VOL 18 No. 07 Consulate of Mexico/ Kansas City consul Alicia Kerber signs agreement for student exchange program. See page 8. En el Consulado de México/Kansas City la cónsul, Alicia Kerber firma acuerdo para el programa de intercambio de estudiantes. Ver página 8. ! s l a y o Go R www.kchispanicnews.com 23 de Octubre, 2014 * Periódico Bilingüe Kansas City Your latino connection since 1996 Students’ Mock Protest Celebrates Hispanic Heritage Month Estudiantes celebran el Mes de la Herencia Hispana con una protesta simulacro Tú conexión latina desde 1996 MRC celebra 120 años de solidaridad MRC Celebrates 120 Years of Caring Teacher Lisa Young utilizes the story of Cesar Chavez to show students that problems can be resolved through words and not violence. The emphasis on Cesar Chavez is part of the Hispanic Heritage Month celebration at the school. La Maestra, Lisa Young, utiliza la historia de César Chávez para mostrar a los estudiantes que los problemas se pueden resolver a través de palabras y no con violencia. El énfasis de Cesar Chávez es parte de la celebración Mes de la Hispanidad en la escuela. by Debra DeCoster traduce Gemma Tornero W C alking in a wide circle and signs held high, excited Kindergarten through fifth grade students at Caruthers Elementary school, at 11th and Waverly in Kansas City, Kansas held a mock protest in honor of Cesar Chavez and Hispanic Heritage month. aminando en un amplio círculo y con las pancartas en alto, los estudiantes desde jardín de niños hasta quinto grado de la escuela Primaria Caruthers, ubicada en la calle 11 y Waverly en Kansas City, Kansas realizaron una protesta simulacro en honor de “I WANT THE ... / PAGE 4 “QUIERO QUE LOS ... / PÁGINA 4 Recuerdando a su campeona, Lynda Callon Remembering Their Champion Lynda Callon On Monday at the Jackson County Legislature chamber a proclamation was read to honor Mattie Rhodes Center for their 120th Anniversary. John Fierro accepted the proclamation on behalf of the board and their staff. El lunes, en la Cámara de la Legislatura del Condado de Jackson, una proclamación fue leída en honor a “Mattie Rhodes Center” (por su nombre en ingles) por su 120avo Aniversario. John Fierro aceptó la proclamación en nombre de la junta directiva y su personal. traduce Gemma Tornero by Joe Arce and Jose Faus A s far as founding stories goes, the Mattie Rhodes Center has one that stretches back 120 years. Mattie Florence Rhodes was a teenager who worked with underprivileged members of the community through her church group the Little Gleaners. She died in 1890 from typhoid fever. She left a legacy of $500 for her friends to continue the work they had started. The society honored her wishes in 1894 when the center that bears her name was created. Over the years, the center’s mission has grown from providing day care and financial assistance to single mothers in S i se trata de historias de fundaciones, el Centro Mattie Rhodes tiene una que se remonta a 120 años. Mattie Florence Rhodes, era un adolescente que trabajaba con los miembros menos favorecidos de la comunidad a través de su grupo de la iglesia, las Pequeñas Espigadoras (Little Gleaners). Ella murió en 1890 de fiebre tifoidea y dejó un legado de $500 dólares para que sus amigos continuaran el trabajo que habían comenzado. La sociedad honró sus deseos en 1894 cuando se creó el centro que lleva su nombre. Con los años, la misión del centro ha pasado de ofrecer servicios de guardería y de asistencia financiera, para las madres WE ARE A ... / PAGE 2 SOMOS UN ... / PÁGINA 2 Los Premios COMBAT honran a individuos de la comunidad que previenen la violencia “Mi principal objetivo es romper el ciclo” COMBAT Awards Honor Community Individuals Preventing Violence “My Main focus is to break the cycle” por Debra DeCoster James “Jim” Callon could only sit and listen as countless people came to celebrate and share their life experiences of his sister Lynda Callon. “I am astounded that the community was able to use Lynda, and I say that in a positive way, use her abilities to advance the Westside. It is amazing that she could be that catalyst,” said Callon. James “Jim” Callon sólo podía sentarse a escuchar como un sinnúmero de personas se acerco a honrar y compartir sus experiencias de vida con su hermana, Lynda Callon. “Estoy asombrado de que la comunidad fue capaz de utilizar a Lynda y lo digo de una manera positiva, a usar sus habilidades para avanzar en el Westside. Es increíble que ella pudo ser ese catalizador,”dijó Callon. by Joe Arce & Debra DeCoster traduce Gemma Tornero L L K ansas City, Missouri está cerca de terminar el 2014 con uno de los índices de homicidios más bajos en medio siglo, y en otros delitos violentos se han visto disminuciones notables. La reducción del número de crímenes violentos ha necesitado del trabajo conjunto de toda una comunidad. “AIDA EJEMPLIFICA ... / PAGE 3 by Debra DeCoster K ynda Callon, a heroine to the underserved in the Westside community, has left behind a legacy of love for that community and the Community Action Center (CAN). An informal Irish wake was held at the CAN at 2130 Jefferson ynda Callon, una heroína para los más necesitados en la comunidad del Westside, ha dejado un legado de amor para esa comunidad y el Centro de Acción Comunitaria (CAN por sus siglas en inglés). ansas City, Missouri is close to ending 2014 with one of the lowest homicide totals in a half century and other violent crime has seen noticeable decreases. Reducing the numbers of violent crimes has taken an entire community working together. “LYNDA TOUGHT ME ... / PAGE 7 LYNDA ME ENSEÑO ... / PÁGINA 7 “AIDA EXEMPLIFIES ... / PÁGINA 3 NEWSROOM: (816)472.5246 | FAX: (816) 931.6397 | KCHISPANICNEWS.com | Jackson County Executive Mike Sanders and Jackson County Prosecutor Jean Peters-Baker congratulate Dr. Aida Parra de Young, family behavioral analyst at Mattie Rhodes Center, who received the COMBAT Community Caregiver Award. Mike Sanders, Ejecutivo de Jackson County y Jean Peters-Baker, Fiscal de Jackson County, felicitan Dr. Aida Parra de Young, analista del comportamiento en familia de “Mattie Rhodes Center”, quien recibió el Premio COMBATE Cuidador de la Comunidad. E-MAIL: [email protected] | 2918 Southwest Blvd. Kansas City, MO 64108 OCTUBRE 23 DEL 2014 I KCHispanicNews.com “We are a community builder” CONT./PAGE 1 poverty to a holistic approach that provides a variety of services to the community. In recognition of the milestone, the center will celebrate with a special benefit banquet on October 23, 2014 at the Kansas City Downtown Marriott Hotel. Primetime reporter John Quiñones will be the featured speaker. The banquet has garnered support from a broad array of business and civic organizations. According to Mattie Rhodes’ website, the organization’s mission “is to enrich the lives of individuals, families, and communities, in a respectful, multicultural environment. MRC accomplishes this mission through targeted services such as youth services via in-school intervention, youth development and supportive living; through community support providing health and wellness programs and community engagement; through cultural arts programs including arts education, exhibitions and collections and family service and support in the areas of mental health, domestic violence and substance abuse. John Fierro, CEO and executive director of the agency, talked recently with Hispanic News about the center’s work and its evolution in the years since its founding. According to Fierro, “Mattie Rhodes Center wants to be more focused on balancing out the support for individuals living in poverty, to not only include individual services but also to focus more on the community and its physical environment. The one big challenge I see is changing the framework we have been working within. A big part of MRC is our social work that we provide to the community and a lot of that support relies on individuals to come into our building and receive counseling and case management services.” The evolving demands of a constantly changing demographic, has led to a shift in focus for the organization. “It is very one on one and focused on the family and now we are starting to look again at a holistic approach – on impacting the neighborhood and having the staff and our board to understand the importance of that,” explained Fierro, “but it is also going to be a new thing. We are now going to be a lot more visible and vocal out in the community, whereas in the past we have been a little quieter because … we certainly don’t want to draw attention to people coming into our building, but now we are going to be more externally focused as well.” The change in focus is going to require a significant investment something Fierro notes is tough for all social services agencies to accommodate. “Mattie Rhodes has had tremendous growth. Sixteen years ago we had 12 employees and today we have 45. Sixteen years ago we operated primarily from the Westside neighborhood,” said Fierro. “We are now in the Argentine neighborhood of Wyandotte County in Kansas City, Kansas as well as a historic part Northeast neighborhood of Kansas City, Missouri. The challenge we face is trying to sustain the resources necessary to meet the needs of the communities that we are in.” Fierro added that the center not only serves Latinos but a broader community. “The ethnic populations have changed over time. The geographic areas we work in have changed and for the last 30 years it has been the Hispanic and Spanish speaking population that we have served. However we have seen other populations that fit that category of living in property that we serve and we don’t turn them away because they are not Latino or are not Spanish speaking. “ “Somos un constructor de la comunidad” CONT./PÁGINA 1 solteras en pobreza, a un enfoque holístico que ofrece una variedad de servicios a la comunidad. En reconocimiento del hito, el centro va a celebrar con un especial banquete benéfico, el 23 de octubre de 2014 en el Hotel Marriott Downtown Kansas City. El reportero de máxima audiencia, John Quiñones, será el orador principal. El banquete se ha ganado el apoyo de una amplia gama de organizaciones empresariales y cívicas. Según el sitio electrónico de Mattie Rhodes, la misión de la organización “es enriquecer las vidas de las personas, familias y comunidades, en un ambiente respetuoso y multicultural. MRC cumple esta misión a través de servicios específicos como servicios a la juventud a través de la intervención en la escuela, desarrollo de la juventud y vivienda con apoyo; mediante el apoyo a la comunidad, ofreciendo programas de salud, bienestar y participación; a través de programas culturales de artes, incluyendo la educación artística, exposiciones y colecciones; y servicios para la familia con el apoyo en las áreas de salud mental, violencia doméstica y abuso de sustancias”. John Fierro, Director General y Presidente de la agencia, habló recientemente con Hispanic News sobre el trabajo del centro, y su evolución en los años transcurridos desde su fundación. Según Fierro, “el Centro Mattie Rhodes quiere estar más centrado en equilibrar el apoyo a las personas que viven en la pobreza, no sólo para incluir los servicios individuales, sino también para centrarse más en la comunidad y su entorno físico. El gran reto que veo, es el cambiar el marco en el que hemos estado trabajando internamente. Una gran parte de MRC es nuestra labor social que ofrecemos a la comunidad y un montón de ese apoyo se basa en las personas que vienen a nuestro edificio y reciben servicios de asesoramiento y gestión de casos”. Las crecientes demandas de un grupo demográfico en constante cambio, ha dado lugar a un cambio en el enfoque de la organización. “Es muy de uno a uno, se centró en la familia y ahora estamos empezando a mirar de nuevo a un enfoque holístico – el impactar al barrio y que nuestro personal y nuestra junta directiva entienda la importancia de eso”, explicó Fierro, “pero también va a ser una cosa nueva. Ahora vamos a ser mucho más visibles y vocales en la comunidad, mientras que en el pasado hemos sido un poco más tranquilos, porque ciertamente no queremos llamar la atención sobre las personas que vienen a nuestro edificio, pero ahora vamos a estar enfocados más externamente también”. El cambio de enfoque va a requerir una inversión significativa, algo que Fierro señala, es difícil dar cabida para todas las agencias de servicios sociales. “Mattie Rhodes ha tenido un gran crecimiento. Hace dieciséis años tenía a 12 empleados y hoy tenemos a 45. Hace dieciséis años operábamos principalmente en el barrio del Westside”, dijo Fierro. “Ahora estamos en el barrio Argentine del Condado de Wyandotte, en Kansas City, Kansas, así como una parte histórica del barrio Northeast, de Kansas City, Missouri. El reto al que nos enfrentamos es tratar de mantener los recursos necesarios para satisfacer las necesidades de las comunidades en las que nos encontramos”. Fierro agregó que el centro no sólo sirve a latinos sino a una comunidad más amplia. “Las poblaciones étnicas han cambiado con el tiempo. Las áreas geográficas en las que trabajamos han cambiado y en los últimos 30 años ha TU CONEXIÓN LATINA DESDE 1996 sido la población de habla hispana a la que hemos servido. Sin embargo, hemos visto otras poblaciones que se ajustan a esa categoría, de vivir en pobreza, y los servimos y no los rechazamos porque no son latinos o no son de habla hispana”. In his eight years as director, Fierro is proud that “we continue to be a support for individuals, families and communities. … I think my proudest moment is knowing that we have been able to sustain our organization when the community has needed us.” Fierro wants people to keep in mind “that they really can embrace Mattie Rhodes Center as a community builder. There are not a lot of organizations in the metropolitan area that can say they have been around for 120 years. … That means we have weathered four different wars. We have been through two different depression eras and the IT revolution and we are still standing. … It says a lot and speaks to the fact that this organization has been very resilient. The other thing I want people to walk away with is an understanding of what is Mattie Rhodes today. We are truly more than a direct service provider. We are an advocate. We are a community builder. We are a convener. We are an incubator. We play different roles. … The common vision in everything we do is to create a healthy and safe environment where all individuals reach their full It was a proud day for Mattie Rhodes President/CEO John Fierro and board chair-elect Andrea Gomez as Jackson County Executive Mike Sanders presented the agency with a proclamation for serving the metro for 120 years. Fue un día de orgullo para John Fierro, Presidente/CEO de Mattie Rhodes y Andrea Gómez, presidente electa de la junta, cuando Mike Sanders, Ejecutivo del Condado Jackson, presento a la agencia con una proclamación por servir al area metropolitana desde hace 120 años. potential. At the end of the day … we want to create a better place for everyone to live.” For more information about Mattie Rhodes center and the banquet call or visit www. mattierhodes.org MURGUÍA URGES GROWING HISPANIC ELECTORATE IN KANSAS TO VOTE IN NOVEMBER En sus ocho años como director, Fierro se enorgullece de que “seguimos siendo un apoyo para individuos, familias y comunidades. Creo que mi momento de mayor orgullo es saber que hemos sido capaces de mantener nuestra organización en la comunidad que nos ha necesitado”. Fierro quiere que la gente tenga en cuenta “que realmente pueden abrazar al Centro Mattie Rhodes como un constructor de la comunidad. No hay una gran cantidad de organizaciones en el área metropolitana que puedan decir que han estado presentes por 120 años. Eso significa que hemos resistido cuatro guerras diferentes. Hemos pasado por dos épocas diferentes de depresión económica y la revolución de la tecnología y todavía estamos de pie. Esto dice mucho y habla sobre el hecho de que esta organización ha sido muy resistente”. “La otra cosa que quiero, es que la gente se vaya con un entendimiento de lo que hoy es Mattie Rhodes. Somos verdaderamente más que un proveedor directo de servicios. Somos un defensor. Somos un constructor de la comunidad. Somos un convocante. Somos una incubadora. Jugamos diferentes roles. La visión común en todo lo que hacemos es crear un ambiente sano y seguro, donde todas las personas puedan alcanzar su máximo potencial. Al final del día, queremos crear un lugar para que todos vivamos mejor”. Para obtener más información sobre el Centro Mattie Rhodes y el banquete, llame o visite wwww. mattierhodes.org KANSAS CITY, Kan.—Tight races for U.S. Senate and governor have positioned Kansas’s growing Latino electorate to be a deciding factor in the upcoming midterm elections. Esseralda Uvina, 18 years old, told KC HIspanic News, she will vote for the first time in the November election. She hasn’t decided which candidates to support, but hoped that the Get Out to Vote program at the South Branch Library, in Kansas City, Kansas would help her decide how to fill out her ballot. “Voting is a way to put our say in who will be in office. I want to know who is involed in my community and what they are offering my community. As a student at Donnelly College, I am interested in education funding,” said Uvina. NCLR (National Council of La Raza) President and CEO Janet Murguía traveled to Kansas City, Kan., Tuesday to urge the state’s Hispanic community to vote in November. Murguía was joined at the event by Irene Caudillo, president and CEO of El Centro Inc., and Representative Louis Ruiz, both of whom echoed the call to get out the vote. Latinos currently account for 5.5 percent of the state’s electorate, or about 120,000 voters. As it stands, the margin of victory in both races is currently less than the total percentage of Latino voters in the state. According to Caudillo, El Centro, Inc., Kansas has 22,000 people that are suspended from voting. “These road blocks have not stopped us from continuing our advocacy to get people registered to vote. We have been educating, registering and canvassing our neighborhoods to get people out to vote. The Latino influence in the presidential election showed we can be a decisive forcé in voting. Our Hispanic population is the youngest ethnic group in the nation and we must be active voters to drive a difference and make a change in the communities in which we live,” said Caudillo. “In order to translate our growing numbers into political clout, we must make sure that every eligible Hispanic registers to vote and that every registered Latino voter in Kansas casts a ballot on Election Day,” said Murguía. “In these especially close races, Kansas’s Hispanic electorate is not an afterthought; it’s a kingmaker.” Murguia’s message for the Latino population in her hometown of Kansas City, Kansas was Naturalize, Register, Vote. “In races with razor-thin margins, outreach to 5.5.% of the electorate matters. Now is not the time to ignore the Latino vote in Kansas or elsewhere. More than 120,000 Latino voters could decide the Kansas elections, but only if they vote. Make your voice heard!,” said Murguia. Over the last decade, the Hispanic population in Kansas has skyrocketed, exceeding growth estimates by the U.S. Census Bureau. In fact, between 2000 and 2010, the number of Latinos in the state jumped by 60 percent. Just over 300,000 Latinos currently reside in the state. To highlight this emerging Hispanic community, NCLR will hold the 2015 NCLR Annual Conference in downtown Kansas City, Missouri next July. “The Hispanic population may still be relatively small in Kansas, but we are politically powerful,” said Caudillo. “In November, we will be the difference and send a clear message to Kansas’s politicians that the issues that matter to our community cannot be ignored.” Source NCLR YOUR LATINO CONNECTION SINCE 1996 KCHispanicNews.com I OCTUBRE 23 DEL 2014 “Aida ejemplifica el significado de este premio CONT./PÁGINA 1 La semana pasada, el Ejecutivo del Condado de Jackson, Mike Sanders y el Fiscal del Condado, Jean Peters-Baker fueron anfitriones de los primeros Premios Anuales COMBAT (Impuesto de Apoyo Comunitario Antidrogas), que reconoce a los individuos involucrados en el esfuerzo. La Dra. Aida Parra de Young, analista de comportamiento familiar en Mattie Rhodes Center, recibió el Premio Cuidado Comunitario COMBAT. “Aida ejemplifica el significado de este premio. Para los muchos padres y niños con los que ella interactúa a diario, ella es el modelo perfecto. Ella ayuda a los padres a ser más positivo en su manera de instruir a sus hijos, aconseja a los sobrevivientes de violencia doméstica y sus clases para padres son tan populares, que las ha aumentado a cuatro veces por semana y son afectivas”, dijo Jean Peters-Baker, Fiscal del Condado. Parra de Young, ha estado en Mattie Rhodes durante siete años, trabajando con los padres y sobrevivientes de abuso doméstico. En sus clases para padres, les enseñan como hablar con sus hijos y a disciplinarlos sin violencia. “Mi principal objetivo es romper el ciclo. Cuando usted disciplina a un niño y le está gritando y golpeándolo, le están diciendo no se lo hagas a tu hermano o hermana, pero mira lo que estoy haciendo contigo”, dijo. Los niños aprenden observando lo que hacen sus padres, y ella dijo que muchas veces la violencia comienza en casa. Los hermanos comienzan a acosarse entre ellos, y luego cuando crecen, siguen el ciclo de intimidación dentro de sus propias familias. “Yo trabajo con los padres para mostrarles cómo resolver conflictos sin violencia y cómo pueden cambiar su comportamiento y convertirse en modelos a seguir para sus hijos”, dijo Parra de Young. Ella aceptó el premio en nombre de Mattie Rhodes, el nombre del centro que comenzó hace 120 años ayudando a los niños y a las familias. “Esta es una manera de honrarla a ella y al mismo tiempo me gustaría honrar a todos los miembros de mi personal. Ellos están haciendo un trabajo impresionante”, dijo. Un segundo Premio Cuidado Comunitario COMBAT se le presentó a la Sección Kansas City de Madres a Cargo. Después de perder a un hijo por la violencia sin sentido, se unieron un grupo de madres para ayudar a otras que están pasando por el mismo dolor de perder un hijo, pero también están utilizando sus voces para difundir el mensaje de detener la violencia en los barrios. “Nadie puede imaginar o saber el dolor de perder a un hijo ante la violencia sin sentido. Puede consumir a una madre y un padre, pero en lugar de sucumbir a ese dolor, ese sentimiento de desesperanza, estas mujeres se han convertido en nuestra comunidad, en una de las voces más poderosas contra la violencia”, dijo PetersBaker. Marquon Goldsby, del Club Niños y Niñas de Kansas City (Boys and Girls Clubs of Greater Kansas) recibió el Premio Influencia en la Juventud COMBAT. Él ha brindado más de 500 horas de trabajo voluntario para ayudar como mentor a los jóvenes integrantes del club. “Este joven está cambiando vidas para todos nosotros y esta mejorando la vida de otros en la comunidad”, dijo Sanders. En 2013, COMBAT del Condado de Jackson lanzó una nueva campaña, ‘No mirar hacia otro lado. Levántate. Habla’. Su Premio Levántate fue entregado a Annette Lantz-Simmons, Judy Heath y Mikhala LantzSimmons, del Centro para la Resolución de Conflictos. Las tres mujeres trabajan en escuelas con estudiantes que han sido referidos a su programa de resolución de conflictos a causa de las peleas, o las amenazas de individuos que pelean. “Al principio de nuestro programa, las primeras palabras de una de las estudiantes fueron que si alguien se mete conmigo se KCMO Police Chief Darryl Forte (left) was recognized for helping the city drastically cut the number of homicides in the city. El Jefe de policía de KCMO, Darryl Forte (izquierda) fue reconocido por ayudar a la ciudad en reducir drásticamente el número de homicidios en la ciudad. llevara una paliza. A través del programa, ella comenzó a ver alternativas para hacer frente a un problema. Ella aprendió a utilizar sus palabras en vez de los puños para resolver sus problemas”, dijo Annette Lantz-Simmons. El Premio Nuevo Comienzo se entrega a una persona que ha hecho un nuevo comienzo en su vida y debe estar libre del consumo de drogas y sustancias prohibidas. Acepto el premio Amber Ozga, de Sheffield Place, quien cambio su vida y esta libre de drogas. “Amber nació en una familia que conoció la pobreza multi-generacional y la drogadicción multigeneracional. Fumaba metanfetamina junto con sus padres, ella dejó la escuela, estaba embarazada antes de los 16 años y terminó en la cárcel a la edad de 20 años. Ella le dirá que la cárcel fue lo mejor que le ha sucedido. Le dio estructura, tenía disciplina y aprendió a asumir la responsabilidad por sus acciones”, dijo Sanders. Ozga agradeció a Sheffield Place por ayudarla a poner su vida en su lugar y recuperar la custodia de sus hijos. “Amo a mi familia, pero no puedo estar cerca de mi familia. Vine a Sheffield y me enseñaron a ser un adulto. Yo no sabía cómo ser un adulto y me han demostrado que les importo”, dijo. El Jefe de Policía, Darryl Forte, fue reconocido por ayudar a la ciudad a reducir drásticamente el número de homicidios en la ciudad. The three women work in schools with students that have been referred to their Conflict Resolution program because of fighting or making threats of fighting individuals. “At the beginning of our program, one of the students first words was if someone messes with me they will get beat. Through the program, she began to see alternative ways to dealing with an issue. She learned how to use her words instead of her fists to solve her problems,” said Annette Lantz-Simmons. The New Beginnings Award is given to a person who has made a new beginning in their life and must be substance and drug free. Accepting the award was Amber Ozga, Sheffield Place, for changing her life and becoming drug free. “Amber was born into a family that experienced multi-generational poverty and multi-generational drug addiction. She smoked meth with her parents, she dropped out of school, was pregnant before 16 years old and ended up in prison by the age of 20. She will tell you that prison was the best thing to happen to her. It gave her structure, she had discipline and she learned to take responsibility for her actions,” said Sanders. Ozga thanked Sheffield Place for helping her to put her life in place and regain custody of her children. “I love my family but I can’t be near my family. I came to Sheffield and they taught me how to be an adult. I didn’t know how to be an adult and Forte recibió el Premio Albert Riederer a la Excelencia de Servicio Público. “Este jefe no toma el camino fácil para hacer las cosas. Él optó por hacer un cambio desde el momento en que entró en el cargo; dejó en claro que al hacer la vigilancia policial de la misma manera, sólo se obtendrían resultados similares. Ya no es suficiente responder con rapidez a la delincuencia, este es un departamento que está comprometido con la prevención de la delincuencia. Sabía que teníamos que hacerlo mejor, especialmente para reducir la violencia”, dijo Peters-Baker. traduce Gemma Tornero “Aida exemplifies the meaning of this award” CONT./PAGE 1 Last week, Jackson County Executive Mike Sanders and Jackson County Prosecutor Jean Peters-Baker hosted the first annual COMBAT (Community Backed AntiDrug Tax) Awards, which recognized individuals involved in the effort. Dr. Aida Parra de Young, family behavioral analyst at Mattie Rhodes Center, received the COMBAT Community Caregiver Award. “Aida exemplifies the meaning of this award. For the many parents and children she interacts with on a daily basis, she is the perfect role model. She helps parents become more positive in how they instruct their children, she counsels the survivors of domestic violence and her parenting classes are so popular, she has increased them to four times a week and they are affective,” said Jean Peters-Baker, County Prosecutor. Parra de Young has been at Mattie Rhodes for seven years working with parents and domestic abuse survivors. Her parenting classes teach parents how to talk to their children and discipline them without violence. “My main focus is to break the cycle. When you discipline a child and you are yelling at them and hitting them, you are telling them don’t do that to your brother or sister, but look at what I am doing to you,” she said. Children learn by watching what their parents do and she said that many times violence begins at home. Siblings begin to bully each other, and then when they grow up, they continue the bullying cycle inside their own families. “I work with the parents to show them how to resolve conflicts without violence and how they can change their behavior and become role models for their children,” said Parra de Young. She accepted the award on behalf of Mattie Rhodes, the center’s namesake who began 120 years ago helping children and families. “This is a way to honor her and at the same time I would like to honor all of my staff members. They are doing an awesome job,” she said. A second Community Caregiver Award was presented to the Kansas City Chapter of Mothers in Charge. After losing a child to senseless violence, a group of mothers united to help others who are experiencing the same pain of losing a child, but they are also using their voices to spread the word to stop the violence in the neighborhoods. “No one can imagine or know the grief of losing a child to aimless violence. It can consume a mother and a father, but instead of succumbing to that grief, that feeling of hopelessness, these women have become TU CONEXIÓN LATINA DESDE 1996 in our community, one of the most powerful voices against violence,” said Peters-Baker. Marquon Goldsby of the Boys and Girls Clubs of Greater Kansas City received the COMBAT Influential Youth Award. He has given over 500 volunteer hours to help mentor young members of the club. “This young man is changing lives for all of us and making life better for others in the community,” said Sanders. In 2013, Jackson County COMBAT launched a new campaign, ‘Don’t Look the Other Way. Step Up. Speak Out.’ Their Step Up Award was given to Annette LantzSimmons, Judy Heath and Mikhala Lantz-Simmons, of the Center for Conflict Resolution. they have shown me that they care,” she said. Police Chief Darryl Forte was recognized for helping the city drastically cut the number of homicides in the city. Forte received the Albert Riederer Excellence in Public Service award. “This chief doesn’t take the easy way of doing things. He chose to make a change from the moment he stepped into the post; he made it clear that policing in the same way would only get similar results. It is no longer enough to respond quickly to crime, this is a department that is committed to preventing crime. He knew that we needed to do better especially to reduce violence,” said Peters-Baker. YOUR LATINO CONNECTION SINCE 1996 OCTUBRE 23 DEL 2014 I KCHispanicNews.com Lisa Young has the students re-enact Chavez’s 1965, 340-mile peaceful protest march. While the students march around the playground is not as long as Chavez’s, they do walk long enough to give them the idea of the steps Chavez and the protesters walked and how their combined voices made a difference. “Quiero que los niños aprendan sobre su historia CONT./PÁGINA 1 César Chávez y el Mes de la Herencia Hispana. Los estudiantes golpeaban con sus pies el patio de asfalto negro, mientras llevaban pancartas en protesta a los salarios injustos y gritaban “Si, se puede” y “Huelga” afuera de la escuela primaria, la semana pasada. Yadirs Hernández estaba feliz de estar afuera en el patio en protesta por una buena causa. Ella sentía que era una importante lección el aprender acerca de Chávez y los trabajadores migrantes. “Aprendí cómo fueron mal tratados y cómo no se les dio un salario equitativo o agua limpia”. La maestra de tercer grado, Lisa Young, ha organizado la protesta simulacro durante los últimos diez años. Cuando empezó el proyecto, ella tuvo a dos grupos participando, pero hoy en día es un evento para toda la escuela. Ella también invita a los padres a participar y espera que el próximo año los integrantes de la comunidad se unan a ellos para celebrar el Mes de la Herencia Hispana. Young usa la historia de César Chávez para mostrar a los estudiantes que los problemas se pueden resolver a través de palabras y no de la violencia. Para celebrar el Mes de la Herencia Hispana, todos los profesores de la escuela eligieron un tema que se relaciona con el trabajo y la vida de Chávez. “Quiero que los niños aprendan sobre su historia y, les muestro que César Chávez fue un activista, que transformo una injusticia en la sociedad por un resultado positivo, y fue con el uso de sus palabras, no las acciones violentas”, dijo Young. Ella encontró el libro, Cosechando Esperanza: La historia de César Chávez y lo utiliza como una herramienta de aprendizaje en los salones de clases cada año. “Después de leer la historia, empecé a pensar que mi clase podría aprender de esto. Podríamos hacer pancartas y realizar una protesta, como lo hizo para ayudar a los trabajadores agrícolas migrantes “, dijo Young. Young hizo que los estudiantes recrearan la marcha protesta pacífica de 340 millas que Chávez realizó en 1965. Aunque la marcha de los estudiantes alrededor de la zona de juegos no es tan larga como la de Chávez, ellos caminan el tiempo suficiente para darles la idea de los pasos de Chávez y la caminata de los manifestantes, y cómo sus voces combinadas hicieron una diferencia. Al prepararse para la protesta simulacro, los profesores y los estudiantes analizan las palabras clave, como la empatía y la compasión. “Ellos tienen empatía por cómo se trataba a las personas. Incluso nuestros pequeños del jardín de niños entienden que no era lo correcto”, dijo Young. Muchos de los estudiantes de la Primaria Caruthers son bilingües. Young habla con los estudiantes acerca de cómo siendo un joven, a César Chávez no se le permitió hablar español en la escuela y si lo hacía, era objeto de burlas e intimidado por hablar un idioma diferente. “Hablamos de, ‘¿y si te escucho hablar español y me enojo porque lo hiciste? Entonces hago que dejes de hablar español, eso no estaría bien ¿verdad? ‘Ellos pueden entender lo que se sentiría si les decimos a ellos ‘no español’”, explicó Young. “Espero que al hacer esto y mostrarles que un hombre fue capaz de resolver una injusticia con palabras y no con la violencia, esto puede inspirar a que aprendan a hacer lo mismo”, ella dijo. “I want the children to learn about their history” CONT./PAGE 1 Students pounded their feet on the black asphalt playground as they carried signs protesting unfair wages and shouted “Si, se puede” and “Huelga” outside the elementary school last week. Yadirs Hernandez was happy to be outside on the playground protesting for a good cause. She felt it was an important lesson she learned about Chavez and the migrant workers. “I learned how they were treated badly and they were not given equal pay or clean water.” Third grade teacher Lisa Young has organized the mock protest for the past ten years. When she first started the project, she had two classes that participated but today it is a school-wide event. She also invites parents to participate and hopes that next year community members will join with them to celebrate Hispanic Heritage month. Young uses the story of Cesar Chavez to show students that problems can be resolved through words and not violence. Celebrating Hispanic Heritage Month, all the teachers at the school chose a theme that related to Chavez’s work and life. “I want the children to learn about their history and show them that Cesar Chavez was an activist who turned an injustice in society to a positive outcome by using his words not violent actions,” said Young. She found the book, Harvesting Hope: The Story of Cesar Chavez and uses it as a learning tool for the classrooms every year. “After reading the story, I began to think that my class could learn from this. We could make signs and we could stage a protest like he did to help the migrant farm workers,” said Young. Young has the students reenact Chavez 1965, 340mile peaceful protest march. While the students march around the playground is not as long as Chavez’s, they do walk long enough to give them the idea of the steps Chavez and the protesters walked and how their combined voices made a difference. TU CONEXIÓN LATINA DESDE 1996 Getting ready for the mock protest, teachers and students discussed key words like empathy and compassion. “They have empathy for how the people were treated. Even our kindergarten kids understand that it was wrong,” said Young. Many of the students at Caruthers Elementary are bilingual. Young related to the students how a young Cesar Chavez was not allowed to speak Spanish in school and if he did, he was teased and bullied for speaking a different language. “We talked about, ‘what if I heard you speaking Spanish and I became mad because you did? Then I made you stop speaking Spanish, that wouldn’t be right would it?’ They can understand what it would feel like if we said ‘no Spanish’ to them,” explained Young. “I hope that by doing this and showing them that one man was able to resolve an injustice with words and not violence, that it can inspire them to learn to do the same,” she said. Lisa Young hizo que los estudiantes recrearan la marcha protesta pacífica de 340 millas que Chávez realizó en 1965. Aunque la marcha de los estudiantes alrededor de la zona de juegos no es tan larga como la de Chávez, ellos caminan el tiempo suficiente para darse la idea de los pasos de Chávez y la caminata de los manifestantes, y cómo sus voces combinadas hicieron una diferencia. In Loving Memory PRISCILIANO “CHANO” GARCIA On Oct. 16, 2014 Prisciliano “Chano” Garcia, 84, of Kansas City, MO passed away at the St. Luke’s Hospice House surrounded by his family. This past Monday family and friends gathered together at the McGilley Midtown Chapel to say their farewells and to recite the rosary. Many shared stories of Chano with each other and how he touched so many lives. On Tuesday, October 21, 2014 at Guardian Angels Church a mass was held in his honor. He was laid to rest at Calvary Cemetery in KCMO. Chano was born August 15, 1930 in Valles Olivos, Chihuahua, Mexico to Antonio Garcia and Gregoria Loya Garcia, who precede him in death with his brother Primitivo Garcia. Chano came to Kansas City in 1954 and was employed by Champion Construction until 1959. He later began his career that same year working for the Union Pacific Railroad where he worked until retiring in 1993. He was a member of the Firemen and Oilers Union and a devout member of Guardian Angels parish. Chano’s survivors include his wife of 48 years, Molly of the home; two daughters, Michelle Garcia of Kansas City, MO and Andrea Medina (Michael) of Merriam, KS and their two daughters, Alyssa and Natalie Medina; eight siblings, Elisa Balderrama (Carlos), Oceanside, CA, Roberto, San Antonio, TX, Rafael (Estella), Manuel (Victoria), Raul (Rosa), Francisco (Tita), Alfredo (Rachel) all of the Kansas City Metro area and Irene Mendez (David) of Olathe, KS. He also leaves many nieces, nephews, cousins and friends. A heartfelt thank you to St. Luke’s Hospital and Hospice House staffs for Chano’s care. He was greatly loved and will be missed by all who knew him. Fond memories and condolences may be offered at www.mcgilleymidtownchapel.com ROBERT “RABBI” GRADO, SR. Robert Grado Sr. (aka) Rabbi age 83 of Kansas City, Missouri’s Westside passed away on Tuesday, October 14, 2014 at home surrounded by his family after a battle with cancer. He had been under the care of some truly amazing people with St. Luke’s Hospice Services. This past Sunday at Our Lady of Guadalupe Shrine family and friends gathered to pray the rosary, many of the people also came to support the family and to remember the fond memories they had of Rabbi. On Monday a mass was held in his honor. Later that morning Rabbi was laid to rest at Mt. Calvary Cemetery Mausoleum. Robert was born Sept. 6, 1931 in K.C. MO to Bernard and Rosario Grado. He was preceded in death by his loving wife Phyllis, Sister Ramona Kienzle, Brothers Henry, Jesse, Joseph & Leonard Grado and Grandson Robert James Beecher Jr. Robert is survived by his daughters and sons, and their spouses; Linda Frias (Guadalupe), Robert Grado Jr. (Lilia), Bernard Grado (Christine), Sally R. Grado-Gasca, Irene Anzua (Cosme) and David Grado all of K.C. MO and his brother Bernard Grado (Grace) and Sister Sally Grado of K.C. KS. 26 grandchildren, 54 great grandchildren and 3 great-great grandchildren of Tucson, AZ & San Diego, CA, and numerous nieces and nephews. And in his words, thank you to his recent “college roommate” Frank L. Clark for being there when called upon. Robert retired in 1995 from Midwest Terminal Warehouse (Teamsters Local 41) and worked in the meat packing industry for many years; 32 years for Armour & Co, Wilson & Co, Swift & Co. and KC Terminal Railroad for 5 years. He was a member of Knights of Columbus Council 11735, KCKS. Dad’s love was helping his family in whatever way they needed. He was our family mechanic, landscaper and general contractor if the need arose. His goal was always to work on whatever project presented itself. But his passion was sports, he was a fan of all things competitive. Fond memories and condolences may be offered at www.mcgilleymidtownchapel.com. RALPH DANIEL “SONNY” MORALES Sonny Morales, 50 of Kansas City MO, passed away Thursday, October 16, 2014 at KU Medical Center after a sudden stroke. Mass of Christian Burial was at 10:00 a.m. Wednesday, October 22, 2014 at Guardian Angels Church, Westport and Mercier, KCMO. Burial was in Forest Hill/ Calvary Cemetery. Visitation was at 5-8 p.m. Tuesday at the McGilley Midtown Chapel, 20 W. Linwood Blvd, KCMO, where the rosary was prayed at 7:00 p.m. The family asks that you register to become an organ donor in honor of Ralph at www.mwtn.org or call 888.744.4531. Sonny was born August 18, 1964 in Kansas City, MO to Augustine Morales and Manuela Zaragoza Morales, who preceded him in death. Sonny was a member of International Alliance of Theatrical stage employees, Local 31 and worked at many of the entertainment venues including Starlight and the Ballet, which he enjoyed greatly. Sonny was an avid Mizzou and Royals fan and had attended Game Three ALCS just before he passed away. Sonny’s survivors include his wife Kathy of the home; three sons, Rory Sanchez, Raymond Morales and Anthony Morales; two daughters, Megan Sanchez and Rachelle Morales; four brothers, Augustine, George, Andrew (Merry) and Joseph; two sisters, Frances “Nana” Reyes and Christine (Larry)Hernandez; five grandchildren and many nieces, nephews and his dog, Lucky. A Visitation was held on Tuesday October 21, at the McGilley Midtown Chapel, 20 W. Linwood Blvd, KCMO, where the rosary was prayed. Sonny was laid to rest at Forest Hill/Calvary Cemetery. The family asks that you register to become an organ donor in honor of Ralph at www.mwtn.org or call 888.744.4531. He was loved by so many friends and he will be sadly missed and fondly remembered. Fond memories and condolences may be offered at www.mcgilleymidtownchapel.com. YOUR LATINO CONNECTION SINCE 1996 KCHispanicNews.com I OCTUBRE 23 DEL 2014 CLASSIFIEDS & PUBLIC NOTICES | Clasificados & Anuncios Publicos MBE/WBE/SBE INVITATION TO BID Foley Company will be accepting subcontract and/or material bids on the following project: Installation of Adjustable Speed Drives for Pumps 1, 3 & 8 at the Turkey Creek Pump Station (Contract 9047) – Project No. 80001663 Bid Date & Time: November 18 @ 2:00 PM Send bids to Foley Company @ 7501 Front Street, KCMO, 64120. Tel: 816/241-3335, Fax: 816/231-5762 SOLICITING BIDS Rau Construction Company is soliciting bids for the renovation of the Historic Butler Brothers Lofts located @ 804-808 Broadway Blvd, Kansas City, MO. MBE/ WBE participation is requested and KCMO certified firms are strongly encouraged to submit proposals for the project. We are requesting proposals for all scopes of work including: reinforcement steel, concrete, masonry, structural steel, floor topping, carpentry, cabinets, counter tops, roofing, sheet metal, doors/frames/hardware, glass, historic windows, drywall, painting, signage, building and toilet accessories, shelving, window blinds, elevator, fire sprinkler and design/build proposals for HVAC, Plumbing, Electrical. Design/build subcontractors should request a qualification packet from Rau Construction before submitting proposals. All bids must be submitted to Rau Construction Company by November 11, 2014 before 2:00 PM. Please contact Pete Jenks or Andy Meyer at RAU CONSTRUCTION COMPANY9101 W. 110th, #150 Overland Park, KS 66210. Tele (913) 642-6000 [email protected] or [email protected] NOTICE OF PUBLIC HEARING KANSAS CITY KANSAS HOUSING AUTHORITY ANNUAL PLAN FOR 2015 Notice is herby given that the Kansas City Kansas Housing Authority will conduct a Public Hearing on the Kansas City Kansas Housing Authority Housing Annual Plan for 2015 at 4:30 pm, on Wednesday, December 3th, 2014 in the Wyandotte Towers Cafeteria at 915 Washington Blvd, in Kansas City, Kansas. The Kansas City Kansas Housing Authority invites the Public to comment on the proposed Annual Plan. Information on the Kansas City Kansas Housing Authority Annual Plan for 2015 is available for review and inspection at the main office of the Kansas City Kansas Housing Authority, 1124 N 9th St, Kansas City, Kansas 66101, during office hours M-F, 8:00 am to 4:30 pm beginning on Monday, October 20, 2014. is seeking a Sales Person to join our sales team. This person must have advertising experience in the metro and within the Latino market. Bi-lingual is a major Plus * Commission Driven Possible to work from home if you are the right person Contact Joe Arce @ 816-506-1421 Email resume to joearce@ kchispanicnews.com EOE HarenLaughlin Construction is seeking KCMO Certified MBE/WBE Firms to submit proposals for the Pickwick Renovation, located at 933, 901-911, 937 McGee Street & 307-315 E. 9th Street, Kansas City, MO 64106. The preliminary participation goals have been established as 15% MBE; 7% WBE. Bids are due by November 13, 2014 at 2:00 pm. Bids will be opened privately. Conversion of the historic Pickwick Hotel and Office Building into apartments. Total project is approximately 380,000 s.f. The work will consist of a historic restoration of the exterior shell and lobbies of the North and South towers of the project; structural repairs to the parking garage, renovations of the interior spaces to create 261 apartments, interior swimming pool and fitness center and first floor retail spaces. The streetscape at the boundary of the project is also included. Proposals are requested for all trades. A pre-bid meeting will be held October 28, 2014 at 1:00 pm at the site. The project is taxable. Bid Documents will be available at the following: Viewing – HLC Office – 8035 Nieman Rd, Lenexa, KS 66214 Download – www.iSqFt.com; ftp.harenlaughlin.com; http://planroom.drexeltech.com HarenLaughlin is an Equal Opportunity Employer. MBE/WBE Subcontractors are encouraged to bid. Contact Paul Kellerman at [email protected]. INVITATION TO BID HarenLaughlin Construction is taking bids for the Congress Building Apartment Renovation located at 3535 Broadway, KCMO. Bids are due by 11/11/14 at 10:00 am. Pre-Bid conference will be held on-site 11/4/14 at 9:00 am. The project consists of a 5-story structure that is being converted into 53 apartment units totaling 152,000 sf, MBE/WBE participation is required The project will be taxable. Prevailing Wages do NOT Apply Bid Documents will be available at the following: Viewing – HLC Office – 8035 Nieman Rd, Lenexa, KS 66214 Viewing – Lane Blueprint – 9537 W 87th St, Overland Park, KS 66212 Viewing – KC Blueprint – 2106 Swift, North Kansas City, MO 64116 Viewing – NACCC Plan room - 7447 Holmes Rd, Ste. 300 Kansas City, MO 64131 Viewing – Hispanic Contractors Association – 541 S. 11th St, Kansas City, KS 66105 Download – ISQFT Download – ftp.harenlaughlin.com • User Name (ALL CAPS): CONGRESS • Password (ALL CAPS): CONGRESSSUBS HarenLaughlin is an Equal Opportunity Employer. MBE/WBE Subs are encouraged to bid. Contact Scott Creel at 913-730-3588 or [email protected] “PUBLIC NOTICE” Formal bids will be taken for the Phase B construction for The Creamery Building at 2100 Central, KCMO. Project consists of core and shell construction of basement to 3rd floor with new Penthouse construction on the roof. This project has WBE/MBE and workforce goals and will be taxable. Davis Bacon Prevailing Wage requirements apply. Plans will be available to review at Straub Construction Company’s office located at 7775 Meadow View Dr, Shawnee, KS between the hours of 8:30am and 4:30pm, Monday thru Friday or you may access our online plan room at http://straub.constructionvaults.com. CD’s will be available upon request. Straub Construction Company, Inc. is an Equal Opportunity Employer. Employment verification confirming that subcontractor’s employees are legal residents will be required. Please contact Straub Construction at 913-451-8828 should you have any questions pertaining to the bid documents. BIDS/ESTIMATES ARE DUE INTO STRAUB CONSTRUCTION COMPANY, INC. OFFICE BY NOVEMBER 7, 2014 AT 2:00 PM. BIDS CAN BE EMAILED TO [email protected] OR FAXED TO 913-451-9617. Invitation to Attend a Walk-Through for The Removal of Non-friable Asbestoscontaining Materials, Lead-containing Dust and Selective Demolition Owner: OPENING FOR SALES PERSON KC Hispanic News Newspaper INVITATION TO BID Hardesty Renaissance Economic Development Corporation (HREDC) 425 Washington Street, Suite 410 Kansas City, MO 64105 Location: Hardesty Federal Complex, Building No. 11 605 Hardesty Kansas City, Missouri 64124 Looking for Office Space and Furnished? In the Heart of Kansas City’s Westside & On the Blvd We have space for you @ La Galeria’s home to KC Hispanic News Small businesses welcome If you are an Insurance agency, attorney or another type of business don’t look any further Call Today 816-506-1421 Contact Joe Arce - Reasonable rates 2918 Southwest Blvd. Kansas City, MO 64108 Building 11 is the south building facing Hardesty Street. Enter the parking lot directly to the north of the south building. The first entry off of Hardesty is for the storage building on the corner. Meet at the NE entry door to Building 11. Date of Walk-Through: Wednesday, November 12, 2014 @ 1:30 PM Bids Due: Thursday, November 20, 2014 @ 5:00 PM Notification to Winning Bidder: Friday, November 21, 2014 Anticipated Work Start Date: December 1, 2014 Email Allen R. Bartels @ [email protected] with the name of the firm and who with each firm will be attending the mandatory pre-bid walk-through. Reference: HREDC ACM & LEAD Removal Sealed bids for selective demolition, the removal of non-friable asbestos-containing materials, the removal of building components with intact lead-based paint and removal of lead-containing dust will be received by the consultant at the office of Terracon Consultants, Inc. (Terracon). All bidders must meet any and all licensing requirements in the State of Missouri for the removal of non-friable asbestos-containing materials, removal of building components with intact lead-based paint and removal of dust contaminated with lead. Such licensing requirements must be in force at the time of bid opening and valid throughout the completion of the project. MBE and WBE firms are encouraged to attend. HREDC reserves the right to reject any or all bids and to waive informalities. A complete bid package will be provided at the walk-through. If You Want To Continue The Conversation On A Story You Read, FACEBOOK US NOW! Si desea continuar la conversación en una historia que ha leído, CONTACTENOS EN FACEBOOK! TU CONEXIÓN LATINA DESDE 1996 YOUR LATINO CONNECTION SINCE 1996 OCTUBRE 23 DEL 2014 I KCHispanicNews.com D E P O R T E S Well, that is why JOSE they play the game FAUS W ell, so there was a “game one” played to open the World Series between the Kansas City Royals and the San Francisco Giants. For days now the local fans had basked in the glow of being the country’s darling. Locally, the small-market, throwback, small-ball-playing team that relied on speed and pitching, suffocating defense along with timely hitting to eek out their share of hits and runs and wins, was embraced by a championshipstarved fan base. Their improbable run through the American League playoffs had fans everywhere giddy with expectations of a sweep. The team was playing with house money having beaten hard odds. The bad thing about that narrative is that the Word Series is the bank and they want their money back. You going to join the immortal and confined stories that are baseball’s narrative you have to show up and play. Tuesday, Madison Bumgarner, the Giants starting pitcher showed up and played. He handcuffed the Royals with three hits over seven masterful innings. The Royals could not use their speed when they could not get on base. Their defense was shaky in a couple of places and the resilience that saw them comeback in the post-season disappeared. But there is something literary about this World Series and it is not because a couple of area poets are facing off against a couple of Bay area poets in a Facebook smack down. It is something in the bewitching names that baseball players carry about them. As a writer you got to love a guy whose name is Hunter Pence though I certainly hated the two-run homer early in the first inning that said this was not going to be easy. The Royals’ bats, which have an awful tendency to disappear in key stages, took their customary leave of the diamond and left the bases an alluring and distant mark for the next game. Bumgarner allowed only one hit after the third inning and stifled any chance of a comeback. But they did have their chances. In the third inning they got two men on base after an error and a double by Mike Moustakas with no outs, only to leave the bases loaded after a weak Eric Hosmer ground out later in the inning. Shields’ night was over after he struggled in the fourth. Fans who have clamored to have Danny Duffy brought back to the fold saw him enter the game during the fourth inning. Duffy was okay after a shaky start but the runs kept on coming across. In the end, only a home run by Salvador Perez put the Royals on the scoreboard. Next up for the Royals is rookie Yordano Ventura. He has amassed a 4.85 ERA in the post season after posting a 14-10, 3.20 ERA in the regular season. The Giants send mid-season, trade acquisition, right-hander Jake Peavy, who posted a 6-4 record with a 2.17 ERA in 12 starts for the Giants. In two post-season games his record is 1-0 with a 1.86 ERA. Unfortunately for us the PDF that is the newspaper goes to the printer before our fingers hit the keys. Go Royals! Call Lupe Today | Llame Hoy a Lupe 816.252.1391 Book Today For Your Event! - ¡Reserve Hoy Para Su Evento! Available for Art Exhibits, Private Parties, Company Parties and/or Family Reunion, Baby Shower and Wedding Shower (816)472-5246 2918 S outhwest B lvd . KCMO FELICITACIONES A LOS KC ROYALS!!! Football Specials Sat/Sun Only Serves 4 To 6 Persons BARBACOA (2 LBS) Served W/Salsa Verde & Roja, Onion, Cilantro $17.99 CARNITAS (2 LBS) Served W/Salsa Verde & Roja and Pico De Gallo $15.99 CHIPS & SALSA With Green Or Red Salsa $11.99 Chips & Queso Dip $14.99 Chips & Guacamole $15.99 TU CONEXIÓN LATINA DESDE 1996 YOUR LATINO CONNECTION SINCE 1996 KCHispanicNews.com I OCTUBRE 23 DEL 2014 “Lynda taught me how to be a cop” “Lynda me enseñó cómo ser un policía” CONT./PÁGINA 1 Un funeral irlandés informal, se celebró la semana pasada en la CAN, ubicado en el 2130 de la Calle Jefferson. Líderes de la comunidad, amigos y los hombres a los que ayudo a encontrar trabajo, alimento y refugio se reunieron para hablar de la mujer que amaban y respetaban. “Lynda era para los hombres en el Westside Center como una madre y una hermana. Sé que a todos los hombres aquí les gustaría decir algo pero no estamos acostumbrados a expresarnos en público. Todos mis compañeros mantendrán a Lynda en su corazón. He conocido a Lynda durante diez años y cuando la gente necesitaba ayuda, ella nunca dijo que no, ella nunca rechazó a nadie. No puedo decirle cuántas veces Lynda ayudó a la gente. Me gustaría decir que Lynda siempre vivirá en nuestros corazones”, dijo Carlos Quintana. Los agentes de la Policía de Kansas City, Missouri, Matt Tomasic y Octavio “Chato” Villalobos trabajaron dentro del CAN con Callon. Fue un momento difícil para los dos, al momento de hablar en su funeral. “Tenía una pasión por esta comunidad. Su espíritu siempre estará aquí. Ella se puso de pie por las personas que no tenían voz ni influencia. Si alguien necesitaba ayuda, ella estaba allí”, dijo Villalobos. Tomasic ha pasado la semana desde que Callon falleció preguntándose cómo iban a recoger los pedazos y continuar con el trabajo que había realizado con pasión desde hace décadas. “Ella era una maestra. Me apoyé en ella cuando necesitaba consejo y asesoramiento. Después me di cuenta que la verdadera tragedia habría sido si nunca hubiera tenido la oportunidad de aprender de Lynda. Pensé que si ella no hubiera estado allí para mí, lo diferente que mi vida, mi carrera y cómo veo a los pobres sería. Lynda, vamos a echarte de menos, pero no vamos a parar”, dijo. Cuando Villalobos recibió la noticia de parte del médico de Callon, que se esperaba que ella no viviría, él corrió al lado de su cama. “Tuve la oportunidad de decirle lo mucho que la amaba y darle las gracias por su espíritu y su influencia en mi vida. Yo siempre escucho su voz cuando estoy indeciso. Lynda me enseñó cómo ser un policía. Siempre voy a tenerla en mi oído con una patadita amorosa en mi trasero”, se rió Villalobos. El Padre Jerry Waris recuerda las fiestas de Navidad que Callon y la comunidad del Westside organizaban cada año para los hombres que llegaban al centro. “La gente dice que ella no era muy religiosa, pero ella era una de las mejores personas que representaban a Cristo para mí”, dijo Waris. Waris citó las escrituras para honrar a Callon. “Porque tuve hambre, y me disteis de comer; tuve sed, y me disteis de beber; era forastero, y me acogisteis; estaba desnudo, y me vestisteis; enfermo, y me visitasteis; en la cárcel, y vinisteis a verme. En verdad os digo que cuanto hicisteis a unos de estos hermanos míos más pequeños, a mí me lo hicisteis. No nos atrevamos a olvidar el legado de este buen pastor, Lynda, en nuestras vidas”. El mantra de Callon, bien conocido por todos los que la conocían era “el Westside es el mejor lado”. La Concejal Jan Marcason honró a Lynda en una reunión reciente del cuarto distrito. “Lynda estaba en el hospital cuando celebramos nuestra cuarta reunión de distrito y fue la primera vez que no pudo asistir a una reunión. En su honor hemos dicho antes de comenzar la reunión, El Westside es el Mejor Lado. TU CONEXIÓN LATINA DESDE 1996 Tenemos que continuar esa tradición, para honrarla a ella y continuar el trabajo para que sea El Mejor Lado”, recordó Marcason. El hermano de Callon, Jim, viajó desde Canadá para asistir a la ceremonia conmemorativa. Se sorprendió al ver el impacto que su hermana tenía en la comunidad y en la ciudad. “He oído las palabras que la describen como una fuerza a tener en cuenta, una central eléctrica. Lynda tuvo tres hermanos y ella siempre era mandona con nosotros. Íbamos con nuestra mamá y nos quejábamos de que ella siempre nos estaba dando órdenes. Ahora décadas después, está siendo reconocida por ser mandona, pero ella logró resultados”, dijo. “Estoy asombrado de que la comunidad fue capaz de utilizar a Lynda y lo digo de una manera positiva, a usar sus habilidades para avanzar en el Westside en términos de seguridad, al hacer de la comunidad un lugar más habitable. Es increíble que ella pudo ser ese catalizador”, añadió Callon. Su familia es de Irlanda y los irlandeses celebran la vida, incluso durante el dolor de perder a su ser querido. Conocidos por su narración, los irlandeses aman tejer historias de sus antepasados . Su hermano dijo que su historia no terminará en Kansas City. Él tomará su historia de regreso a Canadá, para decirle a sus hermanos y sus hijos acerca de la hermana y tía que era agresiva, mandona, extrovertida, que pisó otros terrenos para hacer lo necesario y ayudar a los más necesitados en su comunidad, y que fue muy querida por su trabajo. “Voy a volver con orgullo en términos del trabajo que ha hecho. Ella tenía el gusto y la capacidad de crear el cambio. No todos tenemos la oportunidad de hacerlo y ella lo hizo”, dijo Callon. James “Jim” Callon will take his sister Lynda’s story back to Canada to tell her brothers and their children about the sister and aunt who was aggressive, bossy, outgoing, and who stepped on toes to do whatever needed to be done to help the underserved in her community and was well loved for her work. James “Jim” Callon tomará la historia de su hermana Lynda, de regreso a Canadá, para decirle a sus hermanos y sus hijos acerca de la hermana y tía que era agresiva, mandona, extrovertida, que pisó otros terrenos para hacer lo necesario y ayudar a los más necesitados en su comunidad, y que fue muy querida por su trabajo. CONT./PAGE 1 Street last week. Community leaders, friends and the men she helped find jobs, food and shelter came to speak about the woman they loved and respected. “Lynda was to the men at Westside Center like a mother and a sister. I know all the men here would like to say something but we are not use to expressing ourselves in public. All my companions will hold Lynda in their heart. I have known Lynda for ten years and when people needed help, she never said no, she never turned anyone away. I can’t tell you how many times Lynda helped people. I would like to say that Lynda will always live on in our hearts,” said Carlos Quintana. Kansas City, Missouri Police officers Matt Tomasic and Octavio “Chato” Villalobos worked inside the CAN with Callon. It has been a difficult time for the two as they spoke at her memorial service. “She had a passion for this community. Her spirit will always be here. She stood up for the people who had no voice and no influence. If someone needed help, she was there,” said Villalobos. Tomasic has spent the week since Callon passed away wondering how they would pick up the pieces and carry on the work that she has passionately done for decades. “She was a teacher. I relied on her for advice and counseling. Then I realized the real tragedy would have been if I never had the opportunity to learn from Lynda. I thought about if she hadn’t been there for me, how different my life, my career and how I view the poor would be. Lynda, we will miss you but we are not going to stop,” he said. When Villalobos received word from Callon’s doctor that she wasn’t expected to live, he rushed to her bedside. “I had the chance to tell her how much I loved her and to thank her for her spirit and her influence in my life. I will always hear her voice when I am indecisive. Lynda taught me how to be a cop. I will always have her in my ear with a lovable boot in my butt,” laughed Villalobos. Father Jerry Waris remembers the Christmas Eve parties that Callon and the Westside community organized each year for the men that came to the center. “People say she wasn’t very religious, but she was one of the greatest people who represented Christ to me,” said Waris. Waris quoted scripture as he honored Callon. “I was hungry and you gave me to eat. I was naked and you clothed me. I was thirsty, you gave me drink. I was a stranger, you welcomed me. Whenever you do this to the least of my brothers and sisters, you do that to me. We dare not forget the legacy of this good shepherd, Lynda, in our lives.” Callon’s mantra well known to everyone that knew her was the “Westside is the Best Side.” City Councilwoman Jan Marcason honored Lynda at a recent fourth district meeting. “Lynda was in the hospital when we held our fourth district meeting and it was the first time that Lynda missed a meeting. In her honor we said before starting the meeting, the Westside is the Best Side. We need to carry on that tradition to honor her and continue the work to make it the best side,” recalled Marcason. Callon’s brother Jim traveled from Canada to attend the memorial service. He was amazed at the impact that his sister had on the community and on the city. “I hear words that describe her as a force to be reckoned with, a powerhouse. Lynda had three brothers and she was always bossy to us. We would go to our mom and complain that she was bossing us around. Now decades later she is being recognized for being bossy, but she got results,” he said. “I am astounded that the community was able to use Lynda and I say that in a positive way, use her abilities to advance the Westside in terms of safety, to making the community a livable place. It is amazing that she could be that catalyst,” added Callon. Her family is Irish and the Irish celebrate life even during the grief of losing their loved one. Known for their storytelling, the Irish love to weave tales of their ancestors. Her brother said that her story would not end in Kansas City. He will take her story back to Canada to tell her brothers and their children about the sister and aunt who was aggressive, bossy, outgoing, who stepped on toes to do whatever needed to be done to help the underserved in her community and was well loved for her work. “I am going back with pride in terms of the work that she has done. She had the gusto and the ability to make change. Not all of us have the chance to do that and she did it,” said Callon. YOUR LATINO CONNECTION SINCE 1996 OCTUBRE 23 DEL 2014 I KCHispanicNews.com UMKC, KU y Missouri Southern se asocian con universidad mexicana by Jerry LaMartina L a Universidad de Missouri-Kansas City (UMKC por sus siglas en inglés) y la Universidad Missouri Southern State (MSSU por sus siglas en inglés) en Joplin, han firmado convenios con la Universidad Autónoma del Estado de Hidalgo (UAEH por sus siglas en inglés) en México para fomentar el intercambio de estudiantes y el intercambio de conocimiento académico y científico. La UAEH y la Universidad de Kansas (KU por sus siglas en inglés) también firmaron una carta de intención hacia los mismos esfuerzos de cooperación. Las firmas se llevaron a cabo el 17 de octubre en UMKC y en el Consulado de México en Kansas City. “Creo que tenemos que trabajar juntos en tener este tipo de intercambio de estudiantes, de investigadores y de profesores”, Alicia Kerber, Cónsul de México en Kansas City, dijo en la ceremonia del consulado. “Eso nos acercará, el estar trabajando juntos para hacer de América del Norte un bloque que realmente funciona como un bloque y que puede ser competitivo para enfrentar los desafíos de los países del área AsiaPacífico y los países europeos. Es por eso que decidimos hacer esta asociación”. Kerber dijo que sólo 14 mil estudiantes mexicanos están estudiando en los Estados Unidos, menos de la cantidad de mexicanos que estudian en Irlanda, Arabia Saudita, Vietnam y Corea del Sur. Que menos mexicanos estén estudiando en los Estados Unidos en comparación a otros países, se debe en parte a un error de percepción entre los estudiantes mexicanos, de que el proceso de obtención de visas de estudiantes en los Estados Unidos es demasiado complicado, dijo ella a Kansas City Hispanic News. Los acuerdos son parte de una iniciativa para aumentar el número de mexicanos que estudian en los Estados Unidos a 100 mil y el número de estadounidenses que estudian en México a 50 mil en el año 2018, de acuerdo a un comunicado de prensa del consulado. Algunos estudiantes de medicina de KU estudiarán en México a partir de enero, dijo Kerber, quien agregó que el Rector de UAEH, Humberto Augusto Veras Godoy ha invitado a representantes de UMKC para visitar la universidad en marzo. Godoy asistió a la ceremonia en el consulado. “Esta asociación trae el mundo a nuestro campus”, dijo a Hispanic News, Susan Gronbeck-Tedesco, Vicerrectora Asociada de Programas Internacionales de KU. “El tener a estudiantes internacionales en nuestras aulas y profesorado internacional, hacen de KU una mejor universidad”. KU quiere coincidir con los programas que tanto ellos y UAEH ofrecen, como la investigación bio-médica y la arquitectura, dijo GronbeckTedesco. MSSU fue nombrada como la universidad internacional de Missouri en 1995, dijo Chad Stebbins, Director del Instituto de Estudios Internacionales de la Universidad. “Durante los últimos 17 años, hemos estado tratando de internacionalizar el campus”, dijo Stebbins. “Un vehículo importante es a través de alianzas con otras universidades. Sólo tenemos otras 12 asociaciones. Las tomamos muy en serio. Simplemente no firmamos acuerdos de izquierda y (Left to right) Susan Gronbeck-Tedesco, associate vice provost of KU’s international programs; Alicia Kerber, consul of Mexico in Kansas City; and UAEH Chancellor Humberto Augusto Veras Godoy sign a letter of intent for an agreement of cooperation on Oct. 17 at the Consulate of Mexico in Kansas City. (De Izquierda a derecha) Susan Gronbeck-Tedesco, Vicerrector Asociado de los programas internacionales de KU; Alicia Kerber, cónsul de México en Kansas City; y Augusto Humberto Veras Godoy, UAEH canciller, firman una carta de intención para un acuerdo de cooperación el 17 de octubre en el Consulado de México en Kansas City. derecha. Queremos que sea un compromiso a largo plazo para el intercambio de estudiantes, profesores y otros recursos. Estamos encantados de contar con una universidad tan prestigiosa afiliada a Missouri Southern”. traduce Gemma Tornero UMKC, KU and Missouri Southern partner with Mexican university by Jerry LaMartina T he University of MissouriKansas City (UMKC) and Missouri Southern State University (MSSU) in Joplin have signed agreements with the Autonomous University of the State of Hidalgo (UAEH) in Mexico to foster student exchange and the sharing of academic and scientific knowledge. UAEH and the University of Kansas (KU) also signed a letter of intent toward the same cooperative efforts. The signings occurred Oct. 17 at UMKC and at the Consulate of Mexico in Kansas City. “I think that we have to work together in having this type of exchange of students, of researchers (and) of professors,” Alicia Kerber, consul of Mexico in Kansas City, said at the consulate ceremony. “That will make us closer, to be working together to make North America a bloc that really works as a bloc and that can be competitive to face the challenges of the AsiaPacific countries and the European countries. That’s why we decided to make this partnership.” Kerber said that only 14,000 Mexican students are studying in the United States, fewer than the numbers of Mexicans studying in Ireland, Saudi Arabia, Vietnam and South Korea. That fewer Mexicans are studying in the United States than in these other countries is partly attributable to a misperception among Mexican students that the process of obtaining student visas in the United States is overly complicated, she told Kansas City Hispanic News. The agreements are part of an initiative to increase the number of Mexicans studying in the United States to 100,000 and the number of Americans studying in Mexico to 50,000 by 2018, the consulate said in a news release. Some KU medical students will study in Mexico starting in January, Kerber said, adding that UAEH Chancellor Humberto Augusto Veras Godoy has invited representatives of UMKC to visit the university in March. Godoy attended the ceremony at the consulate. TU CONEXIÓN LATINA DESDE 1996 “This partnership brings the world to our campus,” Susan Gronbeck-Tedesco, associate vice provost for KU’s international programs, told Hispanic News. “Having international students in our classrooms, and international faculty, makes KU a better university.” KU wants to match programs that it and UAEH both offer, such as biomedical research and architecture, Gronbeck-Tedesco said. MSSU was named as Missouri’s international university in 1995, said Chad Stebbins, director of the university’s Institute of International Studies. “For the past 17 years, we’ve been trying to internationalize the campus,” Stebbins said. “One important vehicle is through partnerships with other universities. We only have 12 other partnerships. We take them very seriously. We just don’t sign agreements left and right. We want it to be a long-term commitment to exchange students, faculty and other resources. … We’re delighted to have such a prestigious university affiliated with Missouri Southern.” YOUR LATINO CONNECTION SINCE 1996
© Copyright 2024