Faculteit Letteren & Wijsbegeerte Lorenz Lomme Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez: un análisis descriptivo de la traducción neerlandesa de Barber van de Pol Masterproef voorgedragen tot het behalen van de graad van Master in het Vertalen 2015 Promotor Prof. Dr. Guillermo Sanz Gallego Vakgroep Vertalen Tolken Communicatie 2 AGRADECIMIENTO Quisiera dar las gracias a algunas personas que han sido de mucha importancia, tanto en mi carrera académica como en mi vida personal. En primer lugar, quiero agradecer al Dr. Guillermo Sanz Gallego por su apoyo y disponibilidad cada vez que tenía dudas y preguntas durante la elaboración de esta tesina. Sus consejos y observaciones me permitieron trabajar con todo detalle y terminar este trabajo satisfactoriamente. En segundo lugar, quisiera agradecer a mi novia. Siempre estaba presente para animarme y para expresar su confianza en mi persona y en mis capacidades. Sin sus palabras de apoyo y de afecto, me hubiera sido imposible llevar este trabajo a buen término. En tercer lugar, quiero agradecer a tres amigos que han jugado un papel importante en mi vida. Con Pauline Declerck, Abdil Kadir Karanfil y Sam Reniers he compartido momentos inolvidables que siguen estando presentes en mi mente. Estoy convencido de que aun me quedan por vivir muchas experiencias magníficas en su compañía. Por último, me gustaría agradecer a mis padres por darme la oportunidad de estudiar. Sin ellos, hubiera sido imposible recorrer este camino duro. En los momentos difíciles y críticos, siempre estaban dispuestos a motivarme y dirigirme actuando como mentores, no solo durante mi carrera, sino también durante la vida cotidiana. 3 ÍNDICE PRÓLOGO ..................................................................................................................................................5 0 METODOLOGÍA ..................................................................................................................................8 1 INTRODUCCIÓN ................................................................................................................................11 1.1 El autor ................................................................................................................................................11 1.2 La novela ............................................................................................................................................ 12 1.3 El realismo mágico............................................................................................................................. 13 1.4 La traductora .......................................................................................................................................14 1.5 La recepción de las obras ..................................................................................................................15 1.5.1 Los Países Bajos ..............................................................................................................................15 1.5.2 Flandes .............................................................................................................................................16 2 MARCO TEÓRICO ..............................................................................................................................18 2.1 Las referencias culturales ..................................................................................................................18 2.1.1 Definición ........................................................................................................................................18 2.1.2 Clasificación ....................................................................................................................................19 2.2 Las estrategias de traducción ............................................................................................................23 2.2.1 Definición ........................................................................................................................................23 2.2.2 Clasificación ....................................................................................................................................24 3 ANÁLISIS .............................................................................................................................................31 3.1 Nombres propios ................................................................................................................................31 3.1.1 Personas ............................................................................................................................................31 3.1.2 Topónimos ........................................................................................................................................33 3.1.3 Cine ...................................................................................................................................................34 3.2 Gentilicios ...........................................................................................................................................35 3.3 Ecología ...............................................................................................................................................36 3.4 Sociedad ...............................................................................................................................................38 3.4.1 Costumbres ......................................................................................................................................38 3.4.2 Enfermedades ..................................................................................................................................40 3.4.3 Historia .............................................................................................................................................40 3.4.4 Instituciones .....................................................................................................................................41 4 3.4.5 Política ..............................................................................................................................................42 3.4.6 Recreo ...............................................................................................................................................45 3.4.7 Religión ............................................................................................................................................47 3.5 Cultura material ..................................................................................................................................49 3.5.1 Casa ...................................................................................................................................................49 3.5.2 Objetos .............................................................................................................................................50 3.5.3 Monedas ...........................................................................................................................................51 3.5.4 Comida .............................................................................................................................................52 3.5.5 Comunicación ..................................................................................................................................53 3.5.6 Ropa ..................................................................................................................................................54 3.6 Lengua .................................................................................................................................................54 4 RESULTADOS ....................................................................................................................................56 4.1 La frecuencia total ..............................................................................................................................56 4.2 La frecuencia por (sub)categoría .......................................................................................................57 4.2.1 Nombres propios .............................................................................................................................57 4.2.2 Gentilicios ........................................................................................................................................60 4.2.3 Ecología ............................................................................................................................................61 4.2.4 Sociedad ...........................................................................................................................................61 4.2.5 Cultura material ...............................................................................................................................67 4.2.6 Lengua ..............................................................................................................................................71 5 CONCLUSIÓN .....................................................................................................................................73 BIBLIOGRAFÍA ......................................................................................................................................77 APÉNDICE ...............................................................................................................................................81 5 PRÓLOGO La traducción es un concepto bastante amplio. Según Munday (2001: 5), el término “traducción” implica varias cosas: la disciplina en general, el producto (el texto que ha sido traducido) o el proceso (el acto de producir la traducción, conocido también como traducir). Asimismo, añade que el proceso de traducción entre diferentes lenguas escritas entraña que el traductor cambia un texto original escrito en el lenguaje verbal original a un texto escrito en un lenguaje verbal distinto. Por lo tanto, en el proceso, como descrito por Munday en la frase anterior, el traductor se encuentra entre dos lenguas, a saber, la lengua fuente y la lengua meta. Además de eso, hay que señalar que cada lengua está vinculada a por lo menos una cultura o subcultura o como lo formula Vermeer: “la lengua forma parte de una cultura” (1989: 175). Eso constituye la razón principal por la que los traductores no pueden desatender a una cultura al traducir un texto, es decir, no pueden perder de vista la cultura misma y la relación con la lengua al traducir. En este contexto, Hatim y Mason van un paso más allá y atribuyen al traductor el papel de mediador entre culturas (1990: 223). Tanto más cuanto que, en una traducción, los traductores se encuentran a menudo con elementos específicos de una cultura que pueden plantear problemas, ya que están tan enraizados en la lengua fuente y son específicos de la cultura origen de modo que no tienen equivalente en la lengua meta por ser desconocidos o por ya no estar codificados en la lengua meta (Fernández Guerra, 2012: 1). Por eso, sería muy interesante e instructivo ver cómo la traductora en cuestión hace frente a estas dificultades culturales y cómo intenta incorporar y transferir la misma referencia cultural en el texto meta. En este estudio, nos concentramos en la traducción de una obra literaria célebre, a saber, El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. En este caso, se trata de una traducción literaria de la que se ha de mencionar que va más allá de peculiaridades lingüísticas. En otros términos, las obras literarias nos ofrecen mucha información de aspectos sociales y culturales, por lo que se pueden considerar como uno de los medios principales de comunicación entre culturas (Fernández Guerra, 2012: 1). En resumidas cuentas, la traducción literaria difiere de la traducción de textos de otros géneros y exige, como menciona Grit, otro grado de concordancia semántica-denotativa conforme con el original que, por ejemplo, un modo de empleo o un acta (2010: 190). 6 Además del género del texto, no podemos perder de vista el perfil de la traductora en cuestión, es decir, Barber van de Pol. Debido a su fama como traductora literaria – tradujo entre otros la obra en este estudio y el Don Quijote – sería oportuno examinar detenidamente cómo procede en cuanto a la traducción de las referencias culturales. Por lo tanto, estudiaremos cómo van de Pol enraíza el texto meta en la cultura meta mediante el uso de estrategias que ella considera las más convenientes en cada contexto de traducción. Llevando a cabo este estudio, queremos aportar al conocimiento intercultural existente dentro la disciplina de la traducción a través de la formulación de conclusiones descriptivas que completaremos con los datos obtenidos. Además, presentaremos información relevante de la cultura colombiana con el fin de enriquecer el conocimiento de la cultura del autor Gabriel García Márquez y la cultura latinoamericana en general. En este contexto, intentamos ofrecer al lector un conjunto de resultados que le dan la oportunidad de reflexionar más allá de las letras de la traducción. El primer objetivo consiste en clasificar las referencias encontradas en El coronel no tiene quien le escriba en categorías y subcategorías de la cultura fuente. En segundo lugar, queremos analizar qué estrategias ha aplicado la traductora en la traducción al neerlandés de las referencias culturales, y, al mismo tiempo, intentamos descubrir un patrón en el modo de traducir en cuanto a las estrategias. En este contexto, con el fin de llevar este estudio a la práctica, se formularon las siguientes preguntas a las que intentamos formular respuestas: ¿Prefiere la traductora estrategias más domesticadoras o extranjerizantes? ¿Podemos ver diferencias notables entre las distintas categorías en cuanto a las estrategias aplicadas? Teniendo en cuenta la información disponible sobre la visión de la traductora sobre traducir y la cultura, nos preguntamos: ¿las estrategias aplicadas con más frecuencia reflejan esta visión? Y por último, queremos analizar el efecto que tiene la elección de una estrategia más domesticadora o extranjerizante en cuanto a la recepción del público meta, a saber, el público neerlandófono. En el primer capítulo, nos extenderemos sobre el autor del libro, la propia obra, la corriente literaria del realismo mágico, la traductora y la recepción de las obras traducidas de García Márquez en los Países Bajos y Flandes. Creemos que dicha información nos ayudará a dibujar el contexto cultural en el que trabajaremos. En el segundo capítulo, expondremos el marco teórico en lo que procuraremos el lector con definiciones y clasificaciones de los conceptos centrales en este estudio: las referencias culturales y las estrategias de traducción. A continuación, en el tercer capítulo analizaremos las 7 referencias culturales entrando en detalle y añadiendo información descriptiva relevante. Finalmente, en el último capítulo ofreceremos una imagen de los resultados obtenidos del análisis. Terminaremos este apartado por sacar conclusiones formulando respuestas a las preguntas de investigación mencionadas previamente. Antes de pasar a la discusión de las referencias culturales en el apartado del análisis, presentaremos la metodología según la cual trabajaremos en este estudio. 8 0 METODOLOGÍA En la introducción, se introduce el autor Gabriel García Márquez seguido por una breve discusión con información adicional sobre la novela de la que sacamos el material de este análisis, a saber, El coronel no tiene quien le escriba. A continuación, hablamos de la corriente literaria en la que García Márquez jugó un papel importante, a saber, el realismo mágico. En el punto siguiente de la introducción, entramos en detalle sobre Barber van de Pol, que ha traducido al neerlandés la obra titulada De kolonel krijgt nooit post, traducción en que nos basamos en este estudio. No solo nos extendemos sobre su carrera como traductora, sino también sobre su visión del oficio del traductor. En la parte final de la introducción, esbozamos una imagen de la recepción de las obras traducidas al neerlandés de García Márquez. En concreto, estudiamos la valorización de las traducciones tanto en los Países Bajos como en Flandes, es decir, en la región lingüística neerlandesa en su conjunto. Para recoger la información de dichos apartados, hemos consultado un abanico de fuentes. La descripción de la vida de García Márquez está basada en su autobiografía Vivir para contarla (2002), la biografía oficial Gabriel García Márquez: de biografie (2008), compuesto por Gerald Martin, y la información de varios sitios de web como cervantes.es, escritores.org y mundolatino.org. El apartado sobre la novela se redacta con la ayuda de la novela misma; un artículo de Ryukichi Terao de la Universidad de Tokio: El coronel no tiene quien le escriba: la simbolización y el vivir de una realidad violenta (2003); un artículo en el sitio web theatlantic.com: The origins of Gabriel García Márquez’s Magic Realism; y, por último, un artículo en el sitio web elnuevoherald.com con el título Gabriel García Márquez, el maestro del realismo mágico. Los detalles biográficos sobre Barber van de Pol y la información sobre su visión sobre la traducción la extraemos de diversas fuentes: los sitios web kunstbus.nl, schrijversvakschool.nl y schrijversinfo.nl; el conjunto de ensayos e historias Alles in de wind; la entrevista Vertalen is creatief verraad en la revista Vooys disponible en dnbl.org; su libro Cervantes & Co: in plaats van voetnoten sobre la traducción de Don Quijote; y, finalmente, el ensayo Serendipity en el sitio web letternfonds.nl. 9 Para poder dar una imagen de la recepción en tanto los Países Bajos como en Flandes, recurrimos a dos estudios. El primero es de Marcella Oleman (2008) y esboza la valorización de las obras traducidas de García Márquez en los Países Bajos hasta 1987: Una investigación de recepción histórica: García Márquez en los Países Bajos: 1967-1987. El segundo proviene de la Universidad de Gante: Gabriel García Márquez in de Vlaamse pers. Een empirisch receptieonderzoek van zijn in het Nederlands vertaalde werken (1990), de Isabelle de Maesschalck. En el segundo capítulo, presentamos el marco teórico, dividido en dos partes. Primero, hablamos de las referencias culturales presentando varias denominaciones y definiciones como las de Nedergaard-Larsen (1993), Grit (2010), Olk (2001), Aixelá (2010) y Molina Martinez (2001). A continuación, pasamos a la presentación de varias clasificaciones mencionando a Katan (1999), Nida (1975), Newmark (1992) y Oltra Ripoll (2005). Insertamos nuestra propia clasificación de las referencias culturales, que está basada en Newmark (1992) y Oltra Ripoll (2005), en un cuadro en este mismo apartado sobre las referencias culturales. La segunda parte del segundo capítulo trata de las estrategias de traducción. Primero, pasamos de nuevo por varias denominaciones de entre otros Chesterman (1997), Nida (1964) y Newmark (1992), seguidas por la definición de Lörscher (1991) en que nos basamos en este estudio. Terminamos este apartado con nuestra taxonomía inspirada en las de Grit (2010) y Newmark (1992) y, por último, ofrecemos una definición para cada estrategia junto con un ejemplo. En el tercer capítulo, se analizan las referencias culturales en la novela de Gabriel García Márquez, a saber, El coronel no tiene quien le escriba de la editora Penguin House Grupo Editorial de 1999 y las traducciones de estas referencias en De kolonel krijgt nooit post, traducción de Barber van de Pol realizada en 1973, en la edición publicada por Meulenhoff en 2012. En la primera fase del análisis, seleccionamos las referencias culturales de la novela y las traducciones correspondientes. Cabe señalar que en el caso de que una referencia cultural tenía la misma traducción más de una vez, solo la incorporamos una vez por no ofrecer referencias excesivas. Además, debemos mencionar que incorporamos los nombres propios y los topónimos. Las consideramos referencias culturales, porque, además de contener particularidades lingüísticas, creemos que reflejan una cultura y el colorido local. 10 En la segunda fase, presentamos las referencias culturales en una tabla, que se puede encontrar en el apéndice. En esa tabla mostramos las referencias culturales y sus traducciones correspondientes, el contexto del texto fuente, el contexto de la traducción, la categoría cultural a la que pertenece la referencia y la estrategia aplicada. En este estudio, se trata de referencias seleccionadas en sentido amplio que pertenecen a la cultura colombiana y a la cultura latinoamericana en general (cf. infra sección 2.1.2). En una tercera y última fase, presentamos cada referencia según su categoría y subcategoría y estudiamos cada referencia con todo detalle. Es decir, explicamos cómo la traductora aplicó la estrategia de traducción con información adicional que consideramos relevante en el análisis. En el cuarto y último capítulo, anunciamos los resultados en cuadros de modo que podemos dibujar una imagen clara de la frecuencia con la que se aplicó cada estrategia al número total de las RRCC y, además, a cada categoría y subcategoría. Finalizamos el apartado de los resultados con conclusiones con las que respondemos a las preguntas formuladas en el prólogo. 11 1 INTRODUCCIÓN 1.1 El autor Gabriel García Márquez nació el 6 de marzo de 1927 en Aracataca, Colombia, como hijo de Gabriel Eligio García y Luisa Santiaga Márquez. Por la mudanza de sus padres a Riohacha, pasó parte de su infancia, unos diez años, como hijo único bajo la supervisión de sus abuelos, el coronel Nicolás Márquez y Tranquilina Iguarán Cotes. Después de la muerte de su abuelo, García Márquez, apodado Gabito por su familia y sus amigos, se mudó con sus padres hasta entrar en el colegio San José de Barranquilla, donde destacó como estudiante. A continuación, obtuvo una beca para estudiar en el Liceo Nacional de Zipaquirá donde se graduó en 1946 con calificaciones excepcionales. Entretanto, ya había iniciado sus actividades literarias escribiendo poemas. En 1947, decidió estudiar Derecho en la Universidad Nacional de Bogotá presionado por sus padres. No obstante, mostró una falta de interés. Entretanto, seguía escribiendo y el 22 de agosto 1947, el periódico El Espectador publicó su primer cuento La tercera resignación, seguido de otro poco después. En un momento dado, la Universidad Nacional se vio obligada a cerrar por el Bogotazo, un episodio sangriento de la historia colombiana. Por lo tanto, García Márquez continuó sus estudios en otra universidad, a saber, la de Cartagena, pero nunca los finalizó. No obstante, fue contratado como columnista en el nuevo periódico El Universal. A continuación, después de residir en varios países europeos y en México, conoció al colectivo de intelectuales del Grupo de Barranquilla. Su contacto con este grupo literario le permitió conocer a escritores de renombre como Virginia Woolf y William Faulkner. Faulkner, en particular, fue una gran influencia en su literatura. Después de sufrir una neumonía, se unió a un periódico en Barranquilla: El Heraldo. Allí colaboró con miembros del Grupo de Barranquilla discutiendo sobre literatura y periodismo, antes de fundar la revista semanal Crónica. Durante su estancia en Europa como corresponsal para El Espectador, la revista literaria Mito publicó dos de sus obras, un capítulo de La Hojarasca, su primera novela publicada en 1955, y El coronel no tiene quien le escriba. Más tarde, publicó la novela La mala hora en 1962 con la que ganó el premio Esso de Novela Colombiana. Gracias a su experiencia en Europa, regresó a Latinoamérica con mucha inspiración. En 1957, trabajó para la revista Momento y viajó a Venezuela, donde la dictadura llegaba a su fin. Este viaje dio como resultado Los funerales de Mamá grande, una serie de relatos. El próximo año, se casó con Mercedes Barcha, con quien tuvo dos hijos: Rodrigo y Gonzalo. 12 A continuación, se mudó a Cuba, donde informó sobre la revolución comunista. García Márquez fue muy amigo de Fidel Castro, prueba de que también se interesa por la política, por lo que incluso empezó su labor como activista política. Tras pasar por Nueva York, se estableció permanentemente en México. En este período, empezó a escribir en colaboración con Carlos Fuentes para el cine, otro campo de interés de García Márquez. En este contexto, estuvo vinculado a la Fundación de un Nuevo Periodismo (México) y a la Escuela Internacional de Cine y Televisión (Cuba). En 1967, apareció su obra más conocida, Cien años de soledad. El libro, que fue un gran éxito, cuenta la historia de los Buendía y de Macondo, un lugar mágico inventado por García Márquez. Sin duda, se puede decir que fue la obra maestra con la que se ha convertido en la figura principal de la corriente del realismo mágico. Fue traducida a no menos de unas treinta lenguas, pero García Márquez quería distanciarse del éxito y lo hizo mudándose a Barcelona en 1968. Durante las dos siguientes décadas, escribió varias novelas, entre otras El otoño del patriarca y El amor en los tiempos del cólera. En 1982, ganó el Premio Nobel de Literatura. Además de ser una prueba de reconocimiento internacional, supuso un hito tanto en la literatura de Colombia como en la de toda América Latina. Después, García Márquez siguió escribiendo novelas, libros de cuentos y reportajes, mientras que, asimismo, seguía en activo en el mundo cinematográfico. Tras un descanso y un período de inactividad, publicó en 2002 el relato de su vida Vivir para contarla. “La vida no es la que uno vivió, sino la que uno recuerda y cómo la recuerda para contarla” son palabras significativas de su autobiografía de las que se puede desprender que García Márquez vivía para escribir (García Márquez, 2002: 7). Finalizó su carrera literaria con Memoria de mis putas tristes y Yo no vengo a decir un discurso, antes de morir en México D.F. el 17 de abril de 2014. 1.2 La novela El coronel no tiene quien le escriba fue el segundo libro de García Márquez publicado en 1961 por Aguirre Editor. Pertenece al género de la novela corta. La historia se desarrolla a finales de los años 50. El protagonista, inspirado en el abuelo de García Márquez, es un coronel retirado y un veterano de la guerra civil, por lo que normalmente tiene derecho a una pensión de veterano. No obstante, la carta en que se le informará al coronel sobre si recibe su pensión o no nunca le 13 llega y, por consiguiente, tampoco su dinero. Vive con su esposa asmática en una casa en la costa colombiana. Tenían un hijo, Agustín, que murió y que únicamente les ha dejado un gallo de pelea. Sin la llegada de la pensión, el coronel y su esposa viven en la pobreza y apenas tienen algo para comer. Por lo tanto, el gallo de pelea de su hijo es su única fuente de ingresos. A lo largo de la historia, vemos cómo la pareja no deja de discutir sobre la venta o no del gallo. Al final, el coronel se mantiene firme y no vende el gallo. Prueba de la firmeza del coronel es la escena final en la que dice que preferiría comer “mierda” antes de vender el gallo. En El coronel no tiene quien le escriba García Márquez intentó confrontar el lector con la Colombia de esa época, cuando mucho estaba prohibido por el entonces régimen. Escribió la novela, porque “sintió la necesidad de tratar un tema actual y decidió describir la realidad contemporánea de Colombia” (Terao, 2003: 74; apud García Márquez, 1979: 53). A lo largo de la historia, vemos cómo el coronel vive “entre el idealismo y la realidad, que coexisten durante toda la novela” (Terao, 2003: 78). Viviendo en su idealismo, el coronel rechaza ceder a la sociedad actual, por lo que se puede verlo como “una reliquia” o “una pieza de museo” que representa los valores ya no vigentes en la actualidad” (Terao, 2003: 77; apud Vargas Llosa, 1971: 307). 1.3 El realismo mágico El coronel no tiene quien le escriba difiere de varias otras obras de García Márquez más bien fantásticas debido a su carácter más realista (van de Pol, 1997: 186). Con esa novela corta, García Márquez recurrió a una “narración contemplativa” con lo que quiere dibujar las dictaduras latinoamericanas (Fernandez, 2014). No obstante, García Márquez goza de gran fama como el escritor latinoamericano más eminente de la corriente del “realismo mágico”, reputación que estableció con su obra maestra Cien años de soledad. Se trata de una corriente en la que se combina un mundo realista con elementos fantásticos, es decir, se mezclan la ficción y la no ficción. De entre todas las obras de García Márquez, el elemento ficticio por excelencia es Macondo, el pueblo donde se desarrolla la historia en Cien años de soledad. Además, se encuentra este pueblo en El coronel no tiene quien le escriba. Otros autores latinoamericanos eminentes de esa corriente son entre otros Jorge Luis Borges, Isabel Allende y Mario Vargas Llosa. En el artículo The Origins of Gabriel García Marquez’s Realism en el sitio web theatlantic.com, García Márquez menciona que optaba por combinar el realismo con un mundo fantástico, porque “el surrealismo desciende del realismo de 14 Latinoamérica” (Fetters, 2014; apud García Márquez). 1.4 La traductora Barber van de Pol nació en 1944 en Veenendaal. Estudió español en la Universidad de Ámsterdam, descubriendo ahí a los grandes autores españoles y latinoamericanos, como entre otros García Márquez. Después, empezó a escribir libros infantiles antes de trabajar como novelista, ensayista y traductora, mientras que, asimismo, dio clases de traducción en la Universidad de Groninga. Ha ganado fama con las traducciones de varias obras de entre otros Borges, Cortázar, García Lorca, Cervantes y García Márquez. Las traducciones de Ficciones de Borges y Don Quijote de la Mancha de Cervantes constituyeron grandes éxitos, así como la traducción de Rayuela de Cortázar con la que incluso obtuvo el premio Martinus Nijhoff en 1975. Realizó la traducción de El coronel no tiene quien le escriba de García Márquez en 1973. Además de esa novela de García Márquez, tradujo La increíble y triste historia de la cándida Eréndira y su desalmada abuela, así como algunas otras obras en colaboración con otros traductores. Barber van de Pol expone su visión sobre el oficio de traducir y sobre los diferentes autores en varios ensayos, libros, entrevistas, etcétera. Consecutivamente, entramos más en detalle sobre su estima de García Márquez y El coronel no tiene quien le escriba, la lengua española, los desafíos que implica el oficio de traducir y su visión general sobre la traducción. En cuanto a García Márquez, en Alles in wind (1997), un conjunto de ensayos e historias, le considera magistral, tanto como autor literario como en su oficio de periodista (1997: 181). No obstante, al mismo tiempo, afirma que el motivo de traducir El coronel no tiene quien le escriba no fue el amor por el autor, sino el amor por el propio libro (1997: 185). Como van de Pol tradujo muchas obras latinoamericanas, se encuentra en una posición privilegiada para comparar el español de España con el de Latinoamérica. En Vertalen is creatief verraad (1995), la traductora no nota diferencias estructurales entre ambas variedades, aparte del uso verbal. Es decir, en Latinoamérica existen otros animales, flores y platos de comida, pero estos términos no constituyen dificultades insuperables para el traductor. Con respecto a las dificultades de traducción, un traductor a menudo se ve confrontado con problemas, como, por ejemplo, elementos que necesitan aclaración. No obstante, en este contexto, para aclararlos, a van de Pol no le gusta añadir notas a pie de la página, aunque, al 15 mismo tiempo, es consciente de que no puede dejar elementos exóticos en la traducción de buenas a primeras. En su libro Cervantes & Co (2000) afirma que el traductor debe abandonar el texto original con tal de escribir un nuevo texto literario convincente para el lector (2000: 20). El texto convincente debe ser natural, lógico e independiente del texto original. Al traducir, van de Pol quiere mostrar cómo se ha experimentado la obra original dejando su impronta propia sobre la obra, aunque el traductor debe, al mismo tiempo, ser invisible y debe tener las mismas calidades del creador original. Finalmente, en su propio ensayo Serendipity (2009) explica que un traductor decide cómo su lengua corresponde al texto original contando con su intuición o, al contrario, trabajando de manera consciente. Constituye un proceso artístico que siempre implica la traición, ya que siempre es una interpretación. Con toda esta información sobre la visión de la traductora, veremos más tarde cómo ha aplicado van de Pol estas ideas en la traducción de las RRCC de El coronel no tiene quien le escriba. 1.5 La recepción de las obras Varias obras de García Márquez fueron traducidas al neerlandés y distribuidas en tanto los Países bajos como en Flandes. La tesina de Marcella Oleman (2008) Una investigación de recepción histórica: García Márquez en los Países bajos: 1967-1987 trata de la recepción y las reseñas de algunas de estas obras en los Países Bajos, mientras que el estudio de Isabelle De Maesschalck (1990) Gabriel García Márquez in de Vlaamse pers: een empirisch receptieonderzoek van zijn in het Nederlands vertaalde werken (1990) intenta esbozar una imagen de la recepción en la prensa flamenca. 1.5.1 Los Países Bajos Entre 1967 y 1971, García Márquez todavía era desconocido en la escena literaria internacional. La primera traducción de La mala hora, por ejemplo, obtenía poca atención en la prensa neerlandesa, aunque sí se mencionó que ganó un premio literario en Colombia. La segunda traducción publicada de Cien años de soledad significaba el primer éxito del autor colombiano en los Países Bajos siendo muy elogiado en la prensa neerlandesa. No obstante, a pesar del éxito, “el nombre de García Márquez únicamente se conoce ‘un poco’” (Oleman, 16 2008: 48). Siguieron las traducciones de El coronel no tiene quien le escriba y La hojarasca. Sobre todo El coronel no tiene quien le escriba recibió críticas positivas. En términos generales, en estos años, García Márquez fue considerado un “gran narrador” (Oleman, 2008:77) por los críticos, elogiado por su estilo en el que mezcla la realidad con lo fantástico. En 1977, comenzaron los años de crónica literaria negativa en la prensa. Se opinó que García Márquez se había convertido en otro escritor, más internacional, desatendiendo su origen latinoamericano. En este período, las reseñas señalaron que las obras de García Márquez se caracterizaban por una falta de acción y otras debilidades. La aparición de la traducción de Crónica de una muerte anunciada significaba un renacimiento de la imagen de García Márquez en la prensa neerlandesa. Es decir, predominaba “un sentimiento de alivio” de que García Márquez podía seguir escribiendo en el mismo estilo y todavía podía escribir “un relato vivo, animado” (Oleman, 2008: 66). A continuación, en 1982, García Márquez recibió el Premio Nobel de Literatura de lo que la prensa neerlandesa opinaba por unanimidad que estaba bien merecido. Más tarde, siguieron una plétora de reediciones y otro éxito: El amor en los tiempos del cólera. En general, la recepción de las obras de García Márquez en los Países Bajos fue muy positiva, aparte de un período de comentario negativo a finales de los años setenta. Después de 1987, García Márquez seguía escribiendo, pero falta una investigación similar como la de Oleman de la recepción de sus obras, por lo que no podemos pronunciarnos sobre este período. 1.5.2 Flandes La investigación de De Maesschalck trata del interés que mostraron los diferentes periódicos y revistas en los trabajos de García Márquez. Se observa que los periódicos y las revistas publicaban más sobre sus obras literarias después de la obtención del Premio Nobel de Literatura, mientras que los demás artículos sobre todo trataban de la vida del autor. Con respecto a la apreciación, se solía describir García Márquez como un narrador excelente con un lenguaje puro y simple. Se hablaba de un estilo bonito, a veces misterioso, salpicado del humor y de la poesía. En cuanto su caracterización, se dibujaba una imagen positiva y en los raros casos de crítico negativo, se trataba sobre todo de la descripción estereotipada de sus personajes. En cuanto a sus obras, en general solían ser recibidas muy positivamente. Sobre Cien años de soledad, por ejemplo, por unanimidad, se escribía en términos positivos. El otoño del 17 patriarca, al contrario, es el libro menos apreciado en la prensa flamenca, mientras que existían opiniones divergentes sobre El general en su laberinto. Los demás libros recibieron comentarios en gran parte positivos, aunque en general se mostraba un sentimiento de decepción acerca de las obras publicadas después de Cien años de soledad. 18 2 MARCO TEÓRICO 2.1 Las referencias culturales 2.1.1 Definición La traducción y la cultura están estrechamente vinculadas, ya que una traducción se realiza de una cultura a otra cultura. Newmark (1992) da su propia interpretación del concepto “cultura” y lo define como “el modo de vida propio de una comunidad que utiliza una lengua particular como medio de expresión y las manifestaciones que ese modo de vida implica” (1992: 133). Se puede encontrar la cultura en cualquier parte de la traducción. Por lo tanto, el traductor a menudo se encuentra con elementos que son propios de una cultura y que pueden causar problemas al traducirlos. Pueden, por ejemplo, carecer de significado en otra cultura (Hatim & Mason, 1990: 223). Estos elementos se llaman “referencias culturales”1. No obstante, varios especialistas prefieren denominarlas de otra manera como veremos en el párrafo siguiente. Vlakhov y Florin (1970: 438) introdujeron el término “realia” para hacer referencia a los elementos propios de una cultura, también utilizado por Grit (2010), mientras que Molina Martínez los llama “culturemas” (2001: 78-79). Cabe señalar que en este estudio utilizaremos la denominación “referencias culturales” (RRCC), con lo que seguimos entre otros a Olk (2013). Aparte de denominarlas claramente, también es de importancia pasar a una definición. En este apartado presentaremos unas definiciones, antes de formular nuestra propia definición. En primer lugar, Nedergaard-Larsen (1993) define las RRCC como “alusiones explícitas o implícitas al contexto social, cultural o político en el que se desarrolla un texto” (1993: 207-241). Grit (2010), a continuación, describe los llamados “realia” en sentido amplio de la siguiente manera: “los fenómenos concretos y únicos o los conceptos categóricos que son específicos de algún país o una región cultural y que no tienen ningún equivalente o como mucho un equivalente parcial y los términos que se utilizan para estos fenómenos/conceptos” (2010: 189)2. 1 A partir de ahora, a menudo utilizaremos las abreviaciones “RC” (singular) y “RRCC” (plural) para referir al concepto de las “referencias culturales” 2 - de concrete unieke verschijnselen of categoriale begrippen die specifiek zijn voor een bepaald land of cultuurgebied en die elders geen of hooguit een gedeeltelijk equivalent kennen - de voor deze verschijnselen/begrippen gebruikte termen (Traducción, LL) 19 Olk (2001), al contrario, propone otra definición: “cultural references are those lexical items in a source text which, at a given point in time, refer to objects or concepts which do not exist in a specific target culture or which deviate in their textual function significantly in denotation or connotation from lexical equivalents available in the target culture” (2001: 30). Otra definición proviene de Aixelá (2010): “los elementos textuales manifiestos de los que la función y las connotaciones causan problemas en la transferencia al texto meta porque el elemento a lo que se refiere no existe o tiene un estatus intratextual discrepante en la cultura de los lectores del texto meta” (2010: 198, traducción)3. Molina Martínez (2001), por último, subraya el carácter problemático de las RRCC: “elementos verbales o paraverbales que poseen una carga cultural específica en una cultura y que al entrar en contacto con otra cultura a través de la traducción pueden provocar un problema de índole cultural entre los textos origen y meta” (2001: 78-79). Por lo tanto, como podemos deducir de las definiciones de Aixelá (2010) y Molina Martínez (2001), las RRCC plantean problemas de traducción. No obstante, en este estudio, cabe señalar que, mientras que nos basamos en gran parte en las definiciones presentadas en este párrafo, también incluimos las RRCC que no se suelen considerar RRCC en sentido estricto. Es decir, como Grit (2010), incluimos las RRCC en sentido amplio que no necesariamente plantean problemas de traducción. Por esa razón, proponemos la siguiente definición para las RRCC en sentido amplio: “son estas referencias a conceptos de diversa índole (social, cultural, política, etcétera) específicos de una cultura.” Como se pueden clasificar las RRCC de distintas maneras, discutimos unas taxonomías en el párrafo siguiente. 2.1.2 Clasificación Varios teóricos plantearon una taxonomía de las RRCC. Katan (1999) incluye cinco categorías: entorno, comportamiento, capacidades y estrategias, principios e identidad (1999: 45). Nida (1975) distingue entre las siguientes categorías: ecología, cultura material, cultura social, cultura religiosa y cultura lingüística (1975: 194-208). Otra clasificación influyente es la de Newmark (1992) en la cual ofrece cinco categorías principales que se puede encontrar en el cuadro de abajo. En este estudio, la clasificación de las RRCC se basa en gran parte en la propuesta de 3 Die tekstueel manifeste elementen waarvan de functie en connotaties in de brontekst een vertaalprobleem met zich meebrengen bij overzetting naar een doeltekst omdat het element waarnaar verwezen wordt of niet bestaat of een afwijkende intertekstuele status heeft in het cultuursysteem van de lezers van de doeltekst (Traducción, LL) 20 Newmark (1992: 135) en la obra Manual de traducción y en la clasificación de Oltra Ripoll (2005) en su estudio The translation of cultural references in the cinema (2005: 77). No obstante, fue necesario introducir algunos cambios para que resultase adecuada para este estudio, como veremos más adelante. Newmark (1992): (1) Ecología Flora, fauna, vientos, llanuras, colinas (2) Cultura material (objetos, productos, artefactos) (a) Comida y bebida (b) Ropa (c) Casas y ciudades (d) Transporte (3) Cultura social: trabajo y recreo (4) Organizaciones, costumbres, actividades, procedimientos, conceptos (a) Políticos y administrativos (b) Religiosos (c) Artísticos (5) Gestos y hábitos Oltra Ripoll (2005): a) Naturaleza b) Ocio, fiestas y tradiciones c) Productos artificiales d) Religión y mitología e) Geografía f) Política y economía g) Historia h) Arte y literatura i) Ciencia 21 Nuestra clasificación, que se basa en Newmark (1992) y Oltra Ripoll (2005): 1) Nombres propios: 2) 3) 4) 5) 6) Personas Topónimos Cine Gentilicios Ecología Sociedad: Costumbres Enfermedades Historia Instituciones Política Recreo Religión Cultura material: Casa Objetos Monedas Comida Comunicación Ropa Lengua El primer grupo contiene los nombres propios, visto que, como ya hemos mencionado en la metodología, opinamos que reflejan muy bien una cultura y el colorido local de una cultura, visto que pueden contener elementos lingüísticos típicos. En español, por ejemplo, encontramos letras que no existen en el abecedario latino utilizado en la lengua neerlandesa. No encontramos esta categoría en las clasificaciones de Newmark y Oltra Ripoll. Existen las siguientes subcategorías: personas, topónimos y cine. La subcategoría cine contiene los nombres cinematográficas, es decir, los títulos de películas. La segunda categoría contiene las RRCC a los gentilicios típicos de Latinoamérica. No observamos esta categoría con Newmark y Oltra Ripoll, aunque Oltra Ripoll hace mención de los gentilicios en su categoría de geografía. La tercera categoría contiene las 22 RRCC ecológicas. En esta categoría incluimos las RRCC a los animales, las plantas, los árboles, el trópico, el paisaje, la costa, etcétera. Percibimos esta categoría con Newmark y Oltra Ripoll, aunque Oltra Ripoll utiliza otra denominación, a saber, “naturaleza”. La cuarta categoría trata de las RRCC vinculadas a la sociedad. Contiene siete subcategorías en las que incluimos los conceptos que hacen referencia a las costumbres, las enfermedades, la historia, las instituciones, la política, el recreo y la religión. Esas subcategorías las hemos tomado prestadas en gran parte de tanto Newmark como Oltra Ripoll. A continuación, pasamos a la categoría de la cultura material prestando la denominación de Newmark. Consta de las siguientes subcategorías: casa, objetos, monedas, comida, comunicación, ropa. En la subcategoría casa incluimos las habitaciones, las construcciones, las camas, etcétera. La subcategoría de los objetos contiene los instrumentos útiles para protegerse contra, por ejemplo, el calor, los mosquitos, etcétera. La tercera subcategoría que se debe aclarar es la de la comunicación. En esta subcategoría, incluimos las RRCC a medios de comunicación del estado para comunicar noticias y leyes al pueblo. Creemos que las denominaciones de las otras subcategorías hablan por sí mismas. Para esta categoría y las subcategorías nos hemos basado en gran parte en Newmark y, en menor medida, en Oltra Ripoll. La última categoría contiene las RRCC lingüísticas, es decir, las RRCC que podemos llamar “colombianismos”. Introducimos esta categoría, ya que no la encontramos en tanto Newmark como Oltra Ripoll. En la traducción de las RRCC el traductor desempeña un papel determinante. En este contexto, Hatim y Mason (1990) dicen que “translators mediate between cultures (including ideologies, moral systems and socio-political structures) seeking to overcome those incompatibilities which stand in the way of transfer of meaning” (1990: 223). Es decir, el traductor debe intentar superar estas dificultades, eligiendo la estrategia adecuada en cada situación de traducción. Por lo tanto, en el apartado siguiente hablaremos de lo que es una estrategia de traducción y cuáles son las estrategias que se pueden distinguir. 23 2.2 Las estrategias de traducción 2.2.1 Definición Para superar problemas de traducción, el traductor recurre a “estrategias” de traducción. Se suelen ver como “las herramientas conceptuales estándares del traductor” (Chesterman, 1997: 87). Como en el caso de las RRCC, no hay consenso sobre la terminología del concepto. En el párrafo siguiente empezamos por discutir varias denominaciones. Cuando hablamos de “estrategia” de traducción, notamos que varios teóricos utilizan otra denominación para referirse a una “estrategia”. En su libro Memes of Translation (1997) Andrew Chesterman utiliza “estrategia” mencionando que se ha distinguido entre “estrategias”, “tácticas”, “planes”, “métodos”, “reglas”, “procesos” y “principios”, etcétera (1997: 87). Nida (1964), en cambio, utiliza la denominación “procedimiento” haciendo una distinción entre procedimientos técnicos y procedimientos organizadores. Los procedimientos técnicos tienen que ver con los procesos que sigue el traductor al traducir un texto de la lengua fuente a un texto en la lengua meta (1964: 241), mientras que los procedimientos organizadores tienen que ver con la organización general de este trabajo (1964: 245). Newmark (1992), a su vez, prefiere la de denominación “procedimientos” en lugar de “estrategias”. Además, hace una distinción entre los “métodos” de traducción y los “procedimientos” de traducción. Los métodos se relacionan con textos completos, mientras que los procedimientos, tales como las estrategias, se aplican en oraciones, partes textuales más concisas y elementos del nivel inferior, como las frases y las palabras (1992: 117). Esta abundancia de denominaciones ha resultado en confusión en cuanto a la terminología (Chesterman, 1997: 88). A causa de las numerosas denominaciones que existen y para evitar confusión terminológica, es imprescindible indicar qué denominación utilizaremos en este estudio. Optaremos por “estrategia” de traducción con lo que seguimos la terminología de entre otros Baker (1992), Chesterman (1997), Grit (2010) y Lörscher (1991). No obstante, no solo existe desacuerdo y confusión terminológica, sino también en cuanto al concepto en sí (Molina & Hurtado Albir: 499). Por lo tanto, es conveniente dar una definición de “estrategia” de traducción. Aunque se han formulado varias definiciones del concepto “estrategia” de traducción, en este estudio nos limitamos a la definición de Lörscher (1991) que consideramos conveniente para el objetivo de este estudio: 24 “A translation strategy is a potentially conscious procedure for the solution of a problem which an individual is faced with when translating a text segment from one language into another.” (Lörscher, 1991: 76). 2.2.2 Clasificación Al igual que en el caso de las RRCC, existen varias clasificaciones de las estrategias de traducción. En Memes of translation (1997), por ejemplo, Andrew Chesterman menciona su propia clasificación de estrategias de traducción en la que distingue entre las estrategias sintácticas, semánticas y pragmáticas (1997: 94-112). Otra clasificación proviene de Baker (1992) en su libro In other words: a coursebook on translation (1992: 26-42). Plantea una taxonomía de ocho estrategias para traductores profesionales con el fin de hacer frente a problemas de no equivalencia. La tipología de estrategias aplicada en este estudio está basada en las taxonomías de Grit (2010) y Newmark (1992). Grit (2010): a) Mantenimiento b) La traducción calca c) Aproximación d) Descripción o definición en la lengua meta e) La traducción del núcleo f) Adaptación g) Omisión h) Combinaciones de estrategias de traducción 25 Newmark (1992): 1) Transferencia 2) Equivalente cultural 3) Neutralización (o sea, equivalente cultural o descriptivo) 4) Traducción literal 5) Etiqueta 6) Naturalización 7) Análisis componencial 8) Supresión (de cadenas lingüísticas redundantes en textos no autoritativos, particularmente metáforas e intensificadores) 9) Doblete 10) Traducción estándar aceptada 11) Paráfrasis, glosas, notas, etc. 12) Sustantivo clasificador Nuestra clasificación basada en Grit (2010) y Newmark (1992): Extranjerización Transcripción literal Transcripción adaptada Traducción literal Traducción adaptada Expansión Sustitución Equivalente cultural Domesticación 26 En cuanto a la representación de las estrategias en nuestra tipología, cabe señalar que se las presenta de las estrategias extranjerizantes hacia las estrategias domesticadoras. La extranjerización ocurre cuando el traductor intenta crear un sentimiento de cercanía en la mente del lector manteniendo la referencia cultural original de la lengua fuente en la lengua meta (Vermeulen, 2014: 39). Se habla de domesticación en el caso contrario, cuando el traductor sustituye las referencias culturales originales por otras referencias culturales o cuando se adaptan las referencias de la lengua fuente a la lengua meta (Vermeulen, 2014: 39). Un ardiente partidario de extranjerización es Venuti, mientras que Nida, por ejemplo, prefiere la domesticación (Yang, 2010: 77). Antes de pasar al análisis, presentaremos una definición de cada estrategia de la taxonomía arriba mencionada. En cuanto a las definiciones, nos basamos en gran parte en las de Vermeulen (2014) como expuestas en su compendio de Spaans: Algemene vertaling (S4AV). 2.2.2.1 Transcripción 2.2.2.1.1 Transcripción literal (TSlit) En el caso de que el traductor toma prestada literalmente, o sea, palabra por palabra, una palabra o un sintagma de la lengua fuente, se suele hablar de “transcripción literal”. El traductor no adapta la referencia cultural de ninguna manera al transferirla a la lengua meta. Se mantienen entre otros las mayúsculas, los acentos, las tildes, la letra cursiva o no cursiva, etcétera. Newmark (1992) habla de “transferencia”, “transcripción” o “préstamo” opinando que “no hay otro término que designe mejor lo que hace un traductor, cuando decide usar en su texto una palabra de la LO” (1992: 117). Grit (2010) utiliza la denominación “mantenimiento” para referirse a esta estrategia añadiendo que en obras literarias esta estrategia sirve para reforzar el color local (2010: 192). Grit (2010: 192) da un ejemplo de una transcripción literal del neerlandés al inglés: Sinterklaas Sinterklaas: no se adaptó la referencia cultural de ninguna manera y se transcribió literalmente 27 2.2.2.1.2 Transcripción adaptada (TSad) En el caso de una “transcripción adaptada”, el traductor también toma prestada la referencia de la lengua fuente, pero al mismo tiempo, la modifica, adaptándola a la lengua meta. No obstante, se trata de modificaciones mínimas. El traductor puede, por ejemplo, transformar una mayúscula en una minúscula o al revés, poner la referencia en cursiva o entre comillas, cambiar el orden de las palabras, cambiar el número, añadir, omitir o sustituir pequeñas unidades, etcétera. Además, puede decidir de adaptar las palabras al uso más frecuente de la lengua meta o a las reglas de la fonología, la morfología o la ortografía. Grit (2010) denomina esta estrategia “mantenimiento” dentro de la que no distingue entre la transcripción literal y la transcripción adaptada. Newmark (1992) menciona que esta estrategia puede ayudar para “dar a la obra colorido local, para atraer al lector, para causar una sensación de intimidad entre el texto y el lector…” (1992: 118). Vermeulen también menciona la denominación “préstamo naturalizado”, pero en el caso de los NNPP, a los que frecuentemente se aplica la “transcripción adaptada”, es difícil hablar de un “préstamo”. Por lo tanto, evitamos la denominación “préstamo naturalizado” y recurrimos a la “transcripción adaptada” para evitar cualquier duda. Grit (2010: 192) da un ejemplo de una transcripción adaptada del neerlandés al inglés: Limburgse vlaai Limburg ‘vlaai’: en este ejemplo observamos que el traductor cambió la morfología de la palabra “Limburgse” y que puso la palabra “vlaai” entre comillas 2.2.2.2 Traducción 2.2.2.2.1 Traducción literal (TRlit) En el caso de la “traducción literal”, la referencia se traduce literalmente. Es decir, el traductor traduce una palabra o un sintagma palabra por palabra, manteniendo la ortografía, morfología, el contenido, etcétera. Grit (2010) utiliza la denominación “traducción calca” (calco), mientras que Newmark (1992) opta por “traducción literal”, la denominación que utilizaremos en este estudio. Grit (2010: 1992) da un ejemplo de una “traducción literal” del neerlandés al inglés: Staten-Generaal States-General: en este ejemplo vemos claramente cómo el traductor tradujo palabra por palabra sin cambiar u omitir otros elementos. 28 2.2.2.2.2 Traducción adaptada (TRad) Contrariamente a la “traducción literal”, se adaptan, en el caso de la “traducción adaptada”, las referencias de acuerdo con la estructura fónica o morfológica a la lengua meta o a la cultura meta. Además, se intenta adaptar la referencia al uso más frecuente en la lengua meta. No obstante, el contenido no cambia de ninguna manera. Se pueden introducir cambios, como el cambio del orden de las palabras, del número, de una minúscula a una mayúscula o al revés, de la clase de una palabra, la omisión o adición de palabras como artículos, preposiciones, de acentos o guiones, poner la referencia en cursiva, etcétera. Consideramos esta estrategia la más neutra, entre la extranjerización y la domesticación. No se encuentra esta estrategia en las clasificaciones de Newmark (1992) y Grit (2010), por lo que nos basamos en la estrategia “traducción adaptada” introducida por Vermeulen (2014). Como Newmark y Grit no mencionan esta estrategia y, consecuentemente, no ofrecen un ejemplo, presentamos un ejemplo de El coronel no tiene quien le escriba del español al neerlandés: gallo de pelea vechthaan: en este ejemplo vemos cómo al traductor redujo el número de palabras de tres a una 2.2.2.3 La expansión (EX) Se habla de expansión cuando se añade una o más palabras con tal de explicar o explicitar ciertos aspectos de la cultura meta. Además, incluimos las definiciones y las descripciones en esta categoría, porque, en estos casos, el traductor quiere ofrecer más información al lector también. Por lo tanto, las consideramos expansiones de una u otra forma. Las palabras añadidas no están mencionadas explícitamente en el texto fuente, pero si no están presentes en el texto meta, pueden causar problemas de comprensión para el público meta, ya que no tiene el mismo conocimiento previo que el público fuente. Se puede encontrar esta estrategia también en la clasificación de Newmark (1992), bajo la misma denominación. Grit (2010), al contrario, utiliza la denominación “descripción” o “definición” y añade que esta estrategia a veces es imprescindible para explicar tanto la denotación como la connotación (2010: 192). Utilizamos la denominación “expansión” como introducida por Vermeulen (2014). Grit (2010: 192) da un ejemplo de lo que consideramos una “expansión” del neerlandés al inglés: 29 Elfstedentocht long distance skating race in Friesland: en este ejemplo la traductora nos da una definición 2.2.2.4 La sustitución (SUS) Se habla de “sustitución” cuando se reemplaza la referencia por una palabra que puede desempeñar un papel similar en cuanto al significado, es decir, que tiene un significado vinculado al significado de la referencia. En este caso, el traductor utiliza por ejemplo un sinónimo, hiperónimo, hipónimo, modulación, un pars pro toto, etcétera. La estrategia similar en la clasificación de Newmark (1992) es la de la “modulación”, mientras que la estrategia acuñada por Grit (2010) se llama la “traducción del núcleo”. Grit (2010: 193) añade que esta estrategia se emplea frecuentemente en textos literarios, en los que se suele recurrir al uso de un hiperónimo. Para la denominación nos basamos en la clasificación de Vermeulen (2014), quien presenta la estrategia de “sustitución”. Newmark (1992: 126) da un ejemplo de una “sustitución” del inglés al español: sit by the fire sentarse junto a la chimenea: aquí observamos cómo se tradujo reemplazando por una palabra vinculada en cuanto al significado. La traducción “chimenea” tiene un significado relacionado con el de “fire” por lo que se puede sustituirlo. 2.2.2.5 El equivalente cultural (EQUI) Se utiliza un “equivalente cultural” cuando, en el proceso de traducción, el traductor nota que se produce una laguna en cuanto al significado en la lengua meta. La laguna se presenta porque la referencia de la lengua fuente sencillamente no existe en la lengua meta o porque no tiene la misma connotación. Por lo tanto, el traductor introduce una referencia equivalente que tiene un significado relacionado con la referencia cultural o un significado que puede desempeñar la misma función y, por consiguiente, puede causar el mismo efecto que la referencia original. Newmark (1992) utiliza la misma denominación para esta estrategia. El “equivalente cultural” se puede comparar con la estrategia de “adaptación” de Grit (2010) en la que la función de la referencia es de mayor importancia (2010: 193). Newmark (1992: 119) da un ejemplo del francés al español: 30 baccalauréat la selectividad: en este ejemplo vemos que se reemplazó en la cultura meta “baccalauréat”, una palabra cuyo significado y connotación exacta no se conocen en español, por lo que el traductor optó por un equivalente cultural (“selectividad”) con un significado relacionado. 31 3 ANÁLISIS En este capítulo analizaremos las 84 RRCC seleccionadas de El coronel no tiene quien le escriba de la editora Penguin House Grupo Editorial de 1999. Las presentaremos según su categoría y subcategoría, de acuerdo con nuestra clasificación, con el propósito de facilitar la comparación de las RRCC. En cada categoría o subcategoría, analizaremos las estrategias de traducción utilizadas por Barber van de Pol. Por último, añadiremos información descriptiva adicional que consideramos relevante para entender mejor las decisiones que tomó van de Pol a la hora de traducir las RRCC. Con este método analítico, queremos dar una imagen consistente de las diversas categorías de las RRCC en la obra y sobre todo intentaremos observar si existe una tendencia en la traducción de las RRCC en cuanto a la estrategia aplicada. Como las categorías no son muy extensas, incluimos todas las 84 RRCC en el análisis. Empezaremos por los nombres propios y sus subcategorías correspondientes. Se ha de señalar que se pueden encontrar todas las RRCC analizadas en una tabla en el apéndice. En esa tabla, presentamos cada RC en el contexto original con el número de la página correspondiente entre comillas. Además, insertamos la traducción neerlandesa de la RC, de nuevo con la página correspondiente entre comillas, junto con la categoría a la que pertenece y la estrategia aplicada. 3.1 Nombres propios (NNPP) La categoría de los nombres propios contiene quince RRCC, representando el 17,86% de todas las RRCC (en sentido amplio). Dentro de los NNPP, se distinguen tres subcategorías: los nombres de personas (11 RRCC), los topónimos (2 RRCC) y los nombres cinematográficos o “cine” (2 RRCC). Empezamos por la subcategoría de los nombres de personas. 3.1.1 Personas El grupo de los nombres de personas constituye el 73,33% de los NNPP (11 RRCC). Se tradujeron las RRCC de dos maneras distintas. Es decir, en siete casos las RRCC se transcribieron literalmente, mientras que en los cuatro otros casos van de Pol aplicó la transcripción adaptada. 32 3.1.1.1 Personas: TSlit En los seis casos siguientes, los ejemplos (1) hasta (6), van de Pol transcribió literalmente los nombres de personas. No cambió nada en la ortografía de los nombres, la traductora se los toma prestados literalmente en la traducción al neerlandés. En otras palabras, mantuvo los nombres latinoamericanos con sus características típicas, tal como los acentos. (1) Ya debe haberse encontrado con Agustín —dijo—. (10) ‘Hij zal Agustín wel ontmoet hebben,’ zei ze. (7) (2) […] desde el almacén del sirio Moisés. (21) Vanuit de winkel van Moisés, de Syriër […] (15) (3) […] que apareció en el campamento del coronel Aureliano Buendía — respondió el coronel. (25) […] die vermomd als tijger in het kamp van kolonel Aureliano Buendía opdook,’ antwoordde de kolonel. (19) (4) Si me ven por la calle con semejante escaparate me sacan en una canción de Rafael Escalona. (51) ‘Als ze me met zo’n kast op straat zien, stoppen ze me nog in een smartlap van Rafael Escalona.’ (40) (5) El coronel eludió los penetrantes ojos verdes de Germán. (53) De kolonel vermeed Germáns doordringende ogen. (41) (6) Alfonso le ajustó los anteojos a la nariz […] (53) Alfonso schoof zijn bril recht […] (42) En ejemplo (7) encontramos la palabra “don”, que viene de la palabra latina “dominus”. La Real Academia Española (RAE) menciona en su diccionario en línea que se solía usar esta palabra como forma de respeto hacia alguien, anteponiéndola a los nombres masculinos de pila. Además, se añade que en la historia se reservaba esa designación “a determinadas personas de elevado rango social” (RAE). Vemos que la traductora mantuvo “don” opinando que no provocaría problemas para el lector meta. Con el mantenimiento de “don”, la traductora contribuye al colorido local del texto, manteniendo al mismo tiempo esa referencia a la historia. (7) Era don Sabas, el padrino de su hijo muerto, […] (14) 33 Het was don Sabas, de peetoom van zijn gestorven zoon, […] (11) 3.1.1.2 Personas: TSad Como ya hemos mencionado, van de Pol optó por la transcripción adaptada para los demás casos de los nombres de personas. En (8), (9) y (10) solamente omitió el acento de la RC con lo que adaptó la traducción al uso más frecuente del neerlandés, que es una lengua en la cual se encuentran mucho menos nombres con acentos que en la lengua española. (8) Un momento después el coronel reconoció la voz del padre Ángel conversando a gritos con el alcalde. (15) Even later herkende de kolonel de stem van pater Angel die op luide toon met de burgemeester overlegde. (12) (9) […] anunció a María» (30) […] heeft Maria geboodschapt,’ […] (23) (10) «Estoy segura de que Álvaro te da cuarenta pesos enseguida», dijo la mujer. (51) ‘Ik weet zeker dat Alvaro je er zonder meer veertig pesos voor geeft,’ zei de vrouw. (40) En el caso de una transcripción adaptada, también se puede añadir una letra. En (11), por ejemplo, además de omitir el acento, la traductora añadió un nuevo elemento a la traducción, a saber, añadió un –s con lo que siguió la ortografía típica del neerlandés. Es decir, se puede encontrar “Messias”, escrito de esta manera, en diccionarios de la lengua neerlandesa. Además, cabe señalar que con la doble –s, la traductora volvió al origen latino de la palabra: “Messias” (RAE). (11) Ya nosotros estamos muy grandes para esperar al Mesías. (23) ‘Wij zijn echt te groot om de Messias te verwachten.’ (17) 3.1.2 Topónimos Los topónimos representan dos de las quince RRCC que son nombres propios (13,33%). Ambas RRCC fueron transcritas literalmente por van de Pol. En el apartado siguiente entramos más en detalle. 34 3.1.2.1 Topónimos: TSlit Como acabamos de decir, los dos topónimos fueron transcritos literalmente. Es una elección evidente, visto que, los topónimos de los casos respectivos en (12) y (13) no contienen elementos típicos latinoamericanos que pueden plantear problemas para el lector meta, como los acentos o la letra elle. No obstante, el ejemplo (12) llama la atención. Mientras que “Manaure” en (13) es un lugar existente, “Macondo” constituye un caso especial. Es decir, se trata del pueblo ficticio, inventado por García Márquez e introducido por primera vez en su primera novela La Hojarasca. Por su carácter ficticio, se puede clasificarlo como perteneciendo a los “irrealia”. Ya conocemos los “realia”, que es otra denominación para referir a las RCC. Se utiliza el término “irrealia” para referir a las RRCC de culturas que no existen, o bien, culturas ficticias (Gebraad, 2012: 22). En Translating Irrealia – Creating a Semiotic Framework for the Translation of Fictional Cultures (2006), Mika Loponen los describe como signos con los que un mundo ficticio crea su funcionalidad. Añade que se trata de signos con los que se toma distancia del mundo real y que anuncian la independencia del mundo ficticio frente a otro mundo ficticio. (Loponen, 2006: 167). (12) […] en la circunscripción de Macondo había realizado un penoso viaje de seis días con los fondos de la guerra civil […] (42) […] in het district Macondo had hij een moeizame zesdaagse tocht gemaakt met het geld van de burgeroorlog […] (33) (13) […] de Manaure. (42) […] in Manaure geleerd had. (33) 3.1.3 Cine Encontramos dos RRCC dentro de la categoría de los “nombres cinematográficos” o como nosotros los llamamos, “cine”. Equivalen al 13,33% de los NNPP. Para la traducción de ambas RRCC, se recurrió a la misma estrategia, a saber, la traducción adaptada. 3.1.3.1 Cine: TRad En los ejemplos (14) y (15) vemos dos películas hispanoamericanas. La primera es La voluntad del muerto, una película costarriqueña del año 1930. La segunda se llama Virgen de medianoche, de origen mexicano de 1942. Como no conocemos estas películas típicas latinoamericanas en los Países Bajos y en Bélgica, las consideramos RRCC. La referencia en el ejemplo (14), se tradujo 35 palabra por palabra. No obstante, se omitieron las comillas angulares (« ») y se pusieron las palabras en cursivo. Por lo tanto, la clasificamos como un caso de traducción adaptada. El ejemplo (15) es un caso similar al precedente. Van de Pol de nuevo optó por omitir las comillas angulares poniendo la traducción en mayúsculas. Cabe mencionar que estos ejemplos podrían confundir al lector. Podrían dar la impresión de que las traducciones neerlandesas son equivalentes, es decir, que existen versiones neerlandeses de esas películas que fueron distribuidas en Bélgica y los Países Bajos. No obstante, en realidad, las películas nunca fueron lanzadas en estos países, por lo que no las vemos como equivalentes, sino como traducciones adaptadas. (14) —Daban «La voluntad del muerto». (47) ‘Ze draaiden De wil van de dode.’ (36) (15) Un cartel a cuatro tintas ocupaba enteramente la fachada del salón: «Virgen de medianoche.» (65) Een vierkleurig aanplakbiljet bedekte de hele bioscoopgevel: MIDDERNACHTELIJKE MAAGD. (51) 3.2 Gentilicios Esta categoría solamente contiene dos RRCC, lo cual supone el 2,38% del total. Se trata de RRCC que refieren a gentilicios típicos de Latinoamérica, a saber, los indios, que son los habitantes originales del continente. En cuanto a la traducción, observamos dos estrategias aplicadas: la traducción literal y la expansión. Empezamos por la traducción literal. 3.2.1 Gentilicios: TRlit En (16) no notamos ninguna adaptación, es decir, van de Pol simplemente tradujo la referencia literalmente. (16) Nada sacamos con que nos la metan en el cajón como a los indios. (38) ‘Wat schieten we ermee op als ze ons net als de indianen in een bureaula stoppen.’ 36 3.2.2 Gentilicios: EX Podemos hablar de una expansión en (17). Significa que van de Pol amplió la traducción de la RC describiendo más en detalle el personaje en cuestión. Es decir, añadió la palabra neerlandesa “type” que no estaba mencionada en el texto fuente. Es posible que la traductora optara por añadir esta palabra porque en nuestra cultura no estamos familiarizados con el término, por lo que la traductora lo describió. (17) Era pequeño, aindiado, de piel curtida, y exhalaba un tufo infantil. [...] (83) Het was een klein, indiaanachtig type. (66) 3.3 Ecología La categoría de ecología engloba un total de diez RRCC, lo cual equivale al 11,9% del corpus total. En esta categoría se incorporan las RRCC a los animales, las plantas, las hierbas, los árboles, el trópico, el paisaje, la costa, etcétera. Respeto a las estrategias, la traductora se limitó a dos tipos: la traducción literal y la traducción adaptada. Empezamos por analizar la traducción literal. 3.3.1 Ecología: TRlit Los cuatro casos siguientes se tradujeron literalmente sin adaptar ningún elemento (como cambiar el orden de las palabras, omitir un elemento, etcétera). Cabe observar que la referencia en ejemplo (18), “papagayo”, es una palabra de origen incierto (RAE). (18) —Debo parecer un papagayo —dijo. (12) ‘Ik zal er wel uitzien als een papegaai,’ zei hij. (9) (19) Acampado en torno a la gigantesca ceiba de Neerlandia [...] (40) Gelegerd rond de reusachtige katoenboom in Neerlandia, […] (31) (20) Durante media hora sintió la lluvia contra las palmas del techo. (46) Een halfuur lang luisterde hij naar de regen op de palmbladeren van het dak. (36) (21) [...] un hombre que llegó al pueblo vendiendo medicinas con una culebra enrollada en el pescuezo. (68) […] iemand die met een slang om zijn nek met medicijnen liep te leuren toen hij in het dorp kwam.’ (54) 37 3.3.2 Ecología: TRad Observamos seis casos en que van de Pol aplicó una traducción adaptada. En (22) van de Pol cambió el número de la palabra “palma” del singular en español al plural en neerlandés (“palmbladeren”). En el ejemplo siguiente (23), primero cambió la clase de la palabra “trópico” de un sustantivo a un adjetivo y cambió la posición de las palabras. Además, omitió el acento, con lo que sigue la ortografía del neerlandés y, por último, suprimió la contracción de la preposición “de” y el artículo “el”. (22) Vivían en el extremo del pueblo, en una casa de techo de palma con paredes de cal desconchadas. (12) Ze woonden aan de rand van het dorp, in een huis met een dak van palmbladeren en afgebladderde kalkmuren. (9) (23) […] donde hervían cortadas en trozos todas las cosas de comer que la tierra del trópico es capaz de roducir. (26) […] waarin al het eetbare dat de tropische aarde biedt in stukken gesneden lag te pruttelen. (20) El ejemplo siguiente demuestra un cambio en el orden de las palabras. Con eso, van de Pol adaptó la RC al uso más frecuente del neerlandés, lengua en la cual los adjetivos suelen preceder a los substantivos. (24) El cuerpo estragado exhalaba un vaho de hierbas medicinales. (49) Haar geteisterde lichaam ademde een walm van geneeskrachtige kruiden uit. (38) Al igual que en (23), en (25) no se mantuvo la contracción de “de” y “el”. Además de eso, se transformó la RC de dos substantivos en español en una palabra compuesta en neerlandés. (25) «El olor del banano me descompone los intestinos.» (69) ‘Van bananenlucht raken mijn ingewanden overstuur.’ (54) En (26) notamos que la traductora omitió la preposición “de”, construyendo una palabra compuesta en neerlandés. 38 (26) Una barzaca cargada de caña de azúcar descendía por el hilo de la corriente. (80) Een met suikerriet beladen barkas kwam voor de stroom aanvaren. En ejemplo (27) van de Pol tradujo “litoral” por “kustgebied” y, además de eso, omitió el acento de “Atlántico” respetando la versión autóctona de la palabra en neerlandés. Eso también se llama un exónimo. Jordan et al. (2007: 4) definen el exónimo como la forma específica que se utiliza en la lengua meta para hacer referencia a un nombre geográfico extranjero. Consideramos este ejemplo como una RC, porque Colombia tiene una Costa Atlántica, dónde se puede encontrar el Mar Caribe, aunque algunas personas prefieren la “Costa Caribe”. Es decir, según ellos, la denominación “Costa Atlántica” demuestra “una actitud despreciativa hacia la Costa” (Bell Lemus, 2006: 3). (27) [...] en el litoral Atlántico— entendió el recibo de los fondos e incluyó los dos naúles [...] (43) […] in het Atlantisch kustgebied - stelde het ontvangstbewijs voor het geld op en voegde twee koffers […] (33) 3.4 Sociedad En esta categoría incluimos todas las RRCC que podemos vincular a la sociedad de una u otra manera. Es la categoría más extensa, con 37 RRCC (44,05%). Consta de las siguientes subcategorías: costumbres (3), enfermedades (1), historia (1), instituciones (3), política (10), recreo (12) y religión (7). 3.4.1 Costumbres Hay tres RRCC en la subcategoría de las costumbres (8,11%). Se usan varias estrategias para traducirlas y las comentamos en los apartados siguientes. 3.4.1.1 Costumbres: TSad En (28) encontramos un ejemplo muy claro de una transcripción adaptada. Van de Pol transcribió la RC “siesta” añadiendo una diéresis en la traducción, conforme a la ortografía del neerlandés y 39 con lo que preservó la pronunciación en neerlandés. Con la preservación de la palabra original, la traductora intentó mantener el colorido local de la cultura fuente. (28) Vagó por el pueblo en siesta, sin pensar en nada, ni siquiera tratando de convencerse de que su problema no tenía solución. (51) Hij liep de straat op en dwaalde gedachteloos door het in een siësta verzonken dorp. (40) 3.4.1.2 Costumbres: TSad/TRad Se puede combinar varias estrategias al mismo tiempo como en ejemplo (29), donde observamos que la traductora modificó dos aspectos de la RC, utilizando dos estrategias diferentes (esto se llama “doblete”). Primero, como en (28), optó por introducir una diéresis en la palabra “siësta”. Segundo, tradujo la palabra “dominical”, transformando el adjetivo en sustantivo y formando al mismo tiempo una palabra compuesta en neerlandés (“zondagssiësta”) de dos palabras en español (“siesta” y “dominical”). (29) Después salió a caminar por el pueblo paralizado en la siesta dominical. (74) Toen ging hij naar buiten en liep door het dorp, dat verlamd lag in de zondagssiësta. (58) 3.4.1.3 Costumbres: TSad/TRad/EX En ejemplo (30) la traductora combinó tres estrategias (esto se llama “triplete”). Primero, de nuevo transcribió la palabra “siesta” añadiendo una diéresis, como ya hemos visto en los ejemplos (28) y (29). A continuación, tradujo “el sopor”, transformando este sustantivo en adjetivo y omitiendo la preposición “de” y el artículo “la”. Por último, se aplicó una expansión. Van de Pol añadió la palabra “-sfeer” con lo que pone más énfasis en el significado de la RC, así la traductora intenta dibujar mejor el ambiente habitual de la siesta. (30) En el sopor de la siesta vio llegar [...] (69) In de duffe siëstasfeer zag hij […] (54) 40 3.4.2 Enfermedades La subcategoría de las enfermedades solo contiene una RC (2,7%), traducida por medio de una traducción adaptada. 3.4.2.1 Enfermedades: TRad En (31) la preposición “de” y el artículo “el” fueron omitidos. Además, la traductora cambió el orden de las palabras e hizo de dos palabras (“fiebre” y “banano”) una palabra compuesta en neerlandés (“bananenkoorts”). (31) Era la fiebre del banano. (69) Het was de bananenkoorts. (54) 3.4.3 Historia Como las enfermedades, la subcategoría “historia” también contiene solo una RC (2,7%), traducida mediante una traducción adaptada. 3.4.3.1 Historia: TRad La única RC de la subcategoría historia se refiere a “La Guerra de los dos Mil días”, una guerra civil colombiana que se produjo entre 1899 y 1902. Como mencionamos anteriormente, van de Pol optó por una traducción adaptada. Mantuvo el orden de las palabras, pero combinó las dos palabras “guerra” y “civil” para formar una palabra compuesta en neerlandés, es decir “burgeroorlog”. Además, cabe señalar que no se incorporó una nota a pie de la página para ofrecer al lector más información sobre este período sangriento en la historia colombiana con el que el lector de la cultura meta no está familiarizado. Esto puede provocar problemas de interpretación, visto que el lector del texto meta, al leer sobre el concepto de la “guerra civil”, no lo relaciona directamente con la guerra civil colombiana, pero más bien con otras guerras civiles que están más presentes en su mente, como por ejemplo, la guerra civil española. (32) Durante cincuenta y seis años —desde cuando terminó la última guerra civil—el coronel no había hecho nada distinto de esperar. (7) 41 Zesenvijftig jaar lang – sinds het einde van de laatste burgeroorlog – had de kolonel niets anders gedaan dan wachten. (5) 3.4.4 Instituciones En la subcategoría de las instituciones hay tres RRCC (8,11%). Se tradujeron de dos maneras diferentes, a saber, mediante una transcripción adaptada y un equivalente cultural. Veremos ejemplos de ambas estrategias en los apartados siguientes. 3.4.4.1 Instituciones: TRad Dos casos del grupo de las instituciones se tradujeron por medio de una traducción adaptada. En (33) se redujo claramente el número de palabras de cuatro en español a dos en neerlandés. Además, omitió la preposición “de”, cambió el orden de las palabras y, por último, formó una palabra compuesta en neerlandés con las palabras “asociación” y “veteranos”, a saber, “veteranenbond”. (33) «Entonces existía la asociación municipal de veteranos compuesta [...] (39) ‘Toen bestond de gemeentelijke veteranenbond nog, […] (30) En (34) van de Pol de nuevo aplicó una traducción adaptada. A diferencia de los cambios en (33), mantuvo aquí el número y el orden de las palabras. No obstante, introdujo una mayúscula en neerlandés en la letra inicial de “Oorlog”, dónde no había una en español (“guerra”). (34) […] hasta llegar a quién sabe qué departamentos del ministerio de guerra. (43) […] tot ze uiteindelijk in Joost mag weten welke afdeling van het ministerie van Oorlog terechtgekomen zijn.’ (33) 3.4.4.2 Instituciones: EQUI En el último caso de las instituciones utilizó otra estrategia: un equivalente cultural. La “contraloría” es un organismo que controla la gestión fiscal del gobierno y que maneja los fondos del estado. En Colombia, el nombre oficial del organismo es “Contraloría General de la República”. En los Países Bajos, el equivalente se llama “Algemene Rekenkamer”, que tiene una 42 función similar, mientras que en Bélgica, en cambio, la institución similar se llama “Rekenhof”. Queda claro que van de Pol optó en su traducción por el equivalente de los Países Bajos. (35) [...] y una colección salteada de los boletines de la contraloría. (39) […] en een rommelige verzameling rapporten van de rekenkamer. (39) 3.4.5 Política La subcategoría de política consta de diez RRCC, representando el 27,03% de todas las RRCC de la categoría “sociedad”. En este grupo incluimos todas las referencias que tienen una dimensión política de alguna forma u otra. La traductora utilizó tres estrategias que comentamos en los apartados siguientes. 3.4.5.1 Política: TSlit/TRlit El primer ejemplo de la subcategoría política es una combinación de dos estrategias: una transcripción literal y una traducción literal. Se transcribió literalmente “Neerlandia”, mientras que se tradujo literalmente lo demás de la RC. “El tratado de Neerlandia” de 1902 significó el fin del conflicto de la Guerra de los Mil Días entre el gobierno y los revolucionarios. El nombre “Neerlandia” se refiere a la hacienda del entonces general liberal Rafael Uribe Uribe, donde se firmó el tratado. (36) Había empezado a escucharla al día siguiente del tratado de Neerlandia [...] (40) Hij was ernaar begonnen luisteren op de dag na het verdrag van Neerlandia, […] (31) 3.4.5.2 Política: TRad La estrategia más aplicada en cuanto a las referencias políticas, es la traducción adaptada. En nada menos que ocho de las diez referencias, la traductora optó por esta estrategia. En (37) y (38), por ejemplo, cambió el orden de las palabras. Se trata de dos referencias relacionadas con el período de inestabilidad política que reinaba entonces. (37) Lo había ganado la mujer en una tómbola política destinada a recolectar fondos [...] (10) De had zijn vrouw gewonnen bij een politieke tombola die was opgezet om geld bijeen te krijgen […] (8) 43 (38) [...] el único dirigente de su partido que escapó a la persecución política y continuaba viviendo en el pueblo. (14) […] de enige leider van de oppositie die aan de politieke vervolging was ontkomen en nog altijd in het dorp woonde. (11) No obstante, también se pueden observar otros cambios, como es el caso en (39). En este ejemplo, la traductora cambió la clase de la palabra “censura” de un sustantivo a un adjetivo en neerlandés (“gecensureerde”). Se trata de una RC a la censura que existía en la prensa durante dicho período de inestabilidad política. (39) Es difícil leer entre líneas lo que permite la censura. (23) ‘Het valt niet mee om door de gecensureerde regels heen te lezen.’ (17) En (40) redujo el número de palabras de cinco a cuatro. Además, cambió la clase de “cinematográfica” de un adjetivo a un sustantivo e hizo una palabra compuesta en neerlandés (“filmcensuur”) de dos palabras españolas (“censura” y “cinematográfica”). Cabe señalar que, como podemos deducir del ejemplo (40), no solo había censura en cuanto a la prensa, sino también en cuanto al cine. En esta época, solamente se podían poner las películas aprobadas por el régimen. (40) Un poco después de las siete sonaron en la torre las campanadas de la censura cinematográfica. (24) Even na zevenen liet de torenklok de slagen van de filmcensuur horen. En (41) la traductora usó dos palabras menos en neerlandés que en español. En este caso, se trata de una referencia al “toque de queda” instalado por el entonces régimen. (41) A las once sonó el clarín del toque de queda. (24) Om elf uur gaf de klaroen het sein voor de avondklok. (18) En (42) la traductora redujo el número de palabras de tres a una. Además, en español “ley” y “jubilaciones” son palabras apartes, mientras que en neerlandés fueron convertidas por van de Pol 44 en una sola palabra compuesta (“pensioenwet”). La RC “ley de jubilaciones” hace referencia a una ley introducida para los veteranos de la Guerra de los Mil Días que tenía que garantizarles una pensión. (42) La ley de jubilaciones ha sido una pensión vitalicia para los abogados. (41) […] De pensioenwet bleek een levenslang pensioen voor advocaten te zijn.’ (32) Una traducción adaptada también puede implicar un cambio de una minúscula a una mayúscula o al revés. Es lo que demuestra el ejemplo (43), donde van de Pol cambió la letra minúscula inicial de “senado” a una mayúscula en neerlandés (“Senaat”). En (43), se trata de una RC al entonces senado colombiano. (43) Y ellos cumplieron con ganarse mil pesos mensuales en el senado durante veinte años — replicó la mujer. (68) ‘En zij hebben de hunne gedaan door twintig jaar lang in de Senaat duidend pesos per maand op te strijken,’ bracht de vrouw daar tegenin. (53) En (44), observamos dos cambios en la traducción. En primer lugar, se redujo el número de palabras de cinco a cuatro. En segundo lugar, se combinan las palabras “censura” y “cinematográfica” en una palabra compuesta en neerlandés, es decir, “filmcensuur”. Esta RC, como el ejemplo (40) refiere a la entonces censura que había en cuanto al cine. (44) Oyó las campanas de la censura cinematográfica, y casi en seguida—tres horas después—el toque de queda. (93) Hij hoorde de klokslagen van de filmcensuur en vrijwel onmiddellijk daarop - drie uur later - de avondklok. (74) 3.4.5.3 Política: SUS En un solo caso de las referencias políticas vemos que van de Pol optó por una sustitución. Reemplazó “toque de queda” por “klaroen”. Con esta traducción la traductora optó por una 45 palabra que tiene un significado relacionado. Se puede decir que “klaroen” es el instrumento con el que se anuncia el “toque de queda” del entonces régimen. (45) Cuando sonó el toque de queda puso el reloj en las once, cerró el vidrio y colocó la silla en su puesto. (66) Toen de klaroen schalde, zette hij de klok op elf uur, sloot het glazen deurtje en zette de stoel terug op zijn plaats. (52) 3.4.6 Recreo La subcategoría de recreo incluye doce RRCC (32,43%). En este libro, se trata de palabras relacionadas con la música y las peleas de gallos que se tradujeron de tres maneras diferentes. Empezamos por comentar la transcripción literal. 3.4.6.1 Recreo: TSlit En solo un caso de los doce se aplicó una transcripción literal. Se transcribió “mambo” literalmente, sin cambiarlo, expandirlo, etcétera. El mambo es un baile y un tipo de música de origen cubano, pero también se baila y se hace este tipo de música latina en Colombia, por lo que lo incluimos como RC. (46) De pronto se interrumpieron las trompetas del mambo. (83) Ineens hielden de trompetten op met hun mambo. (66) 3.4.6.2 Recreo: TRad Hay dos ejemplos de una traducción adaptada. En (47), la traductora redujo el número de palabras de tres a una, formando una palabra compuesta (“vechthaan”) de las palabras “gallo” y “pelea”. En (48) observamos que cambió el orden y número de palabras. (47) Era un gallo de pelea. (9) Het was een vechthaan. (6) (48) Todos están ahorrando para apostarlo al gallo. (19) ‘Ze zijn allemaal aan het sparen om op de haan te wedden.’ (14) 46 3.4.6.3 Recreo: SUS En la traducción de las RRCC del recreo vemos una clara tendencia hacia la sustitución. En nueve de los doce casos la RC fue sustituida. En (50) vemos un ejemplo ilustrativo de una sustitución, visto que se reemplazó “gallera” por la palabra con significado relacionado “hanen”. La gallera es el sitio donde se organizan las riñas de gallos, pero en este caso se usó el núcleo del significado, o sea los gallos mismos, para traducir la RC. En los ejemplos (49), (51), (52), (53), (54), (55) y (56) “gallera” también fue sustituida por palabras con un significado relacionado. (49) […] como lo fue él, y fanáticos de la gallera— aprovecharon la ocasión para examinar el gallo. (19) […] en fanatieke liefhebbers van hanengevechten – maakten daar gebruik van om naar de haan te komen kijken. (14) (50) [...] en la gallera […] (49) [...] bij de hanen [...] (39) (51) Lo importante es que sea usted quien ponga en la gallera el gallo de Agustín. (55) ‘Het gaat erom dat ú Agustíns haan op de mat zet.’ (43) (52) [...] Siempre hay el riesgo de salir muerto a tiros de la gallera.» (79) Je loopt altijd het risico dat hij met een schot in zijn nek de ring weer uit komt.’ (63) (53) Allí lo sorprendió el turbulento clamor de la gallera. (88) Daar werd hij verrast door het uitgelaten geschreeuw in de hanenkampplaats. (70) (54) Un momento después estaba sumergido en la turbulenta atmósfera de la gallera. (89) Even later ging hij op in de uitgelaten sfeer in de kampplaats. (70) (55) Examinó la galería circular impulsado por una curiosidad un poco despreciativa. (89) Geprikkeld door een enigszins minachtende nieuwsgierigheid, bestudeerde hij de cirkelvormige hanenmat. (71) (56) Él siguió absorto hasta su casa, todavía oyendo voces dispersas, como si lo persiguieran los desperdicios de la ovación de la gallera. (91) 47 In gedachten verzonken liep hij naar huis met in zijn oren nog steeds de klanken van verspreide stemmen alsof hij achtervolgd werd door de laatste flarden ovatie in de arena. (72) En (57), “bombo” fue reemplazado por “Turkse trom” que es un sinónimo del mismo instrumento. Lo consideramos una RC, ya que en Colombia se desarrolló una interpretación propia del instrumento en la forma de una tambora. (57) Revivió casi la dolorosa resonancia del bombo en sus intestinos. (91) Bijna voelde hij in zijn ingewanden opnieuw de pijnlijke weergalm van de Turkse trom. (72) 3.4.7 Religión En esta subcategoría se puede encontrar todas las RRCC que tienen que ver con la religión de una manera u otra. Se consideran RRCC, ya que los elementos religiosos siempre están omnipresentes en el mundo latinoamericano, más que en Europa, por ejemplo, sobre todo en países como Bélgica y los Países Bajos. Esta subcategoría constituye un total de siete RRCC (18,92%) que fueron traducidas de tres maneras distintas. 3.4.7.1 Religión: TRlit La traducción literal solo fue aplicada una vez. En (58), vemos cómo se tradujo literalmente la RC “rosario” por “rozenkrans”, sin otros cambios. (58) Ella rezó el rosario. (45) Zij bad de rozenkrans. (35) 3.4.7.2 Religión: TRad En cinco de las siete RRCC, van de Pol tradujo y adaptó al mismo tiempo. La referencia “dobles” en (59) fue traducida, cambiando el número en la traducción neerlandesa. (59) En ese momento empezaron los dobles. (8) Op dat moment begon de doodsklok te luiden. (5) 48 En el ejemplo siguiente, la traductora usó el mismo número de palabras que en neerlandés, es decir, cinco palabras. La única adaptación que observamos en la traducción es un cambio en el orden de las palabras “calificación” y “moral”. Al lado de la censura cinematográfica del régimen, las películas también debían ser aprobadas por la iglesia, lo que leemos en ejemplo (60). (60) El padre Ángel utilizaba ese medio para divulgar la calificación moral de la película […] (24) Pater Angel gebruikte dit middel om de morele beoordeling van de film bekend te maken, […] (18) En el ejemplo (61), se mantuvo el orden y el número total de las palabras, pero sí se cambió el número de “Señor” del singular en español al plural en neerlandés. (61) «El ángel del Señor [...] (30) De engel des Heren [...] En (62), vemos una reducción en el número de palabras. Había escrito cuatro palabras en español, pero en la traducción neerlandesa, la traductora se limitó a solo una palabra compuesta. (62) El coronel descubrió algo de irreal en su actitud, como si estuviera convocando para consultarlos a los espíritus de la casa. (31) De kolonel bespeurde iets onwezenlijks in haar houding, alsof ze de huisgeesten opriep om raad. (24) En (63), van de Pol solamente cambió las letras iniciales de “santo sepulcro”. Es decir, en la versión española, García Márquez no utilizó mayúsculas, mientras que van de Pol sí las utilizó en su traducción (“Heilige Graf”) como si fuera una reliquia conocida. (63) —Es como andar cargando el santo sepulcro —protestó—. (51) Ik kan net zo goed met het Heilige Graf gaan rondsjouwen,’ mopperde hij. (40) 49 3.4.7.3 Religión: TRad/SUS En un caso, se optó por un doblete, es decir una combinación de una traducción adaptada y una sustitución. En la traducción, van de Pol utilizó una palabra menos que en el texto original. Además, optó por traducir “litografías” por “heiligenprenten”. Una litografía es un tipo de imagen en una superficie de piedra. Con la traducción “heiligenprenten”, se refiere a un tipo específico de litografías, por lo que se puede ver como un hipónimo del hiperónimo “litografías”. Por lo tanto, podemos decir que en este caso se aplicó una sustitución. (64) [...] sobre el altarcillo de litografías y fijó sus ojos color de almíbar en los ojos color de almíbar del coronel. (31) […] op het huisaltaartje met de heiligenprenten en vestigde haar stroopkleurige ogen op de stroopkleurige ogen van de kolonel. (24) 3.5 Cultura material Esta categoría contiene un total de 19 RRCC (22,62%). Contiene las siguientes subcategorías: casa (4), objeto (2), moneda (5), comida (6), comunicación (1) y ropa (1). 3.5.1 Casa La subcategoría de casa consta de cuatro RRCC (21,05%) que se tradujeron por medio de cuatro estrategias diferentes. Empezamos por comentar la transcripción literal. 3.5.1.1 Casa: TSlit En (65), van de Pol transcribió literalmente la RC “patio” sin adaptarlo, expandirlo, sustituirlo, etcétera. (65) Octubre se había instalado en el patio. (8) Oktober had zich op de patio genesteld. (6) 3.5.1.2 Casa: TSlit/TRad En (66), vemos que la traductora transcribió literalmente “patio”. Asimismo, aplicó una traducción adaptada. Es decir, construyó una palabra compuesta en neerlandés (“patiodeur”), mientras que en el texto fuente se emplearon tres palabras (“puerta del patio”). 50 (66) […] abrió la puerta del patio hacia la noche impenetrable, […] (24) […] hij opende de patiodeur naar de ondoordringbare nacht […] (18) 3.5.1.3 Casa: TRlit En un caso, van de Pol recurrió a la traducción literal por traducir la RC “hamaca” literalmente. (67) Mientras su esposa tomaba el café, descolgó la hamaca en un extremo y la enrolló en el otro, detrás de la puerta. (8) Terwijl zijn vrouw van haar koffie dronk, haakte hij de ene kant van de hangmat los, rolde hem op en zette hem aan de andere kant, achter de deur, vast. (5) 3.5.1.4 Casa: TRad En (68), observamos que la traductora construyó una palabra compuesta en neerlandés (“revolutionairenbed”), mientras que en el texto fuente la referencia constaba de tres palabras (“catre de revolucionario”). Notamos la misma adaptación en el ejemplo (68). (68) El coronel respondió desde su catre de revolucionario. (25) De kolonel gaf antwoord vanuit zijn revolutionairenveldbed. (19) 3.5.2 Objetos La subcategoría de objetos contiene dos RRCC (10,53%) que fueron traducidas por medio de dos estrategias diferentes. 3.5.2.1 Objetos: TRlit La RC “mosquitero” se tradujo literalmente, sin introducir otros cambios. Un mosquitero suele utilizarse en la cultura latinoamericana como modo de protección contra las enfermedades transmitidas por los mosquitos. (69) Salió del mosquitero [...] (38) Ze kwam onder het muskietennet vandaan […] (29) 3.5.2.2 Objetos: TRad En (70), observamos que la traductora mantuvo el número de las palabras, pero sí se cambió el orden de las palabras. Se trata de un objeto construido de palmas utilizado para protegerse del 51 calor. Es una RC, porque en los Países Bajos y Bélgica no conocemos el clima de Colombia y, además, no encontramos palmas en estos países. (70) Allí estaba la madre espantando las moscas del ataúd con un abanico de palmas trenzadas. (13) Daar was de moeder bezig met een van palmbladeren gevlochten waaier de vliegen van de doodskist te verjagen. (10) 3.5.3 Monedas En esta categoría incluimos las RRCC relacionadas de una u otra manera con las monedas. Contiene un total de cinco RRCC (26,32%) que se tradujeron por medio de tres estrategias diferentes. Empezamos por comentar las referencias transcritas literalmente. 3.5.3.1 Monedas: TSlit En el ejemplo (71), vemos que van de Pol transcribió literalmente “pesos”. El peso es la unidad monetaria que se utiliza en Colombia. Un peso colombiano está dividido en cien centavos. Así, van de Pol aplicó la estrategia más extranjerizante de la clasificación con lo que mantuvo el colorido local de la novela. (71) Vale como cincuenta pesos. (19) ‘Hij is wel vijftig pesos waard.’ (14) En (72), vemos de nuevo que la traductora mantuvo literalmente la RC “centavos”, sin cambiar ningún elemento, de nuevo manteniendo el colorido local. (72) [...] dos monedas de a veinte y una de a diez centavos. (30) [...]nog twee munten van twintig en een van tien centavos over. (23) 3.5.3.2 Monedas: TSad En un caso, se tradujo la RC por medio de una transcripción adaptada. En español, García Márquez escribió “centavos”, con lo que eligió la forma plural. En la traducción, al contrario, van de Pol escribió “centavo”, omitiendo la –s. 52 (73) —Creo que ya no quedan sino cincuenta centavos —dijo ella. (30) ‘Ik geloof dat er nog maar vijftig centavo is,’ zei zij. (23) 3.5.3.3 Monedas: TRlit En dos de los cinco casos, la traductora tradujo literalmente. En (74), mantuvo el número total de palabras y no cambió el orden. Contrariamente al ejemplo (72), aquí no transcribió literalmente, sino que tradujo palabra por palabra. (74) Durante nueve meses habían gastado ese dinero centavo a centavo [...] (30) In negen maanden tijd hadden ze dat geld cent voor cent uitgegeven. (23) Como en (74), en (75) van de Pol eligió la traducción “cent”, con lo que se recurrió a una traducción literal. (75) [...] Hasta el último centavo se ha gastado en diligencias. (41) ‘Tot de laatste cent toe is opgegaan aan onkosten.’ (32) 3.5.4 Comida La subcategoría de comida contiene seis RRCC (31,58%). Para traducirlas, se recurrió a tres estrategias diferentes. Empezamos por la transcripción literal. 3.5.4.1 Comida: TSad En un caso de los seis, van de Pol transcribió y adaptó la RC. En (76), mantuvo la RC, pero omitió el acento de la ortografía española. Lo reemplazó por una diéresis con lo que lo adaptó a la ortografía neerlandesa. (76) [...] y puso al lado un puñado de maíz. (9) […] en legde er een handvol maïs naast. (7) 3.5.4.2 Comida: TRad La traductora recurrió tres veces a una traducción adaptada. En el ejemplo (77), redujo el número de palabras de tres en español a una palabra compuesta en neerlandés. 53 (77) Si de mí dependiera haría esta misma noche un sancocho de gallo. (31) ‘Als het aan mij lag zou ik vanavond nog een hanenstoofpot van het beest maken. (24) En (78), vemos la misma adaptación que en (77). Se convirtió una RC de tres palabras (“mazamorra de maíz”) en una palabra compuesta en neerlandés (“maïspap”). (78) Su esposa lo recibió con un plato de mazamorra de maíz. (62) Zijn vrouw wachtte hem op met een bord maïspap. (49) En (79), observamos otro cambio que en (77) y (78). En este caso, van de Pol optó por omitir la preposición “de” en la traducción al neerlandés y por un cambio del orden de palabras, resultando en la traducción “zoet broodje”. (79) [...] y un pan de dulce. (95) […] en een zoet broodje. (75) 3.5.4.3 Comida: SUS En dos casos, observamos una sustitución en la traducción al neerlandés. En (80), reemplazó “mazamorra” por “maïs”. La mazamorra es un plato en base a maíz. En este caso, van de Pol sustituyó un plato a base de maíz por el maíz mismo. (80) Siguió con su mazamorra. (63) Ze at verder van haar maïs. (49) En (81) “mazamorra” fue sustituido por “pap”. La mazamorra es un tipo de “pap”. Entonces podemos ver “pap” como un hiperónimo de mazamorra. Por lo tanto, (81) es un caso de sustitución. (81) —Ahora lo que debes hacer es aprovechar la mazamorra. (63) ‘Geniet nou maar eerst van je pap.’ (50) 54 3.5.5 Comunicación La subcategoría comunicación solamente contiene una RRCC (5,3%). 3.5.5.1 Comunicación: EQUI La única referencia a la comunicación fue traducida por medio de un equivalente cultural. El “diario oficial” es un medio de comunicación con el que el estado quiere informar sobre sus normas jurídicas como por ejemplo leyes o reglamentos. Van de Pol reemplazó “«Diario Oficial»” por ‘Staatscourant’. Por lo tanto, optó por un equivalente similar de los Países Bajos: de “Staatscourant”. Cabe señalar que en Bélgica existe otro equivalente, es decir el “Belgisch Staatsblad”. (82) [...] recortes del «Diario Oficial» pegados con goma en viejos cuadernos de contabilidad [...] (39) […] knipsels uit de ‘Staatscourant’ die in oude kasboeken geplakt waren […] (30) 3.5.6 Ropa La subcategoría de ropa solo contiene una RC (5,26%) traducido por medio de sustitución que comentamos en el apartado siguiente. 3.5.6.1 Ropa: SUS En (83), van de Pol sustituyó “sombrero” por “hoed”, sin introducir otros cambios. Al leer la palabra “sombrero”, pensamos en un tipo particular de sombrero de caña. No obstante, van de Pol lo sustituyó por la palabra generalizadora “hoed”, sin mantener las características. Por lo tanto, utilizó un hiperónimo en vez de un hipónimo, por lo que lo consideramos una sustitución. (83) [...] el rostro protegido del sol por un sombrero. (74) […] zijn gezicht met een hoed beschermd tegen de zon. (58) 3.6 Lengua En la última categoría incluimos las referencias lingüísticas. Esta categoría contiene una RC (1,19%). En el ejemplo siguiente (84), encontramos la palabra “gallinazo”. Se trata de un 55 latinismo que se puede interpretar literalmente, es decir interpretarlo como un ave. No obstante, en este ejemplo García Márquez no se refiere al animal, pero quiere atribuir características negativas a algunas personas por utilizar “gallinazos”. Además de ser un latinismo, es un colombianismo. En Colombia, se utiliza “gallinazo” para hacer referencia a un mujeriego. Además, cabe señalar que la RAE menciona que en Bolivia, Colombia, Ecuador y Perú también se suele utilizar “zopilote” para hacer referencia al animal. En cuanto a la traducción, notamos que van de Pol mantuvo la imagen muy negativa que dibujaba García Márquez. Utilizó “stinkgieren” con un significado negativo, por lo que está relacionado con el significado español. Por eso, podemos decir, en este ejemplo, que la traductora optó por una sustitución. (84) Yo siempre he dicho que su reloj anda con el de los gallinazos. (27) ‘Ik heb altijd wel gezegd dat uw klok gelijk loopt met die van de stinkgieren.’ (20) 56 4 RESULTADOS En esta parte, analizamos los datos obtenidos del análisis en el capítulo tres. Los presentamos en cuadros en los que especificamos las estrategias de traducción aplicadas a cada categoría o subcategoría de manera estadística. Mencionamos el número total de RRCC de cada categoría o subcategoría y la frecuencia de la estrategia de traducción entre paréntesis. Esta última cifra también la expresamos en porcentajes que redondeamos hasta el primer decimal. Además, hemos puesto las cifras más altas y significativas en negrita. Como la obra central de este estudio es de un volumen limitado (99 páginas), disponemos de pocos datos de los que debemos sacar conclusiones. No obstante, consideramos estos resultados interesantes, ya que este estudio no es cuantitativo, sino cualitativo. En otras palabras, el principal objetivo de este estudio consiste en sacar conclusiones descriptivas. Empezamos por presentar el cuadro de la frecuencia total de las estrategias, seguido por los cuadros en los que presentamos las estrategias por cada (sub)categoría. 4.1 La frecuencia total Estrategia de traducción Frecuencia (%) TSlit (11) 13,1% TSlit/TRlit (3) 3,6% TSlit/TRad (1) 1,2% TSad (7) 8,3% TSad/TRad (1) 1,2% TSad/TRad/EX (1) 1,2% TRlit (10) 11,9% TRad (32) 39,3% TRad/SUS (1) 1,2% 57 EX (1) 1,2% SUS (14) 16,7% EQUI (2) 2,4% En total hay 84 RRCC seleccionadas en este estudio. Cuando observamos el cuadro de arriba, algunos datos llaman la atención. El dato que más salta a la vista es el gran predominio de la traducción adaptada. En no menos que 32 de las 84 RRCC, van de Pol eligió esta estrategia, representando el 39,3% del total. Ese predominio implica la preferencia por una estrategia neutra, visto que se sitúa en el medio entre la extranjerización y la domesticación. No obstante, dicho predominio no excluye el uso de estrategias extranjerizantes o domesticadoras. Es decir, transcribió un número considerable de las RRCC (28,6%) con lo que claramente, optó por la extranjerización en un gran número de casos. Asimismo, las estrategias domesticadoras, y en particular la sustitución, han sido recurrentes en la traducción. Todo esto nos permite pronunciarnos sobre las preferencias de la traductora, pero conviene entrar más en detalle sobre las estrategias utilizadas por categoría y subcategoría. De ese modo, podemos observar qué estrategia predomina en qué (sub)categoría y, por consiguiente, veremos en qué (sub)categorías la traductora optó por estrategias más extranjerizantes, neutras o domesticadoras. 4.2 La frecuencia por (sub)categoría 4.2.1 Nombres propios (15 RRC) Estrategia de traducción Frecuencia (%) TSlit (9) 60% TSad (4) 26,7% TRlit / TRad (2) 13,3% EX / 58 SUS / EQUI / Si estudiamos el cuadro de la categoría de los nombres propios, algunos datos llaman la atención. En una gran mayoría, van de Pol claramente optó por estrategias extranjerizantes, más concretamente, la transcripción literal y la transcripción adaptada, manteniendo así las RRCC. Con estas estrategias, contribuye al colorido local de la traducción, ya que en gran parte mantiene los nombres propios típicos de la cultura hispanohablante y en particular la sociedad colombiana. En solo dos casos recurrió a una estrategia más neutra, es decir, la traducción adaptada. En los apartados siguientes, vemos en qué estrategias aparecen en qué subcategorías. 4.2.1.1 Personas (11 RRCC) Estrategia de traducción Frecuencia (%) TSlit (7 ) 63,6% TSad (4 ) 36,4% TRlit / TRad / EX / SUS / EQUI / En la traducción de los nombres de personas, van de Pol solamente eligió dos estrategias: la transcripción literal y la transcripción adaptada. Se trata de dos estrategias extranjerizantes que refuerzan el colorido local en la traducción neerlandesa. En particular, predomina la transcripción literal en algo menos de dos tercios de las RRCC, mientras que la transcripción adaptada ha sido 59 utilizada en algo más de un tercio de los casos. La traductora no recurrió a ninguna otra estrategia aparte de las mencionadas. 4.2.1.2 Topónimos (2 RRCC) Estrategia de traducción Frecuencia (%) TSlit (2 ) 100% TSad / TRlit / TRad / EX / SUS / EQUI / El cuadro de arriba muestra que, con respeto a los topónimos, se transcribió literalmente un cien por cien de las RRCC. En esta subcategoría, la traductora optó en ambos casos por la misma estrategia extranjerizante, a saber, la transcripción literal. Así, no adaptó ningún elemento y, como consecuencia, atribuyó al colorido local en la transferencia de las RRCC hacia el público meta. 4.2.1.3 Cine (2 RRCC) Estrategia de traducción Frecuencia (%) TSlit / TSad / TRlit / TRad (2) 100% 60 EX / SUS / EQUI / Deducimos del cuadro de arriba que se tradujeron todas las RRCC de la categoría de los nombres cinematográficos por medio de una traducción adaptada. Se trata de una estrategia que se sitúa entre la extranjerización y la domesticación y que podemos llamar una estrategia de índole neutra. 4.2.2 Gentilicios (2 RRCC) Estrategia de traducción Frecuencia (%) TSlit / TSad / TRlit (1) 50% TRad / EX (1) 50% SUS / EQUI / En lo que se refiere a los gentilicios, notamos el uso de una estrategia más bien extranjerizante y una estrategia neutra. Es decir, una RRCC se tradujo literalmente, mientras que en el otro caso se optó por expandir la RC. 61 4.2.3 Ecología (10 RRCC) Estrategia de traducción Frecuencia (%) TSlit / TSad / TRlit (4) 40% TRad (6) 60% EX / SUS / EQUI / En cuanto a los conceptos relacionados con la naturaleza, éstos se tradujeron de dos maneras distintas. Por un lado, en un poco menos de la mitad de los casos, se tradujo palabra por palabra, mediante una traducción literal. Por otro lado, en más de la mitad de los casos, se utilizó una traducción adaptada. En general, se recurrió entonces a estrategias predominantemente neutras. 4.2.4 Sociedad (37 RRCC) Estrategia de traducción Frecuencia (%) TSlit (1) 2,7% TSlit/TRlit (1) 2,7% TSad (1) 2,7% TSad/TRad (1) 2,7% TSad/TRad/EX (1) 2,7% TRlit (1) 2,7% 62 TRad (19) 51,3% TRad/SUS (1) 2,7% EX / SUS (10) 27% EQUI (1) 2,7% Primero, lo que más salta a la vista en el cuadro de la sociedad, es el gran predominio de la traducción adaptada, una estrategia más bien neutra. En más de la mitad de los casos, van de Pol utilizó dicha estrategia en la traducción de las RRCC que tienen que ver con la sociedad. En segundo lugar, cabe subrayar el uso frecuente de la estrategia domesticadora de la sustitución en un poco más de un cuarto de los casos. Finalmente, aparte de las dos estrategias más frecuentes, figuran un abanico de estrategias y combinaciones de estrategias extranjerizantes, neutras y domesticadoras. En los puntos siguientes, entramos más en detalle sobre las subcategorías correspondientes. 4.2.4.1 Costumbres (3 RRCC) Estrategia de traducción Frecuencia (%) TSlit / TSad (1) 33,3% TSad/TRad (1) 33,3% TSad/TRad/EX (1) 33,3% TRlit / TRad / EX / 63 SUS / EQUI / Las referencias a las costumbres han sido traducidas de varias maneras. En términos generales, se eligió o bien una estrategia extranjerizante o bien una combinación de estrategias. Más concretamente, en un caso, la traductora aplicó únicamente una transcripción adaptada, estrategia extranjerizante, manteniendo así el colorido local. En otro caso, combinó una transcripción adaptada con una traducción adaptada, estrategia neutra, mientras que, en un tercer caso, se combinaron tres estrategias, a saber, una transcripción adaptada, una traducción adaptada y una expansión, estrategia domesticadora. Con esta última combinación de una estrategia extranjerizante, una neutra y otra más domesticadora, van de Pol intenta dibujar mejor el ambiente de la cultura fuente para el público meta, manteniendo, al mismo tiempo, cierto grado del colorido local. Debido a las distintas combinaciones de estrategias en esta categoría, es difícil pronunciarnos definitivamente sobre una preferencia. No obstante, notamos una preferencia ligera por la transcripción adaptada, estrategia extranjerizante. 4.2.4.2 Enfermedades (1 RC) Estrategia de traducción Frecuencia (%) TSlit / TSad / TRlit / TRad (1) 100% EX / SUS / EQUI / 64 En la única RC a una enfermedad, la traductora optó por una estrategia neutra, a saber, la traducción adaptada. 4.2.4.3 Historia (1 RC) Estrategia de traducción Frecuencia (%) TSlit / TSad / TRlit / TRad (1 RC) 100% EX / SUS / EQUI / Como deducimos del cuadro de arriba, en la subcategoría de historia, van de Pol solamente recurrió a la traducción adaptada y con eso, de nuevo, optó por una estrategia más bien neutra, entre la extranjerización y la domesticación. 4.2.4.4 Instituciones (3 RRCC) Estrategia de traducción Frecuencia (%) TSlit / TSad / TRlit / TRad (2) 66,7% EX / 65 SUS / EQUI (1) 33,3% Dos estrategias dispares han sido aplicadas a las referencias a instituciones, tanto una estrategia neutra como una domesticadora. Predomina la traducción adaptada (neutra) sobre el equivalente cultural (domesticadora). 4.2.4.5 Política (10 RRCC) Estrategia de traducción Frecuencia (%) TSlit / TSlit/TRlit (1) 10% TSad / TRlit / TRad (8) 80% EX / SUS (1) 10% EQUI / En el cuadro de arriba, notamos una clara preferencia por una estrategia neutra. En no menos que ocho casos, van de Pol optó por una traducción adaptada, con lo que adaptó las RRCC a la lengua neerlandesa, pero sin cambiar el contenido de ninguna forma. En un caso, recurrió a una combinación de una transcripción literal y una traducción literal combinando una estrategia extranjerizante con una estrategia más bien neutra. Una vez, al contrario, van de Pol utilizó una estrategia domesticadora, a saber, la sustitución de la RC por una palabra con un significado relacionado. 66 4.2.4.6 Recreo (12 RRCC) Estrategia de traducción Frecuencia (%) TSlit (1) 8,3% TSad / TRlit / TRad (2) 16,7% EX / SUS (9) 75% EQUI / La subcategoría de recreo constituye un caso particular. Es decir, observamos que las estrategias preferidas por van de Pol son las estrategias domesticadoras, mientras que en las otras subcategorías de la sociedad predominan las estrategias extranjerizantes o neutras. La estrategia aplicada con mayor frecuencia es la sustitución, con lo que van de Pol quiere acercar la cultura fuente al público meta. En solo tres casos utilizó otras estrategias, a saber, en un caso, una transcripción literal (extranjerizante) y, en otros dos casos, una traducción adaptada (neutra). 4.2.4.7 Religión (7 RRCC) Estrategia de traducción Frecuencia (%) TSlit / TSad / TRlit (1) 14,3% TRad (5) 71,4% TRad/SUS (1) 14,3% 67 EX / SUS / EQUI / En cuanto a las referencias a la religión, la traductora muestra, en cinco casos, una clara predilección por la estrategia neutra de la traducción adaptada, adaptando elementos lingüísticos, pero manteniendo el significado. En los otros dos casos, recurrió a la traducción literal y a una combinación de una estrategia neutra (una traducción adaptada) y una estrategia domesticadora (una sustitución). En resumidas cuentas, en esta subcategoría claramente predominan las estrategias de índole neutra. 4.2.5 Cultura material (19 RRCC) Estrategia de traducción Frecuencia (%) TSlit (3) 15,8% TSlit/TRad (1) 5,3% TSad (2) 10,5% TRlit (4) 21% TRad (5) 26,3% EX / SUS (3) 15,8% EQUI (1) 5,3% En cuanto a la categoría de la cultura material, van de Pol recurrió a un abanico de estrategias. La estrategia más popular es la traducción adaptada, seguida por la traducción literal. Estas dos estrategias constituyen casi la mitad de las estrategias. No obstante, no se excluye el uso de otras estrategias como la transcripción literal y la sustitución que también son bastantes recurrentes. 68 Además de las estrategias mencionadas, la traductora también utilizó otras estrategias extranjerizantes, neutras y domesticadoras. Si intentamos dibujar una imagen general, observamos que las estrategias extranjerizantes predominan, a pesar de la frecuencia alta de la traducción adaptada. En los apartados siguientes, entramos más en detalle sobre la frecuencia de las estrategias en las subcategorías correspondientes. 4.2.5.1 Casa (4 RRCC) Estrategia de traducción Frecuencia (%) TSlit (1) 25% TSlit/TRad (1) 25% TSad / TRlit (1) 25% TRad (1) 25% EX / SUS / EQUI / En la categoría de las RRCC que tienen que ver con la casa, van de Pol utilizó diferentes estrategias, a saber, estrategias extranjerizantes y neutras. Entre otros, optó por una transcripción literal, una traducción literal, una traducción adaptada y, por último, una combinación de una transcripción literal y una traducción adaptada. En general, es muy difícil pronunciarnos sobre una clara preferencia por una determinada estrategia, pero sí observamos que van de Pol, en ningún caso, recurrió a una estrategia domesticadora. 69 4.2.5.2 Objetos (2 RRCC) Estrategia de traducción Frecuencia (%) TSlit / TSad / TRlit (1) 50% TRad (1) 50% EX / SUS / EQUI / Basándonos en el cuadro de los objetos, vemos que van de Pol eligió una estrategia más bien extranjerizante (una traducción literal) y una estrategia más bien neutra (una traducción adaptada). No utilizó ninguna estrategia domesticadora en la categoría de los objetos. 4.2.5.3 Moneda (5 RRCC) Estrategia de traducción Frecuencia (%) TSlit (2) 40% TSad (1) 20% TRlit (2) 40% TRad / EX / SUS / EQUI / 70 En el cuadro de la subcategoría de moneda, observamos que van de Pol recurrió a tres estrategias para traducirlas. Las RRCC han sido transcritas, tanto literalmente como con adaptaciones lingüísticas. Aparte de transcribirlas, también las ha traducido literalmente, por lo que, en general, existe una clara preferencia por las estrategias más bien extranjerizantes. 4.2.5.4 Comida (6 RRCC) Estrategia de traducción Frecuencia (%) TSlit / TSad (1 RC) 16,7% TRlit / TRad (3 RRCC) 50% EX / SUS (2 RRCC) 33,3% EQUI / En la subcategoría de comida, predomina con un 50% la traducción adaptada, que constituye una estrategia más bien neutra. No obstante, dos referencias han sido sustituidas con lo que la traductora recurrió, en un tercio de los casos, a una estrategia domesticadora. Solamente una vez, creó un efecto extranjerizante mediante una transcripción adaptada. 4.2.5.5 Comunicación (1 RC) Estrategia de traducción Frecuencia (%) TSlit / TSad / TRlit / TRad / 71 EX / SUS / EQUI (1) 100% La subcategoría de comunicación ha sido traducida mediante un equivalente cultural, que es la estrategia más domesticadora de nuestra clasificación. 4.2.5.6 Ropa (1 RC) Estrategia de traducción Frecuencia (%) TSlit / TSad / TRlit / TRad / EX / SUS (1) 100% EQUI / La RC de la subcategoría ropa ha sido sustituida por van de Pol, con lo que optó por una estrategia domesticadora. 4.2.6 Lengua (1 RC) Estrategia de traducción Frecuencia (%) TSlit / TSad / 72 TRlit / TRad / EX / SUS (1) 100% EQUI / En cuanto a la única referencia en la categoría lengua, van de Pol prefirió una solución domesticadora. Es decir, la sustituyó por una palabra con significado relacionado. 73 5 CONCLUSIÓN Como ya hemos mencionado, en este estudio llevamos a cabo un análisis descriptivo de las RRCC de El coronel no tiene quien le escriba. Primero, intentamos hacer una clasificación de las RRCC y queríamos analizarlas y comprobar qué estrategias fueron utilizadas en la traducción al neerlandés. A continuación, queríamos estudiar si la traductora, Barber van de Pol, tiene una preferencia por algún tipo de estrategia o no. Además, queríamos comprobar las diferencias en cuanto a las estrategias utilizadas en las distintas categorías. El objetivo siguiente fue estudiar si la traductora eligió estrategias de acuerdo con su visión sobre la traducción y sobre la cultura. Finalmente, queríamos analizar el efecto de la elección de una estrategia más domesticadora o extranjerizante en cuanto a la recepción del público meta, a saber, el público neerlandófono. Para poder formular una respuesta a la primera pregunta de investigación, nos basamos en el cuadro de la frecuencia total de las estrategias (cf. supra 4.1). Primero, observamos que van de Pol utilizó un abanico de estrategias de diversas índoles, es decir, estrategias extranjerizantes, neutras y domesticadoras. En segundo lugar, si entramos más en detalle, vemos que la traducción adaptada, estrategia neutra, predomina sobre las otras estrategias en la traducción de las 84 RRCC seleccionadas. Si, por último, sumamos las frecuencias de las estrategias de ambos extremos (extranjerización y domesticación) del espectro dentro el que trabajamos y, además, si dejamos de lado las estrategias neutras y solamente comparamos las de índole extranjerizante y domesticadora, observamos que van de Pol prefiere, con mayor frecuencia, las estrategias extranjerizantes. De lo que precede, se desprende que van de Pol, en la traducción de las RRCC, utilizó con más frecuencia estrategias neutras. Cuando comparamos las estrategias extranjerizantes y las domesticadoras, muestra una clara preferencia por las estrategias extranjerizantes, pero cabe señalar que dicha preferencia no excluye el uso de las estrategias domesticadoras. Para poder responder a la segunda pregunta de investigación, comprobamos las diferencias en cuanto a las estrategias en las distintas categorías y sus subcategorías correspondientes. En este contexto, estudiamos los resultados de los cuadros sinópticos de las (sub)categorías (cf. supra 4.2). Si comparamos la frecuencia de las estrategias en las (sub)categorías, notamos algunas tendencias. El grupo de los nombres propios es la única categoría en la que van de Pol tradujo en gran parte de manera extranjerizante, utilizando casi exclusivamente ambos tipos de transcripción. En las demás categorías, observamos otras 74 tendencias. Las categorías de “ecología”, “sociedad” y “cultura material” nos enseñan que la estrategia más popular es la traducción adaptada, estraga más bien neutra. Cabe añadir que solamente en el caso de la categoría de “sociedad” se puede observar una pronunciada referencia y que en las otras categorías las demás estrategias son bastantes recurrentes también. Las dos demás categorías no siguen estas tendencias. Es decir, en la categoría “gentilicios” notamos el uso de una estrategia extranjerizante y una estrategia neutra, por lo que es más bien difícil situarlo dentro del espectro con el que trabajamos. Por último, la única categoría que podemos llamar exclusivamente domesticadora es la categoría lingüística, en la que van de Pol solamente optó por una sustitución. Si entramos más en detalle y estudiamos las subcategorías, de nuevo, podemos sacar algunas conclusiones y hablar de varias tendencias. Primero, dentro de la categoría de “nombres propios”, las subcategorías “nombres de personas” y “topónimos” evidencian una alta frecuencia de las transcripciones, o sea de estrategias extranjerizantes. La otra subcategoría de “nombres cinematográficos”, exclusivamente ha sido traducida por medio de una traducción adaptada, estrategia neutra y constituye la única subcategoría que no sigue la tendencia de la categoría “nombres propios”. En segundo lugar, las subcategorías de la categoría “sociedad” demuestran tendencias dispersas. Al igual que la categoría “sociedad”, con una alta frecuencia de estrategias neutras, las subcategorías “enfermedades”, “historia”, “instituciones”, “política” y “religión" siguen esta tendencia. Se trata de preferencias pronunciadas, pero solamente en las subcategorías “enfermedades” e “historia” no se utilizan otras estrategias, mientras que en las subcategorías de “instituciones”, “política” y “religión” notamos el uso de estrategias de otra índole. En la subcategoría de “costumbres” se muestra una preferencia por las estrategias extranjerizantes en combinación con estrategias neutras. Por último, la única subcategoría en la que van de Pol muestra una pronunciada preferencia por la domesticación es la de “recreo”. Es decir, la estrategia más aplicada en dicha subcategoría es la sustitución. Pasamos a las subcategorías dentro de la categoría de “cultura material”. En esta categoría, van de Pol recurrió a dispersas estrategias mostrando, en general, una ligera preferencia por las estrategias extranjerizantes, aunque la traducción adaptada ha sido utilizada con más frecuencia. En las subcategorías observamos diversas tendencias. La subcategoría de “moneda” es exclusivamente extranjerizante, mientras que las RRCC de “comunicación” y de 75 “ropa” han sido traducidas mediante estrategias domesticadoras. Al igual que en la categoría de “cultura material”, en la subcategoría de “comida” la estrategia más aplicada es la traducción adaptada, pero no se excluye el uso de otras estrategias (extranjerizantes y domesticadoras). Las dos últimas subcategorías, las de “casa” y de “objetos”, evidencian el uso de estrategias extranjerizantes y neutras, con una ligera preferencia por la extranjerización en el caso de la subcategoría de “casa”. En el apartado sobre la traductora (cf. supra 1.4), hemos expuesto la visión de van de Pol sobre el oficio del traductor. En términos generales, podemos decir que van de Pol opina que el traductor no puede dejar elementos exóticos de buenas a primeras en la traducción con el fin de producir un texto natural y lógico. Cuando estudiamos los resultados, tomando esa información en cuenta, notamos que, por una parte, esta visión se refleja en gran parte en los resultados: la traducción adaptada, una estrategia neutra, ha sido más frecuentemente aplicada. Eso quiere decir que van de Pol sí cambió elementos lingüísticos adaptando la traducción a la lengua meta para hacerla más lógica. No obstante, con la aplicación de una traducción adaptada no desarraiga el texto demasiado de su cultura original, de modo que el texto sigue teniendo su carácter natural. Por otra parte, todo lo anterior no quita que también recurrió a estrategias puramente extranjerizantes y domesticadoras. Otra explicación posible es que van de Pol trabajó en función de la traducción que es una traducción literaria. En las traducciones literarias, como en la traducción de poesía, los traductores gozan de más libertad que en otras formas de traducción. Por lo tanto, en Vertaal. Over de didactiek van het literair vertalen (2004), Hilde van Belle y Henri Bloemen dicen que, en la traducción literaria, lo personal y lo individual son más decisivos que en ninguna otra especialidad dentro de la traducción (2004: 7). Pasamos al efecto que creó la traductora con la elección de ciertas estrategias. En general, la estrategia más aplicada es la traducción adaptada. Eso quiere decir que la traductora, en muchos casos, quiere buscar el justo medio entre la extranjerización y la domesticación. Por medio de esta estrategia, el texto es comprensible a nivel lingüístico para el público meta, pero, al mismo tiempo, mantiene su carácter natural. No obstante, observamos que las estrategias extranjerizantes y domesticadores han sido aplicadas en un número considerable de casos. En bastantes casos, la traductora aplicó estrategias extranjerizantes, porque opina que los casos, en gran parte, lo permiten y no crean problemas de comprensión para el público meta. En bastantes 76 otros casos, al contrario, optó por una estrategia domesticadora con lo que superó los problemas de comprensión para el público meta. Este estudio nos ha ofrecido algunos resultados interesantes sobre el perfil de Barber van de Pol. No obstante, para poder sacar conclusiones más generales y definitivas en cuanto a su manera de traducir y las RRCC, precisamos de más estudios suplementarios e investigaciones ulteriores. Esperamos que este estudio pueda ser un impulso para otros estudiantes para profundizar más en este tema. 77 BIBLIOGRAFÍA Algemene Rekenkamer. (s.d.). Over de Algemene Rekenkamer. Obtenido el 2 de agosto de 2015 de http://www.rekenkamer.nl/Over_de_Algemene_Rekenkamer Baker, M. (2011). In other words : a coursebook on translation. London: Routledge. Bell Lemus, G. (2006). ¿Costa Atlántica? No: Costa Caribe. [19 págs.]. Obtenido el 2 de agosto de 2015 de https://marcelablancolara.files.wordpress.com/2012/11/costa-caribe-gustavo-bell.pdf Bloemen, H., & van Belle, H. (2004). Vertaal!: over de didactiek van het literair vertalen. Leuven ; Voorburg: Acco. Bombo. (n.d.). En Wikipedia. Obtenido el 2 de agosto de 2015 de https://es.wikipedia.org/wiki/Bombo Chesterman, A. (1997). Memes of translation: The Spread of Ideas In Translation Theory. Amsterdam: Benjamins. Colombia.com. (s.d.). La guerra de los mil días. Obtenido el 2 de agosto de 2015 de http://www.colombia.com/colombia-info/historia-de-colombia/epoca-contemporanea/despertarsiglo-xx/la-guerra-de-los-mil-dias/ Contraloría General de la República. (s.d.). La entidad. Obtenido el 2 de agosto de 2015 de http://www.contraloria.gov.co/web/guest/la-entidad De Maesschalck, I. (1990). Gabriel Garcia Marquez in de Vlaamse pers : een empirisch receptieonderzoek van zijn in het Nederlands vertaalde werken. Tesina inédita. Rijksuniversiteit Gent – Faculteit van de Letteren en Wijsbegeerte. Escritores. (18.04.2014). Gabriel García Márquez. Biografía. Obtenido el 9 de mayo 2015 de https://www.escritores.org/biografias/370-gabriel-garcia-marquez Fetters, A. (17.04.2014). The Origins of Gabriel Garcia Marquez's Magic Realism. The Atlantic. Obtenido de http://www.theatlantic.com/entertainment/archive/2014/04/the-origins-of-gabrielgarcia-marquezs-magical-realism/360861/ Federale Overheidsdienst Justitie. (s.d.). Belgisch Staasblad. Recuperado el 2 de agosto 2015, de http://justitie.belgium.be/nl/overheidsdienst_justitie/organisatie/belgisch_staatsblad/ Fernández Guerra, A. (2012). Translating culture: problems, strategies and practical realities. Art and Subversion, No. 1 - Year 3, ISSN: 1847-7755. Fernandez, E. (18.05.2014). Gabriel García Márquez, el maestro del realismo mágico. El Nuevo Herald. Obtenido de http://www.elnuevoherald.com/noticias/mundo/americalatina/article2032865.html Franco Aixelá, J. María. (2010) Cultuurspecifieke elementen in vertalingen. In T. Naaijkens et al. (Red.), Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap (págs. 197-211). Utrecht: Vantilt. 78 García Márquez, G. (1999). El coronel no tiene quien le escriba. Barcelona: Penguin Random House Grup Editorial, S.A.U. García Márquez, G. (2002). Vivir para contarla. Barcelona: Mondadori. García Márquez, G., & Van de Pol, B. (2012). De kolonel krijgt nooit post. Amsterdam: Meulenhoff. Gebraad, J. (2012). La traduction des realia, noms et irrealia dans la littérature pour enfants. Une recherche a l’aide du roman ‘Le pacte des Marchombres – Ellana’ de Pierre Bottero. Tesina inédita. Universiteit Utrecht – Faculteit Geesteswetenschappen. Grit, D. (2004). De vertaling van realia. En Naaijkens, T.; Koster, C.; Bloemen, H. & Meijer, C. (eds.). Denken over vertalen (págs. 189 - 196). Nijmegen: Uitgeverij Vantilt. Hatim, B., & Mason, I. (1994). Discourse and the translator. New York: Longman. Imprenta Nacional de Colombia. (s.d.). Productos. Diario Oficial. Obtenido el 2 de agosto de 2015 de http://www.imprenta.gov.co/portal/page/portal/IMPRENTA/Productos/Diario_Oficial Instituto Cervantes. (s.d.). Gabriel García Márquez. Biografía. Obtenido el 9 de mayo de 2015 de http://www.cervantes.es/bibliotecas_documentacion_espanol/creadores/garcia_marquez_gabriel. htm International Movie Database. (s.d). La voluntad del muerto. Obtenido el 14 de julio de 2015 de http://www.imdb.com/title/tt0211736/ International Movie Database. (s.d). Virgen de medianoche. Recuperado en julio 14, 2015 de http://www.imdb.com/title/tt0034363/?ref_=fn_al_tt_1 Jordan, P., Adamic, M. O., & Woodman, P. (2007). Exonyms and the International Standardisation of Geographical Names. Wien: Lit Verlag. Katan, D. (1999). Translating cultures: an introduction for translators, interpreters and mediators. Manchester: St. Jerome. Kunstbus. (s.d.). Barber van de Pol. Obtenido el 10 de mayo de 2015 de http://www.kunstbus.nl/literair/barber+van+de+pol.html Litografía. (n.d.) En Wikipedia. Obtenido el 2 de agosto de 2015 de https://es.wikipedia.org/wiki/Litograf%C3%Ada Loponen, M. (2006). Translating Irrealia–Creating a Semiotic Framework For the Translation of Fictional Cultures. [10 págs.] Obtenido el 15 de julio de 2015 de http://www.academia.edu/209035/Translating_Irrealia__Creating_a_Semiotic_Framework_for_the_Translation_of_Fictional_Cultures 79 Lörscher, W. (1991). Translation performance, translation process, and translation strategies: a psycholinguistic investigation. Tübingen: Gunter Narr. Mambo. (n.d.). En Wikipedia. Obtenido el 2 de agosto de 2015 de https://es.wikipedia.org/wiki/Mambo Martin, G., & Van der Aa, R. (2008). Gabriel García Márquez: de biografie. Amsterdam: Meulenhoff. Mazamorra. (n.d.). En Wikipedia. Obtenido el 2 de agosto de 2015 de https://es.wikipedia.org/wiki/Mazamorra Molina Martínez, L. (2001). Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe español. Tesis doctoral. Universitat Autònoma de Barcelona. Obtenido el 9 de julio de 2015 de http://www.tdx.cat/handle/10803/5263 Molina, L. & Hurtado Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Translators' Journal, 47, 498-512. doi: 10.7202/008033ar Munday, J. (2008). Introducing translation studies : theories and applications. New York: Routledge. Mundolatino. (s.d.). Ml Grandes Escritores – Gabriel García Márquez. Biografía. Obtenido el 9 de mayo de 2015 de http://www.mundolatino.org/cultura/garciamarquez/ggm1.htm Nedergaard, Larsen, B. (1993). Culture bound problems in subtitling. Perspectives: Studies in Translatalogy. 1 (2), 207-240. doi: 10.1080/0907676X.1993.9961214 Newmark, P., & Moya, V. (1992). Manual de traducción. Madrid: Cátedra. Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating : with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill. Nida, E. A. (1975). Exploring semantic structures. München: Fink. Oleman, L. (2008). Una investigación de recepción histórica: García Márquez en los Países Bajos: 1967-1987. Tesina inédita. Universiteit Utrecht. Olk, H. (2001). The translation of cultural references: An empirical investigation into the translation of culture-specific lexis by degree-level language students. Tesis doctoral. University of Kent. Olk, H. M. (2013). Cultural references in translation: a framework for quantitative translation analysis. Perspectives: Studies in Translatology, 21, 344-357. doi: 10.1080/0907676X.2011.646279 Overheid.nl. (11.02.1988). Bekendmakingswet. Obtenido el 2 de agosto de 2015 de http://wetten.overheid.nl/BWBR0004287/geldigheidsdatum_02-08-2015 80 Peso (moneda de Colombia). (n.d.). En Wikipedia. Obtenido el 2 de agosto de 2015 de http://en.wikipedia.org/wiki/Plagiarism RAE (2015). Real Academia Española. Obtenido de http://lema.rae.es/drae/?val= Rekenhof. (s.d.). Bevoegdheden. Obtenido el 2 de agosto de 2015 de https://www.ccrek.be/NL/Voorstelling/Bevoegdheden.html Ripoll, O. M. D. (2005). The translation of cultural references in the cinema. En Branchadell, A. & West, L. Margaret (Eds), Less translated languages (págs. 75-91). Amsterdam: Benjamins Schrijversvakschool Amsterdam. (s.d.). Barber van de Pol. Obtenido el 10 de mayo de 2015 de http://www.schrijversvakschool.nl/docenten/77-barber-van-de-pol Schrijversinfo. (s.d.). Barber van de Pol. Obtenido el 10 de mayo 2015 de http://www.schrijversinfo.nl/polbarbervande.html Terao, R. (28.05.2003). El coronel no tiene quien le escriba: la simbolización y el vivir de una realidad violenta [16 págs.]. Obtenido el 10 de mayo de 2015 de http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/elc/article/view/10537/9695 Toldillo. (n.d.). En Wikipedia. Obtenido el 2 de agosto de 2015 de https://es.wikipedia.org/wiki/Toldillo Van Dale (2015). Van Dale Online. Obtenido de http://vandale.ugent.be/ Van de Pol, B. (1997). Alles in de wind. Amsterdam: Querido. Van de Pol, B. (2000). Cervantes & co : in plaats van voetnoten. Amsterdam: Querido. Van de Pol, B. (2009). Serendipity. Obtenido el 10 de julio 2015 de http://www.letterenfonds.nl/nl/essay/14/serendipity Vermeer, H. J. (1989). Skopos and commission in translational action. In A. Chesterman (Ed.), Readings in Translation Theory (págs. 173 - 187). Helsinki: Oy Finn Lectura Ab. Vermeulen, A. (2014). Spaans: Algemene Vertaalpraktijk. Compendio inédito. Universiteit Gent - Vakgroep Vertalen Tolken en Communicatie. Vlakhov, S., Florin, S. (1970). Neperevodimoye v perevode: realii [The Untranslatable in Translation: Realia], in Masterstvo perevoda 1969 [The Craft of Translation 1969]. Moscow: Sovetskii pisatel, 432-56. Vooys. (2012). Vertalen is creatief verraad. Obtenido el 23 de mayo de 2015 de http://www.dbnl.org/tekst/_voo013199601_01/_voo013199601_01_0056.php Yang, W. (2010). Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation. Journal of Language Teaching and Research, 1, pp. 77-80. doi: 10.4304/jltr.1.1.77-80 81 APÉNDICE Palabra español guerra Palabra neerlandés Contexto español Contexto neerlandés Categoría cultural laatste burgeroorlog Durante cincuenta y seis años —desde cuando terminó la última guerra civil—el coronel no había hecho nada distinto de esperar. (7) En ese momento empezaron los dobles. (8) Zesenvijftig jaar lang – sinds het einde van de laatste burgeroorlog – had de kolonel niets anders gedaan dan wachten. (5) SOC: historia Estrategía de Traducción TRad Op dat moment begon de doodsklok te luiden. (5) SOC: religión TRad Mientras su esposa tomaba el café, descolgó la hamaca en un extremo y la enrolló en el otro, detrás de la puerta. (8) Octubre se había instalado en el patio. (8) Era un gallo de pelea. (9) Terwijl zijn vrouw van haar koffie dronk, haakte hij de ene kant van de hangmat los, rolde hem op en zette hem aan de andere kant, achter de deur, vast. (5) Oktober had zich op de patio genesteld. (6) CM: casa TRlit CM: casa TSlit Het was vechthaan. (6) een SOC: recreo TRad [...] y puso al lado un puñado de maíz. (9) — Ya debe haberse encontrado con Agustín — dijo—. (10) Lo había ganado la mujer en una tómbola política destinada a recolectar fondos [...] (10) —Debo paracer un papagayo — dijo. (12) […] en legde er een handvol maïs naast. (7) CM: comida TSad ‘Hij zal Agustín wel ontmoet hebben,’ zei ze. (7) NP: persona TSlit De had zijn vrouw gewonnen bij een politieke tombola die was opgezet om geld bijeen te krijgen […] (8) SOC: política TRad ‘Ik zal er wel uitzien als een papegaai,’ zei hij. (9) ECO TRlit 1 última civil 2 dobles doodsklok 3 hamaca hangmat 4 patio patio 5 gallo de pelea vechthaan 6 maíz maïs 7 Agustín Agustín 8 tómbola política politieke tombola 9 papagayo papegaai 82 10 techo de palma dak van palmbladeren 11 abanico palmas trenzadas van palmbladeren gevlochten waaier 12 don Sabas don Sabas 13 persecución política politieke vervolging 14 Ángel Angel 15 gallera 16 apostarlo gallo de al Vivían en el extremo del pueblo, en una casa de techo de palma con paredees de cal desconchadas. (12) Allí estaba la madre espantando las moscas del ataúd con un abanico de palmas trenzadas. (13) Era don Sabas, el padrino de su hijo muerto, [...] (14) Ze woonden aan de rand van het dorp, in een huis met een dak van palmbladeren en afgebladderde kalkmuren. (9) ECO TRad Daar was de moeder bezig met een van palmbladeren gevlochten waaier de vliegen van de doodskist te verjagen. (10) CM: objetos TRad Het was don Sabas, de peetoom van zijn gestorven zoon, […] (11) NP: persona TSlit [...] el único dirigente de su partido qu escapó a la persecución política y continuaba viviendo en el pueblo. (14) Un momento después el coronel reconoció la voz del padre Ángel conversando a gritos con el alcalde. (15) […] de enige leider van de oppositie die aan de politieke vervolging was ontkomen en nog altijd in het dorp woonde. (11) SOC: política TRad Even later herkende de kolonel de stem van pater Angel die op luide toon met de burgemeester overlegde. (12) NP: persona TSad hanengevechten […] como lo fue él, y fanáticos de la gallera— aprovecharon la ocasión para examinar el gallo. (19) […] en fanatieke liefhebbers van hanengevechten – maakten daar gebruik van om naar de haan te komen kijken. (14) SOC: recreo SUS op de haan te wedden Todos están ahorrando para ‘Ze zijn allemaal aan het sparen om op de SOC: recreo TRad 83 apostarlo gallo. (19) 17 pesos pesos 18 Moisés Moisés 19 censura gecensureerde 20 Mesías Messias 21 campanadas de la censura cinematográfica slagen van filmcensuur 22 calificación moral de película morele beoordeling van de film la de 23 toque de queda sein voor avondklok de 24 puerta del patio patiodeur 25 catre de revolucionario revolutionairenveldbe d al haan te wedden.’ (14) Vale como cincuenta pesos. (19) […] desde el almacén del sirio Moisés. (21) Es difícil leer entre líneas lo que permite la censura. (23) ‘Hij is wel vijftig pesos waard.’ (14) CM: moneda TSlit Vanuit de winkel van Moisés, de Syriër […] (15) NP: persona TSlit ‘Het valt niet mee om door de gecensureerde regels heen te lezen.’ (17) SOC: política TRad Ya nosotros estamos muy grandes para esperar al Mesías. (23) Un poco después de las siete sonaron en la torre las campanadas de la censura cinematográfic a. (24) El padre Ángel utilizaba ese medio para divulgar la calificación moral de la película […] (24) ‘Wij zijn echt te groot om de Messias te verwachten.’ (17) NP: persona TSad Even na zevenen liet de torenklok de slagen van de filmcensuur horen. (18) SOC: política TRad Pater Angel gebruikte dit middel om de morele beoordeling van de film bekend te maken, […] (18) SOC: religión TRad A las once sonó el clarín del toque de queda. (24) Om elf uur gaf de klaroen het sein voor de avondklok. (18) SOC: política TRad […]abrió la puerta del patio hacia la noche impenetrable, […] (24) El coronel respondió desde […] hij opende de patiodeur naar de ondoordringbare nacht […] (18) ECO TSlit/TRad De kolonel gaf antwoord vanuit zijn CM: casa TRad 84 Aureliano Buendía su catre de revolucionario. (25) revolutionairenveldbe d. (19) […] que apareció en el campamento del coronel Aureliano Buendía — respondió el coronel.(25) […] donde hervían cortadas en trozos todas las cosas de comer que la tierra del trópico es capaz de producir. (26) Yo siempre he dicho que su reloj anda con el de los gallinazos. (27) «El angel del Señor [...] (30) […] die vermomd als tijger in het kamp van kolonel Aureliano Buendía opdook,’ antwoordde de kolonel. (19) NP: persona TSlit […] waarin al het eetbare dat de tropische aarde biedt in stukken gesneden lag te pruttelen. (20) ECO TRad ‘Ik heb altijd wel gezegd dat uw klok gelijk loopt met die van de stinkgieren.’ (20) LEN SUS De engel des Heren [...] (23) SOC: religión TRad 26 Aureliano Buendía 27 tierra trópico 28 gallinazos 29 El angel Señor 30 María Maria [...] anunció a María» (30) […] heeft Maria geboodschapt,’ [...] (23) NP: persona TSad 31 centavos centavo —Creo que ya no quedan sino cincuenta centavos —dijo ella. (30) ‘Ik geloof dat er nog maar vijftig centavo is,’ zei zij. (23) CM: moneda TSad 32 centavo centavo cent voor cent In negen maanden tijd hadden ze dat geld cent voor cent uitgegeven. (23) CM: moneda TRlit 33 centavos Durante nueve meses habían gastado ese dinero centavo a centavo [...] (30) [...] dos monedas de a veinte y una de a diez centavos. (30) [...] nog twee munten van twintig en een van tien centavos over. (23) CM: moneda TSlit 34 sancocho Si ‘Als het aan mij lag zou CM: comida TRad del tropische aarde stinkgieren del a De engel des Heren centavos de hanenstoofpot de mí 85 gallo 35 espíritus de la casa huisgeesten 36 altarcillo litografías huisaltaartje met de heiligenprenten 37 mosquitero muskietennet 38 indios indianen 39 «Diario Oficial» ‘Staatscourant’ 40 contraloría rekenkamer 41 asociación municipal veteranos de de (de) gemeentelijke veteranenbond dependiera haría esta misma noche un sancocho de gallo. (31) El coronel descubrió algo de irreal en su actitud, como si estuviera convocando para consultarlos a los espíritus de la casa. (31) ik vanavond nog een hanenstoofpot van het beest maken. (24) De kolonel bespeurde iets onwezenlijks in haar houding, alsof ze de huisgeesten opriep om raad. (24) SOC: religión TRad [...] sobre el altarcillo de litografías y fijó sus ojos color de almíbar en los ojos color de almíbar del coronel. (31) Salió del mosquitero y [...] (38) Nada sacamos con que nos la metan en el cajón como a los indios. (38) […] op het huisaltaartje met de heiligenprenten en vestigde haar stroopkleurige ogen op de stroopkleurige ogen van de kolonel. (24) SOC: religión TRad/SUS Ze kwam onder het muskietennet vandaan […] (29) ‘Wat schieten we ermee op als ze ons net als de indianen in een bureaula stoppen.’ (29) CM: objetos TRlit Gentilicio TRlit [...] recortes del «Diario Oficial» pegados con goma en viejos cuadernos de contabilidad) [...] (39) [...] y una colección salteada de los boletines de la contraloría. (39) «Entonces existía la asociación municipal de veteranos […] knipsels uit de ‘Staatscourant’ die in oude kasboeken geplakt waren […] (30) CM: comunicación EQUI […] en een rommelige verzameling rapporten van de rekenkamer. (30) SOC: institución EQUI ‘Toen bestond de gemeentelijke veteranenbond nog, […] (30) SOC: institución TRad 86 42 tratado Neerlandia de 43 gigantesca ceiba reusachtige katoenboom 44 ley de jubilaciones pensioenwet 45 centavo cent 46 Macondo Macondo 47 (el) litoral Atlántico (het) Atlantisch kustgebied 48 ministerio guerra ministerie van Oorlog 49 rosario de verdrag Neerlandia rozenkrans van compuesta [...] (39) Había empezado a escucharla al día siguiente del tratado de Neerlandia [...] (40) Acampado en torno a la gigantesca ceiba de Neerlandia [...] (40) La ley de jubilaciones ha sido una pensión vitalicia para los abogados. (41) Hij was ernaar begonnen luisteren op de dag na het verdrag van Neerlandia, […] (31) SOC: política TRlit/TSlit Gelegerd rond de reusachtige katoenboom in Neerlandia, […] (31) ECO TRlit […] De pensioenwet bleek een levenslang pensioen voor advocaten te zijn.’ (32) SOC: política TRad [...] Hasta el último centavo se ha gastado en diligencias. (41) [...] en la circunscripción de Macondo había realizado un penoso viaje de seis días con los fondos de la guerra civil [...] (42) [...] en el litoral Atlánticoentendió el recibo de los fondos e incluyó los dos naúles [...] (43) […] hasta llegar a quién sabe qué departamentos del ministerio de guerra.(43) ‘Tot de laatste cent toe is opgegaan aan onkosten.’ (32) CM: moneda TRlit […] in het district Macondo had hij een moeizame zesdaagse tocht gemaakt met het geld van de burgeroorlog […] (33) NP: topónimo TSlit […] in het Atlantisch kustgebied - stelde het ontvangstbewijs voor het geld op en voegde twee koffers […] (33) ECO TRad […] tot ze uiteindelijk in Joost mag weten welke afdeling van het ministerie van Oorlog terechtgekomen zijn.’ (33) SOC: institución TRad Ella rezó el rosario. (45) Zij bad de rozenkrans. (35) SOC: religión TRlit 87 [...] de Manaure. (46) Durante media hora sintió la lluvia contra las palmas del techo. (46) […] in Manaure geleerd had. (35) Een halfuur lang luisterde hij naar de regen op de palmbladeren van het dak. (36) NP: topónimo TSlit ECO TRlit De wil van de dode —Daban «La voluntad del muerto». (47) ‘Ze draaiden De wil van de dode.’ (36) NP: cine TRad hierbas medicinales geneeskrachtige kruiden Haar geteisterde lichaam ademde een walm van geneeskrachtige kruiden uit. (38) ECO TRad 54 gallera hanen [...] bij de hanen [...] (39) SOC: recreo SUS 55 siesta siësta El cuerpo estragado exhalaba un vaho de hierbas medicinales. (49) [...] en la gallera […] (49) Vagó por el pueblo en siesta, sin pensar en nada, ni siquiera tratando de convencerse de que su problema no tenía solución. (51) Hij liep de straat op en dwaalde gedachteloos door het in een siësta verzonken dorp. (40) SOC: costumbres TSad 56 Álvaro Alvaro «Estoy segura de que Álvaro te da cuarenta pesos enseguida», dijo la mujer. (51) ‘Ik weet zeker dat Alvaro je er zonder meer veertig pesos voor geeft,’ zei de vrouw. (40) NP: persona TSad 57 santo sepulcro Heilige Graf ‘Ik kan net zo goed met het Heilige Graf gaan rondsjouwen,’ mopperde hij. (40) SOC: religión TRad 58 Rafael Escalona Rafael Escalona —Es como andar cargando el santo sepulcro — protestó—. (51) Si me ven por la calle con semejante escaparate me sacan en una canción de ‘Als ze me met zo’n kast op straat zien, stoppen ze me nog in een smartlap van Rafael Escalona.’ (40) NP: persona TSlit 50 Manaure Manaure 51 palmas palmbladeren 52 «La voluntad del muerto» 53 88 Rafael Escalona. (52) 59 Germán Germán El coronel eludió los penetrantes ojos verdes de Germán. (53) Alfonso le ajustó los anteojos a la nariz [...] (53) Lo importante es que sea usted quien ponga en la gallera el gallo de Agustín. (55) De kolonel vermeed Germáns doordringende ogen. (41) NP: persona TSlit 60 Alfonso Alfonso Alfonso schoof zijn bril recht […] (42) NP: persona TSlit 61 gallera mat ‘Het gaat erom dat ú Agustíns haan op de mat zet.’ (43) SOC: recreo SUS 62 mazamorra maíz maïspap Su esposa recibió con plato mazamorra maíz. (62) lo un de de Zijn vrouw wachtte hem op met een bord maïspap. (49) CM: comida TRad 63 mazamorra maïs Siguió con su mazamorra. (63) Ze at verder van haar maïs. (49) CM: comida SUS 64 mazamorra pap —Ahora lo que debes hacer es aprovechar la mazamorra. (63) ‘Geniet nou maar eerst van je pap.’ (50) CM: comida SUS 65 «Virgen de medianoche.» MIDDERNACHTELI JKE MAAGD Un cartel a cuatro tintas ocupaba enteramente la fachada del salón: «Virgen de medianoche.» (65) Een vierkleurig aanplakbiljet bedekte de hele bioscoopgevel: MIDDERNACHTELI JKE MAAGD. (51) NP: cine TRad 66 toque de queda klaroen Cuando sonó el toque de queda puso el reloj en Toen de klaroen schalde, zette hij de klok op elf uur, sloot SOC: política SUS de 89 las once, cerró el vidrio y colocó la silla en su puesto. (66) Y ellos cumplieron con ganarse mil pesos mensuales en el senado durante veinte años —replicó la mujer. (68) het glazen deurtje en zette de stoel terug op zijn plaats. (52) ‘En zij hebben de hunne gedaan door twintig jaar lang in de Senaat duidend pesos per maand op te strijken,’ bracht de vrouw daar tegenin. (53) SOC: política TRad 67 senado Senaat 68 culebra slang [...] un hombre que llegó al pueblo vendiendo medicinas con una culebra enrollada en el pescuezo. (68) […] iemand die met een slang om zijn nek met medicijnen liep te leuren toen hij in het dorp kwam.’ (54) ECO TRlit 69 sopor siesta duffe siëstasfeer In de duffe siëstasfeer zag hij […] (54) SOC: costumbres TSad/TRad/ EX 70 bananenkoorts Het was de bananenkoorts. (54) ‘Van bananenlucht raken mijn ingewanden overstuur.’ (54) SOC: enfermedades ECO TRad 71 fiebre del banano olor del banano En el sopor de la siesta vio llegar [...] (69) Era la fiebre del banano. (69) «El olor del banano me descompone los intestinos.» (69) 72 siesta dominical zondagssiësta Toen ging hij naar buiten en liep door het dorp, dat verlamd lag in de zondagssiësta. (58) SOC: costumbres TSad/TRad 73 sombrero hoed […] zijn gezicht met een hoed beschermd tegen de zon. (58) CM: ropa SUS 74 gallera ring Después salió a caminar por el pueblo paralizado en la siesta dominical. (74) [...] el rostro protegido del sol por un sombrero. (74) [...] Siempre hay el riesgo de salir muerto a tiros de la gallera.» (79) Je loopt altijd het risico dat hij met een schot in zijn nek de ring weer uit komt.’ (63) SOC: recreo SUS 75 caña de azúcar suikerriet Una barzaca cargada de caña Een met suikerriet beladen barkas kwam ECO TRad de la bananenlucht TRad 90 76 mambo mambo 77 aindiado indiaanachtig type 78 gallera hanenkampplaats 79 gallera kampplaats 80 galería 81 82 de azúcar descendía por el hilo de la corriento. (80) De pronto se interrumpieron las trompetas del mambo. (83) voor de aanvaren. (63) Era pequeño, aindiado, de piel curtida, y exhalaba un tufo infantil. [...] (83) Allí lo sorprendió el turbulento clamor de la gallera. (88) Het was een indiaanachtig […] (66) stroom Ineens hielden trompetten op mambo. (66) de hun SOC: recreo TSlit Gentilicio EX Daar werd hij verrast door het uitgelaten geschreeuw in de hanenkampplaats. (70) SOC: recreo SUS Un momento después estaba sumergido en la turbulenta atmósfera de la gallera. (89) Even later ging hij op in de uitgelaten sfeer in de kampplaats. (70) SOC: recreo SUS hanenmat Examinó la galería circular impulsado por una curiosidad un poco despreciativa. (89) Geprikkeld door een enigszins minachtende nieuwsgierigheid, bestudeerde hij de cirkelvormige hanenmat. (71) SOC: recreo SUS bombo Turkse trom Revivió casi la dolorosa resonancia del bombo en sus intestinos. (91) Bijna voelde hij in zijn ingewanden opnieuw de pijnlijke weergalm van de Turkse trom. (72) SOC: recreo SUS gallera arena Él siguió absorto hasta su casa, todavía oyendo voces dispersas, como si lo persiguieran los In gedachten verzonken liep hij naar huis met in zijn oren nog steeds de klanken van verspreide stemmen alsof hij achtervolgd werd door de laatste flarden ovatie SOC: recreo SUS klein, type 91 83 campanas de la censura cinematográfica klokslagen van filmcensuur 84 pan de dulce zoet broodje de desperdicios de la ovación de la gallera. (91) in de arena. (72) Oyó las campanas de la censura cinematográfic a, y casi en seguida—tres horas después— el toque de queda. (93) Hij hoorde de klokslagen van de filmcensuur en vrijwel onmiddellijk daarop drie uur later - de avondklok. (74) SOC: política TRad [...] y un pan de dulce. (95) […] en een broodje. (75) CM: comida TRad zoet
© Copyright 2026