Juanita & Casimiro Caballero - Between Friends

Between Friends
Entre Amigos
A Family Magazine Serving the Communities of Merced County
Volume 12 Issue 3
Merced County
May/June 2015
Juanita & Casimiro
Caballero
developing strong family ties
Desarollando Fuertes Lazos de
Familia
Editorial
Table of Contents/Lo Contenido
Congratulations to ALL graduates
of Merced County!
Publisher/Editor
Irene De La Cruz
Cover Story/En la Portada
Juanita & Casimiro Caballero:
Developing Strong Family Ties...............5
Desarollando Fuertes Lazos de Familia....6
Delhi’s El Capitan School Unveils New
$3M Multipurpose Building....................11
Escuela El Capitan de Delhi Revela Su
Nuevo Edificio de $3M...........................12
Migrant Education Parents Gather for
Annual State Conference/Padres de
Educación Migratorio Se Reunen para
la Conferencia Estatal Anual.....................16
Editorial
¡Felicidades a todos los graduados del
Condado de Merced!
Teacher of the Year Strives for Students........22 La Maestra del Año Se Esfuerza
Para los Estudiantes.................................23
Managing Editor
Luis De La Cruz
Contributors
Marvin Hanneman
Carmensol Rehbein
Contact us Today!
Póngase en contacto
con nosotros!
209-261-0007
[email protected]
www.betweenamigos.com
or write to / o escriba a
Mission Statement
Between Friends/Entre Amigos is dedicated to providing
the families of Merced County with information pertinent to
everyday life. Our goal is to promote ideas, famly values,
and pride in family through the informaton and resources we
provide while supporting the business community and local
organizations.
Declaración de Misión
Between Friends/
Entre Amigos
P.O. Box 518
Planada, CA 95365
amili
ra
La revista Between Friends/Entre Amigos está dedicada a
proveerle información a las familias del Condado de Merced
pertinente a la vida diaria. Nuestra meta es de promover
ideas, valores de familia, y orgullo de la familia por la
información y los recursos que proveemos apoyando la
comunidad comercial y organizaciones locales.
!
PY
HAP ’S DAY
ER
OTH
M
¡FELÍ
Z
LA MADÍA DE
DRE!
HAPPY FATHER’S DAY!
¡FELÍZ DÍA DEL PADRE!
Between Friends/Entre Amigos
May/June 2015
Page 2
DREAM . . . About your future.
DISCOVER . . . Your potential.
GROW . . . Beyond your limits.
ACHIEVE . . . Your dreams . . .
AT MERCED COLLEGE!
209.384.6000
Between Friends/Entre Amigos
www.mccd.edu
May/June 2015
Page 3
SUEÑO. . . Acerca de su futuro.
DESCUBRIR . . . Su potencial.
CRECER . . . Más allá de tus límites.
LOGRAR . . . Tus sueños . . .
EN MERCED COLLEGE!
www.mccd.edu
209.384.6000
Between Friends/Entre Amigos
May/June 2015
Page 4
Juanita & Casimiro Caballero:
Developing Strong Family Ties
As business owners located in Delhi, the largest
unincorporated community of Merced County with over
10,000 in population, Juanita and Casimiro Caballero found
Delhi to be a good place to raise their family almost fourteen
years ago. They are the proud owners of La Michoacana
Panadería y Taquería (bakery and taquería) located at 9810
Stephens Street in Delhi. The business is how they make
their living, but they are even more proud of the family
structure they have been able to develop and establish with
their five children through a diligent work ethic and their
undaunting faith.
Both Juanita and Casimiro come from families that have
been well educated and maintain credible careers. Growing up in the state
of Michoacan, Mexico, Juanita came from a family that consisted of five
younger brothers. She had some schooling in the elementary grades and
some high school education in her hometown of Aguililla, Michoacan, and
then came to the United States at the age of sixteen. Juanita recalls that her
grandfather was a teacher in Mexico and speaks highly of her mom as being
very intelligent; two individuals whom she credits for her interest in learning
and wanting to do something with her life. When she was first married she
did attend adult education here in Merced County while she worked to help
support her brothers by sending them money to Mexico, where they had
remained. Starting a business was an idea that had crossed her mind before as
a young mother at a time when she used to sew a lot of her children’s clothes.
She had thought of starting a business as a seamstress because she enjoyed
sewing and felt she had a knack for it.
Casimiro, Juanita’s husband, came to the United States at the age of
thirteen. Casimiro has all of his family living here in the states and nearby;
in Menlo Park and Palo Alto. He also has family members that are educators,
doctors and others that are well established in other careers.
Before settling in Delhi, Juanita & Casimiro lived in East Palo Alto where
the majority of their five children were born. But during their early years as a
young family with only three children at the time, a family tragedy occurred
and they lost their oldest son at the age of 4 years old in an auto accident. The
Caballero’s returned to Mexico in mourning and in the hopes of helping them
heal in their native surroundings.
After two years, Juanita learned she was expecting another child and
wanted to move back to the United States to give birth, so they returned to the
East Bay where they had three more children throughout the years. Juanita
continued with her busy life of raising her children, but noticed that she and
Casimiro were still haunted by the death of their son and she saw themselves
slipping away into their separate silos of grief. This is when she decided she
had to do something to get them through their pain and grief once and for
all. As she kept asking “why” and kept looking for answers, she started her
journey into educating herself about the theology of the word of God. The
more she learned, the more she understood and the better she was able to
deal with her loss. For seven years she studied the bible and other religious
materials that helped her put things into perspective. This knowledge has
become the base of her family structure and foundation.
The Caballeros relocated to Delhi after Casimiro started working with a
Between Friends/Entre Amigos
brother in Livingston at a meat market and grocery
store called Carnicería La Hacienda. When he worked
at the meat market, Juanita would notice that the “pan
dulce” (Mexican sweet bread) was the item that sold
the most. In her search of an occupation of some
kind and always having a desire to run a business,
Juanita started researching the possibility of opening
up a bakery. Even though she doesn’t pride herself
in being a good cook or baker, and it’s never been
her favorite thing to do, Juanita was determined to
pursue a business that she thought would be good for
her and her family. Once they decided to go ahead
with the business, one of the first things she and her
husband did was hire a “panadero” (a baker) to train
Juanita on baking the Mexican sweet bread. Juanita
developed the skill of baking the sweet bread and they started selling their
product. But before they even opened up a storefront, Casimiro operated out
of a truck, going to different sites all around the county selling Juanita’s sweet
bread. They did this for six months before settling into a building to operate
their business. By then, they had established a demand for their product and
they saw an opportunity for this type of business in Dehi.
Casimiro credits his wife for being the driver and the force behind the
business. She created an “empanada” (a turnover) that came to be one of
their most popular bread items; a turnover that is almost a foot long! There
are two different fillings; one, the most commonly known, is pumpkin, and
the other is made with a coconut filling. Both, of course, very tasty and
perfect for a morning treat with your morning coffee!
As their business grew they wanted to diversify and add other food items.
Again, even though Juanita cooked for her own family at home, she wasn’t
too fond of cooking, so this time they hired a cook to help her enhance her
cooking skills. Today, aside from the “bakery” side of the business they also
serve hot meals to include “taquitos” (small tacos), and other similar food
items.
Juanita & Casimiro now have five children total: Lupita, the eldest and
married to Jose Antonio Loza who is employed at Hilmar Cheese and together
have one young child named Evelyn. She is a Merced College graduate and a
current student at Stanislaus State University. Marbella and Luis, both in their
early 20’s are currently attending Merced College; Gema attends Delhi High
School, and Gabriel also attends a local elementary school. From the oldest
to the youngest the Caballero children all work at the bakery after school and
are very involved with the business and have very close family ties. Juanita
says she and Casimiro have always taught their children to have respect for
the client as well as for each other; to work hard, but to keep studying too, so
that they can have a career. Gabriel, the youngest of the crew, is the one that
seems to be gaining the most from his family and the business. Juanita says
he has come to learn just about every aspect of the business, knows how to
talk and approach clients, and that he is not shy.
Juanita and Casimiro are proud of their children because they see the fruits
of their labor and say they couldn’t ask for anything better. As Lupita, the
oldest daughter says, “Our priorities are simple: God, morality and family.”
May/June 2015
Page 5
Juanita y Casimiro Caballero:
Desarollando Fuertes Lazos de Familia
Como negociantes de Delhi, la comunidad no
incorporada del Condado de Merced con más de 10,000
en la población, Juanita y Casimiro Caballero encontraron
a Delhi como un buen lugar para crear a sus hijos por
hace catorce años. Ellos están orgullosos de ser dueños
de la Michoacana Panadería y Taquería ubicado en 9810
Calle Stephens en Delhi. La empresa es la forma en que
se ganan la vida, pero ellos están hasta más orgullosos de
la estructura de su familia que ellos han podido desarollar
y establecer con sus cinco hijos a lo largo de la ética del
trabajo diligente y su fe no desalentadora.
Ambos Juanita y Casimiro vienen de familias muy educadas y que mantienen
carreras creíbles. Criándose en el estado de Michoacan en Mexico, Juanita es de
una familia de cinco hermanos más jovenes que ella. Ella tuvo alguna educación
en la primaria y en la escuela secundaria en su pueblo natal de Aguililla,
Michoacan y después se vino a los estados unidos a la edad de dieciseis años.
Juanita recuerda que su abuelo era maestro en Mexico y habla de su madre
como una persona muy inteligente; dos individuos a las que le da crédito por
su interés en el aprendizaje y en el deseo de hacer algo con su vida. Cuando
ella primero se casó ella asistió la escuela para adultos aquí en el Condado de
Merced mientras trabajaba para apoyar a sus hermanos con dinero a Mexico en
donde ellos se quedaron. Empezar un negocio fue una idea que había cruzado
su mente antes como una joven madre en un tiempo cuando ella le cocía ropa a
sus hijos. Ella había pensado de empezar un negocio como una modista porque
le gustaba cocer y ella se sentía que tenía una habilidad especial para ella.
Casimiro, el marido de Juanita, vino a los estados unidos a la edad de trece
años. Casimiro tiene toda su familia que vive en los estados y cerca; en Menlo
Park y Palo Alto. Él también tiene miembros de la familia que son educadores,
médicos y otros que están bien establecidos en sus carreras.
Antes de establecerse en Delhi, Juanita y Casimiro vivieron en Palo Alto Oeste
donde la mayoría de sus cinco hijos nacieron. Pero durante sus años tempranos
como una familia joven con solo tres hijos, ocurrió una tragedia de familia y
perdieron a su hijo mayor a la edad de 4 años en un accidente de automóvil.
Los Caballeros regresaron a Mexico en luto y con esperanzas de sanarse en sus
alrededores natales.
Después de dos años, Juanita descubrió que estaba embarazada con otro bebé
y quiso regresarse a los Estados Unidos para dar a luz, entonces regresaron a la
Baía del Oeste donde tuvieron a tres hijos más a lo largo de los años. Juanita
continuaba con su vida ocupada de criando sus hijos, pero notaba que ella y
Casimiro siempre estaban obsesionados por la muerte de su hijo y ella vió que
se dispersaban en sus distintos silos de su pena. Esto fue cuando ella decidió
que tenía que hacer algo para sobrevivir su dolor y su pena definitivamente.
Mientras seguía preguntándose el “por qué” y seguía buscando respuestas, ella
empezó su jornada en educándose sobre la teología de la palabra de Dios. Lo
más ella aprendía, lo más ella entendía, y lo mejor era capaz de hacer frente a
su pérdida. Por siete años ella studio la biblia u otros materiales reliogosos que
le ayudaron poner las cosas en perspectiva. Este conocimiento se ha convertido
al base de su estructura familiar y fundación.
Los Caballeros se trasladaron a Delhi después de que Casimiro empezó a
trabajar con un hermano en Livingston en un mercado de carne y comestibles
llamado Carnicería La Hacienda. Cuando él trabajaba allí, Juanita siempre
Between Friends/Entre Amigos
notaba que el pan dulce es lo que se vendía
más. En su busca de una ocupación y siempre
teniendo el deseo de tener un negocio, Juanita
empezó a investigar la posibilidad de abrir
una panadería. A pesar de que ella misma no
se enorgullece en ser una buena cocinera, y
nunca ha sido su preferencia, Juanita estaba
determinada a seguir un negocio que ella
consideraba bueno para ella y su familia. Una
vez que se decidieron a seguir con el negocio,
una de las primeras cosas que ella y su esposo
hicieron fue de emplear a un panadero para
entrenar a Juanita. Juanita desarolló la habilidad de hornear el pan dulce y
empezaron a vender su producto. Pero antes de abrir una tienda, Casimiro
vendía de una camioneta viajando a diferentes lugares por el condado. Así
funcionaron por seis meses antes de establecerse en un edificio para operar
su negocio. Para entonces, ellos habían establecido una demanda para su
producto y vieron una oportunidad para este tipo de negocio en Delhi.
Casimiro le da crédito a su esposa por ser el conductor y la fuerza de la
empresa. Ella creó una empanada que llegó a ser su más popular pan de las
ventas; ¡un pan de casí un pie en medida! Tienen dos sabores; una, que es la
más conocida, es la de calabaza y la otra es de relleno de coco. Ambos, por
supuesto, muy sabrosos y perfectos con un cafesito en la mañana.
Como crecía el negocio, ellos querían diversificar y agregar otros alimentos.
Ora vez, a pesar de que Juanita cocinaba para su familia en su casa, ella no
estaba muy orgullosa de cocinar, entonces esta vez emplearon a un cocinero
para mejorar sus habilidades culinarias. Hoy día además de la panadería
ellos también sirven comidas calientes que incluye taquitos y otras comidas
semejantes.
Juanita y Casimiro ahora tienen cinco hijos en total: Lupita, la mayor y casada
con Jose Antonio Loza, que trabaja con la compañía Hilmar Cheese en el condado
de Merced y juntos tienen una sola niña jovencita nombrada Evelyn. Ella es una
graduada del Colegio de Merced y actualmente es estudiante en la Universidad
estatal Stanislaus. Marbella y Luis, ambos en sus 20’s tempranos actualmente
asisten el Colegio de Merced; Gema, que asiste la escuela secundaria de Delhi,
y Gabriel que también asiste una escuela local primaria. Desde la mayor hasta
el más joven los niños Caballero todos trabajan en la panadería y taquería
después de la escuela y están muy envueltos en el negocio y tienen lazos fuertes
de familia. Juanita dice que ella y Casimiro siempre les han enseñado a sus hijos
a tener respeto para el cliente así como para uno al otro; de trabajar duro, pero
seguir estudiando también, para que puedan tener una carrera. Gabriel, el más
joven del equipo, parece ser el que está ganando más del negocio y su familia.
Juanita dice que él ha llegado a aprender casí cada aspecto del negocio, sabe
como hablarle a los clientes, y que no tiene verguenza.
Juanita y Casimiro están orgullosos de sus hijos porque ellos ven los frutos
de su trabajo y dicen que no hay que pedir por nada más mejor. Como dice
Lupita, la mayor, “Nuestras prioridades son sencillas: Dios, nuestra moralidad,
y nuestra familia.”
May/June 2015
Page 6
Su Dinero,
A Su Manera
LA NUEVA CUENTA “ACCESO”
■ Fácil y cómodo uso de tarjeta de débito VISA®
■ Zero limitaciones a comparación de una tarjeta pre-pagada
■ Acceso a estados de cuenta electrónicos
■ Acceso gratuito a su cuenta en línea y pagos por internet
■ Deposito electrónico vía nuestra aplicación móvil
Presentando “Acceso” —
Una cuenta diferente que le da los beneficios
de acceder su cuenta con su tarjeta de Débito;
desde su celular o tableta electrónica. Es su dinero,
a su manera, sin las limitaciones de una tarjeta
pre-pagada o necesidad de cheques personales.
¿Quiénes califican?
Nuestra cuenta “Acceso” fue diseñada con los jóvenes
en mente que están comenzando a establecerse
financieramente, pero también es ideal para todos
los que deseen con sencillez administrar su cuenta
electrónicamente. La cuenta Acceso no tiene ciertos
límites como una tarjeta pre-pagada y tiene casi todos
los beneficios de una cuenta regular de cheques.
Visítenos y solicite su préstamo hoy
llámenos al (800) 877-8328
Sucursales en
Merced: 1194 West Olive Ave.
Atwater: 981 Bellevue Road
Ahorros, Préstamos y Mucho Más
Les podemos ayudar en su propio idioma
Compras hechas con la tarjeta de débito “Acceso” serán rechazadas si no existe suficientes fondos en la cuenta. Servicios de sobregiro no están disponibles con esta cuenta. Cheques personales no son permitidos
en esta cuenta. Los requerimientos de membresía deben ser cumplidos. Otras restricciones y condiciones podrían aplicar. Visite nuestra página en internet en Ingles o visite una sucursal para mayor información.
Federally insured by NCUA. iPad, iPhone are trademarks of Apple Inc., registered in the U.S. and other countries. Android, Google Play are trademarks of Google, Inc.
Between Friends/Entre Amigos
May/June 2015
Page 7
NATIONAL TEACHER APPRECIATION WEEK
May 4th – 8th
Between Friends/Entre Amigos
SEMANA NACIONAL DEL APRECIO DEL PROFESOR
de 4 al 8 de mayo
May/June 2015
Page 8
Between Friends/Entre Amigos
May/June 2015
Page 9
HAPPY
CINCO DE MAYO!
FELIZ
íCINCO DE MAYO!
Between Friends/Entre Amigos
May/June 2015
Page 10
Escuela El Capitan de
Delhi Revela Su
Nuevo Edificio de $3M
Delhi’s El Capitan
School Unveils New $3M
Multipurpose Building
Delhi residents turned out in early
April for the dedication of El Capitan
School’s new multipurpose building.
The building, which costs just over
$3 million, will serve 435 students from
kindergarten
through
eighth
grade.
Construction began last September on the
project, made possible by voter passage of
the $8 million Measure E three years ago.
Medida E hace tres años.
Residentes de Delhi resultaron en
abril temprano para la dedicación del
nuevo edificio multiuso de la escuela El
Capitan.
El edificio, que costó un poco más
de $ 3 millones, servirá a más de 435
estudiantes desde el jardín de infancia
hasta el octavo grado. La construcción
del proyecto que se empezó el
septiembre pasado, se hizo posible
por la apobración de los votantes de la
Principal Gena Buchanan said the community’s patience and
Director de escuela Gena Buchanan dijo que la paciencia de la comunidad
hard work has finally paid off. El Capitan students got to eat their y el trabajo duro al fin ha merecido la pena. Los estudiantes de El Capitan
first lunch in the state-of-the-art food service facility in early April. alcanzaron comer su primer almuerzo en la instalación de servicio de alimento
“We are beyond excited,” Buchanan said. “We look forward to years of de tecnología avanzada en abril temprano.
“Estamos más que emocionados,” dijo Buchanan. “Esperamos que se hagan
memories to be made in this building. We outgrew the old one long ago.”
Delhi
Unified
School
District
Superintendent
Adolfo
Melara said all project costs haven’t been tallied yet. He hopes
savings to be realized will cut down on the maximum $3.7
million set aside for the multi-purpose room on Fifth Street.
Administrative assistant Diana King said the new building has more than
5,000 square feet and was built by Zumwalt Constructon of Fresno. The new
building, which has basketball courts and space for volleyball games along
with an extra large stage, is twice the size of the previous multipurpose room.
Board President Fidel Cervantes helped cut the ribbon
dedicating the building and also told about 50 community
members and all the students that they deserve the very best.
King said the former multipurpose room, built in 1953, might
be converted to a library and computer lab. The new facility
will allow student performances, athletics and parent meetings.
Merced County Sheriff Vern Warnke called the dedication ceremony
a great day for Delhi and said his wife attended the school years ago.
“This is just a great moment in
history,” Melara said. “Dreams for this
building began in someone’s heart with the
thought children in Delhi deserve better.”
Melara told the students beginning
today they need to take care of the building,
which is a gift from the community.
Between Friends/Entre Amigos
años de recuerdos en este edificio. Hemos superado la vieja hace mucho
tiempo.”
El Superintendente del Distrito Escolar de Delhi Adolfo Melara dice que todavía
no se han sumado todos los costos. Él espera que cuando se realizan los ahorros
se reduzcan el máximo $ 3.7 millones de dólares que se han reservado para el
cuarto multiuso en la Quinta Calle.
Ayudante de administración Diana King dijo que el edificio nuevo tiene más
de 5,000 piez cuadrados y fue edificado por Zumwalt Construction de Fresno.
El edificio nuevo, cual tiene canchas de baloncesto y espacio para juegos de
voleibol junto con un escenario grande, es dos veces más grande en tamaño
comparado al cuarto multiuso anterior.
Presidente de la Mesa Directiva Fidel Cervantes ayudó cortar el listón al
dedicar el edificio y también le comentó a como 50 miembros de la comunidad
y todos los estudiantes que ellos merecen lo más mejor.
King dijo que el cuarto multiuso anterior, edificado en 1953, pueda ser
covvertido a una biblioteca y un laboratorio de computadoras. La nueva
instalación permitirá presentaciones de estudiantes, reuniones atléticos y de
padres.
Alguacil del Condado de Merced Vern Warnke nombró la ceremonia de
dedicación un gran día para Delhi y dijo que
su esposa asistió la escuela hace muchos años
pasados.
“Esto es un gran momento en la historia,” dijo
Melara. “Los sueños de este edificio emepezaron
en el corazón de alguien que pensó que los niños
de Delhi merecen lo mejor.”
Melara le dijo a los estudiantes que empezando
ese día ellos tuvieran que tener cuidado del
edificio, lo cual es un regalo de la comunidad.
May/June 2015
Page 11
St. Thomas Emergent Services
936 W. Main Street, Merced, CA
95340
For appointments call (209) 201-2099
Vampire Facelift is seen as a natural way to have a radiant, healthylooking skin by people who find next best alternative to conventional
surgical modes. The therapy takes anywhere between 30-40 minutes
and is carried out by highly skilled Certified Medical Professional
For a free consultation please visit us at www.huhc.org (click –
Medical Aesthetics), this will give you your free consultation.
You can also visit us during our clinic hours from 8:30-5:00 MondayFriday. Call for an appointment (209)201-2099
Vampire “O” shots – Vampire “Priapus” “PRP Procedure “
(Orgasm shot)
(Sexual restoration) or sports injuries, shoulder,
knee, carpal tunnel and other facial peels available
Between Friends/Entre Amigos
May/June 2015
Page 12
NOAH’S VIETNAMESE FUSION CUISINE
Serving Authentic Vietnamese Food
1327 West 18th Street
Merced, CA 95340
(209) 349-8660
TUESDAY - SUNDAY: 10AM TO 8PM
MONDAY: CLOSE
Like us on
Between Friends/Entre Amigos
May/June 2015
facebook
Page 13
Head Start Celebrates 50
Years in Merced County and
throughout Nation
with many other Head Start sites across the nation that started in 1965.” Merced
County Head Start currently serves more than 1,200 young children and their families
in 18 centers in addition to home-based locations throughout Merced County.
Merced County Head Start celebrated a milestone on Wednesday
at the George Washington Carver Community Center in Dos Palos.
Dozens attended the event, which featured a performance
from Head Start students and brief presentations from current
and
former
Merced
County
Head
Start
administration.
Among
those
former
administrators
was
Christiane
Traub,
the
inaugural
Head
Start
director
in
1965.
“The enthusiasm that I experienced from the community and the dedication from
community members,” were among Traub’s early memories of starting Head Start
in Dos Palos. “Whether it was sharing the Baptist Church for one of the classrooms
or whether it was simply learning to trust us so we could take care of their children.”
Gaye Riggs, who was the Merced County Office of Education assistant
superintendent for Early Education when MCOE began to operate the program about
10 years ago, said MCOE has done a great job operating Head Start and collaborating
with school districts and early education organizations throughout the County.
“MCOE had a long history of commitment to very young children
and their families,” Riggs said. “Here’s to another great 50 years.”
Christies Hendricks, the current MCOE assistant superintendent
of Early Education, gave some history and context to the celebration.
“Head Start was started in 1965 by President Johnson targeting
the war on poverty,” Hendricks said. “The George Washington Carver
Community Center was the first Head Start site in Merced County along
Head Start Celebra 50 Años
en el Condado de Merced y
Por Toda la Nación
Head Start del Condado de Merced celebró un hito en mayo en el Centro
Comunitario George Washington Carver en Dos Palos.
Docenas de personas asistieron el evento, que contó con la actuación
de los estudiantes de Head Start y presentaciones breves de actuales y ex
administradores de Head Start del Condado de Mered.
Entre aquellos ex administradores estaba Christiane Traub, la directora
de Head Start en 1965.
“El entusiasmo que experimenté de la comunidad y la dedicación de
los miembros de la comunidad,” fueron unas de las memorias tempranas
de Traub de cuando empezó Head Start en Dos Palos. “Si era compartir
la Iglesia bautista por una de las aulas o si era simplemente aprender
tener confianza en nosotros para que pudieramos cuidar sus hijos.”
Gaye Riggs, quien era el eyudante del superintendente de la Oficina de
Educación del Condado de Merced para el departamento de la Educación
Temprana cuando MCOE comenzó hacer funcionar el programa hace
10 años, dijo que MCOE ha hecho un gran trabajo en hacer funcionar
Head Start y colabora con los distritos escolares y organizaciones de la
educación temprana por todo el Condado.
“MCOE tenía una historia larga de compromiso a niños jovenes y sus
familias,” dijo Riggs. “De aquí a otros 50 años.” Christie Hendricks, la
ayudante actual del superintendente del departamento de la Educaión
temprana, dió alguna historia y el contexto de la celebración.
“Head Start se empezó en 1965 por el Presidente Johnson dirigido a la
lucha contra la pobreza,” dijo Hendricks. El Centro Comunitario
Between Friends/Entre Amigos
George Washington Carver fue el primer lugar de Head Start en el
Condado de Merced junto con muchos otros sitios a traves la nación que
empezó en 1965.”
Head Start del Condado de Merced actualment sirve más de 1,200
jovenes y sus famiias en 18 centros además de los sitios basados en el
hogar por todo el Condado de Merced.
May/June 2015
Page 14
A non-profit healthcare organization serving the needs of the Central Valley communities.
We aim to promote the healing ministry of Jesus Christ through competent medical care
disease prevention and overall good health by providing patients with their wisdom and
encouragement to live abundantly.
St. Thomas Emergent Services
Una organización sin lucro de asistencia médica que sirve las necesidades de las comunidades del Valle Central. Nuestro objetivo es promover el ministerio de sanidad
de Jesus Cristo por la prevención de enfermedad de asistencia médica competente y en
general salud buena por proporcionando los pacientes con su sabiduría y estímulo para
vivir en abundancia.
Livingston
2275 “F” Street, Ste. 1 & 2
Phone: (209) 394-8854
Fax: (209) 394-8895
Gustine
554 5th Street
Phone: (209) 854-3854
Fax: (209) 854-6758
Chowchilla
101 North Front Street, Ste. B
Phone: (559) 665-3500
Fax: (559) 665-3535
Los Banos
112West “I” Street, Ste.B
Phone: (209) 826-1900
Fax: (209) 826-8245
Mariposa
5320 Hwy. 49 North, Ste. 1-3
Phone: (209) 966-2344
Fax: (209) 966-2346
Featured Services Provided:
Platelet Rich Plasma (PRP)
Orthopedic PRP Procedures
Vampire Facelift PRP
Vampire Breast Lift (PRP)
Facial Micro-needling
Facial Peels
Female O-shot PRP
(intimacy restoration)
Male Priapis PRP
(intimacy restoration)
Hair Regrowth PRP
…….Plus the routine medical services of family practice, behavorial health,
Dental for both adults and children, pain management and diagnostics.
Dental NOW available for Adults and at all Rural Clinics
Between Friends/Entre Amigos
A Medical Clinic Serving the Health Needs of Merced
May/June 2015
Call or visit us today at:
936 W. Main Street in Merced
Page 15
Migrant Education Parents
Gather for Annual State
Conference
Padres de Educación
Migratorio Se Reunen
para la Conferencia
Estatal Anual
More than 700 parents from throughout California participated in the 36th
Más de 700 padres de por todo California participaron en la 36a
Annual State Migrant Parent Conference at Los Angeles Airport Marriott Conferencia Estatal Anua de Padres Migrantes en el hotel Marriott del
hotel in mid-April and
Aeropuerto de Los Angeles en abril
From
left,
student
Karla
Ornelas
from
Hilmar,
alumni
Monica
Maturino
from
nearly 50 of those parents Los Banos and parent Susana Sanchez Alview-Dairyland were acknowledged y casi 50 de aquellos padres eran
were from Region III, at the 36th Annual State Migrant Parent Conference at Los Angeles Airport de la Region III, que embarca los
which encompasses Merced, Marriott hotel.
condados de Merced, Madera y
Madera and Stanislaus
Stanislaus.
counties.
El tema de este año es
This year’s theme is
“Migrantes Uniendo los Caminos a
“Migrants Linking Paths to
la Prosperidad” y los participantes
Prosperity” and participants
aprendieron sobre la participación
learned
about
parent
de los padres, las vías a la educación
involvement, pathways to
superior, participación de los padres
higher education, parent
y abogacía y la alfabetización
engagement and advocacy
bilingüe de familia, entre otras
and family biliteracy, among
temas.
other topics.
La Educación Migratorio Region
Migrant
Education
III, que se hace funcionar por la
Region III, which is
Oficina de Educación del Condado
operated by the Merced
de Merced, mostró liderazgo en la
County Office of Education,
conferencia con el Presidente del
showed leadership at the
consejo consultivo de Padres de la
conference with Region III
Region III Salvador Torres sirviendo
Parent Advisory Council
como el orador principal para la
Chair Salvador Torres serving De izquierda a derecha, estudiante Karla Ornelas de Hilmar, ex alumna sesión general. Torres vive en la
Monica Maturino de Los Banos y padre Susana Sanchez Alview-Dairyland
as a keynote speaker for the fueron reconocidas en la 36a Conferencia Estatal Anual del Padre Migratorio área de Delhi/Livingston y es activo
general session. Torres lives en el Hotel Marriott del Aeropuerto de Los Angeles.
en el Comité Consultivo de Padres de
in Delhi/Livingston area and
Educación Migratorio con el Distrito
is active in the Migrant Education Parent Advisory Committee with the Escolar de la Escuela Secundaria de Merced Unificado.
Merced Union High School District.
El Director de la Educación Migratorio de MCOE Raul Z. Diaz dice
MCOE Migrant Education Director Raul Z. Diaz says this opportunity que esta oportunidad para padres migratorios de por todo el estado es
for migrant parents from throughout the state is valuable so they can learn valioso para que ellos puedan aprender el uno del otro.
from each other.
“En estas conferencias, padres regresan con un propósito renovado
“At these conferences, parents return with a renewed sense of a sus hijos y la comunidad,” dijo Díaz. “Estamos orgullosos de nuestros
commitment to their children and community,” said Diaz. “We are proud padres de la Región III y el liderazgo que siguen demonstrando a todos
of our Region III parents and the leadership they continue to demonstrate los niveles de la Educación Migratoria.”
at all levels within Migrant Education.”
Además de informarle a los padres de servicios y oportunidades para
In addition to informing parents about services and opportunities for familias migratorias, la Conferencia de Padres Migratorios también
migrant families, the Migrant Parent Conference also recognizes student reconoce el éxito de estudiantes y padres.
and parent success.
Los premiados este año fueron: Estudiante Karla Ornelas de la escuela
This year’s honorees were: Student Karla Ornelas from Hilmar High; de Hilmar; ex alumno Monica Maturino de Los Banos; y padre Susana
Alumni Monica Maturino from Los Banos; and Parent Susana Sanchez Sanchez de Alview-Dairyland.
from Alview-Dairyland.
Por oportunidades para apoyar los esfuerzos de niños y familias
For opportunities to support the efforts of migrant children and migratorios, póngase en contacto con Raul Díaz al número telefónico
families, contact Díaz at (209) 381-6703 or email at [email protected].
(209) 381-6703 o por correo electrónico a [email protected].
Between Friends/Entre Amigos
May/June 2015
Page 16
Between Friends/Entre Amigos
May/June 2015
Page 17
Merced County District Attorney Visits
Capitol to Seek Support for At-Risk Youth
El Fiscal del Condado de Merced Visita la Capital en Busca
De Apoyo Para Jóvenes en Riesgo
Funding for Early Education, After-School Programs
Cited as Top Priority
Financiamiento para la Educación Temprana, Programas Después de
Escuela Citados Como de Alta Prioridad
Members of Fight Crime: Invest in Kids, a national anti-crime organization of
police chiefs, sheriffs, district attorneys and victim advocates with 400 members
in California and close to 5,000 members nationwide, visited the State Capitol
yesterday to urge legislators and administration officials to support evidencebased programs proven to keep children in school and away from crime.
Miembros de Luchar el Delito: Invertir en Niños, una organización antidelito nacional de jefes de policía, aguaciles, fiscales y abogados de victimas
con 400 miembros en California y acerca de 5,000 miembros por toda la
nación, visitaron la capital del estado en abril para urgir a los legisladores
y oficiales de la administración que apoyaran programas basados en la
evidencia que han probado mantener niños en la escuela y afuera del delito.
Merced County District Attorney Larry D. Morse II and other Fight Crime:
El Fiscal del Condado de Merced Larry D. Morse II y otros miembros de Luchar
Invest in Kids California members participated in individual meetings with over el Delito: Invertir en Niños California participaron en juntas individuales con más
20 key policymakers and administration officials. They called on legislators from de 20 legisladores clave y oficiales de administración. Ellos pidieron apoyo de los
both sides of the aisle and asked them to support -- and provide adequate legisladores de ambos lados – y de proveer financiamiento adequado para---programas
funding for -- high-quality programs backed by research to steer kids away de alta calidad respaldados por investigación para guiar a niños afuera del delito,
from crime, such as high-quality early education and after-school programs. tal como la educación temprana de alta calidad y programas después de escuela.
La investigación constantamente demuestra que los niños que reciben
“Research consistently shows that kids who receive high-quality early care cuidado de alta calidad y educación temprana son más probables de graduarse
and education are more likely to graduate from high school and less likely to de la escuela secundaria y menos probables de estar envueltos en el delito, dijo
ever become involved in crime,” said Fight Crime: Invest in Kids California State el director estatal de Luchar el Delito: Invertir en Niños California Brian Lee.
Director Brian Lee. “We’re fortunate to have so many law enforcement “Somos afortunados de tener tantos líderes de aplicación de la ley y defensores de
leaders and victim advocates as members who recognize this and work las víctimas como mienbros que reconocen esto y trabajan para apoyar políticas
to support policies and funding for early education and other evidence- y financiamiento para la educación temprana y otros programas basados en la
based programs that help keep kids off the streets and away from crime.” evidencia que ayudan mantener a niños fuera de las calles y lejos del crimen.”
Miembros de Luchar el Delito: Invertir en Niños California animaron a los
Fight Crime: Invest in Kids California members encouraged lawmakers to legisladores de llevar a cabo una promesa que se hizo en el presupuesto del
follow through on a promise made in last year’s budget to provide early año pasado para proporcionar la educación temprana para todos los niños
education for all low-income 4-year-olds. Over 30,000 slots are still needed, de la edad de 4 años de bajos ingresos. Tadavía se necesitan más de 30,000
and at least $100 million in funding is required to provide 10,000 new preschool espacios, y por lo menos $100 millones de dólares en financiamieto se require
slots in the current budget cycle. They also urged policymakers to support AB para proveer 10,000 espacios nuevos de la preescuela en el ciclo del presupuesto
47, a bill authored by Assembly member Kevin McCarty (D-07), which would corriente. Ellos también le urgieron a los legisladores que apoyaran AB 47, una
require the California Department of Education to develop a plan for expanding ley por el Asambleísta Kevin McCarty (D-07), que requerirá el Departamento
the state preschool program for all eligible low-income children in California. de Educación de California a desarollar un plan para ampliar el programa de
preescuela estatal para todos los niños de California eligibles de bajos ingresos.
Fight Crime: Invest in Kids California members also asked lawmakers to
Miembros de Luchar el Delito: Invertir en Niños California también le pidieron
support SB 645 (Hancock) which would help sustain the quality of after-school a los legisladores que apoyaran SB 645 (Hancock) que ayudaría sostener la calidad
programs throughout California by raising per student funding to $8.50 per de programas después de escuela por todo California por criando financiamiento
day; funding per student per day has remained flat at $7.50 since 2006 despite para cada estudiante a $8.50 por día; el financiamiento por estudiante por día ha
increases in the minimum wage and the cost of living. After-school programs permanecido plano en $7.50 desde el 2006 a pesar de aumentos en el salario mínimo y
can help cut crime in the short term by keeping kids supervised and off the el coste de vida. Los programas después de escuela pueden ayudar reducir el crimen
streets between the hours of 2:00 p.m. and 6:00 p.m. These hours are often en el corto plazo por el mantenimiento de la supervisión y fuera de las calles entre las
referred to as the “prime time” for juvenile crime, since these are the peak hours horas de las 2 y las 6 de la tarde. Estas horas siempre se refieren a las “horas estelar”
on school days for kids to be engaged in, or become victims of, violent crime. para el crimen juvenil, siendo que estas son las horas de mayor afluencia para que
Research shows that young people are more likely to experiment with drugs, los niños estén dedicados en, o son victimas de, el delito violento. Investigaciones
alcohol and associate with gang members when left unsupervised after school. muestran que jovenes son más probables de experimentar con drogas, el alcohol
y asociarse con las pandillas cuando no son supervisados después de la escuela.
After-school programs can also cut crime in the long run by improving
Programas de después de escuela también pueden recortar el crimen en el largo
student engagement and performance in the classroom, which helps plazo por el mejoramiento de la participación del estudiante y su desempeño en el aula,
boost attendance and graduation rates. It is estimated that a 10-
lo cual ayuda impulsar la asistencia y las tasas de la graduación. Es estimado que
percentage-point increase in high school graduation rates would reduce un aumento de un punto de 10 porciento en las tasas de la graduación de la escuaela
violent crimes by 20 percent, and could
prevent
approximately secundaria reduciera crimenes violentos por un 20 porciento, y pueda prevenir
400 murders and 20,000 aggravated assaults annually in California. aproximadamente 400 asesinatos y 20,000 asaltos agravados anuales en California.
Para revisar la agenda legislativa 2015 en total de Luchar el Delito:
To review Fight Crime: Invest in Kids California’s complete
2015 legislative agenda, or to arrange an interview
with Invertir en Niños California, o para arreglar una entrevista con un miembro,
a member, please contact Meghan Moroney at 415-450-1913. por favor póngase en contacto con Meghan Moroney al 415-450-1913.
Between Friends/Entre Amigos
May/June2015
Page 18
Livingston Kite Festival
Festival de la Cometa de Liviningston
Between Friends/Entre Amigos
May/June 2015
Page 19
DLP Real Estate, Inc.
Michele Delapaz
Owner
Office: 209-826-0248
Cell: 831-246-1912
[email protected]
Le Grand Elementary Students Learn First-Hand
About Historical Figures
Estudiantes de la Escuela Primaria de Le Grand Aprienden De
Primera Mano Sobre las Figuras Históricas
It’s called the Wax Museum. Third grade students in the classrooms of Kori Escobar
and Teresa Guerrero at Le Grand Elementary School have been learning their historical
biographies in a unique way that has caught the attention of the entire school.
The third graders have been doing the historical research projects that culminate in
costumed presentations for the past seven years.
President Abraham Lincoln is the most often copied historical figure but others include
first lady Michelle Obama, baseball great Barry Bonds, civil rights activist Rosa Parks,
quarterback Aaron Rodgers,
astronaut Neil Armstrong or
boxer Muhammad Ali.
“This is probably the one
writing project they are most
excited to do,” Guerrero said.
“They take pride in it (their
presentation) and want to
do a good job. They want
a costume to match the
pictures in the book.”
The first step of the project,
which spans over four weeks,
is selecting the person they
want to profile. That means
a trip to the library to find an
appropriate book, augmented by Internet research on that person. Students draft a story line, do sketches symbolic of that person’s life, write a report
and prepare an oral presentation that will be shared with the entire school in the gym.
It also means dressing in a costume their historical figure would wear.
Escobar said the most memorable part of the exercise for the student is giving their
speech. Once they realize they can do it, the butterflies generally disappear.
Guerrero said students take pride in their presentations and the research. Escobar
said students have to distinguish between facts and opinions and may need to update
some of the information included in older books.
“The word gets out,” Guerrero said. “People in the community will come and see it.
The end result is worth it. They take pride in it and do a good job.”
Escobar said students appreciate they are able to pick the person they want to study.
In class they create a historical timeline of their profiled person and ultimately write a
report, sketch a scene from that person’s life and prepare their short speeches. It’s not all fun and games. At the end, students’ efforts are graded. Escobar said
sometimes she learns something from what the students say.
While many folks have never visited a wax museum before, who wouldn’t want to
meet race car driver Jeff Gordon, singer Katy Perry, basketball star LeBron James or
Albert Einstein if they came to Le Grand?
Between Friends/Entre Amigos
1272 4th Street
Los Banos, CA 93635
Se llama el Museo de Cera. Estudiantes del tercer grado en las clases de Kori Escobar
y Teresa Guerrero en la escuela primaria de Le Gran estàn aprendiendo sus biografías
históricas en una manera única que ha llamado la atención de toda la escuela.
Los estudiantes de tercer grado han estado hacienda proyectos de investigación
histórica que culminant en presentaciones disfrazados por los pasados siete años.
El Presidente Abraham Lincoln es uno de los màs copiados figuras históricos pero otros
incluyen la primera dama Michelle Obama, el famoso de beísbol Barry Bonds, activista
de derechos civil Rosa Parks, corridor Aaron Rodgers,
astronaut Neil Armstron o boxeador Muhammad Ali.
“Esto es probablemente el proyecto de escritura que
ellos estàn màs entusiasmados de hacer, “dijo Guerrero.
“Ellos toman orgullo en ello y quieren hacer un buen
trabajo. Ellos quieren que un disfraz sea igual como las
fotos en el libro.”
El primer paso del proyecto, que se extiende a lo largo
de cuatro semanas, es de escojer la persona a quien ellos
quieren llamar la atención. Eso quiere decir un viaje a
la biblioteca para buscar un libro apriopado, aumentada
por investigación en el Internet de esa persona.
Los estuiandes redactan una historia, hacen dibujos
simbólicos de la vida de esa persona, escriben un informe
y preparan una presentación oral que se comparte con
la escuela entera en el gimnasio. Ademàs quiere decir
disfrazàndose en un vestuario como su figura histórico.
Escobar dijo que la parte màs memorable del ejercicio para los estudiantes es dar
su discurso. Una vez de que se dan cuenta que pueden hacerlo, las mariposas se
desaparecen.
Guerrero dice que los estudiantes toman orgullo en sus presentaciones y la
investigación. Escobar dijo que los estudiantes tienen que distinguir entre los hechos
y opiniones y tal vez tendràn que actualizar la información incluída en libros antiguos.
“Se salen las noticias,” dijo Guerrero. “La gente de la comunidad vendràn a verlo.
El resultado final vale la pena. Ellos se enorgullecen en ello y hacen un buen trabajo.”
Escobaar dijo que los estudiantes agradecen que pueden escojer la persona que ellos
quieren estudiar. En la clase ellos crean una línea de tiempo histórica de su persona
y últimamente escriben un informe, dibujan un scenario de la vida de esa persona y
preparan sus discursos breves.
No es todo diversion y juegos. Al final, los esfuerzos de los estudiantes son evaluados.
Escobar die que a veces ella apriende algo de lo que dicen los estudiantes.
¿Mientras muchos personas nunca han visitado un museo de cera, a quien no le
gustaría conocer al corredor de coche Jeff Gordon, cantante Katy Perry, estrella del
baloncesto LeBron James o Albert Einstein si ellos vinieran a Le Grand?
May/June 2015
Page 20
Livingston Schools Move Full STEAM Ahead
Into Summer Program
Escuelas de Livingston Se Mueven Adelante
al Programa de Verano con STEAM
The Livingston Union School District is planning something entirely new
this summer, a four-week program that engages both teachers and students in
different ways to learn.
The STEAM and Literacy Academy will run June 11 to July 9 at Yamato
Colony School and Livingston Middle School. It is expected to enroll nearly 900
transitional kindergarten through eighth grade students. Superintendent Andres Zamora doesn’t know of any other area school
district that will offer a program like Livingston’s. Some of the educational
practices pioneered this summer will extend into the regular school year. “I’m very excited about this,” Zamora said. “This is brand-new. It will be a
very unique opportunity. The risk is we’ve never done this before but the reward
will be a new type of learning never offered before.” Thirty-seven teachers are expected to instruct classes, which run from 8
a.m. to noon. Breakfast and lunch will be provided. The summer program is aimed at students below grade level and will
include foster youth, migrants and English language learners. Some slots will be
available for students just below grade level, Zamora said.
Kuljinder Sekhon, the district’s director of educational services, hopes
teachers will find the summer program, which focuses on science, technology,
engineering, arts and mathematics, rewarding as well.
“The lessons are teacher-designed and there is a lot of hands-on enriched
learning,” Sekhon said. “If you walk into the classroom, you can expect to find
students doing hands-on projects, working in groups and doing performance and
visual arts. Teachers are becoming facilitators of learning.” Teacher Nancy Brasil said students will have the ability to be relentless,
resourceful, creative and rational. “I believe that learning will occur with far greater depth and breadth,
thereby increasing retention, comprehension and academic achievement.
Teachers this summer will welcome students’ attempts to bring all reasonable
solutions to the table when they are attacking problems,” Brasil said.
Brasil added she believes by implementing the academy this summer that
it will open dialogue on how the instructional model can be brought into the
regular school year and how these traits are crucial for students. Sekhon said the focus will be on communication, collaboration, critical
thinking and creativity — all hallmarks of the new Common Core instructional
standards mandated by the state. Zamora said during development of the Local Control Accountability
Plan, participants asked for summer learning opportunities. There was no
summer school for the past three years and previous programs stressed remedial,
book-based programs.
The summer program will cost between $200,000 and $250,000, according
to Zamora. “The community should be proud of this,” Zamora said. “It’s an
example of Livingston leading the way in the transition to Common Core.”
Zamora said the expectation is that students will become better speakers
and better at asking questions through their summer experiences. He also hopes
the children’s curiosity will be stimulated as they learn.
Teachers will create their own assessments before the program starts and
at the conclusion to see if students have mastered the subjects. Students will
get report cards at the end of the summer program that show how they handled
collaboration, creativity, communication and critical thinking. Zamora said at the end of the summer sessions there will be a showcase
day where students exhibit their projects and learning and that could include
performances.
El Distrito Escolar Unificado de Livingston está planeando algo enteramente
nuevo este verano, un programa de cuatro semanas que envuelve ambos maestros y
estudiantes a aprender en diferentes maneras.
La Academia de STEAM y Lectura corre desde el 11 de junio hasta el 9 de Julio
en la escuela intermedia de Livingston y la escuela Yamato Colony. Se espera que
se registren casi 900 estudiantes desde kinder hasta el grado octavo.
El Superintendente Andres Zamora no sabe de ningun otro distrito escolar de
la área que ofrecerá un programa como la de Livingston. Algunas de las prácticas
educativas iniciadas este verano se extenderán al año escolar regular.
“Estoy muy excitado de esto,” dijo Zamora. Esto es algo nuevo. Será una
oportunidad única. El riesgo es que no lo hemos hecho antes pero el premio será un
tipo de aprendizaje nuevo que no se ha ofrecido antes.”
Se espera que treinta y siete maestros den instrucción de clases, que corren desde
las 8 de la mañana hasta el mediodía. Se proporcionará el desayuno y el almuerzo.
El programa de verano está dirigido a los estudiantes debajo del nivel de grado
e incluirá a jovenes adoptivos, inmigrantes y aprendices del idioma ingles. Algunos
espacios estarán disponibles para algunos estudiantes que esten apenas debajo del
nivel de grado, dijo Zamora.
Kuljinder Sekhon, la directora de servicios educativos del distrito, espera que
los maestros encuentren el programa de verano, que se enfoca en las ciencias, la
tecnología, la ingeniería, las artes y matemáticas, gratificante también.
“Las lecciones son diseñadas por los maestros y hay mucho aprendizaje
enriquecido práctico,” dice Sekhon. “Si entras a una aula, puedes encontrar
estudiantes haciendo proyectos prácticos, trabajando en grupos y haciendo
realizaciones y artes visuales. Los maestros se están convirtiendo a facilitadores
de aprendizaje.”
La maestra Nancy Brasil dijo que los estudiantes tendrán la capacidad de ser
implacables, ingeniosos, creativos y racionales.
“Yo creo que el aprendizaje ocurrirá con mucho más profundidad y amplitud,
consecuentemente aumentando retención, comprensión y logro académico. Este
verano los maestros animarán los esfuerzos de los estudiantes de traer todas las
soluciones razonables a la atención cuando estén luchando los problemas,” dijo
Brasil.
Brasil agregó que ella cree que implementando la academia este verano ayudará
abrir el diálogo sobre como el modelo de instrucción se pueda incluir en el año
escolar regular y como estos rasgos son cruciales para los estudiantes.
Sekhon dijo que el enfoque será en la comunicación, colaboración, el pensamiento
critico y la creatividad—todos sellos de los estandares de instrucción del nuevo
Common Core mandado por el estado.
Zamora dijo que durante el desarollo del Plan de Contabilidad de Control Local,
participantes pidieron por oportunidades de aprendizaje de verano.. No hubo
escuela de verano por los últimos tres años pasados y los programas anteriores
destacaron los programas basados ​​en el libro de remediación.
El programa de verano costará entre $200,000 y $250,000, según Zamora.
“La comunidad debería estar orgullosa de esto,” el dijo. “Esto es un ejemplo de
Livingston a la vanguardia a la transición de Common Core.”
Zamora dijo que la expectativa es que los estudiantes se conviertan a mejores
altavoces y mejorar en preguntar cuestiones a través de sus experiencias de verano.
Además el espera que la curiosidad de los niños será estimulada así como apriendan.
Los maestros crearán sus propias evaluaciones antes de que se comienze el
programa y a la conclusión para ver si los estudiantes han dominado los sujetos.
Los estudiantes recibirán sus calificaciones al final del programa de verano que
mostrará como manejaron la colaboración, creatividad, la comunicación y el
pensamiento crítico.
Zamora dijo que al final de las sesiones de verano habrá un día de exhibición donde
los estudiantes exhiben sus proyectos y aprendizaje y podrá incluír presentaciones.
Between Friends/Entre Amigos
May/June 2015
Page 21
Teacher of the Year Strives for Students Annie Delgado doesn’t regard herself as a pioneer,
but others who know the 42-year-old teacher might
disagree with that modest assessment. Delgado
is blazing a trail in women’s studies courses and
her fervor has garnered her two key accolades.
Last September, Delgado was named Teacher
of the Year for Merced County. In February, she was
one of 17 finalists for the state’s top teacher award.
Delgado teaches four women’s studies
classes at Buhach Colony High School in Atwater
and Yosemite High School in Merced. She also
has an AVID college preparation class and an
economics in government class at Buhach Colony.
“I was shocked (to be named) and feel it is reflective
of my students and the chances they’re willing to take in the classroom,”
Delgado said. “Itwasan incredibleexperience. I sawitmoreastheiraward. My
students drive me each day to strive at finding ways to pursue their passion.”
Delgado gave up a promising career as an attorney in
Washington, D.C. where for three years she handled civil rights and
employment law. But the prospect of sitting in an office and pushing
papers lost out to impacting young lives as a classroom teacher.
She said teaching is giving back to the community. Merced
County has the eighth highest teen pregnancy rate in the
state and Delgado said she is committed to breaking the
cycle of poverty, drug abuse and unhealthy relationships.
Women’s studies can sometimes be perceived as man-hating classes
but Delgado said that’s not the case. Thirty-five of her students are males;
one intends to pursue a degree in gender studies when he goes to college.
“This class drives me,” Delgado said. “We discuss life issues, including teen
pregnancy, unhealthy relationships, bullying, drugs-alcohol and self-harm.”
Tammie Calzadillas, the Merced Union High School District’s
assistant superintendent for Educational Services, said Delgado
is a very progressive educator who is always looking ahead.
“It’s
never
about
her,
ever,”
Calzadillas
said.
“I have never met such a proactive human being.”
Delgado said her high school women’s studies classes
still are the only year-round classes on the subject in the
nation. For the next school year she will offer a global
women’s studies section which will take a broader view
on child brides, human trafficking and slavery issues.
Buhach Colony Principal Steve Hobbs said
Delgado has done great things for students and
they love her classes. The student engagement and
collaboration in her classes is top-notch, he added.
Delgado has taught in the high school district
for 14 years, the last eight at Buhach Colony and
the first seven at Golden Valley High School in
Merced where she taught leadership, advanced
placement government and economics. Delgado said teaching
also involves being open to listening to what students’ needs are.
“We need to value our young people and the insight they
have. They are very insightful,” Delgado said. “You can have
real conversations with them. Society as a whole far too often
dismisses young women as not having anything to offer.”
No matter what profession a person undertakes, they
have an opportunity to reach out and mentor someone.
Delgado believes the classroom setting is a powerful tool
where a teacher allows students to take risks and safely fail.
To challenge herself, Delgado is looking at pursuing a doctoral degree
in educational leadership and organization through Brandman University. But
she
won’t
leave
the
classroom
for
an
administrative job.
“This is to challenge myself and lead
by example,” she said. “I will never leave the classroom.”
Cassidy Vang, 17, is a senior at Buhach Colony and is now a
teacher’s assistant in Delgado’s class. She wants to major in political
science and minor in women’s studies when she goes to college.
“Her class really changed my perspective,” Vang said.
“She’s an incredible person. I learned to find my voice
and share my opinion. You can learn so much from her.”
JUNE 14
FLAG DAY
Between Friends/Entre Amigos
May/June 2015
Page 22
La Maestra del Año Se Esfuerza Para los Estudiantes
Annie Delgado no cree que ella es una pionera, pero
otros que conocen a la maestro de 42 años pueden estar en
desacuerdo con esa evaluación modesta. Delgado abre un
camino en los cursos del estudio de la mujer y su fervor le
ha ganado dos espaldarazos claves.
El pasado septiembre, Delgado fue reconocida como la
Maestra del Año para el Condado de Merced. En febrero,
ella fue una de las 17 finalistas del premio estatal de los
maestros de alta prioridad.
Delgado enseña cuatro cursos de estudio de mujeres
en la escuela secundaria Buhach Colony en Atwater y la
escuela secundaria Yosemite en Merced. Ella también tiene
una clase AVID de preparación para el colegio y una clase
en economía en gobierno en la escuela Buhach Colony.
“Fui muy imppresionada (de haber sido nombrada) y
me siento que es un reflejo de mis esttudiantes y las posibilidades a que están
dispuestos de tomar en la clase,” dice Delgado. “Fue una experiencia increíble.
Yo lo ví más como un premio para ellos. Mis estudiantes me motivan cada día
para luchar en buscar maneras de seguir su pasión.”
Delgado dejó una prometedora carrera como abogada en la capital de
Washington, D.C. donde por tres años ella manejó la ley de derechos civiles
y de empleo. Pero la perspectiva de estar sentada en una oficina y empujar
papeleo perdió al tener un impacto de vidas jovenes como ua maestro de aula.
Ella dice que la enseñanza es devolver a la comunidad. El Condado de
Merced es el octavo condado con la mayor tasa de embarazo juvenil en el
estado y Delgado dice que ella está comprometida a quebrar el ciclo de la
pobreza, el abuso de drogas y relaciones que no son sanas.
Los estudios femeninos a veces pueden ser percibidos como cursos de odio
hacia el hombre pero Delgado dice que el caso no es así. Treinta cinco de su
estudiantes son machos; uno de ellos tiene la intención de proseguir su grado
en los estudios de género cuando asista al colegio.
“Esta clase me motiva,” dice Delgado. “Hablamos de temas de la vida,
incluyendo el embarazo de la adolescente, relaciones malsanas, la intimidación,
las drogas, el alcohol, y las autolesiones.”
Tammie Calzadillas, la ayudante al superintendente de Servicios Educativos
del distrito escolar de las escuelas secundarias de Merced, dice que Delgado
es una educadora progresiva que siempre mira adelante.
“Nunca se trata de ella, nunca,” dice Calzadilla. “Yo nunca he conocido un
ser humano tan proactivo tal como ella.”
Delgado dice que los estudios femeninos de la escuela
secundaria de esta tema siguen siendo las únicas clases por
toda la nación durante todo el año. Para el próximo año escolar
ella ofrecerá una sección de los estudios femeninos mundial lo
cual tendrá una vista más amplia sobre novias jovencitas, el
tráfico de seres humanos y asuntos de esclavitud.
El Director de la escuela Buhach Colony Steve Hobbs dice que
Delgado ha hecho grandes cosas para estudiantes y que ellos
les gusta su clase. La participación y la colaboración de los
estudiantes en sus clases es de primera categoría, el agregó.
Delgado ha enseñado en el distrito escolar de escuelas
secundarias por 14 años, los pasados ocho en Buhach Colony
y los primeros siete en la escuela secundaria Golden Valley
en Merced donde ella enseñó sobre el liderazgo, posición
avanzada, gobierno y la economí.
Delgado dice que la enseñanza también se trata de estar abierto y disponible
a escuchar las necesidades de los estudiantes.
“Nosotros tenemos que darle valor a nuestros jovenes y la comprensión
que ellos tienen. Ellos son muy profundos,” ella dice. “Uno puede tener
conversaciones verdaderas con ellos. La sociedad en general más a menudo
despide de que mujeres jovenes no tienen nada que ofrecer.”
No importa de qué profesión uno se compromete, uno tiene la oportunidad
de extender la mano y consejer a alguien.
Delgado cree que el ambiente de la clase es un instrumento poderoso donde
un maestro permite que los estudiantes tomen un riesgo y caer con seguridad.
Para desafiarse, Delgado quiere perseguir el título de doctorado en el
liderazgo educativo y organización por medio de la Universidad Brandman.
Pero ella no dejaría la clase por un trabajo administrativo.
“Esto es para desafiarme y para dar el ejemplo,” ella dice. “Yo nunca dejaré
la clase.”
Cassidy Vang, 17, está en su ultimo año de la escuela secundaria Buhach
Colony y ahora es una ayudante de maestro en la clase de Delgado. Ella quiere
estudiar la ciencia política y los estudios femeninos cuando vaya al colegio.
“Su clase verdaderamente cambió mi percepción,” dijo Vang. “Ella es una
persona increíble. Yo aprendí como buscar mi voz y compartir mi opinión. Uno
puede aprender tanto de ella.”
14 de junio
DíA
DE LA BANDERA
Between Friends/Entre Amigos
May/June 2015
Page 23
Boys & Girls Clubs of Merced County Benefits from Comcast
Cares Day
Comcast and NBCUniversal Volunteers Committed to Making
Transformational Change at local Club
Voluntarios de Comcast y NBCUniversal Se Comprometen a Hacer
Cambio Transformacional al Club Local
On Saturday, April 25, the Boys & Girls Clubs of Merced County
benefitted from a facelift of painting, replacing boards, landscaping and
other transformational efforts provided by Comcast NBCUniversal during
Comcast Cares Day. The annual day of service includes the company’s
employees, families, friends, and local community leaders celebrating
their year-round commitment to service and the community.
There have been some minor efforts but these are the first major
upgrades and improvements to the McCombs Youth Center, home of the
Boys & Girls Clubs of Merced County, since it was built in 2002.
“Thanks to Comcast Care Day, our Club is getting a much needed
upgrades and improvements, said Lam Kindavong, the organizer of this
project for the Boys & Girls Club of Merced County, “Volunteerism, good
character and citizenship are core values for our Club, so this project is a
great way to teach our youth about the importance of giving back to the
community.”
Comcast NBCUniversal is also the presenting sponsor of Boys &
Girls Clubs of America’s (BGCA) My.Future program, which is available
to the nearly 4 million youth served by more than 4,100 Boys & Girls
Clubs. My.Future allows Club members to select from more than 40
activities that reinforce digital literacy, including areas of exploring the
web, communicating with others digitally and building media. Additional
experiences allow members to explore advanced topics, such as robotics,
coding and game design.
Since 2011, Comcast NBCUniversal and the Comcast Foundation have
dedicated more than $225 million in cash and in-kind support to fund
digital readiness initiatives nationwide, reaching more than 3.1 million
people through non-profit, digital literacy partners, including Boys &
Girls Clubs of America.
The undergirding to all our programs and the work of the Boys & Girls
Clubs of Merced County is that children have physically and emotionally
safe places to learn and grow. Our
vision is to Provide a world-class Club
Experience that assures success is within
reach of every young person who walks
through our doors, with all members on
track to graduate from high school with a
plan for the future, demonstrating good
character and citizenship, and living a
healthy lifestyle.
Between Friends/Entre Amigos
El Club de Niños y Niñas del Condado de Merced Beneficia
del Día de Cuidado de Comcast
El sábado,25 de abril, 2015 el Club de Niños y Niñas del Condado de
Merced benefició de un cambio estético por medio de pintura, reemplazo
de madera, jardinería y otros esfuerzos transformacionales proporcionado
por Comcast NBCUniversal durante el Día de Cuidado de Comcast. El día
anual de servicio incluye empleados de la compañía, familias, amigos, y
líderes de la comunidad local celebrando su compromiso por todo el año
de servicio a la comunidad.
Han habido algunos empeños menores pero estos fueron los primeros
actualizaciones y mejoras al Centro Juvenil McCombs, el hogar del Club
de Niños y Niñas del Condado de Merced, desde que se edificó en 2002.
Dijo Lam Kindavong, la organizadora de este proyecto, “Gracias al
Día de Cuidado de Comcast, nuestro club recibió unas mejoras que se
necesitaban mucho.” “Voluntarismo, buen carácter y ciudadanía son
el núcleo de los valores del Club, entonces este proyecto es una buena
manera de enseñar a nuestros jovenes la importancia de dar a la
comuniad.”
Comcast NBCUniversal también es el patrocinador del programa
My.Future de los Clubes de Niños y Niñas de las Américas (BGCA), cual
está disponible a los casi 4 millones de jovenes que son servidos por más
de 4,100 clubes de Niños y Niñas. My.Future permite que los miembros
del club selecionen de las más de 40 actividades que refuerzan la
alfabetización digital, incluyendo áreas de explorar la web, comunicando
con otros digitalmente y construyendo los medios de comunicación.
Experiencias adicionales permite que los miembros exploren temas
avanzadas, tal como robótica, codificación y diseño de juegos.
Desde 2011, Comcast NBCUniversal y la Fundación Comcast han
dedicado más de $225 millones en dinero efectivo y apoyo en especie para
financiar iniciativas digitales, al alcanze de más de 3.1 millones de gente
por medio de compañeros de agencias sin ganancias de la alfabetización
digital, incluyendo los Clubes de Niños y Niñas de América.
El base de apoyo a nuestros programas y el trabajo del club de Niños
y Niñas del Condado de Merced es que los niños tienen lugares seguros
físicamente y emocionalmente para aprender
y crecer. Nuestra visión es de proporcionar
una experiencia de un club de alta calidad que
asegure el éxito al alcance de cada persona
joven que camine por nuestras puertas, con
todos los miembros en condiciones de graduarse
de la escuela secundaria con un plan del futuro,
demonstrando el buen carácter y ciudadanía, y
vivir un estilo de vida sana.
May/June 2015
Page 24