Javiera, una estudiante joven de Concepción, hace una pasantía en

SOLO 2017
SPANISCH
Dein Vorbereitungsthema: CHILE
Eine Reihe von Aufgaben wird sich am Prüfungstag (26. Januar 2017) auf das Thema CHILE
beziehen. Bereite dich gründlich darauf vor!
Informiere dich anhand von Büchern, Reiseführern oder im Internet (www.wikipedia.de).
Und schließlich können dir sicherlich deine Lehrerin oder dein Lehrer manchen Tipp geben.
Also viel Spaß bei der Vorbereitung!
Und hier die Aufgaben, die du schon jetzt zu Hause bearbeitest:
Wir empfehlen für die Aufnahme der Aufgaben unseren telefonischen Sprachcomputer, der
wie ein Anrufbeantworter funktioniert. Du registrierst dich dafür auf unserer Homepage und
erhältst dann deinen ganz persönlichen PIN-Code (er ist nur für dich). Wir senden ihn
zusammen mit der Telefonnummer an dein Email-Postfach.
Solltest du deine Beiträge auf einer CD einreichen wollen, so beachte bitte Folgendes. Sprich
zuerst deinen Vorlesetext auf die CD und erst danach die Freie Äußerung! Bitte als zwei
getrennte Ton-Dateien brennen. Überprüfe deine Aufnahme auf einem anderen Abspielgerät
als auf dem für die Aufnahme genutzten (PC, CD-Player …).
Bring die CD mit diesen beiden Beiträgen zum Prüfungstag mit! Zugelassen sind nur CDs,
die auf CD-Playern abspielbar sind. Bitte nicht die Beiträge mehrerer Teilnehmer auf einem
Tonträger zusammenfassen. Das kostet die Jury sehr viel Zeit.
Vorlesetext
Sprich den Text auf deinen Tonträger.
Javiera, una estudiante joven de Concepción, hace una pasantía en Cañete para conocer
mejor la región y la vida y la cultura de los mapuches de allí. En el extracto siguiente habla
con Vicente, otro joven que igual que ella quiere conocer mejor la región y a su gente.
Ese sábado fue para Javiera un día muy interesante: pudo ver cosas que sólo conocía por las
clases en la universidad, como el choike purrun, la danza del ñandú: con plumas en la cabeza
y con un poncho sobre la espalda, que imita el plumaje del ñandú, los bailarines movían los
brazos, como alas. Rogaban para que la tierra diera buenas cosechas y la comunidad tuviera
suficiente alimento.
Cuando terminó el baile, toda la gente se fue a las mesas donde había algo para comer y
beber.
Javiera y Vicente se quedaron allí hasta la tarde. Para Javiera fue algo increíble.
–Vicente, ¿puedo hacer algunas fotos de la gente, de la fiesta? –preguntó Javiera.
–Le voy a preguntar al longko.
–Sí, claro –dijo Javiera.
Vicente y el longko, el jefe de la comunidad, hablaron solo dos o tres minutos.
Observándolo, Javiera vio con qué naturalidad Vicente se movía entre los mapuches.
Vicente volvió con una sonrisa y dijo que sí con la cabeza.
Javiera se alegró y empezó a hacer fotos. Después de un rato el longko se acercó a Javiera.
–Nuestras tradiciones son nuestra riqueza, –le dijo. –Aquí llegan muchos turistas que no las
entienden.
–Sí, comprendo, –contestó Javiera. –Por un lado, el turismo ayuda a la economía local, pero
por otro lado, desgraciadamente no hay suficiente respeto...
–Nuestra historia está muy marcada por la asimilación: los niños y jóvenes aprenden el
castellano en la escuela y se olvidan de su lengua. Más tarde se van a la ciudad a trabajar y así
pierden nuestras costumbres, nuestras tradiciones...
–Y tienen hijos que nacen en la ciudad, –dijo Javiera.
–Muchos han nacido en la ciudad. Mucha gente mapuche se ha ido y vive en la ciudad…
El longko se quedó pensativo, mirando al cielo.
–Pero su vida allá–continuó él, –puede jugar un papel importante: dar a conocer nuestra
cultura, lo que significa ser mapuche. Nuestra cultura es otra. Nuestros jóvenes tienen derecho
a ser mapuches, a vivir su cultura, también en la ciudad. Ellos deben cuidar el derecho a ser
diferentes y a vivir allí según nuestro modo de vida.
Quelle: Liliana Bizama Muñoz: Viaje a la Araucanía, Stuttgart 2013, S. 24f.
(Text leicht gekürzt und geringfügig adaptiert)
Freie Äußerung
En la conversación con Javiera, el longko habla de su miedo de que los jóvenes mapuches
pierdan sus costumbres y sus tradiciones.
¿Puedes entender ese miedo?
En tu argumentación puedes también referirte a lo que significa “tradición” para ti.
Sprich den Text auf deinen Tonträger.
Mache dir Notizen zu dem, was du sagen willst. Schildere dann lebhaft auf Spanisch (mit
Hilfe deiner Notizen, aber ohne abzulesen), was du dir überlegt hast.
Wir erwarten von dir eine Äußerung von ca. 90 Sekunden.
Aufgabenteam: Verena Heckmann, Saarbrücken; Eva Jenkner-Korst, Düsseldorf; Kerstin Klaus, München;
Werner Kraft, Verden; Birgit Smyrek, Göttingen; Renate Werner, Hannover