MRC celebra 120 años de solidaridad - Kansas City Hispanic News

VOL 18 No. 07
Consulate of Mexico/
Kansas City consul
Alicia Kerber signs
agreement for student
exchange program.
See page 8.
En el Consulado de
México/Kansas City
la cónsul, Alicia
Kerber firma acuerdo
para el programa
de intercambio de
estudiantes.
Ver página 8.
!
s
l
a
y
o
Go R
www.kchispanicnews.com
23 de Octubre, 2014 * Periódico Bilingüe Kansas City
Your latino connection since 1996
Students’ Mock Protest
Celebrates Hispanic
Heritage Month
Estudiantes celebran el Mes
de la Herencia Hispana con
una protesta simulacro
Tú conexión latina desde 1996
MRC celebra 120 años de solidaridad
MRC Celebrates 120 Years
of Caring
Teacher Lisa Young utilizes the story of Cesar Chavez to show students
that problems can be resolved through words and not violence. The
emphasis on Cesar Chavez is part of the Hispanic Heritage Month
celebration at the school.
La Maestra, Lisa Young, utiliza la historia de César Chávez para mostrar a
los estudiantes que los problemas se pueden resolver a través de palabras y no
con violencia. El énfasis de Cesar Chávez es parte de la celebración Mes de la
Hispanidad en la escuela.
by Debra DeCoster
traduce Gemma Tornero
W
C
alking in a wide circle
and signs held high,
excited Kindergarten
through fifth grade
students at Caruthers Elementary
school, at 11th and Waverly in
Kansas City, Kansas held a mock
protest in honor of Cesar Chavez
and Hispanic Heritage month.
aminando en un amplio
círculo y con las pancartas
en alto, los estudiantes
desde jardín de niños
hasta quinto grado de la escuela
Primaria Caruthers, ubicada en
la calle 11 y Waverly en Kansas
City, Kansas realizaron una
protesta simulacro en honor de
“I WANT THE ... / PAGE 4
“QUIERO QUE LOS ... / PÁGINA 4
Recuerdando a su
campeona, Lynda Callon
Remembering Their
Champion Lynda Callon
On Monday at the Jackson County Legislature chamber a proclamation was read to honor Mattie
Rhodes Center for their 120th Anniversary. John Fierro accepted the proclamation on behalf of the
board and their staff.
El lunes, en la Cámara de la Legislatura del Condado de Jackson, una proclamación fue leída en honor a “Mattie
Rhodes Center” (por su nombre en ingles) por su 120avo Aniversario. John Fierro aceptó la proclamación en nombre
de la junta directiva y su personal.
traduce Gemma Tornero
by Joe Arce and Jose Faus
A
s far as founding stories goes, the Mattie
Rhodes Center has one that stretches back 120
years. Mattie Florence Rhodes was a teenager
who worked with underprivileged members
of the community through her church group the Little
Gleaners. She died in 1890 from typhoid fever. She left
a legacy of $500 for her friends to continue the work
they had started.
The society honored her wishes in 1894 when the
center that bears her name was created. Over the
years, the center’s mission has grown from providing
day care and financial assistance to single mothers in
S
i se trata de historias de fundaciones, el Centro
Mattie Rhodes tiene una que se remonta a
120 años. Mattie Florence Rhodes, era un
adolescente que trabajaba con los miembros
menos favorecidos de la comunidad a través de su
grupo de la iglesia, las Pequeñas Espigadoras (Little
Gleaners). Ella murió en 1890 de fiebre tifoidea y
dejó un legado de $500 dólares para que sus amigos
continuaran el trabajo que habían comenzado.
La sociedad honró sus deseos en 1894 cuando se
creó el centro que lleva su nombre. Con los años, la
misión del centro ha pasado de ofrecer servicios de
guardería y de asistencia financiera, para las madres
WE ARE A ... / PAGE 2
SOMOS UN ... / PÁGINA 2
Los Premios COMBAT honran a individuos
de la comunidad que previenen la violencia
“Mi principal objetivo es romper el ciclo”
COMBAT Awards Honor Community
Individuals Preventing Violence
“My Main focus is to break the cycle”
por Debra DeCoster
James “Jim” Callon could only sit and listen as countless people came
to celebrate and share their life experiences of his sister Lynda Callon.
“I am astounded that the community was able to use Lynda, and I say
that in a positive way, use her abilities to advance the Westside. It is
amazing that she could be that catalyst,” said Callon.
James “Jim” Callon sólo podía sentarse a escuchar como un sinnúmero de personas
se acerco a honrar y compartir sus experiencias de vida con su hermana, Lynda
Callon. “Estoy asombrado de que la comunidad fue capaz de utilizar a Lynda y lo
digo de una manera positiva, a usar sus habilidades para avanzar en el Westside. Es
increíble que ella pudo ser ese catalizador,”dijó Callon.
by Joe Arce & Debra
DeCoster
traduce Gemma Tornero
L
L
K
ansas City, Missouri está
cerca de terminar el 2014
con uno de los índices de
homicidios más bajos en
medio siglo, y en otros delitos
violentos se han visto disminuciones
notables. La reducción del número
de crímenes violentos ha necesitado
del trabajo conjunto de toda una
comunidad.
“AIDA EJEMPLIFICA ... / PAGE 3
by Debra DeCoster
K
ynda Callon, a heroine to the
underserved in the Westside
community, has left behind
a legacy of love for that
community and the Community
Action Center (CAN).
An informal Irish wake was held
at the CAN at 2130 Jefferson
ynda Callon, una heroína
para los más necesitados en
la comunidad del Westside,
ha dejado un legado de amor
para esa comunidad y el Centro
de Acción Comunitaria (CAN por
sus siglas en inglés).
ansas City, Missouri is close
to ending 2014 with one of
the lowest homicide totals
in a half century and other
violent crime has seen noticeable
decreases. Reducing the numbers
of violent crimes has taken an entire
community working together.
“LYNDA TOUGHT ME ... / PAGE 7
LYNDA ME ENSEÑO ... / PÁGINA 7
“AIDA EXEMPLIFIES ... / PÁGINA 3
NEWSROOM: (816)472.5246
|
FAX: (816) 931.6397
|
KCHISPANICNEWS.com
|
Jackson County Executive Mike Sanders and Jackson County
Prosecutor Jean Peters-Baker congratulate Dr. Aida Parra de Young,
family behavioral analyst at Mattie Rhodes Center, who received
the COMBAT Community Caregiver Award.
Mike Sanders, Ejecutivo de Jackson County y Jean Peters-Baker, Fiscal de Jackson
County, felicitan Dr. Aida Parra de Young, analista del comportamiento en familia de
“Mattie Rhodes Center”, quien recibió el Premio COMBATE Cuidador de la Comunidad.
E-MAIL: [email protected]
| 2918 Southwest Blvd.
Kansas City, MO 64108
OCTUBRE 23 DEL 2014 I KCHispanicNews.com
“We are a community builder”
CONT./PAGE 1
poverty to a holistic approach
that provides a variety of
services to the community.
In recognition of the
milestone, the center will
celebrate with a special
benefit banquet on October
23, 2014 at the Kansas City
Downtown Marriott Hotel.
Primetime
reporter
John
Quiñones will be the featured
speaker. The banquet has
garnered support from a
broad array of business and
civic organizations.
According to Mattie Rhodes’
website, the organization’s
mission “is to enrich the lives
of individuals, families, and
communities, in a respectful,
multicultural
environment.
MRC
accomplishes
this
mission through targeted
services such as youth services
via in-school intervention,
youth
development
and
supportive living; through
community support providing
health and wellness programs
and community engagement;
through cultural arts programs
including arts education,
exhibitions and collections
and family service and
support in the areas of mental
health, domestic violence and
substance abuse.
John Fierro, CEO and
executive director of the
agency, talked recently with
Hispanic News about the
center’s work and its evolution
in the years since its founding.
According
to
Fierro,
“Mattie
Rhodes
Center
wants to be more focused on
balancing out the support for
individuals living in poverty,
to not only include individual
services but also to focus
more on the community and
its physical environment. The
one big challenge I see is
changing the framework we
have been working within. A
big part of MRC is our social
work that we provide to the
community and a lot of that
support relies on individuals
to come into our building and
receive counseling and case
management services.”
The evolving demands
of a constantly changing
demographic, has led to a shift
in focus for the organization.
“It is very one on one
and focused on the family
and now we are starting
to look again at a holistic
approach – on impacting the
neighborhood and having
the staff and our board to
understand the importance of
that,” explained Fierro, “but
it is also going to be a new
thing. We are now going
to be a lot more visible and
vocal out in the community,
whereas in the past we have
been a little quieter because
… we certainly don’t want
to draw attention to people
coming into our building, but
now we are going to be more
externally focused as well.”
The change in focus is
going to require a significant
investment
something
Fierro notes is tough for all
social services agencies to
accommodate.
“Mattie Rhodes has had
tremendous growth. Sixteen
years ago we had 12
employees and today we
have 45. Sixteen years ago
we operated primarily from
the Westside neighborhood,”
said Fierro. “We are now in
the Argentine neighborhood
of Wyandotte County in
Kansas City, Kansas as well
as a historic part Northeast
neighborhood of Kansas City,
Missouri. The challenge we
face is trying to sustain the
resources necessary to meet
the needs of the communities
that we are in.”
Fierro added that the center
not only serves Latinos but
a broader community. “The
ethnic
populations
have
changed over time. The
geographic areas we work
in have changed and for
the last 30 years it has been
the Hispanic and Spanish
speaking population that we
have served. However we
have seen other populations
that fit that category of living
in property that we serve and
we don’t turn them away
because they are not Latino or
are not Spanish speaking. “
“Somos un constructor de
la comunidad”
CONT./PÁGINA 1
solteras en pobreza, a un
enfoque holístico que ofrece
una variedad de servicios a
la comunidad.
En
reconocimiento
del
hito, el centro va a celebrar
con un especial banquete
benéfico, el 23 de octubre
de 2014 en el Hotel Marriott
Downtown
Kansas
City.
El reportero de máxima
audiencia, John Quiñones,
será el orador principal.
El banquete se ha ganado
el apoyo de una amplia
gama de organizaciones
empresariales y cívicas.
Según el sitio electrónico de
Mattie Rhodes, la misión de la
organización “es enriquecer
las vidas de las personas,
familias y comunidades, en
un ambiente respetuoso y
multicultural. MRC cumple
esta misión a través de
servicios específicos como
servicios a la juventud a
través de la intervención en
la escuela, desarrollo de
la juventud y vivienda con
apoyo; mediante el apoyo
a la comunidad, ofreciendo
programas de salud, bienestar
y participación; a través de
programas culturales de artes,
incluyendo la educación
artística,
exposiciones
y
colecciones; y servicios para
la familia con el apoyo en
las áreas de salud mental,
violencia doméstica y abuso
de sustancias”.
John
Fierro,
Director
General y Presidente de la
agencia, habló recientemente
con Hispanic News sobre
el trabajo del centro, y
su evolución en los años
transcurridos
desde
su
fundación.
Según Fierro, “el Centro
Mattie Rhodes quiere estar
más centrado en equilibrar
el apoyo a las personas que
viven en la pobreza, no sólo
para incluir los servicios
individuales, sino también
para centrarse más en la
comunidad y su entorno
físico. El gran reto que veo,
es el cambiar el marco en el
que hemos estado trabajando
internamente. Una gran parte
de MRC es nuestra labor
social que ofrecemos a la
comunidad y un montón de
ese apoyo se basa en las
personas que vienen a nuestro
edificio y reciben servicios de
asesoramiento y gestión de
casos”.
Las crecientes demandas
de un grupo demográfico en
constante cambio, ha dado
lugar a un cambio en el
enfoque de la organización.
“Es muy de uno a uno, se
centró en la familia y ahora
estamos empezando a mirar
de nuevo a un enfoque
holístico – el impactar al
barrio y que nuestro personal
y nuestra junta directiva
entienda la importancia de
eso”, explicó Fierro, “pero
también va a ser una cosa
nueva. Ahora vamos a ser
mucho más visibles y vocales
en la comunidad, mientras
que en el pasado hemos
sido un poco más tranquilos,
porque
ciertamente
no
queremos llamar la atención
sobre las personas que vienen
a nuestro edificio, pero ahora
vamos a estar enfocados más
externamente también”.
El cambio de enfoque va
a requerir una inversión
significativa, algo que Fierro
señala, es difícil dar cabida
para todas las agencias de
servicios sociales.
“Mattie Rhodes ha tenido
un gran crecimiento. Hace
dieciséis años tenía a 12
empleados y hoy tenemos
a 45. Hace dieciséis años
operábamos principalmente
en el barrio del Westside”,
dijo Fierro. “Ahora estamos
en el barrio Argentine del
Condado de Wyandotte,
en Kansas City, Kansas, así
como una parte histórica del
barrio Northeast, de Kansas
City, Missouri. El reto al que
nos enfrentamos es tratar
de mantener los recursos
necesarios para satisfacer
las necesidades de las
comunidades en las que nos
encontramos”.
Fierro agregó que el centro
no sólo sirve a latinos sino a
una comunidad más amplia.
“Las poblaciones étnicas han
cambiado con el tiempo. Las
áreas geográficas en las que
trabajamos han cambiado
y en los últimos 30 años ha
TU CONEXIÓN LATINA DESDE 1996
sido la población de habla
hispana a la que hemos
servido. Sin embargo, hemos
visto otras poblaciones que
se ajustan a esa categoría,
de vivir en pobreza, y los
servimos y no los rechazamos
porque no son latinos o no
son de habla hispana”.
In his eight years as
director, Fierro is proud that
“we continue to be a support
for individuals, families and
communities. … I think my
proudest moment is knowing
that we have been able to
sustain
our
organization
when the community has
needed us.”
Fierro wants people to
keep in mind “that they really
can embrace Mattie Rhodes
Center as a community
builder. There are not a
lot of organizations in the
metropolitan area that can
say they have been around for
120 years. … That means we
have weathered four different
wars. We have been through
two different depression eras
and the IT revolution and we
are still standing. … It says a
lot and speaks to the fact that
this organization has been
very resilient.
The other thing I want
people to walk away with
is an understanding of what
is Mattie Rhodes today.
We are truly more than a
direct service provider. We
are an advocate. We are
a community builder. We
are a convener. We are an
incubator. We play different
roles. … The common
vision in everything we do
is to create a healthy and
safe environment where all
individuals reach their full
It was a proud day for Mattie Rhodes President/CEO
John Fierro and board chair-elect Andrea Gomez as
Jackson County Executive Mike Sanders presented the
agency with a proclamation for serving the metro for
120 years.
Fue un día de orgullo para John Fierro, Presidente/CEO de Mattie
Rhodes y Andrea Gómez, presidente electa de la junta, cuando
Mike Sanders, Ejecutivo del Condado Jackson, presento a la
agencia con una proclamación por servir al area metropolitana
desde hace 120 años.
potential. At the end of the
day … we want to create a
better place for everyone to
live.”
For more information about
Mattie Rhodes center and the
banquet call or visit www.
mattierhodes.org
MURGUÍA URGES
GROWING HISPANIC
ELECTORATE IN KANSAS
TO VOTE IN NOVEMBER
En sus ocho años como
director, Fierro se enorgullece
de que “seguimos siendo
un apoyo para individuos,
familias y comunidades. Creo
que mi momento de mayor
orgullo es saber que hemos
sido capaces de mantener
nuestra organización en
la comunidad que nos ha
necesitado”.
Fierro quiere que la
gente tenga en cuenta “que
realmente pueden abrazar
al Centro Mattie Rhodes
como un constructor de la
comunidad. No hay una gran
cantidad de organizaciones
en el área metropolitana que
puedan decir que han estado
presentes por 120 años.
Eso significa que hemos
resistido
cuatro
guerras
diferentes. Hemos pasado
por dos épocas diferentes
de depresión económica y la
revolución de la tecnología
y todavía estamos de pie.
Esto dice mucho y habla
sobre el hecho de que esta
organización ha sido muy
resistente”.
“La otra cosa que quiero,
es que la gente se vaya
con un entendimiento de lo
que hoy es Mattie Rhodes.
Somos verdaderamente más
que un proveedor directo de
servicios. Somos un defensor.
Somos un constructor de
la comunidad. Somos un
convocante.
Somos
una
incubadora.
Jugamos
diferentes roles. La visión
común en todo lo que hacemos
es crear un ambiente sano
y seguro, donde todas las
personas puedan alcanzar
su máximo potencial. Al final
del día, queremos crear un
lugar para que todos vivamos
mejor”.
Para
obtener
más
información sobre el Centro
Mattie Rhodes y el banquete,
llame
o visite wwww.
mattierhodes.org
KANSAS CITY, Kan.—Tight races for
U.S. Senate and governor have positioned
Kansas’s growing Latino electorate to be a
deciding factor in the upcoming midterm
elections. Esseralda Uvina, 18 years old,
told KC HIspanic News, she will vote for
the first time in the November election. She
hasn’t decided which candidates to support,
but hoped that the Get Out to Vote program
at the South Branch Library, in Kansas City,
Kansas would help her decide how to fill out
her ballot.
“Voting is a way to put our say in who will
be in office. I want to know who is involed
in my community and what they are offering
my community. As a student at Donnelly
College, I am interested in education
funding,” said Uvina.
NCLR (National Council of La Raza)
President and CEO Janet Murguía traveled
to Kansas City, Kan., Tuesday to urge
the state’s Hispanic community to vote in
November. Murguía was joined at the event
by Irene Caudillo, president and CEO of El
Centro Inc., and Representative Louis Ruiz,
both of whom echoed the call to get out
the vote. Latinos currently account for 5.5
percent of the state’s electorate, or about
120,000 voters. As it stands, the margin of
victory in both races is currently less than the
total percentage of Latino voters in the state.
According to Caudillo, El Centro, Inc.,
Kansas has 22,000 people that are
suspended from voting. “These road blocks
have not stopped us from continuing our
advocacy to get people registered to vote.
We have been educating, registering
and canvassing our neighborhoods to get
people out to vote. The Latino influence in
the presidential election showed we can be
a decisive forcé in voting. Our Hispanic
population is the youngest ethnic group in
the nation and we must be active voters
to drive a difference and make a change
in the communities in which we live,” said
Caudillo.
“In order to translate our growing
numbers into political clout, we must make
sure that every eligible Hispanic registers to
vote and that every registered Latino voter
in Kansas casts a ballot on Election Day,”
said Murguía. “In these especially close
races, Kansas’s Hispanic electorate is not
an afterthought; it’s a kingmaker.”
Murguia’s message for the Latino
population in her hometown of Kansas City,
Kansas was Naturalize, Register, Vote.
“In races with razor-thin margins,
outreach to 5.5.% of the electorate matters.
Now is not the time to ignore the Latino
vote in Kansas or elsewhere. More than
120,000 Latino voters could decide the
Kansas elections, but only if they vote.
Make your voice heard!,” said Murguia.
Over the last decade, the Hispanic
population in Kansas has skyrocketed,
exceeding growth estimates by the U.S.
Census Bureau. In fact, between 2000 and
2010, the number of Latinos in the state
jumped by 60 percent. Just over 300,000
Latinos currently reside in the state. To
highlight this emerging Hispanic community,
NCLR will hold the 2015 NCLR Annual
Conference in downtown Kansas City,
Missouri next July.
“The Hispanic population may still be
relatively small in Kansas, but we are
politically powerful,” said Caudillo. “In
November, we will be the difference and
send a clear message to Kansas’s politicians
that the issues that matter to our community
cannot be ignored.”
Source NCLR
YOUR LATINO CONNECTION SINCE 1996
KCHispanicNews.com I OCTUBRE 23 DEL 2014
“Aida ejemplifica el significado de
este premio
CONT./PÁGINA 1
La semana pasada, el
Ejecutivo del Condado de
Jackson, Mike Sanders y el
Fiscal del Condado, Jean
Peters-Baker fueron anfitriones
de los primeros Premios
Anuales COMBAT (Impuesto
de
Apoyo
Comunitario
Antidrogas), que reconoce a
los individuos involucrados
en el esfuerzo.
La
Dra.
Aida
Parra
de Young, analista de
comportamiento
familiar
en Mattie Rhodes Center,
recibió el Premio Cuidado
Comunitario COMBAT.
“Aida
ejemplifica
el
significado de este premio.
Para los muchos padres
y niños con los que ella
interactúa a diario, ella es
el modelo perfecto. Ella
ayuda a los padres a ser
más positivo en su manera
de instruir a sus hijos,
aconseja a los sobrevivientes
de violencia doméstica y
sus clases para padres son
tan populares, que las ha
aumentado a cuatro veces
por semana y son afectivas”,
dijo Jean Peters-Baker, Fiscal
del Condado.
Parra de Young, ha estado
en Mattie Rhodes durante
siete años, trabajando con
los padres y sobrevivientes
de abuso doméstico. En
sus clases para padres, les
enseñan como hablar con
sus hijos y a disciplinarlos sin
violencia.
“Mi principal objetivo es
romper el ciclo. Cuando usted
disciplina a un niño y le está
gritando y golpeándolo, le
están diciendo no se lo hagas
a tu hermano o hermana, pero
mira lo que estoy haciendo
contigo”, dijo.
Los
niños
aprenden
observando lo que hacen
sus padres, y ella dijo que
muchas veces la violencia
comienza en casa. Los
hermanos
comienzan
a
acosarse entre ellos, y luego
cuando crecen, siguen el
ciclo de intimidación dentro
de sus propias familias.
“Yo trabajo con los padres
para mostrarles cómo resolver
conflictos sin violencia y
cómo pueden cambiar su
comportamiento y convertirse
en modelos a seguir para sus
hijos”, dijo Parra de Young.
Ella aceptó el premio en
nombre de Mattie Rhodes,
el nombre del centro que
comenzó hace 120 años
ayudando a los niños y a las
familias.
“Esta es una manera de
honrarla a ella y al mismo
tiempo me gustaría honrar
a todos los miembros de mi
personal. Ellos están haciendo
un trabajo impresionante”,
dijo.
Un
segundo
Premio
Cuidado
Comunitario
COMBAT se le presentó a
la Sección Kansas City de
Madres a Cargo. Después
de perder a un hijo por la
violencia sin sentido, se
unieron un grupo de madres
para ayudar a otras que
están pasando por el mismo
dolor de perder un hijo, pero
también están utilizando sus
voces para difundir el mensaje
de detener la violencia en los
barrios.
“Nadie puede imaginar o
saber el dolor de perder a
un hijo ante la violencia sin
sentido. Puede consumir a
una madre y un padre, pero
en lugar de sucumbir a ese
dolor, ese sentimiento de
desesperanza, estas mujeres
se han convertido en nuestra
comunidad, en una de las
voces más poderosas contra
la violencia”, dijo PetersBaker.
Marquon Goldsby, del Club
Niños y Niñas de Kansas
City (Boys and Girls Clubs
of Greater Kansas) recibió
el Premio Influencia en la
Juventud COMBAT. Él ha
brindado más de 500 horas
de trabajo voluntario para
ayudar como mentor a los
jóvenes integrantes del club.
“Este joven está cambiando
vidas para todos nosotros y esta
mejorando la vida de otros en
la comunidad”, dijo Sanders.
En 2013, COMBAT del
Condado de Jackson lanzó
una nueva campaña, ‘No
mirar hacia otro lado.
Levántate. Habla’. Su Premio
Levántate
fue
entregado
a Annette Lantz-Simmons,
Judy Heath y Mikhala LantzSimmons, del Centro para la
Resolución de Conflictos.
Las tres mujeres trabajan
en escuelas con estudiantes
que han sido referidos a
su programa de resolución
de conflictos a causa de las
peleas, o las amenazas de
individuos que pelean.
“Al principio de nuestro
programa,
las
primeras
palabras de una de las
estudiantes fueron que si
alguien se mete conmigo se
KCMO Police Chief Darryl Forte (left) was recognized for helping the city drastically
cut the number of homicides in the city.
El Jefe de policía de KCMO, Darryl Forte (izquierda) fue reconocido por ayudar a la ciudad en reducir
drásticamente el número de homicidios en la ciudad.
llevara una paliza. A través
del programa, ella comenzó
a ver alternativas para
hacer frente a un problema.
Ella aprendió a utilizar sus
palabras en vez de los puños
para resolver sus problemas”,
dijo Annette Lantz-Simmons.
El Premio Nuevo Comienzo
se entrega a una persona que
ha hecho un nuevo comienzo
en su vida y debe estar libre
del consumo de drogas y
sustancias prohibidas. Acepto
el premio Amber Ozga, de
Sheffield Place, quien cambio
su vida y esta libre de drogas.
“Amber nació en una
familia que conoció la
pobreza multi-generacional
y la drogadicción multigeneracional.
Fumaba
metanfetamina junto con sus
padres, ella dejó la escuela,
estaba embarazada antes
de los 16 años y terminó
en la cárcel a la edad de
20 años. Ella le dirá que la
cárcel fue lo mejor que le ha
sucedido. Le dio estructura,
tenía disciplina y aprendió a
asumir la responsabilidad por
sus acciones”, dijo Sanders.
Ozga agradeció a Sheffield
Place por ayudarla a poner su
vida en su lugar y recuperar
la custodia de sus hijos.
“Amo a mi familia, pero
no puedo estar cerca de mi
familia. Vine a Sheffield y me
enseñaron a ser un adulto. Yo
no sabía cómo ser un adulto
y me han demostrado que les
importo”, dijo.
El Jefe de Policía, Darryl
Forte, fue reconocido por
ayudar a la ciudad a reducir
drásticamente el número de
homicidios en la ciudad.
The three women work in
schools with students that
have been referred to their
Conflict Resolution program
because of fighting or making
threats of fighting individuals.
“At the beginning of our
program, one of the students
first words was if someone
messes with me they will get
beat. Through the program,
she began to see alternative
ways to dealing with an
issue. She learned how to
use her words instead of her
fists to solve her problems,”
said Annette Lantz-Simmons.
The New Beginnings Award
is given to a person who has
made a new beginning in their
life and must be substance
and drug free. Accepting
the award was Amber Ozga,
Sheffield Place, for changing
her life and becoming drug
free.
“Amber was born into
a family that experienced
multi-generational
poverty
and multi-generational drug
addiction.
She smoked
meth with her parents, she
dropped out of school, was
pregnant before 16 years
old and ended up in prison
by the age of 20. She will
tell you that prison was the
best thing to happen to her.
It gave her structure, she had
discipline and she learned
to take responsibility for her
actions,” said Sanders.
Ozga thanked Sheffield
Place for helping her to put
her life in place and regain
custody of her children.
“I love my family but I can’t
be near my family. I came to
Sheffield and they taught me
how to be an adult. I didn’t
know how to be an adult and
Forte recibió el Premio
Albert Riederer a la Excelencia
de Servicio Público.
“Este jefe no toma el
camino fácil para hacer las
cosas. Él optó por hacer un
cambio desde el momento
en que entró en el cargo;
dejó en claro que al hacer la
vigilancia policial de la misma
manera, sólo se obtendrían
resultados similares. Ya no
es suficiente responder con
rapidez a la delincuencia,
este es un departamento
que
está
comprometido
con la prevención de la
delincuencia. Sabía que
teníamos que hacerlo mejor,
especialmente para reducir la
violencia”, dijo Peters-Baker.
traduce
Gemma Tornero
“Aida exemplifies the meaning of this award”
CONT./PAGE 1
Last week, Jackson County
Executive Mike Sanders and
Jackson County Prosecutor
Jean Peters-Baker hosted
the first annual COMBAT
(Community Backed AntiDrug Tax) Awards, which
recognized
individuals
involved in the effort.
Dr. Aida Parra de Young,
family behavioral analyst
at Mattie Rhodes Center,
received
the
COMBAT
Community Caregiver Award.
“Aida
exemplifies
the
meaning of this award.
For the many parents and
children she interacts with
on a daily basis, she is the
perfect role model. She helps
parents become more positive
in how they instruct their
children, she counsels the
survivors of domestic violence
and her parenting classes are
so popular, she has increased
them to four times a week
and they are affective,” said
Jean Peters-Baker, County
Prosecutor.
Parra de Young has been at
Mattie Rhodes for seven years
working with parents and
domestic abuse survivors.
Her parenting classes teach
parents how to talk to their
children and discipline them
without violence.
“My main focus is to
break the cycle. When you
discipline a child and you are
yelling at them and hitting
them, you are telling them
don’t do that to your brother
or sister, but look at what I am
doing to you,” she said.
Children learn by watching
what their parents do and she
said that many times violence
begins at home.
Siblings
begin to bully each other, and
then when they grow up, they
continue the bullying cycle
inside their own families.
“I work with the parents to
show them how to resolve
conflicts without violence and
how they can change their
behavior and become role
models for their children,”
said Parra de Young.
She accepted the award
on behalf of Mattie Rhodes,
the center’s namesake who
began 120 years ago
helping children and families.
“This is a way to
honor her and at the same
time I would like to honor all
of my staff members. They
are doing an awesome job,”
she said.
A
second
Community
Caregiver
Award
was
presented to the Kansas
City Chapter of Mothers in
Charge. After losing a child
to senseless violence, a group
of mothers united to help
others who are experiencing
the same pain of losing a
child, but they are also using
their voices to spread the
word to stop the violence in
the neighborhoods.
“No one can imagine or
know the grief of losing a
child to aimless violence.
It can consume a mother
and a father, but instead of
succumbing to that grief,
that feeling of hopelessness,
these women have become
TU CONEXIÓN LATINA DESDE 1996
in our community, one of the
most powerful voices against
violence,” said Peters-Baker.
Marquon Goldsby of the
Boys and Girls Clubs of
Greater Kansas City received
the COMBAT Influential Youth
Award. He has given over
500 volunteer hours to help
mentor young members of the
club.
“This
young
man
is
changing lives for all of us
and making life better for
others in the community,” said
Sanders.
In 2013, Jackson County
COMBAT launched a new
campaign, ‘Don’t Look the
Other Way. Step Up. Speak
Out.’ Their Step Up Award
was given to Annette LantzSimmons, Judy Heath and
Mikhala
Lantz-Simmons,
of the Center for Conflict
Resolution.
they have shown me that they
care,” she said.
Police Chief Darryl Forte
was recognized for helping
the city drastically cut the
number of homicides in the
city.
Forte received the Albert
Riederer Excellence in Public
Service award.
“This chief doesn’t take the
easy way of doing things.
He chose to make a change
from the moment he stepped
into the post; he made it clear
that policing in the same
way would only get similar
results. It is no longer enough
to respond quickly to crime,
this is a department that
is committed to preventing
crime.
He knew that we
needed to do better especially
to reduce violence,” said
Peters-Baker.
YOUR LATINO CONNECTION SINCE 1996
OCTUBRE 23 DEL 2014 I KCHispanicNews.com
Lisa Young has the students re-enact Chavez’s 1965, 340-mile peaceful protest march. While the students march around the playground is not as long as
Chavez’s, they do walk long enough to give them the idea of the steps Chavez and the protesters walked and how their combined voices made a difference.
“Quiero que los niños aprendan
sobre su historia
CONT./PÁGINA 1
César Chávez y el Mes de la
Herencia Hispana.
Los estudiantes golpeaban
con sus pies el patio de asfalto
negro, mientras llevaban
pancartas en protesta a los
salarios injustos y gritaban
“Si, se puede” y “Huelga”
afuera de la escuela primaria,
la semana pasada.
Yadirs Hernández estaba
feliz de estar afuera en el
patio en protesta por una
buena causa. Ella sentía que
era una importante lección el
aprender acerca de Chávez
y los trabajadores migrantes.
“Aprendí cómo fueron mal
tratados y cómo no se les dio un
salario equitativo o agua limpia”.
La maestra de tercer grado,
Lisa Young, ha organizado la
protesta simulacro durante los
últimos diez años. Cuando
empezó el proyecto, ella tuvo
a dos grupos participando,
pero hoy en día es un evento
para toda la escuela. Ella
también invita a los padres
a participar y espera que el
próximo año los integrantes
de la comunidad se unan a
ellos para celebrar el Mes de
la Herencia Hispana.
Young usa la historia de
César Chávez para mostrar
a los estudiantes que los
problemas se pueden resolver
a través de palabras y no de
la violencia. Para celebrar el
Mes de la Herencia Hispana,
todos los profesores de la
escuela eligieron un tema que
se relaciona con el trabajo y
la vida de Chávez.
“Quiero que los niños
aprendan sobre su historia
y, les muestro que César
Chávez fue un activista, que
transformo una injusticia en
la sociedad por un resultado
positivo, y fue con el uso de
sus palabras, no las acciones
violentas”, dijo Young.
Ella encontró el libro,
Cosechando Esperanza: La
historia de César Chávez y lo
utiliza como una herramienta
de aprendizaje en los salones
de clases cada año.
“Después de leer la historia,
empecé a pensar que mi clase
podría aprender de esto.
Podríamos hacer pancartas
y realizar una protesta,
como lo hizo para ayudar
a los trabajadores agrícolas
migrantes “, dijo Young.
Young
hizo
que
los
estudiantes
recrearan
la
marcha protesta pacífica
de 340 millas que Chávez
realizó en 1965. Aunque la
marcha de los estudiantes
alrededor de la zona de
juegos no es tan larga como
la de Chávez, ellos caminan
el tiempo suficiente para
darles la idea de los pasos
de Chávez y la caminata de
los manifestantes, y cómo sus
voces combinadas hicieron
una diferencia.
Al prepararse para la
protesta
simulacro,
los
profesores y los estudiantes
analizan
las
palabras
clave, como la empatía y la
compasión.
“Ellos
tienen
empatía
por cómo se trataba a las
personas. Incluso nuestros
pequeños del jardín de niños
entienden que no era lo
correcto”, dijo Young.
Muchos de los estudiantes
de la Primaria Caruthers son
bilingües. Young habla con los
estudiantes acerca de cómo
siendo un joven, a César
Chávez no se le permitió
hablar español en la escuela
y si lo hacía, era objeto de
burlas e intimidado por hablar
un idioma diferente.
“Hablamos de, ‘¿y si te
escucho hablar español y
me enojo porque lo hiciste?
Entonces hago que dejes
de hablar español, eso no
estaría bien ¿verdad? ‘Ellos
pueden entender lo que se
sentiría si les decimos a ellos
‘no español’”, explicó Young.
“Espero que al hacer esto
y mostrarles que un hombre
fue capaz de resolver una
injusticia con palabras y no
con la violencia, esto puede
inspirar a que aprendan a
hacer lo mismo”, ella dijo.
“I want the children to
learn about their history”
CONT./PAGE 1
Students pounded their
feet on the black asphalt
playground as they carried
signs protesting unfair wages
and shouted “Si, se puede”
and “Huelga” outside the
elementary school last week.
Yadirs Hernandez was
happy to be outside on the
playground protesting for
a good cause. She felt it
was an important lesson she
learned about Chavez and
the migrant workers.
“I learned how they were
treated badly and they were not
given equal pay or clean water.”
Third grade teacher Lisa
Young has organized the
mock protest for the past
ten years. When she first
started the project, she had
two classes that participated
but today it is a school-wide
event. She also invites parents
to participate and hopes that
next year community members
will join with them to celebrate
Hispanic Heritage month.
Young uses the story of
Cesar Chavez to show
students that problems can be
resolved through words and
not violence.
Celebrating
Hispanic Heritage Month,
all the teachers at the school
chose a theme that related to
Chavez’s work and life.
“I want the children to
learn about their history and
show them that Cesar Chavez
was an activist who turned
an injustice in society to a
positive outcome by using his
words not violent actions,”
said Young.
She found the book,
Harvesting Hope: The Story
of Cesar Chavez and uses
it as a learning tool for the
classrooms every year.
“After reading the story, I
began to think that my class
could learn from this. We
could make signs and we
could stage a protest like he
did to help the migrant farm
workers,” said Young.
Young has the students reenact Chavez 1965, 340mile peaceful protest march.
While the students march
around the playground is not
as long as Chavez’s, they do
walk long enough to give them
the idea of the steps Chavez
and the protesters walked and
how their combined voices
made a difference.
TU CONEXIÓN LATINA DESDE 1996
Getting ready for the mock
protest, teachers and students
discussed key words like
empathy and compassion.
“They have empathy for
how the people were treated.
Even
our
kindergarten
kids understand that it was
wrong,” said Young.
Many of the students at
Caruthers Elementary are
bilingual. Young related to the
students how a young Cesar
Chavez was not allowed
to speak Spanish in school
and if he did, he was teased
and bullied for speaking a
different language.
“We talked about, ‘what if
I heard you speaking Spanish
and I became mad because
you did? Then I made you
stop speaking Spanish, that
wouldn’t be right would it?’
They can understand what it
would feel like if we said ‘no
Spanish’ to them,” explained
Young.
“I hope that by doing this
and showing them that one
man was able to resolve an
injustice with words and not
violence, that it can inspire
them to learn to do the same,”
she said.
Lisa Young hizo que los estudiantes recrearan la marcha protesta pacífica de 340 millas
que Chávez realizó en 1965. Aunque la marcha de los estudiantes alrededor de la
zona de juegos no es tan larga como la de Chávez, ellos caminan el tiempo suficiente
para darse la idea de los pasos de Chávez y la caminata de los manifestantes, y cómo
sus voces combinadas hicieron una diferencia.
In Loving Memory
PRISCILIANO “CHANO” GARCIA
On Oct. 16, 2014 Prisciliano “Chano” Garcia, 84, of Kansas City,
MO passed away at the St. Luke’s Hospice House surrounded by
his family. This past Monday family and friends gathered together
at the McGilley Midtown Chapel to say their farewells and to
recite the rosary. Many shared stories of Chano with each other
and how he touched so many lives. On Tuesday, October 21, 2014
at Guardian Angels Church a mass was held in his honor. He was
laid to rest at Calvary Cemetery in KCMO.
Chano was born August 15, 1930 in Valles Olivos, Chihuahua,
Mexico to Antonio Garcia and Gregoria Loya Garcia, who precede
him in death with his brother Primitivo Garcia.
Chano came to Kansas City in 1954 and was employed by
Champion Construction until 1959. He later began his career
that same year working for the Union Pacific Railroad where he
worked until retiring in 1993. He was a member of the Firemen
and Oilers Union and a devout member of Guardian Angels parish.
Chano’s survivors include his wife of 48 years, Molly of the
home; two daughters, Michelle Garcia of Kansas City, MO and Andrea Medina (Michael) of
Merriam, KS and their two daughters, Alyssa and Natalie Medina; eight siblings, Elisa Balderrama
(Carlos), Oceanside, CA, Roberto, San Antonio, TX, Rafael (Estella), Manuel (Victoria), Raul
(Rosa), Francisco (Tita), Alfredo (Rachel) all of the Kansas City Metro area and Irene Mendez
(David) of Olathe, KS. He also leaves many nieces, nephews, cousins and friends. A heartfelt
thank you to St. Luke’s Hospital and Hospice House staffs for Chano’s care. He was greatly
loved and will be missed by all who knew him. Fond memories and condolences may be offered at
www.mcgilleymidtownchapel.com
ROBERT “RABBI” GRADO, SR.
Robert Grado Sr. (aka) Rabbi age 83 of Kansas City, Missouri’s Westside passed away on Tuesday,
October 14, 2014 at home surrounded by his family after a battle with cancer. He had been under the
care of some truly amazing people with St. Luke’s Hospice Services. This past Sunday at Our Lady
of Guadalupe Shrine family and friends gathered to pray the rosary, many of the people also came to
support the family and to remember the fond memories they had of Rabbi. On Monday a mass was
held in his honor. Later that morning Rabbi was laid to rest at Mt. Calvary Cemetery Mausoleum.
Robert was born Sept. 6, 1931 in K.C. MO to Bernard and Rosario Grado. He was preceded in
death by his loving wife Phyllis, Sister Ramona Kienzle, Brothers Henry, Jesse, Joseph & Leonard
Grado and Grandson Robert James Beecher Jr. Robert is survived by his daughters and sons, and
their spouses; Linda Frias (Guadalupe), Robert Grado Jr. (Lilia), Bernard Grado (Christine), Sally
R. Grado-Gasca, Irene Anzua (Cosme) and David Grado all of K.C. MO and his brother Bernard
Grado (Grace) and Sister Sally Grado of K.C. KS. 26 grandchildren, 54 great grandchildren and
3 great-great grandchildren of Tucson, AZ & San Diego, CA, and numerous nieces and nephews.
And in his words, thank you to his recent “college roommate” Frank L. Clark for being there when
called upon. Robert retired in 1995 from Midwest Terminal Warehouse (Teamsters Local 41) and
worked in the meat packing industry for many years; 32 years for Armour & Co, Wilson & Co, Swift
& Co. and KC Terminal Railroad for 5 years. He was a member of Knights of Columbus Council
11735, KCKS. Dad’s love was helping his family in whatever way they needed. He was our family
mechanic, landscaper and general contractor if the need arose. His goal was always to work on
whatever project presented itself. But his passion was sports, he was a fan of all things competitive.
Fond memories and condolences may be offered at www.mcgilleymidtownchapel.com.
RALPH DANIEL “SONNY” MORALES
Sonny Morales, 50 of Kansas City MO, passed away Thursday, October 16, 2014 at KU Medical
Center after a sudden stroke. Mass of Christian Burial was at 10:00 a.m. Wednesday, October
22, 2014 at Guardian Angels Church, Westport and Mercier, KCMO. Burial was in Forest Hill/
Calvary Cemetery. Visitation was at 5-8 p.m. Tuesday at the McGilley Midtown Chapel, 20 W.
Linwood Blvd, KCMO, where the rosary was prayed at 7:00 p.m. The family asks that you
register to become an organ donor in honor of Ralph at www.mwtn.org or call 888.744.4531.
Sonny was born August 18, 1964 in Kansas City, MO to Augustine Morales and Manuela Zaragoza
Morales, who preceded him in death. Sonny was a member of International Alliance of Theatrical
stage employees, Local 31 and worked at many of the entertainment venues including Starlight
and the Ballet, which he enjoyed greatly. Sonny was an avid Mizzou and Royals fan and had
attended Game Three ALCS just before he passed away. Sonny’s survivors include his wife Kathy
of the home; three sons, Rory Sanchez, Raymond Morales and Anthony Morales; two daughters,
Megan Sanchez and Rachelle Morales; four brothers, Augustine, George, Andrew (Merry) and
Joseph; two sisters, Frances “Nana” Reyes and Christine (Larry)Hernandez; five grandchildren
and many nieces, nephews and his dog, Lucky.
A Visitation was held on Tuesday October 21, at the McGilley Midtown Chapel, 20 W. Linwood
Blvd, KCMO, where the rosary was prayed. Sonny was laid to rest at Forest Hill/Calvary Cemetery.
The family asks that you register to become an organ donor in honor of Ralph at www.mwtn.org
or call 888.744.4531.
He was loved by so many friends and he will be sadly missed and fondly remembered. Fond
memories and condolences may be offered at www.mcgilleymidtownchapel.com.
YOUR LATINO CONNECTION SINCE 1996
KCHispanicNews.com
I OCTUBRE 23 DEL 2014
CLASSIFIEDS & PUBLIC NOTICES | Clasificados
& Anuncios Publicos
MBE/WBE/SBE
INVITATION TO BID
Foley Company will be accepting subcontract and/or material
bids on the following project:
Installation of Adjustable Speed Drives for
Pumps 1, 3 & 8 at the Turkey Creek Pump Station
(Contract 9047) – Project No. 80001663
Bid Date & Time: November 18 @ 2:00 PM
Send bids to Foley Company @
7501 Front Street, KCMO, 64120.
Tel: 816/241-3335, Fax: 816/231-5762
SOLICITING BIDS
Rau Construction Company is soliciting bids for the renovation of the Historic
Butler Brothers Lofts located @ 804-808 Broadway Blvd, Kansas City, MO. MBE/
WBE participation is requested and KCMO certified firms are strongly encouraged
to submit proposals for the project. We are requesting proposals for all scopes of
work including: reinforcement steel, concrete, masonry, structural steel, floor topping,
carpentry, cabinets, counter tops, roofing, sheet metal, doors/frames/hardware, glass,
historic windows, drywall, painting, signage, building and toilet accessories, shelving,
window blinds, elevator, fire sprinkler and design/build proposals for HVAC, Plumbing,
Electrical. Design/build subcontractors should request a qualification packet from
Rau Construction before submitting proposals. All bids must be submitted to Rau
Construction Company by November 11, 2014 before 2:00 PM.
Please contact Pete Jenks or Andy Meyer at
RAU CONSTRUCTION COMPANY9101 W. 110th, #150 Overland Park, KS 66210. Tele (913) 642-6000
[email protected] or [email protected]
NOTICE OF
PUBLIC HEARING
KANSAS CITY
KANSAS HOUSING
AUTHORITY
ANNUAL PLAN
FOR 2015
Notice is herby given
that the Kansas City
Kansas
Housing
Authority will conduct
a Public Hearing on the
Kansas City Kansas
Housing
Authority
Housing
Annual
Plan for 2015 at 4:30
pm, on Wednesday,
December 3th, 2014 in
the Wyandotte Towers
Cafeteria
at
915
Washington Blvd, in
Kansas City, Kansas.
The
Kansas
City
Kansas
Housing
Authority invites the
Public to comment on
the proposed Annual
Plan. Information on
the Kansas City Kansas
Housing
Authority
Annual Plan for 2015
is available for review
and inspection at the
main office of the
Kansas City Kansas
Housing
Authority,
1124 N 9th St, Kansas
City, Kansas 66101,
during office hours
M-F, 8:00 am to 4:30
pm beginning on
Monday, October 20,
2014.
is seeking a Sales
Person to join our
sales team.
This person must have
advertising experience
in the metro and
within the Latino
market. Bi-lingual is a
major Plus *
Commission Driven
Possible to work from
home if you are the
right person
Contact Joe Arce @
816-506-1421
Email resume
to joearce@
kchispanicnews.com
EOE
HarenLaughlin Construction is seeking KCMO Certified MBE/WBE Firms to submit proposals
for the Pickwick Renovation, located at 933, 901-911, 937 McGee Street & 307-315 E. 9th
Street, Kansas City, MO 64106. The preliminary participation goals have been established
as 15% MBE; 7% WBE.
Bids are due by November 13, 2014 at 2:00 pm. Bids will be opened privately.
Conversion of the historic Pickwick Hotel and Office Building into apartments. Total project is
approximately 380,000 s.f. The work will consist of a historic restoration of the exterior shell
and lobbies of the North and South towers of the project; structural repairs to the parking
garage, renovations of the interior spaces to create 261 apartments, interior swimming pool
and fitness center and first floor retail spaces. The streetscape at the boundary of the project
is also included.
Proposals are requested for all trades.
A pre-bid meeting will be held October 28, 2014 at 1:00 pm at the site. The project is taxable.
Bid Documents will be available at the following:
Viewing – HLC Office – 8035 Nieman Rd, Lenexa, KS 66214
Download – www.iSqFt.com; ftp.harenlaughlin.com; http://planroom.drexeltech.com
HarenLaughlin is an Equal Opportunity Employer. MBE/WBE Subcontractors are
encouraged to bid. Contact Paul Kellerman at [email protected].
INVITATION TO BID
HarenLaughlin Construction is taking bids for the Congress Building Apartment Renovation
located at 3535 Broadway, KCMO.
Bids are due by 11/11/14 at 10:00 am.
Pre-Bid conference will be held on-site 11/4/14 at 9:00 am.
The project consists of a 5-story structure that is being converted into 53 apartment units
totaling 152,000 sf,
MBE/WBE participation is required
The project will be taxable. Prevailing Wages do NOT Apply
Bid Documents will be available at the following:
Viewing – HLC Office – 8035 Nieman Rd, Lenexa, KS 66214
Viewing – Lane Blueprint – 9537 W 87th St, Overland Park, KS 66212
Viewing – KC Blueprint – 2106 Swift, North Kansas City, MO 64116
Viewing – NACCC Plan room - 7447 Holmes Rd, Ste. 300 Kansas City, MO 64131
Viewing – Hispanic Contractors Association – 541 S. 11th St, Kansas City, KS 66105
Download – ISQFT
Download – ftp.harenlaughlin.com
• User Name (ALL CAPS): CONGRESS
• Password (ALL CAPS): CONGRESSSUBS
HarenLaughlin is an Equal Opportunity Employer. MBE/WBE Subs are encouraged to
bid. Contact Scott Creel at 913-730-3588 or [email protected]
“PUBLIC NOTICE”
Formal bids will be taken for the Phase B construction for The Creamery
Building at 2100 Central, KCMO. Project consists of core and shell
construction of basement to 3rd floor with new Penthouse construction on the
roof. This project has WBE/MBE and workforce goals and will be taxable.
Davis Bacon Prevailing Wage requirements apply.
Plans will be available to review at Straub Construction Company’s office
located at 7775 Meadow View Dr, Shawnee, KS between the hours of 8:30am
and 4:30pm, Monday thru Friday or you may access our online plan room at
http://straub.constructionvaults.com. CD’s will be available upon request.
Straub Construction Company, Inc. is an Equal Opportunity Employer.
Employment verification confirming that subcontractor’s employees are
legal residents will be required. Please contact Straub Construction at
913-451-8828 should you have any questions pertaining to the bid documents.
BIDS/ESTIMATES ARE DUE INTO STRAUB CONSTRUCTION
COMPANY, INC. OFFICE BY NOVEMBER 7, 2014 AT 2:00 PM.
BIDS CAN BE EMAILED TO [email protected]
OR FAXED TO 913-451-9617.
Invitation to Attend a Walk-Through for The Removal of Non-friable Asbestoscontaining Materials, Lead-containing Dust and Selective Demolition
Owner:
OPENING
FOR SALES
PERSON
KC Hispanic
News Newspaper
INVITATION TO BID
Hardesty Renaissance Economic Development Corporation (HREDC)
425 Washington Street, Suite 410
Kansas City, MO 64105
Location: Hardesty Federal Complex, Building No. 11
605 Hardesty
Kansas City, Missouri 64124
Looking for
Office Space and Furnished?
In the Heart of
Kansas City’s Westside & On the Blvd
We have space for you @
La Galeria’s home to KC Hispanic News
Small businesses welcome
If you are an Insurance agency, attorney or another
type of business don’t look any further
Call Today 816-506-1421
Contact Joe Arce - Reasonable rates
2918 Southwest Blvd. Kansas
City, MO 64108
Building 11 is the south building facing Hardesty Street. Enter the parking lot directly to the north
of the south building. The first entry off of Hardesty is for the storage building on the corner. Meet
at the NE entry door to Building 11.
Date of Walk-Through:
Wednesday, November 12, 2014 @ 1:30 PM
Bids Due: Thursday, November 20, 2014 @ 5:00 PM
Notification to Winning Bidder:
Friday, November 21, 2014
Anticipated Work Start Date: December 1, 2014
Email Allen R. Bartels @ [email protected] with the name of the firm and who with each firm will be
attending the mandatory pre-bid walk-through. Reference: HREDC ACM & LEAD Removal
Sealed bids for selective demolition, the removal of non-friable asbestos-containing materials, the removal of
building components with intact lead-based paint and removal of lead-containing dust will be received by the
consultant at the office of Terracon Consultants, Inc. (Terracon).
All bidders must meet any and all licensing requirements in the State of Missouri for the removal of non-friable
asbestos-containing materials, removal of building components with intact lead-based paint and removal of
dust contaminated with lead. Such licensing requirements must be in force at the time of bid opening and
valid throughout the completion of the project.
MBE and WBE firms are encouraged to attend. HREDC reserves the right to reject any or all bids and to
waive informalities.
A complete bid package will be provided at the walk-through.
If You Want To Continue The Conversation On A Story You Read, FACEBOOK US NOW!
Si desea continuar la conversación en una historia que ha leído, CONTACTENOS EN FACEBOOK!
TU CONEXIÓN LATINA DESDE 1996
YOUR LATINO CONNECTION SINCE 1996
OCTUBRE 23 DEL 2014 I KCHispanicNews.com
D E P O R T E S
Well, that is why JOSE
they play the game FAUS
W
ell, so there was a “game
one” played to open the
World Series between the
Kansas City Royals and
the San Francisco Giants. For days now
the local fans had basked in the glow of
being the country’s darling. Locally, the
small-market, throwback, small-ball-playing
team that relied on speed and pitching,
suffocating defense along with timely hitting
to eek out their share of hits and runs and
wins, was embraced by a championshipstarved fan base.
Their improbable run through the American
League playoffs had fans everywhere giddy
with expectations of a sweep. The team
was playing with house money having
beaten hard odds. The bad thing about that
narrative is that the Word Series is the bank
and they want their money back. You going
to join the immortal and confined stories
that are baseball’s narrative you have to
show up and play.
Tuesday, Madison Bumgarner, the Giants
starting pitcher showed up and played. He
handcuffed the Royals with three hits over
seven masterful innings. The Royals could
not use their speed when they could not
get on base. Their defense was shaky in
a couple of places and the resilience that
saw them comeback in the post-season
disappeared.
But there is something literary about
this World Series and it is not because
a couple of area poets are facing off
against a couple of Bay area poets in a
Facebook smack down. It is something in
the bewitching names that baseball players
carry about them. As a writer you got to
love a guy whose name is Hunter Pence
though I certainly hated the two-run homer
early in the first inning that said this was not
going to be easy.
The Royals’ bats, which have an awful
tendency to disappear in key stages, took
their customary leave of the diamond and
left the bases an alluring and distant mark
for the next game. Bumgarner allowed only
one hit after the third inning and stifled any
chance of a comeback.
But they did have their chances. In the
third inning they got two men on base after
an error and a double by Mike Moustakas
with no outs, only to leave the bases loaded
after a weak Eric Hosmer ground out later
in the inning.
Shields’ night was over after he struggled
in the fourth. Fans who have clamored to
have Danny Duffy brought back to the fold
saw him enter the game during the fourth
inning. Duffy was okay after a shaky start
but the runs kept on coming across. In the
end, only a home run by Salvador Perez put
the Royals on the scoreboard.
Next up for the Royals is rookie Yordano
Ventura. He has amassed a 4.85 ERA in
the post season after posting a 14-10, 3.20
ERA in the regular season. The Giants send
mid-season, trade acquisition, right-hander
Jake Peavy, who posted a 6-4 record with a
2.17 ERA in 12 starts for the Giants. In two
post-season games his record is 1-0 with a
1.86 ERA. Unfortunately for us the PDF that
is the newspaper goes to the printer before
our fingers hit the keys. Go Royals!
Call Lupe Today | Llame Hoy a Lupe
816.252.1391
Book Today For Your Event!
-
¡Reserve Hoy Para Su Evento!
Available for Art Exhibits,
Private Parties, Company Parties
and/or Family Reunion,
Baby Shower and Wedding Shower
(816)472-5246
2918 S outhwest B lvd . KCMO
FELICITACIONES A LOS KC ROYALS!!!
Football Specials
Sat/Sun Only
Serves 4 To 6 Persons
BARBACOA (2 LBS)
Served W/Salsa Verde & Roja,
Onion, Cilantro $17.99
CARNITAS (2 LBS)
Served W/Salsa Verde & Roja and
Pico De Gallo $15.99
CHIPS & SALSA
With Green Or Red Salsa $11.99
Chips & Queso Dip $14.99
Chips & Guacamole $15.99
TU CONEXIÓN LATINA DESDE 1996
YOUR LATINO CONNECTION SINCE 1996
KCHispanicNews.com I OCTUBRE 23 DEL 2014
“Lynda taught me how to be a cop”
“Lynda me enseñó
cómo ser un policía”
CONT./PÁGINA 1
Un funeral irlandés informal,
se celebró la semana pasada
en la CAN, ubicado en el
2130 de la Calle Jefferson.
Líderes de la comunidad,
amigos y los hombres a
los que ayudo a encontrar
trabajo, alimento y refugio
se reunieron para hablar
de la mujer que amaban y
respetaban.
“Lynda era para los hombres
en el Westside Center como
una madre y una hermana. Sé
que a todos los hombres aquí
les gustaría decir algo pero
no estamos acostumbrados
a expresarnos en público.
Todos
mis
compañeros
mantendrán a Lynda en su
corazón. He conocido a
Lynda durante diez años y
cuando la gente necesitaba
ayuda, ella nunca dijo que
no, ella nunca rechazó a
nadie. No puedo decirle
cuántas veces Lynda ayudó
a la gente. Me gustaría decir
que Lynda siempre vivirá en
nuestros corazones”, dijo
Carlos Quintana.
Los agentes de la Policía de
Kansas City, Missouri, Matt
Tomasic y Octavio “Chato”
Villalobos trabajaron dentro
del CAN con Callon. Fue un
momento difícil para los dos,
al momento de hablar en su
funeral.
“Tenía una pasión por
esta comunidad. Su espíritu
siempre estará aquí. Ella
se puso de pie por las
personas que no tenían voz
ni influencia. Si alguien
necesitaba ayuda, ella estaba
allí”, dijo Villalobos.
Tomasic ha pasado la
semana desde que Callon
falleció preguntándose cómo
iban a recoger los pedazos y
continuar con el trabajo que
había realizado con pasión
desde hace décadas.
“Ella era una maestra.
Me apoyé en ella cuando
necesitaba
consejo
y
asesoramiento. Después me
di cuenta que la verdadera
tragedia habría sido si nunca
hubiera tenido la oportunidad
de aprender de Lynda. Pensé
que si ella no hubiera estado
allí para mí, lo diferente que
mi vida, mi carrera y cómo
veo a los pobres sería. Lynda,
vamos a echarte de menos,
pero no vamos a parar”, dijo.
Cuando Villalobos recibió
la noticia de parte del médico
de Callon, que se esperaba
que ella no viviría, él corrió
al lado de su cama.
“Tuve la oportunidad de
decirle lo mucho que la
amaba y darle las gracias por
su espíritu y su influencia en
mi vida. Yo siempre escucho
su voz cuando estoy indeciso.
Lynda me enseñó cómo ser un
policía. Siempre voy a tenerla
en mi oído con una patadita
amorosa en mi trasero”, se
rió Villalobos.
El Padre Jerry Waris
recuerda las fiestas de
Navidad que Callon y la
comunidad
del
Westside
organizaban cada año para
los hombres que llegaban al
centro.
“La gente dice que ella
no era muy religiosa, pero
ella era una de las mejores
personas que representaban
a Cristo para mí”, dijo Waris.
Waris citó las escrituras
para honrar a Callon. “Porque
tuve hambre, y me disteis de
comer; tuve sed, y me disteis
de beber; era forastero, y me
acogisteis; estaba desnudo,
y me vestisteis; enfermo, y
me visitasteis; en la cárcel, y
vinisteis a verme. En verdad
os digo que cuanto hicisteis a
unos de estos hermanos míos
más pequeños, a mí me lo
hicisteis. No nos atrevamos a
olvidar el legado de este buen
pastor, Lynda, en nuestras
vidas”.
El mantra de Callon, bien
conocido por todos los que la
conocían era “el Westside es
el mejor lado”. La Concejal
Jan Marcason honró a Lynda
en una reunión reciente del
cuarto distrito.
“Lynda estaba en el hospital
cuando celebramos nuestra
cuarta reunión de distrito y
fue la primera vez que no
pudo asistir a una reunión. En
su honor hemos dicho antes
de comenzar la reunión, El
Westside es el Mejor Lado.
TU CONEXIÓN LATINA DESDE 1996
Tenemos que continuar esa
tradición, para honrarla a
ella y continuar el trabajo
para que sea El Mejor Lado”,
recordó Marcason.
El hermano de Callon,
Jim, viajó desde Canadá
para asistir a la ceremonia
conmemorativa.
Se
sorprendió al ver el impacto
que su hermana tenía en la
comunidad y en la ciudad.
“He oído las palabras que
la describen como una fuerza
a tener en cuenta, una central
eléctrica. Lynda tuvo tres
hermanos y ella siempre era
mandona con nosotros. Íbamos
con nuestra mamá y nos
quejábamos de que ella siempre
nos estaba dando órdenes.
Ahora
décadas
después,
está siendo reconocida por
ser mandona, pero ella logró
resultados”, dijo.
“Estoy asombrado de que
la comunidad fue capaz de
utilizar a Lynda y lo digo de
una manera positiva, a usar
sus habilidades para avanzar
en el Westside en términos
de seguridad, al hacer de
la comunidad un lugar más
habitable. Es increíble que
ella pudo ser ese catalizador”,
añadió Callon.
Su familia es de Irlanda
y los irlandeses celebran la
vida, incluso durante el dolor
de perder a su ser querido.
Conocidos por su narración,
los irlandeses aman tejer
historias de sus antepasados​​
. Su hermano dijo que su
historia no terminará en
Kansas City.
Él tomará su historia de
regreso a Canadá, para
decirle a sus hermanos y sus
hijos acerca de la hermana
y tía ​​
que era agresiva,
mandona, extrovertida, que
pisó otros terrenos para
hacer lo necesario y ayudar
a los más necesitados en su
comunidad, y que fue muy
querida por su trabajo.
“Voy a volver con orgullo
en términos del trabajo que
ha hecho. Ella tenía el gusto
y la capacidad de crear el
cambio. No todos tenemos la
oportunidad de hacerlo y ella
lo hizo”, dijo Callon.
James “Jim” Callon will take his sister Lynda’s story back to Canada to tell her
brothers and their children about the sister and aunt who was aggressive, bossy,
outgoing, and who stepped on toes to do whatever needed to be done to help the
underserved in her community and was well loved for her work.
James “Jim” Callon tomará la historia de su hermana Lynda, de regreso a Canadá, para decirle a
sus hermanos y sus hijos acerca de la hermana y tía ​que era agresiva, mandona, extrovertida, que
pisó otros terrenos para hacer lo necesario y ayudar a los más necesitados en su comunidad, y que
fue muy querida por su trabajo.
CONT./PAGE 1
Street last week. Community
leaders, friends and the men
she helped find jobs, food
and shelter came to speak
about the woman they loved
and respected.
“Lynda was to the men
at Westside Center like a
mother and a sister. I know
all the men here would like to
say something but we are not
use to expressing ourselves in
public. All my companions
will hold Lynda in their heart.
I have known Lynda for ten
years and when people
needed help, she never said
no, she never turned anyone
away. I can’t tell you how
many times Lynda helped
people. I would like to say
that Lynda will always live on
in our hearts,” said Carlos
Quintana.
Kansas
City,
Missouri
Police officers Matt Tomasic
and
Octavio
“Chato”
Villalobos worked inside the
CAN with Callon. It has
been a difficult time for the
two as they spoke at her
memorial service.
“She had a passion for this
community. Her spirit will
always be here. She stood
up for the people who had
no voice and no influence.
If someone needed help, she
was there,” said Villalobos.
Tomasic has spent the
week since Callon passed
away wondering how they
would pick up the pieces and
carry on the work that she
has passionately done for
decades.
“She was a teacher. I
relied on her for advice
and counseling.
Then I
realized the real tragedy
would have been if I never
had the opportunity to learn
from Lynda. I thought about
if she hadn’t been there for
me, how different my life, my
career and how I view the
poor would be. Lynda, we
will miss you but we are not
going to stop,” he said.
When Villalobos received
word from Callon’s doctor
that she wasn’t expected
to live, he rushed to her
bedside.
“I had the chance to tell her
how much I loved her and to
thank her for her spirit and
her influence in my life.
I
will always hear her voice
when I am indecisive. Lynda
taught me how to be a cop.
I will always have her in my
ear with a lovable boot in my
butt,” laughed Villalobos.
Father
Jerry
Waris
remembers the Christmas
Eve parties that Callon and
the Westside community
organized each year for the
men that came to the center.
“People say she wasn’t
very religious, but she was
one of the greatest people
who represented Christ to
me,” said Waris.
Waris quoted scripture as
he honored Callon. “I was
hungry and you gave me to
eat. I was naked and you
clothed me. I was thirsty,
you gave me drink. I was a
stranger, you welcomed me.
Whenever you do this to
the least of my brothers and
sisters, you do that to me. We
dare not forget the legacy of
this good shepherd, Lynda,
in our lives.”
Callon’s mantra well known
to everyone that knew her
was the “Westside is the Best
Side.” City Councilwoman
Jan
Marcason
honored
Lynda at a recent fourth
district meeting.
“Lynda was in the hospital
when we held our fourth
district meeting and it was the
first time that Lynda missed
a meeting. In her honor
we said before starting the
meeting, the Westside is the
Best Side. We need to carry
on that tradition to honor
her and continue the work
to make it the best side,”
recalled Marcason.
Callon’s
brother
Jim
traveled from Canada to
attend the memorial service.
He was amazed at the
impact that his sister had on
the community and on the
city.
“I hear words that describe
her as a force to be reckoned
with, a powerhouse. Lynda
had three brothers and she
was always bossy to us.
We would go to our mom
and complain that she was
bossing us around. Now
decades later she is being
recognized for being bossy,
but she got results,” he said.
“I am astounded that the
community was able to use
Lynda and I say that in a
positive way, use her abilities
to advance the Westside in
terms of safety, to making the
community a livable place. It
is amazing that she could be
that catalyst,” added Callon.
Her family is Irish and
the Irish celebrate life even
during the grief of losing
their loved one. Known for
their storytelling, the Irish
love to weave tales of their
ancestors. Her brother said
that her story would not end
in Kansas City.
He will take her story back
to Canada to tell her brothers
and their children about the
sister and aunt who was
aggressive, bossy, outgoing,
who stepped on toes to do
whatever needed to be done
to help the underserved in
her community and was well
loved for her work.
“I am going back with
pride in terms of the work
that she has done. She had
the gusto and the ability to
make change. Not all of us
have the chance to do that
and she did it,” said Callon.
YOUR LATINO CONNECTION SINCE 1996
OCTUBRE 23 DEL 2014 I KCHispanicNews.com
UMKC, KU y Missouri Southern se
asocian con universidad mexicana
by
Jerry LaMartina
L
a
Universidad
de
Missouri-Kansas
City
(UMKC por sus siglas en
inglés) y la Universidad
Missouri
Southern
State
(MSSU por sus siglas en
inglés) en Joplin, han firmado
convenios con la Universidad
Autónoma del Estado de
Hidalgo (UAEH por sus siglas
en inglés) en México para
fomentar el intercambio de
estudiantes y el intercambio
de conocimiento académico
y científico.
La UAEH y la Universidad
de Kansas (KU por sus siglas
en inglés) también firmaron
una carta de intención hacia
los mismos esfuerzos de
cooperación. Las firmas se
llevaron a cabo el 17 de
octubre en UMKC y en el
Consulado de México en
Kansas City.
“Creo que tenemos que
trabajar juntos en tener
este tipo de intercambio de
estudiantes, de investigadores
y de profesores”, Alicia
Kerber, Cónsul de México
en Kansas City, dijo en la
ceremonia del consulado.
“Eso nos acercará, el estar
trabajando
juntos
para
hacer de América del Norte
un bloque que realmente
funciona como un bloque y
que puede ser competitivo
para enfrentar los desafíos
de los países del área AsiaPacífico y los países europeos.
Es por eso que decidimos
hacer esta asociación”.
Kerber dijo que sólo 14 mil
estudiantes mexicanos están
estudiando en los Estados
Unidos, menos de la cantidad
de mexicanos que estudian
en Irlanda, Arabia Saudita,
Vietnam y Corea del Sur.
Que menos mexicanos estén
estudiando en los Estados
Unidos en comparación a
otros países, se debe en parte
a un error de percepción entre
los estudiantes mexicanos, de
que el proceso de obtención
de visas de estudiantes en los
Estados Unidos es demasiado
complicado, dijo ella a
Kansas City Hispanic News.
Los acuerdos son parte de
una iniciativa para aumentar
el número de mexicanos
que estudian en los Estados
Unidos a 100 mil y el número
de
estadounidenses
que
estudian en México a 50 mil
en el año 2018, de acuerdo
a un comunicado de prensa
del consulado.
Algunos estudiantes de
medicina de KU estudiarán
en México a partir de enero,
dijo Kerber, quien agregó que
el Rector de UAEH, Humberto
Augusto Veras Godoy ha
invitado a representantes
de UMKC para visitar la
universidad en marzo. Godoy
asistió a la ceremonia en el
consulado.
“Esta asociación trae el
mundo a nuestro campus”,
dijo a Hispanic News,
Susan
Gronbeck-Tedesco,
Vicerrectora Asociada de
Programas
Internacionales
de KU. “El tener a estudiantes
internacionales en nuestras
aulas
y
profesorado
internacional, hacen de KU
una mejor universidad”.
KU quiere coincidir con los
programas que tanto ellos
y UAEH ofrecen, como la
investigación bio-médica y la
arquitectura, dijo GronbeckTedesco.
MSSU fue nombrada como
la universidad internacional
de Missouri en 1995, dijo
Chad
Stebbins,
Director
del Instituto de Estudios
Internacionales
de
la
Universidad.
“Durante los últimos 17
años, hemos estado tratando
de
internacionalizar
el
campus”, dijo Stebbins. “Un
vehículo importante es a
través de alianzas con otras
universidades. Sólo tenemos
otras 12 asociaciones. Las
tomamos muy en serio.
Simplemente no firmamos
acuerdos de izquierda y
(Left to right) Susan Gronbeck-Tedesco, associate vice
provost of KU’s international programs; Alicia Kerber,
consul of Mexico in Kansas City; and UAEH Chancellor
Humberto Augusto Veras Godoy sign a letter of intent
for an agreement of cooperation on Oct. 17 at the
Consulate of Mexico in Kansas City.
(De Izquierda a derecha) Susan Gronbeck-Tedesco, Vicerrector
Asociado de los programas internacionales de KU; Alicia Kerber, cónsul
de México en Kansas City; y Augusto Humberto Veras Godoy, UAEH
canciller, firman una carta de intención para un acuerdo de cooperación
el 17 de octubre en el Consulado de México en Kansas City.
derecha.
Queremos
que
sea un compromiso a largo
plazo para el intercambio
de estudiantes, profesores
y otros recursos. Estamos
encantados de contar con una
universidad tan prestigiosa
afiliada a Missouri Southern”.
traduce Gemma
Tornero
UMKC, KU and Missouri Southern partner
with Mexican university
by Jerry LaMartina
T
he University of MissouriKansas City (UMKC) and
Missouri
Southern
State
University (MSSU) in Joplin
have signed agreements with the
Autonomous University of the State
of Hidalgo (UAEH) in Mexico to
foster student exchange and the
sharing of academic and scientific
knowledge.
UAEH and the University of
Kansas (KU) also signed a letter of
intent toward the same cooperative
efforts. The signings occurred Oct.
17 at UMKC and at the Consulate
of Mexico in Kansas City.
“I think that we have to work
together in having this type of
exchange of students, of researchers
(and) of professors,” Alicia Kerber,
consul of Mexico in Kansas City,
said at the consulate ceremony.
“That will make us closer, to be
working together to make North
America a bloc that really works as
a bloc and that can be competitive
to face the challenges of the AsiaPacific countries and the European
countries. That’s why we decided to
make this partnership.”
Kerber said that only 14,000
Mexican students are studying in
the United States, fewer than the
numbers of Mexicans studying in
Ireland, Saudi Arabia, Vietnam and
South Korea. That fewer Mexicans
are studying in the United States
than in these other countries is partly
attributable to a misperception
among Mexican students that
the process of obtaining student
visas in the United States is overly
complicated, she told Kansas City
Hispanic News.
The agreements are part of an
initiative to increase the number
of Mexicans studying in the United
States to 100,000 and the number
of Americans studying in Mexico
to 50,000 by 2018, the consulate
said in a news release.
Some KU medical students will
study in Mexico starting in January,
Kerber said, adding that UAEH
Chancellor Humberto Augusto Veras
Godoy has invited representatives
of UMKC to visit the university
in March. Godoy attended the
ceremony at the consulate.
TU CONEXIÓN LATINA DESDE 1996
“This partnership brings the
world to our campus,” Susan
Gronbeck-Tedesco, associate vice
provost for KU’s international
programs, told Hispanic News.
“Having international students in
our classrooms, and international
faculty, makes KU a better
university.”
KU wants to match programs that
it and UAEH both offer, such as biomedical research and architecture,
Gronbeck-Tedesco said.
MSSU was named as Missouri’s
international university in 1995,
said Chad Stebbins, director of the
university’s Institute of International
Studies.
“For the past 17 years, we’ve
been trying to internationalize
the campus,” Stebbins said.
“One important vehicle is through
partnerships with other universities.
We only have 12 other partnerships.
We take them very seriously. We
just don’t sign agreements left and
right. We want it to be a long-term
commitment to exchange students,
faculty and other resources. …
We’re delighted to have such a
prestigious university affiliated with
Missouri Southern.”
YOUR LATINO CONNECTION SINCE 1996