Persönliche Korrespondenz Brief

Persönliche Korrespondenz
Brief
Brief - Adresse
Spanisch
Spanisch
Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
Colonia Polanco
C.P. 12560 México, D.F.
Standard-Adressenformat in Deutschland:
Name des Empfängers,
Straße + Hausnummer,
Postleitzahl + Stadt,
Land
Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
Colonia Polanco
C.P. 12560 México, D.F.
Sr. Juan Pérez
Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
Av. Galileo 110
12560 Madrid (Madrid)
12560 Madrid (Madrid)
Amerikanisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl
Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 1102
2560 Quilmes, Provincia de Buenos Aires
Britisches und irisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt,
Landkreis,
Postleitzahl
Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 1102
2560 Quilmes, Provincia de Buenos Aires
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Kanadisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sra. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Seite 1
24.04.2017
Persönliche Korrespondenz
Brief
Floreat
Perth WA 6018
Sra. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Provinz,
Stadt + Postleitzahl
Sra. L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Neuseeländisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Vorort/Straße/Postfach,
Stadt + Postleitzahl
Sra. L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Brief - Einleitung
Spanisch
Spanisch
Querido Juan:
Querido Juan:
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Mamá / Papá:
Informell, standardmäßige Ansprache der Eltern
Mamá / Papá:
Querido tío José:
Informell, standardmäßige Ansprache der Familie
Querido tío José:
Hola Juan:
Hola Juan:
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Hola Juan:
Hola Juan:
Sehr informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Juan:
Juan:
Seite 2
24.04.2017
Persönliche Korrespondenz
Brief
Informell, direkte Ansprache eines Freundes
Querido:
Sehr informell, Ansprache eines Angehörigen
Querido:
Mi amor:
Sehr informell, Ansprache eines Partners
Mi amor:
Amado Juan:
Informell, Ansprache eines Partners
Amado Juan:
Gracias por su / tu carta.
Antwort bei einem Briefwechsel
Gracias por su / tu carta.
Fue un placer escuchar de ti / usted.
Antwort bei einem Briefwechsel
Fue un placer escuchar de ti / usted.
Disculpa que no te haya escrito desde hace tanto...
Disculpa que no te haya escrito desde hace tanto...
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat
Ha pasado tanto tiempo desde nuestro último
Ha pasado tanto tiempo desde nuestro último contacto.
contacto.
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat
Brief - Hauptteil
Spanisch
Spanisch
Escribo para decirle / decirte que...
Überbringung wichtiger Nachrichten
Escribo para decirle / decirte que...
¿Tienes / Tiene planes para... ?
¿Tienes / Tiene planes para... ?
Einladung zu einer Veranstaltung oder einem Treffen
Muchas gracias por enviar / invitar / adjuntar...
Muchas gracias por enviar / invitar / adjuntar...
Verwendet bei Dank / Einladung / Senden von Informationen
Estoy muy agradecido(a) por hacerme saber /
Estoy muy agradecido(a) por hacerme saber / ofrecerme
ofrecerme / escribirme
/ escribirme
Verwendet bei Dank für die Überbringung von Informationen / das Angebot / den Brief
Seite 3
24.04.2017
Persönliche Korrespondenz
Brief
Fue un bello gesto de tu / su parte haberme escrito /
Fue un bello gesto de tu / su parte haberme escrito /
invitado / enviado
invitado / enviado
Honorierung eines Briefs / einer Einladung / einer Sendung
Me complace anunciar que...
Überbringung guter Nachrichten an Freunde
Me complace anunciar que...
Estoy encantado(a) de escuchar que...
Weitergabe einer Nachricht oder Neuigkeit
Estoy encantado(a) de escuchar que...
Siento informarte que...
Siento informarte que...
Überbringung einer schlechten Nachricht an Freunde
Lamenté mucho cuando escuché que...
Lamenté mucho cuando escuché que...
Trösten eines Freundes, der schlechte Nachrichten überbracht bekommen hat
Brief - Schluss
Spanisch
Spanisch
Envía cariños a X... y diles cuánto los extraño.
Envía cariños a X... y diles cuánto los extraño.
Ausdruck, dass man jemanden vermisst. Übermittelt an den Empfänger des Briefs
X te envía muchos cariños.
Ausrichtung von Grüßen einer dritten Person
X te envía muchos cariños.
Saluda a X de mi parte.
Saluda a X de mi parte.
Ausrichtung von Grüßen an eine dritte Person, übermittelt an den Empfänger des Briefs
Espero saber de ti pronto.
Bitte um Antwort
Espero saber de ti pronto.
Escríbeme pronto.
Direkt, Bitte um Antwort
Escríbeme pronto.
Escríbeme cuando...
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Escríbeme cuando...
Escríbeme cuando tengas más información.
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Escríbeme cuando tengas más información.
Seite 4
24.04.2017
Persönliche Korrespondenz
Brief
Cuídate / Cuídense
Brief an Familie und Freunde
Cuídate / Cuídense
Te amo,
Brief an Partner
Te amo,
Cariños,
Informell, Brief an Familie, Freunde oder Kollegen
Cariños,
Cariños,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Cariños,
Cariños,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Cariños,
Mis mejores deseos,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Mis mejores deseos,
Con todo mi amor,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Con todo mi amor,
Con todo mi amor,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Con todo mi amor,
Con amor,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Con amor,
Seite 5
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
24.04.2017