het programmaboekje

VR
13/11/15
20.15
Concertinleiding door
Koen Uvin
21.00
Concert
Ensemble Villancico
Peter Pontvik, artistieke leiding
Jessica Bäcklund, sopraan | Christina Larsson Malmberg, sopraan | Dan Johansson, contratenor & virginaal |
Charlotta Hedberg, alt | Love Enström, tenor | Emanuel Roll, tenor | Yamandú Pontvik, bariton | Erik Arnelöf, bas |
Markus Ström, blokfluiten | Karl Nyhlin, gitaar | Darius Stabinskas, viola da gamba | Rolf Landberg, percussie |
Daniela Pontvik Valero, barokdans | Kaj Sylegård, barokdans
Gutierre Fernández Hidalgo (ca. 1547-1623) / transcriptie: Robert Stevenson
Gloria Patri
Anoniem / transcriptie: Peter Pontvik
Oy nuestra Reyna del cielo, uit: Codex Ibarra, Ecuador, ca. 1680
Ese viril con pan, uit: Codex Ibarra, Ecuador, ca. 1680
Una tonadilla nueva, uit: Codex Ibarra, Ecuador, ca. 1680
Anoniem / transcriptie: Peter Pontvik
Lanchas para bailar, uit: Codex Martínez Compañón, Peru, 1783-85
Manuel Blasco (1628-1697) / transcriptie: Peter Pontvik
De uno en uno vayan entrando, uit: Codex Ibarra, Ecuador, ca. 1680
Anoniem / transcriptie: Peter Pontvik
Atención a la fragua amorosa, uit: Codex Ibarra, Ecuador, ca. 1680
Sagales a prisa, uit: Collection Ascencio Pauta, 18de-19de eeuw, Loja, Ecuador
Anoniem / transcriptie: Dan Johansson
Tono triste para oración, uit: Pablo Guerrero’s privécollectie, Ecuador
Joseph Hortuño (?-1722) / transcriptie: Peter Pontvik
Vamos todos a ver, uit: Codex Ibarra, Ecuador, ca. 1680
Anoniem / transcriptie: Peter Pontvik
Baile del chimo, uit: Codex Martínez Compañón, Peru, 1783-85
Anoniem / transcriptie: Peter Pontvik
Canción de una pastorita al Niño Dios, uit: Collection Ascencio Pauta, 18de-19de eeuw, Loja, Ecuador
Canción de un negro al Señor Dios, uit: Collection Ascencio Pauta, 18de-19de eeuw, Loja, Ecuador
Muy hermosa es María, uit: Codex Ibarra, Ecuador, ca. 1680
Anoniem (traditioneel, Ecuador) / transcriptie: Carlos Coba & Rold Landberg
El negro José
Gutierre Fernández Hidalgo / transcriptie: Robert Stevenson
Salve regina
Anoniem (traditioneel 18de eeuw, Ecuador) / transcriptie: Juan Mulo
Curi muyito
Andrés Flores (1690-1754)
A este edificio célebre
Manuel Blasco / transcriptie: Peter Pontvik
La chacona me piden, vaya, uit: Codex Ibarra, Ecuador, ca. 1680
Lucas Ruíz de Ribayaz (1626-?)
Gaytas y zarambeques, uit: Luz y norte musical
Diego de Salazar (ca. 1660-1709) /Juan de Araújo (1646-1712) / transcriptie: Carmen García Muñoz
Salga el torillo
Barokmuziek uit Ecuador
Het gebeurt niet elke dag dat er muziek uit de 17de eeuw wordt ontdekt die nog nooit door hedendaagse
oren werd gehoord. Tijdens een onderzoeksreis in 2006 stuitte Peter Pontvik – met de hulp van de
plaatselijke musicologen Julio Bueno en Pablo Guerrero – op een uniek manuscript met religieuze
vocale polyfone muziek, gedeeltelijk daterend van rond 1680. Dit manuscript, de Codex Ibarra, lag
meer dan drie eeuwen in een klooster in het stadje Ibarra in het Ecuadoriaanse Andesgebergte. De
nonnen van het conceptionistinnenklooster in dezelfde stad waren de auteurs van deze teksten,
die ter gelegenheid van verschillende kerkelijke feesten op muziek waren gezet door plaatstelijke
kerkmuzikanten. Slechts twee van deze componisten zijn bij naam gekend, Manuel Blasco en Joseph
Hortuño. De meeste composities uit het manuscript, die in stijl variëren van renaissancepolyfonie tot
barokmuziek, werden anoniem overgeleverd.
Naast muziek uit dit manuscript staan er ook villancico’s op het programma uit een andere Ecuadoriaanse
bron uit de 18de of 19de eeuw, die is “opgedragen aan maestro Ascencio Pauto in Loja”. De villancico
is een liedvorm in de volkstaal die in Spanje was ontstaan, maar die in de kolonies een enorme bloei
kende. De naam is afgeleid van het woord ‘villano’, wat boer betekent. Het volkse karakter vinden we
terug in de eenvoudige strofische vorm. Villancico’s waren enorm populair en werden dankzij drukken
verspreid.
Een overzichtscatalogus van 1990 bevat niet minder dan 1 361 drukken uit de 17de en 18de eeuw.
Terwijl muziek in de volkstaal in Spanje op het eind van de 18de eeuw werd verboden, bleef de
villancico in de kolonies ook in de 19de eeuw populair. In sommige regio’s werden zelfs in de 20ste
eeuw nog villancico’s gespeeld, op oude barokinstrumenten. De villancico’s die in Latijns-Amerika
ontstonden, kenden een kruisbestuiving van Europese, lokale en Afrikaanse invloeden wat leidde tot
hybride muziek, uiterst kleurrijk en vol dansante ritmen en herkenbare melodieën.
Getuigen van de etnische diversiteit in Ecuador zijn Canción de una pastorita al Niño Dios – een lied
van een herderin aan het Christenkind in een mengsel van Spaans en de Incataal Quechua – en Canción
de un Negro al Señor Dios, dat een zwarte man zingt ter ere van de mensgeworden Christus, in een AfroSpaans dialect. Le negro José is een ‘bomba’, een populaire dans uit de Afro-Latijns-Amerikaanse traditie,
die een Indiaase melodie naadloos vermengt met Afrikaanse ritmen en de formele Europese strofe-refreinstrofe-indeling.
De tekst van Andrés Flores’ villancico A este edificio célebre is van de hand van Sor Juana Inés de
la Cruz (ca. 1648-1695). Sor Juana, afkomstig uit Nueva España – het huidige Mexico – was een
briljante intellectuele vrouw die – om meer vrijheid te hebben en haar academische belangstelling te
kunnen ontwikkelen – ervoor koos om in het klooster te treden van Jerónimos de México. Ze wordt
beschouwd als een van de belangrijkste letterkundigen aller tijden uit het Spaanse taalgebied. Haar
oeuvre bestaat uit een lang hermetisch gedicht, Primero sueño, verschillende dramatische werken
(komedies en prologen), gelegenheidspoëzie en een groot aan aantal villancico’s. Haar villancico’s
werden in 1689 in Madrid en in 1692 in Sevilla gedrukt. Net zoals de meeste van haar andere werken,
kenden ze verschillende heruitgaven in meerdere steden en circuleerden ze door het hele Spaanse
imperium heen, zelfs tot in de Filipijnen. A este edificio célebre is de enige tekst van Sor Juana Inés
de la Cruz die de Creoolse componist Andrés Flores op muziek zette. Zijn toonzetting wordt gekenmerkt
door een charmante eenvoud.
Het concert sluit af met Salga el torillo, een dramatische beschrijving van een stierengevecht met een
religieuze symboliek, gecomponeerd door Diego de Salazar, en later bewerkt door Juan de Araújo, die
in Bolivië werkzaam was.
Peter Pontvik & Robin Steins
Gloria Patri
Gloria Patri et Filio
et Spiritui sancto.
Eer aan de Vader en de Zoon
en de Heilige Geest.
Oy nuestra Reyna del cielo
Oy nuestra Reyna del cielo entre sus flores vistosas
de gloria llena la tierra porque ha salido a su fiesta
A de la nave, se guarda en las olas, toca esta mar
¿quién llama, quién llama de este puerto
las atalayas?
Es la nave Victoria, ¡hagan la salva!
Pues que viene tu Infante por estas playas
¡Hagan la salva, la salva!
Que ora al puerto ha llegado la nave de gracia más
pura que el cielo, más bella que el sol,
¡Hagan la salva! ¡Hagan la salva!
Onze hemelse koningin vervult vandaag tussen haar
opvallende bloemen de aarde met gelukzaligheid
want ze is op weg naar haar feest, naar het schip,
dat op haar ligt te wachten, en de zee zingt.
Wie in deze haven geeft een teken aan de wachttorens?
Het is het schip Victorie, laat de saluutschoten
weerklinken! Nu jouw Kind naar deze kusten komt:
saluutschoten, saluutschoten!
Want vandaag is het schip der genade aangekomen;
zuiverder dan de hemel, mooier dan de zon,
laat de saluutschoten weerklinken, saluutschoten!
Ese viril con pan
Ese viril con pan
tiene Dios en manjar.
A picar, picar
si del pan queréis gustar.
Dit glazen monstransvenster met brood
bevat God in de gedaante van voedsel.
Eet maar, eet gerust
als je van dit brood wil proeven.
Hecho manjar de Cordero se ha salido a convidar,
buscad aqueste manjar y se os dará todo entero
pues veis que es Dios verdadero
el que en pan se os quiere dar.
No os excuséis el comer de este soberano Pan,
que muchos al cielo van por comer y gustar de Él
y si lo queréis saber, podéis llegar a comer.
Una tonadilla nueva
Una tonadilla nueva quiero llevar a Belén
Qu’ esto de cantar al uso es cortesano y cortés.
Ut re mi fa la la re sol fa sol,
Tot spijs gemaakt komt Hij zich aanbieden als Lam;
zoek dit voedsel en het zal je helemaal worden
gegeven en je zal zien dat het de waarachtige God
is die zich in de gedaante van brood aan jou wil
schenken. Eet gerust van dit voortreffelijke brood,
want velen gaan naar de hemel doordat ze Hem
hebben gegeten en geproefd en als je dat ook wil
ervaren, kan je beginnen te eten.
Ik wil met een nieuw wijsje naar Bethlehem komen
want zingen is hoffelijk en beleefd.
Ut re mi fa la la re sol fa sol,
que se duerme en las pajas mi vida y mi bien
y con esta tonada lo despertaré
ut re mi fa la la re sol fa sol.
dat hij slape in het hooi, mijn leven, mijn heil
en met dit wijsje zal ik hem wakker maken,
ut re mi fa la la re sol fa sol.
Niño mío de mis ojos, mi vida mi Dios
y Rey ¿Qué quieres de mí?
Si quiero y apenas sé qué es querer
ut re mi fa la la re sol fa sol
que si Tú no me enseñas, jamás lo sabré
porque quiero y no quiero mi mal y mi bien
ut re mi fa la la re sol fa sol.
Kindje van mijn hart, mijn leven, mijn God
en mijn Koning, wat wil je van mij?
Ja, ik houd van jou maar weet nauwelijks wat
liefhebben is, ut re mi fa la la re sol fa sol,
en als jíj het me niet leert, zal ik het nooit weten,
want ik verlang, en ik verlang niet mijn ongeluk en mijn
heil, ut re mi fa la la re sol fa sol.
De uno en uno vayan entrando
De uno en uno vayan entrando a cantar los
serafines pero siendo fiesta a un Niño
el compás sea más libre.
Eén voor één komen de serafijnen binnen om te zingen
maar omdat het een feest is voor een Kind,
zal het ritme wat vrijer zijn.
Dezídmelo zagalejos, que habitáis estos países,
¿dónde has visto aquel milagro?
Niño Dios, gigante humilde
¡aquí, cortesanos, vive!
Aquel Sol de cuyas luces todo el orbe la recibe,
aquel León misterioso de quien temblará el más
firme ¡aquí, cortesanos, vive!
Zeg mij, herders van hier, waar hebben jullie
dat wonder gezien?
Het Kind Gods woont hier
in al zijn nederigheid, hoogheden!
Die Zon in welks licht de hele wereld baadt,
die geheimzinnige Leeuw voor wie de
moedigste zal beven, woont hier, hoogheden.
Atención a la fragua amorosa
Atención a la fragua amorosa
a donde sus yugos el hombre redime
y al compás del impulso divino
la llama se aviva y el golpe repite
atiendan y miren como suena el martillo
y el yunque gime:
tras tras tras tras tras tras tras ...
Aandacht voor de smidse van de liefde
waar de mens zijn juk afschudt
en op de maat van de goddelijke impuls,
schiet de vlam op en houdt het gehamer aan.
let op en zie hoe de hamer weerklinkt
en het aambeeld kreunt:
tras tras tras tras tras tras tras ...
Qu’ el hierro encendido centellas despide
Hoe het gloeiende ijzer vonken doet opspatten en hoe
que aviva la llama suspiros sutiles
que forja saetas que el alma dominen
que triunfan finezas de escorias serviles.
de vlammen ijle zuchten slaken en pijlen smeden die
het hart doorboren, en hoe de zuiverheid triomfeert
over het verwerpelijke afval.
Compitiendo a finezas amo sublimes,
nadie se admire
que a mis yerros ingratos la llama aplique
con que fabrique de la dócil
materia flechas sutiles.
Het verbaast niemand dat de baas,
die zich vol toewijding inzet,
de vlam richt op mijn vreselijke dwalingen,
de vlam waarmee hij van willige materie
zoete pijlen maakt.
Sagales a prisa
Sagales a prisa al Dios que a nacido
bengan y bean pues es para visto
en Belén está recién nacidito
echo de la nieve, el blanco dibino.
Herders, ga snel naar de God die geboren is
en aanschouw Hem die te aanschouwen is;
in Bethlehem is Hij zojuist geboren,
zo blank als sneeuw, de zuivere godheid.
Su bendita madre de vestal prodigio
de rodillas da las gracias al Niño
es tal su hermosura que es muy sierto
hechiso palabra de Dios,
de los cielos mismos.
Zijn gezegende moeder
dankt het Kind op haar knieën
het is zo mooi dat het vast en zeker
het vleesgeworden woord van God is,
helemaal uit de hemel gekomen.
Ya se ríe y llora, ya está dormidito
humanado atado, siendo Dios bendito.
Está en un pesebre al rigor del frío
de pajas se cubre, tan vella hermosura.
En het lacht en het huilt, en slaapt dan weer:
een pakje mens terwijl Hij een God is.
Hij ligt in Zijn kribbe en door de kou
is Hij met hooi bedekt. Wat een grote schoonheid!
Vamos todos a ver
Vamos, vamos, vamos todos a ver
a Éste que nace, vamos a ver haciéndose
chiquito, siendo tan grande
Vamos a verle todos, que se viene a buscarnos
vamos, no hay que esperarle
vamos a verle todos, a prisa
porque nos ame, yendo a buscarle
Kom, kom laten we allen gaan kijken
naar Hij die geboren is, laten we gaan kijken
hoe Hij die zó groot is, zich klein gemaakt heeft.
Laten we allen gaan kijken, kom mee, laten we gaan,
we moeten Hem niet laten wachten
laten we Hem allemaal gaan zien, vlug,
want Hij heeft ons lief, we gaan Hem zoeken,
vamos a prisa, vamos a verle.
laten we snel gaan, laten we Hem gaan zien.
Al Niño que ha nacido cantan divinas señales
que cuando miran sus gracias dicen que sale de
Madre vamos todos a verle
Vamos, vamos, vamos todos a ver ...
Het Kind dat geboren is, zingen ze goddelijke
liederen toe, en wanneer ze Zijn lieflijkheid zien,
zeggen ze dat Hij uit een moeder geboren is,
laten we hem allen gaan aanschouwen ...
Canción de una pastorita al Niño Dios
Milen a pastoles, que binen de aliba
con cason ya chapa, chaqui pas pi quia
a fa ya fa fa fay, Jesús qué aleglía.
Kijk die herders toch eens die uit de bergen komen,
met hun instrumenten en zie ze een dansje maken,
a fa, ya, fafa fay, Jezus, wat een vreugde!
Ne to Doña Ana Ysabel catia bea
che pe ya ya ya ya, Jesús María
a fa ya fa fa fay, Jesús qué aleglía.
[...]* Doña Ana Ysabel [...]
[...]* Jezus Maria
a fa, ya, fafa fay, Jezus, wat een blijdschap!
Canción de un Negro al Señor Dios
Yo soy negla de Ginea que bengo desde Changola
Pol sólo be a chiquitia toro picarore nos quitía
vamo, vamo entrando, toro lo nencla vamo
cantando
con frautiras, tirinvia, cancancania, sonagiya
vamo viniendo ca la mu, trimbili trambala ¡O Jesús!
¡Con el achí, con el achiay, Jesús, Jesús
Muy hermosa es María
Muy hermosa es María,
ay, muy hermosa es María par Dios sí es
ella es toda linda, toda linda par Dios sí es
y más lindo es Él.
Mas no veis, no veis como el azucena
y parió el clavel.
Estáis muy en hora buena, señora la de flores.
Que me dicen que es parido un muchacho
Ik ben een Afrikaanse uit Guinee en kom uit
Changola
[...]*
* Deze tekst is geschreven in een mengeling van
Spaans, soms met Afrikaanse invloed, en Quechua.
Delen zijn vooralsnog onvertaalbaar.
Maria is heel erg mooi,
ach, zeer schoon is Maria, bij God, dat is ze!
Ze is een en al schoonheid, een en al schoonheid,
bij God, dat is ze! En nog mooier is Hij,
Jullie zien niets dat mooier is; en de lelie [symbool
voor Maria] baarde de anjer [symbool voor Christus].
Gefeliciteerd, vrouwe der bloemen!
que Dios es.
Mas no veis, no veis como;
el azucena y parió el clavel.
Salve regina
Salve, regina, vita dulcedo
et spes nostra salve
ad te clamamus Exules filii evae.
A este edificio célebre
A este edificio célebre
sirva pincel mi cálamo
aunque es hacerlo mínimo
medida de lo máximo.
Pues de su bella fábrica
el espacioso ámbito
excede a la aritmética,
deja vencido el cálculo.
Donde aquel Pan angélico,
entre accidentes cándidos,
asiste como antídoto,
quiere estar por viático.
¡Oigan, que quiero en esdrújulos,
aunque con estilo bárbaro
que se oiga mi ruda cítara
desde el Ártico al Antártico!
¡Óiganme, atiéndanme!
¡Vaya de cántico!
Y de amoroso vínculo,
preso en el dulce cáñamo,
se ofrece como víctima,
Ze vertellen me immers dat er een kind
is geboren, dat God is.
Jullie zien niets dat mooier is;
en de lelie baarde de anjer.
Gegroet, koningin, ons leven, onze zoetheid
en onze hoop, gegroet,
u roepen wij aan, Eva’s verbannen kinderen.
Voor dit beroemde bouwwerk
dient mijn rietpen als penseel
hoewel dat een minimaal middel is
voor het allergrootste.
Want de ruime omtrek
van zijn mooie werkplaats
gaat alle rekenkunst te boven
en maakt berekeningen zinloos.
Waar dat brood van de engelen
bij kleine overtredingen
al helpt als tegengif,
wil het vooral ook laatste sacrament zijn.
Luister! Ik wil met speciale accentwoorden,
ook al is het in een barbaarse stijl,
bewerkstelligen dat mijn ruwe lier
hoorbaar is van Noordpool tot Zuidpool!
Luister naar me en let op!
Hier komt de lofzang!
En vanuit die liefdevolle band,
gevangen in zacht henneptouw,
se goza como en tálamo,
en donde triunfa inédito
de las tropas del Tártaro,
del tenebroso Príncipe,
del ciego obscuro Báratro
Donde soplando el Céfiro,
al compás de los pájaros,
vierten hermosas lágrimas
de la Aurora los párpados.
La chacona me piden, ¡vaya!
La chacona me piden, ¡vaya!
qu’ ha mil años que no se canta,
¡vaya!
Si aguinaldo nos dan señores cantaremos
con mil primores
llenos de gracias y flores
un tonillo como de pargua
la chacona me piden, ¡vaya!
qu’ ha mil años que no se canta,
¡vaya!
Este Niño me da desvelos
que movido por unos celos
quebrantó los mismos cielos y sus celos
no quebranta.
La chacona me piden, ¡vaya!
qu’ ha mil años que no se canta,
¡vaya!
¡Salga el torillo hosquillo!
¡Salga el torillo hosquillo! ¡Ho! ¡Ho! ¡Ho! ¡Ho!
¡Que se aguarde! ¡Que se espere!
lijkt het slachtoffer te zijn
maar biedt genot, als in een huwelijksbed,
waarin het wint, in een niet eerder vertoonde vorm,
van de troepen van de Tartarus,
van de Prins van de duisternis,
van de blinde en zwarte duivel,
waar, terwijl het briesje waait
op het ritme van het vogelgezang,
mooie tranen stromen
van de wimpers van de Morgenstond.
Ze vragen me om een chaconne! Kom nou!
Die wordt al duizend jaar niet meer gezongen,
kom nou!
Als jullie, heren, ons een kerstgeschenk geven,
zullen we met duizend kunsten,
vol sier en op ons allerbest
een liedje zingen als tegenprestatie.
Ze vragen me om een chaconne! Kom nou!
Die wordt al duizend jaar niet meer gezongen,
kom nou!
Dit Kind zorgt dat ik wakker blijf,
want gedreven door zieleijver,
verbrak Hij het hemelgewelf en Zijn zieleijver
verslapt niet.
Ze vragen me om een chaconne! Kom nou!
Die wordt al duizend jaar niet meer gezongen,
kom nou!
Laat het vervaarlijke stiertje maar los! Ho! Ho!
¡Que se tenga! mientras me pongo
en cobro, en cobro, yo.
¡Que se aguarde! ¡Que se espere! ¡Que se tenga!
¡Ho! ¡Ho!
Mas ¡ay, qué fiero!
el toro ligero corriendo salió tras mi bien.
Pero ¡no! ¡Tras mí!
Yo le vi, al amado dueño mío; Yo le vi,
que le está esperando el niño; Yo le vi,
ti, ti-ri-ti, tiritando. Ti, ti-ri-ti, tiritando,
no de miedo, sino de frío. Pero ¡No!
¡Que se aguarde! ¡Que se espere! ¡Que se tenga!
mientras me pongo
[en] cobro, en cobro yo. ¡Que se aguarde!
¡Que se espere! ¡Que se tenga! ¡Ho! ¡Ho!
Del vulgo de las nubes,
se despejó la plaza,
poblando las estrellas,
del cielo las ventanas.
¡A fuera todo el mundo,
a fuera y hagan plaza!
Que el toro es un demonio,
segun muestra en la saña.
Laat het vervaarlijke stiertje maar los! Ho, ho!
Laat hem nog even wachten! Ho nog even!
Dat hij zich nog even inhoudt, terwijl ik dekking
zoek! Laat hem nog even wachten! Ho nog even!
Ho ho!
Hee! Ach, wat een woesteling!
De wendbare en snelle stier zat niet achter mij aan
maar achter mijn heil.
Ik zag hem, bij mijn geliefde Heer,
Ik zag dat het Kind op hem wachtte,
Ik zag hoe het k- k-klapper-t-t-tandde
niet van angst, maar van kou! Nee!
Laat hem nog even wachten! Ho nog even!
Dat hij zich nog even inhoudt, terwijl ik dekking
zoek! Laat hem nog even wachten! Ho nog even!
Laat hem blijven waar hij is, ho ho!
Gewone mensen verlieten
de arena [de aarde]
en bevolkten de sterren,
de vensters van de hemel.
Naar buiten iedereen,
naar buiten en maak plaats!
Want de stier is een duivel,
zoals blijkt uit diens blinde woede!
vertaling: Marianne Lambregts
Peter Pontvik
Peter Pontvik werd geboren in Kopenhagen, studeerde compositie, musicologie en koordirectie in Uruguay
en later nog compositie bij Wolfgang Rihm aan het conservatorium van Stockholm, waar hij ook oude
muziek bestudeerde bij Hans-Georg Renner. Zijn composities omvatten o.a. Candombe voor harmonieorkest,
Sagitra voor koor en Missa Brevis.
Hij legde zich in het bijzonder toe op de studie van de Latijns-Amerikaanse barokmuziek. Hij richtte het
Ensemble Villancico op in 1995 en leidt het sindsdien. Peter Pontvik is sinds 2002 eveneens artistiek
directeur van het Stockholm Early Music Festival. Hij zette NORDEM (Nordic Early Music Federation) op en
was voorzitter van REMA (Reseau Européen de Musique Ancienne) van 2011 tot 2015. In deze functie was
hij ook initiatiefnemer van de ‘European Day of Early Music’.
Ensemble Villancico
Sinds de oprichting in 1995 was het Ensemble Villancico in zo’n dertig landen in Europa en Latijns-Amerika
te horen met concerten met Latijns-Amerikaanse barokmuziek of oude muziek uit Scandinavië. Voor hun
onderzoek en uitvoering van dit repertoire ontvingen de muzikanten de Ivan Lucacic Interpretation Prize
in Kroatië en werd hun cd-opname Hyhyhy - the New Jungle Book of the Baroque genomineerd voor een
Zweedse Grammy Award.
Ensemble Villancico wist zich de afgelopen tien jaar op te werken tot een van de belangrijkste uitvoerders
van dit Latijns-Amerikaanse barokrepertoire door hun levendige uitvoeringen die de kwaliteit van de NoordEuropese stemmen verenigt met de sfeer en het aanstekelijke enthousiasme van deze Latijn-Amerikaanse
muziek. Perskritieken prijzen hun “Technique and temperament, rhythm and freshness” (El Cóndor, Santiago
de Chile) als “Candy for the ears and joy for the eyes” (Augsburger Allgemeine).
Volgende concerten
ZO 15/11/15 - 11.00 uur
Don Quichot
Interactieve voorstelling voor kinderen van 6 tot 10 jaar
tickets € 6
DO 19/11/15 - 21.00 uur
Blaaskwintet van de Munt
Terre chaleureuse: humor en tragiek verenigd in muziek van Ligeti en Berio
tickets € 24 / € 20 / € 16 / € 5
VR 20/11/15 - 21.00 uur
RedHerring baroque ensemble
Cecilia’s Music: Entertainment for St. Cecilia’s Day by Händel, Pepusch en Hayes
tickets € 24 / € 20 / € 16 / € 5
ZO 22/11/15 - 15.00 uur
Andreas Staier & Tobias Koch
Romantisch temperament op twee klavieren: Chopin, Schumann, Mendelssohn, Moscheles
tickets € 28 / € 24 / € 20 / € 5
Goed om te weten
Foyer
De foyer van AMUZ is open vanaf een uur voor aanvang
van het concert en blijft ook na afloop van het concert nog
geruime tijd open.
Beeld- en geluidsopnamen
Het is absoluut verboden beeld- en geluidsopnamen te
maken tijdens de concerten en voorstellingen zonder
Rondleidingen en zaalverhuur
Wenst u met een groep een rondleiding in de gebouwen
van AMUZ, om zo het fascinerende verhaal te horen
van de gerenoveerde kerk en AMUZ als concertgebouw
en -organisator, of wenst u meer informatie over de
mogelijkheden om de zaal te huren voor concerten,
voorstellingen en presentaties? Gelieve dan tijdens de
kantooruren contact op te nemen met de administratie
expliciete toelating van de directie van AMUZ.
van AMUZ.
Concertinleidingen, aanvangsuur
en duur van de concerten
De concerten in AMUZ vangen op zondag steeds aan
om 15.00 uur. Op andere dagen starten de concerten
om 21.00 uur. Voor de avondconcerten is er steeds een
inleiding om 20.15 uur. De concerten in AMUZ hebben
in principe geen pauze en duren tussen de 65 en 80
minuten, tenzij anders vermeld.
Medewerkers AMUZ
Bart Demuyt, directie & artistieke leiding | Veerle
Braem, zakelijke directie | Robin Steins, assistentie
programmering & educatie | Frederic Delmotte, assistentie programmering & dramaturgie | Tine Hubrechts,
zakelijk medewerker | Klaartje Heiremans, pers & communicatie | Greet Coenegrachts, communicatie | Tine
Clevers, eindredactie & ticketing | Mona Heyrman,
directieassistentie & productie | Jan Tambuyser, productie & techniek | Evelyne Van Mieghem, productie &
zaalhuur | Bart Tambuyser, techniek & gebouwbeheer |
Koen Koninkx, foyer & ticketing | Elise Simoens, artistiek
adviseur Klavier | Sarah De Rademaeker, medewerker
communicatie en onthaal tentoonstelling (tijdelijk) | Katelijne Lindemans, medewerker communicatie en onthaal
tentoonstelling (tijdelijk) | Michaela Defever, medewerker productie en onthaal tentoonstelling (tijdelijk)
Programmaboekjes
De programmaboekjes bij de concerten van AMUZ zijn
downloadbaar van de website www.amuz.be vanaf
enkele dagen na het concert.
Laatkomers
De concerten in AMUZ hebben in principe geen pauze.
Laatkomers kunnen dan ook niet meer worden toegelaten
in de concertzaal. Op vertoon van hun concertticket
kunnen zij het concert volgen op de plasmaschermen in
de foyer.
Binnenwerk geprint bij
www.prints-copy.be
wettelijk depotnummer: D/2015/0306/114