1 Bienvenido a mi cuento Nutramkange tami epew Escuela San Martín de Porres 2 Organización y Producción: Juega+ ® Ilustración: Carlos Denis Diseño: Rodrigo Jiménez – SDE Traducción: , Mario Córdova Sandoval, Alberto Mela Parra Paula Ubilla Agradecimientos: Primera Edición 2015 5 Presentación Andrés Kuhlmann Jahn Gerente General de Transelec S.A. Este libro es un compilado de cuentos escritos por niñas y niños de 5° y 6° básico, en su mayoría de origen Mapuche, de la escuela San Martín de Porres de la comuna Padre las Casas, de la Región de la Araucanía. conocimientos que traen desde sus hogares. De este modo, este libro refleja la forma en que perciben su propia cultura, plasmada en cuentos que expresan su imaginario a través de la escritura y de ilustraciones. Los cuentos fueron escritos en el marco del programa “Juega+ con Transelec, Pueblos Originarios”, que busca potenciar el nexo entre las comunidades vecinas y la empresa, para trabajar colaborativamente y generar instancias de intercambio y desarrollo. Agradecemos el gran compromiso del director Elcides Luis Gübelin Durán, quien desde el principio abrió las puertas de su establecimiento, apoyando con entusiasmo todas las ideas propuestas. También agradecemos profundamente a la profesora Olga Antilén, quien con su espíritu de docente Mapuche, le dio forma a las ideas que fueron surgiendo. Ambos han sido claves para que este proyecto cumpla sus objetivos. En particular, este programa entrega herramientas para desarrollar habilidades de escritura e investigación en las niñas y niños del establecimiento, fortaleciendo su aprendizaje a través del uso de la creatividad, la imaginación, la narrativa y la reflexión. Para contextualizar y dar significación a los textos investigativos, los estudiantes los relacionaron con su entorno -geografía, flora y fauna-, y con las vivencias y Con este libro, reafirmamos nuestro compromiso con el aporte al desarrollo local de las comunidades donde estamos presentes, mostrándole a la comunidad la importancia de la cultura Mapuche y el gran potencial de las niñas y niños que estudian en esta escuela. Agosto, 2014 - Padre Las Casas, Temuco, Región de la Araucanía 4 Índice Lifko y el estero Ti lifko ka ti witrulko Mario Felipe Córdova Sandoval El sapo y el cocodrilo Kokodrilo ka ti pakarwa Juan Enrique Huilcapán Sepúlveda El potro salvaje Ti awka kawell Luis Daniel Trangol Huete En el estero Ti witrunko Felipe Alfonso Córdova Panguinao Mi familia y el Ngillatuwe Ñi pu reyma ka ti ngillatuwe Los tres árboles Ti Küla anümkan Mi tía y el huevo en el estero Tañi ñukentu ka tati kuram mulelu witrunko mew Irene del Carmen Quidel Tralcal pág. 6 El puma legendario pág. 36 El perro cazador pág. 38 La niña Rayén pág. 40 El camino pág. 42 El agua y la niña pág. 44 El paso del estero pág. 46 La venganza del niño mapuche pág. 48 Ti kuifi pangi Mariano Lleuful Arnolfo Vicente Ti ñüpewe trewa pág. 8 pág. 10 Pichi malen rayen Pingelü Catalina Yolanda Carril Quidel Ti rüpu pág. 12 pág. 14 Ti pichi malen ka ti ko Millaray Rayen Catrilaf Quidel Witulko ñi rumen pág. 16 pág. 18 Ilkulelu ti mapuche pichiwentru Claudio Andrés Catrilaf Maliqueo Fentepumum tati witrülko pág. 50 Andrea, Alex y los árboles pág. 20 Los caballos de Lautaro y Galvarino pág. 52 El buey pág. 22 El estero pág. 54 El dueño del estero pág. 24 Mi abuela y la culebra pág. 56 El caballo de mi abuelo pág. 26 El gran caballo negro pág. 58 El volcán y la araucaria pág. 28 El riachuelo pág. 60 El caballo pág. 30 El Rewe pág. 62 El pájaro maligno pág. 32 El Huevo pág. 64 El zorro y el pewen pág. 34 El Árbol pág. 66 Andrea, Alex ka ti anüm Paulina Andrea Quidel Marilaf Ti manzun Javier Alejandro Millao Millao Gñen witrun ko Antüray Inaypag Quidel Pichinao Laku ñi kawell Kajfü-Lican Catrilaf Cheuquelaf Ti deyin ka ti Pewen Zunilda Andrea Llanquinao Carillán Ti kawel Lorena Soledad Peñeipil Huilcapán Ti wedake üñüm Rodrigo Javier Paillacoi Paillacoi Ti pewen kati Ngürü Lautaro ka Galvarino ñi kawell Francis Nawel Paillacoi Romero Ti witrunko Jimena Alejandra Llanquinao Carillán Ñi chuchu ka tati filu Olga Liwen Lemunao Pichumán Ti kurü futra kawell Luis Joaquín Carillán Quidel Ti futra witrinko Gustavo Ángel Manqueche Manqueche Ti Rewe Teolinda Andrea Millao Llangulen Ti kuram Óscar Ricardo Henríquez Pichumán Ti anümka María Emilia Millao Huentelén 6 Lifko y el estero Ti lifko ka ti witrulko Mario Felipe Córdova Sandoval Dicen que hace mucho tiempo existía un estero que ahogaba a las personas cuando no le pedían permiso o cuando andaban con mala suerte. Un día, el lonko llamado Lifko dio un aviso de un Nguillatún (ceremonia de rogativa), y cuando lo realizaron en aquel puente, personas y animales cayeron al agua porque no sabían mucho sobre el surgimiento del estero llamado Tripalko. El estero no tuvo lástima con nadie. Al día siguiente, unos niños de otro sector jugaban en el puente y el agua rápidamente creció, los arrastró con mucha fuerza y también los ahogó. El lonko al oír esa mala noticia, con mucha pena dio el aviso a la familia de los niños y al cuarto día los niños fueron sepultados. El lonko Lifko, al llegar del entierro, del cansancio decidió tomar una siesta. Al dormirse soñó que le hacían un Nguillatún al estero y que le rogaban para que ya no hubiese más tragedias. Al despertar pensó y pensó en por qué soñó eso, y se dio cuenta de que el estero quería eso para tranquilizarse. Entonces el lonko dio un nuevo aviso de Nguillatún pero las personas se negaron porque tenían miedo de morir ahogados. Lifko les contó su sueño y los convenció de hacerlo. Las personas se pusieron de acuerdo y empezaron la rogativa. Rogaron y rogaron hasta cansarse, cuando una machi se cayó al agua pero no le hizo daño, y desde entonces se dieron cuenta de que el agua se había tranquilizado. Todos agradecieron al lonko de convencer a las personas de hacer la rogativa porque había salvado a todas las comunidades. El lonko de cansancio tomó nuevamente su siesta y soñó que el estero le agradecía por hacer esa rogativa. K uyfi mülekerfuy kiñe ilkun witrulko muley lali puke che, rume trungeyelu ka tañi akufiel ka antü. Kiñe antü tati longko Lifko pingelu trawurkacherkey tañi ngillatun, fey dewmafiel engun puke che ka tati puke kulliñ ko mew utrufkoningun kidu engün kuñirkelaingun tati chumken witrunko trayko pingelu. Tati witrunko iney rume kuñilekelay. Ka antu mew kuñeke pichikekona ka lof mülelu aukantupekeingun ka rupanchelu, fey ti ko müchay múchaiken tremi, fey wingüdfi rume newen nielu ti ko lali ti che. Tati longko allkulu feychi weda dungu, rume weñankulü ka fey ka feypifi pichikona ti reñma, fi pichikona ti reñma, rüpalu meli antu rungangeki ti pichi kona. Tati longko akutulu eluwün mu ürkutufi fey duami ümawtual. Umawtulu pewmaki tati dewmayafiel kiñe ngillatun lil witrunko ka feipirkefi tati mülenoafel, allfunche trepetulu michaike rakiduami tañi chumngelu chi pewman ka ngúneduami tati witrunko. Fey ti duamürki tañi tunküngeal pu ti ko. Fey ti longko ka trawükechey tati ngillatual, welu tati pu ke che llikaingun tañi layal. Lifko feypiki tañi chem ni pewman, ka ngangele ta ngillatual ta pukeche rakiduamngelu pingun ngillatual, fente kume ngillatuyngun, pichin mew kiñe machi ütrufkoni ko mew, welu ti ko chumlayu. Fey mew ngüneduanmingun ta ko dew famnagi. Kom pu ke che mañumngeyngün tati lonkgo tañi ngnegelfiel ti ngillatun ta montulafiel kom tañi lof. Ti longko ürkütualu ka umawtuy fey ka pewmay ta witrulko mew tañi mañunfiel tañi ngillatun mu. *Primer lugar en el Concurso de disciplinas artísticas “Nuestras Culturas” (2015) Consejo Nacional de la Cultura y las Artes 7 8 El sapo y el cocodrilo Kokodrilo ka ti pakarwa Juan Enrique Huilcapán Sepúlveda Había una vez un sapo que se llamaba Carlos y vivía en un pantano con toda su familia, pero siempre había un cocodrilo que los molestaba y no los dejaba en paz. – Oye tú sapo, tú tienes que salir de este pantano. – Decía el cocodrilo – Yo vivo aquí en este pantano. – No, nosotros somos los que estamos más tiempo aquí en este pantano – Respondió el sapo. Mülekey pian kiñe pakarwa karlu pingelu, kiñe fotrantu mew kom tañi pu reñma engun, ka rümel mulerki kiñe futra filkunñ kechiley fillantu mekey fillantu küme witruntukulayngun. – Cualquier día te voy a venir a sacar de este pantano – Amenazó el cocodrilo al sapo. Allkutunge weda pakarwa, tripange tüfachi fotrantümew feypikey fillantu ti kokodrilo pingelu – inche mulen tufachi futrantu mew. – No, porque nosotros estamos aquí en este pantano – Insistió el sapo. - Inchin doy alün tripantu muleiñ tufachi futrantu mew pirkey ti pakarwa El cocodrilo miró al sapo enojado. - Chumul ka chem antu mew entupayayu tufachi fotrantu mew – llikalkantungey ti pakarwa – Te voy a matar – Le dijo. – No, yo con todos mis amigos te vamos a ganar – Lo desafió el sapo. – Lo veremos – Le dijo el cocodrilo. Femlayaimi pirkey inchiñ ngen fotrantu ngeyiñ pey ti pakarwa. Tufeychi fillküñ kechi futra kokodrilo pingechi futra kulliñ lladkunkulechi adkintungi ti pakarwa . - Lamngunmayu- pirkey Pasaron siete días y el cocodrilo se metió debajo del agua con todos los otros cocodrilos, mientras todos los otros sapos estaban durmiendo en el agua. - Femlayaimi fentren wenüy- nien inche feypi ti pakarwa De repente un sapo escuchó un ruido en el agua y les avisó a todos los otros sapos para que se levantaran. El cocodrilo seguía avanzando debajo del agua y el sapo seguía escuchando ruidos que se acercaban. De repente el cocodrilo salió del agua y el sapo le pegó apenas salió. Todos los sapos estaban preparados para pegarle. De repente, todos los sapos y los cocodrilos escucharon un disparo de una escopeta y arrancaron del pantano. Regle antü rupalu fey ti kokodrilo konürkey minche ko, kom ñi pu reñma engun. Fey mew minche ko ümawkuley ti pu pakarwa. Los cazadores seguían a los animales para cazarlos, para llevarlos a los zoológicos. El sapo escapaba saltando y saltando con sus largas patas y el cocodrilo no podía correr como el sapo. Los cazadores agarraron al cocodrilo y el sapo no quería ayudarlo porque se puso a pensar en lo que le había hecho en el pantano. Lo pensó y lo pensó, y al final lo ayudó. Saltó a la red donde estaba el cocodrilo y lo sacó. El cocodrilo estaba muy agradecido y los sapos aceptaron que los cocodrilos vivieran con ellos, y todos fueron felices por siempre. - Pewayu pirkey ti kokodrilo Fey mew kiñe pakarwa allkürki negüm chi ko fey mew kom feli pifi ti pu ngünüm pakarwa. Chumuelu witraingün ti pu kokodrilo pey witrapüramekeyngün minche ko ti pu pakarwa kom alkutulengeygün kom fall fall pürachi komew doy doy püllepay tufichi kokodrilo. 9 10 El Potro Salvaje Ti awka kawell Luis Daniel Trangol Huete Había una vez un caballo castaño con patas blancas, era un potro salvaje muy mañoso. Él estaba en un rodeo donde habían dos caballos más, uno era de color negro y el otro era de color plomo. Al día siguiente del rodeo, el potro se escapó a un campo. Ahí había muchos caballos de distintos colores y él se unió a la manada. De repente el caballo vio a un puma que se escondió en un arbusto vigilando a dos caballitos negros. Después el puma salió y los dos caballitos corrieron donde la manada, y el potro detuvo al puma. Un día vinieron cazadores que querían llevarse al caballo, entonces el puma ayudó al caballo y después el caballo le ayudó al puma y se hicieron amigos los dos. Después un cazador le disparó al puma y el caballo fue a ayudar al puma que le habían disparado en el hombro y estaba sangrando. Al otro día el puma no resistió más y se murió, y el potro no sabía que se murió su amigo. Después, un caballo negro le dijo que había muerto su amigo y el potro quedó muy triste. Después los cazadores atraparon al caballo y se fue del campo a la ciudad, fue ahí que lo llevaron al matadero y lo mataron. K uifi mew mülekey kiñe kolü kawell flang namuntülelu, ti awkan kawell üme wedaymangi. Mülepükey ta küdengealü ka fey mew ka epüli kawell kiñe kürü kawell kangelü flang kadü kechiley. Ka antü küdepemum mu, ti awka kawell lefmawi ka mapü. Feymu pütrüli kake kawell adkawi ñi kolotun yengün, ti awkan kawell dew konpuy mew kake kawellmü. Feymü ti kawell pey kiñe pangi ellkawkulelu münche kiñe anümka mew adkintunekerkefi ti epu pichike kawell. Feymu ti pangi kati pichike kawell lefingün ti trapümuwkulemum kawellu, feymu ti awka kawell nüfi ti pangi . Ka antü tati pü nufe küllin upa nufuleyngun ti kawell, fey mew ti pangi kellutufi tati kawell ka ti kawell kellutufi, fey mu tati pu nufe kulliñ tralkatufi ti pangi; fey mew ti epu kawell, fey mew lefuy kellungeafulu ti pangi, tralkatungelu llankalipang mew nagfurilerkey . Ka antu ti pangi yafunngewelay fey mew latuy. Ti awka kawell kimlay ñi lalu tañi wenüy. Ti aukan kawell rume weñanküli ñi puwke. Fey wula ti pun nufa kulliñ nüfingun ti auka kawell, lletufingun ka mapu, waria mew ñi langünmealu. 11 12 En el Estero Ti witrunko Felipe Alfonso Córdova Panguinao Había una vez un estero en donde había agua correntosa. También había greda, había pastos en el agua, había canales, había árboles viejos y había pájaros grandes y chicos en el árbol. Al estero fue a bañarse una linda familia y también fueron dos niños a bañarse. Esos niños se ahogaron en el agua y en seguida se murieron. Fue casi todo el mundo y no sabían nadar. Nosotros con mis amigos y amigas fuimos a ver el estero y mi amigo casi se cayó al agua. El estero está en un lugar que se llama Lleupeco. Después vimos una piedra grande que los trabajadores pusieron allí. Los trabajadores hicieron canales, hicieron caminos largos, ellos son muy buenos trabajadores. Hicieron casas grandes y allí vienen todos los días a trabajar, hay muchos peces y los trabajadores son como diez. Ellos empiezan a trabajar desde las ocho de la mañana y terminan a las seis de la tarde. Allí un niño vio un huevo, no se sabe de qué, era de color medio azul y con puntos cafés. El niño se asustó mucho y lo quebró, el huevo saltó y adentro se veía una culebra que estaba a punto de salir, pero como el niño lo rompió la culebra murió. Kiñe fentepun newen ngechi witrunko. Fey ta newen ngechi witrunko mew ka mulekey rag pingechi fotra, ka muley fentren kachu, ka muley wütrulu ko, fey mew fentren fütra ke aliwen mamüll muley, fey ka fentren futrake üñüm muley ka pichike üñüm tufachi anüm muley. Fey chi witrunko mew amuy muñetualu kiñe küme femngen reñmawen. Ka fey amun epu weche wen urfipuy ti witrunko mew, fey mür layngun ñi kimweyelnoal. Inchiw ka amuyu ñi wentru wenüy ka domo. Trür muñetualu, fey mew rüme alu fey mew urfi urfi fuy ti witrunko mew fey mew lay nge nedfi ka mapu kimngeluengu ñi kimweyel na am inchu ka amuyu ñi wentru wenüy k a domo wenu inchim amuy ti wentru, ka mew mefey inchin ñi pu wenüy ka epe utrülf kompufuy ti komew tufachi wentru ka muley llepe ko pingechi. Yengun fey mew ka kiñe futra ruka dewmagum fey mew fillantu kupa kingun ñi kudaw engun kizu engun epe marilngefuyngün kiñe kamantu kudawkingun. Fey mew kiñe pihi wentru pey kiñe kuram, kimlu ñi chem küram ngefel aimañ kam püle adngefuy, welu ka pichikekolu pidpidkaley ti pichi wentru, rume llikay ka trafofi ti küram, ti kuram trfkuy fey mew kiñe filu mülerki. Epe chaw kurkerkefuy. Fey mew pichi kona tropofilo am ti küram, fey lay ti pichi filu. 13 14 Mi familia y el Ngillatuwe Ñi pu reyma ka ti ngillatuwe María Sofía Currin Nahuelqueo Todo empezó hace dos años atrás. En mi casa el día estaba gris y no muy prometedor, con un viento tan fuerte que daba miedo. De repente se nos había pasado la hora y tuvimos que salir muy apurados de la casa, pero con mucha suerte ya estábamos listos. Cuando llegamos empezó a llover, y mi mamá dijo: – ¡Ay! Por Dios, se nos olvidaron los abrigos. Dewma epu tripantu rüpay. Ñi ruka mew aymuñ tromu – Iré a buscarlos – Respondió mi papá. antúngey múte ayiwüngelay, ka newentu kürüfkuley fente llikangey. Duam lan rüme rüpay antü, fey mew kom lef tripapeyun ñi ruka engu, muley dew ñi amun muten. – Ya no puedes, ha empezado el Ngillatuwe (ceremonia rogativa) – Dijo Toño. Puwlu inchiñ ina mawuni, ñi ñuke feypi: – Pero se enfermarán – Dijo papá. - ¡Muna weda anay! Chaw ngenechen, ngulliyin ñi makuñ – Podemos correr ese riesgo, total uno siempre se enferma – Respondió mi mamá. - Yemetuafiñ- dunguy ñi chaw – Bueno, vamos a saludar – Agregué yo. Al llegar saludamos a mis primos, tíos, etc. Cuando llegamos a la campilla de mi abuela materna, ella tenía un rico fuego y nos dijo: – Pasen, pasen, por favor… Pero, ¿qué les pasó? – Es una historia muy larga... – Respondió mi papá. Después de terminar ella nos ofreció abrigos. – Pero, ¿tú tienes? – Preguntó mi mamá. – Bueno, una abuela siempre tiene repuesto, ¿o no? – Respondió contenta mi abuela. Todos nos reímos. Cuando se terminó la ceremonia decidí ir a dormir con mi abuela por agradecimiento, y desde ese día no me he vuelto a separar de mi abuela gracias al Ngillatuwe. - Dewyemalayaimi, petu ngillatun mulefuy dewman. - Toño amulepe yemenmu - Welu kutrangeafuy ti pichiwentru. - feypi ñi chaw - Muley ñi amual muten feypi ñi ñuke - Chum ngeafuy, chalieyu. - feypifin - Puwlu inche kom chalipun tañi pu reñma Akulu inchiñ ñi chuchu ruka mew, niey ta kume kutral ka feypi: - Kompamun, kompamun , frenemuchi.. welu, ¿Chemam rüpaymun? - Feyta kiñe dungu… -feypi ñi chaw Fey wula ñi chuchu eluenew ti tukun makun. - Welu, ¿eymi niemi? Ramtuy ñi ñuke - Feley, feypi tañi chuchu, pu kude niekey chem rume Fey mew kom ayekakeyiñ. Dew dewi ti ngillatun, amungen ñi chuchu umautungelu inche, fey ñi mañumun. Ka feyti antu mew inchin tañi chuchu muleleyu mur engu. 15 16 Los tres árboles Ti küla anümkan Cristian Felipe Córdova Llancafilo Había una vez unos árboles muy muy grandes, sus troncos eran muy gruesos. Estos árboles existían hace más de cien años. Había un niño llamado Andrés, de doce años, él era un fanático de la pelota. Todos los días en la tarde jugaba a la pelota con sus amigos y primos en la cancha. Al otro lado existían unos árboles viejos y Andrés le dijo a su padre: – ¿Por qué hay distintos árboles? Tres por un lado y cuatro por el otro lado. Su padre le dijo que esos árboles eran extraños, porque los tres de un lado tenían formas de caras y los otros cuatro eran palos sauces. Y su padre también le dijo que sus abuelos le contaron que hace muchísimos años esos árboles se habían movido, esos cuatro árboles. Un día Andrés estaba jugando a la pelota con sus primos y tiraron la pelota cerca de los cuatro árboles. Andrés recogió su pelota y le cayó una rama tremenda, casi lo aplasta. Se asustó mucho y se preguntó: “¿De qué árbol cayó la rama?”, y luego se fue. Al día siguiente se levantó, miró por la ventana y vio que se movía un árbol y que el árbol tenía vida. Quedó muy sorprendido. El árbol le dijo que se fueran de acá, que iban a despertar los cuatro árboles, y Andrés se arrancó. Un día encerró a sus animales temprano, empezó a llover y despertaron los cuatro árboles por un trueno. Vieron las luces y atacaron a las personas, y empezaron a pelear. Se acercó un tornado y se llevó dos buenos y dos malos. Uno contra dos robles, agarró a los dos árboles y se los llevó al tornado. Se terminó todo. Al día siguiente todo terminó y Andrés dijo que esos árboles fueron historia. Fütra aliwen anümka fey mew kine futra aliwen anümkai lerkey, fey mew fentre rupay ñi mutrung tufachi futra aliwen anumka doy pataka tripantu niey. Muley kiñe pichi wentru Andrés, mari epu tripantu nielu rume upa aukantukey pelotatun mew. Fillantu nagchi antu mew aukantukey ñi wenüy engu ka ñi müna yewün aukan lef pun mu nometu tichi aukantuwe, müley ti fucha ke mamull Andres pingechi pichi wentru feypifi tañi chaw. - Chumuelu fentre fill adngechi mamull mulefuy? kulaley kiñepüle, ka tie püle meliley Tañi chaw feypifi felichi anünka kamgey kechiley ñi ad, kula mulelu tie püle ange kechiley ñi ad; ka meliniechi anüm sauce mamull erke. Ti chaw ka nutramkapeyu ñi lalu laku ti feypieyu; kuify fentren tripantu mew feyti chi fucha mamull newen ke fuy meli fucha anümka. Kiñe antu Andrés pingelu aukantu mekey pelota mu tañi münangñengu ütrüf amürkey tañi pelota tuchi meli witralechi anümka mew. Andres pingechi pichi kona, ngünütu metuy tañi pelota fey mew witranagurki kiñe futa chag mamull epe traimañefuy. Fey mew dema llikai ti pichi wentru fey mew rantuy. ¿Chem anüm am wutrunawüy tufachi mamüll?, ka trekakunutui amutui. Ka antu mew witrai, adkintuy kompalu pelom ti ruka mew, pefi ñi negum ti anümka duamngi ñi mulen mongen tufachi anüm. Fey futra rakiduamngi. Ti anümka dunguleyu ka feypieyu: amutumun tüfachi mapu, ka nepengeay tachi meli anümka, Andrés piñechi wentru lefmautuy. Fey mew kiñe antu malal tukutuy ñi kulliñ, fey mawuni ti meli anümka mamüll trepeymun tralkan mew. Ti che pefingün ti alof ka kewayngun ti che engu, ka ina akuy ti futra maulen kürüf fey yetuy ti weda anumka. Kiñe kongechi ti epu koyam mu, nugüy ti epu anümka ka elufi ti futra maulen kürüf. Fey wula afi kom dungu. Ka antü mew rüpalu dungu, Andrés dunguy ka feypi tufachi anümka dungu, re piam ngetuy. 17 18 Mi tía y el huevo en el estero Tañi ñukentu ka tati kuram mulelu witrunko mew Irene del Carmen Quidel Tralcal Un día mi tía Inés fue a un estero a ver si el agua estaba limpia para que el caballo tomara. El caballo se había asustado porque vio una culebra muy grande de color rojo y negro. Mi tía Inés vio un huevo, era de color de hoja de eucalipto. El caballo bien asustado arrancó del estero en el que fue a tomar agua, y mi tía bien asustada por ver la culebra mientras buscaba a su caballo, quien por miedo no aparecía. Mi tía bien enojada no encontró a su caballo, estuvo un buen rato buscándolo y de tanto buscar, mi tía encontró a su caballo. K iñe antü tañi ñukentu Inés amuy kiñe witrunko mew, peal ñi lif witrülen ti ko ta putokoal tañi kawell. Fey mew tañi kawell llikay, pelu kiñe futra filu feyti fil uñi ad kelüngey ka kürü; fid, fid kaukuley. Feiti mu, tañi ñukentu pefi kiñe küram filu, tapul kaliutu ñi ad kechiley. Ti kawell rüme llikalelu lefmawi chew putumepelu ko, fey ñi ñukentu rume llikalelu ti penfilu ti filu kintuy ti llikalu kawell. Ñi ñukentu fentrepun llaskuy penolu ñi kawell kintufi kom püle, fentren kintulu petuy ñi kawell. 19 20 Andrea, Alex y los árboles Andrea, alex ka ti anüm Paulina Andrea Quidel Marilaf Andrea y Alex iban caminando cuando encontraron un árbol caído y se preguntaron si esos árboles podrían cortase. También había un anciano sentado, y el anciano les dijo: – ¡Nunca corten ese árbol! – ¿Por qué no podemos? – Preguntaron ellos. – ¡Si lo cortan se enfermarán u otras cosas peores! – Respondió el anciano. A indrea ka Alex pingelu trekallawingun rüpü püle, ka feymu pefeyngu kiñe anümka tranalelu, rantuyngun feytichi anüm katrüngeafuy rakiduangeygun. Ka fey püle müley kiñe fuchakeche anulelu, feyta fuchakeche feypi: – No lo volveremos a hacer, que nos perdonen – Dijeron los niños, y preguntaron: ¿Y quiénes son los que dicen esto? - ¡Katrurmekelallaymu tufachi anüm! – ¡Esta ley la crearon los mapuches y se debe de respetar! – Les dijo el anciano. - Katrufilmu kutranafuymun ka fill weda dungu rupayaimun, - feypi ti fucha wentru. Los niños le dieron las gracias al anciano y siguieron caminando. Llegaron a sus casas y cada uno le contó a su familia que cuando vean un árbol caído no se debe cortar o si no se enfermarán, u otras cosas peores. Ti pu pichikeche, chaltu feypingun tati fuchawentru, fey trekakunuwingun. Puwlu ñi ruka engu ti pu pichikeke che nentu dungu keyngu ñi pu reñma. Ka feypingun, muley ni katrungekelay ta utrüfnarkelu chi anüm. Kinfuymun ñi weda kutran dungu ñi muleal. Al otro día volvieron al bosque para buscar cortezas de árboles para un trabajo escolar, y después de recolectar las cortezas fueron a ver el árbol que estaba caído. Lo vieron muy seco y pusieron un letrero de “No cortar”. Después de poner el letrero se fueron al colegio. Cuando llegaron, pasaron adelante y mostraron sus cortezas y contaron lo que aprendieron sobre los árboles caídos y por qué no se pueden cortar. Los demás alumnos quedaron impresionados al saber por qué no se pueden cortar y la maestra les colocó un 7,0 por su trabajo a Andrea y Alex. - ¿Chumngelu femlallafullu? – Ramtuingu ti pu kona. Rüpalu ka antu wuñoyngun mawidantu kintual ta troluf anüm ñi dewmayal kiñe küdaw ñi yengeal chilkatuwe, fey kom ti pu pichikeche amuyngunu adkintumengealu ti tranan anüm. Ka fey engu tukuyngu kiñe wirin dungu ñi feypin: “Katringelayai tüfachi anüm”. Tukungelu ti wirin, amuyngun ñi chilkatuwe ruka. Puwlu ñi chilkatuwe ruka mew, pengelingu ti trolüf ka nütramkayngun chem ñi dewmayael ka ñi chumngekey mulelu ti trananlelu anüm eymun katrüngekelayaimun. Ti Andrea ka Alex küme amuy tañi chilkatu küdaw ka entungey rume küme rakin, regle pingelu. 21 22 El buey Ti manzun Javier Alejandro Millao Millao Había una vez un niño llamado Carlitos que tenía un buey al cual quería mucho porque su amigo el buey trabajaba en el campo y sembraba papas en la tierra. Un día el buey se atoró con una papa y su amigo Carlitos se puso a llorar y se empezó a desesperar porque pensó que su amigo se moriría. Justo a tiempo llegó el tío de Carlitos, quien era veterinario y operó al buey sacándole la papa. Pasado un mes se recuperó el buey y Carlitos, muy contento, prometió no dejar nunca más solo a su amigo el buey, y siguieron arando para sembrar la tierra por muchos años más. Mülekerki kuifi kiñe pichi wentru karlito pingelu, fey kiñe manzun niekey fey mew rüme duam nerkefi, kafey mew rüme kume wenüy yewingu, ti manzun kudawkey ñi lelfün fey mew ngankeyngu poñi ñi mapu mew. Kiñe antü ti manzun muri poñi tupelu fey mew ñi wenüy karlito ngümai kadoy rakiduamüy ka tañi wenui layalu trokifuy. Fey mew pewi malle karlito, fey lawentü kullin ferkefey mew entuy mafüni poñi. Feymew rüpalu fey ti manzun Karlito rüme ayiwtuy fey mew ka feypi; chumkekaw rume kidukunuwelayan ñi wenüy manzun. Fey mew amuley ñi ketrawerpuy ñi mapu fentren tripantu. 23 24 El dueño del estero Gñen witrun ko Antüray Inaypag Quidel Pichinao Había una vez una niña de doce años llamada Mercedes, y su mamá y su hermano Marcelo, quien tenía diecisiete años. Los tres vivían solos después de la muerte del padre en un atropello. La madre era la que mantenía a la familia trabajando de artesana y vendiendo sus esculturas en la ciudad. Un día Mercedes se quedó jugando al lado del estero hasta muy tarde, a pesar de que su mamá le había dicho que es malo estar jugando muy tarde. Llegó la hora de cenar y la madre llamó a Mercedes, y después de cenar todos se fueron a dormir. Mercedes tuvo un sueño: se le apareció el dueño del estero en forma de una serpiente. Pero no era una serpiente común, la serpiente era muy rara ya que por dentro era solamente de agua y por fuera estaba hecha de las plantas medicinales que tenía el estero donde ella jugó. La serpiente le dijo: – Mercedes, no sigas jugando muy tarde cerca de mis aguas, te podrías llegar a enfermar gravemente. A la mañana siguiente, Mercedes le contó todo a su mamá, y ella le dijo: – Por no hacerle caso al dueño del estero él se enojó y te vino a advertir para que no siguieras jugando muy tarde a su lado porque si no te podrías enfermar. El hermano oyó el sueño y se murió de risa. Mercedes, enojada, se fue a la escuela. Al llegar, le contó a sus compañeros de escuela y, al igual que su hermano, todos se murieron de risa. Llegó el fin de año y la escuela planeaba llevarlos a la playa pero en vez de eso los llevaron al estero. Kuyfi mew mulerki pichi malen Mercedes pingerkey ñi üy, fey mew ñi ñuke ka ñi lamngen Marcelü pingelu, fey mari regle tripantu niey kom trur mulekeyngun. Kula che nien tufachi reñma kupan larkey ñi chaw. Ñii ñuke mangel tungekerkeyü ñi pu reñma, waria kudawlerki fendekamekey . Kiñe antu mercedes awkantulerkey inaltu witrunko fey mew fentepun pu trafiamanfey. Ñi ñuke nutrumfeyu ñi iyapal Mercedes, fey wula kom amuyngun umautumealu engu. Fey mew Mercedes peumay. Welu feyti peuman pefi ti ngen witrunko filu kechiley ñi ad. Welu re filolelay, tachi filu kangechili, ti ponui fun re ko niefuy, ka wentemew mamull lawen kechiley, feyti lawen niefulli ti witrunko fey ñi aukantulerki ti Mercedes. Ti filu dungulellu, ka feypieyu: - Mercedes, aukantuwelayaymi ina witrunko mew, kutranayaimi Puliwen ka antu, Mercedes nutrankawi ñi ñuke tufachi dungu, ka ti ñuke feypi: - Mercedes feyentulayaymi ta feipieyu ti ngen witrulko, fey mew ilkuley; muley ñi aukantungenoal ina witrunko nag antu mew – Cuando lleguemos al estero todos verán que no era mentira lo de la serpiente. – Les dijo Mercedes. Ti wentru lamngen alkuy ti peuman fey rume ayeiki. Feymew, Mercedes ilkulefuy, fey wula amuy tañi chilkatuwe ruka, ka nutramkawi tufachi pewma ni pu wenüy; kom ti pu wenüy ka ayeikeyngun ñi pu wentru lanmgen erke. Todos dijeron que eran tonterías. Mercedes quedó triste pero cuando llegaron al estero todos vieron la serpiente. Después de eso nunca más se burlaron de Mercedes. Akuy ti afichi tripantu, ti chilkatuwe ruka muley ñi yetual ti pu pichikeche ti lafken mapu mew, welu yewelatulayu, kom amuyngun ti witrunko. Puwluyu ti witrunko, kom ti pu pichikeche pewma eywayai inche ñi feipin, tachi kangechi filu, feypi ti Mercedes. Kom fey mew feyentufingun ti Mercedes. Tufachi witrunko mew pefingun ti filu, fey wula kom ti pu che feyentuingun ti feipieyu Mercedes. 25 26 El caballo de mi abuelo Laku ñi kawell Kajfü-Lican Catrilaf Cheuquelaf Una vez mi abuelo compró un caballito de patas blancas. Mi abuelo llamado Juan compró el caballito un día lluvioso, lo llevó a su casa y lo alimentó: le dio leche, chancado, fardo y avena. Cuando el caballo cumplió tres años, mi abuelo lo quiso amansar, pero le costó mucho hacerlo porque el caballo rompía el cerco. Mi tío que vivía con mis abuelos le hizo un palenque (estaca) y finalmente mi abuelo Juan lo amansó solo y así pudo usarlo para la montura. Iba al Nguillatún (ceremonia de rogativa) con el caballo, también sirvió para la carretela para buscar leña y para arar la tierra, aunque parece que esto no le gustaba porque se ponía mañoso. Kiñe antu tañi laku ngillaki kiñe pichi kawel, flang namun nieki. Tañi laku Juan pingey ñi üy. Ngillaki tufachi kawel mawünlu kiñe antu. Ñi laku lletuy ta kawell ruka mew, ka iltufi; elufi lichi, afena ka fardo. Mi abuelo casi siempre iba a mi casa a verme y llevaba al caballo, y me lo prestaba para andar en él, pero me costaba frenarlo porque era duro de hocico. Un día mi abuelo me contó que su caballo estaba muy enfermo. Así estuvo durante días y un día muy triste se murió de la enfermedad. Küla antu nielu ti pichi kawell, tañi laku upa ñomkawi ti kawell, welu newe ñomkalawi, ka wecharkawi ti malal. Mi abuelo no quiso salir durante un mes de la casa, pero luego de eso fue a mi casa y, para que se sintiera feliz, recordábamos las aventuras vividas con el caballo. Kam püle amuy ñi kawell engu, amuy ti ngillatun, ka tukuy ti kawell karetela mu, yemey mamull ka tukuy ñi ketrayal mapu , tufachi newe ayelafuy ti kawell. Tañi malle mülelu ñi lakü engu, fey dewmalfi palenke pingelu, fey wula, ñi laku Juan ñomkefi ti kawell, fey wüla purakefüy ti kawell. Tañi laku kiñekemew lletuy ti kawell ñi pemetuanew fey, inche miautuen welu lefmiawi, muna kudawtuken ni yafunwüngelu. Kiñe antü mew tañi Laku chaw nütramkaenew tañi kawell; rume kutrankefuy pirki. Feley ñi amun antu, ka amuy ti weda kutran ñi kawel, fey lali. 27 28 El volcán y la araucaria Ti deyin ka ti pewen Zunilda Andrea Llanquinao Carillán Había una vez un volcán muy hermoso y al que también van muchos turistas, y se ponen felices cuando lo ven. Algunos se enojan cuando erupciona. Hay un volcán llamado Lonquimay, es muy lindo, hay una araucaria lejos de él y algunas personas van a visitar otros volcanes. Lo que más me gusta es cuando se reúne mucha gente, los días sábados es cuando viene muy poca gente. Por aquí se llega a Lonquimay, es cerca para ellos. Un día el volcán erupcionó, mucha gente se había asustado y un caballo en un lugar lejos empezó a correr. El dueño se asustó y los vecinos se habían asustado también. Cuando vieron el humo fueron para allá lo más rápido que pudieron y luego el volcán dejó de erupcionar. Los vecinos se pusieron felices y volvieron a ver al volcán, y la araucaria la plantaron a su lado. Mulerkefuy may kiñe rüme adchi deyin, tufachi deyiñ mew amulerki fentren witran, ka feyti che rüme ayewküleyngun pewtulu ti denyiñ. Kiñeke lladkukeyngun ti che lupümyün ñi kutral. Müleerkefuy kiñe deyiñ Lonkimay pingelu, müley kiñe pewen ka muley che ñi amun ñi pemealu kake deyiñ. Inche ayekefiñ ti trawulu fentren che. Sábado antu mew newe küpalay ti che. Faw ñi rüpan amuyngun Lonkimay deyiñ mew. Kiñe antu mew ti deyiñ lupunmuy kutral, kom ti pu che llikali, fey kiñe kawell ti mapu mew lemawi. Ti ngen kawell llikali ka ti pu karukatu ka fey. Pewulu ti fitrun lef amuyngun feypüle, ka ti deyiñ fey wula tunkukatuy. Kom ti karukatu ayiwkuleyngun wüñoadkintuwi, ti deyiñ, ka ti pu pewen anunkawingun feiti mu. 29 30 El caballo Ti kawel Lorena Soledad Peñeipil Huilcapán Había una vez un caballo que tenía harta fuerza para tirar cualquier cosa. Este caballo necesitaba tomar mucha agua porque el esfuerzo que realizaba era enorme. El caballo era de color café, alto, de pelo largo y cola de dos colores. Su montura siempre estaba puesta al igual que su bozal. Un día fue destinado al rodeo. Este caballo ganó por tanto esforzarse y su dueño lo premió con muchos y deliciosos alimentos. El caballo, muy feliz, aceptó al hombre como su amo. El caballo y su amo se hicieron tan amigos que decidieron trabajar juntos para siempre. Kuyfi mülekey kiñe kawel fentren newen niekey chem rüme witrakey. Tufachi kawell fentren ko duamkey tañi newenkudaw ñi dewmayal. Ti kawel kadü ad ngekey, fütra kawel alükey ñi kal lonko ka ñi külen epu ad niekey. Ñi chilla niekey wente füri ka ñi nülelu ñi wün kawellfillantu niekey. Kiñe antü küden mew tukungey. Tufachi kawell wewi ñi newentukawun mew, tañi ngen kawell wewulu, elufi fill iyael. Ti kawell rume ayiwkulerki, may pifi ñi ngenkawell ngeal. Ti kawell ka ti ngenyetew wenüywingu fey dunguwingu ñi trur küdawall. 31 32 El pájaro maligno Ti wedake üñüm Rodrigo Javier Paillacoi Paillacoi Había una vez un hombre llamado Nawel, era grande y tenía sesenta años. Este hombre era misterioso y nadie sabía cómo era su vida. Un día dos niños, que se llamaban Cristian y el otro Javier, andaban en un estero llamado Lleupeco y vieron al hombre llamado Nawel. Un día los dos niños decidieron seguirlo para saber lo que estaba tramando y el hombre entró en una casa negra y oscura. Ahí vieron al hombre que se estaba transformando en un tué-tué (ave). A los dos niños les dio miedo verlo y le fueron a decir a la policía. Cuando la policía llegó, se murieron porque les habían enterrado un cuchillo en la espalda y los policías se convirtieron en diablos. Un machi que se llamaba Caupolicán les dijo a los niños que Nawel era brujo, que se convertía en un tué-tué, que por estos lados se conocía como el chonchón y que mandaba mala suerte, mataba a la gente y mandaba enfermedades para la familia. Los niños tuvieron mucho miedo por esa leyenda que les contó el machi Caupolicán y el machi luego se fue a su ruca. Los dos niños entraron en un bosque oscuro donde encontraron un huevo verde, y del huevo salía una serpiente con cara de gallo. La serpiente los mató para que nadie sepa que el tué-tué existe hasta ahora. Mulekey kiñe wentru Nawel pigekey kiñe futra wentru Yem kayu marri tripantu ñiekey tufachi wentru kagechi Che fey iñi norme kimkelay chumechi mongen ngekey. Kiñe antü epu pichike wentru kiñe Cristian pingelu, kangelu Javier. Trekayapeingu ina witrunko Lleupeko pingelu, fey pefingun kiñe wentru Nawuel pingelu. Kiñe antü tati epu kona inafingu tañi kimal chumken ti wentru. Fey konpuy kiñe kürü rüka meü ka dümiñ rüka mew. Fey mew pefingun ti wentru petü tuetuewulu. Ti pu pichi kona pefilu rüme llikayngu, fey amuyngu karabineru mu ka feypimefingu. Püwlu pu karabiinerumu layngu ñi utruftukun kiñe wainu furi mew, ka ti pu karabinero wekufüwingu. Kiñe machi Kaufülikan pingelu feypi ti pu kona Nawel ta kiñe kalku tuetuewiki tufachi mapupüle chonchon pingekey fey wedake dungu nütrumkey, langumchekey ka kutrangekki pu reñma. Ti pu pichike wentru rüme llikayngu ñi allkün dungu fey ti machi Kawpolikan feiypi. Amutuaymun tami ruka mew. Pu pichike kona konpuyngu kine mawidantumew fey peyngun kiñe karü kuram , ka fey ti kuram mew tripay kiñe filu külen alka achawall niey. Fey ti filu langumeyu fey ñi kimngenoal tañi mülen feyti tuetue. 33 34 El zorro y el pewen Ti pewen kati ngürü Edar Matías Cañunao Quidel Había una vez un zorro al que le encantaba engañar a los animales haciéndoles creer que eran tontos, robándoles su comida. El zorro era un animal de color naranjo oscuro, veloz y astuto. El zorro siempre decía que le gustaba hacer lo que hacía porque era sencillo robar para él, pero un día los animales que fueron engañados y estafados por el zorro se reunieron para encontrarlo y asesinarlo, y justo ese mismo día encontraron al zorro engañando a un puma. El zorro asustado, viendo las caras de los animales que él había engañado, se puso a correr. Cuando el zorro se escapó de la multitud se acostó a descansar al lado de un viejo pewen (araucaria). De repente el pewen le habló y le dijo: – Ay, zorro. Oye amigo, deja de robar porque tu reputación se está ensuciando. – Pero es mi trabajo. – Le respondió el zorro. –Hazle caso a este pewen, vuelve a remediar las cosas y limpia tu orgullo. – Le respondió el árbol. El zorro volvió a remediar las cosas, devolviendo las comidas que había robado a los animales al hacer su trabajo, y así limpió su orgullo gracias a los consejos del pewen. K uyfi mülekey kiñe ngürü, rume alliki koylatual ta pu kullin; ta weñeafiel ta ñi iyael. Ti ngürü kelu choz ngeki, lef namum gneki ka ñiwangekey. Ti ngürü allefi ñi dewman kudaw ñi niel ni weñeal ñi pepiluwün mew. Welu kiñe antü kom ti pu kullin koylatukamefulu ti ngürü; trawuleyngun ñi trapümual, kintüal ka langumal ti ngürü. Feyti antü pefingun ti ngürü ka feychi antu ka pefingun kiñe pangi koilatuleyu ti ngürü. Ti ngürü llikay pefilu ti pu kullin fey lefmawi. Chum lefmawlu ti ngürü alünmew tranawi ürkutual, adkadikufi pewen. Ti pewen dunguweyu fey feypifi. - Awem ngürü. Alkungñe wenüy, elnge tami weñen, chumel tami chumgen petu podi - Welu tañi kudaw – Feypi ti ngürü. - Feyentufinge ti pewen, wiñonge tami kümelkadunguwal ka liftunge tami mallma. –Feipieyu ti anümka. Ti ngürü wiñotuy, kumelkadungutualu, ultulu kom inel tati weñeymafilu kom kulliñ tañi dudawmu, fey liftuy mallma chaltun ngulam pewen mew. 35 36 El puma legendario Ti kuifi pangi Mariano Lleuful Arnolfo Vicente Cuenta la historia sobre un gran animal que defendía el bosque. Era un puma llamado Pagi, quien era muy alegre pero cuando había una discusión era muy serio. Además, había una zorra que quería el poder que tenía Pagi, y lo mandó a matar. El hijo de la zorra, llamado Culpeo, secuestró a Pagi. El cóndor y el halcón, quienes se enteraron de lo sucedido, emprendieron el vuelo y había pasado todo un día cuando el halcón vio a Culpeo, quien se dirigía a la cueva de una montaña. – Ahí está. – Le dijo el halcón al cóndor. – ¡Sigámoslo! – Le respondió a su amigo el cóndor, quien vio a Pagi enseguida. Los dos bajaron muy rápido y, cuando estaban por pisar tierra, unos dogos estaban cuidando en la puerta. El cóndor conocía a los mejores amigos de Pagi y se le ocurrió la brillante idea de irlos a buscar y le dijo al halcón: Ngütramkangi ta kiñe piam, mülekey kiñe fütra kullin inkakey ta futra mawida. Ti kullin pangingey ka Pangi pingey ti üy, ti kullin rüme alliwkulerkey, welu mülechi ilkutuwün ka tronoleketuy. Kafey mülerki kiñe domo ngüru ayilefulu Pangi tañi niechi newen, fey langümfalfi. Tati domo ngürü ñi koñi, Kulpeo pingelu, Pangi ta ellkarkefi. Ti manke ka ti traro, kimluyengu tañi femel, müpüwingu ti rupachi antu mew fey leftraru pefi ta Kulpeo, fey amülerkefulu rünganwinkul mew. - Ti tañi mülen. – Feypifi tati leftraro ti manke. – Uno de los amigos de Pagi, llamado Faighong, vive pasando el río y cruzando las montañas. - ¡Inafiyu! – feypitueyu tañi wenüy manke, fey pürüm perkefi ta Pangi. El cóndor fue a buscarlo como un relámpago y cuando llegaron derrotaron a los dogos y rescataron a Pagi. Culpeo huyó, a su madre la encerraron en una cárcel, y todos fueron felices. Mür matunagürkingu ka epe püno mapuleluyengu, kiñeke trewa dapinerkingu tati kompuwe. Ti manke kimnerkefi Pangi tañi doy kumeke wnüy fey kiñe küme rakiduamerkey tañi yemeafel ka feypifi ti keftraro. Kiñe Pangi tañi wenüy, Faighong pingelu, mülerki nome leufü ka nome winkulnentu. Ti manke trafkunürke yemerkefi fey akutukuyengü rumefingun ka ti pu trewa ka montulfingun ta Pangi. Kulpeo lefmawi, kidu ñi ñuke rakumñi, fey kom ayiwletuyngün. 37 38 El perro cazador Ti nüpewe trewa Cristian Hernán Catrilaf Canio Un día a un hombre le regalaron un perrito cazador, y el hombre le puso Chod. El perro era muy sensible y ladraba siempre cuando venía alguien o su amo. Su amo era Mapuche y cuando iban a un Nguillatún (ceremonia de rogativa) ahí no permitían perros. Chod tuvo que quedarse ahí para esperar a su amo. Cuando su amo volvió, Chod fue donde él, se alegró mucho y se fueron para su casa. Chod había perseguido a un conejo y el hombre se había ido solo para su casa. Chod pilló el escondite del conejo, y el conejo tenía conejitos. Chod no quería matar a conejitos chicos. Chod se había ido pero no pilló a su amo y Chod se había perdido por un conejo. Pero Chod sabía el camino a su casa, el camino era muy largo y el hombre lo andaba buscando pero no pilló a Chod. El perro llegó en la noche y, a la mañana siguiente, el hombre había encadenado a Chod y él se sentía mal estando amarrado. Chod estaba solo amarrado. El hombre fue de nuevo al Nguillatún y volvió en la noche. Chod se había hecho una herida muy grande. El hombre estaba curándolo y a Chod le dolía mucho, estaba débil. Pero ya se le estaba curando su herida que le provocó la cadena y, cuando pasaron los días, a Chod se le habían curado sus heridas. Pero ahora había encontrado a un zorro, lo persiguió y lo dejó lejos para que no se comiera a las gallinas. El hombre se había zafado el pie por la culpa de otro hombre y Chod estaba enojado porque su amo no andaba con él. Chod estaba acostado y unos ladrones querían robar los animales. Chod fue a morder a los ladrones, dejó herido a un ladrón y se fueron. Chod ya sabía que era un perro cazador. Kiñe antü ti kiñe wentru eluñi kiñe trewa nüpewe, ti wentru tukulelfi Chod. Ti trewa rume u wamtuferke ka wankükerki fill küpachiche k ata ñi ngen. Tañi ngen Mapucheürke fey Ngillatún mu amulu trewa ta llowñekerkelay. Chod feymu, mülerki feymew tañi üngümleal tañi ngen. Wiñomelu tañi ngen, chod amuy kizumew, rume ayiwi fey amutuingu rukamew. Chod inarku kiñe koneku fey ti wentru kizu amuturki tañi rukamew. Chod perki chew ñi ellkatuel ti komeku, fey ti kaneku nierki pichike komeku. Chod upa lagümürkelay pichike konecku Chod amuturkefuy welu peturkelay tañi ngen fey Chod ñamürkefuy kiñe konekumew. Welu Chod kimnerki tañi ruka rüpu welu nüme alüchi rüpürke kati wentru kintuyawülürkefi welu pelafi ta Chod. Ti trewa pun puwtuy ka, ka puliwen, ti wentru trapelürkefita Chod kakizu wezayñmawurki trarilelu. Chod kizu trapelerki. Tati wentru ka amurki nguillatunmew ka wiñometurki pun Chod püta allfülüwurki. Tati wentru lawentru lawenturkeyu fey chod mna kutranturkey, yafüñewelay. Welu dew petu tremoturkey tañi allfeñ tati kadena femelew ka fupalechi antü mew, Chod dew tremotuy ñi allfeñ. Welu ka perki kiñe ngürü, inafi ka kamapu elfi tañi ipunual ta achawal. Tati wentru welñirki tañi namun ka wentru tañi duammew fey Chod rume lladküy tañi ngen miaulnaetew. Chod tranauler key fey kiñe le weñefe upa weñe kulliñürkefuy Chod unatumefi tati pu weñefe, kiñe weñefe allfukunuferki fey amutuy. Chod dew kimni tañi ñüpewe trewañen. 39 40 La niña Rayén Pichi malen rayen pingelü Catalina Yolanda Carril Quidel Había una vez una niña llamada Rayén. Ella era blanca, flaca y el color de su pelo era muy negro. Ella era muy mañosa, vivía en el campo, su mamá también era mañosa y muy regañona. Ellas salieron a mirar el hermoso estero donde siempre iban, que se llamaba Lleupeco. Rayén quería destruir todo lo que había en el estero, ya que cada vez que iba allí le daba pena por su padre que murió ahogado. Ella se quedó sentada mirando el estero y el estero quería mucho a la niña a pesar de que ella era mala. Pero pasaron los años y la niña seguía mañosa y mala. El estero no entendía que a la niña no le gustaba el agua, no porque no quería, ella tenía miedo porque el estero se empezó a levantar y eso la ponía muy nerviosa. El estero se enojó tanto que empezó a llegar mucha neblina y la corriente se puso muy fuerte. Llegó el verano y las personas querían bañarse, pero hacía frío en el estero y la niña asustada no sabía qué hacer. Empezó a pedir perdón y la corriente, la neblina y el agua se fueron calmando, y ahora hacía calor. Como el estero se calmó todos se bañaron, incluso la niña. M ülekey kiñe antü kiñe malen rayen pingelu. Tachi malen lig ad niekey, trongli malen ka ñi lonko kurü ad niekey. Ti malen rüme ilkukey, lof mew niekey ñi rüka, ñi ñuke ka ilkulekey ka lladkutuchekey. Mur tripayngu adkintual ta kiñe witrunko tachi witrunko Llewpeko pingelu. Rayen duamki ñi kom apümal ti chemkun mülelu ti witrünko mew ,duamkelafi ti witrünko ñi lan mew. Weñanki peafil tachi malen anukunuwi fey adkintunewefi ti witrunko, ta chi witrunko rüme piwkeyenekefi ti pichi malen. Welu rupay fentren tripantü fey chi malen ilkukey müten ka weda piwke niey. Ti witrunko kimkelay chumngelu ti malen ayikelay ko chumngelu duamkelafi ,tachi malen llikakefi ti ko witrapuralü. Ti witranko rüme lladkuy fey mew rüme trokúreli fey ka rüme newentü amuy ti ko. Akuy walüg fey ta ti pu che küpa müñetufuyngen, welu rüme wútrengekey ti witrunko mew fey ti chi malen rüme llikay fey kimlay ñi chümal. Fey mew ti malen ngillatuki, fey mewn ti trükur ka ti ko tünkulekefuy. Fey wula kom ti pu che müñetukungey tachi witrunko mew ka ti pichi malen kafey. 41 42 El camino Ti rüpu Toki Juan Manuel Antilen Romero Mi amigo Carlos y yo recorrimos el mismo camino para ir a jugar palín (juego de chueca), pero antes de eso teníamos que pasar por nuestro otro amigo Fernando. Cuando ya habíamos pasado por nuestro amigo seguimos el camino y doblamos. En esa curva había un callejón un tanto misterioso que nos daba un poco de miedo ya que era un camino lleno de arbustos, quilos, sauces, maqui, zorros y también árboles muy grandes y anchos que parecía que nos miraban un poco enojados. También en ese callejón se escuchaban sonidos y ruidos extraños, cantos de pájaros raros que nunca habíamos escuchado en otro lugar y tratamos de cruzar corriendo. En verdad ese lugar nos produjo mucho temor. Después de ese callejón se veía la cancha de palín en donde nos encontramos con nuestros rivales y compañeros de juego. Entrenamos entusiasmados y nos dimos cuenta de que eran las nueve y se nos había hecho tarde. Nos miramos entre nosotros pensando en lo difícil que teníamos que pasar, y Carlos nos dijo: – ¡Tengo miedo! – ¡Yo igual! ¬– Respondió Fernando. – ¡Yo tengo más miedo que ustedes dos juntos! – Les dije. Y mientras discutíamos sentimos que algo gigante se acercaba. Era un árbol, que nos dijo: – Vengan niños, no se asusten, yo sólo quiero que no nos molesten y también que nos respeten. Mientras nos hablaba el árbol, llegó mi abuelo que estaba preocupado porque no había llegado a casa a tomar once y nos devolvimos a la casa por el mismo camino. Carlos inchuw, kiñe rüpü inakeyu tañi aukantumeal ta palin , welu wüne rumekeyu ñi wenüy Fernando. Dew rumelu inchiw ni wenüy engu, inafiyu tati rüpü fey mew wüñowüngelu. Feychi wüñon mew müley kiñe fütra rüpü kañechilelu fey pichi llikafullin. Feyti rüpü meñoley anumka mew, kula, sauce, kulon ka ngürü ka kuifi futrake anümka ka fentreke rumey, fey mew illkukechi adkintuenew. Ka feychi futra rüpü mew allküngey tralemun fillem, üllkantuy üñüm engu, kangey chumkaw rume allkukelan kañ püle, fey muw lefkulen katrürüpan ruf rüme fente pün llikaluwün. Rupalu feychi futra rüpü mew, pengengey ti aukantupemun palin, feymew puin ñi punkon inchin, ka tañi pu wenüy engün. Palikantuyin alliwkechi nguneduamyiñ dew pu trafiaerkey, feymew welukeleliwuluyiñ rakiduamyiñ chumuechi ñi rupatual, fey Carlos pingi: - Rume llikalen - Inche ka fey - pi Fernando. - Inche doy llikalen eymumun- feypifiñ. Petu ñi llaskawun alkulliñ kiñe futra che kechiley fullkompuy enchin mew. Kiñe fütra anumka feypieing mew. - Kupamun pichike wentru, llikakelmün, inche duamun ni iñfitungenual muten ka ñi yamngeal Nutramkameli ti futra anumka, fey mew akuy ñi laku fey mew fentrepun llikawkuley chumuelu ñi üñomuan ñi ruka ti yafutupunual, fey mew ka fey püle; ka feychi rüpü üñopeiñ. 43 44 El agua y la niña Ti pichi malen ka ti ko Millaray Rayen Catrilaf Quidel Había una vez una niña llamada Milen, era medio regañona y mañosa. Un día su ñuke (mamá) le dijo que se fueran a bañar en el estero llamado Lleupeco. La niña no quería pero igual fueron. La niña se enojó con su ñuke, ella no tenía chaw (papá) porque se le había muerto. Cuando estaban ahí, su madre se fue y ella se quedó sola. Ya era tarde, tanto que estaba enojada. Estaba tirándole piedras al agua y mucha tierra. Después la niña se fue. El agua se estaba colocando muy negra y muy oscura, le habían dicho a mucha gente que estaba negra. La niña se dio cuenta de que ella había provocado todo así que fue en la noche a hablarle al agua y le dijo: – Por favor, nunca más te tiraré cosas ni piedras. Nadie te molestará. Así que la niña nunca más fue enojona y no se enojó más con su madre. Mulerki kiñechi kiñe pichi Milen pingelu, rangi chagtüfe ka llafküfe. Kiñe antü ñi ñuke feypifi müññetumegñe Lleupeco witrulko mew. Ti pichi malen pirkelay weñu amürkingu. Ti michi malen lladkütufi ñi ñuke, kizu nierkelay chaw chumül lakerki. Müleluyengu feymu, tañi ñuke amutuy fey kizulewerki. Dew kon antüy, rume lladkülerki. Petu ütrüfturfi kura mew tati ko ka pütrün pod. Rupalu mew ti malen amutuy. Tati ko rume kurüwerkey ka rume dumiñürkey, pütrün che feypirkefi ñi kurüwen. Tati pichi malen kimüwürki tañi kizu ñi duammew femürki, fey pun amuy tañi ngütramkamkuafel tiko fey feypifi: - Fürenen, chumkawürme ütrutuwelayayu chemmürme rume ka kurarume. Chemürume infitulayaymu Fey ti pichimalen chumkarmürme lladkülen amuwerkelay ka lladkütuwelarki ñi nuke. 45 46 El paso del estero Witulko ñi rumen Sebastián Héctor Millao Llangulen Había un niño en el estero que se había caído de cabeza y una serpiente se lo había comido entero, quedó la pura cabeza. Cuando estábamos escribiendo mi compañero pilló un huevo chico y era de color como gris. A mi compañero le dijeron: – ¿Dónde pillaste ese huevo? – Lo encontré en esta piedra. – Respondió él. Después nos veníamos, mi compañero tiró el huevo y se partió. Era una serpiente chiquitita. Después la profesora quería esconder el huevo y mi compañero lo sacó. Se lo llevó y se reventó. Cuando nos veníamos lo persiguieron tres perros grandes y les tiramos hartas piedras y palos. Cuando llegamos a la escuela llegamos muy cansados y nos sacamos muchas fotos y todo salió bien. Mülerki kiñe kona witruko mew ütruf kanurki lonko une fey kiñe filu kom irkeyu re lonko mülewerki Wiri pelu inchu tañi wenüy pedarkey kiñe pichi kuram kangechi kono kolontun tañi wenüy feypiñi: - ¿Chew peda fimi feychi kuram? - Pedafin feychi kura mew – feypirkey kizu. Fey kuñapaletulu inchu, tañi wenuy utrüfi ti kuram fey ukay. Kiñe pichi filurke. Fey ti kimeltu chefe upa ell karkefuy ti kurran fey ñi wenuy nehtufi yetufi fey trampufi. Kupaletulu inchiw, tañi wenüy ütrüfi ti kuram fey ükay. Kiñe pichifilu erke. Fey ti kimeltuchefe upa ellkarkefuy ti kuram fey ñi wenüy nentufi. Yetufi fey trompunfi. Kupaletulu inchiw inapainmu kula putake trewa fey pütrün trewa ka ringimew ütrüftufiyu. Puwlu chilkatuwe mew rume ürkülen, püwyu fey pütrün ad nentuwyu fey kom kume tripay. 47 48 La venganza del niño mapuche Ilkulelu ti mapuche pichiwentru Claudio Andrés Catrilaf Maliqueo Hace doscientos años atrás existía una pequeña aldea donde los mapuches vivían felices en sus tierras. Había un lonko llamado Manuel, él era muy importante para los mapuches porque él los dirigía. Él tenía una familia, tenía una esposa y un hijo llamado Juan, pero un día su esposa se enfermó y murió, y el lonko tuvo que criar a su hijo solo. Ellos nunca tenían problemas con nadie pero un día los españoles llegaron con sus tropas y el lonko les dijo: – ¡¿Qué están haciendo aquí?! – ¿Cómo se le ocurre tratarme así? – Le respondió el general español y después le habló a su asistente – ¿Qué son ellos? – Son indios mi general y ese que está ahí es el jefe. – Le dijo el asistente al general. Y de repente el general mató al lonko con una bala en la cabeza. El general dijo: – Maten a todos los indios y llévense a todas las mujeres. Juan se fue corriendo hacia un barranco y cayó inconsciente. Cuando despertó fue a la aldea y todos estaban muertos. Juan juró cobrar venganza, entrenó con hachas y quebrando palos con un solo golpe. En las tardes, cuando salía a cazar, se acordaba de su padre. Iba a los hoyos de conejos a cazar y de repente agarró a un conejo porque le tiró el hacha. Cuando pasaron los años Juan era grande y fuerte, y cuando llegó el día Juan encontró una manada de caballos. Fue muy despacio, agarró al jefe y al caballo más bonito y lo amansó ese mismo día. Fue donde los españoles y los mató a todos mientras estaban dormidos porque tomaron vino, y después los quemó a todos. Al general lo mató con el hacha y salvó a todas las mujeres. Juan se convirtió en lonko. Epu pataka kuifi mülerki kiñe pichi lelfun mapu, fey kom pu mapuche ayiwkulen mülekerkingün tañi mapu mew. Mülerki kiñe longko Manuel pingelu, kidu rüme falilkerkeyu pu mapuche ka kidu unelilekerki. Kidu nierki ñi reñma, nierki tañi kure ka tañi fotüm Juan pingelu. Welu kiñe antü tañi kure kutranierki feymu lai, ti longko kizu trenpümurki tañi fotüm, kiduyengu chumkawürmi llafkawün nielapayngu ineynorume yengun, welu kiñe antü ti pu winka akuyngü tañi pu weychafeyegün fey ti longko feypifi: - ¡¿Chumpeymün tufa mew?! - ¿Chumngelu ta feypikaenew? - Feypirki ti ngen winka ka fey dungufi tañi kona - ¿Chem che engünanchi? - Indioyengün, ka feyti mülelu longko tati . - Feypifi kona ñi ngen. Fey müchaimüten ti ngen winka langümfi ti Longko tralkatulu lonkomew. Ti ngen winka feypi: - Lagümfimun kom ti pu indio, ka yetuaymun kom ti pu domo. Juan lef amürki kiñe lil mew fey tañi rupadüamlu. Trempelu amuy tañi mulenmew, fey kom lalerkingun. Juan piwkermi ka femluafin pi, tokimew newenüwuli ka wentru rüngi kiñe ulel mew. Epe konichi antü, nüpewealu, inaduamkely tañi chaw. Amüki lolo koneku mew nüpeal fey michaimüten nüy kiñe koneku ütruf tokilelmew. Rupachi tripantu mew Juan alü tremi ka newenñi, fey akuchi antü mew Juan pewi pütrün kawel. Ñochi amuy, nüy ti ñidoll lechi kawell doy adlu ka feuchi antü ñongumfi. Amuy pu winka mew ka kom langünfi umawleluyengün pulkutulelu, fey kom lüpümurkefiyegün. Tati longkolelu toki mu langünfi ka montulfi kom pu domo. Juan lonkongetuy. 49 50 El fin del estero Fentepumum tati witrünko Sebastián Segundo Coliñir Pichumán Había una vez un niño llamado Alberto, tenía once años y pasaba por el estero. Fue a su escuela y cuando llegó del colegio su papá estaba buscando leña. En el estero había un árbol grande y muy antiguo, y su papá lo estaba cortando, hasta que se cortó y cayó muy fuerte. El estero se puso muy furioso y el papá del niño sacó la leña. Su hijo le dijo: – Papá, ¿por qué cortaste el árbol? Ese árbol pasó muchos años. Su papá quería cortar otro árbol y cuando hizo andar la motosierra el agua se levantó, lo agarró, lo tiró al estero, lo llevó al fondo y lo ahogó. Cuando el niño fue a buscar a su padre para comer, estaba muerto. El niño se tiró para sacarlo, lo sacó, y lloró y lloró. Su mamá igual estaba llorando y cuando lo fueron a enterrar el estero estaba muy feliz. Días después de muerto el papá del niño, el estero seguía matando hombres hasta que un hombre dijo que taparan el estero con piedras. Todos los hombres aceptaron y empezaron a taparlo con máquinas. El estero cada día se ponía más furioso pero no podía hacer nada porque estaba tapado con piedras. Desde ese día no mata a más hombres, y todos los hombres viven muy felices. El niño está grande y tiene su familia, son muy felices para siempre. Su hijo se llama José, su hija se llama María Belén, su esposa se llama Antonieta y el estero nunca volvió a hacer maldades. Mülekey kiñe kona Alberto pingelu, mari kiñe tripantü niekey fey millawki ina witrünko púle. Amuy ñi chillkatuwe rüka mew welu puwtulu ñi rüka mew, ti witrunko mülekey kiñe futra anüm ti anüm kuyfi aliwen. Fey ñi chaw petu katrümekefi fey katrüfi fey newentu ütrufnawi. Ti witrunko rüme lladküy welu ti kona ñi chaw nentuy mamüll. Ñi fotüm feypieyu chaw: - ¿Chumgelu katrüfimi ti anüm? fey chi anüm kiñe kuyfi aliwen! Ti kona ñi chaw ka kiñe anüm katrüal duamfuy ,fey amülfilu ti motosierra ti ko. Witrapüray fey nüfi ütruftukufi ti witrünko mew llefi minche ko fey güfküfi . Ti kona yemetuy tañi chaw ñi ipütual egu welu laletuy. Ti kona utrüftukuwi ñi nentutual ta ñi chaw, nentutufi fey ngümakawi ñi ñuke ka ngümay, fey rügalmegulu ti wentru ti witrünko rüme ayiwi. Rüpalu antü dew lalu ti kona ñi chaw, ti witrünko lagümkonlewi ta che fey kiñe wentrü utrüftukulelafiyin fentren kura. Kom pu wentrü femayi pi egum fey ka matu kudawingün ngüchodkafigin maquina mew. Ti witrunko rüpalu antü doy ilkuluwi welu chumlayafuy rume dew ngüchodkangelu kura mew, fey chi antü lagümwelay ta che. Fey kom pu che ayiwigen ti kona dew alüwetuy ka ñi reñma ,küme mogen nietuy . Ñi fotüm José pingey ñi ñawe Maria Belen pingey ñi domo Antonieta pingey fey ti witrunko chumwelay rüme. 51 52 Los caballos de Lautaro y Galvarino Lautaro ka galvarino ñi kawell Francis Nawel Paillacoi Romero Érase una vez un mapuche llamado Galvarino, él era muy buen amigo del toki Lautaro, ambos vivían armoniosamente en una comunidad. Un día, Galvarino salió a buscar dihueñes (hongos) a los potreros. Se subió a un árbol para bajarlos y arriba del árbol pudo ver todo el potrero, y vio dos seres altos y fornidos. Uno era blanco y de patas gruesas, y el otro negro y de finas patas. Galvarino fue corriendo a decirle a Lautaro: – Encontré dos seres hermosos, uno blanco como la nieve y el otro negro como las cenizas. – ¿Dónde los viste? – Respondió Lautaro – Yo igual quiero verlos. Galvarino lo llevó a verlos. Al llegar allá, los animales pastaban. A Lautaro le gustó mucho el animal de color negro y dijo: – Yo quiero el animal negro. – Bien, el blanquito es mío. – Dijo Galvarino. Ambos caminaban a casa con los animales y escucharon voces. Vieron a muchas personas montadas en los animales invadiendo otra comunidad. Ambos observaron lo que pasaba y escucharon que los animales se llamaban caballos. Al llegar a la casa Lautaro reunió a unos veinte hombres para robar algunos caballos. Lautaro les dijo: – Nos hemos reunido para proteger nuestras tierras de unos huincas (no mapuches) que hemos visto con Galvarino. – Es verdad, los vi con mis propios ojos. – Dijo Galvarino – Ellos invadían y mataban a mapuches. El que quiere proteger las tierras que venga con nosotros ahora. Tras decir esto, se sentó. Todos accedieron a robar los caballos. Al caer la noche, los mapuches robaron veinte caballos porque eran veinte hombres. Los españoles se dieron cuenta del robo, siguieron las huellas de los mapuches y llegaron a la casa de Lautaro en donde estaban los caballos y los mapuches amigos de Lautaro. Los dos grupos pelearon hasta la muerte. Los mapuches ganaron y mataron a todos sin excepción gracias a que los mapuches encontraron a los caballos y los hicieron sus animales. Kiñechi mülerki kiñe mapuche Galvarino pingelu, kizu rüme küme wenüwen toki Lautaro yengu, mür tünlerknigu kiñe lof mew. Kiñe antü, Galvarino tripay weñmealu lelfün mew. Pürarki anümkamew tañi narümafel. Fey wenu anümka kom ti lelfün perkefi, fey perki epu che fütrakeyma ka newenlelu. Kiñe fülangürke ka alürumechi namunürke, kangelu kürü ka trongli namun. Galvarino lefürki feypimeafel Lautaro. - Pen epu adkechi che, kiñe üñirke flang kagelu kurü trufkenürke. - ¿Chew pefimün? – feypi Lautaro- inche ka upa pefin. Galvarino pengelmefi. Puwluyengu, pu kulliñ ütalerkingün. Lautaro rume ayirkefi tati kürü kulliñ ka feypi. - Inche kürü kulliñ ayiñ. - Küme, ti pichi flang inche.- feypi Galvarino. Mür trekalerkigü tañi rukamew tati kulliñyegun fey allkü dungurkigu. Pingün püraleluyegün feychi kulliñ mew kontu lofmekelu. Mür peingü tati chumekel fey allküygun tati pu kulliñ kawell pingerki. Puwtulu rukamew Lautaro trapümi kiñe epu mari wentru tañi weñeal kiñeke kawell. Lautaro feypiyefi: - Kom trawüluwüyiñ tañi inkayal inche tañi mapu kiñeke winkamew welu Galvarino inchiw. - Rüfli, inche tañi ñe mew pefin.- Feypi Galvarino- kizuyegün kontuigun ka langüm mapucheingün. Ti upa inkamapule küpape inchin mew pürum. Feypilu, amüy. Kom weñekawell ngeaiñ piwigün. Akuchi pun, pu mapuche epu mari kawell weñeigün, fey kizu yegün epu mari wentru. Ti pu winka wentru umawürkigün tati newen, inapunorkeigün mapuche pünon fey Lautaro ñi rukamew puwürkigün chew ñi mülen ti pu kawell ka Lautaro ñi pu wenüy. Ti mür trawülün kewarkeingün langümüwal. Pu mapuche rumerkingün ka kom langümfingün, chaltu ñi mapuche perkefigün ti pu kawell ka kizu ñi kulliñ yeturkefigün. 53 54 El estero Ti witrunko Jimena Alejandra Llanquinao Carillán El estero de Lleupeco se había creado hace unos diez años. Algunas personas dicen que se creó por la muerte de diez personas, las cuales eran seis mujeres llamadas Carolina, Claudia, Fernanda, Lorena, María y Sofía, y cuatro hombres llamados Ignacio, Joaquín, Rodrigo y Vicente. Pero antes de esto dicen que estas personas murieron por el ataque de una culebra de cascabel. Todos dicen que esto pasó porque una de estas personas tomó todos sus huevos y se los comió ya que tenía muchísima hambre. Después de unos días la serpiente de cascabel andaba buscando sus huevos que una de las personas se había llevado. La serpiente buscó y buscó pero jamás encontró. Lo que la serpiente no entendía era que cómo iban a desaparecer sus huevos si los había dejado bien escondidos en las zarzas. Lo único que pasaba era que la serpiente no recordaba nada de lo que hacía. Podía pasar con cinco machos y no recordar nada. Por eso no recordó dónde los dejó y por eso pensó que los dejó escondidos, pero en realidad los dejó a la vista de todo depredador. Al ver las personas el huevo se preguntaban de qué sería, pero sólo una persona dijo: “Menos charla y más acción”. Al decir esto, tomaron todos los huevos y se los comieron. Al comerlos sintieron un sabor raro, como si nunca hubiesen comido eso. Joaquín dijo: – Es lo mejor que he comido en mi vida, es como una combinación de todos los dulces que existen. Dicho esto, se desmayó. Al despertar no sabía dónde estaba, y se preguntaba dónde estaría, miraba para todos lados e incluso miró por la ventana. Cuando miró por la ventana vio muchos árboles floreciendo, pero se preguntaba cómo iban a estar floreciendo si faltaba una semana para la primavera. Un momento después llegó Sofía y le informó que él estuvo una semana en coma, por eso no pudo ver cómo florecían los árboles. Y Joaquín le preguntó: – ¿Cómo voy a estar en coma si no tengo ninguna enfermedad? – No es ninguna enfermedad, fue el huevo que encontraste en el estero. – Le respondió Sofía. Ti witrunko Lleupeco dewmañerki kiñe mari kuifi. Kiñeke che feypi dewí mari che lalu pi, kayu domorke Carolina pingelu, Claudia, Fernanda, Lorena, María ka Sofía, ka meli wentru Ignacio pingelu, Joaquín, Rodrigo, ka Vicente. Welu kuifi feypigün tachi pu che larkigün kewatuyegelugün kiñe filu kazkawilla. Kom feypigun t ata fey rupay kiñegün che nürki kom pu kuram irkefi rume ngüñilelu. Rupalu kiñeke antü ti kazkawilla filu kintuyawürki tañi kurram kiñe che yeymetew. Ti filu kintuy ka kintuy welu chumkaürme perkelafi. Tati filu inadüamürkelay tañi chumechi ñamün tañi kuram küme ellkanefilu zarza mew. Ti kiñeke rupan dungu mew tati filu kumewelay tañi chumel. Ruparkeafuy kechu alka mew welu kimwetukerkelay. Fey may kimürkelay chew tañi elfiel. Kafeymew rakiduam mew ellkafilutrofkiwi, welu rüfmew elkunurkefi kom pelon nüfewe mew. Pelu ti puche tati kuram ramtuwigün üñiñefiel, welu kiñe chefeypi: ¨müte ngütramka doy femün¨. Feypilu feyta, nürkefigün kom ti kuram fey irkefigün. Ifiluyegün. Kagechi kumenürkeigün, kangechi chumkawürme irkekeyel Joaquin feypi: - Rume kümey ta iyael, tufa doy kume ymun tañi mongen mew; ti rumel kechiley pütrün kochilwe mülelu. Feypilu tachi duam, yfuy. Nepelu kimngelay chew ñi mülen ka ramtungi ñi mülepuy; adkintuy. Adkintulelu ti kompapemun alof, pefi ti zizin nielu ti anümka, welu ramtungey chumuelu kechilelu ti anümka ñi petu akutunolu ti pewü. Fey wula akuy ti Sofía, ka feypi ni weda kutran nielu ka ni mulelu feyti mu, fey ñi penol ti zizing anümkangelu. Fey Joaquín ramtuy: - ¿Chungelu ñi epe laken, inche nielan chem kutran rume? - Nielaymi kutran, tachi dungu tripay ti kuram pefilu eymi ti witrunko mu. – Dunguy Sofía. 55 56 Mi abuela y la culebra Ñi chuchu ka tati filu Olga Liwen Lemunao Pichumán Años atrás mi abuela me contó una historia de una culebra roja con rayas negras. Me había contado antes de una gallina echada, y me dijo que le fue a echar un huevo en el gallinero y echó a la gallina. Al otro día fue a secar la ropa y después en la tarde estaba haciendo comida, y escuchó un ruido extraño. Fue a ver, sacó a la gallina un poco y salió una culebra con la cabeza grande. Se había comido todos los pollitos, y mi abuela se enojó harto. La echó al fuego, explotó y desapareció. Kuifi tripantumew ñi chuchu ngütramkanew kuifi ngütram kiñe kelü Mi abuela perdió una oveja, tres gallinas, y esa culebra andaba debajo de la casa. Mi abuela sabía y le dijo a su hijo, y se fueron en tres semanas. Había pastos grandes, árboles grandes y una piedra grande, y ahí vivía la culebra roja con rayas negras. Y así vivió feliz mi abuela por siempre. Ka antü mew ankümel wezakelual ka rupan rangiantü petu iyaelu, fey allkürki kiñe kangechi dungu. Amuy pemeal pichinentufi ti achawall fey triparki kiñe futra lonko filu. Kom irkefi ta pichike achawall, fey tañi chuchu müna lladküy. Kütralmew tukurkefi, trofürki fey ñamí. filu kurü wirikannielu. Doy kuifi feypikenew ta kiñe lli´pañ achawall, fey feypienew kiñe kurram tukulelmefin achawallwe mew fey llipañelüfi ti achawall. Ñi chuchu ñagümi kiñe ufisa, küla achawall, ka feychi filu miawürki münche ruka. Ñi chuchu kimnerki fey feypifi tañi püñeñ, fey küla trokiñ antümew amutuygu. Mülerki futake kachu, futake anümka ka kiñe futra kura, fey feymew mülerki ti kelü filu kurü wirikan nielu, feymew ñi chuchu mongey fill ayekanmew. 57 58 El gran caballo negro Ti kurü futra kawell Luis Joaquín Carillán Quidel Había una vez un caballo que era de origen mapuche, que antes su dueño era un cacique que era bueno. Lo ocupaba para todo, como por ejemplo para el arado y para los Nguillatunes (ceremonias de rogativa). El caballo, que se llamaba Tornado, iba adelante o a la cabeza y se lucía con su hermoso pelaje que brillaba. También en su nariz tenía una raya blanca en forma de rayo. Su amo lo llamaba con un silbido y Tornado venía de inmediato. Tornado también tenía un gran amigo que era un perro que se llamaba Lef, porque era muy rápido. Lef era de color amarillo. Ellos dos eran muy amigos, estaban en las buenas y en las malas. Lef le dijo eso mientras que Tornado por su parte dijo que siempre serían mejores amigos y siempre lo protegería. Cierto día llegaron unos ladrones a robarles todos los animales a la comunidad Mapuche. Tornado estaba en un potrero grande. Lef lo fue a buscar y le dijo lo que estaba pasando. Tornado y Lef fueron de inmediato, su amo también los llamó y fueron mucho más rápido. Habían agarrado a Lef y Tornado se dio cuenta, pateó al ladrón y los ladrones se fueron. Los animales se salvaron y todos fueron muy felices. Kiñechi mulerki kiñe kawell mapuche tuwün nielu, ti kuifimew ñi ngen kiñe kume kasike. Kommew püneyekerkefi, ketranmewürke ka ngillatunmew. Ti kawell, mewlen pingerki, wüne amülerki ka lonkomew ka adkawkiñe rume küme wilif trawa. Ka tañi yu mew nierki kiñe fülang wiring tralkan ad femelu. Kizu ñi ngen kiñe wikeñ mew ngütrumkeyu fey mewlen pürüm küpakerki. Mewlen nierki kiñe futra wenüÿ kiñe trewarke lef pingelu, rüme matumewürke. Lef chod kolotunnürke. Mür rume wenüywenürke, küme dungu mew ka weza dungumew feypirki ñi fill mongen mew, doy kumeke wenüywenñeal ka fill inarkefel. Kimel antü akuygün kiñeke weñefe tañi ngfayal kom kulliñ tati mapuche lofmew. Mewlen kiñe futra lelfünmew mülerki. Lef yemerkefi fey feypifi tati chem dungu mülelu. Mewlen ka lef pürüm amurki, ka ngütrümfi fey rume matu amürkigün. Nüngerki ta lef ka mewlen kimürki, tañi ngen ka ngütrümfi weñefe lefmawürki pu weñefe. Kom kulliñ monturkingün fey kom ayekan mületurkingün. 59 60 El riachuelo Ti futra witrinko Gustavo Ángel Manqueche Manqueche Dicen que hace mucho tiempo hubo un estero muy grande y profundo en un lugar muy lejos de la ciudad. En la orilla del camino estaba el estero, al que las personas le tenían mucho miedo. Un día, un ingeniero en construcción extranjero vino a construir un puente y los obreros andaban con temor a cualquier cosa. Pero el constructor, que se llamaba Juan, era un hombre grande, flaco, con mucha fuerza y que no le tenía miedo a nada, pero el estero no tenía piedad con nadie porque no le gustaba la gente. Al otro día los trabajadores empezaron a desaparecer porque le tiraron piedras al estero, y al estero no le gustaba que lo molestaran. Cada vez había menos trabajadores, hasta que pararon la construcción y el constructor casi murió porque le fue a tirar ramas al estero. En eso apareció un hombre que se llamaba Aukan, era un lonko. Era grande, con cuerpo y con mucha fuerza, era una persona humilde. Pero Juan el constructor lo despreció y le dijo: – ¿Por qué salvaste mi vida? Yo quería morir con mis obreros. El lonko se entristeció mucho. Al otro día el lonko tenía Nguillatún cerca del estero y llegó mucha gente mapuche de todos los sectores y oraron al dios del agua. Los escuchó y el estero se empezó a bajar porque la maldición se fue, porque estaba hace muchos años allí. Después las personas pasaban sin temor, terminaron el puente y las personas fueron felices para siempre. Feypikerkigün kuifimew mülekerki kiñe futra witrunko ka rume alükontu alükamapu waria mew. Inafül rüpü mew mülekerki ti witunko, ka ti pu che rüme llikakerki. Kiñe antü, kiñe kimche kake mapu rukafe akurki dewmayal kiñe kuikui fey pu küdawfe llikalüwlen miaukerkigün chemürmemew. Welu ti rukafe, Juan pingelu, kiñe futra wentrurke, trongli, müna newengelu ka chemnorume llikakerkelafi, welu ti witrunko kuñilün nierkelay üñinormemewka chemnorume ayichekerkelay. Ka antü ti pu küdawfe ñamlerpurkeigün ütrüftukerkefigün kura mew tati witrunko, ka tati witrunko ayikerkelay tañi lladkütungeal. Fill mew doy pichin küdawfe mülewerki, fey tügümürkigün tañi küdawem ka ti rukafe epe lafuy ütrütrüftumefilu ti witrunko changinmew. Feymew pewfaluwi kiñe wentru Aukan pingelu, kiñe longkorke, fütra kalül ka müna newenñerki, rume küme chelürke. Welu Juan ti rukafe che; arkeyu ka feypifi: - ¿Chumelu montulen? Inche upa lafun tañi kudawfe inchin Ti lonko rume weñanküy. Ka antü ti lonko nierki ngillatun pülle witrunko, fey putrün mapuche akurkey kake lof küpayelu fey ngillaturkefigün ngen ko. Allkürkefi fey ti witrunko nagturki tati weda amutulu, ta pütrün tripantu mülelu feymew. Üyüwpule antü ti pu che llikawülen rumewelayngün, dewi ti kuikui fey tati pu che kom ayiwlen mületurkeigün. 61 62 El Rewe Ti rewe Teolinda Andrea Millao Llangulen La machi le baila a su Rewe (altar sagrado). Donde viven los mapuches, el Rewe es algo sagrado, al que se le pide buena cosecha. El tronco está hecho de madera y se ve como escalera, allí se sube la machi cuando termina de hablar. Hace como que está haciendo una rogativa. El Rewe pertenece a la machi que hace su rogativa, su sacramento. En el Rewe la machi hace su rogativa, su sacramento. Allí matan caballos, ovejas, y hacen correr mucho a los caballos. La machi le hace su rogativa para que baile la machi, y haciendo su rogativa que pertenece al Rewe se le realizan ofrendas y se le pide buena cosecha. Tiene tronco de pellín (árbol). Es algo sagrado de la machi, así le baila a su Rewe la machi. Y al otro día otra vez hacen su rogativa, y otra vez empieza la machi, y va un hombre que también sube y baja del Rewe. Al Rewe se le pide buena cosecha, y el Rewe por eso es sagrado. Es algo sagrado de la machi, así le baila a su Rewe. En el Nguillatún (ceremonia de rogativa) igual está el Rewe. Existen muchas personas en él. La machi ve correr al caballo, después le toca su pelaje, le seca el sudor y después lo huele. Ti machi purulürkey ñi rewe. Chew müleygun com mapuche, ti rewe fentepun falin, ka eluen küme tukukan pingeki. Ti mutrung mamüll dewün fey püra pürrawe feley, feymew püraki ti machi dewlu ñi ngütram. Nguillatuperkelurke femi. Machi tañi rewerketi nguillatukerkey, ti rumel dungu. Rewe mew ti machi ti rumeldugu. Feimay lagüm kawellkigun, ufisa, ka müna lepüm kawellkigün. Ti machi nguillatulfi tañi pürulmachial, ka nguillatuy tañi reweñial kullitu elugeki ka eluen küme ketran kingekey. Ti mutrung pellinürke. Rume falilün machimew, femechi puruli ñi rewe ta machi. Fey ka antü ka nguillatuigün, fey ka llituyti machi. Ka antü kiñe wentru ka pürapualu ka nangí rewemew, femguechi purulelfi ñi rewe. Nguilllatun mew ka müli rewe. Müli fentren che feymew. Ti machi pey lepüm kawellün, feymew nümafi trawa, liftu arengi ka nümütufy. 63 64 El Huevo Ti kuram Óscar Ricardo Henríquez Pichumán Había una vez un grupo de niños que investigaban sobre las cosas que habían en las montañas: sus animales, los Rewes (altares sagrados) y de qué se trataban éstos. El profesor Alberto les dijo que los Rewes eran para el Nguillatún (ceremonia de rogativa) llamado Lleupeco, donde se juntaban más de tres mil personas. Luego siguieron el camino y de repente José le dijo a Pepe: - ¡Mira Pepe! Mira lo que hay, es un buey y es muy grande. Y de repente habló Carlos: - Ese buey es de mi tío y lo usa para trabajar, para arar y también para tirar carretas con la leña y con la piña. Todos quedaron muy sorprendidos con el buey y luego siguieron el camino conversando sobre el buey, y en eso Carlos vio un huevo en un puente que cruzaba junto a José y Pepe. Carlos les avisó a sus amigos sobre el huevo y todos opinaron. Algunos dijeron que era un huevo de perdiz, pero era más raro, era de color celeste con puntos café. El huevo se rompió, no era de ninguna cosa y esa es la historia del huevo. Mülerki kuyfin kiñe pütrün pichike kona inatuzugukigün kom ti mülechi dungu winkulentumew ñi külleñ, ni rewe ka chem dungu niel. Ti kimeltuchefe Alberto feypi ta rewe nguillatun mew konki. Lleupeko pingelu, tañi trawükelu doy küla waranka che. Fey inarkigün ti rüpü ka lefkentu José feypifi Pepe: - ¡Adkintuge Pepe! Adkintu ñi mülen, kiñe mansúnka rume alürki. - Feychi mansún ñi malle fey ñi küdawal pünekerkefi, tañi ketrayal ka tañi witrayal kareta mamüllyelu koyofa yengu. Kom rume afmalüwigün tati mansun mew ka fey inaingün rüpü ngütramkalerpuygün mansún ñi duam mew, feymew Carlos pey kiñe kuram, kiñe kuikuimew ti ragín udalelu inafül, Joséka Pepe. Carlos feypi tañi pu wenüy kuram duammew fey kom dungu tukuyngün. Kiñekesillo kuram pirkeigün, welu doy kangechi, flang kallfü kolotunnürke ka pidpid kadürke. Ti kuram trafoy, chemnormerke ka feyürke ti kuram dungu. 65 66 El Árbol Ti anümka María Emilia Millao Huentelén Había una vez un árbol que era muy alto y grande, que podía llegar al cielo. Su madera era ancha y sus hojas de color verde, y estaba plantado a orillas del río Lleupeco. Un día caminaban por ese lugar unas personas que andaban buscando leña, y vieron al hermoso árbol, lo rodearon y querían cortarlo. El pobre arbolito al ver a los leñadores empezó a rogar a Dios para que no lo cortaran. Dios escuchó las súplicas del árbol y, de repente, de la nada aparecieron dos perros que miraron a los leñadores y los siguieron para morderlos, y las personas se arrancaron del lugar. El árbol se puso muy feliz y estaba muy agradecido. Tan feliz estaba que invitó a unos pajaritos para que hicieran nidos en sus ramas y le dieran compañía. Desde ese día el árbol vive feliz junto a sus amigos los pajaritos que vuelan a su alrededor. También tiene otros amigos como distintos animales. El árbol mira a los animales que vienen a buscar su frescura cuando hay calor, o si llueve vienen a protegerse de la lluvia y el viento del invierno. El árbol también conversa con otros árboles que han crecido cerca de él: el laurel, el lingue, el ulmo y otros que se han hecho sus amigos porque él es muy bueno con todos los seres a su alrededor. Ha pasado el tiempo y, como el árbol es mayor, se siente ya cansado. Su tronco ha comenzado a ponerse de un color café muy oscuro, es sólo que ha empezado a ser anciano. Él es feliz en su lugar junto al río Lleupeco. Mülerki kiñechi kiñe anümka rume alülu ka futraiñma, ka puwürkeafuy wenu mapu mew. Ñi mamüll alü ruparki ka tañi tapül karürke, fey anümlerki inafül Lleupeko leufü. Kiñe antü trekayawürkigün feypüle kiñeke che kintu mamüllpelu, fey perkefi ti adchi anüm, wallpaimafigün ka upa katrüfigün. Ti ti fillan anün pefilu ti mamültufe llituy ñi nguellipun ngnechen mew tañi katrüñenual. Ngnechen allküy ñi anüm ñi ngellipun fey, lefkentu, fey wefmerkigu epu trewa ti adkinturkefigu tati pu mamülltupelu fey inafingu tañi ünatuafel, fey ti pu che lefmawürkigün feymew. Ti anümka rume ayüwi ka rume mañumlewi. Fentren ayüwlelu mangelí kiñeke Üñüm tañi dañeupual ñi changiñ tañi eluñeal afkadi. Feychi antümew ti anüm ayüwülen mew mülewey tañi üñüm wenüyegün ka müpüwngün wallpamew. Ka niey kake wenüy kakerumen kulliñ. Ti anümka adkintuy kom ti kulliñ tati kintupelu füshkü arengelumew, ka mawünmew küpakigün ellkawal mawünlu ka pukem kürüf. Ti anümka ka dungukey kake anümyegün inafül tremlu, ti triwe, ti lingue, ti ülmo ka kakelu wenüywülu ka kizu rume kümeñey kom inafülkulelu. Rupay ti antu fey, ka putrun anümkangetuy, dey ürkuduami. Ñi mutrungpelu karü kadü kolotun nietuy, dew `petu füchalürke. Kidu rume ayiwli tañi mülenmew inafül Lleupeko leufu. 67 68 Desde la noche de los tiempos, la literatura ha sido un fecundo terreno para reconocerse en la historia de una comunidad, de una región, de un pueblo. Los textos incluidos en este volumen, todos ellos escritos por niñas y niños de comunidades mapuche, no hacen sino celebrar el poder del relato para construir la identidad personal de las nuevas generaciones a partir del diálogo con la tradición cultural que les precede. A medida que avanzan las páginas atisbamos la rica urdimbre de ese diálogo, formado por las voces de árboles añosos, de astutos zorros, de pájaros portadores de mensajes o de abuelos que guardan la sabiduría de la tierra. Se trata, pues, de un diálogo reescrito por niñas y niños que han sabido escuchar las voces del “realismo secreto” presente en la naturaleza, y contarlo con la claridad de los relatos orales narrados junto al calor de la lumbre. A su vez, este libro viene a subrayar un par de cosas importantes para nuestros días. Por una parte, permite constatar que, cuando se lo propone, la escuela puede ser un potente agente de apropiación cultural y de (re)construcción de los imaginarios colectivos cuyo conocimiento es un derecho fundamental en la infancia. Por otra, nos recuerda que todo niño es también un creador, un fabulador que sólo necesita tierra fértil (como lo ha sido este proyecto) para germinar. Felipe Munita J. Doctor en Didáctica de la Lengua y la Literatura Universidad Autónoma de Barcelona Académico e investigador en literatura infantil Universidad Austral de Chile
© Copyright 2024