in very special occasions to very outstanding members. Recipients so far include Mrs. Anne Storch, from Asti Tours in New York, for her efforts to promote tourism into Mexico; Mrs. Amalita Gomez Zepeda, for her work to promote our country’s destinations; Ms. Alicia Moneny, for her unconditional support to the association; Mrs. Coco Esqueda, pioneer of the marine industry in our country; Mrs. Rosa Martha Cortina de Brown, for her long career in tourism; Mrs. Gloria Guevara Manzo, who was Secretary of Tourism, for her career in both the public and private sectors; and Mrs. Araceli Ramos, founder of the José Cuervo destination, for the contribution towards creating, developing and promoting the City of Tequila. Tony was awarded the prize during AFEET’s 45th anniversary ceremony. She joined the airline as a secretary in the reservations department, and her resolve and professional skills led her to occupy several positions in areas such as ticketing, reservations, sales and finance. She was commercial director for more than 20 years, contributing significantly to the growth of American Airlines. Under her lead, the airline doubled its operations in Mexico. Her commitment, tenacity and passion for work resulted in her assuming the role of General Director for the airline in our country in 2012, a challenge that she began at a time when the airline had 336 weekly flights from Mexico to the United States. Tony is the first ever Mexican-born executive to occupy this position. Tony Gutiérrez Dolphin Discovery socialmente responsable A socially responsible company T www.jetnews.com.mx he Dolphin Discovery Group was praised at the 8th Latin American Meeting of Socially Responsible Companies, joining 77 national companies who have committed to assigning 1% of their profits to social causes as a policy of Social Investment. The companies who assume this commitment include the note of 1% social investment to their ESR logo (for socially responsible companies), and this feature is promoted throughout the country by CEMEFI (Mexican Philanthropic Center). Under this initiative, companies can tie their donation amount to their total annual profit, and so more donations means better results financially. Some of the Dolphin Discovery Group’s social initiatives include the 10,000 smiles program, the Dolphin Discovery Foundation, donations to several NGOs, social awareness programs through which vulnerable minorities can interact with dolphins at no cost, in addition to raising awareness about the environment, educational, sports and cultural events, and others. 5 turismo 192 ESCALA TURÍSTICA Tourist Scale N TEMPO innova turismo de reuniones On Tempo innovates business tourism This segment has grown in recent years creating over 1 million jobs and a sustained 20% growth E l Consejo de Promoción Turística de México estima que el turismo de reuniones aporta cerca del 3 por ciento del PIB, así como una afluencia de más de 25 millones de turistas, nacionales e internacionales al año, por lo que cada vez son más las empresas conscientes de asegurar un presupuesto para la realización de congresos, convenciones, grupos, eventos corporativos o viajes de incentivo. Jorge Martín del Campo, director de On Tempo, Unidad de Negocios de Holding CTS, especializada en la planeación, organización y ejecución total de eventos corporativos, destacó que datos de la Secretaría de Turismo registran que el turismo de reuniones genera más de un millón de empleos y permite una importante captación de divisas. Anualmente cuenta con una derrama económica de más de 20 mil millones de dólares y un crecimiento sostenido de, casi, el 20 por ciento. Sin embargo, señaló que para continuar con este crecimiento se debe incentivar el aumento de productos turísticos que favorezcan a la movilidad del viajero de negocios, por lo que destacó que On Tempo se ha distinguido por realizar más de mil 500 eventos anuales exitosos por su creatividad, tecnología y flexibilidad, innovando en sus servicios, mediante la redefinición del concepto meeting planner. Actualmente, el concepto meeting planner va más allá de ser un simple intermediario, implica conectarse con el cliente, saber realmente sus necesidades financieras, recursos destinados, sedes, concepto creativo, entre otros requerimientos. “En On Tempo construimos tendencias y redefinimos el concepto de meeting planner al generar experiencias, no sólo eventos, garantizamos el éxito de los congresos, grupos y eventos que realizamos. De esta manera generamos movilidad en el turismo de reuniones”, concluyó Martín del Campo. T De México a Estados Unidos o Canadá: 001 + Código de área + Teléfono de destino NATIONAL LADAS he Mexican Tourism Promotion Board estimates that business tourism provides approximately 3% GDP, as well as an inflow of over 25 million tourists, Mexican and from abroad, every year and thus, more and more companies are aware of assuring a budget to have congresses, conventions, groups, corporate events and incentive trips. Jorge Martín del Campo, director of On Tempo, Business Unit for CTS Holding, specialized in planning, organizing and executing overall corporate events, pointed out that the Secretary of Tourism data registers that business tourism has created over 1 million jobs and allows for foreign currency inflow. This sector has an economic inflow of over 20 billion USD and a sustained growth of almost 20%. However, Jorge pointed out, that in order to continue with this growth, there must be an incentive in increasing the touristic products that allow for business travelers’ mobility and so, mentioned that On Tempo has stood out for carrying out over 500 events per year that have been successful due to their creativity, technology and flexibility; innovating its services through the redefinition of the Meeting Planner concept. Currently, the Meeting Planner concept goes beyond being a simple intermediary, it connect with the client, knows about the financial needs, destined resources, sites, creative concept, among other requirements. “At On Tempo we build trends and we redefined the Meeting Planner concept by generating expectations, not only events, we guarantee the success of the Congresses, Groups and Events we carry out. This is how we create mobility in business tourism”, Concluded Martin del Campo. Ideal destinations for weddings wo typical cities of Guanajuato: San Miguel de Allende and the capital Guanajuato, Heritage of Humanity, have become destinations of high importance for wedding tourism in Mexico. All through 2015 both cities had a large number of weddings of people from other entities and countries that came to these destinations with the sole intention of getting married and this is because wedding tourism has found in Guanajuato a great niche of opportunities due to the great attractions these cities have to offer and the facilities that service providers have, as well as the wedding planners to make this an unforgettable occasion. The Secretary of Tourism in Guanajuato has the Wedding Study presented in the framework of the first Destination Wedding Specialist Certification Program in which San Miguel de Allende has the first place in Mexico as a non-beach and -sun destination in which more weddings are held annually, and the capital of Guanajuato ranks 4th. The Guanajuato wedding planners have a 10-year old business and are responsible for carrying out 36 weddings a year and the busiest months for destination weddings are: March, April, May, October and November. CÓDIGOS DE TELÉFONO PARA LLAMAR AL EXTRANJERO: De México al interior de la República: 01 + Código de Ciudad + Teléfono destino LADAS NACIONALES T Destinos ideales para bodas D os emblemáticas ciudades del estado de Guanajuato: San Miguel de Allende y la capital Guanajuato, ambas Patrimonio de la Humanidad, se han convertido en destinos de gran importancia en la nación para el turismo de bodas. A lo largo del 2015, en ambas ciudades, se llevaron a cabo un gran número de enlaces nupciales de personas de otras entidades y países que llegaron a los destinos con la única intención de casarse. Y es que el turismo de bodas ha encontrado en Guanajuato un importante nicho de oportunidad, gracias a los grandes atractivos con los que cuentan dichas ciudades y a las facilidades de los prestadores de servicios y wedding planners para que la ocasión sea inolvidable. La Secretaría de Turismo de Guanajuato cuenta con el Estudio de Bodas, presentado en el marco del primer Programa de Certificación Destination Wedding Specialist, donde se refiere que San Miguel de Allende ocupa el primer lugar nacional como destino sin sol y playa donde anualmente se realizan más bodas de destino; en el mismo ranking, Guanajuato capital ocupa el cuarto lugar. Los wedding planners de Guanajuato tienen en promedio 10 años en el negocio y se encargan se realizar 36 bodas al año aproximadamente; asimismo los meses en los que más se consuman bodas de destino son: marzo, abril, mayo, octubre y noviembre. » » En México este segmento se ha multiplicado en los últimos años generando más de un millón de empleos y un crecimiento sostenido del 20 por ciento De México para el resto del mundo: 00 + código del país + código de área + teléfono de destino CODES OF TELEPHONE TO CALL TO THE FOREIGNER: Alemania Argentina Austria Bélgica Brasil Canadá Chile - 49 - 54 - 43 - 32 - 55 -1 - 56 China - 86 Colombia - 57 Corea del Sur - 82 España - 34 Estados Unidos - 1 Inglaterra - 44 Francia - 33 Grecia Holanda Hong Kong Israel ltalia Japón México - 30 - 31 - 852 - 972 - 39 - 81 - 52 Noruega Panamá Perú Rusia Suecia Suiza Venezuela - 47 - 507 - 51 -7 - 46 - 41 - 58 turismo Aroma que encanta: Cuatro colombianos Ruta Sierra del Café Por Guillermina Sánchez » S ierra del Café es una rutas que Turibús estrenó recientemente para conmemorar sus 15 años. Durante este tiempo ha dado servicio al turista que llega a la ciudad de México en busca de experiencias diferentes ya sea de sólo unas horas, un día o tres, como el caso de esta ruta que opera Grupo ADO a través de Turituor, incluye la visita a las ciudades de Amatlán, Orizaba, Fortín y Córdoba, en Veracruz. » Turibus celebrates its 15th year with a new route to Orizaba and Cordoba flying from Mexico City every Friday Basílica del Señor de los Milagros de Buga Por la tarde se visita la hacienda cafeticultora de Guadalupe, en Amatlán de los Reyes, donde se muestra el proceso del café y se efectúa una cata del molino a la taza. Antes de caer la noche, el tour prosigue en la ciudad de Córdoba para conocer la plaza de armas y los edificios emblemáticos como el palacio municipal, el museo, el Centro Cultural, entre otros. La zona de San José se distingue por su aire bohemio y de muy La ruta Sierra del Café sale cada viernes desde el Distrito Federal. La primera parada es en Puebla en el Agroparque de La Sidra, en Esperanza, donde se lleva a cabo un recorrido por el museo del Ferrocarril y La Sidra. Sin duda es toda una experiencia para conocer la elaboración de esta bebida y poder comprar algunas para una especial celebracion. La siguiente parada es en Córdoba donde se recorre el Centro Histórico y se participa en una cata y taller de infusiones de café en la famosa cafetería Calufe, una tradición y un derroche de buen gusto, donde una barista ofrecerá sus mejores infusiones; disfrutar de la gastronomía cordobesa en Los Portales es todo un agasajo que se enmarca con la música y el baile de los jarochos. La experiencia continua al siguiente día al visitar la comunidad de San Bartolo, para recorrer la finca cafetalera, los talleres de artesanías y galletas de café, aquí la calidez y hospitalidad de la gente es digna de mencionar. El recorrido continúa con la visita al Museo del Bonsái en Fortín, un lugar que homenajea al arte viviente con una colección de 500 árboles. Aquí también se puede apreciar la típica gastronomía fortinense en el tradicional hotel Fortín de las Flores. buen gusto, el restaurante 30’s Crepas es el anfitrión del contingente para una especial cena. El establecimiento se distingue por la gran variedad de crepas, las más solicitadas son las de camarón y cochinita. El último día, el recorrido sigue en la ciudad de Orizaba para visitar el Ecoparque del Cerro del Borrego, donde el principal atractivo son los animales que se aprecian enjaulados, es un tipo de zoologico libre. Al final del paseo, se ubica el Palacio de Gobierno y el teleférico, el cual invita a subir para apreciar un bello paisaje. El Palacio de Hierro es una de las construcciones más emblemáticas, la estructura es en verdad sorprendente, y el centro de la ciudad llama la atención porque en cada uno de sus árboles se aprecia la carita feliz que simboliza el logo de la ciudad: ¡Sonríe estás en Orizaba! El hospedaje para este tour es en el Hotel Comfort Inn Córdoba, que pertenece a la cadena Choice Hotels, ideal tanto para viajeros de placer como de negocios con 53 habitaciones. Agroparque de La Sidra, en Esperanza Turibús ofrece a sus visitantes varias rutas especializadas por un día en varias ciudades del país: Turitour Pirámides, Turitour Xochimilco, Turitour Puebla, Turitour Taxco, Turitour Queso y Vino. Teleférico en Orizaba Sierra del Café” is one of the routes that Turibus recently opened to celebrate its 15 years of service to tourists who come to Mexico City looking for different experiences for a few hours, a day or three they can in this route operated by Grupo ADO through Turitour which covers the cities of Amatlan, Orizaba, Fortin and Cordoba, Veracruz. The “Sierra del Café” Route leaves every Friday from Mexico City. The first stop is in Puebla at the agricultural park “La Sidra” ay Esperanza, where there is a tour of the Railroad Museum and “La Sidra” which is a full experience to learn about teh making of this beverage and for the purchase of several bottles for a special celebration. The next stop is in Cordoba that runs through the historical downtown where you can participate in a wine tasting event, and coffee infusion workshops at the famous coffee house Calufe which is a tradition filled with abundance of good taste, here a barista here will offer his best infusions; enjoy the Cordoba gastronomy at Los Portales which is a delight surrounded by music and Jarocho dancing. The experience continues the following day when visiting the community of San Bartolo, touring a coffee farm, art and coffee cookies workshops; here the warmth and hospitality of the people is with pointing out. The tour continues with the visit to the Bonsai Museum at Fortin, a place that honors living art with a collection of 500 trees. The typical Fortin gastronomy can also be enjoyed here at the traditional Fortin de las Flores hotel. The “Sierra del Café” Route leaves every Friday from Mexico City. The first stop is in Puebla at the agricultural park “La Sidra” ay Esperanza, where there is a tour of the Railroad Museum and “La Sidra” which is a full experience to learn about teh making of this beverage and for the purchase of several bottles for a special celebration. The next stop is in Cordoba that runs through the historical downtown where you can participate in a wine tasting event, and coffee infusion workshops at the famous coffee house Calufe which is a tradition filled with abundance of good taste, here a barista here will offer his best infusions; enjoy the Cordoba gastronomy at Los Portales which is a delight surrounded by music and Jarocho dancing. The experience continues the following day when visiting the community of San Bartolo, touring a coffee farm, art and coffee cookies workshops; here the warmth and hospitality of the people is with pointing out. The tour continues with the visit to the Bonsai Museum at Fortin, a place that honors living art with a collection of 500 trees. The typical Fortin gastronomy can also be enjoyed here at the traditional Fortin de las Flores hotel. In the afternoon the coffee growing hacienda de Gauadalupe at Amatlan de los Reyes is a great place to visit, in which the coffee process can appreciated and a coffee tasting event is held, from the grind to the coffee cup. And before night fall the tour continues to the city of Cordoba where one can see the central square and the emblematic buildings such as the municipality, the museum, cultural center, among others. The San Jose area stands out for its bohemian air and good taste, the restaurant 30 Crepes is the host for the group for a special dinner, this restaurant is well known for its large variety of crepes and their most popular ones are shrimp and “cochinita”. The last day of the tour continues in the city of Orizaba for the visit to the Ecological Park of Cerro del Borrego whose main attraction is the animals in cages, it is a type of a free zoo. At the end of the trip you can see the Government Palace and the cable railway which offers a beautiful view. The Palacio de Hierro is one of the most emblematic constructions, the structure is truly amazing and downtown stands out for its trees which carry a smiley face symbolizing the logo of the city: Smile you’re in Orizaba! The lodging for this tour is at the Hotel Comfort Inn Cordoba, with 53 rooms, that is part of the Choice Hotels chain, ideal for tourists and business travelers as well. esides having different destinations with sun and beach or for demás de tener destinos de sol y playa o de aventura, Coadventure, Colombia has a Heritage Town Tourism Network lombia cuenta con una Red Turística de Pueblos Patrimonio in which material and immaterial cultural wealth stand out. Saque destacan la fortuna material e inmaterial de la cultura local. lamina, Santa Cruz de Mompox, Guadalajara de Buga and Jardín Salamina, Santa Cruz de Mompox, Guadalajara de Buga y Jardín are a few destinations that are a smuts son algunos de los destinos imperdibles see to know the Colombian culture. para conocer la cultura colombiana. Salamina, Jardín, Santa Cruz de Mompox y Guadalajara de The unique experiences that can be Las experiencias únicas que permiten Buga representan el realismo mágico del país. lived in these destinations range from vivir estos destinos van desde los paicoffee growing sceneries, travelling sajes cafeteros, viajes por cable, monumentos religiosos y diversos cursos Salamina, Jardín, Santa Cruz de Mompox and Guadalajara bycablecar,religiousmonumentandseveral courses of jewelry made with filigree. de Buga represent the magical realism of this country. de joyería en filigrana. The touristic network of the HeriLa Red Turística de Pueblos Patritage Towns has 17 municipalities that monio cuenta con 17 municipios que have been called this way because they represent the origin of the han sido llamados así porque representan en un solo espacio el origen de la cultura colombiana, sus riquezas ancestrales y la beColombian culture in one only space, their ancestral riches and lleza arquitectónica colonial. Cada uno de ellos cuenta diferentes the colonial architectural beauty. Each one has different stories historias de este increíble país y describe cómo se cultiva el café, of this amazing country and describes how coffee is grown, as así como sus arraigadas costumbres religiosas. well as of its deep rooted religious customs. Salamina cuna cafetera Con balcones coloridos, arquitectura colonial, altas montañas y cientos de leyendas, este pueblo del departamento de Caldas, se convierte en el lugar ideal para conocer el origen de la cultura cafetera colombiana. Allí, el viajero podrá visitar haciendas y fincas donde se enseña cómo se cultiva, trilla y tuesta el café hecho en Colombia, además puede probar el tipo de grano que se cultiva en la región, mismo que se exporta y es único por el sabor de las montañas. Debido a la religión predominante en el país, que es la católica, en Salamina se celebra cada 8 diciembre la Noche del Fuego, una fiesta en nombre de la virgen de la Inmaculada Concepción, patrona del municipio. Los habitantes adornan las calles con faroles de colores ilustrando el camino a la virgen María. www.jetnews.com.mx 16 al 31 de enero de 2016 como Patrimonio Histórico y Cultural de la Humanidad por la Unesco, es un lugar donde parece que el tiempo se detuvo, que conserva y preserva la historia, los sabores y valores de una ciudad que invita a quedarse y a vivir cada uno sus rincones. Uno de los lugares más atractivos es el cementerio, reconocido por sus tumbas blancas que se apilan unas sobre otras formando bóvedas. Esta ciudad también es acreditada por sus artesanías en filigrana, tejido especial para hacer joyas. Aquí el turista puede participar en cursos de joyería. La historia a flor de piel Vivir la historia de la cultura colombiana se puede hacer en tiempo real en Mompox (Bolívar), conocida como la Ciudad Museo o La Valerosa, ubicada al pie del río Magdalena. Mompox es reconocida Vestuario tradicional, Colombia 16 al 31 de enero de 2016 Salamina, coffee place of origin With colorful balconies, colonial architecture, high mountains and hundreds of legends, this town of the Caldas municipality has become the ideal place to know the origin of the Colombian coffee culture. Here the traveler can visit haciendas and farms in which how growing, threshing and toasting coffee grains in Colombia is shown, and one can taste the type of grain cultivated in the region that is exported and is unique due to its mountain taste. Since the predominant religion is Catholic, Salamina celebrates the Night of Fire every December, a celebration honoring the Virgin of the Immaculate Conception, patron virgin of the municipality. The residents decorate the streets with colored lamps that light the way for the Virgin Mary. Guadalajara de Buga History to the touch Living the Colombian cultural history can be done in real time at the Mompox Museum (Bolivar) also known as the City Museum or La Valerosa, located at the side of the Rio Magdalena. Mompox is known as a Historical and Cultural Patrimony of the World by UNESCO, it is a place where it would seem that time has stopped, it keeps and preserves history, taste and values of a city that invites to stay and enjoy every inch. One of the mist attractive places is its cemetery, renowned for its white tombs one on top of another forming a vault. This city is also known for its filigree crafts, which is a special knit for jewelry. Here tourists can take part in the jewelry workshops. Jardín, Antioquia an Eden Jardín, Antioquia todo un edén Si lo que el turista quiere conocer es el lugar donde nacen las flores más bellas del mundo, Jardín en Antioquia es perfecto para hacerlo. Allí podrá observar las calles llenas de flores que adornan con su colorido el municipio. Jardín es conocido también como el pueblo más bonito de Antioquia, ofrece una arquitectura tradicional de la región paisa además de viajes particulares como la garrucha, un cable aéreo artesanal ,en donde el turista puede ver desde las alturas el paisaje cafetero. Turibus offers its visitors several specialized routes for one day to several cities in Mexico: Turitour Pyramids, Turitour Xochimilco, Turitour Puebla, Turitour Taxco, Turitour Cheese and Wine. www.turibus.com.mx Colombia has enigmatic towns that are heritage showing the history of the country and offer unique experiences. B A “ Palacio de Hierro en Orizaba Tradiciones colombianas Colombia ofrece enigmáticos Pueblos Patrimonio que resaltan la historia del país y ofrecen experiencias únicas Museo del Bonsái 8 imperdibles Four Colombian towns that are a must see Enchanting Aroma: “Sierra de Café” Route Turibús celebra 15 años con su nueva ruta por Orizaba y Cordoba saliendo de la ciudad de México todos los viernes Planta de café turismo 192 192 Jardín, Antioquia Guadalajara de Buga, la ciudad de los peregrinos Para los amantes del turismo religioso, Guadalajara de Buga, en el departamento del Valle, es una de las pocas ciudades en el mundo que cuenta con una catedral y una basílica. Su principal atractivo es la basílica del Señor de los Milagros de Buga; la historia detrás de esta maravilla arquitectónica surge a mediados del siglo XVI, cuando una indígena lavaba ropa a orillas del río Guadalajara, la mujer vio descender del río un crucifijo que a medida que bajaba la corriente, crecía. Así comenzó la veneración por el Señor de los Milagros, una imagen que es visitada cada año por cerca de 3.5 millones de peregrinos. Su oferta gastronómica refleja la cultura valluna con platillos como: sancocho de gallina, sopa con plátano verde, arroz atollado con costilla, carne de cerdo, chorizo y chicharrón, tamales y unas ricas marranitas, bolitas de plátano rellenas de chicharrón. Estos pueblos representan sólo una parte de la cultura colombiana que se enmarca por sus paisajes cafeteros, flores, artesanías y religiosidad. www.jetnews.com.mx If what the tourist wants is to know a place where the most beautiful flowers are born, Jardin de Antioquia is the perfect place to visit. There you can see the streets filled with flowers that decorate the municipality with its colors. Jardin is also known for being the most beautiful town of Antoquia, which offers the traditional architecture of the region and special travelling such as the pulley, the traditional aerial cable from which the tourists can see the coffee region landscape. Iglesia San Pedro Claver Hacienda Cafetera Guadalajara de Buga, City of pilgrims For the lovers of religious tourism, Guadalajara de Buga, in the municipality of del Valle, is one of the few cities in the world that has a Cathedral and a Basilica. Its main attraction is the Basilica of the Lord of Miracles, the history behind this architectonic wonder arose in the mid16th Century when an indigenous woman was washing her clothes at the river side and she saw a cross come down the river, and as the current came down the cross would become larger. This is how the worship of the Lord of Miracles began, an image that is visited every year by 3.5 million pilgrims. The gastronomy offered is also a reflection of the “valluna” culture in dishes such as: chicken “sancocho”, green banana soup, “atollado” rice, pork, spicy pork sausage and pig skin, “tamales” and delicious “marranitas” which are banana balls filled with pig skin. This town represents only one part of the Colombian culture that is framed with its coffee growing sceneries, flowers, crafts and religion. 9 aeronáutica Oaxaca, llegará a Ámsterdam Aeromexico coming to Amsterdam A ofreceremos a todos nuestros clientes que viajen de los Países Bajos un servicio de calidad a bordo del 787 Dreamliner, además de mayores opciones de conectividad con México, Centro y Sudamérica, principalmente a ciudades como Guadalajara, Monterrey, Puerto Vallarta, San José de Costa Rica, Guatemala y Panamá”, destacó Anko van der Werff, director ejecutivo de Ingresos de Aeroméxico. Ámsterdam es un importante centro de operaciones de SkyTeam, alianza aérea de la que Aeroméxico es socio fundador, y en donde KLM ofrece un importante número de vuelos hacia Europa. partir del 29 de mayo de este año, Aeroméxico estará llegando a la bella ciudad de los Tulipanes con tres vuelos directos a la semana desde la ciudad de México. Ámsterdam se convertirá en el cuarto destino de la aerolínea en el Viejo Continente. La nueva ruta será operada por el moderno avión Boeing 787 Dreamliner, con capacidad para 243 pasajeros. “Holanda representa el cuarto socio comercial de México dentro de la Unión Europea, y actualmente entre Ámsterdam y la Ciudad de México se transportan cerca de 200 mil pasajeros anuales. Gracias a este vuelo, A s of May 29, Aeromexico will fly to the city of tulips with a nonstop weekly flight from Mexico City. Amsterdam is the airline’s fourth destination in Europe. The new route will be flown on a modern Boeing 787 Dreamliner, with capacity for 243 passengers. “Holland is Mexico’s fourth largest commercial partner in the European Union, and close to 200,000 passengers fly from Mexico City to Amsterdam every year. With this flight we will be able to offer top-quality service to all our customers flying to the Netherlands on the 787 Dreamliner, and we will bring increased connectivity to Mexico, Central and South America, mainly in cities like Guadalajara, Monterrey, Puerto Vallarta, San Jose, Guatemala and Panama,” said Anko van der Werff, Executive Director of Revenues for Aeromexico. Amsterdam is an important hub for SkyTeam, the airline alliance of which Aeromexico is a founding member, and from where KLM flies to a large number of European destinations. Estatus de Vuelo: AIRPORT SERVICES SERVICIOS AEROPORTUARIOS a aerolínea española de bandera rinde homenaje a uno de los estados más hermosos y emblemáticos de México, al bautizar a uno de sus aviones A330-200 con su nombre. Con este avión, que surcará los cielos como Oaxaca, Iberia refuerza su apuesta por la promoción de México en los diferentes destinos de su red en Europa, América Latina, Estados Unidos y África. Para este 2016 la tasa de embarque del Aeropuerto Internacional de México se incrementará 38 por ciento E n el 2016 los costos en boletos de avión se verán afectados debido al incremento en la tarifa de Uso de Aeropuerto (TUA), pues pasará de 22.33 a 22.37 dólares, en viajes nacionales, y de 34.72 dólares a 34.78 dólares, en trayectos internacionales. Este aumento se refiere al ajuste anual por actualización de costos que regula la Secretaría de Hacienda y Crédito Público, por lo que el Aeropuerto de la Ciudad de México (AICM) tiene la tercera tarifa de uso aeroportuario más cara en la región, sólo por debajo de Panamá, de 40 dólares, y Bogotá, de 37. Según reporte de la Secretaría de Turismo refiere que la terminal aérea Oaxaca makes itself known at Iberia T he Spanish airline is paying homage to one of the most beautiful and symbolic Mexican states, by christening one of its A330-200’s with its name. With the plane named “Oaxaca” cruising the skies, Iberia continues its promotional efforts in Mexico throughout destinations in Europe, Latin America, United States and Africa. A Flight Status: the best experience I n order to offer the best possible flight experience to passengers, Interjet has developed the Flight Status tool, with which users can check real-time status updates about the airline’s operations. This tool can be found at interjet. com, and users can browse and search for flights by flight number, destination and origin, and check their flight status as follows: estimated departure time, in flight, and landing, among others. “Flight Status will be a useful reference tool for passengers, since it will be a reliable source for information about our flights, allowing them to better plan their trips,” said Jose Luis Garza, CEO of Interjet. 1102 5555 2599 0137 2599 1246 1102 8000 ir Europa consolidará este año su apuesta por Sudamérica al inaugurar en junio dos nuevas rutas desde su hub en el Aeropuerto de Madrid-Barajas: Madrid-Bogotá, Colombia, y Madrid-Guayaquil, Ecuador. Con estas nuevas conexiones la aerolínea estará expandiendo su red a las principales ciudades de la región y se alistará a un crecimiento estratégico. Air Europa operará su primer vuelo a la capital colombiana el 28 de junio con el primero de los cinco aviones Boeing 787-800 Dreamliner, que incorporará a la flota a partir de marzo, y que permitirá reducir el trayecto. Y para el mes de diciembre, la aerolínea iniciará también la ruta Madrid-Guayaquil para facilitar la conectividad entre Europa y la ciudad más grande y poblada de Ecuador. The Oaxaca is now in Madrid and is part of a 13-aircraft order that will be added gradually to the airline through 2018. The Oaxaca is Iberia’s second airplane paying homage to Mexico, since it already has an A340-600 called “Ciudad de Mexico” (Mexico City) in its fleet. TAXIS 5786 8993 5571 9344 5716 1616 5562 8054 Aerotrén En Terminal 1 sale de “Puente de Pilotos” subiendo por las escaleras eléctricas en la Sala “D”. 9138 0280 01 800 266 0048 2599 1346 5281 6311 5209 1400 9000 8222 001 866 835 4133 5250 6355 1101 1515 01 800 266 0049 9000 8222 5230 0000 9000 8222 5627 0222 2623 0100 » In 2016, usage fees at Mexico City International Airport will increase 38% dos simuladores ASA is getting two new simulators Conquering South America A ir Europa will consolidate its efforts in South America this year, by launching two new routes from its Madrid-Barajas hub in June: Madrid-Bogota, Colombia and Madrid-Guayaquil, Ecuador. With these new flights, the airline will expand its network into the region’s main cities, setting up for strategic growth. Air Europa will begin flying to Colombia’s capital on June 28, on the first of its five Boeing 787-800 Dreamliners, which it will incorporate into the fleet starting in March, reducing flight durations. In December, the airline will launch the Madrid-Guayaquil route for increased connectivity between Europe and Ecuador’s largest and most populous city. omo parte de los trabajos para la edificación del Centro de Entrenamiento, ASA-Airbus recibió dos simuladores en las instalaciones del Centro de Instrucción Internacional de ASA (CIIASA) tipo A320 con tecnología de punta. Estos simuladores permitirán capacitar anualmente a cerca de 500 pilotos y serán los primeros en su tipo en América Latina. La creación de este centro detonará un papel importante para la capacitación aeronáutica en México y América Latina, ya que permitirá incrementar la productividad de las tripulaciones y pilotos de Airbus en beneficio de los pasajeros. Esta nueva oferta se suma a las diversas opciones educativas y de capacitación que el Centro Internacional de Instrucción de ASA ofrecerá durante 2016, y es resultado de diversas alianzas generadas con instituciones educativas y organismos internacionales de primer nivel. Recientemente, el CIIASA ha sido certificado como Centro Regional de Excelencia, máximo reconocimiento del programa Trainair Plus, otorgado por la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI). RENTA DE AUTOS AEROLÍNEAS NACIONALES Aerom TAO Aeroméxico AMX Aeroméxico Connect SLI 2598 7200 5133 4000 5133 4010 AEROLÍNEAS INTERNACIONALES Aero República RPB COPA AIRLINES CMP DELTA AIRLINES DAL LAN AIRLINES LAN 5241 2000 5241 2000 01 800 2660 046 5592 3870 TAXIS Porto Taxi Nueva Imagen Excelencia Yellow Cab 5786 8993 5716 1616 5562 8054 5785 7949 Alamo Rent a Car Avis Mexico Car Rental Budget Rent a Car Europcar Hertz Rent a Car National Car Rental Sixt Thrifty 5786 8088 5762 1166 5488 8580 5786 8264 5784 7400 5786 9026 2599 1221 5785 0506 Comunica al aeropuerto con el centro de la ciudad de México, (cada vagón lleva un vigilante a bordo). Su costo $30.00 en circuito cerrado entre el AICM y la estación Buenavista. Andenes de acceso en AICM T1 entre la puerta 6 y 7 Y T2 a la altura de la base de taxis. Tel: 5761 6858. 16 al 31 de enero de 2016 Simulador del Centro de Entrenamiento, ASA-Airbus A s part of the ongoing construction of the ASA-Airbus Training Center, two new simulators were delivered to ASA’s International Training Center (CIIASA) for A320-type aircraft with cuttingedge technology. Close to 500 pilots will be trained in these simulators each year and they will be the first of their kind in Latin America. The construction of this center will play an important role in pilot training in Mexico and Latin America, since it will result in increased productivity among Airbus pilots and crews to the benefit of passengers. This new feature will be just one more of the several educational and training options available at ASA’s International Training Center during 2016 thanks to a number of alliances with academic institutions and international organizations. Recently, the CIIASA was certified as a Regional Training Center of Excellence, the maximum recognition awarded as part of the Trainair Plus program, by the International Civil Aviation Organization (ICAO). El mejor servicio de taxi Metrobús www.jetnews.com.mx airport’s usage fees are some of the most expensive, higher than even some European airports, like Paris at USD 25 and Madrid at USD 24. The report also found that usage fees at AICM are higher than other developed Asian cities, such as Tokyo and Bangkok (USD 21), Dubai (USD 20) and Shanghai (USD 11). The average rate in Central America is USD 23.3, and overall in Latin America it is around USD 30 in Lima, Santiago and Sao Paulo. Recibe ASA TERMINAL 2 AEROLÍNEAS INTERNACIONALES Air Canada ACA Air France AFR AirTran TRS Alaska Airlines ASA AMERICAN AIRLINES AAL AVIANCA AVA BRITISH AIRWAYS BAW CUBANA DE AVIACIÓN CUB IBERIA IBE KLM KLM LACSA LRC LUFTHANSA DLH TACA TAI UNITED AIRLINES UAL US AIRWAYS USA del Distrito Federal posee la tarifa de uso de aeropuerto más cara, incluso más que algunos aeropuertos europeos, como el de París, de 25 dólares, y Madrid, de 24 dólares. El estudio también reveló que el TUA del AICM es mucho más elevado que en otras ciudades desarrolladas de Asia, como Tokio y Bangkok (21 dólares), Dubái (20 dólares) y Shanghái (11 dólares). Con lo que respecta a Centroamérica, el TUA promedio es de 23.3 dólares, y en América Latina se basa en 30 dólares, como en Lima, Santiago y Sao Paulo. his year, airfares will be affected by a larger airport usage fee, which will go from USD 22.33 to 22.37 dollars in domestic flights and from USD 34.72 to 34.78 for flights abroad. This increase reflects an annual fee update by the Ministry of Finance and Public Credit, thus giving AICM the third most expensive airport use rates in the region, below only Panama at USD 40 and Bogota at USD 37. According to a report from the Ministry of Tourism, Mexico City’s C AEROLÍNEAS NACIONALES Porto Taxi Sitio 300 Nueva Imagen Excelencia » Adjustments to the AICM’s Use Fee T TERMINAL 1 Interjet Magnicharters GMT VivaAerobus VIV Volaris VOI El Oaxaca ya está en Madrid, es parte de un pedido de 13 aeronaves que se incorporarán a la flota de la línea aérea hasta el 2018. Cabe destacar que el Oaxaca es el segundo avión de Iberia que hace deferencia a México, puesto que ya cuenta con un A340-600 Ciudad de México en su flota. de Sudamérica C 10 L Ajustes en el TUA del AICM A la conquista la mejor experiencia on la finalidad de ofrecer a sus pasajeros la mejor experiencia de viaje, Interjet desarrolló la herramienta Estatus de Vuelo, con la cual los usuarios pueden obtener información en tiempo real sobre todas las operaciones de la aerolínea. Esta herramienta se puede consultar a través del portal de Interjet: interjet.com en el cual los usuarios podrán realizar búsquedas por número de vuelo o por origen y destino y conocer su Estatus de Vuelo de acuerdo a lo siguiente: Tiempo estimado de salida. En vuelo y aterrizaje, entre otras. “Estatus de Vuelo constituye una herramienta de apoyo y consulta útil para nuestros pasajeros, pues les permite conocer de primera mano la información sobre el estatus de nuestros vuelos y tomar previsiones en cuanto a las llegadas y salidas”, señaló José Luis Garza, director general de Interjet. presente en Iberia aeronáutica 192 192 en el aeropuerto de la Ciudad de México 16 al 31 de enero de 2016 www.jetnews.com.mx Tel: (55) 57 16 16 16 / www.taxisnuevaimagen.com.mx 11 NACIONAL El encuentro de ballenas Encounter whales » Todo un espectáculo el avistamiento del mamífero en costas mexicanas P rocedente de los mares de Bering, Chukchi y Beaufort en Alaska, la ballena gris nace y se reproduce en las lagunas costeras de Baja California Sur, laguna Ojo de Liebre, laguna Guerrero Negro, laguna San Ignacio y bahía Magdalena. Este recorrido comprende una ruta de aproximadamente 12 mil kilómetros. Son tres meses de travesía y una extraordinaria puntualidad en su arribo. Desde el pasado 15 de diciembre hasta el 30 de abril, se podrán admirar » A sighting spectacle of this mammal in Mexican coasts a las ballenas grises. La Secretaría de Medio Ambiente y Recursos Naturales (Semarnat) y la Comisión Nacional de Áreas Naturales Protegidas (CONANP) señalan que los refugios ubicados dentro de la Reserva de la Biosfera El Vizcaíno han permitido el cuidado y preservación de la especie, ya que sus aguas templadas son idóneas para la reproducción de la misma, y las políticas de protección a la ballena en México garantizan la seguridad de los cetáceos durante su estancia en aguas mexicanas. Cabe destacar que en 1972 el gobierno de la república decretó la creación de los primeros santuarios de ballenas en las lagunas San Ignacio y Ojo de Liebre-Guerrero Negro, en el estado de Baja California Sur, año en que inició su recuperación. Por su valor universal excepcional como el mejor sitio en el mundo para la reproducción y crianza de la Ballena Gris, en 1993, la CONANP inscribió como Sitio de Patrimonio Mundial de la Humanidad al Santuario de Ballenas de El Vizcaíno. Asimismo, se promueve el turismo sustentable para la observación de ballenas, de acuerdo con la Norma Oficial Mexicana 131 Semarnat 2010, que establece los lineamientos y especificaciones para el desarrollo de actividades de observación de ballenas, relativas a su protección y la conservación de su hábitat. F rom the sea of Bering, Chukchi and Beaufort in Alask, the grey whale is born and reproduced in the lagoon coasts of Baja California Sur, Ojo de Liebre Lagoon, Guerrero Negro Lagoon, San Ignacio Lagoon and Bahia Magdalena. This trajectory includes a route of approximately 12 thousand kilometers. These represent three months of travel and extraordinarily punctual arrival. Since December 15 through April 30 we can appreciate the grey whales. The Secretary of Environment and Natural Resources (SEMARNAT) and the Mexican Commission for Protected Natural Re- XXVII reunión de serves (CONANP) state that the protected areas located in the Biosphere Reserves “El Vizcaino” have allowed the care and preservation of the species since its warm waters are ideal for their reproduction, and the whale protection policies in Mexico guarantee the safety of these whales during their stay in Mexican waters. It is important to point out that the Mexican government issued a decree for the creation of the first whale sanctuaries in San Ignacio Lagoon and Ojo de Liebre-Guerreo Negro Lagoon in the state of Baja California Sur which is starting to recover this year. Due to its universal value as the best place in the world for the reproduction and breeding of the Grey Whale, in 1993 the CONANP nominated the El Vizcaino Whale Sanctuary as a World Heritage Site. Also, sustainable tourism is promoted to see the whales according to the Mexican Official Regulation 131 SEMARNAT 2010 which establishes the guidelines and specifications for the development of this activity of observing whales, regarding their protection and habitat conservation. Crecimiento turístico: embajadores y cónsules 27 reunion of ambassadors and consuls C on la participación de los secretarios de Gobernación, Hacienda, Educación Pública, Economía y Turismo, así como de los titulares de Banobras, ProMéxico, la CFE, el INAI y la Vocería del Gobierno de la república, se llevó a cabo la XXVII reunión de embajadores y cónsules en México. Cada año representaciones de México en el exterior se reúnen para actualizarse sobre los principales temas de la política interna, la economía, los avances y retos que enfrenta nuestro país. El objetivo principal de la #REC2016, la cual encabeza la canciller Claudia Ruiz Massieu, es definir las directrices del Gobierno de la república en materia de política exterior para el año que inicia y las tareas prioritarias para continuar haciendo de México un actor con responsabilidad global. E nrique de la Madrid Cordero, secretario de Turismo, aseguró que el reto de México es desarrollarse: “El año pasado crecimos más que otros países, casi 2.5 por ciento, pero necesitamos incrementar esta cifra y la industria turística es uno de esos sectores donde más mexicanos podemos participar con imaginación, con nuevos proyectos. Este 2016 trabajemos con eficiencia e ilusión, pero sobre todo por un México mejor, que es al cual todos aspiramos”. Recordó que una de las actividades económicas donde nuestro país tiene fortaleza es el turismo, porque tenemos una geografía privilegiada, zonas espectaculares de sol y playa, ciudades coloniales y culturales, montañas y selvas, hechos por los que no es coincidencia que ocho millones de mexicanos vivan directamente de esta industria. W ith the participation of the Secretary of State, Treasury, Secretary of Public Education, Economy and Tourism, as well as the heads of Banobras, ProMéxico, the CFE, the INAI and the spokesperson for the Mexican Government , the 27th reunion of ambassadors and consuls took place in Mexico. Every year, representatives of Mexico abroad gather to update on main issues such as internal policy, economy, and advances and challenges that Mexico faces. The main objective of the #REC2016 headed by the chancellor Claudia Ruiz Massieu is to define the guidelines for the Mexican Government regarding foreign policy for this year and the main tasks are to continue making of Mexico a country with a global responsibility. Touristic growth: De la Madrid E nrique de la Madrid Cordero, Secretary of Tourism (Sectur) assured that Mexico’s challenge is development: “last year we grew more than other countries by almost 2.5%, but we need to increase this figure and tourism is one of the most Mexican sectors in which we can participate using our imagination with new projects, we will work in 2016 with efficiency and excitement for a better Mexico which we all desire”. He reminded us that one of Mexico’s strongest economic activities lie in tourism since we have a privileged geography, spectacular sunsets and beaches, colonial and cultural towns and mountains, jungles, reason for which 8 million Mexicans live off directly from this industry. OCDE: Combate Alfonso Santaella Castell, al INEGI J J 12 Double year Mexico-Germany 2016-2017 » D Las relaciones diplomáticas entre ambos países se fortalecerán e impulsarán el desarrollo económico, político, social y cultural urante el 2015 las relaciones bilaterales entre Alemania y México recibieron un gran impulso, razón por la cual a mediados de 2016 iniciará el año dual México-Alemania el cual fortalecerá el trabajo diplomático y los sectores estratégicos para el desarrollo de ambos países. Mediante un trabajo coordinado se impulsarán la política, economía, cultura y ciencia que darán posibilidad a nuevas alianzas para una cooperación futura. En materia de conectividad entre nuestro país y el viejo continente, Alemania es el lugar que cuenta con el mayor número de frecuencias semanales hacia México. OCDE: Fight against poverty J ose Antonio Meade Kuribeña, Secretary of Social Development, met with the General Secretary for the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD), Jose Angel Gurria, to evaluate the social policy cooperation plans. During this meeting they discussed the planning of social programs and steps to take to fight poverty and cover the needs of the most needy and vulnerable sectors of Mexico. ulio Alfonso Santaella Castell fue designado como presidente de la Junta de Gobierno del Instituto Nacional de Estadística y Geografía (INEGI). El nombramiento se realizó una vez que el Senado aprobó, el pasado 15 de diciembre, la designación, por el titular del poder ejecutivo federal, como miembro de la Junta de Gobierno en dicho órgano constitucional autónomo. Julio Alfonso Santaella Castell es maestro y doctor en economía por la Universidad de California Los Ángeles, Estados Unidos de América, y licenciado en economía por el Instituto Tecnológico Autónomo de México. J ulio Alfonso Santaella Castell was named President of the Board of the National Institute of Statistics and Geography (INEGI). The appointment was made after the approval of the Mexican Senate in December 15, the designation was made by the President for the member of the Government Board that this autonomous institution is part of. Julio Alfonso Santaella Castell has a Master’s Degree and a PhD in Economy from the University of California in Los Angeles in the US, and a Bachelor’s Degree in Economy from the Instituto Tecnologico Autonomo de Mexico. www.jetnews.com.mx 16 al 31 de enero de 2016 En lo cultural, por ejemplo, ya se tiene previsto el arribo de la famosa exposición “Maya: Revelation of an Enfless Time” a la nación alemana. Este será uno de los retos de este año para la canciller Claudia Ruiz Massieu: llevar a buen puerto el Año Dual. Las principales actividades industriales de Alemania son la automotriz, la química y la farmacéutica. » D Diplomatic relations between both countries will grow stronger and encourage economic, political, social and cultural development uring 2015, bilateral relationship between Germany and Mexico were boosted and this is why by mid-2016 the double year for Mexico-Germany will begin strengthening the diplomatic work and the strategic areas for both countries’ development. Through a coordinated work politics, economy, culture and science are boosted making new alliances possible for future cooperation. Regarding connectivity of Mexico with the old continent, Germany is the country that has the most number of weekly flights to Mexico. 136 años In culture, the arrival has already been programmed for the famous Mayan exposition: Revelation of an Enfless Time to Germany. This is one of the challenges that the ambassador Claudia Ruiz Massieu is facing: having a good Dual Year. The main industrial German activities are located in the automobile, chemical and pharmaceutical industries. Principales importaciones Main imports México: automóviles, autopartes y electrónica. 1700 empresas de relaciones diplomáticas existen entre ambos países. en México poseen capital alemán. For 136 years both countries have had diplomatic relations 1700 companies in Mexico have German capital Alemania: maquinaria, automóviles y productos químicos. Mexico: Automobiles, parts and electronics Germany: Machinery, automobiles and chemical products Angela Merkel y Enrique Peña Nieto Sanciones para quienes Refugiado: palabra del año Refugee: Word no registren sus drones of the year Sanctions for those who do not register their drones E L a Administración Federal de Aviación (FAA) de los Estados Unidos anunció que los aviones no tripulados o drones que pesen entre 250 gramos y 25 kilogramos deberán ser registrados antes del 19 de febrero ante dicha institución. El registro obligatorio para toda persona mayor de 13 años de edad que posea un dron con estas características se efectuará a través de internet y tendrá un costo de cinco dólares. La FAA expuso que el registro aplica sólo para drones utilizados con fines recreativos, mientras que los operadores comerciales podrán registrar sus artefactos a partir de la primavera de 2016. Alfonso Santaella Castell, to the INEGI a la Pobreza osé Antonio Meade Kuribreña, secretario de Desarrollo Social, se reunió con el secretario general de la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económico (OCDE), José Ángel Gurría, para evaluar los esquemas de colaboración en materia de política social. Durante el encuentro ambos funcionarios conversaron sobre la instrumentación de los programas sociales y de las acciones encaminadas para combatir la pobreza y atender las necesidades más apremiantes en los sectores más vulnerables y necesitados del país. Año duaL México-Alemania 2016-2017 De la Madrid th INTERNACIONAL 192 192 T he Federal Aviation Administration of the US (FAAUS) announced that all non-manned aircraft or drones that weight between 250 grams to 25 kilograms must be registered by February 19 with this institution. The obligatory registration for all persons above 13 years that own a drone with these characteristics can be carried out online and will have a five dollar cost. The FAAUS said that the registration applies only to drones used for recreational purpose, while commercial operators can register their artifacts as of Spring 2016. Diciembre caluroso en Nueva York N ueva York terminó el año con el diciembre más caluroso en su historia, con temperaturas promedio de 10.4 grados centígrados. De acuerdo con el Servicio Meteorológico Nacional, la temperatura promedio durante diciembre en el Central 16 al 31 de enero de 2016 Park de Nueva York estuvo 10.5 grados centígrados por encima del promedio del mes, que es de 3.3 grados. L a temperatura de diciembre también superó ampliamente el récord histórico de 2001 en la ciudad, de 6.6 grados centígrados. www.jetnews.com.mx C ada año la Fundéu BBVA (Fundación del Español Urgente) elige una palabra representativa, la del 2015 fue “refugiado”, ya que aunque no es un término nuevo ha marcado la actualidad informativa del año. “El concepto que define la palabra ‘refugiado’ ha generado muchísimas dudas y debates entre los profesionales del periodismo, pues estos han sido muy conscientes de la importancia de ser extremadamente rigurosos a la hora de denominar a las miles de personas que huyen de un conflicto bélico frente a aquellas otras que buscan en otro país las posibilidades de vida que en el suyo no encuentran”, explica el director general de Fundéu BBVA, Joaquín Muller. very year the Fundéa BBVA (Urgent Spanish Language Foundation) chooses a word which is representative, and for 2015 the word chosen was “refugiado” (refugee) since it is not a new term but it has marked the informative reality of the year. “The concept that defines the word ‘refugiado’ has given way to many questions and debates among journalists since they have been consistent in the importance of being extremely strict of how to name thousands of persons who are running from a war conflict and those who are looking for better living standards that they can’t fins in their own country”, said the general director of Fundéu BBVA, Joaquin Muller. Warm December in New York N ew York ended the year with the warmest December ever in its History with average weather of 10.4 °C. According to the National Weather Service, the average weather during December in Central Park in New York was 10.5° C, higher than the average for this month which is 3.3°C. December temperature also superseded the historical average of 2001 for this city which was 6.6°C. 13 VIDA Y ESTILO 192 GADJETS Artilugios de primer nivel Ganadores del concurso fotográfico digital Foto Capital 2015 The latest gadgets Aquí algunos dispositivos para abrir boca en lo que a cuestión tecnológica se refiere para iniciar el 2016 Here is some interesting tech to kick-start this 2016 Sistema de sonido para sentarse Laptop Star Wars L a euforia por la historia creada por el cineasta George Lucas va más allá de la película. Por ello marcas como HP crean productos para consentir a los fanáticos. Esta notebook es una edición especial inspirada en el último episodio de Star Wars. Cuenta con una batería que dura hasta siete horas y una pantalla full HD de 15.6 pulgadas, procesador Intel Core i5 de sexta generación y 1 TB de almacenamiento. Star Wars Laptop E uphoria over George Lucas’ beloved story goes beyond the screen. Brands like HP create products designed for fans, such as this special edition notebook inspired by the latest Star Wars film. Its battery lasts up to seven hours, with a Full HD 15.6-inch screen, sixth-gen Intel Core i5 and 1 TB storage. hp.com S onic Chair es una gran bocina que combina un mueble para el hogar o la oficina con la mejor tecnología de audio que permite al usuario literalmente sentarse en un sistema de sonido. Ya sea que se quiera escuchar música, un audiolibro e incluso hasta ver una película, este dispositivo promete una experiencia increíble. Cuenta con un brazo plegable de acero inoxidable con acoplamiento para iPod, iPad, computadoras portátiles y monitores. La capacidad de almacenamiento es de 1 GB. Chair sound system S onic Chair is a large speaker built into furniture for your home or office, featuring the best audio technology, letting you literally sit on a sound system. Whether you are listening to music, an audiobook or watching a film, this gadget promises an amazing experience. It has a stainless steel arm to connect an iPod, iPad, laptops and monitors. It features 1 GB of storage. sonicchair.de Ritmo de colores Rhythm in color Recarga múltiple Aire limpio Clean air C onstruido con la más alta tecnología, el Blueair Sense + es un purificador capaz de eliminar el 99.97 de los contaminantes del aire perjudiciales para el organismo. Su tamaño permite trasladarlo fácilmente entre distintas habitaciones. Además de su capacidad tecnológica este dispositivo cuenta con un diseño moderno. Está disponible en varios colores que se adecuan a la decoración de cada hogar. B uilt with the latest technology, the Blueair Sense+ purifier can eliminate up to 99.97% of particles in the air that can be harmful to humans. It can be easily carried between rooms, and its modern design, available in several colors, suits the specific decor of every home. blueair.com 14 Cinco formas de ver la Ciudad de México a través de la lente de los ganadores Multiple charge B elkin presentó su primer Valet Charge Dock For Apple Watch + iPhone el cual incluye un cargador magnético integrado para el reloj inteligente y un conector de carga lightning para el teléfono. Esta base de recarga de baterías cuenta con una perilla de ajuste ubicada en su parte posterior que sirve para elevar o bajar el conector de carga y ajustarse a la gran variedad de fundas del iPhone. Tiene un brazo de metal con acabado cromado para sujetar el Apple Watch con seguridad. B elkin presents its Valet Charge Dock For Apple Watch + iPhone, featuring a magnetic holster for the smartwatch and a Lightning charging port for the phone. This charging base has an adjustment knob to adjust the charger to the large variety of iPhone cases in the market. It has a metal arm with chrome finishing that holds the Apple Watch in place. belkin.com E lecom Shining es una bocina con pantalla led que se conecta a dispositivos móviles a través de Bluetooth y se ilumina al ritmo de la música. Es tan pequeña que se puede colocar en el bolso de mano o del pantalón y llevarlo a todas partes. Es compatible con teléfonos inteligentes y otros dispositivos móviles. Tiene la capacidad de conectar hasta ocho dispositivos compatibles y disfrutar de una excelente calidad de audio. lecom Shining is a speaker featuring an LED screen that syncs with mobile devices via Bluetooth and lights up in tune with the music. It is so small you can carry it in your pocket or handbag and bring it everywhere with you. You can sync it with up to 8 smartphones or mobile devices and enjoy great audio quality. www.jetnews.com.mx 16 al 31 de enero de 2016 E PRESENTADO POR: FONDO MIXTO DE PROMOCIÓN TURÍSTICA DEL DISTRITO FEDERAL VIDA Y ESTILO Diez años de conquistar el paladar Rejuvenecimiento natural F inca Las Moras, una de las bodegas vinícolas más modernas de Argentina vio la luz en 1992. Fue hasta finales de 2005 que sus productos entraron a México y gozaron de gran aceptación. Su estilo vanguardista se basa en conceptos de vinificación internacionales y tecnología de punta para crear vinos naturales. Su compromiso con la naturaleza, conjuga su pasión por la enología para crear vinos argentinos excepcionales, en armonía con la tierra. La bodega de Finca Las Moras incluye entre otros estilos como Varietal, Dadá, Reserva, Black Label y Finca Pedernal, éste último es el ícono de la bodega. JET HEALTH 192 192 Natural rejuvenation » Por Guadalupe Sixto Un novedoso tratamiento en el que los pacientes no se someten a procedimientos quirúrgicos para poder levantar los tejidos y que cuenta con el respaldo médico científico Para saber • Los vinos de Finca Las Moras han sido galardonados con reconocimientos como el Decanter World Wine Awards y el International Wine Challenge, por mencionar algunos. Joya líquida de México • Los vinos de Finca Las Moras tienen presencia en más de 40 países y México es su principal mercado. Mexico’s liquid jewelry » Con una tradición de más de 400 años, el mezcal se ha convertido en un producto gourmet, que cada día se posiciona más en el gusto de México y el mundo E l mezcal es el resultado de la destilación del agave, su proceso de elaboración artesanal se ha perfeccionado de generación en generación. Desde la siembra hasta la destilación, esta bebida es ya ícono del estado de Oaxaca, y forma parte de su identidad, cultura y tradición. La variedad de aromas, sabores y texturas hacen del mezcal un producto de gran calidad y de reconocimiento internacional, pues en cada botella va el legado histórico de la tierra que lo creó. Conquistar a México y el mundo Gracias al apoyo de la inversión pública y privada, se han creado diversos programas que impulsan a la industria mezcalera para fortalecerla en beneficio de las comunidades que se sustentan económicamente de su producción. La campaña Mezcales de Oaxaca-Sabor que Vive, realizada con el apoyo de la Secretaría de Turismo y Desarrollo Económico de Oaxaca, tiene como objetivo llevar a cabo una estrategia de comunicación. Con el apoyo del programa Master Mezcalier formado por la Asociación Procultura del Mezcal, se busca posicionar, capacitar, y brindar clases de mixología y degustaciones. A través del Carrito del Mezcal se incentiva la comercialización de las más de 47 variedades existentes, capaces de conquistar a los paladares más exigentes. Sólida base de impulso En los últimos cuatro años, se han invertido más de 440 millones de pesos, que a través de distintas instancias como el Fondo Nacional del Emprendedor y ProMéxico, entre otras, han logrado que el mezcal rebase las fronteras, conquistando ciudades como Vancouver y Nueva York. De esta forma, se actúa de manera integral para darle a esta bebida el lugar que merece dentro de la amplia oferta que existe en el mercado. 110 por ciento ha crecido su venta nacional; y 137 por ciento, la exportación en los últimos cuatro años. 40 mil familias en Oaxaca viven de dicha industria. 115 millones de dólares genera anualmente el estado. » With more than 400 years of tradition, has become a gourmet product that is increasingly popular in Mexico and the world M ezcal comes the agave plant, and the craft involved in making it has been perfected over generations. From harvesting to distillation, this liquor is a symbol of the state of Oaxaca, forming part of its identity, culture and tradition. The variety of scents, flavors and textures make mezcal an international staple product, since every single bottle carries the historic legacy of the maker’s land. Conquering Mexico and the world Thanks to public and private investment, several programs to support the mezcal industry have been created to strengthen it and the communities that are economically dependent upon its production. The campaign “Mezcals of Oaxaca - Living flavor,” promoted by Oaxaca’s Ministry of Tourism and Economic Development is designed to define a communications strategy. The Master Mezcalier program, developed by the Association for the Cultivation of Mezcal, aims to position, train and educate about mixology and tasting. More than 47 existing varieties are exposed on the “Mezcal Cart,” all of which can conquer the most demanding pallets. Strong drive During the past 4 years, more than MXN 440 million have been invested through different organizations, such as the National Entrepreneurial Fund and PROMEXICO, which have taken mezcal beyond borders into cities like Vancouver and New York. In this, way, efforts are combined to give this liquor the high place it deserves among market offerings. F inca Las Moras, one of Argentina’s most modern vineyards, opened in 1992. In 2005, their products were warmly received in Mexico. Their contemporary style is based off of international winemaking techniques and leading-class technology to prepare natural wines. Their commitment to nature is the reflection of their passion for winemaking and results in exceptional Argentinian wines, in harmony with Earth. Finca las Moras’ offerings include the Varietal, Dadá, Reserva, Black Label and Finca Pedernal styles, the latter of which is the winemaker’s staple product. Know more • The wines of Finca Las Moras have received awards like the Decanter World Wine Awards and the International Wine Challenge, just to mention a few. USD 115 million annual • They are sold in more than 40 countries, and Mexico is their largest market. revenue for the state. on el paso de los años, la piel sufre Puede realizarse sin problema en pacambios como aparición de arru- cientes hipertensos, diabéticos, que tengas, flacidez y daños ocasionados por el gan un marcapasos o cirugía de corazón. transcurrir del tiempo. Hasta hace algún tiempo, la única Efectos secundarios manera de revertir estos signos de la Cuando el Ultrasonido Microfocalizaedad era la cirugía, pero do se realiza por un gracias a los avances tecprofesional experto no Esta tecnología puede nológicos y a los más de hay efectos secunda100 años de experiencia rios graves. Los que se combinarse con otros en medicina estética del pueden presentar son laboratorio Merz Phar- procedimientos cosméticos, transitorios como: dolor ma, surge el Ultraso- puesto que es no invasiva y al tacto, moretones muy nido Microfocalizado leves e hipersensibilide Alta Intensidad, un rejuvenece la piel al producir dad de alguna terminal tratamiento que alcanza nuevas fibras de colágeno. nerviosa. la temperatura, la pro“Es muy importante fundidad y precisión la evaluación para reanecesarias para la producción de nuevo lizar el tratamiento a la persona que le colágeno, lo que permite lograr un lif- conviene. Esta tecnología es prácticating de la piel y una apariencia fresca y mente para todo el mundo, excepto para rejuvenecida. personas con poco tejido en la cara o extremadamente delgadas”, menciona En qué consiste la dermatóloga. Platicamos con la doctora Mavy López Sroor, dermatóloga médica y cosmética, Resultados jefa del servicio de dermatología del hos- Después de efectuar el procedimiento, el pital Ángeles Chihuahua y miembro de la desarrollo de colágena empieza a notarse Academia Americana de Dermatología, una vez pasados los tres primeros meses. quien nos explicó en qué consiste este Hay evidencia científica de que el efecto nuevo tratamiento. se sostiene hasta un año después. Es una tecnología médica que utiliza La seguridad del Ultrasonido Mila energía del ultrasonido para hacer crofocalizado de Alta Intensidad está fibras de colágeno nuevas y levantar los garantizada, considerando que cuentejidos. Este procedimiento se realiza ta numerosos estudios clínicos que sin cortadas, sin anestesia y sin un largo lo respaldan y que ha sido aprobado tiempo de recuperación. por la Cofepris y por Food and Drugs “Esta tecnología me gusta porque el Administration para producir un lifresultado es sumamente natural ya que ting no invasivo en la cara, cuello, subse obtiene por medio del organismo de mentón y ceja así como para mejorar cada paciente. Ulteraphy es un estímulo las líneas y arrugas en el pecho. por lo que los pacientes tendrán resul- ultherapy.com tados apegados a su genética”, comentó la dermatóloga. Quienes buscan Ulteraphy son perPara saber sonas que quieren mejorar su apariencia • A diferencia de otros procedimientos, el sin cirugía. Ultrasonido Microfocalizado de Alta Intensidad no requiere tiempo de recuperación. Contraindicaciones Es un tratamiento que puede realizarse • Mientras algunos procedimientos sólo en cualquier persona en distintos rangos pueden aplicarse en pieles blancas, el de edad. Quienes están contraindicados Ultrasonido Microfocalizado de Alta Intenpara el procedimiento son: personas sidad es apto para personas con cualquier que padezcan alguna enfermedad en la tono de piel. colágena como el lupus. Ten years conquering pallets 110% sales growth domestically and 137% export growth in the last 4 years. 40,000 families in Oaxaca work in the industry. C Procedimiento de ultrasonido Ultherapy para mujer. 16 www.jetnews.com.mx 16 al 31 de enero de 2016 16 al 31 de enero de 2016 www.jetnews.com.mx Procedimiento de ultrasonido Ultherapy para hombre. A new treatment in which patients do not need to undergo surgery to lift their tissue and has scientific medical support W ith the years, skin suffers changes a pacemaker or who have undergone that cause wrinkles, flaccidity and heart surgery. Side effects damage appear. Until some time ago, the only way When the Micro-Focalized Ultrasound is to revert these signs of aging was with used by a professional expert there are no surgery, but thanks to the new techno- serious side effects. The side effects that logical advances and over 100 years of may show are temporary such as: pain if touched, small bruises esthetics medicine exand hyper tenderness perience of laboratory This technology may be in some nerves. MerzPharma, the High“It is very important Intensity Micro-Focal- combined with other cosmetic to be evaluated to carry ized Ultrasound treatprocedures since it is not out the treatment of the ment has come about. invasive and rejuvenates person who will benefit This treatment reaches the temperature, depth the skin by producing nee from the treatment, this technology is practically and precision needed collagen fibers. for everyone, except for for the production of people with little tissue new collagen, allowing the skin to be lifted having a fresh and in the face or who are extremely thin”, she says. rejuvenated aspect. What does it include We spoke with doctor Mavy Lopez Sroor, a dermatologist and cosmetologist, head of the Dermatologic Service of the Angeles Chihuahua Hospital and member of the American Dermatologic Academy who explained what this new treatment consists of. It is a medical technology that uses the energy of the ultrasound to create new collagen fibers to lift the tissue. This procedure is done without any cuts, anesthesia or a long time for recovery. “I like this technology because the results are very natural since it is obtained through the patient’s organism. Ulteraphy is a stimulation by which the patients will have results based on their genes”, Said the cosmetologist. The people that look for Ulteraphy are people who want to improve their appearance without surgery. Contraindication This is a treatment that can be applied to any person of any age. This treatment is not recommended for: people with some sort of collagen condition such as Lupus. It can be applied without a problem to people with high blood pressure, with Results After the procedure, the collagen production process begins to show after the first three months. There is scientific evidence that the effect lasts for up to a year. The safety of the High- Intensity Micro-Focalized Ultrasound is guaranteed considering the large amount of clinical studies that support it and has been approved by the COFEPRIS and FDA for being a non-invasive lifting for the face, neck, sub-chin and eyebrows, as well as for minimizing wrinkles in the face and chest. ultherapy.com Facts • The difference compared to other procedures is that High- Intensity Micro-Focalized Ultrasound does not require a recovery period. • While some procedures can only be applied to white skin, the High- Intensity Micro-Focalized Ultrasound is good for people with any skin tone. 17 AL VUELO AL VUELO 192 192 Lo imperdible » Grandes eventos ocurrirán en México y el mundo en los próximos meses: deportivos, culturales y de entretenimiento. Aquí una selección de los más esperados y que no debes perderte Great events will take place in Mexico and the world in upcoming months: sports, cultural and entertainment. Below is a selection of the most anticipated and that you cannot miss Super Bowl La ciudad de San Francisco, California, está lista para celebrar la 50 edición del Super Bowl el próximo 7 de febrero. Además de disfrutar de una gran batalla de futbol americano, millones de espectadores en todo el mundo se deleitarán con la música de la banda Cold Play. La disputa se realizará en el estadio Levi's, del equipo de San Francisco 49ers, con capacidad para 70 mil aficionados, en Santa Clara, California. The City of San Francisco, California is ready to celebrate its 50th Super Bowl on February 7. Besides enjoying a great American Football game, millions of spectators all over the world will enjoy the music of Coldplay. The game will take place in the Levi’s Stadium, home of the San Francisco 49ers, which can hold up to 70,000 fans in Santa Clara, California. 89 entrega del Oscar El Teatro Dolby de Los Ángeles es el escenario en el que el 28 de febrero se darán cita los cinéfilos para saber quiénes serán los ganadores de la famosa estatuilla del Oscar que otorga a la Academia de las Artes y las Ciencias Cinematográficas. El comediante y actor estadounidense Chris Rock será el anfitrión de la próxima ceremonia de los premios Oscar del 2016. 89th Oscars The Dolby Theater in Los Angeles holds the stage in which on February 28 movie lovers will know who are the winners of this famous Oscar statuette granted by the Academy of Film Arts and Sciences. Chris Rock, an American comedian and actor will host this 2016 Oscar celebration. Rolling Stones regresan a México Uno de los eventos más esperados es el regreso del grupo británico The Rolling Stones a México, que se presentarán el 14 de marzo en el Foro Sol. En 2006 los Rolling Stones visitaron por última vez el Distrito Federal, como parte de su gira A Bigger Bang. La banda se formó en Londres en 1962 y es una de las agrupaciones más veteranas del mundo en activo, se calcula que han vendido unos 200 millones de discos en el mundo. Rolling Stones return to Mexico One of the most expected events is the return of the British group The Rolling Stones to Mexico which will play on March 14 at the Foro Sol. In 2006 was the last time the Rolling Stones visited Mexico City as part of their A Bigger Bang Tour. The band was formed in London 1962 and is one of the oldest active rock groups and are estimated to have sold 200 million records worldwide. 18 para 2016 Juegos Olímpicos Río 2016 What you cannot miss in 2016 Batman contra Superman: el amanecer de la justicia Capitán América: Guerra Civil Es uno de los grandes estrenos cinematográficos para 2016. La reunión de superhéroes que el mundo ha esperado llega finalmente, dirigida por Zack Snyder. Es una superproducción llena de acción explosiva que seguro que emocionará a los fans de DC Comics en todas partes. Estreno: marzo de 2016. La historia que enfrentará a los dos máximos estandartes de Marvel será dirigida por los hermanos Anthony y Joe Russo, y contará con las actuaciones de Chris Evans, Robert Downey Jr., Scarlett Johansson, entre otros. Steve Rogers será el encargado de liderar al grupo de superhéroes de Los Vengadores, en su continua lucha por salvaguardar la paz de la humanidad. Estreno: mayo de 2016. Batman vs Superman: Dawn of Justice Capitan America: Civil War The story that will confront the two most important Marvel characters directed by the brothers Anthony and Joe Russo with the participation of Chris Evans, Robert Downey Jr, Scarlett Johansson among others. Steve Rogers is in charging of leading a group of superheroes known as the Avengers in their ongoing fight to safe keep humanity in peace. Opening: May 2016 This is one of the most expected films for 2016. The reunion of super heroes that the world has been waiting for has finally arrived, directed by Zack Snyder, this super production is filled with explosive action that will surely excite all DC Comics fans every where. Opening: March 2016 Del 5 al 21 de agosto se celebrarán los Juegos Olímpicos 2016 en su edición número 31, con sede en Río de Janeiro. Será la primera que se realicen en América del Sur con Brasil como país anfitrión. Diez mil 500 atletas de 206 países participarán en esta justa olímpica. En 17 días se disputarán 306 pruebas con medallas en 42 disciplinas deportivas de 28 deportes. El golf y el rugby serán incluidos nuevamente en la competencia. Olympic Games Rio 2016 From August 5 to 21 the 2016 Olympic Games will take place in Rio de Janeiro for the 31st time. It will be the first time they are held in South America having Brazil as its host for 10,500 athletes from 206 countries for this Olympic Joust. For 17 days 306 competitions will take place for 42 sports disciplines for 28 sports. Gulf and Rugby will be once again included in the competition. Festival Internacional Cervantino Vive Latino Copa América Centenario Es uno de los conciertos más impresionantes del año y una tradición en la Ciudad de México. Contará con la participación de Enrique Bunbury, Los Auténticos Decadentes, Natalia Lafourcade, Plastilina Mosh, Two Door Cinema Club, Café Tacuba y Carla Morrison, entre otros. Prepárate para bailar y cantar el 23 y 24 de abril en el Foro Sol. La Copa América 2016 a realizarse a partir del 3 de junio en Chicago, Estados Unidos, será especial ya que consistirá en una edición homenaje de la primera que se hizo hace 100 años y se jugará en un país no sudamericano por primera ocasión. Este gran evento futbolístico contará con la participación de 16 selecciones y la final se llevará a cabo en el estadio Metlife de Nueva Jersey. En 2016 se conmemoran los 400 años del fallecimiento de Miguel de Cervantes Saavedra, por ello el Festival Internacional Cervantino tendrá a España como invitado de honor por ser el país de origen de este novelista, poeta y dramaturgo. El lema de la edición 44 será Cervantes 400. De la locura al idealismo, el cual hace referencia a las aventuras de El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, obra que ha marcado la historia del festival artístico más importante de América Latina llevado a cabo en Guanajuato en el mes de octubre. Centennial of the American Cup International Cervatino Festival The 2016 American Cup is to be carried out as of June 3 in Chicago, US, and it will be special since it is to honor the first American Cup held 100 years ago and it will take place in a country that is not in South America for the first time. This great football event will have the participation of 16 teams and the final will take place at the Metlife Stadium in New Jersey. In 2016 will be the 400th anniversary of Miguel de Cervantes Saavedra’s passing and thus the International Cervantino Festival will have Spain as the honored guest since this novelist, playwright and poet was born in this country. This 44th edition will have as theme Cervantes 400. Form madness to idealism which is referred to in the adventurous of The Ingenious Hidalgo[Member of Lower Spanish Nobility] Don Quijote of La Mancha, a work that has marked the history of the most important art festival of Latin America held in Guanajuato in October. This is one of the most impressive concerts of the year and a tradition in Mexico City. Enrique Bunbury, Los Auténticos Decadentes, Natalia Lafourcade, Plastilina Mosh, Two Door Cinema Club, Café Tacuba, Carla Morrison, Vicentico and DLD will participate. Get ready to dance and sing on April 23 and 24 at the Foro Sol. Festival de Cannes El Festival de Cannes es un evento icónico en el calendario de cine, su objetivo es promover y recompensar el arte más vanguardista, causando controversia y debate entre los amantes del cine a lo largo de sus sesenta años, y siempre atrae a las más distinguidas celebridades del mundo cinematográfico. La edición número 69 se llevará a cabo del 11 al 22 de mayo en esta ciudad francesa. Buscando a Dory Secuela de la popular película de animación Buscando a Nemo, pero en esta ocasión las aventuras en vez de centrarse en el pequeño Nemo lo harán en la olvidadiza Dory, quien después de un año de la peliaguda búsqueda del hijo de Marvin, iniciará un viaje hacia a la costa californiana para reencontrarse con su familia. Estreno: Junio de 2016. Cannes Festival The Cannes Festival is an iconic event for the film industry, its objective is to promote and award the most avant garde arte, causing controversy and debate among film enthusiasts during its 60 years of existence and always attracting the most distinguished celebrities of the film world. This 69th edition will take place on May 11 and 12 in this French city. Finding Dory The second part of the popular film Finding Nemo, this time instead of focusing the adventures on little Nemo, we will focus on the forgetful Dory who after a year of looking for Marlin’s son will start a journey to the California coast looking for her family. Opening: June 2016 www.jetnews.com.mx 16 al 31 de enero de 2016 16 al 31 de enero de 2016 www.jetnews.com.mx 19
© Copyright 2024