広 報 い ち は ら Información Pública de la Municipalidad de Ichihara

No.264
広 報 い ち は ら
Información Pública de la Municipalidad de
Ichihara
No.1440, 15/05/2015
Traducción:Ichiharashi Kokusai Kouryuu Kyoukai
Fax:23-7252
Índice
1. Cambio del nombre de “Saigaiji you Engosha Shien Seido”
(La sistema municipal para ayudar a los ciudadanos que
tengan deseo de apoyo de los vecinos en caso de desastres).
(災害時要援護者支援制度の名称変更)
2. La vacunación contra la varicela.
(水疱瘡
予防接種)
3. Consulta sanitaria para madre e hijo.
(母子健康相談)
4. Inspección médica para los niños de un año y 6 meses y los
niños de 3 años.
(1歳 6 カ月児・3 歳児健康診査)
“Zen-i Tsuuyaku”
Se buscan los interpretes voluntarios de
los extranjeros residents para los
compatriotas que no conocen el japonés.
suficiente.
(日本語の理解が十分でない同国人支援の為の善意通訳を募集します。)
Información:Ichiharashi Kokusai
Kouryuu Kyoukai, Fax:23-7252
1
1.Cambio del nombre de “Saigaiji you
Engosha
Shien
Seid”(La
sistema
municipal para ayudar a los ciudadanos
que tengan deseo de apoyo de los vecinos
en caso de desastres).
La parte que se ha cambiado:
(1) El nombre nuevo:”Hinan Koudou You Shiensha no Hinan
Koudou You Shien ni kansuru Seido”
(La expresión se ha cambiado. Pero el contenido no se ha
cambiado.)
(2) Cambio del objecto de apoyo:
a. La sistema anterior:Ancianos a solas.
b. La sistema nueva:Ancianos a solas de más de 65 aqños de
edad.
(3) Complementario:
“Nihongo no rikai ga jyuubun de nai Gaikokujinn”(Los
extranjeros que no conocen el japonés suficiente ) se incluyen
en este sistema.
Información:”Bousai Ka”☎23-9823.
2. La vacunación cotra la varicela.
(1) Destinado :para los bebes entre más de 1 año y menos de
3años
(2) El gasto:Gratuito.
(3) Tipo de la vacunación:2 veces vacunaciones entre más de 3
meses.
(4) Pregunte a “Hoken Center” sobre el nombre de instituto
médico que haga la vacunación.
(5) Para realizar la vacunación:Vaya al lugar de la vacunación con
“Boshi Techou”(materinidad) y “Yoshin Hyou” (Papel de
cuestionario médico).
Información:”Hoken Center”☎23-1187.
3. Consulta sanitaria para madre e hijo.
(1) Destinado: para madre y bebe.
(2) El gasto:gratuito.
2
(3) Para realizar la participación:deberá ir al lugar de consulta
con “Boshi Kenkou Techou”(Libreta de materinidad), toalla de
baño y toalla para secar la cara.
(4) El programa
Lugar
Hoken Center
*
SNESSA *
Tatsumi Koumin Kan
Sun Heart
Chiharadai
Community Center
Fecha
05/06,15/07
15/06,08/07
18/07
22/06,
03/07
Horario
9:30~10:30
9:30~10:30
9:30~10:30
9:30~10:30
9:30~10:30
*Hoken Center (05/06) y ANESSA(15/06):Para los bebes con
más de 1 año.
Hoken Center(15/07 ) y ANESSA (08/07) : Para las
embarazadas y los bebes de menos de 1 año.
Información:”Hoken Center”☎23-1187
4. Inspección médica para los niños de un
año y 6 meses y los niños de 3 años.
(1) Para realizar el inspección médica:
a. Los niños de un año y 6 meses.
Deberá ir al lugar de la inspección médica directamente con
“Boshi Techou”(Libreta de materinidad) y “Shinsa Hyou”
(Papel de cuerstionario médico).
b. Los niños de 3 años:
Deberá ir al lugar de inspección médica directamante con
“Boshi Techou”(Libreta de materinidad), “Shinsa Hyou”
(Papel de cuestionario médico) y orina.
(2) Horario de recepción:13:15~14:00 hs.
(3) Lugar y fecha
de la inspección médica.
(4)
Lugar
1 año y 6meses~8mese
2013
Los nacidos Los nacidos
octubre
noviembre
Hoken
Center
ANESSA
Tatsumi
Kouminkan
Nanohana
Kan
Chiharadai
Comunity
Center
18/06
24/06
22/06
22/07
30/07
27/07
31/07
3 años y 5 meses~7 meses
2011
Los nacidos Los
noviembre
nacidos
diciembre
20/05
02/06
08/06
04/06
18/05
13/07
28/05
23/07
11/06
25/06
29/07
3
2012
Los nacidos
enero
06/07
14/07
02/07
13/07
11/06
06/08
10/06
09/07
“Hinan Koudou Youshiensha no
Hinan Koudou Shien ni kansuru Seido”
para prestar apoyo a los extranjeros ciudadanos que no
entienden el japonés en caso de estado de desastres.
(災害時に支援を求める日本語を理解しない外国人の為の“避難行動要支援者の避難行動支
援に関する制度”)
Según el sistema ,el extranjero que quieran recibir apoyo de
“Choukai”(La Junta Vecinal) en la zona catastrófica es necesario
inscribir su nombre, domicilio etc en la municipalidad anteriormente.
(本制度によれば、災害時に町会の支援を希望する外国人は事前に市にその氏名、
住所等を登録する必要があります)
Respetando su información personal, la municipalidad comunica la
información personal a “Choukai”
.
(市は個人情報の秘匿を意図しながら、それを町会に伝えます。)
Después ,la municipalidad encarga a “Choukai” la ejecución de esta
obra (elección de “Shiensha”(partidario) y preparación y acción del plan
de apoyo).
(次いで市は町会に本活動の実行(支援者の選別と個別計画の作成とその実行}を
依頼します。
)
Pero “Choukai” es un grupo voluntario y no se incluye en la sistema
oficial de la municipalidad.
(しかし町会は任意団体であって、市の行政組織に含まれていません。)
Por lo tanto, la ejección sin tardanza de esta obra depende de la
voluntado de “Choukai”.
(従って本活動に町会が早急に着手するかどうかはその意思次第です。)
Anciano sin compañía más de 65 años de edad, persona que necesita
cuidad, discapacitado, niño y lactante, embarazada y extranjero que no
entiende el japonés suficiente se incluyen como beneficiario de este
sistema.
(65 歳以上の独居高齢者、要介護者、障害者、乳幼児、妊産婦、日本語の理解が
十分でない外国人は本制度の支援対象に含まれます。
)
Aparte del caso del extranjero, la municipalidad tiene informaciones
provechosas para cumplir este sistema aprovechando bien los datos de muchos
años administración municipal sobrebienestar.
(外国人の場合を除いて、市は 長年の福祉行政の成果を活用して本制度を実行す
る上で有益な情報となるものを多く持っています。
)
Admás Choukai tiene la red de información para sacar las
informaciones de 5 tipos beneficiarios arriba mencionados..
(その上町会は上記 5 種のタイプの受益者に対しては、その情報をえるネットワ
ークを持っています。
)
Por el otro,la información sobre el nivel de conocimiento de la
lengua japonsa de los extranjeros ciudadanos no se ha declarado.
(一方、在住外国人の日本語レベルについての情報はありません。)
Además Choukai no puede comunicar con los extranjeros ciudadanos
y no tiene la red de información en la comunidad de los extranjeros
ciudadanos.
(その上町会は在住外国人とは意思疎通が出来ず、また在住外国人コムニテイの
中で情報を知るネットワークを持っていません。)
4
En la situación actual, el empiezo del nuevo actividad voluntaria
de este sistema para los extranjeros que no tienen conocimiento
suficiente
sobre el japonés es muy fastidioso
para“Choukai”
relacionado.
(現状では本規則による日本語の理解が十分でない外国人対応の 新規支援活動
の開始には、関連町会は困惑します。
)
---------------------------------------------------------
Una propuesta para anular los asuntos pendientes
por los motivos arribas.
(上記懸案諸事項を解消するための一案)
1. Los extranjeros que puedan platicar el japonés forman una
comunidad de las compatriotas.
(日本語会話が出来る外国人は同国人コムニテイを作ります。)
**
2. Las compatriotas que no pueden placticar el japonés se afilian a la
comunidad.
(日本語会話が出来ない外国人はその同国人コムニテイに加入します。)
3. La comunidad y “Choukai” correspondiente promuerven
los
intercambios relaciones amistosas entre los dos grupos. (Las
actividades de (Tabunka Kyousei.)**
(そのコムニテイと関連する町会とは両者間の友好親善交流を図ります。)
(多文化共生) ***
4. Algunos extranjeros de la comunidad se abonan a “Choukai” y
toman una parte activa en las actividades de “Choukai”.
(コ二テイ所属の数人の外国人は町会に入会して、町会活動の一部を分担しま
す。
)
5. Algunos extranjeros de la comunidad hacen un trabajo voluntario de
este sistema como intérprete o “Shiensha”(partidario).
(コムニテイ所属の外国人は本制度の通訳、支援者としてボランテイア参加しま
す。)
6.
Para aclarar la sustancia de los extranjeros que no entienden el
japonés , todos los extranjeros que quieren recibir apoyo regional
por causa de falta de conocimiento del japonés en caso de desastre
registran sus datos personales en este sistema.
(日本語を理解しない外国人の実態を明らかにするために、日本語を理解しない
為に災害時に地域の支援を受けたい総ての外国人はその個人情報を本制度に登
録します。)
**De acuerdo con comunicación con las compatriotas que conozcan el
japonés dentro de la comunidad ,el numero de extranjeros que tengan
problema sobre la audición de la prevención de desastres en el japonés
disminuirá.
(コムニテイ内で日本語を理解する同国人と接触する事により、日本語の災害時防災
情報入手に問題がある外国人数は減少すると思います。)
5
***”Tabunka Kyousei” (Coexistencia multicultural)
Para la actividad de “Tabunka Kyousei”, la participación de los
personas con capacitades de coordinador de “Tabunka Kyousei” es
indispensable.
(多文化共生事業実施の為には、それに多文化共生コ―デイネータ―が参加する事が
必須です。
)
Pero, en la situación actual, en esta ciudad no hay grupo señarado de
los coordinadores.
(しかし現在当市には所定のコ―デイネータ―グループは存在しません。
Las capacitades necesarias del coordinador son los codiciones
siguientes.
(コ―デイネータ―としての必須条件は次の通りです。)
1. Tiene entendimiento sobe coexistencia en paz con los ciudadanos
extranjeros.
(在住外国人との平和共存について理解があります。)
2. Conoce la lengua materna y cultura de la persona registrada.
(登録者の母語、文化を理解します。
)
3. Tiene una relación de mutua confianza entre la comunidad del los
ciudadanos extranjeros correspondientes.
(関連する外国人市民のコムニテイと相互信頼の関係にあります。)
6