Ich lerne Spanisch mit Paulino Muñoz Spanisch und Nachhilfe Spanisch in FFB, Puchheim und Eichenau Grammatik für Anfänger Sortiertes Vokabular Texte von Liedern zum Mitsingen Andere Texte Dieses Musterexemplar enthält nur „Die Präpositionen“ und ein paar Lieder. ¡Dale Muñoz, dale Muñoz! ¡Ay qué positivo es aprender Español! ¡Dale Muñoz, dale Muñoz! ¡Ay mama mía, qué alegría, qué emoción! 1 Im Bild: Extremadura, Westspanien Ich lerne Spanisch mit Paulino Muñoz Diseses Material entspricht meinen Semestern 1 und 2 für Anfänger in der Vhs. Das Heft wird sich immer wieder erweitern mit Themen von Grammatik (Indefinido, Subjuntivo, Satzordnung), praktischen Übungen und Texten auf Spanisch über spanische Landeskunde. Selbstverständlich auch mit neuen Liedern. Das Endprodukt wird aus drei Teilen bestehen: einem Grammatikbuch, einem Buch über Landeskunde und mit Liedertexten, und einer CD „Lieder zum Spanischlernen“. Es ist also noch keine „fertige Leistung“, darum sind mir Einsichten, Inspirationen und Einwände herzlich willkommen. Letzendlich sind wir alle Schüler, Lernende. [PM] INHALT Indikativ Präsens ………….…..…………………………………………… Ser und Estar………………………………………………………..……….. Präpositionen………………..……………..……………………………. 3 Personalpronomen……………………………………….…………..…… Imperativ……………………………………….………………………....….. Vokabular für die Übungen (bis Unidad 12)…………………...……. Lieder zum Spanischlernen: Caballito de cartón --------------------------- 9 A un olmo seco -------------------------------La saeta ----------------------------------------Españolito --------------------------------------Nabeira do mar ------------------------------- 10 Mi familia -------------------------------------- 10 La farola ---------------------------------------- 10 Beethoven presto e grazioso ----------------10 Canción del jinete ----------------------------- 11 Puesta de sol ---------------------------------- 11 Llegaremos a tiempo -------------------------Tú eres mi suerte ------------------------------Hago saber --------------------------------------Demasiado --------------------------------------Para nada ----------------------------------------Dale Muñoz -------------------------------------- 10 Artikel in spanischer Zeitung ---------------Dozentprofil für die Vhs-Puchheim…..…... 13 2 Spanische PRÄPOSITIONEN Es gibt zwei Arten: einfache und zusammengesetzte Präpositionen. Die einfachen Präpositionen sind: a / ante / bajo / con / contra / de / desde / en / entre / hacia / hasta / para / por / según / sin / sobre / durante Un die zusammengesetzten: delante de (vor) / cerca de (in der Nähe von) / lejos de (fern von) / después de (nach) / antes de (vor) / detrás de (nach) / encima de (auf) / dentro de (in) / frente a (gegenüber von) / enfrente de (gegenüber von) / de acuerdo con (gemäss) / debajo de (unter) / fuera de (außerhalb von) / junto a (neben) / alrededor de (um… herum) / al lado de (neben) Die zusammengesetzten Präpositionen (in der Regel: Adverb + de) haben eine eindeutige Bedeutung und ihre Anwendung bietet keine besondere Schwierigkeit. In Gegensatz dazu sind die einfachen Präpositionen mehrdeutig, eine systematische Darstellung ihrer Anwendung ist daher notwendig. Hier geben wir die wichtigsten Richtlinien, eine vollständige Beherrschung des Themas kommt nur durch einen langjährigen Umgang mit dieser Sprache. Die Funktionen der Präpositionen sind genau dieselben wie im Deutschen: – Satzergänzungen verbinden und untereinander in Beziehung setzen Quiero enviar una carta por correo a Tanja – Verbinden ein Substantiv oder Adjektiv mit seiner Ergänzung: In diesen Fällen fast immer mit der Präposition „de“ [campo de golf / imposible de decir]. Manchmal auch mit der Präposition „para“, um Absicht auszudrücken. [ Libros para regalar / bueno para reflexionar] – Verbinden das Verb mit seinen Ergänzungen: Verb mit dem direkten Objekt (Akkusativobjekt): He visto a tu padre (nur „a“ möglich). Verb mit dem indirekten Objekt (immer und nur „a“): He dado el libro a tu padre. Verb mit Adverbialergänzung. D.h. mit nominalen Gruppen, die Ortangabe, Tempo, Art und Weise, Ursache, Ziel… ausdrücken. Alle Präpositionen sind hier möglich. Einige Beispiele: Estoy en casa (Ort). Iré por la tarde (Zeit). Escríbelo con mayúscula (Art und Weise). Te invito a comer (Absicht). Soy de Extremadura (Herkunft). Vete a casa (Richtung). Escribe sin errores (Mangel). Lo abrió con la llave (Mittel). Hoy hablamos sobre el Subjuntivo (Thema). Se presentó ante el juez (Situation, Ort). Estamos entre amigos (Ort) Estoy con Carmen (Begleitung). Verb mit Präpositionalobjekt, das ist doch klar. Wie im Deutschen werden diese nominalen Gruppen von einer Präposition eingeleitet, es sind in Wirklichkeit feste Kombinationen von Verb+Präposition . Hier haben die Präpositionen keine eigentliche Bedeutung. Beispiele: comenzar a + inf (beginnen zu) / volver a + inf. (wieder etwas tun) / acabar de + inf. (etwas soeben getan haben) / alegrarse de + inf. (sich freuen über/auf) 3 Die Präposition ‘a’ (a + el = al) Richtung, Bewegung, Ziel, Bestimmungsort Entfernung, Ort nach, bis, zu Uhrzeiten / Häufigkeit / Altersangaben um, bis in, pro mit… Jahren nach und nach mit, zu, auf…Art Art und Weise Beim Dativ (immer) Beim Akkusativ von Personen (*) Fest nach bestimmten Verben “A + Infinitiv” = Nebensätze Als Ortsangabe bedeutet „a“ eine Situation von Grenze, Rand oder Kontakt. Keine Entsprechung Ir a + Infinitiv (z.B.) Ähnlich wie “Beim + Infinitiv”, aber nicht ganz Viajamos a Madrid este verano. ¡Vamos a la playa! El chalet está a cien metros del rio. Siéntate a mi derecha. A la media hora comenzó a llover Toledo esta a unos 70 Km de Madrid A las diez nos vemos en la Plaza Mayor. Veo a Claudia dos veces a la semana. A los ocho años aprendí piano. Poco a poco aprendemos español Camarero, quiero merluza a la romana. Doy el libro a Tanja. Me gusta leer a Antonio Machado. Voy a comprar pan. Al hacer los ejercicios… (Temporalsatz) A decir verdad… ( = wenn… -Konditional) (*) Regel für das Einsetzen der Präposition „a“ vor dem direkten Objekt (Akkusativobjekt) 1. „A“ steht immer vor den direkten Objekten von Personen, es sei denn, das Objekt ist unbestimmt oder wird von einer Mengenangabe eingeleitet He visto mucha gente en la playa / He visto cinco bomberos en el tejado de mi casa 2. Vor Objekten mit Bezug auf Tiere oder Sachen steht kein „a“, außer in diesen zwei Fällen: — Das Objekt hängt von Verben ab, die sich normalerweise auf Personen beziehen. Beispiel: He contestado a la pregunta (eigentlich: a la persona que hace la pregunta) / Quiero a los gatos / El artículo acompaña al nombre — Wenn das direkte Objekt leicht mit dem Subjekt des Satzes verwechselt werden kann: Ha llamado su padre (Subjekt) — Ha llamado a su padre (Direktes Objekt) Einige Präpositionale Ausdrücke mit „a“ Verben mit der Präposition „a“ al aire libre a favor a la fuerza a la maravilla la largo/corto plazo a pie / a caballo a plazos/ al contado a lo loco a mano a oscuras a sabiendas a tiempo al revés a toda prisa en torno a en relación/cuanto a acostumbrarse a + inf. sich gewöhnen an aprender a + inf. lernen zu comenzar a + inf beginnen zu volver a + inf. wieder etwas tun ponerse a + inf. beginnen zu animarse a + inf. sich aufraffen zu dedicarse a sich … widmen limitarse a sich beschränken auf referirse a sich beziehen auf saber a schmecken nach im Freien dafür mit Gewalt hervorragend langfristig/kurzfristig zu Fuß/Pferd in Raten / bar verrückt von Hand im Dunkeln bewusst, wissentlich rechtzeitig umgekehrt eilig um…herum in Bezug auf, betreffs 4 Die Präposition „de“ (de + el = del) Besitz, Gehören Herkunft Stoff, Material Thema Ursache Datum, Tageszeit Zeitraum de … a Entfernung Mengenangaben Alter Preis Vergleich mit Zahlen (als) Inhalt Adjetiv + DE + Infinitiv DE + Infinitiv = Nebensatz Ersatz von Präpositionen von von, aus aus von, über aus, wegen Vivo en casa de mis padres Nuestro profesor es de Extremadura Me gustan los pantalones de pana En mi casa nunca hablamos de política Mucha gente muere de ira o de celos Hoy es 27 de octubre Trabajo de lunes a viernes en una oficina De Madrid a Toledo hay unos 70 Kilómetros Mi hermana vive en una casa de tres pisos Alicia y Paco tienen un hijo de ocho años Un coche de diez mil euros Por ese libro no pago más de veinte euros Un vaso de vino El inglés es muy fácil de aprender De ser así … lo hago de mala gana ¿Cúantos kilómetros hay de Madrid a Gijón? Este es un coche de pasajeros Si gana hoy el Madrid, voy a llorar de alegría von … bis von … nach mit, von mit für unpers. Bewertung Konditionalsatz = con = desde = para = por (Bei der Übersetzung der deutschen Zusammensetzungen werden fast immer die zerlegten Bestandteile mit de verbunden: Haustür = Puerta de casa / Konzeptlosigkeit = falta de concepto usw.) Ausdrücke mit „de“ de dia bei Tage de noche bei Nacht de este modo/manera auf diese Weise de memoria auswendig de momento zur Zeit de paso im Vorbeigehen de pie aufrecht de prisa eilig de cuando en cuando ab und zu ¿de verdad? Tatsächlich? De una vez auf ein Mal en memoria de zum Gedenken an por parte de seitens a excepción de ausgenommen al cabo de nach Verlauf von por medio de mittels, durch acabar de + inf. soeben getan haben alegrarse de + inf. sich freuen über/auf acordarse de + inf. sich erinnern an dejar de + inf. aufhören zu dudar de + inf. zweifeln an olvidarse de + inf. vergessen zu tratar de + inf. versuchen zu quejarse de + inf. jammern über cansarse de + inf. müde sein zu enterarse de + Relativsatz sich klar werden über reirse de + inf. lachen über tener ganas de + inf. Lust haben zu disfrutar de etwas genießen dudar de algo an etwas zweifeln carecer de algo etwas nicht haben, entbehren responder de algo für etwas verantwortlich sein servir de algo als/zu etwas dienen Die Präposition “en” Die Präposision „en“ deutet vor allem Innerlichkeit (innerhalb von, in Bezug auf Ort oder Zeit) an Tengo mi bolso en el maletero / Viajo a Canarias en agosto / Lo hice en cinco minutos (Zeitraum) Die Richtung einer Bewegung wird mit “a”, “hacia”, “para” angezeigt. Wenn es sich aber um Verben handelt, die Eindringen ausdrücken (eintreten, stecken…), werden sie mit „en“ verwendet: Voy a casa / Aber: Entro en casa 5 Anwendung von „en“ Ortsangaben Zeit und Dauer Art und Weise Verkehrsmittel Sprache Fachgebiet Betreff in, auf in mit in, auf in, für zu, in Bezug auf Estoy en la cocina Esto lo hace un profesional en cinco minutos Lo digo en broma Viajamos a Valencia en tren ¿Cómo se dice en español ‘peinlich’? Einstein era experto en Astrofísica En ese tema no hay nada más que decir „en“ nach bestimmten Verben in adverbialen Ausdrücken (Art und Weise) entrar en eintreten in en general (= generalmente) im Allgemeinen pensar en denken an ¿en serio? im Ernst? confiar en vertrauen in en vano vergeblich molestarse en + Infinitiv sich die Mühe machen zu en secreto insgeheim quedar en + Infinitiv ausmachen zu en broma zum Spaß fijarse en + Sust./Pron. bemerken en voz alta laut tardar en + Infinitiv lang brauchen zu en confianza im Vertrauen quedar en hacer algo dabei verbleiben etwas zu tun consistir en algo auf etwas bestehen Die Präposition “por” Ursache, Grund ungefähre Ortsangabe Mittel ungenaue Zeitangabe Zweck, Absicht Ersatz Preis Häufigkeit, Geschwindigkeit Äquivalenz für den Urheber beim Passiv Gleichwertig mit anderen Präpositionen und Ausdrücken Por + Adj./Adv. + Subjuntivo für, wegen durch, über per, mit gegen, um herum zugunsten von, für anstelle von für pro, in Le expulsan por decir la verdad Voy a darme una vuelta por el parque Te mando la fotocopia por correo electrónico Te mandaré una tarjeta por Navidades Mi madre me riñe por mi bien El padre ha firmado por su hijo He comprado un CD por cinco euros Practico Taichi dos veces por semana El fanático toma lo malo por bueno y al revés El ladrón fue detenido por la Policía Los deberes están por hacer Voy (a) por tabaco al quiosco Aquí todo el mundo le toma por tonto Por mucho que hable no convence = sin = en busca de = en calidad de = So … sein mag Adverbiale Ausdrücke mit „por“: Por ahora im Moment por ejemplo zum Beispiel por fin endlich, zum Schluss por último zuletzt por lo tanto deshalb por eso deshalb por lo general im allgemeinen por casusalidad zufällig por lo visto anscheinend por poco beinahe preguntar por fragen nach esforzarse por algo sich um etwas bemühen decidirse por algo sich für etwas entscheiden 6 Die Präposition “con” (= mit) Begleitung Inhalt Mittel, Instrument Art und Weise Idee von Treffen, Begegnung mit Einstellung anderen gegenüber (= para, hacia) Con + Infinitiv = Hindernissatz Teil von Pronomen gegenüber Voy a ir con mi madre al mercado Una habitación con ducha y baño Córtalo con tijeras Lo he hecho con alegría El jefe está reunido con la directiva Me encontré con tu hermano en la calle Pórtate bien con esa gente Obwohl /Selbst wenn… mit mir /mit dir / mit sich Con tener tanto dinero no es feliz conmigo / contigo/ consigo mit mit Nach bestimmten Verben casarse con heiraten soñar con träumen von enfadarse con sich ärgern über contar con vivir con contentarse con rechnen mit leben mit/bei sich zufrieden geben mit Die Präposition “para” Zielrichtung Bestimmung, Zweck Absichtssatz mit Infinitv Termin, Fristangabe Standpunkt, Meinung nach für um … zu für für, nach Ansicht von … betrachtet Estar + PARA = unmittelbar Vamos para allá Estas flores son para mi madre Habéis venido para aprender Para marzo estarán las obras terminadas Para mucha gente, Charlie Chaplin ha sido un genio. El autobus de las cuatro y media está para salir Andere Präpositionen sin entre hacia contra ante ohne zwischen unter nach, gegen bajo desde, desde… hasta hasta gegen vor, angesichts, auf unter von, von … bis bis, sogar sobre über tras nach, hinter según gemäß, nach Zeit Ort vage Ort-, Zeitangabe Ort Situation Ort Zeitpunkt, Ort, Strecke Ort, Zeit Ort, Thema “ungefähr” Zeit, Ort 7 Camarero, una cerveza sin alcohol, por favor Llegaré a tu casa entre la dos y las tres Los pájaros duermen entre las ramas La tienda está en el camino hacia el parque Llegará hacia las tres Protestan contra el cambio climático Estamos ante el Ayuntamiento Estamos ante un gran problema Escondí mi reloj bajo la arena Desde mi terraza se ve el mar Desde aquí hasta la playa hay 300 metros Estudiaré español hasta las tres Hasta un niño puede subir por ese camino Hoy hablaremos sobre Astronomía Terminaremos sobre las dos Mi armano viaja tras de mí La niña se ha escondido tras la cortina Según tú, todos somos imbéciles Besondere Schwierigkeiten bei der richtigen Auswahl spanischer Präpositionen Die wichtigsten Funktionen von „FÜR“ und ihre Entsprechungen im Spanischen. a) Zweck, Bestimmung, Hilfe = POR /PARA (Hier liegt die größte Schwierigkeit überhaupt.) Das ist FÜR mich = Esto es PARA mí Wir empfinden Sympathie für unseren Bürgermeister = Sentimos simpatía POR nuestro alcalde b) Zeitangabe = POR / PARA Beispiel: Ich habe einen Vertrag FÜR fünf Jahre. Tengo un contrato PARA cinco años (genauere Zeitangabe) Tengo un contrato POR cinco años (ungenauere Zeitangabe) c) Bezahlung, Dank, Ausgleich = POR d) Ersatz, Vertretung = POR Gracias POR todo / Te doy los veinte euros POR el libro Yo no iré a la reunión, pero mi hermano hablará POR mí e) Einteilung = POR Cada uno POR su cuenta = Jeder für sich Palabra POR palabra = Wort für Wort (Aber: Poco A poco / Día A día) f) Preis, Mengenangaben = POR He comprado un coche POR siete mil euros. g) Angemessenheit, Vergleich, Verhältnis, Entsprechung = PARA Un libro PARA adultos = Ein Buch für Erwachsene PARA su edad es muy fuerte = Er ist sehr stark für sein Alter h) Meinung, Ansicht = PARA / POR PARA mí, Brasil será la gran potencia del futuro. (Meiner Meinung nach…) A menudo me toman POR sudamericano ( halten für + Prädikativ) Die Präposition „BEI“ 1) Ronda liegt bei Málaga → Ronda está CERCA DE Málaga 2) Ich arbeite bei meinem Vater → Trabajo CON mi padre 3) Ich habe ihre Telefonnummer bei mir → Tengo su teléfono CONMIGO 4) Bei der Arbeit trinkt man keinen Alkohol → DURANTE el trabajo no se bebe alcohol 5) Im Notfall soll man den Arzt anrufen → EN CASO DE emergencia hay que llamar al médico. 5) Beim Alten bleiben → Quedarse EN lo antigüo 6) Beim Essen liest man nicht → No se lee AL comer. 7) Bei Tag/Nacht → DE día/noche Die Präposition „ZU“ Mit finaler Bedeutung → PARA, meistens mit PARA + Infinitiv Lieder zum Spanischlernen → Canciones PARA aprender español Phraseologische Ausdrücke mit ZU: Zu Fuß → a pie | wir sind zu viert → somos cuatro en total | Präpositionaler Dativ (zur Bezeichnung von Übergang und Verwandlung) Zum Präsidenten wählen = elegir presidente Bei der Übersetzung der deutschen Zusammensetzungen werden die Wortelemente im Spanischen meistens mit „DE“ verbunden: a) Ein Element ist das logische Subjekt oder die größere Struktureinheit, das andere ist Teil davon. Die Mutterliebe (= Die Mutter liebt) = El amor DE la madre / Die Haustür → La puerta DE la casa b) Das eine Element “definiert“ das andere. Eine Art Musik → una clase DE música c) Ein Element ist Teil des anderen: Eine Flasche Wein → Una botella DE vino 8 Aber nicht immer wird hier die Präposition „de“ angewandt. Manche Zusammensetzungen müssen in Einklang mit der spanischen Sprachüblichkeit anders übersetzt werden. Beispiele: — mit anderen Präpositionen: Saftorangen → Naranjas para zumo — mit einem Adjektiv : die Wesenszüge → los rasgos fundamentales — mit einem einzigen Substantiv : Schreibtisch → escritorio — mit zwei Substantiven, wobei das eine Adjektivfunktion gegenüber dem anderen ausübt: Grundgehalt → sueldo base. (Bei der Pluralbildung wird nur das erste Substantiv verändert : sueldos base) Lieder zum Spanischlernen CABALLITO DE CARTON PFERDCHEN AUS PAPPMACHÈ (Antonio Machado – Paulino Muñoz) Era un niño que soñaba un caballo de cartón, abrió los ojos el niño y el caballito no vió. Es war einmal ein Kind das träumte ein Pferd aus Pappmaché es öffnete das Kind die Augen und sah das Pferdchen nicht. Con un caballito blanco el niño volvió a soñar y por la crin lo cogía… ¡ahora no te escaparás! Mit einem weißen Pferdchen träumte das Kind wieder und bei der Mähne ergriff es es jetzt wirst du nicht entwischen! Apenas lo hubo cogido el niño se despertó tenía el puño cerrado el caballito voló! Kaum hatte es es ergriffen da erwachte das Kind es hatte die Faust geschlossen das Pferdchen flog! Quedóse el niño muy serio pensando que no es verdad un caballito soñado ¡y ya no volvió a soñar! Da wurde das Kind sehr ernst und dachte, es sei nicht wirklich ein geträumtes Pferdchen und es träumte nicht mehr! Pero el niño se hizo mozo y el mozo tuvo un amor Y a su amada le decía: ¿tú eres de verdad o no? Aber das Kind wuchs heran zu einem Burschen und der Bursche hatte eine Braut und zu seiner Geliebten sagte er bist du wirklich oder nicht? Cuando el mozo se hizo viejo pensaba todo es soñar un caballito soñado y el caballo de verdad. Als der Bursche alt wurde dachte er, alles ist träumen ein geträumtes Pferdchen und das wirkliche Pferd. Y cuando vino la muerte el viejo a su corazón preguntaba: ¿tú eres sueño? ¡Quién sabe si despertó! Und als der Tod kam fragte der Alte sein Herz bist du Traum? Wer weiß, ob er erwachte! 9 Dale Muñoz Text von Paulino mit der Melodie des bekannten Kinderliedes “Dale Ramón“ Clase por la tarde, aprendemos español: yo tengo un diccionario tú tienes ilusión. El Caribe tiene playas, Canarias tienen sol, y Puchheim un docente cuyo nombre es Muñoz. ¡Dale Muñoz, dale Muñoz! ¡Ay qué positivo es aprender español! ¡Dale Muñoz, dale Muñoz! ¡Ay mama mía, qué alegría, que emoción! Al hacer los ejercicios del Curso de español hay quien no entiende un verbo o una preposición. Y Muñoz en la pizarra nos explica la lección: hay que poner acento en la palabra ‘corazón’. ¡Dale Muñoz… Lo que a mí me encanta es la conversación: “yo doy premio naranja…”, “yo doy premio limón…” Volkssternwarte der Vhs-Gilching, Muñoz canta con la Vía Láctea detrás de él. Con Muñoz a la guitarra todos - ¡ay qué emoción!cantamos en voz alta, y con buen rollo, esta canción. ¡Dale Muñoz… ¡Ay mama mía! ¡Ay qué alegría! !Ay qué emoción! “Nur mit dem Herzen lernt man gut”. Geschenk von Saravanaye (9). 10 Nabeira do mar (aus Galicia) Beethoven presto e grazioso (Paulino Muñoz) Me levanto de mañana presto alla tedesca me pongo a hacer Tai Chi con la radio puesta no quiero noticias para comerme el coco prefiero mejor un allegro ma non troppo escuchando a Ludwig van.... (...Beethoven presto e con moto...) Nabeira, nabeira, nabeira do mar Hay una barquiña para ir a navegar. Para ir a navegar, para ir a navegar hay una barquiña nabeira do mar. Cinco sentidos tenemos cinco sentidos tenemos los cinco necesitamos pero los cinco perdemos cuando nos enamoramos. Momento appassionato e con molto sentimento tomando una cerveza hablamos de lo nuestro no quiero discutir cuando estoy contigo prefiero mejor un larghetto con brio escuchando a Ludwig van... (...Beethoven presto e con moto...) Ojos verdes son traidores, ojos verdes son traidores. azules son mentedeiros los negros y acastañados son fieles y verdadeiros. MI FAMILIA (Kinderlied) Mi familia / sí señores somos músicos de honores y tenemos / una orquesta por muchas generaciones. Si tú quieres / que te enseñe a tocar la melodía pues depende / del instrumento que tú tengas ese día. Tempo de divertirse allegro risoluto paso ampliamente de tele y de canuto prefiero caminar andante molto moto y si tengo que bailar moderato e grazioso escuchando a Ludwig van.... (...Beethoven presto e grazioso...) Si toco la trompeta… TARA TARA TARETA Si toco el clarinete… TERE TERE TERETE Si toco el violín… TIRÍN TIRÍN TIRÍN Si toco el tambor… PROM PROM PROM LA FAROLA (Canarias) Al terminar el día tempo di menueto me gusta recordar todo lo que he hecho cierro los ojos suelto tensiones y roncata maestosa e con molta expresione escuchando a Ludwig van... (...Beethoven sempre maestoso...) Esta noche no alumbra la farola del mar. Esta noche no alumbra, porque no tiene gas. Porque no tiene gas, porque no tiene gas. Esta noche no alumbra la farola del mar. Esto es un presto alla tedesca bailabile con brio sempre ben marcato e con molta expresione es un presto agitato prestissimo, prestissimo....prestissimo!!!! Mi abuelita / muy coqueta siempre tocaba trompeta y mi abuelo / con un dedo da lecciones de corneta. Si tú quieres… 11 CANCIÓN DEL JINETE REITERLIED (García Lorca-P. Muñoz) Córdoba fern und einsam! ¡Córdoba lejana y sola! Schwarze Stute, Großer Mond und Oliven in meiner Satteltasche Auch wenn ich die Wege weiß, werde ich nie ankommen in Cordoba. Jaca negra, luna grande y eceitunas en mi alforja aunque sepa los caminos yo nunca llegaré a Córdoba. Durch die Ebene, durch den Wind schwarze Stute, roter Mond. Der Tod schaut mich an von den Türmen von Córdoba aus Por el llano, por el viento, jaca negra, luna roja, la muerte me está mirando desde las torres de Córdoba. Ach, welch langer Weg! Ach, meine tapfere Stute! Ach, der Tod erwartet mich bevor ich in Córdoba ankomme! ¡Ay qué camino tan largo! ¡Ay mi jaca valerosa! ¡Ay que la muerte me espera antes de llegar a Córdoba! Córdaba fern und einsam! ¡Córdoba lejana y sola! PUESTA DE SOL (Oda a Georg Cantor) Sonnenuntergang (Ode an Georg Cantor) (Paulino Muñoz) Die Sonne geht und mein Herz fliegt zum Paradies, das eines Tages der große Cantor schuf. Der Tag stirbt, die Sonne geht. Se pone el sol, y mi corazón vuela hacia el paraiso que un día hizo el gran CANTOR. Muere la tarde, se pone el sol. Se pone el sol y en mi corazón canta la madre eterna poniendo leña en el fuego del amor, y el cardias me arde, se pone el sol. Die Sonne geht und in meinem Herz singt die ewige Mutter, die das Feuer der Liebe schürt. Der Cardias glüht, die Sonne geht. Se pone el sol, y canta en mi corazón el conjunto de firmamentos que llevo dentro – en biyectiva relación con infinitos no numerables del Universo “Cantor”. Die Sonne geht und es singt in meinem Herz die Menge der Firmamente, die ich in mir trage – in bijektiver Abbildung mit nicht-abzählbaren Unendlichkeiten des „singenden“ Universums. 12 Dozentenprofil für die VHS Puchheim Paulino Muñoz, Spanisch nach Übungsbuch und Satzlehre. Genau auf diesen zwei Säulen basiert meine Tätigkeit als Spanisch-Dozent. Mein liebste Übungsbuch-Methode heißt „Curso intensivo de español“ (Fernandez-Fente-Siles), ein Klassiker an der Uni von Madrid für alle ausländischen Spanischlernenden. Zwei Vorteile: 1) Alles, was man theoretisch lernt, findet eine sofortige praktische Anwendung. 2) Durch das ständige Üben erwirbt man, fast unbemerkt, einen soliden und reichlichen Wortschatz. Zwei Nachteile: 1) Die Methode richtet sich allgemein an Ausländer, ist also auf Spanisch geschrieben. 2) Die Anwendung der Satzstruktur beschränkt sich auf den Subjuntivo. Um diese Nachteile zu beseitigen, habe ich ein eigenes Grammatikbuch auf Deutsch geschrieben. Von Anfang an lehre ich die Grundkomponenten der Satzstruktur: Der Anfänger bildet relativ einfache Sätze nur mit den Formen des Präsens (bzw. auch des Perfekts). Der Fortgeschrittene macht dasselbe, aber mit der feinen und eleganten Anwendung des Subjuntivo. Diese Lehrmethode tut allen gut und ist kompatibel mit allen Standard-Methoden wie „Caminos“, „Perspectivas“, „Encuentros“ usw., denn sie ergänzt sie dadurch, dass sie ihnen einen strukturellen Gesamtüberblick des Spanischen verleiht. Eine weitere Bereicherung des Unterrichts biete ich durch meine „Lieder zum Spanischlernen“. Mehr über mich? – Geboren 1955 in Extremadura, Westspanien, habe ich ein Jurastudium an der Universidad Complutense de Madrid absolviert, bin mit einer Deutschen verheiratet, wohne seit langem in Puchheim.Darüber hinaus bin ich Musiker und Liedermacher (meine Auftritte im Landkreis sind auf Heinis Homepage zu finden www.almi-online.de). Es ist für mich eine Ehre, Sie oder Ihre Freunde und Verwandte in der Vhs-Puchheim in meiner Heimatsprache zu unterrichten. Kursangebote in den Programmheften und Webseiten der VHS Puchheim www.vhs-puchheim.de und Fürstenfeldbruck www.vhs-ffb.de | Kurse Spanisch und Nachhilfe Spanisch in „Lernen mit Köpfchen“ – Loheweg 11, Puchheim www.lernen-mit-koepfchen.de | Einzelunterricht mit Capucchino im Cafenium Puchheim – Infoabend: jeden Freitag um 18.00 Uhr Kontakt mit mir: Tel. 089 / 80 73 04 Ich bin enthusiastisch Email: [email protected] Ich bin positiv Ich bin energiegeladen Lachyoga-Aussagen und das „Gesetz des Fließens“ 13
© Copyright 2024