17 Many Bricks After the Wall La arquitectura de Berlín 25 años después DEAD OR ALIVE ESPÍRITU DEL TIEMPO El misterio de Paul McCartney Seis piezas fascinantes de alta relojería ˜ Dossier Vol. XVII T H E A R T O F Big Bang Unico. UNICO column-wheel chronograph. In-house Hublot movement. 72-hour power reserve. Case crafted in a new red gold alloy: King Gold, with ceramic bezel. Interchangeable strap by a unique attachment. F U S I O N BERGER JOYEROS Masaryk, Hublot Boutique Vía Santa, Antara, Interlomas, Altavista, Perisur PEYRELONGUE CHRONOS D.F. LIVERPOOL Interlomas, Insurgentes D.F, Centro Comercial Antea Querétaro. EL PALACIO DE HIERRO Satélite D.F EMWA Querétaro, Guadalajara, Monterrey, Chihuahua,Toluca, León, Mérida y Hermosillo. TORRES JOYAS Puebla, Veracruz y Villahermosa ULTRAJEWELS Cancún, los Cabos, Playa del Carmen Z&Q, ZAZUETA & QUINTERO Culiacán JOYERIA EL ZAFIRO Reynosa CHRISTIE´S JOYEROS Aguascalientes SALVADOR VERGARA JOYEROS Guadalajara www.hublot.com t UXJUUFSDPNIVCMPUt facebook.com/hublot Encuentra excelentes recomendaciones del equipo de expertos de Travel+Leisure. ESTIMULA TUS SENTIDOS con la app que fue creada para foodies, sibaritas y viajeros. Descárgala y descubre los mejores lugares para comer en México. DISPONIBLE EN: Este programa es público ajeno a cualquier partido político, queda prohibido el uso para fines distintos a los establecidos en el programa. [ SECCIÓN ESPECIAL PUBLICITARIA ] EL DIA DEL HOMBRE Autos, videogames, gadgets, gastronomía, moda y estilo sobresalieron en el DÍA DEL HOMBRE LIFE AND STYLE, un concepto creado por el equipo de LIFE AND STYLE de Grupo Expansión para celebrar la masculinidad. El equipo de LIFE AND STYLE comienza una nueva etapa en la que refuerza su línea editorial dirigida a los hombres. Para celebrarlo, designó el tercer viernes del mes de septiembre para llevar a cabo el evento DÍA DEL HOMBRE LIFE AND STYLE en el que socios comerciales, suscriptores VIP y socialités podrán vivir experiencias únicas. Su primera edición inició en las lujosas instalaciones del Hotel Distrito Capital, donde los invitados especiales fueron recibidos a primera hora con un exclusivo coctel. El agradable entorno incitaba a la convivencia entre amigos y familiares, quienes comentaban acerca de las expectativas que tenían sobre el evento. Enseguida se trasladaron al Centro Dinámico Pegaso ubicado en Toluca, Estado de México, para descubrir un espacio diseñado con sofisticación y elegancia que integraba áreas de entretenimiento como un mini casino, simuladores de golf y autos, ubicados frente a la pista de carreras. Los asistentes tuvieron oportunidad de realizar una prueba de manejo en los modelos F43, California y F360 de Ferrari que se encontraban a su disposición para recorrer una pista de casi dos kilómetros de distancia. Los efectos de la velocidad continuaron con una prueba de manejo en motocicletas DUCATI POLANCO bajo la supervisión de un equipo técnico altamente capacitado. Además contemplaron la exhibición de los modelos Monster 821, Diavel 1199 y Panigale ABS. Durante el día los rostros de los asistentes expresaban regocijo y alegría al disfrutar de todas las actividades. PREMIANDO LA MASCULINIDAD Para hacer más placentero el evento, se realizó una rifa entre los asistentes y seis de ellos se convirtieron en copilotos de un Porsche GT3 Hot Laps para vivir la adrenalina como lo hace un piloto profesional. Los ganadores fueron Luis Ojeda, Guillermo Martínez Curiel, Aarón Ángeles Bautista, Armando Chávez, Gabriel Vargas y Arcadio Jaramillo. Manuel Rivera, CEO de Grupo Expansión, hizo énfasis en el nuevo espíritu de LIFE AND STYLE y agrade- ció a los asistentes su presencia invitándolos a divertirse con “los juguetes que nos encantan a los hombres”. El momento más emocionante fue cuando se efectuó el Sorteo NFL que consistía en un viaje patrocinado por DALLAS COWBOYS para dos personas a la temporada regular 2014 de la NFL. El ganador fue Mauricio Serrano. El DÍA DEL HOMBRE brindó una experiencia única que reflejó a la perfección su lema Think like a man. LIFE AND STYLE CUMPLE 11 AÑOS Y SE RENUEVA CON EL OBJETIVO DE CONQUISTAR LATINOAMÉRICA. Durante el evento se realizó una Subasta Silenciosa para entregar tres premios: 1. Estancia de tres noches para dos personas en el Hotel Deseo, en Playa del Carmen. 2. Estancia de tres noches para dos personas en el Hotel Boca Chica Acapulco. 3. Kit LIFE AND STYLE que incluía: caja de cápsulas Nespresso, paquete Bohemia edición especial Frida Kahlo, gel de baño y mini loción Acqua di Gio, un fular Emporio Armani, 24 pack Heineken y tres botellas Tequila 1800. Los ganadores fueron Carlos Martín del Campo, Alexander Sad y Luis Ojeda, respectivamente. 1. Héctor Peñuñuri y Daniel Saldaña en las motocicletas DUCATI POLANCO. 2. El evento reflejó la nueva línea editorial de LIFE AND STYLE. 3. La marca KEF brindó sus bocinas de alta fidelidad en sonido para amenizar el día. 4. Los invitados recibieron un kit LAB SERIES, línea exclusiva para el cuidado de la piel del hombre, y otro kit que incluía camisa estilo polo y gorra con el estandarte Ferrari, una caja de chocolate LINDT, calcetines 33 (Treinta y Tres™) y una bebida S. PELLEGRINO. 5. Juanchi Torres. 6. Los asistentes disfrutaron de un agradable ambiente. 7. S. PELLEGRINO se hizo presente con su esencia efervescente. 8. SAMSUNG y HERMÈS fueron dos de los patrocinadores que hicieron posible el DÍA DEL HOMBRE. 9. Mauricio Serrano recibiendo el premio de DALLAS COWBOYS. 10. El tequila premium MAESTRO DOBEL DIAMANTE deleitó el paladar de los asistentes. 3 PISTAS DE CARRERAS, 3 FERRARI, 2 PORSCHE, 10 GO KARTS Y 5 DUCATI POLANCO PARA 100 INVITADOS ESPECIALES QUE ASISTIERON AL EVENTO EL DÍA DEL HOMBRE LIFE AND STYLE. 1 3 2 5 FOTOGRAFÍAS: HÉCTOR BARRERA. 4 6 AGRADECIMIENTOS: DUCATI POLANCO / DALLAS COWBOYS / HERMÈS / KEF / LAB SERIES / LINDT / MAESTRO DOBEL DIAMANTE / S. PELLEGRINO / SAMSUNG. 8 7 VISITA LIFEANDSTYLE.LA Y SÉ PARTE DEL ESPÍRITU THINK LIKE A MAN RevistaLifeandStyle @LifeandStyleLA lifeandstylela 9 10 NO 17 EFM@<D9I<EFM<D9<IĸĶķĺ POR ˜ BY JORDI SOLER F E AT U R E S DEAD OR ALIVE El misterio detrás de la supuesta muerte de Paul McCartney. e mystery behind Paul McCartney’s supposed death. 58 EL DECAER DE LA AUSENCIA Berlín: 25 años después de la caída del muro. Berlín: 25 years after the wall. 78 UN MAPA TEXTIL DE CHIAPAS El arte y la tradición del tejido en el estado mexicano. e art and tradition of weaving in this Mexican state. 90 ON THE SEAS OF TIME La apasionante experiencia de participar en una regata. e exciting experience of participating on a regatta. 49 DOSSIER VOL. XVII Paul McCartney en Reino Unido, 1963. Paul McCartney in the UK, 1963. 10 ACCENT ESPÍRITU DEL TIEMPO Seis relojes sorprendentes por sus características únicas. Six amazing watches for their unique features. GETTY IMAGESZ 68 1839, Vacheron Constantin crea varias máquinas, entre ellas, el célebre pantógrafo, un instrumento mecánico que por primera vez permite reproducir de manera fidedigna los principales componentes relojeros, aumentando así el nivel de calidad de sus guardatiempos. Este invento impulsa la marca hacia el futuro y revolucionará la relojería suiza. Overseas Cronógrafo Caja en oro rosa, Movimiento mecánico automático Ref. 49150/000R-9454 www.vacheron - constantin.com www.thehourlounge.com Fiel a la historia que le ha dado renombre, Vacheron Constantin se compromete a mantener, reparar y restaurar todos los relojes elaborados desde su fundación. Una garantía de excelencia y confianza que asegura, incluso hoy en día, la reputación de la manufactura. MÉXICO D.F. Berger Joyeros Tel: +5255 5281 4122 MONTERREY Emwa Joyeros Tel: +5281 8335 0177 NO 17 EFM@<D9I<EFM<D9<IĸĶķĺ ACCENT’S CHOICE INFLUENCE 21 CAHIERS HOTEL PENINSULA llega a Europa. LOUIS VUITTON, la celebración del monograma. DALÍ, se cumplen 110 años de su nacimiento. MARIDAJE ARTÍSTICO, Vik Muniz colabora con Perrier-Jouët. CAFÉ DIGITAL, la tecnología llega a las cafeteras. HOTEL PENINSULA arrives to Europe. LOUIS VUITTON, the monogram’s celebration. DALI, 110 years of his birth. ARTISTIC PAIRING, Vik Muniz works with Perrier-Jouët. DIGITAL COFFEE, technology has reached coffe makers. 40 112 ACCENT’S CHOICE Nuestra elección del mes: Music Machine 2. Our selection for this month: Music Machine 2. JAVIER MORO Bang... Bang... Kok. Bang... Bang... Kok. DANIEL KRAUZE Los viajes que nunca haremos. e trips we’ll never make. portada ø÷üùüöüĂ÷øÿĆøüöûĈĉôúøāõøĆÿğā% ĆøüöûĈĉôúõĊüÿ÷üāúüāõøĆÿüā% ùĂĉĂdante busquets Club Premier. Alianzas Multimodales. aeromexico.com. SkyTeam. Flota. Sabores en el aire. Bar de cortesía. Destinos. Entretenimiento. Oficinas en el país. /mx.Aire /mx.Accent @Revista_Aire @RevistaAccent @revista_aire @revista_accent 12 ACCENT Revista Aire Revista Accent ELIZABETH BUILES, MARC FAUCHE 105 CheckPoint Un reloj con tourbillon garantiza la más alta precisión de marcha. Ahora se puede ajustar también con total precisión. La parada del segundero, presentada por Lange en 2008, posibilitaba segundero salta a la posición cero. Así se puede ajustar con exactitud el parar con precisión un reloj con tourbillon y ajustarlo. Con el reloj y arrancarlo con la precisión de un segundo. La precisa interacción 1815 TǥǫǨǘǟǢǢǥǤ se ha avanzado en el desarrollo: gracias a la integración de los mecanismos se completa con la espiral del volante de Lange que de la función ZǛǨǥ-RǛǩǛǪ, cuando el reloj está parado, la aguja del se adapta individualmente a cada calibre. www.alange-soehne.com Av. Presidente Masaryk No. 438 · México, DF · Tel. +52(55) 5281 4122 Av. Presidente Masaryk No. 431 · México, DF · Tel. +52(55) 5281 5050 www.berger.com.mx www.peyrelongue.com.mx · www.chronos.com.mx Estimados lectores, Dear Readers, Este mes se lleva a cabo el º Foro de Líderes de la Asociación Latinoamericana y del Caribe de Transporte Aéreo (ALTA), el cual tengo el honor de presidir desde , en el que los más de socios podremos compartir, analizar y trabajar en el fortalecimiento de los aspectos en materia de seguridad aérea, infraestructura, tecnología y servicios al consumidor. La región latinoamericana sigue teniendo un importante crecimiento en el tráfico de pasajeros y flota. Tan sólo este año, en Aeroméxico incorporamos dos nuevos destinos de Latinoamérica a nuestra red de rutas, Ciudad de México-Río de Janeiro y Ciudad de MéxicoManagua; para reforzar no sólo los lazos empresariales y comerciales con Brasil y Nicaragua, sino sumar la riqueza turística que cada uno ofrece. Son ya destinos que unimos en toda la región. Por otro lado, me da gusto compartirles un nuevo proyecto que estamos organizando con motivo de la llegada de nuestro primer Boeing - Dreamliner. Se trata de un concurso a nivel nacional para diseñar el fuselaje de este nuevo avión. Esta convocatoria es algo nuevo para Aeroméxico y estamos seguros que tendrá un gran valor para los participantes pues podrán ver su diseño en el avión más moderno del mundo. Las bases se podrán consultar en nuestra página web y redes sociales. Será el primer equipo Boeing - Dreamliner de Aeroméxico de un total de , que sin duda continuarán brindado más y mejores experiencias de viaje. Seguimos trabajando para ofrecerles un servicio de calidad en cada uno de sus vuelos. Juntos seguiremos alcanzando más logros en lo que resta del año. Pasajeros como usted son parte esencial de lo que hoy es Aeroméxico: la aerolínea que une a todos los mexicanos y a México con el mundo. This month, the Latin American and Caribbean Air Transport Association (ALTA) will host its th Annual Airline Leadership Forum, an event I’ve had the honor of chairing since . This meeting is an opportunity for our more than members to discuss, analyze and improve important aspects of air travel including technology, safety, infrastructure, and customer service. Latin America’s fleet and passenger traffic continue to increase at a rapid pace. This year alone, Aeromexico has already added two new Latin American destinations —Rio de Janeiro and Managua— to our route network out of Mexico City. Not only will these new destinations strengthen Mexico’s business and commercial ties with Brazil and Nicaragua, but they will also benefit tourist activities by promoting the abundant cultural wealth that both destinations have to offer. Aeromexico now connects destinations across the region. I am also pleased to announce a new project that Aeromexico created in connection with the delivery of our first Boeing - Dreamliner. This is a national contest inviting people throughout Mexico to create a design that will be painted on the fuselage of this new airplane. This invitation is new for Aeromexico and we’re looking forward to seeing who will have his or her design on the world’s most modern aircraft. You can find the contest rules on our website and social media networks. This is the first Aeromexico Boeing - Dreamliner of a total of of these modern aircraft that allow us to continue offering our customers the best and most modern travel experience possible. Aeromexico consistently strives to provide you with the highest quality and service on every Aeromexico flight, and together we will continue working to reach the goals we have set for the remainder of this year. Our passengers, such as you, are a fundamental part of what Aeromexico is today: the airline that unites Mexicans and connects Mexico with the world. ANDRÉS CONESA DIRECTOR GENERAL DE GRUPO AEROMÉXICO CEO GRUPO AEROMÉXICO 14 ACCENT NO 17 EFM@<D9I<EFM<D9<IĸĶķĺ COLABORADORES JORDI SOLER ESCRITOR “ESCRIBIR SOBRE PAUL MCCARTNEY ES COMO ESCRIBIR SOBRE EL HILO NEGRO, o sobre el agua hervida; lo sabemos todo de él y, sin embargo, igual que al hilo y al agua, hay que meterle mano de vez en cuando”. Jordi es novelista y vive en Barcelona, en el barrio de Sant Gervasi de Cassoles, al lado de un mercado donde desayuna, cada día, una ración de tortilla española y un carajillo de coñac. Su más reciente publicación es Restos humanos. En esta edición escribió Dead or Alive (p. ). “WRITING ABOUT PAUL MCCARTNEY IS LIKE WRITING ABOUT THE WORLD BEING ROUND: we already know everything about him, but we have to go back to him every once in a while.” Jordi is a novelist and lives in Barcelona, in the Sant Gervasi de Cassoles neighborhood, next to a market where, every day, he has a Spanish tortilla and a cognac carajillo for breakfast. His latest work is Restos humanos. For this issue, he wrote Dead or Alive (p. ). ILUSTRACIÓN DANTE BUSQUETS WRITER FOTÓGRAFO IÑAKI ECHEVERRÍA ARQUITECTO ARCHITECT “25 AÑOS DESPUÉS DE LA CAÍDA DEL MURO DE BERLÍN, su división es casi imperceptible. Desde mi primer visita, en , he sido testigo de la arquitectura como herramienta de cambio social, cultural y económico”. Iñaki es arquitecto y urbanista de paisaje, fundó y dirige su propia firma de diseño y estrategia. Es profesor del Berlin Summer Workshop, e invitado en del GSD de Harvard. Aquí escribió El decaer de la ausencia (p. ). “25 YEARS AFTER THE FALL OF THE BERLIN WALL, its division is almost imperceptible. Since the first time I visited in 1990, I’ve witnessed the use of architecture as a tool for social, cultural and economic change.” Iñaki is an architect and lanscape urbanist; he founded and runs his own design and strategy firm. He’s a professor at the Berlin Summer Workshop and guest lecturer at the 2015 Harvard GSD. He wrote Berlin 25 Years After the Wall (p. 58). ILLUSTRATION: ABRAHAM GARCÍA 16 ACCENT PHOTOGRAPHER “ES REFRESCANTE VER A BERLÍN DESDE UN PUNTO DE VISTA que sigue sorprendiendo a quien habita esta ciudad: sus espacios públicos son abundantes, y se han convertido en fundamentales para la calidad de vida que ofrece a sus ciudadanos. Berlín está en constante evolución, y recorrer su arquitectura y espacios urbanos significa asomarse tanto a su historia, como a su cultura”. Dante es fotógrafo editorial y de arte que trabaja dentro de los géneros del retrato y el paisaje. Sus fotos acompañan El decaer de la ausencia (p. ). “IT’S REFRESHING TO SEE BERLIN FROM A VIEWPOINT that still surprises those who live here; its public spaces are abundant and have become fundamental for the quality of life it offers its citizens. Berlin is in constant evolution, and touring its architecture and urban spaces means peeking into its history and its contemporary culture.” Dante is an editorial and art photographer, who works with both portraits and landscapes. His photos accompany Berlin 25 Years After the Wall (p. 58). PART OF THE TITANIC-DNA COLLECTION, THE STEAMPUNK RED CHRONO REPRESENTS POWERFUL MECHANICAL INGENUITY. THE BEZEL OF THIS RETROFUTURISTIC, SWISS MADE TIMEPIECE CONTAINS OXIDIZED STEEL FROM THE LEGENDARY OCEAN LINER. www.romainjerome.ch CONSEJO EDITORIAL Alejandro Contreras, Antonio Fernández, Giselle Friederichsen, Jorge Goytortua, Alfonso Lebrija, José Antonio Martínez Paniego, Alejandro Pérez Zubiría, Edouard Piquet, Emmanuel Romero, Anko Van Der Werff. editor general Roberto Gutiérrez Durán [email protected] editora adjunta Patricia Vasconcelos [email protected] editora ejecutiva Patricia Dávalos coeditora gráfica senior Mara Hernández editora de reportajes Ximena Cassab coeditor gráfico senior Esteban Granados [email protected] editor de sección Pedro Aguilar Ricalde editor de arte Lorenzo Cobos [email protected] [email protected] editor de foto César Sandoval [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] redactor Juan Carlos Villanueva redactor Domingo Álvarez coeditora gráfica junior Alejandra Sánchez coordinadora de foto Susana Moyaho [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] coeditora gráfica junior Mariana Zanatta [email protected] coordinadora de gourmet Mariana Camacho editor de relojería Carlos Matamoros editora de moda Claudia Cándano editora de grooming Paulina Soto [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] coordinador de tecnología Francisco Rubio correctora de estilo Georgina Montes de Oca asistente editorial Yrazema Almanza coordinadora de moda Ximena Urquiza [email protected] imagen digital gerente Hilda Arévalo | coordinador Javier Jasso | operadores Diana Aguilar, Jesús González, Javier Nambo. colaboradores en este número Elizabeth Builes, Dante Busquets, Sasha Contreras, Aydee Cuevas, Gabriela Chávez, Iñaki Echeverría, Christine Fram, Jorge Garaiz, Daniel Krauze, Vicente Martí, Javier Moro, Alicia Navarrete, Ximena Orozco, Jordi Soler, Joe Sungheum, Ezequiel Trejo, Carlos Villasana. editor de arte senior Julio Contreras [email protected] editor de foto senior José Luis Castillo [email protected] especialista de trade marketing Karina Sámano [email protected] gerente creativo Marcela Toledo [email protected] publisher Helena Campos Tel. 9177-4389 [email protected] gerente comercial Paola Rodríguez Guillén Tel. (55) 5093-2533 [email protected] JALISCO Y BAJÍO Octavio Gómez Tel. (33)8000-0177 [email protected] ejecutivo senior Paulina Sosa Tel. (55) 9177- 4300 ext. 32544 REPRESENTANTE GUADALAJARA Cameron Cortés Tel. (33) 8000-0177/78/79 [email protected] ejecutivo senior Karina Espinosa Tel. (55) 5093-2543 [email protected] QUERÉTARO Martha Cummings Tel. (442) 195-6282 [email protected] [email protected] MONTERREY Patricia Gómez Tel. (81) 4780-2330 CANCÚN Claudia Ledesma Tel. (998) 112-4452 [email protected] director editorial Rafael Lafarga Tel. (55) 5093-2654 [email protected] VENTAS INTERNACIONALES luxury account manager Nathalie Naintre [email protected] sales & marketing manager Farrah Santana [email protected] 1 (305) 358-7528 1 (305) 351-1917 business office manager MaríaFe Alcázar 1 (305) 374-9003 ext. 209 senior account manager Michelle Endara [email protected] 1 (305) 374-9035 account manager Vanessa Wallin [email protected] 1 (305) 351-1914 [email protected] director de publishing Juan Antonio Castañeda Tel. (55) 9177-4390 [email protected] directora comercial internacional Dalia Sánchez Tel. 1 (305) 374-9003 [email protected] director creativo y de operaciones de contenido Guillermo Caballero Tel. (55) 9177-4173 [email protected] CONSEJO EDITORIAL Manuel Rivera, Rafael Lafarga, Roberto Gutiérrez Durán, Helena Campos, Patricia Vasconcelos. Accént es una revista editada y publicada por Grupo Expansión con domicilio en Av. Constituyentes 956, Col. Lomas Altas, Del. Miguel Hidalgo, C.P. 11950, México, D.F. Certificado de Reserva de Derecho al Uso Exclusivo del Título número 04-2013-052011181300-102 otorgado por la Dirección de Reservas de Derechos del Instituto Nacional del Derecho de Autor. Certificado de Licitud de Título y Certificado de Licitud de Contenido No.16028 de la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Editor responsable: Roberto Gutiérrez Durán. Impreso por Offset Multicolor con domicilio en Calzada de la Viga 1332, Col. el Triunfo, C.P. 09430. Fecha de impresión del ejemplar número 17 de fecha noviembre de 2014. Los artículos firmados por los columnistas no reflejan necesariamente reflejan la opinión de los editores. Los listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación son sólo de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad respecto de ellos. Del mismo modo, los editores no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica de los productos o servicios anunciados. Todos los derechos reservados © 2014 Prohibida su reproducción parcial o total, así como cualquier forma de almacenamiento o transmisión por ninguna forma o por ningún medio, que no tenga el permiso expreso de Grupo Expansión. Sección Especial Publicitaria y SEP son marcas registradas de Grupo Expansión; el contenido de la Sección Especial Publicitaria (SEP) comprende derechos reservados de Grupo Expansión por lo que está prohibida su reproducción parcial o total, así como cualquier forma de almacenamiento o transmisión por ninguna forma o por ningún medio, que no tenga el permiso expreso de Grupo Expansión. Consulta el Aviso de Privacidad de Datos en la siguiente dirección: http://grupoexpansion.mx/proteccion.html. WWW.BOMBERG.CHƄFOLLOW US ON INFLUENCE 21 Peninsula llega a Europa El hotel hace una magnífica entrada al continente con su apertura en París. Combina tradición, modernidad, tecnología y un servicio incomparable, manteniendo un estilo clásico. Cuenta con 200 habitaciones, y un spa con alberca techada; y está ubicado a pasos del Arco del Triunfo. paris.peninsula.com The hotel makes a spectacular entrance into the continent with its Paris opening. It combines tradition, modernity, technology and unparalleled service, while maintaining a classic style. It has 200 rooms and a spa with an indoor swimming pool, and it’s only a few steps away from the Arc de Triomphe. paris.peninsula.com El edificio fue uno de los "grand hotels" de París de finales del siglo xix. The building was one of Paris’s first “grand hotels” at the end of the 19th century. INFLUENCE The Icon and the Iconoclasts SEIS MAESTROS CELEBRAN EL MONOGRAMA MÁS RECONOCIDO DE LA MODA CON UN GIRO PERSONALIZADO. SIX MASTERS CELEBRATE FASHION’S MOST WELL-KNOWN MONOGRAM WITH A PERSONALIZED TOUCH. Marc Newson Rei Kawakubo Con motivo de su 160 aniversario, Louis Vuitton invitó a algunos de los expertos más talentosos en sus respectivas áreas para reinterpretar el monograma de la marca. Inspirados en su propio trabajo y en la historia de LV cada uno creó su colección de bolsos y maletas. On the occasion of its 160th anniversary, Louis Vuitton invited some of the most talented experts in their own area to reinterpret the brand’s monogram. Inspired by their own work and LV’s history, each one created their collection of bags and luggage. Christian Louboutin Cindy Sherman Karl Lagerfeld Frank Gehry 22 ACCENT INFLUENCE Memoria surreal EN 2014 SE CUMPLIERON 110 AÑOS DEL NACIMIENTO DE SALVADOR DALÍ. RECORDAMOS SEIS MOMENTOS QUE DEFINEN LA CREACIÓN DE UN PERSONAJE TAN FANTÁSTICO COMO SU OBRA. 2014 MARKS THE 110TH ANNIVERSARY OF SALVADOR DALÍ’S BIRTH. HERE WE HIGHLIGHT SIX MOMENTS THAT DEFINE THE CREATION OF A CHARACTER AS FANTASTIC AS HIS WORKS. Vive en la Residencia de Estudiantes de Madrid, donde entabla una amistad con Federico García Lorca y Luis Buñuel –con quien realizaría Un perro andaluz y La edad de oro. He is living in the Madrid Student Residence, where he meets Federico García Lorca and Luis Buñuel–with the latter he would make his famous films, Un chien andalou and L’Age d’Or. 1904 1922 En París, conoce a André Bretón y a Gala, una inspiración para su trabajo. In Paris he meets André Bréton and Gala, who would inspire his work. GETTY IMAGES, OTHER IMAGES Nace en Figueres, donde, 85 años después, moriría. He’s born in Figueres, where he would die 85 years later. 1929 24 ACCENT Conoce a Sigmund Freud, su héroe e inspiración, y dibuja su retrato. He meets Sigmund Freud, his hero and inspiration, and he paints a portrait of him. 1938 Presenta en el Guggenheim de Nueva York su primera pintura hiperesteroscópica: Dalí levantando la piel del mar Mediterráneo para enseñar a Gala el nacimiento de Venus. He presents his first hyper stereoscopic painting at the Guggenheim in New York: Dali lifting the skin of the Mediterranean Sea to show Gala the birth of Venus. 1945 Llega a Hollywood en donde trabajaría con Walt Disney en su película Destino y se haría cargo de las secuencias oníricas de Spellbound de Alfred Hitchcock. He arrives in Hollywood, where he would work with Walt Disney on the short film Destino and take care of the dream sequences in Alfred Hitchcock’s Spellbound. 1978 INFLUENCE Se eleva hasta 36 km de altura. It rises up to 22 mi. Pasión con total precisión CHOPARD DESLUMBRA EN EL SIAR 2014. El Salón Internacional de Alta Relojería es una magnífica oportunidad para mirar de cerca las novedades más espectaculares en el mundo de la relojería más exquisita. Como ejemplo, Chopard mostró su mejor saber hacer relojero en el L.U.C. Lunar Big Date, una pieza de alta relojería cuya precisa indicación de fase lunar sólo requerirá un ajuste dentro de 122 años, algo que difícilmente deba preocupar al propietario... quizá a sus nietos. Por otra parte, la cara extrema de la firma tiene que ver con la enorme pasión que su copresidente, Karl-Friederich, Scheufele siente por el automovilismo, lo que se muestra en el cronógrafo Superfast Porsche 919 Edition, el cual conmemora la alianza de Chopard y Porsche como tomador de tiempos oficial. Este reloj sólo estará disponible en una edición limitada de 919 piezas numeradas. salonaltarelojeria.com, chopard.com CHOPARD DAZZLES IN SIAR 2014. The Salón Internacional de Alta Relojería in Mexico City is a wonderful opportunity to check out the most spectacular new pieces in the world of exquisite watches. For instance, Chopard showed its L.U.C. Lunar Big Date, a piece of fine watchmaking whose precise indication of the moon phases requires just one adjustment during 122 years, something that hardly worries the owner. On the other hand, the company’s extreme side is related to the huge passion its co-president, Karl-Friederich Scheufele, has for motor racing, something evident in the chronograph Superfast Porsche 919 Edition, which commemorates Chopard and Porsche’s alliance as official timekeeper. This watch is only available as a limited edition of 919 numbered pieces. salonaltarelojeria.com, chopard.com Vuelo al espacio La empresa española Zero2Infinity planea realizar un viaje al espacio a bordo de Bloon con capacidad para cuatro pasajeros y dos pilotos, que se eleva hasta el doble de altitud que un avión comercial. Esta especie de globo transporta al viajero dentro de una cápsula hasta casi alcanzar el espacio exterior, con una vista panorámica hacia las estrellas, el planeta Tierra y la salida del sol. Los pasajeros no deberán realizar ningún entrenamiento físico especial antes de realizar el vuelo. El precio del boleto es de 70 mil euros y operará en 2015. inbloon.com The Spanish company Zero2Infinity is planning to make a trip to space aboard the Bloon, which has capacity for four passengers and two pilots and will top out at an altitude double that of a commercial airplane. A type of balloon transports the traveler inside a capsule until it almost hits outer space, with a panoramic view of the stars, Earth and the sunrise. Passengers are not required to complete any special physical training before the trip. Ticket price is €70 thousand and will operate in 2015. inbloon.com 26 ACCENT INFLUENCE Italian Tastes DURANTE EL ANIVERSARIO 12 DE SU RESTAURANTE, ROLLY PAVIA PRESUME LA CAVA MÁS GRANDE DE VINO ITALIANO EN LATINOAMÉRICA. FOR HIS RESTAURANT’S 12TH ANNIVERSARY, ROLLY PAVIA SHOWS OFF THE LARGEST ITALIAN WINE CELLAR IN LATIN AMERICA. Rolly Pavia Desde que se inauguró L’Osteria del Becco, en Polanco, el buen vino italiano fue una de las banderas que caracterizó al restaurante. Una selección hecha con el cuidado y la atención personalizada del cocinero italiano Rolly Pavia quien, después de visitar bodegas, conocer productores y asistir a subastas, consiguió una inigualable colección de etiquetas que hicieron de su cava la más importante en Latinoamérica en materia italiana. En los anaqueles que se distribuyen en la doble altura, hay colecciones verticales, bodegas históricas de Italia y algunos hallazgos del este en regiones como Toscana, Piamonte y Véneto. Since L’Osteria del Becco’s first day in business, Italian wine has been one of the markers characterizing this restaurant, located in Polanco. A selection made with the care and personalized attention from Italian chef Rolly Pavia who, after visiting cellars, meeting wine growers and attending auctions, acquired an unequalled collection of vintages that have made his cellar the most important in Latin America for Italian wine. On shelves of two levels, there are vertical collections, historical wine from Italy and some discoveries this restaurateur made in regions like Tuscany, Piedmont and Venice. losteriadelbecco.com losteriadelbecco.com 28 ACCENT Poggio di Sotto De la región Toscana La Spinetta Barbaresco Gallina De la región Piemonte Sassicaia De la región Toscana Brancaia IL BLU De la región Toscana SUSANA MOYAHO Estos son, para él, algunos de los vinos más destacados de la colección. For him, these are some of the best wines of his collection. WELCOME +% Travellers from all over the world visit us. They carry away with them the best of our culture, our art and our traditions. They carry away their most valuable memories. Welcome to the best shopping place. Ask about special conditions for foreign visitors at the Tourist Information Desk. Exclusively for non-resident foreign tourists INFLUENCE Racing with Style CON SUELA ANTIDERRAPANTE, ESTOS DRIVING SHOES SON IDEALES PARA LOS AMANTES DE LA CONDUCCIÓN. THESE DRIVING SHOES' NON-SKID SOLES MAKE THEM IDEAL FOR MOTORING ENTHUSIASTS. 2 1 3 1. Salvatore Ferragamo 6,950 pesos, Masaryk 440, Polanco, DF 2. Valentino 7,290 pesos, C.C. Santa Fe, DF 3. Ermenegildo Zegna 7,400 pesos, C.C. Santa Fe, DF 30 ACCENT 4. Carolina Herrera 3,900 pesos, C.C. Antara, DF EZEQUIEL TREJO 4 INFLUENCE Water Toys KORMARAN, EL ACCESORIO CUATRO EN UNO PARA YATES. KORMARAN, THE FOUR-IN-ONE ACCESSORY FOR YACHTS. Siete metros de largo y fibra de carbono son suficientes para revolucionar el ocio en el agua. Fue desarrollado durante cuatro años por los hermanos Jutta y Oliver Korman, en Salzburgo. El Kormaran toma su fuerza de la tecnología y el diseño para transformar el rostro de los accesorios para yate: el bote es al mismo tiempo catamarán, trimarán, plataforma para tomar el sol y hasta un hidroplano que alcanza los 38 nudos. Una coreografía de movimientos tanto electrónicos como hidráulicos lo llevan de un estado a otro. La ingeniería es la nueva cara de un capricho. e water leisure revolution is seven meters (23 ft) long and made of carbon fiber. It was developed over four years by brothers Jutta and Oliver Korman in Salzburg. e Kormaran finds its strength in technology and design to change the face of yacht accessories: the boat is, simultaneously, a catamaran, trimaran, sunbathing platform and even a hydroplane that can reach a speed of up to 38 knots. A choreography of both electronic and hydraulic movements take it from one state to the next. Engineering is caprice’s newest face. kormaran.com kormaran.com Su versión de catamarán. Their version of a catamaran. Paz - Entierro en el Mar. Peace - Burial at Sea. Un retrato de Turner El museo Tate Britain, en Londres, exhibe Late Turner-Painting Set Free, una muestra de 150 obras del pintor. Comienza con aquellas creadas en 1835, el año en que William Turner cumplió 60 años, y finaliza con las últimas pinturas expuestas en la Royal Academy, en 1850. No hay torpeza ni senilidad, Turner transformó su obra en la extensión más pura de su imaginación, estilo abstracto y atmosférico que revelaba su estado de evolución creativa. Esta exposición deshace cualquier prejuicio sobre el artista en decadencia, por el contrario, muestra que con el paso del tiempo consiguió ser aún más interesante. The Tate Britain museum in London is displaying Late Turner—Painting Set Free, showcasing 150 works by the painter. It begins with those created in 1835, the year in which William Turner turned 60, and ends with the last paintings exhibited at the Royal Academy, in 1850. There is no clumsiness or senility; Turner turned his work into the purest extension of his imagination, in an atmospheric and abstract style that revealed his state of creative evolution. This exhibition dissolves any and all preconceptions about a declining artist, showing that, instead, as time went by he managed to become even more interesting. En exhibición hasta el 25 de enero de 2015. On display until January 25, 2015. 32 ACCENT INFLUENCE Sweet London Dreams PRESENTAMOS UNA SELECCIÓN DE LAS MEJORES APERTURAS DE HOTELES EN LA CAPITAL INGLESA. WE PRESENT A SELECTION OF THE BEST HOTEL OPENINGS IN THE ENGLISH CAPITAL. The Beaumont Inaugurado a principios de octubre, tiene un estilo clásico norteamericano. Inaugurated in early October, it has a classic American style. Mondrian London Abierto a finales de septiembre, se inspiró en los transatlánticos del siglo xx. Opened on September, it was inspired by the trans-Atlantics of the 20th century. Shangri-La Este hotel es el primero de su tipo en el Reino Unido; ultramoderno y fastuoso. Reboza de orgullo con el Gong Bar y la piscina en el piso 52 del Shard, a más de 200 metros de altura, con vistas panorámicas del Támesis, Westminster y la catedral de St. Paul. El hotel costó 67 millones de dólares y, aunque sus orígenes son asiáticos, las ventanas de piso a techo en cada una de las habitaciones nos recuerdan en dónde nos encontramos. El precio de las habitaciones por noche va de 760 hasta 5,500 dólares. shangri-la.com This hotel is the first of its kind in the United Kingdom: ultra-modern and lavish. It takes pride in the Gong Bar and the pool on the 52nd floor of The Shard building, over 650 ft high, with panoramic views of the Thames, Westminster and St. Paul’s Cathedral. The hotel cost $67 million and, even though it has Asian roots, the floor-to-ceiling windows in each and every room remind us where we are. Room price per night starts at $760 up to $5,500. shangri-la.com 34 ACCENT Nobu Hotel Shoreditch Del chef Nobu Matsuhisa, se inaugurará en 2016, sobre Willow Street. From Chef Nobu Matsuhisa, this hotel will open in 2016 on Willow Street. INFLUENCE Maridaje artístico EL ARTISTA BRASILEÑO VIK MUNIZ SE UNE A PERRIER-JOUËT Y SE SUMA A LA LÍNEA DE ARTISTAS QUE HAN TRABAJADO CON LA MAISON. THE BRAZILIAN ARTIST VIK MUNIZ JOINED PERRIER-JOUËT AND UNITES WITH THE GROUP OF ARTISTS WHO HAVE WORKED WITH THE MAISON. Perrier-Jouët Vik Muniz 1811 1983 1874 1999 1902 2001 1969 2010 Pierre-Nicolas Perrier y su esposa, Adèle Jouët, fundan Perrier-Jouët en Epernay. Pierre-Nicolas Perrier and his wife, Adèle Jouët, found Perrier-Jouët in Epernay. Henri Gallice –heredero de la empresa– inicia la relación de la marca con artistas. Henri Gallice—heir to the company—initiates the brand’s relationship with artists. Se introduce la espiral de anémonas para convertirse en el escudo de la marca e inspirar la línea Belle Époque. The anemone motif is introduced, becoming the brand’s icon and inspiring the Belle Époque vintage. Se relanza la cuveé Belle Époque para celebrar el cumpleaños número 70 del jazzista Duke Ellington. The cuveé Belle Époque is re-launched to celebrate jazz musician Duke Ellington’s 70th birthday. Otras colaboraciones Sale de São Paulo para instalarse en Nueva York y arrancar su carrera como artista. He leaves São Paulo to move to New York and start his career as an artist. Realiza su Double Mona Lisa, After Warhol Series, una de sus obras más icónicas. He creates his Double Mona Lisa, After Warhol Series, one of his most iconic works. David Lynch – Dom Perignon Está a cargo, junto con Ernesto Neto, del pabellón de Brasil en la edición 49 de la Bienal de Venecia. Along with Ernesto Neto, he’s in charge of Brazil’s pavilion in the 49th edition of the Venice Biennale. Emilio Pucci – Veuve Clicquot El MoMA lo invita a participar en el Artist’s Choice, una serie de exposiciones curadas por artistas. MoMA invites him to participate in the Artist’s Choice, a series of expositions curated by artists. Vik Muniz diseña la botella para una edición limitada de la cuvée Belle Époque Rosé del 2005, en la que un colibrí se encuentra con las anémonas. Vik Muniz designs the bottle for a limited edition of the 2005 cuvée Belle Époque Rosé, on which a hummingbird hovers next to the anemones. 36 ACCENT Arik Levy - Hennessy INFLUENCE Café digital EL INTERNET Y LA TECNOLOGÍA HAN LLEGADO A LAS CAFETERAS PARA OFRECER UN SERVICIO A LA MEDIDA DEL USUARIO. THE INTERNET AND TECHNOLOGY HAVE REACHED COFFEE MAKERS TO OFFER CUSTOM SERVICE TO USERS. modelos models GranBaristo Avanti, Philips EQ.6 de Siemens PrimaDonna Exclusive ESAM 6900 precio price 27,384 pesos 15,506 pesos única por Es la primera que puede ser controlada por completo a través de una aplicación para iOS. Los usuarios también podrán personalizar su bebida para definir carga de café, cantidad y forma de calentar la leche. This is the first that can be completely controlled with an iOS app. Users can also personalize their drink by defining coffee strength, quantity and the method to heat up the milk. 34,063 pesos UNIQUE BECAUSE Es automática y tiene un panel sensible al tacto, similar al de tablets y smartphones, acondicionado para resistir el calor generado por la máquina, y que integra todas sus funciones. It’s automatic and has a touch panel similar to tablets and smartphones, engineered to resist the heat generated by the machine, where users can access all its functions. Es automática e integra un panel digital con seis botones metálicos a su alrededor para fácil identificación y preparado de café. Permite crear perfiles personalizados para cada usuario. It’s automatic with a digital panel surrounded by six metallic buttons, making it easy to prepare a cup of coffee. It allows each user to create a personalized profile. para los amantes del café for coffee lovers Prepara más de 18 tipos de bebidas de café con una presión que puede ir desde los tres hasta los 15 bares, dependiendo si se trata de un café negro, ristretto, expreso, machiatto... It can make over 18 types of coffee beverages with a pressure that can go from three to 15 bar, depending on if it’s black, ristretto, espresso, machiatto… La cafetera tiene un depósito independiente para la leche y un sistema de molido de grano inteligente. The coffee maker has a separate milk reservoir and an intelligent grinding system. 38 ACCENT Cuenta con un depósito para la leche y moledora de café; es la única que integra un sistema para el derretido y preparado de chocolate caliente. It has a milk container and grinder; it’s the only one with a system for melting and making hot chocolate. INFINITI QX80 Performance es presencia irresistible La SUV de INFINITI que te ofrece un imponente diseño irresistible, además del Sistema Safety Shield, el cual brinda tecnología exclusiva de INFINITI para el mundo, como el Sistema de Frenado Inteligente de Colisión Frontal, que detecta una posible colisión hasta dos autos adelante y frena por sí solo, brindándote una seguridad nunca antes vista. infiniti.mx/QX80 CAHIERS Los viajes que nunca haremos THE TRIPS WE’LL NEVER MAKE POR DANIEL KR AUZE Visité Nueva Zelanda hace casi I visited New Zealand about four 360° cuatro años, durante Navidad. years ago for Christmas. I spent Los últimos días del viaje los the last days of the trip in Wellpasé en Wellington, la pequeña ington, the small and colorful y colorida capital en la isla del capital on the North Island. On norte. El sábado, el centro de la ciudad lucía animado, con Saturday, the center of the city looked lively, with people gente bebiendo en las banquetas y la música de los distintos drinking on sidewalks and the music from different bars bares mezclándose en la calle. El domingo, antes de volar de mixing with the sounds of the street. On Sunday, just befovuelta a Los Ángeles, Wellington se convirtió en un pueblo re flying back to Los Angeles, Wellington became a ghost fantasma. A lo largo del pequeño centro encontré sólo un town. Along the small city center I found only a couple par de tiendas abiertas. Una era un 7-eleven neozelandés y shops open. The first one was a New Zealander 7-Eleven el otro, una librería local, en apariencia más similar a lo que and the other, a local bookstore, its appearance more like encontraríamos en una novela de Michael Ende que a una what you would find in a novel by Michael Ende than at a sucursal de Gandhi: estantes de madera, recomendaciones mall: wooden shelves, handwritten recommendations and escritas a mano y pilas de libros que jamás había visto. Entre stacks of books that I had never seen before. Among them, estos escogí el Atlas of Remote Islands, de Judith Schalansky, I chose the Atlas of Remote Islands by Judith Schalansky, creyendo que se trataba de un tomo oculto, casi mágico. believing it would be an obscure, almost magical work. En el avión comencé a hojearlo, sin saber que con esa On the plane I started flipping through it, not knowing primera lectura comenzaría una obsesión vigente hasta el día that the first reading would be the beginning of an obsesde hoy. Por si el título no lo deja claro, el libro de Schalansky sion I still have today. In case the title doesn’t give it away, es una breve enciclopedia de islas que la gran mayoría de Schalansky’s book is a short encyclopedia of islands that nosotros jamás visitaremos: islotes olvidados a la mitad del most of us will never visit: half-forgotten islands in the middocéano Pacífico, atolones diminutos en el Ártico y pináculos le of the Pacific, tiny atolls in the Arctic and steep pinnacles de piedra escarpada, descollando del mar como fortalezas. of stone, towering above the sea like fortresses. Many of the Muchos de los sitios que el libro describe son de difícil acceso sites described in the book are inaccessible and uninhabited, y se encuentran deshabitados, algunos con menos de dos some with an area of less than two square kilometers, like kilómetros cuadrados de superficie, como la isla de Clipper- Clipperton island, whose bloody history is told in the book ton, cuya historia sangrienta aparece en el libro (e incluye a (and involves Mexico). The Atlas became one of my bedside México). El Atlas se convirtió en uno de mis libros de cabe- books. I like to open it and remember that still there are cera. Me gusta abrirlo y recordar que aún hay lugares que places that have been barely visited by humans. Since then el hombre apenas ha pisado. Desde entonces me he sentido I’ve been attracted not by huge and crowded cities, but by atraído, no por ciudades inmensas y ajetreadas, sino por countries and islands where we can forget that we share países e islas donde podemos olvidar que compartimos el the world with seven billion other people. mundo con otros siete mil millones de personas. The Atlas of Remote Islands has inspired me to seek El Atlas of Remote Islands me ha impulsado a buscar other rarely visited corners of the planet, like the Faroe otros rincones poco visitados del planeta, como las Islas Islands, a Danish archipelago with less than fifty thousand Faroe, un archipiélago danés, con menos de cincuenta mil inhabitants. It’s an amazing place that mixes the green of habitantes: un lugar increíble, mezcla del verdor de la costa the Ireland’s west coast and Iceland’s dramatic beauty. Oddly oeste de Irlanda y la dramática belleza de Islandia. Por extra- enough, getting to the Faroe Islands isn’t too complicated: ño que parezca, llegar a las Islas Faroe no es tan complicado: there are flights and ferries throughout the year. What isn’t 40 ACCENT CAHIERS hay vuelos y ferris durante todo el año. Lo que no es fácil es llegar a la Pirámide de Ball, una majestuosa montaña, digna de una película de ciencia ficción, perdida entre Nueva Zelanda y Australia. O visitar el Principado de Sealand, una micronación construida sobre un fuerte abandonado después de la Segunda Guerra Mundial, cuya población consta de cincuenta individuos. Como con muchas de las islas que aparecen en el Atlas, buscar al principado en internet abre una avenida entera de lugares y datos fascinantes, prueba de que la realidad supera a la ficción. Para leer más sobre este tema recomiendo Unruly Places, de Alastair Bonnett. Es evidente que, si contamos con el dinero necesario, es posible conocer cualquiera de estos sitios. Sin embargo, quizás el chiste sea no conocerlos, sino permitir que se anclen en nuestra imaginación y se queden ahí, como faros de lo desconocido, en un mundo donde no parece haber fronteras infranqueables. Los lugares que nunca visitaremos son prueba de que el mundo siempre oculta algún secreto. AÚN HAY LUGARES QUE EL HOMBRE APENAS HA PISADO. STILL THERE ARE PLACES THAT HAVE BEEN BARELY VISITED BY HUMANS. easily reached is Ball’s Pyramid, a majestic mountain, worthy of a science fiction movie, lost between New Zealand and Australia. Or visiting the Principality of Sealand, a micronation built on a fort abandoned after World War II, whose population consists of fifty individuals. As with many of the islands that appear on the Atlas, looking up the principality online opens a whole avenue of places and fascinating facts, proof that truth is stranger than fiction. To read more about this topic I recommend Unruly Places, by Alastair Bonnett. Clearly, if we have the money, we can visit any of these places. However, perhaps the point is to not visiting them, but to allow them to settle down in our imagination and stay there for good, as beacons of the unknown, in a world where there doesn’t seem to be any insurmountable borders left. The places you never visit are proof that the world will always hide a secret. Daniel Krauze (México DF ) es narrador. Su más reciente novela es Fallas de origen (Joaquín Mortiz, ). Daniel Krauze (Mexico City 1982) is a narrator. His latest novel is Fallas de origen (Joaquín Mortiz, 2012). ILUSTRACIÓN ILLUSTRATION JOE SUNGHEUM 42 ACCENT CAHIERS BANG… BANG… KOK P O R JAVIER MORO Recuerdo perfectamente mi priI vividly remember the first mera llegada a Bangkok, en un time I arrived in Bangkok, on P L A N E TA A Z U L vuelo de noche, hace mas de cuaan overnight flight, over forty renta años. La ciudad me dejó el years ago. The city left me the recuerdo de un lugar misterioso, memory of a mysterious place, quizá por la falta de alumbrado perhaps due to its lack of street público, por los olores de las aguas estancadas de sus canales, lighting, the smells of the stagnant water in the canals, por las casas de estilo tradicional con la típica curvatura al the traditional houses with the typical curvature at the borde de los tejados… Lo recuerdo como un país atrasado. edge of the roofs… I remember it as a backward country. Ahora he vuelto, y es otro mundo. Bangkok se ha transforNow I’m back, and it’s another world. Bangkok has mado en una gran capital, no sólo de Tailandia sino de toda transformed into a great capital, not only for Thailand but Asia. Empezando por el nuevo y espectacular aeropuerto, throughout Asia. We can start with the spectacular new diseñado para cuarenta millones de pasajeros al año y que ya airport, designed for forty million passengers a year and se está quedando pequeño. Muchos de los edificios modernos already getting too small. Many of the modern buildings son bellísimos: uno no se cansa de admirar la arquitectura are beautiful, and one never tires of admiring the ultraultramoderna de esos iconos del futuro. El metro aéreo ha modern architecture of these icons of the future. The Skyaliviado el tráfico y permite desplazarse en vagones ultralimtrain has eased traffic and allows passengers to commute pios y silenciosos. El atractivo de Bangkok anida en la mezin ultra-clean, silent cars. Bangkok’s attraction lies in its cla de lo tradicional y lo moderno, de barrios residenciales mix of traditional and modern, from residential neighborcon jardines escondidos entre avenidas bulliciosas llenas de hoods with hidden gardens to bustling streets filled with puestos de comida, de ropa, de animales vivos e insectos stalls for food, clothes, live animals and fried insects sold fritos que venden en cucuruchos de papel. La tranquilidad in paper cones. Buddhist tranquility and serenity lives y la serenidad budista conviven con el ritmo de la ciudad side-by-side with the rhythm of a modern city in areas like en barrios como Nana o Patpong, y con un lujo y un diseño Nana or Patpong, with a luxury and state-of-the-art design de vanguardia de incomparable belleza. El ambiente es cosof incomparable beauty. The atmosphere is cosmopolimopolita porque han venido a vivir comerciantes chinos, tan because of the Chinese merchants, Bangalore tailors, sastres de Bangalore, ingenieros de Dubái, jóvenes ejecutivos Dubai engineers, young executives of large British, French, de grandes multinacionales inglesas, francesas, norteameriAmerican and Japanese multinational companies, Middle canas y japonesas, familias de oriente medio cuyas mujeres Eastern families whose women go shopping in burqas, hacen shopping en burqa, ajenas a los reclamos de masajes. oblivious to the offers of massages, that have moved here. Ellas se pierden lo bueno de patear las calles de Bangkok: The best part of kicking around Bangkok’s streets is en cualquier lugar y por poco dinero te dan un masaje en lost to them: anywhere for a little money you can get a las piernas y pies mientras observas el trasiego de la calle leg and foot massage while you watch the movement of sorbiendo el agua de un coco helado. Ves a un joven perthe street, sipping water from an ice-cold coconut. You fectamente trajeado haciendo una ofrenda en un altarcican see a perfectly-dressed, young executive making an to, chicas vestidas a la última, vendedores de pinchos, de offering at a small altar; women dressed in the latest helados, de baratijas, tuk tuks y coches de lujo, paseantes fashion; vendors of snacks, ice cream, trinkets; tuk tuks indios luciendo sus turbantes, turistas enrojecidos por el and luxury cars; strolling Indians wearing their turbans; sol… Este momento de relax permite continuar caminando, sunburned tourists… This relaxing moment allows you continuar descubriendo rincones y admirando perspectito continue walking, continue discovering nooks and vas que al atardecer recuerdan la película de Ridley Scott crannies and admiring views that, at sunset, are remiBlade Runner. Envuelta en la neblina de la humedad y la niscent of Ridley Scott’s Blade Runner. Shrouded in mist contaminación, parece que la ciudad tiene tres niveles: la and smog, the city seems to have three levels: the street, calle, siempre bulliciosa, arriba el metro aéreo y más arriba always bustling; above, the Skytrain, and above that, the 44 ACCENT CAHIERS todavía los lujosos edificios ultramodernos. Es como una luxurious, ultra-modern buildings. It’s like a vision of the visión del futuro, cuando la gran mayoría de la población future, when the vast majority of the population lives in habite en las megalópolis y, según su nivel de vida, se mueva these megacities, and their quality of life will depend on en alguna de las tres esferas. which one of these three spheres do they reside in. Asistir a un combate de Muay Thai, o boxeo tailandés, una Attending a Muay Thai, or Thai boxing, competition, mezcla de todas las artes marciales, donde los golpes no aho- a mixture of all martial arts, where the hits don’t spare rran ninguna parte del cuerpo, any part of the body, not even ni siquiera la cabeza o la cara, es the head or face, is a spectacle. todo un espectáculo. Los luchaThe fighters, who at first seem dores, que al principio parecen timid and cautious, become tímidos y cautos, se transforman real beasts capable of chilling en auténticas bestias capaces de violence. It’s like a metaphor una violencia escalofriante. Es for the Asian character: very como una metáfora del carácformal and polite, but able to ter de los asiáticos, muy formamutate into aggressive warles y amables pero capaces de riors. The atmosphere is simimutarse en agresivos guerreros. lar to that of boxing, except El ambiente es parecido al del for a small ceremony before IT’S LIKE A VISION OF THE FUTURE, boxeo, excepto por el pequeño they start killing each other WHEN THE VAST MAJORITY OF THE ceremonial antes de que empieto the sound of blaring music. cen a matarse a golpes al son de POPULATION LIVES IN MEGACITIES. And later comes the loudest una música atronadora. Luego el noise of all: the howling of the bullicio más total: los luchadores fighters, which rivals the roar pegan alaridos que rivalizan con los gritos del público que ha of the crowd making their bets. I couldn’t see the most apostado. No pude ver luchar al campeón más famoso, Nong famous champion, Nong Thom, fight: a transvestite who Thom, un travesti que llegó de Chiang Mai a entrenar con los arrived from Chiang Mai to train with lipstick on. With labios pintados. Con el dinero del espectacular triunfo que the money he won from a spectacular triumph in 1998, obtuvo en 1998, se pagó una operación de cambio de sexo. he paid for a sex-change operation. Things like that hapCosas así ocurren en Bangkok. pen in Bangkok. ES COMO UNA VISIÓN DEL FUTURO, CUANDO LA GRAN MAYORÍA DE LA POBLACIÓN HABITE EN LAS MEGALÓPOLIS. Javier Moro es autor de Pasión india y El sari rojo, entre otros libros de éxito internacional. Galardonado con el premio Planeta de Novela 2011 por El imperio eres tú. Javier Moro is the author of Pasión india and El sari rojo. He won the 2011 Planeta Prize for his novel El imperio eres tú. ILUSTRACIÓN ILLUSTRATION ELIZABETH BUILES 46 ACCENT DOSSIER METALS ˜ MYSTERIES ˜ IDEAS Hay relojes que al primer vistazo son espectaculares. Otros, sorprenden al mirar a profundidad sus mecanismos y cualidades. Algunos más despiertan ambas reacciones al ser mostrados en nuevas versiones realizadas con materiales novedosos, que les otorgan una nueva luz y nos hacen volver a mirar, dejándonos boquiabiertos. er eree are watches that are spectacular at first r glance. Some others surprise you as a you take an in-depth look at their thei mechanisms or qualities. en there are watches atc that do both when their new versions vers ions are introduced, made with different e materials that shine a new light on them, making us look twice, leaving ea us speechless. POR ˜ BY CARLOS MATAMOROS VO L . 1 1 7 ~ N OV I E M B R E Breguet BREGUET CLASSIQUE TOURBILLON EXTRA PLAT PLATINUM una flamante caja de platino sólido, encierra la maestría de Breguet en su mínima expresión; no por falta de complejidad técnica, sino porque en esta pieza ha hecho gala de su savoir faire al adelgazar este nuevo mecanismo con tourbillon, que resulta ser el automático de su tipo más esbelto del mundo. Un rotor perimetral transforma en vueltas de cuerda los movimientos de quien lo porta, sin obstruir la visibilidad del delicadamente decorado mecanismo ni aumentar en exceso el grosor. La joya de la corona es el tourbillon con jaula de titanio que da una revolución cada hora y que quedará impasible ante el magnetismo y las fuerzas gravitacionales por su extrema ligereza. a shin shiny y, solid olid platinum case holds breguet's expertise in its simplest form or ; not by lacking techn technical complexity, but because this piece shows off the company's savoir faire in slimming down this new tourbillon mechanism, which w happens to be the thinnest automatic utomatic mechanism in the world world. w A peripheral rotor winds the watch using the wearer’s own movements, withou without obstructing the delicately decorated mechanism’s visibility or excessively increasing its thickness. e crown jewel is its tourbillon and titanium cage, which makes a full turn every hour and which will remain unaltered by magnetism and gravitational forces thanks to its extreme lightness. DOSSIER Girard Perregaux GIRARD-PERREGAUX CONSTANT ESCAPEMENT ROSE GOLD una de las preocupaciones de un maestro relojero al crear un nuevo mecanismo es que la energía almacenada –es decir, la cuerda– sea liberada de manera uniforme, de modo que la amplitud de la oscilación del volante y la frecuencia sean regulares. Como respuesta a ese reto fue creado el Escape Constante de Girard-Perregaux, una obra maestra que parte de un muelle más delgado que un cabello humano realizado en silicio y que transfiere la energía de los dos barriletes en forma de impulsos constantes, mismos que se mantienen inalterados a través de toda la variación en la tensión de la cuerda. Visualmente, el reloj es espectacular, con caja de oro rosa, detalles en negro, puentes terminados en punta y el diseño simétrico inconfundible de la firma. when creating ating a new mechanism mechanism,, one of a master watchmaker’s concerns is for the stored energy –through through the winding action– to be released ased evenly, so that the inner mechanism’s oscillation and frequency are regular. iss piece was w created in response to o this challenge; this masterpiece is based on a silicon balanc balance spring thinner than a human hair that transfers energy from the two barrels in the form of constant impulses, which remain unchanged throughout the variations in the winding tension. It’s a spectacular watch, with a rose gold case, black accents, pointed balance springs and the brand’s unmistakable symmetrical design. B Graham GRAHAM CHRONOFIGHTER OVERSIZE SUPERLIGHT CARBON con una caja de materiales compuestos a base de carbón –como la fibra y los nanotubos–, este cronógrafo no pierde la identidad de Graham, sino que la refuerza y actualiza. Además del segundero central del cronógrafo, tiene un subdial contador de treinta minutos, mientras que a las tres muestra la cuenta de los segundos en forma continua sobre la carátula de fibra de carbón con impresión en blanco y manecillas rojas. Su proeza es haber desarrollado avanzadas técnicas de maquinado que permiten combinar componentes como la caja en nanotubos de carbón, el bisel, gatillo y carátula en fibra de carbón, con una hebilla y una correa de caucho. El resultado es un reloj robusto –al mismo tiempo que cómodo y etéreo– de sólo 94 gramos. with a case e made of carbon-based m materials –including carbon fiber and nanotubes– this piece not only maintains Graham's identity, but also o strengthens and updates it. B Besides the chronograph's central second ond hand, it features a thirtythirty-minute counter sub-dial, while continuously displaying the second count on the carbon fiber fibe ber dial with white print and red hands at the 3-o'clock position. Its greates accomplishment is having developed advanced machining techniques that combine components such as a carbon nanotube case, bezel, carbon fiber dial and trigger with a buckle and rubber strap. e result is a sturdy watch that weighs only 3.3 oz oz. DOSSIER Hermès HERMÈS DRESSAGE HEURE MASQUÉE esta marca francesa ofrece una visión poética del tiempo como se vio recientemente con el arceau le temps suspendu, que podía cambiar de posición las manecillas para no marcar ninguna hora si así lo deseaba su dueño. En esta pieza la manecilla correspondiente a las horas permanece oculta detrás de la de los minutos y sólo revela su secreto al oprimir el pulsador concéntrico a la corona; esta acción hace que apunte a la hora correcta y, al soltarlo, se retrae de nuevo a la posición “enmascarada”. Además, cuenta con una doble zona horaria, también oculta en una pequeña ventana sobre las seis, que también es descubierta cuando la manecilla de horas sale de su escondite. El ajuste se hace con el pulsador a la izquierda. this french ch brand offers a poet poetic vision of time as seen recently with arceau le temps suspendu, suspendu which had the option of changing ng its hands hands’ positions so as to not tell time, according to its wearer’s desire desire. In this th s piece the ho hour our hand remains hidden behind ehind the minute hand, and is revealed when pushing the crown’s crown concentric button; while it’s pressed it points to the correct hour, and retracts to its “masked” position upon release. In addition, it features a dual time zone, also hidden in a small window at the six-o’clock position, which is revealed when the hour hand comes out of hiding. e adjustment is done with the button on the left. D Rolex ROLEX SKY DWELLER un reloj pensado para los viajeros y trotamundos empedernidos que aprecian una funcionalidad extrema, pero novedosa e intuitiva. El Sky Dweller ofrece dos zonas horarias mostradas simultáneamente y un sistema inédito de calendario perpetuo que utiliza los doce índices horarios para indicar en cual de los doce meses nos encontramos, es una solución tan simple y elegante que es difícil creer que a nadie se le hubiera ocurrido antes. Otra gran innovación de Rolex es el uso del bisel como conmutador mecánico de funciones, de modo que permite el ajuste del calendario y la segunda zona horaria en combinación con la corona. Está disponible en oro amarillo, oro blanco y la aleación exclusiva Everose. a watch designed esigned for inveterate travelers t and globetrotters who appreciate extreme fun functionality that is also original and intuitive. e Sky Dweller offers two time zones displayed simultaneously, imultaneously, as well as an u unprecedented perpetual calendar system ystem that uses the twelve hour h markers to indicate the current month; it’s such a simple and elegant solution that tha it’s hard to believe no one had thought of it before. Another great innovation by Rolex is a bezel that works as a mechanical function switch, allowing for calendar and second time zone adjustment in combination with the crown. It’s available in yellow gold, white gold and the exclusive Everose alloy alloy. DOSSIER Romain Jerrome ROMAIN JEROME H9C-DNA en colaboración con el reconocido constructor suizo de motocicletas personalizadas hard nine choppers, Romain Jerome añadió otra pieza a su saga dna con este modelo único. Inspirado en una motocicleta creada por este estudio, comparte con ella elementos estéticos y cromáticos, entre ellos un acabado púrpura brillante y detalles en oro rosa y negro. Nueve piezas más serán fabricadas –en titanio y con acabados en negro– para conformar una edición limitada ultraexclusiva bautizada con el nombre H9C-DNA. Ambos diseños tienen un calibre automático, carátula calada con un motivo de cráneo y se fijan a la muñeca del poseedor por medio de correas de caucho. in collaboration oration with swiss cust custom motorcycle builder hard nine e choppers choppers,, Romain Jerom Jerome added another piece to its DNA saga with this unique model model. Inspired by a motorcycle created byy the studio, it shares its aaesthetic and chromatic elements, including a bright purple fi n nish and accents in rose gold old and black. Nine more pieces will be manufactured –made ma of titanium with black fi nishes– to create an ultra-exclusive limited edition called H9C-DNA. Both designs have an automatic caliber and open-work dial with a skull motif, and are attached to their wearer’s wrist with rubber straps. F F E AT U R E S 57 58 EL DECAER DE LA AUSENCIA BERLIN 25 YEARS AFTER THE WALL 78 MAPA TEXTIL RECORRIDO POR LAS TRADICIONES ANCESTRALES DE LOS TEJIDOS CHIAPANECOS 90 CÉSAR SANDOVAL LOS MARES DEL TIEMPO PANERAI Y EL CLASSIC YACHTS CHALLENGE DE ANTIGUA Tejido prehispánico expuesto en el Museo de los Altos de Chiapas. A pre-Hispanic fabric exhibited in the Museum of the Chiapas Highlands. El Decaer de la AU SE NC IA BERLIN: 25 years after the wall POR ˜ BY IÑAKI ECHEVERRÍA FOTO ˜ PHOTO DANTE BUSQUETS 58 ACCENT 1 Al hablar de arquitectura en Berlín, no hacer referencia al muro resulta imposible: su presencia y su ausencia han definido a la ciudad. Éste es un recorrido por una metrópolis que no deja de transformarse y, sobre todo, por la historia que se ha levantado en sus calles. § When speak ing about architecture in Berlin, not to reference the wall is impossible: its presence and absence have defined the city. This is a tour of a metropolis whose transformation continues, and, above all, of the history that has grown on its streets. 2 1. Neue Nationalgalerie, Ludwig Mies van der Rohe, 1968. 2. Berliner Philharmonie, Hans Scharoun, 1963. mucho antes de la construcción del muro, Berlín ya era dos ciudades. Esta división se expresaba en la existencia de dos “centros” de la ciudad: Potsdamer Platz y Alexander Platz. Tras la toma de Berlín, la urbe se fragmentó en cuatro sectores: el francés, el británico, el estadounidense y el ruso. Pronto los antiguos aliados profundizaron sus diferencias y Rusia optó por independizarse… Visité la capital alemana por vez primera en septiembre de 1990, menos de un año después de la caída del muro. Sin su presencia, Berlín era ya transparente y uno podía recorrerla completa. Lo imposible entonces era no ver el muro, incluso donde ya había sido demolido: un fantasma reciente y abrumador. Esto es hoy casi imposible de discernir. La caída del muro ha permitido una condición irrepetible: la oportunidad de construir una ciudad sobre el vacío que dejó. El decaer de la ausencia cambiará definitivamente a Berlín, hasta ahora una ciudad en estado de perpetuo acabamiento. BERLÍN DIVIDIDO: LOS PRIMEROS AÑOS El primer “muro” en realidad fue un bloqueo en el territorio que rodeaba a los otros sectores. Esto profundizó la doble personalidad de la ciudad: la infraestructura se duplicó, preparando la división. La respuesta fue un AirLift: durante un año, las potencias occidentales volaron directamente la comida, carbón, gasolinas, etcétera. Con el tiempo se eliminó el bloqueo terrestre, pero el orgullo soviético quedó herido y apareció una segunda frontera en la ciudad: una barda baja con alambre de púas, para proteger a sus ciudadanos de la contaminación del capitalismo. En esta época se inició una competencia que se expresó en la forma de la ciudad y su arquitectura: en el Este se construyeron los edificios de vivienda de la Karl Marx Allee. En estos Campos Elíseos comunistas estaban también el Café Moskau y el Kino International. En el Oeste se desarrolló la zona de Hansaviertel y el “eje cultural” como una oda a la ciudad moderna y a la expresión artística libre. Se invitó a colaborar a arquitectos con reconocimiento internacional, como Hans Scharoun, Mies van der Rohe, Walter Gropius, Alvar Aalto, Le Corbusier y Niemeyer, entre otros. Algunos de los edificios más emblemáticos de Berlín se construyeron a partir de este plan: la Neue Nationalgalerie; la Berliner Philharmonie y la Staats Bibliotek. La respuesta fue contundente: el 12 de agosto de 1961 se construyó el muro que aisló a Berlín occidental: primero usando precolados de concreto que se usaban para el ganado; después ampliando la zona allegada al muro hasta que tuvo unos 300 metros de ancho. Cuatro años más tarde se construyó el emblemático rascacielos de la editorial Axel Springer y, en 1969, en Alexanderplatz se construyó la Torre TV y los desarrollos al este de Leipziger Strasse para marcar una frontera clara en el centro-Este y retar la presencia del rascacielos capitalista con el símbolo más alto e icónico de la ciudad. La guerra fría estaba en su apogeo. 60 ACCENT 1 2 3 4 5 long before the wall was built, Berlin was already two cities. is division was evident in the existence of two city “centers”: Potsdamer Platz and Alexander Platz. After the capture of Berlin, the city was broken into four sections: French, British, American and Russian. Soon, the former allies deepened their differences and Russia opted for independence... I visited the German capital for the first time in September 1990, less than a year after the Wall fell. Without its presence, Berlin was already transparent and you could visit it all. What was impossible then was not seeing the wall, even where it had already been torn down: a recent and overwhelming ghost. It’s now almost impossible to discern. e Wall falling allows for a unique condition: the opportunity to build a city on the void it left behind. e decay of its absence will definitely change Berlin, to this day a perpetually unfinished city. A DIVIDED BERLIN: THE FIRST YEARS The first “wall” was actually a blockade on the territory surrounding the other sectors. is deepened the city’s split personality: infrastructure doubled in preparation for the division. e answer was an air-lift: for a year, the Allied powers flew in food, coal, gasoline, etc. Over time, the land blockade was removed, but Soviet pride was hurt, and a second border was added to the city: a low fence with barbed wire that aimed to protect citizens from the pollution of capitalism. is was when a competition began, expressed in the city’s form and architecture: in the East, the Karl Mark Allee 1. La torre de TV de Alexanderplatz desde el Mauerpark. 2. Debis Haus de Renzo Piano en la Potsdamer Platz, 1997, un símbolo de la reunificación. 3. Departamentos en el Checkpoint Charlie por Rem Koolhaas, 1981. 4. El museo de dibujo arquitectónico de la Tchoban Foundation en Prenzlauer Berg, 2013. 5. El Jüdisches Museum de Daniel Libeskind, 2001. 1. Alexanderplatz’s TV Tower seen from the Mauerpark. 2. Debis Haus on Renzo Piano’s Potsdamer Platz, a symbol of the reunification. 3. Checkpoint Charlie Apartments by Rem Koolhaas, 1981. 4.Tchoban Foundation’s Museum for Architectural Drawing in Prenzlauer Berg, 2013. 5. Jüdisches Museum by Daniel Libeskind, 2001. residential buildings were built. On this communist Champs Elysees were also the Café Moskau and the Kino International. e Hansaviertel area and the “cultural axis” were developed in the West, as an ode to the modern city and to free artistic expression. Internationally-renowned architects were invited to collaborate, including Hans Scharoun, Mies van der Rohe, Walter Gropius, Alvar Aalto, Le Corbusier and Niemeyer, among others. Some of the most emblematic buildings in Berlin were a result of this plan: the Neue Nationalgalerie, the Berliner Philharmonie and the Staats Bibliotek. e response was overwhelming: on August 12, 1961, the wall that isolated West Berlin was built: first with precast concrete used in farming, then expanding the wall until it became about 300 meters (980 ft) wide. Four years later, the iconic Axel Springer publishing house skyscraper was built; then in 1969 it was the TV Tower in Alexanderplatz and the housing developments east of Leipziger Strasse. ese constructions sought to mark a clear boundary in the center-east and challenge the presence of the capitalist skyscraper with the highest and most iconic symbol of the city. e Cold War was at its height. THE WALL’S DECLINE During the Wall era, West Berlin became a laboratory: soldiers and politicians coexisted with artists, bohemians and activists, who arrived enticed by the tax benefits, the freedom and the mysticism of the West beyond the Iron Curtain. Brian LA DOCTRINA STIMMAN: MORAL DE PUEBLO EN BERLÍN El 9 de noviembre de 1989, a 28 años de la construcción del muro, se anunció su destrucción. Sólo habían pasado seis cuando, el 4 de febrero de 1996, el diario El País publicaba: “La reconstrucción que prosigue a la unificación convierte a la ciudad en la meca de la arquitectura y en una gigantesca obra en construcción, sin duda la mayor del mundo. Se celebra en Berlín lo que el periódico Berliner Morgenpost califica con precisión de olimpiada de arquitectos. Norman Foster, Jean Nouvel, Renzo Piano, Helmut Jahn, Rafael Moneo son una muestra de los arquitectos que construyen edificios en la capital alemana”. Hans Stimmann, quien fungió como City Architect de 1991 a 2006, estableció una dictadura ideológica en la reconstrucción: bloques, alturas de un máximo de 22 metros hasta el alero, ventanas, obligación de dedicar 20% del edificio a viviendas y, de forma implícita, el empleo de la piedra como material de construcción. En cada edificio había locales comerciales, oficinas y viviendas: todos iguales, teniendo como punto de partida las normas de construcción de 1929, para construir una ciudad que fuera: “sobria, seca y levantada sobre un suelo estrecho, de una coloración específica berlinesa”, ignorando la arquitectura progresista de los años de la República de Weimar, como la Bauhaus. Rem Koolhaas y Peter Zumthor vivieron la dureza de Stimmann. El primero abandonó de forma dramática el jurado para el Potsdamer Platz, con un desplegado de periódico de una página criticando el proceso. No fue extraño que el arquitecto holandés no volviera a construir nada en Berlín –salvo la embajada de su país– hasta que este año ganó el concurso para las nuevas Oficinas Centrales de la Editorial 62 ACCENT IÑAKI ECHEVERRÍA ARQUITECTO OCASO DEL MURO Durante el periodo del muro, Berlín Occidental se convirtió en un laboratorio: militares y políticos convivieron con artistas, bohemios y activistas que llegaban por los beneficios fiscales, por la libertad y la mística del Oeste más adentrado en la cortina de hierro. Vivieron en Berlín Brian Eno, Iggy Pop y David Bowie. Nick Cave también grabó en la ciudad. La ciudad tradicional sobrevivió gracias a la población artística que ocupó ilegalmente muchos edificios que iban a ser destruidos, particularmente en zonas como Mitte y Kreuzberg. Las artes vivieron un momento épico. En los años 80 se invitó a arquitectos jóvenes a generar proyectos para reinfiltrar vida, a través del diseño, en zonas céntricas que habían sido pasadas por alto. Algunos nombres hoy omnipresentes –Hadid, Koolhaas, Eisenmann, Libeskind, Rossi, Stirling, Hejduk, Hertzberger– ofrecieron una visión marcada por lo experimental. Encuentra el recorrido arquitectónico de Berlín sugerido por Iñaki Echeverría en Find Inaki Echeverría’s suggested walking tour of Berlin at facebook.com/mx.Accent. Eno, Iggy Pop and David Bowie all lived in Berlin. Nick Cave recorded in the city. e traditional city survived thanks to the artistic population that illegally occupied many buildings that were set to be destroyed, particularly in areas such as Mitte and Kreuzberg. e arts went through an epic moment. In the 80s, young architects were invited to create projects that aimed, through design, to reinvigorate central areas that had been overlooked. Some names, ubiquitous today—like Hadid Koolhaas, Eisenmann, Libeskind, Rossi, Stirling, Hejduk, Hertzberger—offered a vision with an experimental influence. THE STIMMAN DOCTRINE: PEOPLE’S MORALE IN BERLIN On November 9, 1989, 28 years after the construction of the Wall, its demolition was announced. Only six years had pased when the Spanish journal El País published: “e reconstruction that follows the unification makes the city a mecca for architecture and a giant construction site, certainly the largest in the world. What Berlin Morgenpost newspaper accurately calls ‘the architects’ olympics’ is taking place in Berlín. Norman Foster, Jean Nouvel, Renzo Piano, Helmut Jahn, and Rafael Moneo are a sample of the architects who create bulidings for the German capital”. Hans Stimmann, who served as City Architect from 1991 to 2006, established an ideological dictatorship for the reconstruction: blocks, heights limited to 22 meters to the eaves, windows, the requirement to devote 20% of each building to residential space, and, implicitly, the use of stone as a building material. Each building had shops, offices and homes: all were the same, with the 1929 building regulations as their starting point, in order to build a city that was “sober, dry, and raised on a narrow ground, with a specific Berliner coloration,” ignoring the progressive architecture of the years of the Weimar Republic, including the Bauhaus. Rem Koolhaas and Peter Zumthor experienced Stimmann’s harshness. e former dramatically dropped out of the Potsdamer Platz jury through a one-page newspaper spread criticizing the process. It wasn’t strange for the Dutch architect never to build anything in Berlin again —except for his country’s embassy—until this year, when he won the 1 2 1. Una alberca en el corazón de la ciudad: el Flussbad traerá nueva vida al río. 2. Con los cuarteles generales de GSW, Sauerbruch Hutton recuperó, en 1989, un edificio de los años 50. ˜ 1. A swimming pool in the heart of the city: the Flussbad will bring new life to the Spree river. 2. With the GSW Headquarters, Sauerbruch Hutton restored, in 1989, a 1950’s building . Axel Springer. Zumthor vio su proyecto ganador para las Topografías del Terror demolido, con la construcción avanzada, y sustituido por el edificio diseñado por Ursula Wilms y Heinz W. Hallmann que hoy existe en el sitio. Los proyectos coordinados por Stimmann cubren más de 300 hectáreas del centro del Berlín posmuro en los que la historia reciente no tenía lugar y debía ser eliminada de la cartografía de la ciudad: el muro mismo (o su ausencia) no fue considerado sino hasta tiempo después como una memoria necesaria de la urbe. competition to design the new Axel Springer Publishing headquarters. Zumthor saw his winning design for the Topography of Terror demolished, despite its construction’s advancement, and replaced by the design by Ursula Wilms and Heinz W. Hallmann that now stands there. e projects coordinated by Stimmann cover more than 300 hectares in the center of post-wall Berlin where recent history had no place and had to be eliminated from the city map: the Wall itself (or lack thereof ) wasn’t considered a memory the city needed until later. UNA CIUDAD AUTOGESTIONADA A SELF-MANAGED CITY Como una reacción al totalitarismo de Stimmann, el Berlín que siguió ha sido un ejercicio de apertura y diseño. La traza del muro también juega en esta etapa un papel definitorio. El espacio vacío que quedó ha sido ocupado en operaciones de acupuntura urbana que lo reconfiguran como espacio público y privado, tanto colectivo como residencial. Restaurantes y bares como Bat 21 y Kiki Blowfeld redescubrieron el frente acuático del Spree, al centro de la ciudad, y detonaron una cultura de playas urbanas. Esta nueva vida en el río encontró su máximo popular en el Badeschiff, una alberca pública dentro del río que capturó la imaginación de locales y visitantes. El proyecto del español Fernando Menis, que se construyó como instalación de arte y por tanto fuera de restricciones de códigos de construcción, ha gozado de tal éxito que se ha extendido su permiso casi de forma indefinida. En el invierno se reconfigura con carpas inflables y se convierte en un sauna público sobre el río. Otro proyecto público que capturó la imaginación de la ciudad es el Mauerpark (Parque del Muro), en un espacio residual de la franja donde los domingos se levanta un bazar ideal para comprar bicicletas usadas, hacer un asado en el parque, tomar unas cervezas y vivir el karaoke a cielo abierto. En estas zonas se han generado proyectos múltiples de autor, que las dota de personalidad y carácter propios en As a reaction to Stimmann’s totalitarianism, the Berlin that followed has been an exercise in openness and design. e Wall’s trace also plays a defining role at this stage. e empty space left behind has been used for operations of urban acupuncture that reconfigure it as public and private space, both collective and residential. Restaurants and bars like Bat 21 and Kiki Blowfeld rediscovered the waterfront of the Spree, in the city center, and detonated a culture of urban beaches. is new life on the river found its popular height in the Badeschiff, a public pool in the river that captured the imagination of locals and visitors. A project by Spaniard Fernando Menis, it was built as art installation and therefore outside of building code restrictions, and has enjoyed such success that its permit has been extended almost indefinitely. In the winter it’s reconfigured with inflatable tents and becomes a public sauna on the river. Another public project that captured the city’s imagination is the Mauerpark ( Wall Park), a residual space of the strip where a market takes place every Sunday, becoming the best place to buy used bikes, have a barbecue, drink a couple of beers and enjoy the outdoor karaoke. Furthermore, multiple auteur projects have come up in these areas, which give them their own personality and character in contrast to previous years’ developments. 64 ACCENT REVEL IN ROMANCE & CULTURE Imagine yourself immersed in culture and romance in Vallarta-Nayarit RQ0H[LFR·V3DFLÀFFRDVW0DNHLWDUHDOLW\DQGVDYHXSWR RQDFFRPPRGDWLRQVZLWK\RXUÁLJKWDQGKRWHOJHWDZD\ Plus, enjoy up to $2,000 in resort credits, complimentary golf and more at select resorts.* Book by Dec. 31, 2014, for travel Jan. 1 – May 31, 2015. aeromexicovacations.com, 1 800 934 4488 or your travel agent Offers subject to change without notice; other restrictions may apply. A $20 fee applies to all new bookings made over the phone. *Minimum night stays, select travel dates and other restrictions may apply. ©2014 MLT Vacations, LLC AV18822 El antiguo aeropuerto nazi, Berlín-Tempelhof, se reinventó como un parque urbano al sur de la ciudad. The Berlin-Templehof, the old nazi airport, is now a park in the southern part of the city. contraste con el desarrollo de años anteriores. La nueva ciudad le ha revelado a artistas y galerías la oportunidad de edificar iniciativas personales como el Aedes Architektur Forum, el Museo del Dibujo, el estudio de Olafur Eliasson —estos tres en la misma antigua fábrica de cerveza. Christian Boros encontró en los más de 3 mil metros cuadrados y 80 habitaciones de un antiguo bunker de Mitte el espacio ideal para exhibir su colección de arte internacional con piezas de los siglos xx y xxi. El Oeste, olvidado durante los últimos 25 años, retoma el interés que lo descubre como una nueva frontera. Proyectos como el Waldorf-Astoria y Bikini Berlin al lado de la antigua estación de tren, son pioneros de este proceso. Toda la ciudad sigue reimaginándose: Realities United lanzó una propuesta que sugiere limpiar un brazo no navegable del río Spree y convertirlo en una zona accesible para nadar. Algo que parecía utópico comienza a tomar tracción lentamente, y –con un poco de suerte– en unos años podamos verlo realizado. Los berlineses intuyen ya que el mayor activo que poseen es el vacío, el potencial de la ausencia, de lo que aún no es, y comienzan a protegerlo. Quizá deberíamos empezar a hacerlo en otras ciudades. e new city has given artists and galleries the opportunity to build personal initiatives like the Aedes Architektur Forum, the Museum for Architectural Drawing, and Olafur Eliasson’s study—these three located on the site of an old brewery. In the 32,000 square feet and 80 rooms of a former Mitte bunker, Christian Boros found the ideal location to display his international art collection, with pieces of the 20th and 21st centuries. e West, forgotten for the past 25 years, reawakens the interest that turns it into a new frontier. Projects like the Waldorf Astoria and Bikini Berlin, next to the old train station, are pioneering this process. e whole city is being reimagined: Realities United launched a proposal to clean a non-navigable stretch of the Spree river, and turn it into an accessible swimming area. Something that seemed utopian slowly begins to gain momentum, and, with a bit of luck, in a few years we might see it realized. Berliners may already suspect the city’s greatest asset is the void, the potential of absence, of what isn’t yet, and they’re starting to protect it. We should probably do the same in other cities. CheckPoint BERLÍN Utiliza tus Kilómetros Premier en línea a través de clubpremier.com y vuela con Aeroméxico en tus próximas vacaciones. Use your Premier Kilometers online through clubpremier.com and fly with Aeromexico on your next vacations. Adquiere un boleto de avión redondo México – Madrid con Aeroméxico (10 vuelos semanales) y gana desde* 9,040 KmP. *La acumulación de KmP depende de la tarifa pública adquirida Buy a roundtrip plane ticket to Madrid (10 flights a week), and earn KmP starting from* 9,040 KmP. *The accumulation of Premier Kilometers will depend on the acquired public rate. Para la ruta Madrid-Berlín, consulta la acumulación de Kilómetros con Air France, socio de SkyTeam./ For the MadridBerlin route check your accumulated Kilometers directly with SkyTeam member Air France. Sujetos a cambio sin previo aviso./ Subject to change without notice. 66 ACCENT Para volar a Madrid utilizando tus Kilómetros Premier necesitas: To fly to Madrid using Premier Kilometers: Clase Turista / Coach 80,000 KmP Clase Premier 160,000 KmP Esto es E S PA R C I M I E N TO. Es su sentido más LUJ O S O . 70.000 pies cuadrados (6.500 m2) de instalaciones bajo techo, compartidas por dos torres con 80 residencias cada una. PRIVÉ, una isla privada de ocho acres (3,2 hectáreas) pronto se conventirá en un verdadero oasis de esparcimiento para los pocos afortunados que vivirán en ella. CADA torre ofrecerá aproximadamente 35.000 pies cuadrados (3.250 m2) de elegantes y exclusivas instalaciones para su relajamiento y diversión, incluyendo: D 156);17#8),-81-; +=),:),7;52) D )>);)4),-,-/=;<)+1M6 y ;)4M68):).=5),7:-; D 75-,7:A*1*417<-+) privados con cocina para eventos especiales D -6<:7,-6-/7+17; D ).J+76=65-6N41/-:7 D ;8)+17;;7+1)4-; Además, la isla de PRIVÉ ofrece un espléndido pool deck con dos piscinas expuestas al sol con Jacuzzis, canchas de tenis iluminadas, muelle privado, marina privada, pista para trotar, sendero en la naturaleza*, y playa privada*. Todo esto le espera en PRIVÉ, la última isla privada en el Sur de la Florida. ):)5I;16.7:5)+1M687:.)>7:>1;1<-6=-;<:)8I/16)?-* mypriveisland.com o llámenos al 1.866.859.6402 ;4)6,;<)<-;:1>->-6<=:)47:1,) DESDE $1,98 MILLONES #=2-<7)4))8:7*)+1M6,-"A,-<7,);4);,-5I;)/-6+1);/=*-:6)5-6<)4-;:-4->)6<-; #" "#$# "&G"#""##" "#$"""$$##" #(" "#$##""" "$"" "#$###%$ #%$#!%"!%"#H##$$%$#"$""# "%#"""% ""!%$" "$ " !%"!%"(" (F$#""%!%"%$%"&%#F"$#&"#'#$$#$ " $7,);4);:-8:-;-6<)+176-;84)67;):<K;<1+7;7):9=1<-+<M61+7;-;8-+1.1+)+176-;+):)+<-:K;<1+);16;<)4)+176-;,15-6;176-;>1;<);8:-;-6<-;7.=<=:);A.7<7;16+4=1,);7,-;+:1<);-64)8:-;-6<--;<I6*);),7;-647;84)67;8:-41516):-;,-4,-;)::7447A<7,7; -;<I6;=2-<7;):->1;176-;):9=1<-+<M61+);A7<:7;+)5*17;;168:->17)>1;7-64)5)6-:)8:->1;<)-6-4)+=-:,7,-+758:)A4)+1:+=4):,-7.-:<);<-.744-<767+76;<1<=A-=6)7.-:<)74);741+1<=,,-=6)7.-:<)8):)+758:):=6)=61,),-6-4+76,7516177 ;-:-)41B):I6;741+1<=,-;7.-:<);7>-6<);,-=61,),-;-6-4+76,751617-6+=)49=1-:2=:1;,1++1M6-64)+=)4,1+0);)+<1>1,),-;;-:K)614-/)4-;8:->1)5-6<-)4);:-/1;<:)+176-;:-9=-:1,);7;+758:75-<-57;)+=5841:+764)4-<:)A-4-;8K:1<=,-4)874K<1+),- %%8):)-447/:7,-4)1/=)4,),,-787:<=61,),-;8):)4)>1>1-6,)-6<7,)4)6)+1M687A)57;A-;<15=4)57;4);8=*41+1,),-;A8:7/:)5);,-5-:+),-7+76+):I+<-:-9=1<)<1>7-64);9=-67-@1;<)6*)::-:);8):)4)7*<-6+1M6,->1>1-6,);,-*1,7)4):)B) +747:;-@7:-41/1M6,1;+)8)+1,),-;-;<),7+1>14=7:1/-66)+176)4161):A70-6-;-4,-;)::744),7:,-48:7A-+<7A-;<-76,751617-;<I,-;)::744),787:=6)-6<1,),).141),)+76.7:5),)8):)-;-8:78M;1<7-;8-+K.1+744)5),) :1>-->-478-:; =6)+758)LK),-:-;876;)*141,),4151<),),-47:1,)-4C-;)::744),7:E$7,);4);+):)+<-:K;<1+);9=-;-8=*41+)68):)4);:-;1,-6+1);;76,-+):I+<-::-8:-;-6<)<1>7A-4-;)::744),7:;-:-;-:>)-4,-:-+07;168:->17)>1;7,--.-+<=):+)5*17;7;=;<1<=+176-; ,-1/=)475-27:+)41,),8):)+=)49=1-:+):)+<-:K;<1+)5)<-:1)47-9=1879=-;-16+4=A--64)=61,),);,15-6;176-;,-4);=61,),-;9=-;-8=*41+)67;-5=-;<:)6-647;.744-<7;;-:I6,1.-:-6<-;))9=-44);9=-;-,-<-:516):K)6*);),7-64),-;+:18+1M6,- 47;4K51<-;,-4);=61,),-;9=-;-8:-;-6<)6-64)-+4):)+1M6,-76,751617 ):)4);,15-6;176-;,-4)C=61,),E*);),);-64),-;+:18+1M6,-C=61,),E,-4)-+4):)+1M6,-76,751617.)>7:+76;=4<):4)=-;<:) ,-4)-+4):)+1M6,-76,7516179=-;- 16+4=A--647;7+=5-6<7;,-4) :781-,),1-:<7;)++-;7;)A,-:-+07;)=<141B):4);16;<)4)+176-;:-+:-)+176)4-;A,-7<:)K6,74-,-6<:7,-4,-;)::7447=:*)6K;<1+787,:I67.:-+-:;-)4)#7=<0;4)6,+757;-,-;+:1*--64)+1:+=4):,-7.-:<);<-.744-<767 +76;<1<=A-=6)7.-:<)8):)>-6,-:7=6);741+1<=,8):)=6)7.-:<)8):)+758:):=6)=61,),-6-4+76,7516177;-:-)41B):I6;741+1<=,-;7.-:<);7>-6<);,-=61,),-;-6-4+76,751617-6+=)49=1-:2=:1;,1++1M6-64)+=)4,1+0);)+<1>1,),-;;-:K)614-/)4-; 8:->1)5-6<-)4);:-/1;<:)+176-;:-9=-:1,);7;+758:75-<-57;)+=5841:+764)4-<:)A-4-;8K:1<=,-4)874K<1+),-%%8):)-447/:7,-4)1/=)4,),,-787:<=61,),-;8):)4)>1>1-6,)-6<7,)4)6)+1M687A)57;A-;<15=4)57;4);8=*41+1,),-;A8:7/:)5); ,-5-:+),-7+76+):I+<-:-9=1<)<1>7-64);9=-67-@1;<)6*)::-:);8):)4)7*<-6+1M6,->1>1-6,);,-*1,7)4):)B)+747:;-@7:-41/1M6,1;+)8)+1,),-;-;<),7+1>14=7:1/-66)+176)4 =*41+1,),A6<-:)+<1>787: Miami 68 ACCENT DEAD OR AL I VE Hace 45 años, el álbum Abbey Road anunciaba el principio del fin de The Beatles pero, también, revelaba la fascinante leyenda del Beatle muerto: Paul McCartney. Forty-five years ago, the Abbey Road album announced the beginning of the end of The Beatles, but it also revealed the fascinating legend of the dead Beatle: Paul McCartney. POR ˜ BY JORDI SOLER McCartney calza una sandalias, no está fumando y cruza el paso de peatones, como el resto. La foto de portada del álbum Abbey Road fue tomada el 8 de agosto 1969, por el fotógrafo Iain Macmillan. Hizo seis fotos desde lo alto de una escalera situada en medio de la calle Abbey Road, mientras un policía detenía el tráfico. ~ McCartney wears sandals, is not smoking, and is also walking along the pedestrian crosswalk. The cover photo from the album Abbey Road was taken on August 8th, 1969, by photographer Iain Macmillan. He took six pictures from the top of a ladder placed on the middle of Abbey Road street, while a policeman stopped traffic. a las de la mañana del de agosto de , hace años, un policía detuvo el tráfico de la calle abbey road, en londres, para que los cuatro beatles cruzaran una y otra vez, de ida y vuelta, caminando sobre las líneas blancas del paso de peatones. El fotógrafo Ian McMillan les hizo seis fotos, una cantidad ridícula si se piensa en la trascendencia que tendría la imagen, y después los cuatro músicos regresaron al estudio de grabación, a terminar ese álbum que, aunque aparecería originalmente sin título, todos comenzarían a llamar Abbey Road. Días más tarde, el 20 de agosto, e Beatles grabaron la canción “I Want You (She’s So Heav y)”, la última pieza de los cuatro juntos. Ocho días después, en el hospital Avenue Clinic, Linda McCartney, la mujer de Paul, daría a luz a su primera hija. Un mes antes de que el cuarteto cruzara, una y otra vez, Abbey Road, John Lennon y Yoko Onno tuvieron un accidente automovilístico en Escocia y fueron a dar al hospital; uno con diecisiete puntadas en la frente y la otra con catorce. Quizá fue este accidente el que puso a pensar a sus fanáticos que e Beatles, como cualquier persona, estaban expuestos al azar de la vida y el que, casi dos meses después de la foto en Abbey Road, desamarró el rumor de que Paul McCartney había muerto en un accidente de coche, y que quién aparecía en la famosa fotografía no era Paul, sino un doble, no sólo de cara y cuerpo, sino también de voz, de guitarra y de piano, el usurpador se trataba de un tipo at in the morning on the th of august, , years ago, a policeman held traffic on abbey road in london to allow the four beatles to cross the back and forth over and over again on the white lines meant for pedestrians. Photographer Ian McMillan took six photos of them, a ridiculous quantity if one thinks about the transcendental quality of the final image, and afterwards the four musicians returned to the recording studio to finish the album that, although originally untitled, everyone would call Abbey Road. Days later on the 20th of August, the Beatles recorded “I Want You (She’s So Heavy),” which would be the last piece the four would make together. Eight days following that, in the Avenue Clinic hospital, Linda McCartney, Paul’s wife, would give birth to his first daughter. One month before the foursome crossed Abbey Road over and over again, John Lennon and Yoko Ono had an automobile accident in Scotland and were taken to the hospital; one received seventeen stitches on the forehead and the other, fourteen. Perhaps it was this accident that made fans start to think that the Beatles, like everyone else, could be exposed to the randomness of life and that, almost two months after the photo on Abbey Road was taken, promoted rumors that Paul McCartney had died in a car accident and the person who appeared in the famous photograph was not Paul, but a double not only in face and body but in voice, guitar and piano, the usurper being 70 ACCENT El mito de la muerte: John representa al párroco; Ringo, de luto; Paul descalzo (en la religión budista, popular en esa época, los muertos se representaban descalzos). Tiene los ojos cerrados y el paso cambiado. Lleva el cigarro en la mano derecha, pero él es zurdo. Al final, George vestido informal representa al enterrador. ~ John represents the pastor; Ringo is mourning; next, Paul appears barefoot (in Buddhist religion, the dead were represented barefoot). He is the only one with his eyes closed and with the opposite leg ahead. He holds a cigarette in his right hand, while he was left-handed. Finally, George wearing an informal outfit, represents the undertaker. llamado William Campbell. La historia fue publicada por el diario Northern Star, de la Universidad de Illinois, con el título “Clues Hint at Beatle Death” (“Pistas que apuntan hacia la muerte del Beatle”), y en ella se revelaba que Paul McCartney había muerto en un accidente de automóvil, el 9 de noviembre de 1966, y que desde entonces había sido remplazado por Campbell, el ganador de un concurso secreto organizado por la compañía disquera, con tal de sustituir al Beatle muerto. La noticia contaba que a Campbell, a pesar del extraordinario parecido, habían tenido que practicarle una cirugía plástica para retocar algunos detalles. La historia se propagó a gran velocidad, a pesar de que los periódicos ingleses de la época habían publicado que Paul McCartney estaba de vacaciones en Kenya, con Jane Asher –su novia de entonces– precisamente el día en que el arrojado reportero del Northern Star fijaba la muerte del músico en un accidente de coche. La noticia llegó rápidamente a la WKNR-FM, una estación de radio de gran audiencia en Detroit; el locutor Russ Gibbs interrumpió la programación para dar la noticia de la muerte de Paul McCartney, y de que el Paul que aparecía en la portada de Abbey Road era en realidad William Campbell; horas más tarde, el comunicado se reprodujo en la mayoría de los periódicos de Estados Unidos y, al día siguiente, en los diarios de todo el mundo. Pero mientras la noticia se expandía a gran velocidad, el periodista some guy named William Campbell. e Northern Star, from the University of Illinois, published the story with the title “Clues Hint at Beatle Death,” and revealed that Paul McCartney had died in a car accident on November 9, 1966, and that since that date he had been replaced by Campbell, winner of a secret contest organized by the record company specifically to substitute the dead Beatle. e article stated that for Campbell, even though he looked extraordinarily similar, they had had to perform plastic surgery to touch up certain details. The story spread quickly despite the fact that British newspapers had reported that Paul McCartney was on vacation in Kenya, with Jane Asher –his then girlfriend– precisely on the day that the mistaken reporter from the Northern Star fixed the date of the musician’s death by car accident. News arrived quickly to WKNR-FM, a radio station with a large audience in Detroit; the announcer, Russ Gibbs, interrupted programming to give the news of Paul McCartney’s death, and that the Paul that appeared on the cover of Abbey Road was in reality one William Campbell. Hours later, the communication reproduced itself in the majority of newspapers in the United States, and by the next day, in those of the rest of the world. While this rapid spread was happening, journalist Hugh Farmer, from Sunday People, got in his car and went sniffing around the farm that McCartney owned in Scotland at the time. Farmer (note the coincidental name) relayed later how, 72 ACCENT Hugh Farmer, de la publicación Sunday People, abordó su coche y fue a husmear a la granja que tenía entonces McCartney en Escocia. Farmer (que en español, curiosamente, significa granjero) relata cómo llegando a la granja lo recibió el mismo Paul McCartney de overol, camisa a cuadros y botas de hule, y le preguntó, con un saludable rubor en las mejillas: “¿Te parece que estoy muerto?”. A pesar de las flagrantes evidencias de que aquella noticia había sido un bulo, desde entonces han seguido apareciendo teorías, hipótesis y contra hipótesis, muchas fundamentadas en estudios antropométricos que supuestamente demuestran que las orejas, o la nariz, o los ojos de Paul no son exactamente iguales a los de Campbell, el impostor que lo sustituyó a partir de 1966. Pero las pistas que sugirieron la muerte de Paul McCartney, en las que se basó el reportero del Northern Star, venían desde el álbum Revolver (1966), concretamente en la canción “Taxman”, que fue la primera que compuso George Harrison para e Beatles y que, a cierta altura, recita: “…And my advice for those who die” (“y mi advertencia para los que mueren”). A partir de esta línea, que alguien en su sano juicio no hubiera tomado como evidencia de nada, comienza la invención de la muerte de Paul McCartney, un acontecimiento del que, según la teoría, está repleto el Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band (1967), una obra que comienza con la presentación de una banda ficticia, upon arriving at the farm, Paul McCartney himself greeted him in overalls, a plaid shirt, and galoshes and asked, with a healthy color in his cheeks, “Does it look like I’m dead?” Besides the flagrant evidence that the news had been a hoax, there have been theories, hypotheses, and contrahypotheses appearing since then, mostly grounded in anthropometric studies that supposedly show the ears, or nose, or eyes of Paul were not exactly the same as those of Campbell, the imposter that substituted him since 1966. e clues that suggested Paul McCartney’s death, on which the Northern Star reporter based his story, came from the Revolver album (1966), specifically from the song “Taxman,” which was the first song composed by George Harrison for the Beatles and says: “ . . . And my advice for those who die.” From this line, which anyone in their right mind would not have taken as evidence of anything, began the invention of Paul McCartney’s death, an event which, according to theory, the following album, Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band (1967) is replete with. at album is a work that begins with the presentation of a fictitious band, that of Sgt. Pepper’s, and its leader, a Billy Shears, which the supporters of Paul’s death theory identified as the substitute, William Campbell. In the same album, John Lennon proclaims in “A Day in the Life,” that “He blew his mind out in a car . . .” Beyond that, if one listens to the song backwards, turning the record in the 74 ACCENT GETTY IMAGES La teoría de la muerte de McCartney llenó cientos de páginas de revistas y periódicos, y algunos aún piensan que Paul no es el Paul auténtico, aún cuando formó The Wings, tuvo cuatro hijos, ha editado más de 20 discos, y fue nombrado Caballero del Reino. ~ The theory of McCartney’s death filled hundreds of magazine and newspaper pages, and some still think that Paul is not the authentic Paul, even when he created The Wings, had four children, has edited over 20 albums, and was knighted. Las hipótesis de un usurpador se dirigen a las diferencias de ojos, cejas y forma de las orejas. Theories regarding an impostor focus on the differences in eyes, eyebrows, and shape of the ears. opposite direction (something that was easy to do with vinyl records), one can hear (if they want to): “Paul is dead, miss him, miss him.” At the end of “Strawberry Fields Forever,” Lennon murmurs: “I buried Paul,” even though later in several interviews Lennon clarified that what he really said was “cranberry sauce” and added that he had no idea about the messages one could hear by playing the record backwards. As if that is not enough, if one looks at the drum logo from the cover in a mirror, where they would see “Lonely Hearts,” they see: “1 ONE 1 X HE DIE 1 ONE 1.” e outrageous interpretation of those details, that surely the Beatles had fun with, culminated in the cover photo of the Abbey Road album that Ian McMillan took 45 years ago. In this picture we see, as was said at the beginning of these lines, the four Beatles crossing the street, in a typically urban scene in London, which was immediately interpreted by the enthusiasts of Paul’s death theory, as a funeral procession: John at the head, dressed in white because he was the priest; Ringo in black as a mourner lamenting with sobs and gestures; Paul barefoot (because of course he is dead and doesn’t need shoes even though in other shots he is wearing sandals), and he’s the only one that steps, different from the others, with the right foot in front (a step to the afterlife?). 76 ACCENT GETTY IMAGES la del Sgt. Pepper, y la de su líder, un tal Billy Shears que, los afectos a la teoría de la muerte de Paul, identificaron como William Campbell, el sustituto de McCartney. En este mismo álbum, John Lennon proclama en la canción “A Day in the Life”: “He blew his mind out in a car…” (“se voló los sesos en un automóvil”) y además, si se escucha la canción al revés, girando el disco en sentido contrario (cosa que se podía hacer muy fácilmente cuando existían los discos viniles), se puede oír (con muchas ganas de oírlo): “Paul is dead, miss him, miss him” (“Paul está muerto, lo extraño, lo extraño”). Al final de “Strawberry Fields Forever”, Lennon murmura: “I buried Paul” (“yo enterré a Paul”), aunque más tarde, en varias entrevistas, Lennon aclaró que lo que en realidad dijo fue “cranberry sauce” (“puré de arándano”) y agregó que desconocía los mensajes que se encontraban al escuchar el disco al revés. Y por si esto fuera poco, si se mira en un espejo el logo del tambor que aparece en la portada, se verá que en donde dice “Lonely Hearts”, en realidad se lee: “1 ONE 1 X HE DIE 1 ONE 1”. La delirante interpretación de estos detalles, que más bien divertían a e Beatles, tuvo su punto culminante en la foto de la portada del disco Abbey Road, ésa que hace 45 años hizo Ian McMillan. En ella se ve, como se dijo al principio de estas líneas, a los cuatro Beatles cruzando la calle, una imagen urbana, típicamente londinense, que fue inmediatamente interpretada por los forofos de la teoría de la muerte de Paul, como una procesión funeraria: John va a la cabeza, vestido de blanco, porque es el sacerdote; Ringo, que va de negro, es el plañidero, el que lamenta, con sollozos y aspavientos, la muerte de Paul; George, que va de pantalón vaquero, es el enterrador; Paul va descalzo (como está muerto no necesita zapatos, y no importa que en otra de las tomas vaya de chanclas) y es el único que va, a diferencia del resto de la banda, con la pierna derecha por delante (¿el paso al más allá?). UN MAPA TEXTIL DE CHIAPAS a textile map of chiapas Tejer es mucho más que un oficio para las mujeres chiapanecas, es la manera en la que entrelazan, hilo a hilo, a su familia con las tradiciones ancestrales, creencias y valores de sus comunidades. Weaving is much more than a job for women in Chiapas: it’s the way they intertwine, thread by thread, their families with ancestral traditions, beliefs and community values. POR ˜ BY XIMENA OROZCO FOTO ˜ PHOTO CÉSAR SANDOVAL Según la cosmogonía maya, la diosa de la luna, Ixchel, era la patrona del hilo y su hija Ixchebelyax, la diosa del bordado. el acto de tejer, entonces, simboliza el nacimiento y la vida; abrir y cerrar el telar, los latidos del corazón; y el esfuerzo de la tejedora, el parto que origina la vida. Es por esto, que a las tejedoras se les considera, las madres de la creación.” El texto anterior lo leí en el Museo de los Altos de Chiapas Exconvento de Santo Domingo, ubicado en la ciudad de San Cristóbal de las Casas. Fue ahí donde inicié un viaje dedicado a conocer y entender a profundidad, la relación entre Chiapas y sus tejedoras. Este texto acompañaba los vestigios de textiles encontrados en la cueva de El Lazo, en la región zoque de Chiapas. Datan del año 600 al 900 d.C. y en ellos se aprecia la calidad, técnica y rastros artísticos de éstas. Ellas no se conformaban con simplemente entramar los hilos en una y otra dirección; en ellos ya hay diseño, simbolismo, grecas y combinación de colores. Hemos visto estos diseños plasmados como frescos en diversas ruinas arqueológicas, pero verlos “vivos” y no como parte de una representación en dos dimensiones, me permitió experimentar la íntima relación entre materia y espíritu. Tejer era la manera en que podían unir ambas cosas. Caminé por San Cristóbal y sus alrededores queriendo absorberlo todo para adentrarme en su mundo. Para entender cómo se puede tejer la vida misma de una cultura entre hilos se debe experimentar de primera mano su aire, sus montañas, la risa de los niños, la comida, la arquitectura y, sobre todo, su gente. La influencia indígena es tan dominante que no hay un solo metro cuadrado en el que no se sienta; la variedad de sensaciones es tan diversa como lo son las comunidades de la zona, que se distinguen entre ellas por su vestimenta. Cada una tiene entramados y estilos diferentes, y constituye en sí misma una manifestación del sentido de pertenencia. En el Museo de Trajes Regionales, el director, Sergio Castro, me concedió una visita guiada por su colección According to Mayan cosmology, the moon goddess, Ixchel, is the patroness of thread, and her daughter, Ixchebelyax, is the goddess of embroidery. The act of weaving, then, symbolizes birth and life; opening and closing the loom, a beating heart; the weaver’s own effort, the labor that brings life. For this reason, weavers are considered the mothers of creation.” I read the above text in the Museum of the Chiapas Highlands Ex-convent of Santo Domingo, located in the city of San Cristóbal de las Casas. It was there where I began a journey dedicated to the in-depth knowledge and understanding of the relationship between Chiapas and its weavers. is text accompanied the textile relics found in the El Lazo cave in Chiapas’ Zoque region. In these pieces, dating from 600 to 900 A.D., the weavers’ quality, technique and artistic traces can be appreciated. ey were not satisfied simply weaving the threads in one direction, then the other; they combined design, symbolism, borders and colors. We have seen these designs captured as frescos in various archaeological ruins, but seeing them “live” and not as part of a two-dimensional representation allowed me to experience the intimate relationship between the material and the spiritual. Weaving was the way they could unite both. I walked around San Cristóbal wanting to absorb everything in order to enter the world of weaving. In order to understand how the life of a culture can be woven among threads, you must experience firsthand its air, its mountains, the laughter of its children, its food, its architecture and, above all, its people. e indigenous influence is so pervasive that there isn’t a single square foot where you don’t feel it; the variety of sensations is as diverse as the area’s communities, which differentiate themselves with their clothing. Each one has different styles and weaving designs, and is itself a manifestation of the sense of belonging. At the Museum of Regional Clothing, director Sergio Castro gave me a tour of his personal collection. Here 80 ACCENT Tejedora utilizando un telar de cintura en Zinacantán. ~ A weaver using a waist loom in Zinacantán. Tejido de motivos geométricos expuesto en el Museo de los Altos de Chiapas. Geometric pattern fabric exhibited in the Museum of the Chiapas Highlands. personal. Ahí se encuentran los trajes bicolores de San Andrés de Larráinzar, los entramados cuadriculados de Pantelhó, las flores plasmadas de Zinacantán, los trajes de lana de San Juan Chamula y una túnica ceremonial de la comunidad Lacandona de Najá. Las mujeres deben portar la vestimenta de la comunidad del esposo; esto quiere decir que si alguna se casa con alguien ajeno a su aldea debe entonces adoptar la de éste y dejar la propia atrás. La vestimenta tradicional no es exclusiva de ceremonias, es un hábito del cual se enorgullecen por ser una expresión de su propia vida. Fuera de la ciudad, en las comunidades cercanas, es posible adentrarse en la vida de las tejedoras. La primera parada fue San Juan Chamula, una comunidad ferozmente apegada a sus tradiciones, usos y costumbres. Mi primera lección para entender la cultura llegó con el saludo mismo: “¿K’uxi elan avo’onton?” quiere decir “¿Cómo está tu corazón?” en tzotzil. La expresividad y profundidad de sus tejidos comenzó a hacerse evidente con una pregunta que manifiesta una genuina preocupación por los sentimientos de las personas de la comunidad. La introducción de ovejas por los españoles hizo posible la producción de 82 ACCENT are the two-tone outfits from San Andrés Larráinzar, the square-shaped weaves from Pantelhó, the flower shapes from Zinacantán, the wool clothing from San Juan Chamula and a ceremonial robe from the Najá Lacandon community. Women should wear the clothes from their husband’s community; this means that if she marries someone from outside her village, she should then adopt his style of clothing and leave her own behind. Traditional dress is not exclusive to ceremonies: it’s a custom people are proud of because it’s an expression of their own lives. Outside the city, in the surrounding communities, you can enter into the weavers’ lives. e first stop was San Juan Chamula, a community fiercely attached to its traditions and customs. My first lesson in understanding the culture came with the greeting: “K’uxi elan avo’onton?” which means, “How’s your heart?” in Tzotzil. e expressiveness and depth of their weavings started to become evident with a question expressing a genuine concern for community members’ feelings. e introduction of sheep by the Spanish made the production of woolen textiles possible; women wear black skirts made of this material with simple white, cotton blouses and belts attached to 1 1.Tienda de la asociación El Camino de los Altos. 2. La señora María, una gurú del diseño textil. 3. Hilos acomodados en un telar de madera. 1. The store operated by the association El Camino de los Altos. 2. Mrs. María, a textile design guru. 3. Threads in a wooden loom. 2 3 textiles de lana; las mujeres portan faldas negras de este material con sencillas blusas blancas de algodón y fajas que las fijan a la cintura. Los hombres usan túnicas del mismo material –con o sin mangas– en blanco y negro cuya textura remite a la piel del animal en estado natural. Ahí, tuve la suerte y el privilegio de sentarme a platicar con una de las tejedoras más ancianas del pueblo, la señora María “Maruch”, quien acababa de regresar de París, donde impartió una plática sobre su arte textil. Mientras ella hilaba la lana, sus nietas tejían prendas siguiendo pasos artesanales milenarios; la excepción es que hoy tejen lana y no algodón como en tiempos prehispánicos. Las mujeres trasquilan a los borregos, lavan la lana, la peinan con un cepillo que tiene clavos en ambas direcciones y después la hilan. Para teñirla usan pigmentos naturales como las frambuesas, el añil para los azules, el achiote para los naranjas y un barro especial para el negro. Las mujeres de Zinacantán –otra de las comunidades más reconocidas por su arte textil– se caracterizan por lo diferente de sus trajes, es decir, por el arte del bordado barroco de flores sobre sus blusas, faldas y capas. Todas 84 ACCENT their waists. Men wear tunics made of the same material –with or without sleeves– in black and white, whose texture imitates the natural state of the animal’s coat. While there, I had the luck and privilege to sit and talk with one of the oldest weavers in the village, Señora Maria “Maruch”, who had just returned from Paris, where she gave a talk on her textile art. As she spun the wool, her granddaughters wove garments following the same ancient artisanal steps; the exception is that now they weave wool and not cotton like they did in pre-Hispanic times. e women shear the sheep, wash the wool, comb it with a brush that has nails pointing in both directions, and then spin it. To dye it, they use natural pigments such as raspberries, indigo for blue, annatto for orange and a special clay for black. Women from Zinacantán –another of the communities most recognized for its textile art– are characterized by their different clothing, that is, by the art of baroque floral embroidery on their blouses, skirts and cloaks. All use the same colors in their production, but the degree of customization from one group to another is overwhelming. Fachada de la iglesia principal de San Juan Chamula, al norte de San Cristóbal de las Casas. Facade of San Juan Chamula’s main church, to the North of San Cristóbal de las Casas. emplean los mismos colores en su elaboración, pero el grado de personalización entre un conjunto y otro es abrumador. Algunas me invitaron a comer con ellas mientras tejían. Abuelas, madres y nietas ríen y platican mientras trabajan. Es inevitable que una gran parte de su ser se filtre entre los hilos. La tierra sobre la que caminan inspira el tono café de sus rebozos; las plantas que cultivan, el verde; y el cielo de un atardecer, el lila que las arropa. Tejer es una labor de gran dedicación y profunda entrega. Es poco común que los turistas paguen el verdadero valor de las prendas, razón por las que se venden en lugares especializados y no en mercados turísticos. En busca de éstos conocí a Susana y Ana, dos indígenas tzotziles que administran la asociación civil El Camino de los Altos, y a Claudia Muñoz, fundadora de Chamuchik. Ambas organizaciones dan trabajo estable a las tejedoras, ayudándolas a preservar su arte y proveyéndolas de un ingreso justo por su trabajo. Incluso más interesante me resultó descubrir que el proceso de diseño de las prendas se hace en cooperación con las indígenas, pues ellas no tejerán algo que desde un inicio no les guste. 86 ACCENT Some invited me to share food with them while weaving. Grandmothers, mothers and granddaughters laugh and chat while working. It’s inevitable that a large part of their being seeps between the threads. e land on which they walk inspires the brown tones in their shawls; the plants they grow, the greens; and the sunset, the lilac in their clothes. Knitting is a work requiring great dedication and deep commitment. It’s uncommon that tourists pay the true value for the garments, which is why they are sold in specialized places and not in tourist markets. In my search for these I met Susana and Ana, two Tzotzil women who manage the civil association El Camino de los Altos, and Claudia Muñoz, founder of Chamuchik. Both organizations provide steady work to the weavers, helping them preserve their art by providing a fair wage for their work. Even more interesting was to discover that the design process is done in cooperation with the indigenous women themselves: they don’t weave anything that they don’t like. At the end I understood the pride and love these women feel for what they do. ey are the weavers of their culture, the women who dye their lives with color, who tie their 1 1. El bordado es una arraigada tradición en la zona. 2. Muchos de los colores se obtienen de pigmentos naturales. 3. La calidad de los tejidos comienza con los hilos. 1. Embroidery is a very well rooted tradition in the area. 2. Many colors come from natural pigments. 3. The quality of the fabrics comes from the threads. 2 3 Entendí al final el orgullo y amor que estas mujeres sienten por lo que hacen. Ellas son las tejedoras de su cultura, las que tiñen su realidad de colores, las que amarran con nudos a sus familias, las que paren día a día los recuerdos de su herencia cultural para usarlos como símbolos de su de procedencia. Sentí un profundo respeto por su arte y visión, y, por qué no decirlo, también me sentí identificada por la siguiente razón: esta historia la escribí tejiendo palabras en oraciones y éstas, a su vez, en párrafos para presentar al final un texto pleno de las emociones y los aprendizaje adquiridos en Chiapas. families together with knots, who every day give birth to mementos of their cultural heritage to use as symbols of their origin. I felt a deep respect for their craft and vision, and –why not say it– I also felt identified for the following reason: I wrote this story by weaving words into sentences and these, in turn, into paragraphs to eventually create a text full of the emotions and knowledge acquired in Chiapas. CheckPoint CHIAPAS Utiliza tus Kilómetros Premier en línea a través de clubpremier.com y vuela con Aeroméxico en tus próximas vacaciones. Use your Premium Kilometers online through clubpremier.com and fly with Aeromexico on your next vacations. Adquiere un boleto de avión redondo México – Tuxtla Gutiérrez con Aeroméxico (35 vuelos semanales) y gana desde* 1,000 KmP. *La acumulación de KmP depende de la tarifa pública adquirida Buy a roundtrip plane ticket to Tuxtla Gutiérrez (35 flights a week), and earn KmP starting from* 1,000 KmP. *The accumulation of Premier Kilometers will depend on the acquired public rate. Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice. 88 ACCENT Para volar a Tuxtla Gutiérrez utilizando tus Kilómetros Premier necesitas: To fly to Tuxtla Gutiérrez using Premier Kilometers: Clase Turista / Coach 32,000 KmP Clase Premier 64,000 KmP 90 ACCENT POR LOS MARES DEL TIEMPO Algo incomprensible hay en el apego al mar y en la pasión de algunos hombres por surcar las olas a bordo de un velero. Una flota de yates clásicos, las aguas del Caribe y la historia de una casa relojera ofrecen una ruta certera para hallar la explicación. § There’s something incomprehensible about our attachment to the sea and the passion to ride the waves aboard a sailboat. A fleet of classic yachts, the waters of the Caribbean and the story of a watchmaker offer a sure path to find the explanation. TEXTO ˜ BY PEDRO AGUILAR RICALDE Momento en que uno de los yates competidores gana el barlovento a otro durante la regata. The moment when one competing yacht gets windward of another during the regatta. “uno no conquista el océano; se tiene que ser lo suficientemente humilde para entender que hay que trabajar en conjunto con la naturaleza”, me aseguró Jason Lewis, el único hombre que ha dado la vuelta al mundo impulsado por la fuerza de su propio cuerpo, durante una entrevista frente al mar de Antigua. En aquel momento, no fui capaz de vislumbrar que sus palabras encerraban un presagio de lo que meses más tarde confirmaría en ese mismo escenario. Officine Panerai fue fundada en Florencia, en 1860, y desde entonces su historia se ha nutrido de la fuerza de las aguas oceánicas. Desde principios del siglo xx y a lo largo de varias décadas, Panerai proveyó a la Armada Real italiana de instrumentos de precisión, miras, calculadoras, visores y, desde luego, relojes diseñados ex profeso para sus escuadrones de buceo. Los hoy icónicos modelos Luminor “you cannot conquer the ocean; you have to be humble enough to understand that you need to work with nature,” Jason Lewis, the only man who has been around the world powered by his own body, assured me during an interview in front of the Sea of Antigua. At the time, I couldn’t understand that his words were an omen of the things I’d confi rm months later at this very location. Officine Panerai was founded in Florence in 1860, and since then its history has been nurtured by the force of the ocean waters. Since the early 20th century and for decades after that, Panerai supplied the Italian Royal Nav y with precision instruments, scopes, calculators, visors and, of course, watches expressly designed for its diving squads. Iconic models Luminor and Radiomir were 92 ACCENT CATEGORÍAS DE LA COMPETENCIA COMPETITION CATEGORIES Vintage Yates con una quilla completa conservada en su estado original, diseñados y botados antes de la Segunda Guerra Mundial. Vintage Yachts with a full keel preserved in their original state, designed and launched before World War II. Clásicos Yates con una quilla completa conservada en su estado original, diseñados y botados después de la Segunda Guerra Mundial. Classic Yachts with a full keel preserved in their original state, designed and launched after World War II. Eilean, un queche bermudeño construido en 1936 y restaurado por Panerai. Eilean, a Bermudian ketch built in 1936 and restored by Panerai. y Radiomir fueron mantenidos en secreto por el Acta de secretos militares emitida por el gobierno italiano y solamente se comercializaron hasta 1997, año en que Grupo Richemont adquirió la marca. kept secret by the Military Secrets Act issued by the Italian government and were commercially available only in 1997, when Richemont Group acquired the brand. ¡BIENVENIDO A BORDO! WELCOME ABOARD! Durante las horas previas al inicio de la competencia, la Antigua Yacht Club Marina –localizada en Falmouth Harbour– se antojaba como un hormiguero que en lugar de túneles subterráneos tenía brazos sobre el mar. Con los ánimos exaltados por la emoción y perfectamente uniformadas, las tripulaciones de cada velero trabajaban para asegurarse de que todo a bordo –jarcias, poleas y velas– funcionaba sin problema. La adrenalina aumentaba conforme la hora de zarpar se aproximaba y aunque todos eran concientes de For hours before the start of the competition, the Antigua Yacht Club Marina in Falmouth Harbour seemed like an anthill that, instead of underground tunnels, had branches all over the sea. With their spirits heightened due to excitement and perfectly uniformed, each boat’s crew worked to make sure everything on board –riggings, pulleys and sails– worked without a glitch. Adrenaline rose as the time to set sails approached, and despite everyone’s awareness that they were there to take part in 94 ACCENT Tradicionales Navíos de pesca o carga que fueron construidos o convertidos en botes de vela. Traditional Fishing or cargo vessels that were built or converted into sailboats. Clásicos Modernos Yates de fibra de vidrio con quillas largas y descendientes de los botes diseñados y construidos en madera. Modern Classics Fiberglass yachts with long keels, descendants of boats designed and built from wood. Espíritu de tradición Yates construidos recientemente utilizando técnicas de diseño, métodos y materiales modernos, con apego a la gracia y estilo de los clásicos. Spirit of Tradition Yachts built recently using modern design techniques, methods and materials, but staying true to the grace and style of the classics. Grandes barcos Embarcaciones utilizadas para entrenamiento de vela o de pasajeros. Tall Ships Vessels used for sail training or passenger ships. Detalles como el bauprés y el timón fabricados en madera son señas distintivas de un yate clásico. Details like the wooden bowsprit and rudder are distinctive signs of a classic yacht. que estaban ahí para enfrentarse en una competencia, se respiraba un aire de compañerismo más que de rivalidad. Se consideran yates clásicos aquellos que fueron construidos entre 1920 y 1940 con diseños dominados por líneas simples. En su mayoría constituyen una muestra de la genialidad de diseñadores como Sparkman & Stephens, Nathanael Herreshoff, John Alden y Frederick Shepherd. Para ser aceptados en la competencia deben tener una quilla completa, desplazarse a una velocidad entre moderada y alta, estar construidos con acero o madera, y tener un cordaje y una apariencia tradicionales. Si todos estos requisitos son cubiertos, cada velero es asignado a alguna de las seis categorías de la competencia. Para cada uno de los cinco días de competencia existe un trayecto distinto que pone a prueba las habilidades de cada tripulación y que permite a cada navío hacer gala de su majestuosidad. Al abordar el Chronos, un yate de pasajeros de 48 metros de largo, se nos pidió descalzarnos, enfundarnos en la camiseta que nos convertía oficialmente en miembros de la tripulación y tomar una pastilla que, con algo de suerte, nos haría inmunes al mareo. Comenzamos a navegar hacia la boya que indicaba el punto de partida y en espera del pitazo de salida, atestigüé incrédulamente cómo los tripulantes de otros botes escalaban, con una habilidad más propia de un acróbata que de un marinero, los mástiles para verificar el buen estado de las velas. Por su parte, el capitán, el timonel y los remeros repasaban una y otra vez la ruta y la estrategia diseñada para aventajar a los rivales. La cubierta se volvió el plató de una coreografía ejecutada al ritmo de las olas y bajo la conducción del viento. a competition, there was an air of camaraderie rather than rivalry. Classic yachts are those that were built between 1920 and 1940 with designs dominated by simple lines. Most constitute an example of the genius of designers Sparkman & Stephens, Nathanael Herreshoff, John Alden and Frederick Shepherd. To be accepted into the competition the boats must have a full keel, be able to move at a speed between moderate and high, be made of steel or wood and have traditional rigging and appearance. If all these requirements are met, the boat is assigned to one of the competition’s six categories. For each of the competition’s five days there is a different race that tests the skills of each crew and allows each vessel to show off its majesty. Boarding the Chronos, a passenger yacht 48 meters long, we were asked to remove our shoes, wear the shirt that officially made us crew members and to take a pill that would hopefully make us immune to seasickness. We started sailing to the buoy that marked the starting point and, waiting for the starting whistle, I witnessed incredulously as the crews of other boats, with the skill of an acrobat rather than a sailor, climbed the masts to check the proper state of the sails. Meanwhile, the captain, the steersman and the bow rowers repeatedly went over the route and strategy designed to outdo their rivals. e deck became the stage of a perfectly executed choreography, set to the rhythm of the waves and directed by the wind. As it fi lled the sails, the speed increased and the rise and fall of the bow, growing fiercer, made 96 ACCENT ANATOMÍA DE UN YATE CLÁSICO ANATOMY OF A CLASSIC YACHT Palo mayor Mainmast Trinquete cangrejo Gaff-rigged foresail Trinqueta Fisherman Trinquete Fisherman’s Foque Jib Vela mayor Mainsail Botavara Boom Genovesa Genoa Bauprés Bowsprit Soporte saliente Boomkin Conforme las velas se iban desplegando, la velocidad incrementaba y el ascenso y descenso de la proa, cada vez más feroz, generaba enormes explosiones de agua salada que, en más de una ocasión, se convirtieron en intempestivas lluvias que azotaron la cubierta y nos dejaron totalmente empapados. “Mantén la vista en el horizonte”, me aconsejó Barbara Narr, propietaria del barco, ante unos leves síntomas de mareo. A una velocidad promedio de 15 nudos –alrededor de 28 km/h– y plenamente instalados en la competencia, los veleros se apresuraban por adelantar posiciones. Fue en ese momento cuando otro de los pasajeros me explicó que una de las estrategias más comunes es ganar el barlovento –rebasar por el lado en que pega el viento a las velas– para restar velocidad a aquel buque al cual se quiere aventajar. El trayecto a completar durante la jornada fue el conocido como “Mariposa”, que implica realizar cinco vueltas –de entre 45 y 90 grados– y que requirió cerca de tres horas para ser completado. A poca distancia de la meta, resguardada por una lancha ocupada por los miembros del jurado, fuimos invitados por el chef a sentarnos en el comedor de cubierta a disfrutar del risotto que, inexplicablemente, había cocinado mientras la competencia se desarrollaba. De regreso a la marina, mientras recorría los muelles que conducen al hotel, fui dejándome invadir por el sentimiento de hermandad que une a los aficionados a este deporte. Las tripulaciones celebraban, se felicitaban y brindaban ILUSTRACIÓN for huge explosions of saltwater that, on more than one occasion, became a sudden downpour that hit the deck and left us completely soaked. “Keep your eyes on the horizon,” Barbara Narr, owner of the boat, advised as light symptoms of seasickness appeared. At an average of 15 knots –about 17 mph– and at full competition speed, the sailboats rushed to advance positions. It was then that one of the passengers told me that one of the most common strategies is to get to windward of other boats –that is, to pass them on the side where the wind hits the sails– to reduce their speed. e route we were on that day was known as “Butterfl y”, it involved making fi ve 45- to 90-degree turns and required about three hours to complete. When we got close to the fi nish line, guarded by a boat occupied by the jurors, we were invited by the chef to sit at the dining table on deck to enjoy the risotto he had prepared, inexplicably, while the competition was taking place. Back at the marina, while walking along the docks leading to the hotel, I was invaded by the feeling of fraternity that brings sailing fans together. e crews celebrated, congratulated one another and toasted to the weather’s dramatic contribution to the competition. “We come every year motivated by meeting friends and singing. It’s the best atmosphere in the world,” Gerald Rainer, one of the competitors I came across assured me. At night, to the rhythm LUMINOR 1950 REGATTA 3 DAYS CHRONO FLYBACK TITANIO DE OFFICINE PANERAI. ILLUSTRATION: VICENTE MARTÍ 98 ACCENT presenta 3WKÛPLosRGTUQPCLGUSWG VTCPUHQTOCPa México Conócelos en: Ő'FKEKāP FGPQXKGODTGFGNCTGXKUVC3WKÛP Ő quien.com/quien50 Descarga nuestra APP Disponible en: Los miembros de una tripulación se preparan para realizar un cambio de dirección. Crew members prepare to change course. para agradecer que el clima había contribuido de manera extraordinaria a la competencia “Venimos cada año motivados por el encuentro con los amigos y por los cantos. Es el mejor ambiente en el mundo”, me aseguró Gerald Rainer, uno de los competidores con los que me crucé. Por la noche y al ritmo de reggae, las líneas de mando que gobiernan en alta mar se desvanecieron sobre la arena; capitanes y remeros, dueños de yates y tripulación, turistas y locales bailamos a la orilla del mar en una fiesta que se prolongó hasta la media noche. Pocos minutos pasaron desde el cese de la música hasta que la calma se apoderó del puerto. Las luces fueron extinguiéndose poco a poco y cedieron el protagonismo a la luna y las estrellas. Todo estaba listo para un día más de trabajo en equipo entre humanos aventureros, poderosas embarcaciones y la siempre implacable naturaleza. of reggae, the levels of authority that govern while at sea vanished on the sand; captains and sailors, yacht owners and crews, tourists and locals danced by the shore at a party that lasted until midnight. A few minutes after the music stopped, calm seized the port again. e cabin lights were slowly extinguished, replaced by the moon and stars. Everything was ready for a new day of teamwork between human adventurers, of powerful vessels and always implacable nature. CheckPoint MIAMI Utiliza tus Kilómetros Premier en línea a través de clubpremier.com y vuela con Aeroméxico en tus próximas vacaciones. Use your Premier Kilometers online through clubpremier.com and fly with Aeromexico on your next vacations. Adquiere un boleto de avión redondo México – Miami con Aeroméxico (26 vuelos semanales) y gana desde* 2,068 KmP. *La acumulación de KmP depende de la tarifa pública adquirida Buy a roundtrip plane ticket to Miami (26 flights a week), and earn KmP starting from* 2,068 KmP. Para volar a Miami utilizando tus Kilómetros Premier necesitas: To fly to Miami using Premier Kilometers: Clase Turista / Coach 56,000 KmP Clase Premier 96,000 KmP *The accumulation of Premier Kilometers will depend on the acquired public rate. Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice. 100 ACCENT PROHIBIDO ESTACIONARSE lifeandstyle.la @L i fe a n d St yl e L a Rev is t aLifeandSt y le lifeands t y lela HAPPY DEALS | P ROMOCIÓN | La visión vanguardista de Comex C on una inversión superior a los 35 millones de pesos, Grupo Comex inauguró el Centro de Innovación Tecnológica “CITI”, un espacio único en América Latina dedicado a desarrollar productos y ponerlos a prueba, para obtener los mejores resultados en la protección o embellecimiento de los proyectos de sus clientes de los sectores de construcción, comercio y servicios, gobierno y manufactura. comex.com.mx ORGULLO INGE. EL TRINOMIO CUADRADO PERFECTO NO ES TAN PERFECTO COMO UN INGENIERO PRIMER EVENTO DE DISEÑO INDUSTRIAL Si eres creativo, estudiante de diseño industrial a nivel nacional, o profesional ya titulado, tú puedes participar (de manera individual o en grupo) y ganar: 1LUGAR Pantalla de 42” 2 LUGAR Tablet 3 LUGAR Cámara fotográfica digital er O er Diploma de participación por parte de la revista Manufactura. Envíanos fotos, imagen, video o edrawings de tu diseño industrial, realizado únicamente con el paquete: consulta las bases en manufactura.mx MANUFACTURA EXPANSIÓN @MANUFACTURAGE Este buen fin gana y utiliza Kilómetros Premier al comprar en La Europea. Aprovecha y gana 1 Kilómetro Premier por cada 10 pesos de compra durante El Buen Fin o utiliza los Kilómetros Premier que obtengas para adquirir boletos de avión, productos en tiendas de La Europea, experiencias únicas y más. Presenta tu tarjeta de Socio Club Premier al pagar en La Europea Si aún no eres Socio, inscríbete en clubpremier.com o en La Europea Aplican Términos y Condiciones en clubpremier.com/laeuropea CheckPoint • ENTRETENIMIENTO / ENTERTAINMENT Lucy 50 10 24 ESTRENOS PELÍCULAS CLÁSICAS BLOCKBUSTERS CLASSIC MOVIES EDGE OF TOMORROW PELÍCULAS FAMILIARES 60 100 TV SERIES Over 200 hours of entertainment which include movies, TV series, and music SERIES DE TV FAMILY MOVIES JERSEY BOYS © MOVIES c. ses, In terpri ey En n is D 2014 PELÍCULAS 8 Más de CDs CDs 200 horas de entretenimiento DAWN OF THE PLANET OF THE APES P.106 CheckPoint ENTRETENIMIENTO / ENTERTAINMENT NOVIEMBRE 2014 Esta programación puede variar los primeros días del mes. Programming may vary in the first few days of the month. SISTEMA DE AVOD / AUDIO & VIDEO ON DEMAND Boeing 787-8 CONTROL TOUCH SCREEN Select y enter Cursor Screen navigation Luz de lectura Reading light Llamada a sobrecargos Flight attendant call Control de volumen Volume control CINEMA / MOVIES Lucy Protagonistas / Featuring: Scarlett Johansson, Morgan Freeman, Min-sik Choi Duración / Time: 89 min. R AEROMÉXICO RECOMIENDA: Lucy. De la imaginación del cineasta Luc Besson y con Scarlett Johansson resplandeciendo en la pantalla, Lucy es una apasionante cinta de ciencia ficción que nos invita a preguntarnos: ¿qué pasaría si, en vez de usar el 10 por ciento de nuestro cerebro, utilizáramos el 100? AEROMEXICO RECOMMENDS: Lucy. From the mind of filmmaker Luc Besson with Scarlett Johansson shining on screen, Lucy is a passionate science fiction film that invites us to ask ourselves: “What if, instead of using only 10 percent of our brains, we used 100%?” Jersey Boys Protagonistas / Featuring: John Lloyd Young, Erich Bergen , Michael Lomenda Duración / Time: 134 min R Marvel’s Guardians of the Galaxy Protagonistas / Featuring: Chris Pratt, Zoe Saldana, Dave Bautista Duración / Time: 122 min. PG-13 Dawn of the Planet of the Apes Protagonistas / Featuring: Andy Serkis, Jason Clarke, Gary Oldman Duración / Time: 130 min. PG-13 Edge of Tomorrow Protagonistas / Featuring: Tom Cruise, Emily Blunt, Bill Paxton Duración / Time: 113 min PG-13 AEROMÉXICO RECOMIENDA: Edge of tomorrow. Esta cinta de ciencia ficción basa su argumento en la posibilidad de regresar el tiempo para corregir cada uno de nuestros errores. Grandes escenas de acción garantizan un par de horas de entretenimiento. AEROMEXICO RECOMMENDS: Edge of tomorrow. This science fiction film bases its plot on the possibility of turning back time in order to correct each one of our mistakes. Large scale action scenes guarantee entertainment for a couple of hours. 22 Jump Street Protagonistas / Featuring: Jonah Hill, Channing Tatum, Peter Stormare Duración / Time: 112 min. R How to Train Your Dragon 2 Protagonistas / Featuring: Gerard Butler, Jay Baruchel, Kit Harington Duración / Time: 102 min. PG En la pantalla podrás ver la programación completa. Explore the screen to see full list of movies. Transformers: Age of Extinction Protagonistas / Featuring: Mark Wahlberg, Stanley Tucci, Kelsey Grammer, Michael Bay Duración / Time: 165 min. PG-13 AERO KIDS Busca nuestra programación de películas y series para niños en los sistemas AVOD. / Look for our kids’ features and shows in the AVOD system. P.107 Boeing 777 Llamada a sobrecargos Flight attendant call Luz de lectura Reading light Control de volumen Volume control Inicio Start Cursor Screen navigation Botón de juego y control de audio y video Game button and audio & video controls Control de canales Pantalla Channel control Display Modo audio-video Selección de lenguaje Audio-video mode Language select VIDEOS MUSICALES / MUSIC VIDEOS Canal / Channel 15 OK Go The Writing’s on the Wall Justin Quiles Maria Maroon 5 Maps Shakira Dare (La La La) Sam Smithy Leave Your Lover Jenni Rivera Resulta Ingrid Michaelson Girls Chase Boys Enrique Iglesias f/ Sean Paul, Descemer Buento & Gente de Zona Bailando Avión Airplane * Únicamente en equipos con sistema de entretenimiento personal. *Only on equipment with personal entertainment system. CLASE PREMIER Para mantener los aparatos electrónicos cargados, los aviones cuentan con entradas de 110-voltios y USB. Identifica dónde están según la aeronave. To keep your electronics charged, the airplanes have 110-volt and USB outlets. Look for them on the following aircraft. 110 Volts CLASE TURISTA CONECTORES PARA RECARGA DE APARATOS ELECTRÓNICOS CONNECTORS TO RECHARGE ELECTRONIC DEVICES 110 Volts Boeing 787 Boeing 777-200 ER Boeing 767-300 ER Boeing 767-200 ER Boeing 737-800 * USB 1 cada 3 asientos USB En las rutas / On these routes: México San Francisco, Nueva York, Sao Paulo, Buenos Aires, Lima, Tokio, París, Madrid, Shanghái, Washington, Chicago, Los Ángeles, Bogotá, Caracas, San José, Santiago, La Habana, Miami, Tijuana y Las Vegas. Programación de audio y video producida exclusivamente para Aeroméxico por Spafax Airline Network Inc. 1507 W Yale Av. Orange, California 92867. Todas las selecciones son reproducidas por licencia de los distribuidores y las compañías discográficas enlistadas. / Audio and video programming provided exclusively for Aeroméxico by Spafax Airline Network Inc. 1507 W Yale Av. Orange, California 92867. All selections reproduced under license by distributors and record companies listed. GODZILLA P.108 CheckPoint ENTRETENIMIENTO / ENTERTAINMENT NOVIEMBRE 2014 IPAD PANTALLA PORTÁTIL / IPAD PORTABLE SCREEN GOING BACK ROMÁNTICA / THE FEEL OF R&B POP ESPAÑOL / SPANISH TOP POP The Stooges The Stooges (CD 1) Wiz Khalifa Blacc Hollywood (Clean Version) Alexander Acha Claroscuro Tom Petty & the Heartbreakers Hypnotic Eye CLÁSICA / CLASSICAL SHOWTIME / AM SPECIALS JAZZ AVANT GARDE / EASY LISTENING Strausst R. Strauss/ Manfred Honeck/ Pittsburgh Symphony B.J. Thomas Greatest Hits Kenny Burrell The Best of Kenny Burrell Eno and Hyde High Life En Equipos / Only On B777-200ER, B767-200/300, B737-800 Escoge alguna de las ocho categorías. En cada una encontrarás varios álbumes completos de diferentes intérpretes. En la rocola podrás hacer una selección de tus melodías favoritas para escucharlas durante el viaje. / Choose one of the eight categories. In each one you will find several full albums by different interpreters. You can also select your favorite melodies to listen to during the trip. En Equipos 787 encontrarás una selección adicional de CDs. / On 787 aircrafts you will find an additional CD selection. CINEMA / MOVIES VIDEOS MUSICALES / MUSIC VIDEOS Dawn of the Planet of the Apes Protagonistas / Featuring: Andy Serkis, Jason Clarke, Gary Oldman Duración / Time: 130 min. Salida (2nd MEX-LHR), (2nd MEXSCL), (2nd MEX-EZE) PG-13 Marvel’s Guardians of the Galaxy Protagonistas / Featuring: Chris Pratt, Zoe Saldana, Dave Bautista Salida de México (MEX-LHR), (MEX-SCL), (MEX-EZE) Duración / Time: 122 min. PG-13 AEROMÉXICO RECOMIENDA: Marvel's Guardians of the Galaxy. Todo comienza con una tragedia familiar y una abducción alienígena. Peter Quill es llevado lejos del planeta tierra y años después, este delincuente se convierte en un héroe galáctico, junto a un peculiar mapache y un par de forajidos. Una verdadera maravilla. Jersey Boys Protagonistas / Featuring: John Lloyd Young, Erich Bergen , Michael Lomenda Duración / Time: 134 min. Regreso a México (LHR-MEX), (SCL-MEX), (EZE-MEX) R Edge of Tomorrow Protagonistas / Featuring: Tom Cruise, Emily Blunt, Bill Paxton Duración / Time: 113 min. Regreso (2nd LHR-MEX), (2nd SCL-MEX), (2nd EZE-MEX) PG-13 AEROMEXICO RECOMMENDS: Marvel's Guardians of the Galaxy. It all begins with a family tragedy and an alien abduction. Peter Quill is taken far from planet Earth, and years later, the delinquent becomes a galactic hero alongside a peculiar raccoon and a pair of fugitives. This movie is En la pantalla podrás ver la programación completa. Explore the screen to see full list of movies. a true delight. Canal / Channel 15 OK Go Justin Quiles Maroon 5 Shakira Ingrid Michaelson OK Go The Writing’s on the Wall Justin Quiles Maria Maroon 5 Maps Shakira Dare (La La La) Sam Smith Leave Your Lover Jenni Rivera Jenni Rivera Resulta Ingrid Michaelson Girls Chase Boys Enrique Iglesias f/ Sean Paul, Descemer Buento & Gente de Zona Bailando P.109 Boeing 767-200/300 Navegación / Browsing Selección de categoría Category selection Selección de género Genre selection Lista de películas Movie menu Películas Movies Música Music Series de TV TV Shows SERIES DE TV / TV SHOWS Sinopsis Movie Synopses The Big Bang Theory The Brain Games Reproducir Play The Numbers Game 2 Broke Girls The Big Bang Theory: The Hofstadter Insufficiency (S7, Ep1) The Numbers Game: Will You Make A Million? Brain Games: Don’t Be Afraid (S2, Ep5) Duración / Time: 88 min. Salida Mike & Molly: School Recital (S3, Ep22) Through the Wormhole with Morgan Freeman: Is the Universe Alive? (S3, Ep3) 2 Broke Girls: And Too Little Sleep (S2, Ep14) Duración / Time: 88 min. Regreso En la pantalla podrás ver la programación completa. Explore the screen to see full list of programs. En los iPads de los equipos B 767-200/300 podrás disfrutar la música de los álbumes. Elige entre dos opciones: la primera, canales musicales con el género de tu agrado. La segunda, 6 álbumes completos. En las rutas: México París, Narita, Londres, Buenos Aires, Santiago. / All B 767-200/300 aircrafts are equipped with iPads on which you may play music from the albums. Choose two options: the first, music channels with your favorite genre; the second, 6 full albums. On these routes: Mexico Paris, Narita, Londres, Buenos Aires, Santiago. P.110 CheckPoint ENTRETENIMIENTO / ENTERTAINMENT NOVIEMBRE 2014 Para escuchar la música de tu agrado, selecciona entre las categorías indicadas la que corresponda al equipo de audio con que cuenta la aeronave. To listen to your favorite music, select the category option that matches the type of equipment on the plane. PROGRAMAS DE RADIO / RADIO PROGRAMS Boeing 777, 767-200/300, 737-800/700 GOING BACK THE FEEL OF R&B SPANISH TOP POP 4 5 Canal Channel 6 Canal Channel 7 Canal Channel Canal Channel Neil Young Embrace Laura Pausini Bilal CLASSICAL SHOWTIME JAZZ NEW AGE 8 Canal Channel 9 10 Canal Channel 12 Canal Channel Salida de audio para música. Audio outlet for music. Canal Channel Rachel Barton Pine B.J.Thomas Manhattan Transfer Fatima Al Qadiri EASY LISTENING / BOARDING MUSIC 3&11 Canales Channels Sinéad O’Connor Sinéad O’Connor Happy Together Turtles The Ghost in You Robyn Hitchcock Always Atlantic Starr Your Rainy Days Joshua Radin Dawn Chorus Beth Orton Headphones Matt Nathanson Featuring LOLO Tomorrow Morning The Blue Nile Sailing Christopher Cross Fire in My Hands Jono McCleery Best of My Love Aswad Rainbow Robert Plant Greatest Lovers Luke Sital-Singh Painting Silhouettes Quantic I.G.Y. Howard Jones How Sweet It Is (To Be Loved by You) James Taylor How About I Be Me Sinéad O’Connor The One (Alt Radio Mix) Alistair Griffin & Leddra Chapman Overgrown Meklit Only One John Butler Trio Si lo deseas, puedes utilizar tus propios auriculares convencionales (de iPod, reproductor de MP3, equipo de audio portátil o computadora, ya que no son necesarios adaptadores especiales). Passengers may also use their own conventional headphones (from an iPod, MP3 player, portable audio equipment, or computer), as special adaptors are not needed. When the Stars Go Blue The Corrs Featuring Bono P.111 Este buen fin gana y utiliza Kilómetros Premier al comprar en MacStore. Aprovecha y gana 1 Kilómetro Premier por cada 10 pesos de compra durante El Buen Fin o utiliza los Kilómetros Premier que obtengas para adquirir boletos de avión, productos en tiendas MacStore, experiencias únicas y más. Presenta tu tarjeta de Socio Club Premier al pagar en cualquier tienda MacStore Si aún no eres Socio, inscríbete en clubpremier.com o en tiendas MacStore Aplican Términos y Condiciones en clubpremier.com/MacStore A C C E N T ’S CHOICE 112 Music Machine 2 Max Busser, fundador de MB&F, se inspiró en la ciencia ficción para crear esta caja musical en colaboración con Reuge. Aluminio y madera de abeto componen esta joya que reproduce fragmentos musicales que van de clásicos del rock al tema principal de El imperio contraataca. Max Busser, founder of MB&F, was inspired by science fiction when creating this music box in collaboration with Reuge. This treasure, made of aluminum and spruce wood, plays music snippets ranging from rock classics to the theme from The Empire Strikes Back. La producción está limitada a un total de 66 piezas, 33 en blanco y 33 en negro. Production is limited to 66 pieces: 33 in white and 33 in black. H1 Chronometer limited//edition collection: Hydroscaph .................................................................................................................................. created by: Gerald Clerc ................................................................................................................................. case steel 81 elements/ locking rotating bezel/ water resistant 500 m/ movement//automatic chronometer/ hand-crafted in switzerland/ please call 1-800-513-5866 or visit clercwatches.com Mexico DF BERGER Mazaryk, 438 (55) 5281 4122 MASTERS Plaza Carso (55) 55 57 91 39 Puebla SUARGO Angelopolis (222) 225 00 37/38 Guadalajara MACAME Plaza Andares (33)-36-11-25-92 GEORGE CLOONEY’S CHOICE. .BTBSZL5FM t&M1BMBDJPEF)JFSSP*OUFSMPNBT5FM &M1BMBDJPEF)JFSSP(VBEBMBKBSB5FM t-B#PVUJRVF1BMBDJP$BODÞO5FM
© Copyright 2025