La transferencia de los nombres propios en la traducción

Faculteit Letteren & Wijsbegeerte
Katrien Devriese
La transferencia de los nombres propios
en la traducción neerlandesa de la
novela “El tiempo entre costuras” de
María Dueñas (2009)
Masterproef voorgedragen tot het behalen van de graad van
Master in het Vertalen
2015
Promotor Prof. Dr. Anna Vermeulen
Vakgroep Vertalen Tolken Communicatie
2
3
AGRADECIMIENTOS
Quisiera expresar mis más sinceros agradecimientos a la doctora Anna Vermeulen por su ayuda
profesional y dedicación durante todo el proceso de escribir esta tesina. Sus muchas sugerencias y
consejos han sido fundamentales para llevarla a buen término. Además debo rendir especial
agradecimiento a la traductora Jacqueline Visscher por haber contestado mis preguntas. A mi
familia le agradezco su apoyo mental y sobre todo su eterna paciencia. Finalmente, he apreciado
mucho el apoyo de mis compañeros de clase y de mis amigos en general. Les doy las gracias por
su optimismo y por animarme a perseverar.
4
Índice
LISTA DE ABREVIACIONES …………………………………………………………. 7
1 INTRODUCCIÓN …………………………………………………………………….. 8
1.1 La problemática …………………………………………………………………….... 8
1.2 Motivación y objetivos ………………………………………………………………. 11
1.3 Metodología ………………………………………………………………………….. 12
1.4 Material de estudio …………………………………………………………………… 13
1.4.1 La autora: María Dueñas …………………………………………………… 13
1.4.2 La novela: El tiempo entre costuras ………………………………………... 14
1.4.3 Contexto: El Protectorado español en Marruecos (1912-1956) ……………. 15
1.4.4 La traductora: Jacqueline Visscher………………………………………….. 18
2 MARCO TEÓRICO ……………………………………………………………………. 19
2.1 Definición y función de los nombres propios ………………………………………… 19
2.2 Clasificación de los nombres propios ………………………………………………… 20
2.2.1 Antropónimos …………………………………………………………….... 20
2.2.2 Topónimos …………………………………………………………………. 21
2.2.3 Marcas ……………………………………………………………………... 22
2.3 Estrategias de transferencia ………………………………………………………….. 22
2.3.1 Transcripción ………………………………………………………………. 22
2.3.1.1 Transcripción literal (TSlit) ……………………………………… 22
2.3.1.2 Transcripción adaptada (TSad) ………………………………….. 23
2.3.1.3 Restitución (RES) ……………………………………………….. 23
2.3.1.4 Exónimo (EXO) …………………………………………………. 23
2.3.2 Traducción …………………………………………………………………. 24
2.3.2.1 Traducción literal (TRlit) ………………………………………... 24
2.3.2.2 Traducción adaptada (TRad) …………………………………….. 24
5
2.3.3 Expansión (EXP) ………………………………………………………….. 24
2.3.4 Sustitución (SUS) ………………………………………………………….
25
2.3.5 Equivalente cultural (EQUI) ………………………………………………
25
2.3.6 Reducción (RED) ………………………………………………………….
26
2.3.7 Omisión (OM) ……………………………………………………………..
26
2.3.8 Combinación (COMBI) …………………………………………………… 26
3 ANÁLISIS …………………………………………………………………………….. 28
3.1 Nombres propios …………………………………………………………………….
28
3.1.1 Antropónimos ……………………………………………………………… 28
3.1.1.1 Personas reales …………………………………………………... 29
3.1.1.1.1 Nacionalidad …………………………………………… 29
3.1.1.2 Personas ficticias ………………………………………………… 47
3.1.1.2.1 Personajes de la novela ………………………………… 47
3.1.1.2.2 Personajes de otras obras ………………………………. 51
3.1.2 Topónimos …………………………………………………………………. 54
3.1.2.1 Países …………………………………………………………….. 54
3.1.2.2 Regiones, continentes, territorios ………………………………… 54
3.1.2.3 Provincias ………………………………………………………… 56
3.1.2.4 Ciudades y municipios …………………………………………… 56
3.1.2.5 Barrios y distritos ………………………………………………… 58
3.1.2.6 Lugares de interés ………………………………………………… 60
3.1.2.7 Plazas …………………………………………………………….. 61
3.1.2.8 Calles …………………………………………………………….. 62
3.1.2.9 Hidrónimos ………………………………………………………. 65
3.1.2.10 Montañas ……………………………………………………….. 66
3.1.3 Marcas ……………………………………………………………………..
66
3.1.3.1 Españolas ………………………………………………………... 66
3.1.3.2 Extranjeras ………………………………………………………. 67
6
4 RESULTADOS Y CONCLUSIÓN …………………………………………………… 69
5 BIBLIOGRAFÍA ……………………………………………………………………… 74
6 APÉNDICE ……………………………………………………………………………
78
Apéndice I: Lista exhaustiva de los nombres propios ………………………………….
78
Apéndice II: Correspondencia con la traductora ………………………………………..
109
7
LISTA DE ABREVIACIONES
COMBI
Combinación
EQUI
Equivalente cultural
ERR
Error
EXO
Exónimo
EXP
Expansión
OM
Omisión
RED
Reducción
RES
Restitución
SUS
Sustitución
TRad
Traducción adaptada
TRlit
Traducción literal
TSad
Transcripción adaptada
TSlit
Transcripción literal
D-1
Dueñas (2009)
D-2
Dueñas (2012)
LF
Lengua Fuente
LM
Lengua Meta
8
1 INTRODUCCIÓN
1.1 La problemática
El tema del nombre propio ha sido objeto de muchos estudios en el pasado. Al principio,
era popular sobre todo dentro de las disciplinas de la antropología, la lógica y la filosofía. Más
recientemente, eso es, a finales de los años setenta del siglo XX, los lingüistas también
empezaron a interesarse en la onomástica, como se denomina “la ciencia que trata la catalogación
y el estudio de los nombres propios” (Cuéllar Lázaro, 2014, p. 361).
Según la tipología de Van Langendonck (2007), existen muchas categorías distintas
dentro de los llamados “nombres propios”. Además de los nombres propios prototípicos, es decir,
los antropónimos y los topónimos, también pertenecen a ellos los nombres de edificios,
instituciones, organizaciones, monedas, marcas, incluso colores etc. El presente trabajo, que es un
estudio descriptivo, está basado en la tipología de Newmark (1988, p. 214-216) que se centra en
los nombres de personas, de lugares y marcas, que constituyen el campo principal de la
onomástica (Cuéllar Lázaro, 2014, p. 361).
En cuanto a la traducibilidad de los nombres propios, existe mucha controversia. En
general, se dice que no se traducen (Moya, 2000, p. 25). Ya en el año 1532, el humanista Juan
Luis Vives, citado por Moya, dijo en su obra De ratione dicendi:
Los nombres propios de persona o lugar deben pasar íntegros de una lengua a otra, sin
cambio que intente reproducir su sentido etimológico, […] (Moya, 2000, p. 26)
Aunque luego añadió:
De estos nombres, como decía, sólo se puede elidir o añadir una letra o una sílaba para
que resulten conformes y acordes con la lengua, […] (Moya, 2000, p. 26)
9
García Yebra (1989) tampoco consideraba la técnica de transferencia de los nombres
propios como un procedimiento de traducción. Más recientemente, tanto Moya (2000) como
Franco Aixelá (2000, p. 66) respectivamente hablan de “repetición” o “transferencia” cuando se
copian literalmente y “adaptación” cuando se hacen asimilaciones fonéticas, fonológicas u
ortográficas, para que el nombre propio corresponda al sistema lingüístico de la lengua meta (
Cuéllar Lázaro, 2014, p. 363).
Al principio, en su obra de Approaches to Translation, Peter Newmark (1981) también
defendía la teoría de la intraducibilidad, cuando decía que los nombres de personas u objetos no
tienen significado ni connotaciones y por eso son intraducibles y no deben ser traducidos:
In theory, names of single persons or objects are ‘outside’ languages, belong, if at all, to
the encyclopaedia not the dictionary, have, as Mill stated, no meaning or
connotations, are, therefore, both untranslatable and not to be translated. (Newmark,
1981, p. 59)
Más tarde, en su Textbook for Translation (1988) matiza esta teoría, afirmando que en
cuanto a los antropónimos hay que distinguir entre los nombres de personas sin y con carga
semántica. En las obras de ficción, por ejemplo, los personajes pueden tener un nombre
connotativo que explica su condición o sus acciones. Sigue partiendo de la idea que los nombres
no se traducen, sino que se transfieren, a excepción de nombres de personas universalmente
conocidas, como papas, monarcas, príncipes, santos, etc. Sin embargo, añade que cuando los
nombres propios tienen una clara connotación sí se traducen a la lengua meta.
Where both connotations (rendered through sound effects and/or transparent names) and
nationality are significant, I have suggested that the best method is first to translate the
Word that underlies the SL proper name into the TL, and then to naturalise the translated
Word back into a new SL proper name […] (Newmark, 1988, p. 215)
10
Santoyo (1987) y Cartagena (1992) también son defensores de la traducibilidad del
nombre propio, pero tampoco consideran la estrategia de transferencia o transcripción, término
utilizado por Cartagena, como una forma de traducción. Más concreto, Cartagena divide los
antropónimos en “traducibles” e “intraducibles”, en el último grupo, se transcriben o se aplica
otra técnica de transferencia.
Para Nord (2003), la transferencia equivale a la traducción:
It is obvious that proper names are indeed translated, if we regard “translation” as a
process of linguistic and/or cultural transfer. (Nord, 2003, p. 183)
En resumen, la traducibilidad de los nombres de personas, lugares y por extensión de las
marcas es un asunto bastante complejo y confuso. En la teoría, existe mucha vacilación en cuanto
a la terminología usada por los diferentes lingüistas a la hora de definir la manera de tratarlos en
la traducción y de denominar las estrategias. En la práctica, los traductores suelen recurrir a
diferentes estrategias o técnicas para transferir un nombre propio, incluso dentro del mismo texto
(Nord, 2003, p. 183). Franco Aixelá (2000, p. 69) señala que la perspectiva contextualizada es la
perspectiva fundamental de la traducción en general y no la lingüística, de ahí que dependerá del
contexto si el traductor transfiere el nombre inglés “John” literalmente o si se “adapta al uso
español”, cambiándolo en “Juan” en un texto español:
la perspectiva pertinente en traducción no puede partir de la lengua como sistema, sino
que debe ser primordialmente textual y, ante todo, condicionada (admitir condiciones que
señalan las circunstancias en las que tiene que evolucionar el traductor para realizar su
“proceso de decisiones”, que no pertenece al campo del diccionario, sino al del discurso
real y contextualizado). (Franco Aixelá, 2000, p. 69)
11
1.2 Motivación y objetivos
Inspirada e intrigada por los temas tratados en los estudios antes citados, me pareció muy
interesante investigar cómo los nombres propios, más en particular los antropónimos, los
topónimos y las marcas en una novela española se han transferido al neerlandés.
La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material
de estudio muy rico, ya que transcurre en varias partes del mundo (en España, Marruecos y
Portugal). En el año 2012 se publicó la traducción neerlandesa de Jacqueline Visscher, Het geluid
van de nacht (2012). Tratándose de una tesina, es decir, un trabajo limitado en extensión y
tiempo, es imposible describir cómo los innumerables nombres propios han sido transferidos en
la versión neerlandesa, así que solo voy a comentar los que se encuentran en la primera parte de
la novela (pp. 62-398), cuando la protagonista se encuentra en el Protectorado español en
Marruecos. En la época de la guerra civil española, el Protectorado, más concreto las ciudades de
Tánger y Tetuán, eran un punto de encuentro de varias nacionalidades, lo que se refleja en la obra
a través de los antropónimos, topónimos y marcas.
El objetivo principal de esta tesina, además de presentar un adecuado marco teórico, en el
que pretendo ofrecer una definición y una tipología de los nombres propios, así como una lista de
estrategias de trasferencia, es llevar a cabo una categorización apropiada, basada en el análisis del
corpus y después, formular una conclusión en cuanto a la transferencia de los nombres propios en
la que espero dar una respuesta a las preguntas siguientes: ¿Qué subclases de nombres propios
figuran en la novela española? ¿A qué estrategias ha recurrido la traductora al transferir los
nombres propios? ¿Se pueden detectar ciertas tendencias en la manera de transferirlos?, en otras
palabras, ¿Ha utilizado la traductora una estrategia global de domesticación o más bien de
extranjerización?
12
1.3 Metodología
Para efectuar el análisis, he recopilado y clasificado todos los nombres propios que se
encuentran en los capítulos 5 hasta 38 (pp. 62-398), que abarcan la estancia de la protagonista en
el Protectorado. Los he clasificado, primero, basándome en la tipología elaborada por Van
Langendonck (2007, pp. 183-253), pero pronto esta taxonomía resultó demasiada compleja
(contiene demasiadas subcategorías para mi corpus), así que decidí basarme en el modelo
propuesto por Newmark (1988, pp. 214-216).
En cuanto a la estructura del presente trabajo, daré primero una presentación del material
de estudio que incluye una breve síntesis biográfica de la autora, un sumario de la novela y
aclaración del género. Después, sigue una breve historia con respecto al origen, función y el
impacto del Protectorado español en Marruecos. Finalmente, este capítulo incluye alguna
información sobre la traductora que he contactado por correo.
A continuación, en el capítulo dos, presentaré el marco teórico, basado en los autores
antes citados: Moya (2000) y Franco Aixelá (2000) que investigaron el mismo tema en la
traducción de textos ingleses al español. Cabe destacar que Moya analizó textos periodísticos, es
decir no literarios, mientras Franco Aixelá investigó ambos, tanto los textos literarios como no
literarios. Además, Nord (2003), que realizó un estudio basado en la literatura infantil, analizó los
nombres propios ingleses al español, alemán, francés, italiano y al portugués de Brasil.
Finalmente, me he inspirado en el estudio de Cuéllar Lázaro (2014) que investigó los nombres
propios y sus traducciones españoles de varias obras literarias en alemán. Además de una
definición y clasificación de los nombres propios, el marco teórico suministra una lista de
estrategias de transferencia relevantes.
En el capítulo tres sigue el análisis en el que presentaré y comentaré los nombres propios
según la tipología descrita en el marco teórico y determinaré las estrategias de transferencia a las
que recurrió la traductora.
13
En la conclusión de esta tesina, presentaré un cuadro con los resultados obtenidos y con
cifras para mayor claridad, y formularé una respuesta en las preguntas de investigación.
En el apéndice, finalmente, primero, se encuentra una lista exhaustiva de todos los
nombres propios que he encontrado en los capítulos analizados de la novela, según la categoría
(antropónimos, topónimos y marcas) con su correlato en neerlandés y estrategia de transferencia.
Segundo, he incluido la entrevista con la traductora Jacqueline Visscher.
1.4 Material de estudio
1.4.1 La autora: María Dueñas
La página web oficial de María Dueñas (s.d.) ofrece un montón de información que ha
sido útil para componer la presentación siguiente:
Dueñas nació y creció en el municipio de Puertollano en la provincia de Ciudad Real en
1964. A los dieciocho años decidió estudiar inglés en la Universidad Complutense de Madrid.
Terminó sus estudios en 1987 como doctora en Filología Inglesa, se mudó y empezó a trabajar
como profesora titular en la Universidad de Murcia. A lo largo de su carrera profesional también
ha enseñado en universidades norteamericanas y ha participado en varios proyectos educativos y
culturales. Vive en Cartagena (Murcia) junto con su familia, y gracias al éxito de su primera
novela se puede dedicar plenamente a la escritura.
En una entrevista publicada en el diario La Verdad, Dueñas confiesa que necesitó un
cambio en su vida y de ahí que, en 2009, debutara en el mundo de la literatura con la novela El
tiempo entre costuras, una historia ficticia que cuenta más de 600 páginas (Arco, 2010). El libro
14
se recibió de una manera fantástica, sin embargo, tardó algún tiempo antes de que se hubiera
convertido en un gran éxito (Schepens, 2012). Ahora, las cifras de venta superan el millón de
ejemplares y se ha traducido en más de veinticinco idiomas. Además, en 2013, la novela fue
llevada a la pantalla con una serie prestigiosa de once episodios que se emitió en la cadena
Antena 3. La serie ganó entre otros el premio Líber en 2014 a la mejor adaptación audiovisual de
una obra literaria.
La autora también ha recibido varios premios importantes, entre ellos, en 2010, el Premio
Ciudad de Cartagena de Novela Histórica. Un año más tarde, se otorgó a Dueñas el premio al
Cartagenero del Año. Fue la tercera mujer en recibir este galardón. Además, en el mismo año
ganó el Premio de Cultura de la Comunidad de Madrid en la categoría de literatura. Tres años
después de su debut, en 2012, la editorial Temas de Hoy también publicó la segunda novela de
Dueñas llamada Misión Olvido. Su última obra La Templanza se publicó en España en marzo de
2015 por la editorial Planeta Libros.
1.4.2 La novela: El tiempo entre costuras
El tiempo entre costuras se puede denominar como una novela histórica. Según Kebbel,
citado y traducido por Kurt Spang (1995, p. 84) este género literario es un “hiato entre ficción e
historia”, porque no se trata de una narración puramente ficticia, ni tampoco de una historiografía
pura, sino de una mezcla de ambos, una historia ficticia enmarcada en un escenario histórico real.
En este caso, el argumento se desarrolla contra el trasfondo histórico de la guerra civil española
(1936-1939). Se extiende la historia sobre los años anteriores, durante y posteriores a la guerra
civil, es decir, los años treinta y cuarenta del siglo XX.
15
La protagonista de la novela, Sira Quiroga, cuenta su vida y sus muchas aventuras, como
niña, cuando vivía en un barrio popular de Madrid, con su madre soltera, que trabajaba de
costurera en un taller y como mujer abandonada por su novio, un tarambana, con el que se
marchó a Tánger. Al quedarse completamente sola en una ciudad desconocida, se muda a Tetuán
donde se instala en un hostal. No puede regresar a la Península, porque tiene que saldar una
deuda en Tánger y, además la guerra civil está a punto de estallar en España. Con la ayuda de
Candelaria, abre un taller de costura, la sola ocupación en que se sobresale. Es en ese taller donde
encuentra a varias señoras extranjeras, sobre todo esposas de alemanes importantes que tienen
vínculos estrechos con el bando nacional de Franco. Cuando se hace amiga de verdad con una de
sus clientes, Rosalinda Fox, una inglesa intrigante, empieza a desempañar un papel más
importante para el que tiene que hacer más que coser. Será la señora Fox quien la introduce a
Hillgarth, jefe del Servicio Secreto británico, y el mundo de espionaje.
1.4.3 Contexto: el Protectorado español en Marruecos (1912-1956)
(Mapa 1, http://es.wikipedia.org/wiki/%C3%81frica_Occidental_Espa%C3%B1ola)
En su obra reciente El Protectorado español en Marruecos: la historia trascendida,
Sánchez Galán et al. (2013) nos alertan que la influencia de algunos países europeos en el norte
de África se remonta al siglo XIX y tiene sus raíces en el contexto del colonialismo, en que las
16
grandes potencias como Francia e Inglaterra no dejaban de buscar tierra extranjera para
consolidar su posición mundial. En 1880 se celebró la Conferencia Internacional de Madrid sobre
Marruecos, en la que pretendieron regular y limitar la intervención de las potencias europeas,
entre ellos España, que habían obtenido privilegios comerciales con Marruecos en las décadas
anteriores. Sin embargo, el interés español en el norte de África solo aumentaba, y ya en 1881 los
españoles ocuparon la zona meridional, conocida como Sáhara español (Mapa 1). Después de la
pérdida de las últimas colonias (Cuba, Puerto Rico y las Filipinas) en 1898, España se vio forzada
a “conquistar”, o mejor dicho ejercer influencia sobre otros territorios, para poder competir los
grandes países europeos.
“El Imperio jerifiano” (Sánchez Galán et al., 2013), como se llamaba a Marruecos antes
de la proclamación de su independencia en 1956, pareció una oportunidad real, puesto que los
dos países compartían una historia desde hace muchos siglos, y además de esto, el continente de
África ya fue el nuevo territorio de explotación para toda Europa.
En 1906, se convocó la Conferencia de Algeciras, en que se nombraron países protectores
de Marruecos a España y Francia, con el propósito de que se encargaban “del desarrollo político,
económico, social y cultural del país protegido” (Sánchez Galán et al., 2013, p. 23). En 1912, se
concretó la delimitación de los territorios y se impuso oficialmente el Protectorado.
Cabe destacar que Francia desempeñó un papel más grande que España en este evento. De
hecho, “el Tratado del Protectorado Franco-Marroquí de 30 de marzo” de 1912 (Sánchez Galán et
al., 2013, p. 60) precedió al Tratado Hispano-Francés de noviembre del mismo año, en el último
Francia describió el territorio que concedió a España. En otras palabras, España no intervino
originariamente en las negociaciones sobre el Protectorado. En sentido estricto, nunca se habló de
un protectorado español, sino de un protectorado francés con una zona de influencia española
(Sánchez Galán et al., 2013, p. 62). Sin embargo, en la literatura española siempre se habla de dos
protectorados.
17
El protectorado español consistió de dos partes (Mapa 1): la zona norte de unos 20.000
kilómetros cuadrados, con Tetuán como capital; y la zona sur del mismo tamaño, conocida como
Cabo Juby. La ciudad de Tánger, situada en la franja norte española, fue denominada zona
internacional. El resto de Marruecos, la parte mayor, cayó bajo protección de Francia. No
obstante, hablando del protectorado español, se suele referir únicamente a la zona norte, mientras
que se considera la zona sur como parte del conjunto de África Occidental española (Sánchez
Galán et al., 2013, p. 86).
Sin embargo, en realidad, Sánchez Galán et al. (2013, p. 66) dicen que dominaron dos
administraciones en el Protectorado español. Por un lado, siguió existiendo la administración
marroquí, dirigida por el jalifa; y por otro lado, se instauró una administración española, llamada
la Alta Comisaría, que desempeñó la máxima autoridad. Este sistema se parece más a una
administración colonial.
Inicialmente, no parecía que el Protectorado español en Marruecos aportara un valor
añadido para la Península. Morales Lezcano (1997, p. 100) destaca que se trató de una zona muy
pobre con pocas posibilidades comerciales, debido a su geografía montañosa. Además de esto,
cuando se declaró el Protectorado en 1912, la zona norte se halló involucrada en una guerra, es
decir, la Guerra del Rif, que duró hasta 1927. En aquellas circunstancias, fue bastante duro
organizar y dirigir un territorio desconocido. Al final, la pacificación del Rif fue un asunto
costoso para España, pero después, la administración española empezó paulatinamente a hacerse
efectiva.
Aunque el Protectorado español nunca se convirtió en un milagro comercial, gozó “un
territorio de innegable importancia estratégica” (Morales Lezcano, 1997, p. 100) con respecto a la
Península. Por consiguiente, la zona norte desempeño un papel primordial en la represión de la
Segunda República española, que dio lugar a la Guerra Civil posterior. Fueron varios oficiales del
Ejército de África, la guarnición mayor española, entre ellos, el general Mola y Franco, los que
tramaron planes en cuanto a un golpe militar. De hecho, la sublevación del 17 de julio de 1936, se
condujo desde la colonia Melilla, en Protectorado español, antes de manifestarse en la Península,
donde dividió el país en dos partes, un bando republicano y un bando nacional. Esta situación de
18
guerra civil duró hasta la victoria del bando nacional en 1939, cuando Madrid se rindió y se
instauró la dictadura franquista. El Protectorado duró hasta la proclamación de la independencia
de Marruecos que tuvo lugar en 1956.
1.4.4 La traductora: Jacqueline Visscher
A través del perfil de LinkedIn (2015), una fuente de información profesional, me puse
en contacto con la traductora neerlandesa Jacqueline Visscher. Su perfil revela que estudió lengua
y literatura españolas en la universidad Radboud de Nimega, donde, después, impartió clases
propias hasta 2009. Además de ser traductora literaria, es también crítica, escribe reseñas y
artículos en general en cuanto a obras literarias traducidas del español.
Como traductora literaria, ya tiene muchas traducciones a su nombre, entre otras, novelas
de Elia Barceló, Care Santos, Bernardo Fernández, Elvira Lindo, etc. Consta que para el presente
estudio, me interesa particularmente su traducción de la novela El tiempo entre costuras de María
Dueñas (2009), eso es, Het geluid van de nacht (2012).
En una entrevista breve por correo (el 16 de marzo 2015), que se encuentra en apéndice II,
Visscher me informó que la casa editorial neerlandesa Wereldbibliotheek ya poseyó los derechos
de traducción cuando estaba leyendo la novela española en su tiempo libre. La historia le
interesaba mucho, por lo tanto ella misma se puso en contacto con la editorial. En total, el
proceso de traducción, incluyendo correcciones y prueba de imprenta, acaparó aproximadamente
ocho meses. Referente a los nombres propios, intentó conservar los antropónimos en español, en
la medida de lo posible; para los topónimos, consultó sobre todo el atlas geográfico más popular
en los Países Bajos (Bosatlas); no entró en detalle sobre las marcas. En cuanto al título en
neerlandés, que a primera vista sorprende porque no tiene nada que ver con el título original,
Visscher explicó esta decisión la suele tomar la editorial que según ella probablemente se inspiró
en el título italiano La notte ha cambiato rumore (2010). De todas formas, los títulos consisten de
las mismas palabras, pero no tienen el mismo significado.
19
2 MARCO TEÓRICO
Antes de llevar a cabo el análisis de los nombres propios en El tiempo entre costuras
(Dueñas, 2009) y su transferencia al neerlandés en Het geluid van de nacht (Dueñas, 2012),
pretendo ofrecer una definición de la terminología utilizada, el nombre propio y su función; una
clasificación estructurada de los nombres propios y una tipología de las estrategias de
transferencia relevantes.
2.1 Definición y función de los nombres propios
La Nueva gramática de la lengua española (NGLE) (RAE, 2009, p. 794) divide los
sustantivos, o los nombres, tradicionalmente en “comunes y propios”. En la definición siguiente
se explican las diferencias mayores entre los dos:
Con el nombre propio podemos identificar un ser entre los demás sin informarnos de
sus rasgos o sus propiedades constitutivos: Carlos, Lima, Amazonas, Saturno. Frente al
nombre común, el propio carece de significación connotativa o intensión, y no delimita
una clase particular de entidades. Así pues, con los nombres comunes decimos qué son las
personas o las cosas (niño, montaña, país), mientras que con los propios expresamos cómo
se llaman individualmente (Pablito, Everest, Colombia). […], los nombres propios no
suelen aparecer en los diccionarios, sino en las enciclopedias. (RAE, 2009, p. 794)
La definición de la NGLE, sin embargo, no menciona, como hemos señalado en la
introducción, que los nombres propios, sobre todo en las obras literarias, a veces tienen una clara
connotación. Sobre este asunto, Nord (2003, p. 183) señala que en los textos ficticios, cuando el
autor inventa un nombre propio que no refiere a una persona, un lugar o marca real, siempre tiene
una significación connotativa, sea explícita o implícita. Al traducirlo, urge tener en cuenta esta
significación. Así, los nombres propios con carga semántica explícita se suelen traducir, mientras
que los nombres con carga semántica implícita generalmente se transfieren literalmente (Nord
2003, p. 185). En este último caso, Nord (2003, p. 184) habla de “culture markers”, o marcadores
culturales. Los nombres propios con carga semántica implícita, refieren implícitamente a la
cultura a la que pertenece el personaje. Para conservar la nacionalidad se prefiere transferir el
nombre.
20
2.2 Clasificación de los nombres propios
Para la clasificación de los nombres propios, Newmark (1988) primero distingue las
siguientes clases:
Los nombres propios

Antropónimos

Topónimos

Marcas
En cuanto a las subcategorías me he inspirado en las obras de Newmark (1988), Moya
(1993), Franco Aixelá (2000), Nord (2003) y en la Nueva gramática de la lengua española
(RAE, 2009). He elaborado una clasificación propia de las categorías que me parecen relevantes
para esta investigación.
2.2.1 Antropónimos
Referente a los antropónimos, en primer lugar, se hace una distinción entre los nombres
que denominan personas reales y los que denominan personajes ficticios, inventados por la
autora. En segundo lugar, se agrupan los nombres de las personas reales según la nacionalidad,
eso es, españoles, alemanes, ingleses, etc. Entre los nombres de personajes ficticios, se hace una
diferencia entre los personajes de la novela y personajes de otras obras:
21
Los nombres propios
1. Antropónimos
1.1 Personas reales
1.1.1 nacionalidad
1.2 Personas ficticias
1.2.1 personajes de la novela
1.2.2 personajes de otras obras
* literatura
* religión
Se ordena cada subcategoría por apariencia del nombre, es decir, nombre de pila, apellido,
apodo, etc.
2.2.2 Topónimos
Los nombres que refieren a lugares, se han clasificado en diez categorías:
2. Topónimos
2.1 Países
2.2 Regiones, continentes, territorios
2.3 Provincias
2.4 Ciudades y municipios
2.5 Barrios y distritos
2.6 Lugares de interés
2.7 Plazas
2.8 Calles
2.9 Hidrónimos (ríos, mares, etc.)
2.10 Montañas
22
2.2.3 Marcas
Los nombres de marcas distinguen dos subcategorías, las marcas españolas y las
extranjeras.
3. Marcas
3.1 Españolas
3.2 Extranjeras
Para transferir los nombres propios los traductores tienen a su disposición una serie de
recursos, llamados ‘estrategias de traducción’, o mejor dicho ‘de transferencia’, si se considera
que la traducción ya constituye una estrategia, que se describen a continuación.
2.3 Estrategias de transferencia
Existen múltiples taxonomías de estrategias a las que los traductores recurren para
solucionar los problemas de transferencia, entre otras la de Newmark (1988, pp. 81-91), García
Yebra (1989, pp. 327-352) (ambos inspirados por Vinay y Darbelnet, 1958/1995), Baker (1992,
pp. 26-42), Franco Aixelá (2000, pp. 84-94), y Nord (2003, p. 195). En lo que sigue, he
compuesto una lista de todas las estrategias de transferencia relevantes para este análisis. La lista
siguiente contiene una clara explicación de cada estrategia, la abreviación correspondiente y un
ejemplo sacado de la novela.
2.3.1 Transcripción
2.3.1.1 Transcripción literal (TSlit)
El traductor adopta literalmente el nombre propio de la lengua fuente (LF) en la lengua
meta (LM) sin modificación alguna.
Ejemplo:
José Antonio Primo de Rivera (D-1, p. 299) 
José Antonio Primo de Rivera (D-2, p. 275)
23
2.3.1.2 Transcripción adaptada (TSad)
El traductor no adopta el nombre propio de la LF en la LM literalmente, sino lo adopta
con unas asimilaciones mínimas fonológicas, morfológicas u ortográficas. Como por ejemplo,
añade o quita una tilde, mayúscula, etc.
Ejemplo:
Serrano Suñer (D-1, p. 293)

Serrano Súñer (D-2, p. 269)
Boulevard Pasteur (D-1, p. 155)

boulevard Pasteur (D-2, p. 142)
old monkey (D-1, p. 256)

old monkey (D-2, p. 236)
2.3.1.3 Restitución (RES)
El traductor restituye el nombre propio adaptado de la LF a su versión original en la LM.
Hamburgo (D-1, p. 326 )

Hamburg (D-2, p. 299 )
2.3.1.4 Exónimo (EXO)
El traductor puede recurrir a un exónimo, cuando existe una forma propia del nombre en
la LM, adecuada a la pronunciación, ortografía y morfología de la misma.
Ejemplo:
Alemania (D-1, p. 245)

Duitsland (D-2, p. 226)
Cabe destacar que Alemania y Duitsland son ambos exónimos del nombre original Deutschland.
24
Con respecto a los antropónimos, se aplica esta estrategia solo en caso de los nombres de
personajes históricos o literarios universalmente conocidos, como por ejemplo, reyes y personas
religiosas.
rey Alfonso XIII (D-1, p. 246)

koning Alfons XIII (D-2, p. 227)
Cristo (D-1, p. 233)

Christus (D-2, p. 214)
2.3.2 Traducción
2.3.2.1 Traducción literal (TRlit)
El traductor traduce literalmente, eso es, palabra por palabra, el nombre de la LF en la LM
sin modificación alguna.
Ejemplo:
Señor del Gran Poder (D-1, p. 357) 
Heer der Hoge Macht (D-2, p. 327)
2.3.2.2 Traducción adaptada (TRad)
El traductor no traduce el nombre propio de la LF en la LM literalmente, sino tradúcelo y
adáptalo a la morfología, fonología, u ortografía, eso es, la estructura sintáctica de la LM. Incluye
tildes, mayúsculas, orden de palabras, etc.
Ejemplo:
(el) Zoco del Trigo (D-1, p. 238)

(de) graansoek (D-2, p. 220)
2.3.3 Expansión (EXP)
El traductor incluye una explicitación en la LM para que sea más comprensible para el
público meta.
25
Ejemplo:
(la) Ciudad Universitaria (D-1, p. 284)

(de) wijk Ciudad Universitaria (D-2, p. 261)
2.3.4 Sustitución (SUS)
El traductor sustituye el nombre (propio) por:

un sinónimo: el diccionario de la lengua española (RAE, 2001) lo define como:
“dicho de un vocablo o de una expresión: que tiene una misma o muy parecida
significación que otro”.
Fortuny padre (D-1, p. 218) 

Fortuny senior (D-2, p. 200)
una generalización
(el) Santo Niño del Remedio (D-1, p. 95)


(het) kindje Jezus (D-2, p. 87)
una concretización
[…] embajador de su país (D-1, p. 356)  […] ambassadeur van het Verenigd Koninkrijk (D-2,
p. 326)

un cambio de clase de palabra
los puertos del Atlántico (D-1, p. 361)

de Atlantische havens (D-2, p. 331)
2.3.5 Equivalente cultural (EQUI)
El traductor puede sustituir el nombre propio por un equivalente de la cultura meta,
cuando el nombre no es conocido o simplemente cuando no existe en la LM. En este sentido,
Vinay & Darbelnet (1995, p. 30) hablan de “lacunae”. El equivalente cultural debe contener la
misma connotación y pasar el mensaje de la LF.
26
Ejemplo:
(como) garbancito (D-1, p. 196)

(zoals) Klein Duimpje (D-2, p. 179)
2.3.6 Reducción (RED)
El traductor omite deliberadamente parte del nombre, porque es menos relevante en el
LM.
Ejemplo:
(los) montes Pirineos (D-1, p. 199)

(de) Pyreneeën (D-2, p. 182)
2.3.7 Omisión (OM)
El traductor omite el nombre propio completamente, porque no es relevante o es
demasiado difícil para el público meta.
Ejemplo:
(el) Feddán (D-1, p. 188)

/ (D-2, p. 172)
2.3.8 Combinación (COMBI)
Tanto en los casos de nombres simples como de compuestos (nombre común + nombre
propio), es posible que se forman combinaciones de dos o más estrategias,
denominadas
dobletes, tripletes y cuatripletes.
José Antonio (D-1, p. 188) 
José Antonio Primo de Rivera (D-2, p. 172)
El doblete consiste de una “transcripción literal más expansión” (TSlit+EXP)
(el) general Franco (D-1, p. 352)

generaal Franco (D-2, p. 322)
El doblete consiste de una “traducción literal más transcripción literal” (TRlit+TSlit)
27
Se pueden clasificar estas estrategias de transferencia según la medida en la que la
estrategia se inclina a la cultura de la LF o a la de la LM. En este sentido, Lawrence Venuti
(1995) hace una dicotomía entre “extranjerización” y “domesticación”. Venuti recomienda que
al traducir un texto de una lengua fuente en una lengua meta, se adopte una estrategia global, sea
la estrategia de extranjerización, que significa que se conserva la cultura y la lengua original en lo
posible; sea la estrategia de domesticación, cuando se sustituye las referencias extranjeras por
referencias correspondientes a la cultura meta. De ahí que Franco Aixelá (2000) lo denomine con
los términos “conservación” y “sustitución”.
Para el presente estudio he clasificado las estrategias según favorecen una u otra tendencia:
Extranjerización /conservación
Domesticación /sustitución
Transcripción literal
Sustitución
Transcripción adaptada
Restitución
Exónimo
Traducción literal
Equivalente Cultural
Traducción adaptada
Reducción
Expansión
Omisión
28
3. ANÁLISIS
El análisis de los nombres propios encontrados en los capítulos 5 hasta 38 (pp. 62-398)
de la novela El tiempo entre costuras de María Dueñas (2009) y su transferencia en la versión
neerlandesa de Visscher Het geluid van de nacht (2012), se ha efectuado según las taxonomías
presentadas en el marco teórico. En total, se hallan unos 466 nombres propios: 253 antropónimos,
189 topónimos y 24 marcas. A continuación, los presento según la categoría, en unos cuadros,
compuestos por 6 columnas: en la primera va el número, en la segunda el nombre original
español, en la tercera la página donde se lo menciona, en la cuarta el nombre correspondiente a la
versión neerlandesa, en la quinta la página correspondiente, y en la sexta columna va la estrategia
de transferencia.
Los nombres propios se presentan según la estrategia de transferencia más utilizada:
(TSlit, TSad, TRlit, TRad, RES, EXP, etc.), primero las estrategias simples, después las
combinaciones (dobletes, tripletes, etc.). Con respecto a las combinaciones, he subrayado las
palabras en la columna española que representan las diferentes estrategias. La estrategia simple
de omisión (OM), como excepción, va cada vez al final, dejando vacía la cuarta columna de
neerlandés. Además, cabe destacar que algunos cuadros en el análisis son de forma reducida. Se
trata, sobre todo, de categorías en que se transcriben literalmente los nombres, no obstante, estos
casos figuran en la lista completa que se encuentra en el apéndice I. Cuando faltan ejemplos en
un cuadro, se lo indica por una línea de puntos. Luego, he puesto los artículos que preceden a los
nombres comunes entre paréntesis, porque su uso no depende de la decisión de la traductora, sino
de las reglas gramaticales. Por fin, la abreviación ERR indica que ocurrió algún error en la
transferencia al neerlandés.
3.1 Los nombres propios
3.1.1 Antropónimos
Primero, he dividido los antropónimos en un grupo de personas ficticias y un de reales,
cuya autenticidad he averiguado, basándome entre otros en las enciclopedias en línea de
Wikipedia (2015) y Biografías y Vidas (2015).
29
3.1.1.1 Personas reales
3.1.1.1.1 Nacionalidad

españoles
o Nombre de pila (6)
Nr
español
pp.
neerlandés
pp.
Estrategia de
transferencia
1
José
246
José
226
TSlit
2
Juan Luis
244…
Juan Luis
224…
TSlit
3
Nicolás
299
Nicolás
274
TSlit
4
Ramón
299
Ramón
274
TSlit
5
Zita
297
Zita
273
TSlit
6
José Antonio
188
José Antonio Primo de Rivera
172
TSlit+EXP
Las personas históricas, una breve aclaración:
José (1) refiere a José Sanjurjo (Biografías y Vidas) un militar español que colaboró en el
golpe de estado de 1923, apoyando a Miguel Primo de Rivera contra el rey Alfonso XIII.
Después, durante la Segunda República de 1931 fue nombrado director de la Guardia Civil, pero
gradualmente empezaba a distanciarse de la izquierda y del régimen republicano. Finalmente, se
convirtió en un símbolo verdadero para los sublevados.
Juan Luis Beigbeder (2) (Wikipedia) era un militar y político español que trabajó en el
Protectorado al lado del bando nacional, donde desempeñó el cargo de Delegado de Asuntos
Indígenas y después, de Alto Comisario. Bajo la dictadura de Franco, fue nombrado brevemente
ministro de Asuntos Exteriores, pero pronto fue sustituido por el más fiel Serrano Suñer. Tuvo
una relación con la espía inglesa Rosalinda Fox, que desempeña un papel importante en la novela
(Dueñas, 2009).
Nicolás Franco (3) era el hermano mayor de Francisco Franco y, por consiguiente,
colaborador del bando nacional o franquista (Dueñas, 2009).
30
Ramón Serrano Suñer (4) (Biografías y Vidas; Dueñas, 2009), un político español
conservador, era el cuñado de Francisco Franco y el esposo de Zita Polo. En la Segunda
República, obtuvo un escaño en las elecciones de 1933 para la CEDA (Confederación Española
de Derechas Autónomas). Cuando el Frente Popular izquierdo ganó en 1936, se adhirió al bando
nacional de Franco como su principal consejero.
Zita Polo (5) fue la esposa de Serrano Suñer y la hermana menor de Carmen Polo, la
mujer de Francisco Franco (Dueñas, 2009).
José Antonio Primo de Rivera (6) (Biografías y Vidas), hijo del dictador Miguel Primo de
Rivera, era un político español, quien fundó la Falange española en 1933, un partido de
inspiración fascista según el modelo de Mussolini y Hitler. Tras las elecciones de 1936, la
Falange se tornó en contra de la República.
o Nombre de pila + apellido simple (8)
Nr español
pp.
Neerlandés
pp.
Estrategia de
transferencia
7
Carmen Polo
297
Carmen Polo
273
TSlit
8
Flora Villarreal
375
Flora Villarreal
344
TSlit
9
José Ignacio Toledano
312
José Ignacio Toledano
286
TSlit
10
José Sanjurjo
245
José Sanjurjo
226
TSlit
11
Mariano Bertuchi
312
Mariano Bertuchi
286
TSlit
12
Mariano Fortuny
218
Mariano Fortuny
200
TSlit
13
Nicolás Franco
299
Nicolás Franco
274
TSlit
14
Pedro Rodríguez
375
Pedro Rodríguez
344
TSlit
Carmen Polo (7) era la esposa de Francisco Franco (Dueñas, 2009).
31
Flora Villarreal (8) (Wikipedia), y Pedro Rodríguez (14) (Wikipedia) eran dos costureros
y diseñadores españoles de moda.
José Ignacio Toledano (9) era un judío adinerado y director de la banca Hassan en Tetuán
(Rozenberg, 2010, p. 154).
El gran pintor de Marruecos Mariano Bertuchi (11) nació en Granada y tras frecuentes
visitas, se trasladó definitivamente a Tetuán en 1920, donde creó una escuela de artes y oficios.
Años más tarde “fue nombrado Inspector Jefe de los Servicios de Bellas Artes y Artesanía
Indígena del Protectorado de Marruecos” (Martín Jiménez, 2013, p. 9).
Dueñas (2009, p. 208) describe a Mariano Fortuny (12) como “el mejor pintor del siglo
XIX tras Goya”. Era el padre del diseñador de moda Mariano Fortuny y Madrazo (16).
o Nombre de pila + apellido compuesto (2)
Nr Español
pp.
Neerlandés
pp.
Estrategia de
transferencia
15
José Antonio Primo de
299
Rivera
16
Mariano Fortuny y
Madrazo
José Antonio Primo de
275 TSlit
Rivera
218
Mariano Fortuny y
200 TSlit
Madrazo
Mariano Fortuny y Madrazo (16) era un diseñador de moda. Sira Quiroga, la protagonista
de la novela, copia uno de los vestidos famosos de Fortuny, el modelo Delphos.
32
o Apellido simple (9)
Nr
español
pp.
Neerlandés
pp.
Estrategia de
transferencia
17
Balenciaga
375
Balenciaga
344
TSlit
18
Beigbeder
227x2…
Beigbeder
209x2…
TSlit
19
Bertuchi
172,173
Bertuchi
159,159
TSlit
20
Brígida
375
Brígida
344
TSlit
21
Goya
218
Goya
200
TSlit
22
Murillo
307
Murillo
281
TSlit
23
Natalio
375
Natalio
344
TSlit
24
Queipo
120
Queipo
109
TSlit
25
Serrano
352
Serrano
323
TSlit
Dueñas menciona a muchos diseñadores de moda (17, 20, 23) (Narváez, 2003) que fueron
activos en aquellos años; es un tema principal de la novela.
Francisco de Goya (21) (Biografías y Vidas) era un pintor y grabador en los siglos XVIII
y XIX, y es considerado uno de los pintores más influyentes de la historia.
Bartolomé Murillo (22) (Wikipedia) era un pintor famoso, sobre todo por sus obras
religiosas, en el siglo XVII.
Gonzalo Queipo de Llano (24) (Biografías y Vidas) era un militar español que colaboró
con el bando nacional en contra de la República. Tras la sublevación militar del 17 de julio de
1936, se dirigió a la capital de Andalucía, Sevilla, y convirtió a Andalucía en una base franquista.
33
o Apellido compuesto (4)
Nr español
pp.
Neerlandés
pp.
Estrategia de
transferencia
26
(los) Serrano Polo
298
Serrano Polo
274
TSlit
27
Serrano Suñer
293
Serrano Súñer
269
TSad
28
Queipo de Llano
112
de nationalistische
102
EXP+TSlit
143
OM
generaal Queipo de Llano
29
Primo de Rivera
156
/
Generalmente la traductora transcribe los antropónimos de los españoles reales
literalmente sin modificación alguna. En solo dos casos se añade una explicitación y una vez se
omite el nombre. Además de esto, la ortografía cambia en el caso de Serrano Suñer.
Comentario:
La primera vez (p. 156) que Dueñas menciona a José Antonio Primo de Rivera, no escribe
su nombre completo, sino solo su nombre de pila. Visscher omite toda esta frase en la traducción.
La segunda vez (p. 188), Dueñas solo escribe su nombre de pila, pero gracias al contexto queda
claro para los españoles de quién se trata. En la traducción, Visscher añade el apellido, ya que no
pertenece a la memoria colectiva de los neerlandófonos. Solo la última vez que se menciona (p.
299), Dueñas escribe el nombre completo.
La ortografía de Ramón Serrano Suñer se modifica en el neerlandés, es decir, se añade
una tilde en Súñer por razones poco claras. En la Red, se encuentran ambas ortografías, pero
generalmente se escribe sin tilde. Además, he encontrado lo siguiente:
Also like their father, they incorrectly added an accent (Súñer), surely in an
attempt to make the spelling and pronunciation less Catalan. (Thomàs, 2008, p.
247)
34
o Título y/o nombre de pila y/o apellido (22)
Nr
español
pp.
Neerlandés
pp.
Estrategia de
transferencia
30
(el) Caudillo
297…
(de) Caudillo
273…
TSlit
31
don Juan Luis
351
don Juan Luis Beigber
322
TSlit
Beigbeder y Atienza
y Atienza
32
don Mariano
172
don Mariano
158
TSlit
33
doña Carmen
299
doña Carmen
274
TSlit
34
(el) Generalísimo
298,
(de) Generalísimo
273…
TSlit
299
35
(el) maestro Bertuchi
172
maestro Bertuchi
158
TSlit
36
Dionisio Ridruejo, el
278
Dionisio Ridruejo, de
255
TSlit+TRad
director general de
directeur-generaal van
Propaganda
Propaganda
37
(el) artista Fortuny
220
Fortuny, de kunstenaar
202
TSlit+TRad
38
Fortuny padre
218
Fortuny senior
200
TSlit+SUS
39
(los) condes del
202
(de) graven van Encinar
186
TRlit+TSlit
279
kolonel Beigbeder
257
TRlit+TSlit
227
kolonel Sáenz de
209
TRlit+TSlit
Encinar
40
(el) coronel
Beigbeder
41
(el) coronel Sáenz de
Buruaga
Buruaga
42
(el) general Franco
352
generaal Franco
322
TRlit+TSlit
43
(el) general Mola
230
generaal Mola
212
TRlit+TSlit
44
(el) general Sanjurjo
245
generaal Sanjurjo
226
TRlit+TSlit
45
marqués del Rif
246
markies van het Rif
227
TRlit+TSlit
46
(la) tenista Lilí
170
(de) tennisster Lilí
156
TRlit+TSlit
107
TRlit+TSlit
Alvarez
47
(el) Santo Custodio
Alvarez
118
(de) Heilige Custodio
35
48
(el) rey Alfonso XIII
246
koning Alfons XIII
227
TRlit+EXO
49
(del) depuesto conde
353
(van zijn) voorganger /
324
TRlit+OM
226
luitenant-kolonel Juan
208
TRad+TSlit+TRlit
255
RED+TSlit+TSad
de Jordana
50
51
(el) teniente coronel
Juan Luis Beigbeder
Luis Beigbeder y
y Atienza, alto
Atienza, (de) hoge
comisario
commissaris
don Ramón Serrano
278
Ramón Serrano Súñer
Suñer
Dionisio Ridruejo (36), Sáenz de Buruaga (41) y Mola (43) eran adeptos del bando
nacional (Dueñas, 2009). Emilio Mola Vidal (Biografías y Vidas) desempeñó un papel principal
en el golpe militar del 17 de julio de 1936 desde el Norte de África, que finalmente causó la
guerra civil.
Francisco Franco Bahamonde (42) (Wikipedia) era un militar español muy conservador,
que desconfiaba el régimen liberal y democrático. En 1935 fue jefe del ejercito español en
Marruecos y, a última hora, colaboró en la conspiración contra la República. Tras la sublevación,
volvió a la Península, donde fue elegido jefe político y militar del bando sublevado. Tres años
más tarde en 1939, Franco celebró la victoria e instauró su dictadura sobre todo España.
Los títulos Caudillo (30) y Generalísimo (34) refieren a Francisco Franco; obtuvo estos
nombramientos en 1936 (Wikipedia). La traductora conserva los términos españoles.
El marqués del Rif (45) es el título que concedió el rey Alfonso XIII a José Sanjurjo
(Dueñas 2009, p. 246). Este título también dio origen al apodo león del Rif (53).
El “Santo Custodio” (s.d.) (47) refiere a Ángel Custodio Pérez Aranda, que vivió en los
siglos XIX y XX, un llamado santo que pudo curar a gente, pero que nunca fue canonizado
oficialmente por el Papa.
36
El rey Alfonso XIII (48) (Biografías y Vidas) era el jefe de Estado español entre 1902 y
1923, cuando Miguel Primo de Rivera perpetró un golpe de estado e implantó una dictadura. En
1931, el rey abandonó España al tiempo que se proclamaba la Segunda República.
Visscher transcribe los títulos de tratamiento (don y doña) en 31-33 literalmente, con
excepción de un solo caso (51), en que se omite. Tanto los títulos que describen una función
(general, coronel, etc) como los títulos nobiliarios (conde, marqués) los traduce al neerlandés.
Comentario:
Según Van Dale Middelgroot woordenboek Nederlands-Spaans (Van Dale Uitgevers,
2009) padre (39) es sinónimo de sénior en español. La traductora opta por la traducción senior,
expresión usual en neerlandés.
o Apodo (4)
Nr
español
pp.
neerlandés
pp.
Estrategia de
transferencia
52
(el) cuñadísimo
301…
(de) cuñadísimo
276…
TSlit
53
Paco
299
Paco
274
TSlit
54
(el) león del Rif
246
(de) leeuw van het Rif
227
TRlit
55
(el) cuñadísimo
299
(de) cuñadísimo, de
274
TSad+EXP
opperzwager
El cuñadísimo (52) refiere al cuñado de Franco, Ramón Serrano Suñer (Dueñas, 2009), y
corresponde con la morfología del título oficial el Generalísimo. Aunque el apodo tiene un claro
valor connotativo, se conserva el término español, solo la primera vez (55) la traductora añade
una traducción (opperzwager).
Comentario:
En Van Dale Online Professioneel Spaans (Van Dale Uitgevers, 2013) está escrito que el
nombre Paco es el hipocorístico de Francisco.
37

alemanes/austríacos/rumanos
o Apellido (4)
Nr español
pp.
neerlandés
pp.
Estrategia
de
transferencia
56
Bernhardt
111,207
Bernhardt
100,189
TSlit
57
Hitler
66…
Hitler
60...
TSlit
58
Langenheim
111,207
Langenheim
111,207
TSlit
59
Von Ribbentrop
390
Ribbentrop
357
RED+TSlit
Johannes Bernhardt (56) y Adolf Langenheim (58) eran dos representantes alemanes del
partido nazi en Marruecos, Tetuán (Martín de Pozuelo & Ellacuría, 2008, p. 18). En la novela,
proveen de un buen arsenal de ayuda militar desde Alemania a las tropas de Franco para trasladar
hasta la Península.
Adolf Hitler (57), nombrado el Führer (63), era el líder del partido nazi y el canciller de
Alemania entre 1933 y 1945. Tenía lazos con Franco. Sobre todo por razones ideológicas y
políticas, Alemania; e Italia, para ser exhaustivo, otorgaron asistencia militar al bando nacional
antes y durante la Guerra Civil española (Wikipedia).
Joachim Von Ribbentrop (59) (Wikipedia) era un político y militar del partido nazi, que
fue nombrado Ministro de Asuntos Exteriores en 1938. En 1940 tuvo lugar una entrevista entre él
y Serrano Suñer en Berlín (Dueñas, 2009, p. 390).
Comentario:
Visscher omite la preposición von (59). Sin embargo, los neerlandófonos están bastante
familiarizados con el alemán y además de esto, la preposición von es un elemento típico de la
nacionalidad alemana.
38
o Nombre de pila + apellido (2)
Nr Español
pp.
neerlandés
pp.
Estrategia
de
transferencia
60
Johannes Bernhardt
323
Johannes Bernhardt
296
TSlit
61
Thomas Mann
333
Thomas Mann
305
TSlit
Thomas Mann (61) (Wikipedia) era un gran escritor alemán. La montaña mágica (1924)
es una de sus obras más famosas.
o Título y/o apellido (5)
Nr
español
pp.
neerlandés
pp.
Estrategia de
transferencia
62
Frau Langenheim
206…
Frau Langenheim
189…
TSlit
63
(el) Führer
259
(el) Führer
238
TSlit
64
(el) almirante Canaris
259
admiraal Canaris
238
TRlit+TSlit
65
(la) baronesa de Petrino
394
(de) barones van Petrino
362
TRlit+TSlit
66
baronesa Petrino
395
barones Petrino
362
TRlit+TSlit
El almirante Canaris (64) era “el jefe de la Abwehr, la organización de inteligencia militar
alemana” desde 1935 (Dueñas 2009, p. 433).
La baronesa de Petrino (65), una rumana, era la esposa de Hans Lazar, jefe de la
propaganda nazi en España (Irujo, 2003).

ingleses/norteamericanos/irlandeses
o Nombre de pila (2)
39
Nr español
pp.
neerlandés
pp.
Estrategia de
transferencia
67
Peter
329
Peter
302
TSlit
68
Rosalinda
208
Rosalinda
190
TSlit
Peter Fox (67) era el (ex)esposo de Rosalinda, con la que se casó en Calcuta, la India.
Cuando se diagnosticó a Rosalinda la enfermedad incurable de tuberculosis bovina, la abandonó
(Dueñas, 2009).
Rosalinda Fox (68) era una inglesa, quien había vivido en la India y Portugal, antes de
llegar a Tánger en 1938, donde se enamoró con el coronel Beigbeder, mucho mayor que ella. Era
una espía que colobaró con el Servicio Secreto británico (González, 2009). En la novela,
Rosalinda convence a la protagonista Sira para que colabore con este servicio secreto como
informante.
o Nombre de pila + apellido (9)
Nr
español
pp.
neerlandés
pp.
Estrategia de
transferencia
69
Alan Hillgarth
373…
Alan Hillgarth
342…
TSlit
70
Christopher Lance
280
Christopher Lance
258
TSlit
71
Evelyn Waugh
248
Evelyn Waugh
229
TSlit
72
Louis Armstrong
248
Louis Armstrong
229
TSlit
73
Margery Hill
284
Margery Hill
261
TSlit
74
Peter Fox
329
Peter Fox
302
TSlit
75
Rosalinda Fox
207…
Rosalinda Fox
190…
TSlit
76
Scott Fitzgerald
200
Scott Fitzgerald
183
TSlit
77
Paul Whiteman
248
Paul Whiteman
229
TSlit+(TRlit+
(y su orquesta)
(en orkest)
RED+TRlit)
40
Evelyn Waugh (71) y Scott Fitzgerald (76) eran dos escritores, respectivamente de
Inglaterra y EE.UU. Mientras que los americanos Louis Armstrong (72) y Paul Whiteman (77) se
dedicaron a la música (Wikipedia).
Alan Hillgarth (69) era naval attaché de la embajada británica en Madrid poco después de
la guerra civil, cuando la Segunda Guerra Mundial estaba a punto de estallar. Era miembro del
Servicio Secreto británico, que espió a los españoles franquistas que tuvieron lazos con los
alemanes (Wigg, 2005, p. 11). En la novela, Hillgarth coordina personalmente las operaciones de
espionaje de Sira.
Christopher Lance (70) era un militar inglés que estableció una red para evacuar a
personas que tuvieron la necesidad de salir de Madrid. Ayudó tanto a gente antirrepublicana
como a gente que quiso salir por meras razones familiares. Las llevó a un puerto mediterráneo y
luego se embarcaron hasta Gibraltar o el Protectorado. Condujo los viajes junto con la enfermera
Margery Hill (73) (Ponce Alberca 2015, p. 90-91). En la novela, organiza el viaje de Dolores, la
madre de Sira, a Tánger.
o Apellido (10)
Nr
Español
pp.
neerlandés
pp.
Estrategia de
transferencia
78
Byron
393
Byron
360
TSlit
79
Churchill
360
Churchill
330
TSlit
80
Darwin
199
Darwin
182
TSlit
81
Hillgarth
373…
Hillgarth
343…
TSlit
82
Hoare
361…
Hoare
331…
TSlit
83
Kipling
248
Kipling
229
TSlit
84
Lance
281…
Lance
258…
TSlit
85
Milton
393
Milton
360
TSlit
86
Tennyson
393
Tennyson
360
TSlit
87
Yeats
393
Yeats
360
TSlit
41
Dueñas menciona a varios otros escritores y poetas (78, 83, 85-87), al científico Darwin
(80) y al primer ministro británico, Winston Churchill (79), quien dirigió el Reino Unido durante
la Segunda Guerra Mundial (Wikipedia).
Sir Samuel Hoare (82) era embajador británico en Madrid entre 1940-1945, en misión
especial. Además, fue un miembro fundamental del Servicio Secreto británico (West, 2009, p.
242). En la novela, desempeña el papel del último responsable de tal Servicio.
o Título y/o nombre de pila y/o apellido (12)
Nr
Español
pp.
neerlandés
pp.
Estrategia de
transferencia
88
don Samuel
361
don Samuel
331
TSlit
89
(la) señora Fox
217…
señora Fox
199…
TSlit
90
Sir Samuel Hoare
361
Sir Samuel Hoare
331
TSlit
91
Sir Sam
361
sir Sam
331
TSad
92
(el) coronel Hal Durand
261
kolonel Hal Durand
240
TRlit+TSlit
93
(el) embajador Peterson
360
ambassadeur Peterson
330
TRlit+TSlit
94
(la) enfermera Hill
285
(de) verpleegster Hill
262
TRlit+TSlit
95
(el) general Norman
261
generaal Norman
240
TRlit+TSlit
260
TRlit+TSad
332
TRlit+EXO
236
TRad+TSlit
326
TSlit+TRlit
Beynon
96
(el) embajador Sir Henry
Beynon
282
Chilton
97
(la) reina Victoria Eugenia
(onze) ambassadeur, sir
Henry Chilton
362
koningin Victoria
Eugénie
98
(el) consúl inglés, Monk-
256
Mason
99
Sir Maurice Peterson, el
embajador de su país
(de) Engelse consul,
Monk-Mason
356
Sir Maurice Peterson,
de ambassadeur van het
Verenigd Koninkrijk
+SUS
42
Sir Maurice Peterson (93, 99), que había sucedido Sir Henry Chilton (96), era el
embajador británico en Madrid en 1940, pero cuando Churchill fue nombrado primer ministro,
pronto Peterson fue reemplazado por Hoare (90,91) (Preston, 1994).
Hal Durand (92) (Day, 2011) y Norman Beynon (95) eran súbditos ingleses que formaron
parte de la comunidad inglesa en Tánger y, por consiguiente, conocieron a Rosalinda (Dueñas,
2009).
La reina Victoria Eugenia (97) (Wikipedia) nació en Gran Bretaña, pero se convirtió en
reina de España por su matrimonio con el rey Alfonso XIII. Reinaron en España entre 1906 y
1931, cuando se instauró la Segunda República.
Monk-Mason (98) era un cónsul inglés, que residió en Tetuán (Preston & Mackenzie,
1996). Le nombraron old monkey (105).
Comentario:
Dueñas transcribe el título inglés Sir (90-91, 96, 99) literalmente, es decir, conserva la
mayúscula. En otras palabras, no sigue la ortografía española que prescribe una minúscula y a
menudo en letra cursiva según la Fundación del español urgente (Fundéu, 2013), buscador
urgente de dudas asesorado por la Real Academia Española. Visscher, al contrario, transcribe el
título, adaptándolo a la ortografía neerlandesa, eso es, con minúscula, como prescribe Van Dale
Groot woordenboek van de Nederlandse Taal (Van Dale Uitgevers, 2005). Solo en dos casos se
escribe con mayúscula, porque la palabra está al inicio de la frase.
En la ortografía inglesa se escribe Monck-Mason. Dueñas omite la “c” (98), y Visscher
copia la ortografía española.
43
o Seudónimo/ nombre artístico/ apodo (6)
Nr
español
pp.
neerlandés
pp.
Estrategia de
transferencia
100
Billie Holiday
370
Billie Holiday
339
TSlit
101
Bing Crosby
248
Bing Crosby
229
TSlit
102
Fred Astaire
228
Fred Astaire
210
TSlit
103
Ginger Rogers
228
Ginger Rogers
210
TSlit
104
Josephine Baker
200
Josephine Baker
183
TSlit
105
old monkey
256
old monkey
236
TSad
Se menciona a algunos músicos y actores (100-104) (Wikipedia).
En general, llama la atención que en la versión original ninguno de los nombres ingleses
se ha adaptado a la ortografía española, excepto el nombre Monk-Mason (98). Dueñas y
asimismo la traductora Visscher suelen conservar las formas originales.

franceses
o Nombre de pila + apellido (1)
Nr
español
pp.
neerlandés
pp.
Estrategia
de
transferencia
106 Marcel Rochas
166
Marcel Rochas
153
TSlit
neerlandés
pp.
Estrategia
o Apellido (1)
Nr
español
pp.
transferencia
107 Cottret
375
Cottret
344
TSlit
de
44
o Título y/o apellido (3)
Nr
español
pp.
neerlandés
pp.
Estrategia
de
transferencia
108 Madame Raguette
375
Madame Raguette
344
TSlit
109 Madame Boissenet
387
madame Boissenet
355
TSad+TSlit
110 (la) duquesa de Guisa
312
de hertogin van Guise
286
TRlit+RES
Dueñas menciona a diseñadores de moda franceses (106-109).
Los nombres franceses que refieren a personas reales también se transcriben literalmente
sin modificación alguna. En el caso 110, Guisa se restituye por la forma original Guise, un
municipio francés.
Comentario:
La traductora transcribe Madame una vez en mayúscula (108) y otra vez en minúscula
(109). Van Dale Groot woordenboek van de Nederlandse taal (Van Dale Uitgevers, 2005)
prescribe la ortografía con minúscula.

italianos
o Nombre de pila + apellido (1)
Nr
Español
pp.
neerlandés
pp.
Estrategia
de
transferencia
111
Nina Ricci
166
Nina Ricci
153
TSlit
neerlandés
pp.
Estrategia
o Apellido (3)
Nr
Español
pp.
de
transferencia
112
Mondigliani
200
Mondigliani
183
TSlit
113
Mussolini
188
Mussolini
172
TSlit
114
Schiaparelli
175
Schiaparelli
161
TSlit
45
o Título y/o nombre de pila y/o apellido (4)
Nr
español
pp.
neerlandés
pp.
Estrategia
de
transferencia
115 (la)
diseñadora
Elsa 170
Schiaparelli
(de) ontwerpster Elsa 156
TRlit+TSlit
Schiaparelli
116 (el) cónsul Leonini
208
consul Leonini
190
TRlit+TSlit
117 condesa Ciano
395
gravin Ciano
362
TRlit+TSlit
118 (la) condesa de Ciano
394
gravin Ciano
362
TRlit+RED+TSlit
Dueñas menciona a los diseñadores de moda Nina Ricci (111) y Elsa Schiaparelli
(114,115), y al pintor y escultor Mondigliani (112) (Wikipedia).
Benito Mussolini (113) (Wikipedia) era el fundador del partido fascista en Italia. Dirigió
su país desde 1922 hasta 1945 como un dictador totalitario. Hitler y Mussolini reconocieron la
legitimidad de Franco y le proveyeron de ayuda militar.
Camillo Leonini (116) era el cónsul italiano en Tetuán (Dueñas, 2009) .
La condesa de Ciano (117) era la esposa del conde Ciano, que fue ministro italiano de
Exteriores. Además, era la hija mayor de Mussolini, Edda Mussolini (Espadas Burgos, 1988, p.
85, 134).
Se transcriben los nombres italianos literalmente.
46

marroquíes
o Nombre de pila + apellido (1)
Nr
Español
pp.
neerlandés
pp.
Estrategia
de
transferencia
119 Sidi Abdeljalak Torres
353
Sidi Abdeljalak Torres
324
TSlit
Sidi Abdeljalak Torres (118) desempeño un papel importante en el Gobierno jalifal del
Protectorado español como ministro de Bienes Habus. Tuvo un bien entendimiento con el coronel
Beigbeder (Pando Despierto, 2013a, p. 2).
o Título + nombre (1)
Nr
Español
pp.
neerlandés
pp.
Estrategia
de
transferencia
120 (el) jalifa Muley Hassan
247 (de) kalief Muley Hassan
227
TRlit+TSlit
El jalifa fue el representante del sultán, y el jefe de la administración marroquí. Sin
embargo, su función fue sobre todo simbólica, puesto que el Alto Comisario español poseyó el
poder real (Sánchez Galán et al., 2013, p. 66).
María Dueñas presenta los nombres de los marroquíes adoptados al español. Visscher,
consecuentemente, los transcribe del español.
47
3.1.1.2 Personas ficticias
3.1.1.2.1 Personajes de la novela

Nr
Nombre de pila (36)
Español
pp.
neerlandés
pp.
Estrategia
de
transferencia
121 Abdul
266
Abdul
245
TSlit
122 Arnold
254
Arnold
234
TSlit
123 Candelaria
93…
Candelaria
84…
TSlit
124 Carmela
231
Carmela
212
TSlit
151 Joker
248
Joker
229
TSad
152 Iván
67
Ivan
62
TSad
153 RAMIRO
71
RAMIRO
66
TSad
154 Sira
70
SIRA
65
TSad
155 la Remedios
110…
Remedios
100…
RED+TSlit
156 la Sagrario
130
Sagrario
118
RED+TSlit
La traductora transcribe casi todos los casos ficticios literalmente, solo en el caso de Iván
(152) quita la tilde. Las otras formas adaptadas tienen que ver con modificaciones menores como
mayúsculas y letras cursivas (153, 154).
Joker (151) es el nombre del perro de Rosalinda. Es un nombre inglés, que se escribe en
letra cursiva en la versión española.
Comentario:
En español un nombre de pila puede ir precedido por un artículo, en el caso de personas
conocidas (Franco Aixelá 2000, p. 57). En la transferencia al neerlandés, no se copia el artículo
(155, 156).
48

Nr
Nombre de pila + apellido (22)
Español
pp.
neerlandés
pp.
Estrategia de
transferencia
157 Arish Agoriuq
388
Arish Agoriuq
355
TSlit
158 Bertie Stewart
252
Bertie Stewart
232
TSlit
159 Candelaria Ballesteros
96
Candelaria Ballesteros
87
TSlit
/ (een oude kennis)
250
OM
178 Eric Gordon (un viejo 271
conocido)

Nr
Apellido (21)
Español
pp.
neerlandés
pp.
Estrategia
de
transferencia
179 Albadalejo
146
Albadalejo
133
TSlit
180 Alvarado
80
Alvarado
73
TSlit
181 Aracama
383
Aracama
352
TSlit
196 (los) Herrera
231
(de) Herrera’s
213
TSad
197 (los) Jovovic
68
(de) Jovovics
62
TSad
198 (los) Navarros
281
(de) Navarro’s
258
TSad
199 (los de) Pitman
62
(van de) Pitmans
57
TSad
Las formas plurales (196-198) se adaptan a la ortografía neerlandesa.

Nr
Título y/o nombre de pila y/o apellido (23)
Español
pp.
neerlandés
pp.
Estrategia de
transferencia
200
don Alfredo
125
don Alfredo
114
TSlit
201
don Anselmo
150
don Anselmo
137
TSlit
49
202
don Claudio
90…
don Claudio
82…
TSlit
203
don Leandro
131,148
don Leandro
119,135
TSlit
204
don Marcos
309
don Marcos
284
TSlit
205
don Nicasio
196
don Nicasio
179
TSlit
206
doña Encarna
191
doña Encarna
175
TSlit
207
doña Herminia
99
doña Herminia
90
TSlit
208
Frau Heinz
165, 167
Frau Heinz
152, 153
TSlit
209
Fräulein Quiroga
167
Fräulein Quiroga
153
TSlit
210
Siñora Candelaria
169
Siñora Candelaria
155
TSlit
211
siñorita Sira
169
siñorita Sira
155
TSlit
212
Alvarado padre
80
Alvarado senior
73
TSlit+SUS
213
doña Elvira [?]
306
doña Encarna
281
TSlit+ERR
214
(el) comisario Vázquez
77…
commissaris
71…
TRlit+TSlit
70
TRlit+TSlit
Vázquez
215
comisario
Claudio 76
Vázquez
commissaris
Claudio Vázquez
216
(el) doctor Maté
236
dokter Maté
217
TRlit+TSlit
217
(la) hermana Virtudes
76x2, 88
zuster Virtudes
69,70,80
TRlit+TSlit
218
(el)
maestro,
don 231
Anselmo
219
(el)
maestro
(de)
leraar,
don 213
TRlit+TSlit
Anselmo
don 200
Anselmo
(de)
leraar 183
Anselmo
TRlit+RED+
TSlit
220
(el) pastelero Menahen
135,148
bakker Menahen
123,135
TRlit+TSlit
221
(el) señor Jason
388
(de) heer Jason
356
TRlit+TSlit
222
Doctor Bevilacqua
70
DOKTER
64
TRad+TSad
BEVILACQUA
50
Comentario:
Es importante saber que el personaje de Jamila, una chica árabe que ayuda a Candelaria y
luego a Sira en su taller de costuras, está aprendiendo español, lo que la autora señala a través de
un lenguaje imperfecto como siñora (210) y siñorita (211). Visscher lo conserva.
En 33, se transcribe el título maestro, mientras que en 218 y 219, se traduce el mismo
título por leraar. Los dos casos tienen diferentes significados, encontrados en el Diccionario de
la lengua española de la Real Academia Española (RAE, 2001), lo que puede explicar la elección
de una estrategia diferente: En el caso del maestro Bertuchi, es un título de tratamiento, “dicho de
una persona: de mérito relevante entre las de su clase” (RAE, 2001), mientras que en el caso del
maestro don Anselmo, se trata de indicar su función, y refiere a una “persona que enseña” (RAE,
2001).
Como en 51, la traductora omite otra vez el título de don en 219. No obstante, en todos los
otros casos, se transcriben los títulos españoles don, doña y señora, excepto en 221 se traduce el
título señor por heer.
Además, la traductora conserva los títulos alemanes frau y fräulein (208, 209).

Nr
Apodo (3)
Español
pp.
neerlandés
pp.
Estrategia
transferencia
223
Candelaria la matutera
96…
Candelaria de
87…
TSlit+TRlit
214
TRlit+SUS
101
RED+TSlit
smokkelaarster
224
(las) hermanas resecas
232
(de) gezusters
zuurpruim
225
la Reme
110
Reme
de
51
Comentario:
Las hermanas resecas: En Van Dale Online Professioneel Spaans (Van Dale Uitgevers,
2013) se traduce
reseco literalmente por heel droog, schraal. Esta traducción tiene una
connotación similar a la palabra zuurpruim. Además, cambia de clase de palabra de un adjetivo a
un sustantivo.
La Reme (225) es una abreviación de la Remedios (155).

Nr
Diminutivo (4)
Español
pp.
neerlandés
pp.
Estrategia
de
transferencia
226
Angelita
305
Angelita
280
TSlit
227
Elvirita Cohen
213,217
Elvirita Cohen
195,199
TSlit
228
Pepito
245
Pepito
226
TSlit
229
Paquito
98…
Paquito
89…
TSlit
La traductora adopta los diminutivos españoles.
3.1.1.2.2 Personajes de otras obras

Nr
Literatura (3)
Español
pp.
neerlandés
pp.
Estrategia
de
transferencia
230
Hans Castorp
231
(el genio de la lámpara 355
(de
de) Aladin
wonderlamp van) Aladdin
232
(como) garbancito
333
196
Hans Castorp
geest
uit
(als) Klein Duimpje
305
TSlit
de 325
EXO
179
EQUI
Hans Castorp (230) es uno de los personajes de la novela La montaña mágica (1924) de
Thomas Mann.
52
El personaje Aladin (231) aparece en uno de los cuentos de Las mil y una noche, una
colección de cuentos árabes escrita en la Edad Media (Wikipedia). La traductora recurre a la
forma neerlandesa.
Garbancito (232) se refiere a Garbancito de la Mancha, un cuento por Julián Pemartín,
“que fue llevada al cine en el año 1945” (La Voz Digital, 2011). Este cuento no es conocido en
los Países Bajos, ni tampoco en Flandes, de ahí que la traductora lo sustituya por una figurita
similar de nuestra cultura.

Nr
Religión (21)
Español
pp.
neerlandés
pp.
Estrategia de
transferencia
233
Dios
91… God
83… TRlit
234
(el) Hijo
134
(de) Zoon
122
TRlit
235
(el) Padre
134
(de) Vader
122
TRlit
236
Señor
233
Heer
214
TRlit
237
(el) Señor del Gran Poder
357
(de) Heer der Hoge Macht
327
TRlit
238
(la) Virgen de los Milagros 134
(de) Maagd der Wonderen
122
TRlit
239
Dios Padre Celestial
233
God, Hemelse Vader
214
TRad
240
(el) Espíritu Santo
134
(de) Heilige Geest
122
TRad
241
(la) Virgen Santísima
198
(de) Heilige Maagd
181
TRad
242
Cristo
233
Christus
214
EXO
243
(un) Júpiter (tonante)
197
(een donderende) Jupiter
181
EXO
244
Mahoma
303
Mohammed
278
EXO
245
Satán
100
Satan
91
EXO
246
(el) Santo Niño del
95
het kindje Jezus
87
SUS
192
(de) Heilige Barbara
175
TRlit+EXO
Remedio
247
Santa Bárbara
53
248
Santa María
233
Heilige Maria
214
TRlit+EXO
249
hijo de Lucifer
99
duivelszoon
91
TRad+SUS
250
(el) Cristo de los Cinco
152
(de) Christus met de Vijf
139
EXO+TRlit
107
EXO+TRlit
Llagas
251
(el) Cristo de Medinaceli
Wonden
118
(de) Christus van
Medinaceli
252
Santa Madre de Dios
233
Heilige Moeder Gods
+TSlit
214
TRlit+RED
+TRad
253
(y a quien Dios se la dé,)
San Pedro (se la bendiga)
119
(en aan wie God ze ook
109
OM
mag geven, dat ie er maar
gelukkig mee mag wezen)
En general, los nombres de personajes religiosos se traducen o se transcriben por sus
exónimos, una forma neerlandesa del nombre.
Comentario:
Júpiter (243) es “el dios principal de la mitología romana” (Wikipedia). Se derivó su
nombre español del original latino Luppiter.
El “Santo Niño del Remedio” (s.d.) (246) es una concretización del Niño Jesús. El santo
no es conocido en los países neerlandófonos, por lo tanto la traductora lo sustituye por el nombre
general.
El número 253 es un refrán español poco usado que contiene el nombre de un santo
(Centro Virtual Cervantes, 2015). Como el refrán no existe en neerlandés, Visscher ofrece una
traducción propia.
54
3.1.2 Topónimos
En general, cuando existe un exónimo de un lugar geográfico, la traductora opta por esta
forma adecuada a la LM. Si no existe, los nombres de países, ciudades, etc. se transcriben
literalmente de la lengua original.
3.1.2.1 Países (21)
Nr
español
pp.
neerlandés
pp.
Estrategia
de
transferencia
1
Alemania
245
Duitsland
226
EXO
2
Berlín
245x2
Berlijn
226x2
EXO
3
Brasil
80
Brazilië
74
EXO
16
Cuba
200
Cuba
184
TSlit
17
Portugal
244
Portugal
225
TSlit
18
Mallorca
373
Mallorca
343
TSlit
19
la Nueva España
299…
het Nieuwe Spanje
274…
TRlit+EXO
20
la Argentina
65, 81
Argentinië
60, 74
RED+EXO
21
la India
210, 211
India
193 x2
RED+TSlit
Comentario:
En español, se puede poner el artículo antes del nombre de determinados países, sin
embargo, no es obligatorio (Fundéu, 2008).
3.1.2.2 Regiones, continentes, territorios (16)
Nr
español
pp.
neerlandés
pp.
Estrategia de
transferencia
22
África
63, 142
Afrika
57, 130
EXO
23
(el) Marruecos
125…
Spaans-Marokko
113…
EXO
español
55
24
(el) norte de África
84, 194
Noord-Afrika
77, 177
EXO
25
(el) norte de
334
Noord-Marokko
306
EXO
Marruecos
26
(el) sur de Francia
334
Zuid-Frankrijk
306
EXO
27
Europa
245
Europa
226
TSlit
28
Gibraltar
210
Gibraltar
192
TSlit
29
(las) West Indies
248
(de) West Indies
229
TSlit
30
Occidente
211,329 (het) Westen
193,302
TRlit
31
(la) Península
113…
103…
TRlit
32
(el) Tercer Reich
358,364 (het) Derde Rijk
328,334
TRlit
33
(algún puerto de)
235
216
SUS
208
TSlit+EXP
159
TRad+EXO
77, 140
EXP+TRlit
216
RED+EXO
Levante
34
(las) Plazas de
(het) Schiereiland
(een haven in) OostSpanje
226
Soberanía
(de) Plazas de
Soberanía, de
soevereine plaatsen
35
36
Protectorado de la
174
Protectoraat van de
república española
Spaanse Republiek in
en Marruecos
Marokko
(la) Península
84, 153
(het) Iberisch
Schiereiland
37
las Vascongadas
235
Baskenland
Comentario:
La Península (30,36) puede referir a dos territorios: en primer lugar, a la España
peninsular (Van Dale Uitgevers, 2013), es decir, la parte de España en europa (Spaanse
vasteland). En segundo lugar, a la península Ibérica (Van Dale Uitgevers, 2013), que embarca un
territorio más grande (Portugal, España peninsular, Andorra y una parte de Francia) (Wikipedia).
Cuando los españoles del Protectorado en Marruecos hablan de los acontecimientos en la
Península, se refieren a España peninsular, y no al resto de la península Ibérica. Dos veces se
traduce por Iberisch Schiereiland (36), por lo demás, se traduce por Schiereiland (30).
56
En el DRAE se describe el Levante (33) como “las comarcas mediterráneas de España, y
especialmente las correspondientes a los antiguos reinos de Valencia y Murcia” (RAE, 2001). La
traductora lo sustituye por un nombre más general.
Las Plazas de Soberanía (34) refieren a los territorios del norte de África, pero a los que
no pertenecen al Protectorado español en Marruecos. Es decir, en aquella época fueron Ceuta y
Melilla, las Islas Chafarinas, las Islas Alhucemas y el peñon de Vélez de la Gomera (Wikipedia).
3.1.2.3 Provincias

Nr
En España (5)
español
pp.
Neerlandés
pp.
Estrategia
de
transferencia
38
Alicante
280
Alicante
258
TSlit
42
Valencia
188
Valencia
172
TSlit
3.1.2.4 Ciudades y municipios

Nr
En Marruecos (14)
español
pp.
neerlandés
pp.
Estrategia
transferencia
43
Alcazarquivir
173
Alcazarquivir
159
TSlit
44
Alhucemas
173
Alhucemas
159
TSlit
45
Arcila
174
Arcila
159
TSlit
53
(Apeadero
(HALTE) MALALIEN
134
TSad
de) 147
Malalien
54
Tánger
63…
Tanger
58…
EXO
55
Tetuán
75…
Tétouan
68…
EXO
56
Xauen
306
Xauan
281
ERR
de
57

Nr
En España (10)
español
pp.
neerlandés
pp.
Estrategia
de
transferencia
57
Denia
286
Denia
262
TSlit
58
Granada
281
Granada
258
TSlit
65
Talavera
129
Talavera
118
TSlit
66
Vitoria
77
Vitoria
71
TSlit

Nr
Extranjeros (13)
español
pp.
neerlandés
pp.
Estrategia
de
transferencia
67
Calcuta
211
Calcutta
193
EXO
68
London
211
Londen
194
EXO
69
Londres
246
Londen
227
EXO
76
Leysin
333
Leysin
305
TSlit
77
Liverpool
248
Liverpool
229
TSlit
78
Montevideo
80
Montevideo
74
TSlit
79
Hamburgo
326
Hamburg
299
RES
No existe una forma neerlandesa o exónimo de Hamburgo (79), la traductora recurre al
nombre original alemán Hamburg.
Comentario:
El personaje de Rosalinda es de origen inglés, por esa razón, habla una mezcla de español
e inglés (e incluso utiliza vocablos del portugués) al mismo tiempo. En 68 Rosalinda menciona
London, en la forma inglesa. En este caso de multilingüismo, la traductora no lo conserva, sino
opta por el exónimo.
58
3.1.2.5 Barrios y distritos
Esta categoría, como excepción, no está ordenada por la estrategia de transferencia más
utilizada. He agrupado los nombres que refieren al mismo barrio con su traducción
correspondiente, para que sea más claro cómo la traductora los ha traducido o transferido de
maneras diferentes.

Nr
En Marruecos (22)
español
pp.
Neerlandés
pp.
Estrategia de
transferencia
80
Dar Riffien
306
Dar Riffien
281
TSlit
81
(la) medina
93…
(de) medina
84…
TSlit
82
(la) medina moruna
97,153
(de) Moorse medina
88,140
TRad+TSlit
83
(la) morería
310
(de) morenbuurt
284
TRlit
84
(la) morería
103…
(de) Morenwijk
93…
TRad
85
(la) morería
140
(de) medina
127
SUS
86
(el) barrio moro
92,131
(de) Moorse wijk
84, 119
TRad
87
(la) Suica
174
(de) Suica
159
TSlit
88
(la) Suica
125
(de) Suica-buurt
113
TSlit+EXP
89
(la) Suica (baja)
124
in de medina, (in de)
112
EXP+TSlit
Suica-buurt
+EXP
90
(el) ensanche
153
(de) Ensanche
140…
TSad
91
(el) ensanche español
103
(de) Ensanche, de Spaanse
93
TSad+EXP
244
TRad
stadsuitbreiding
92
(el) ensanche español
266
(de) Spaanse
stadsuitbreiding
93
(el) ensanche español
97
(de) Spaanse wijk
88
TRad+SUS
94
(el) barrio español
157
(de) Spaanse wijk
144
TRad
95
(el) ensanche tetuaní
153
(de) Tétouaanse Ensanche
140
EXO+TSad
59
96
(el) mellah, (el) barrio
135,173
judío
(de) mella, (de) joodse
123,158
EXO+TRad
buurt
97
(la) judería
136
(de) jodenwijk
123
TRlit
98
(la) judería
93
(de) joodse buurt
84
TRad
99
(el) barrio judío
131
(de) joodse buurt
119
TRad
100
(el) barrio hebreo
135
(de) joodse buurt
123
TRad
101
(la) zona francesa
134,163
(de) Franse zone
121,149
TRad
En general, en las descripciones detalladas, Dueñas refiere a muchos lugares distintos, y
además, los repite frecuentemente. Para evitar posibles repeticiones molestas, la autora intenta
alternar el lenguaje por el uso de sinónimos y modificaciones menores. Visscher sigue esta
tendencia en la transferencia al neerlandés.
En la versión neerlandesa se escribe Ensanche (90,91 y 95) con mayúscula.
Comentario:
Según la ortografía neerlandesa oficial, las traducciones siguientes: joodse buurt,
jodenwijk y moorse buurt se escriben con mayúscula (Genootschap Onze Taal, s.d.).

Nr
En España (3)
español
pp.
Neerlandés
pp.
Estrategia de
transferencia
102
Barajas
387
Barajas
355
TSlit
103
Tablada
387
Tablada
355
TSlit
104
(la) Ciudad
284
(de) wijk Ciudad
261
EXP+TSlit
Universitaria
Universitaria
En 104 Visscher añade la palabra wijk para evitar confusión.
60

Nr
Extranjeros (2)
español
pp.
neerlandés
pp.
Estrategia de
transferencia
105
Wimbledon
170
Wimbledon
156
TSlit
106
(la) zona blanca de
244
(de) witte buurt van
225
TRad+EXO
Calcuta
Calcutta
3.1.2.6 Lugares de interés (17)
Nr
Español
pp.
neerlandés
pp.
Estrategia de
transferencia
107
(la) burrakía
108
163
(de) burrakía
149
TSlit
[Zoco] Jemis de Anyera 338
Jemis de Anyera
311
TSlit
109
Puerta de Hierro
202
Puerta de Hierro
185
TSlit
110
(el) Zoco Chico
64, 65
(de) Zoco Chico
59,60
TSlit
111
(el) Zoco de Afuera
72
(de) Zoco de Afuera
67
TSlit
112
(el) Zoco del Pan, el de
136
(de) broodsoek, die
123
TRad
la Carne
van het vlees
113
(el) Zoco del Trigo
238
(de) graansoek
220
TRad
114
(el) Zoco del Pan
358
(de) Zoco del Pan, op
328
TSlit+EXP
59
TRlit+TSlit
299
TRlit+TSlit
de broodsoek
115
(la) playa del Bosque
64
Diplomático
116
(las) ruinas de Tamuda
(het) strand bij het
Bosque Diplomático
326
(de) ruïnes van
Tamuda
117
(el) cabo Malabata
63
Kaap Malabata
58
TRad+TSlit
118
(el) parque del Retiro
354
(het) Retiropark
324
TRad+TSlit
119
(el) Zoco el Foki
139
(de) soek El Foki
126
TRad+TSad
120
(la) roca, (como ella
336
(de) Rots, (zoals ze)
309
TRad+SUS
61
121
122
llamaba al) peñón
Gibraltar (noemde)
(la) playa de Río Martín 201…
(het) strand Río
(la) Puerta de La
184…
TRlit+RED
Martín
+TSlit
131…
(de) poort La Luneta
TRad+RED+TSlit
172
(de) poort La Reina
Luneta
123
(la) Puerta de la Reina
158
TRad+RED+TSad
La burrakía (107) refiere al mercado de los moros (Dueñas 2009, p. 163).
La traductora no sigue siempre la misma estrategia en casos similares. En la mayoría de
los casos se traduce el nombre común zoco (112, 113, 119), mientras que en 110 y 111 se
transcriben literalmente. En 114, se transcribe el nombre, pero también añade una traducción.
Luego, Visscher traduce Puerta en 122 y 123, pero transcribe el nombre completo en 109.
Comentario:
Según el diccionario Van Dale Online Professioneel Spaans el Peñón (120), normalmente
escrito en mayúscula, es sinónimo de la roca de Gibraltar (Van Dale Uitgevers, 2013).
3.1.2.7 Plazas (9)
Nr
Español
pp.
neerlandés
pp.
Estrategia de
transferencia
124
(la) plaza de España
93… (de) plaza de España
84… TSlit
125
(la) plaza de la Paja
203
(de) plaza de la Paja
187
TSlit
126
(la) plaza de las Salesas
83
(de) plaza de las Salesas
76
TSlit
127
(la) plaza de Francia
64… (de) place de France
59… TSad
128
(la) place Vendome
374
(de) place Vendôme
344
RES
129
(la) plaza de Muley-el-
188
(de) plaza Muley-el-
172
TSlit+RED+ERR
93
TSlit+RED
Mehdi
130
(la) toledana plaza de
Zocodover
Muley
102
(de) plaza Zocodover in
Toledo
+TSlit+TSad
62
131
(el) Feddán
188
/
172
OM
132
(la) plaza de Muley-el-
156
/
143
OM
Mehdi
La place Vendome (128) está situada en París. Dueñas conserva el nombre común francés
place, pero adapta el nombre Vendome, quitando el acento circunflejo. La traductora restituye la
ortografía original francés.
3.1.2.8 Calles (38)
Nr
español
pp.
neerlandés
pp.
Estrategia de
transferencia
133
boulevard Pasteur
134
64,387
boulevard Pasteur
59,355
TSlit
(el) Boulevard Pasteur 155
(de) boulevard Pasteur
142
TSad
135
(la) Castellana
366
(de) Castellana
336
TSlit
136
(la) calle Alcalá
366
(de) calle Alcalá
336
TSlit
137
(la) calle Casado del
354
(de) calle Casado del
324
TSlit
Alisal
Alisal
138
(la) calle Estatuto
70
(de) calle Estatuto
64
TSlit
139
(la) calle
346
(de) calle
318
TSlit
172
TSlit
261
TSlit
357
TSlit
140
Generalísimo
Generalísimo
calle del Generalísimo 188
(de) calle del
Generalísimo
141
(la) calle Juan
284
Montalvo
142
(la) calle Núñez de
(de) calle Juan
Montalvo
389
Balboa
(de) calle Núñez de
Balboa
143
(la) calle Sidi Mandri
157
(de) calle Sidi Mandri
143
TSlit
144
(la) calle Velázquez
202
(de) calle Velázquez
186
TSlit
145
(la) calle Zurbano
169
(de) calle Zurbano
155
TSlit
63
146
Intendencia
125
(de) Intendencia
113
TSlit
147
(el) paseo del Prado
280
(de) paseo del Prado
258
TSlit
148
(el) paseo de las
219…
(de) paseo de las
201…
TSlit
Palmeras
Palmeras
149
las Palmeras
341
Las Palmeras
314
TSad
150
(la) rue Amerique du
369
(de) rue Amerique du
339
TSlit
Sud
Sud
151
(la) rue Chambon
374
(de) rue Chambon
344
TSlit
152
(la) rue de Hollande
379
(de) rue de Hollande
348
TSlit
153
Sidi Mandri
161,197 (de) Sidi Mandri
148,180
TSlit
154
(la) Cuesta de la Playa 72
(de) cuesta de la Playa
67
TSad
155
(la) rue de Portugal
72
(de) rue du Portugal
67
TSad
156
Alcalá, 62
375
(de) Alcalá, nummer
344
TSlit+EXP
344
TSlit+EXP
73
TSlit+EXP
344
TSlit+EXP
344
TSlit+EXP
344
TSlit+EXP
62
157
Bárbara de Braganza,
375
2
158
(la) calle Hermosilla
Braganza, nummer 2
79
19
159
(la) Carrera de San
Fernando VI, 8
(de) calle Hermosilla
nummer 19
375
Jerónimo, 37
160
(de) Bárbara de
(de) Carrera de San
Jerónimo, nummer 37
375
(de) Fernando VI,
nummer 8
161
Lagasca, 18
375
(de) Lagasca, nummer
18
162
(la) calle de la Marina
72
(de) rue de la Marina
67
TRlit+TSlit
163
(la) calle Siagin
72
(de) rue Siaghine
67
TRlit+TSad
164
Sidi Mandri
340
(de) calle Sidi Mandri
313
EXP+TSlit
165
(la) calle de La Luneta 97
(de) calle La Luneta
88
TSlit+RED+TSlit
166
(la) calle del
(de) calle de Comercio 219
238
TSlit+TSad
64
Comercio
167
calle de La Luneta
+TSlit
213
straat La Luneta
195
TRlit+RED
+TSlit
168
(el) callejón de
112
Intendencia
(het) steegje
102
Intendencia
TRlit+RED
+TSlit
169
(la) calle República
156
/
143
OM
170
(el) pasaje de
157
/
143
OM
Benarroch
Llaman la atención algunas anomalías tanto en la forma española como en la neerlandesa.
Algunas calles se repiten de formas divergentes, como por ejemplo:
133 y 134 (español: Boulevard y boulevard)
139 y 140 (español: calle Generalísimo y calle del Generalísimo)
148 y 149. (neerlandés: las Palmeras y Las Palmeras)
En estos casos, no existe regularidad en cuanto a la ortografía o morfología.
Se conservan los nombres comunes como calle, cuesta, paseo, boulevard, rue, y carrera
en neerlandés. Solo una vez (134), como excepción, la traductora traduce calle por straat, y
también, se traduce callejón (136). Además, cada vez añade la palabra nummer en neerlandés
(127-128, 139-141), mientras que en español solo pone la cifra.
En 133, 135 y 136 la traductora omite la preposición de, mientras que no lo hace en los
otros casos.
Comentario:
Los casos españoles 127, 162 y 163 se traducen por la forma francesa. Esta plaza y dos
calles están situadas en la ciudad de Tánger, que se convirtió oficialmente en Zona Internacional
entre 1923 y 1956; un protectorado ejercido inicialmente por Francia, España y el Reino Unido
(Pando Despierto, 2013b). La influencia de Francia en la vida pública puede explicar los nombres
franceses.
65
3.1.2.9 Hidrónimos (ríos, mares, etc.) (11)
Nr
español
pp.
neerlandés
pp.
Estrategia de
transferencia
171
(el) Atlántico
64, 81
(de) Atlantische Oceaan
58, 74
EXO
172
(el) Mediterráneo
192…
(de) Middellandse Zee
175…
EXO
173
(el) Estrecho
93…
(de) Straat
95…
TRlit
174
(los puertos del)
361
(de) Atlantische havens
331
SUS
133
(de) bronnen van Buselmal 121
TRlit+TSlit
Atlántico
175
(las) fuentes de
Buselmal
176
(el) mar Cantábrico
199
(de) Cantabrische Zee
182
EXO+TRad
177
(el) Estrecho
74
(de) Straat van Gibraltar
68
TRlit+EXP
178
(la) vega del Martín
279
(de) vruchtbare vlakte bij
256
TRlit+TSlit
de Martín
179
(la) vega del Martín
290
(de) vlakte van de Martín
266
TRlit+TSlit
180
(el) río Smir
338
(de) rivier de Smir
311
TRlit+EXP+TSlit
181
(o en alguna) huerta
133
(of in een van) de
121
TRad+RED+
de la vega del Martín
boomgaarden bij de Martil
TRlit+TSad
La primera vez que se menciona el Estrecho (177), la traductora añade que se trata del
Estrecho de Gibraltar.
Comentario:
Martín, o también escrito Martil
(121, 178, 179, 181) refiere a “una localidad de
Marruecos situada en la desembocadura del río del mismo nombre” (Wikipedia). En los casos
121, 179 y 180, se conserva la ortografía Martín, mientras que en 181, la traductora adopta la
ortografía de Martil.
66
3.1.2.10 Montañas (9)
Nr
español
pp.
neerlandés
pp.
Estrategia de
transferencia
182
(el) Gorgues
124…
(de) Gorgues
113…
TSlit
183
(el) Pico de las
241
(de) Pico de las Monas
222
TSlit
337
(de) Dersa en (de)
310
TSlit+TRlit
Monas
184
(el) Dersa y (el)
Gorgues
Gorgues
185
(el) Rif
290
(het) Rifgebergte
266
TSlit+EXP
186
(el) Monte Hacho
115
het fort op de Monte
105
EXP+TSlit
Hacho
187
(los) montes
199
(de) Pyreneeën
182
RED+EXO
92
(het) Dersa- en
84
TSlit+TRlit+EXP
127
TRad+RED+TSlit
Pirineos
188
(el) Dersa y (el)
Gorgues
189
(el) macizo del
Gorguesgebergte
140
(het) Gorguesmassief
Gorgues
La primera vez que se menciona el Dersa y el Gorgues (188), Visscher añade que se trata
de una montaña. En cambio, en la versión española se habla de los montes Pirineos (187),
mientras que en el neerlandés se reduce la referencia a los montes.
3.1.3 Marcas
3.1.3.1 españolas
español
pp.
neerlandés
pp.
Estrategia de
transferencia
1
(con) un Toledo (en la
232
comisura de la boca)
2
(Tome) Nervional
(met) een Toledo
214
TSlit
181x2
TSlit
(tussen zijn lippen)
198x2
(Neem) Nervional
67
3
Anís del Mono
199
Anís del Mono, (Anijs
182
TSlit(+TRlit)
178
TSlit+TRad
158
TRad+RED+
van de Aap)
4
(un) parche Sor Virginia
195
(een) Sor Virginiapleister
5
(los) tres paquetes diarios
172
de cigarrillos Toledo
(de) drie pakjes Toledo
per dag
TSlit
Se transcriben las marcas españolas literalmente, mientras que se traducen los nombres
genéricos o comunes (parche, paquetes). Cuando la marca no va acompañada por un nombre
genérico, por ejemplo 1-3, el significado se hace claro por el contexto. En 5 incluso se omite el
nombre genérico cigarrillos en la versión neerlandesa.
En el solo caso de 3, sin embargo, la traductora añade una traducción literal de la marca
que se usa en un juego de palabras. Sin traducción, el lector neerlandófono no lo entendería.
3.1.3.2 extranjeras
español
pp.
neerlandés
pp.
Estrategia de
transferencia
6
Austin 7
256
Austin 7
236
TSlit
7
(un) Chrysler Royal
258
(een) Chrysler Royal
238
TSlit
8
(un) Dodge
243…
(een) Dodge
223…
TSlit
9
(el) Dodge Roadster
258
(de) Dodge Roadster
238
TSlit
10
(un vaso de agua). ¿Evian?
214
(een glas water). Evian?
196
TSlit
11
(uno de los) Fokkers
84
(een van de) Fokkers
77
TSlit
12
(el) Johnny Walker Black
338
(de) Johnny Walker
310
TSlit
Label
Black Label
13
(un) Mercedes
245
(een) Mercedes
226
TSlit
14
(una) Singer (americana)
163
(een Amerikaanse)
149
TSlit
177
TSlit+TRad
Singer
15
(una) pluma Waterman
194
(een) Waterman-pen
68
16
HMV, un gramófono
248
portátil
HMV, een
229
TSlit+TRad
koffergrammofoon
17
marca Electro-Sonner
326
merk Electro-Sonner
298
TRlit+TSlit
18
depurativo Richelet
198
bloedzuiverende
182
TRlit+TSlit
Richelet
19
(la) ginebra Tanqueray
338
(de) gin Tanqueray
310
TRlit+TSlit
20
dos maletas de Goyard
387
twee Goyard-koffers
355
TRad+TSlit
21
barras de labio de Helena
217
lippenstift van Helena
199
TRad+TSlit
360
TRlit+RED+
Rubinstein
22
la cajetilla de Craven A
Rubinstein
393
het pakje Craven A
TSlit
23
(un) tubo de Optalidón
382
(een) koker Optalidón
351
TRlit+RED+
TSlit
24
una cajetilla metálica de
cigarrillos Craven A
389
een metalen koker met
357
sigaretten van het merk
TRad+EXP+
TSlit
Craven A
Asimismo, se transcriben las marcas extranjeras literalmente y se traducen los nombres
genéricos. En 24 Visscher añade van het merk, que falta en la versión original.
Comentario:
La ortografía inglesa original de Johnny Walker Black Label (13) se escribe como Johnnie
Walker Black Label (Johnnie Walker, s.d.). No obstante, la traductora copia la versión adaptada
española.
Se vende el analgésico Optalidón (23) en el mercado belga bajo el mismo nombre,
pero sin tilde (Omega Pharma, s.d.). La traductora copia otra vez la versión española.
69
4 RESULTADOS Y CONCLUSIÓN
El análisis de los nombres propios en la novela El tiempo entre costuras de Duenas (2009)
y su traducción al neerlandés Het geluid van de nacht (Visscher 2012), reveló que en los
capítulos estudiados, que corresponden con la estancia de la protagonista en Marruecos (62-398),
se hallan unos 466 en total, 253 antropónmios, 189 topónimos y 24 marcas. Para clasificar los
nombres propios, me he basado en la categorización básica de Newmark (1988) que distingue los
antropónimos, los topónimos y las marcas. Luego, en el marco teórico los he subdividido en
clases más específicas para facilitar el análisis. Asimismo, he establecido una lista de estrategias
de transferencia, también basada en listas existentes (Newmark 1988, García Yebra 1989, Baker
1992, Franco Aixelá 2000, Nord 2003). A través de estas estrategias he llevado a cabo el análisis,
señalando cada nombre propio con la estrategia a la que la traductora ha recurrido. El primer
objetivo era entonces averiguar qué estrategias y cuántas veces se han utilizado en la
transferencia de los nombres propios españoles al neerlandés y si podemos detectar ciertas
tendencias. El siguiente cuadro representa las frecuencias de cada una de las categorías y de las
estrategias de traducción:
70
Nombres
Antro-
personas
personas
Topónimos
Marcas
propios
pónimos
reales
ficticias
TSlit
245
162
77
85
72
11
TSad
18
11
3
8
7
RES
2
EXO
35
5
5
30
TRlit
12
6
6
6
TRad
13
3
3
10
SUS
4
1
1
3
EQUI
1
1
1
OM
7
3
ERR
1
2
EXP
RED
1
2
4
1
COMBI
128
61
39
22
54
13
TOTAL
466
253
120
133
189
24
71
En cuanto al uso de estrategias simples, se deduce del cuadro que la estrategia más
utilizada es la transcripción literal (TSlit), es decir, de los 466 nombres propios examinados, se
transcriben 245 literalmente, lo que corresponde con el 52,58%. En el caso de los antropónimos,
tanto de las personas reales como de las ficticias, incluso es del 64,03%, los topónimos el 38,10%
y las marcas el 45,83%. Es un resultado bastante alto, sin embargo, no es sorprendente, dado que
el libro El tiempo entre costuras de María Dueñas (2009) pertenece al género de la novela
histórica, que cuenta una historia ficticia enmarcada en un contexto histórico real.
Los antropónimos de las personas reales (Franco, Ramón Serrano Suñer, Juan Luis
Beigbeder, Rosalinda Fox, etc.) son de gran importancia en la historia y, por consiguiente, se
transcriben literalmente, mientras que los personajes ficticios de la novela (Sira, Candelaria,
comisario Vázquez, etc.) no tienen carga semántica explícita, sino implícita. Son marcadores
culturales, en las palabras de Nord (2003), que sirven para colorear el contexto. Entre ellos, hay
varias categorías que no han sido transcritas literalmente. En el caso de los personajes de obras
literarias o personajes religiosos, la traductora recurre a otra estrategia, adaptándolos a la cultura
meta (la neerlandesa) eso es, sustituyéndolos por un equivalente cultural (EQUI), por una forma
neerlandesa (EXO), o traduciéndolos. La categoría de apodos también se suele traducir.
Los 189 topónimos también refieren a lugares geográficos reales. Cuando existe una
forma neerlandesa, la traductora opta por el exónimo (en el 15,87% de los casos). En los otros
casos, se transcriben literalmente.
Los nombres de las 24 marcas refieren a marcas reales. No todas las marcas son conocidas
(Nervional, Craven A) por el lector neerlandófono, porque en muchos casos se trata de marcas
que eran popular en aquella época de los años treinta. No obstante, la traductora las copia y no las
sustituye por un equivalente, volviendo a conservar el color local. Cabe mencionar que la
información contextual contribuye a la comprensión.
72
En varios casos la traductora también ha tenido que combinar estrategias (128 o el
27,47%), entre las que figuran 103 dobletes, 23 tripletes y 2 cuatripletes. En la mayoría de estos
casos se trata de nombres propios compuestos, es decir, nombres propios precedidos por un título
o un nombre genérico. En cuanto a los títulos, se pueden distinguir tres grupos, los títulos de
tratamiento (don, señora, frau, sir, etc.), los títulos nobiliarios (conde, marqués, etc.), y los títulos
de función (general, coronel, embajador, etc.). Se suele transcribir literalmente el primer grupo,
mientras que se traducen los otros dos. Con respecto a los topónimos compuestos, destaca que se
suelen conservar los nombres genéricos como plaza, calle, paseo, etc., mientras que se traducen
otros como playa, parque, zoco. Finalmente, los nombres comunes que acompañan las marcas
siempre se traducen (parche, pluma, ginebra). Cabe señalar que estos son tendencias o
generalizaciones que destacan, pero se dan excepciones en cada categoría.
Además,
a veces se transfieren también nombres simples por una combinación de
estrategias. La combinación ‘transcripción más expansión’ o al revés (TSlit+EXP/EXP+TSlit)
aparece 15 veces en el análisis. Por ejemplo, cuando la traductora transcribe el nombre, pero
también añade una traducción (versión neerlandesa: de Plazas de Soberanía, de soevereine
plaatsen).
En orden de frecuencia, las estrategias más utilizadas son: la transcripción literal (245) y
la combinación (128), los exónimos (35), la transcripción adaptada (18), la traducción adaptada
(13), la traducción literal (12), omisión (7), sustitución (4), restitución (2), y el equivalente
cultural (1). Las columnas de expansión y reducción en el cuadro quedan vacías, pero, en
realidad, estas estrategias caen bajo la combinación.
Resumiendo, concluyo que se desprende de los resultados obtenidos que efectivamente
destacan algunas tendencias. En general, se puede decir que la traductora suele transcribir, sea
literalmente o con menores modificaciones, los nombres propios con el objetivo de colorear el
contexto. Cuando el nombre propio se combina con un título o un nombre genérico, recurre a
más estrategias diferentes, dependiendo de la categoría. En cuanto a los antropónimos, llama la
atención que se transcriben los títulos de tratamiento, pero se traducen los títulos nobiliarios y de
función. Con respecto a los topónimos, se conservan la mayoría de los nombres genéricos,
73
mientras que los que preceden las marcas, se traducen. Parece que la traductora no siempre ha
sido consistente cuando se trata de casos similares, pero cabe destacar que hay que tratar cada
caso en su propio contexto. Como he dicho en la introducción: la perspectiva fundamental de la
traducción es la perspectiva contextualizada y no la lingüística (Franco Aixelá, 2000, p. 65). En
otras palabras, se puede transferir un referente de distintas maneras dentro del mismo texto.
En cuanto al segundo objetivo de esta tesina, la pregunta si la traductora ofrece una
traducción domesticante (adoptando los nombres propios a la lengua y cultura meta) o
extranjerizante (conservando los nombres propios en la lengua fuente), la respuesta es clara: dado
que se trata de una novela histórica, enmarcada en el contexto de la Guerra Civil española, a la
traductora no le quedó otro remedio que respetar los nombres de los personajes, lugares y marcas
reales, transcribiéndolos, adaptándolos a la morfología neerlandesa, ofreciendo un exónimo o
traduciéndolos. A modo de comparación, la traductora recurrió mucho menos a las estrategias
domesticante de sustitución, equivalente cultural, reducción u omisión.
74
5 BIBLIOGRAFÍA
Arco, A. (20.06.2010). María Dueñas: una vida de novela. La Verdad. Recuperado de
http://www.laverdad.es/murcia/v/20100620/cultura/maria-duenas-vida-novela20100620.html [20.02.2015]
Baker, M. (1992). In Other Words: a Coursebook on Translation. Londres & Nueva York:
Routledge.
Biografías y Vidas, la enciclopedia biográfica en línea. (2015). Recuperado de
http://www.biografiasyvidas.com/
Cartagena, N. (1992). Acerca de la traducción de los nombres propios en español. En N.
Cartagena y C. Schmitt (Eds.), Miscellanea Antverpiensia (pp. 93-121). Tubinga: M.
Niemeyer Verlag.
Centro Virtual Cervantes. (2015). A quien Dios se la dé, San Pedro se la bendiga.
Recuperado de http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=58119&Lng=0
Céullar Lázaro, C. (2014). Los nombres propios y su tratamiento en traducción. Meta, LIX
(2), 360-379.
Day, P. (2011). Franco’s Friends: How British Intelligence Helped bring Franco to Power in
Spain. Londres: Biteback.
Dueñas, M. (s.d.). María Dueñas. Recuperado de http://www.mariaduenas.es [20.02.2015]
Dueñas, M. (2009). El tiempo entre costuras (12a impresión). Madrid: Temas de Hoy.
Dueñas, M. (2012). Het geluid van de nacht (13a impresión). (J. Visscher, Trad.).
Ámsterdam: Wereldbibliotheek. (El tiempo entre costuras, 2009).
Espadas Burgos, M. (1988). Franquismo y política exterior. Madrid: Rialp.
Franco Aixelá, J. (2000). La traducción condicionada de los nombres propios (inglésespañol). Salamanca: Almar.
Fundéu. (8.05.2013). Sir se escribe en minúscula. Recuperado de
http://www.fundeu.es/recomendacion/sir-se-escribe-en-minuscula/ [30.04.2015]
Fundéu. (3.06.2008). El alcázar de la lengua: el uso del artículo en los nombres de países.
Recuperado de http://www.fundeu.es/noticia/el-alcazar-de-lalengua-el-uso-del-articulo-en-los-nombres-de-paises-4464/ [30.04.2015]
75
García Yebra, V. (1989). Teoría y práctica de la traducción Tomo I (2a edición
revisada). Madrid: Gredos, S.A.
Genootschap Onze Taal. (s.d.). Taaladvies: Jood/jood. Recuperado el 14 de abril, 2015 de
https://onzetaal.nl/taaladvies/advies/jood-jood
González, B. (13.12.2009). Crónica: Rosalinda, la aventurera de entreguerras. El mundo.
Recuperado de http://www.elmundo.es/suplementos/cronica/2009/738/
1260658812.html [2.05.2015]
Irujo, J.M. (26.01.2003). Los espías nazis que salvó Franco. El País. Recuperado
de http://elpais.com/diario/2003/01/26/domingo/1043556761_850215.html[2.05.2015]
Johnnie Walker. (s.d.). Johnnie Walker Black Label. Recuperado de
http://www.johnniewalker.com/es-ar/blacklabel/ [4.05.2015]
La Voz Digital. (3.12.2011). Un escritor y flamencólogo activo. Recuperado de
http://www.lavozdigital.es/jerez/v/20111203/jerez/escritor-flamencologo-activo20111203.html [4.05.2015]
LinkedIn. (2015). Recuperado de http://www.linkedin.com [20.02.2015]
Martín Jiménez. (2013). Bertuchi en Tetuán, tesorera del arte andalusí.
Andalucía y Marruecos: las industrias culturales (1), 6-12. [en línea] Recuperado de
http://culturmil2013.eu/web/wp-content/uploads/2014/03/Culturmil1.pdf [2.05.2015]
Martín de Pozuelo, E. & Ellakuría, I. (2008). La guerra ignorada: Los espías españoles que
combatieron a los nazis. Madrid: Debate.
Morales Lezcano, V. (1997). Marruecos en la historia de España del siglo XX. En Fundación
Joaquín Costa (Ed.), Jornadas: “El pensamiento de Joaquín Costa” (pp. 95-102).
Monzón: CEHIMO.
Moya, V. (2000). La traducción de los nombres propios. Madrid: Cátedra.
Narváez, P. (2003). España de moda. Segovia: Artec impresiones.
Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
Newmark, P. (1988). A textbook of Translation. Nueva York [etc.]: Prentice Hall.
Nord, C. (2003). Proper Names in Translation for Children: Alice in Wonderland as a Case in
Point. Meta, 48 (1-2), 182-196.
Omega Pharma. (s.d.). Andere segmenten. Recuperado de
http://www.omegapharma.com/nl/segmenten [4.05.2014]
76
Pando Despierto, J. (2013a). Torres, Abdel Jalek. [en línea] Recuperado de
http://www.lahistoriatrascendida.es/documentos/personajeshistoricos/Torres_Abdel.pd
f [4.05.2015]
Pando Despierto, J. (2013b). Tánger, ciudad internacional. Recuperado de
http://www.lahistoriatrascendida.es/tanger-ciudad-internacional/ [4.05.2015]
Ponce Alberca, J. (2015). Gibraltar and the Spanish Civil War, 1936-39. (I. Sánchez
González, Trad.). Londres & Nueva York: Bloomsbury Academic.
Preston, P. (1994). Franco: Caudillo de España. (T. Camprodón & D. Falcón, Trad.).
Barcelona: Grijalbo.
Preston, P. & Mackenzie, A.L. (1996). The Republic Besieged: Civil War in Spain 19361939. Edimburgo: Edinburgh University Press.
Real Academia Española. (2001). Diccionario de la lengua española (22ª ed.). [en línea]
Recuperado de http://www.rae.es/recursos/diccionarios/drae
Real Academia Española. (2009). Nueva gramática de la lengua española. Madrid:
Espasa libros. [En línea] Recuperado de http://www.rae.es/recursos/gramatica/
nueva-gramatica
Rozenberg, D. (2010). La España contemporánea y la cuestión judía: retejiendo los hilos de
la memoria y historia. (P. Martínez Pestana, Trad.). Madrid: Marcial Pons.
Sánchez Galán, I., El Otmani, S.D., García-Margallo Marfil, M., Aragón Reyes, M., PérezPrendes Muñoz-Arraco, J.M., Carrasco González, A.M., et al. (2013). El protectorado
español en Marruecos: la historia trascendida Volumen I. Bilbao: Iberdrola.
Sanchez-Mellado, L. (22.05.2011). El misterio de la mujer del millón de libros. El País.
Recuperado
de
http://www.elpaís.es/diario/2011/05/22/eps/1306045610_850215.html
[26.02.2015]
Santo Custodio. (s.d.). Recuperado de http://www.santocustodio.com/santo-custodio/
[2.05.2015]
Santo Niño del Remedio. (s.d.). Recuperado de http://ninodelremedio.ucoz.com/index/0-2
Santoyo, J.C. (1987). La “traducción” de los nombres propios. En Problemas de la
traducción: mesa redonda (pp. 45-50). Madrid: Fundación Alfonso X el Sabio.
77
Schepens, I. (19.04.2012). Het geluid van de nacht – María Dueñas (Reseña). Cobra.
Recuperado de http://cobra.be/cm/cobra/boek/boek-recensie/boek-fictierecensie/
1.1277579 [20.02.2015]
Spang, K. (1995). Apuntes para una definición de la novela histórica. En Spang, K. et al.,
La Novela Histórica. Teoría y Comentarios (pp. 65-114). Pamplona: Eunsa.
Thomàs, J.M. (2008). Roosevelt and Franco During the Second World War: From the
Spanish Civil War to Pearl Harbor. Nueva York: Palgrave MacMillan.
Van Dale Uitgevers. (2009). Van Dale Middelgroot woordenboek Nederlands-Spaans (1a
ed.). Utrecht/Amberes: Van Dale Uitgevers.
Van Dale Uitgevers. (2005). Van Dale Groot woordenboek van de Nederlandse taal (14a
edición). [en línea] Recuperado de http://vowb.vandale.zoeken/zoeken.do
Van Dale Uitgevers. (2013). Van Dale Online Professioneel Spaans. Recuperado de
http://vowb.vandale.zoeken/zoeken.do
Van Langendonck, W. (2007). Theory and Typology of Proper Names. Berlín: Walter de
Gruyter.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Londres & Nueva
York: Routledge.
Vinay, J.P. & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English. (J. Sager &
M-J., Hamel, Trad.). Ámsterdam & Philadelphia: John Benjamins. (Stylistique comparée
du francais et de l’anglais, 1958).
West, N. (2009). The A to Z of British Intelligence. Lanham: Scarecrow Press.
Wigg, R. (2005). Churchill and Spain: The Survival of the Franco Regime, 1940-45.
Abingdon & Nueva York: Routledge.
Wikipedia, la enciclopedia libre. (2015). [en línea] Recuperado de
https://es.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Portada
* Persona consultada
Jacqueline Visscher, traductora, entrevista el 16 de marzo 2015
78
6 APÉNDICE
Apéndice I: Lista exhaustiva de los nombres propios
1 ANTROPÓNIMOS
1.1 Personas reales
1.1.1 Nacionalidad

españoles
o Nombre de pila (6)
Nr español
pp.
neerlandés
pp.
Estrategia de
transferencia
1
José
246
José
226
TSlit
2
Juan Luis
244… Juan Luis
224… TSlit
3
Nicolás
299
Nicolás
274
TSlit
4
Ramón
299
Ramón
274
TSlit
5
Zita
297
Zita
273
TSlit
6
José Antonio
188
José Antonio Primo de Rivera
172
TSlit+EXP
pp.
Estrategia de
o Nombre de pila + apellido simple (8)
Nr español
pp.
Neerlandés
transferencia
7
Carmen Polo
297
Carmen Polo
273
TSlit
8
Flora Villarreal
375
Flora Villarreal
344
TSlit
9
José Ignacio Toledano
312
José Ignacio Toledano
286
TSlit
10
José Sanjurjo
245
José Sanjurjo
226
TSlit
11
Mariano Bertuchi
312
Mariano Bertuchi
286
TSlit
12
Mariano Fortuny
218
Mariano Fortuny
200
TSlit
13
Nicolás Franco
299
Nicolás Franco
274
TSlit
14
Pedro Rodríguez
375
Pedro Rodríguez
344
TSlit
79
o Nombre de pila + apellido compuesto (2)
Nr Español
pp.
Neerlandés
pp.
Estrategia de
transferencia
15
José Antonio Primo de
299
Rivera
16
José Antonio Primo de
275
TSlit
200
TSlit
Rivera
Mariano Fortuny y
218
Madrazo
Mariano Fortuny y
Madrazo
o Apellido simple (9)
Nr español
pp.
Neerlandés
pp.
Estrategia de
transferencia
17
Balenciaga
375
Balenciaga
344
TSlit
18
Beigbeder
227x2…
Beigbeder
209x2…
TSlit
19
Bertuchi
172,173
Bertuchi
159,159
TSlit
20
Brígida
375
Brígida
344
TSlit
21
Goya
218
Goya
200
TSlit
22
Murillo
307
Murillo
281
TSlit
23
Natalio
375
Natalio
344
TSlit
24
Queipo
120
Queipo
109
TSlit
25
Serrano
352
Serrano
323
TSlit
o Apellido compuesto (4)
Nr español
pp.
Neerlandés
pp.
Estrategia
de
transferencia
26
(los) Serrano Polo
298
Serrano Polo
274
TSlit
27
Serrano Suñer
293
Serrano Súñer
269
TSad
80
28
Queipo de Llano
112
de
nationalistische 102
EXP+TSlit
generaal Queipo de Llano
29
Primo de Rivera
156
/
143
OM
o Título y/o nombre de pila y/o apellido (19)
Nr
español
pp.
Neerlandés
pp.
Estrategia de
transferencia
30
(el) Caudillo
297… (de) Caudillo
273… TSlit
31
don Juan Luis
351
322
TSlit
Beigbeder y Atienza
don Juan Luis Beigber
y Atienza
32
don Mariano
172
don Mariano
158
TSlit
33
doña Carmen
299
doña Carmen
274
TSlit
34
(el) Generalísimo
298,
(de) Generalísimo
273… TSlit
299
35
(el) maestro Bertuchi 172
maestro Bertuchi
158
TSlit
36
Dionisio Ridruejo, el
Dionisio Ridruejo, de
255
TSlit+TRad
278
director general de
directeur-generaal van
Propaganda
Propaganda
37
(el) artista Fortuny
220
Fortuny, de kunstenaar
202
TSlit+TRad
38
Fortuny padre
218
Fortuny senior
200
TSlit+SUS
39
(los) condes del
202
(de) graven van
186
TRlit+TSlit
Encinar
40
(el) coronel
Encinar
279
kolonel Beigbeder
257
TRlit+TSlit
227
kolonel Sáenz de
209
TRlit+TSlit
Beigbeder
41
(el) coronel Sáenz de
Buruaga
Buruaga
42
(el) general Franco
352
generaal Franco
322
TRlit+TSlit
43
(el) general Mola
230
generaal Mola
212
TRlit+TSlit
81
44
(el) general Sanjurjo
245
generaal Sanjurjo
226
TRlit+TSlit
45
marqués del Rif
246
markies van het Rif
227
TRlit+TSlit
46
(la) tenista Lilí
170
(de) tennisster Lilí
156
TRlit+TSlit
Alvarez
Alvarez
47
(el) Santo Custodio
118
(de) Heilige Custodio
107
TRlit+TSlit
48
(el) rey Alfonso XIII
246
koning Alfons XIII
227
TRlit+EXO
49
(del) depuesto conde
353
(van zijn) voorganger /
324
TRlit+OM
226
luitenant-kolonel Juan
208
TRad+TSlit+TRlit
255
RED+TSlit+TSad
de Jordana
50
51
(el) teniente coronel
Juan Luis Beigbeder
Luis Beigbeder y
y Atienza, alto
Atienza, (de) hoge
comisario
commissaris
don Ramón Serrano
278
Ramón Serrano Súñer
Suñer
o Apodo (6)
Nr español
pp.
neerlandés
pp.
Estrategia
transferencia
52
(el) cuñadísimo
301… (de) cuñadísimo
276… TSlit
53
Paco
299
Paco
274
TSlit
54
(el) león del Rif
246
(de) leeuw van het Rif
227
TRlit+TSlit
55
(el) cuñadísimo
299
(de)
de 274
TSad+EXP
cuñadísimo,
opperzwager
de
82

alemanes/austríacos/rumanos
o Apellido (4)
Nr español
pp.
neerlandés
pp.
Estrategia de
transferencia
56
Bernhardt
111,207
Bernhardt
100,189
TSlit
57
Hitler
66…
Hitler
60...
TSlit
58
Langenheim
111,207
Langenheim
111,207
TSlit
59
Von Ribbentrop
390
Ribbentrop
357
RED+TSlit
o Nombre de pila + apellido (2)
Nr Español
pp.
neerlandés
pp.
Estrategia de
transferencia
60
Johannes Bernhardt
323
Johannes Bernhardt
296
TSlit
61
Thomas Mann
333
Thomas Mann
305
TSlit
o Título y/o apellido (5)
Nr español
pp.
neerlandés
pp.
Estrategia de
transferencia
62
Frau Langenheim
206… Frau Langenheim
189… TSlit
63
(el) Führer
259
(el) Führer
238
TSlit
64
(el) almirante Canaris
259
admiraal Canaris
238
TRlit+TSlit
65
(la) baronesa de Petrino
394
(de) barones van Petrino 362
TRlit+TSlit
66
baronesa Petrino
395
barones Petrino
TRlit+TSlit
362
83

ingleses/norteamericanos/irlandeses
o Nombre de pila (2)
N
español
pp.
neerlandés
pp.
r
Estrategia
de
transferencia
67 Peter
329
Peter
302
TSlit
68 Rosalinda
208
Rosalinda
190
TSlit
o Nombre de pila + apellido (9)
Nr español
pp.
neerlandés
pp.
Estrategia de
transferencia
69
Alan Hillgarth
373… Alan Hillgarth
342… TSlit
70
Christopher Lance
280
Christopher Lance
258
TSlit
71
Evelyn Waugh
248
Evelyn Waugh
229
TSlit
72
Louis Armstrong
248
Louis Armstrong
229
TSlit
73
Margery Hill
284
Margery Hill
261
TSlit
74
Peter Fox
329
Peter Fox
302
TSlit
75
Rosalinda Fox
207… Rosalinda Fox
190… TSlit
76
Scott Fitzgerald
200
Scott Fitzgerald
183
TSlit
77
Paul Whiteman
248
Paul Whiteman
229
TSlit+(TRlit+
(y su orquesta)
(en orkest)
RED+TRlit)
o Apellido (10)
Nr Español
pp.
neerlandés
pp.
Estrategia
transferencia
78
Byron
393
Byron
360
TSlit
79
Churchill
360
Churchill
330
TSlit
de
84
80
Darwin
199
Darwin
182
TSlit
81
Hillgarth
373…
Hillgarth
343…
TSlit
82
Hoare
361…
Hoare
331…
TSlit
83
Kipling
248
Kipling
229
TSlit
84
Lance
281…
Lance
258…
TSlit
85
Milton
393
Milton
360
TSlit
86
Tennyson
393
Tennyson
360
TSlit
87
Yeats
393
Yeats
360
TSlit
o Título y/o nombre de pila y/o apellido (12)
Nr Español
pp.
neerlandés
pp.
Estrategia de
transferencia
88
don Samuel
361
89
(la) señora Fox
217… señora Fox
199… TSlit
90
Sir Samuel Hoare
361
Sir Samuel Hoare
331
TSlit
91
Sir Sam
361
sir Sam
331
TSad
92
(el) coronel Hal Durand
261
kolonel Hal Durand
240
TRlit+TSlit
93
(el) embajador Peterson
360
ambassadeur Peterson
330
TRlit+TSlit
94
(la) enfermera Hill
285
(de) verpleegster Hill
262
TRlit+TSlit
95
(el) general Norman
261
generaal Norman
240
TRlit+TSlit
260
TRlit+TSad
332
TRlit+EXO
236
TRad+TSlit
326
TSlit+TRlit+
Beynon
96
(el) embajador Sir Henry
(la) reina Victoria
282
(el) consúl inglés, Monk-
362
Sir Maurice Peterson, el
(onze) ambassadeur,
koningin Victoria
Eugénie
256
Mason
99
TSlit
sir Henry Chilton
Eugenia
98
331
Beynon
Chilton
97
don Samuel
(de) Engelse consul,
Monk-Mason
356
Sir Maurice Peterson,
85
embajador de su país
de ambassadeur van
SUS
het Verenigd
Koninkrijk
o Seudónimo/ nombre artístico/ apodo (6)
Nr
español
pp.
neerlandés
pp.
Estrategia de
transferencia
100
Billie Holiday
370
Billie Holiday
339
TSlit
101
Bing Crosby
248
Bing Crosby
229
TSlit
102
Fred Astaire
228
Fred Astaire
210
TSlit
103
Ginger Rogers
228
Ginger Rogers
210
TSlit
104
Josephine Baker
200
Josephine Baker
183
TSlit
105
old monkey
256
old monkey
236
TSad

franceses
o Nombre de pila + apellido (1)
Nr
español
pp.
neerlandés
pp.
Estrategia
de
transferencia
106 Marcel Rochas
166
Marcel Rochas
153
TSlit
neerlandés
pp.
Estrategia
o Apellido (1)
Nr
español
pp.
transferencia
107 Cottret
375
Cottret
344
TSlit
de
86
o Título y/o apellido (3)
Nr
español
pp.
neerlandés
pp.
Estrategia
de
transferencia
108
Madame Raguette
375
Madame Raguette
344
TSlit
109
Madame Boissenet
387
madame Boissenet
355
TSad+TSlit
110
(la) duquesa de Guisa
312
de hertogin van Guise
286
TRlit+RES

italianos
o Nombre de pila + apellido (1)
Nr
Español
pp.
neerlandés
pp.
Estrategia
de
transferencia
111
Nina Ricci
166
Nina Ricci
153
TSlit
neerlandés
pp.
Estrategia de
o Apellido (3)
Nr
Español
pp.
transferencia
112
Mondigliani
200
Mondigliani
183
TSlit
113
Mussolini
188
Mussolini
172
TSlit
114
Schiaparelli
175
Schiaparelli
161
TSlit
o Título y/o nombre de pila y/o apellido (4)
Nr
español
pp.
neerlandés
pp.
Estrategia de
transferencia
115
(la) diseñadora Elsa
Schiaparelli
170
(de) ontwerpster Elsa
Schiaparelli
156
TRlit+TSlit
87
116
(el) cónsul Leonini
208
consul Leonini
190
TRlit+TSlit
117
condesa Ciano
395
gravin Ciano
362
TRlit+TSlit
118
(la) condesa de Ciano
394
gravin Ciano
362
TRlit+RED+TSlit

marroquíes
o Nombre de pila + apellido (1)
Nr
Español
pp.
neerlandés
pp.
Estrategia de
transferencia
119 Sidi Abdeljalak Torres
353
Sidi Abdeljalak Torres
324
TSlit
o Título + nombre (1)
Nr
Español
pp.
neerlandés
pp.
Estrategia de
transferencia
120
(el) jalifa Muley Hassan
247
(de) kalief Muley Hassan
227
TRlit+TSlit
1.2 Personas ficticias
1.2.1 Personajes de la novela

Nr
Nombre de pila (36)
Español
pp.
neerlandés
pp.
Estrategia
transferencia
121 Abdul
266
Abdul
245
TSlit
122 Arnold
254
Arnold
234
TSlit
123 Candelaria
93…
Candelaria
84…
TSlit
124 Carmela
231
Carmela
212
TSlit
125 Carmen
195,245 Carmen
178,226
TSlit
126 Bedouie
290
266
TSlit
Bedouie
de
88
127 Dean
251
Dean
231
TSlit
128 Dolores
160
Dolores
146
TSlit
129 Enrique
80
Enrique
73
TSlit
130 Esperanza
231
Esperanza
213
TSlit
131 (una) Fatima
164
(een andere) Fatima 151
TSlit
132 Félix
193…
Félix
177…
TSlit
133 Fernanda
130
Fernanda
118
TSlit
134 Francisco
96
Francisco
88
TSlit
135 Hamid
72
Hamid
67
TSlit
136 Ignacio
88
Ignacio
80
TSlit
137 Jamila
97…
Jamila
89…
TSlit
138 Johnny
212
Johnny
195
TSlit
139 Josefina
231
Josefina
213
TSlit
140 Justo (y) Miguel
303
Justo (en) Miguel
279
TSlit
141 Leo
271
Leo
249
TSlit
142 Mario
68
Mario
62
TSlit
143 Mary
261
Mary
240
TSlit
144 Matías
113
Matías
102
TSlit
145 Mauricio
68
Mauricio
62
TSlit
146 Mildred
253
Mildred
233
TSlit
147 Niesha
245
Niesha
226
TSlit
148 Olivia
254
Olivia
233
TSlit
149 Ramiro
62…
Ramiro
57…
TSlit
150 Sira
117…
Sira
107…
TSlit
151 Joker
248
Joker
229
TSad
152 Iván
67
Ivan
62
TSad
153 RAMIRO
71
RAMIRO
66
TSad
154 Sira
70
SIRA
65
TSad
155 la Remedios
110…
Remedios
100…
RED+TSlit
89
156 la Sagrario

Nr
130
Sagrario
118
RED+TSlit
Nombre de pila + apellido (22)
Español
pp.
neerlandés
pp.
Estrategia de
transferencia
157 Arish Agoriuq
388
Arish Agoriuq
355
TSlit
158 Bertie Stewart
252
Bertie Stewart
232
TSlit
159 Candelaria Ballesteros
96
Candelaria Ballesteros
87
TSlit
160 Claudio Vázquez
226
Claudio Vázquez
208
TSlit
161 Elena Barea
220
Elena Barea
202
TSlit
162 Elvira Cohen
213
Elvira Cohen
195
TSlit
163 Enrique Alvarado
80
Enrique Alvarado
73
TSlit
164 Félix Aranda
191
Félix Aranda
175
TSlit
165 Gonzalo Alvarado
79
Gonzalo Alvarado
73
TSlit
166 Isaac Springer
67-68
Isaac Springer
62
TSlit
167 Jacob Benchimol
157
Jacob Benchimol
143
TSlit
168 Jiménez Mouro
257
Jiménez Mouro
236
TSlit
169 Leo Martin
270
Leo Martin
248
TSlit
170 Leoncio Martínez
271
Leoncio Martínez
249
TSlit
171 Lucille Dawson
252
Lucille Dawson
232
TSlit
172 Marcus Logan
274
Marcus Logan
252
TSlit
173 María Angustias
198
María Angustias
181
TSlit
174 Ramiro Arribas
69
Ramiro Arribas
64
TSlit
175 Ramiro Arribas Querol
77
Ramiro Arribas Querol 71
TSlit
176 Sira Quiroga
87
Sira Quiroga
80
TSlit
177 Sira Quiroga Martín
77
Sira Quiroga Martín
71
TSlit
/ (een oude kennis)
250
OM
178 Eric Gordon (un viejo 271
conocido)
90

Nr
Apellido (21)
Español
pp.
neerlandés
pp.
Estrategia
de
transferencia
179
Albadalejo
146
Albadalejo
133
TSlit
180
Alvarado
80
Alvarado
73
TSlit
181
Aracama
383
Aracama
352
TSlit
182
Arribas
79…
Arribas
72…
TSlit
183
Bautista
238
Bautista
219
TSlit
184
Cañete
238
Cañete
219
TSlit
185
Churruca
142
Churruca
129
TSlit
186
Cortés
238
Cortés
219
TSlit
187
García
146
García
133
TSlit
188
Gumpert
111
Gumpert
100
TSlit
189
Juárez
238
Juárez
219
TSlit
190
Menahen
131
Menahen
119
TSlit
191
Palomares
125… Palomares
113… TSlit
192
Pizarro
146
Pizarro
133
TSlit
193
Quintero
147
Quintero
134
TSlit
194
Ruiz
146
Ruiz
133
TSlit
195
Villarta
147
Villarta
134
TSlit
196
(los) Herrera
231
(de) Herrera’s
213
TSad
197
(los) Jovovic
68
(de) Jovovics
62
TSad
198
(los) Navarros
281
(de) Navarro’s
258
TSad
199
(los de) Pitman
62
(van de) Pitmans
57
TSad
91

Nr
Título y/o nombre de pila y/o apellido (23)
Español
pp.
neerlandés
pp.
Estrategia de
transferencia
200
don Alfredo
125
don Alfredo
114
TSlit
201
don Anselmo
150
don Anselmo
137
TSlit
202
don Claudio
90…
don Claudio
82…
TSlit
203
don Leandro
131,148
don Leandro
119,135
TSlit
204
don Marcos
309
don Marcos
284
TSlit
205
don Nicasio
196
don Nicasio
179
TSlit
206
doña Encarna
191
doña Encarna
175
TSlit
207
doña Herminia
99
doña Herminia
90
TSlit
208
Frau Heinz
165, 167
Frau Heinz
152, 153
TSlit
209
Fräulein Quiroga
167
Fräulein Quiroga
153
TSlit
210
Siñora Candelaria
169
Siñora Candelaria
155
TSlit
211
siñorita Sira
169
siñorita Sira
155
TSlit
212
Alvarado padre
80
Alvarado senior
73
TSlit+SUS
213
doña Elvira [?]
306
doña Encarna
281
TSlit+ERR
214
(el) comisario Vázquez 77…
commissaris
71…
TRlit+TSlit
70
TRlit+TSlit
Vázquez
215
comisario Claudio
76
Vázquez
commissaris
Claudio Vázquez
216
(el) doctor Maté
236
dokter Maté
217
TRlit+TSlit
217
(la) hermana Virtudes
76x2, 88
zuster Virtudes
69,70,80
TRlit+TSlit
218
(el) maestro, don
231
(de) leraar, don
213
TRlit+TSlit
183
TRlit+RED+
Anselmo
219
220
(el) maestro don
Anselmo
200
(de) leraar
Anselmo
Anselmo
(el) pastelero Menahen 135,148
bakker Menahen
TSlit
123,135
TRlit+TSlit
92
221
(el) señor Jason
388
(de) heer Jason
356
TRlit+TSlit
222
Doctor Bevilacqua
70
DOKTER
64
TRad+TSad
BEVILACQUA

Nr
Apodo (3)
Español
pp.
neerlandés
pp.
Estrategia
de
transferencia
223
Candelaria la matutera
96…
de 87…
Candelaria
TSlit+TRlit
smokkelaarster
224
(las) hermanas resecas
232
(de)
gezusters 214
TRlit+SUS
101
RED+TSlit
zuurpruim
225
la Reme

Nr
110
Reme
Diminutivo (4)
Español
pp.
neerlandés
pp.
Estrategia
de
transferencia
226
Angelita
305
Angelita
280
TSlit
227
Elvirita Cohen
213,217
Elvirita Cohen
195,199
TSlit
228
Pepito
245
Pepito
226
TSlit
229
Paquito
98…
Paquito
89…
TSlit
1.2.2 Personajes de otras obras

Nr
Literatura (3)
Español
pp.
neerlandés
pp.
Estrategia
de
transferencia
230
Hans Castorp
333
Hans Castorp
305
TSlit
93
231
(el genio de la lámpara
355
de) Aladin
(de geest uit de
325
EXO
179
EQUI
wonderlamp van)
Aladdin
232
(como) garbancito

Nr
196
(als) Klein Duimpje
Religión (22)
Español
pp.
neerlandés
pp.
Estrategia de
transferencia
233
Dios
91… God
83… TRlit
234
(el) Hijo
134
(de) Zoon
122
TRlit
235
(el) Padre
134
(de) Vader
122
TRlit
236
Señor
233
Heer
214
TRlit
237
(el) Señor del Gran Poder 357
(de) Heer der Hoge
327
TRlit
122
TRlit
Macht
238
(la) Virgen de los
134
Milagros
(de) Maagd der
Wonderen
239
Dios Padre Celestial
233
God, Hemelse Vader
214
TRad
240
(el) Espíritu Santo
134
(de) Heilige Geest
122
TRad
241
(la) Virgen Santísima
198
(de) Heilige Maagd
181
TRad
242
Cristo
233
Christus
214
EXO
243
(un) Júpiter (tonante)
197
(een donderende) Jupiter
181
EXO
244
Mahoma
303
Mohammed
278
EXO
245
Satán
100
Satan
91
EXO
246
(el) Santo Niño del
95
het kindje Jezus
87
SUS
Remedio
247
Santa Bárbara
192
(de) Heilige Barbara
175
TRlit+EXO
248
Santa María
233
Heilige Maria
214
TRlit+EXO
249
hijo de Lucifer
99
duivelszoon
91
TRad+SUS
94
250
(el) Cristo de los Cinco
152
Llagas
251
(de) Christus met de Vijf
139
EXO+TRlit
107
EXO+TRlit
Wonden
(el) Cristo de Medinaceli
118
(de) Christus van
Medinaceli
252
Santa Madre de Dios
233
+TSlit
Heilige Moeder Gods
214
TRlit+RED
+TRad
253
(y a quien Dios se la dé,)
119
San Pedro (se la bendiga)
(en aan wie God ze ook
109
OM
mag geven, dat ie er
maar gelukkig mee mag
wezen)
2 TOPÓNIMOS
2.1 Países (21)
Nr
español
pp.
neerlandés
pp.
Estrategia
de
transferencia
1
Alemania
245
Duitsland
226
EXO
2
Berlín
245x2
Berlijn
226x2
EXO
3
Brasil
80
Brazilië
74
EXO
4
Chile
283
Chili
260
EXO
5
España
83…
Spanje
76…
EXO
6
Filipinas
200
Filipijnen
184
EXO
7
Francia
200
Frankrijk
184
EXO
8
Gran Bretaña
260
Groot-Brittannië
239
EXO
9
Inglaterra
200
Engeland
184
EXO
10
Marruecos
62…
Marokko
57…
EXO
11
Noruega
283
Noorwegen
260
EXO
12
Perú
151
Peru
137
EXO
13
Polonia
66
Polen
61
EXO
95
14
Rusia
285
Rusland
262
EXO
15
Suiza
211
Zwitserland
194
EXO
16
Cuba
200
Cuba
184
TSlit
17
Portugal
244
Portugal
225
TSlit
18
Mallorca
373
Mallorca
343
TSlit
19
la Nueva España
299…
het Nieuwe Spanje 274…
TRlit+EXO
20
la Argentina
65, 81
Argentinië
60, 74
RED+EXO
21
la India
210, 211
India
193 x2
RED+TSlit
pp.
Estrategia
2.2 Regiones, continentes, territorios (16)
Nr
español
pp.
neerlandés
transferencia
22
África
63, 142
Afrika
57, 130
EXO
23
(el) Marruecos
125…
Spaans-Marokko
113…
EXO
84, 194
Noord-Afrika
77, 177
EXO
334
Noord-Marokko
306
EXO
español
24
(el) norte de
África
25
(el) norte de
Marruecos
26
(el) sur de Francia
334
Zuid-Frankrijk
306
EXO
27
Europa
245
Europa
226
TSlit
28
Gibraltar
210
Gibraltar
192
TSlit
29
(las) West Indies
248
(de) West Indies
229
TSlit
30
Occidente
211,329 (het) Westen
193,302 TRlit
31
(la) Península
113…
103…
32
(el) Tercer Reich
358,364 (het) Derde Rijk
328,334 TRlit
33
(algún puerto de)
235
216
Levante
(het) Schiereiland
(een haven in) OostSpanje
TRlit
SUS
de
96
34
(las) Plazas de
226
(de) Plazas de
Soberanía
208
TSlit+EXP
159
TRad+EXO
77, 140
EXP+TRlit
216
RED+EXO
Soberanía, de
soevereine plaatsen
35
36
Protectorado de la
174
Protectoraat van de
república española
Spaanse Republiek in
en Marruecos
Marokko
(la) Península
84, 153
(het) Iberisch
Schiereiland
37
las Vascongadas
235
Baskenland
2.3 Provincias

Nr
En España (5)
español
pp.
Neerlandés
pp.
Estrategia
de
transferencia
38
Alicante
280
Alicante
258
TSlit
39
Badajoz
99
Badajoz
90
TSlit
40
Burgos
227
Burgos
208
TSlit
41
Soria
102
Soria
93
TSlit
42
Valencia
188
Valencia
172
TSlit
97
2.4 Ciudades y municipios

Nr
En Marruecos (14)
español
pp.
neerlandés
pp.
Estrategia
de
transferencia
43
Alcazarquivir
173
Alcazarquivir
159
TSlit
44
Alhucemas
173
Alhucemas
159
TSlit
45
Arcila
174
Arcila
159
TSlit
46
(el) Borch
240
Borch
221
TSlit
47
Ceuta
124…
Ceuta
299
TSlit
48
Ifni
238
Ifni
219
TSlit
49
Ketama
174,337 Ketama
159,310
TSlit
50
Larache
123,133 Larache
112,121
TSlit
51
Xauen
173
Xauen
159
TSlit
52
(Apeadero
de) 151
(station) Malalien
138
TSlit
de) 147
(HALTE)
134
TSad
Malalien
53
(Apeadero
Malalien
MALALIEN
54
Tánger
63…
Tanger
58…
EXO
55
Tetuán
75…
Tétouan
68…
EXO
56
Xauen
306
Xauan
281
ERR
pp.
Estrategia

Nr
En España (10)
español
pp.
neerlandés
de
transferencia
57
Denia
286
Denia
262
TSlit
58
Granada
281
Granada
258
TSlit
98
59
Irún
298
Irún
274
TSlit
60
Madrid
62…
Madrid
57…
TSlit
61
Málaga
96
Málaga
87
TSlit
62
Salamanca
298
Salamanca
274
TSlit
63
San Sebastián
283
San Sebastián
260
TSlit
64
Sevilla
195
Sevilla
179
TSlit
65
Talavera
129
Talavera
118
TSlit
66
Vitoria
77
Vitoria
71
TSlit

Nr
Extranjeros (13)
español
pp.
neerlandés
pp.
Estrategia
de
transferencia
67
Calcuta
211
Calcutta
193
EXO
68
London
211
Londen
194
EXO
69
Londres
246
Londen
227
EXO
70
Orán
340
Oran
313
EXO
71
París
168
Parijs
154
EXO
72
Venecia
220
Venetië
202
EXO
73
Buenos Aires
80
Buenos Aires
74
TSlit
74
Cascais
244
Cascais
225
TSlit
75
Estoril
244
Estoril
225
TSlit
76
Leysin
333
Leysin
305
TSlit
77
Liverpool
248
Liverpool
229
TSlit
78
Montevideo
80
Montevideo
74
TSlit
79
Hamburgo
326
Hamburg
299
RES
99
2.5 Barrios y distritos

Nr
En Marruecos (22)
español
pp.
Neerlandés
pp.
Estrategia de
transferencia
80
Dar Riffien
306
Dar Riffien
281
TSlit
81
(la) medina
93…
(de) medina
84…
TSlit
82
(la) medina moruna
97,153
(de) Moorse medina
88,140
TRad+TSlit
83
(la) morería
310
(de) morenbuurt
284
TRlit
84
(la) morería
103…
(de) Morenwijk
93…
TRad
85
(la) morería
140
(de) medina
127
SUS
86
(el) barrio moro
92,131
(de) Moorse wijk
84, 119 TRad
87
(la) Suica
174
(de) Suica
159
TSlit
88
(la) Suica
125
(de) Suica-buurt
113
TSlit+EXP
89
(la) Suica (baja)
124
in de medina, (in de) 112
EXP+TSlit
Suica-buurt
+EXP
90
(el) ensanche
153
(de) Ensanche
91
(el) ensanche español
103
(de)
140…
Ensanche,
de 93
TSad
TSad+EXP
Spaanse stadsuitbreiding
92
(el) ensanche español
266
(de)
Spaanse 244
TRad
stadsuitbreiding
93
(el) ensanche español
97
(de) Spaanse wijk
88
TRad+SUS
94
(el) barrio español
157
(de) Spaanse wijk
144
TRad
95
(el) ensanche tetuaní
153
(de)
Tétouaanse 140
EXO+TSad
Ensanche
96
(el)
mellah,
(el) 135,17
(de) mella, (de) joodse 123,15
TSad+TRad
barrio judío
3
buurt
8
97
(la) judería
136
(de) jodenwijk
123
TRlit
98
(la) judería
93
(de) joodse buurt
84
TRad
100
99
(el) barrio judío
131
(de) joodse buurt
119
TRad
100
(el) barrio hebreo
135
(de) joodse buurt
123
TRad
101
(la) zona francesa
134,16
(de) Franse zone
121,14
TRad
3

Nr
9
En España (3)
español
pp.
Neerlandés
pp.
Estrategia de
transferencia
102
Barajas
387
Barajas
355
TSlit
103
Tablada
387
Tablada
355
TSlit
104
(la) Ciudad
284
(de) wijk Ciudad
261
EXP+TSlit
Universitaria

Nr
Universitaria
Extranjeros (2)
español
pp.
neerlandés
pp.
Estrategia de
transferencia
105
Wimbledon
170
Wimbledon
156
TSlit
106
(la) zona blanca
244
(de) witte buurt van
225
TRad+EXO
de Calcuta
Calcutta
2.6 Lugares de interés (17)
Nr
Español
pp.
neerlandés
pp.
Estrategia
de
transferencia
107
(la) burrakía
163
(de) burrakía
149
TSlit
108
[Zoco] Jemis de
338
Jemis de Anyera
311
TSlit
Anyera
101
109
Puerta de Hierro
202
110
(el) Zoco Chico
111
112
185
TSlit
64, 65 (de) Zoco Chico
59,60
TSlit
(el) Zoco de Afuera
72
(de) Zoco de Afuera
67
TSlit
(el) Zoco del Pan, el
136
(de) broodsoek, die
123
TRad
de la Carne
Puerta de Hierro
van het vlees
113
(el) Zoco del Trigo
238
(de) graansoek
220
TRad
114
(el) Zoco del Pan
358
(de) Zoco del Pan, op
328
TSlit+EXP
59
TRlit+TSlit
299
TRlit+TSlit
de broodsoek
115
(la) playa del Bosque
64
Diplomático
116
(las) ruinas de Tamuda
(het) strand bij het
Bosque Diplomático
326
(de) ruïnes van
Tamuda
117
(el) cabo Malabata
63
Kaap Malabata
58
TRad+TSlit
118
(el) parque del Retiro
354
(het) Retiropark
324
TRad+TSlit
119
(el) Zoco el Foki
139
(de) soek El Foki
126
TRad+TSad
120
(la) roca, (como ella
336
(de) Rots, (zoals ze)
309
TRad+SUS
llamaba al) peñón
121
(la) playa de Río
Gibraltar (noemde)
201… (het) strand Río
Martín
122
(la) Puerta de La
184… TRlit+RED
Martín
+TSlit
131… (de) poort La Luneta
TRad+RED
Luneta
123
(la) Puerta de la Reina
+TSlit
172
(de) poort La Reina
158
TRad+RED
+TSad
102
2.7 Plazas (9)
Nr
Español
pp.
neerlandés
pp.
Estrategia
de
transferencia
124
(la) plaza de España
93
(de) plaza de España
84
…
TSlit
…
125
(la) plaza de la Paja
203
(de) plaza de la Paja
187
TSlit
126
(la) plaza de las Salesas
83
(de) plaza de las Salesas
76
TSlit
127
(la) plaza de Francia
64
(de) place de France
59
TSad
…
…
128
(la) place Vendome
374
(de) place Vendôme
344
RES
129
(la) plaza de Muley-el-
188
(de) plaza Muley-el-
172
TSlit+RED
Mehdi
130
(la) toledana plaza de
Muley
102
Zocodover
(de) plaza Zocodover in
+ERR
93
Toledo
TSlit+RED
+TSlit+TSad
131
(el) Feddán
188
/
172
OM
132
(la) plaza de Muley-el-
156
/
143
OM
Mehdi
2.8 Calles (38)
Nr
español
pp.
neerlandés
pp.
Estrategia de
transferencia
133
boulevard Pasteur
64,387
boulevard Pasteur
59,355
TSlit
134
(el) Boulevard
155
(de) boulevard
142
TSad
Pasteur
Pasteur
135
(la) Castellana
366
(de) Castellana
336
TSlit
136
(la) calle Alcalá
366
(de) calle Alcalá
336
TSlit
103
137
(la) calle Casado del 354
(de) calle Casado del 324
Alisal
Alisal
TSlit
138
(la) calle Estatuto
70
(de) calle Estatuto
64
TSlit
139
(la) calle
346
(de) calle
318
TSlit
172
TSlit
261
TSlit
357
TSlit
Balboa
Balboa
143
(la) calle Sidi Mandri 157
(de) calle Sidi Mandri 143
TSlit
144
(la) calle Velázquez
202
(de) calle Velázquez
186
TSlit
145
(la) calle Zurbano
169
(de) calle Zurbano
155
TSlit
146
Intendencia
125
(de) Intendencia
113
TSlit
147
(el) paseo del Prado
280
(de) paseo del Prado
258
TSlit
148
(el) paseo de las
219…
(de) paseo de las
201…
TSlit
Generalísimo
140
calle del
Generalísimo
188
Generalísimo
141
(la) calle Juan
Generalísimo
284
Montalvo
142
(la) calle Núñez de
(de) calle del
(de) calle Juan
Montalvo
389
Palmeras
(de) calle Núñez de
Palmeras
149
las Palmeras
341
Las Palmeras
314
TSad
150
(la) rue Amerique du
369
(de) rue Amerique du
339
TSlit
Sud
Sud
151
(la) rue Chambon
374
(de) rue Chambon
344
TSlit
152
(la) rue de Hollande
379
(de) rue de Hollande
348
TSlit
153
Sidi Mandri
161,19
(de) Sidi Mandri
148,180 TSlit
(de) cuesta de la
67
TSad
7
154
(la) Cuesta de la
72
Playa
Playa
155
(la) rue de Portugal
72
(de) rue du Portugal
67
TSad
156
Alcalá, 62
375
(de) Alcalá, nummer
344
TSlit+EXP
104
62
157
158
Bárbara de Braganza, 375
(de) Bárbara de
2
Braganza, nummer 2
(la) calle Hermosilla
79
19
159
(la) Carrera de San
Fernando VI, 8
TSlit+EXP
73
TSlit+EXP
344
TSlit+EXP
344
TSlit+EXP
344
TSlit+EXP
nummer 19
375
Jerónimo, 37
160
(de) calle Hermosilla
344
(de) Carrera de San
Jerónimo, nummer 37
375
(de) Fernando VI,
nummer 8
161
Lagasca, 18
375
(de) Lagasca,
nummer 18
162
(la) calle de la
72
(de) rue de la Marina
67
TRlit+TSlit
67
TRlit+TSad
Marina
163
(la) calle Siagin
72
(de) rue Siaghine
164
Sidi Mandri
340
(de) calle Sidi Mandri 313
EXP+TSlit
165
(la) calle de La
97
(de) calle La Luneta
TSlit+RED
88
Luneta
166
(la) calle del
+TSlit
238
Comercio
167
calle de La Luneta
(de) calle de
219
Comercio
213
straat La Luneta
TSlit+TSad
+TSlit
195
TRlit+RED
+TSlit
168
(el) callejón de
112
Intendencia
(het) steegje
102
Intendencia
TRlit+RED
+TSlit
169
(la) calle República
156
/
143
OM
170
(el) pasaje de
157
/
143
OM
Benarroch
105
2.9 Hidrónimos (ríos, mares, etc.) (11)
Nr
español
pp.
neerlandés
pp.
Estrategia
de
transferencia
171
(el) Atlántico
64, 81 (de) Atlantische Oceaan
58, 74 EXO
172
(el) Mediterráneo
192… (de) Middellandse Zee
175… EXO
173
(el) Estrecho
93…
(de) Straat
95…
TRlit
174
(los puertos del)
361
(de) Atlantische havens
331
SUS
133
(de) bronnen van
121
TRlit+TSlit
Atlántico
175
(las) fuentes de
Buselmal
Buselmal
176
(el) mar Cantábrico
199
(de) Cantabrische Zee
182
EXO+TRad
177
(el) Estrecho
74
(de) Straat van Gibraltar
68
TRlit+EXP
178
(la) vega del Martín
279
(de) vruchtbare vlakte bij
256
TRlit+TSlit
de Martín
179
(la) vega del Martín
290
(de) vlakte van de Martín
266
TRlit+TSlit
180
(el) río Smir
338
(de) rivier de Smir
311
TRlit+EXP
+TSlit
181
(o en alguna) huerta
133
(of in een van) de
de la vega del
boomgaarden bij de
Martín
Martil
121
TRad+RED
+TRlit+TSad
2.10 Montañas (9)
Nr
español
pp.
neerlandés
pp.
Estrategia
transferencia
124… (de) Gorgues
182
(el) Gorgues
183
(el) Pico de las 241
Monas
(de) Pico de las Monas
113… TSlit
222
TSlit
de
106
184
(el) Dersa y (el)
337
(de) Dersa en (de)
Gorgues
310
TSlit+TRlit
Gorgues
185
(el) Rif
290
(het) Rifgebergte
266
TSlit+EXP
186
(el) Monte Hacho
115
het fort op de Monte
105
EXP+TSlit
Hacho
187
(los) montes
199
(de) Pyreneeën
182
RED+EXO
92
(het) Dersa- en
84
TSlit+TRlit+EXP
127
TRad+RED+TSlit
Pirineos
188
(el) Dersa y (el)
Gorgues
189
(el) macizo del
Gorguesgebergte
140
(het) Gorguesmassief
Gorgues
3 MARCAS
3.1 españolas
español
pp.
neerlandés
pp.
Estrategia de
transferencia
1
(con) un Toledo (en la 232
(met) een Toledo
comisura de la boca)
(tussen zijn lippen)
214
TSlit
2
(Tome) Nervional
198x2 (Neem) Nervional
181x2 TSlit
3
Anís del Mono
199
182
TSlit+TRlit
178
TSlit+TRad
Anís del Mono, Anijs
van de Aap
4
(un) parche Sor Virginia
195
(een) Sor Virginiapleister
5
(los) tres paquetes diarios 172
(de) drie pakjes Toledo 158
TRad+RED+
de cigarrillos Toledo
per dag
TSlit
107
3.2 extranjeras
español
pp.
neerlandés
pp.
Estrategia
de
transferenci
a
6
Austin 7
256
Austin 7
236
TSlit
7
(un) Chrysler Royal
258
(een) Chrysler Royal
238
TSlit
8
(un) Dodge
243… (een) Dodge
223… TSlit
9
(el) Dodge Roadster
258
(de) Dodge Roadster
238
TSlit
10
(un vaso de agua).
214
(een glas water). Evian? 196
TSlit
¿Evian?
11
(uno de los) Fokkers
84
(een van de) Fokkers
77
TSlit
12
(el) Johnny Walker Black
338
(de) Johnny Walker
310
TSlit
Label
Black Label
13
(un) Mercedes
245
(een) Mercedes
226
TSlit
14
(una) Singer (americana)
163
(een Amerikaanse)
149
TSlit
Singer
15
(una) pluma Waterman
194
(een) Waterman-pen
177
TSlit+TRad
16
HMV, un gramófono
248
HMV, een
229
TSlit+TRad
portátil
koffergrammofoon
17
marca Electro-Sonner
326
merk Electro-Sonner
298
TRlit+TSlit
18
depurativo Richelet
198
bloedzuiverende
182
TRlit+TSlit
Richelet
19
(la) ginebra Tanqueray
338
(de) gin Tanqueray
310
TRlit+TSlit
20
dos maletas de Goyard
387
twee Goyard-koffers
355
TRad+TSlit
21
barras de labio de Helena
217
lippenstift van Helena
199
TRad+TSlit
360
TRlit+RED
Rubinstein
22
la cajetilla de Craven A
Rubinstein
393
het pakje Craven A
108
+TSlit
23
(un) tubo de Optalidón
382
(een) koker Optalidón
351
TRlit+RED
+TSlit
24
una cajetilla metálica de
cigarrillos Craven A
389
een metalen koker met
sigaretten van het merk
Craven A
357
TRad+EXP
+TSlit
109
Apéndice II: Correspondencia con la traductora
Dag Katrien,
Een mooi onderwerp voor je thesis!
Mail je me het bestand als je klaar bent? Ik ben benieuwd.
Onder je vragen heb ik in blauw mijn antwoord gezet.
Succes en groet,
Jacqueline
-----Oorspronkelijk bericht----Van: Katrien Devriese <[email protected]>
Datum: donderdag 12 maart 2015 11:01
Aan: Jacqueline Visscher <[email protected]>
Onderwerp: Thesis - Het geluid van de nacht
Geachte mevrouw Visscher
Ik ben studente aan de Universiteit Gent en zit in het laatste jaar
Vertaalkunde (Spaans-Engels).
Voor mijn masterproef/thesis onderzoek ik hoe "los nombres propios"
(antroponiemen, toponiemen, namen van gebouwen, merknamen, etc.) zijn
vertaald (vertaalstrategieën) uit het boek "El tiempo entre costuras"
(Dueñas) naar het Nederlands.
In de inleiding licht ik kort het studiemateriaal toe, i.e. de auteur
(Dueñas), de roman; en graag zou ik ook wat info vermelden over u, als
vertaalster.
Hiervoor had ik enkele algemene vragen in gedachten:
1) U hebt al een hele reeks literaire vertalingen uit het Spaans op uw
naam (werken van Elia Barceló, Bernardo Fernández, Ángela Becerra,
etc.).
110
Nu vroeg ik mij af: heeft de uitgeverij Wereldbibliotheek u gevraagd
om "El tiempo entre costuras" te vertalen, of bent u zelf met het
voorstel naar een uitgeverij toegestapt? Hoe ging dat in zijn werk?
Op het moment dat ik de roman, op aanbeveling van een ex-collega, kocht en begon te lezen, had
Wereldbibliotheek de Nederlandse vertaalrechten al aangekocht. Het verhaal sprak me aan,
vandaar dat ik de uitgever heb benaderd met de vraag of ze de vertaling al hadden uitgezet, zo
niet, dan zou ik interesse hebben.
Dit jaar verschijnen twee vertalingen van mijn hand: bij Meridiaan Het rijk van Yegorov (Manuel
Moyano) en later dit jaar bij Wereldbibliotheek Het verlangen naar chocolade (Care Santos).
2) Heb je doorheen het vertaalproces ooit contact gehad met de
schrijfster María Dueñas?
Ja. Ze is bijzonder vriendelijk en altijd genegen vragen te beantwoorden. Een voorbeeldje (niet
belangrijk voor de loop van het verhaal, maar je wilt graag getrouw vertalen): in de Spaanse
roman staat in hoofdstuk 40 „ un caftán de raso gardenia”. Ik vroeg me af wat ze precies bedoelde
met „ gardenia”. De kleur? Maar gardenia’s zijn er in meerdere kleuren. Geraadpleegde natives
gaven verschillende antwoorden (el tacto, zeiden de meesten), dus heb ik het Dueñas zelf
gevraagd. Het bleek inderdaad de kleur te zijn, en wel roomwit. Ze stelde voor in het Nederlands
de gardenia te laten voor wat het was en er roomwit van te maken. De Engelse vertaler heeft
er „gardenia-patterned” van gemaakt, zag ik later…
Overigens heb ik Tetuán bezocht en logeerde toen toevallig in het hotelletje waar ook Dueñas en
Adriana Ugarte (Sira) verbleven tijdens de opnamen voor de tv-serie.
3) Hoelang heeft u ongeveer aan de vertaling gewerkt? Werd die periode
vastgelegd door de uitgeverij, m.a.w. moest de vertaling af zijn
binnen een bepaalde termijn?
Alles bij elkaar genomen, inclusief correcties, zetproeven e.d., ongeveer 8 maanden. Je tekent
altijd een contract met inleverdatum. Die datum wordt doorgaans in overleg bepaald, zo ook in
dit geval. Een voorbeeld van het modelcontract kun je vinden op de site van de VVL.
4) Kreeg u bepaalde richtlijnen opgelegd? (vb. geen voetnoten, Spaanse
namen zoveel mogelijk behouden/vernederlandsen, ...). Heeft de revisor
veel aangepast?
Richtlijnen… geen bijzondere, voor zover ik me kan herinneren, de vertaling is al van even
geleden (voor mij 2011). Voetnoten vermijd je zo veel mogelijk, Spaanse namen
van personages handhaaf ik altijd, plaatsnamen e.d. volgens Bosatlas. En of er veel is aangepast
door de persklaarmaker/corrector, niet ingrijpend, dacht ik. De bibliografie en het dankwoord
zijn wel verdwenen (richtlijn van de uitgeverij). In de Engelse versie zijn die gehandhaafd, maar
is wel de epiloog verdwenen…
111
5) Misschien een vraag die u vaak krijgt: de Nederlandse titel
verschilt nogal veel van de originele, vanwaar de keuze om zoveel af
te wijken?
Ik heb in een artikel gelezen dat de titel "Het geluid van de nacht"
klinkt als "De schaduw van de wind" (naar de bestseller van Carlos
Ruiz Zafón), maar dat is waarschijnlijk puur toeval of toch niet
helemaal (commercieel standpunt)?
De titel is bepaald door Wereldbibliotheek, vermoedelijk geïnspireerd op de Italiaanse titel (La
notte ha cambiato rumore).
Ziezo, dit waren mijn vragen. Ik zou het uiteraard zeer op prijs
stellen mocht u ze ook willen beantwoorden en daarvoor wil ik je op
voorhand hartelijk danken.
Met vriendelijke groeten
Katrien Devriese
UGent
Master of Arts in het vertalen