¡año de locura! - Jet News Jet News

JetNews
@JetNewsMX
Las mejores imágenes de la Ciudad de México
The best images of Mexico City
www.jetnews.com.mx
No. 192 Año 9 • Del 16 al 31 de enero 2016
Ejemplar gratuito, prohibida su venta • Free copy, not for sale
2016
¡año de locura!
2016, a year full of thrills!
»
Adrenalina pura en la celebración de eventos deportivos, culturales,
recreativos y musicales
E
ste 2016 promete ser uno de los mejores
años en cuanto a actividades recreativas, culturales y deportivas se refiere.
Precisamente, en el mes de febrero, tendremos la oportunidad de ser testigos de
la 50 edición del Super Bowl, en la que se
prevé una gran batalla de futbol americano, además de disfrutar de la música de
la banda Cold Play. Y hablando de justas
deportivas, en el mes de agosto se llevará
a cabo los Juegos Olímpicos de Río, donde
participarán más de diez mil 500 atletas
de 206 países.
También en febrero se galardona a lo
más relevante del séptimo arte durante la
entrega número 89 del Oscar, en el Teatro
Dolby de Los Ángeles. Ya que hablamos de
las grandes producciones cinematográficas,
los cinéfilos esperan el estreno de Batman
contra Superman: el amanecer de la justicia,
Capitán América: Guerra Civil o Animales
fantásticos, entre muchas otras películas.
En lo que a música se refiere tenemos
Vive Latino, uno de los conciertos más
impresionantes del año y una tradición en
la Ciudad de México o bien la presentación
en nuestro país de la famosa banda de los
Rolling Stones, uno de los eventos más
esperados del grupo británico.
Y como ya es tradición en México,
Guanajuato se viste de luces con el tradicional Festival Cervantino en el que se
conmemoran los 400 años del fallecimiento
de Miguel de Cervantes Saavedra.
»
Pure adrenaline with sports, cultural, recreational and musical events
2
016 promises to be an incredible
year for recreational, cultural and
sports activities. In February, we’ll get
to watch the 50th edition of the Super Bowl, the great American football
battle, with Coldplay playing during
the half-time show. The Rio Olympic Games are ready for August, with
more than 10,500 athletes from 206
countries.
The 89th edition of the Oscars
will take place at the Dolby Theater
in Los Angeles in February as well.
And speaking of film, moviegoers are
excitedly awaiting for the release of
pág. / page 18 y 19
Ruta cafetalera
Llegan a México
simuladores tipo A320
en Veracruz
A320 simulators coming to Mexico
Coffee Route in Veracruz
H
ablar de Veracruz es hablar de sus mujeres hermosas, palmeras, playas inigualables y de su gente bonita. Hablar de Veracruz
es hablar del aroma y sabor del café. Recientemente se inauguró la ruta turística Sierra del
café, donde se incluyen visitas a la zona cafetalera de San Bartolo, la exhacienda de Guadalupe, el Museo del Bonsái, cata del aromático en
comunidad y en la ciudad, así como paseo en
Orizaba; además de disfrutar de la gastronomía
característica de Córdoba.
TPP: Ingresará México a
Nuevos Mercados
TPP: Mexico will enter new markets
pág. / page 3
México-Alemania
Mexico-Germany Dual Year
T
o talk about Veracruz is to talk about its beautiful women, palm trees, exceptional beaches
and beautiful people. To talk about Veracruz is to
talk about coffee aroma and taste. The Sierra del
Coffee Touristic Route was recently opened and
includes visits to coffee area of San Bartolo, the
ex-hacienda of Guadalupe, the Bonsai Museum,
the tasting of coffee in the community and the
city, as well as a tour in Orizaba, all this besides
enjoying the characteristic gastronomy of Cordoba.
pág. / page 8
Paquetes de licitación del
NAICM
Bidding packages for the NAICM
pág. / page 4
Rejuvenecimiento natural
Año dual
pág. / page 13
Batman vs. Superman: Dawn of Justice; Captain America: Civil War; and
Fantastic Beasts, among others.
In music, we will have the Vive
Latino, one of the most impressive
festivals of year and a staple of the
music scene in Mexico City, as well
as the Rolling Stones coming to our
country in one of the most awaited
events of the year.
The city of Guanajuato will be
bathed in light with the Cervantino
Festival, which this year celebrates
400 years since the death of Miguel
de Cervantes Saavedra.
sin
cirugía
Natural rejuvenation
without surgery
pág. / page 17
O
perando con la tecnología de última generación, llegaron
a México dos simuladores en las instalaciones del Centro
de Instrucción Internacional de ASA (CIIASA), como parte de
los trabajos para la edificación del Centro de Entrenamiento
ASA-Airbus. Estos simuladores permitirán capacitar anualmente a cerca de 500 pilotos y será el primero en su tipo en
América Latina.
A
s part of the ongoing construction of the ASA-Airbus
Training Center, two new simulators were delivered to
ASA’s International Training Center (CIIASA) for A320-type
aircraft with cutting-edge technology. Close to 500 pilots will
be trained in these simulators each year and they will be the
first of their kind in Latin America.
pág. / page 11
Economía y negocios
corporativas
Corporative
En qué beneficiará
A la vanguardia
tecnológica
el TPP a México
México cambia
de imagen
Technological cutting edge
L
L
G Electronics presentó su
línea de televisiones inteligentes y su nueva plataforma
webOS 3.0. LG webOS 3.0, que
proporcionará una gran experiencia al usuario que le permitirá una navegación más intuitiva
de las funciones del televisor. LG
webOS 3.0 ofrece tres mágicas funciones inteligentes: Magic Zoom,
Magic Mobile y un Magic Remote.
Asimismo dará a conocer su nueva
colección CordZero, encabezada
por la HOM-BOT Turbo+, la primera aspiradora robótica de la
industria equipada con tecnología de realidad aumentada. Estas
novedades estuvieron presentes
en el International Consumer
Electronics Show 2016 (CES),
en Las Vegas.
U
na de las empresas que
tuvo mejores números en
la temporada navideña 2015,
gracias a la gente que compró
por internet o que dejó las cosas a última hora fue Amazon,
la cual registró un récord de
entregas en todo el mundo.
Amazon Prime, un programa
de lealtad que incluye entregas
ilimitadas en dos días, ganó 3
millones de miembros nuevos
tan sólo en la tercera semana
de diciembre. Amazon informó que los miembros Prime
compraron al doble por móvil.
a empresa McDonald’s buscará lanzar una nueva aplicación para dispositivos móviles
y tabletas para que los clientes
puedan hacer su pedido y pagar
desde donde se encuentren, ello
como parte de la estrategia de
mejorar el servicio al cliente,
comentó Félix Ramírez Montiel, director de Comunicación
Corporativa de la compañía en
México: “La aplicación está a
prueba en algunos restaurantes de Monterrey, se realizarán
durante enero o febrero, por lo
que en marzo se podría difundir
dicha app en toda la nación”.
a exitosa cadena de restaurantes IHOP, en Estados Unidos
y México, luego de 57 años de
historia, se reinventa para ofrecer
a una nueva experiencia dentro
del sector del “family dining” con
lo que busca adaptarse a las tendencias y nuevas generaciones de
consumidores más exigentes. La
franquicia busca no sólo transformar su logotipo, decoración
y algunos platillos del menú para
incursionar en sectores novedosos como comidas y cenas, sino
también, crear para los comensales espacios y platillos que les
permitan disfrutar de la experiencia de visitar IHOP.
L
G Electronics will launch
its Smart TV line and its
new web OS 3.0 platform.
LG webOS 3.0 will provide
a great experience for the
user that will allow surfing
the television’s functions
more intuitively. LG webOS 3.0 offers three magical smart functions: Magic
Zoom, Magic Mobile and a
Magic Remote. It will also
launch its new CordZero
collection headed by HOMBOT Turbo+, the first robotic vacuum of the industry
equipped with augmented
reality technology. These
innovations was present in
the International Consumer Electronics Show 2016
(CES) in Las Vegas.
IHOP Mexico
changes its image
T
he successful IHOP restaurant chain has reinvented
itself in the US and Mexico after
57 years of history to offer a
new experience in the family
dining industry by adapting to
new trends and to the new generation of more demanding consumers. The franchise is looking
to transform its logo, decoration
and some of its dishes to cover
new sectors such as: lunch and
dinner and to also create spaces
and dishes for the consumers
that will let them enjoy the experience of visiting IHOP.
Alcanzan récord
Record sales
through internet
O
ne of the companies that
had the highest numbers
in the 2015 Christmas Season,
because of the people who made purchases on line or left shopping for the last minute, was
Amazon with record deliveries
all over the world. Amazon
Demandan a
Volkswagen en EE.UU.
Volkswagen sued in the US
Prime, which is a loyalty program that includes unlimited
deliveries in two days, earned
3 million members only on the
third week of December. Amazon informed that Prime members made purchases through
their mobile phones.
Ya tienen pedidos
por celular y tabletas
B
ecause of the manipulation
of the software used for
emissions in approximately
600 thousand vehicles with
diesel motors, the US filed a
multimillionaire suit against
the German car company. The
suit was filed with the Detroit
Federal District Court by the
Environmental Protection
Agency of the US againstthe automobile manufacturer.
Also, the Company is facing
criminal accusations and is
negotiating a massive recall
with regulators in the US.
Incrementa sus ventas
on el reciente apagón
analógico en México, la
empresa Samsung logró posicionarse en el mercado de las
pantallas. Fue un crecimiento
significativo en el comercio
de televisiones y espera para
este año incrementar las ventas en alrededor de cinco por
ciento. El 2015 fue un excelente
periodo para Samsung, al lograr
el primer lugar en participación
de mercado, de hecho el último
trimestre del año cerró con casi 40 por ciento de la participación en términos de valor, el
cual es de aproximadamente de
33 millones de pesos.
How will the TPP benefit Mexico
»
Se abrirá una ventana nueva a 200 millones de clientes potenciales que permitirá
a empresas mexicanas ingresar a nuevos mercados y consolidar su presencia
en AL
E
A
nte la manipulación del
software que modificó las
emisiones de cerca de 600 mil
vehículos con motor a diésel,
Estados Unidos presentó una
demanda multimillonaria a la
empresa alemana. La instancia
fue interpuesta en la Corte Federal de Distrito en Detroit por
el Departamento de Justicia y
la Agencia de Protección Ambiental de Estados Unidos (EPA
por sus siglas en inglés) contra
el fabricante de automóviles.
Además, la empresa enfrenta
todavía acusaciones criminales
por separado y está negociando
un retiro masivo con reguladores
en Estados Unidos.
C
de ventas por internet
L
ECONOMÍA Y NEGOCIOS
192
192
Increase in sales
W
ith the recent analogical shutdown in
Mexico, Samsung has found
a place in the flat screen
market. This was a significant growth in the television market and it expects
to increase its sales this year
by around 5%. 2015 was an
excellent year for Samsung
by being able to participate
in the market, last quarter
of the year the company
closed with almost 40% market share in terms of value
which equals approximately
MXN 33 million.
l pasado mes de octubre, concluyeron
las negociaciones del Acuerdo de Asociación Transpacífico (TPP por sus siglas
en inglés). Se trata de un acuerdo firmado
por 12 naciones de tres continentes que
se integran en una nueva zona amplia de
libre comercio en donde las más diversas
vocaciones productivas de cada nación se
complementan y se presentan como la
plataforma comercial con los más altos
estándares en todo el mundo.
Impulso a sectores estratégicos
Idelfonso Guajardo, titular de la Secretaría
de Economía, al respecto señala que “hay
balances adecuados entre los intereses
ofensivos y las sensibilidades en áreas
como la cadena de autopartes-automotriz,
textil y vestido, productos agropecuarios
y el sector lácteo. Si México no hubiera
negociado el TPP, el país hubiera sido
afectado por los países asiáticos”.
Puntualizó que el acuerdo impulsa a
sectores estratégicos como vehículos y
autopartes, dispositivos médicos, cosméticos, tequila, mezcal, cerveza, aguacate,
carne de res, cerdo y jugo de naranja. Cabe
destacar que el TPP dará a México acceso
a seis nuevos mercados para nuestro país
que incluyen 155 millones de consumidores potenciales y profundiza la entrada
al mercado de Japón.
A la vanguardia en comercio electrónico
Cuando México se unió al GATT, en 1986, y en 1994
firmó el Tratado de Libre Comercio de América del
Norte, abrió una plataforma innovadora a nivel
mundial. Ahora México se vuelve a colocar a la
vanguardia en 2016. A través de estos canales,
las Pymes podrán integrarse a la cadena comercial
a través del comercio electrónico, colocando en
los mercados no sólo sus productos materiales
sino su talento en el servicio y creatividad en bienes intangibles.
cDonald’s is looking to
launch a new application
for mobile phones and tablets
so that its customers can place
an order and pay wherever
they are, as part of a strategy
to improve customer service,
said Felix Ramirez Montiel,
DIVISAS
foreign exchange
Aerochange
Centro Cambiario
Dollar Word
Eurodolar
Exe
Golden Money
TELÉFONO
UBICACIÓN
Lunes a domingo las 24:00 horas
Lunes a domingo de 05:00 a 23:00 hrs
Lunes a domingo de 07:00 a 23:00 hrs.
Lunes a domingo las 24:00 horas
Lunes a domingo de 07:00 a 22:00 hrs
Lunes a domingo de 08:00 a 22:00 hrs
2599-0707
2599-0692
2599-0696
5802-8500
2599-0702
2599-0853
Local A-37 T1 Planta Baja
Local A-115 T1 Planta Baja
Local E-25 T1 Planta Baja
Local E-23 T1 Planta baja
Local E-22 T1 Planta baja
Local A-15 T1 Planta baja
NOMBRE
Jkm
Keffler Exchange
Maxi Dolar
Tamibe
Cibanco
Prodira
horario
Lunes a domingo las 24:00 horas
Lunes a domingo de 06:00 a 21:00 hrs
Lunes a domingo de 07:00 a 22:00 hrs
Lunes a domingo las 24:00 horas
Lunes a domingo de 05:00 a 22:00 hrs
Lunes a domingo de 05:00 a 22:00 hrs
TELÉFONO
UBICACIÓN
2599-1229
5802-8073
01492-8930-302
2599-1207
2599-1220
5802-8079
A-79 T1 Planta Baja
A-105 T1 Planta Baja
A-135 Planta Baja
F-193 Planta Alta
Locales 2, 6 y 17 Planta Alta
Locales 7 y 23 Planta Alta
Boost for strategic sectors
Idelfonso Guajardo, head if the Secretary of Economy, said that there are
“proper balance between the offensive
interest and the sensitivity in areas
such as the automobile parts, textile
and clothing , the agricultural and dairy
M
Sectors with
business
opportunities
www.jetnews.com.mx
The TPP addresses the area of opportunity of the
Free Trade Agreement (NAFTA) by opening a chapter
for small and medium sized companies for which
it has been agreed to boost a growth model for
the value of the role that the Pymes play and for
this, the same value was agreed for the physical
products and for the Electronic Trade and Services.
production industries. If Mexico had
not negotiated the TPP, the country
would have been affected by the Asian
countries”.
He mentioned that the agreement
boosts strategic sectors such as the
automobile and parts, medical devices, cosmetics, tequila, mezcal, beer,
avocado, beef, pork and orange juice.
It is important to mention that the
TPP will give Mexico access to six
new markets for Mexico to include
155 million potential consumers
and strengthens the entry to the
Japanese market.
When Mexico joined the GATT in 1986, and signed
the NAFTA in 1994, it opened a new innovative
platform worldwide. Now Mexico is once again
at the forefront in 2016. Through these channels,
the Pymes can be part of a trade chain through
electronics trade, placing not just their material
products in the market but their talent in providing
services and creative intangible goods as well.
con oportunidades
de negocio
16 al 31 de enero de 2016
Opportunity for small and medium
sized companies
At the forefront in the electronics trade
Sectores
Director of Corporate Communication of the company
in Mexico. “The app will be
tested in some restaurants in
Monterrey during January and
February so that the app can be
launched in March for the rest
of the country”.
horario
egotiations with the Transpacific
Partnership (TPP) concluded last
October. This is an agreement signed
by 12 countries from three continents
that are forming a new free trade zone
in which the most varied production
sectors of every country complement
each other and are presented as a trade
platform with the highest standards of
the world.
El TPP corrige un área de oportunidad del Tratado
de Libre Comercio (TLC) al abrir un capítulo para
las Pequeñas y Medianas Empresas en el que se
acuerda impulsar un modelo de crecimiento en la
cadena de valor del papel que juegan las Pymes; para
ello, se acordó dar el mismo valor a los productos
físicos como a los servicios y comercio electrónico.
Casas de Cambio en el Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México
NOMBRE
N
Oportunidad a pequeñas
y medianas empresas
Orders can now be placed
through phone or tablet
M
»
A new 200 million window will open for potential clients that will
allow Mexican companies enter into new markets and consolidate
its presence in Latin America
éxico es un país atractivo para inversionistas y compañías que buscan ubicar
activos en algunos sectores estratégicos, permite elevar la rentabilidad y el crecimiento
económico.
Algunos sectores con oportunidades de
inversión son:
Sector agroalimentario: Alimentos frescos, mango, lima, limón, toronja, aguacate,
papaya y frutas exóticas.
Alimentos procesados: Importación de
preparaciones de frutos de cáscara y papa,
tomates en conserva, confituras, jaleas, mermeladas y purés.
Bebidas alcohólicas: Demanda de productos tales como vino de uvas frescas, bebidas
espirituosas y cerveza de malta.
Confitería: Chocolate y sus preparaciones,
manteca y grasa de cacao, jarabes de glucosa
y azúcar de caña.
Sector aeroespacial: Las oportunidades
de inversión se centran en completar el ciclo
terminal de una aeronave, atraer pequeños y
medianos proveedores que ya estén asignados
a programas específicos.
Electrodomésticos: Enseres mayores,
menores, laminado y componentes para electrodomésticos.
Metalmecánico: México ofrece excelentes
oportunidades de inversión en procesos como
estampado, fundición, forjado y die casting.
Automotriz: Existen oportunidades
de negocio en segmentos como estampado, centros de investigación y desarrollo,
motores, vehículos de lujo, tecnología de vanguardia, vehículos pesados y vehículos ligeros.
M
exico is a country that attracts investors and companies that look to
locate their assets in some strategic sectors
allowing to raise their profitability and
economic growth.
Some sectors with investing opportunities are:
Agricultural sector: Fresh foods, mango, lemon, lime, grapefruit, avocado, papaya
and exotic fruits.
Processed foods: Import of food processed from peel and potatoes, preserved
tomatoes, jams, marmalades and purees.
Alcoholic beverages: Demand for
products such as wine from fresh grapes,
spirits and malt beer.
Candy: Chocolate and chocolate based,
butter and cocoa butter, glucose jam and
cane sugar.
Airspace sector: Investment opportunities are focused in finishing the terminal cycle of an aircraft; attract small and
medium sized suppliers that are already
assigned to a specific program.
Domestic appliances: Small and large
appliances, laminate and components for
home appliance.
Mechanic metal: Mexico offers excellent investment opportunities for stamping,
foundry, forging and die casting metal.
Automobile: There are opportunities in
the business in sectors such as: Stamping,
R&D centers, motors, luxury cars, state
of the art workshops, heavy vehicles and
light vehicles.
3
ECONOMÍA Y NEGOCIOS
Director General
Ernesto Hernández L.
[email protected]
NAICM
Consejo Consultivo
Irma Carranza Salazar
José Flores
Editor en Jefe
Armando López
[email protected]
Coeditora
Guillermina Sánchez
[email protected]
Redacción
Guadalupe Sixto
Marketing en comunicación
192
192
Tony Gutiérrez
»
recibe presea Leo Cortina
Tony Gutierrez awarded the Leo Cortina prize
El trabajo constante por 40 años de servicio en la industria de la aviación
se ve reflejado en el merecido galardón que entrega AFEET
T
una ventana de oportunidades
[email protected]
Colaboradores
María Eugenia Guevara Rojas
Cintya Villamar
Corrección de estilo
Montserrat Ramírez
Traducción
Daniel Velázquez
Gerente de Producción
Daniel Carmona
NAICM, a window of opportunities
[email protected]
Director General
Juan Pablo Hernández Belío
[email protected]
Generará entre 30 y 40 mil empleos directos en 2016; preparan las licitaciones de 10 paquetes
Director Comercial
Eduardo Martínez-Lanz Vargas
[email protected]
Director de Cuentas
Carlos Carbajal
[email protected]
Ventas
Guillermina Silva
[email protected]
Edgar Manning
[email protected]
Lilia Solis
[email protected]
Arturo Solis
[email protected]
Verónica Osorio
[email protected]
Antonio Conde
[email protected]
José Luis Obregón
[email protected]
Fernando Delgado
[email protected]
Diseño Editorial
Alonso de la Serna P.
Claudia Galicia
Enrique Wleeschower
Gerente Digital
Salvador Sánchez Reyes
[email protected]
Coordinación Digital
Adriary Ortiz
Administración
Paola Everardo
Arlina Zurita, Tony Gutiérrez y Fernando Olivera
E
l Nuevo Aeropuerto Internacional de la
Ciudad de México (NAICM) representa
una ventana de oportunidad para el desarrollo regional de los próximos 50 años, pues
contribuirá a crear entre 30 y 40 mil empleos
directos durante 2016, y hasta 160 mil directos e indirectos durante todo el periodo de
su construcción. Una vez que entre en
operación a finales de 2020, el nuevo aeropuerto va a generar 450 mil trabajos y
será el primer empleador en la Zona Metropolitana del Valle de México (ZMVM).
Federico Patiño Márquez, director general del organismo responsable de la planeación, diseño y edificación de la nueva base
aérea de la capital del país, sostiene que
durante 2016, el Grupo Aeroportuario de
la Ciudad de México (GACM) licitará 10
paquetes de obras para la construcción
del NAICM.
Señaló que conforme al Plan Maestro, a
la ruta crítica y a la secuencia constructiva,
este año están previstas las licitaciones de dichas obras, luego de que en 2015 se licitaron
las respectivas a los trabajos preliminares
de limpieza, desazolve, nivelación y caminos provisionales.
Características del NAICM
[email protected]
Logística
Nancy García
Leticia Hernández
Héctor Hernández
Distribución Personalizada
Sepomex
Distribución Nacional
SNTTTASS
Sindicato Nacional de Trabajadores
de Transportes, Transformación,
Aviación, Servicios y Similares
58 AEROPUERTOS DEL PAIS
José Luis Aldana Muñíz
Secretario del Interior
Circulación certificada por el Instituto
Verificador de Medios
No. de Registro 460 / 05
PUBLICIDAD
y VENTAS
Tel: 2615-6248
Fax: 2615-6245
[email protected]
www.jetnews.com.mx
Jet News es una publicación de MLH Global Com S.A. de
C.V., ubicada en Av. Revolución 1181, 5to. piso, Col. Merced
Gómez, Delegación Benito Juárez, C.P. 03930, México
D.F. Periodicidad quincenal, sin perjuicio de ediciones
especiales. Editor responsable: Juan Pablo Hernández Belío.
Este periódico se imprime en papel Burgo certificado por
FSC C004657. Número de Certificado de Reserva otorgado
por el Instituto Nacional de Derechos de Autor: 04 - 2014
- 120912284600 - 101. Número de Certificado de Licitud
de Título: 14561. Número de Certificado de Licitud de
Contenido: 12134. Imprenta: Preprensa Digital, Caravaggio
30, Col. Mixcoac, C.P. 03910, México D.F. Los artículos
firmados en esta publicación no reflejan necesariamente
el punto de vista de la empresa y son responsabilidad de
sus autores. Distribución gratuita y personalizada, a través
del Servicio Postal Mexicano (SEPOMEX). Inscrito en el
Padrón Nacional de Medios Impresos.
4
• 32 millones de pasajeros por año
• 365,000 operaciones por año
• 2 pistas paralelas no simultáneas
• 63 puestos de estacionamiento de aeronaves
de contacto
• 46 puestos de estacionamiento de aeronaves remotas
• 770 hectáreas de terreno
• 50 millones de pasajeros por año
• 550,000 operaciones por año
• 3 pistas paralelas simultáneas
• 94 puestos de estacionamiento de aeronaves
de contacto
Mayor
impulso portuario
Greater port boost
Es importante destacar que las licitaciones de este año prevén obras para
el edificio terminal, la terminal de combustibles, las plataformas de embarques,
las líneas de distribución de combustibles, el sistema de ayudas a la navegación (NAVAIDS), el túnel central de
servicios, las ayudas visuales, las estaciones de bomberos, los edificios de apoyo
y los entronques viales de acceso en su
primera fase.
Al presentar un balance de avances del
NAICM, el director del GACM reiteró que
éste iniciará operaciones en octubre de
2020, conforme a lo planeado y anunciado
por el presidente de México, y agregó que
esta terminal tendrá las características de
un centro de conexión mundial; es decir, un centro de operaciones, distribución, movilidad y traslado de personas
y mercancías en el continente.
Will create from 30 to 40 thousand
new direct jobs in 2016; 10 bidding
packages are being prepared
The New Mexico City International Airport (NAICM) represents a window of
opportunities for regional development
for the next 50 years since it will contribute in creating from 30 to 40 thousand direct jobs during 2016 and 160
thousand direct and indirect jobs during
its construction. Once it starts up operations in 2020, the new airport will
generate 450 thousand jobs and it will
be the first employer of the Metropolitan
Area of the Mexico Valley (ZMVM).
Federico Patiño Marquez, general director
of the organization that is responsible for
planning, designing and creating a new air
base on the Mexican capital city, states
L
a meta sexenal para el sector portuario
será movilizar más de 400 millones de
toneladas de carga durante 2016, así lo
informó la Secretaría de Comunicaciones y
Transportes (SCT), para lo cual se cuenta
con la suficiente infraestructura, además
de que el Puerto de Tuxpan se concluirá
en este año. También se han terminado
los trabajos en los puertos de Manzanillo
y Lázaro Cárdenas, y continúan en el
de Veracruz.
Todo ello con el propósito de participar
activamente en el comercio internacional
y poner a los productos mexicanos en el
mercado mundial a un precio competitivo, el gobierno de la república amplía y
moderniza la infraestructura portuaria
para duplicar su capacidad operativa.
Se pretende alcanzar la meta programada para 2018, de más de 500 millones,
para acercar a nuestro país a los mercados
internacionales y aprovechar al máximo
las importantes plataformas para importar
y exportar productos.
NAICM characteristics
• 32 million passengers per year
• 365,000 operations per year
• 2 parallel runways non-simultaneous
• 63 positions for parking of contact aircrafts
• 46 positions for parking of remote aircrafts
• 770 hectares of land
• 50 million passengers per year
• 550,000 operations per year
• 3 parallel runways simultaneous
• 94 positions for parking of contact aircrafts
that during 2016, the Mexico City Airport
Group (GACM) will bid 10 packages for
the construction of the NAICM.
He mentioned that the Master Plan, critical route and constructive sequence will
be made up of the bids for such works
since in 2015 the preliminary works for
cleaning, clearing, leveling and creating
provisional roads was carried out.
It is important to point out that the
bids for this year include works for
the terminal building, the fuel terminal, the shipping docks, fuel distribution lines, the navigating aid system
(NAVAIDS), the central service tunnel,
the visual aids, firemen station, support
buildings and road junctions to access
are in the first stage.
The GACM stated during the presentation of advances of the NAICM that the
airport will begin operating in 2020 as
planned and announced by the Mexican
President and also added that the terminal
will have the characteristics of a world
class hub; i.e., a connecting, mobility
and transportation center for people and
merchandise in the continent.
T
he six year goal for the port sector
is to mobilize over 400 million tons
of cargo during 2016, according to the
Secretary of Communication and Transportation (SCT) for which it has enough
infrastructure and the Port of Tuxpan will
be ready this year. Also the works in the
ports of Manzanillo and Lazaro Cardenas
have concluded, the work is still being
carried out in the pot of Veracruz.
This is being done with the objective to actively participate in international trade and place Mexican products
in the world market at a competitive price,
the Mexican government is extending and
modernizing its port infrastructure to
double its operational capacity.
The objective is to reach a programmed
goal for 2018 of over 500 million so that
Mexico can be closer to international markets and take advantage of the
most important platforms for exporting
and importing products.
www.jetnews.com.mx
16 al 31 de enero de 2016
»
Her 40 years of work in the aviation industry have
earned her the prestigious award given out by AFEET
G
racias a su gran trayectoria
en la industria de la aviación de casi cuatro décadas,
Tony Gutiérrez, directora de
American Airlines para México,
fue condecorada con el premio
Leo Cortina, galardón que otorgan las socias de la Asociación
Femenil de Ejecutivas de Empresas Turísticas de la República
Mexicana (AFEET) a la persona
que reúne, entre sus méritos, el
haber trabajado dentro de alguna de las ramas de la industria turística y que, en su labor
profesional, haya contribuido
de alguna forma en proyectar
el profesionalismo de la mujer,
participando en el mejoramiento tanto de la industria como de
la comunidad y, por su puesto,
de la Asociación.
La presea, que se ha otorgado durante estos años en ocho
ocasiones, nació como homenaje a una de las socias fundadoras de la Asociación. Leo Cortina, durante su gestión como
presidenta, logró internacionalizar a AFEET, hizo posible
su afiliación a la International
Federation of Women in Travel
E
Organization como la única asociación de habla hispana. Dentro
de este grupo de mujeres se albergaba a más de 5 mil señoras
de la industria turística mundial.
Cabe destacar que esta significativa presea ha sido otorgada
en ocasiones muy especiales a
distinguidas socias. A la señora
Anne Storch, de Asti Tours en
New York, por su sobresaliente
trabajo a favor del turismo hacia México; a la señora Amalita
Gómez Zepeda, por su trabajo
a favor de la promoción de los
destinos de nuestro país; a la
señorita Alicia Moneny, por el
apoyo que incondicionalmente
siempre ofreció a la asociación; a
la señora Coco Esqueda, pionera
de la industria naviera en nuestro país; a la señora Rosa Martha
Cortina de Brown, por su larga
carrera en el turismo; a la maestra Gloria Guevara Manzo, quien
fuera secretaria de Turismo Federal, por su trayectoria tanto
en la iniciativa privada como en
gobierno, y a la señora Araceli
Ramos, fundadora del destino
turístico de José Cuervo, por
su contribución al desarrollo,
l Grupo Dolphin Discovery fue galardonado durante el VIII Encuentro
Latinoamericano de Empresas Socialmente Responsables, tras unirse a las 77
empresas en el ámbito nacional que han
asumido el compromiso de establecer
como política de inversión social el destinar el uno por ciento de sus utilidades
a acciones de beneficio social.
Las empresas que adoptan este estándar se distinguen por incluir la leyenda uno por ciento inversión social a su
emblema ESR (Empresas Socialmente
Responsables). Esta distinción es promovida por Cemefi (Centro Mexicano
para la Filantropía). Cabe señalar que
con dicha iniciativa las empresas pueden
vincular el monto de sus donaciones con
las utilidades alcanzadas durante el año,
es decir, una suma mayor de donativos,
que es el reflejo de los buenos resultados
en las metas empresariales.
Entre las iniciativas de Responsabilidad Social de Grupo Dolphin Discovery
destacan: el programa de 10 mil sonrisas,
Fundación Dolphin Discovery, I.A.P.,
apoyo a través de donativos a diversas
ONG, programas sociales que se llevan a
cabo al permitir que interactúen con delfines, de manera gratuita, los grupos vulnerables a quienes se les brinda además
enseñanza sobre el cuidado del medio
ambiente, apoyo en eventos educativos,
deportivos y culturales, entre otros.
16 al 31 de enero de 2016
crecimiento y promoción de
la Ciudad de Tequila.
La presea fue otorgada a
Tony durante la gala de AFEET
por su 45 aniversario. Cabe recordar que ella llegó a la aerolínea americana como secretaria
del área de reservaciones, pero
su determinación y profesionalismo la llevaron a ocupar diversos cargos en el área de boletos,
reservaciones, ventas y finanzas.
Posteriormente ocupó por más
de 20 años la dirección comercial, donde contribuyó significativamente al crecimiento
constante de American Airlines
durante los últimos años; bajo su
función como directora comercial, la aerolínea logró duplicar
su operación en México.
Su dedicación, tenacidad y
amor al trabajo fue el respaldo
para llegar a ocupar el cargo en
el año 2012 de directora general
de la aerolínea en nuestro país,
reto que recibió con la operación
de 336 vuelos semanales entre
México y los Estados Unidos.
Tony es la primera ejecutiva de nacionalidad mexicana en
ocupar este puesto.
hanks to her four-decade
career in aviation, Tony
Gutierrez, Director of American Airlines in Mexico, has
received the Leo Cortina prize,
given out by the members of
the Women’s Association of
Tourism Companies of Mexico
(AFEET) to individuals who
have worked in the tou rism
sector and contribute to the
strengthening of women’s professional standing, promoting
improvement among their industry and communities and,
of course, the Association
itself.
The prize has been given
out 8 times so far and began as
homage to one of the founding
members of the Association,
who during her presidency
brought AFEET to the international stage, joining the International Federation of Women
in Travel Organization, becoming the only Spanish-speaking
association to belong to this
group of more than 5,000 professional women who work in
tourism around the world.
This prestigious prize
is only granted in very special
occasions to very outstanding
members. Recipients so far include Mrs. Anne Storch, from
Asti Tours in New York, for
her efforts to promote tourism into Mexico; Mrs. Amalita
Gomez Zepeda, for her work
to promote our country’s
destinations; Ms. Alicia Moneny, for her unconditional
support to the association;
Mrs. Coco Esqueda, pioneer
of the marine industry in our
country; Mrs. Rosa Martha
Cortina de Brown, for her
long career in tourism; Mrs.
Gloria Guevara Manzo, who
was Secretary of Tourism, for
her career in both the public
and private sectors; and Mrs.
Araceli Ramos, founder of the
José Cuervo destination, for
the contribution towards creating, developing and promoting
the City of Tequila.
Tony was awarded the
prize during AFEET’s 45th
anniversary ceremony. She
joined the airline as a secretary in the reservations
department, and her resolve
and professional skills led her
to occupy several positions in
areas such as ticketing, reservations, sales and finance. She
was commercial director for
more than 20 years, contributing significantly to the growth
of American Airlines. Under
her lead, the airline doubled
its operations in Mexico.
Her commitment, tenacity
and passion for work resulted in her assuming the role of
General Director for the airline in our country in 2012, a
challenge that she began at a
time when the airline had 336
weekly flights from Mexico to
the United States.
Tony is the first ever Mexican-born executive to occupy
this position.
Tony Gutiérrez
Dolphin Discovery
socialmente responsable
A socially responsible company T
www.jetnews.com.mx
he Dolphin Discovery Group was
praised at the 8th Latin American
Meeting of Socially Responsible Companies, joining 77 national companies
who have committed to assigning 1% of
their profits to social causes as a policy
of Social Investment.
The companies who assume this
commitment include the note of 1%
social investment to their ESR logo
(for socially responsible companies),
and this feature is promoted throughout the country by CEMEFI (Mexican
Philanthropic Center). Under this initiative, companies can tie their donation
amount to their total annual profit, and
so more donations means better results
financially.
Some of the Dolphin Discovery
Group’s social initiatives include the
10,000 smiles program, the Dolphin
Discovery Foundation, donations to several NGOs, social awareness programs
through which vulnerable minorities
can interact with dolphins at no cost, in
addition to raising awareness about the
environment, educational, sports and
cultural events, and others.
5
turismo
192
ESCALA TURÍSTICA
Tourist Scale
N TEMPO
innova turismo de reuniones
On Tempo innovates business tourism
This segment has grown in recent years creating over 1 million jobs and a sustained
20% growth
E
l Consejo de Promoción Turística
de México estima que el turismo de
reuniones aporta cerca del 3 por ciento del PIB, así como una afluencia de más
de 25 millones de turistas, nacionales e
internacionales al año, por lo que cada
vez son más las empresas conscientes de
asegurar un presupuesto para la realización
de congresos, convenciones, grupos, eventos corporativos o viajes de incentivo.
Jorge Martín del Campo, director de
On Tempo, Unidad de Negocios de Holding CTS, especializada en la planeación,
organización y ejecución total de eventos corporativos, destacó que datos de
la Secretaría de Turismo registran que el
turismo de reuniones genera más de un
millón de empleos y permite una importante captación de divisas. Anualmente cuenta con una derrama económica
de más de 20 mil millones de dólares y
un crecimiento sostenido de, casi, el 20
por ciento.
Sin embargo, señaló que para continuar
con este crecimiento se debe incentivar
el aumento de productos turísticos que
favorezcan a la movilidad del viajero de
negocios, por lo que destacó que On Tempo
se ha distinguido por realizar más de mil
500 eventos anuales exitosos por su creatividad, tecnología y flexibilidad, innovando
en sus servicios, mediante la redefinición
del concepto meeting planner.
Actualmente, el concepto meeting planner va más allá de ser un simple intermediario, implica conectarse con el cliente,
saber realmente sus necesidades financieras, recursos destinados, sedes, concepto
creativo, entre otros requerimientos. “En
On Tempo construimos tendencias y redefinimos el concepto de meeting planner
al generar experiencias, no sólo eventos,
garantizamos el éxito de los congresos,
grupos y eventos que realizamos. De esta
manera generamos movilidad en el turismo
de reuniones”, concluyó Martín del Campo.
T
De México a Estados Unidos o Canadá:
001 + Código de área + Teléfono de destino
NATIONAL LADAS
he Mexican Tourism Promotion Board
estimates that business tourism provides approximately 3% GDP, as well as an
inflow of over 25 million tourists, Mexican
and from abroad, every year and thus,
more and more companies are aware of
assuring a budget to have congresses, conventions, groups, corporate events and
incentive trips.
Jorge Martín del Campo, director of
On Tempo, Business Unit for CTS Holding, specialized in planning, organizing
and executing overall corporate events,
pointed out that the Secretary of Tourism
data registers that business tourism has
created over 1 million jobs and allows
for foreign currency inflow. This sector
has an economic inflow of over 20 billion
USD and a sustained growth of almost 20%.
However, Jorge pointed out, that in
order to continue with this growth, there
must be an incentive in increasing the
touristic products that allow for business
travelers’ mobility and so, mentioned that
On Tempo has stood out for carrying out
over 500 events per year that have been
successful due to their creativity, technology and flexibility; innovating its services
through the redefinition of the Meeting
Planner concept.
Currently, the Meeting Planner concept
goes beyond being a simple intermediary,
it connect with the client, knows about the
financial needs, destined resources, sites,
creative concept, among other requirements. “At On Tempo we build trends
and we redefined the Meeting Planner
concept by generating expectations, not
only events, we guarantee the success of
the Congresses, Groups and Events we
carry out. This is how we create mobility
in business tourism”, Concluded Martin
del Campo.
Ideal destinations for weddings
wo typical cities of Guanajuato: San
Miguel de Allende and the capital
Guanajuato, Heritage of Humanity, have
become destinations of high importance
for wedding tourism in Mexico.
All through 2015 both cities had a
large number of weddings of people from
other entities and countries that came to
these destinations with the sole intention
of getting married and this is because
wedding tourism has found in Guanajuato
a great niche of opportunities due to the
great attractions these cities have to offer
and the facilities that service providers
have, as well as the wedding planners
to make this an unforgettable occasion.
The Secretary of Tourism in Guanajuato has the Wedding Study presented
in the framework of the first Destination
Wedding Specialist Certification Program
in which San Miguel de Allende has the
first place in Mexico as a non-beach and
-sun destination in which more weddings
are held annually, and the capital of Guanajuato ranks 4th.
The Guanajuato wedding planners
have a 10-year old business and are responsible for carrying out 36 weddings
a year and the busiest months for destination weddings are: March, April, May,
October and November.
CÓDIGOS DE TELÉFONO PARA LLAMAR AL EXTRANJERO:
De México al interior de la República:
01 + Código de Ciudad + Teléfono destino
LADAS NACIONALES
T
Destinos ideales para bodas
D
os emblemáticas ciudades del estado de Guanajuato: San Miguel de
Allende y la capital Guanajuato, ambas
Patrimonio de la Humanidad, se han convertido en destinos de gran importancia
en la nación para el turismo de bodas.
A lo largo del 2015, en ambas ciudades, se llevaron a cabo un gran número de enlaces nupciales de personas de
otras entidades y países que llegaron a
los destinos con la única intención de
casarse. Y es que el turismo de bodas
ha encontrado en Guanajuato un importante nicho de oportunidad, gracias a los
grandes atractivos con los que cuentan
dichas ciudades y a las facilidades de los
prestadores de servicios y wedding planners para que la ocasión sea inolvidable.
La Secretaría de Turismo de Guanajuato cuenta con el Estudio de Bodas, presentado en el marco del primer
Programa de Certificación Destination
Wedding Specialist, donde se refiere que
San Miguel de Allende ocupa el primer
lugar nacional como destino sin sol y
playa donde anualmente se realizan más
bodas de destino; en el mismo ranking,
Guanajuato capital ocupa el cuarto lugar.
Los wedding planners de Guanajuato
tienen en promedio 10 años en el negocio
y se encargan se realizar 36 bodas al año
aproximadamente; asimismo los meses
en los que más se consuman bodas de
destino son: marzo, abril, mayo, octubre
y noviembre.
»
»
En México este segmento se ha multiplicado en los últimos años generando más
de un millón de empleos y un crecimiento sostenido del 20 por ciento
De México para el resto del mundo:
00 + código del país + código de área + teléfono de destino
CODES OF TELEPHONE TO CALL TO THE FOREIGNER:
Alemania Argentina Austria Bélgica Brasil Canadá Chile - 49
- 54
- 43
- 32
- 55
-1
- 56
China - 86
Colombia - 57
Corea del Sur - 82
España - 34
Estados Unidos - 1
Inglaterra - 44
Francia - 33
Grecia Holanda Hong Kong Israel ltalia Japón México - 30
- 31
- 852
- 972
- 39
- 81
- 52
Noruega Panamá Perú Rusia Suecia Suiza Venezuela - 47
- 507
- 51
-7
- 46
- 41
- 58
turismo
Aroma que encanta:
Cuatro colombianos
Ruta Sierra del Café
Por Guillermina Sánchez
»
S
ierra del Café es una rutas que Turibús
estrenó recientemente para conmemorar sus 15 años. Durante este tiempo
ha dado servicio al turista que llega a la
ciudad de México en busca de experiencias
diferentes ya sea de sólo unas horas, un día
o tres, como el caso de esta ruta que opera
Grupo ADO a través de Turituor, incluye la
visita a las ciudades de Amatlán, Orizaba,
Fortín y Córdoba, en Veracruz.
»
Turibus celebrates its 15th year with a new route to Orizaba and Cordoba flying
from Mexico City every Friday
Basílica del Señor de los Milagros de Buga
Por la tarde se visita la hacienda cafeticultora de Guadalupe, en Amatlán de los
Reyes, donde se muestra el proceso del café
y se efectúa una cata del molino a la taza.
Antes de caer la noche, el tour prosigue en
la ciudad de Córdoba para conocer la plaza
de armas y los edificios emblemáticos como
el palacio municipal, el museo, el Centro
Cultural, entre otros. La zona de San José
se distingue por su aire bohemio y de muy
La ruta Sierra del Café sale cada viernes
desde el Distrito Federal. La primera parada es en Puebla en el Agroparque de La
Sidra, en Esperanza, donde se lleva a cabo
un recorrido por el museo del Ferrocarril
y La Sidra. Sin duda es toda una experiencia para conocer la elaboración de esta
bebida y poder comprar algunas para una
especial celebracion. La siguiente parada es en Córdoba donde se recorre el Centro Histórico y se participa en una cata
y taller de infusiones de café en la famosa
cafetería Calufe, una tradición y un derroche de buen gusto, donde una barista
ofrecerá sus mejores infusiones; disfrutar
de la gastronomía cordobesa en Los Portales es todo un agasajo que se enmarca
con la música y el baile de los jarochos.
La experiencia continua al siguiente
día al visitar la comunidad de San Bartolo,
para recorrer la finca cafetalera, los talleres
de artesanías y galletas de café, aquí la
calidez y hospitalidad de la gente es digna
de mencionar. El recorrido continúa con
la visita al Museo del Bonsái en Fortín, un
lugar que homenajea al arte viviente con
una colección de 500 árboles. Aquí también
se puede apreciar la típica gastronomía
fortinense en el tradicional hotel Fortín
de las Flores.
buen gusto, el restaurante 30’s Crepas es el
anfitrión del contingente para una especial
cena. El establecimiento se distingue por la
gran variedad de crepas, las más solicitadas
son las de camarón y cochinita.
El último día, el recorrido sigue en la
ciudad de Orizaba para visitar el Ecoparque
del Cerro del Borrego, donde el principal
atractivo son los animales que se aprecian
enjaulados, es un tipo de zoologico libre.
Al final del paseo, se ubica el Palacio de
Gobierno y el teleférico, el cual invita a
subir para apreciar un bello paisaje. El
Palacio de Hierro es una de las construcciones más emblemáticas, la estructura es
en verdad sorprendente, y el centro de la
ciudad llama la atención porque en cada
uno de sus árboles se aprecia la carita feliz
que simboliza el logo de la ciudad: ¡Sonríe
estás en Orizaba!
El hospedaje para este tour es en
el Hotel Comfort Inn Córdoba, que
pertenece a la cadena Choice Hotels,
ideal tanto para viajeros de placer como
de negocios con 53 habitaciones.
Agroparque de La Sidra, en Esperanza
Turibús ofrece a sus visitantes varias
rutas especializadas por un día en varias
ciudades del país: Turitour Pirámides,
Turitour Xochimilco, Turitour Puebla,
Turitour Taxco, Turitour Queso y Vino.
Teleférico en Orizaba
Sierra del Café” is one of the routes that
Turibus recently opened to celebrate its
15 years of service to tourists who come
to Mexico City looking for different experiences for a few hours, a day or three they
can in this route operated by Grupo ADO
through Turitour which covers the cities
of Amatlan, Orizaba, Fortin and Cordoba,
Veracruz.
The “Sierra del Café” Route leaves every
Friday from Mexico City. The first stop
is in Puebla at the agricultural park “La
Sidra” ay Esperanza, where there is a tour
of the Railroad Museum and “La Sidra”
which is a full experience to learn about
teh making of this beverage and for the
purchase of several bottles for a special
celebration. The next stop is in Cordoba
that runs through the historical downtown
where you can participate in a wine tasting
event, and coffee infusion workshops at
the famous coffee house Calufe which is
a tradition filled with abundance of good
taste, here a barista here will offer his best
infusions; enjoy the Cordoba gastronomy at
Los Portales which is a delight surrounded
by music and Jarocho dancing.
The experience continues the following
day when visiting the community of San
Bartolo, touring a coffee farm, art and coffee
cookies workshops; here the warmth and
hospitality of the people is with pointing
out. The tour continues with the visit to
the Bonsai Museum at Fortin, a place that
honors living art with a collection of 500
trees. The typical Fortin gastronomy can
also be enjoyed here at the traditional Fortin
de las Flores hotel.
The “Sierra del Café” Route leaves every
Friday from Mexico City. The first stop
is in Puebla at the agricultural park “La
Sidra” ay Esperanza, where there is a tour
of the Railroad Museum and “La Sidra”
which is a full experience to learn about
teh making of this beverage and for the
purchase of several bottles for a special
celebration. The next stop is in Cordoba
that runs through the historical downtown
where you can participate in a wine tasting
event, and coffee infusion workshops at
the famous coffee house Calufe which is
a tradition filled with abundance of good
taste, here a barista here will offer his best
infusions; enjoy the Cordoba gastronomy at
Los Portales which is a delight surrounded
by music and Jarocho dancing.
The experience continues the following
day when visiting the community of San
Bartolo, touring a coffee farm, art and coffee
cookies workshops; here the warmth and
hospitality of the people is with pointing
out. The tour continues with the visit to
the Bonsai Museum at Fortin, a place that
honors living art with a collection of 500
trees. The typical Fortin gastronomy can
also be enjoyed here at the traditional Fortin
de las Flores hotel.
In the afternoon the coffee growing
hacienda de Gauadalupe at Amatlan de
los Reyes is a great place to visit, in which
the coffee process can appreciated and a
coffee tasting event is held, from the grind to
the coffee cup. And before night fall the
tour continues to the city of Cordoba where
one can see the central square and the
emblematic buildings such as the municipality, the museum, cultural center, among
others. The San Jose area stands out for its
bohemian air and good taste, the restaurant
30 Crepes is the host for the group for a
special dinner, this restaurant is well known
for its large variety of crepes and their most
popular ones are shrimp and “cochinita”.
The last day of the tour continues in the
city of Orizaba for the visit to the Ecological Park of Cerro del Borrego whose main
attraction is the animals in cages, it is a type
of a free zoo. At the end of the trip you can
see the Government Palace and the cable
railway which offers a beautiful view. The
Palacio de Hierro is one of the most emblematic constructions, the structure is truly
amazing and downtown stands out for its
trees which carry a smiley face symbolizing
the logo of the city: Smile you’re in Orizaba!
The lodging for this tour is at the Hotel
Comfort Inn Cordoba, with 53 rooms, that
is part of the Choice Hotels chain, ideal for
tourists and business travelers as well.
esides having different destinations with sun and beach or for
demás de tener destinos de sol y playa o de aventura, Coadventure, Colombia has a Heritage Town Tourism Network
lombia cuenta con una Red Turística de Pueblos Patrimonio
in
which
material and immaterial cultural wealth stand out. Saque destacan la fortuna material e inmaterial de la cultura local.
lamina,
Santa
Cruz de Mompox, Guadalajara de Buga and Jardín
Salamina, Santa Cruz de Mompox, Guadalajara de Buga y Jardín
are a few destinations that are a smuts
son algunos de los destinos imperdibles
see to know the Colombian culture.
para conocer la cultura colombiana.
Salamina,
Jardín,
Santa
Cruz
de
Mompox
y
Guadalajara
de
The unique experiences that can be
Las experiencias únicas que permiten
Buga representan el realismo mágico del país.
lived in these destinations range from
vivir estos destinos van desde los paicoffee growing sceneries, travelling
sajes cafeteros, viajes por cable, monumentos religiosos y diversos cursos Salamina, Jardín, Santa Cruz de Mompox and Guadalajara bycablecar,religiousmonumentandseveral courses of jewelry made with filigree.
de Buga represent the magical realism of this country.
de joyería en filigrana.
The touristic network of the HeriLa Red Turística de Pueblos Patritage Towns has 17 municipalities that
monio cuenta con 17 municipios que
have been called this way because they represent the origin of the
han sido llamados así porque representan en un solo espacio el
origen de la cultura colombiana, sus riquezas ancestrales y la beColombian culture in one only space, their ancestral riches and
lleza arquitectónica colonial. Cada uno de ellos cuenta diferentes
the colonial architectural beauty. Each one has different stories
historias de este increíble país y describe cómo se cultiva el café,
of this amazing country and describes how coffee is grown, as
así como sus arraigadas costumbres religiosas.
well as of its deep rooted religious customs.
Salamina cuna cafetera
Con balcones coloridos, arquitectura colonial, altas montañas y cientos de leyendas,
este pueblo del departamento de Caldas,
se convierte en el lugar ideal para conocer
el origen de la cultura cafetera colombiana.
Allí, el viajero podrá visitar haciendas y
fincas donde se enseña cómo se cultiva,
trilla y tuesta el café hecho en Colombia,
además puede probar el tipo de grano
que se cultiva en la región, mismo que
se exporta y es único por el sabor de
las montañas. Debido a la religión predominante en el país, que es la católica, en
Salamina se celebra cada 8 diciembre la
Noche del Fuego, una fiesta en nombre de
la virgen de la Inmaculada Concepción,
patrona del municipio. Los habitantes
adornan las calles con faroles de colores
ilustrando el camino a la virgen María.
www.jetnews.com.mx
16 al 31 de enero de 2016
como Patrimonio Histórico y Cultural de
la Humanidad por la Unesco, es un lugar
donde parece que el tiempo se detuvo,
que conserva y preserva la historia, los
sabores y valores de una ciudad que invita
a quedarse y a vivir cada uno sus rincones.
Uno de los lugares más atractivos es
el cementerio, reconocido por sus tumbas
blancas que se apilan unas sobre otras
formando bóvedas. Esta ciudad también
es acreditada por sus artesanías en filigrana, tejido especial para hacer joyas.
Aquí el turista puede participar en cursos
de joyería.
La historia a flor de piel
Vivir la historia de la cultura colombiana
se puede hacer en tiempo real en Mompox (Bolívar), conocida como la Ciudad
Museo o La Valerosa, ubicada al pie del
río Magdalena. Mompox es reconocida
Vestuario tradicional, Colombia
16 al 31 de enero de 2016
Salamina, coffee place of origin
With colorful balconies, colonial architecture, high mountains and hundreds of legends,
this town of the Caldas municipality has
become the ideal place to know the origin
of the Colombian coffee culture. Here the
traveler can visit haciendas and farms in
which how growing, threshing and toasting
coffee grains in Colombia is shown, and
one can taste the type of grain cultivated
in the region that is exported and is unique due to its mountain taste. Since the
predominant religion is Catholic, Salamina
celebrates the Night of Fire every December, a celebration honoring the Virgin of
the Immaculate Conception, patron virgin
of the municipality. The residents decorate
the streets with colored lamps that light the
way for the Virgin Mary.
Guadalajara de Buga
History to the touch
Living the Colombian cultural history
can be done in real time at the Mompox
Museum (Bolivar) also known as the
City Museum or La Valerosa, located at
the side of the Rio Magdalena. Mompox
is known as a Historical and Cultural Patrimony of the World by UNESCO, it is a
place where it would seem that time has
stopped, it keeps and preserves history,
taste and values of a city that invites to
stay and enjoy every inch.
One of the mist attractive places is its
cemetery, renowned for its white tombs
one on top of another forming a vault.
This city is also known for its filigree
crafts, which is a special knit for jewelry.
Here tourists can take part in the jewelry
workshops.
Jardín, Antioquia an Eden
Jardín, Antioquia todo un edén
Si lo que el turista quiere conocer es el
lugar donde nacen las flores más bellas del
mundo, Jardín en Antioquia es perfecto
para hacerlo. Allí podrá observar las calles llenas de flores que adornan con su
colorido el municipio. Jardín es conocido
también como el pueblo más bonito de
Antioquia, ofrece una arquitectura tradicional de la región paisa además de viajes
particulares como la garrucha, un cable
aéreo artesanal ,en donde el turista puede
ver desde las alturas el paisaje cafetero.
Turibus offers its visitors several
specialized routes for one day to several
cities in Mexico: Turitour Pyramids,
Turitour Xochimilco, Turitour Puebla,
Turitour Taxco, Turitour Cheese and Wine.
www.turibus.com.mx
Colombia has enigmatic towns that are heritage showing
the history of the country and offer unique experiences.
B
A
“
Palacio de Hierro en Orizaba
Tradiciones colombianas
Colombia ofrece enigmáticos Pueblos Patrimonio que
resaltan la historia del país y ofrecen experiencias únicas
Museo del Bonsái
8
imperdibles
Four Colombian towns
that are a must see
Enchanting Aroma: “Sierra de Café” Route
Turibús celebra 15 años con su nueva ruta por Orizaba y Cordoba saliendo
de la ciudad de México todos los viernes
Planta de café
turismo
192
192
Jardín, Antioquia
Guadalajara de Buga,
la ciudad de los peregrinos
Para los amantes del turismo religioso,
Guadalajara de Buga, en el departamento del Valle, es una de las pocas ciudades
en el mundo que cuenta con una catedral
y una basílica. Su principal atractivo es
la basílica del Señor de los Milagros de
Buga; la historia detrás de esta maravilla
arquitectónica surge a mediados del siglo
XVI, cuando una indígena lavaba ropa a
orillas del río Guadalajara, la mujer vio
descender del río un crucifijo que a medida
que bajaba la corriente, crecía. Así comenzó
la veneración por el Señor de los Milagros,
una imagen que es visitada cada año por
cerca de 3.5 millones de peregrinos.
Su oferta gastronómica refleja la cultura
valluna con platillos como: sancocho de
gallina, sopa con plátano verde, arroz atollado con costilla, carne de cerdo, chorizo y
chicharrón, tamales y unas ricas marranitas,
bolitas de plátano rellenas de chicharrón.
Estos pueblos representan sólo una parte de la cultura colombiana que se enmarca
por sus paisajes cafeteros, flores, artesanías
y religiosidad.
www.jetnews.com.mx
If what the tourist wants is to know a
place where the most beautiful flowers
are born, Jardin de Antioquia is the perfect place to visit. There you can see the
streets filled with flowers that decorate the
municipality with its colors. Jardin is also
known for being the most beautiful town
of Antoquia, which offers the traditional
architecture of the region and special travelling such as the pulley, the traditional
aerial cable from which the tourists can
see the coffee region landscape.
Iglesia San Pedro Claver
Hacienda Cafetera
Guadalajara de Buga, City of pilgrims
For the lovers of religious tourism, Guadalajara de Buga, in the municipality
of del Valle, is one of the few cities in the
world that has a Cathedral and a Basilica.
Its main attraction is the Basilica of the
Lord of Miracles, the history behind this
architectonic wonder arose in the mid16th Century when an indigenous woman was washing her clothes at the river
side and she saw a cross come down the
river, and as the current came down the
cross would become larger. This is how
the worship of the Lord of Miracles began,
an image that is visited every year by 3.5
million pilgrims.
The gastronomy offered is also a reflection of the “valluna” culture in dishes such as: chicken “sancocho”, green
banana soup, “atollado” rice, pork, spicy
pork sausage and pig skin, “tamales” and
delicious “marranitas” which are banana
balls filled with pig skin.
This town represents only one part
of the Colombian culture that is framed
with its coffee growing sceneries, flowers,
crafts and religion.
9
aeronáutica
Oaxaca,
llegará a Ámsterdam
Aeromexico coming to Amsterdam
A
ofreceremos a todos nuestros
clientes que viajen de los Países Bajos un servicio de calidad
a bordo del 787 Dreamliner, además de mayores opciones de conectividad con
México, Centro y Sudamérica,
principalmente a ciudades como
Guadalajara, Monterrey, Puerto
Vallarta, San José de Costa Rica,
Guatemala y Panamá”, destacó
Anko van der Werff, director
ejecutivo de Ingresos de Aeroméxico.
Ámsterdam es un importante centro de operaciones de
SkyTeam, alianza aérea de la
que Aeroméxico es socio fundador, y en donde KLM ofrece
un importante número de vuelos
hacia Europa.
partir del 29 de mayo de
este año, Aeroméxico estará
llegando a la bella ciudad de los
Tulipanes con tres vuelos directos a la semana desde la ciudad
de México.
Ámsterdam se convertirá
en el cuarto destino de la aerolínea en el Viejo Continente.
La nueva ruta será operada por
el moderno avión Boeing 787
Dreamliner, con capacidad para
243 pasajeros.
“Holanda representa el cuarto socio comercial de México
dentro de la Unión Europea, y
actualmente entre Ámsterdam y
la Ciudad de México se transportan cerca de 200 mil pasajeros
anuales. Gracias a este vuelo,
A
s of May 29, Aeromexico
will fly to the city of tulips
with a nonstop weekly flight
from Mexico City.
Amsterdam is the airline’s
fourth destination in Europe.
The new route will be flown on
a modern Boeing 787 Dreamliner, with capacity for 243
passengers.
“Holland is Mexico’s fourth
largest commercial partner
in the European Union, and
close to 200,000 passengers fly
from Mexico City to Amsterdam every year. With this flight
we will be able to offer top-quality service to all our customers
flying to the Netherlands on the
787 Dreamliner, and we will
bring increased connectivity to
Mexico, Central and South
America, mainly in cities like
Guadalajara, Monterrey, Puerto
Vallarta, San Jose, Guatemala
and Panama,” said Anko van
der Werff, Executive Director
of Revenues for Aeromexico.
Amsterdam is an important
hub for SkyTeam, the airline
alliance of which Aeromexico
is a founding member, and from
where KLM flies to a large number of European destinations.
Estatus de Vuelo:
AIRPORT SERVICES
SERVICIOS
AEROPORTUARIOS
a aerolínea española de bandera rinde homenaje a uno
de los estados más hermosos
y emblemáticos de México, al
bautizar a uno de sus aviones
A330-200 con su nombre.
Con este avión, que surcará
los cielos como Oaxaca, Iberia
refuerza su apuesta por la promoción de México en los diferentes destinos de su red en
Europa, América Latina, Estados
Unidos y África.
Para este 2016 la tasa de embarque del Aeropuerto Internacional de México
se incrementará 38 por ciento
E
n el 2016 los costos en boletos de
avión se verán afectados debido al
incremento en la tarifa de Uso de Aeropuerto (TUA), pues pasará de 22.33
a 22.37 dólares, en viajes nacionales,
y de 34.72 dólares a 34.78 dólares, en
trayectos internacionales. Este aumento
se refiere al ajuste anual por actualización de costos que regula la Secretaría
de Hacienda y Crédito Público, por
lo que el Aeropuerto de la Ciudad de
México (AICM) tiene la tercera tarifa
de uso aeroportuario más cara en la
región, sólo por debajo de Panamá, de
40 dólares, y Bogotá, de 37.
Según reporte de la Secretaría de
Turismo refiere que la terminal aérea
Oaxaca makes itself known at Iberia
T
he Spanish airline is paying
homage to one of the most
beautiful and symbolic Mexican
states, by christening one of
its A330-200’s with its name.
With the plane named
“Oaxaca” cruising the skies,
Iberia continues its promotional efforts in Mexico throughout destinations in Europe,
Latin America, United States
and Africa.
A
Flight Status: the best
experience
I
n order to offer the best possible flight
experience to passengers, Interjet has
developed the Flight Status tool, with
which users can check real-time status
updates about the airline’s operations.
This tool can be found at interjet.
com, and users can browse and search
for flights by flight number, destination
and origin, and check their flight status as follows: estimated departure time,
in flight, and landing, among others.
“Flight Status will be a useful reference tool for passengers, since it will be
a reliable source for information about
our flights, allowing them to better plan
their trips,” said Jose Luis Garza, CEO
of Interjet.
1102 5555
2599 0137
2599 1246
1102 8000
ir Europa consolidará este año su
apuesta por Sudamérica al inaugurar en junio dos nuevas rutas desde su
hub en el Aeropuerto de Madrid-Barajas: Madrid-Bogotá, Colombia, y Madrid-Guayaquil, Ecuador. Con estas
nuevas conexiones la aerolínea estará
expandiendo su red a las principales
ciudades de la región y se alistará a
un crecimiento estratégico.
Air Europa operará su primer vuelo
a la capital colombiana el 28 de junio
con el primero de los cinco aviones
Boeing 787-800 Dreamliner, que incorporará a la flota a partir de marzo,
y que permitirá reducir el trayecto.
Y para el mes de diciembre, la aerolínea iniciará también la ruta Madrid-Guayaquil para facilitar la conectividad entre Europa y la ciudad más
grande y poblada de Ecuador.
The Oaxaca is now in Madrid
and is part of a 13-aircraft order that will be added gradually to the airline through 2018.
The Oaxaca is Iberia’s second airplane paying homage
to Mexico, since it already has
an A340-600 called “Ciudad
de Mexico” (Mexico City) in
its fleet.
TAXIS
5786 8993
5571 9344
5716 1616
5562 8054
Aerotrén
En Terminal 1 sale de “Puente de Pilotos” subiendo por
las escaleras eléctricas en la Sala “D”.
9138 0280
01 800 266 0048
2599 1346
5281 6311
5209 1400
9000 8222
001 866 835 4133
5250 6355
1101 1515
01 800 266 0049
9000 8222
5230 0000
9000 8222
5627 0222
2623 0100
»
In 2016, usage fees at Mexico City International Airport will increase 38%
dos simuladores
ASA is getting two new simulators
Conquering South
America
A
ir Europa will consolidate its efforts in South America this year,
by launching two new routes from its
Madrid-Barajas hub in June: Madrid-Bogota, Colombia and Madrid-Guayaquil,
Ecuador. With these new flights, the
airline will expand its network into the
region’s main cities, setting up for strategic growth.
Air Europa will begin flying to Colombia’s capital on June 28, on the first of its
five Boeing 787-800 Dreamliners, which
it will incorporate into the fleet starting in March, reducing flight durations.
In December, the airline will launch
the Madrid-Guayaquil route for increased
connectivity between Europe and Ecuador’s largest and most populous city.
omo parte de los trabajos para la
edificación del Centro de Entrenamiento, ASA-Airbus recibió dos simuladores en las instalaciones del Centro
de Instrucción Internacional de ASA
(CIIASA) tipo A320 con tecnología
de punta.
Estos simuladores permitirán capacitar anualmente a cerca de 500 pilotos y serán los primeros en su tipo en
América Latina.
La creación de este centro detonará
un papel importante para la capacitación aeronáutica en México y América
Latina, ya que permitirá incrementar la productividad de las tripulaciones
y pilotos de Airbus en beneficio de
los pasajeros.
Esta nueva oferta se suma a las diversas
opciones educativas y de capacitación
que el Centro Internacional de Instrucción de ASA ofrecerá durante 2016, y es
resultado de diversas alianzas generadas
con instituciones educativas y organismos internacionales de primer nivel.
Recientemente, el CIIASA ha sido
certificado como Centro Regional de
Excelencia, máximo reconocimiento
del programa Trainair Plus, otorgado
por la Organización de Aviación Civil
Internacional (OACI).
RENTA DE AUTOS
AEROLÍNEAS NACIONALES
Aerom TAO Aeroméxico AMX Aeroméxico Connect SLI 2598 7200
5133 4000
5133 4010
AEROLÍNEAS INTERNACIONALES
Aero República RPB COPA AIRLINES CMP DELTA AIRLINES DAL LAN AIRLINES LAN 5241 2000
5241 2000
01 800 2660 046
5592 3870
TAXIS
Porto Taxi Nueva Imagen Excelencia Yellow Cab 5786 8993
5716 1616
5562 8054
5785 7949
Alamo Rent a Car Avis Mexico Car Rental Budget Rent a Car Europcar Hertz Rent a Car National Car Rental Sixt Thrifty 5786 8088
5762 1166
5488 8580
5786 8264
5784 7400
5786 9026
2599 1221
5785 0506
Comunica al aeropuerto con el centro de la ciudad de
México, (cada vagón lleva un vigilante a bordo). Su
costo $30.00 en circuito cerrado entre el AICM y la estación Buenavista. Andenes de acceso en AICM T1 entre
la puerta 6 y 7 Y T2 a la altura de la base de taxis.
Tel: 5761 6858.
16 al 31 de enero de 2016
Simulador del Centro de Entrenamiento, ASA-Airbus
A
s part of the ongoing construction of
the ASA-Airbus Training Center, two
new simulators were delivered to ASA’s
International Training Center (CIIASA)
for A320-type aircraft with cuttingedge technology.
Close to 500 pilots will be trained
in these simulators each year and
they will be the first of their kind in
Latin America.
The construction of this center will
play an important role in pilot training in
Mexico and Latin America, since it will
result in increased productivity among
Airbus pilots and crews to the benefit
of passengers.
This new feature will be just one
more of the several educational and
training options available at ASA’s
International Training Center during
2016 thanks to a number of alliances
with academic institutions and international organizations.
Recently, the CIIASA was certified as a Regional Training Center of Excellence, the maximum
recognition awarded as part of the
Trainair Plus program, by the International Civil Aviation Organization (ICAO).
El mejor servicio de taxi
Metrobús
www.jetnews.com.mx
airport’s usage fees are some of the
most expensive, higher than even some
European airports, like Paris at USD
25 and Madrid at USD 24.
The report also found that usage
fees at AICM are higher than other
developed Asian cities, such as Tokyo
and Bangkok (USD 21), Dubai (USD
20) and Shanghai (USD 11).
The average rate in Central America is USD 23.3, and overall in Latin
America it is around USD 30 in Lima,
Santiago and Sao Paulo.
Recibe ASA
TERMINAL 2
AEROLÍNEAS INTERNACIONALES
Air Canada ACA Air France AFR AirTran TRS Alaska Airlines ASA AMERICAN AIRLINES AAL AVIANCA AVA BRITISH AIRWAYS BAW CUBANA DE AVIACIÓN CUB IBERIA IBE KLM KLM LACSA LRC LUFTHANSA DLH TACA TAI UNITED AIRLINES UAL US AIRWAYS USA del Distrito Federal posee la tarifa de
uso de aeropuerto más cara, incluso
más que algunos aeropuertos europeos, como el de París, de 25 dólares,
y Madrid, de 24 dólares.
El estudio también reveló que el
TUA del AICM es mucho más elevado que en otras ciudades desarrolladas de Asia, como Tokio y Bangkok
(21 dólares), Dubái (20 dólares) y Shanghái (11 dólares).
Con lo que respecta a Centroamérica, el TUA promedio es de 23.3 dólares, y en América Latina se basa en
30 dólares, como en Lima, Santiago y
Sao Paulo.
his year, airfares will be affected
by a larger airport usage fee, which
will go from USD 22.33 to 22.37 dollars in domestic flights and from USD
34.72 to 34.78 for flights abroad. This
increase reflects an annual fee update
by the Ministry of Finance and Public
Credit, thus giving AICM the third
most expensive airport use rates in the
region, below only Panama at USD 40
and Bogota at USD 37.
According to a report from the
Ministry of Tourism, Mexico City’s
C
AEROLÍNEAS NACIONALES
Porto Taxi Sitio 300 Nueva Imagen Excelencia »
Adjustments to the AICM’s Use Fee
T
TERMINAL 1
Interjet Magnicharters GMT VivaAerobus VIV Volaris VOI El Oaxaca ya está en Madrid,
es parte de un pedido de 13
aeronaves que se incorporarán a la flota de la línea aérea
hasta el 2018.
Cabe destacar que el Oaxaca
es el segundo avión de Iberia
que hace deferencia a México,
puesto que ya cuenta con un
A340-600 Ciudad de México en
su flota.
de Sudamérica
C
10
L
Ajustes en el TUA del AICM
A la conquista
la mejor experiencia
on la finalidad de ofrecer a sus pasajeros la mejor experiencia de viaje,
Interjet desarrolló la herramienta Estatus
de Vuelo, con la cual los usuarios pueden
obtener información en tiempo real sobre
todas las operaciones de la aerolínea.
Esta herramienta se puede consultar a
través del portal de Interjet: interjet.com
en el cual los usuarios podrán realizar
búsquedas por número de vuelo o por
origen y destino y conocer su Estatus de
Vuelo de acuerdo a lo siguiente: Tiempo
estimado de salida. En vuelo y aterrizaje, entre otras.
“Estatus de Vuelo constituye una
herramienta de apoyo y consulta útil
para nuestros pasajeros, pues les permite
conocer de primera mano la información
sobre el estatus de nuestros vuelos y tomar previsiones en cuanto a las llegadas y
salidas”, señaló José Luis Garza, director
general de Interjet.
presente en Iberia
aeronáutica
192
192
en el aeropuerto de la Ciudad de México
16 al 31 de enero de 2016
www.jetnews.com.mx
Tel: (55) 57 16 16 16 / www.taxisnuevaimagen.com.mx
11
NACIONAL
El encuentro
de ballenas Encounter whales
»
Todo un espectáculo el avistamiento
del mamífero en costas mexicanas
P
rocedente de los mares de Bering,
Chukchi y Beaufort en Alaska, la
ballena gris nace y se reproduce en
las lagunas costeras de Baja California
Sur, laguna Ojo de Liebre, laguna Guerrero Negro, laguna San Ignacio y bahía
Magdalena. Este recorrido comprende
una ruta de aproximadamente 12 mil
kilómetros. Son tres meses de travesía
y una extraordinaria puntualidad en
su arribo.
Desde el pasado 15 de diciembre
hasta el 30 de abril, se podrán admirar
»
A sighting spectacle of this
mammal in Mexican coasts
a las ballenas grises. La Secretaría de
Medio Ambiente y Recursos Naturales
(Semarnat) y la Comisión Nacional de
Áreas Naturales Protegidas (CONANP)
señalan que los refugios ubicados dentro
de la Reserva de la Biosfera El Vizcaíno
han permitido el cuidado y preservación
de la especie, ya que sus aguas templadas
son idóneas para la reproducción de la
misma, y las políticas de protección a la
ballena en México garantizan la seguridad de los cetáceos durante su estancia
en aguas mexicanas.
Cabe destacar que en 1972 el gobierno
de la república decretó la creación de
los primeros santuarios de ballenas en
las lagunas San Ignacio y Ojo de Liebre-Guerrero Negro, en el estado de
Baja California Sur, año en que inició
su recuperación. Por su valor universal
excepcional como el mejor sitio en el
mundo para la reproducción y crianza
de la Ballena Gris, en 1993, la CONANP
inscribió como Sitio de Patrimonio Mundial de la Humanidad al Santuario de
Ballenas de El Vizcaíno.
Asimismo, se promueve el turismo
sustentable para la observación de ballenas, de acuerdo con la Norma Oficial
Mexicana 131 Semarnat 2010, que establece los lineamientos y especificaciones para el desarrollo de actividades
de observación de ballenas, relativas
a su protección y la conservación de
su hábitat.
F
rom the sea of Bering, Chukchi and
Beaufort in Alask, the grey whale is
born and reproduced in the lagoon coasts
of Baja California Sur, Ojo de Liebre Lagoon, Guerrero Negro Lagoon, San Ignacio
Lagoon and Bahia Magdalena. This trajectory includes a route of approximately
12 thousand kilometers. These represent
three months of travel and extraordinarily
punctual arrival.
Since December 15 through April 30 we
can appreciate the grey whales. The Secretary of Environment and Natural Resources (SEMARNAT) and the Mexican
Commission for Protected Natural Re-
XXVII reunión de
serves (CONANP) state that the protected
areas located in the Biosphere Reserves
“El Vizcaino” have allowed the care and
preservation of the species since its warm
waters are ideal for their reproduction, and
the whale protection policies in Mexico
guarantee the safety of these whales during
their stay in Mexican waters.
It is important to point out that the
Mexican government issued a decree for
the creation of the first whale sanctuaries
in San Ignacio Lagoon and Ojo de Liebre-Guerreo Negro Lagoon in the state of
Baja California Sur which is starting to
recover this year. Due to its universal value as the best place in the world for the
reproduction and breeding of the Grey
Whale, in 1993 the CONANP nominated
the El Vizcaino Whale Sanctuary as a World
Heritage Site.
Also, sustainable tourism is promoted
to see the whales according to the Mexican Official Regulation 131 SEMARNAT
2010 which establishes the guidelines and
specifications for the development of this
activity of observing whales, regarding
their protection and habitat conservation.
Crecimiento turístico:
embajadores y cónsules
27 reunion
of ambassadors
and consuls
C
on la participación de los
secretarios de Gobernación,
Hacienda, Educación Pública, Economía y Turismo, así como de los
titulares de Banobras, ProMéxico,
la CFE, el INAI y la Vocería del
Gobierno de la república, se llevó
a cabo la XXVII reunión de embajadores y cónsules en México.
Cada año representaciones
de México en el exterior se reúnen para actualizarse sobre los
principales temas de la política
interna, la economía, los avances y retos que enfrenta nuestro
país. El objetivo principal de la
#REC2016, la cual encabeza la
canciller Claudia Ruiz Massieu, es
definir las directrices del Gobierno de la república en materia de
política exterior para el año que
inicia y las tareas prioritarias para
continuar haciendo de México un
actor con responsabilidad global.
E
nrique de la Madrid Cordero, secretario de Turismo,
aseguró que el reto de México
es desarrollarse: “El año pasado
crecimos más que otros países, casi 2.5 por ciento, pero
necesitamos incrementar esta
cifra y la industria turística es
uno de esos sectores donde más
mexicanos podemos participar
con imaginación, con nuevos
proyectos. Este 2016 trabajemos
con eficiencia e ilusión, pero
sobre todo por un México mejor,
que es al cual todos aspiramos”.
Recordó que una de las actividades económicas donde
nuestro país tiene fortaleza es
el turismo, porque tenemos una
geografía privilegiada, zonas
espectaculares de sol y playa,
ciudades coloniales y culturales, montañas y selvas, hechos
por los que no es coincidencia
que ocho millones de mexicanos vivan directamente de
esta industria.
W
ith the participation of
the Secretary of State,
Treasury, Secretary of Public
Education, Economy and Tourism, as well as the heads of Banobras, ProMéxico, the CFE, the
INAI and the spokesperson for
the Mexican Government , the
27th reunion of ambassadors and
consuls took place in Mexico.
Every year, representatives
of Mexico abroad gather to
update on main issues such as
internal policy, economy, and
advances and challenges that
Mexico faces. The main objective
of the #REC2016 headed by the
chancellor Claudia Ruiz Massieu
is to define the guidelines for the
Mexican Government regarding
foreign policy for this year and
the main tasks are to continue
making of Mexico a country with
a global responsibility.
Touristic growth:
De la Madrid
E
nrique de la Madrid Cordero, Secretary of Tourism
(Sectur) assured that Mexico’s
challenge is development: “last
year we grew more than other
countries by almost 2.5%, but
we need to increase this figure
and tourism is one of the most
Mexican sectors in which we
can participate using our imagination with new projects, we
will work in 2016 with efficiency and excitement for a better
Mexico which we all desire”.
He reminded us that one of
Mexico’s strongest economic
activities lie in tourism since
we have a privileged geography, spectacular sunsets and
beaches, colonial and cultural
towns and mountains, jungles,
reason for which 8 million
Mexicans live off directly from
this industry.
OCDE: Combate
Alfonso Santaella Castell, al INEGI
J
J
12
Double year Mexico-Germany 2016-2017
»
D
Las relaciones diplomáticas entre ambos países se fortalecerán e impulsarán el
desarrollo económico, político, social y cultural
urante el 2015 las relaciones bilaterales entre Alemania y México
recibieron un gran impulso, razón
por la cual a mediados de 2016 iniciará el año dual México-Alemania el cual
fortalecerá el trabajo diplomático y los
sectores estratégicos para el desarrollo
de ambos países.
Mediante un trabajo coordinado se
impulsarán la política, economía, cultura
y ciencia que darán posibilidad a nuevas
alianzas para una cooperación futura.
En materia de conectividad entre nuestro país y el viejo continente, Alemania es
el lugar que cuenta con el mayor número
de frecuencias semanales hacia México.
OCDE: Fight
against poverty
J
ose Antonio Meade Kuribeña,
Secretary of Social Development, met with the General Secretary for the Organization for
Economic Cooperation and Development (OECD), Jose Angel
Gurria, to evaluate the social policy cooperation plans. During
this meeting they discussed the
planning of social programs and
steps to take to fight poverty
and cover the needs of the most
needy and vulnerable sectors
of Mexico.
ulio Alfonso Santaella Castell
fue designado como presidente de la Junta de Gobierno del Instituto Nacional de Estadística y Geografía (INEGI).
El nombramiento se realizó
una vez que el Senado aprobó,
el pasado 15 de diciembre, la
designación, por el titular del
poder ejecutivo federal, como
miembro de la Junta de Gobierno en dicho órgano constitucional autónomo. Julio Alfonso
Santaella Castell es maestro
y doctor en economía por
la Universidad de California
Los Ángeles, Estados Unidos
de América, y licenciado en
economía por el Instituto Tecnológico Autónomo de México.
J
ulio Alfonso Santaella Castell
was named President of the
Board of the National Institute
of Statistics and Geography
(INEGI). The appointment was
made after the approval of the
Mexican Senate in December
15, the designation was made by
the President for the member
of the Government Board that
this autonomous institution is
part of. Julio Alfonso Santaella
Castell has a Master’s Degree
and a PhD in Economy from
the University of California in
Los Angeles in the US, and a
Bachelor’s Degree in Economy
from the Instituto Tecnologico
Autonomo de Mexico.
www.jetnews.com.mx
16 al 31 de enero de 2016
En lo cultural, por ejemplo, ya se tiene
previsto el arribo de la famosa exposición
“Maya: Revelation of an Enfless Time” a
la nación alemana.
Este será uno de los retos de este año
para la canciller Claudia Ruiz Massieu:
llevar a buen puerto el Año Dual.
Las principales actividades industriales
de Alemania son la automotriz,
la química y la farmacéutica.
»
D
Diplomatic relations between both countries will grow stronger and encourage
economic, political, social and cultural development
uring 2015, bilateral relationship
between Germany and Mexico
were boosted and this is why
by mid-2016 the double year for Mexico-Germany will begin strengthening
the diplomatic work and the strategic
areas for both countries’ development.
Through a coordinated work politics, economy, culture and science are
boosted making new alliances possible
for future cooperation.
Regarding connectivity of Mexico
with the old continent, Germany is the
country that has the most number of
weekly flights to Mexico.
136 años
In culture, the arrival has already been
programmed for the famous Mayan
exposition: Revelation of an Enfless
Time to Germany.
This is one of the challenges that
the ambassador Claudia Ruiz Massieu
is facing: having a good Dual Year.
The main industrial German activities are
located in the automobile, chemical and
pharmaceutical industries.
Principales importaciones
Main imports
México: automóviles, autopartes y electrónica.
1700 empresas
de relaciones diplomáticas existen
entre ambos países.
en México poseen capital alemán.
For 136 years both countries have
had diplomatic relations
1700 companies in Mexico
have German capital
Alemania: maquinaria, automóviles y productos químicos.
Mexico: Automobiles, parts and electronics
Germany: Machinery, automobiles and chemical products
Angela Merkel y Enrique Peña Nieto
Sanciones para quienes Refugiado: palabra del año
Refugee: Word
no registren sus drones
of the year
Sanctions for those who do not register their drones
E
L
a Administración Federal de
Aviación (FAA) de los Estados
Unidos anunció que los aviones
no tripulados o drones que pesen entre
250 gramos y 25 kilogramos deberán ser
registrados antes del 19 de febrero ante
dicha institución.
El registro obligatorio para toda persona mayor de 13 años de edad que posea un
dron con estas características se efectuará
a través de internet y tendrá un costo de
cinco dólares.
La FAA expuso que el registro aplica sólo para drones utilizados con fines
recreativos, mientras que los operadores comerciales podrán registrar sus
artefactos a partir de la primavera de 2016.
Alfonso Santaella Castell, to the INEGI
a la Pobreza
osé Antonio Meade Kuribreña,
secretario de Desarrollo Social, se reunió con el secretario
general de la Organización para
la Cooperación y el Desarrollo
Económico (OCDE), José Ángel
Gurría, para evaluar los esquemas de colaboración en materia
de política social. Durante el encuentro ambos funcionarios conversaron sobre la instrumentación de los programas sociales y
de las acciones encaminadas para
combatir la pobreza y atender
las necesidades más apremiantes
en los sectores más vulnerables
y necesitados del país.
Año duaL México-Alemania
2016-2017
De la Madrid
th
INTERNACIONAL
192
192
T
he Federal Aviation Administration of the US (FAAUS)
announced that all non-manned aircraft or drones that weight between
250 grams to 25 kilograms must be
registered by February 19 with this
institution.
The obligatory registration for all
persons above 13 years that own a
drone with these characteristics can
be carried out online and will have
a five dollar cost.
The FAAUS said that the registration applies only to drones used
for recreational purpose, while commercial operators can register their
artifacts as of Spring 2016.
Diciembre caluroso en Nueva York
N
ueva York terminó el
año con el diciembre
más caluroso en su historia, con temperaturas promedio de 10.4 grados centígrados.
De acuerdo con el Servicio Meteorológico Nacional,
la temperatura promedio durante diciembre en el Central
16 al 31 de enero de 2016
Park de Nueva York estuvo 10.5
grados centígrados por encima del promedio del mes, que
es de 3.3 grados.
L a temperatura de diciembre también superó ampliamente el récord histórico
de 2001 en la ciudad, de 6.6
grados centígrados.
www.jetnews.com.mx
C
ada año la Fundéu BBVA (Fundación del Español Urgente) elige
una palabra representativa, la
del 2015 fue “refugiado”, ya que aunque
no es un término nuevo ha marcado la
actualidad informativa del año.
“El concepto que define la palabra
‘refugiado’ ha generado muchísimas
dudas y debates entre los profesionales del periodismo, pues estos han sido
muy conscientes de la importancia de ser
extremadamente rigurosos a la hora de
denominar a las miles de personas que
huyen de un conflicto bélico frente a
aquellas otras que buscan en otro país las
posibilidades de vida que en el suyo no
encuentran”, explica el director general
de Fundéu BBVA, Joaquín Muller.
very year the Fundéa BBVA (Urgent Spanish Language Foundation) chooses a word which is
representative, and for 2015 the word
chosen was “refugiado” (refugee) since
it is not a new term but it has marked
the informative reality of the year.
“The concept that defines the word
‘refugiado’ has given way to many questions and debates among journalists
since they have been consistent in the
importance of being extremely strict
of how to name thousands of persons
who are running from a war conflict and
those who are looking for better living
standards that they can’t fins in their
own country”, said the general director
of Fundéu BBVA, Joaquin Muller.
Warm December
in New York
N
ew York ended the year
with the warmest December ever in its History with average weather of 10.4 °C.
According to the National Weather Service, the average weather during December
in Central Park in New York was
10.5° C, higher than the average
for this month which is 3.3°C.
December temperature also
superseded the historical average of 2001 for this city which
was 6.6°C.
13
VIDA Y ESTILO
192
GADJETS
Artilugios
de primer nivel
Ganadores del concurso fotográfico digital Foto Capital 2015
The latest gadgets
Aquí algunos dispositivos para abrir boca en lo que
a cuestión tecnológica se refiere para iniciar el 2016
Here is some interesting tech to kick-start this 2016
Sistema de sonido para sentarse
Laptop Star Wars
L
a euforia por la historia creada por
el cineasta George Lucas va más allá
de la película. Por ello marcas como HP
crean productos para consentir a los
fanáticos. Esta notebook es una edición
especial inspirada en el último episodio
de Star Wars. Cuenta con una batería
que dura hasta siete horas y una pantalla
full HD de 15.6 pulgadas, procesador
Intel Core i5 de sexta generación y 1
TB de almacenamiento.
Star Wars Laptop
E
uphoria over George Lucas’ beloved
story goes beyond the screen. Brands
like HP create products designed for fans,
such as this special edition notebook
inspired by the latest Star Wars film. Its
battery lasts up to seven hours, with a
Full HD 15.6-inch screen, sixth-gen Intel
Core i5 and 1 TB storage.
hp.com
S
onic Chair es una gran bocina que
combina un mueble para el hogar
o la oficina con la mejor tecnología de
audio que permite al usuario literalmente
sentarse en un sistema de sonido.
Ya sea que se quiera escuchar música,
un audiolibro e incluso hasta ver una
película, este dispositivo promete una
experiencia increíble.
Cuenta con un brazo plegable de
acero inoxidable con acoplamiento para
iPod, iPad, computadoras portátiles
y monitores. La capacidad de almacenamiento es de 1 GB.
Chair sound system
S
onic Chair is a large speaker built into
furniture for your home or office, featuring the best audio technology, letting
you literally sit on a sound system.
Whether you are listening to music, an
audiobook or watching a film, this gadget
promises an amazing experience.
It has a stainless steel arm to connect
an iPod, iPad, laptops and monitors. It
features 1 GB of storage.
sonicchair.de
Ritmo de colores
Rhythm in color
Recarga múltiple
Aire limpio
Clean air
C
onstruido con la más alta tecnología, el Blueair
Sense + es un purificador capaz de eliminar
el 99.97 de los contaminantes del aire perjudiciales
para el organismo. Su tamaño permite trasladarlo
fácilmente entre distintas habitaciones.
Además de su capacidad tecnológica este dispositivo cuenta con un diseño moderno. Está disponible
en varios colores que se adecuan a la decoración de
cada hogar.
B
uilt with the latest technology, the Blueair Sense+
purifier can eliminate up to 99.97% of particles in
the air that can be harmful to humans. It can be easily
carried between rooms, and its modern design, available
in several colors, suits the specific decor of every home.
blueair.com
14
Cinco formas de ver la Ciudad de México
a través de la lente de los ganadores
Multiple charge
B
elkin presentó su primer Valet Charge Dock For
Apple Watch + iPhone el cual incluye un cargador magnético integrado para el reloj inteligente y
un conector de carga lightning para el teléfono. Esta
base de recarga de baterías cuenta con una perilla de
ajuste ubicada en su parte posterior que sirve para
elevar o bajar el conector de carga y ajustarse a la
gran variedad de fundas del iPhone. Tiene un brazo
de metal con acabado cromado para sujetar el Apple
Watch con seguridad.
B
elkin presents its Valet Charge Dock For Apple Watch
+ iPhone, featuring a magnetic holster for the smartwatch and a Lightning charging port for the phone. This
charging base has an adjustment knob to adjust the charger
to the large variety of iPhone cases in the market. It has
a metal arm with chrome finishing that holds the Apple
Watch in place.
belkin.com
E
lecom Shining es una
bocina con pantalla led
que se conecta a dispositivos
móviles a través de Bluetooth
y se ilumina al ritmo de la
música. Es tan pequeña que
se puede colocar en el bolso
de mano o del pantalón y
llevarlo a todas partes. Es
compatible con teléfonos
inteligentes y otros dispositivos móviles. Tiene la capacidad de conectar hasta ocho
dispositivos compatibles
y disfrutar de una excelente
calidad de audio.
lecom Shining is a
speaker featuring
an LED screen that
syncs with mobile devices via Bluetooth and
lights up in tune with
the music. It is so small
you can carry it in your
pocket or handbag and
bring it everywhere
with you. You can sync
it with up to 8 smartphones or mobile devices and enjoy great audio
quality.
www.jetnews.com.mx
16 al 31 de enero de 2016
E
PRESENTADO POR:
FONDO MIXTO DE PROMOCIÓN TURÍSTICA DEL DISTRITO FEDERAL
VIDA Y ESTILO
Diez años
de conquistar el paladar
Rejuvenecimiento
natural
F
inca Las Moras, una de las bodegas vinícolas más modernas de Argentina vio la luz en 1992. Fue hasta finales
de 2005 que sus productos entraron a México y gozaron de
gran aceptación. Su estilo vanguardista se basa en conceptos
de vinificación internacionales y tecnología de punta para
crear vinos naturales.
Su compromiso con la naturaleza, conjuga su pasión por
la enología para crear vinos argentinos excepcionales, en
armonía con la tierra. La bodega de Finca Las Moras incluye entre otros estilos como Varietal, Dadá, Reserva, Black
Label y Finca Pedernal, éste último es el ícono de la bodega.
JET HEALTH
192
192
Natural rejuvenation
»
Por Guadalupe Sixto
Un novedoso tratamiento en el que los pacientes no se someten a procedimientos
quirúrgicos para poder levantar los tejidos y que cuenta con el respaldo
médico científico
Para saber
• Los vinos de Finca Las Moras han sido galardonados con
reconocimientos como el Decanter World Wine Awards y el
International Wine Challenge, por mencionar algunos.
Joya líquida de México
• Los vinos de Finca Las Moras tienen presencia en más de 40
países y México es su principal mercado.
Mexico’s liquid jewelry
»
Con una tradición de más de 400 años, el
mezcal se ha convertido en un producto
gourmet, que cada día se posiciona más
en el gusto de México y el mundo
E
l mezcal es el resultado de la destilación del
agave, su proceso de elaboración artesanal se
ha perfeccionado de generación en generación.
Desde la siembra hasta la destilación, esta bebida
es ya ícono del estado de Oaxaca, y forma parte
de su identidad, cultura y tradición.
La variedad de aromas, sabores y texturas
hacen del mezcal un producto de gran calidad y
de reconocimiento internacional, pues en cada botella va el legado histórico de la tierra que lo creó.
Conquistar a México y el mundo
Gracias al apoyo de la inversión pública y privada,
se han creado diversos programas que impulsan
a la industria mezcalera para fortalecerla en
beneficio de las comunidades que se sustentan
económicamente de su producción.
La campaña Mezcales de Oaxaca-Sabor que
Vive, realizada con el apoyo de la Secretaría de
Turismo y Desarrollo Económico de Oaxaca,
tiene como objetivo llevar a cabo una estrategia
de comunicación.
Con el apoyo del programa Master Mezcalier
formado por la Asociación Procultura del Mezcal,
se busca posicionar, capacitar, y brindar clases de
mixología y degustaciones. A través del Carrito
del Mezcal se incentiva la comercialización de
las más de 47 variedades existentes, capaces de
conquistar a los paladares más exigentes.
Sólida base de impulso
En los últimos cuatro años, se han invertido más
de 440 millones de pesos, que a través de distintas
instancias como el Fondo Nacional del Emprendedor y ProMéxico, entre otras, han logrado que el
mezcal rebase las fronteras, conquistando ciudades
como Vancouver y Nueva York.
De esta forma, se actúa de manera integral para
darle a esta bebida el lugar que merece dentro de
la amplia oferta que existe en el mercado.
110 por ciento
ha crecido su venta nacional;
y 137 por ciento, la exportación
en los últimos cuatro años.
40 mil familias en Oaxaca
viven de dicha industria.
115 millones de dólares
genera anualmente el estado.
»
With more than 400 years of tradition,
has become a gourmet product that
is increasingly popular in Mexico and
the world
M
ezcal comes the agave plant, and the craft
involved in making it has been perfected over
generations. From harvesting to distillation, this
liquor is a symbol of the state of Oaxaca, forming
part of its identity, culture and tradition.
The variety of scents, flavors and textures
make mezcal an international staple product, since
every single bottle carries the historic legacy of
the maker’s land.
Conquering Mexico and the world
Thanks to public and private investment, several
programs to support the mezcal industry have been
created to strengthen it and the communities that
are economically dependent upon its production.
The campaign “Mezcals of Oaxaca - Living
flavor,” promoted by Oaxaca’s Ministry of Tourism and Economic Development is designed to
define a communications strategy.
The Master Mezcalier program, developed
by the Association for the Cultivation of Mezcal, aims to position, train and educate about
mixology and tasting. More than 47 existing
varieties are exposed on the “Mezcal Cart,” all of
which can conquer the most demanding pallets.
Strong drive
During the past 4 years, more than MXN 440
million have been invested through different organizations, such as the National Entrepreneurial
Fund and PROMEXICO, which have taken mezcal
beyond borders into cities like Vancouver and
New York.
In this, way, efforts are combined to give this
liquor the high place it deserves among market
offerings.
F
inca Las Moras, one of Argentina’s most modern vineyards, opened in 1992. In 2005, their products were
warmly received in Mexico. Their contemporary style is
based off of international winemaking techniques and leading-class technology to prepare natural wines.
Their commitment to nature is the reflection of their
passion for winemaking and results in exceptional Argentinian wines, in harmony with Earth. Finca las Moras’
offerings include the Varietal, Dadá, Reserva, Black Label
and Finca Pedernal styles, the latter of which is the winemaker’s staple product.
Know more
• The wines of Finca Las Moras have received awards like
the Decanter World Wine Awards and the International Wine
Challenge, just to mention a few.
USD 115 million annual
• They are sold in more than 40 countries, and Mexico is
their largest market.
revenue for the state.
on el paso de los años, la piel sufre
Puede realizarse sin problema en pacambios como aparición de arru- cientes hipertensos, diabéticos, que tengas, flacidez y daños ocasionados por el gan un marcapasos o cirugía de corazón.
transcurrir del tiempo.
Hasta hace algún tiempo, la única
Efectos secundarios
manera de revertir estos signos de la Cuando el Ultrasonido Microfocalizaedad era la cirugía, pero
do se realiza por un
gracias a los avances tecprofesional experto no
Esta tecnología puede
nológicos y a los más de
hay efectos secunda100 años de experiencia
rios graves. Los que se
combinarse con otros
en medicina estética del
pueden presentar son
laboratorio Merz Phar- procedimientos cosméticos, transitorios como: dolor
ma, surge el Ultraso- puesto que es no invasiva y al tacto, moretones muy
nido Microfocalizado
leves e hipersensibilide Alta Intensidad, un rejuvenece la piel al producir dad de alguna terminal
tratamiento que alcanza nuevas fibras de colágeno. nerviosa.
la temperatura, la pro“Es muy importante
fundidad y precisión
la evaluación para reanecesarias para la producción de nuevo lizar el tratamiento a la persona que le
colágeno, lo que permite lograr un lif- conviene. Esta tecnología es prácticating de la piel y una apariencia fresca y mente para todo el mundo, excepto para
rejuvenecida.
personas con poco tejido en la cara o
extremadamente delgadas”, menciona
En qué consiste
la dermatóloga.
Platicamos con la doctora Mavy López
Sroor, dermatóloga médica y cosmética,
Resultados
jefa del servicio de dermatología del hos- Después de efectuar el procedimiento, el
pital Ángeles Chihuahua y miembro de la desarrollo de colágena empieza a notarse
Academia Americana de Dermatología, una vez pasados los tres primeros meses.
quien nos explicó en qué consiste este Hay evidencia científica de que el efecto
nuevo tratamiento.
se sostiene hasta un año después.
Es una tecnología médica que utiliza
La seguridad del Ultrasonido Mila energía del ultrasonido para hacer crofocalizado de Alta Intensidad está
fibras de colágeno nuevas y levantar los garantizada, considerando que cuentejidos. Este procedimiento se realiza ta numerosos estudios clínicos que
sin cortadas, sin anestesia y sin un largo lo respaldan y que ha sido aprobado
tiempo de recuperación.
por la Cofepris y por Food and Drugs
“Esta tecnología me gusta porque el Administration para producir un lifresultado es sumamente natural ya que ting no invasivo en la cara, cuello, subse obtiene por medio del organismo de mentón y ceja así como para mejorar
cada paciente. Ulteraphy es un estímulo las líneas y arrugas en el pecho.
por lo que los pacientes tendrán resul- ultherapy.com
tados apegados a su genética”, comentó
la dermatóloga.
Quienes buscan Ulteraphy son perPara saber
sonas que quieren mejorar su apariencia
• A diferencia de otros procedimientos, el
sin cirugía.
Ultrasonido Microfocalizado de Alta Intensidad no requiere tiempo de recuperación.
Contraindicaciones
Es un tratamiento que puede realizarse
• Mientras algunos procedimientos sólo
en cualquier persona en distintos rangos
pueden aplicarse en pieles blancas, el
de edad. Quienes están contraindicados
Ultrasonido Microfocalizado de Alta Intenpara el procedimiento son: personas
sidad es apto para personas con cualquier
que padezcan alguna enfermedad en la
tono de piel.
colágena como el lupus.
Ten years conquering pallets
110% sales growth domestically and
137% export growth in the last 4 years.
40,000 families in Oaxaca
work in the industry.
C
Procedimiento de ultrasonido Ultherapy para mujer.
16
www.jetnews.com.mx
16 al 31 de enero de 2016
16 al 31 de enero de 2016
www.jetnews.com.mx
Procedimiento de ultrasonido Ultherapy para hombre.
A new treatment in which patients do not need to undergo surgery to lift
their tissue and has scientific medical support
W
ith the years, skin suffers changes a pacemaker or who have undergone
that cause wrinkles, flaccidity and heart surgery.
Side effects
damage appear.
Until some time ago, the only way When the Micro-Focalized Ultrasound is
to revert these signs of aging was with used by a professional expert there are no
surgery, but thanks to the new techno- serious side effects. The side effects that
logical advances and over 100 years of may show are temporary such as: pain if
touched, small bruises
esthetics medicine exand hyper tenderness
perience of laboratory
This technology may be
in some nerves.
MerzPharma, the High“It is very important
Intensity Micro-Focal- combined with other cosmetic
to be evaluated to carry
ized Ultrasound treatprocedures since it is not
out the treatment of the
ment has come about.
invasive and rejuvenates
person who will benefit
This treatment reaches
the temperature, depth
the skin by producing nee from the treatment, this
technology is practically
and precision needed
collagen fibers.
for everyone, except for
for the production of
people with little tissue
new collagen, allowing
the skin to be lifted having a fresh and in the face or who are extremely thin”,
she says.
rejuvenated aspect.
What does it include
We spoke with doctor Mavy Lopez Sroor,
a dermatologist and cosmetologist, head
of the Dermatologic Service of the Angeles Chihuahua Hospital and member
of the American Dermatologic Academy
who explained what this new treatment
consists of.
It is a medical technology that uses
the energy of the ultrasound to create
new collagen fibers to lift the tissue.
This procedure is done without any cuts,
anesthesia or a long time for recovery.
“I like this technology because the
results are very natural since it is obtained through the patient’s organism.
Ulteraphy is a stimulation by which the
patients will have results based on their
genes”, Said the cosmetologist.
The people that look for Ulteraphy are people who want to improve
their appearance without surgery.
Contraindication
This is a treatment that can be applied to
any person of any age. This treatment is
not recommended for: people with some
sort of collagen condition such as Lupus.
It can be applied without a problem
to people with high blood pressure, with
Results
After the procedure, the collagen production process begins to show after the
first three months. There is scientific
evidence that the effect lasts for up to
a year.
The safety of the High- Intensity
Micro-Focalized Ultrasound is guaranteed considering the large amount of
clinical studies that support it and has
been approved by the COFEPRIS and
FDA for being a non-invasive lifting for
the face, neck, sub-chin and eyebrows,
as well as for minimizing wrinkles in the
face and chest.
ultherapy.com
Facts
• The difference compared to other
procedures is that High- Intensity Micro-Focalized Ultrasound does not require a recovery period.
• While some procedures can only be
applied to white skin, the High- Intensity
Micro-Focalized Ultrasound is good for
people with any skin tone.
17
AL VUELO
AL VUELO
192
192
Lo imperdible
»
Grandes eventos ocurrirán en México y el mundo en los próximos meses:
deportivos, culturales y de entretenimiento. Aquí una selección de los más
esperados y que no debes perderte
Great events will take place in Mexico and the world in upcoming months:
sports, cultural and entertainment. Below is a selection of the most anticipated and that you cannot miss
Super Bowl
La ciudad de San Francisco, California, está lista para celebrar la 50 edición del Super Bowl
el próximo 7 de febrero. Además de disfrutar de
una gran batalla de futbol americano, millones de
espectadores en todo el mundo se deleitarán con
la música de la banda Cold Play.
La disputa se realizará en el estadio Levi's, del
equipo de San Francisco 49ers, con capacidad para
70 mil aficionados, en Santa Clara, California.
The City of San Francisco, California is ready
to celebrate its 50th Super Bowl on February 7.
Besides enjoying a great American Football game,
millions of spectators all over the world will enjoy
the music of Coldplay.
The game will take place in the Levi’s Stadium,
home of the San Francisco 49ers, which can hold up
to 70,000 fans in Santa Clara, California.
89 entrega del Oscar
El Teatro Dolby de Los Ángeles es el escenario en
el que el 28 de febrero se darán cita los cinéfilos
para saber quiénes serán los ganadores de la famosa
estatuilla del Oscar que otorga a la Academia de las
Artes y las Ciencias Cinematográficas.
El comediante y actor estadounidense Chris
Rock será el anfitrión de la próxima ceremonia de
los premios Oscar del 2016.
89th Oscars
The Dolby Theater in Los Angeles holds the stage
in which on February 28 movie lovers will know
who are the winners of this famous Oscar statuette
granted by the Academy of Film Arts and Sciences.
Chris Rock, an American comedian and actor
will host this 2016 Oscar celebration.
Rolling Stones
regresan a México
Uno de los eventos más esperados es el regreso del
grupo británico The Rolling Stones a México, que se
presentarán el 14 de marzo en el Foro Sol.
En 2006 los Rolling Stones visitaron por última
vez el Distrito Federal, como parte de su gira A Bigger
Bang. La banda se formó en Londres en 1962 y es
una de las agrupaciones más veteranas del mundo en
activo, se calcula que han vendido unos 200 millones
de discos en el mundo.
Rolling Stones return to Mexico
One of the most expected events is the return of the
British group The Rolling Stones to Mexico which
will play on March 14 at the Foro Sol.
In 2006 was the last time the Rolling Stones visited Mexico City as part of their A Bigger Bang Tour.
The band was formed in London 1962 and is one of
the oldest active rock groups and are estimated to
have sold 200 million records worldwide.
18
para 2016
Juegos Olímpicos Río 2016
What you cannot miss in 2016
Batman contra Superman:
el amanecer de la justicia
Capitán América: Guerra Civil
Es uno de los grandes estrenos cinematográficos
para 2016. La reunión de superhéroes que el mundo
ha esperado llega finalmente, dirigida por Zack
Snyder. Es una superproducción llena de acción
explosiva que seguro que emocionará a los fans
de DC Comics en todas partes.
Estreno: marzo de 2016.
La historia que enfrentará a los dos máximos
estandartes de Marvel será dirigida por los hermanos Anthony y Joe Russo, y contará con las
actuaciones de Chris Evans, Robert Downey Jr.,
Scarlett Johansson, entre otros. Steve Rogers será
el encargado de liderar al grupo de superhéroes
de Los Vengadores, en su continua lucha por salvaguardar la paz de la humanidad.
Estreno: mayo de 2016.
Batman vs Superman:
Dawn of Justice
Capitan America: Civil War
The story that will confront the two most important
Marvel characters directed by the brothers Anthony
and Joe Russo with the participation of Chris Evans,
Robert Downey Jr, Scarlett Johansson among others.
Steve Rogers is in charging of leading a group of superheroes known as the Avengers in their ongoing
fight to safe keep humanity in peace.
Opening: May 2016
This is one of the most expected films for 2016.
The reunion of super heroes that the world has
been waiting for has finally arrived, directed by
Zack Snyder, this super production is filled with
explosive action that will surely excite all DC Comics
fans every where.
Opening: March 2016
Del 5 al 21 de agosto se celebrarán los Juegos Olímpicos 2016 en su edición número 31, con sede en
Río de Janeiro. Será la primera que se realicen en
América del Sur con Brasil como país anfitrión.
Diez mil 500 atletas de 206 países participarán en
esta justa olímpica. En 17 días se disputarán 306
pruebas con medallas en 42 disciplinas deportivas
de 28 deportes. El golf y el rugby serán incluidos
nuevamente en la competencia.
Olympic Games Rio 2016
From August 5 to 21 the 2016 Olympic Games will
take place in Rio de Janeiro for the 31st time. It will
be the first time they are held in South America
having Brazil as its host for 10,500 athletes from
206 countries for this Olympic Joust. For 17 days
306 competitions will take place for 42 sports
disciplines for 28 sports. Gulf and Rugby will be
once again included in the competition.
Festival Internacional
Cervantino
Vive Latino
Copa América Centenario
Es uno de los conciertos más impresionantes del
año y una tradición en la Ciudad de México. Contará con la participación de Enrique Bunbury, Los
Auténticos Decadentes, Natalia Lafourcade, Plastilina Mosh, Two Door Cinema Club, Café Tacuba y
Carla Morrison, entre otros. Prepárate para bailar
y cantar el 23 y 24 de abril en el Foro Sol.
La Copa América 2016 a realizarse a partir del 3
de junio en Chicago, Estados Unidos, será especial
ya que consistirá en una edición homenaje de la
primera que se hizo hace 100 años y se jugará en
un país no sudamericano por primera ocasión.
Este gran evento futbolístico contará con la
participación de 16 selecciones y la final se llevará
a cabo en el estadio Metlife de Nueva Jersey.
En 2016 se conmemoran los 400 años del fallecimiento de Miguel de Cervantes Saavedra,
por ello el Festival Internacional Cervantino
tendrá a España como invitado de honor por
ser el país de origen de este novelista, poeta
y dramaturgo. El lema de la edición 44 será
Cervantes 400. De la locura al idealismo, el
cual hace referencia a las aventuras de El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, obra que
ha marcado la historia del festival artístico más
importante de América Latina llevado a cabo
en Guanajuato en el mes de octubre.
Centennial of the American Cup
International Cervatino Festival
The 2016 American Cup is to be carried out as of
June 3 in Chicago, US, and it will be special since it
is to honor the first American Cup held 100 years
ago and it will take place in a country that is not in
South America for the first time.
This great football event will have the participation of 16 teams and the final will take place at the
Metlife Stadium in New Jersey.
In 2016 will be the 400th anniversary of Miguel
de Cervantes Saavedra’s passing and thus the
International Cervantino Festival will have Spain
as the honored guest since this novelist, playwright and poet was born in this country. This
44th edition will have as theme Cervantes 400.
Form madness to idealism which is referred to in
the adventurous of The Ingenious Hidalgo[Member of Lower Spanish Nobility] Don Quijote of La
Mancha, a work that has marked the history of
the most important art festival of Latin America
held in Guanajuato in October.
This is one of the most impressive concerts of
the year and a tradition in Mexico City. Enrique
Bunbury, Los Auténticos Decadentes, Natalia Lafourcade, Plastilina Mosh, Two Door Cinema Club,
Café Tacuba, Carla Morrison, Vicentico and DLD
will participate. Get ready to dance and sing on
April 23 and 24 at the Foro Sol.
Festival de Cannes
El Festival de Cannes es un evento icónico en el calendario de cine, su objetivo es promover y recompensar
el arte más vanguardista, causando controversia y
debate entre los amantes del cine a lo largo de sus
sesenta años, y siempre atrae a las más distinguidas
celebridades del mundo cinematográfico. La edición
número 69 se llevará a cabo del 11 al 22 de mayo en
esta ciudad francesa.
Buscando a Dory
Secuela de la popular película de animación Buscando a Nemo, pero en esta ocasión las aventuras en
vez de centrarse en el pequeño Nemo lo harán en
la olvidadiza Dory, quien después de un año de la
peliaguda búsqueda del hijo de Marvin, iniciará un
viaje hacia a la costa californiana para reencontrarse
con su familia.
Estreno: Junio de 2016.
Cannes Festival
The Cannes Festival is an iconic event for the film
industry, its objective is to promote and award
the most avant garde arte, causing controversy
and debate among film enthusiasts during its 60
years of existence and always attracting the most
distinguished celebrities of the film world. This
69th edition will take place on May 11 and 12 in
this French city.
Finding Dory
The second part of the popular film Finding Nemo,
this time instead of focusing the adventures on
little Nemo, we will focus on the forgetful Dory
who after a year of looking for Marlin’s son will
start a journey to the California coast looking for
her family.
Opening: June 2016
www.jetnews.com.mx
16 al 31 de enero de 2016
16 al 31 de enero de 2016
www.jetnews.com.mx
19