Cantos de berce m anuel rico verea Lú - a que co - rres moi le - da m anuel rico verea Cantos de berce Índice Primeira edición do cancioneiro Cantos de berce, editado por Supermercados Gadis como agasallo para os seus clientes. © Manuel Rico Verea 2015 © das cantigas de autor: os autores e as autoras 2015 Producido en Galicia Depósito Legal c 653-2015 Deseño: desescribir Filmación: Masplanchas Impresión: Agencia Gráfica Gallega Encadernación: Legatoria 6 limiar 9 18 o corpus literario Clasificación das cantigas 37 40 41 47 59 o corpus musical Clasificación das melodías Estruturas rítmicas sen melodía Modelos melódicos sinxelos Melodías patrimoniais 83 86 88 90 92 96 novos cantos de berce Xoán Babarro González Ana María Fernández Martínez María Lado Lariño Carme López Taboada María Reimóndez Meilán 100 101 2015 Discografía Bibliografía Limiar O cancioneiro de tradición oral infantil, transmitido dunha forma lúdica e recreadora, boca a boca, de pais a fillos e de avós a netos ata as xeracións de hoxe, ofrécenos un corpus lírico-musical que serviu e serve para o desenvolvemento psicomotriz espacial, temporal e sensorial dos primeiros anos dunha nena ou dun neno. Se houbo un tempo no que este corpus lírico-musical non foi valorado na súa xusta medida, na actualidade, a pedagoxía recoñece e aproveita os recursos que este material ofrece e suscita. Cada rima, cada recitativo ou cada canción está integrada por unha estrutura rítmica e melódica, e por unha composición literaria creada cunha finalidade concreta. Neste traballo só pretendemos unha aproximación a unha parte moi importante dese material, concretamente, ós arrolos ou cantos de berce. Son rimas e cantos que se foron creando e recreando dende o grao máis elemental do ritmo, do son e da sutileza literaria ata acadar unha maior complexidade. Como cantos que se usan nun contexto determinado, cumpren a dobre función de arrola-las crianzas para que durman, e a de seren transmisores, dunha maneira intuitiva, das emocións máis íntimas, e das claves do mundo cultural ó que pertencen. Vemos pois, como a música e a lingua asociadas nunha perfecta conxunción, se constitúen en vehículos transmisores de afectos e mensaxes. As partituras deste cancioneiro foron transcritas polo autor a partir dos cancioneiros citados na bibliografía ou de documentos sonoros do propio arquivo persoal. Para facilita-la súa lectura e a súa execución no momento de seren cantadas, unimos o grupo rítmico e métrico. A velocidade, o pulso básico de cada estrutura rítmica ou arrolo, corresponde á acción de bambea-lo neno ou a nena. Para unha mellor asociación dos versos literarios e musicais represéntanse completos, sempre que sexa posible, en cada pentagrama, aínda que, ás veces, é necesario subdividi-lo último compás; nestes casos, o pentagrama conclúe e iníciase sen barra ou liña divisoria. A nosa gratitude ós colectores, cantoras, cantores, transmisores e a todos aqueles que fixeron posible co seu traballo a publicación desta obra de divulgación cultural. Gratitude tamén para os autores e autoras que, partindo de fórmulas líricas propias da tradición, incorporaron a esta publicación un novo arrolo froito da súa actividade creativa. 6 7 cantos de berce capítulo i Corpus Literario O corpus literario dos cantos de berce tradicionais está formado por un grupo aproximado de medio cento de cantigas fixas, das que encontramos diferentes variantes, creadas a través do tempo e dos diferentes lugares, e que chegaron a nós grazas ó labor de diferentes informantes e colectores. Nunha aproximación a estas composicións líricas sinxelas, decantadas pola memoria colectiva, podemos sinalar, como características comúns a todas elas, a sutileza literaria, encerrada nunha forma breve e portadora dunha enorme afectividade, amais dunha moi alta capacidade de suxestión. Unhas veces, a través destes textos musicados, fáiselle ó neno ou á nena o recordatorio da hora de durmir, coa visita dun personaxe tan familiar da mítica infantil como Pedro Chosco ou Peruchón: hora de se deitar Pedro Chosco é meu amigo que me vén a visitar; cando Pedro Chosco vén é hora de me ir deitar. Sonín ven e sonín vai pola carqueixeda adorméntame esta nena. Sonín ven e sonín vai polo carqueixedo, adorméntame este neno. E se se resiste, faise dun xeito máis ou menos urxente e suplicante: chamar polo sono O neniño tenche sono e non lle acaba de vir; vente sono, vente sono que el ten gana de durmir. Ou insistindo con porfía: Este neno tenche sono e o soniño non lle vén; vente sono, vente sono que o neniño sono ten. Durme, meu neniño, que te vou deitar, que a túa naiciña ten que ir traballar. cantos de berce o sono chega Vente soniño, vénteme a este ollo; pouquiño a pouco vénteme a estoutro. Ou pídeselle que durma para que a mamá dedique ese tempo a realizar outros traballos: arrolar e traballar Cando o sono non vén podemos reclama-la súa presenza: 10 corpus literario 11 Vaite, vaite, ou Papón, de encima do tellado; déixalle durmir ó neno un soniño sosegado. Tamén se acode, se for necesario, a claras advertencias: ou durmir ou… E, neniño, e que aí vén o cocón pra busca-lo neno que non dorme, non. Con gran capacidade de suxestión uns arrolos expresan a manifestación do sono: Este neno pequeniño, pequeniño coma un rato, heino de levar á feira e vendelo nun pataco. as armas de nai e pai Este neno pequeniño heino de levar á feira; dea pouco, dea moito ha de vir na faldriqueira. E outros describen a mesma acción rítmica de arrolar ou bambea-la criatura sexa no colo ou no berce: Arrerú, meu neniño, arrerú, meu rapaz; arrerú, meu neniño, ben arroladiño vas. Cando o neno ou a nena adormeceu, a nai segue a cantar pedindo que cesen os elementos perturbadores do sono: Paxariños que voades polas follas dos loureiros, deixade durmi-lo neno que está no sono primeiro. procura do silencio Destaca por abondoso o grupo de coplas nas que non é nin a nai nin o pai quen arrola, porque estes van no muíño, na herba, na vila, etc.: Vaite, vaite, paxariño deixa a baga do loureiro, deixa durmi-lo neniño que está no sono primeiro. cantos de berce O meu neno tenche sono tenche gana de durmir; ten un olliño pechado o outro non o pode abrir. outras voces 12 Durme, miña nena, durme, quen te ha de acalentar? Túa nai vai no muíño e teu pai vaina buscar. corpus literario 13 Durme, miña nena, durme, quen che ha de da-la teta? Túa nai vai no muíño e teu pai na leña seca. imaxes líricas Moitas delas expoñen feitos e roles da vida cotiá que nos remiten a realidades que podemos sentir hoxe en día como máis afastadas e outras máis próximas: as aprendizaxes tradicionais Esta nena pequeniña heina de aprender a todo; a amasar, a peneirar e a botar o pan ó forno. Carniña da miña carne sangue do meu corazón; nin contando as estrelas contara-lo meu amor. Non te troco meu meniño, non te troco meu amor, nin pola prata da lúa, nin polo ouro do sol. Ou dun coadxuvante para un feito tan tenro como plástico: Lúa que corres moi leda arrólame este meniño; namentres preparo a teta pra lle poñer no biquiño. Este neno é pequeniño, deixalo que el medrará; fareille calzóns de liño e unhas polainas de la. Ás veces as imaxes están tomadas da natureza e veñen matizadas pola forza afectiva do diminutivo e da comparación: O meu neno pequeniño heino de mandar á escola, heille de comprar un trompo e máis unha castañola. Luisiño é unha rosa, Luisiño é un caravel, Luisiño é un espello, súa nai mírase nel. O lirismo é a nota dominante nestes textos que expresan os sentimentos máis tenros e cariñosos. Unhas veces a través das imaxes, encarnadas no máis íntimo, tomadas do sol, da lúa e das estrelas, para simboliza-la inmensidade do amor: cantos de berce 14 Este meu neno pequeno é coma a flor dun laranxo, ten os olliños azuis coma os olliños dun anxo. corpus literario 15 Os brazos da nai ou o berce están suxeridos por xogos de palabras baleiras de contido pero dunha grande efectividade expresiva e rítmica: xogos de palabras Non deixa de ser sorprendente a feliz identificación do meniño coa gaita ou co gaiteiro: Tirulero miña gaita tirulero meu gaiteiro; agora que teño a gaita fáltame o tamborileiro. Rivi, rivi, rivirola se non queres calar chora; rivi, rivi, rivirola se non calas dormes fóra. Rou, rou xouxigou tu que vas e eu que vou. Algunhas palabras dialectais remítennos a unha localización xeográfica a través de determinados trazos gramaticais como poden ser o diminutivo (-iño/-ín) ou a forma do pronome persoal suxeito tu: Sonín vai e sonín ven, adorméntame o meu neno; adormentadín che vou, adormentadín che quedo. Na tradición lireraria dos cantos de berce é dominante a forma xenérica do masculino o que non impide que na súa recreación, non se poida adaptar ó xénero da crianza que se arrola. Así, por exemplo, o nome do verso «Luisiño é unha xoia» pode substituírse polo nome propio do neno ou nena: «Luisiña é unha xoia» ou «Martiña é unha xoia». «O meu neno está no berce» por «a neniña está no berce». Estas cantigas no seu acto concreto de arrolar, poden sufrir outro tipo de varacións posibles, «ten os olliños azuis» por «ten os olliños negriños» ou «ten os olliños castaños», etc. Isto é: o texto pode sufrir modificacións en función do xénero do destinatario, do seu nome propio ou das cualificacións que lle queiramos atribuír, sempre que se respecten o número de sílabas e a rima das cantigas. E ro, ro , neniño, ro cunha tranquiña no cu; morrerán os vellos todos quedaremos eu e tu. cantos de berce 16 corpus literario 17 Clasificación alfabética A Presentamos nesta publicación as composicións líricas sinxelas dos cantos de berce que se manifestan en forma de cantiga composta xeralmente en versos de arte menor e asonante de 5, 6 e 8 versos. Tamén aparecen nalgúns casos os versos hendecasílabos. Estas composicións son susceptibles de seren ordenadas alfabeticamente polo seu primeiro verso, pola métrica e mesmo por subgrupos temáticos: a personificación do sono, a descrición da acción de arrolar, os sentimentos expresados, os roles tradicionais, as preocupacións e traballos da nai, etcétera. Non obstante, tendo en conta o número reducido do conxunto, decidiuse presentalas alfabetizadas por considerar que sería a forma máis adecuada para a súa localización. Se é que o canto está conformado por máis dunha cantiga, alfabetízase a primeira e a segunda vai a continuación. a1 A neniña ten soniño e o soniño non lle vén; a culpiña é do sono que ela durmir, dorme ben. a2 Ai, María Manuela, corpo delicado, ven coida-lo neno que che está chorando. a3 Aquel paxariño, era tan lindiño! Viña de Valencia da beira do río. —E como lle chaman? —Chámanlle Pepiño. —Ai, que lindo nome ten o paxariño! a4 Arrerú, meu neniño, arrerú, meu rapaz; arrerú, meu neniño, ben arroladiño vas. cantos de berce 18 corpus literario · clasificación das cantigas 19 a5 c3 Canta, neniño, canta que te hei de levar á santa. Chora, neniño, chora que tes un chorar que namora. Arrola, neniña, arrola se non queres calar chora que túa nai vaiche na misa e o teu pai vai na parola. a6 c4 Carniña da miña carne, sangue do meu corazón; nin contando as estrelas contara-lo meu amor. Arrolín, arrolán. Queres queixo, queres pan? Se o queres non o negues que as mulleres cho darán. a7 c5 Chora, meu neniño, chora, quen te ha de acalentar? Túa nai vai no muíño e teu pai vaina buscar. As tortiñas de manteiga prá mamá que dá a teta; as tortiñas de cebada pró papá que trae a nata. C D c1 Cala, neniño, cala, neniño, que están as papas no cacharoliño; o meniño non quere calar e as papiñas están a quentar. c2 d2 Durme, meu neniño, durme durme ben, durme no rolo; durme, meu neniño, durme non hai berce coma o colo. Cala, ora! Cala, ora! Se non queres calar, chora, que teu pai vai en Gontán e túa nai en Vilanova. cantos de berce d1 Dar e dar na cabeciña prá mamá da-la tetiña; dar e dar, tornar a dar que o papá dará o xantar. 20 corpus literario · clasificación das cantigas 21 d3 d8 Durme axiña, durme, meu neno que se non dormes vén o gaiteiro. Durme, meu neniño, durme durme, meu pequerrechiño que teu pai hache traer da ribeira un paxariño. d4 d9 Durme meu neno, durme meu sol, durme anaquiño do meu corazón. Durme, meu neniño, durme que xa é hora de durmir; pecha un ollo, pecha o outro que teu pai logo ha de vir. d5 d10 Durme, meu neniño que aí vén o cocón, pra come-lo neno que non dorme, non. Durme, meu neniño, durme durme se queres durmir; túa nai vaiche na leña e teu pai logo ha de vir. d6 d11 Durme, meu neniño que te vou deitar, que a túa naiciña ten que ir traballar. Durme, meu neniño, durme, quen te ha de acalentar? Túa nai vai no muíño e teu pai vaina buscar. d7 d12 Durme, meu neniño que vou traballar, lava-los teus panos, roxar e enfornar. Durme, meu neniño, durme, quen che ha de da-la teta? Túa nai vai no muíño e teu pai na leña seca. cantos de berce 22 corpus literario · clasificación das cantigas 23 d13 e5 E, neniño, e, zapato no pé, papá vai na vila busca-lo café. Durme, meu ruliño, durme, durme ben, durme no rolo, e cando espertes dime se hai berce coma o colo. E e1 e6 E ro, ro , neniño, ro cunha tranquiña no cu; morrerán os vellos todos quedaremos eu e tu. Ea! Ea! Pan da aldea, sopas de pan, que ricas están! e2 e7 E, ro, ro, ro, ro, meu neno. E, ro, ro, ro, ro, meu amor. E, neniño, e, que aí vén o cocón pra busca-lo neno que non dorme, non. e3 e8 Esta nena pequeniña heina de aprender a todo; a amasar, a peneirar e a bota-lo pan ó forno. E, neniño, e, que che hei da-lo té e mailas papiñas nun cacharolé. e4 e9 Este meu neno pequeno é coma a flor dun laranxo, ten os olliños azuis coma os olliños dun anxo. E, neniño, e, zapato no pé, sardiña salgada pró noso Xosé. cantos de berce 24 corpus literario · clasificación das cantigas 25 e10 e15 Este neno que teño no colo é dun amor que se chama Manolo. Deus que mo deu que mo críe logo pra non andar con entrenques no colo. Este neno é pequeniño deixalo que el medrará; fareille calzóns de liño e unhas polainas de la. e11 e16 Este neno tenche sono tenche gana de durmir, ten un olliño pechado o outro non o pode abrir. Este neno pequeniño quen o vai tirulear? Súa nai vai no muíño e seu pai vai traballar. L e12 Este neno pequeniño heino de levar á feira; dea pouco, dea moito ha de vir na faldriqueira. l2 e13 Luisiño é unha xoia, Luisiño é un caravel, Luisiño é un espello, súa nai mírase nel. Este neno pequeniño, pequeniño coma un rato, heino de levar á feira e vendelo nun pataco. M e14 Este neniño que teño no colo chámase Amaro, Benito e Manolo; Deus que mo deu que mo críe logo pra non andar con andengues no colo. cantos de berce l1 Lúa que corres moi leda arrólame este neniño; namentres preparo a teta pra lle poñer no biquiño. 26 m1 Marcha cocón, vaite de aí que a miña neniña non che está aquí. corpus literario · clasificación das cantigas 27 N O n1 o5 Non te troco meu meniño, non te troco meu amor, nin pola prata da lúa, nin polo ouro do sol. O meu neno pequeniño heino de mandar á escola, heille de comprar un trompo e máis unha castañola. o1 o6 O neniño está no berce, quen lle ha de da-las papas? Súa nai vai no muíño e seu pai vai coas vacas. O meu neno é pequeniño, pequeniño así o quero, métoo na manga do saio, falo con el cando quero. o2 o7 O neniño está no berce, quen o ha de ir quentar? Seu pai non está na casa e súa nai foise lavar. O meu neno é unha rosa, o meu neno é un caravel, o meu neno é un espello súa nai mírase nel. o3 o8 O neniño tenche sono e o soniño non lle vén; vente sono, vente sono que o neniño sono ten. O meu neno é unha rosa heille de dar un biquiño, porque caladiño dorme, porque dorme caladiño. o4 o9 O neniño tenche sono e non lle acaba de vir; vente sono, vente sono que el ten gana de durmir. O meu neno pequeniño, pequeniño coma un rato, heillo de levar ó cura e venderllo nun pataco. cantos de berce 28 corpus literario · clasificación das cantigas 29 o10 r3 Ó, neniño, ó, que o papá foi ó vidó e a mamá foi á videta cando veña ha darche a teta. P Rivirola, meu meniño, quen che ha de da-la teta? Túa nai vai no muíño e teu pai na herba seca. r4 p1 Paxariños que voades polas follas dos loureiros, deixade durmi-lo neno que está no sono primeiro. Ro, neniño, ro que teu pai vai en León e traerache uns zapatiños con biqueiras de cartón. r5 p2 Pedro Chosco é meu amigo que me vén a visitar cando Pedro Chosco vén é hora de me ir deitar. R Ro, neniño, ro que te come o cacarró. E ro, ro, neniño, ro. Túa nai é xirineta que che veña da-la teta e teu pai é gabián que che veña da-lo pan cunha vara de gamón pra mata-lo perdigón. r1 Rivi, rivi, rivirola se non queres calar chora; rivi, rivi, rivirola, se non calas dormes fóra. r6 r2 Rivirola, meu neniño, quen te ha de acalentar? Túa nai vai no muíño e teu pai vaina buscar. cantos de berce Rou, rou, xouxigou, tu que vas e eu que vou. 30 corpus literario · clasificación das cantigas 31 t2 Arrerú, arrerú cunha tranquiña no cu; morrerán os vellos todos quedaremos eu e tu. S Tirulero meu neniño, quen te ha de tirulear? Túa nai vai no muíño e o teu pai vaina buscar. s1 t3 Tirulero meu neniño, quen che ha de da-la teta? Túa nai vai no muíño e teu pai na leña seca. Sonín ven e sonín vai polo carqueixedo, adorméntame este neno. s2 V Sonín vai e sonín ven polo carqueixal pra este neno adormentar. s3 Sonín vai e sonín ven, adorméntame o meu neno; adormentadín che vou, adormentadín che quedo. T v2 Vaite, vaite, paxariño deixa a baga do loureiro, deixa durmi-lo neniño que está no sono primeiro. t1 Tirulero, miña gaita tirulero meu gaiteiro; agora que teño a gaita fáltame o tamborileiro. cantos de berce v1 Vaite, vaite, ou Papón, de encima do tellado; déixalle durmir ó neno un soniño sosegado. v3 Ven, soniño, ven pola carqueixeda e adorméntame a miña nena. 32 corpus literario · clasificación das cantigas 33 v4 Ven, soniño, ven polo carreiriño e adorméntame o meu neniño. v5 Vente, soniño, vénteme a este ollo; pouquiño a pouco vénteme a estoutro. cantos de berce 34 capítulo ii Corpus Musical Introdución Os distintos cancioneiros que recollen a música tradicional de Galicia, citados na bibliografía, ofrécennos o conxunto de melodías deste suxestivo capítulo de cantos de berce, arrolos ou cantos para durmi-las criaturas que cantaron e cantan as nais, os pais, as avoas, os avós e outros familiares, exercendo o seu rol de arrolar e, ó mesmo tempo, transmiti-las primeiras melodías e as primeiras palabras na súa lingua. Todos gardamos na memoria algún destes cantos por se-los receptores dos mesmos ou por escoita-la súa interpretación nesta acción concreta de adormenta-los nenos e nenas no fogar familiar tradicional. Esta cala no xénero musical dos arrolos ten un carácter divulgativo e presenta o material musical clasificado en tres apartados tendo en conta o ámbito melódico e a utilización das estruturas rítmica e melódica para a súa execución. Polo carácter divulgativo desta cala neste xénero musical procuramos busca-la mellor maneira de facilita-la súa lectura permitindo, de forma visual, unha mellor asociación do verso musical e literario. Os versos literarios e musicais, xa que logo, represéntanse completos en cada pentagrama, sempre que sexa posible, aínda que ás veces sexa necesario subdividi-lo último compás dos versos. Cando se realiza esta subdivisión, o final e o principio do pentagrama seguinte, aparecen sen barra ou liña divisoria para indica-la súa complementariedade. cantos de berce 38 O pulso dos cantos de berce oscila entre 50 e 70, na velocidade do metrónomo, que corresponde coa velocidade do bambeo para cada ictus do compás. É importante incidir na asociación da letra e da música e a súa contextualización para poder defini-los cantos de berce. Se a composición literaria é doada de identificar non sucede o mesmo coas melodías. Nas diferentes zonas xeográficas de Galicia existen melodías fixas, asociadas a unha letra concreta, e melodías que funcionan para varios xéneros musicais. Exemplo disto pode ser «Tirulero miña gaita, tirulero meu gaiteiro», que se inclúe no apartado de Melodías patrimoniais que funcionan como cantos de berce. Este canto de berce, recolleito en Boimorto, tamén se pode utilizar como muiñeira vella ou outro xénero musical e por iso aparece no Cancioneiro das Terras do Tamarela clasificado como melodía vella, sen función determinada. Esta mesma melodía foi utilizada por Fuxan os Ventos para popularizar, outra volta, a «Cantiga das Encrobas». corpus musical 39 Clasificación das melodías 1. O corpus tradicional de melodías dos cantos de berce, que aquí compendiamos, presentámolo en tres grupos: 1. Estuturas rítmicas sen melodía Cantos de berce nos que a composición lírica se executa con estruturas rítmicas, sen melodía. 2. Modelos melódicos sinxelos Cantos de berce nos que a composición lírica se executa con modelos melódicos sinxelos de ámbito de segunda, terceira ou cuarta. 3. Melodías patrimoniais Cantos de berce que interpretan a composición lírica con melodías vellas ou patrimoniais. En todos eles se adapta o ritmo da melodía á funcionalidade de adormenta-la criatura polo que neles a execución rítmica é prioritaria. Estas melodías vellas, clasificadas tamén como melodías sen función determinada nas últimas investigacións etnográficas, son utilizadas polo cantor tradicional para interpretar diferentes xéneros modificando o tempo, o ambiente, o espazo e mesmo a forma de seren cantadas. cantos de berce 40 Estruturas rítmicas sen melodía Unha primeira forma de interpretar estes cantos de berce consiste en utilizar unha estrutura rítmica, sen melodía, coa que se executa unha ou varias cantigas na acción de bambear ou arrola-la criatura. É a máis sinxela e suxestiva forma de dicir diferentes coplas, de forma rítmica reiterada, neste monólogo da persoa que arrola coa criatura que intenta adormentar. Vexamos un exemplo na páxina 43: «E, neniño é». Cando o suxeito que arrola a criatura ten un dominio do canto tradicional, nesta acción contextualizada, mesmo é capaz de prescindir da melodía dun canto para interpreta-la composición literaria coa base rítmica que ten asociada ó mesmo. Así se mostra neste exemplo que a informante desestrutura e interpreta de forma distinta en dúas fases: a) Interpreta primeiro a letra dicíndoa ritmicamente. Vexamos o exemplo de «Tirulero miña gaita» na páx. 45. b) Posteriormente executa o canto incorporando a súa melodía. Vexamos o exemplo no apartado de Melodías patrimoniais que funcionan como cantos de berce, páxina 76: «Tirulero miña gaita». Esto móstranos como calquera canto de berce se pode executar das dúas formas: arrolando a criatura dicindo o texto ritmicamente ou cantándoo coa melodía que ten asociada. corpus musical 41 Índice E, neniño, e E, neniño, e Ó, neniño, ó Tirulero miña gaita Este neno tenche sono E, neniño, e, que aí vén o cocón pra busca-los nenos que non dormen, non. 1 43 44 45 46 2 E, neniño, e, zapato no pé, sardiña salgada pró noso Xosé. = 66 f O O E, O e, e, O G O O G O O E, ne - ni - ño, e, O O O bus - ca - los O E, O e, e, que aí vén o ne - nos que e, e, O e, O G O G O O O O O O O O O O O O co - cón O O non dor - men, non. O e, CORPUS MUSICAL · ESTRUTURAS RÍTMICAS O e, O e, pra 43 Ó, neniño, ó Tirulero miña gaita 1 1 Ó, neniño, ó, que o papá foi ó vidó e a mamá foi á videta cando veña ha darche a teta. = 66 = 66 f O O O O Ó, O ea ma O O can O Ó O ne - ni - ño, O - do O ó CANTOS DE BERCE ó, O - O O O O O O O O O que o pa - pá má foi O O ve - ña ha O ó 2 Tirulero meu neniño, quen te ha de tiruleare? Túa nai vai no muíño e o teu pai vaina buscare. Tirulero miña gaita tirulero meu gaiteiro; agora que teño a gaita fáltame o tamborileiro. O ó, O foi O á vi O O dar - che a O O O ne - ni - ño - f vi - dó ó O de O te O ó. - O ta O O - ru - le ta. O Ti - ru O ti O - O O O fál - ta - me o 44 le - O O - O a - go O - O - O O ro mi - ña ro meu gai O O ra O O - O tam - bo - ri tei O O - - CORPUS MUSICAL · ESTRUTURAS RÍTMICAS lei ta ro; O O - gai O - - O O O O gai te - ño a que O O O O ta O ro. 45 Este neno tenche sono 1 2. Modelos melódicos sinxelos 2 Este neno pequeniño, pequeniño coma un rato, heino de levar á feira e vendelo nun pataco. Este neno tenche sono tenche gana de durmire, ten un olliño pechado o outro non o pode abrire. = 66 f O O O Es - te O ten G O - che O O ten O o ou - un - ne O O ga - na O o G O O no ten - che O O O de dur - G O O - G O O lli - ño mi 46 corpus musical so - no O - re, O pe - cha - do O O O tro non o po - de a - bri CANTOS DE BERCE O G O O G O O Unha segunda forma de interpreta-los cantos de berce consiste na utilización de modelos melódicos sinxelos para as diferentes cantigas do corpus literario exposto anteriormente. Estes modelos melódicos permiten moitas variantes adaptándoos sempre ó ritmo interno da creación literaria. Encontramos modelos melódicos formados por dúas ou tres notas, e os modelos melódicos e formais sinxelos de ámbito máis amplo. O primeiro exemplo de máxima sinxeleza témolo en «Arrulín, arrulán» (páx. 49) constituído por dúas notas e un só verso musical que se repite para os catro versos literarios. Un segundo exemplo témolo en «Rivi, rivi, rivirola» (páx. 50), recolleito en Sobrado, que presenta un modelo melódico formado por un verso musical de tres notas para executar dous versos literarios. Este mesmo canto de berce recóllese en Boimorto cun segundo verso musical aditivo para o terceiro e cuarto verso literario. Un terceiro exemplo móstranos o modelo melódico máis habitual con ámbito de cuarta: «E, neniño, e» (páx. 55) e «Este neno que teño no colo» (páx. 51). É o modelo preferente na zona central de Galicia. En definitiva, a segunda forma de interpreta-los cantos de berce, reitera os modelos melódicos de dúas ou tres notas e os modelos de ámbito de cuarta (as veces con versos aditivos) que tamén se utilizan para executar calquera rima infantil amais dos arrolos. O O - re. 47 Índice Arrulín, arrulán 1 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 Arrulín, arrulán Rivi, rivi, rivirola Este neniño que teño no colo E ro, neniño, ro Luisiño é unha rosa Rou, rou, xouxigou E, neniño, e Vente, soniño Rivirola, meu neniño Arrolín, arrolán Arrulín, arrulán. Queres queixo, queres pan? Se o queres non o negues que as mulleres cho darán. Arrulín, arrulán. = 66 A - rru - lín, Que - res Se o que as mu quei - xo, que - res - lle - res a que - rru - lán. - res non o cho da CORPUS MUSICAL · MODELOS MELÓDICOS SINXELOS pan? ne - - gues rán. 49 Rivi, rivi, rivirola Este neniño que teño no colo 1 2 1 Rivirola, meu meniño, quen te ha de acalentare? A mamá vai no muíño e o papá vaina buscare. Rivi, rivi, rivirola se non queres calar chora; rivi, rivi, rivirola, se non calas dormes fóra. Este neniño que teño no colo chámase Amaro, Benito e Manolo; Deus que mo deu que mo críe logo pra non andar con andengues no colo. = 66 = 66 Ri - vi, se - non que - res vi ro ca - lar ri - vi, - ri CANTOS DE BERCE ro ca - las se - non ri - vi, - ri - vi ri - vi, - dor - mes cho fó - la - Es - te ne - ni - ño - la, - Deus que mo deu ra. pra 50 te - ño no que chá - ma - se A - ma - ro, ra; non an - dar que Be - ni - to e mo crí con co - lo - Ma - no - lo; - e an - den - gues no CORPUS MUSICAL · MODELOS MELÓDICOS SINXELOS lo - go co - lo. 51 E ro, neniño, ro Luisiño é unha rosa 1 2 = 66 G ± E que teu e trae con bi Ro, ro, - CANTOS DE BERCE - - ño, ro pai vai en Le ra che uns za quei ni ne - ras - - de car - Ç ro, ro, ne - ni - ño - Lu - i ón Lu - i pa 2 Durme, Luisiño, durme que xa é hora de durmir; pecha un ollo, pecha o outro que teu pai logo ha de vir. Luisiño é unha rosa, Luisiño é un caravel, Luisiño é un espello, súa nai mírase nel. = 66 ro, - 1 O neniño tenche sono e non lle acaba de vir; vente sono, vente sono que el ten gana de durmir. E ro, neniño, ro que teu pai vai en León e traerache uns zapatiños con biqueiras de cartón. ti - ños Lu i sú - a tón. 3 ro. lá, 52 si - - - - - si - ño é un si ca - ño é u - nha ño é - ra un es nai mí - ra - se 3 - ro - vel, nel. - sa, pe - llo, La - ra - la - ra - la - ra - la - la - lá, la - ra-la - ra - lá, la-ra - la - la - lá. CORPUS MUSICAL · MODELOS MELÓDICOS SINXELOS 53 E, neniño, e Rou, rou 1 1 2 Arrerú, arrerú cunha tranquiña no cu; morrerán os vellos todos quedaremos eu e tu. Rou, rou, xouxigou, tu que vas e eu que vou. = 66 = 66 Rou, rou, xou - xi - gou, tu que A - rre - rú, a - rre - rú cu - nha vas e eu que vou. tran - qui - ña no A - rre - rú, CANTOS DE BERCE a - rre - rú, e G G E, ne - ni - ño, bus - ca - los cu; mo - rre - rán os ve - llos to - dos que - da - re - mos eu 2 E, neniño, e, zapato no pé, papá vai na vila busca-lo café. E, neniño, e, que aí vén o cocón pra busca-los nenos que non dormen, non. tu. E, a - rre - rú. e; 54 G ne e, ne - nos que G G - ni - ño e, G co - cón que aí vén o non dor - men, E, ne - ni - ño pra non. G G e; G G e, e, CORPUS MUSICAL · MODELOS MELÓDICOS SINXELOS ne - ni - ño e. 55 Vente, soniño Rivirola, meu neniño 1 2 1 Durme axiña, durme, meu neno que se non dormes vén o gaiteiro. Vente, soniño, vénteme a este ollo; pouquiño a pouco vénteme a estoutro. = 66 G = 66 @ G Ven - te, so - ni - ño, vén - te - me a es - te o - llo; pou - qui - ño a Dur - me a que se non CANTOS DE BERCE - G G G meu ne xi - ña, vén - te - me a es - tou - tro. dur - me, G dor - mes vén o gai - no Ri - vi - ro - la, G pou - co 2 Rivirola, meu neniño, quen che ha de da-la teta? Túa nai vai no muíño e teu pai na herba seca. Rivirola, meu neniño, quen te ha de acalentare? Túa nai vai no muíño e teu pai vaina buscare. - tei - ro. 56 meu quen te ha Tú - a nai vai no mu e teu pai de a - ca - len vai - na - ne bus ni - ño, - ta - - CORPUS MUSICAL · MODELOS MELÓDICOS SINXELOS í - re? - ño ca - re. 57 Arrolín, arrolán 3. Melodías patrimoniais 1 O derradeiro grupo está formado por melodías vellas ou patrimoniais que funcionan como cantos de berce ó seren contextualizadas adaptando o ritmo e a velocidade da melodía á funcionalidade desta acción de adormenta-la criatura. Este grupo de melodías é moito máis amplo. Outra volta estamos ante o recurso do cantor tradicional que sabe acudir á hucha de ritmos e melodías segundo o seu contexto, recreándoas e mesmo transformándoas nun acto creativo permanente. Isto non quere dicir que tódalas melodías se poidan transformar en cantos de berce nin que as expostas aquí sexan as únicas que se poidan utilizar. A persoa que arrola a criatura escolle a letra que previamente ten arquivada na memoria e escolle tamén a estrutura melódica para realiza-la interpretación definitiva do canto de berce. 58 corpus musical Arrolín, arrolán. Queres queixo, queres pan? Se o queres non o negues que as mulleres cho darán. = 66 A - rro Que - res Se o que as mu A - rro a - rro que - res - lán. pan? que - res non o cho da - rán. - lán. lle - CANTOS DE BERCE lín, quei - xo, - Que - res - - res lín, a quei - xo, - rro que - res ne - gues pan? 59 Índice Aquel paxariño 1 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 74 76 77 78 79 80 81 Aquel paxariño Cala, neniño, cala, neniño Arrola, neñiña, arrola Durme meu neno Este neno tenche sono Ven, soniño, ven Lúa que corres moi leda Este neno é pequeniño Sonín ven e sonín vai O meu neno pequeniño Sonín vai e sonín ven Ro, neniño, ro Ai, María Manuela Tirulero miña gaita Paxariños que voades Durme, meu ruliño, durme O neniño está no berce Este neniño que teño no colo E, ro, ro, neniño, ro 2 —E como lle chaman? —Chámanlle Pepiño. —Ai, que lindo nome ten o paxariño! Aquel paxariño, era tan lindiño! Viña de Valencia da beira do río. = 66 @ G E, A e Vi da - - - quel pa ra tan ña bei - G e, xa Va e. ri - - do CORPUS MUSICAL · MELODÍAS PATRIMONIAIS di rí - G ño, - ño! G G - len - de ra - lin - G cia, o. 61 Cala, neniño, cala, neniño Arrola, neniña, arrola 1 1 Cala, neniño, cala, neniño, que están as papas no cacharoliño; o meniño non quere calar e as papiñas están a quentar. = 66 Ca - la, ne - ni - ño, G G que es-tán o e as as pa - pas ne - ni - ño pa - pi - ñas CANTOS DE BERCE = 66 G no non ca - la, ca - cha - ro que - re a - ne es - tán 2 O neniño tenche sono e o soniño non lle venhe; vente sono, vente sono que o neniño sono tenhe. Arrola, neniña, arrola se non queres calar chora que túa nai vaiche na misa e o teu pai vai na parola. ca @ ( G ni - ño, - - A - rro - la, G li - ño; se lar quen - tar. - res non que ( que túa nai vai ( pai vai eo 62 ( ne teu - ni - ña, a - rro - la, ca - lar - che na CORPUS MUSICAL · MELODÍAS PATRIMONIAIS cho - ra na mi - sa pa - ro - la. 63 Durme meu neno Este neno tenche sono 1 2 1 Vente, soniño, vénteme a este ollo; pouquiño a pouco vénteme a estoutro. Durme meu neno, durme meu sole, durme anaquiño do meu corazonhe. = 66 = 66 Dur - me meu ne - no, dur - me a - na - qui - ño Ven - te, so - ni - ño, pou - qui - ño a pou - co CANTOS DE BERCE 2 Dar e dar na cabeciña prá mamá da-la tetiña; dar e dar, tornar a dare que o papá dará o xantare. Este neno tenche sono tenche gana de durmire; ten un olliño pechado o outro non o pode abrire. meu so le, dur - me do meu co - ra - zo - nhe. ten vén - te - me a es - te o - llo; G Es - te ne - no ten vén - te - me a es - tou - tro. - ( che ten un ( o ou - tro 64 ga - na o - de G lli non o - so - no ( - mi - re; pe - cha - do ño po - de a - bri dor che - ( CORPUS MUSICAL · MELODÍAS PATRIMONIAIS - re. 65 Ven, soniño, ven Lúa que corres moi leda 1 1 Ven, soniño, ven pola carqueixeda e adorméntame a miña nena. 2 Non te troco meu meniño, non te troco meu amore, nin pola prata da lúa, nin polo ouro do sole. Lúa que corres moi leda arrólame este neniño; namentres preparo a teta pra lle poñer no biquiño. 2 Ven, soniño, ven polo carreiriño e adorméntame o meu meniño. = 66 G Ç Ven, so - ni - ño, ven e a - dor - mén - ta - me a G Ven, so - ni - ño, Ç po - la car - quei - xe - da G - ña G ne - na. G po - lo ven e a - dor - mén - ta - me o CANTOS DE BERCE mi G G G meu - me - ni - ño. Lú - a - rró a G ca - rrei - ri - ño G = 66 a a 66 - rró - rró - - - co - rres que la - me es - te moi le ne la - me es - te la - me es - te ne ne - CORPUS MUSICAL · MELODÍAS PATRIMONIAIS ni - ni - ni - ño; - da - ño, - ño, 67 Sonín ven e sonín vai Este neno é pequeniño 1 1 2 Esta nena pequeniña heina de aprender a todo; a amasar, a peneirar e a bota-lo pan ó forno. Este neno é pequeniño deixalo que el medrará; fareille calzóns de liño e unhas polainas de la. = 66 Es - te dei - xa fa - rei - - e u - nhas CANTOS DE BERCE ne - lo que el lle cal - zóns - me - dra lai - nas - ni - - de li po - lo - car - quei a - dor - mén ño G ± la. E, 68 - - Ç so - nín e So - nín ven ño rá; de = 66 no é pe - que po 2 Sonín vai e sonín ven polo carqueixale pra este neno adormentare. Sonín ven e sonín vai polo carqueixedo, adorméntame este neno. xe - ta - me es - te G ± e, CORPUS MUSICAL · MELODÍAS PATRIMONIAIS vai do, ne - no. e. 69 O meu neno pequeniño 1 Sonín vai e sonín ven 2 1 O meu neno pequeniño heino de mandar á escola, heille de comprar un trompo e máis unha castañola. O meu neno pequeniño, pequeniño coma un rato, heillo de levar ó cura e venderllo nun pataco. = 66 = 66 O pe - que hei - llo e ne - no - ni - ño pe - que - ni co - ma un de le - var nun ra - ño, cu pa - ta - So - nín a - dor to, - - ó ven - der - llo CANTOS DE BERCE meu 2 Sonín vai e sonín venhe, adorméntame o meu neno; adormentadín che voue, adormentadín che quedo. - Vaite, vaite, paxariño deixa a baga do loureiro, deixa durmi-lo neniño que está no sono primeiro. vai e so - nín mén - ta - me o a - dor - men - ta - dín ra a - dor - men - ta co. 70 - dín meu ven - nhe, ne che vo che CORPUS MUSICAL · MELODÍAS PATRIMONIAIS - no; - ue, que - do. 71 Ro, neniño, ro 1 2 Túa nai é xirineta que che veña da-la teta e teu pai é gabianhe, que che veña da-lo panhe. Ro, neniño, ro que te come o cacarró. E, ro, ro, neniño, ro. = 66 Ro, ne - ni que te co - me o ca E, ro, ro, ne CANTOS DE BERCE - - ni - - = 66 ño, ro ca - Tú - a rró. ño, ro. 72 nai é xi - ri que che ve - ña e teu pai é ga - bi que che Ro, ro, ve - ña ro, que te da da - - la - lo ne - ta, te - ta - a - nhe, pa - nhe. co - me o ca - ca - rró. CORPUS MUSICAL · MELODÍAS PATRIMONIAIS 73 Ai, María Manuela 1 2 Ai, María Manuela, corpo delicado, ven coida-lo neno que che está chorando. Chóralle o neno, chóralle o neno, chóralle o neno a María Manuela. = 66 Ai, cor ven que - - Ma coi che es CANTOS DE BERCE ría Ma po de - - da tá - - li - ca lo ne cho - nue - ran - G - = 66 la, G - do, - G ± G ± G ± G Ç E, 3 Chó - ra - lle o 3 chó - ra - lle o no do. 74 3 e. G 3 ne - no, chó - ra - lle o 3 3 ne - noa Ma - rí - a ± G E, e, ± G e, CORPUS MUSICAL · MELODÍAS PATRIMONIAIS Ma ± G e. G 3 ne - no, - nue - la. 75 Paxariños que voades Tirulero miña gaita 1 1 2 Este neno pequeniño, pequeniño coma un rato, heino de levar á feira e vendelo nun pataco. Tirulero, miña gaita tirulero meu gaiteiro; agora que teño a gaita fáltame o tamborileiro. Ti - ru ti - ru - G ± - - - ro le fál - ta a - go = 66 = 66 2 Vaite, vaite, ou papón, da cima deste tellado; déixalle durmir ó neno un soniño sosegado. Paxariños que voades polas follas dos loureiros, deixade durmi-lo neno que está no sono primeiro. me o CANTOS DE BERCE le - ro, meu gai - ra mi - ña - que tam - bo - ri - ta, - gai - ro. po - las - que es - tá 76 fo - llas dei - xa ta Pa - xa - ri - ños ro; lei gai - te - ño a - tei no de que vo dos lou - - a - des - rei - so - no pri CORPUS MUSICAL · MELODÍAS PATRIMONIAIS - mei ros, dur - mi - lo ne - no - ro. 77 Durme, meu ruliño, durme 1 O neniño está no berce 2 = 66 ± Dur - me, ± dur - me ± ± G meu ru - li - G do es - per can se hai ber Dur - me, meu CANTOS DE BERCE dur - me e - ( ben, 1 Durme, meu neniño, durme durme, meu pequerrechiño que teu pai hache traere da ribeira un paxariño. Durme, meu ruliño, durme durme ben, durme no rolo; e cando espertes dime se hai berce coma o colo. - G ro - lo. ( ce - ( ño, G ( dur - me, ro - lo ( ( ( tes G co - ma o G ± G Ai, @ @ O di - me 78 quen lle ha de da - las Tú - a nai vai no mu teu pai ne - ni - ño es - tá - no e ai! co - lo. 3 Tirulero meu neniño, quen che ha de da-la teta? Túa nai vai no muíño e teu pai na leña seca. = 66 ( no 2 O neniño está no berce, quen lle ha de da-las papas? Túa nai vai no muíño e teu pai vai coas vacas. vai - co - as CORPUS MUSICAL · MELODÍAS PATRIMONIAIS ber - ce pa - pas? - í - ño va - cas. 79 Este neno que teño no colo E ro, ró , neniño, ro 1 1 Este neno que teño no colo é dun amor que se chama Manolo. Deus que mo deu que mo críe logo pra non andar con entrenques no colo. E ro, ró , neniño, ro cunha tranquiña no cu; morrerán os vellos todos quedaremos eu e tu. = 66 G Es - te é dun Deus que pra non ne - no que mo deu se cha - ma G que mo an - dar con CANTOS DE BERCE no a - mor que te - ño en - tren - ques co - ( G lo E, no G lo - go - Mo - rre que - da co - lo. 80 ró, tran - - G ro, cu - nha Ma - no - lo. crí - e = 66 rán ne - ni - ño, G - qui - ña no G os ve G re - mos eu - llos e CORPUS MUSICAL · MELODÍAS PATRIMONIAIS ro cu; to - dos tu. 81 capítulo iii Novos cantos de berce Composicións líricas actuais A composición de novos arrolos, seguindo os parámetros dos cantos de berce tradicionais, tivo diferentes cultivadores ó longo da historia da literatura e da música. Son ben coñecidas as composicións escritas por Brahams, Chopin, Falla, Ravel, Stravinsky e outros moitos compositores que realizaron a súa creación inspirados en cantos de berce tradicionais do seu ámbito cultural. Tamén a historia da música de Galicia conta con creadores senlleiros como Marcial del Adalid, Juan Montes, Manuel Feijoo, Rogelio Groba, etc., ou na historia da literatura representada por figuras como Rosalía de Castro, Fanny Garrido, Luís Pimentel, Manuel Leiras Pulpeiro, Luís Amado Carballo, Celso Emilio Ferreiro e Xosé M.ª Álvarez Blázquez, entre outros. Desde a década dos 70, diferentes intérpretes como María Manuela e Miguel, Rosa Cedrón, Xoán Pardo, Amancio Prada, Uxía Senlle e a maioría dos grupos musicais inclúen nos seus documentos sonoros algún canto de berce tradicional ou de autor. No ano 2001, o Taller experimental de música tradicional, publicou o documento sonoro Cantos de berce tradicionais, na editorial Galinova. Os mesmos autores, N. García e M. Rico, xa realizaran anteriormente unha escolma nos documentos sonoros titulados Arrolín, arrolán e Vente vindo, ven cantando. Posteriormente, no ano 2006, Abe Rábade, achégase a este material tradicional, que complementa con cantos de berce 84 novas composicións literarias e musicais, co documento sonoro Aloumiños de seda. Por último diferentes músicos e intérpretes acaban de presentar o documento titulado Non hai berce coma o colo na editorial Kalandraka. Amais das creacións lírico musicais expostas créanse en Galicia novas composicións que enlazan a nosa tradición con formas anovadas da sociedade actual. A diversidade, a recreación e a transformación a partir das formas tradicionais permite ofrecer novas composición máis próximas ás sensibilidades musicais da actualidade. Estamos ante formas vellas para tempos novos nunha lóxica dinámica creativa con tonalidades actuais. A seguir ofrecemos unha mostra significativa desta maneira de crear sobre os alicerces da tradición oral a través das composicións de Xoán Babarro, Ana M.ª Fdez. Martínez, María Lado, Carme L. Taboada e María Reimóndez. novos cantos de berce 85 Rubio de cereixa 1 Rubio de cereixa, voar de perdiz para a princesiña que quere durmir, que quere durmir, que quere soñar un lilo encantado en cuncha de mar. 2 Ma... ma... ma... má! Ma... ma... ma... má! Letra: Xoán Babarro Música: Melodía tradicional = 66 G 5 O Home do Sono, que é tan durmiñón, chegou caladiño sentado nun mou..., sentado nun mou..., durmindo nun má..., contando as ovellas que ten no curral. G diz 6 Me... me... me... mé! Ma... ma... ma... má! mir, 3 G que Por un mar de estrelas navega nun bou a miña princesa que un ollo cerrou, que un ollo cerrou e outro ha de cerrar, que o canto do moucho virá co luar. ñar mar. Ma Ru - bio prá crei - xa de que - re dur - mir, ma ma de má! Ma que que - re G que - re en ma que li - lo en - can - ta - do vo - ar per - prin - ce - si - ña G un ma dur - so - cun - cha de má! 4 Mou... mou... mou... mou! Ma... ma... ma... má! cantos de berce 86 NOVOS CANTOS DE BERCE 87 Regatiño brincadeiro Letra: Ana M.ª Fernández Música: Manuel Rico = 64 1 Regatiño, brincadeiro, o meu neno está a chorar, toca a música das augas, por se o podes consolar. Re - ga - ti - ño 2 Ai, lalalá, ai, lalalá! 3 Xa está a noite no camiño, vestida de capitán. Mil luceiros trae no barco e unha lúa de cristal. o meu ne - no es - tá a G ± to - ca a 4 Ai, lalalá, ai, lalalá! 5 Ramalliños de loureiro, carballos do carballal, deixade durmir ó neno que ten moito que soñar! G± ± ( Ai, la mú - si por se o 6 brin - ca po - des la lá! - ca cho - dei - Ç das au Ç - ( Ai la la - ro, rar. con - so - gas lar. lá! Ai, lalalá, ai, lalalá! 7 Durme, miña xoia, durme, pecha os teus olliños xa que che hei dar bicos e arrolos… Ai, lalalá, ai, lalalá! cantos de berce 88 NOVOS CANTOS DE BERCE 89 Meu neniño, neno, neno 1 Meu neniño, neno, neno acochado en vimbio e la envolveito en branco lenzo a arrolar e a arrolar. 2 Ea, ea, a arrolar e a arrolar. 3 Meu reiciño vai nun cesto pensa o mar que o ha levar mais a lúa que hai no ceo gardarallo pra a mamá. G Meu ne - ni ± a - co en - vol 4 Ea, ea, gardarallo pra a mamá. 5 ± Ea, ea, a arrolar e a arrolar. - - G - ño, ne G G G e aa NOVOS CANTOS DE BERCE G G no, - - G e aa - no la G G co len - zo G G rro - lar. e G ne - bio e a, a a - rro - lar 90 - vei - to en bran - G cha - do en vim - lar E 6 a a - rro Meu neniño, neno, neno anda o río a te buscar vente sono, vente cedo a arrolar e a arrolar. cantos de berce Letra: María Lado Música: Manuel Rico = 56 G - a, rro - lar. 91 Arrola, arrola Letra: Carme L. Taboada Música: Manuel Rico = 64 ± G 1 Arrola, arrola, Sarela, arrola, vén a noite e a nena chora. Arrola, arrola. A - rro - la, a - rro - la, Sa - re - la, a - rro - la, ± ( 2 E, a, e, a, e, a. 3 vén Arrola, arrola, Sarela, arrola, vén a lúa e a nena chora. Arrola, arrola. ± ( A 4 E, a, e, a, e, a. 5 Arrola, arrola, Sarela, arrola, cala a nena e a lúa chora. Arrola, arrola. noi - te a - ea a, ± G e, a, ne - na rro - la, a - rro ± G E, cho - ra. Ç - la. ± G e, a. 6 E, a, e, a, e, a. cantos de berce 92 NOVOS CANTOS DE BERCE 93 O meu neno está no berce 1 O meu neno está no berce o meu neno de cristal, as súas bágoas son de prata as meixelas de coral. O meu neno está no berce eu non canso de o arrolar, os seus beizos son de ouro. calará, non calará. 3 O meu neno está no berce os olliños vai pechar, canta o moucho, cae a noite, o meu neno dorme xa. 4 O meu neno está no berce eu non deixo de o vixiar, voan alas agoreiras. Soñará, que soñará? o meu ne as súas bá as mei Ai, la, Ai, la, la, ra, la, la lá! Ai, la, la, ra, la, la lá! Ai, la, la, ra, la, la, la, la! Ai, la, la, ra, la, la lá! Ai, la, 94 - xe la, ra, la, la la, ra, la, la, NOVOS CANTOS DE BERCE - no ber no de cris son de pra - goas 5 ne - no es - tá - O meu 2 cantos de berce Letra: Carme L. Taboada Música: Manuel Rico = 54 las lá! de co - ce, - tal, 3 - - ral. Ai, la, ta la, ra, la, la, lá! la, la! Ai, la, la, ra, la, la, lá! 95 Meniña meiga, meniña linda Letra: María Reimóndez Música: Manuel Rico = 56 1 Meniña meiga, meniña linda soña no berce que voas, que brincas soña no berce que tocas as palmas soña no berce que falas e bicas. Me - ni - ña mei - 2 E, e, e, e, e, e. 3 so - ña Meniña meiga, meniña linda. Meniña meiga, dona das horas déronche vida as estreliñas, as que levamos as mulleres todas. 4 E, e, e, e, e, e. 5 Meniña meiga, meniña linda. Meniña meiga, meniña forte que nunca o medo a ti te venza, pois a túa vontade todo o pode. no G 6 so - ña no G E, 96 e, ber - ce E, So - ña no E, e, e, e, e, e. cantos de berce que G me - ni - ña ga, vo - as que G e, as ber - ce que que e, NOVOS CANTOS DE BERCE e, to - cas fa - las e, G brin - cas. e. G G bi - cas. e e, lin - da pal - mas G G e, G G e, ber - ce e. 97 Os autores xoán babarro gonzález (Calvelo de Maceda, 1947) é catedrático de Lingua galega e literatura, é un activo normalizador da nosa lingua creando propostas didácticas e obras literarias. Publicou os primeiros manuais utilizados para o ensino da lingua e, na actualidade, é un dos autores de literatura infantil e xuvenil máis significativos de Galicia. ana maría fernández martínez (Palma de Mallorca, 1949) é profesora e filóloga. Participa na redacción dos primeiros manuais de Lingua galega con Xoán Babarro. Forma parte do grupo de autores e autoras de literatura infantil e xuvenil máis significativos de Galicia. No 2001 foi galardoada co Premio Lazarillo de poesía. maría lado lariño (Cee, 1979) comeza a súa andaina literaria no Batallón Literario da Costa da Morte. Amais de dedicarse ó teatro como actriz e autora, a súa actividade literaria céntrase no xénero poético. No ano 2011 foi a ganadora do Certame de poesía María Mariño. carme lópez taboada (Sendelle-Boimorto, 1950) é catedrática de Lingua galega e literatura. Participa no proceso de normalización coa elaboración de diferentes libros para o ensino. Cultiva o xénero teatral e poético. Amais de diferentes publicacións sobre a linguaxe xurídica e administrativa o seu labor investigador céntrase maiormente no eido da fraseoloxía. É coautora do Dicionario de fraseoloxía galega e unha das redactoras do Dicionario da Real Academia Galega (1997). cantos de berce 98 maría reimóndez meilán (Lugo, 1975) é tradutora e escritora polifacética. A súa obra abrangue a narrativa, a poesía, o teatro e o ensaio, mesmo estendéndoa ao ámbito da literatura infantil e xuvenil. Premiada xa dende os seus comezos, reafirma a súa traxectoria con diferentes galardóns entre os que destacan o Premio Xerais 2014 e o Premio de Novela por Entregas de La voz de Galicia 2015. manuel rico verea (Boimorto, 1948). Participa no proceso de normalización da lingua galega na súa actividade docente e administrativa. Desenvolve unha actividade de creación, investigación e publicación sobre a música e a súa aplicación pedagóxica. Ten publicados diferentes documentos sonoros como autor ou coautor. novos cantos de berce 99 Discografía Bibliografía abe rábade. Aloumiños de seda. Santiago: Xunta de Galicia, 2008. nogueira, paolo e magoia bodega. Non hai berce coma o colo. Pontevedra: Kalandraka, 2014. taller experimental de música tradicional.¹ Cantos de berce. A Coruña: Galinova editorial, 2002. blanco pérez, domingo. A poesía popular en Galicia. Vigo: Edicións Xerais de Galicia, 1992. fernández espinosa, luís maría. Canto popular galego. Madrid: Editorial Massó, 1940. gonzález rodríguez, daniel. Cancioneiro Popular Galego. Ourense: La Región, 1963. lópez taboada, carme; rico verea, manuel. Cantares. Poemas musicados. Barcelona: Editorial Casals, 1983. martínez torner, eduardo; bal y gay, xesús. Cancioneiro Galego. A Coruña: Fundación Barrié, 1973. rico verea, manuel. Cancioneiro popular das terras do Tamarela. Vigo: Editorial Galaxia, 1986. rico verea, manuel. Arrolín, arrolán. A Coruña: Editorial Fontel, 1993. rico verea, manuel. Vente vindo, ven cantando. A Coruña: Editorial Galinova, 1996. sampedro y folgar, casto. Cancioneiro musical de Galicia. A Coruña: Fundación P. Barrié de la Maza, 1982. schubarth, dorothé; santamarina, antón. Cancioneiro popular galego. Sete Tomos. A Coruña: Fundación P. Barrié de la Maza, 1985. schubarth, dorothé; santamarina, antón. Cancioneiro galego de tradición oral. A Coruña: Fundación P. Barrié de la Maza, 1982. schubarth, dorothé; santamarina, antón. Cantigas populares. Vigo: Editorial Galaxia, 1983. 1 — O Taller experimental de música tradicional, formado por Nani García e Manuel Rico, nace co obxectivo de presentar para o gran público a música tradicional en formas anovadas e contribuír deste xeito á conservación dos signos de identidade cultural do país. Para a gravación dos tres primeiros proxectos, Arrolín, arrolán, Vente vindo, ven cantando e Cantos de berce tradicionais, intégrase no grupo Uxía López Meirama como voz que o identifica, ata o ano 2003. O último proxecto realizado, Para dicir, contar e cantar, compendia rimas, fórmulas máxicas, encadeados e cancións que nos falan do mundo dos animais. cantos de berce 100 101 Supermercados Gadis edita Cantos de berce con motivo da celebración do Día das Letras Galegas do ano 2015, ano no que é homenaxeado Xosé Fernando Filgueira Valverde. Cantos de berce imprimiuse no prelo de Agencia Gráfica Gallega nunha lúa de primavera en cuarto minguante. Empregouse un papel Coral Book de 90 g/m² para a tripa e un Gardapat Kiara de 250 g/m² e 135 g/m² para a cuberta e a camisa respectivamente. A tipografía para a composición dos textos é a Tiempos de Kris Sowersby.
© Copyright 2024