p10 p10 - Manhattan Times News

JUNE 17 - june 23, 2015 • Vol. 16 • No. 24
N O RT H E R N
M A N H AT TA N ’ S
BILINGUAL
N E W S PA P E R
washington Heights • Inwood • HARLEM • EAST HARLEM
E L P E R I O D I C O B I L I N G U E D E L N O R T E D E M A N H AT TA N
DAY
NOW EVERY WEDNES
ES
OL
RC
MIE
S
LO
S
TODO
Mothers on the move
Photo: Mónica Barnkow
p10
Madres en movimiento
p10
Parade
p3
Stroll
p13
Panel
p9
2
JUNE 17, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
El Bulevar
de los
Boricuas
Photos by Landa Towns
I
t was El Bulevar de los
Boricuas this Sunday as
hundreds of thousands
gathered along Fifth
Avenue for the 58th
Annual Puerto Rican Day
Parade on June 14th.
At the helm as Grand Marshal
was Academy, Emmy, Grammy
and Tony Award winner Rita
Moreno. She was joined by LinManuel Miranda, creator of In the
Heights and Hamilton, who was
awarded the Parade’s “Nuestro
Orgullo” (Our Pride) Award.
Calling for his release.
Puerto Rico’s Governor Alejandro
Photo: NPRDP, Inc.
García Padilla was in attendance,
as were Mayor Bill de Blasio, City
Council Speaker Melissa Mark-Viverito, hat over his red skullcap, before pairing off
and Borough President Rubén Díaz Jr.
with Moreno for a quick spin.
“Bienvenidos a todos,” said Cardinal
Amid the rhythms of salsa, bomba y plena,
Timothy Dolan as he marched with a straw were those who sought to call attention to
social and political
issues affecting the
Puerto Rican diaspora.
Marchers
called
for President Barack
Obama to pardon and
release the 71-yearold Puerto Rican
Parade Queen
nationalist
Oscar
Roselyn Sánchez.
López Rivera, whom
many liken to South
African
independence by the Parade last year.
This year’s celebration also featured
leader Nelson Mandela, and
who has served 34 years in a special awareness campaign this year
federal prison for seditious around the environmental crisis of San
conspiracy. Rivera, whose Juan’s Caño Martín Peña Canal, which is
release has been supported contaminated by raw sewage and has fallen
by a diverse contingent that into severe disrepair. There are health risks
includes former President Jimmy Carter; to over 27,000 people who live in the area.
Coretta Scott King; various members of Activists are calling for federal funding to
Congress; Archbishop Desmond Tutu; and
See boricuas p23
Nobel Peace Prize winners, was recognized
El alcalde Bill de Blasio.
La presidenta del Concejo, Melissa Mark-Viverito, y el
gobernador de Puerto Rico, Alejandro García Padilla.
Foto: Samy Nemir-Olivares
Fotos por Landa Towns
F
ue El Bulevar de los Boricuas este
domingo, ya que cientos de miles
se reunieron a lo largo de la Quinta
avenida para el 58° Desfile anual del
Día de Puerto Rico el 14 de junio.
En el timón como Gran Mariscal estaba
la ganadora del premio de la Academia, el
Emmy, el Grammy y el Tony, Rita Moreno. Se
unió a Lin-Manuel Miranda, creador de In the
Heights y Hamilton, quien fue galardonado
con el Premio “Nuestro Orgullo” del desfile. El
gobernador de Puerto Rico, Alejandro García
Padilla, estuvo presente, al igual que el alcalde
Bill de Blasio, la presidenta del Concejo
Municipal Melissa Mark-Viverito y el presidente
del condado, Rubén Díaz Jr.
“Bienvenidos todos”, dijo el cardenal Timothy
Dolan mientras marchaba con un sombrero de
paja sobre su solideo rojo, antes de emparejarse
con Moreno para una vuelta rápida.
En medio de los ritmos de salsa, bomba
y plena, estaban los que buscaban llamar la
atención sobre los problemas sociales y políticos
que afectan a la diáspora puertorriqueña.
Los manifestantes pidieron al presidente
Barack Obama perdonar y liberar al nacionalista
puertorriqueño Oscar López Rivera, de 71 años
de edad, a quien muchos equiparan con el
líder de la independencia de Sudáfrica, Nelson
Mandela, y que ha servido 34 años en una prisión
federal por conspiración sediciosa. Rivera, cuya
liberación ha sido apoyada por un contingente
diverso que incluye al ex presidente Jimmy
Carter; Coretta Scott King; varios miembros
Directo de Vieques.
del Congreso; el arzobispo Desmond Tutu y
ganadores del Premio Nobel de la Paz, fue
reconocido por el desfile del año pasado.
La celebración de este año también contó
con una campaña especial de sensibilización en
torno a la crisis ambiental del Canal San Juan
Caño Martín Peña, que está contaminada por
aguas negras y ha caído en un grave estado.
Hay riesgos de salud para más de 27,000
personas que viven en la zona. Los activistas
están pidiendo fondos federales para dragar y
restaurar el canal de tres millas.
Otros apoyaron una campaña que busca
revertir los recortes del gobierno federal a
Medicaid y Medicare a los residentes de la isla.
JUNE 17, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
Organizado por la Coalición Costarricense
de Crisis de Salud de Puerto (PRHCC por
sus siglas en inglés), más de 50 mil firmas
se han recolectado en una petición en
línea y campaña de redes sociales -bajo la
etiqueta #unidosporlasalud- protestando por
los recortes. Algunas personas sostuvieron
carteles en apoyo a lo largo de la ruta del
desfile.
Marchando en la celebración anual de
la herencia también estuvieron miembros
de la Red Acacia, la segunda más grande
organización comunitaria en el país, fundada y
dirigida por latinos; la City University de Nueva
Vea boricuas p23
3
Recourse, relief
and resources
Story and photos by Mónica Barnkow
T
Margaret Forgione is DOT’s
Manhattan Borough Commissioner.
4
hey were in search of a stretch,
but got stuck instead.
The yoga clients headed to Brahman Yoga
to breathe and extend, but the elevator they
stepped into and which kept them suspended
for 10 minutes had other ideas.
The incident last December cost studio
owner Nick Velkov some clients, as they were
disinclined to return to the West 145th Street
building within which he runs the practice.
“What protections do we have that our
building is in good order? How do I make
sure my building won’t exploit [me]?”
asked Velkov of a panel of city agency
representatives and elected officials who
hosted a town hall meeting for small business
owners at the Isabella Geriatric Center this
past Thurs., Jun. 11th. “It is very important for
small business development that the building
conditions are safe and welcoming.”
Velkov opened his studio in June 2014 and
said that he has already encountered several
problems related to poor building conditions.
In addition to the elevator incident, Velkov
claimed his landlord did not provide sufficient
heat during the winter and even cut off the
water supply without warning in one instance
to prevent the pipes from freezing. In another,
The forum focused on small business owners.
a faulty wire caused the electricity to go off
in the middle of a session and wasn’t turned
back on for a whole week. Though Velkov said his first year of
operation had proven daunting, he said he
would not back down.
“If we allow negligent landlords to
continue their practice without stopping
them, small businesses will have an extra
difficult time flourishing,” he said. “And the
middle class will have much more difficult
time re-emerging.”
It was one of many accounts shared
on Thursday by small business owners,
JUNE 17, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
entrepreneurs
and
residents
with
representatives from a host of city agencies.
“We recognize that New York City is built
by small businesses, and we are working to
help them,” explained Robinson Hernández,
Deputy Commissioner at the Division of
Business Acceleration at the Department of
Small Business Services (SBS).
Among the programs recently created by
SBS is Small Business First, which aims to
better regulate businesses; open new resource
centers known as NYC Business Solutions
Centers; and sustain the Division of Business
See Recourse p17
COMMUNITY NEWS
A free Zumba class will be held
at the United Palace Theatre.
Una clase gratuita de zumba se llevará
a cabo en el Teatro United Palace.
Zumba on the Stage
In celebration of the summer season,
EmblemHealth will host a Zumba class at the
United Palace Theatre on Mon., Jun. 22nd. The
popular Latin-inspired, total-body workout
will offer a fun and health workout as part
of EmblemHealth’s Small Steps initiative,
which looks to offer tools and tips to living
a healthier life.
The Zumba class will take place at 6 p.m.
The United Palace Theatre is located at
4140 Broadway at 175th Street.
For more information, please call
877.444.3674 or visit http://bit.ly/1MxtGLp.
Zumba en el escenario
Para celebrar la temporada de verano,
EmblemHealth organiza una clase de zumba
en el Teatro United Palace el lunes 22 de junio.
El popular entrenamiento de todo el cuerpo
-inspirado en los latinos- ofrecerá un divertido
y saludable ejercicio como parte de la iniciativa
Pequeños Pasos de EmblemHealth, que busca
ofrecer herramientas y consejos para vivir una
vida más sana.
La clase de zumba tendrá lugar a las 6 pm.
El Teatro United Palace se encuentra en el
4140 de Broadway, en la calle 175.
Para más información, por favor
llame al 877.444.3674 o visite
http://bit.ly/1MxtGLp.
Wildlife Superheroes
Have you ever wondered
why some of our most popular
superheroes are often named after
animals? Then you should plan
a visit to the Fort Washington
Library on Mon., Jun. 29th at 3 p.m.
for the “Wildlife Superheroes”
presentation. Spiderman, Batman,
and other superheroes all share
traits with their particular animal
namesake – whether it be great
strength, great stealth, or the
ability to live underwater. A visit
by a New Canaan Nature Center
naturalist will give participants an
up close look at several creatures
with an array of “super” qualities
that makes each a “wildlife
superhero” in its own right.
Discover the story behind an
assortment of animal ambassadors
such as an owl or hawk, chinchilla,
tree frog, or even a hedgehog.
Recommended for audiences age 5 and up.
The Fort Washington Library is located at
535 West 179th street.
For more information, please call
212.927.3533.
Superhéroes de la vida silvestre
¿Se ha preguntado por qué algunos de
nuestros superhéroes más populares tienen
nombres de animales? Entonces usted
debe planear una visita a la Biblioteca Fort
Washington el lunes 29 de junio a las 3 pm
para la presentación de “Superhéroes de la
vida silvestre”. Spiderman, Batman y otros
superhéroes comparten rasgos con su homónimo
animal en particular, ya sea una gran fuerza,
un gran sigilo, o la capacidad de vivir bajo el
agua. La visita de un naturalista del Centro de la
Naturaleza New Canaan dará a los participantes
una mirada de cerca a varias criaturas con una
serie de “súper” cualidades que hace de cada uno
un “superhéroe de la vida silvestre”. Descubra la
historia detrás de varios embajadores animales
tales como un búho o halcón, chinchilla, rana
arbórea, o incluso un puercoespín. Recomendado
para público de 5 años en adelante.
La Biblioteca Fort Washington se encuentra en
el 535 de la calle 179 oeste.
Para más información, por favor
llame al 212.927.3533.
Shakespeare in the Park: Hamlet
Join Ted Minos and the Moose Hall Theatre
Company for the Inwood Shakespeare
Festival’s presentation of Hamlet. Located in
Inwood Hill Park, the theatre company offers
free professional theatre
and music. Admission is
free. Due to the nature of
outdoor theatre, in the event
of rain, or other conditions,
performances
may
be
delayed or canceled. Hamlet
will run from 7:30 – 9:00
p.m.
For more information,
please call 212.567.5255
or visit www.moosehallisf.
com.
Shakespeare en el
parque: Hamlet
Únase a Ted Minos y a la
Compañía de Teatro Moose
Hall para la presentación de
Hamlet en el Festival de
Shakespeare de Inwood.
Ubicada en el Parque Inwood
Hill, la compañía de teatro
ofrece teatro profesional y
música gratuita. La entrada es
gratis. Debido a la naturaleza
del teatro al aire libre, en caso
de lluvia u otras condiciones,
las presentaciones pueden
ser retrasadas o canceladas.
Hamlet se presentará de 7:30 pm a 9:00 pm.
Para más información, por favor
llame al 212.567.5255 o visite www.
moosehallisf.com.
See COMMUNITY p17
Visite Inwood Hill Park para una
presentación en vivo de Hamlet.
Come to Inwood Hill Park for
a live performance of Hamlet.
Learn what popular superheroes
and animals have in common.
Aprenda lo que los populares superhéroes
y los animales tienen en común.
JUNE 17, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
5
Evento de
Desperdicio SAFE
SAFE Disposal Event
O
ne of the world’s largest
events of its kind, the NYC
SAFE (Solvents, Automotive,
Flammables and Electronics)
Disposal event, administered by
the New York City Department of
Sanitation, is coming to Northern
Manhattan on Sun., Jun. 28th at
Columbia University.
The event promotes the collection
of harmful household waste as well as
electronic waste, and is open to all New
York City residents.
Items Accepted
•Automotive products such as motor oil,
transmission fluid, and spent batteries
•Personal care items like
unwanted medicines or
cosmetics
•Thermometers
•Syringes (clearly labeled
and packaged in a “sharps”
container or other leak proof,
puncture-resistant container)
•Household products such
as pesticides, paint, harmful
cleaners, spent compact
fluorescent light bulbs
•Electronics
handling
•Ensure that all the products are labeled
clearly
•Tightly seal containers. Don’t mix
products or bring open containers
•If an item is leaking, pack in a larger
container and use an absorbent material,
such as kitty litter or newspaper, to soak
up excess fluid
•Place containers upright in a sturdy box to
transport them
•
What Happens to Collected Items
•Materials collected are either recycled,
blended for fuel, or sent to licensed
hazardous [A1] waste treatment facilities
for safe disposal with Veolia.
•Electronics are responsibly recycled
by Electronics Recycling International
or refurbished for reuse through
See Safe p20
U
no de los eventos en su clase más
grandes del mundo, ‘NYC SAFE
DISPOSAL’ (Solventes, Automotriz,
Materiales Inflamables y Electrónicos),
administrado por el Departamento
de Sanidad de la ciudad de Nueva
York, viene al Norte de Manhattan el
domingo, 28 de junio a la Universidad
Columbia.
El evento promueve el recogido de
desperdicios caseros peligrosos como también
electrónicos, y está abierto a todos los residentes
de la ciudad de Nueva York.
Artículos aceptados
• Productos automotrices tales como aceite de
motor, fluidos de transmisión y baterías.
• Artículos de cuidado personal como medicinas
no deseadas o cosméticos.
• Termómetros
• Jeringuillas (claramente marcadas y empacadas
en contenedores u otro a prueba de gotereo,
resistente a los pinchazos).
• Productos del hogar tales como pesticidas,
pinturas, limpiadores peligrosos, bombillas
How to Package Items
•Look for items with
DANGER, POISON, or
CAUTION labels. Read
labels carefully for safe
[email protected]
FOUNDERS/
PUBLISHERS
Roberto Ramírez Sr.
Luís A. Miranda Jr.
David Keisman
6
EDITOR
Debralee Santos
ASSISTANT EDITOR
Erik Cuello
EDITORIAL STAFF
Mónica Barnkow
PRODUCTION
Ramon Peralta
Erik Febrillet
OFFICE MANAGER
Jennifer Saldaña
TRANSLATORS
Yamilla Miranda
Verónica Cruz
DISTRIBUTION MANAGER
Landa M. Towns
JUNE 17, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
fluorescentes.
• Electrónicos.
Como empacar los artículos
• Busque los artículos con etiquetas de
PELIGROSO, VENENO O PRECAUCION. Lea
las etiquetas cuidadosamente para descartarlos
seguramente.
• Asegúrese que todos los productos estén
etiquetados claramente.
• Selle los contenedores herméticamente. No
mezcle los productos o traiga contenedores
abiertos.
• Si un artículo está gotereando, empaca en un
contenedor grande y utilice material absorbente,
tales como arenilla de gato o periódico, para
absorber el exceso de fluido.
• Coloque los contenedores verticalmente y en
una caja fuerte para transportarlos.
Que Sucede con los Artículos
Recogidos
• Los materiales recogidos son reciclados,
mezclados para combustible, o enviados
a facilidades de tratamiento desperdicios
peligrosos (A1) para su segura eliminación con
Veolia.
Vea Safe p20
www.manhattantimesnews.com
5030 Broadway, Suite 801
New York, NY 10034
T: 212-569-5800
F: 212-544-9545
MEMBER:
Chamber of Commerce of
Washington Heights and
Inwood
Statement
on a
Campaign
S
tatement Arts has launched
an IndieGoGo campaign in
support of Expanding Horizons, its
college preparatory program at the
United Palace of Cultural Arts.
Started in 2012, this program mentors
underserved high school seniors with an
eye towards the arts. College Prep students
are guided through every step of the college
application process including SAT preparation
and essay drafting. The program boasts a
100% success rate for college acceptance.
“Statement Arts changed my life,” says
student Diana Fernández. “They helped me
find my confidence and discover who I am
and who I want to be.”
Budget cuts in the New York City school
system have caused for a decrease in music
and arts programs and Statement Arts seeks
to restore their presence in students’ lives
throughout the year – including in the summer
months.
“There is a real need for a more focused,
hands-on college preparation class for
aspiring artists and musicians, especially
for kids living at or below the poverty line.
Our students can’t afford the private lessons
or coaching necessary to prepare for the
rigorous college audition process,” explained
Statement Arts founder Liza Politi. “We are
trying to level the playing field to allow our
kids further exposure to the arts.”
Statement Arts has kicked off its summer
arts program with a
fundraising
appeal
through an IndieGoGo
Campaign, and the
group’s goal is to raise
an additional $15,000
dollars.
“We are fortunate to have prestigious
partners in the Rudin Foundation, the LMCC
and the NYC Citizen’s Committee, but every
year a large portion of our program is funded
through
private
donations,” said Alexis
Petrus, who serves
as a board member.
“Without our private
donors, we would be
unable to open our doors over the summer.”
The IndieGoGo fundraising campaign will
run through July 10, 2015.
For more information, please visit http://
igg.me/at/cpM7u1U7HvE/x/559697.
Statement en campaña
S
tatement Arts ha lanzado una
campaña IndieGoGo en apoyo
a Expanding Horizons, su programa
de preparación universitaria en el
United Palace de Artes Culturales.
Iniciado en 2012, este programa facilita
tutores para los estudiantes desatendidos
de último año de preparatoria con la mirada
puesta en las artes. Los estudiantes son
guiados a través de cada paso del proceso
de solicitud a la universidad, incluyendo
preparación para los SATs y redacción de
ensayos. El programa cuenta con una tasa de éxito
del 100% de aceptación universitaria.
“Statement Arts cambió mi vida”, dice la
estudiante Diana Fernández. “Ellos me ayudaron
a encontrar mi confianza y a descubrir quién soy y
quién quiero ser”.
Los recortes presupuestales en el sistema
escolar de la ciudad de Nueva York han provocado
una disminución en los programas de música
y artes, y Statement Arts busca restablecer su
presencia en la vida de los estudiantes durante todo
el año, incluso en los meses de verano.
“Hay una necesidad real de una clase de
preparación para la universidad más centrada y
práctica para los aspirantes a artistas y músicos,
especialmente para los niños que viven en o por
debajo del umbral de pobreza. Nuestros estudiantes
no pueden pagar las clases particulares o de
entrenamiento necesarias para prepararse para
el riguroso proceso de audición a la universidad”,
explicó Liza Politi, fundadora de Statement Arts.
“Estamos tratando de nivelar el campo de juego
para lograr que nuestros niños tengan una mayor
exposición a las artes”.
Statement Arts inició su programa de artes de
verano con un llamado de recaudación de fondos a
través de una campaña IndieGoGo, y el objetivo del
grupo es recaudar un adicional de $15,000 dólares.
“Tenemos la suerte de contar con socios
prestigiosos de la Fundación Rudin, LMCC y el
Comité Ciudadano de la ciudad de Nueva York,
pero cada año una gran parte de nuestro programa
es financiado a través de donaciones privadas”, dijo
Alexis Petrus, quien se desempeña como miembro
del consejo. “Sin nuestros donadores privados,
seríamos incapaces de abrir nuestras puertas
durante el verano”.
La campaña IndieGoGo de recaudación de
fondos durará hasta 10 de julio 2015.
Para más información, por
favor visite http://igg.me/at/
cpM7u1U7HvE/x/559697.
JUNE 17, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
7
Blast report
finds fault
The site of the explosion today.
Those lost in the
explosion include
Story and photos by Mónica Barnkow
C
atalino Cruz was in the
courtyard that morning.
He was tending to the shared space at 75
East 116th Street.
Then, at 9:31 a.m. came the first blast.
Cruz was about 100 feet away.
“I heard a loud noise coming from
the underground,” recalled the
superintendent.
“A
few
seconds later, the explosion
occurred.”
He was hit by
debris, causing him to
lose
consciousness
and wind up in the
emergency room.
The blast on March
12, 2014 would level
two adjacent apartment
buildings at 1644 and
1646 Park Avenue. It
killed 8 people, injured
about 70, left 100 families
homeless and displaced scores of
businesses.
At the time, it was reported that residents
had smelled a gas odor prior to the explosion.
This past week, the National Transportation
Griselda Camacho.
•Carmen Tanco, 67
•Griselda Camacho, 44
•George Amadeo, 44
•Andreas Panagopoulos, 43
•Mayumi Nakamura, 34
•Alexis (Jordy) Salas, 22
•Rosaura Barrios Vásquez, 44; and her
daughter Rosaura Hernández, 21.
Safety Board (NTSB) issued
its final report, finding that
that both the city and gas
supply company Con Edison
were at fault.
The federal regulators, who spent
over a year on the investigation, cited Con
Edison’s failure to properly maintain and
repair a faulty gas pipe and also found that the
city had neglected to address ongoing erosion
under the pipe – which had remained broken
for over eight years.
In its report issued on Tues., Jun. 9th,
the NTSB concluded that the two main
causes were the failure of a defective
fusion joint which had been installed by
Con Edison in 2011, and sewer line breach
that went unrepaired by the Department of
Environmental Protection (DEP) since 2006.
The latter breach, said NTSB, eroded the
ground supporting the gas main.
Board investigators noted that repairs were
not prioritized.
But Con Ed and the city both have disputed
the board’s findings, and claim that the other
party was fully responsible.
“To be clear, not all of the participants
involved in this investigation reached the
same conclusion concerning the sequence
of infrastructure failures that led to the
explosion,” said Con Edison in a statement.
It released the findings of its own internal
See BLAST p22
Informe de explosión
encuentra culpables
Historia y fotos por Mónica Barnkow
C
atalino Cruz estaba en el patio esa
mañana.
Él atendía el espacio compartido en el número
75 de la calle 116 este.
Luego, a las 9:31 am, llegó la primera
explosión.
Cruz estaba a unos 100 pies de distancia.
Poco después de la explosión, en marzo de 2014.
8
JUNE 17, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
“Escuché un fuerte ruido proveniente del
subsuelo”, recordó el superintendente. “Unos
segundos más tarde, se produjo la explosión”.
Fue golpeado por los escombros, haciéndole
perder la consciencia y terminar en la sala de
emergencia.
La explosión del 12 de marzo de 2014 aplanó
dos edificios de apartamentos adyacentes en el
1644 y 1646 de Park Avenue. Mató a 8 personas,
Vea culpables p22
The now of WOW
Story and photos by Mónica Barnkow
A
s a child, she was categorized
as at risk.
Not too much was expected from the only
daughter of Dominican immigrants in a
working class neighborhood.
“I was [considered] at risk to success,” said
Ferreras. “Often, we have been told about
things we couldn’t do.”
Today, as the Chair of the City Council’s
powerful Finance Committee, she oversees
billions of dollars of city spending.
Growing up, Julissa Ferreras-Copeland
knew she could do more – and she did.
When she was just 14 years old, then
It was the first time the event
was held at the Apollo.
Queens Borough President Helen Marshall
appointed her to serve on the Corona Youth
Council. She doesn’t seem to have stopped
since.
Today, Ferreras is the first woman, first
person of color and the youngest City
Councilmember to be elected as Finance
Chair.
This past Fri., Jun. 12th, she held forth
during a “Girls Town Hall” meeting as part
of the Women of the World Festival (WOW)
at the Apollo Theater.
The festival was a four-day, multidisciplinary
celebration
of
performances, conversation
and activism focused on
honoring and celebrating
the power of women and
girls.
Held
in
collaboration
with London’s
Southbank
Centre,
this
year’s
festival
was presented at the Apollo
and at the City College of New
York of the City University of
New York (CUNY). In addition,
local restaurants participated in
“WOW Bites!,” a series of offsite forums which included lunch
and conversation led by female
role models in a variety of fields.
Together
with
Ferreras,
El WOW de hoy
speakers
included
Michelle Tan, Editorin-Chief of Seventeen
Magazine; Lisa StaianoCoico, President of the City College of New
York (CCNY); Susannah Wellford, Founder
and President of Running Start, which seeks
to engage more women in the electoral
process; Andrea González and Sophie
Houser, application creators.
The event was punctuated by the live
performance of the teenaged Lianah Sta.
Ana, a winner of Apollo’s Amateur Night,
music by DJ Amanda Seales, and slam poetry
performances from the Urban Word Poets.
Though Friday’s presentations touched
on topics as diverse as politics, science,
sex, fashion, and power, recurring themes
centered on questions of identity, belonging
and empowerment.
For Editor-in-Chief Tan, the lure of media
proved a powerful assertion of all three.
During a panel on body image, self-esteem
and the role of media for which she served
as moderator, Tan recalled that as a young
girl, she felt like a bit of an outsider growing
up in a predominantly white community in
Syracuse.
After seeing the image of an Asian girl in
See Wow p21
June 8 – June 13
Historia y fotos por Mónica Barnkow
C
uando era niña, fue clasificada como
en riesgo.
No mucho se esperaba de la hija única de
inmigrantes dominicanos en un barrio de clase
trabajadora.
“Estaba [considerada] en riesgo para el éxito”,
dijo Ferreras. “A menudo nos decían las cosas
que no podíamos hacer”.
Hoy, como presidenta del poderoso Comité de
Finanzas del Ayuntamiento, supervisa los miles
de millones de dólares de gasto de la ciudad.
Al crecer, Julissa Ferreras-Copeland sabía que
podía hacer más, y lo hizo.
Cuando tenía sólo 14 años de edad, la
entonces presidenta del condado de Queens,
Helen Marshall, la designó para formar parte
del Consejo de la Juventud de Corona. Ella no
parece haberse detenido desde entonces.
Hoy en día, Ferreras es la primera mujer,
primera persona de color y la más joven concejal
de la ciudad en ser elegida como presidenta de
Finanzas.
El pasado viernes 12 de junio, ella
celebró durante una reunión de “Chicas del
Ayuntamiento”, como parte del Festival Mundial
de las Mujeres (WOW por sus siglas en inglés) en
el Teatro Apolo.
El festival fue una celebración multidisciplinaria
de cuatro días, con actuaciones, pláticas y
activismo para honrar y celebrar el poder de las
mujeres y las niñas.
Celebrado en colaboración con el Southbank
The festival focused on young women.
Michelle Tan es directora
de la Revista Seventeen.
Centre de Londres, el festival de este año se
presentó en el Apolo y en el City College de
Nueva York de la City University de Nueva York
(CUNY por sus siglas en inglés). Además, los
restaurantes locales participaron en “WOW
Bites!”, una serie de foros en lugares externos
que incluían almuerzo y conversaciones dirigidas
por modelos femeninos en una variedad de
campos.
Junto con Ferreras, las oradoras incluyeron
a Michelle Tan, directora de la Revista
Seventeen; Lisa Staiano-Coico, presidenta
Vea Wow p21
The Uptown Renaissance continues
apace. This past Tuesday, the High Bridge opened
after 45 years and a $60 million renovation. The
High Bridge is not any old bridge. In fact, it is
New York City’s oldest bridge, built in 1848 as
a vital link in the aqueduct system that brought
freshwater from upstate to New York City. For
over a century the venerable bridge connected
Washington Heights and the Bronx. However, the
bridge was closed during the 70’s due to decay
and disrepair.
That was the past. Today the High Bridge
is once again connecting communities and
providing a scenic walkway for both pedestrians
and bike riders alike. The newly opened High
Bridge will not only bring Washington Heights
and the Bronx closer but will attract visitors from
all over the world. Bronx Borough President
Ruben Diaz Jr. put it best, “downtown Manhattan
may have the High Line, but uptown, we have
the High Bridge.”
Uptown’s own Lin-Manuel Miranda, the
creator of Broadway’s ‘In The Heights,’ received
the Puerto Rican Day Parade ‘Pride’ award. The
iconic Rita Moreno was the parade’s grand
marshal this year. By the way folks, don’t forget
that the Uptown Arts Stroll is in full swing.
Speaking of art, you have until August 20th to
catch Andrea Arroyo’s A Rose in Harlem
exhibit at the Rio III Gallery (898 St Nicholas
Avenue, 9th fl. 155th Street)
JUNE 17, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
A big shout out goes out to photographer
extraordinaire Omar Z. Robles. His pictures
of Emiko Flanagan in the newly renovated
191st Street tunnel are simply sublime. Check out
his timeline for some stunning lens work. They’re
back! Room 28 has a new one ladies and
gentlemen. Pregnant Queen is a hilarious
parody of Fetty Wap’s Trap Queen.
Imagine, if you will, putting out an ad on
Craig’s List for a roommate after a bad break up
with your now former fiancée. At first, you think
you found the ideal roommate. He is neat, well
mannered and is always on time with the rent.
That all changes when you see your room mate’s
face on America’s Most Wanted for being a daring
diamond thief. That is exactly the predicament
Brian Boucher encountered when he rented a
room in his Uptown apartment. Check out our site
to see how it all ends.
Keep checking us out at
www.uptowncollective.com.
Led Black
Editor-in-Chief
The Uptown Collective
The UC’s mission is to become “the” definitive, transformative
and community-based force impacting the arts, culture, business
and New York City’s overall perception of Upper Manhattan. Its
objective is to reset, reboot and positively redefine Uptown’s
artistic, political, cultural and business spheres via the online
space as well the collective’s initiatives and functions.
9
Mothers on the move
Story and photos by Mónica Barnkow
S
“Let’s take back our community,” said Jackie RoweAdams, President of Harlem Mothers S.A.V.E.
On message.
he answered the phone to the
worst imaginable news.
When Juanita Morgan picked up the
receiver, it was to hear that her son had died.
It was Christmas Day, 1999.
The news came in a rush – her son William
Dean died under unclear circumstances in a
Canadian penitentiary facility.
Nine years earlier, her son Leon, then
21, had been shot dead at a bar on Lenox
Avenue.
By a 16-year-old boy.
Morgan is far from alone.
To raise awareness against gun violence
and to urge against future loss of life, she
joined with other mothers for a full day of
advocacy this past June 11th.
The event was organized by Harlem
Mothers S.A.V.E. (an acronym for Stop
Another Violent End) and included Public
Advocate Letitia “Tish” James, members of
the New York Police Department (NYPD),
representatives of insurance provider
Healthfirst and the New York Knicks.
“Let’s take back our community,”
explained Jackie Rowe-Adams, Co-Founder
and President of Harlem Mothers S.A.V.E.,
which seeks to combat gun violence. “Let’s
help these mothers who had a loss and help
them heal.”
Morgan’s experience is one Rowe-Adams
Madres en
movimiento
knows all too well.
She also lost two of her children to gun
violence.
First, it was Anthony, killed in a Harlem
grocery store at the age of 17. Some years
later, Tyrone was shot in Baltimore by a
13-year-old.
In 2006, Rowe-Adams and other mothers
founded Harlem Mother S.A.V.E. The
movement has expanded through the years to
include relatives of victims across the city and
the country. The group’s members assumed
the responsibility of sharing their stories,
engaging residents and fighting to keep their
community. Safe.
“We were tired of [just] blaming the police
and elected officials,” said Rowe-Adams.
Several dozen demonstrators marched from
the organization’s headquarters on West 128th
Street along Frederick Douglass Boulevard to
Holcombe Rucker Park on 155th Street. The
caravan of pro-peace demonstrators was led
by Public Advocate James.
“Guns down, peace up!” they chanted
together as they held up peace signs.
NYPD officers also participated – a
partnership James cited as key.
“We have more in common than not,”
said James. “It is not us versus them. We
are all in this together.”
Amid a wave of a reported increase of
gun violence, and as summer takes hold,
See Mothers p14
Haciéndose cargo.
Milagros Ortega
sostiene un
cartel de su hijo
Francisco.
Historia y fotos por Mónica Barnkow
E
lla contestó el teléfono para recibir
la peor noticia imaginable.
Cuando Juanita Morgan levantó el auricular,
fue para escuchar que su hijo había muerto.
Era el día de Navidad de 1999.
La noticia llegó de prisa, su hijo William
Dean murió en circunstancias poco claras en
un centro penitenciario canadiense.
Nueve años antes, su hijo León, de entonces
21 años, fue asesinado a tiros en un bar de la
avenida Lenox.
Por un chico de 16 años de edad.
Morgan no es la única.
Para sensibilizar contra la violencia armada
e instar contra futuras pérdidas de vidas, se
unió con otras madres para un día completo de
defensa el pasado 11 de junio.
El evento fue organizado por Madres de
Harlem S.A.V.E. (acrónimo en inglés para
Detener Otra Muerte Violenta) e incluyó a
la defensora pública Letitia “Tish” James, a
miembros del Departamento de Policía de
Nueva York (NYPD por sus siglas en inglés),
a representantes del proveedor de seguros de
Health Plus y a los Knicks de Nueva York.
“Recuperemos nuestra comunidad”, explicó
Jackie Rowe-Adams, cofundadora y presidenta
de Madres de Harlem S.A.V.E., que busca
combatir la violencia armada. “Ayudemos a
10
sanar a estas madres que tuvieron una pérdida”.
La experiencia de Morgan es una que RoweAdams conoce muy bien.
Ella también perdió a dos de sus hijos debido a
la violencia armada.
Primero fue Anthony, quien murió en una tienda
de comestibles de Harlem a los 17 años. Algunos
años más tarde, Tyrone recibió un disparo en
Baltimore de un chico de 13 años de edad.
En 2006, Rowe-Adams y otras madres
fundaron Madres de Harlem S.A.V.E. El
movimiento se ha expandido a través de los años
para incluir a familiares de las víctimas en toda
la ciudad y el país. Los miembros del grupo
asumieron la responsabilidad de compartir sus
historias, involucrar a los residentes y luchar para
mantener segura a su comunidad.
“Estábamos cansados de [simplemente] culpar
a la policía y a los funcionarios electos”, dijo
Rowe-Adams.
Varias docenas de manifestantes marcharon
desde la sede de la organización en la calle 128
oeste, a lo largo del bulevar Frederick Douglass,
hasta Rucker Park, en la calle 155. La caravana
JUNE 17, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
de manifestantes a favor de la paz fue liderada
por la defensora pública James.
“¡Las armas abajo, la paz para arriba!”,
cantaban juntos.
Oficiales del NYPD también participaron, una
asociación que James citó como clave.
“Tenemos más en común de lo que no”, dijo
James. “No se trata de nosotros contra ellos.
Estamos todos juntos en esto”.
En medio de una ola de denuncias por el
incremento de la violencia armada, y con el
Vea Madres p14
“This is a proud moment for us all,” said Mayor Bill de
Blasio (center), who was joined by Deputy Mayor Richard
Buery (left) and Councilmember Ydanis Rodríguez.
P.S. 5 Ellen Lurie School.
Up with UPK
T
is for touting.
Mayor Bill de Blasio visited P.S. 5 Ellen
Lurie School in Inwood on Mon., Jun. 8th,
to note the success of his Universal Pre-K
(UPK) program, one of the signature policies
of his administration.
About 70,000 New York City families
had received UPK slots for the 2015-16
school year, said de Blasio, with 70 percent
of families getting placed in their first-choice
E
program and 82 percent in one of their top
three choices.
“This is a proud moment for us all, and
it’s an exciting one for tens of thousands of
parents whose children are about to start out
on the right path in life,” said de Blasio.
“Pre-K for all is the centerpiece of our
agenda to confront inequality in our city, and
come September, every family seeking a seat
for their child will have one for the very first
time,” he added.
City Councilman Ydanis Rodríguez, who
joined de Blasio and Deputy Mayor for
Strategic Policy Initiatives Richard Buery at
P.S. 5, said that in Northern Manhattan, the
number of UPK seats has increased from less
than 550 during the 2013-2014 school year to
nearly 2,000 seats in the current school year.
“Today’s announcement means an even
greater number of our children will gain
benefits that will create a deeply impactful,
long-lasting effect in their future,” said
Rodríguez.
De Blasio made free, full-day Pre-K a key
focus of his campaign for mayor and secured
a commitment of $1.5 billion over five years
for his Pre-K expansion from the State
Legislature last year.
Parents with children enrolled in free, fullday pre-K save an average of $10,000 on
annual childcare costs, said de Blasio.
While at P.S. 5, the mayor presented an
admissions offer to an Inwood family of
quadruplets — Minerva, Oliver, Abril and
Antonio Capellan — that would attend Pre-K
there in the fall.
Aumentando UPK
l Alcalde Bill de Blasio visitó PS5,
la escuela Ellen Lurie en Inwood el
lunes 8 de junio para alardear sobre el
triunfo de su programa universal preescolar (UPK por sus siglas en inglés).
Como 70,000 familias neoyorquinas han
recibido cupo en los programas de UPK en el
año escolar 2015-16, indicó de Blasio. El 70 por
ciento de las familias consiguieron el programa
que querían y el 82 por ciento entre los tres
programas que deseaban.
Los niños nacidos en 2011 son elegibles
“Este es un momento de mucho orgullo y
para asistir a pre-K en septiembre de 2015.
excitante para decenas de miles de padres
porque sus hijos comienzan por el camino
beneficios que crearán un impacto profundo y
correcto en la vida” indicó de Blasio.
duradero.”
Añadió, “Pre-K es nuestra pieza central de una
De Blasio que convirtió este programa en foco
agenda para confrontar la
principal de su campaña para
desigualdad en nuestra
alcalde, consiguió el año pasado
Como 70,000 familias han recibido
ciudad, y en septiembre,
que la Legislatura Estatal se
cupo en los programas de UPK.
por primera vez cualquier
comprometiera a proporcionar
familia que quiera que
$1.5 billones para la expansión
su niño este en pre-K lo
del programa por cinco años.
logrará.”
De Blasio indicó que los
El Concejal Ydanis
padres que han matriculado a su
Rodriguez quien
niño en uno de estos programas
acompañó a de Blasio
de pre-k se ahorran en promedio
a la P.S. 5 indicó que en
$10,000 por niño en cuidado
el norte de Manhattan el
infantil.
cupo para Pre-k aumentó
Mientras visitaba P.S. 5 el
de 550 en el 2013-14 a
Alcalde le ofreció a una familia
más de 2,000 en este año escolar.
de cuadruples (Minerva, Oliver, Abril y Antonio)
Rodriguez indicó que “el anunció de hoy
para que matricularan a sus cuatro en Pre-K este
significa que un número mayor de niños tendrán
próximo otoño.
JUNE 17, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
11
12
JUNE 17, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
Sisters of
the still
“The camera became the perfect e.
vehicle,” notes artist Josefa Jaim
Story by Gregg McQueen
Photos courtesy of the artist
T
hey found their calling- and
each other- with film.
Maritza Meléndez and Josefa Jaime are
both Washington Heights photographers
looking to capture the beauty of their home
city.
Each of them uses their respective lenses
to capture uptown’s scenic allure from a
different vantage point.
Jaime takes photographs of striking
Hudson River sunsets that local residents
might already be used to marveling at,
while Meléndez is obsessed with snapping
views that New Yorkers could easily miss,
such as gargoyles and cornerstones on
buildings, and statues hidden in niches.
“Much of the beauty in New York City
lies above people’s heads,” said Meléndez.
“People are often too busy rushing
around to even pay attention or notice,” she
remarked. ”It’s all there, you just have to
look up.” The work of Meléndez and Jaime is
currently featured in a joint photography
exhibition, titled “My World, My New
York,” which can be seen on weekends
“Much [beauty] lies above people’s
heads,” says artist Maritza Meléndez. during the month of June at The Grinnell, as
part of this year’s Uptown Arts Stroll.
Meléndez said that many locals who see her
photos are surprised to learn that particular
shots were taken in Northern Manhattan. “I have a photo of a gargoyle that’s on a
building at 181st Street and Fort Washington
Avenue,” said Meléndez. “I’ve had people
see the photo and ask me, ‘When were you
in Europe?’”
Even a readily visible occurrence like a
sunset can frequently go overlooked in a
Hermanas de la quietud
Historia por Gregg McQueen
Fotos por cortesía de las artistas
E
ncontraron su vocación y el uno al
otro con la película.
Maritza Meléndez y Josefa Jaime son
fotógrafas ambas de Washington Heights
buscando capturar la belleza de su ciudad.
Cada una de ella utiliza sus respectivos
lentos para capturar la belleza escénica del
Alto Manhattan desde
puntos de vista diferentes.
Jaime toma
impresionantes fotos
del atardecer en el Rio
Hudson a las cuales ya los
residentes podrían estar
acostumbrados, mientras
que Meléndez está
obsesionada con tomar
fotos que los neoyorquinos
podrían perderse
fácilmente, tales como
gárgolas y piedras angulares
de edificios, y estatuas escondidas en nichos.
“Mucha de la belleza en la ciudad de Nueva
York se encuentra desapercibida por las
personas”, dijo Meléndez.
“A menudo la gente está muy ocupada para
prestar atención o darse cuenta”, comentó.
“Todo está ahí, solo tienes que mirar hacia
arriba”.
El trabajo de Meléndez y Jaime actualmente
está presentado en una exhibición conjunta de
fotografía, titulada “Mi mundo, Mi New York”, la
cual puede ser vista los fines de semana durante
el mes de junio en The Grinnell, como parte del
Paseo de las Artes del Alto Manhattan de este
año.
Meléndez dijo que muchos vecinos que ven
sus fotos son sorprendidos de saber que fotos en
particular fueron tomadas en el Alto Manhattan.
“Tengo una foto de una gárgola que está en
un edificio en la Calle 181 en la Avenida Fort
Washington”, dijo Meléndez. “Tengo personas
que ven la foto y me preguntan,
‘¿Cuándo estuviste en Europa?’”.
Incluso un acontecimiento
fácilmente visible como un
atardecer frecuentemente pasa
desapercibido en una ajetreada
ciudad, dijo Jaime.
“La gente me dice que no
siempre se detienen a apreciar
las vistas de los alrededores”,
comentó. “Si no es que vives cerca
del rio, a lo mejor ni siquiera vez el
atardecer”.
Jaime asistió a la Escuela
Superior de Arte y Diseño, donde primero se
enamoró de la fotografía.
“La cámara pasó a ser el vehículo perfecto
para mí no solo para apreciar lo que estaba
sucediendo a mi alrededor, sino también
capturarlo inmediatamente para que otros lo
disfruten”, dijo.
En años recientes, Jaime frecuentemente
se encontró en su casa cuidando a su madre
enferma. La terraza de su apartamento en
bustling city, said Jaime. “People tell me they don’t always stop
to appreciate the views around here,” she
remarked. “If you don’t happen to live near
the river, you might not even see the sunset.”
Jaime attended the High School of Art and
Design, where she first became enamored
with photography.
“The camera became the perfect vehicle for
me to not only appreciate what was happening
around me, but also to immediately capture it
for others to enjoy,” she said.
In recent years, Jaime frequently found
herself homebound to care for her ailing
mother. The terrace of her Washington
Heights apartment overlooks the Hudson
River, and she was inspired to begin taking
pictures of the fiery sunsetws that unfolded in
her view. “What drew me to sunsets is that they’re so
fleeting,” said Jaime.
“It’s not like a lovely work of art that’s
always there,” she explained. “You only have
a few minutes to capture them
and then they’re gone.”
For Meléndez, who was
diagnosed with rheumatoid
arthritis at the age of 26,
photography serves as therapy
as well as a professional
endeavor. Faced
with
limited
mobility due to her ailment,
Meléndez began taking
pictures to combat inactivity
and bouts of depression.
“It was difficult for me to
even leave the house at times
due to the arthritis pain, so
when I went on photography excursions,
I viewed the pictures as trophies of my
achievement,” said Meléndez.
Both Jaime and Meléndez are just
starting to get recognition for their photos,
and said they found it gratifying that others
are interested in their work.
“I take pictures for myself first,” said
Meléndez. “It’s even better to have them on
display and have others appreciate them.”
The “My World, My New York”
photo exhibition will be on display on
Saturdays and Sundays in June at The
Grinnell Community Room, located at
800 Riverside Drive and 158th Street in
Washington Heights. Viewing hours are
between 2 p.m. and 5 p.m.‎
A closing party will be held on June 28
at 2 p.m.
More of Maritza Meléndez’s work can be
seen at maritza-Meléndez.artistwebsites.
com.
La exhibición será
celebrada en el
salón comunitario del
edificio ‘Grinnell’.
Washington Heights tiene vista hacia el Rio
Hudson, y fue inspirada a comenzar a tomar
fotos de las ardientes puestas de sol que se
desarrollaban en su vista.
“Lo que me atrajo a los atardeceres es que son
tan efímeros”, dijo Jaime.
“No es como un precioso trabajo de arte que
siempre está ahí”, explicó. “Solo tienes algunos
minutos para capturarlo y entonces se fue”.
JUNE 17, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
Para Meléndez que fue
diagnosticada con artritis reumatoide
a la edad de 26, la fotografía sirve
como terapia como también esfuerzo
profesional.
Enfrentada con poca movilidad
debido a su enfermedad, Meléndez
comenzó a tomar fotos para combatir
la inactividad y brotes de depresión.
“Era difícil para mí aun salir de
la casa debido a los dolores de
artritis, así es que cuando me fui
a excursiones de fotografía, vi las
fotos como trofeos de mi logro”, dijo
Meléndez.
Tanto Jaime como Meléndez
justo están comenzando a recibir
reconocimiento por sus fotos, y
dicen que se sienten gratificadas de
que otros estén interesados en su
trabajo.
“Primero tomé fotos para mí”,
dijo Meléndez. “Pero aun es mejor
tenerlas en exhibición y tener a otros
que las aprecien.
La exhibición “Mi Mundo,
Mi New York”, estará en
exhibición los sábados y
domingos en junio en el
Grinnell Community Room,
localizado en el 800 de Riverside Drive
y la Calle 158 en Washington Heights.
Las horas son entre 2 p.m. y 5 p.m.
Una fiesta de cierre se celebrará el
28 de junio a las 2:00 p.m.
Puede ver más trabajos de Maritza
Meléndez en Maritza-melendez.
artistwebsite.com.
13
MADRES from p10
verano arraigándose, los defensores dijeron
que mantener a los niños y a los residentes
seguros es la prioridad número uno.
“Estamos trabajando por la vida y para que
dejemos de matarnos unos a otros”, dijo RoweAdams, pidiendo un modelo de intervención
basado en la prevención y la educación.
Antes de llegar a Rucker Park, el reverendo
Ron Sullivan, líder comunitario, celebró una
oración por la paz.
“Este es un movimiento de cambio, un
movimiento por la paz, un movimiento por la
vida”, dijo Sullivan.
En el parque, los jóvenes se unieron a los
miembros del NYPD para el “Segundo Día
The organization was
founded in 2006.
Mothers from p10
the advocates said that keeping children
and residents safe is priority number one.
“We are working for life and for us to
stop killing each other,” said Rowe-Adams,
calling on an intervention model based on
prevention and education.
Before reaching Rucker Park, community
leader Rev. Ron Sullivan held a prayer for
peace.
“This is a movement for change, a
movement for peace, a movement for life,”
said Sullivan.
At the park, youths joined members of
the NYPD for the Second Annual “Day of
Juanita Morgan lost two of
her children to gun violence.
Fun and Food,” which included a basketball
competition at the famed city public court,
music, food, wall climbing, and other
activities.
“There is a lot of tension. [But] every cop
is not bad and every kid is not bad,” said
collaborator Greg Marius, CEO and Founder of
the group Entertainers Basketball Classic.
The event, he said, helped to set the tone for
future dialogue.
“We are trying to unite.”
For more information on the work of
Harlem Mothers S.A.V.E., please visit http://
bit.ly/1dJsNDN or call 212.234.0112.
La defensora pública Letitia “Tish” James con miembros
del Departamento de Policía de Nueva York.
Remedios,
alivios y
recursos
Historia y fotos por Mónica Barnkow
F
ueron en busca de un estiramiento,
pero en cambio quedaron atascados.
Los clientes de yoga se dirigieron a Yoga
Brahman para respirar y estirarse, pero el ascensor
en el que entraron -y que los mantuvo suspendidos
durante 10 minutos- tenía otras ideas.
El incidente del pasado diciembre le costó a Nick
Velkov, dueño del estudio, algunos clientes, ya que
estaban poco dispuestos a regresar al edificio de la
calle 145 oeste en el que se dirige la práctica.
“¿Qué seguridad tenemos de que nuestro
edificio esté en buen estado? ¿Cómo puedo
asegurarme de que no explotará?”, preguntó
Velkov a un panel de representantes de agencias
de la ciudad y funcionarios electos que organizó
una reunión en el ayuntamiento para los
propietarios de pequeños negocios en el Centro
Geriátrico Isabella, el pasado jueves 11 de junio.
“Es muy importante para el desarrollo de los
pequeños negocios que las condiciones de los
edificios sean seguras y acogedoras”.
Velkov abrió su estudio en junio de 2014 y dijo
que ya se ha encontrado con varios problemas
relacionados con las malas condiciones de la
construcción.
14
Anual de Diversión y Alimentación”, que
incluyó un concurso de baloncesto en la
famosa corte municipal, música, comida,
escalada en pared y otras actividades.
“Hay mucha tensión. [Pero] no todos los
policías son malos ni todos los niños son
malos”, dijo el colaborador Greg Marius,
director general y fundador del grupo
Entertainers Basketball Classic.
El evento, dijo, ayudó a establecer el tono
para el diálogo futuro.
“Estamos tratando de unirnos”.
Para más información sobre
la labor de Madres de Harlem
S.A.V.E., por favor visite http://bit.
ly/1dJsNDN o llame al 212.234.0112.
Iggy Terranova es el Director Municipal
de Relaciones Comunitarias en
el Departamento de Sanidad.
Además del incidente del ascensor, Velkov
afirmó que su arrendador no proporcionó
suficiente calor durante el invierno e incluso
cortó el suministro de agua sin previo aviso
en una ocasión para evitar que las tuberías se
congelaran. En otro, un cable defectuoso causó
que la electricidad se apagara en medio de una
sesión y no fue reconectada durante una semana
entera.
Aunque Velkov dijo que su primer año de
actividad ha sido abrumador, me dijo que no iba a
dar marcha atrás.
“Si permitimos que los caseros negligentes
continúen con su práctica sin detenerlos, los
pequeños negocios pasarán un rato difícil para
florecer”, dijo. “Y a la clase media le costará
mucho trabajo reemerger”.
Fue uno de los muchos reportes compartidos el
jueves por los propietarios de pequeños negocios,
empresarios y residentes, con los representantes
de una serie de agencias de la ciudad.
“Reconocemos que la ciudad de Nueva York
se construye mediante los pequeños negocios
y estamos trabajando para ayudarlos”, explicó
Chris Morello es el Comandante
de la Comisaría 34.
Robinson Hernández, comisionado adjunto
de la División de Aceleración de Negocios en
el Departamento de Servicios para Pequeños
Negocios (SBS por sus siglas en inglés).
Entre los programas de reciente creación de
SBS está Small Business First, que tiene como
objetivo regular mejor los negocios; abrir nuevos
centros de recursos conocidos como NYC
Business Solutions Centers y mantener la División
de Aceleración de Negocios para las nuevas
empresas, así como WENYC, que se centra en
mujeres empresarias. Otra prioridad de SBS ha
sido ayudar específicamente a propietarios de
negocios de minorías e inmigrantes a prosperar.
El informe del proyecto Unlocking Potential:
Empowering Immigrant Entrepreneurs fue
lanzado recientemente.
“Realmente tratamos de atender las
necesidades de las poblaciones de inmigrantes”,
dijo Hernández, cuyos propios padres emigraron
a los Estados Unidos desde Colombia.
“El alcalde Bill de Blasio ha hecho una
prioridad de su administración el ayudar a
las pequeñas empresas a prosperar”, agregó
JUNE 17, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
Julie Menin, comisionada del Departamento de
Asuntos del Consumidor (DCA por sus siglas en
inglés).
Explicó que, en respuesta a las preocupaciones
expresadas por los propietarios de negocios,
el gobierno estableció una iniciativa que ayudó
a reducir las multas evitables. En cambio, los
propietarios tienen la oportunidad de “curar”
algunas violaciones sin pagar multas.
“Durante el año pasado, el Departamento de
Asuntos del Consumidor ha reducido la cantidad
de multas a pequeños negocios en un tercio,
lo que significa más dinero entrando para el
crecimiento de estos negocios”, dijo Menin,
instando a los propietarios de negocios a visitar
la página web del DCA para aprender sobre las
pautas aplicables de inspección.
Presente también estuvo Margaret Forgione,
comisionada en el Departamento de Transporte
(DOT por sus siglas en inglés) del condado de
Manhattan.
“Lo que pasa en la calle cada día es más
importante para los negocios”, dijo Forgione,
añadiendo que el departamento buscó impulsar
el atractivo de los escaparates y las aceras, y
buscará añadir bastidores de bicicletas y bancas,
según sea necesario.
“Si desean aumentar la actividad frente a su
edificio, podemos ayudarles”, dijo.
Los miembros del panel hicieron hincapié en
que el éxito de los pequeños negocios contribuye
directamente con la prosperidad de la ciudad y
fue instrumental en ayudar a reducir la brecha de
ingresos.
“Esta administración ha estado muy interesada
en la lucha contra la desigualdad”, dijo Hernández.
“Tenemos estos servicios y necesitan
aprovecharlos”, instó a los asistentes. “Nuestro
objetivo es ayudarles a construir los futuros
negocios de la ciudad”.
Sit on these
(sculptures)
H
OSIT by artist Chuck
von Schmidt.
T
Siéntese
en esto
Body Memory by artist Gregoire Ferl
and.
ome asiento – o nueve.
ave a seat – or nine.
Just after reopening the High Bridge,
the Parks Department has announced
that it will host a public art exhibition
along the esplanade leading to the
bridge.
The exhibit is comprised of
contemporary sculpture by nine artists
from the group 14 Sculptors.
OH SIT! 14 Sculptors Consider the
Chair will be on view in Highbridge Park in
northern Manhattan through Nov. 8th.
The artists sought to respond imaginatively
to the notion of sitting or using a chair.
OH SIT! is framed as a command and looks
to ask the viewer to really consider the concept
“chair” both objectively and subjectively.
As the release explains, “In a frantic world,
finding a chair can be almost impossible
and settling comfortably into one can be an
enormous satisfaction.”
14 Sculptors is a group of professional artists
who seek to create a forum for experimental
sculpture and principally installation artworks.
The non-profit tax exempt organization has
been functioning under the auspices of the
New York Foundation for the Arts for the past
42 years.
This exhibition is sponsored by the New
York Foundation for the Arts and the Rockway
Artist Alliance.
For more information visit www.nyc.gov/
parks/art.
Justo luego de reabrir High Bridge, el
Departamento de Parques ha anunciado
que auspiciará una exhibición de arte
pública a lo largo de la explanada que
lleva al puente.
La exhibición se compone de
esculturas contemporáneas de nueve
artistas del grupo 14 Escultores. ‘OH
SIT! 14 Sculptors Consider the Chair’
se presentará en el Parque Highbridge
en el Norte de Manhattan hasta el 8 de
noviembre.
Los artistas pensaron en responder
con imaginación a la noción de sentarse
o utilizar una silla.
‘OH SIT!’ se enmarca como
una orden y espera preguntarle al
espectador a realmente considerar el
concepto “silla” tanto objetiva como
subjetivamente.
Como explica el comunicado, “en un mundo
frenético, el encontrar una silla puede ser casi
imposible y acomodarse cómodamente en una
puede ser una enorme satisfacción”.
‘14 Scultors’ es un grupo de artistas
profesionales que buscan crear un foro para
la escultura experimental y principalmente la
instalación de trabajos de arte. La organización
sin fines de lucro ha estado funcionando bajo
los auspicios de la Fundación de Arte de Nueva
York por los pasados 42 años. Esta exhibición
está patrocinada por la Fundación de Arte de
Nueva York y la Alianza de Artistas Rockway.
Para más información visite www.
nyc.gov/parks/art.
DINING ABOUT TOWN
Try one
of these
eateries
for
your
next
meal
or
party.
IndIan Road
Café
Eclectic American
600 W. 218th St.
at Indian Rd.
212-942-7451
www.indianroadcafe.com
Mon-Thu: 7am-10pm
Fri-Sat: 7am-11pm
Sun: 8am-9:30pm
LOCAL OWNERS, LOCAL
EMPLOYEES, LOCAL FOOD
With curated coffee, wine, &
cocktail lists with the largest
craft beer selection in Northern
Manhattan. Locally sourced
eclectic American comfort food.
Call Today
Llame Hoy
Manolo tapas
Cuisine from Spain
4165 Broadway
(between 176th
&177th Streets)
by La Rosa Fine Foods
212-923-9100
www.manolotapas.net
Mon-Thu: 12pm - 1am
Fri-Sun: 12pm -2am
Flamenco LIVE! on
Wednesdays
Dominican Steakhouse
4139 Broadway
at W. 175th St.
212-781-3231
The grill is front and center
at El Conde so you know
you will get your steak
cooked to perfection.
Families also flock here for
seafood, specialty pastas
and salads. Ask about drink
specials from the
fully stocked bar.
e
iD
gu
thern Manhattan
The Dining
2015 of nor
El CondE
REstauRant
saggIo
CaRRot top
BakERy CafE
829 W. 181st St. near
Pinehurst Ave.
212-795-3080
Authentic Sicilian cuisine
featuring daily handmade
pastas, slow-cooked ragus,
fresh seafood, and a great
selection of Italian wine and
beer in a warm atmosphere.
Half-price happy hour Monday
through Friday from 4-7pm.
Weekend brunch from 10am
to 3:30pm.
Private party or catering event
3931 Broadway
near W. 165th St.
212 927-4800
Mon-Sat: 6am to 9pm
Sun: 7am to 6pm
5025 Broadway
(located at 214th St.
and Broadway)
212 569-1532
Mon-Fri: 7am to 8pm
Sat: 7am to 7pm
Sun: 9am to 6pm
www.carrottoppastries.com
We Cater
Italian
American
TEL: 212-569-5800
[email protected]
JUNE 17, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
15
16
JUNE 17, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
The event was held at the Isabella Geriatric Center.
“Take
advantage
of these
services,”
urged SBS’
Robinson
Hernández.
Recourse from p4
Acceleration for new businesses, as well as
WENYC, which is focused upon women
entrepreneurs. Another SBS priority has been
to specifically help immigrant and minority
business owners thrive. The blueprint report
Unlocking Potential: Empowering Immigrant
Entrepreneurs was recently released.
“We really try to address the needs of
immigrant populations,” said Hernandez,
whose own parents immigrated to the United
States from Colombia.
“Mayor Bill de Blasio has made it a
priority of his administration to help small
businesses thrive,” added Julie Menin,
Commissioner of the Department of
Consumer Affairs (DCA).
She explained that in response to
concerns expressed by business owners, the
administration had established an initiative
that helped reduce avoidable fines. Instead,
owners have the opportunity to “cure” some
violations without paying fines.
“Over the past year, the Department of
Consumer Affairs has reduced the amount of
fines to small businesses by one third, which
COMMUNITY from p5
means more money going into the growth
of these businesses,” said Menin, urging
business owners to visit the DCA website’s to
learn about applicable inspection guidelines.
Present too was Margaret Forgione,
Manhattan Borough Commissioner at the
Department of Transportation (DOT).
“What happens in the street every day is
most important for businesses,” said Forgione,
adding the department sought to boost the
attractiveness of storefronts and sidewalks,
and would look to add bike racks and benches
as needed.
“If you want to increase activity in front of
your building, we can help you with that,” she
said.
Panel members stressed that the success
of small businesses directly contributed to
the city’s prosperity, and was instrumental in
helping to narrow the income gap.
“This administration has been very keen on
fighting inequality,” said Hernández.
“We have these services and you need to
take advantage of these services,” he urged
attendees. “Our goal is [to help you] build the
future businesses of the city.” Compost Workdays
View the works of Mexican
cinematographer Gabriel Figueroa.
Every Saturday from 1 – 3:30 p.m., the Compost
Crew with New York Restoration Project (NYRP)
helps process all of the food scraps collected at the
Inwood Greenmarket with organic waste recovered
from NYRP landscaping operations. Learn about
the process of composting and the dynamic range
of current projects in New York City, while making a
contribution to local waste reduction and greening
efforts. All participants are provided monthly training
sessions and asked to commit to at least 3 work days.
Ongoing trainings and orientations are scheduled for the first work day of every month.
Vea las obras del cineasta mexicano Gabriel Figueroa.
Under the Mexican Sky
The El Museo del Barrio exhibit “Under
the Mexican Sky” will feature a collection of
artist Gabriel Figueroa’s work now through
Sat., Jun. 27th.
From the early 1930’s through the early
1980’s, Mexican cinematographer Gabriel
Figueroa helped forge an evocative and
enduring image of Mexico. Among the
most important cinematographers of the
Golden Age of Mexican Cinema, Figueroa
worked with leading directors from Mexico,
the United States and Europe, traversing a
wide range of genres while maintaining his
distinctive visual style.
El Museo del Barrio is located at 1230 Fifth
Avenue.
For more information, please call
212.831.7272 or visit www.elmuseo.org.
Bajo el cielo mexicano
La exposición “Bajo el cielo mexicano” -en
el Museo del Barrio- muestra una colección de
obras del artista Gabriel Figueroa, desde ahora
hasta el sábado 27 de junio.
Desde la década de 1930 hasta principios de
1980, el cineasta mexicano Gabriel Figueroa
ayudó a forjar una imagen evocadora y
perdurable de México. Entre los cineastas más
importantes de la edad de oro del cine mexicano,
Figueroa trabajó con los principales directores de
México, Estados Unidos y Europa, atravesando
una amplia gama de géneros y manteniendo al
mismo tiempo su estilo visual distintivo.
El Museo del Barrio se encuentra en el 1230
de la Quinta avenida.
Para más información, por favor
llame al 212.831.7272 o visite www.
elmuseo.org.
For more information about NYRP Crews or to register, email volunteer@
nyrp.org.
Días Laborales del Abono
Cada sábado de 1 – 3:30 p.m., el Equipo de Abono
con el Proyecto de Restauración de Nueva York
(NYRP, por sus siglas inglés) ayuda a procesar todos
los desperdicios de alimentos en la Plaza de Mercado
de Inwood con desperdicios orgánicos recuperados
de las operaciones de jardinería del NYRP. Aprenda
más acerca del proceso de abono y la dinámica
de actuales proyectos en la ciudad de Nueva York,
mientras hace una contribución a la reducción de
desperdicios locales y esfuerzos de reverdecimiento.
A todos los participantes se les ofrece sesiones de entrenamientos mensuales y se
le pide se comprometan por lo menos a tres días laborales. Los entrenamientos y
orientaciones en curso están programados para el primer día de trabajo de cada mes.
Para más información acerca de los equipos de NYRP o para inscribirse,
envíe correo electrónico a [email protected].
JUNE 17, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
17
CLASSIFIEDS
DONATE YOUR CAR
Wheels For
Wishes
Benefiting
Make-A-Wish®
Tax
0% le
0
1
Metro New York and
ib
duct
Western New York De
*Free Vehicle/Boat Pickup ANYWHERE
*We Accept All Vehicles Running or Not
*Fully Tax Deductible
WheelsForWishes.org
Call: (917) 336-1254
* Wheels For Wishes is a DBA of Car Donation Foundation.
ADOPTION
ADOPTION: Unplanned Pregnancy?
Caring licensed adoption agency provides financial and emotional support.
Choose from loving pre-approved families. Call Joy toll free 1-866-922-3678
or confidential email:[email protected]
AUTO DONATIONS
Donate your car to Wheels For Wishes,
benefiting Make-A-Wish. We offer free
towing and your donation is 100% tax
deductible. Call (855) 376-9474
HELP WANTED
ATTEND AVIATION COLLEGE– Get FAA
approved Aviation Maintenance training. Financial aid for qualified students.
Job placement assistance. Call AIM for
free information 866-296-7093
LEGAL
REAL ESTATE CLOSINGS Buy/Sell/
Mortgage Problems. Expd Attorney & R.E. Broker, PROBATE/CRIMINAL/BUSINESS- Richard H. Lovell,
P.C., 10748 Cross Bay, Ozone Park,
NY 11417 718 835-9300 www.
lovellLawnewyork.com
VACATION RENTALS
OCEAN CITY, MARYLAND. Best selection of affordable rentals. Full/ partial
weeks. Call for FREE brochure. Open
daily. Holiday Resort Services. 1-800638-2102. Online reservations: www.
holidayoc.com
WANTED
CASH for Coins! Buying Gold & Silver. Also Stamps, Paper Money,
Comics, Entire Collections, Estates.
Travel to your home. Call Marc in
NY: 1-800-959-3419
CREATIVE
WRITING
in our
Literary
Pages
Send us your:
Fiction Poetry
Essay Screenplay
for consideration.
Email
[email protected]
[email protected]
for more information.
18
To place your
CLASSIFIEDS for
Northern
Manhattan
and / or
The Bronx
Call 212-569-5800
JUNE 17, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
Safe in the Sun
A
The Skin Cancer
Foundation
s we move into summer,
families will spend more
time outdoors. Exposure to the
sun’s harmful ultraviolet (UV)
rays increases the risk of skin
cancer, which is why proper sun
protection is essential. In fact, the
sun’s UV rays are responsible for
about 90 percent of nonmelanoma
skin cancers and 86 percent of
melanomas.
“Exposure to UV
radiation is directly
linked to all three
forms of skin cancer,”
said Perry Robins, MD,
president of The Skin
Cancer
Foundation.
“By adopting good sun
safety habits families
can enjoy summer outdoor activities
without increasing their skin cancer risk.”
The Skin Cancer Foundation offers the
following tips to help enjoy a sun-safe
summer:
At the Beach
•Use a broad spectrum sunscreen daily. For
extended outdoor activity, use a waterresistant broad spectrum (UVA/UVB)
sunscreen with an SPF of 30 or higher.
Reapply every two hours or after swimming
or excessive sweating.
•Cover up with clothing. Look for high-UPF
(Ultraviolet Protection Factor) swim shirts
or rash guards, and choose bathing suits that
cover more skin, like one-piece suits and
long trunks. Make sure to apply and reapply
sunscreen to exposed areas of the skin not
covered by fabric. To help avoid missing
spots apply sunscreen before putting on
your bathing suit. When shopping for highUPF clothing, look for The Skin Cancer
Foundation’s Seal of Recommendation.
• Avoid tanning. There is
no such thing as a safe tan,
because tanning itself is
caused by DNA damage to the
skin. In addition to increasing skin cancer
risk, tanning also leads to premature skin
aging, including wrinkles, leathery skin
and age spots.
At Summer Camp
•
Remind kids to seek the
shade. Advise kids to play in shaded areas to
limit UV exposure. Check with counselors
to see if there are adequate places for
campers to seek shade during outdoor
activities taking place between 10 AM and 4
Seguridad
bajo el sol
A
“La exposición a la radiación UV está
directamente relacionada con las tres formas de
cáncer de piel”, dijo Perry Robins, MD, presidente
de la Fundación del Cáncer de Piel. “Al adoptar
buenos hábitos de protección solar, las familias
pueden disfrutar de actividades al aire libre de
verano sin aumentar su riesgo de cáncer de piel”.
La Fundación del Cáncer de Piel ofrece los
siguientes consejos para ayudarle a disfrutar de
un verano seguro bajo el sol:
En la playa
•Use un protector solar de amplio espectro
Dr. Perry Robins.
PM, when UV rays are most intense.
•Dress kids in sun-protective clothing. For
optimal protection from the sun, send
kids to camp in sun-protective clothing.
Look for tightly woven or knit, dark- or
bright- colored fabrics, which offer the best
protection. Don’t forget wide-brimmed hats
and wraparound, UV-blocking sunglasses.
•Practice sunscreen application beforehand.
Teach children to apply 1 ounce (2
tablespoons, or about the size of a golf ball)
of sunscreen to all exposed areas 30 minutes
before outdoor activities. Remind them to
cover easily missed areas such as the back
mismo es causado por el daño al ADN de la piel.
Además de aumentar el riesgo de cáncer de piel,
el bronceado también conduce al envejecimiento
prematuro de la piel, incluyendo arrugas, piel
curtida y manchas de envejecimiento.
La Fundación del
Cáncer de Piel
medida que nos adentramos en
el verano, las familias pasan más
tiempo al aire libre. La exposición a los
dañinos rayos ultravioletas del sol (UV)
aumenta el riesgo de cáncer de piel, por
lo que la protección solar adecuada es
esencial. De hecho, los rayos UV del
sol son responsables de alrededor del
90 por ciento de los cánceres de piel no
melanomatosos y el 86 por ciento de los
melanomas.
of the neck and tops of the ears. If camp
rules allow, ask counselors to help children
reapply sunscreen every two hours, or after
swimming or excessive sweating.
diariamente. Para actividad extendida al aire
libre, utilice un protector solar de amplio espectro
(UVA/UVB) resistente al agua y con un SPF
de 30 o superior. Reaplique cada dos
horas o después de nadar o de
sudar excesivamente.
•Cúbrase con ropa. Busque
playeras para nadar con alto
UPF (Factor de Protección
Ultravioleta por sus siglas
en inglés) o protectores de
erupciones, y elija trajes de
baño que cubran más piel,
como trajes de una pieza. Asegúrese de aplicar y
reaplicar protector solar en las zonas expuestas
de la piel no cubiertas por la tela. Para ayudar
a evitar los puntos faltantes aplique el protector
solar antes de ponerse su traje de baño. Cuando
compre ropa con alto UPF, busque el Sello de
Recomendación de la Fundación del Cáncer de
Piel.
•Evite broncearse. No hay tal cosa como un
bronceado seguro, ya que el bronceado por sí
En el campamento de verano
•Recuérdeles a los niños que deben mantenerse
bajo la sombra. Aconseje a los niños jugar en
áreas sombreadas para limitar
la exposición a los rayos UV.
Pregunte a los consejeros si hay
lugares adecuados para que los
campistas tengan sombra durante
las actividades al aire libre que
tienen lugar entre las 10 am y las 4
pm, cuando los rayos UV son más
intensos.
•Vista a los niños con ropa que
los proteja del sol. Para una
protección óptima
contra el sol, envíe a los niños
con ropa para protegerse del sol.
Busque tejidos firmes o de punto, telas de
colores oscuros o brillantes que ofrezcan la
mejor protección. No olvide los sombreros de
ala ni las gafas de sol con protección
UV.
•
Practique con ellos cómo
aplicarse el protector solar. Enseñe a
los niños a aplicarse 1 onza (2 cucharadas o el
tamaño aproximado de una pelota de golf) de
protector solar a todas las áreas expuestas 30
minutos antes de las actividades al aire libre.
Recuérdeles que deben cubrir áreas como la
parte posterior del cuello y la parte superior de
las orejas. Si las reglas del campo lo permiten,
pida ayudar a los consejeros para que los niños
se reapliquen el protector solar cada dos horas o
JUNE 17, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
On the Road
Treat your vehicle to window film.
Car windows don’t provide complete
sun protection. Though UVB radiation is
effectively blocked by glass, more than 60
percent of UVA radiation can pass through
windows. UV-protective film, also known as
window film, blocks out up to 99.9 percent
of UV radiation. If you have window film
installed, remember that it protects you only
when the windows are closed. When shopping
for window film, check to see if the product
has The Skin Cancer Foundation’s Seal of
Recommendation.
Drivers beware. Nearly 53 percent of
skin cancers in the US occur on the left, or
drivers’ side of the body. Don’t forget to
apply sunscreen, particularly when spending
extended time in a car that has no window
film.
Additional Skin Cancer Prevention Tips
•Do not burn. At any age, a person’s risk for
melanoma doubles if he or she has ever had
five or more sunburns.
•Keep newborns out of the sun. Sunscreen
should be used on babies over the age of six
months.
For more information, please visit www.
skincancer.org.
después de nadar o sudar en exceso.
En la carretera
Aplique una película de protección a las
ventanas de su automóvil. Las ventanillas del
coche no proporcionan protección completa contra
el sol. Aunque la radiación UVB es bloqueada
con eficacia por el vidrio, más del 60 por ciento
de la radiación UVA puede pasar a través de
las ventanas. La película de
protección UV, también conocida
como película, bloquea hasta el
99.9 por ciento de la radiación
UV. Si usted tiene instaladas
estas películas, recuerde que lo
protegen sólo cuando las ventanas
están cerradas. Cuando busque
películas para ventanas, verifique
que el producto tenga el Sello de
Recomendación de la Fundación
del Cáncer de Piel.
Conductores, tengan cuidado. Casi el 53 por
ciento de los cánceres de piel en los Estados
Unidos ocurren a la izquierda del cuerpo, o del
lado de los conductores. No olvide aplicarse
protector solar, sobre todo cuando pase un rato
prolongado en un coche que no tiene ninguna
película de protección en la ventana.
Consejos adicionales de prevención
del cáncer de piel
•No se queme. A cualquier edad, el riesgo de
melanoma de una persona se duplica si ha
tenido cinco o más quemaduras solares.
•Mantenga a los recién nacidos lejos del sol.
El protector solar debe ser utilizado en bebés
mayores de seis meses.
Para mayor información, por favor
visite www.skincancer.org.
19
Safe from p6
Safe de p6
• Los electrónicos son responsablemente
reciclados por Electronics Recycling
International o restaurados para su reuso a
través de e-cycleNYC.
• Medicamentos no deseados son manejados
por la policía ambiental e incinerados para
prevenir envenenamiento involuntario o
entrada a los abastecimientos de agua.
Donde:
• Universidad Columbia/Colegio de Maestros
• Calle 120 Entre Broadway y la Avenida
Amsterdam
• Los autos que vienen de Seminary Drive por
la Avenida Amsterdam, sigan el Park Drive
hasta el final.
The Manhattan Times
wants to publish your
creative
writing
in our
Literary Pages
Cuando:
• Domingo, 28 de junio
• 10 a.m. a 4 p.m.
e-cycleNYC.
•Unwanted medications are managed by
environmental police and incinerated to
prevent unintentional poisonings or entry
into the water supply.
Where:
•Columbia University/Teachers College
•120th Street between Broadway and
Amsterdam Avenue
•Cars approach from Seminary Drive down
Amsterdam Avenue, follow Park Drive to
the end
When:
•Sunday, June 28th
•10 a.m. to 4 p.m.
Improper disposal of harmful
household products can pollute
the environment and pose a threat
to human health. Thankfully,
there are easy ways to dispose of
these wastes and New York City
is making it easier than ever for
its residents. Learn more about how
to safely and properly dispose of these
harmful materials found routinely around
the home at www.nyc.gov/safedisposal.
La eliminación inadecuada de
productos caseros peligrosos
puede contaminar el ambiente
y representar una amenaza
para la salud del humano.
Afortunadamente, hay maneras
sencillas de eliminar estos
desperdicios y la ciudad de
Nueva York lo está haciendo
más fácil que nunca a sus
residentes. Sepa más sobre
cómo eliminar seguramente
y disponer adecuadamente
de estos materiales peligros
encontrados rutinariamente
alrededor de su hogar en www.nyc.
gov/safedisposal.
shop uptown
p
sho
PET CARE
uptown
shop
uptown
shop
uptown
Inwood Animal Clinic
We treat your pets like family.
Dogs, Cats, and Exotics
All Medical and Surgical Services
• Vaccines
• Dentistries
• Exotics
• Emergencies
• Spay / Neuter
• Prescription Food
• X-Rays
• Grooming
4846 Broadway
212-304-VETS (8387)
www.inwoodanimalclinic.com
Call today to List your Business or Service
Llame hoy para anunciar su Negocio o Servicio
TEL: 212-569-5800
[email protected]
20
JUNE 17, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
Send us your:
Fiction Poetry
Essay Screenplay
for consideration.
Email
[email protected]
for more information.
Wow from p9
a magazine, the young woman of Filipino
descent realized that the norms of beauty
were greater than any one definition.
She has since sought to be part of
amplifying those standards, pursuing an
editorial career that led her to the helm
of the 70-year-old magazine for young
women.
“Seventeen is the place where everybody
should feel like they belong,” said Tan.
Other discussions explored were how
to prepare and empower young women to
assume and sustain leadership roles in all
fields, and how to pursue careers in science
and technology.
“My job is to encourage young women
to run for political office,” explained
Running Start’s Susannah Wellford, whose
organization helps young women interested
in politics to acquire applicable skill sets.
The non-partisan Running Start was
founded in 2007 in an effort to educate and
engage girls and women on public service.
“Politics is the most direct way to make
change,” she argued.
CCNY President Lisa Staiano-Coico’s
interests were forged early.
Recognized nationally as a prominent
educator and researcher in microbiology
and immunology, Dr. Staiano-Coico’s
inspiration to study science came from a
second grade teacher, who provided her
young pupil with a book on rocks and
minerals.
She acknowledged that she had
encountered opposition along the way, and
recounted being told a number of times that
she didn’t belong in the field because of her
gender.
Urban Word Poets.
Councilmember Julissa
Ferreras-Copeland.
But Dr. Staiano-Coico would have none of it.
She assured her audience that being a
scientist had proven to be “a lot of fun” and had
provided the opportunity to pursue a variety of
interests.
“It is never boring,” she said. “I can follow
my curiosity.”
She urged those in attendance to persist.
“Don’t ever give up your seat at the table to
anybody,” she said.
Application creator Andrea González and
Sophie Houser have certainly run with their
own big idea.
After attending Girls Who Code, a 7-week
intensive computer science program, the two
created a video game called Tampon Runner.
WOW de p9
del City College de Nueva York (CCNY por
sus siglas en inglés); Susannah Wellford,
fundadora y presidenta de Running Start, que
busca involucrar a más mujeres en el proceso
electoral; Andrea González y Sophie Houser,
creadoras de aplicaciones.
El evento fue marcado por la presentación
en vivo de la adolescente Lianah Sta. Ana,
ganadora de la Noche Amateur del Apolo,
la música de la DJ Amanda Seales y las
representaciones de poesía slam de las poetas
de Urban Word.
Aunque las presentaciones del viernes
abordaron temas tan diversos como la política,
la ciencia, el sexo, la moda y el poder, los
temas recurrentes se centraron en cuestiones
de identidad, pertenencia y empoderamiento.
Para la editora Tan, el atractivo de los
medios de comunicación resultó ser una
poderosa afirmación de los tres.
Durante un panel sobre imagen corporal,
autoestima y el papel de los medios de
comunicación -en el que participó como
moderadora- Tan recordó que cuando era niña
se sentía un poco una extraña creciendo en
una comunidad predominantemente blanca en
Syracuse.
Después de ver la imagen de una chica
asiática en una revista, la joven de ascendencia
filipina se dio cuenta de que las normas de la
belleza eran superiores a cualquier definición.
Ella ha buscado desde entonces formar
parte de amplificar esos estándares,
persiguiendo una carrera editorial que la llevó
a la cabeza de la revista para las mujeres
jóvenes de 70 años de edad.
“Seventeen es el lugar en donde todo el
mundo debe sentir que pertenece”, dijo Tan.
“Fue muy inspirador”,
dijo Janra R.
Otras discusiones exploraron cómo preparar
y capacitar a las mujeres jóvenes para asumir y
mantener posiciones de liderazgo en todos los
campos, y la forma de seguir carreras en la ciencia
y la tecnología.
“Mi trabajo consiste en alentar a las mujeres
jóvenes a postularse para un cargo político”,
explicó Susannah Wellford de Running Start,
cuya organización ayuda a las mujeres jóvenes
interesadas en la política a adquirir habilidades
aplicables.
Running Start, una organización no partidista,
fue fundada en 2007 en un esfuerzo por educar
y comprometer a niñas y mujeres en el servicio
público.
In the game, tampons are used as
weapons, much as firearms are used in more
mainstream games. It is a way, they said, to
celebrate womanhood and combat the taboo
around menstruation.
They encouraged other girls to get
involved in the male-dominated field of
computer science.
And age, it was clear, had little to do with
ambition.
González and Houser only just recently
graduated from high school.
“Coding can be so empowering,” said
Houser. “You get to build something from
nothing.”
Many of the attendees said the messages
had resonated.
Janra R., a 15-year-old student, said she
had enjoyed every one of the speakers and
performers.
“It was very inspiring,” she said. “It
shows you can be anything you want and be
comfortable being yourself.”
One voice, though, had really stood out.
Councilmember
Ferreras-Copeland’s
words, she said, gave her pause about how
to confront challenge.
“When you see obstacles, say, ‘It is an
opportunity,’” she had counseled.
“I liked how she talked about herself,”
reported the teenager. “I liked her
confidence.”
“La política es la forma más directa para hacer
en otros juegos populares. Es una manera,
cambios”, argumentó.
dijeron, de celebrar la feminidad y combatir el
Los intereses de la presidenta del CCNY, Lisa
tabú en torno a la menstruación.
Staiano-Coico, se forjaron temprano.
Animaron a otras niñas a involucrarse en
Reconocida a nivel nacional como educadora
el campo de la informática, dominado por los
prominente e investigadora en microbiología e
hombres.
inmunología, la inspiración de la Dra. StaianoY la edad, claramente, tiene poco que ver con
Coico de estudiar la ciencia vino de una maestra
la ambición.
de segundo grado, quien proporcionó a su joven
González y Houser recientemente se
alumna un libro sobre rocas y minerales.
graduaron de la preparatoria.
Reconoció haber encontrado oposición a lo
“La programación puede ser tan poderosa”,
largo del camino, y contó que varias veces le
dijo Houser. “Tienes la oportunidad de crear algo
dijeron que ella no pertenecía al campo debido a
de la nada”.
su género.
Muchas de las asistentes dijeron que los
Pero la Dra. Staiano-Coico no quiso saber
mensajes hicieron eco en ellas.
nada de eso.
Janra R., una estudiante de 15 años de
Ella aseguró a su audiencia que ser científica
edad, dijo haber disfrutado de cada una de las
resultó ser “muy divertido” y le dio la oportunidad
conferencistas y artistas.
de seguir una variedad de
“Fue muy
intereses.
inspirador”, dijo.
“Nunca es aburrido”,
“Demostraron
dijo. “Puedo seguir mi
que podemos
curiosidad”.
ser lo que
Ella instó a las
deseemos
asistentes a persistir.
y sentirnos
“Nunca cedan su lugar a
cómodas
nadie”, dijo.
siendo nosotras
Las creadoras de
mismas”.
aplicaciones Andrea
Una voz,
González y Sophie Houser
sin embargo,
ciertamente han hecho
realmente se
funcionar su propia gran
destacó.
El evento fue uno multidisciplinario.
idea.
Las palabras
Después de asistir a
de la concejal
Chicas que Codifican, un programa intensivo
Ferreras-Copeland, dijo, la hicieron reflexionar
de ciencias informáticas de 7 semanas, las
sobre cómo enfrentar los desafíos.
dos crearon un videojuego llamado Tampon
“Cuando vean obstáculos, piensen: es una
Runner.
oportunidad”, les aconsejó.
En el juego, los tampones se utilizan como
“Me gustó la forma en que habló de sí misma”,
armas, así como las armas de fuego se utilizan
informó la adolescente. “Me gustó su confianza”.
JUNE 17, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
21
BLAST from p8
report, including an animated recreation.
The company has filed suit against the
city, insisting that primarily it was the
city’s negligence that caused gas lines to be
compromised with debris and water.
East Harlem residents responded to the
findings with little surprise.
“If they were found guilty, that means
they were guilty,” insisted Pedro Ortiz, a
building contractor working adjacent to the
rubble-strewn lots where the buildings once
stood.
“The pipes in some buildings are more
than 100 years old,” added Juan Cepeda. Cepeda, who has lived in East Harlem
for 16 years, laid the blame on the aging
infrastructure of the neighborhood and
negligent local building landlords.
“It is, in part, the landlord’s fault for not
reporting,” he said “They wait to the last
minute to make repairs. They don’t want
to do any maintenance and rather have the
problems continue.”
Cruz said he was not surprised that there
were conflicting views.
“That is the reality,” said the super. “They
[are] blaming one another.”
Dimitri Gatanas is the owner and operator
of the nearby Urban Garden Center.
The 20,000 sq.ft. outdoor center is located
on East 116th Street and Park Avenue, just
under the Metro North Railroad tracks. The
family has served as a garden retailer for
three generations, and for months after the
explosion, the business struggled to keep
open.
To mark the one-year anniversary of the
explosion, Gatanas planted a cherry tree at
the site of the tragedy to honor the victims.
22
Culpables de p8
“The pipes in some buildings
are more than 100 years
old,” said Juan Cepeda.
He hoped that the report should spur those
in authority to prevent a similar tragedy in
the future.
“We will never get back the people who
we lost that day. Those who were seriously
injured may never fully recover,” he said.
“Hopefully, the city and Con Ed will find an
honorable way to resolve this and never let
this happen again.”
For more on the NTSB report, please visit
www.manhattantimesnews.com.
dejó cerca de 70 heridos, a 100
familias sin hogar y desplazó muchos
negocios.
En el momento, se informó que los
residentes habían olido un olor a gas
antes de la explosión.
La semana pasada, la Junta
Nacional de Seguridad del Transporte
(NTSB por sus siglas en inglés)
emitió su informe final, encontrando
que tanto la ciudad como Con Edison
-la compañía de suministro de gaseran culpables.
Los reguladores federales, quienes
pasaron más de un año investigando,
citaron las fallas de Con Edison para
mantener y reparar adecuadamente
una tubería de gas defectuosa, y
también encontraron que la ciudad
había descuidado la reparación por
erosión continua debajo de la tubería,
que estuvo rota por más de ocho
Los edificios en el 1644 y 1646 de
años .
Park Avenue antes de la explosión.
En su informe publicado el martes
9 de junio, la NTSB concluyó que
las dos causas principales fueron la
Personas que murieron
falla de una unión de fusión defectuosa instalada
en la explosión
por Con Edison en 2011, y la ruptura de la línea
de alcantarillado que no fue reparada por el
Departamento de Protección al Medio Ambiente
(DEP por sus siglas en inglés) desde 2006.
Esta última violación, dijo la NTSB, erosionó el
suelo sobre el que se apoyaba la tubería de gas.
Los investigadores de la Junta señalaron que
las reparaciones no se priorizaron.
Pero Con Ed y la ciudad han discutido las
conclusiones de la Junta y afirman que la otra
parte es totalmente responsable.
“Para que quede claro, no todos los
participantes involucrados en esta investigación
llegaron a la misma conclusión sobre la
secuencia de las fallas de infraestructura que
condujeron a la explosión”, dijo Con Edison en
un comunicado, a través del cual dio a conocer
Carmen Tanco
los resultados de su propio informe interno,
incluyendo una recreación animada.
•Carmen Tanco, 67
La compañía ha presentado una demanda
•Griselda Camacho, 44
contra la ciudad, insistiendo en que fue
•George Amadeo, 44
principalmente la negligencia de la ciudad
•Andreas Panagopoulos, 43
la que hizo que las líneas de gas quedaran
•Mayumi Nakamura, 34
comprometidas con los desechos y el agua.
•Alexis (Jordy) Salas, 22
Los residentes de East Harlem respondieron a
•Rosaura Barrios Vásquez, 44; y su
los resultados con poca sorpresa.
hija Rosaura Hernández, 21. “Si ellos fueron declarados culpables, eso
significa que eran culpables”, insistió Pedro Ortiz,
un empresario de la construcción que trabaja junto
justo debajo de las pistas del Metro North Railroad.
a los lotes llenos de escombros donde los edificios
La familia ha tenido la tienda de jardinería durante
estuvieron alguna vez.
tres generaciones y durante los meses después de
“Las tuberías en algunos edificios tienen más de
la explosión, la empresa ha luchado
100 años”, agregó Juan Cepeda. por mantenerse abierta.
Cepeda, quien ha vivido en East
Con motivo del primer
Harlem durante 16 años, echa la
aniversario de la explosión,
culpa a la infraestructura envejecida
Gatanas plantó un cerezo en el
del barrio y a los negligentes
lugar de la tragedia para honrar a
propietarios locales de los edificios.
las víctimas.
“Es, en parte, culpa de los
Espera que el informe impulse
propietarios por no reportar los
a las autoridades a evitar una
problemas”, dijo “Esperan hasta
tragedia similar en el futuro.
el último minuto para hacer las
“Nunca recuperaremos a las
reparaciones, no quieren hacer
personas que perdimos ese día.
ningún tipo de mantenimiento y
Los que sufrieron heridas graves
prefieren que los problemas continúen”.
nunca podrán recuperarse por completo”, dijo.
Cruz dijo no estar sorprendido de que hubiera
“Con suerte, la ciudad y Con Ed encontrarán una
opiniones encontradas.
forma honorable de resolver esto y no permitirán
“Esa es la realidad”, dijo el súper. “Se culpan
que vuelva a suceder”.
unos a otros”.
Dimitri Gatanas es propietario y operador del
Para más sobre el reporte de
cercano Urban Garden Center.
la NTSB, por favor visite www.
El centro al aire libre de 20,000 pies cuadrados
manhattantimesnews.com. está situado en la calle 116 este y Park Avenue,
JUNE 17, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
Celebrando al municipio de Hatillo.
Honoree Lin-Manuel Miranda.
boricuas from p3
dredge and restore the three-mile canal.
Others endorsed a campaign that seeks to
reverse federal government cuts to Medicaid
and Medicare to the island’s residents. As
organized by the Puerto Rican Health Crisis
Coalition (PRHCC), over 50,000 signatures
have been collected in an online petition and
social media campaign – under the hashtag
#unidosporlasalud – protesting the cuts.
Some along the parade route held up signs
in support.
Marching in the annual celebration of
heritage also were members of The Acacia
Network, the second largest Latino-founded
and led community-based organization in the
country; the City University of New York
(CUNY); the Transit Workers Union Local
100 (TWU); the Hispanic Society of the
boricuas de p3
Rita Moreno starts things off.
New York Police Department (NYPD); and the
United Federation of Teachers (UFT).
It is estimated that over two million lined
the parade route this year –and actress Roselyn
Sánchez, who has appeared on CCC, remarked
that nothing could quite compare.
“[It is] an amazing experience,” said the
Parade Queen as she prepared to step onto the
avenue.
For more from the Puerto Rican
Day Parade, please visit www.
manhattantimesnews.com.
York (CUNY por sus siglas en inglés); el Sindicato
de Trabajadores de Tránsito Local 100 (TWU
por sus siglas en inglés); la Hispanic Society del
Departamento de Policía de Nueva York (NYPD
por sus siglas en inglés); y la Federación Unida
de Maestros (UFT por sus siglas en inglés).
Se estima que más de dos millones de
personas se alinearon en la ruta del desfile de
este año, y la actriz Roselyn Sánchez, quien ha
aparecido en CCC, comentó que nada se le podía
comparar.
“[Es] una experiencia increíble”, dijo la reina del
desfile mientras se preparaba para caminar por
la avenida.
Para más sobre el Festival del Día
de Puerto Rico, por favor visite www.
manhattantimesnews.com.
Protestando
contra los
recortes al
cuidado de
la salud.
I like being my own
boss, but I love
my storage room.
FULL-SERVICE BUSINESS
SOLUTIONS
JUNE 17, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
212-STORAGE
23
24
JUNE 17, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com