hola servus - Mi Guia Hispania

Revista Bilingüe Alemán-Español | Deutsch-Spanische Zeitschrift
Nº 1
März-Mai
2017
www.miguiahispania.com
SERVUS
m ic h m
i
go
va
ti
L
lé
m
HOLA
t
Nim
NEU!
A!
¡NUEV
n
m e co
Emilio Ruggerio: el tenor altruista | Der altruistische Tenor - Festival Rockavaria
7 pasos para tu licencia de conducir | 7 Schritte zu Ihrem Führerschein
Revalidación de títulos extranjeros | Anerkennung ausländischer Abschlüsse
Editorial
Carta de la
directora
Lieber Leser, liebe Leserin,
Estimado(a) lector,
es ist eine Ehre für mich, Ihnen die neue Zeitschrift Mi Guía Hispania für die Stadt München
und ihre Umgebung vorstellen zu können. Mit
diesen Worten eröffnen wir eine neue Etappe des bilingualen und interkulturellen Austauschs für alle Spanischsprechenden, die hier
in Deutschland leben.
Es un honor para mí poder presentar la nueva
revista Mi Guía Hispania para la ciudad de Múnich y alrededores. Con estas palabras, abrimos
paso a una nueva etapa de interacción bilingüe
e intercultural para todos los hispanohablantes
que radicamos en Alemania.
Mi Guía Hispania verkörpert eine bereichernde Fusion der Kulturen aus Lateinamerika und
Spanien und zweifelsohne auch den Einfluss des
Landes, in dem wir derzeit leben: Deutschland.
In dieser ersten Ausgabe stellen wir eine sehr
talentierte Person aus dem Bereich der Musik
vor, außerdem eine Unternehmerin, die hier
in Deutschland eine Firma gründete, und wir
empfehlen in unserem Führer „Guía Gastro“ die
10 besten mexikanischen Restaurants der Region. Aber das ist noch längst nicht alles!
Sowohl im Printformat als auch als E-Magazin
wird Mi Guía Hispana durch die Arbeit eines
multikulturellen und multidisziplinären Teams
ermöglicht, das der Zeitschrift Kraft und Qualität verleiht. Damit wir weitermachen können,
brauchen wir Leser, die uns weiterempfehlen
und die eine starke Kette der Solidarität für die
Spanischsprechenden und die Freunde der spanischen Sprache bilden.
Ich wünsche Ihnen eine angenehme Lektüre
und bedanke mich dafür, dass Sie uns Ihre Kommentare und Anregungen zukommen lassen,
damit wir jeden Tag besser werden.
Bis zum nächsten Mal!
Valentina Backhaus-Sánchez
CEO & Founder
[email protected]
Mi Guía Hispania plasma una enriquecedora fusión de culturas provenientes de Latinoamérica,
España y sin duda, toda la influencia positiva del
país donde actualmente vivimos: Alemania.
En esta edición de lanzamiento, destacamos a
una persona con talento excepcional en el mundo de la música, a una emprendedora que creó
su empresa en Alemania y recomendamos en
nuestra “Guía Gastro”, los 10 mejores restaurantes mexicanos de la región. ¡Pero hay mucho más!
Tanto en su formato impreso como digital, Mi
Guía Hispania es posible gracias al trabajo de un
equipo multicultural y multidisciplinario que
brinda a la revista fuerza y calidad. Sin embargo, para continuar necesitamos lectores que nos
recomienden para generar una gran cadena de
solidaridad por y para los hispanohablantes y
amigos del idioma español.
Les deseo una amena lectura y agradezco nos
hagan llegar sus comentarios y sugerencias
para mejorar cada día más.
¡Hasta la próxima!
Inhalt
Índice
Unternehmer und Geschäftsleute
Gründen mit Nanda
4
Emprendedores y profesionistas
Proyecto Nanda (capítulo 1)
4
Bildung, Beruf und Sprachen
Was ist “Picasso Project"?
Anerkennung ausländischer Abschlüsse
Private Sprachschule Freising
Sagt es mit “Hola Wie geht´s”
6
8
10
12
Educación, Profesión e Idiomas
¿Qué es "Proyecto Picasso"?
Revalidación de Títulos Extranjeros
Sprachschule Privat Freising
Dilo con “Hola Wie geht´s”
6
8
10
12
Kultureller Bereich
Emilio Ruggerio: Der altruistische Tenor
Baviera SUENA: “Rockavaria Fest 2017”
14
18
Círculo Cultural
Reportaje Emilio Ruggerio: el tenor altruista
Baviera SUENA: "Rockavaria Fest 2017"
14
18
Finanzen, Recht und Versicherungen
Abonnieren Sie
20
Finanzas, derecho y seguros
Suscríbete
20
Tourismus, Reisen und Freizeit
Biodanza: Der Tanz des Lebens
Rumania Travels
22
24
Turismo, viajes y tiempo libre
Biodanza: la Danza del Ser
Viajes Rumania
22
24
Au-pair, Praktika und Austausch
Tandemlernen
26
Au-Pairs, prácticas e intercambio
Aprender con tándem
26
Vereine und Blogs
Verein Venezuela en Baviera e.V
Die besten 5 Blogs
28
28
Asociaciones y blogs
Asociación Venezuela en Baviera e.V
Los 5 mejores blogs
28
28
Gastro Guide
Die besten 10 mexikanische Restaurants
Condesa in München
29
30
Guía Gastro
Los 10 mejores restaurantes mexicanos
Condesa en Múnich
29
30
Gesellschaft und Meinung
Internationaler Frauentag
Brief an mein ausgewandertes Kind
32
34
Sociedad y puntos de vista
Día Internacional de la Mujer
Carta a mi hijo(a) migrante
32
34
Übersetzer und Dolmetscher
Intérpretes y traductores
Ämter und öffentliche Hand
Oficinas de atención al extranjero en Múnich 36
7 Schritte zu deinem Führerschein
37
Oficinas y sector público
Oficinas de atención al extranjero en Múnich
7 pasos para tu licencia de conducir
36
37
Verteilungszentren
Impressum
Centros de distribución
Pie de imprenta
38
39
38
39
4
Emprendedores y profesionistas
Unternehmer und Geschäftsleute
Por medio de una entrevista realizada
para Mi Guía Hispania y desarrollada
en tres capítulos, María Fernanda
“Nanda”, nos comparte el camino que
va recorriendo a lo largo del 2017 desde tempranos pasos hasta la concretación de su nueva empresa.
Mi Guía Hispania begleitet María Fernanda “Nanda” mit drei Interviews bei
ihrer Unternehmungsgründung. Wir
verfolgen ihren Weg im Jahr 2017: von
den ersten Schritten bis zur Gründung
ihres Unternehmens.
P. ¿Cuál es tu principal talento y cómo
lo descubriste? R. Desde muy pequeña
era creativa, siempre he tenido talento
para los trabajos manuales. Mi mamá
me enseñó a coser a máquina y comencé a confeccionar piezas sencillas
de ropa o a modificar la que ya no me
gustaba o no me quedaba bien. Cuando tuve mi primera hija comencé a diseñar y vender accesorios para bebés.
Ya aquí en Alemania, he comenzado
con el handmade y la tendencia del
upcycling, confeccionando piezas de
bisutería y vestuario mediante varias
técnicas y utilizando materiales ecológicos o reciclables.
P. ¿Qué estudiaste en la Universidad?
R. En Venezuela estudié Arquitectura
Interior con mención en Diseño Ambiental.
P. ¿Pudiste ejercer tu carrera en tu
país? R. Sí, en Venezuela trabajé casi
10 años como diseñadora de interiores tanto en la parte de ejecución de
obras civiles, como en las áreas de diseño comercial, decoración y ventas.
En el 2012 me decanté más por el área
de modas y abrí mi propia tienda de
ropa juvenil, la cual tuve que cerrar
antes de mudarme para Alemania.
P. ¿Cómo llegaste a residir en Alemania? R.Soy venezolana y lamentablemente mi país está pasando por su
peor crisis política, social y económica.
Al quedar embarazada de mi segundo
Emprendiendo con
Nanda
Gründen mit Nanda
De Von: Valentina Backhaus-Sánchez
Traducción Übersetzung: Silvia Ruppert
F. Was ist Dein besonderes Talent und wie
hast Du es entdeckt? A. Ich hatte von klein
auf ein Talent für Handarbeiten und war
immer schon kreativ. Meine Mutter brachte mir bei mit der Maschine zu nähen und
so ich fing an, einfache Kleidungsstücke zu
nähen oder zu verändern, was mir nicht
mehr gefiel oder passte. Nach der Geburt
meiner ersten Tochter, begann ich Accessoires für Babies zu entwerfen und zu verkaufen. Hier in Deutschland ging es mit
Do-it-Yourself und Upcycling weiter. Ich
habe Modeschmuck und Kleidung mit verschiedenen Techniken und unter Verwendung ökologischer oder wiederverwertbarer Materialien hergestellt.
F. Was hast Du an der Universität studiert? A. In Venezuela habe ich Innenarchitektur mit Fachrichtung Umweltdesign
studiert. F. Konntest Du Deinen Beruf in
Deinem Land ausüben? A. Ja, in Venezuela habe ich fast 10 Jahre als Innenarchitektin gearbeitet, sowohl für Wohnobjekte,
als auch im Bereich Handelsdesign, Dekoration und Verkauf. Ab 2012 habe ich mich
mehr in Richtung Mode entwickelt und
habe mein eigenes Geschäft für Kinderbekleidung eröffnet, das ich schließen musste, bevor wir nach Deutschland kamen.
F. Wie kam es, dass Du nun in Deutschland lebst? A. Ich bin Venezolanerin, aber
leider befindet sich mein Land in einer seiner schlimmsten politischen, sozialen und
wirtschaftlichen Krisen. Als ich mit meinem zweiten Kind schwanger war, haben
mein Mann und ich entschieden das Land
zu verlassen, um einen Neuanfang zu wagen. Aufgrund seiner deutschen Wurzeln
hat mein Mann die deutsche Staatsbürgerschaft, daher war Deutschland für uns die
beste Option.
No te pierdas la segunda parte de su relato para
este próximo mes de junio. ¡Hasta el próximo
capítulo!
Nicht verpassen: Teil 2 des Interviews in unserer Juniausgabe. Bis zur nächsten Folge!
Emprendedores y profesionistas
Unternehmer und Geschäftsleute
F. Wurden Deine Abschlüsse hier in
Deutschland anerkannt? A. Im Moment
versuche ich gerade in Venezuela für meinen Titel die erforderliche Legalisation und
eine Apostille zu bekommen, damit ich ihn
hier einreichen kann. Erst dann erhalte ich
Auskunft darüber, wie er hier anerkannt
werden kann bzw. ob ich ihn irgendwie
anerkennen lassen muss, um meinen Beruf auszuüben zu können.
F. Hättest Du je gedacht, dass Du eines Tages Deutsch lernen müsstest? A. Nein, niemals. Ich muss zugeben, dass mir schon nicht
leicht gefallen ist Englisch zu lernen und als
Erwachsene eine weitere Sprache lernen zu
müssen war eine der schwierigsten Herausforderungen, die ich bewältigen musste.
F. Wie ist es für Dich als Mutter in Deutschland? F. Das schwierigste für mich war die
ärztliche Betreuung. Die medizinische Behandlung ist völlig anders und es ist mir
schwergefallen, mich an die Methoden meiner Kinderärztin hier zu gewöhnen. Ein weiteres heikles Thema war für meine Tochter
einen Platz im Kindergarten und einen Krippenplatz für meinen Sohn zu bekommen.
Immerhin hat mir die Wartezeit ermöglicht,
mehr Zeit zu Hause mit meinen Kindern zu
verbringen und ich hatte Gelegenheit das
kulturelle Angebot für Kinder, das eine Stadt
wie Frankfurt bietet, auszukosten.
F. Wer ist Deine größte emotionale Stütze seit Du in Deutschland wohnst? A. Die
größte Unterstützung ist meine Familie.
Meine Kinder friedlich in einem Land aufwachsen zu sehen, in dem sie sicher sind,
ist für mich die beste Entschädigung für
alle Widrigkeiten. Wenn es schwierig wird,
ist immer mein Ehemann und Partner für
mich da: Wir unterstützen und bestärken
uns gegenseitig.
5
hijo, mi esposo y yo decidimos dejar
el país en busca de nuevas oportunidades. Mi esposo es descendiente
alemán y al tener la ciudadanía alemana, era este país la mejor opción.
P. ¿Tus títulos son reconocidos
aquí en Alemania? R. En este momento me encuentro gestionando
la legalización y apostilla de mi título en Venezuela para poder traerlo,
y una vez aquí tendría respuesta de
cómo sería reconocido acá y si debo
o no hacer alguna validación para
poder ejercer.
P. ¿Alguna vez pensaste que tendrías que aprender el idioma alemán? R. No, jamás, de hecho nunca me fue muy bien aprendiendo
inglés y tener que aprender otro
idioma ya de mayor, ha sido una de
las pruebas más difíciles que me ha
tocado pasar.
P. ¿Cómo fue la maternidad estando en Alemania? R. Lo que más se
me ha hecho difícil es el tema médico. La medicina es muy diferente aquí y me ha costado bastante
adaptarme a los métodos que usa
nuestra pediatra. Otro tema difícil
fue conseguir cupo en el Kinder y
guardería para mis hijos. Por otro
lado, todo ese tiempo me permitió
aprovecharlos y disfrutar de todo
el tema cultural para los niños que
ofrece la ciudad de Frankfurt.
P. ¿Quiénes son tu mayor soporte emocional ahora que vives en
Alemania? R. Mi mayor soporte
es mi familia, ver a mis hijos poder
crecer tranquilos en un país donde
sé que estarán seguros es mi mejor
recompensa y cuando las cosas se
ponen difíciles siempre está mi esposo y compañero para apoyarnos
y animarnos mutuamente.
6
Educación, Profesión e Idiomas
Bildung, Beruf und Sprachen
Proyecto Picasso
Picasso Project
F. Was ist Picasso Project?
Emigrar a un nuevo
A. Es ist nicht leicht, bei
país en búsqueda de
der Suche nach neuen
nuevas oportunidades
Berufschancen in ein
laborales no es sencillo,
De Von: Gabriela Kawas
anderes Land auszuwanespecialmente cuando
dern, insbesondere nicht, wenn die eigene
se cuenta con una formación académiakademische und/oder berufliche Ausbilca y/o profesional que no se ajusta a las
dung nicht mit den Angeboten in Einklang
ofertas laborales que se encuentran en
zu bringen ist, die im neuen Wohnsitzland
el nuevo país de residencia.
zur Verfügung stehen. Für solche Fälle gibt
es das Picasso Project, oder spanisch ProyecPor suerte, existe el Picasso Project (o
to Picasso, das jungen Spanierinnen und
Proyecto Picasso), que orienta y acomSpaniern Orientierungshilfe und Begleitung
paña a los jóvenes de nacionalidad esbei der Integration in den ausländischen Arpañola a lograr una exitosa inserción
beitsmarkt bietet, und zwar in erster Linie
laboral en el extranjero, principalmenfür Deutschland. Lucía Mosterín Höpping,
te en Alemania. Lucía Mosterín HöpVerantwortliche für Picasso in Bayern, erping, responsable del proyecto Picasso
läutert uns dies näher.
en Baviera, nos explica un poco más.
P. ¿Cómo surge el proyecto Picasso?
R. Nuestro proyecto es una iniciativa de la Fundación Salud y Comunidad con sede en España, que, en el
año 2012, y en el contexto de la crisis
político-financiera, decidió impulsar
un proyecto para apoyar a los y las
jóvenes españoles en su proceso de
búsqueda de empleo en el extranjero.
Con una tasa de paro juvenil que no
bajaba del 50%, veíamos cómo las y
los jóvenes españoles, la mayoría con
títulos universitarios, se aventuraban
a buscar oportunidades laborales en
el extranjero sin apenas orientación
ni conocimientos del idioma del país
de destino.
Nuestro objetivo siempre ha sido
fomentar una migración planificada
que, mediante el empoderamiento de
las competencias personales y profesionales de nuestros/as jóvenes, les
brinde las oportunidades laborales
que, por ahora, nuestro país no puede ofrecer. Básicamente, se trata de
lograr una experiencia profesional en
el ámbito para el que han estudiado.
F. Wie entstand das Projekt Picasso?
A. Unser Projekt ist eine Initiative der Fundación Salud y Comunidad, der Stiftung für Gesundheit und Gemeinschaft mit Sitz in Spanien. Im Jahr 2012, mitten in der politischen
und wirtschaftlichen Krise, entschied man
ein Projekt anzustoßen, um junge Spanierinnen und Spanier bei der Suche nach Arbeitsplätzen im Ausland zu unterstützen. Bei einer
stetigen Jugendarbeitslosigkeit von mindestens 50 % beobachteten wir, dass die jungen
Leute in Spanien, zumeist Akademiker, sich
bei ihrer Suche nach Chancen am Arbeitsmarkt auf das Abenteuer Ausland einließen,
ohne sich im Zielland wirklich orientieren
zu können und die Sprache zu beherrschen.
Unser Ziel war es stets, eine geplante Migra-
En el futuro, nos gustaría poder ofrecer gratuitamente todos nuestros
servicios a la población latinoamericana residente en Alemania. Aunque para ello, debemos conseguir el
apoyo de nuevos financiadores que
lo sostengan y lo hagan posible.
Más información │ Weitere
Informationen:
www.picassoproject.es
[email protected]
F. Richtet sich das Projekt Picasso nur an spanische Staatsbürger?
A. Das Projekt Picasso wird derzeit aus Mitteln
finanziert, die einerseits das spanische Ministerium für Beschäftigung und andererseits die
Generalitat de Catalunya, die Regierung der
autonomen Region Katalonien (über den Europäischen Sozialfonds) bereitstellen. Ziel ist
dabei die soziale und berufliche Integration
von spanischen Staatsbürgern im Ausland, in
unserem Fall in den Bundesländern Bayern,
Baden-Württemberg und Hessen. In beiden
Fällen ist Voraussetzung für die Teilnahme
am Programm, im Besitz eines spanischen DNI
(Documento Nacional de Identidad), also des
nationalen Ausweisdokuments für Bürger mit
spanischer Staatsangehörigkeit zu sein.
Man ist sich jedoch bewusst, dass auch bei der
lateinamerikanischen Bevölkerung im Ausland
Bedarf besteht, Orientierungshilfe in ihrer Muttersprache Spanisch zu erhalten. Daher wurde
in diesem Jahr entschieden, im Rahmen des
Projekts Picasso Workshops durchzuführen,
die allen Spanisch Sprechenden in Deutschland
offenstehen, um unser Projekt bekannter zu
machen. Außerdem finanziert die Fundación
Salud y Comunidad einen Teil der individuellen
Beratungen zur beruflichen Orientierung für
Spanisch Sprechende, die die Anforderungen
für die Teilnahme am Programm erfüllen. Die
Kosten für diese teilweise subventionierte Leistung betragen 25,00 €.
In der Zukunft würden wir der lateinamerikanischen Gemeinschaft mit Wohnsitz in
Deutschland unsere Dienstleistungen gerne
kostenlos zur Verfügung stellen, dazu benötigen wir jedoch neue Geldgeber, die dies tragen
und ermöglichen.
Educación, Profesión e Idiomas
Bildung, Beruf und Sprachen
Sin embargo, conscientes de la necesidad por parte de la población latinoamericana en el extranjero de ser
orientada en su lengua materna, este
año el proyecto Picasso ha decidido
llevar a cabo talleres informativos
abiertos a las y los hispanohablantes
en Alemania con el objetivo de difundir nuestro proyecto. Asimismo,
la Fundación Salud y Comunidad;
financia parcialmente sesiones personalizadas de orientación laboral
dirigidas a las personas hispanohablantes que no cumplen los requisitos de entrada a los programas. El
coste de estos servicios parcialmente
subvencionados es de 25€.
tion zu fördern, der ein Ansatz zur Ausbildung
der persönlichen und beruflichen Kompetenzen
unserer jungen Menschen zugrunde liegt und
bei der ihnen die Möglichkeiten eröffnet werden, die unser Land ihnen nicht bieten kann. Im
Grunde geht es darum, sich in dem Bereich, für
den Sie gelernt oder studiert haben, Erfahrung
anzueignen.
7
P. ¿El proyecto Picasso está destinado únicamente para españoles?
R. El Proyecto Picasso está por ahora financiado por fondos públicos
procedentes del Ministerio de Empleo español y por la Generalitat de
Catalunya (a través del Fondo Social
Europeo), cuyo objetivo es la inserción social y laboral de los españoles
en el extranjero (en nuestro caso en
las regiones alemanas de Baviera,
Baden-Württemberg y Hesse). En
los dos casos, uno de los requisitos de
entrada a los programas es poseer
un Documento Nacional de Identidad (DNI) español.