Bienvenido a mi cuento

1
Bienvenido a mi
cuento
Nutramkange tami epew
Escuela San Martín de Porres
2
Organización y Producción:
Juega+ ®
Ilustración:
Carlos Denis
Diseño:
Rodrigo Jiménez – SDE
Traducción:
, Mario Córdova Sandoval, Alberto Mela Parra
Paula Ubilla
Agradecimientos:
Primera Edición 2015
5
Presentación
Andrés Kuhlmann Jahn
Gerente General de Transelec S.A.
Este libro es un compilado de cuentos escritos por niñas y
niños de 5° y 6° básico, en su mayoría de origen
Mapuche, de la escuela San Martín de Porres de la
comuna Padre las Casas, de la Región de la Araucanía.
conocimientos que traen desde sus hogares. De este
modo, este libro refleja la forma en que perciben su
propia cultura, plasmada en cuentos que expresan su
imaginario a través de la escritura y de ilustraciones.
Los cuentos fueron escritos en el marco del programa
“Juega+ con Transelec, Pueblos Originarios”, que busca
potenciar el nexo entre las comunidades vecinas y la
empresa, para trabajar colaborativamente y generar
instancias de intercambio y desarrollo.
Agradecemos el gran compromiso del director Elcides
Luis Gübelin Durán, quien desde el principio abrió las
puertas de su establecimiento, apoyando con entusiasmo
todas las ideas propuestas. También agradecemos
profundamente a la profesora Olga Antilén, quien con su
espíritu de docente Mapuche, le dio forma a las ideas que
fueron surgiendo. Ambos han sido claves para que este
proyecto cumpla sus objetivos.
En particular, este programa entrega herramientas para
desarrollar habilidades de escritura e investigación en las
niñas y niños del establecimiento, fortaleciendo su
aprendizaje a través del uso de la creatividad, la
imaginación, la narrativa y la reflexión.
Para contextualizar y dar significación a los textos
investigativos, los estudiantes los relacionaron con su
entorno -geografía, flora y fauna-, y con las vivencias y
Con este libro, reafirmamos nuestro compromiso con el
aporte al desarrollo local de las comunidades donde
estamos presentes, mostrándole a la comunidad la
importancia de la cultura Mapuche y el gran potencial de
las niñas y niños que estudian en esta escuela.
Agosto, 2014 - Padre Las Casas, Temuco, Región de la Araucanía
4
Índice
Lifko y el estero
Ti lifko ka ti witrulko
Mario Felipe Córdova Sandoval
El sapo y el cocodrilo
Kokodrilo ka ti pakarwa
Juan Enrique Huilcapán Sepúlveda
El potro salvaje
Ti awka kawell
Luis Daniel Trangol Huete
En el estero
Ti witrunko
Felipe Alfonso Córdova Panguinao
Mi familia y el Ngillatuwe
Ñi pu reyma ka ti ngillatuwe
Los tres árboles
Ti Küla anümkan
Mi tía y el huevo en el estero
Tañi ñukentu ka tati kuram
mulelu witrunko mew
Irene del Carmen Quidel Tralcal
pág. 6
El puma legendario
pág. 36
El perro cazador
pág. 38
La niña Rayén
pág. 40
El camino
pág. 42
El agua y la niña
pág. 44
El paso del estero
pág. 46
La venganza del niño mapuche
pág. 48
Ti kuifi pangi
Mariano Lleuful Arnolfo Vicente
Ti ñüpewe trewa
pág. 8
pág. 10
Pichi malen rayen Pingelü
Catalina Yolanda Carril Quidel
Ti rüpu
pág. 12
pág. 14
Ti pichi malen ka ti ko
Millaray Rayen Catrilaf Quidel
Witulko ñi rumen
pág. 16
pág. 18
Ilkulelu ti mapuche pichiwentru
Claudio Andrés Catrilaf Maliqueo
Fentepumum tati witrülko
pág. 50
Andrea, Alex y los árboles
pág. 20
Los caballos de Lautaro y Galvarino
pág. 52
El buey
pág. 22
El estero
pág. 54
El dueño del estero
pág. 24
Mi abuela y la culebra
pág. 56
El caballo de mi abuelo
pág. 26
El gran caballo negro
pág. 58
El volcán y la araucaria
pág. 28
El riachuelo
pág. 60
El caballo
pág. 30
El Rewe
pág. 62
El pájaro maligno
pág. 32
El Huevo
pág. 64
El zorro y el pewen
pág. 34
El Árbol
pág. 66
Andrea, Alex ka ti anüm
Paulina Andrea Quidel Marilaf
Ti manzun
Javier Alejandro Millao Millao
Gñen witrun ko
Antüray Inaypag Quidel Pichinao
Laku ñi kawell
Kajfü-Lican Catrilaf Cheuquelaf
Ti deyin ka ti Pewen
Zunilda Andrea Llanquinao Carillán
Ti kawel
Lorena Soledad Peñeipil Huilcapán
Ti wedake üñüm
Rodrigo Javier Paillacoi Paillacoi
Ti pewen kati Ngürü
Lautaro ka Galvarino ñi kawell
Francis Nawel Paillacoi Romero
Ti witrunko
Jimena Alejandra Llanquinao Carillán
Ñi chuchu ka tati filu
Olga Liwen Lemunao Pichumán
Ti kurü futra kawell
Luis Joaquín Carillán Quidel
Ti futra witrinko
Gustavo Ángel Manqueche Manqueche
Ti Rewe
Teolinda Andrea Millao Llangulen
Ti kuram
Óscar Ricardo Henríquez Pichumán
Ti anümka
María Emilia Millao Huentelén
6
Lifko y el estero
Ti lifko ka ti witrulko
Mario Felipe Córdova Sandoval
Dicen que hace mucho tiempo existía un estero que ahogaba a
las personas cuando no le pedían permiso o cuando andaban con
mala suerte.
Un día, el lonko llamado Lifko dio un aviso de un Nguillatún
(ceremonia de rogativa), y cuando lo realizaron en aquel puente,
personas y animales cayeron al agua porque no sabían mucho
sobre el surgimiento del estero llamado Tripalko. El estero no tuvo
lástima con nadie.
Al día siguiente, unos niños de otro sector jugaban en el puente y el
agua rápidamente creció, los arrastró con mucha fuerza y también
los ahogó.
El lonko al oír esa mala noticia, con mucha pena dio el aviso a la
familia de los niños y al cuarto día los niños fueron sepultados. El
lonko Lifko, al llegar del entierro, del cansancio decidió tomar una
siesta. Al dormirse soñó que le hacían un Nguillatún al estero y que
le rogaban para que ya no hubiese más tragedias. Al despertar
pensó y pensó en por qué soñó eso, y se dio cuenta de que el estero
quería eso para tranquilizarse.
Entonces el lonko dio un nuevo aviso de Nguillatún pero las
personas se negaron porque tenían miedo de morir ahogados.
Lifko les contó su sueño y los convenció de hacerlo. Las personas se
pusieron de acuerdo y empezaron la rogativa. Rogaron y rogaron
hasta cansarse, cuando una machi se cayó al agua pero no le hizo
daño, y desde entonces se dieron cuenta de que el agua se había
tranquilizado.
Todos agradecieron al lonko de convencer a las personas de hacer
la rogativa porque había salvado a todas las comunidades. El lonko
de cansancio tomó nuevamente su siesta y soñó que el estero le
agradecía por hacer esa rogativa.
K
uyfi mülekerfuy kiñe ilkun witrulko muley lali puke che, rume
trungeyelu ka tañi akufiel ka antü.
Kiñe antü tati longko Lifko pingelu trawurkacherkey tañi ngillatun,
fey dewmafiel engun puke che ka tati puke kulliñ ko mew
utrufkoningun kidu engün kuñirkelaingun tati chumken witrunko
trayko pingelu. Tati witrunko iney rume kuñilekelay.
Ka antu mew kuñeke pichikekona ka lof mülelu aukantupekeingun
ka rupanchelu, fey ti ko müchay múchaiken tremi, fey wingüdfi
rume newen nielu ti ko lali ti che.
Tati longko allkulu feychi weda dungu, rume weñankulü ka fey ka
feypifi pichikona ti reñma, fi pichikona ti reñma, rüpalu meli antu
rungangeki ti pichi kona. Tati longko akutulu eluwün mu ürkutufi
fey duami ümawtual. Umawtulu pewmaki tati dewmayafiel
kiñe ngillatun lil witrunko ka feipirkefi tati mülenoafel, allfunche
trepetulu michaike rakiduami tañi chumngelu chi pewman ka
ngúneduami tati witrunko. Fey ti duamürki tañi tunküngeal pu ti ko.
Fey ti longko ka trawükechey tati ngillatual, welu tati pu ke
che llikaingun tañi layal. Lifko feypiki tañi chem ni pewman,
ka ngangele ta ngillatual ta pukeche rakiduamngelu pingun
ngillatual, fente kume ngillatuyngun, pichin mew kiñe
machi ütrufkoni ko mew, welu ti ko chumlayu. Fey mew
ngüneduanmingun ta ko dew famnagi.
Kom pu ke che mañumngeyngün tati lonkgo tañi ngnegelfiel ti
ngillatun ta montulafiel kom tañi lof. Ti longko ürkütualu ka
umawtuy fey ka pewmay ta witrulko mew tañi mañunfiel tañi
ngillatun mu.
*Primer lugar en el Concurso de disciplinas artísticas
“Nuestras Culturas” (2015)
Consejo Nacional de la Cultura y las Artes
7
8
El sapo y el cocodrilo
Kokodrilo ka ti pakarwa
Juan Enrique Huilcapán Sepúlveda
Había una vez un sapo que se llamaba Carlos y vivía en un
pantano con toda su familia, pero siempre había un cocodrilo que
los molestaba y no los dejaba en paz.
– Oye tú sapo, tú tienes que salir de este pantano. – Decía el
cocodrilo – Yo vivo aquí en este pantano.
– No, nosotros somos los que estamos más tiempo aquí en este
pantano – Respondió el sapo.
Mülekey pian kiñe pakarwa karlu pingelu, kiñe fotrantu mew
kom tañi pu reñma engun, ka rümel mulerki kiñe futra filkunñ
kechiley fillantu mekey fillantu küme witruntukulayngun.
– Cualquier día te voy a venir a sacar de este pantano – Amenazó el
cocodrilo al sapo.
Allkutunge weda pakarwa, tripange tüfachi fotrantümew feypikey
fillantu ti kokodrilo pingelu – inche mulen tufachi futrantu mew.
– No, porque nosotros estamos aquí en este pantano
– Insistió el sapo.
- Inchin doy alün tripantu muleiñ tufachi futrantu mew pirkey ti
pakarwa
El cocodrilo miró al sapo enojado.
- Chumul ka chem antu mew entupayayu tufachi fotrantu mew –
llikalkantungey ti pakarwa
– Te voy a matar – Le dijo.
– No, yo con todos mis amigos te vamos a ganar
– Lo desafió el sapo.
– Lo veremos – Le dijo el cocodrilo.
Femlayaimi pirkey inchiñ ngen fotrantu ngeyiñ pey ti pakarwa.
Tufeychi fillküñ kechi futra kokodrilo pingechi futra kulliñ
lladkunkulechi adkintungi ti pakarwa
.
- Lamngunmayu- pirkey
Pasaron siete días y el cocodrilo se metió debajo del agua con
todos los otros cocodrilos, mientras todos los otros sapos estaban
durmiendo en el agua.
- Femlayaimi fentren wenüy- nien inche feypi ti pakarwa
De repente un sapo escuchó un ruido en el agua y les avisó a
todos los otros sapos para que se levantaran. El cocodrilo seguía
avanzando debajo del agua y el sapo seguía escuchando ruidos
que se acercaban. De repente el cocodrilo salió del agua y el sapo
le pegó apenas salió. Todos los sapos estaban preparados para
pegarle. De repente, todos los sapos y los cocodrilos escucharon un
disparo de una escopeta y arrancaron del pantano.
Regle antü rupalu fey ti kokodrilo konürkey minche ko, kom ñi pu
reñma engun. Fey mew minche ko ümawkuley ti pu pakarwa.
Los cazadores seguían a los animales para cazarlos, para llevarlos
a los zoológicos. El sapo escapaba saltando y saltando con sus
largas patas y el cocodrilo no podía correr como el sapo. Los
cazadores agarraron al cocodrilo y el sapo no quería ayudarlo
porque se puso a pensar en lo que le había hecho en el pantano. Lo
pensó y lo pensó, y al final lo ayudó. Saltó a la red donde estaba el
cocodrilo y lo sacó.
El cocodrilo estaba muy agradecido y los sapos aceptaron que los
cocodrilos vivieran con ellos, y todos fueron felices por siempre.
- Pewayu pirkey ti kokodrilo
Fey mew kiñe pakarwa allkürki negüm chi ko fey mew kom feli
pifi ti pu ngünüm pakarwa. Chumuelu witraingün ti pu kokodrilo
pey witrapüramekeyngün minche ko ti pu pakarwa kom
alkutulengeygün kom fall fall pürachi komew doy doy püllepay
tufichi kokodrilo.
9
10
El Potro Salvaje
Ti awka kawell
Luis Daniel Trangol Huete
Había una vez un caballo castaño con patas blancas, era un
potro salvaje muy mañoso. Él estaba en un rodeo donde habían
dos caballos más, uno era de color negro y el otro era de color
plomo.
Al día siguiente del rodeo, el potro se escapó a un campo. Ahí había
muchos caballos de distintos colores y él se unió a la manada. De
repente el caballo vio a un puma que se escondió en un arbusto
vigilando a dos caballitos negros. Después el puma salió y los dos
caballitos corrieron donde la manada, y el potro detuvo al puma.
Un día vinieron cazadores que querían llevarse al caballo, entonces
el puma ayudó al caballo y después el caballo le ayudó al puma y
se hicieron amigos los dos.
Después un cazador le disparó al puma y el caballo fue a ayudar al
puma que le habían disparado en el hombro y estaba sangrando.
Al otro día el puma no resistió más y se murió, y el potro no sabía
que se murió su amigo. Después, un caballo negro le dijo que
había muerto su amigo y el potro quedó muy triste. Después los
cazadores atraparon al caballo y se fue del campo a la ciudad, fue
ahí que lo llevaron al matadero y lo mataron.
K uifi mew mülekey kiñe kolü kawell flang namuntülelu, ti
awkan kawell üme wedaymangi. Mülepükey ta küdengealü ka fey
mew ka epüli kawell kiñe kürü kawell kangelü flang kadü kechiley.
Ka antü küdepemum mu, ti awka kawell lefmawi ka mapü.
Feymu pütrüli kake kawell adkawi ñi kolotun yengün, ti awkan
kawell dew konpuy mew kake kawellmü. Feymü ti kawell pey kiñe
pangi ellkawkulelu münche kiñe anümka mew adkintunekerkefi ti
epu pichike kawell. Feymu ti pangi kati pichike kawell lefingün ti
trapümuwkulemum kawellu, feymu ti awka kawell nüfi ti pangi .
Ka antü tati pü nufe küllin upa nufuleyngun ti kawell, fey mew
ti pangi kellutufi tati kawell ka ti kawell kellutufi, fey mu tati pu
nufe kulliñ tralkatufi ti pangi; fey mew ti epu kawell, fey mew
lefuy kellungeafulu ti pangi, tralkatungelu llankalipang mew
nagfurilerkey .
Ka antu ti pangi yafunngewelay fey mew latuy. Ti awka kawell
kimlay ñi lalu tañi wenüy. Ti aukan kawell rume weñanküli ñi
puwke.
Fey wula ti pun nufa kulliñ nüfingun ti auka kawell, lletufingun ka
mapu, waria mew ñi langünmealu.
11
12
En el Estero
Ti witrunko
Felipe Alfonso Córdova Panguinao
Había una vez un estero en donde había agua correntosa.
También había greda, había pastos en el agua, había canales,
había árboles viejos y había pájaros grandes y chicos en el árbol.
Al estero fue a bañarse una linda familia y también fueron dos
niños a bañarse. Esos niños se ahogaron en el agua y en seguida se
murieron. Fue casi todo el mundo y no sabían nadar. Nosotros con
mis amigos y amigas fuimos a ver el estero y mi amigo casi se cayó
al agua. El estero está en un lugar que se llama Lleupeco.
Después vimos una piedra grande que los trabajadores pusieron
allí. Los trabajadores hicieron canales, hicieron caminos largos,
ellos son muy buenos trabajadores. Hicieron casas grandes y
allí vienen todos los días a trabajar, hay muchos peces y los
trabajadores son como diez. Ellos empiezan a trabajar desde las
ocho de la mañana y terminan a las seis de la tarde.
Allí un niño vio un huevo, no se sabe de qué, era de color medio
azul y con puntos cafés. El niño se asustó mucho y lo quebró, el
huevo saltó y adentro se veía una culebra que estaba a punto de
salir, pero como el niño lo rompió la culebra murió.
Kiñe fentepun newen ngechi witrunko. Fey ta newen ngechi
witrunko mew ka mulekey rag pingechi fotra, ka muley fentren
kachu, ka muley wütrulu ko, fey mew fentren fütra ke aliwen
mamüll muley, fey ka fentren futrake üñüm muley ka pichike üñüm
tufachi anüm muley.
Fey chi witrunko mew amuy muñetualu kiñe küme femngen
reñmawen. Ka fey amun epu weche wen urfipuy ti witrunko mew,
fey mür layngun ñi kimweyelnoal. Inchiw ka amuyu ñi wentru
wenüy ka domo.
Trür muñetualu, fey mew rüme alu fey mew urfi urfi fuy ti witrunko
mew fey mew lay nge nedfi ka mapu kimngeluengu ñi kimweyel
na am inchu ka amuyu ñi wentru wenüy k a domo wenu inchim
amuy ti wentru, ka mew mefey inchin ñi pu wenüy ka epe utrülf
kompufuy ti komew tufachi wentru ka muley llepe ko pingechi.
Yengun fey mew ka kiñe futra ruka dewmagum fey mew fillantu
kupa kingun ñi kudaw engun kizu engun epe marilngefuyngün kiñe
kamantu kudawkingun.
Fey mew kiñe pihi wentru pey kiñe kuram, kimlu ñi chem küram
ngefel aimañ kam püle adngefuy, welu ka pichikekolu pidpidkaley
ti pichi wentru, rume llikay ka trafofi ti küram, ti kuram trfkuy fey
mew kiñe filu mülerki.
Epe chaw kurkerkefuy. Fey mew pichi kona tropofilo am ti
küram, fey lay ti pichi filu.
13
14
Mi familia y el Ngillatuwe
Ñi pu reyma ka ti ngillatuwe
María Sofía Currin Nahuelqueo
Todo empezó hace dos años atrás. En mi casa el día estaba gris
y no muy prometedor, con un viento tan fuerte que daba miedo.
De repente se nos había pasado la hora y tuvimos que salir muy
apurados de la casa, pero con mucha suerte ya estábamos listos.
Cuando llegamos empezó a llover, y mi mamá dijo:
– ¡Ay! Por Dios, se nos olvidaron los abrigos.
Dewma epu tripantu rüpay. Ñi ruka mew aymuñ tromu
– Iré a buscarlos – Respondió mi papá.
antúngey múte ayiwüngelay, ka newentu kürüfkuley fente
llikangey. Duam lan rüme rüpay antü, fey mew kom lef tripapeyun
ñi ruka engu, muley dew ñi amun muten.
– Ya no puedes, ha empezado el Ngillatuwe (ceremonia rogativa)
– Dijo Toño.
Puwlu inchiñ ina mawuni, ñi ñuke feypi:
– Pero se enfermarán – Dijo papá.
- ¡Muna weda anay! Chaw ngenechen, ngulliyin ñi makuñ
– Podemos correr ese riesgo, total uno siempre se enferma
– Respondió mi mamá.
- Yemetuafiñ- dunguy ñi chaw
– Bueno, vamos a saludar – Agregué yo.
Al llegar saludamos a mis primos, tíos, etc. Cuando llegamos a la
campilla de mi abuela materna, ella tenía un rico fuego y nos dijo:
– Pasen, pasen, por favor… Pero, ¿qué les pasó?
– Es una historia muy larga... – Respondió mi papá.
Después de terminar ella nos ofreció abrigos.
– Pero, ¿tú tienes? – Preguntó mi mamá.
– Bueno, una abuela siempre tiene repuesto, ¿o no?
– Respondió contenta mi abuela.
Todos nos reímos. Cuando se terminó la ceremonia decidí ir a
dormir con mi abuela por agradecimiento, y desde ese día no me
he vuelto a separar de mi abuela gracias al Ngillatuwe.
- Dewyemalayaimi, petu ngillatun mulefuy dewman.
- Toño amulepe yemenmu
- Welu kutrangeafuy ti pichiwentru. - feypi ñi chaw
- Muley ñi amual muten feypi ñi ñuke
- Chum ngeafuy, chalieyu. - feypifin
- Puwlu inche kom chalipun tañi pu reñma
Akulu inchiñ ñi chuchu ruka mew, niey ta kume kutral ka feypi:
- Kompamun, kompamun , frenemuchi.. welu,
¿Chemam rüpaymun?
- Feyta kiñe dungu… -feypi ñi chaw
Fey wula ñi chuchu eluenew ti tukun makun.
- Welu, ¿eymi niemi? Ramtuy ñi ñuke
- Feley, feypi tañi chuchu, pu kude niekey chem rume
Fey mew kom ayekakeyiñ.
Dew dewi ti ngillatun, amungen ñi chuchu umautungelu inche, fey ñi
mañumun. Ka feyti antu mew inchin tañi chuchu muleleyu mur engu.
15
16
Los tres árboles
Ti küla anümkan
Cristian Felipe Córdova Llancafilo
Había una vez unos árboles muy muy grandes, sus troncos eran
muy gruesos. Estos árboles existían hace más de cien años.
Había un niño llamado Andrés, de doce años, él era un fanático
de la pelota. Todos los días en la tarde jugaba a la pelota con sus
amigos y primos en la cancha. Al otro lado existían unos árboles
viejos y Andrés le dijo a su padre:
– ¿Por qué hay distintos árboles? Tres por un lado y cuatro por el
otro lado.
Su padre le dijo que esos árboles eran extraños, porque los tres
de un lado tenían formas de caras y los otros cuatro eran palos
sauces. Y su padre también le dijo que sus abuelos le contaron que
hace muchísimos años esos árboles se habían movido, esos cuatro
árboles.
Un día Andrés estaba jugando a la pelota con sus primos y tiraron
la pelota cerca de los cuatro árboles. Andrés recogió su pelota y
le cayó una rama tremenda, casi lo aplasta. Se asustó mucho y se
preguntó: “¿De qué árbol cayó la rama?”, y luego se fue.
Al día siguiente se levantó, miró por la ventana y vio que se movía
un árbol y que el árbol tenía vida. Quedó muy sorprendido. El
árbol le dijo que se fueran de acá, que iban a despertar los cuatro
árboles, y Andrés se arrancó.
Un día encerró a sus animales temprano, empezó a llover y
despertaron los cuatro árboles por un trueno. Vieron las luces
y atacaron a las personas, y empezaron a pelear. Se acercó un
tornado y se llevó dos buenos y dos malos. Uno contra dos robles,
agarró a los dos árboles y se los llevó al tornado. Se terminó todo.
Al día siguiente todo terminó y Andrés dijo que esos árboles fueron
historia.
Fütra aliwen anümka fey mew kine futra aliwen anümkai lerkey,
fey mew fentre rupay ñi mutrung tufachi futra aliwen anumka doy
pataka tripantu niey.
Muley kiñe pichi wentru Andrés, mari epu tripantu nielu rume upa
aukantukey pelotatun mew. Fillantu nagchi antu mew aukantukey
ñi wenüy engu ka ñi müna yewün aukan lef pun mu nometu
tichi aukantuwe, müley ti fucha ke mamull Andres pingechi pichi
wentru feypifi tañi chaw.
- Chumuelu fentre fill adngechi mamull mulefuy? kulaley
kiñepüle, ka tie püle meliley
Tañi chaw feypifi felichi anünka kamgey kechiley ñi ad, kula
mulelu tie püle ange kechiley ñi ad; ka meliniechi anüm sauce
mamull erke. Ti chaw ka nutramkapeyu ñi lalu laku ti feypieyu;
kuify fentren tripantu mew feyti chi fucha mamull newen ke fuy
meli fucha anümka.
Kiñe antu Andrés pingelu aukantu mekey pelota mu tañi
münangñengu ütrüf amürkey tañi pelota tuchi meli witralechi
anümka mew. Andres pingechi pichi kona, ngünütu metuy
tañi pelota fey mew witranagurki kiñe futa chag mamull epe
traimañefuy. Fey mew dema llikai ti pichi wentru fey mew rantuy.
¿Chem anüm am wutrunawüy tufachi mamüll?, ka trekakunutui
amutui.
Ka antu mew witrai, adkintuy kompalu pelom ti ruka mew, pefi ñi
negum ti anümka duamngi ñi mulen mongen tufachi anüm. Fey
futra rakiduamngi. Ti anümka dunguleyu ka feypieyu: amutumun
tüfachi mapu, ka nepengeay tachi meli anümka, Andrés piñechi
wentru lefmautuy.
Fey mew kiñe antu malal tukutuy ñi kulliñ, fey mawuni ti meli
anümka mamüll trepeymun tralkan mew. Ti che pefingün ti alof ka
kewayngun ti che engu, ka ina akuy ti futra maulen kürüf fey yetuy
ti weda anumka. Kiñe kongechi ti epu koyam mu, nugüy ti epu
anümka ka elufi ti futra maulen kürüf. Fey wula afi kom dungu.
Ka antü mew rüpalu dungu, Andrés dunguy ka feypi tufachi
anümka dungu, re piam ngetuy.
17
18
Mi tía y el huevo en el estero
Tañi ñukentu ka tati kuram mulelu witrunko mew
Irene del Carmen Quidel Tralcal
Un día mi tía Inés fue a un estero a ver si el agua estaba limpia
para que el caballo tomara.
El caballo se había asustado porque vio una culebra muy grande de
color rojo y negro. Mi tía Inés vio un huevo, era de color de hoja de
eucalipto. El caballo bien asustado arrancó del estero en el que fue
a tomar agua, y mi tía bien asustada por ver la culebra mientras
buscaba a su caballo, quien por miedo no aparecía. Mi tía bien
enojada no encontró a su caballo, estuvo un buen rato buscándolo
y de tanto buscar, mi tía encontró a su caballo.
K iñe antü tañi ñukentu Inés amuy kiñe witrunko mew, peal ñi
lif witrülen ti ko ta putokoal tañi kawell.
Fey mew tañi kawell llikay, pelu kiñe futra filu feyti fil uñi ad
kelüngey ka kürü; fid, fid kaukuley. Feiti mu, tañi ñukentu pefi kiñe
küram filu, tapul kaliutu ñi ad kechiley.
Ti kawell rüme llikalelu lefmawi chew putumepelu ko, fey ñi
ñukentu rume llikalelu ti penfilu ti filu kintuy ti llikalu kawell.
Ñi ñukentu fentrepun llaskuy penolu ñi kawell kintufi kom püle,
fentren kintulu petuy ñi kawell.
19
20
Andrea, Alex y los árboles
Andrea, alex ka ti anüm
Paulina Andrea Quidel Marilaf
Andrea y Alex iban caminando cuando encontraron un árbol
caído y se preguntaron si esos árboles podrían cortase. También
había un anciano sentado, y el anciano les dijo:
– ¡Nunca corten ese árbol!
– ¿Por qué no podemos? – Preguntaron ellos.
– ¡Si lo cortan se enfermarán u otras cosas peores!
– Respondió el anciano.
A
indrea ka Alex pingelu trekallawingun rüpü püle, ka feymu
pefeyngu kiñe anümka tranalelu, rantuyngun feytichi anüm
katrüngeafuy rakiduangeygun. Ka fey püle müley kiñe fuchakeche
anulelu, feyta fuchakeche feypi:
– No lo volveremos a hacer, que nos perdonen
– Dijeron los niños, y preguntaron:
¿Y quiénes son los que dicen esto?
- ¡Katrurmekelallaymu tufachi anüm!
– ¡Esta ley la crearon los mapuches y se debe de respetar!
– Les dijo el anciano.
- Katrufilmu kutranafuymun ka fill weda dungu rupayaimun,
- feypi ti fucha wentru.
Los niños le dieron las gracias al anciano y siguieron caminando.
Llegaron a sus casas y cada uno le contó a su familia que cuando
vean un árbol caído no se debe cortar o si no se enfermarán, u
otras cosas peores.
Ti pu pichikeche, chaltu feypingun tati fuchawentru, fey
trekakunuwingun. Puwlu ñi ruka engu ti pu pichikeke che nentu
dungu keyngu ñi pu reñma. Ka feypingun, muley ni katrungekelay
ta utrüfnarkelu chi anüm. Kinfuymun ñi weda kutran dungu ñi
muleal.
Al otro día volvieron al bosque para buscar cortezas de árboles
para un trabajo escolar, y después de recolectar las cortezas fueron
a ver el árbol que estaba caído. Lo vieron muy seco y pusieron un
letrero de “No cortar”. Después de poner el letrero se fueron al
colegio.
Cuando llegaron, pasaron adelante y mostraron sus cortezas y
contaron lo que aprendieron sobre los árboles caídos y por qué no
se pueden cortar. Los demás alumnos quedaron impresionados al
saber por qué no se pueden cortar y la maestra les colocó un 7,0
por su trabajo a Andrea y Alex.
- ¿Chumngelu femlallafullu? – Ramtuingu ti pu kona.
Rüpalu ka antu wuñoyngun mawidantu kintual ta troluf anüm
ñi dewmayal kiñe küdaw ñi yengeal chilkatuwe, fey kom ti pu
pichikeche amuyngunu adkintumengealu ti tranan anüm. Ka fey
engu tukuyngu kiñe wirin dungu ñi feypin: “Katringelayai tüfachi
anüm”. Tukungelu ti wirin, amuyngun ñi chilkatuwe ruka.
Puwlu ñi chilkatuwe ruka mew, pengelingu ti trolüf ka
nütramkayngun chem ñi dewmayael ka ñi chumngekey mulelu ti
trananlelu anüm eymun katrüngekelayaimun.
Ti Andrea ka Alex küme amuy tañi chilkatu küdaw ka entungey
rume küme rakin, regle pingelu.
21
22
El buey
Ti manzun
Javier Alejandro Millao Millao
Había una vez un niño llamado Carlitos que tenía un buey al
cual quería mucho porque su amigo el buey trabajaba en el campo
y sembraba papas en la tierra.
Un día el buey se atoró con una papa y su amigo Carlitos se puso
a llorar y se empezó a desesperar porque pensó que su amigo se
moriría. Justo a tiempo llegó el tío de Carlitos, quien era veterinario
y operó al buey sacándole la papa. Pasado un mes se recuperó el
buey y Carlitos, muy contento, prometió no dejar nunca más solo
a su amigo el buey, y siguieron arando para sembrar la tierra por
muchos años más.
Mülekerki kuifi kiñe pichi wentru karlito pingelu, fey kiñe
manzun niekey fey mew rüme duam nerkefi, kafey mew rüme
kume wenüy yewingu, ti manzun kudawkey ñi lelfün fey mew
ngankeyngu poñi ñi mapu mew.
Kiñe antü ti manzun muri poñi tupelu fey mew ñi wenüy karlito
ngümai kadoy rakiduamüy ka tañi wenui layalu trokifuy.
Fey mew pewi malle karlito, fey lawentü kullin ferkefey mew
entuy mafüni poñi. Feymew rüpalu fey ti manzun Karlito rüme
ayiwtuy fey mew ka feypi; chumkekaw rume kidukunuwelayan ñi
wenüy manzun. Fey mew amuley ñi ketrawerpuy ñi mapu fentren
tripantu.
23
24
El dueño del estero
Gñen witrun ko
Antüray Inaypag Quidel Pichinao
Había una vez una niña de doce años llamada Mercedes, y su
mamá y su hermano Marcelo, quien tenía diecisiete años. Los tres
vivían solos después de la muerte del padre en un atropello. La
madre era la que mantenía a la familia trabajando de artesana y
vendiendo sus esculturas en la ciudad.
Un día Mercedes se quedó jugando al lado del estero hasta muy
tarde, a pesar de que su mamá le había dicho que es malo estar
jugando muy tarde. Llegó la hora de cenar y la madre llamó a
Mercedes, y después de cenar todos se fueron a dormir.
Mercedes tuvo un sueño: se le apareció el dueño del estero en
forma de una serpiente. Pero no era una serpiente común, la
serpiente era muy rara ya que por dentro era solamente de agua
y por fuera estaba hecha de las plantas medicinales que tenía el
estero donde ella jugó. La serpiente le dijo:
– Mercedes, no sigas jugando muy tarde cerca de mis aguas, te
podrías llegar a enfermar gravemente.
A la mañana siguiente, Mercedes le contó todo a su mamá, y ella
le dijo:
– Por no hacerle caso al dueño del estero él se enojó y te vino a
advertir para que no siguieras jugando muy tarde a su lado porque
si no te podrías enfermar.
El hermano oyó el sueño y se murió de risa. Mercedes, enojada, se
fue a la escuela. Al llegar, le contó a sus compañeros de escuela y,
al igual que su hermano, todos se murieron de risa.
Llegó el fin de año y la escuela planeaba llevarlos a la playa pero
en vez de eso los llevaron al estero.
Kuyfi mew mulerki pichi malen Mercedes pingerkey ñi üy, fey
mew ñi ñuke ka ñi lamngen Marcelü pingelu, fey mari regle
tripantu niey kom trur mulekeyngun. Kula che nien tufachi reñma
kupan larkey ñi chaw.
Ñii ñuke mangel tungekerkeyü ñi pu reñma, waria kudawlerki
fendekamekey .
Kiñe antu mercedes awkantulerkey inaltu witrunko fey mew
fentepun pu trafiamanfey. Ñi ñuke nutrumfeyu ñi iyapal Mercedes,
fey wula kom amuyngun umautumealu engu.
Fey mew Mercedes peumay. Welu feyti peuman pefi ti ngen
witrunko filu kechiley ñi ad. Welu re filolelay, tachi filu kangechili,
ti ponui fun re ko niefuy, ka wentemew mamull lawen kechiley, feyti
lawen niefulli ti witrunko fey ñi aukantulerki ti Mercedes.
Ti filu dungulellu, ka feypieyu:
- Mercedes, aukantuwelayaymi ina witrunko mew, kutranayaimi
Puliwen ka antu, Mercedes nutrankawi ñi ñuke tufachi dungu, ka ti
ñuke feypi:
- Mercedes feyentulayaymi ta feipieyu ti ngen witrulko, fey mew
ilkuley; muley ñi aukantungenoal ina witrunko nag antu mew
– Cuando lleguemos al estero todos verán que no era mentira lo de
la serpiente. – Les dijo Mercedes.
Ti wentru lamngen alkuy ti peuman fey rume ayeiki. Feymew,
Mercedes ilkulefuy, fey wula amuy tañi chilkatuwe ruka, ka
nutramkawi tufachi pewma ni pu wenüy; kom ti pu wenüy ka
ayeikeyngun ñi pu wentru lanmgen erke.
Todos dijeron que eran tonterías. Mercedes quedó triste pero
cuando llegaron al estero todos vieron la serpiente. Después de eso
nunca más se burlaron de Mercedes.
Akuy ti afichi tripantu, ti chilkatuwe ruka muley ñi yetual ti
pu pichikeche ti lafken mapu mew, welu yewelatulayu, kom
amuyngun ti witrunko.
Puwluyu ti witrunko, kom ti pu pichikeche pewma eywayai inche
ñi feipin, tachi kangechi filu, feypi ti Mercedes.
Kom fey mew feyentufingun ti Mercedes. Tufachi witrunko mew
pefingun ti filu, fey wula kom ti pu che feyentuingun ti feipieyu
Mercedes.
25
26
El caballo de mi abuelo
Laku ñi kawell
Kajfü-Lican Catrilaf Cheuquelaf
Una vez mi abuelo compró un caballito de patas blancas. Mi
abuelo llamado Juan compró el caballito un día lluvioso, lo llevó
a su casa y lo alimentó: le dio leche, chancado, fardo y avena.
Cuando el caballo cumplió tres años, mi abuelo lo quiso amansar,
pero le costó mucho hacerlo porque el caballo rompía el cerco.
Mi tío que vivía con mis abuelos le hizo un palenque (estaca) y
finalmente mi abuelo Juan lo amansó solo y así pudo usarlo para la
montura. Iba al Nguillatún (ceremonia de rogativa) con el caballo,
también sirvió para la carretela para buscar leña y para arar la
tierra, aunque parece que esto no le gustaba porque se ponía
mañoso.
Kiñe antu tañi laku ngillaki kiñe pichi kawel, flang namun nieki.
Tañi laku Juan pingey ñi üy. Ngillaki tufachi kawel mawünlu kiñe
antu.
Ñi laku lletuy ta kawell ruka mew, ka iltufi; elufi lichi, afena ka
fardo.
Mi abuelo casi siempre iba a mi casa a verme y llevaba al caballo, y
me lo prestaba para andar en él, pero me costaba frenarlo porque
era duro de hocico.
Un día mi abuelo me contó que su caballo estaba muy enfermo. Así
estuvo durante días y un día muy triste se murió de la enfermedad.
Küla antu nielu ti pichi kawell, tañi laku upa ñomkawi ti kawell,
welu newe ñomkalawi, ka wecharkawi ti malal.
Mi abuelo no quiso salir durante un mes de la casa, pero luego de
eso fue a mi casa y, para que se sintiera feliz, recordábamos las
aventuras vividas con el caballo.
Kam püle amuy ñi kawell engu, amuy ti ngillatun, ka tukuy ti kawell
karetela mu, yemey mamull ka tukuy ñi ketrayal mapu , tufachi
newe ayelafuy ti kawell.
Tañi malle mülelu ñi lakü engu, fey dewmalfi palenke pingelu, fey
wula, ñi laku Juan ñomkefi ti kawell, fey wüla purakefüy ti kawell.
Tañi laku kiñekemew lletuy ti kawell ñi pemetuanew fey, inche
miautuen welu lefmiawi, muna kudawtuken ni yafunwüngelu.
Kiñe antü mew tañi Laku chaw nütramkaenew tañi kawell; rume
kutrankefuy pirki. Feley ñi amun antu, ka amuy ti weda kutran ñi
kawel, fey lali.
27
28
El volcán y la araucaria
Ti deyin ka ti pewen
Zunilda Andrea Llanquinao Carillán
Había una vez un volcán muy hermoso y al que también van
muchos turistas, y se ponen felices cuando lo ven.
Algunos se enojan cuando erupciona. Hay un volcán llamado
Lonquimay, es muy lindo, hay una araucaria lejos de él y algunas
personas van a visitar otros volcanes. Lo que más me gusta es
cuando se reúne mucha gente, los días sábados es cuando viene
muy poca gente. Por aquí se llega a Lonquimay, es cerca para ellos.
Un día el volcán erupcionó, mucha gente se había asustado y un
caballo en un lugar lejos empezó a correr. El dueño se asustó y
los vecinos se habían asustado también. Cuando vieron el humo
fueron para allá lo más rápido que pudieron y luego el volcán dejó
de erupcionar. Los vecinos se pusieron felices y volvieron a ver al
volcán, y la araucaria la plantaron a su lado.
Mulerkefuy may kiñe rüme adchi deyin, tufachi deyiñ mew
amulerki fentren witran, ka feyti che rüme ayewküleyngun
pewtulu ti denyiñ.
Kiñeke lladkukeyngun ti che lupümyün ñi kutral.
Müleerkefuy kiñe deyiñ Lonkimay pingelu, müley kiñe pewen
ka muley che ñi amun ñi pemealu kake deyiñ. Inche ayekefiñ ti
trawulu fentren che.
Sábado antu mew newe küpalay ti che. Faw ñi rüpan amuyngun
Lonkimay deyiñ mew.
Kiñe antu mew ti deyiñ lupunmuy kutral, kom ti pu che llikali,
fey kiñe kawell ti mapu mew lemawi. Ti ngen kawell llikali ka ti
pu karukatu ka fey. Pewulu ti fitrun lef amuyngun feypüle, ka
ti deyiñ fey wula tunkukatuy. Kom ti karukatu ayiwkuleyngun
wüñoadkintuwi, ti deyiñ, ka ti pu pewen anunkawingun feiti mu.
29
30
El caballo
Ti kawel
Lorena Soledad Peñeipil Huilcapán
Había una vez un caballo que tenía harta fuerza para tirar
cualquier cosa. Este caballo necesitaba tomar mucha agua porque
el esfuerzo que realizaba era enorme. El caballo era de color café,
alto, de pelo largo y cola de dos colores. Su montura siempre
estaba puesta al igual que su bozal.
Un día fue destinado al rodeo. Este caballo ganó por tanto
esforzarse y su dueño lo premió con muchos y deliciosos alimentos.
El caballo, muy feliz, aceptó al hombre como su amo. El caballo y
su amo se hicieron tan amigos que decidieron trabajar juntos para
siempre.
Kuyfi mülekey kiñe kawel fentren newen niekey chem rüme
witrakey.
Tufachi kawell fentren ko duamkey tañi newenkudaw ñi
dewmayal. Ti kawel kadü ad ngekey, fütra kawel alükey ñi kal
lonko ka ñi külen epu ad niekey. Ñi chilla niekey wente füri ka
ñi nülelu ñi wün kawellfillantu niekey.
Kiñe antü küden mew tukungey. Tufachi kawell wewi ñi
newentukawun mew, tañi ngen kawell wewulu, elufi fill iyael. Ti
kawell rume ayiwkulerki, may pifi ñi ngenkawell ngeal. Ti kawell
ka ti ngenyetew wenüywingu fey dunguwingu ñi trur küdawall.
31
32
El pájaro maligno
Ti wedake üñüm
Rodrigo Javier Paillacoi Paillacoi
Había una vez un hombre llamado Nawel, era grande y tenía
sesenta años. Este hombre era misterioso y nadie sabía cómo era
su vida.
Un día dos niños, que se llamaban Cristian y el otro Javier, andaban
en un estero llamado Lleupeco y vieron al hombre llamado Nawel.
Un día los dos niños decidieron seguirlo para saber lo que estaba
tramando y el hombre entró en una casa negra y oscura. Ahí vieron
al hombre que se estaba transformando en un tué-tué (ave). A
los dos niños les dio miedo verlo y le fueron a decir a la policía.
Cuando la policía llegó, se murieron porque les habían enterrado
un cuchillo en la espalda y los policías se convirtieron en diablos.
Un machi que se llamaba Caupolicán les dijo a los niños que Nawel
era brujo, que se convertía en un tué-tué, que por estos lados se
conocía como el chonchón y que mandaba mala suerte, mataba
a la gente y mandaba enfermedades para la familia. Los niños
tuvieron mucho miedo por esa leyenda que les contó el machi
Caupolicán y el machi luego se fue a su ruca.
Los dos niños entraron en un bosque oscuro donde encontraron un
huevo verde, y del huevo salía una serpiente con cara de gallo. La
serpiente los mató para que nadie sepa que el tué-tué existe hasta
ahora.
Mulekey kiñe wentru Nawel pigekey kiñe futra wentru
Yem
kayu marri tripantu ñiekey tufachi wentru kagechi Che fey iñi
norme kimkelay chumechi mongen ngekey.
Kiñe antü epu pichike wentru kiñe Cristian pingelu, kangelu
Javier. Trekayapeingu ina witrunko Lleupeko pingelu, fey
pefingun kiñe wentru Nawuel pingelu.
Kiñe antü tati epu kona inafingu tañi kimal chumken ti wentru.
Fey konpuy kiñe kürü rüka meü ka dümiñ rüka mew. Fey mew
pefingun ti wentru petü tuetuewulu. Ti pu pichi kona pefilu rüme
llikayngu, fey amuyngu karabineru mu ka feypimefingu. Püwlu pu
karabiinerumu layngu ñi utruftukun kiñe wainu furi mew, ka ti pu
karabinero wekufüwingu.
Kiñe machi Kaufülikan pingelu feypi ti pu kona Nawel ta kiñe
kalku tuetuewiki tufachi mapupüle chonchon pingekey fey
wedake dungu nütrumkey, langumchekey ka kutrangekki
pu reñma.
Ti pu pichike wentru rüme llikayngu ñi allkün dungu fey ti machi
Kawpolikan feiypi. Amutuaymun tami ruka mew.
Pu pichike kona konpuyngu kine mawidantumew fey peyngun
kiñe karü kuram , ka fey ti kuram mew tripay kiñe filu külen
alka achawall niey. Fey ti filu langumeyu fey ñi kimngenoal tañi
mülen feyti tuetue.
33
34
El zorro y el pewen
Ti pewen kati ngürü
Edar Matías Cañunao Quidel
Había una vez un zorro al que le encantaba engañar a los
animales haciéndoles creer que eran tontos, robándoles su comida.
El zorro era un animal de color naranjo oscuro, veloz y astuto.
El zorro siempre decía que le gustaba hacer lo que hacía porque
era sencillo robar para él, pero un día los animales que fueron
engañados y estafados por el zorro se reunieron para encontrarlo y
asesinarlo, y justo ese mismo día encontraron al zorro engañando
a un puma. El zorro asustado, viendo las caras de los animales que
él había engañado, se puso a correr.
Cuando el zorro se escapó de la multitud se acostó a descansar al
lado de un viejo pewen (araucaria). De repente el pewen le habló y
le dijo:
– Ay, zorro. Oye amigo, deja de robar porque tu reputación se está
ensuciando.
– Pero es mi trabajo. – Le respondió el zorro.
–Hazle caso a este pewen, vuelve a remediar las cosas y limpia tu
orgullo. – Le respondió el árbol.
El zorro volvió a remediar las cosas, devolviendo las comidas que
había robado a los animales al hacer su trabajo, y así limpió su
orgullo gracias a los consejos del pewen.
K uyfi mülekey kiñe ngürü, rume alliki koylatual ta pu kullin;
ta weñeafiel ta ñi iyael.
Ti ngürü kelu choz ngeki, lef namum gneki ka ñiwangekey. Ti
ngürü allefi ñi dewman kudaw ñi niel ni weñeal ñi pepiluwün
mew. Welu kiñe antü kom ti pu kullin koylatukamefulu ti ngürü;
trawuleyngun ñi trapümual, kintüal ka langumal ti ngürü. Feyti
antü pefingun ti ngürü ka feychi antu ka pefingun kiñe pangi
koilatuleyu ti ngürü. Ti ngürü llikay pefilu ti pu kullin fey lefmawi.
Chum lefmawlu ti ngürü alünmew tranawi ürkutual, adkadikufi
pewen. Ti pewen dunguweyu fey feypifi.
- Awem ngürü. Alkungñe wenüy, elnge tami weñen, chumel tami
chumgen petu podi
- Welu tañi kudaw – Feypi ti ngürü.
- Feyentufinge ti pewen, wiñonge tami kümelkadunguwal ka
liftunge tami mallma. –Feipieyu ti anümka.
Ti ngürü wiñotuy, kumelkadungutualu, ultulu kom inel tati
weñeymafilu kom kulliñ tañi dudawmu, fey liftuy mallma chaltun
ngulam pewen mew.
35
36
El puma legendario
Ti kuifi pangi
Mariano Lleuful Arnolfo Vicente
Cuenta la historia sobre un gran animal que defendía el bosque.
Era un puma llamado Pagi, quien era muy alegre pero cuando
había una discusión era muy serio. Además, había una zorra que
quería el poder que tenía Pagi, y lo mandó a matar. El hijo de la
zorra, llamado Culpeo, secuestró a Pagi.
El cóndor y el halcón, quienes se enteraron de lo sucedido,
emprendieron el vuelo y había pasado todo un día cuando el
halcón vio a Culpeo, quien se dirigía a la cueva de una montaña.
– Ahí está. – Le dijo el halcón al cóndor.
– ¡Sigámoslo! – Le respondió a su amigo el cóndor, quien vio a Pagi
enseguida.
Los dos bajaron muy rápido y, cuando estaban por pisar tierra,
unos dogos estaban cuidando en la puerta. El cóndor conocía a los
mejores amigos de Pagi y se le ocurrió la brillante idea de irlos a
buscar y le dijo al halcón:
Ngütramkangi ta kiñe piam, mülekey kiñe fütra kullin inkakey
ta futra mawida. Ti kullin pangingey ka Pangi pingey ti üy, ti kullin
rüme alliwkulerkey, welu mülechi ilkutuwün ka tronoleketuy. Kafey
mülerki kiñe domo ngüru ayilefulu Pangi tañi niechi newen, fey
langümfalfi.
Tati domo ngürü ñi koñi, Kulpeo pingelu, Pangi ta ellkarkefi.
Ti manke ka ti traro, kimluyengu tañi femel, müpüwingu ti
rupachi antu mew fey leftraru pefi ta Kulpeo, fey amülerkefulu
rünganwinkul mew.
- Ti tañi mülen. – Feypifi tati leftraro ti manke.
– Uno de los amigos de Pagi, llamado Faighong, vive pasando el río
y cruzando las montañas.
- ¡Inafiyu! – feypitueyu tañi wenüy manke, fey pürüm perkefi ta
Pangi.
El cóndor fue a buscarlo como un relámpago y cuando llegaron
derrotaron a los dogos y rescataron a Pagi. Culpeo huyó, a su
madre la encerraron en una cárcel, y todos fueron felices.
Mür matunagürkingu ka epe püno mapuleluyengu, kiñeke trewa
dapinerkingu tati kompuwe. Ti manke kimnerkefi Pangi tañi doy
kumeke wnüy fey kiñe küme rakiduamerkey tañi yemeafel ka
feypifi ti keftraro.
Kiñe Pangi tañi wenüy, Faighong pingelu, mülerki nome leufü
ka nome winkulnentu. Ti manke trafkunürke yemerkefi fey
akutukuyengü rumefingun ka ti pu trewa ka montulfingun
ta Pangi. Kulpeo lefmawi, kidu ñi ñuke rakumñi, fey kom
ayiwletuyngün.
37
38
El perro cazador
Ti nüpewe trewa
Cristian Hernán Catrilaf Canio
Un día a un hombre le regalaron un perrito cazador, y el hombre
le puso Chod. El perro era muy sensible y ladraba siempre cuando
venía alguien o su amo.
Su amo era Mapuche y cuando iban a un Nguillatún (ceremonia
de rogativa) ahí no permitían perros. Chod tuvo que quedarse ahí
para esperar a su amo. Cuando su amo volvió, Chod fue donde él,
se alegró mucho y se fueron para su casa.
Chod había perseguido a un conejo y el hombre se había ido solo
para su casa. Chod pilló el escondite del conejo, y el conejo tenía
conejitos. Chod no quería matar a conejitos chicos. Chod se había
ido pero no pilló a su amo y Chod se había perdido por un conejo.
Pero Chod sabía el camino a su casa, el camino era muy largo y el
hombre lo andaba buscando pero no pilló a Chod. El perro llegó en
la noche y, a la mañana siguiente, el hombre había encadenado a
Chod y él se sentía mal estando amarrado.
Chod estaba solo amarrado. El hombre fue de nuevo al Nguillatún
y volvió en la noche.
Chod se había hecho una herida muy grande. El hombre estaba
curándolo y a Chod le dolía mucho, estaba débil. Pero ya se le
estaba curando su herida que le provocó la cadena y, cuando
pasaron los días, a Chod se le habían curado sus heridas.
Pero ahora había encontrado a un zorro, lo persiguió y lo dejó lejos
para que no se comiera a las gallinas.
El hombre se había zafado el pie por la culpa de otro hombre
y Chod estaba enojado porque su amo no andaba con él. Chod
estaba acostado y unos ladrones querían robar los animales. Chod
fue a morder a los ladrones, dejó herido a un ladrón y se fueron.
Chod ya sabía que era un perro cazador.
Kiñe antü ti kiñe wentru eluñi kiñe trewa nüpewe, ti wentru
tukulelfi Chod. Ti trewa rume u wamtuferke ka wankükerki fill
küpachiche k ata ñi ngen.
Tañi ngen Mapucheürke fey Ngillatún mu amulu trewa ta
llowñekerkelay. Chod feymu, mülerki feymew tañi üngümleal tañi
ngen. Wiñomelu tañi ngen, chod amuy kizumew, rume ayiwi fey
amutuingu rukamew.
Chod inarku kiñe koneku fey ti wentru kizu amuturki tañi rukamew.
Chod perki chew ñi ellkatuel ti komeku, fey ti kaneku nierki
pichike komeku. Chod upa lagümürkelay pichike konecku Chod
amuturkefuy welu peturkelay tañi ngen fey Chod ñamürkefuy kiñe
konekumew. Welu Chod kimnerki tañi ruka rüpu welu nüme alüchi
rüpürke kati wentru kintuyawülürkefi welu pelafi ta Chod. Ti trewa
pun puwtuy ka, ka puliwen, ti wentru trapelürkefita Chod kakizu
wezayñmawurki trarilelu.
Chod kizu trapelerki. Tati wentru ka amurki nguillatunmew ka
wiñometurki pun Chod püta allfülüwurki. Tati wentru lawentru
lawenturkeyu fey chod mna kutranturkey, yafüñewelay. Welu dew
petu tremoturkey tañi allfeñ tati kadena femelew ka fupalechi antü
mew, Chod dew tremotuy ñi allfeñ.
Welu ka perki kiñe ngürü, inafi ka kamapu elfi tañi ipunual
ta achawal. Tati wentru welñirki tañi namun ka wentru tañi
duammew fey Chod rume lladküy tañi ngen miaulnaetew. Chod
tranauler key fey kiñe le weñefe upa weñe kulliñürkefuy Chod
unatumefi tati pu weñefe, kiñe weñefe allfukunuferki fey amutuy.
Chod dew kimni tañi ñüpewe trewañen.
39
40
La niña Rayén
Pichi malen rayen pingelü
Catalina Yolanda Carril Quidel
Había una vez una niña llamada Rayén. Ella era blanca, flaca y
el color de su pelo era muy negro. Ella era muy mañosa, vivía en el
campo, su mamá también era mañosa y muy regañona.
Ellas salieron a mirar el hermoso estero donde siempre iban, que
se llamaba Lleupeco. Rayén quería destruir todo lo que había en el
estero, ya que cada vez que iba allí le daba pena por su padre que
murió ahogado.
Ella se quedó sentada mirando el estero y el estero quería mucho
a la niña a pesar de que ella era mala. Pero pasaron los años y la
niña seguía mañosa y mala. El estero no entendía que a la niña no
le gustaba el agua, no porque no quería, ella tenía miedo porque el
estero se empezó a levantar y eso la ponía muy nerviosa. El estero
se enojó tanto que empezó a llegar mucha neblina y la corriente se
puso muy fuerte.
Llegó el verano y las personas querían bañarse, pero hacía frío en
el estero y la niña asustada no sabía qué hacer. Empezó a pedir
perdón y la corriente, la neblina y el agua se fueron calmando,
y ahora hacía calor. Como el estero se calmó todos se bañaron,
incluso la niña.
M
ülekey kiñe antü kiñe malen rayen pingelu. Tachi malen
lig ad niekey, trongli malen ka ñi lonko kurü ad niekey. Ti malen
rüme ilkukey, lof mew niekey ñi rüka, ñi ñuke ka ilkulekey ka
lladkutuchekey.
Mur tripayngu adkintual ta kiñe witrunko tachi witrunko Llewpeko
pingelu. Rayen duamki ñi kom apümal ti chemkun mülelu ti
witrünko mew ,duamkelafi ti witrünko ñi lan mew.
Weñanki peafil tachi malen anukunuwi fey adkintunewefi ti
witrunko, ta chi witrunko rüme piwkeyenekefi ti pichi malen.
Welu rupay fentren tripantü fey chi malen ilkukey müten ka
weda piwke niey. Ti witrunko kimkelay chumngelu ti malen
ayikelay ko chumngelu duamkelafi ,tachi malen llikakefi ti ko
witrapuralü. Ti witranko rüme lladkuy fey mew rüme trokúreli
fey ka rüme newentü amuy ti ko.
Akuy walüg fey ta ti pu che küpa müñetufuyngen, welu
rüme wútrengekey ti witrunko mew fey ti chi malen rüme
llikay fey kimlay ñi chümal. Fey mew ti malen ngillatuki, fey
mewn ti trükur ka ti ko tünkulekefuy. Fey wula kom ti pu che
müñetukungey tachi witrunko mew ka ti pichi malen kafey.
41
42
El camino
Ti rüpu
Toki Juan Manuel Antilen Romero
Mi amigo Carlos y yo recorrimos el mismo camino para ir a
jugar palín (juego de chueca), pero antes de eso teníamos que
pasar por nuestro otro amigo Fernando.
Cuando ya habíamos pasado por nuestro amigo seguimos el
camino y doblamos. En esa curva había un callejón un tanto
misterioso que nos daba un poco de miedo ya que era un camino
lleno de arbustos, quilos, sauces, maqui, zorros y también árboles
muy grandes y anchos que parecía que nos miraban un poco
enojados.
También en ese callejón se escuchaban sonidos y ruidos extraños,
cantos de pájaros raros que nunca habíamos escuchado en otro
lugar y tratamos de cruzar corriendo. En verdad ese lugar nos
produjo mucho temor.
Después de ese callejón se veía la cancha de palín en donde
nos encontramos con nuestros rivales y compañeros de juego.
Entrenamos entusiasmados y nos dimos cuenta de que eran las
nueve y se nos había hecho tarde. Nos miramos entre nosotros
pensando en lo difícil que teníamos que pasar, y Carlos nos dijo:
– ¡Tengo miedo!
– ¡Yo igual! ¬– Respondió Fernando.
– ¡Yo tengo más miedo que ustedes dos juntos! – Les dije.
Y mientras discutíamos sentimos que algo gigante se acercaba. Era
un árbol, que nos dijo:
– Vengan niños, no se asusten, yo sólo quiero que no nos molesten
y también que nos respeten.
Mientras nos hablaba el árbol, llegó mi abuelo que estaba
preocupado porque no había llegado a casa a tomar once y nos
devolvimos a la casa por el mismo camino.
Carlos inchuw, kiñe rüpü inakeyu tañi aukantumeal ta palin ,
welu wüne rumekeyu ñi wenüy Fernando.
Dew rumelu inchiw ni wenüy engu, inafiyu tati rüpü fey mew
wüñowüngelu. Feychi wüñon mew müley kiñe fütra rüpü
kañechilelu fey pichi llikafullin. Feyti rüpü meñoley anumka mew,
kula, sauce, kulon ka ngürü ka kuifi futrake anümka ka fentreke
rumey, fey mew illkukechi adkintuenew.
Ka feychi futra rüpü mew allküngey tralemun fillem, üllkantuy
üñüm engu, kangey chumkaw rume allkukelan kañ püle, fey muw
lefkulen katrürüpan ruf rüme fente pün llikaluwün.
Rupalu feychi futra rüpü mew, pengengey ti aukantupemun palin,
feymew puin ñi punkon inchin, ka tañi pu wenüy engün.
Palikantuyin alliwkechi nguneduamyiñ dew pu trafiaerkey,
feymew welukeleliwuluyiñ rakiduamyiñ chumuechi ñi rupatual,
fey Carlos pingi:
- Rume llikalen
- Inche ka fey - pi Fernando.
- Inche doy llikalen eymumun- feypifiñ.
Petu ñi llaskawun alkulliñ kiñe futra che kechiley fullkompuy enchin
mew. Kiñe fütra anumka feypieing mew.
- Kupamun pichike wentru, llikakelmün, inche duamun ni
iñfitungenual muten ka ñi yamngeal
Nutramkameli ti futra anumka, fey mew akuy ñi laku fey
mew fentrepun llikawkuley chumuelu ñi üñomuan ñi ruka ti
yafutupunual, fey mew ka fey püle; ka feychi rüpü üñopeiñ.
43
44
El agua y la niña
Ti pichi malen ka ti ko
Millaray Rayen Catrilaf Quidel
Había una vez una niña llamada Milen, era medio regañona y
mañosa. Un día su ñuke (mamá) le dijo que se fueran a bañar en el
estero llamado Lleupeco. La niña no quería pero igual fueron.
La niña se enojó con su ñuke, ella no tenía chaw (papá) porque
se le había muerto. Cuando estaban ahí, su madre se fue y ella
se quedó sola. Ya era tarde, tanto que estaba enojada. Estaba
tirándole piedras al agua y mucha tierra. Después la niña se fue.
El agua se estaba colocando muy negra y muy oscura, le habían
dicho a mucha gente que estaba negra. La niña se dio cuenta de
que ella había provocado todo así que fue en la noche a hablarle al
agua y le dijo:
– Por favor, nunca más te tiraré cosas ni piedras. Nadie te
molestará.
Así que la niña nunca más fue enojona y no se enojó más con su
madre.
Mulerki kiñechi kiñe pichi Milen pingelu, rangi chagtüfe ka
llafküfe. Kiñe antü ñi ñuke feypifi müññetumegñe Lleupeco
witrulko mew. Ti pichi malen pirkelay weñu amürkingu.
Ti michi malen lladkütufi ñi ñuke, kizu nierkelay chaw chumül
lakerki. Müleluyengu feymu, tañi ñuke amutuy fey kizulewerki. Dew
kon antüy, rume lladkülerki. Petu ütrüfturfi kura mew tati ko ka
pütrün pod. Rupalu mew ti malen amutuy.
Tati ko rume kurüwerkey ka rume dumiñürkey, pütrün che
feypirkefi ñi kurüwen. Tati pichi malen kimüwürki tañi kizu ñi
duammew femürki, fey pun amuy tañi ngütramkamkuafel tiko fey
feypifi:
- Fürenen, chumkawürme ütrutuwelayayu chemmürme rume ka
kurarume. Chemürume infitulayaymu
Fey ti pichimalen chumkarmürme lladkülen amuwerkelay ka
lladkütuwelarki ñi nuke.
45
46
El paso del estero
Witulko ñi rumen
Sebastián Héctor Millao Llangulen
Había un niño en el estero que se había caído de cabeza y una
serpiente se lo había comido entero, quedó la pura cabeza.
Cuando estábamos escribiendo mi compañero pilló un huevo chico
y era de color como gris. A mi compañero le dijeron:
– ¿Dónde pillaste ese huevo?
– Lo encontré en esta piedra. – Respondió él.
Después nos veníamos, mi compañero tiró el huevo y se partió. Era
una serpiente chiquitita.
Después la profesora quería esconder el huevo y mi compañero lo
sacó. Se lo llevó y se reventó.
Cuando nos veníamos lo persiguieron tres perros grandes y les
tiramos hartas piedras y palos.
Cuando llegamos a la escuela llegamos muy cansados y nos
sacamos muchas fotos y todo salió bien.
Mülerki kiñe kona witruko mew ütruf kanurki lonko une fey kiñe
filu kom irkeyu re lonko mülewerki
Wiri pelu inchu tañi wenüy pedarkey kiñe pichi kuram kangechi
kono kolontun tañi wenüy feypiñi:
- ¿Chew peda fimi feychi kuram?
- Pedafin feychi kura mew – feypirkey kizu.
Fey kuñapaletulu inchu, tañi wenuy utrüfi ti kuram fey ukay. Kiñe
pichi filurke. Fey ti kimeltu chefe upa ell karkefuy ti kurran fey ñi
wenuy nehtufi yetufi fey trampufi.
Kupaletulu inchiw, tañi wenüy ütrüfi ti kuram fey ükay. Kiñe
pichifilu erke. Fey ti kimeltuchefe upa ellkarkefuy ti kuram fey ñi
wenüy nentufi. Yetufi fey trompunfi.
Kupaletulu inchiw inapainmu kula putake trewa fey pütrün trewa
ka ringimew ütrüftufiyu. Puwlu chilkatuwe mew rume ürkülen,
püwyu fey pütrün ad nentuwyu fey kom kume tripay.
47
48
La venganza del niño mapuche
Ilkulelu ti mapuche pichiwentru
Claudio Andrés Catrilaf Maliqueo
Hace doscientos años atrás existía una pequeña aldea donde los
mapuches vivían felices en sus tierras.
Había un lonko llamado Manuel, él era muy importante para los
mapuches porque él los dirigía. Él tenía una familia, tenía una
esposa y un hijo llamado Juan, pero un día su esposa se enfermó
y murió, y el lonko tuvo que criar a su hijo solo. Ellos nunca tenían
problemas con nadie pero un día los españoles llegaron con sus
tropas y el lonko les dijo:
– ¡¿Qué están haciendo aquí?!
– ¿Cómo se le ocurre tratarme así? – Le respondió el general
español y después le habló a su asistente – ¿Qué son ellos?
– Son indios mi general y ese que está ahí es el jefe. – Le dijo el
asistente al general.
Y de repente el general mató al lonko con una bala en la cabeza. El
general dijo:
– Maten a todos los indios y llévense a todas las mujeres.
Juan se fue corriendo hacia un barranco y cayó inconsciente.
Cuando despertó fue a la aldea y todos estaban muertos. Juan juró
cobrar venganza, entrenó con hachas y quebrando palos con un
solo golpe.
En las tardes, cuando salía a cazar, se acordaba de su padre. Iba
a los hoyos de conejos a cazar y de repente agarró a un conejo
porque le tiró el hacha.
Cuando pasaron los años Juan era grande y fuerte, y cuando llegó
el día Juan encontró una manada de caballos. Fue muy despacio,
agarró al jefe y al caballo más bonito y lo amansó ese mismo día.
Fue donde los españoles y los mató a todos mientras estaban
dormidos porque tomaron vino, y después los quemó a todos. Al
general lo mató con el hacha y salvó a todas las mujeres.
Juan se convirtió en lonko.
Epu pataka kuifi mülerki kiñe pichi lelfun mapu, fey kom pu
mapuche ayiwkulen mülekerkingün tañi mapu mew.
Mülerki kiñe longko Manuel pingelu, kidu rüme falilkerkeyu pu
mapuche ka kidu unelilekerki. Kidu nierki ñi reñma, nierki tañi kure
ka tañi fotüm Juan pingelu. Welu kiñe antü tañi kure kutranierki
feymu lai, ti longko kizu trenpümurki tañi fotüm, kiduyengu
chumkawürmi llafkawün nielapayngu ineynorume yengun, welu
kiñe antü ti pu winka akuyngü tañi pu weychafeyegün fey ti longko
feypifi:
- ¡¿Chumpeymün tufa mew?!
- ¿Chumngelu ta feypikaenew? - Feypirki ti ngen winka ka fey
dungufi tañi kona - ¿Chem che engünanchi?
- Indioyengün, ka feyti mülelu longko tati . - Feypifi kona ñi ngen.
Fey müchaimüten ti ngen winka langümfi ti Longko tralkatulu
lonkomew. Ti ngen winka feypi:
- Lagümfimun kom ti pu indio, ka yetuaymun kom ti pu domo.
Juan lef amürki kiñe lil mew fey tañi rupadüamlu. Trempelu amuy
tañi mulenmew, fey kom lalerkingun. Juan piwkermi ka femluafin
pi, tokimew newenüwuli ka wentru rüngi kiñe ulel mew.
Epe konichi antü, nüpewealu, inaduamkely tañi chaw. Amüki
lolo koneku mew nüpeal fey michaimüten nüy kiñe koneku ütruf
tokilelmew.
Rupachi tripantu mew Juan alü tremi ka newenñi, fey akuchi antü
mew Juan pewi pütrün kawel. Ñochi amuy, nüy ti ñidoll lechi
kawell doy adlu ka feuchi antü ñongumfi.
Amuy pu winka mew ka kom langünfi umawleluyengün pulkutulelu,
fey kom lüpümurkefiyegün. Tati longkolelu toki mu langünfi ka
montulfi kom pu domo. Juan lonkongetuy.
49
50
El fin del estero
Fentepumum tati witrünko
Sebastián Segundo Coliñir Pichumán
Había una vez un niño llamado Alberto, tenía once años y
pasaba por el estero.
Fue a su escuela y cuando llegó del colegio su papá estaba
buscando leña. En el estero había un árbol grande y muy antiguo,
y su papá lo estaba cortando, hasta que se cortó y cayó muy fuerte.
El estero se puso muy furioso y el papá del niño sacó la leña. Su hijo
le dijo:
– Papá, ¿por qué cortaste el árbol? Ese árbol pasó muchos años.
Su papá quería cortar otro árbol y cuando hizo andar la motosierra
el agua se levantó, lo agarró, lo tiró al estero, lo llevó al fondo y lo
ahogó. Cuando el niño fue a buscar a su padre para comer, estaba
muerto. El niño se tiró para sacarlo, lo sacó, y lloró y lloró. Su
mamá igual estaba llorando y cuando lo fueron a enterrar el estero
estaba muy feliz.
Días después de muerto el papá del niño, el estero seguía matando
hombres hasta que un hombre dijo que taparan el estero con
piedras. Todos los hombres aceptaron y empezaron a taparlo con
máquinas. El estero cada día se ponía más furioso pero no podía
hacer nada porque estaba tapado con piedras. Desde ese día no
mata a más hombres, y todos los hombres viven muy felices.
El niño está grande y tiene su familia, son muy felices para siempre.
Su hijo se llama José, su hija se llama María Belén, su esposa se
llama Antonieta y el estero nunca volvió a hacer maldades.
Mülekey kiñe kona Alberto pingelu, mari kiñe tripantü niekey
fey millawki ina witrünko púle. Amuy ñi chillkatuwe rüka mew
welu puwtulu ñi rüka mew, ti witrunko mülekey kiñe futra anüm
ti anüm kuyfi aliwen. Fey ñi chaw petu katrümekefi fey katrüfi
fey newentu ütrufnawi. Ti witrunko rüme lladküy welu ti kona
ñi chaw nentuy mamüll. Ñi fotüm feypieyu chaw:
- ¿Chumgelu katrüfimi ti anüm? fey chi anüm kiñe kuyfi aliwen!
Ti kona ñi chaw ka kiñe anüm katrüal duamfuy ,fey amülfilu
ti motosierra ti ko. Witrapüray fey nüfi ütruftukufi ti witrünko
mew llefi minche ko fey güfküfi . Ti kona yemetuy tañi chaw
ñi ipütual egu welu laletuy. Ti kona utrüftukuwi ñi nentutual
ta ñi chaw, nentutufi fey ngümakawi ñi ñuke ka ngümay, fey
rügalmegulu ti wentru ti witrünko rüme ayiwi.
Rüpalu antü dew lalu ti kona ñi chaw, ti witrünko lagümkonlewi
ta che fey kiñe wentrü utrüftukulelafiyin fentren kura.
Kom pu wentrü femayi pi egum fey ka matu kudawingün
ngüchodkafigin maquina mew. Ti witrunko rüpalu antü doy
ilkuluwi welu chumlayafuy rume dew ngüchodkangelu kura mew,
fey chi antü lagümwelay ta che.
Fey kom pu che ayiwigen ti kona dew alüwetuy ka ñi reñma
,küme mogen nietuy . Ñi fotüm José pingey ñi ñawe Maria
Belen pingey ñi domo Antonieta pingey fey ti witrunko
chumwelay rüme.
51
52
Los caballos de Lautaro y Galvarino
Lautaro ka galvarino ñi kawell
Francis Nawel Paillacoi Romero
Érase una vez un mapuche llamado Galvarino, él era muy buen
amigo del toki Lautaro, ambos vivían armoniosamente en una
comunidad.
Un día, Galvarino salió a buscar dihueñes (hongos) a los potreros.
Se subió a un árbol para bajarlos y arriba del árbol pudo ver todo el
potrero, y vio dos seres altos y fornidos. Uno era blanco y de patas
gruesas, y el otro negro y de finas patas. Galvarino fue corriendo a
decirle a Lautaro:
– Encontré dos seres hermosos, uno blanco como la nieve y el otro
negro como las cenizas.
– ¿Dónde los viste? – Respondió Lautaro – Yo igual quiero verlos.
Galvarino lo llevó a verlos. Al llegar allá, los animales pastaban. A
Lautaro le gustó mucho el animal de color negro y dijo:
– Yo quiero el animal negro.
– Bien, el blanquito es mío. – Dijo Galvarino.
Ambos caminaban a casa con los animales y escucharon voces.
Vieron a muchas personas montadas en los animales invadiendo
otra comunidad. Ambos observaron lo que pasaba y escucharon
que los animales se llamaban caballos. Al llegar a la casa Lautaro
reunió a unos veinte hombres para robar algunos caballos. Lautaro
les dijo:
– Nos hemos reunido para proteger nuestras tierras de unos
huincas (no mapuches) que hemos visto con Galvarino.
– Es verdad, los vi con mis propios ojos. – Dijo Galvarino – Ellos
invadían y mataban a mapuches. El que quiere proteger las tierras
que venga con nosotros ahora.
Tras decir esto, se sentó. Todos accedieron a robar los caballos.
Al caer la noche, los mapuches robaron veinte caballos porque eran
veinte hombres. Los españoles se dieron cuenta del robo, siguieron
las huellas de los mapuches y llegaron a la casa de Lautaro en
donde estaban los caballos y los mapuches amigos de Lautaro.
Los dos grupos pelearon hasta la muerte. Los mapuches ganaron
y mataron a todos sin excepción gracias a que los mapuches
encontraron a los caballos y los hicieron sus animales.
Kiñechi mülerki kiñe mapuche Galvarino pingelu, kizu rüme
küme wenüwen toki Lautaro yengu, mür tünlerknigu kiñe lof mew.
Kiñe antü, Galvarino tripay weñmealu lelfün mew. Pürarki
anümkamew tañi narümafel. Fey wenu anümka kom ti lelfün
perkefi, fey perki epu che fütrakeyma ka newenlelu. Kiñe fülangürke
ka alürumechi namunürke, kangelu kürü ka trongli namun.
Galvarino lefürki feypimeafel Lautaro.
- Pen epu adkechi che, kiñe üñirke flang kagelu kurü trufkenürke.
- ¿Chew pefimün? – feypi Lautaro- inche ka upa pefin.
Galvarino pengelmefi. Puwluyengu, pu kulliñ ütalerkingün. Lautaro
rume ayirkefi tati kürü kulliñ ka feypi.
- Inche kürü kulliñ ayiñ.
- Küme, ti pichi flang inche.- feypi Galvarino.
Mür trekalerkigü tañi rukamew tati kulliñyegun fey allkü
dungurkigu. Pingün püraleluyegün feychi kulliñ mew kontu
lofmekelu. Mür peingü tati chumekel fey allküygun tati pu kulliñ
kawell pingerki. Puwtulu rukamew Lautaro trapümi kiñe epu mari
wentru tañi weñeal kiñeke kawell. Lautaro feypiyefi:
- Kom trawüluwüyiñ tañi inkayal inche tañi mapu kiñeke winkamew
welu Galvarino inchiw.
- Rüfli, inche tañi ñe mew pefin.- Feypi Galvarino- kizuyegün
kontuigun ka langüm mapucheingün. Ti upa inkamapule küpape
inchin mew pürum.
Feypilu, amüy. Kom weñekawell ngeaiñ piwigün.
Akuchi pun, pu mapuche epu mari kawell weñeigün, fey kizu yegün
epu mari wentru.
Ti pu winka wentru umawürkigün tati newen, inapunorkeigün
mapuche pünon fey Lautaro ñi rukamew puwürkigün chew ñi
mülen ti pu kawell ka Lautaro ñi pu wenüy. Ti mür trawülün
kewarkeingün langümüwal. Pu mapuche rumerkingün ka kom
langümfingün, chaltu ñi mapuche perkefigün ti pu kawell ka kizu ñi
kulliñ yeturkefigün.
53
54
El estero
Ti witrunko
Jimena Alejandra Llanquinao Carillán
El estero de Lleupeco se había creado hace unos diez años.
Algunas personas dicen que se creó por la muerte de diez personas,
las cuales eran seis mujeres llamadas Carolina, Claudia, Fernanda,
Lorena, María y Sofía, y cuatro hombres llamados Ignacio, Joaquín,
Rodrigo y Vicente. Pero antes de esto dicen que estas personas
murieron por el ataque de una culebra de cascabel. Todos dicen
que esto pasó porque una de estas personas tomó todos sus
huevos y se los comió ya que tenía muchísima hambre.
Después de unos días la serpiente de cascabel andaba buscando
sus huevos que una de las personas se había llevado. La serpiente
buscó y buscó pero jamás encontró. Lo que la serpiente no
entendía era que cómo iban a desaparecer sus huevos si los había
dejado bien escondidos en las zarzas. Lo único que pasaba era que
la serpiente no recordaba nada de lo que hacía. Podía pasar con
cinco machos y no recordar nada. Por eso no recordó dónde los
dejó y por eso pensó que los dejó escondidos, pero en realidad los
dejó a la vista de todo depredador.
Al ver las personas el huevo se preguntaban de qué sería, pero
sólo una persona dijo: “Menos charla y más acción”. Al decir esto,
tomaron todos los huevos y se los comieron. Al comerlos sintieron
un sabor raro, como si nunca hubiesen comido eso. Joaquín dijo:
– Es lo mejor que he comido en mi vida, es como una combinación
de todos los dulces que existen.
Dicho esto, se desmayó. Al despertar no sabía dónde estaba, y se
preguntaba dónde estaría, miraba para todos lados e incluso miró
por la ventana. Cuando miró por la ventana vio muchos árboles
floreciendo, pero se preguntaba cómo iban a estar floreciendo si
faltaba una semana para la primavera. Un momento después llegó
Sofía y le informó que él estuvo una semana en coma, por eso no
pudo ver cómo florecían los árboles. Y Joaquín le preguntó:
– ¿Cómo voy a estar en coma si no tengo ninguna enfermedad?
– No es ninguna enfermedad, fue el huevo que encontraste en el
estero. – Le respondió Sofía.
Ti witrunko Lleupeco dewmañerki kiñe mari kuifi. Kiñeke che
feypi dewí mari che lalu pi, kayu domorke Carolina pingelu,
Claudia, Fernanda, Lorena, María ka Sofía, ka meli wentru Ignacio
pingelu, Joaquín, Rodrigo, ka Vicente. Welu kuifi feypigün tachi pu
che larkigün kewatuyegelugün kiñe filu kazkawilla. Kom feypigun
t ata fey rupay kiñegün che nürki kom pu kuram irkefi rume
ngüñilelu.
Rupalu kiñeke antü ti kazkawilla filu kintuyawürki tañi kurram
kiñe che yeymetew. Ti filu kintuy ka kintuy welu chumkaürme
perkelafi. Tati filu inadüamürkelay tañi chumechi ñamün tañi
kuram küme ellkanefilu zarza mew. Ti kiñeke rupan dungu mew
tati filu kumewelay tañi chumel. Ruparkeafuy kechu alka mew welu
kimwetukerkelay. Fey may kimürkelay chew tañi elfiel. Kafeymew
rakiduam mew ellkafilutrofkiwi, welu rüfmew elkunurkefi kom
pelon nüfewe mew.
Pelu ti puche tati kuram ramtuwigün üñiñefiel, welu kiñe chefeypi:
¨müte ngütramka doy femün¨. Feypilu feyta, nürkefigün kom ti
kuram fey irkefigün. Ifiluyegün. Kagechi kumenürkeigün, kangechi
chumkawürme irkekeyel Joaquin feypi:
- Rume kümey ta iyael, tufa doy kume ymun tañi mongen mew; ti
rumel kechiley pütrün kochilwe mülelu.
Feypilu tachi duam, yfuy. Nepelu kimngelay chew ñi mülen ka
ramtungi ñi mülepuy; adkintuy. Adkintulelu ti kompapemun
alof, pefi ti zizin nielu ti anümka, welu ramtungey chumuelu
kechilelu ti anümka ñi petu akutunolu ti pewü.
Fey wula akuy ti Sofía, ka feypi ni weda kutran nielu ka ni mulelu
feyti mu, fey ñi penol ti zizing anümkangelu. Fey Joaquín ramtuy:
- ¿Chungelu ñi epe laken, inche nielan chem kutran rume?
- Nielaymi kutran, tachi dungu tripay ti kuram pefilu eymi ti
witrunko mu. – Dunguy Sofía.
55
56
Mi abuela y la culebra
Ñi chuchu ka tati filu
Olga Liwen Lemunao Pichumán
Años atrás mi abuela me contó una historia de una culebra roja
con rayas negras. Me había contado antes de una gallina echada,
y me dijo que le fue a echar un huevo en el gallinero y echó a la
gallina.
Al otro día fue a secar la ropa y después en la tarde estaba
haciendo comida, y escuchó un ruido extraño. Fue a ver, sacó a la
gallina un poco y salió una culebra con la cabeza grande. Se había
comido todos los pollitos, y mi abuela se enojó harto. La echó al
fuego, explotó y desapareció.
Kuifi tripantumew ñi chuchu ngütramkanew kuifi ngütram kiñe kelü
Mi abuela perdió una oveja, tres gallinas, y esa culebra andaba
debajo de la casa. Mi abuela sabía y le dijo a su hijo, y se fueron en
tres semanas. Había pastos grandes, árboles grandes y una piedra
grande, y ahí vivía la culebra roja con rayas negras. Y así vivió feliz
mi abuela por siempre.
Ka antü mew ankümel wezakelual ka rupan rangiantü petu iyaelu, fey
allkürki kiñe kangechi dungu. Amuy pemeal pichinentufi ti achawall
fey triparki kiñe futra lonko filu. Kom irkefi ta pichike achawall, fey tañi
chuchu müna lladküy. Kütralmew tukurkefi, trofürki fey ñamí.
filu kurü wirikannielu. Doy kuifi feypikenew ta kiñe lli´pañ achawall, fey
feypienew kiñe kurram tukulelmefin achawallwe mew fey llipañelüfi ti
achawall.
Ñi chuchu ñagümi kiñe ufisa, küla achawall, ka feychi filu miawürki
münche ruka.
Ñi chuchu kimnerki fey feypifi tañi püñeñ, fey küla trokiñ antümew
amutuygu. Mülerki futake kachu, futake anümka ka kiñe futra kura,
fey feymew mülerki ti kelü filu kurü wirikan nielu, feymew ñi chuchu
mongey fill ayekanmew.
57
58
El gran caballo negro
Ti kurü futra kawell
Luis Joaquín Carillán Quidel
Había una vez un caballo que era de origen mapuche, que
antes su dueño era un cacique que era bueno. Lo ocupaba para
todo, como por ejemplo para el arado y para los Nguillatunes
(ceremonias de rogativa). El caballo, que se llamaba Tornado,
iba adelante o a la cabeza y se lucía con su hermoso pelaje que
brillaba. También en su nariz tenía una raya blanca en forma
de rayo. Su amo lo llamaba con un silbido y Tornado venía de
inmediato.
Tornado también tenía un gran amigo que era un perro que se
llamaba Lef, porque era muy rápido. Lef era de color amarillo. Ellos
dos eran muy amigos, estaban en las buenas y en las malas. Lef le
dijo eso mientras que Tornado por su parte dijo que siempre serían
mejores amigos y siempre lo protegería.
Cierto día llegaron unos ladrones a robarles todos los animales a
la comunidad Mapuche. Tornado estaba en un potrero grande.
Lef lo fue a buscar y le dijo lo que estaba pasando. Tornado y Lef
fueron de inmediato, su amo también los llamó y fueron mucho
más rápido. Habían agarrado a Lef y Tornado se dio cuenta, pateó
al ladrón y los ladrones se fueron. Los animales se salvaron y todos
fueron muy felices.
Kiñechi mulerki kiñe kawell mapuche tuwün nielu, ti kuifimew ñi
ngen kiñe kume kasike. Kommew püneyekerkefi, ketranmewürke
ka ngillatunmew. Ti kawell, mewlen pingerki, wüne amülerki ka
lonkomew ka adkawkiñe rume küme wilif trawa. Ka tañi yu mew
nierki kiñe fülang wiring tralkan ad femelu. Kizu ñi ngen kiñe wikeñ
mew ngütrumkeyu fey mewlen pürüm küpakerki.
Mewlen nierki kiñe futra wenüÿ kiñe trewarke lef pingelu, rüme
matumewürke. Lef chod kolotunnürke. Mür rume wenüywenürke,
küme dungu mew ka weza dungumew feypirki ñi fill mongen mew,
doy kumeke wenüywenñeal ka fill inarkefel.
Kimel antü akuygün kiñeke weñefe tañi ngfayal kom kulliñ tati
mapuche lofmew. Mewlen kiñe futra lelfünmew mülerki. Lef
yemerkefi fey feypifi tati chem dungu mülelu. Mewlen ka lef pürüm
amurki, ka ngütrümfi fey rume matu amürkigün. Nüngerki ta lef
ka mewlen kimürki, tañi ngen ka ngütrümfi weñefe lefmawürki pu
weñefe. Kom kulliñ monturkingün fey kom ayekan mületurkingün.
59
60
El riachuelo
Ti futra witrinko
Gustavo Ángel Manqueche Manqueche
Dicen que hace mucho tiempo hubo un estero muy grande y
profundo en un lugar muy lejos de la ciudad. En la orilla del camino
estaba el estero, al que las personas le tenían mucho miedo. Un
día, un ingeniero en construcción extranjero vino a construir un
puente y los obreros andaban con temor a cualquier cosa. Pero el
constructor, que se llamaba Juan, era un hombre grande, flaco,
con mucha fuerza y que no le tenía miedo a nada, pero el estero no
tenía piedad con nadie porque no le gustaba la gente.
Al otro día los trabajadores empezaron a desaparecer porque
le tiraron piedras al estero, y al estero no le gustaba que lo
molestaran. Cada vez había menos trabajadores, hasta que
pararon la construcción y el constructor casi murió porque le fue a
tirar ramas al estero. En eso apareció un hombre que se llamaba
Aukan, era un lonko. Era grande, con cuerpo y con mucha fuerza,
era una persona humilde. Pero Juan el constructor lo despreció y le
dijo:
– ¿Por qué salvaste mi vida? Yo quería morir con mis obreros.
El lonko se entristeció mucho. Al otro día el lonko tenía Nguillatún
cerca del estero y llegó mucha gente mapuche de todos los
sectores y oraron al dios del agua. Los escuchó y el estero se
empezó a bajar porque la maldición se fue, porque estaba hace
muchos años allí. Después las personas pasaban sin temor,
terminaron el puente y las personas fueron felices para siempre.
Feypikerkigün kuifimew mülekerki kiñe futra witrunko ka rume
alükontu alükamapu waria mew. Inafül rüpü mew mülekerki
ti witunko, ka ti pu che rüme llikakerki. Kiñe antü, kiñe kimche
kake mapu rukafe akurki dewmayal kiñe kuikui fey pu küdawfe
llikalüwlen miaukerkigün chemürmemew. Welu ti rukafe, Juan
pingelu, kiñe futra wentrurke, trongli, müna newengelu ka
chemnorume llikakerkelafi, welu ti witrunko kuñilün nierkelay
üñinormemewka chemnorume ayichekerkelay.
Ka antü ti pu küdawfe ñamlerpurkeigün ütrüftukerkefigün kura
mew tati witrunko, ka tati witrunko ayikerkelay tañi lladkütungeal.
Fill mew doy pichin küdawfe mülewerki, fey tügümürkigün tañi
küdawem ka ti rukafe epe lafuy ütrütrüftumefilu ti witrunko
changinmew. Feymew pewfaluwi kiñe wentru Aukan pingelu, kiñe
longkorke, fütra kalül ka müna newenñerki, rume küme chelürke.
Welu Juan ti rukafe che; arkeyu ka feypifi:
- ¿Chumelu montulen? Inche upa lafun tañi kudawfe inchin
Ti lonko rume weñanküy. Ka antü ti lonko nierki ngillatun pülle
witrunko, fey putrün mapuche akurkey kake lof küpayelu fey
ngillaturkefigün ngen ko. Allkürkefi fey ti witrunko nagturki tati
weda amutulu, ta pütrün tripantu mülelu feymew. Üyüwpule antü
ti pu che llikawülen rumewelayngün, dewi ti kuikui fey tati pu che
kom ayiwlen mületurkeigün.
61
62
El Rewe
Ti rewe
Teolinda Andrea Millao Llangulen
La machi le baila a su Rewe (altar sagrado). Donde viven los
mapuches, el Rewe es algo sagrado, al que se le pide buena
cosecha.
El tronco está hecho de madera y se ve como escalera, allí se
sube la machi cuando termina de hablar. Hace como que está
haciendo una rogativa. El Rewe pertenece a la machi que hace su
rogativa, su sacramento. En el Rewe la machi hace su rogativa, su
sacramento. Allí matan caballos, ovejas, y hacen correr mucho a
los caballos. La machi le hace su rogativa para que baile la machi, y
haciendo su rogativa que pertenece al Rewe se le realizan ofrendas
y se le pide buena cosecha. Tiene tronco de pellín (árbol).
Es algo sagrado de la machi, así le baila a su Rewe la machi. Y al
otro día otra vez hacen su rogativa, y otra vez empieza la machi, y
va un hombre que también sube y baja del Rewe.
Al Rewe se le pide buena cosecha, y el Rewe por eso es sagrado. Es
algo sagrado de la machi, así le baila a su Rewe. En el Nguillatún
(ceremonia de rogativa) igual está el Rewe. Existen muchas
personas en él.
La machi ve correr al caballo, después le toca su pelaje, le seca el
sudor y después lo huele.
Ti machi purulürkey ñi rewe. Chew müleygun com mapuche, ti
rewe fentepun falin, ka eluen küme tukukan pingeki.
Ti mutrung mamüll dewün fey püra pürrawe feley, feymew püraki
ti machi dewlu ñi ngütram. Nguillatuperkelurke femi. Machi tañi
rewerketi nguillatukerkey, ti rumel dungu. Rewe mew ti machi
ti rumeldugu. Feimay lagüm kawellkigun, ufisa, ka müna lepüm
kawellkigün. Ti machi nguillatulfi tañi pürulmachial, ka nguillatuy
tañi reweñial kullitu elugeki ka eluen küme ketran kingekey. Ti
mutrung pellinürke.
Rume falilün machimew, femechi puruli ñi rewe ta machi. Fey ka
antü ka nguillatuigün, fey ka llituyti machi. Ka antü kiñe wentru
ka pürapualu ka nangí rewemew, femguechi purulelfi ñi rewe.
Nguilllatun mew ka müli rewe. Müli fentren che feymew.
Ti machi pey lepüm kawellün, feymew nümafi trawa, liftu arengi ka
nümütufy.
63
64
El Huevo
Ti kuram
Óscar Ricardo Henríquez Pichumán
Había una vez un grupo de niños que investigaban sobre las
cosas que habían en las montañas: sus animales, los Rewes (altares
sagrados) y de qué se trataban éstos.
El profesor Alberto les dijo que los Rewes eran para el Nguillatún
(ceremonia de rogativa) llamado Lleupeco, donde se juntaban más
de tres mil personas.
Luego siguieron el camino y de repente José le dijo a Pepe:
- ¡Mira Pepe! Mira lo que hay, es un buey y es muy grande.
Y de repente habló Carlos:
- Ese buey es de mi tío y lo usa para trabajar, para arar y también
para tirar carretas con la leña y con la piña.
Todos quedaron muy sorprendidos con el buey y luego siguieron
el camino conversando sobre el buey, y en eso Carlos vio un huevo
en un puente que cruzaba junto a José y Pepe. Carlos les avisó a
sus amigos sobre el huevo y todos opinaron. Algunos dijeron que
era un huevo de perdiz, pero era más raro, era de color celeste con
puntos café. El huevo se rompió, no era de ninguna cosa y esa es la
historia del huevo.
Mülerki kuyfin kiñe pütrün pichike kona inatuzugukigün kom ti
mülechi dungu winkulentumew ñi külleñ, ni rewe ka chem dungu
niel.
Ti kimeltuchefe Alberto feypi ta rewe nguillatun mew konki.
Lleupeko pingelu, tañi trawükelu doy küla waranka che.
Fey inarkigün ti rüpü ka lefkentu José feypifi Pepe:
- ¡Adkintuge Pepe! Adkintu ñi mülen, kiñe mansúnka rume alürki.
- Feychi mansún ñi malle fey ñi küdawal pünekerkefi, tañi ketrayal
ka tañi witrayal kareta mamüllyelu koyofa yengu.
Kom rume afmalüwigün tati mansun mew ka fey inaingün rüpü
ngütramkalerpuygün mansún ñi duam mew, feymew Carlos pey
kiñe kuram, kiñe kuikuimew ti ragín udalelu inafül, Joséka Pepe.
Carlos feypi tañi pu wenüy kuram duammew fey kom dungu
tukuyngün. Kiñekesillo kuram pirkeigün, welu doy kangechi,
flang kallfü kolotunnürke ka pidpid kadürke. Ti kuram trafoy,
chemnormerke ka feyürke ti kuram dungu.
65
66
El Árbol
Ti anümka
María Emilia Millao Huentelén
Había una vez un árbol que era muy alto y grande, que podía
llegar al cielo. Su madera era ancha y sus hojas de color verde, y
estaba plantado a orillas del río Lleupeco.
Un día caminaban por ese lugar unas personas que andaban
buscando leña, y vieron al hermoso árbol, lo rodearon y querían
cortarlo. El pobre arbolito al ver a los leñadores empezó a rogar a
Dios para que no lo cortaran. Dios escuchó las súplicas del árbol
y, de repente, de la nada aparecieron dos perros que miraron a
los leñadores y los siguieron para morderlos, y las personas se
arrancaron del lugar.
El árbol se puso muy feliz y estaba muy agradecido. Tan feliz estaba
que invitó a unos pajaritos para que hicieran nidos en sus ramas
y le dieran compañía. Desde ese día el árbol vive feliz junto a sus
amigos los pajaritos que vuelan a su alrededor.
También tiene otros amigos como distintos animales. El árbol mira
a los animales que vienen a buscar su frescura cuando hay calor, o
si llueve vienen a protegerse de la lluvia y el viento del invierno.
El árbol también conversa con otros árboles que han crecido cerca
de él: el laurel, el lingue, el ulmo y otros que se han hecho sus
amigos porque él es muy bueno con todos los seres a su alrededor.
Ha pasado el tiempo y, como el árbol es mayor, se siente ya
cansado. Su tronco ha comenzado a ponerse de un color café muy
oscuro, es sólo que ha empezado a ser anciano. Él es feliz en su
lugar junto al río Lleupeco.
Mülerki kiñechi kiñe anümka rume alülu ka futraiñma, ka
puwürkeafuy wenu mapu mew. Ñi mamüll alü ruparki ka tañi tapül
karürke, fey anümlerki inafül Lleupeko leufü.
Kiñe antü trekayawürkigün feypüle kiñeke che kintu mamüllpelu,
fey perkefi ti adchi anüm, wallpaimafigün ka upa katrüfigün. Ti
ti fillan anün pefilu ti mamültufe llituy ñi nguellipun ngnechen
mew tañi katrüñenual. Ngnechen allküy ñi anüm ñi ngellipun
fey, lefkentu, fey wefmerkigu epu trewa ti adkinturkefigu tati
pu mamülltupelu fey inafingu tañi ünatuafel, fey ti pu che
lefmawürkigün feymew.
Ti anümka rume ayüwi ka rume mañumlewi. Fentren ayüwlelu
mangelí kiñeke Üñüm tañi dañeupual ñi changiñ tañi eluñeal
afkadi. Feychi antümew ti anüm ayüwülen mew mülewey tañi
üñüm wenüyegün ka müpüwngün wallpamew.
Ka niey kake wenüy kakerumen kulliñ. Ti anümka adkintuy kom
ti kulliñ tati kintupelu füshkü arengelumew, ka mawünmew
küpakigün ellkawal mawünlu ka pukem kürüf.
Ti anümka ka dungukey kake anümyegün inafül tremlu, ti triwe, ti
lingue, ti ülmo ka kakelu wenüywülu ka kizu rume kümeñey kom
inafülkulelu.
Rupay ti antu fey, ka putrun anümkangetuy, dey ürkuduami. Ñi
mutrungpelu karü kadü kolotun nietuy, dew `petu füchalürke. Kidu
rume ayiwli tañi mülenmew inafül Lleupeko leufu.
67
68
Desde la noche de los tiempos, la literatura ha sido un fecundo terreno para reconocerse en la historia de una comunidad, de una región, de un pueblo. Los textos incluidos en este volumen, todos ellos
escritos por niñas y niños de comunidades mapuche, no hacen sino celebrar el poder del relato para
construir la identidad personal de las nuevas generaciones a partir del diálogo con la tradición cultural que les precede. A medida que avanzan las páginas atisbamos la rica urdimbre de ese diálogo,
formado por las voces de árboles añosos, de astutos zorros, de pájaros portadores de mensajes o
de abuelos que guardan la sabiduría de la tierra. Se trata, pues, de un diálogo reescrito por niñas y
niños que han sabido escuchar las voces del “realismo secreto” presente en la naturaleza, y contarlo
con la claridad de los relatos orales narrados junto al calor de la lumbre.
A su vez, este libro viene a subrayar un par de cosas importantes para nuestros días. Por una parte,
permite constatar que, cuando se lo propone, la escuela puede ser un potente agente de apropiación cultural y de (re)construcción de los imaginarios colectivos cuyo conocimiento es un derecho
fundamental en la infancia. Por otra, nos recuerda que todo niño es también un creador, un fabulador que sólo necesita tierra fértil (como lo ha sido este proyecto) para germinar.
Felipe Munita J.
Doctor en Didáctica de la Lengua y la Literatura
Universidad Autónoma de Barcelona
Académico e investigador en literatura infantil
Universidad Austral de Chile