Ich lerne Spanisch mit Paulino Muñoz - Heinis Homepage

Ich lerne Spanisch
mit Paulino Muñoz
Spanisch und Nachhilfe Spanisch
in FFB, Puchheim und Eichenau
Grammatik für Anfänger
Sortiertes Vokabular
Texte von Liedern zum
Mitsingen
Andere Texte
Dieses Musterexemplar enthält nur
„Die Präpositionen“ und ein paar Lieder.
¡Dale Muñoz, dale Muñoz!
¡Ay qué positivo es aprender Español!
¡Dale Muñoz, dale Muñoz!
¡Ay mama mía, qué alegría, qué emoción!
1
Im Bild: Extremadura, Westspanien
Ich lerne Spanisch mit Paulino Muñoz
Diseses Material entspricht meinen Semestern 1 und 2 für Anfänger in der Vhs. Das Heft wird sich
immer wieder erweitern mit Themen von Grammatik (Indefinido, Subjuntivo, Satzordnung),
praktischen Übungen und Texten auf Spanisch über spanische Landeskunde. Selbstverständlich
auch mit neuen Liedern. Das Endprodukt wird aus drei Teilen bestehen: einem Grammatikbuch,
einem Buch über Landeskunde und mit Liedertexten, und einer CD „Lieder zum Spanischlernen“.
Es ist also noch keine „fertige Leistung“, darum sind mir Einsichten, Inspirationen und Einwände
herzlich willkommen. Letzendlich sind wir alle Schüler, Lernende. [PM]
INHALT
Indikativ Präsens ………….…..……………………………………………
Ser und Estar………………………………………………………..………..
Präpositionen………………..……………..……………………………. 3
Personalpronomen……………………………………….…………..……
Imperativ……………………………………….………………………....…..
Vokabular für die Übungen (bis Unidad 12)…………………...…….
Lieder zum Spanischlernen:
Caballito de cartón --------------------------- 9
A un olmo seco -------------------------------La saeta ----------------------------------------Españolito --------------------------------------Nabeira do mar ------------------------------- 10
Mi familia -------------------------------------- 10
La farola ---------------------------------------- 10
Beethoven presto e grazioso ----------------10
Canción del jinete ----------------------------- 11
Puesta de sol ---------------------------------- 11
Llegaremos a tiempo -------------------------Tú eres mi suerte ------------------------------Hago saber --------------------------------------Demasiado --------------------------------------Para nada ----------------------------------------Dale Muñoz -------------------------------------- 10
Artikel in spanischer Zeitung ---------------Dozentprofil für die Vhs-Puchheim…..…... 13
2
Spanische PRÄPOSITIONEN
Es gibt zwei Arten: einfache und zusammengesetzte Präpositionen.
Die einfachen Präpositionen sind:
a / ante / bajo / con / contra / de / desde / en / entre / hacia / hasta / para / por /
según / sin / sobre / durante
Un die zusammengesetzten:
delante de (vor) / cerca de (in der Nähe von) / lejos de (fern von) / después de (nach) / antes de (vor) /
detrás de (nach) / encima de (auf) / dentro de (in) / frente a (gegenüber von) / enfrente de
(gegenüber von) / de acuerdo con (gemäss) / debajo de (unter) / fuera de (außerhalb von) / junto a
(neben) / alrededor de (um… herum) / al lado de (neben)
Die zusammengesetzten Präpositionen (in der Regel: Adverb + de) haben eine eindeutige Bedeutung und
ihre Anwendung bietet keine besondere Schwierigkeit.
In Gegensatz dazu sind die einfachen Präpositionen mehrdeutig, eine systematische Darstellung ihrer
Anwendung ist daher notwendig. Hier geben wir die wichtigsten Richtlinien, eine vollständige Beherrschung
des Themas kommt nur durch einen langjährigen Umgang mit dieser Sprache.
Die Funktionen der Präpositionen sind genau dieselben wie im Deutschen:
– Satzergänzungen verbinden und untereinander in Beziehung setzen
Quiero enviar una carta por correo a Tanja
– Verbinden ein Substantiv oder Adjektiv mit seiner Ergänzung: In diesen Fällen fast immer mit der
Präposition „de“ [campo de golf / imposible de decir]. Manchmal auch mit der Präposition „para“, um
Absicht auszudrücken. [ Libros para regalar / bueno para reflexionar]
– Verbinden das Verb mit seinen Ergänzungen:
Verb mit dem direkten Objekt (Akkusativobjekt): He visto a tu padre (nur „a“ möglich).
Verb mit dem indirekten Objekt (immer und nur „a“): He dado el libro a tu padre.
Verb mit Adverbialergänzung. D.h. mit nominalen Gruppen, die Ortangabe, Tempo, Art und Weise,
Ursache, Ziel… ausdrücken. Alle Präpositionen sind hier möglich. Einige Beispiele:
Estoy en casa (Ort). Iré por la tarde (Zeit). Escríbelo con mayúscula (Art und Weise). Te invito a comer
(Absicht). Soy de Extremadura (Herkunft). Vete a casa (Richtung). Escribe sin errores (Mangel). Lo abrió con
la llave (Mittel). Hoy hablamos sobre el Subjuntivo (Thema). Se presentó ante el juez (Situation, Ort).
Estamos entre amigos (Ort) Estoy con Carmen (Begleitung).
Verb mit Präpositionalobjekt, das ist doch klar. Wie im Deutschen werden diese nominalen Gruppen von
einer Präposition eingeleitet, es sind in Wirklichkeit feste Kombinationen von Verb+Präposition . Hier
haben die Präpositionen keine eigentliche Bedeutung. Beispiele: comenzar a + inf (beginnen zu) /
volver a + inf. (wieder etwas tun) / acabar de + inf. (etwas soeben getan haben) / alegrarse de + inf. (sich
freuen über/auf)
3
Die Präposition ‘a’ (a + el = al)
Richtung, Bewegung, Ziel,
Bestimmungsort
Entfernung, Ort
nach, bis, zu
Uhrzeiten / Häufigkeit / Altersangaben
um, bis
in, pro
mit… Jahren
nach und nach
mit, zu, auf…Art
Art und Weise
Beim Dativ (immer)
Beim Akkusativ von Personen (*)
Fest nach bestimmten Verben
“A + Infinitiv” = Nebensätze
Als Ortsangabe bedeutet
„a“ eine Situation von
Grenze, Rand oder
Kontakt.
Keine Entsprechung
Ir a + Infinitiv (z.B.)
Ähnlich wie “Beim +
Infinitiv”, aber nicht ganz
Viajamos a Madrid este verano.
¡Vamos a la playa!
El chalet está a cien metros del rio.
Siéntate a mi derecha.
A la media hora comenzó a llover
Toledo esta a unos 70 Km de Madrid
A las diez nos vemos en la Plaza Mayor.
Veo a Claudia dos veces a la semana.
A los ocho años aprendí piano.
Poco a poco aprendemos español
Camarero, quiero merluza a la romana.
Doy el libro a Tanja.
Me gusta leer a Antonio Machado.
Voy a comprar pan.
Al hacer los ejercicios… (Temporalsatz)
A decir verdad… ( = wenn… -Konditional)
(*) Regel für das Einsetzen der Präposition „a“ vor dem direkten Objekt (Akkusativobjekt)
1. „A“ steht immer vor den direkten Objekten von Personen, es sei denn, das Objekt ist unbestimmt oder
wird von einer Mengenangabe eingeleitet
He visto mucha gente en la playa / He visto cinco bomberos en el tejado de mi casa
2. Vor Objekten mit Bezug auf Tiere oder Sachen steht kein „a“, außer in diesen zwei Fällen:
— Das Objekt hängt von Verben ab, die sich normalerweise auf Personen beziehen. Beispiel: He contestado
a la pregunta (eigentlich: a la persona que hace la pregunta) / Quiero a los gatos / El artículo acompaña al
nombre
— Wenn das direkte Objekt leicht mit dem Subjekt des Satzes verwechselt werden kann:
Ha llamado su padre (Subjekt) — Ha llamado a su padre (Direktes Objekt)
Einige Präpositionale Ausdrücke mit „a“
Verben mit der Präposition „a“
al aire libre
a favor
a la fuerza
a la maravilla
la largo/corto plazo
a pie / a caballo
a plazos/ al contado
a lo loco
a mano
a oscuras
a sabiendas
a tiempo
al revés
a toda prisa
en torno a
en relación/cuanto a
acostumbrarse a + inf. sich gewöhnen an
aprender a + inf.
lernen zu
comenzar a + inf
beginnen zu
volver a + inf.
wieder etwas tun
ponerse a + inf.
beginnen zu
animarse a + inf.
sich aufraffen zu
dedicarse a
sich … widmen
limitarse a
sich beschränken auf
referirse a
sich beziehen auf
saber a
schmecken nach
im Freien
dafür
mit Gewalt
hervorragend
langfristig/kurzfristig
zu Fuß/Pferd
in Raten / bar
verrückt
von Hand
im Dunkeln
bewusst, wissentlich
rechtzeitig
umgekehrt
eilig
um…herum
in Bezug auf, betreffs
4
Die Präposition „de“ (de + el = del)
Besitz, Gehören
Herkunft
Stoff, Material
Thema
Ursache
Datum, Tageszeit
Zeitraum
de … a
Entfernung
Mengenangaben
Alter
Preis
Vergleich mit Zahlen (als)
Inhalt
Adjetiv + DE + Infinitiv
DE + Infinitiv = Nebensatz
Ersatz von Präpositionen
von
von, aus
aus
von, über
aus, wegen
Vivo en casa de mis padres
Nuestro profesor es de Extremadura
Me gustan los pantalones de pana
En mi casa nunca hablamos de política
Mucha gente muere de ira o de celos
Hoy es 27 de octubre
Trabajo de lunes a viernes en una oficina
De Madrid a Toledo hay unos 70 Kilómetros
Mi hermana vive en una casa de tres pisos
Alicia y Paco tienen un hijo de ocho años
Un coche de diez mil euros
Por ese libro no pago más de veinte euros
Un vaso de vino
El inglés es muy fácil de aprender
De ser así …
lo hago de mala gana
¿Cúantos kilómetros hay de Madrid a Gijón?
Este es un coche de pasajeros
Si gana hoy el Madrid, voy a llorar de alegría
von … bis
von … nach
mit, von
mit
für
unpers. Bewertung
Konditionalsatz
= con
= desde
= para
= por
(Bei der Übersetzung der deutschen Zusammensetzungen werden fast immer die zerlegten Bestandteile mit de verbunden:
Haustür = Puerta de casa / Konzeptlosigkeit = falta de concepto usw.)
Ausdrücke mit „de“
de dia
bei Tage
de noche
bei Nacht
de este modo/manera
auf diese Weise
de memoria
auswendig
de momento
zur Zeit
de paso
im Vorbeigehen
de pie
aufrecht
de prisa
eilig
de cuando en cuando
ab und zu
¿de verdad?
Tatsächlich?
De una vez
auf ein Mal
en memoria de
zum Gedenken an
por parte de
seitens
a excepción de
ausgenommen
al cabo de
nach Verlauf von
por medio de
mittels, durch
acabar de + inf.
soeben getan haben
alegrarse de + inf.
sich freuen über/auf
acordarse de + inf.
sich erinnern an
dejar de + inf.
aufhören zu
dudar de + inf.
zweifeln an
olvidarse de + inf.
vergessen zu
tratar de + inf.
versuchen zu
quejarse de + inf.
jammern über
cansarse de + inf.
müde sein zu
enterarse de + Relativsatz sich klar werden über
reirse de + inf.
lachen über
tener ganas de + inf. Lust haben zu
disfrutar de
etwas genießen
dudar de algo
an etwas zweifeln
carecer de algo etwas nicht haben, entbehren
responder de algo für etwas verantwortlich sein
servir de algo
als/zu etwas dienen
Die Präposition “en”


Die Präposision „en“ deutet vor allem Innerlichkeit (innerhalb von, in Bezug auf Ort oder Zeit) an
Tengo mi bolso en el maletero / Viajo a Canarias en agosto / Lo hice en cinco minutos (Zeitraum)
Die Richtung einer Bewegung wird mit “a”, “hacia”, “para” angezeigt. Wenn es sich aber um Verben handelt,
die Eindringen ausdrücken (eintreten, stecken…), werden sie mit „en“ verwendet:
Voy a casa / Aber: Entro en casa
5
Anwendung von „en“
Ortsangaben
Zeit und Dauer
Art und Weise
Verkehrsmittel
Sprache
Fachgebiet
Betreff
in, auf
in
mit
in, auf
in, für
zu, in Bezug auf
Estoy en la cocina
Esto lo hace un profesional en cinco minutos
Lo digo en broma
Viajamos a Valencia en tren
¿Cómo se dice en español ‘peinlich’?
Einstein era experto en Astrofísica
En ese tema no hay nada más que decir
„en“ nach bestimmten Verben
in adverbialen Ausdrücken (Art und Weise)
entrar en
eintreten in
en general (= generalmente) im Allgemeinen
pensar en
denken an
¿en serio?
im Ernst?
confiar en
vertrauen in
en vano
vergeblich
molestarse en + Infinitiv
sich die Mühe machen zu en secreto
insgeheim
quedar en + Infinitiv
ausmachen zu
en broma
zum Spaß
fijarse en + Sust./Pron.
bemerken
en voz alta
laut
tardar en + Infinitiv
lang brauchen zu
en confianza
im Vertrauen
quedar en hacer algo dabei verbleiben etwas zu tun
consistir en algo
auf etwas bestehen
Die Präposition “por”
Ursache, Grund
ungefähre Ortsangabe
Mittel
ungenaue Zeitangabe
Zweck, Absicht
Ersatz
Preis
Häufigkeit, Geschwindigkeit
Äquivalenz
für den Urheber beim Passiv
Gleichwertig mit anderen
Präpositionen und
Ausdrücken
Por + Adj./Adv. + Subjuntivo
für, wegen
durch, über
per, mit
gegen, um herum
zugunsten von, für
anstelle von
für
pro, in
Le expulsan por decir la verdad
Voy a darme una vuelta por el parque
Te mando la fotocopia por correo electrónico
Te mandaré una tarjeta por Navidades
Mi madre me riñe por mi bien
El padre ha firmado por su hijo
He comprado un CD por cinco euros
Practico Taichi dos veces por semana
El fanático toma lo malo por bueno y al revés
El ladrón fue detenido por la Policía
Los deberes están por hacer
Voy (a) por tabaco al quiosco
Aquí todo el mundo le toma por tonto
Por mucho que hable no convence
= sin
= en busca de
= en calidad de
= So … sein mag
Adverbiale Ausdrücke mit „por“:
Por ahora
im Moment
por ejemplo
zum Beispiel
por fin
endlich, zum Schluss
por último
zuletzt
por lo tanto
deshalb
por eso
deshalb
por lo general
im allgemeinen
por casusalidad
zufällig
por lo visto
anscheinend
por poco
beinahe
preguntar por
fragen nach
esforzarse por algo sich um etwas bemühen
decidirse por algo sich für etwas entscheiden
6
Die Präposition “con” (= mit)
Begleitung
Inhalt
Mittel, Instrument
Art und Weise
Idee von Treffen, Begegnung
mit
Einstellung anderen gegenüber
(= para, hacia)
Con + Infinitiv = Hindernissatz
Teil von Pronomen
gegenüber
Voy a ir con mi madre al mercado
Una habitación con ducha y baño
Córtalo con tijeras
Lo he hecho con alegría
El jefe está reunido con la directiva
Me encontré con tu hermano en la calle
Pórtate bien con esa gente
Obwohl /Selbst wenn…
mit mir /mit dir / mit sich
Con tener tanto dinero no es feliz
conmigo / contigo/ consigo
mit
mit
Nach bestimmten Verben
casarse con
heiraten
soñar con
träumen von
enfadarse con
sich ärgern über
contar con
vivir con
contentarse con
rechnen mit
leben mit/bei
sich zufrieden geben mit
Die Präposition “para”
Zielrichtung
Bestimmung, Zweck
Absichtssatz mit Infinitv
Termin, Fristangabe
Standpunkt, Meinung
nach
für
um … zu
für
für, nach Ansicht
von … betrachtet
Estar + PARA = unmittelbar
Vamos para allá
Estas flores son para mi madre
Habéis venido para aprender
Para marzo estarán las obras terminadas
Para mucha gente, Charlie Chaplin ha sido un
genio.
El autobus de las cuatro y media está para salir
Andere Präpositionen
sin
entre
hacia
contra
ante
ohne
zwischen
unter
nach, gegen
bajo
desde,
desde… hasta
hasta
gegen
vor, angesichts,
auf
unter
von,
von … bis
bis, sogar
sobre
über
tras
nach, hinter
según
gemäß, nach
Zeit
Ort
vage Ort-, Zeitangabe
Ort
Situation
Ort
Zeitpunkt, Ort, Strecke
Ort, Zeit
Ort, Thema
“ungefähr”
Zeit, Ort
7
Camarero, una cerveza sin alcohol, por favor
Llegaré a tu casa entre la dos y las tres
Los pájaros duermen entre las ramas
La tienda está en el camino hacia el parque
Llegará hacia las tres
Protestan contra el cambio climático
Estamos ante el Ayuntamiento
Estamos ante un gran problema
Escondí mi reloj bajo la arena
Desde mi terraza se ve el mar
Desde aquí hasta la playa hay 300 metros
Estudiaré español hasta las tres
Hasta un niño puede subir por ese camino
Hoy hablaremos sobre Astronomía
Terminaremos sobre las dos
Mi armano viaja tras de mí
La niña se ha escondido tras la cortina
Según tú, todos somos imbéciles
Besondere Schwierigkeiten bei der richtigen Auswahl spanischer Präpositionen
Die wichtigsten Funktionen von „FÜR“ und ihre Entsprechungen im Spanischen.
a) Zweck, Bestimmung, Hilfe = POR /PARA (Hier liegt die größte Schwierigkeit überhaupt.)
Das ist FÜR mich = Esto es PARA mí
Wir empfinden Sympathie für unseren Bürgermeister = Sentimos simpatía POR nuestro alcalde
b) Zeitangabe = POR / PARA
Beispiel: Ich habe einen Vertrag FÜR fünf Jahre.
Tengo un contrato PARA cinco años (genauere Zeitangabe)
Tengo un contrato POR cinco años (ungenauere Zeitangabe)
c) Bezahlung, Dank, Ausgleich = POR
d) Ersatz, Vertretung = POR
Gracias POR todo / Te doy los veinte euros POR el libro
Yo no iré a la reunión, pero mi hermano hablará POR mí
e) Einteilung = POR
Cada uno POR su cuenta = Jeder für sich
Palabra POR palabra = Wort für Wort (Aber: Poco A poco / Día A día)
f) Preis, Mengenangaben = POR
He comprado un coche POR siete mil euros.
g) Angemessenheit, Vergleich, Verhältnis, Entsprechung = PARA
Un libro PARA adultos = Ein Buch für Erwachsene
PARA su edad es muy fuerte = Er ist sehr stark für sein Alter
h) Meinung, Ansicht = PARA / POR
PARA mí, Brasil será la gran potencia del futuro. (Meiner Meinung nach…)
A menudo me toman POR sudamericano ( halten für + Prädikativ)
Die Präposition „BEI“
1) Ronda liegt bei Málaga → Ronda está CERCA DE Málaga
2) Ich arbeite bei meinem Vater → Trabajo CON mi padre
3) Ich habe ihre Telefonnummer bei mir → Tengo su teléfono CONMIGO
4) Bei der Arbeit trinkt man keinen Alkohol → DURANTE el trabajo no se bebe alcohol
5) Im Notfall soll man den Arzt anrufen → EN CASO DE emergencia hay que llamar al médico.
5) Beim Alten bleiben → Quedarse EN lo antigüo
6) Beim Essen liest man nicht → No se lee AL comer.
7) Bei Tag/Nacht → DE día/noche
Die Präposition „ZU“
Mit finaler Bedeutung → PARA, meistens mit PARA + Infinitiv
Lieder zum Spanischlernen → Canciones PARA aprender español
Phraseologische Ausdrücke mit ZU:
Zu Fuß → a pie | wir sind zu viert → somos cuatro en total |
Präpositionaler Dativ (zur Bezeichnung von Übergang und Verwandlung)
Zum Präsidenten wählen = elegir presidente
Bei der Übersetzung der deutschen Zusammensetzungen werden die Wortelemente im Spanischen
meistens mit „DE“ verbunden:
a) Ein Element ist das logische Subjekt oder die größere Struktureinheit, das andere ist Teil davon.
Die Mutterliebe (= Die Mutter liebt) = El amor DE la madre / Die Haustür → La puerta DE la casa
b) Das eine Element “definiert“ das andere. Eine Art Musik → una clase DE música
c) Ein Element ist Teil des anderen:
Eine Flasche Wein → Una botella DE vino
8
Aber nicht immer wird hier die Präposition „de“ angewandt. Manche Zusammensetzungen müssen in
Einklang mit der spanischen Sprachüblichkeit anders übersetzt werden. Beispiele:
— mit anderen Präpositionen:
Saftorangen → Naranjas para zumo
— mit einem Adjektiv :
die Wesenszüge → los rasgos fundamentales
— mit einem einzigen Substantiv : Schreibtisch → escritorio
— mit zwei Substantiven, wobei das eine Adjektivfunktion gegenüber dem anderen ausübt: Grundgehalt →
sueldo base. (Bei der Pluralbildung wird nur das erste Substantiv verändert : sueldos base)
Lieder zum Spanischlernen
CABALLITO DE CARTON
PFERDCHEN AUS PAPPMACHÈ
(Antonio Machado – Paulino Muñoz)
Era un niño que soñaba
un caballo de cartón,
abrió los ojos el niño
y el caballito no vió.
Es war einmal ein Kind das träumte
ein Pferd aus Pappmaché
es öffnete das Kind die Augen
und sah das Pferdchen nicht.
Con un caballito blanco
el niño volvió a soñar
y por la crin lo cogía…
¡ahora no te escaparás!
Mit einem weißen Pferdchen
träumte das Kind wieder
und bei der Mähne ergriff es es
jetzt wirst du nicht entwischen!
Apenas lo hubo cogido
el niño se despertó
tenía el puño cerrado
el caballito voló!
Kaum hatte es es ergriffen
da erwachte das Kind
es hatte die Faust geschlossen
das Pferdchen flog!
Quedóse el niño muy serio
pensando que no es verdad
un caballito soñado
¡y ya no volvió a soñar!
Da wurde das Kind sehr ernst
und dachte, es sei nicht wirklich
ein geträumtes Pferdchen
und es träumte nicht mehr!
Pero el niño se hizo mozo
y el mozo tuvo un amor
Y a su amada le decía:
¿tú eres de verdad o no?
Aber das Kind wuchs heran zu einem Burschen
und der Bursche hatte eine Braut
und zu seiner Geliebten sagte er
bist du wirklich oder nicht?
Cuando el mozo se hizo viejo
pensaba todo es soñar
un caballito soñado
y el caballo de verdad.
Als der Bursche alt wurde
dachte er, alles ist träumen
ein geträumtes Pferdchen
und das wirkliche Pferd.
Y cuando vino la muerte
el viejo a su corazón
preguntaba: ¿tú eres sueño?
¡Quién sabe si despertó!
Und als der Tod kam
fragte der Alte sein Herz
bist du Traum?
Wer weiß, ob er erwachte!
9
Dale Muñoz
Text von Paulino mit der Melodie des bekannten
Kinderliedes “Dale Ramón“
Clase por la tarde,
aprendemos español:
yo tengo un diccionario
tú tienes ilusión.
El Caribe tiene playas,
Canarias tienen sol,
y Puchheim un docente
cuyo nombre es Muñoz.
¡Dale Muñoz, dale Muñoz!
¡Ay qué positivo es aprender español!
¡Dale Muñoz, dale Muñoz!
¡Ay mama mía, qué alegría, que emoción!
Al hacer los ejercicios
del Curso de español
hay quien no entiende un verbo
o una preposición.
Y Muñoz en la pizarra
nos explica la lección:
hay que poner acento
en la palabra ‘corazón’.
¡Dale Muñoz…
Lo que a mí me encanta
es la conversación:
“yo doy premio naranja…”,
“yo doy premio limón…”
Volkssternwarte der Vhs-Gilching,
Muñoz canta con la Vía Láctea detrás de él.
Con Muñoz a la guitarra
todos - ¡ay qué emoción!cantamos en voz alta,
y con buen rollo, esta canción.
¡Dale Muñoz…
¡Ay mama mía!
¡Ay qué alegría!
!Ay qué emoción!
“Nur mit dem Herzen lernt man gut”.
Geschenk von Saravanaye (9).
10
Nabeira do mar (aus Galicia)
Beethoven presto e grazioso
(Paulino Muñoz)
Me levanto de mañana
presto alla tedesca
me pongo a hacer Tai Chi
con la radio puesta
no quiero noticias
para comerme el coco
prefiero mejor
un allegro ma non troppo
escuchando a Ludwig van....
(...Beethoven presto e con moto...)
Nabeira, nabeira, nabeira do mar
Hay una barquiña para ir a navegar.
Para ir a navegar, para ir a navegar
hay una barquiña nabeira do mar.
Cinco sentidos tenemos
cinco sentidos tenemos
los cinco necesitamos
pero los cinco perdemos
cuando nos enamoramos.
Momento appassionato
e con molto sentimento
tomando una cerveza
hablamos de lo nuestro
no quiero discutir
cuando estoy contigo
prefiero mejor
un larghetto con brio
escuchando a Ludwig van...
(...Beethoven presto e con moto...)
Ojos verdes son traidores,
ojos verdes son traidores.
azules son mentedeiros
los negros y acastañados
son fieles y verdadeiros.
MI FAMILIA (Kinderlied)
Mi familia / sí señores
somos músicos de honores
y tenemos / una orquesta
por muchas generaciones.
Si tú quieres / que te enseñe
a tocar la melodía
pues depende / del instrumento
que tú tengas ese día.
Tempo de divertirse
allegro risoluto
paso ampliamente
de tele y de canuto
prefiero caminar
andante molto moto
y si tengo que bailar
moderato e grazioso
escuchando a Ludwig van....
(...Beethoven presto e grazioso...)
Si toco la trompeta… TARA TARA TARETA
Si toco el clarinete… TERE TERE TERETE
Si toco el violín… TIRÍN TIRÍN TIRÍN
Si toco el tambor… PROM PROM PROM
LA FAROLA (Canarias)
Al terminar el día
tempo di menueto
me gusta recordar
todo lo que he hecho
cierro los ojos
suelto tensiones
y roncata maestosa
e con molta expresione
escuchando a Ludwig van...
(...Beethoven sempre maestoso...)
Esta noche no alumbra la farola del mar.
Esta noche no alumbra, porque no tiene gas.
Porque no tiene gas, porque no tiene gas.
Esta noche no alumbra la farola del mar.
Esto es un presto alla tedesca
bailabile con brio
sempre ben marcato e con molta expresione
es un presto agitato
prestissimo, prestissimo....prestissimo!!!!
Mi abuelita / muy coqueta
siempre tocaba trompeta
y mi abuelo / con un dedo
da lecciones de corneta.
Si tú quieres…
11
CANCIÓN DEL JINETE
REITERLIED
(García Lorca-P. Muñoz)
Córdoba
fern und einsam!
¡Córdoba
lejana y sola!
Schwarze Stute, Großer Mond
und Oliven in meiner Satteltasche
Auch wenn ich die Wege weiß,
werde ich nie ankommen in Cordoba.
Jaca negra, luna grande
y eceitunas en mi alforja
aunque sepa los caminos
yo nunca llegaré a Córdoba.
Durch die Ebene, durch den Wind
schwarze Stute, roter Mond.
Der Tod schaut mich an
von den Türmen von Córdoba aus
Por el llano, por el viento,
jaca negra, luna roja,
la muerte me está mirando
desde las torres de Córdoba.
Ach, welch langer Weg!
Ach, meine tapfere Stute!
Ach, der Tod erwartet mich
bevor ich in Córdoba ankomme!
¡Ay qué camino tan largo!
¡Ay mi jaca valerosa!
¡Ay que la muerte me espera
antes de llegar a Córdoba!
Córdaba
fern und einsam!
¡Córdoba
lejana y sola!
PUESTA DE SOL
(Oda a Georg Cantor)
Sonnenuntergang
(Ode an Georg Cantor)
(Paulino Muñoz)
Die Sonne geht
und mein Herz
fliegt zum Paradies,
das eines Tages
der große Cantor schuf.
Der Tag stirbt,
die Sonne geht.
Se pone el sol,
y mi corazón
vuela hacia el paraiso
que un día hizo
el gran CANTOR.
Muere la tarde,
se pone el sol.
Se pone el sol
y en mi corazón
canta la madre eterna
poniendo leña
en el fuego del amor,
y el cardias me arde,
se pone el sol.
Die Sonne geht
und in meinem Herz
singt die ewige Mutter,
die das Feuer
der Liebe schürt.
Der Cardias glüht,
die Sonne geht.
Se pone el sol,
y canta en mi corazón
el conjunto de firmamentos
que llevo dentro –
en biyectiva relación
con infinitos no numerables
del Universo “Cantor”.
Die Sonne geht
und es singt in meinem Herz
die Menge der Firmamente,
die ich in mir trage –
in bijektiver Abbildung
mit nicht-abzählbaren
Unendlichkeiten
des „singenden“ Universums.
12
Dozentenprofil für die VHS Puchheim
Paulino Muñoz, Spanisch nach Übungsbuch und Satzlehre.
Genau auf diesen zwei Säulen basiert meine Tätigkeit als Spanisch-Dozent.
Mein liebste Übungsbuch-Methode heißt „Curso intensivo de español“ (Fernandez-Fente-Siles), ein
Klassiker an der Uni von Madrid für alle ausländischen Spanischlernenden.
Zwei Vorteile: 1) Alles, was man theoretisch lernt, findet eine sofortige praktische Anwendung.
2) Durch das ständige Üben erwirbt man, fast unbemerkt, einen soliden und reichlichen Wortschatz.
Zwei Nachteile: 1) Die Methode richtet sich allgemein an Ausländer, ist also auf Spanisch
geschrieben. 2) Die Anwendung der Satzstruktur beschränkt sich auf den Subjuntivo.
Um diese Nachteile zu beseitigen, habe ich ein eigenes Grammatikbuch auf Deutsch geschrieben.
Von Anfang an lehre ich die Grundkomponenten der Satzstruktur: Der Anfänger bildet relativ
einfache Sätze nur mit den Formen des Präsens (bzw. auch des Perfekts). Der Fortgeschrittene macht
dasselbe, aber mit der feinen und eleganten Anwendung des Subjuntivo.
Diese Lehrmethode tut allen gut und ist kompatibel mit allen Standard-Methoden wie „Caminos“,
„Perspectivas“, „Encuentros“ usw., denn sie ergänzt sie dadurch, dass sie ihnen einen strukturellen
Gesamtüberblick des Spanischen verleiht.
Eine weitere Bereicherung des Unterrichts biete ich durch meine „Lieder zum Spanischlernen“.
Mehr über mich? – Geboren 1955 in Extremadura, Westspanien, habe ich ein Jurastudium an der
Universidad Complutense de Madrid absolviert, bin mit einer Deutschen verheiratet, wohne seit
langem in Puchheim.Darüber hinaus bin ich Musiker und Liedermacher (meine Auftritte im Landkreis
sind auf Heinis Homepage zu finden www.almi-online.de). Es ist für mich eine Ehre, Sie oder Ihre
Freunde und Verwandte in der Vhs-Puchheim in meiner Heimatsprache zu unterrichten.
Kursangebote in den Programmheften und Webseiten der VHS Puchheim www.vhs-puchheim.de
und Fürstenfeldbruck www.vhs-ffb.de | Kurse Spanisch und Nachhilfe Spanisch in „Lernen mit
Köpfchen“ – Loheweg 11, Puchheim www.lernen-mit-koepfchen.de
| Einzelunterricht mit
Capucchino im Cafenium Puchheim – Infoabend: jeden Freitag um 18.00 Uhr
Kontakt mit mir: Tel. 089 / 80 73 04
Ich bin
enthusiastisch
Email: [email protected]
Ich bin
positiv
Ich bin
energiegeladen
Lachyoga-Aussagen und das „Gesetz des Fließens“
13