VR 13/11/15 20.15 Concertinleiding door Koen Uvin 21.00 Concert Ensemble Villancico Peter Pontvik, artistieke leiding Jessica Bäcklund, sopraan | Christina Larsson Malmberg, sopraan | Dan Johansson, contratenor & virginaal | Charlotta Hedberg, alt | Love Enström, tenor | Emanuel Roll, tenor | Yamandú Pontvik, bariton | Erik Arnelöf, bas | Markus Ström, blokfluiten | Karl Nyhlin, gitaar | Darius Stabinskas, viola da gamba | Rolf Landberg, percussie | Daniela Pontvik Valero, barokdans | Kaj Sylegård, barokdans Gutierre Fernández Hidalgo (ca. 1547-1623) / transcriptie: Robert Stevenson Gloria Patri Anoniem / transcriptie: Peter Pontvik Oy nuestra Reyna del cielo, uit: Codex Ibarra, Ecuador, ca. 1680 Ese viril con pan, uit: Codex Ibarra, Ecuador, ca. 1680 Una tonadilla nueva, uit: Codex Ibarra, Ecuador, ca. 1680 Anoniem / transcriptie: Peter Pontvik Lanchas para bailar, uit: Codex Martínez Compañón, Peru, 1783-85 Manuel Blasco (1628-1697) / transcriptie: Peter Pontvik De uno en uno vayan entrando, uit: Codex Ibarra, Ecuador, ca. 1680 Anoniem / transcriptie: Peter Pontvik Atención a la fragua amorosa, uit: Codex Ibarra, Ecuador, ca. 1680 Sagales a prisa, uit: Collection Ascencio Pauta, 18de-19de eeuw, Loja, Ecuador Anoniem / transcriptie: Dan Johansson Tono triste para oración, uit: Pablo Guerrero’s privécollectie, Ecuador Joseph Hortuño (?-1722) / transcriptie: Peter Pontvik Vamos todos a ver, uit: Codex Ibarra, Ecuador, ca. 1680 Anoniem / transcriptie: Peter Pontvik Baile del chimo, uit: Codex Martínez Compañón, Peru, 1783-85 Anoniem / transcriptie: Peter Pontvik Canción de una pastorita al Niño Dios, uit: Collection Ascencio Pauta, 18de-19de eeuw, Loja, Ecuador Canción de un negro al Señor Dios, uit: Collection Ascencio Pauta, 18de-19de eeuw, Loja, Ecuador Muy hermosa es María, uit: Codex Ibarra, Ecuador, ca. 1680 Anoniem (traditioneel, Ecuador) / transcriptie: Carlos Coba & Rold Landberg El negro José Gutierre Fernández Hidalgo / transcriptie: Robert Stevenson Salve regina Anoniem (traditioneel 18de eeuw, Ecuador) / transcriptie: Juan Mulo Curi muyito Andrés Flores (1690-1754) A este edificio célebre Manuel Blasco / transcriptie: Peter Pontvik La chacona me piden, vaya, uit: Codex Ibarra, Ecuador, ca. 1680 Lucas Ruíz de Ribayaz (1626-?) Gaytas y zarambeques, uit: Luz y norte musical Diego de Salazar (ca. 1660-1709) /Juan de Araújo (1646-1712) / transcriptie: Carmen García Muñoz Salga el torillo Barokmuziek uit Ecuador Het gebeurt niet elke dag dat er muziek uit de 17de eeuw wordt ontdekt die nog nooit door hedendaagse oren werd gehoord. Tijdens een onderzoeksreis in 2006 stuitte Peter Pontvik – met de hulp van de plaatselijke musicologen Julio Bueno en Pablo Guerrero – op een uniek manuscript met religieuze vocale polyfone muziek, gedeeltelijk daterend van rond 1680. Dit manuscript, de Codex Ibarra, lag meer dan drie eeuwen in een klooster in het stadje Ibarra in het Ecuadoriaanse Andesgebergte. De nonnen van het conceptionistinnenklooster in dezelfde stad waren de auteurs van deze teksten, die ter gelegenheid van verschillende kerkelijke feesten op muziek waren gezet door plaatstelijke kerkmuzikanten. Slechts twee van deze componisten zijn bij naam gekend, Manuel Blasco en Joseph Hortuño. De meeste composities uit het manuscript, die in stijl variëren van renaissancepolyfonie tot barokmuziek, werden anoniem overgeleverd. Naast muziek uit dit manuscript staan er ook villancico’s op het programma uit een andere Ecuadoriaanse bron uit de 18de of 19de eeuw, die is “opgedragen aan maestro Ascencio Pauto in Loja”. De villancico is een liedvorm in de volkstaal die in Spanje was ontstaan, maar die in de kolonies een enorme bloei kende. De naam is afgeleid van het woord ‘villano’, wat boer betekent. Het volkse karakter vinden we terug in de eenvoudige strofische vorm. Villancico’s waren enorm populair en werden dankzij drukken verspreid. Een overzichtscatalogus van 1990 bevat niet minder dan 1 361 drukken uit de 17de en 18de eeuw. Terwijl muziek in de volkstaal in Spanje op het eind van de 18de eeuw werd verboden, bleef de villancico in de kolonies ook in de 19de eeuw populair. In sommige regio’s werden zelfs in de 20ste eeuw nog villancico’s gespeeld, op oude barokinstrumenten. De villancico’s die in Latijns-Amerika ontstonden, kenden een kruisbestuiving van Europese, lokale en Afrikaanse invloeden wat leidde tot hybride muziek, uiterst kleurrijk en vol dansante ritmen en herkenbare melodieën. Getuigen van de etnische diversiteit in Ecuador zijn Canción de una pastorita al Niño Dios – een lied van een herderin aan het Christenkind in een mengsel van Spaans en de Incataal Quechua – en Canción de un Negro al Señor Dios, dat een zwarte man zingt ter ere van de mensgeworden Christus, in een AfroSpaans dialect. Le negro José is een ‘bomba’, een populaire dans uit de Afro-Latijns-Amerikaanse traditie, die een Indiaase melodie naadloos vermengt met Afrikaanse ritmen en de formele Europese strofe-refreinstrofe-indeling. De tekst van Andrés Flores’ villancico A este edificio célebre is van de hand van Sor Juana Inés de la Cruz (ca. 1648-1695). Sor Juana, afkomstig uit Nueva España – het huidige Mexico – was een briljante intellectuele vrouw die – om meer vrijheid te hebben en haar academische belangstelling te kunnen ontwikkelen – ervoor koos om in het klooster te treden van Jerónimos de México. Ze wordt beschouwd als een van de belangrijkste letterkundigen aller tijden uit het Spaanse taalgebied. Haar oeuvre bestaat uit een lang hermetisch gedicht, Primero sueño, verschillende dramatische werken (komedies en prologen), gelegenheidspoëzie en een groot aan aantal villancico’s. Haar villancico’s werden in 1689 in Madrid en in 1692 in Sevilla gedrukt. Net zoals de meeste van haar andere werken, kenden ze verschillende heruitgaven in meerdere steden en circuleerden ze door het hele Spaanse imperium heen, zelfs tot in de Filipijnen. A este edificio célebre is de enige tekst van Sor Juana Inés de la Cruz die de Creoolse componist Andrés Flores op muziek zette. Zijn toonzetting wordt gekenmerkt door een charmante eenvoud. Het concert sluit af met Salga el torillo, een dramatische beschrijving van een stierengevecht met een religieuze symboliek, gecomponeerd door Diego de Salazar, en later bewerkt door Juan de Araújo, die in Bolivië werkzaam was. Peter Pontvik & Robin Steins Gloria Patri Gloria Patri et Filio et Spiritui sancto. Eer aan de Vader en de Zoon en de Heilige Geest. Oy nuestra Reyna del cielo Oy nuestra Reyna del cielo entre sus flores vistosas de gloria llena la tierra porque ha salido a su fiesta A de la nave, se guarda en las olas, toca esta mar ¿quién llama, quién llama de este puerto las atalayas? Es la nave Victoria, ¡hagan la salva! Pues que viene tu Infante por estas playas ¡Hagan la salva, la salva! Que ora al puerto ha llegado la nave de gracia más pura que el cielo, más bella que el sol, ¡Hagan la salva! ¡Hagan la salva! Onze hemelse koningin vervult vandaag tussen haar opvallende bloemen de aarde met gelukzaligheid want ze is op weg naar haar feest, naar het schip, dat op haar ligt te wachten, en de zee zingt. Wie in deze haven geeft een teken aan de wachttorens? Het is het schip Victorie, laat de saluutschoten weerklinken! Nu jouw Kind naar deze kusten komt: saluutschoten, saluutschoten! Want vandaag is het schip der genade aangekomen; zuiverder dan de hemel, mooier dan de zon, laat de saluutschoten weerklinken, saluutschoten! Ese viril con pan Ese viril con pan tiene Dios en manjar. A picar, picar si del pan queréis gustar. Dit glazen monstransvenster met brood bevat God in de gedaante van voedsel. Eet maar, eet gerust als je van dit brood wil proeven. Hecho manjar de Cordero se ha salido a convidar, buscad aqueste manjar y se os dará todo entero pues veis que es Dios verdadero el que en pan se os quiere dar. No os excuséis el comer de este soberano Pan, que muchos al cielo van por comer y gustar de Él y si lo queréis saber, podéis llegar a comer. Una tonadilla nueva Una tonadilla nueva quiero llevar a Belén Qu’ esto de cantar al uso es cortesano y cortés. Ut re mi fa la la re sol fa sol, Tot spijs gemaakt komt Hij zich aanbieden als Lam; zoek dit voedsel en het zal je helemaal worden gegeven en je zal zien dat het de waarachtige God is die zich in de gedaante van brood aan jou wil schenken. Eet gerust van dit voortreffelijke brood, want velen gaan naar de hemel doordat ze Hem hebben gegeten en geproefd en als je dat ook wil ervaren, kan je beginnen te eten. Ik wil met een nieuw wijsje naar Bethlehem komen want zingen is hoffelijk en beleefd. Ut re mi fa la la re sol fa sol, que se duerme en las pajas mi vida y mi bien y con esta tonada lo despertaré ut re mi fa la la re sol fa sol. dat hij slape in het hooi, mijn leven, mijn heil en met dit wijsje zal ik hem wakker maken, ut re mi fa la la re sol fa sol. Niño mío de mis ojos, mi vida mi Dios y Rey ¿Qué quieres de mí? Si quiero y apenas sé qué es querer ut re mi fa la la re sol fa sol que si Tú no me enseñas, jamás lo sabré porque quiero y no quiero mi mal y mi bien ut re mi fa la la re sol fa sol. Kindje van mijn hart, mijn leven, mijn God en mijn Koning, wat wil je van mij? Ja, ik houd van jou maar weet nauwelijks wat liefhebben is, ut re mi fa la la re sol fa sol, en als jíj het me niet leert, zal ik het nooit weten, want ik verlang, en ik verlang niet mijn ongeluk en mijn heil, ut re mi fa la la re sol fa sol. De uno en uno vayan entrando De uno en uno vayan entrando a cantar los serafines pero siendo fiesta a un Niño el compás sea más libre. Eén voor één komen de serafijnen binnen om te zingen maar omdat het een feest is voor een Kind, zal het ritme wat vrijer zijn. Dezídmelo zagalejos, que habitáis estos países, ¿dónde has visto aquel milagro? Niño Dios, gigante humilde ¡aquí, cortesanos, vive! Aquel Sol de cuyas luces todo el orbe la recibe, aquel León misterioso de quien temblará el más firme ¡aquí, cortesanos, vive! Zeg mij, herders van hier, waar hebben jullie dat wonder gezien? Het Kind Gods woont hier in al zijn nederigheid, hoogheden! Die Zon in welks licht de hele wereld baadt, die geheimzinnige Leeuw voor wie de moedigste zal beven, woont hier, hoogheden. Atención a la fragua amorosa Atención a la fragua amorosa a donde sus yugos el hombre redime y al compás del impulso divino la llama se aviva y el golpe repite atiendan y miren como suena el martillo y el yunque gime: tras tras tras tras tras tras tras ... Aandacht voor de smidse van de liefde waar de mens zijn juk afschudt en op de maat van de goddelijke impuls, schiet de vlam op en houdt het gehamer aan. let op en zie hoe de hamer weerklinkt en het aambeeld kreunt: tras tras tras tras tras tras tras ... Qu’ el hierro encendido centellas despide Hoe het gloeiende ijzer vonken doet opspatten en hoe que aviva la llama suspiros sutiles que forja saetas que el alma dominen que triunfan finezas de escorias serviles. de vlammen ijle zuchten slaken en pijlen smeden die het hart doorboren, en hoe de zuiverheid triomfeert over het verwerpelijke afval. Compitiendo a finezas amo sublimes, nadie se admire que a mis yerros ingratos la llama aplique con que fabrique de la dócil materia flechas sutiles. Het verbaast niemand dat de baas, die zich vol toewijding inzet, de vlam richt op mijn vreselijke dwalingen, de vlam waarmee hij van willige materie zoete pijlen maakt. Sagales a prisa Sagales a prisa al Dios que a nacido bengan y bean pues es para visto en Belén está recién nacidito echo de la nieve, el blanco dibino. Herders, ga snel naar de God die geboren is en aanschouw Hem die te aanschouwen is; in Bethlehem is Hij zojuist geboren, zo blank als sneeuw, de zuivere godheid. Su bendita madre de vestal prodigio de rodillas da las gracias al Niño es tal su hermosura que es muy sierto hechiso palabra de Dios, de los cielos mismos. Zijn gezegende moeder dankt het Kind op haar knieën het is zo mooi dat het vast en zeker het vleesgeworden woord van God is, helemaal uit de hemel gekomen. Ya se ríe y llora, ya está dormidito humanado atado, siendo Dios bendito. Está en un pesebre al rigor del frío de pajas se cubre, tan vella hermosura. En het lacht en het huilt, en slaapt dan weer: een pakje mens terwijl Hij een God is. Hij ligt in Zijn kribbe en door de kou is Hij met hooi bedekt. Wat een grote schoonheid! Vamos todos a ver Vamos, vamos, vamos todos a ver a Éste que nace, vamos a ver haciéndose chiquito, siendo tan grande Vamos a verle todos, que se viene a buscarnos vamos, no hay que esperarle vamos a verle todos, a prisa porque nos ame, yendo a buscarle Kom, kom laten we allen gaan kijken naar Hij die geboren is, laten we gaan kijken hoe Hij die zó groot is, zich klein gemaakt heeft. Laten we allen gaan kijken, kom mee, laten we gaan, we moeten Hem niet laten wachten laten we Hem allemaal gaan zien, vlug, want Hij heeft ons lief, we gaan Hem zoeken, vamos a prisa, vamos a verle. laten we snel gaan, laten we Hem gaan zien. Al Niño que ha nacido cantan divinas señales que cuando miran sus gracias dicen que sale de Madre vamos todos a verle Vamos, vamos, vamos todos a ver ... Het Kind dat geboren is, zingen ze goddelijke liederen toe, en wanneer ze Zijn lieflijkheid zien, zeggen ze dat Hij uit een moeder geboren is, laten we hem allen gaan aanschouwen ... Canción de una pastorita al Niño Dios Milen a pastoles, que binen de aliba con cason ya chapa, chaqui pas pi quia a fa ya fa fa fay, Jesús qué aleglía. Kijk die herders toch eens die uit de bergen komen, met hun instrumenten en zie ze een dansje maken, a fa, ya, fafa fay, Jezus, wat een vreugde! Ne to Doña Ana Ysabel catia bea che pe ya ya ya ya, Jesús María a fa ya fa fa fay, Jesús qué aleglía. [...]* Doña Ana Ysabel [...] [...]* Jezus Maria a fa, ya, fafa fay, Jezus, wat een blijdschap! Canción de un Negro al Señor Dios Yo soy negla de Ginea que bengo desde Changola Pol sólo be a chiquitia toro picarore nos quitía vamo, vamo entrando, toro lo nencla vamo cantando con frautiras, tirinvia, cancancania, sonagiya vamo viniendo ca la mu, trimbili trambala ¡O Jesús! ¡Con el achí, con el achiay, Jesús, Jesús Muy hermosa es María Muy hermosa es María, ay, muy hermosa es María par Dios sí es ella es toda linda, toda linda par Dios sí es y más lindo es Él. Mas no veis, no veis como el azucena y parió el clavel. Estáis muy en hora buena, señora la de flores. Que me dicen que es parido un muchacho Ik ben een Afrikaanse uit Guinee en kom uit Changola [...]* * Deze tekst is geschreven in een mengeling van Spaans, soms met Afrikaanse invloed, en Quechua. Delen zijn vooralsnog onvertaalbaar. Maria is heel erg mooi, ach, zeer schoon is Maria, bij God, dat is ze! Ze is een en al schoonheid, een en al schoonheid, bij God, dat is ze! En nog mooier is Hij, Jullie zien niets dat mooier is; en de lelie [symbool voor Maria] baarde de anjer [symbool voor Christus]. Gefeliciteerd, vrouwe der bloemen! que Dios es. Mas no veis, no veis como; el azucena y parió el clavel. Salve regina Salve, regina, vita dulcedo et spes nostra salve ad te clamamus Exules filii evae. A este edificio célebre A este edificio célebre sirva pincel mi cálamo aunque es hacerlo mínimo medida de lo máximo. Pues de su bella fábrica el espacioso ámbito excede a la aritmética, deja vencido el cálculo. Donde aquel Pan angélico, entre accidentes cándidos, asiste como antídoto, quiere estar por viático. ¡Oigan, que quiero en esdrújulos, aunque con estilo bárbaro que se oiga mi ruda cítara desde el Ártico al Antártico! ¡Óiganme, atiéndanme! ¡Vaya de cántico! Y de amoroso vínculo, preso en el dulce cáñamo, se ofrece como víctima, Ze vertellen me immers dat er een kind is geboren, dat God is. Jullie zien niets dat mooier is; en de lelie baarde de anjer. Gegroet, koningin, ons leven, onze zoetheid en onze hoop, gegroet, u roepen wij aan, Eva’s verbannen kinderen. Voor dit beroemde bouwwerk dient mijn rietpen als penseel hoewel dat een minimaal middel is voor het allergrootste. Want de ruime omtrek van zijn mooie werkplaats gaat alle rekenkunst te boven en maakt berekeningen zinloos. Waar dat brood van de engelen bij kleine overtredingen al helpt als tegengif, wil het vooral ook laatste sacrament zijn. Luister! Ik wil met speciale accentwoorden, ook al is het in een barbaarse stijl, bewerkstelligen dat mijn ruwe lier hoorbaar is van Noordpool tot Zuidpool! Luister naar me en let op! Hier komt de lofzang! En vanuit die liefdevolle band, gevangen in zacht henneptouw, se goza como en tálamo, en donde triunfa inédito de las tropas del Tártaro, del tenebroso Príncipe, del ciego obscuro Báratro Donde soplando el Céfiro, al compás de los pájaros, vierten hermosas lágrimas de la Aurora los párpados. La chacona me piden, ¡vaya! La chacona me piden, ¡vaya! qu’ ha mil años que no se canta, ¡vaya! Si aguinaldo nos dan señores cantaremos con mil primores llenos de gracias y flores un tonillo como de pargua la chacona me piden, ¡vaya! qu’ ha mil años que no se canta, ¡vaya! Este Niño me da desvelos que movido por unos celos quebrantó los mismos cielos y sus celos no quebranta. La chacona me piden, ¡vaya! qu’ ha mil años que no se canta, ¡vaya! ¡Salga el torillo hosquillo! ¡Salga el torillo hosquillo! ¡Ho! ¡Ho! ¡Ho! ¡Ho! ¡Que se aguarde! ¡Que se espere! lijkt het slachtoffer te zijn maar biedt genot, als in een huwelijksbed, waarin het wint, in een niet eerder vertoonde vorm, van de troepen van de Tartarus, van de Prins van de duisternis, van de blinde en zwarte duivel, waar, terwijl het briesje waait op het ritme van het vogelgezang, mooie tranen stromen van de wimpers van de Morgenstond. Ze vragen me om een chaconne! Kom nou! Die wordt al duizend jaar niet meer gezongen, kom nou! Als jullie, heren, ons een kerstgeschenk geven, zullen we met duizend kunsten, vol sier en op ons allerbest een liedje zingen als tegenprestatie. Ze vragen me om een chaconne! Kom nou! Die wordt al duizend jaar niet meer gezongen, kom nou! Dit Kind zorgt dat ik wakker blijf, want gedreven door zieleijver, verbrak Hij het hemelgewelf en Zijn zieleijver verslapt niet. Ze vragen me om een chaconne! Kom nou! Die wordt al duizend jaar niet meer gezongen, kom nou! Laat het vervaarlijke stiertje maar los! Ho! Ho! ¡Que se tenga! mientras me pongo en cobro, en cobro, yo. ¡Que se aguarde! ¡Que se espere! ¡Que se tenga! ¡Ho! ¡Ho! Mas ¡ay, qué fiero! el toro ligero corriendo salió tras mi bien. Pero ¡no! ¡Tras mí! Yo le vi, al amado dueño mío; Yo le vi, que le está esperando el niño; Yo le vi, ti, ti-ri-ti, tiritando. Ti, ti-ri-ti, tiritando, no de miedo, sino de frío. Pero ¡No! ¡Que se aguarde! ¡Que se espere! ¡Que se tenga! mientras me pongo [en] cobro, en cobro yo. ¡Que se aguarde! ¡Que se espere! ¡Que se tenga! ¡Ho! ¡Ho! Del vulgo de las nubes, se despejó la plaza, poblando las estrellas, del cielo las ventanas. ¡A fuera todo el mundo, a fuera y hagan plaza! Que el toro es un demonio, segun muestra en la saña. Laat het vervaarlijke stiertje maar los! Ho, ho! Laat hem nog even wachten! Ho nog even! Dat hij zich nog even inhoudt, terwijl ik dekking zoek! Laat hem nog even wachten! Ho nog even! Ho ho! Hee! Ach, wat een woesteling! De wendbare en snelle stier zat niet achter mij aan maar achter mijn heil. Ik zag hem, bij mijn geliefde Heer, Ik zag dat het Kind op hem wachtte, Ik zag hoe het k- k-klapper-t-t-tandde niet van angst, maar van kou! Nee! Laat hem nog even wachten! Ho nog even! Dat hij zich nog even inhoudt, terwijl ik dekking zoek! Laat hem nog even wachten! Ho nog even! Laat hem blijven waar hij is, ho ho! Gewone mensen verlieten de arena [de aarde] en bevolkten de sterren, de vensters van de hemel. Naar buiten iedereen, naar buiten en maak plaats! Want de stier is een duivel, zoals blijkt uit diens blinde woede! vertaling: Marianne Lambregts Peter Pontvik Peter Pontvik werd geboren in Kopenhagen, studeerde compositie, musicologie en koordirectie in Uruguay en later nog compositie bij Wolfgang Rihm aan het conservatorium van Stockholm, waar hij ook oude muziek bestudeerde bij Hans-Georg Renner. Zijn composities omvatten o.a. Candombe voor harmonieorkest, Sagitra voor koor en Missa Brevis. Hij legde zich in het bijzonder toe op de studie van de Latijns-Amerikaanse barokmuziek. Hij richtte het Ensemble Villancico op in 1995 en leidt het sindsdien. Peter Pontvik is sinds 2002 eveneens artistiek directeur van het Stockholm Early Music Festival. Hij zette NORDEM (Nordic Early Music Federation) op en was voorzitter van REMA (Reseau Européen de Musique Ancienne) van 2011 tot 2015. In deze functie was hij ook initiatiefnemer van de ‘European Day of Early Music’. Ensemble Villancico Sinds de oprichting in 1995 was het Ensemble Villancico in zo’n dertig landen in Europa en Latijns-Amerika te horen met concerten met Latijns-Amerikaanse barokmuziek of oude muziek uit Scandinavië. Voor hun onderzoek en uitvoering van dit repertoire ontvingen de muzikanten de Ivan Lucacic Interpretation Prize in Kroatië en werd hun cd-opname Hyhyhy - the New Jungle Book of the Baroque genomineerd voor een Zweedse Grammy Award. Ensemble Villancico wist zich de afgelopen tien jaar op te werken tot een van de belangrijkste uitvoerders van dit Latijns-Amerikaanse barokrepertoire door hun levendige uitvoeringen die de kwaliteit van de NoordEuropese stemmen verenigt met de sfeer en het aanstekelijke enthousiasme van deze Latijn-Amerikaanse muziek. Perskritieken prijzen hun “Technique and temperament, rhythm and freshness” (El Cóndor, Santiago de Chile) als “Candy for the ears and joy for the eyes” (Augsburger Allgemeine). Volgende concerten ZO 15/11/15 - 11.00 uur Don Quichot Interactieve voorstelling voor kinderen van 6 tot 10 jaar tickets € 6 DO 19/11/15 - 21.00 uur Blaaskwintet van de Munt Terre chaleureuse: humor en tragiek verenigd in muziek van Ligeti en Berio tickets € 24 / € 20 / € 16 / € 5 VR 20/11/15 - 21.00 uur RedHerring baroque ensemble Cecilia’s Music: Entertainment for St. Cecilia’s Day by Händel, Pepusch en Hayes tickets € 24 / € 20 / € 16 / € 5 ZO 22/11/15 - 15.00 uur Andreas Staier & Tobias Koch Romantisch temperament op twee klavieren: Chopin, Schumann, Mendelssohn, Moscheles tickets € 28 / € 24 / € 20 / € 5 Goed om te weten Foyer De foyer van AMUZ is open vanaf een uur voor aanvang van het concert en blijft ook na afloop van het concert nog geruime tijd open. Beeld- en geluidsopnamen Het is absoluut verboden beeld- en geluidsopnamen te maken tijdens de concerten en voorstellingen zonder Rondleidingen en zaalverhuur Wenst u met een groep een rondleiding in de gebouwen van AMUZ, om zo het fascinerende verhaal te horen van de gerenoveerde kerk en AMUZ als concertgebouw en -organisator, of wenst u meer informatie over de mogelijkheden om de zaal te huren voor concerten, voorstellingen en presentaties? Gelieve dan tijdens de kantooruren contact op te nemen met de administratie expliciete toelating van de directie van AMUZ. van AMUZ. Concertinleidingen, aanvangsuur en duur van de concerten De concerten in AMUZ vangen op zondag steeds aan om 15.00 uur. Op andere dagen starten de concerten om 21.00 uur. Voor de avondconcerten is er steeds een inleiding om 20.15 uur. De concerten in AMUZ hebben in principe geen pauze en duren tussen de 65 en 80 minuten, tenzij anders vermeld. Medewerkers AMUZ Bart Demuyt, directie & artistieke leiding | Veerle Braem, zakelijke directie | Robin Steins, assistentie programmering & educatie | Frederic Delmotte, assistentie programmering & dramaturgie | Tine Hubrechts, zakelijk medewerker | Klaartje Heiremans, pers & communicatie | Greet Coenegrachts, communicatie | Tine Clevers, eindredactie & ticketing | Mona Heyrman, directieassistentie & productie | Jan Tambuyser, productie & techniek | Evelyne Van Mieghem, productie & zaalhuur | Bart Tambuyser, techniek & gebouwbeheer | Koen Koninkx, foyer & ticketing | Elise Simoens, artistiek adviseur Klavier | Sarah De Rademaeker, medewerker communicatie en onthaal tentoonstelling (tijdelijk) | Katelijne Lindemans, medewerker communicatie en onthaal tentoonstelling (tijdelijk) | Michaela Defever, medewerker productie en onthaal tentoonstelling (tijdelijk) Programmaboekjes De programmaboekjes bij de concerten van AMUZ zijn downloadbaar van de website www.amuz.be vanaf enkele dagen na het concert. Laatkomers De concerten in AMUZ hebben in principe geen pauze. Laatkomers kunnen dan ook niet meer worden toegelaten in de concertzaal. Op vertoon van hun concertticket kunnen zij het concert volgen op de plasmaschermen in de foyer. Binnenwerk geprint bij www.prints-copy.be wettelijk depotnummer: D/2015/0306/114
© Copyright 2024