Asociación Latinoamericana de Estudios de Asia y África XIII Congreso Internacional de ALADAA Enseñanza del japonés La enseñanza de la lengua japonesa en Cuba. Historia, experiencias y nuevos retos Susana María García Rivero Sobre la autora: Titular de Lengua Japonesa en la Facultad de Lenguas Extranjeras de La Universidad de La Habana desde 1984, es licenciada en Lengua y Literatura Rusa por la Universidad de Kazan y Máster en Arte por la Universidad Estatal de Azerbaidzhan. Ha realizado investigaciones sobre la enseñanza de la voz pasiva en el contexto de la enseñanza del japonés en Cuba y ha publicado numerosos artículos relacionados con la enseñanza del japonés como lengua extranjera en diversas instituciones académicas de Japón, Costa Rica y Canadá, entre los que destacan “Términos de referencia y auto referencia de la lengua japonesa” (2001), “La enseñanza de la voz pasiva a hispanohablantes y uso de la “media” como apoyo a la enseñanza” (2003) y “El Manga. Su utilización en la enseñanza de la Lengua Japonesa” (2008). Resumen: La enseñanza de la lengua japonesa en nuestro país es un proceso de enseñanzaaprendizaje que, al igual que muchos otros procesos semejantes, ha sufrido la interacción de diferentes actores internos y externos en su desarrollo. A partir de la descripción de la trayectoria, desde los factores sociales y políticos que provocaron la no existencia de este proceso en una etapa temprana, hasta los factores que propiciaron el inicio de este proceso y su desenvolvimiento hasta llegar a la etapa actual, los problemas que ha ido enfrentando, su trayectoria académica y como colofón de este proceso, la enseñanza de la Lengua Japonesa como Segunda Lengua Extranjera dentro del programa de estudios de las carreras de idioma de la Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad de la Habana son los temas que se abordarán en este trabajo. Asociación Latinoamericana de Estudios de Asia y África XIII Congreso Internacional de ALADAA Enseñanza del japonés La enseñanza de la lengua japonesa en Cuba. Historia, experiencias y nuevos retos Susana María García Rivero Introducción Las personas que estudian una lengua extranjera, por lo general, aspiran a dominar un medio más para la comunicación. En este proceso de aprendizaje el hombre penetra en una nueva cultura nacional y a cambio de su interés, recibe toda la gran riqueza espiritual contenida en ella. De esta forma, la lengua en aprendizaje le da al estudiante muchas posibilidades de conocer de cerca los valores culturales pertenecientes al país que la habla. El intercambio normal de información, conocimientos, puntos de vista, etc., tanto oral como escrito, es decir, la comunicación, es impensable sin los conocimientos y las capacidades adquiridas a través del conocimiento del país o países. El aprendizaje de una lengua extranjera, como todos los procesos sociocognitivos, tiene el elemento “conocimiento” en el centro del proceso. Una sociedad, por muy vasto o pequeño que sea el espacio físico que ocupa, por más antigua o reciente que sea su historia, por diferente o semejante que sea su sistema económico, posee una identidad que lo distingue del resto, aún en el caso de que en su formación haya compartido fuentes con otras naciones. El dominio de una lengua extranjera constituye un instrumento básico para la ampliación del horizonte de adquisición del conocimiento. La lengua, como recipiente de ideas, constituye un elemento catalizador en el proceso de acercamiento no solo a los conocimientos sino también a las sociedades portadoras. Al elaborar el programa de estudios de Idioma Japonés como Segunda Lengua Extranjera partimos de la importancia de los conocimientos no solo de la lengua japonesa, sino de la propia sociedad. Asociación Latinoamericana de Estudios de Asia y África XIII Congreso Internacional de ALADAA Enseñanza del japonés Factores histórico-sociales que marcaron el curso de la enseñanza de la Lengua Japonesa en Cuba Antecedentes La inmigración desde Japón La enseñanza de la lengua japonesa en nuestro país se ha visto marcada por diferentes factores de carácter humano, político y social y tiene una relación muy fuerte con la presencia japonesa en nuestro país. El primer grupo de japoneses que llegó a Cuba lo hizo en el siglo XVII. El 23 de Julio de 1614, un grupo de 150 japoneses con Hasekura Tsunenaga a la cabeza desembarcaron en la bahía de Carenas (hoy Bahía de La Habana). Pero ellos solo iban de paso. Su objetivo era entregar directamente al rey de España y al Papa una “misiva de entendimiento” para el intercambio económico y la difusión de la religión católica en Japón. Aunque Cuba no era parte de los países de destino de la inmigración desde Japón entre otras razones por encontrarse muy alejada y de difícil acceso, existen registros de que el primer japonés que emigró a Cuba llegó desde México en 1898. En 1914, el número de inmigrantes japoneses se acercaba a las 130 personas. Se establecieron por toda la isla, pero principalmente en la Isla de Pinos (Isla de la Juventud) y La Habana. En 1927 se fundó la primera Colonia de Japoneses de Cuba, en 1933 se fundó la Cooperativa Agrícola de Japoneses de la Isla de Pinos. Estos tenían un contrato de muy buenos términos mediante el cual exportaban la mayor parte de los productos cosechados a los Estados Unidos. Este auge económico y social vino a ser frenado de forma abrupta por la 2da Guerra Mundial. En 1941, Estados Unidos consideró a los ciudadanos americano-japoneses como enemigos de guerra y un peligro para la seguridad nacional por lo que a partir de la Orden Presidencial No. 9066, emitida por el presidente número 32 (1933-1945) de los E.U.A Asociación Latinoamericana de Estudios de Asia y África XIII Congreso Internacional de ALADAA Enseñanza del japonés Franklin D. Roosevelt, cientos de miles de ellos fueron enviados a la fuerza a los campamentos creados para este fin. El entonces presidente de Cuba Fulgencio Batista (1940-1944, 1952-1959), siguiendo las órdenes de Estados Unidos, emitió la Orden Presidencial No. 3343 cuyo contenido era idéntico a la emitida por el gobierno de los Estados Unidos. Por esta razón, todos los japoneses hombres que vivían en Cuba fueron recluidos a la fuerza en el Presidio Modelo de la Isla de Pinos. Todo el patrimonio que estos poseían les fue intervenido. Las familias fueron sacadas de los lugares donde vivían. Muchos quedaron desamparados, hasta el punto de perder a los hijos por enfermedades que no podían atender. Solo a mediados de 1946 los hombres fueron liberados. Una parte de ellos regresó a Japón, otros recuperaron lo que quedaba de sus familias y se retiraron a lugares donde pasaran inadvertidos, el resto se casó con cubanos. La escuela japonesa que acompaña a todas y cada una de las colonias de japoneses en todo el mundo nunca fue fundada. Para que sus hijos no tuvieran que sufrir lo mismo que ellos, se mezclaron con los cubanos y muy pocos de sus descendientes aprendieron la lengua natal de sus padres. Como podemos ver, el impacto social, económico, político y cultural ocasionado como resultado de la aplicación de esta política por parte de aquel gobierno fue tan fuerte que frenó el desarrollo de una minoría que ya empezaba a formar parte de la sociedad de ese entonces. Después de 1959. La Escuela de Formación de Traductores e Intérpretes “Pablo Lafargue” Como parte de los cambios ocurridos en la Educación después del triunfo de la Revolución y basado en los principios básicos de solidaridad, cooperación, ayuda e intercambio entre nuestro país y los países de Asia, África y América Latina se creó en los años 70 la “Escuela de Traductores e Intérpretes “Pablo Lafargue”. En él se enseñaba desde idioma ruso, hasta swahili, pasando por la lengua japonesa. En 1972 comenzó el primer curso de idioma japonés con una duración de 4 años. El segundo curso comenzó en 1975 y fue esta la última graduación del mismo. La enseñanza de la lengua japonesa no llegó a establecerse dentro del programa de estudios de esta escuela. De los aproximadamente 30 Asociación Latinoamericana de Estudios de Asia y África XIII Congreso Internacional de ALADAA Enseñanza del japonés egresados de estos dos cursos de idioma japonés, solo una minoría1 logró una ubicación laboral relacionada con la lengua japonesa por lo que el resto se vio obligado a regresar a las aulas y estudiar otras especialidades. La enseñanza de las lenguas extranjeras en nuestro país La enseñanza de las lenguas extranjeras forma parte de la “política educacional” a partir de la cual se lleva a cabo nuestro sistema de enseñanza. Durante los años 70 y 80, fuimos testigos y partícipes de una política educacional para la enseñanza de las lenguas extranjeras subordinada a las necesidades del sistema político y económico del país. Sin contar los más de 20 000 cubanos que cursaron estudios en la URSS, razón por la cual tenían el dominio de esa lengua extranjera, en un grupo de institutos preuniversitarios se impartía el ruso como parte del programa docente, en otros, el inglés. En muchas instituciones de educación superior se enseñaba idioma ruso. Hasta el año 1990, se impartía el ruso como asignatura obligatoria en las facultades de Psicología, Derecho, Física, Biología, Matemática, Nuclear, Química, entre otras de la Universidad de La Habana. Con la desaparición de la URSS y el campo socialista, la enseñanza del ruso como parte de los programas de estudios de las instituciones preuniversitarias y universitarias, prácticamente desapareció de las aulas en todo nuestro país. La carrera de Lengua Rusa y Literatura que se enseña en la Facultad de Lenguas Extranjeras tuvo una disminución drástica del número de estudiantes al punto que debió cerrar algunos años. Los cientos de profesores que enseñaban idioma ruso en toda la isla se vieron obligados a cambiar de idioma, perfil y en algunos casos de profesión. Todo esto se llevo a cabo con el apoyo del gobierno de nuestro país. La gran mayoría de los profesores se recalificaron a idioma inglés y español. Solo los profesores que enseñaban en la Universidad de la Habana, Facultad de Lenguas Extranjeras, tuvieron la oportunidad de escoger entre inglés, francés, alemán, italiano, portugués y japonés. 1 Dos pasaron a formar parte del ESTI (Equipo de Traducción e Interpretación), uno o dos se incorporaron a oficinas de las compañías japonesas en Cuba. Asociación Latinoamericana de Estudios de Asia y África XIII Congreso Internacional de ALADAA Enseñanza del japonés Retomando la enseñanza de la lengua japonesa Los finales de la década del 80 con el embajador de Japón en Cuba, el Sr. Ryu Kawade a la cabeza, fue una época de gran actividad de colaboración entre Japón y Cuba. Testigo de esa etapa es el bien conocido “Jardín Japonés” del Jardín Botánico Nacional. En el mes de febrero del año 1990, la Embajada de Japón en Cuba abrió un curso de idioma japonés. La Universidad de La Habana le facilitó un espacio en la Facultad de Matemática. En ese curso matricularon personas de las más variadas esferas y profesiones, entre ellos se encontraban profesores de idioma ruso atraídos por su interés hacia los idiomas. Sin embargo, a medida que iba transcurriendo el curso y las condiciones del país iban empeorando como consecuencia de la crisis económica que siguió a la desaparición del campo socialista, disminuía el número de estudiantes. En septiembre de 1990 comienzan oficialmente los cursos de recalificación para los profesores de idioma ruso. En ese mismo mes llega a Cuba el profesor Takeya Matsuo, miembro de los “Silver Volunteers” quien se hizo cargo del curso de idioma japonés el cual pasó a la Facultad de Lenguas Extranjeras y la recalificación de los profesores de idioma ruso que se encontraban en el curso pasó a ser el objetivo fundamental de este. Para esto se preparó un elaborado programa de estudios de tres años que incluía el aprendizaje de la lengua y la preparación para la enseñanza. Desde 1992, como parte de las prácticas docentes de los profesores que estudiaban en este curso, se abrió el primer curso de idioma japonés impartido por profesores cubanos en el Centro de Idiomas René Ramos Latour, adjunto a la Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad de La Habana. Al cabo de estos tres años, tres profesores de ruso recibieron el certificado de graduación del curso de idioma japonés, mención “profesor”. A partir de ese momento sería tarea de ellos la enseñanza de la lengua japonesa en Cuba. Actualidad de la enseñanza de la lengua japonesa en nuestro país Asociación Latinoamericana de Estudios de Asia y África XIII Congreso Internacional de ALADAA Enseñanza del japonés En la actualidad, la enseñanza de la lengua japonesa se lleva a cabo en tres centros fundamentalmente. En la Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad de la Habana, en el Instituto Superior de Arte y en la Casa de Asia de la Oficina del Historiador de la Ciudad. Desde el año pasado se abrió un curso corto para personas que trabajan en la esfera turística en FORMATUR, perteneciente al Ministerio del Turismo. El colectivo de idioma japonés del departamento de Francés, Portugués y Japonés de la Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad de la Habana El colectivo de profesores de idioma japonés que imparte clases en esta facultad, está compuesto en un 100% por profesores que provienen de otras lenguas o especialidades. De un colectivo de siete profesores uno es graduado de Lengua Inglesa, dos son graduados de Lengua Francesa, todos de nuestra facultad, uno es graduado de Lengua Rusa en la ex URSS, uno es graduado del Instituto Pedagógico “Enrique J. Varona” en Inglés y uno es técnico de Medios Audiovisuales. Contamos con la colaboración de una profesora retirada que es graduada de Orientología de la ex URSS. Objeto y Sujeto En la Facultad se imparten tres tipos de cursos de japonés. El primero, que comenzó a partir del año 1992 en el Centro de Idiomas R.R. Latour está dirigido a un público muy general. Se imparte en cuatro períodos de 96 horas cada uno. Los otros dos cursos están dirigidos a estudiantes universitarios que cursan carreras de idiomas.“Japonés como Tercera Lengua Extranjera” y “Japonés como Segunda Lengua Extranjera” (SLE) Los cursos del Centro R. R. Latour se han nutrido, fundamentalmente, de aquellas personas que tienen un marcado interés en la cultura japonesa y ven en el estudio de la lengua el acceso a conocimientos más específicos. En los últimos dos años, el número de estudiantes jóvenes ha crecido llegando a tener una edad promedio de 22-25 años donde el rango de edades de los estudiantes va desde los 18 hasta los 49 años. Este incremento está Asociación Latinoamericana de Estudios de Asia y África XIII Congreso Internacional de ALADAA Enseñanza del japonés relacionado con la difusión a nivel mundial del manga la cual también ha tenido una amplia difusión en nuestro país a través de la TV, específicamente el canal Habana con su programa “X-distante” en su horario estelar de los sábados a las 8:30 pm. Los cursos de japonés como tercera lengua comenzaron de forma experimental en el año 1999 con un grupo de alumnos de FLEX2, candidatos del Programa de Intercambio de Estudiantes entre la UH y la Universidad de Soka, Japón y a partir del 2006 comenzó de manera oficial. Japonés como Segunda Lengua Extranjera comenzó en el mes de Febrero de este año con una matrícula de 11 estudiantes. Se trata de estudiantes de las diferentes especialidades que se cursan en la Facultad; Inglés (seis), Francés (dos), Alemán (uno) y Ruso (dos). En encuesta realizada a inicios del curso, los estudiantes señalaron como principal motivación su interés hacia Japón y la cultura japonesa y el estudio de la lengua como medio para el acercamiento a estos. La disciplina Segunda Lengua Extranjera del plan de estudio “D”3 para las instituciones de la enseñanza superior en nuestro país, se integra dentro del Programa de Estudios de la carrera “Licenciatura en Lengua Extranjera con Segunda Lengua Extranjera”. Este Plan-D está formado por un currículo base, que debe asegurar los objetivos esenciales del modelo del profesional y de las diferentes disciplinas, siendo de obligatorio cumplimiento para todos los Centros de Educación Superior del país; un currículo propio que permite a cada centro seleccionar los contenidos necesarios para completar el plan de estudio teniendo en cuenta las características del centro y su territorio, siendo de obligatorio cumplimiento para todos los estudiantes de este centro de educación superior y un currículo optativo/electivo que permite a los estudiantes decidir individualmente como completar su formación integral a partir de asignaturas que se ofertan en su centro de estudios o en otras carreras. 2 Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad de la Habana-FLEX por sus siglas. El primer plan de estudios “A” entró en vigencia en el curso 1977-1978, luego de la creación del Ministerio de Educación Superior en el año 1976. 3 Asociación Latinoamericana de Estudios de Asia y África XIII Congreso Internacional de ALADAA Enseñanza del japonés Segunda Lengua Extranjera (Japonés I-V) forma parte del Currículo Base de la carrera de Lenguas Extranjeras. Como parte del Currículo Propio tenemos Japonés como SLE VI (Teoría de la Segunda Lengua), Japonés como SLE VII (Estudios Socio-culturales), Traducción I y II e Interpretación I y II. Licenciatura en Lengua ( ) con 2LE Horas total Horas 2LE Currículo Base 4984 hrs 696 hrs Currículo Propio 416 hrs 320 hrs Currículo Optativo/Electivo 384 hrs 64 hrs 5784 hrs 1080hrs Las asignaturas de la 2LE se distribuyen de la siguiente forma: Asignaturas Semestre H/semana H/semestre Examen final 2LE-Japonés I 2 10 160 EF 2LE-Japonés II 3 10 160 2LE-Japonés III 4 10 160 2LE-Japonés IV 5 8 108 2LE-Japonés V 6 8 108 2LE-Japonés VI 7 4 64 8 4 64 Traducción I 9 4 32 Interpretación I 9 4 32 Traducción II 10 4 64 EF EF Teoría de la 2LE 2LE-Japonés VII Estudios socio-culturales EF Asociación Latinoamericana de Estudios de Asia y África XIII Congreso Internacional de ALADAA Interpretación II 10 4 Enseñanza del japonés 64 EF Factores que dificultan el proceso de enseñanza de la lengua japonesa Sin embargo, muchos son los factores que dificultan estos procesos de enseñanza. En primer lugar, la preparación de los profesores. Casi todos los profesores son graduados de los cursos básicos de Idioma Japonés que se imparten en FLEX lo que significa que no han cursado estudios superiores en esta lengua, situación que de alguna manera cubren transpolando los conocimientos adquiridos en otras lenguas. Otro aspecto que nos golpea es la falta de materiales para la enseñanza y las pocas posibilidades para la producción y reproducción de materiales complementarios. Desde el año 1995 hemos tenido la ayuda de la Fundación Japón, lo que nos ha permitido contar con un grupo de manuales para la enseñanza en los cursos básicos de idioma japonés. Sin embargo, a pesar de la calidad y de la larga tradición de Japón en la enseñanza de su lengua como lengua extranjera, la gran mayoría de los materiales son específicos para la enseñanza del japonés como lengua extranjera dentro de Japón, donde el “medio” es el actor más fuerte en el soporte de este proceso. El “medio” en que se desenvuelve nuestro proceso de enseñanza es muy desfavorable. La no existencia, incluso, ni de un restaurante de comida japonesa (no podemos contar las excepciones existentes en el polo turístico), los pocos programas televisivos sobre Japón y el reducido número de turistas japoneses, entre otras cosas, encierra el proceso de aprendizaje a las aulas. Nuevos retos. Es la enseñanza de la lengua japonesa como Segunda Lengua Extranjera el objetivo más importante que enfrenta nuestro colectivo de profesores en la actualidad. La enseñanza del Asociación Latinoamericana de Estudios de Asia y África XIII Congreso Internacional de ALADAA Enseñanza del japonés japonés como Segunda Lengua Extranjera exige una mayor preparación de nuestros profesores. Desde el año 2008 hemos contado con la valiosa colaboración y el asesoramiento del Profesor Norio Ota, Coordinador del Programa de Estudios de la Lengua Japonesa del Departamento de Lengua, Literatura y Lingüística de la Facultad de Artes Liberales de la Universidad de York, Canadá, en la preparación de nuestros profesores para la enseñanza de la lengua japonesa, en el diseño de los programas de las asignaturas que forman parte de la SLE y la utilización de los diferentes medios de la informática y la computación en la enseñanza. También hemos recibido de la Universidad de York un valioso apoyo material para la docencia que nos permitirá crear una red interna de apoyo a la enseñanza de la lengua japonesa en nuestra facultad. Necesitamos la superación de los profesores en las esferas de Estudios Socioculturales, Traducción e Interpretación. Necesitamos el acceso a bibliografía actualizada que nos permita definitivamente diseñar nuestra estrategia para la docencia. Necesitamos del intercambio y asesoramiento de especialistas en estas ramas para alcanzar nuestros objetivos de una enseñanza de calidad y para el futuro. Conclusiones. La enseñanza de la lengua japonesa en nuestro país es un magnífico ejemplo de cómo los procesos “son modelados por una constelación de circunstancias económicas, políticas, educativas”. La influencia ejercida por actores ha cambiado o propiciado el curso de los acontecimientos. La emisión por parte del entonces presidente Fulgencio Batista de la Orden Presidencial No. 3343, retrasó en varias decenas de años el inicio de la enseñanza de la lengua japonesa. El posterior desarrollo de los acontecimientos ligados a la desaparición del campo socialista propiciaron, con el empuje de la Embajada de Japón, el reinicio de este proceso. Asociación Latinoamericana de Estudios de Asia y África XIII Congreso Internacional de ALADAA Enseñanza del japonés Con el inicio de la enseñanza del japonés como 2LE se ha elevado la calidad de este proceso. El dominio de las lenguas extranjeras es un elemento imprescindible en la adquisición de los “conocimientos” porque permite el acceso a toda una serie de conocimientos/información que de otra forma estaría limitado al análisis de otros actores de lo que consideran importante o no, necesario o no de traducción. Dominar lenguas extranjeras favorece la independencia necesaria para el acceso a aquellas fuentes de conocimientos que les permitirán a nuestros graduados influir en el desarrollo social, en su sentido más integral. Sin pretender que la enseñanza de la lengua japonesa sea un proceso de carácter masivo, creemos que es necesaria y jugará su papel dentro de la “sociedad del conocimiento”. Asociación Latinoamericana de Estudios de Asia y África XIII Congreso Internacional de ALADAA Enseñanza del japonés Bibliografía - Blanco Godínez, Felix y Nuñez Jover, Jorge. Metodología para el estudio de caso en el curso “Conocimiento e Innovación para el Desarrollo Social” Tomado de la bibliografía del Curso de CTS impartido por el Dr. Félix Blanco Godínez en el mes de Junio de 2008, en la Universidad de La Habana. - García Rivero, Susana M., Relación Cultura-Sociedad-Idioma en el contexto de la enseñanza de la lengua japonesa. 7mo Taller internacional Cuba-Japón, 2004. - Núñez Jover, Jorge, “Conocimiento y sociedad: pensando en el desarrollo”, en Reflexiones sobre Ciencia, Tecnología y Sociedad. Lecturas Escogidas, Jorge Núñez y María Elena Macías (compiladores), Editorial Ciencias Médicas, La Habana 2008. - Núñez Jover, Jorge, “Tratando de conectar dos culturas”. En La ciencia y la tecnología como procesos sociales, lo que la educación científica no deberá olvidar. La Habana, Edit. Felix Varela, 1999. - Núñez, J., “Ciencia y Bienestar humano: del Programa Ilustrado al Programa Social”, Conferencia por el XV Aniversario del CESBH de la UH, 16 de septiembre. Tomado de la bibliografía del Curso de CTS impartido por el Dr. Félix Blanco Godínez en el mes de Junio de 2008, en la Universidad de La Habana. - Plan D para las carreras de Licenciatura en Lenguas Extranjeras. Facultad de Lenguas Extranjeras, Universidad de La Habana. - República de Cuba, La Habana. Poder Ejecutivo.Ministerio de Estado. “Ley No. 32 de 9 de Diciembre de 1941” en Gaceta Oficial, 9 de Diciembre de1941. - República de Cuba, La Habana. “Decreto No. 3343”, en Gaceta Oficial. Edición Extraordinaria, 12 de Diciembre de 1941. Asociación Latinoamericana de Estudios de Asia y África XIII Congreso Internacional de ALADAA Enseñanza del japonés Anexo 1. Currículo Base a) Ministerio de Educación Superior. Centro Rector: Universidad de La Habana Plan de Estudio “D” Carrera: Licenciado en Lengua... con Segunda Lengua Extranjera (Japonés) Disciplina: Japonés como Segunda Lengua Extranjera Total de horas: 696 Asignatura Semestre H/semana H/semestre Japonés I 2 10 160 Japonés II 3 10 160 Japonés III 4 10 160 Japonés IV 5 8 108 Japonés V 6 8 108 Eval. final EF EF EF Fundamentación del Programa de la disciplina Lengua Japonesa como Segunda Lengua Extranjera. La disciplina Lengua Japonesa como Segunda Lengua Extranjera es una importante arista en la formación de especialistas en lenguas extranjeras. Esta disciplina está integrada por siete programas de asignaturas. Lengua Japonesa I-V correspondientes al programa de aprendizaje de la lengua. Lengua Japonesa VI “Teoría de la Lengua” (64 hrs) permitirá la profundización en los diferentes niveles léxico-semánticos y morfo-sintáctico y Lengua Japonesa VII “Estudios socio-culturales” (64 hrs). La enseñanza de la lengua japonesa como SLE contempla el desarrollo de las cuatro habilidades lingüísticas (comprensión oral, comprensión escrita, producción oral y producción escrita) y se hace un especial énfasis en la enseñanza de los ideogramas de la lengua japonesa que permitan el desarrollo de las habilidades mencionadas anteriormente a partir del manual pedagógico que se esté utilizando. La disciplina está concebida didácticamente para que los estudiantes establezcan la transferencia de conocimientos, habilidades y hábitos adquiridos durante el aprendizaje de la Primera Lengua Extranjera y los estudios lingüísticos de la Lengua Materna a las características de la lengua japonesa. Además, permitirá al estudiante tener conocimiento de Asociación Latinoamericana de Estudios de Asia y África XIII Congreso Internacional de ALADAA Enseñanza del japonés aquellos aspectos de las diferentes esferas de la cultura japonesa necesarios para la correcta comprensión de la lengua en estudio. Su aporte a la formación del profesional es lograr un egresado capaz de valerse de esta lengua en las diferentes esferas de la actuación como medio de trabajo y comunicación. La disciplina segunda lengua extranjera constituye un componente básico del Plan de Estudio, atendiendo a su carácter integrador y al hecho de que garantiza la formación de conocimientos y habilidades que tienen su salida profesional en diferentes esferas de actuación donde el egresado deberá valerse de ella como objeto e instrumento de trabajo. Esta disciplina constituye la base para cursar otros programas optativos. Sistema de valores del ciclo de disciplinas de Japonés como Segunda Lengua Extranjera Este se orienta a la formación de valores como la responsabilidad social, la ética profesional y la honestidad científica, al servicio del país y de la humanidad en todo su conjunto. Asignatura: Idioma Japonés I-V. Objetivos generales a) Educativos: Contribuir a que los estudiantes: 1. Dominen aquellos aspectos del pensamiento científico que les permita, durante el estudio de la lengua japonesa, aplicar dichos conocimientos y actuar de manera consecuente con estos. 2. Sean capaces de un análisis objetivo de los vínculos del lenguaje con la realidad y el pensamiento, así como de los cambios dentro de la lengua objeto y sus similitudes y diferencias con la lengua materna. 3. Sean capaces de desarrollar el trabajo en grupo que contribuya al intercambio y al enriquecimiento de las relaciones epistemológicas y humanas. b) Instructivos: El estudiante debe ser capaz de: Asociación Latinoamericana de Estudios de Asia y África XIII Congreso Internacional de ALADAA Enseñanza del japonés 1- Valerse de la lengua japonesa como medio de trabajo, lo que significa: 1.1- Dominar el sistema de hábitos y habilidades de la lengua que le permita la comunicación en los diferentes niveles. 1.1.1- Comprender textos auténticos orales de diversos estilos funcionales y temáticos. 1.1.2- Expresar oralmente sus ideas acerca de la vida cotidiana y otras diferentes esferas en textos coherentes, con claridad, precisión y fluidez. 1.1.3- Comprender textos auténticos escritos de diversos estilos funcionales y temáticos. 1.1.4- Expresar por escrito sus ideas acerca de la vida cotidiana y otras esferas en textos coherentes, con claridad, precisión y fluidez. 1.1.5- Procesar documentos en la lengua japonesa al realizar actividades como: toma de notas, confección de resúmenes, etcétera. Sugerencias metodológicas generales La disciplina está constituida por un sistema de clases prácticas y conferencias metodológicamente dirigidas al desarrollo de los cuatro componentes de la actividad verbal de forma armónica, sistemática, graduada y consciente. Este sistema de clases le permite al estudiante trabajar con un nivel creciente de independencia en cuanto al análisis y crítica de los diferentes aspectos relacionados con la vida cotidiana y otras esferas. Los objetivos se cumplen de manera gradual y progresiva a lo largo de la disciplina. Las actividades están lógica y metodológicamente ordenadas con un grado de dificultad creciente. c) Sistema de conocimientos -Los alfabetos katakana y hiragana. -Formas verbales de pasado, no pasado y negación. -Las partículas. -Las estructuras y expresiones propias de los diferentes actos del habla: saludo, agradecimiento, disculpa, justificación, aceptación, rechazo, necesidad, prohibición, molestia, invitación, solicitud, apoyo, etcétera. -Estilos funcionales: respeto (honorífico y humildad), cortés, coloquial. permiso, Asociación Latinoamericana de Estudios de Asia y África XIII Congreso Internacional de ALADAA Enseñanza del japonés -Lenguaje oral y escrito. -Contenido lexical correspondiente a cada centro de interés. Estos aspectos verbales y lexicales se distribuyen en los programas de asignaturas. La evaluación de cada una de las asignaturas que constituye esta disciplina se especificará en sus programas respectivos. Plan bibliográfico para la asignatura - Japonés y Cultura. Nivel Básico I y II (Manual). Editorial Bojinsha, 2007. - El discurso en lengua japonesa desde el nivel elemental (Manual). Bojinsha, 1998 - La lectura en el nivel elemental de la lengua japonesa (Manual). Editorial Aruku, 2000 - La lectura en el nivel medio de la lengua japonesa (Manual). Editorial Aruku, 1996. - La lectura en el nivel superior de la lengua japonesa (Manual). Editorial Aruku, 2000 Asociación Latinoamericana de Estudios de Asia y África XIII Congreso Internacional de ALADAA Enseñanza del japonés Anexo 2 Currículo propio Centro Rector: Universidad de La Habana Plan de Estudios: "D” Carrera: Licenciatura en Lengua ( ) con Segunda lengua Extranjera: Lengua Japonesa Disciplina: Lengua Japonesa como Segunda Lengua Extranjera. Asignatura: Japonés VI Teoría de la Segunda Lengua Extranjera. Semestre 7 Total de horas: 64 horas 4 horas/sem 16 semanas Forma de enseñanza: Clases teórico- prácticas Fundamentación de la Disciplina La disciplina Teoría de la Segunda Lengua Extranjera constituye la etapa superior de preparación filológica del profesional en el segundo idioma extranjero. El objetivo principal de esta disciplina consiste en dar al estudiante conocimientos teóricos indispensables acerca del sistema de la lengua, contribuir a la consolidación de hábitos de trabajo científico, desarrollar su pensamiento permanente abstracto y su razonamiento lógico y propiciar una más amplia y profunda asimilación de la lengua japonesa. Objetivos generales a) Educativos Contribuir a: 1. La consolidación de las capacidades desarrolladas en los estudiantes mediante la aplicación del pensamiento científico de vanguardia al análisis de la estructura y el funcionamiento de la lengua objeto. 2. El desarrollo de las capacidades de adquisición de forma independiente de los conocimientos necesarios a través del estudio independiente y de la actividad práctica. 3. La aplicación de aquellos hábitos y habilidades creados durante el estudio de la primera lengua que contribuyan al desarrollo del razonamiento lógico y el pensamiento abstracto indispensables en el estudio del sistema de una lengua. b) Instructivos Que los estudiantes sean capaces de: Asociación Latinoamericana de Estudios de Asia y África XIII Congreso Internacional de ALADAA Enseñanza del japonés 1. Aplicar los conocimientos teóricos sobre el sistema de la lengua japonesa, su estructura y funcionamiento al análisis de los diferentes textos en lengua japonesa. 2. Establecer el nexo-teoría práctica en el análisis de los diferentes fenómenos lingüísticos. 3. Continuar desarrollando los hábitos y habilidades de uso práctico de la lengua japonesa en dependencia de los intereses individuales de cada estudiante. Sistema de conocimientos Tema 1: Estudios lingüísticos de la lengua japonesa. Trayectoria y principales tendencias. Tema 2: Nivel fonético-fonológico. Características del sistema fonológico de la lengua japonesa. -La fonética y los alfabetos de la lengua japonesa. -Fonemas. Tema 3: Nivel morfológico. -Los morfemas y su clasificación en la lengua japonesa. Fenómenos más comunes que intervienen en la formación de palabras. Tema 4: Nivel léxico. -Relación semántica entre las palabras. Sinonimia. Polisemia. Homonimia. Semántica de la oración. -Los préstamos lingüísticos. Su influencia en la lengua japonesa contemporánea. Tema 5: Nivel Sintáctico. -Tipos de oración. Elementos de la oración. Estructura de la oración. -Fragmentos de la oración. Relación entre fragmentos. Tema 6: Introducción a la semántica japonesa - Principales relaciones semánticas. La denotación y la connotación. Tema 7: Sociolingüística. Lengua y sociedad. Cambios, tendencias. Pragmática. -Norma lingüística. -Partes del discurso -Dialectos. Tema 8: Estilística. Asociación Latinoamericana de Estudios de Asia y África XIII Congreso Internacional de ALADAA Enseñanza del japonés -Estilos funcionales de la lengua japonesa. Lenguaje oral y lenguaje escrito. Sistema de evaluación: El dominio de los conocimientos teóricos y el progreso en el desarrollo de las habilidades se evaluarán cotidianamente en las clases. Plan Bibliográfico para la asignatura. - Koizumi T., Introducción a la lingüística. Taishūkan, 1993. Disciplina: Lengua Japonesa como Segunda Lengua Extranjera. Asignatura: Japonés VII. Estudios socioculturales Semestre 8 Total de horas: 64 horas 4 horas/sem 16 semanas Forma de enseñanza: Clases teórico- prácticas Fundamentación de la disciplina La tendencia actual en la formación de especialistas en lengua extranjera es la de que un profesional en este campo no debe limitarse a dominar una sola LE, lo que corresponde además con los criterios sobre el perfil amplio. La práctica concreta de nuestros egresados, por otra parte, ha demostrado que los mismos a menudo se han visto en la necesidad de comunicarse en una segunda lengua extranjera en el desempeño de sus labores profesionales. Para el estudio de la faceta histórico-cultural de la segunda especialidad (japonés), esta disciplina establece estrechos vínculos entre las materias historia, literatura y arte del Japón. Ello debe propiciar el desarrollo de habilidades propias de un profesional universitario en estos terrenos. Junto a la información que el panorama histórico proporciona al estudiante, el mismo podrá también ampliar y enriquecer sus conocimientos culturales imprescindibles para el buen desempeño de su futura labor profesional, tanto si esta se desarrolla entre personas que tienen el japonés como lengua materna, como si debe enfrentar producciones orales o escritas en la lengua de su segunda especialidad o hacer frente a una labor docente en dicha lengua. Objetivos generales Asociación Latinoamericana de Estudios de Asia y África XIII Congreso Internacional de ALADAA Enseñanza del japonés Educativos Contribuir a: 1. Que los estudiantes sean capaces de analizar los procesos fundamentales del desarrollo de la sociedad japonesa, que les permita llegar a una correcta interpretación de ésta a la luz del enfoque CTS como pensamiento científico de vanguardia. 2. Desarrollen la capacidad de percibir, interpretar, expresar y sentir las diferentes manifestaciones de la cultura japonesa, así como que consoliden su escala de valores éticos mediante la valoración crítica de situaciones, caracteres, ideas, tomas de posición reflejadas en las manifestaciones culturales estudiadas. 3. Desarrollen sus convicciones éticas sobre la necesidad del rigor y la honestidad científica en la realización de su actividad diaria. Instructivos: Que los estudiantes sean capaces de: 1. Dominar aquellos aspectos necesarios para la correcta interpretación de los diferentes procesos del desarrollo de la sociedad japonesa. 2. Conocer las manifestaciones fundamentales de la cultura japonesa, su influencia en la cultura universal, así como la influencia recibida por esta en su formación y desarrollo. 3. Conocer los principales sucesos de la historia del Japón y como influyeron en el posterior desarrollo de la sociedad japonesa. Sistema de Contenidos Tema 1: Época primitiva, antigua y medieval. Tránsito desde los cimientos hacia la época moderna. -Período Jomon (10 000 ANE- 300 ANE) -Período Yayoi (300 ANE-300 NE) -Período Kofún (300 NE-710 NE) -Período Asuka (593 NE-710 NE) -Período Nara (710 NE-794 NE) -Período Heian (794 NE-1185) -Período Kamakura (1185-1333) -Período Muromachi (1333-1573) Asociación Latinoamericana de Estudios de Asia y África XIII Congreso Internacional de ALADAA Enseñanza del japonés -Período Azuchi Momoyama (1568-1603) Tema 2: Época Moderna y Moderna Contemporánea. Del aislamiento total a la sociedad japonesa contemporánea. -Período Edo (1603-1867) -Período Meiji (1868-1912) -Período Taisho (1912-1926) -Período Showa (1926-1989) -Período Heisei (1989) Tema 3: Cultura y Literatura Antigua Medieval. Tema 4: Cultura y Literatura Moderna y Contemporánea. Sistema de habilidades. -Utilizar los conocimientos adquiridos en la solución de tareas profesionales. -Valorar los hechos de la historia de Japón que mayor influencia han ejercido sobre su pensamiento en su contexto socio-cultural y en la formación de su identidad. -Expresar en lengua japonesa las opiniones y valoraciones obtenidas en la disciplina de forma clara, precisa y coherente y con rigor científico. Sistema de evaluación: El dominio de los conocimientos teóricos y el progreso en el desarrollo de las habilidades se evaluarán cotidianamente en las clases. Se prevé evaluación sistemática, trabajos de control y un trabajo final al terminar el semestre. Plan bibliográfico para la asignatura. - Mashimo S.; Aeba T., Shinhen Nihonno Bungakushi (Nueva Edición de la Historia de la Literatura Japonesa). Editorial Daiichi Gakushusha,1989. - Colectivo de Autores, Nihonnno Rekishi (Historia de Japón). Editorial Asahi, 2000. Disciplina: Traducción e interpretación de la Segunda Lengua Extranjera Japonesa Asignatura Traducción I Interpretación I Traducción II interpretación II Semestre 9 9 10 10 H/semana 4 4 4 4 H/semestre 32 32 64 64 Eval. final EF EF Asociación Latinoamericana de Estudios de Asia y África XIII Congreso Internacional de ALADAA Enseñanza del japonés Objetivos generales de la disciplina: Educativos Contribuir a que los estudiantes: -Apliquen las normas de la ética profesional del traductor y del intérprete en su actividad docente y laboral, velando porque las traducciones realizadas tengan la calidad requerida, respondiendo a los requisitos de la eficiencia económica. -Utilicen adecuadamente la lengua española en su labor como traductor e intérprete. Cobren conciencia de la importancia del papel del traductor y del intérprete en la sociedad. Objetivos instructivos: Que los estudiantes sean capaces de: -Analizar la articulación de las ideas contenidas en el texto en LP y reexpresarlas adecuadamente en un texto equivalente en L. L. l, mediante la asimilación del uso sistemático del método para traducir. -Aplicar creativamente los conocimientos adquiridos sobre Traductología a la solución de los problemas que les presente la práctica, tanto en su actividad docente como profesional. -Reaccionar de inmediato ante un estímulo oral en LP para reexpresar ese mensaje en un texto equivalente en L. L. l. -Realizar una preparación psicológica, lingüística y ética adecuada para enfrentar el acto de interpretación tanto consecutiva como bilateral. -Aplicar las habilidades adquiridas en el uso de los recursos informáticos al procesamiento y presentación de las traducciones así como a su actividad como intérpretes. Contenidos de la disciplina. Sistema de conocimientos La aplicación de los conocimientos traductológicos adquiridos a la traducción y a la interpretación al español de textos de lengua japonesa de tipo informativo y vocativo con dificultades léxicas, morfosintácticas, pragmático-situacionales y estilísticas. El uso de diccionarios y demás fuentes de consulta del traductor y del intérprete. Asociación Latinoamericana de Estudios de Asia y África XIII Congreso Internacional de ALADAA Enseñanza del japonés La interpretación como aspecto de la actividad bilingüe mediada. Diferencia de la interpretación respecto a la traducción. Técnicas auxiliares en la actividad profesional del intérprete. La interpretación consecutiva con o sin toma de notas hacia la lengua materna. La interpretación bilateral con o sin toma de notas. Indicaciones metodológicas y de organización de la disciplina Esta disciplina como se plantea en la fundamentación es de carácter integrador, pues se sirve de todas las otras disciplinas del plan de estudios. Su objetivo fundamental es el de ampliar la competencia profesional del traductor y del intérprete. La disciplina toma el basamento científico metodológico de la disciplina “Teoría y práctica de la Traducción y de la Interpretación (primera lengua)” para desarrollar las habilidades y hábitos profesionales de los estudiantes en el campo de la traducción e interpretación. Al igual que su similar en otras lenguas de experiencia, esta disciplina integra la competencia profesional del traductor y del intérprete a partir de cinco componentes: el lingüístico, el cultural, el traductológico, el informático y el terminológico. Sistema de habilidades -Utilizar los conocimientos traductológicos en la solución de los problemas prácticos de la reexpresión en español de textos informativos y vocativos con dificultades léxicas, morfosintácticas, pragmático-situacionales y estilísticas. -Aplicar las habilidades adquiridas en los cursos de computación para el procesamiento y presentación de las traducciones que elaboren con fines docentes. -Emplear adecuadamente las normas de redacción, ortografía y puntuación de la lengua española en la elaboración de traducciones. -Utilizar en su actividad docente diferentes tipos de diccionarios, glosarios y otras fuentes de consulta. -Realizar la interpretación consecutiva al español de textos de mediana complejidad. Sistema de evaluación: El dominio de los conocimientos teóricos y el progreso en el desarrollo de las habilidades se evaluarán cotidianamente en las clases. Asociación Latinoamericana de Estudios de Asia y África XIII Congreso Internacional de ALADAA Enseñanza del japonés Se prevé evaluación sistemática, TC y EF al finalizar cada ciclo de asignatura. Plan bibliográfico de la disciplina. - Izquierdo, R. Técnicas de Traducción y de interpretación. Pueblo y Educación, La Habana, 1988. - Diccionario de la Lengua Japonesa (広辞典), Cuarta edición. Iwanami, Tokio, 1994. - Diccionario de Katakana (カタカナ辞典), Sexta edición, Sanseido, Tokio, 1995. - Diccionario del japonés antiguo(古語辞典), Kadokawa, Tokio, 1979.
© Copyright 2024