Between Friends Entre Amigos A Family Magazine Serving the Communities of Merced County Volume 12 Issue 3 Merced County May/June 2015 Juanita & Casimiro Caballero developing strong family ties Desarollando Fuertes Lazos de Familia Editorial Table of Contents/Lo Contenido Congratulations to ALL graduates of Merced County! Publisher/Editor Irene De La Cruz Cover Story/En la Portada Juanita & Casimiro Caballero: Developing Strong Family Ties...............5 Desarollando Fuertes Lazos de Familia....6 Delhi’s El Capitan School Unveils New $3M Multipurpose Building....................11 Escuela El Capitan de Delhi Revela Su Nuevo Edificio de $3M...........................12 Migrant Education Parents Gather for Annual State Conference/Padres de Educación Migratorio Se Reunen para la Conferencia Estatal Anual.....................16 Editorial ¡Felicidades a todos los graduados del Condado de Merced! Teacher of the Year Strives for Students........22 La Maestra del Año Se Esfuerza Para los Estudiantes.................................23 Managing Editor Luis De La Cruz Contributors Marvin Hanneman Carmensol Rehbein Contact us Today! Póngase en contacto con nosotros! 209-261-0007 [email protected] www.betweenamigos.com or write to / o escriba a Mission Statement Between Friends/Entre Amigos is dedicated to providing the families of Merced County with information pertinent to everyday life. Our goal is to promote ideas, famly values, and pride in family through the informaton and resources we provide while supporting the business community and local organizations. Declaración de Misión Between Friends/ Entre Amigos P.O. Box 518 Planada, CA 95365 amili ra La revista Between Friends/Entre Amigos está dedicada a proveerle información a las familias del Condado de Merced pertinente a la vida diaria. Nuestra meta es de promover ideas, valores de familia, y orgullo de la familia por la información y los recursos que proveemos apoyando la comunidad comercial y organizaciones locales. ! PY HAP ’S DAY ER OTH M ¡FELÍ Z LA MADÍA DE DRE! HAPPY FATHER’S DAY! ¡FELÍZ DÍA DEL PADRE! Between Friends/Entre Amigos May/June 2015 Page 2 DREAM . . . About your future. DISCOVER . . . Your potential. GROW . . . Beyond your limits. ACHIEVE . . . Your dreams . . . AT MERCED COLLEGE! 209.384.6000 Between Friends/Entre Amigos www.mccd.edu May/June 2015 Page 3 SUEÑO. . . Acerca de su futuro. DESCUBRIR . . . Su potencial. CRECER . . . Más allá de tus límites. LOGRAR . . . Tus sueños . . . EN MERCED COLLEGE! www.mccd.edu 209.384.6000 Between Friends/Entre Amigos May/June 2015 Page 4 Juanita & Casimiro Caballero: Developing Strong Family Ties As business owners located in Delhi, the largest unincorporated community of Merced County with over 10,000 in population, Juanita and Casimiro Caballero found Delhi to be a good place to raise their family almost fourteen years ago. They are the proud owners of La Michoacana Panadería y Taquería (bakery and taquería) located at 9810 Stephens Street in Delhi. The business is how they make their living, but they are even more proud of the family structure they have been able to develop and establish with their five children through a diligent work ethic and their undaunting faith. Both Juanita and Casimiro come from families that have been well educated and maintain credible careers. Growing up in the state of Michoacan, Mexico, Juanita came from a family that consisted of five younger brothers. She had some schooling in the elementary grades and some high school education in her hometown of Aguililla, Michoacan, and then came to the United States at the age of sixteen. Juanita recalls that her grandfather was a teacher in Mexico and speaks highly of her mom as being very intelligent; two individuals whom she credits for her interest in learning and wanting to do something with her life. When she was first married she did attend adult education here in Merced County while she worked to help support her brothers by sending them money to Mexico, where they had remained. Starting a business was an idea that had crossed her mind before as a young mother at a time when she used to sew a lot of her children’s clothes. She had thought of starting a business as a seamstress because she enjoyed sewing and felt she had a knack for it. Casimiro, Juanita’s husband, came to the United States at the age of thirteen. Casimiro has all of his family living here in the states and nearby; in Menlo Park and Palo Alto. He also has family members that are educators, doctors and others that are well established in other careers. Before settling in Delhi, Juanita & Casimiro lived in East Palo Alto where the majority of their five children were born. But during their early years as a young family with only three children at the time, a family tragedy occurred and they lost their oldest son at the age of 4 years old in an auto accident. The Caballero’s returned to Mexico in mourning and in the hopes of helping them heal in their native surroundings. After two years, Juanita learned she was expecting another child and wanted to move back to the United States to give birth, so they returned to the East Bay where they had three more children throughout the years. Juanita continued with her busy life of raising her children, but noticed that she and Casimiro were still haunted by the death of their son and she saw themselves slipping away into their separate silos of grief. This is when she decided she had to do something to get them through their pain and grief once and for all. As she kept asking “why” and kept looking for answers, she started her journey into educating herself about the theology of the word of God. The more she learned, the more she understood and the better she was able to deal with her loss. For seven years she studied the bible and other religious materials that helped her put things into perspective. This knowledge has become the base of her family structure and foundation. The Caballeros relocated to Delhi after Casimiro started working with a Between Friends/Entre Amigos brother in Livingston at a meat market and grocery store called Carnicería La Hacienda. When he worked at the meat market, Juanita would notice that the “pan dulce” (Mexican sweet bread) was the item that sold the most. In her search of an occupation of some kind and always having a desire to run a business, Juanita started researching the possibility of opening up a bakery. Even though she doesn’t pride herself in being a good cook or baker, and it’s never been her favorite thing to do, Juanita was determined to pursue a business that she thought would be good for her and her family. Once they decided to go ahead with the business, one of the first things she and her husband did was hire a “panadero” (a baker) to train Juanita on baking the Mexican sweet bread. Juanita developed the skill of baking the sweet bread and they started selling their product. But before they even opened up a storefront, Casimiro operated out of a truck, going to different sites all around the county selling Juanita’s sweet bread. They did this for six months before settling into a building to operate their business. By then, they had established a demand for their product and they saw an opportunity for this type of business in Dehi. Casimiro credits his wife for being the driver and the force behind the business. She created an “empanada” (a turnover) that came to be one of their most popular bread items; a turnover that is almost a foot long! There are two different fillings; one, the most commonly known, is pumpkin, and the other is made with a coconut filling. Both, of course, very tasty and perfect for a morning treat with your morning coffee! As their business grew they wanted to diversify and add other food items. Again, even though Juanita cooked for her own family at home, she wasn’t too fond of cooking, so this time they hired a cook to help her enhance her cooking skills. Today, aside from the “bakery” side of the business they also serve hot meals to include “taquitos” (small tacos), and other similar food items. Juanita & Casimiro now have five children total: Lupita, the eldest and married to Jose Antonio Loza who is employed at Hilmar Cheese and together have one young child named Evelyn. She is a Merced College graduate and a current student at Stanislaus State University. Marbella and Luis, both in their early 20’s are currently attending Merced College; Gema attends Delhi High School, and Gabriel also attends a local elementary school. From the oldest to the youngest the Caballero children all work at the bakery after school and are very involved with the business and have very close family ties. Juanita says she and Casimiro have always taught their children to have respect for the client as well as for each other; to work hard, but to keep studying too, so that they can have a career. Gabriel, the youngest of the crew, is the one that seems to be gaining the most from his family and the business. Juanita says he has come to learn just about every aspect of the business, knows how to talk and approach clients, and that he is not shy. Juanita and Casimiro are proud of their children because they see the fruits of their labor and say they couldn’t ask for anything better. As Lupita, the oldest daughter says, “Our priorities are simple: God, morality and family.” May/June 2015 Page 5 Juanita y Casimiro Caballero: Desarollando Fuertes Lazos de Familia Como negociantes de Delhi, la comunidad no incorporada del Condado de Merced con más de 10,000 en la población, Juanita y Casimiro Caballero encontraron a Delhi como un buen lugar para crear a sus hijos por hace catorce años. Ellos están orgullosos de ser dueños de la Michoacana Panadería y Taquería ubicado en 9810 Calle Stephens en Delhi. La empresa es la forma en que se ganan la vida, pero ellos están hasta más orgullosos de la estructura de su familia que ellos han podido desarollar y establecer con sus cinco hijos a lo largo de la ética del trabajo diligente y su fe no desalentadora. Ambos Juanita y Casimiro vienen de familias muy educadas y que mantienen carreras creíbles. Criándose en el estado de Michoacan en Mexico, Juanita es de una familia de cinco hermanos más jovenes que ella. Ella tuvo alguna educación en la primaria y en la escuela secundaria en su pueblo natal de Aguililla, Michoacan y después se vino a los estados unidos a la edad de dieciseis años. Juanita recuerda que su abuelo era maestro en Mexico y habla de su madre como una persona muy inteligente; dos individuos a las que le da crédito por su interés en el aprendizaje y en el deseo de hacer algo con su vida. Cuando ella primero se casó ella asistió la escuela para adultos aquí en el Condado de Merced mientras trabajaba para apoyar a sus hermanos con dinero a Mexico en donde ellos se quedaron. Empezar un negocio fue una idea que había cruzado su mente antes como una joven madre en un tiempo cuando ella le cocía ropa a sus hijos. Ella había pensado de empezar un negocio como una modista porque le gustaba cocer y ella se sentía que tenía una habilidad especial para ella. Casimiro, el marido de Juanita, vino a los estados unidos a la edad de trece años. Casimiro tiene toda su familia que vive en los estados y cerca; en Menlo Park y Palo Alto. Él también tiene miembros de la familia que son educadores, médicos y otros que están bien establecidos en sus carreras. Antes de establecerse en Delhi, Juanita y Casimiro vivieron en Palo Alto Oeste donde la mayoría de sus cinco hijos nacieron. Pero durante sus años tempranos como una familia joven con solo tres hijos, ocurrió una tragedia de familia y perdieron a su hijo mayor a la edad de 4 años en un accidente de automóvil. Los Caballeros regresaron a Mexico en luto y con esperanzas de sanarse en sus alrededores natales. Después de dos años, Juanita descubrió que estaba embarazada con otro bebé y quiso regresarse a los Estados Unidos para dar a luz, entonces regresaron a la Baía del Oeste donde tuvieron a tres hijos más a lo largo de los años. Juanita continuaba con su vida ocupada de criando sus hijos, pero notaba que ella y Casimiro siempre estaban obsesionados por la muerte de su hijo y ella vió que se dispersaban en sus distintos silos de su pena. Esto fue cuando ella decidió que tenía que hacer algo para sobrevivir su dolor y su pena definitivamente. Mientras seguía preguntándose el “por qué” y seguía buscando respuestas, ella empezó su jornada en educándose sobre la teología de la palabra de Dios. Lo más ella aprendía, lo más ella entendía, y lo mejor era capaz de hacer frente a su pérdida. Por siete años ella studio la biblia u otros materiales reliogosos que le ayudaron poner las cosas en perspectiva. Este conocimiento se ha convertido al base de su estructura familiar y fundación. Los Caballeros se trasladaron a Delhi después de que Casimiro empezó a trabajar con un hermano en Livingston en un mercado de carne y comestibles llamado Carnicería La Hacienda. Cuando él trabajaba allí, Juanita siempre Between Friends/Entre Amigos notaba que el pan dulce es lo que se vendía más. En su busca de una ocupación y siempre teniendo el deseo de tener un negocio, Juanita empezó a investigar la posibilidad de abrir una panadería. A pesar de que ella misma no se enorgullece en ser una buena cocinera, y nunca ha sido su preferencia, Juanita estaba determinada a seguir un negocio que ella consideraba bueno para ella y su familia. Una vez que se decidieron a seguir con el negocio, una de las primeras cosas que ella y su esposo hicieron fue de emplear a un panadero para entrenar a Juanita. Juanita desarolló la habilidad de hornear el pan dulce y empezaron a vender su producto. Pero antes de abrir una tienda, Casimiro vendía de una camioneta viajando a diferentes lugares por el condado. Así funcionaron por seis meses antes de establecerse en un edificio para operar su negocio. Para entonces, ellos habían establecido una demanda para su producto y vieron una oportunidad para este tipo de negocio en Delhi. Casimiro le da crédito a su esposa por ser el conductor y la fuerza de la empresa. Ella creó una empanada que llegó a ser su más popular pan de las ventas; ¡un pan de casí un pie en medida! Tienen dos sabores; una, que es la más conocida, es la de calabaza y la otra es de relleno de coco. Ambos, por supuesto, muy sabrosos y perfectos con un cafesito en la mañana. Como crecía el negocio, ellos querían diversificar y agregar otros alimentos. Ora vez, a pesar de que Juanita cocinaba para su familia en su casa, ella no estaba muy orgullosa de cocinar, entonces esta vez emplearon a un cocinero para mejorar sus habilidades culinarias. Hoy día además de la panadería ellos también sirven comidas calientes que incluye taquitos y otras comidas semejantes. Juanita y Casimiro ahora tienen cinco hijos en total: Lupita, la mayor y casada con Jose Antonio Loza, que trabaja con la compañía Hilmar Cheese en el condado de Merced y juntos tienen una sola niña jovencita nombrada Evelyn. Ella es una graduada del Colegio de Merced y actualmente es estudiante en la Universidad estatal Stanislaus. Marbella y Luis, ambos en sus 20’s tempranos actualmente asisten el Colegio de Merced; Gema, que asiste la escuela secundaria de Delhi, y Gabriel que también asiste una escuela local primaria. Desde la mayor hasta el más joven los niños Caballero todos trabajan en la panadería y taquería después de la escuela y están muy envueltos en el negocio y tienen lazos fuertes de familia. Juanita dice que ella y Casimiro siempre les han enseñado a sus hijos a tener respeto para el cliente así como para uno al otro; de trabajar duro, pero seguir estudiando también, para que puedan tener una carrera. Gabriel, el más joven del equipo, parece ser el que está ganando más del negocio y su familia. Juanita dice que él ha llegado a aprender casí cada aspecto del negocio, sabe como hablarle a los clientes, y que no tiene verguenza. Juanita y Casimiro están orgullosos de sus hijos porque ellos ven los frutos de su trabajo y dicen que no hay que pedir por nada más mejor. Como dice Lupita, la mayor, “Nuestras prioridades son sencillas: Dios, nuestra moralidad, y nuestra familia.” May/June 2015 Page 6 Su Dinero, A Su Manera LA NUEVA CUENTA “ACCESO” ■ Fácil y cómodo uso de tarjeta de débito VISA® ■ Zero limitaciones a comparación de una tarjeta pre-pagada ■ Acceso a estados de cuenta electrónicos ■ Acceso gratuito a su cuenta en línea y pagos por internet ■ Deposito electrónico vía nuestra aplicación móvil Presentando “Acceso” — Una cuenta diferente que le da los beneficios de acceder su cuenta con su tarjeta de Débito; desde su celular o tableta electrónica. Es su dinero, a su manera, sin las limitaciones de una tarjeta pre-pagada o necesidad de cheques personales. ¿Quiénes califican? Nuestra cuenta “Acceso” fue diseñada con los jóvenes en mente que están comenzando a establecerse financieramente, pero también es ideal para todos los que deseen con sencillez administrar su cuenta electrónicamente. La cuenta Acceso no tiene ciertos límites como una tarjeta pre-pagada y tiene casi todos los beneficios de una cuenta regular de cheques. Visítenos y solicite su préstamo hoy llámenos al (800) 877-8328 Sucursales en Merced: 1194 West Olive Ave. Atwater: 981 Bellevue Road Ahorros, Préstamos y Mucho Más Les podemos ayudar en su propio idioma Compras hechas con la tarjeta de débito “Acceso” serán rechazadas si no existe suficientes fondos en la cuenta. Servicios de sobregiro no están disponibles con esta cuenta. Cheques personales no son permitidos en esta cuenta. Los requerimientos de membresía deben ser cumplidos. Otras restricciones y condiciones podrían aplicar. Visite nuestra página en internet en Ingles o visite una sucursal para mayor información. Federally insured by NCUA. iPad, iPhone are trademarks of Apple Inc., registered in the U.S. and other countries. Android, Google Play are trademarks of Google, Inc. Between Friends/Entre Amigos May/June 2015 Page 7 NATIONAL TEACHER APPRECIATION WEEK May 4th – 8th Between Friends/Entre Amigos SEMANA NACIONAL DEL APRECIO DEL PROFESOR de 4 al 8 de mayo May/June 2015 Page 8 Between Friends/Entre Amigos May/June 2015 Page 9 HAPPY CINCO DE MAYO! FELIZ íCINCO DE MAYO! Between Friends/Entre Amigos May/June 2015 Page 10 Escuela El Capitan de Delhi Revela Su Nuevo Edificio de $3M Delhi’s El Capitan School Unveils New $3M Multipurpose Building Delhi residents turned out in early April for the dedication of El Capitan School’s new multipurpose building. The building, which costs just over $3 million, will serve 435 students from kindergarten through eighth grade. Construction began last September on the project, made possible by voter passage of the $8 million Measure E three years ago. Medida E hace tres años. Residentes de Delhi resultaron en abril temprano para la dedicación del nuevo edificio multiuso de la escuela El Capitan. El edificio, que costó un poco más de $ 3 millones, servirá a más de 435 estudiantes desde el jardín de infancia hasta el octavo grado. La construcción del proyecto que se empezó el septiembre pasado, se hizo posible por la apobración de los votantes de la Principal Gena Buchanan said the community’s patience and Director de escuela Gena Buchanan dijo que la paciencia de la comunidad hard work has finally paid off. El Capitan students got to eat their y el trabajo duro al fin ha merecido la pena. Los estudiantes de El Capitan first lunch in the state-of-the-art food service facility in early April. alcanzaron comer su primer almuerzo en la instalación de servicio de alimento “We are beyond excited,” Buchanan said. “We look forward to years of de tecnología avanzada en abril temprano. “Estamos más que emocionados,” dijo Buchanan. “Esperamos que se hagan memories to be made in this building. We outgrew the old one long ago.” Delhi Unified School District Superintendent Adolfo Melara said all project costs haven’t been tallied yet. He hopes savings to be realized will cut down on the maximum $3.7 million set aside for the multi-purpose room on Fifth Street. Administrative assistant Diana King said the new building has more than 5,000 square feet and was built by Zumwalt Constructon of Fresno. The new building, which has basketball courts and space for volleyball games along with an extra large stage, is twice the size of the previous multipurpose room. Board President Fidel Cervantes helped cut the ribbon dedicating the building and also told about 50 community members and all the students that they deserve the very best. King said the former multipurpose room, built in 1953, might be converted to a library and computer lab. The new facility will allow student performances, athletics and parent meetings. Merced County Sheriff Vern Warnke called the dedication ceremony a great day for Delhi and said his wife attended the school years ago. “This is just a great moment in history,” Melara said. “Dreams for this building began in someone’s heart with the thought children in Delhi deserve better.” Melara told the students beginning today they need to take care of the building, which is a gift from the community. Between Friends/Entre Amigos años de recuerdos en este edificio. Hemos superado la vieja hace mucho tiempo.” El Superintendente del Distrito Escolar de Delhi Adolfo Melara dice que todavía no se han sumado todos los costos. Él espera que cuando se realizan los ahorros se reduzcan el máximo $ 3.7 millones de dólares que se han reservado para el cuarto multiuso en la Quinta Calle. Ayudante de administración Diana King dijo que el edificio nuevo tiene más de 5,000 piez cuadrados y fue edificado por Zumwalt Construction de Fresno. El edificio nuevo, cual tiene canchas de baloncesto y espacio para juegos de voleibol junto con un escenario grande, es dos veces más grande en tamaño comparado al cuarto multiuso anterior. Presidente de la Mesa Directiva Fidel Cervantes ayudó cortar el listón al dedicar el edificio y también le comentó a como 50 miembros de la comunidad y todos los estudiantes que ellos merecen lo más mejor. King dijo que el cuarto multiuso anterior, edificado en 1953, pueda ser covvertido a una biblioteca y un laboratorio de computadoras. La nueva instalación permitirá presentaciones de estudiantes, reuniones atléticos y de padres. Alguacil del Condado de Merced Vern Warnke nombró la ceremonia de dedicación un gran día para Delhi y dijo que su esposa asistió la escuela hace muchos años pasados. “Esto es un gran momento en la historia,” dijo Melara. “Los sueños de este edificio emepezaron en el corazón de alguien que pensó que los niños de Delhi merecen lo mejor.” Melara le dijo a los estudiantes que empezando ese día ellos tuvieran que tener cuidado del edificio, lo cual es un regalo de la comunidad. May/June 2015 Page 11 St. Thomas Emergent Services 936 W. Main Street, Merced, CA 95340 For appointments call (209) 201-2099 Vampire Facelift is seen as a natural way to have a radiant, healthylooking skin by people who find next best alternative to conventional surgical modes. The therapy takes anywhere between 30-40 minutes and is carried out by highly skilled Certified Medical Professional For a free consultation please visit us at www.huhc.org (click – Medical Aesthetics), this will give you your free consultation. You can also visit us during our clinic hours from 8:30-5:00 MondayFriday. Call for an appointment (209)201-2099 Vampire “O” shots – Vampire “Priapus” “PRP Procedure “ (Orgasm shot) (Sexual restoration) or sports injuries, shoulder, knee, carpal tunnel and other facial peels available Between Friends/Entre Amigos May/June 2015 Page 12 NOAH’S VIETNAMESE FUSION CUISINE Serving Authentic Vietnamese Food 1327 West 18th Street Merced, CA 95340 (209) 349-8660 TUESDAY - SUNDAY: 10AM TO 8PM MONDAY: CLOSE Like us on Between Friends/Entre Amigos May/June 2015 facebook Page 13 Head Start Celebrates 50 Years in Merced County and throughout Nation with many other Head Start sites across the nation that started in 1965.” Merced County Head Start currently serves more than 1,200 young children and their families in 18 centers in addition to home-based locations throughout Merced County. Merced County Head Start celebrated a milestone on Wednesday at the George Washington Carver Community Center in Dos Palos. Dozens attended the event, which featured a performance from Head Start students and brief presentations from current and former Merced County Head Start administration. Among those former administrators was Christiane Traub, the inaugural Head Start director in 1965. “The enthusiasm that I experienced from the community and the dedication from community members,” were among Traub’s early memories of starting Head Start in Dos Palos. “Whether it was sharing the Baptist Church for one of the classrooms or whether it was simply learning to trust us so we could take care of their children.” Gaye Riggs, who was the Merced County Office of Education assistant superintendent for Early Education when MCOE began to operate the program about 10 years ago, said MCOE has done a great job operating Head Start and collaborating with school districts and early education organizations throughout the County. “MCOE had a long history of commitment to very young children and their families,” Riggs said. “Here’s to another great 50 years.” Christies Hendricks, the current MCOE assistant superintendent of Early Education, gave some history and context to the celebration. “Head Start was started in 1965 by President Johnson targeting the war on poverty,” Hendricks said. “The George Washington Carver Community Center was the first Head Start site in Merced County along Head Start Celebra 50 Años en el Condado de Merced y Por Toda la Nación Head Start del Condado de Merced celebró un hito en mayo en el Centro Comunitario George Washington Carver en Dos Palos. Docenas de personas asistieron el evento, que contó con la actuación de los estudiantes de Head Start y presentaciones breves de actuales y ex administradores de Head Start del Condado de Mered. Entre aquellos ex administradores estaba Christiane Traub, la directora de Head Start en 1965. “El entusiasmo que experimenté de la comunidad y la dedicación de los miembros de la comunidad,” fueron unas de las memorias tempranas de Traub de cuando empezó Head Start en Dos Palos. “Si era compartir la Iglesia bautista por una de las aulas o si era simplemente aprender tener confianza en nosotros para que pudieramos cuidar sus hijos.” Gaye Riggs, quien era el eyudante del superintendente de la Oficina de Educación del Condado de Merced para el departamento de la Educación Temprana cuando MCOE comenzó hacer funcionar el programa hace 10 años, dijo que MCOE ha hecho un gran trabajo en hacer funcionar Head Start y colabora con los distritos escolares y organizaciones de la educación temprana por todo el Condado. “MCOE tenía una historia larga de compromiso a niños jovenes y sus familias,” dijo Riggs. “De aquí a otros 50 años.” Christie Hendricks, la ayudante actual del superintendente del departamento de la Educaión temprana, dió alguna historia y el contexto de la celebración. “Head Start se empezó en 1965 por el Presidente Johnson dirigido a la lucha contra la pobreza,” dijo Hendricks. El Centro Comunitario Between Friends/Entre Amigos George Washington Carver fue el primer lugar de Head Start en el Condado de Merced junto con muchos otros sitios a traves la nación que empezó en 1965.” Head Start del Condado de Merced actualment sirve más de 1,200 jovenes y sus famiias en 18 centros además de los sitios basados en el hogar por todo el Condado de Merced. May/June 2015 Page 14 A non-profit healthcare organization serving the needs of the Central Valley communities. We aim to promote the healing ministry of Jesus Christ through competent medical care disease prevention and overall good health by providing patients with their wisdom and encouragement to live abundantly. St. Thomas Emergent Services Una organización sin lucro de asistencia médica que sirve las necesidades de las comunidades del Valle Central. Nuestro objetivo es promover el ministerio de sanidad de Jesus Cristo por la prevención de enfermedad de asistencia médica competente y en general salud buena por proporcionando los pacientes con su sabiduría y estímulo para vivir en abundancia. Livingston 2275 “F” Street, Ste. 1 & 2 Phone: (209) 394-8854 Fax: (209) 394-8895 Gustine 554 5th Street Phone: (209) 854-3854 Fax: (209) 854-6758 Chowchilla 101 North Front Street, Ste. B Phone: (559) 665-3500 Fax: (559) 665-3535 Los Banos 112West “I” Street, Ste.B Phone: (209) 826-1900 Fax: (209) 826-8245 Mariposa 5320 Hwy. 49 North, Ste. 1-3 Phone: (209) 966-2344 Fax: (209) 966-2346 Featured Services Provided: Platelet Rich Plasma (PRP) Orthopedic PRP Procedures Vampire Facelift PRP Vampire Breast Lift (PRP) Facial Micro-needling Facial Peels Female O-shot PRP (intimacy restoration) Male Priapis PRP (intimacy restoration) Hair Regrowth PRP …….Plus the routine medical services of family practice, behavorial health, Dental for both adults and children, pain management and diagnostics. Dental NOW available for Adults and at all Rural Clinics Between Friends/Entre Amigos A Medical Clinic Serving the Health Needs of Merced May/June 2015 Call or visit us today at: 936 W. Main Street in Merced Page 15 Migrant Education Parents Gather for Annual State Conference Padres de Educación Migratorio Se Reunen para la Conferencia Estatal Anual More than 700 parents from throughout California participated in the 36th Más de 700 padres de por todo California participaron en la 36a Annual State Migrant Parent Conference at Los Angeles Airport Marriott Conferencia Estatal Anua de Padres Migrantes en el hotel Marriott del hotel in mid-April and Aeropuerto de Los Angeles en abril From left, student Karla Ornelas from Hilmar, alumni Monica Maturino from nearly 50 of those parents Los Banos and parent Susana Sanchez Alview-Dairyland were acknowledged y casi 50 de aquellos padres eran were from Region III, at the 36th Annual State Migrant Parent Conference at Los Angeles Airport de la Region III, que embarca los which encompasses Merced, Marriott hotel. condados de Merced, Madera y Madera and Stanislaus Stanislaus. counties. El tema de este año es This year’s theme is “Migrantes Uniendo los Caminos a “Migrants Linking Paths to la Prosperidad” y los participantes Prosperity” and participants aprendieron sobre la participación learned about parent de los padres, las vías a la educación involvement, pathways to superior, participación de los padres higher education, parent y abogacía y la alfabetización engagement and advocacy bilingüe de familia, entre otras and family biliteracy, among temas. other topics. La Educación Migratorio Region Migrant Education III, que se hace funcionar por la Region III, which is Oficina de Educación del Condado operated by the Merced de Merced, mostró liderazgo en la County Office of Education, conferencia con el Presidente del showed leadership at the consejo consultivo de Padres de la conference with Region III Region III Salvador Torres sirviendo Parent Advisory Council como el orador principal para la Chair Salvador Torres serving De izquierda a derecha, estudiante Karla Ornelas de Hilmar, ex alumna sesión general. Torres vive en la Monica Maturino de Los Banos y padre Susana Sanchez Alview-Dairyland as a keynote speaker for the fueron reconocidas en la 36a Conferencia Estatal Anual del Padre Migratorio área de Delhi/Livingston y es activo general session. Torres lives en el Hotel Marriott del Aeropuerto de Los Angeles. en el Comité Consultivo de Padres de in Delhi/Livingston area and Educación Migratorio con el Distrito is active in the Migrant Education Parent Advisory Committee with the Escolar de la Escuela Secundaria de Merced Unificado. Merced Union High School District. El Director de la Educación Migratorio de MCOE Raul Z. Diaz dice MCOE Migrant Education Director Raul Z. Diaz says this opportunity que esta oportunidad para padres migratorios de por todo el estado es for migrant parents from throughout the state is valuable so they can learn valioso para que ellos puedan aprender el uno del otro. from each other. “En estas conferencias, padres regresan con un propósito renovado “At these conferences, parents return with a renewed sense of a sus hijos y la comunidad,” dijo Díaz. “Estamos orgullosos de nuestros commitment to their children and community,” said Diaz. “We are proud padres de la Región III y el liderazgo que siguen demonstrando a todos of our Region III parents and the leadership they continue to demonstrate los niveles de la Educación Migratoria.” at all levels within Migrant Education.” Además de informarle a los padres de servicios y oportunidades para In addition to informing parents about services and opportunities for familias migratorias, la Conferencia de Padres Migratorios también migrant families, the Migrant Parent Conference also recognizes student reconoce el éxito de estudiantes y padres. and parent success. Los premiados este año fueron: Estudiante Karla Ornelas de la escuela This year’s honorees were: Student Karla Ornelas from Hilmar High; de Hilmar; ex alumno Monica Maturino de Los Banos; y padre Susana Alumni Monica Maturino from Los Banos; and Parent Susana Sanchez Sanchez de Alview-Dairyland. from Alview-Dairyland. Por oportunidades para apoyar los esfuerzos de niños y familias For opportunities to support the efforts of migrant children and migratorios, póngase en contacto con Raul Díaz al número telefónico families, contact Díaz at (209) 381-6703 or email at [email protected]. (209) 381-6703 o por correo electrónico a [email protected]. Between Friends/Entre Amigos May/June 2015 Page 16 Between Friends/Entre Amigos May/June 2015 Page 17 Merced County District Attorney Visits Capitol to Seek Support for At-Risk Youth El Fiscal del Condado de Merced Visita la Capital en Busca De Apoyo Para Jóvenes en Riesgo Funding for Early Education, After-School Programs Cited as Top Priority Financiamiento para la Educación Temprana, Programas Después de Escuela Citados Como de Alta Prioridad Members of Fight Crime: Invest in Kids, a national anti-crime organization of police chiefs, sheriffs, district attorneys and victim advocates with 400 members in California and close to 5,000 members nationwide, visited the State Capitol yesterday to urge legislators and administration officials to support evidencebased programs proven to keep children in school and away from crime. Miembros de Luchar el Delito: Invertir en Niños, una organización antidelito nacional de jefes de policía, aguaciles, fiscales y abogados de victimas con 400 miembros en California y acerca de 5,000 miembros por toda la nación, visitaron la capital del estado en abril para urgir a los legisladores y oficiales de la administración que apoyaran programas basados en la evidencia que han probado mantener niños en la escuela y afuera del delito. Merced County District Attorney Larry D. Morse II and other Fight Crime: El Fiscal del Condado de Merced Larry D. Morse II y otros miembros de Luchar Invest in Kids California members participated in individual meetings with over el Delito: Invertir en Niños California participaron en juntas individuales con más 20 key policymakers and administration officials. They called on legislators from de 20 legisladores clave y oficiales de administración. Ellos pidieron apoyo de los both sides of the aisle and asked them to support -- and provide adequate legisladores de ambos lados – y de proveer financiamiento adequado para---programas funding for -- high-quality programs backed by research to steer kids away de alta calidad respaldados por investigación para guiar a niños afuera del delito, from crime, such as high-quality early education and after-school programs. tal como la educación temprana de alta calidad y programas después de escuela. La investigación constantamente demuestra que los niños que reciben “Research consistently shows that kids who receive high-quality early care cuidado de alta calidad y educación temprana son más probables de graduarse and education are more likely to graduate from high school and less likely to de la escuela secundaria y menos probables de estar envueltos en el delito, dijo ever become involved in crime,” said Fight Crime: Invest in Kids California State el director estatal de Luchar el Delito: Invertir en Niños California Brian Lee. Director Brian Lee. “We’re fortunate to have so many law enforcement “Somos afortunados de tener tantos líderes de aplicación de la ley y defensores de leaders and victim advocates as members who recognize this and work las víctimas como mienbros que reconocen esto y trabajan para apoyar políticas to support policies and funding for early education and other evidence- y financiamiento para la educación temprana y otros programas basados en la based programs that help keep kids off the streets and away from crime.” evidencia que ayudan mantener a niños fuera de las calles y lejos del crimen.” Miembros de Luchar el Delito: Invertir en Niños California animaron a los Fight Crime: Invest in Kids California members encouraged lawmakers to legisladores de llevar a cabo una promesa que se hizo en el presupuesto del follow through on a promise made in last year’s budget to provide early año pasado para proporcionar la educación temprana para todos los niños education for all low-income 4-year-olds. Over 30,000 slots are still needed, de la edad de 4 años de bajos ingresos. Tadavía se necesitan más de 30,000 and at least $100 million in funding is required to provide 10,000 new preschool espacios, y por lo menos $100 millones de dólares en financiamieto se require slots in the current budget cycle. They also urged policymakers to support AB para proveer 10,000 espacios nuevos de la preescuela en el ciclo del presupuesto 47, a bill authored by Assembly member Kevin McCarty (D-07), which would corriente. Ellos también le urgieron a los legisladores que apoyaran AB 47, una require the California Department of Education to develop a plan for expanding ley por el Asambleísta Kevin McCarty (D-07), que requerirá el Departamento the state preschool program for all eligible low-income children in California. de Educación de California a desarollar un plan para ampliar el programa de preescuela estatal para todos los niños de California eligibles de bajos ingresos. Fight Crime: Invest in Kids California members also asked lawmakers to Miembros de Luchar el Delito: Invertir en Niños California también le pidieron support SB 645 (Hancock) which would help sustain the quality of after-school a los legisladores que apoyaran SB 645 (Hancock) que ayudaría sostener la calidad programs throughout California by raising per student funding to $8.50 per de programas después de escuela por todo California por criando financiamiento day; funding per student per day has remained flat at $7.50 since 2006 despite para cada estudiante a $8.50 por día; el financiamiento por estudiante por día ha increases in the minimum wage and the cost of living. After-school programs permanecido plano en $7.50 desde el 2006 a pesar de aumentos en el salario mínimo y can help cut crime in the short term by keeping kids supervised and off the el coste de vida. Los programas después de escuela pueden ayudar reducir el crimen streets between the hours of 2:00 p.m. and 6:00 p.m. These hours are often en el corto plazo por el mantenimiento de la supervisión y fuera de las calles entre las referred to as the “prime time” for juvenile crime, since these are the peak hours horas de las 2 y las 6 de la tarde. Estas horas siempre se refieren a las “horas estelar” on school days for kids to be engaged in, or become victims of, violent crime. para el crimen juvenil, siendo que estas son las horas de mayor afluencia para que Research shows that young people are more likely to experiment with drugs, los niños estén dedicados en, o son victimas de, el delito violento. Investigaciones alcohol and associate with gang members when left unsupervised after school. muestran que jovenes son más probables de experimentar con drogas, el alcohol y asociarse con las pandillas cuando no son supervisados después de la escuela. After-school programs can also cut crime in the long run by improving Programas de después de escuela también pueden recortar el crimen en el largo student engagement and performance in the classroom, which helps plazo por el mejoramiento de la participación del estudiante y su desempeño en el aula, boost attendance and graduation rates. It is estimated that a 10- lo cual ayuda impulsar la asistencia y las tasas de la graduación. Es estimado que percentage-point increase in high school graduation rates would reduce un aumento de un punto de 10 porciento en las tasas de la graduación de la escuaela violent crimes by 20 percent, and could prevent approximately secundaria reduciera crimenes violentos por un 20 porciento, y pueda prevenir 400 murders and 20,000 aggravated assaults annually in California. aproximadamente 400 asesinatos y 20,000 asaltos agravados anuales en California. Para revisar la agenda legislativa 2015 en total de Luchar el Delito: To review Fight Crime: Invest in Kids California’s complete 2015 legislative agenda, or to arrange an interview with Invertir en Niños California, o para arreglar una entrevista con un miembro, a member, please contact Meghan Moroney at 415-450-1913. por favor póngase en contacto con Meghan Moroney al 415-450-1913. Between Friends/Entre Amigos May/June2015 Page 18 Livingston Kite Festival Festival de la Cometa de Liviningston Between Friends/Entre Amigos May/June 2015 Page 19 DLP Real Estate, Inc. Michele Delapaz Owner Office: 209-826-0248 Cell: 831-246-1912 [email protected] Le Grand Elementary Students Learn First-Hand About Historical Figures Estudiantes de la Escuela Primaria de Le Grand Aprienden De Primera Mano Sobre las Figuras Históricas It’s called the Wax Museum. Third grade students in the classrooms of Kori Escobar and Teresa Guerrero at Le Grand Elementary School have been learning their historical biographies in a unique way that has caught the attention of the entire school. The third graders have been doing the historical research projects that culminate in costumed presentations for the past seven years. President Abraham Lincoln is the most often copied historical figure but others include first lady Michelle Obama, baseball great Barry Bonds, civil rights activist Rosa Parks, quarterback Aaron Rodgers, astronaut Neil Armstrong or boxer Muhammad Ali. “This is probably the one writing project they are most excited to do,” Guerrero said. “They take pride in it (their presentation) and want to do a good job. They want a costume to match the pictures in the book.” The first step of the project, which spans over four weeks, is selecting the person they want to profile. That means a trip to the library to find an appropriate book, augmented by Internet research on that person. Students draft a story line, do sketches symbolic of that person’s life, write a report and prepare an oral presentation that will be shared with the entire school in the gym. It also means dressing in a costume their historical figure would wear. Escobar said the most memorable part of the exercise for the student is giving their speech. Once they realize they can do it, the butterflies generally disappear. Guerrero said students take pride in their presentations and the research. Escobar said students have to distinguish between facts and opinions and may need to update some of the information included in older books. “The word gets out,” Guerrero said. “People in the community will come and see it. The end result is worth it. They take pride in it and do a good job.” Escobar said students appreciate they are able to pick the person they want to study. In class they create a historical timeline of their profiled person and ultimately write a report, sketch a scene from that person’s life and prepare their short speeches. It’s not all fun and games. At the end, students’ efforts are graded. Escobar said sometimes she learns something from what the students say. While many folks have never visited a wax museum before, who wouldn’t want to meet race car driver Jeff Gordon, singer Katy Perry, basketball star LeBron James or Albert Einstein if they came to Le Grand? Between Friends/Entre Amigos 1272 4th Street Los Banos, CA 93635 Se llama el Museo de Cera. Estudiantes del tercer grado en las clases de Kori Escobar y Teresa Guerrero en la escuela primaria de Le Gran estàn aprendiendo sus biografías históricas en una manera única que ha llamado la atención de toda la escuela. Los estudiantes de tercer grado han estado hacienda proyectos de investigación histórica que culminant en presentaciones disfrazados por los pasados siete años. El Presidente Abraham Lincoln es uno de los màs copiados figuras históricos pero otros incluyen la primera dama Michelle Obama, el famoso de beísbol Barry Bonds, activista de derechos civil Rosa Parks, corridor Aaron Rodgers, astronaut Neil Armstron o boxeador Muhammad Ali. “Esto es probablemente el proyecto de escritura que ellos estàn màs entusiasmados de hacer, “dijo Guerrero. “Ellos toman orgullo en ello y quieren hacer un buen trabajo. Ellos quieren que un disfraz sea igual como las fotos en el libro.” El primer paso del proyecto, que se extiende a lo largo de cuatro semanas, es de escojer la persona a quien ellos quieren llamar la atención. Eso quiere decir un viaje a la biblioteca para buscar un libro apriopado, aumentada por investigación en el Internet de esa persona. Los estuiandes redactan una historia, hacen dibujos simbólicos de la vida de esa persona, escriben un informe y preparan una presentación oral que se comparte con la escuela entera en el gimnasio. Ademàs quiere decir disfrazàndose en un vestuario como su figura histórico. Escobar dijo que la parte màs memorable del ejercicio para los estudiantes es dar su discurso. Una vez de que se dan cuenta que pueden hacerlo, las mariposas se desaparecen. Guerrero dice que los estudiantes toman orgullo en sus presentaciones y la investigación. Escobar dijo que los estudiantes tienen que distinguir entre los hechos y opiniones y tal vez tendràn que actualizar la información incluída en libros antiguos. “Se salen las noticias,” dijo Guerrero. “La gente de la comunidad vendràn a verlo. El resultado final vale la pena. Ellos se enorgullecen en ello y hacen un buen trabajo.” Escobaar dijo que los estudiantes agradecen que pueden escojer la persona que ellos quieren estudiar. En la clase ellos crean una línea de tiempo histórica de su persona y últimamente escriben un informe, dibujan un scenario de la vida de esa persona y preparan sus discursos breves. No es todo diversion y juegos. Al final, los esfuerzos de los estudiantes son evaluados. Escobar die que a veces ella apriende algo de lo que dicen los estudiantes. ¿Mientras muchos personas nunca han visitado un museo de cera, a quien no le gustaría conocer al corredor de coche Jeff Gordon, cantante Katy Perry, estrella del baloncesto LeBron James o Albert Einstein si ellos vinieran a Le Grand? May/June 2015 Page 20 Livingston Schools Move Full STEAM Ahead Into Summer Program Escuelas de Livingston Se Mueven Adelante al Programa de Verano con STEAM The Livingston Union School District is planning something entirely new this summer, a four-week program that engages both teachers and students in different ways to learn. The STEAM and Literacy Academy will run June 11 to July 9 at Yamato Colony School and Livingston Middle School. It is expected to enroll nearly 900 transitional kindergarten through eighth grade students. Superintendent Andres Zamora doesn’t know of any other area school district that will offer a program like Livingston’s. Some of the educational practices pioneered this summer will extend into the regular school year. “I’m very excited about this,” Zamora said. “This is brand-new. It will be a very unique opportunity. The risk is we’ve never done this before but the reward will be a new type of learning never offered before.” Thirty-seven teachers are expected to instruct classes, which run from 8 a.m. to noon. Breakfast and lunch will be provided. The summer program is aimed at students below grade level and will include foster youth, migrants and English language learners. Some slots will be available for students just below grade level, Zamora said. Kuljinder Sekhon, the district’s director of educational services, hopes teachers will find the summer program, which focuses on science, technology, engineering, arts and mathematics, rewarding as well. “The lessons are teacher-designed and there is a lot of hands-on enriched learning,” Sekhon said. “If you walk into the classroom, you can expect to find students doing hands-on projects, working in groups and doing performance and visual arts. Teachers are becoming facilitators of learning.” Teacher Nancy Brasil said students will have the ability to be relentless, resourceful, creative and rational. “I believe that learning will occur with far greater depth and breadth, thereby increasing retention, comprehension and academic achievement. Teachers this summer will welcome students’ attempts to bring all reasonable solutions to the table when they are attacking problems,” Brasil said. Brasil added she believes by implementing the academy this summer that it will open dialogue on how the instructional model can be brought into the regular school year and how these traits are crucial for students. Sekhon said the focus will be on communication, collaboration, critical thinking and creativity — all hallmarks of the new Common Core instructional standards mandated by the state. Zamora said during development of the Local Control Accountability Plan, participants asked for summer learning opportunities. There was no summer school for the past three years and previous programs stressed remedial, book-based programs. The summer program will cost between $200,000 and $250,000, according to Zamora. “The community should be proud of this,” Zamora said. “It’s an example of Livingston leading the way in the transition to Common Core.” Zamora said the expectation is that students will become better speakers and better at asking questions through their summer experiences. He also hopes the children’s curiosity will be stimulated as they learn. Teachers will create their own assessments before the program starts and at the conclusion to see if students have mastered the subjects. Students will get report cards at the end of the summer program that show how they handled collaboration, creativity, communication and critical thinking. Zamora said at the end of the summer sessions there will be a showcase day where students exhibit their projects and learning and that could include performances. El Distrito Escolar Unificado de Livingston está planeando algo enteramente nuevo este verano, un programa de cuatro semanas que envuelve ambos maestros y estudiantes a aprender en diferentes maneras. La Academia de STEAM y Lectura corre desde el 11 de junio hasta el 9 de Julio en la escuela intermedia de Livingston y la escuela Yamato Colony. Se espera que se registren casi 900 estudiantes desde kinder hasta el grado octavo. El Superintendente Andres Zamora no sabe de ningun otro distrito escolar de la área que ofrecerá un programa como la de Livingston. Algunas de las prácticas educativas iniciadas este verano se extenderán al año escolar regular. “Estoy muy excitado de esto,” dijo Zamora. Esto es algo nuevo. Será una oportunidad única. El riesgo es que no lo hemos hecho antes pero el premio será un tipo de aprendizaje nuevo que no se ha ofrecido antes.” Se espera que treinta y siete maestros den instrucción de clases, que corren desde las 8 de la mañana hasta el mediodía. Se proporcionará el desayuno y el almuerzo. El programa de verano está dirigido a los estudiantes debajo del nivel de grado e incluirá a jovenes adoptivos, inmigrantes y aprendices del idioma ingles. Algunos espacios estarán disponibles para algunos estudiantes que esten apenas debajo del nivel de grado, dijo Zamora. Kuljinder Sekhon, la directora de servicios educativos del distrito, espera que los maestros encuentren el programa de verano, que se enfoca en las ciencias, la tecnología, la ingeniería, las artes y matemáticas, gratificante también. “Las lecciones son diseñadas por los maestros y hay mucho aprendizaje enriquecido práctico,” dice Sekhon. “Si entras a una aula, puedes encontrar estudiantes haciendo proyectos prácticos, trabajando en grupos y haciendo realizaciones y artes visuales. Los maestros se están convirtiendo a facilitadores de aprendizaje.” La maestra Nancy Brasil dijo que los estudiantes tendrán la capacidad de ser implacables, ingeniosos, creativos y racionales. “Yo creo que el aprendizaje ocurrirá con mucho más profundidad y amplitud, consecuentemente aumentando retención, comprensión y logro académico. Este verano los maestros animarán los esfuerzos de los estudiantes de traer todas las soluciones razonables a la atención cuando estén luchando los problemas,” dijo Brasil. Brasil agregó que ella cree que implementando la academia este verano ayudará abrir el diálogo sobre como el modelo de instrucción se pueda incluir en el año escolar regular y como estos rasgos son cruciales para los estudiantes. Sekhon dijo que el enfoque será en la comunicación, colaboración, el pensamiento critico y la creatividad—todos sellos de los estandares de instrucción del nuevo Common Core mandado por el estado. Zamora dijo que durante el desarollo del Plan de Contabilidad de Control Local, participantes pidieron por oportunidades de aprendizaje de verano.. No hubo escuela de verano por los últimos tres años pasados y los programas anteriores destacaron los programas basados en el libro de remediación. El programa de verano costará entre $200,000 y $250,000, según Zamora. “La comunidad debería estar orgullosa de esto,” el dijo. “Esto es un ejemplo de Livingston a la vanguardia a la transición de Common Core.” Zamora dijo que la expectativa es que los estudiantes se conviertan a mejores altavoces y mejorar en preguntar cuestiones a través de sus experiencias de verano. Además el espera que la curiosidad de los niños será estimulada así como apriendan. Los maestros crearán sus propias evaluaciones antes de que se comienze el programa y a la conclusión para ver si los estudiantes han dominado los sujetos. Los estudiantes recibirán sus calificaciones al final del programa de verano que mostrará como manejaron la colaboración, creatividad, la comunicación y el pensamiento crítico. Zamora dijo que al final de las sesiones de verano habrá un día de exhibición donde los estudiantes exhiben sus proyectos y aprendizaje y podrá incluír presentaciones. Between Friends/Entre Amigos May/June 2015 Page 21 Teacher of the Year Strives for Students Annie Delgado doesn’t regard herself as a pioneer, but others who know the 42-year-old teacher might disagree with that modest assessment. Delgado is blazing a trail in women’s studies courses and her fervor has garnered her two key accolades. Last September, Delgado was named Teacher of the Year for Merced County. In February, she was one of 17 finalists for the state’s top teacher award. Delgado teaches four women’s studies classes at Buhach Colony High School in Atwater and Yosemite High School in Merced. She also has an AVID college preparation class and an economics in government class at Buhach Colony. “I was shocked (to be named) and feel it is reflective of my students and the chances they’re willing to take in the classroom,” Delgado said. “Itwasan incredibleexperience. I sawitmoreastheiraward. My students drive me each day to strive at finding ways to pursue their passion.” Delgado gave up a promising career as an attorney in Washington, D.C. where for three years she handled civil rights and employment law. But the prospect of sitting in an office and pushing papers lost out to impacting young lives as a classroom teacher. She said teaching is giving back to the community. Merced County has the eighth highest teen pregnancy rate in the state and Delgado said she is committed to breaking the cycle of poverty, drug abuse and unhealthy relationships. Women’s studies can sometimes be perceived as man-hating classes but Delgado said that’s not the case. Thirty-five of her students are males; one intends to pursue a degree in gender studies when he goes to college. “This class drives me,” Delgado said. “We discuss life issues, including teen pregnancy, unhealthy relationships, bullying, drugs-alcohol and self-harm.” Tammie Calzadillas, the Merced Union High School District’s assistant superintendent for Educational Services, said Delgado is a very progressive educator who is always looking ahead. “It’s never about her, ever,” Calzadillas said. “I have never met such a proactive human being.” Delgado said her high school women’s studies classes still are the only year-round classes on the subject in the nation. For the next school year she will offer a global women’s studies section which will take a broader view on child brides, human trafficking and slavery issues. Buhach Colony Principal Steve Hobbs said Delgado has done great things for students and they love her classes. The student engagement and collaboration in her classes is top-notch, he added. Delgado has taught in the high school district for 14 years, the last eight at Buhach Colony and the first seven at Golden Valley High School in Merced where she taught leadership, advanced placement government and economics. Delgado said teaching also involves being open to listening to what students’ needs are. “We need to value our young people and the insight they have. They are very insightful,” Delgado said. “You can have real conversations with them. Society as a whole far too often dismisses young women as not having anything to offer.” No matter what profession a person undertakes, they have an opportunity to reach out and mentor someone. Delgado believes the classroom setting is a powerful tool where a teacher allows students to take risks and safely fail. To challenge herself, Delgado is looking at pursuing a doctoral degree in educational leadership and organization through Brandman University. But she won’t leave the classroom for an administrative job. “This is to challenge myself and lead by example,” she said. “I will never leave the classroom.” Cassidy Vang, 17, is a senior at Buhach Colony and is now a teacher’s assistant in Delgado’s class. She wants to major in political science and minor in women’s studies when she goes to college. “Her class really changed my perspective,” Vang said. “She’s an incredible person. I learned to find my voice and share my opinion. You can learn so much from her.” JUNE 14 FLAG DAY Between Friends/Entre Amigos May/June 2015 Page 22 La Maestra del Año Se Esfuerza Para los Estudiantes Annie Delgado no cree que ella es una pionera, pero otros que conocen a la maestro de 42 años pueden estar en desacuerdo con esa evaluación modesta. Delgado abre un camino en los cursos del estudio de la mujer y su fervor le ha ganado dos espaldarazos claves. El pasado septiembre, Delgado fue reconocida como la Maestra del Año para el Condado de Merced. En febrero, ella fue una de las 17 finalistas del premio estatal de los maestros de alta prioridad. Delgado enseña cuatro cursos de estudio de mujeres en la escuela secundaria Buhach Colony en Atwater y la escuela secundaria Yosemite en Merced. Ella también tiene una clase AVID de preparación para el colegio y una clase en economía en gobierno en la escuela Buhach Colony. “Fui muy imppresionada (de haber sido nombrada) y me siento que es un reflejo de mis esttudiantes y las posibilidades a que están dispuestos de tomar en la clase,” dice Delgado. “Fue una experiencia increíble. Yo lo ví más como un premio para ellos. Mis estudiantes me motivan cada día para luchar en buscar maneras de seguir su pasión.” Delgado dejó una prometedora carrera como abogada en la capital de Washington, D.C. donde por tres años ella manejó la ley de derechos civiles y de empleo. Pero la perspectiva de estar sentada en una oficina y empujar papeleo perdió al tener un impacto de vidas jovenes como ua maestro de aula. Ella dice que la enseñanza es devolver a la comunidad. El Condado de Merced es el octavo condado con la mayor tasa de embarazo juvenil en el estado y Delgado dice que ella está comprometida a quebrar el ciclo de la pobreza, el abuso de drogas y relaciones que no son sanas. Los estudios femeninos a veces pueden ser percibidos como cursos de odio hacia el hombre pero Delgado dice que el caso no es así. Treinta cinco de su estudiantes son machos; uno de ellos tiene la intención de proseguir su grado en los estudios de género cuando asista al colegio. “Esta clase me motiva,” dice Delgado. “Hablamos de temas de la vida, incluyendo el embarazo de la adolescente, relaciones malsanas, la intimidación, las drogas, el alcohol, y las autolesiones.” Tammie Calzadillas, la ayudante al superintendente de Servicios Educativos del distrito escolar de las escuelas secundarias de Merced, dice que Delgado es una educadora progresiva que siempre mira adelante. “Nunca se trata de ella, nunca,” dice Calzadilla. “Yo nunca he conocido un ser humano tan proactivo tal como ella.” Delgado dice que los estudios femeninos de la escuela secundaria de esta tema siguen siendo las únicas clases por toda la nación durante todo el año. Para el próximo año escolar ella ofrecerá una sección de los estudios femeninos mundial lo cual tendrá una vista más amplia sobre novias jovencitas, el tráfico de seres humanos y asuntos de esclavitud. El Director de la escuela Buhach Colony Steve Hobbs dice que Delgado ha hecho grandes cosas para estudiantes y que ellos les gusta su clase. La participación y la colaboración de los estudiantes en sus clases es de primera categoría, el agregó. Delgado ha enseñado en el distrito escolar de escuelas secundarias por 14 años, los pasados ocho en Buhach Colony y los primeros siete en la escuela secundaria Golden Valley en Merced donde ella enseñó sobre el liderazgo, posición avanzada, gobierno y la economí. Delgado dice que la enseñanza también se trata de estar abierto y disponible a escuchar las necesidades de los estudiantes. “Nosotros tenemos que darle valor a nuestros jovenes y la comprensión que ellos tienen. Ellos son muy profundos,” ella dice. “Uno puede tener conversaciones verdaderas con ellos. La sociedad en general más a menudo despide de que mujeres jovenes no tienen nada que ofrecer.” No importa de qué profesión uno se compromete, uno tiene la oportunidad de extender la mano y consejer a alguien. Delgado cree que el ambiente de la clase es un instrumento poderoso donde un maestro permite que los estudiantes tomen un riesgo y caer con seguridad. Para desafiarse, Delgado quiere perseguir el título de doctorado en el liderazgo educativo y organización por medio de la Universidad Brandman. Pero ella no dejaría la clase por un trabajo administrativo. “Esto es para desafiarme y para dar el ejemplo,” ella dice. “Yo nunca dejaré la clase.” Cassidy Vang, 17, está en su ultimo año de la escuela secundaria Buhach Colony y ahora es una ayudante de maestro en la clase de Delgado. Ella quiere estudiar la ciencia política y los estudios femeninos cuando vaya al colegio. “Su clase verdaderamente cambió mi percepción,” dijo Vang. “Ella es una persona increíble. Yo aprendí como buscar mi voz y compartir mi opinión. Uno puede aprender tanto de ella.” 14 de junio DíA DE LA BANDERA Between Friends/Entre Amigos May/June 2015 Page 23 Boys & Girls Clubs of Merced County Benefits from Comcast Cares Day Comcast and NBCUniversal Volunteers Committed to Making Transformational Change at local Club Voluntarios de Comcast y NBCUniversal Se Comprometen a Hacer Cambio Transformacional al Club Local On Saturday, April 25, the Boys & Girls Clubs of Merced County benefitted from a facelift of painting, replacing boards, landscaping and other transformational efforts provided by Comcast NBCUniversal during Comcast Cares Day. The annual day of service includes the company’s employees, families, friends, and local community leaders celebrating their year-round commitment to service and the community. There have been some minor efforts but these are the first major upgrades and improvements to the McCombs Youth Center, home of the Boys & Girls Clubs of Merced County, since it was built in 2002. “Thanks to Comcast Care Day, our Club is getting a much needed upgrades and improvements, said Lam Kindavong, the organizer of this project for the Boys & Girls Club of Merced County, “Volunteerism, good character and citizenship are core values for our Club, so this project is a great way to teach our youth about the importance of giving back to the community.” Comcast NBCUniversal is also the presenting sponsor of Boys & Girls Clubs of America’s (BGCA) My.Future program, which is available to the nearly 4 million youth served by more than 4,100 Boys & Girls Clubs. My.Future allows Club members to select from more than 40 activities that reinforce digital literacy, including areas of exploring the web, communicating with others digitally and building media. Additional experiences allow members to explore advanced topics, such as robotics, coding and game design. Since 2011, Comcast NBCUniversal and the Comcast Foundation have dedicated more than $225 million in cash and in-kind support to fund digital readiness initiatives nationwide, reaching more than 3.1 million people through non-profit, digital literacy partners, including Boys & Girls Clubs of America. The undergirding to all our programs and the work of the Boys & Girls Clubs of Merced County is that children have physically and emotionally safe places to learn and grow. Our vision is to Provide a world-class Club Experience that assures success is within reach of every young person who walks through our doors, with all members on track to graduate from high school with a plan for the future, demonstrating good character and citizenship, and living a healthy lifestyle. Between Friends/Entre Amigos El Club de Niños y Niñas del Condado de Merced Beneficia del Día de Cuidado de Comcast El sábado,25 de abril, 2015 el Club de Niños y Niñas del Condado de Merced benefició de un cambio estético por medio de pintura, reemplazo de madera, jardinería y otros esfuerzos transformacionales proporcionado por Comcast NBCUniversal durante el Día de Cuidado de Comcast. El día anual de servicio incluye empleados de la compañía, familias, amigos, y líderes de la comunidad local celebrando su compromiso por todo el año de servicio a la comunidad. Han habido algunos empeños menores pero estos fueron los primeros actualizaciones y mejoras al Centro Juvenil McCombs, el hogar del Club de Niños y Niñas del Condado de Merced, desde que se edificó en 2002. Dijo Lam Kindavong, la organizadora de este proyecto, “Gracias al Día de Cuidado de Comcast, nuestro club recibió unas mejoras que se necesitaban mucho.” “Voluntarismo, buen carácter y ciudadanía son el núcleo de los valores del Club, entonces este proyecto es una buena manera de enseñar a nuestros jovenes la importancia de dar a la comuniad.” Comcast NBCUniversal también es el patrocinador del programa My.Future de los Clubes de Niños y Niñas de las Américas (BGCA), cual está disponible a los casi 4 millones de jovenes que son servidos por más de 4,100 clubes de Niños y Niñas. My.Future permite que los miembros del club selecionen de las más de 40 actividades que refuerzan la alfabetización digital, incluyendo áreas de explorar la web, comunicando con otros digitalmente y construyendo los medios de comunicación. Experiencias adicionales permite que los miembros exploren temas avanzadas, tal como robótica, codificación y diseño de juegos. Desde 2011, Comcast NBCUniversal y la Fundación Comcast han dedicado más de $225 millones en dinero efectivo y apoyo en especie para financiar iniciativas digitales, al alcanze de más de 3.1 millones de gente por medio de compañeros de agencias sin ganancias de la alfabetización digital, incluyendo los Clubes de Niños y Niñas de América. El base de apoyo a nuestros programas y el trabajo del club de Niños y Niñas del Condado de Merced es que los niños tienen lugares seguros físicamente y emocionalmente para aprender y crecer. Nuestra visión es de proporcionar una experiencia de un club de alta calidad que asegure el éxito al alcance de cada persona joven que camine por nuestras puertas, con todos los miembros en condiciones de graduarse de la escuela secundaria con un plan del futuro, demonstrando el buen carácter y ciudadanía, y vivir un estilo de vida sana. May/June 2015 Page 24
© Copyright 2024