E U R O PA ABRIL 2015 • Nº 139 EJEMPLAR GRATUITO PARA EL VIAJERO 48 HORAS EN TEL AVIV ALLURE OF THE SEAS EL CRUCERO MÁS GRANDE DEL MUNDO Robert D OWNEY JR. Las luces y las sombras del último vengador BRASILIA Cumple 55 años ÁMSTERDAM Florece en primavera MÁLAGA Por Antonio de la Torre TU ESCAPADA, CON AMIGOS. EL CORREO, SERVICIO BUZÓN DE VACACIONES Seas particular o empresa, te guardamos toda tu correspondencia hasta que vuelvas para que nadie sepa que no estás. DESDE 6€ LA SEMANA ENTRA E INFÓRMATE EN CORREOS.ES 902 197 197 SUMARIO SUMMARY ABRIL • ABRIL 2015 6 MEETING POINT BRASILIA. La capital federal de Brasil, obra de los arquitectos Lúcio Costa y Óscar Niemeyer, y del paisajista Roberto Burle Marx, cumple 55 años el 21 de abril. GRAND NATIONAL Liverpool acoge el 11 de abril la prueba ecuestre más famosa del mundo. / Liverpool hosts the world’s most famous horse race on April 11. 16 RADAR LA MÁLAGA DE... Los lugares favoritos del actor Antonio de la Torre en su ciudad natal. / Actor Antonio de la Torre’s favorite places in his native city. 34 COVER ROBERT DOWNEY JR. El actor mejor pagado cumple 50 años y se pone por quinta vez el traje de Iron Man. / The highest paid actor on turning 50 and donning the Iron Man suit for a fifth time. 42 ESCAPE ALLURE OF THE SEAS Así es la vida a bordo del barco de crucero más grande del mundo. / This is what life is like on board the world’s biggest cruise liner. 52 ESCAPE BRASILIA 55 años asombrando al mundo. / 55 years of astonishing the world. 72 STYLE SWPA Londres acoge los Sony World Photography Awards. / London hosts the Sony World Photography Awards. 83 EXTRA SALUD Y BELLEZA España, la meca del turismo ‘beauty’. / Spain, the Mecca of beauty tourism. DIRECTOR: Juan José Esteban Muñoz. DIRECCIÓN DE ARTE: Sisterface. DISEÑO Y MAQUETACIÓN: Susana Fernández Fuentes (jefa), Virginia Ranera Mañas. REDACCIÓN: Sergio Muñoz Romero. VERSIÓN INGLESA : Altalingua y Echoes Translations. FOTOGRAFÍAS: Fotolia, Corbis y Cordon Press. EDITA: Laura Múgica Codina. REDACCIÓN: Juan Ignacio Luca de Tena, 7. 1ª. 28027 Madrid. Tel.: 91 342 14 00. www.tallerdeeditores.com. PUBLICIDAD: RESPONSABLE DE PUBLICIDAD: Victoria Méndez. Tel.: 618 855 399 y 91 327 83 00. IMPRIME: Globalia Artes Gráficas y Distribución. Severo Ochoa, 9. Pol. Ind. Los Villares. Villares de la Reina (Salamanca). DEPÓSITO LEGAL: M. 35.149-2003. © TALLER DE EDITORES, S.A., 2015. AIR EUROPA LÍNEAS AÉREAS SAU. Dirección de servicios a bordo. AIR EUROPA ON LINE: 902 401 501. www.aireuropa.com. DIRECTORA GENERAL: Las opiniones vertidas por los colaboradores en estas páginas son de su exclusiva responsabilidad y no coinciden necesariamente con la línea editorial de EUROPA. Todos los derechos reservados. En virtud de lo dispuesto en los artículos 8 y 32.1, párrafo segundo, de la Ley de Propiedad Intelectual, quedan expresamente prohibidas la reproducción, distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, con fines comerciales, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización de la empresa editora, TALLER DE EDITORES, S.A. 3 WELCOME E ste es un mes plagado de novedades ilusionantes en Air Europa. Fieles a nuestra vocación de ofrecer a nuestros clientes los destinos más atractivos y la mayor comodidad durante el viaje, en abril inauguramos dos nuevas rutas, ampliamos frecuencias en una tercera y estrenamos el avión más moderno del mundo Vamos por partes. A partir del día 12, Air Europa volará diariamente entre Madrid y Miami con el primer avión Boeing 787 Dreamliner que opera una compañía española. Se trata de una aeronave de última generación, moderna, silenciosa y plagada de innovaciones técnicas capaces de proporcionar un nivel de confort desconocido hasta ahora. Más humedad ambiental, más espacio para las piernas y unas ventanillas que se oscurecen o se iluminan con solo apoyar la yema del dedo. Es, además, el avión más eficiente del mercado, con un consumo inferior en un 20 por ciento al de las generaciones precedentes. Toda una avanzadilla de lo que será la flota de largo radio de Air Europa cuando terminen de llegar las 22 unidades del 787 adquiridas a Boeing. Por otra parte, desde el 30 de marzo hemos comenzado a operar la ruta Madrid-Tel Aviv tres veces por semana: los lunes, miércoles y viernes. Y desde el 29 de ese mismo mes, un acuerdo de Air Europa con la compañía puertorriqueña Seaborne permite a nuestros pasajeros volar diariamente a San Juan de Puerto Rico a su llegada al aeropuerto de Las Américas, en Santo Domingo. Esta nueva conexión viene a completar los dos vuelos semanales directos entre Madrid y San Juan inaugurados en junio del año pasado. / This month is full of fantastic innovations at Air Europa. True to its vocation to offer customers the most attractive destinations and the greatest comfort during travel, two new routes will be inaugurated in April, frequencies will be increased by a third and the most aireuropa.com EN POCOS CLICS MARÍA JOSÉ HIDALGO Directora General de Air Europa modern aircraft in the world will be debuted. Here are the details. From 12 April, Air Europa will fly daily between Madrid and Miami with the first Boeing 787 Dreamliner operated by a Spanish company. It is a latest-generation, modern and silent aircraft full of technical innovations that provide a level of comfort unknown until now. More environmental humidity, more legroom and windows that darken or lightens using just the fingertips. It is also the most efficient aircraft on the market, with consumption 20% lower than that of preceding generations. It is the torchbearer for what will be the Air Europa long-distance fleet when it has acquired the 22 Boeing 787s. Also, from 30 March the Madrid-Tel Aviv route will be operated three times per week: Monday, Wednesday and Friday. And from 29 March, an agreement between Air Europa and the Puerto Rican company Seaborne will enable passengers to travel daily to San Juan de Puerto Rico on arrival to Las Américas Airport, in Santo Domingo. This new connection completes the two direct weekly flights between Madrid and San Juan that were inaugurated in June last year. T R E N + AV I Ó N Son ya 18 las ciudades españolas que se benefician de la posibilidad de adquirir un billete combinado, tren + avión, gracias al acuerdo alcanzado entre RENFE y Air Europa. A partir de ahora, además, se puede reservar clase Business en ambos tramos. / There are now 18 Spanish cities that can benefit from purchasing a combined train + flight ticket thanks to the agreement reached between Renfe and Air Europa. From now on, business class tickets can also be reserved on both parts of the trip. La nueva web de Air Europa, lanzada en 17 mercados hace unas semanas, permite reservar vuelos e imprimir la tarjeta de embarque en unos pocos clics, y gestionar de forma transparente asientos especiales o equipaje extra. 45.000 usuarios acceden a ella cada día. / The new Air Europa web site, launched in 17 markets a few weeks ago, enables flights to be reserved and boarding cards printed in just a few clicks, and special seats or extra baggage can be managed transparently. Around 45,000 users access it every day. EXPERIENCE OUR APP ¿Aún no tienes nuestra app? Compra tu billete, obtén tu tarjeta de embarque y mucho más desde tu smartphone. / Don’t have the Air Europa app yet? Purchase your ticket, get your boarding card and much more from your smartphone. FOLLOW US 5 BIG JUMP Grand National, la gran cita LA PRUEBA ECUESTRE MÁS DURA Y FAMOSA DEL MUNDO REVOLUCIONA LIVERPOOL POR UN DÍA. / THE TOUGHEST AND MOST FAMOUS OF EQUESTRIAN RACE CAPTIVATES LIVERPOOL FOR ONE DAY. By ALBERTO E. PARRA S eiscientos millones de personas de 140 países diferentes la verán por televisión. Y uno de cada cuatro adultos británicos, según las casas de apuestas, se jugará unas libras por su caballo favorito. Es el Grand National, la carrera ecuestre más importante del mundo, la más famosa, la que más dinero mueve, la que este 11 de abril vuelve a congregar en el hipódromo de Aintree, en Liverpool, a la élite de los purasangres. Y lo hace igual que hace casi dos siglos, en 1839, cuando William Lynn, el propietario del Waterloo Hotel, decidió levantar unas cuadras y un circuito y celebrar allí una competición ecuestre. Hoy, la carrera se disputa sobre un durísimo recorrido de 7.141 metros jalonado con 30 obstáculos. Y a las cuatro y cuarto de la tarde, como mandan los cánones. El favorito, por ahora, es Shutterfrontdoor, un caballo de ocho años que llevará el número 13 y que se cotiza 10 a 1. Por si 6 le da por apostar. / Six hundred million people in 140 countries will watch it on television and, according to bookmakers, one in four British adults will bet a few pounds on their fancied horse. It’s the Grand National, the most important horse race in the world; the most famous, the one that moves the most money. This year’s renewal takes place at Aintree Racecourse in Liverpool on April 11 and brings together the elite of thoroughbreds. And it does so in almost exactly the same way that it did two centuries ago, in 1839, when William Lynn, owner of the Waterloo Hotel, decided to set up some stables and a track and hold a horseracing competition there. Today, the race is contested over an arduous course of 7,141 meters marked with 30 obstacles. And at four fifteen in the afternoon, as tradition dictates. The favorite, for now, is Shutterfrontdoor, an eight year old horse wearing number 13 and priced at 10 to 1, if you fancy a wager. MEETING POINT 7 El arte de viajar en tren The art of travelling by train La mejor oferta turística y cultural de Baleares The best tourist and cultural feature in the Balearics Plaça d’Espanya. Sóller. Tel.: 971 63 01 30 Plaça d’Espanya. Palma. Tel.: 971 75 20 51 facebook.com/tren.soller www.trendesoller.com W ORL D I N AC TI O N RADAR JON & ALEX Una imagen digna de World Press Photo MADS NISSEN GANA EL MÁXIMO PREMIO D E F OTO P E R I O D I S M O DENUNCIANDO LA I N TO L E R A N C I A Q U E S U F R E N L O S G AY S E N R U S I A . MADS NISSEN WINS THE P H OTOJ O U R N A L I S M’S H I G H E S T AWA R D DENOUNCING THE I N TO L E RA N C E S U F F E R E D B Y R U S S I A’ S G AY S . PAU L W E L L E R V I A JA HA S TA SAT U RNO El exlíder de The Jam y de The Style Council estrena álbum, Saturns Pattern. Aunque hasta el 12 de mayo no se pone a la venta, los fans ya pueden descargárselo en formato digital. / The onetime front-man of The Jam and The Style Council debuts his album Saturns Pattern. Although not on sale until May 12, fans can already download it in digital format. 9 RADAR BUSINESS CLASS el buen rollo de ringo Ringo’s good vibes E L E X B E A T L E E S T Á E N P L E N A F O R M A : E S T R E N A N U E V O Á L B U M Y, A D E M Á S , E N T R A E N E L SA LÓ N D E L A FA M A D E L R O C K & R O L L . / T H E E X- B E AT L E I S I N O N A H O T S T R E A K A S H E R E L E A S E S A N E W A L B U M AND IS TO BE INDUCTED INTO THE ROCK & ROLL HALL OF FA ME . «Si estoy grabando, estás por la ciudad y nos haces una visita, ¡saldrás en el disco!». El ex Beatle Ringo Starr, con un aspecto de lo más juvenil a sus 74 años, firma esta frase que destila buen rollo. Como es habitual, el vocalista y batería ha invitado a amigos a participar en su último disco, Postcards From Paradise –el 18º de su carrera en solitario–. Así, Joe Walsh, Peter Frampton o Amy Keys colaboran en alguno de los 11 temas que ha compuesto para este álbum. El lanzamiento coincide con la entrada de Ringo en el Rock and Roll Hall of Fame de Cleveland, Ohio, donde el 18 de abril recibe, además, el Premio a la Excelencia Musical. / «If I’m recording, and you’re 10 around the city and pay us a visit, you’ll end up on the record!». The ex-Beatle Ringo Starr, with a more youthful appearance than his 74 years would suggest, utters this phrase with infectious good humor. And as it happens, and as is customary, the vocalist and drummer has invited friends to appear on his latest record, Postcards from Paradise, the 18th of his solo career. Artists like Joe Walsh, Peter Frampton and Amy Keys collaborate on some of the 11 tracks that make up this album. The launch coincides with Ringo’s induction into the Rock and Roll Hall of Fame in Cleveland, Ohio where, on April 18, he’ll also receive the Award for Musical Excellence. RADAR 2 Las actrices Jessica Chastain e Isabelle Huppert. / Actresses Jessica Chastain and Isabelle Huppert. 3 1 4 FLASHES 7 6 5 8 Los personajes de ‘Zoolander’, Derek y Hansel, irrumpieron en el desfile de Valentino. / Derek and Hansel, characters in Zoolander, gate-crashed the Valentino catwalk show. 1. Jessica Chastain e Isabelle Huppert. 2. Kanye West, Kim Kardashian y Katy Perry. 3. Jessica Chastain y Salma Hayek. 4. Dakota Johnson y Laetitia Casta. 5. Karl Lagerfeld. 6. Ben Stiller y Owen Wilson. 7. Mario Testino, Poppy y Cara Delevingne, Woody Harrelson, Kanye West, Paul McCartney, Nancy Shevell y Alasdhair Willis, en el desfile de Stella McCartney. 8. Anna Wintour. SI NO ESTÁS EN PARÍS, NO EXISTES If you’re not in Paris, you don’t exist La Semana de la Moda de París atrae todas las miradas. Y no solo por sus propuestas para la temporada otoño/ invierno: para explotar el filón mediático, las firmas se aseguran superestrellas en sus front row. En la última edición, incluso Zoolander, el icónico personaje interpretado por Ben Stiller, desflió para Valentino. La imagen, por supuesto, fue viral. / Paris Fashion Week draws a lot of eyes, and not only for an advance look at the Autumn/Winter season. To exploit the media attention, labels make sure to have superstars in the front row. At the latest edition, even Zoolander, the iconic character played by Ben Stiller took to the catwalk for Valentino. The image of course, went viral. 12 RADAR BAGGAGE Pa b l o Rivero VIAJA CON LO MÍNIMO, P E R O C O N U N A M A L E TA G R A N D E PA R A P O D E R V O LV E R B I E N C A R G A D O . / H E T R AV E L S W I T H T H E B A R E MINIMUM BUT CARRIES A BIG CASE TO COME BACK L A D E N . By D A N I E L M É N D E Z A Pablo Rivero (Madrid, 1980) le gusta llevar poca cosa cuando viaja, porque nunca sabe qué se encontrará por el camino. «Trato de llevar lo menos posible: unas zapatillas, unos vaqueros… Todo muy práctico. Pero viajo con maletas grandes por si compro cosas fuera: algo de ropa o un recuerdo para decorar mi casa; quizá un libro voluminoso, regalos…». A este actor, que ha crecido interpretando a Toni Alcántara en la serie Cuéntame cómo pasó –¡que ya va por su decimosexta temporada!–, le encanta viajar. A Tailandia, Berlín o, especialmente, a Nueva York: «¡Es una ciudad tan peliculera!». Pese al afán por ir ligero de equipaje, hay algo que no falla en su maleta: el ordenador, para poder descargar las fotos que va haciendo. La cámara, claro, tampoco falta nunca. Pablo Rivero (Madrid, 1980) likes to carry very little when he travels, because he never knows what he’ll come across along the way. «I try to bring as little as possible: trainers, jeans… very practical items. But I always take a large case in case I buy something while away: clothes, a souvenir for my house, maybe a large book, gifts...» This actor, who has grown up playing the role of Toni Alcántara on the Spanish TV series Cuéntame como pasó – now in its sixteenth season - loves travelling to Thailand, Berlin or, especially, New York: «it’s such a movie city!» Despite his taste for travelling light, there is something never missing from his case: his computer, to download his photographs as he goes. The camera, of course, is never absent either. 14 TRAIL MENORCA CAMÍ DE CAVALLS DEL 15 AL 17 DE MAYO MENORCA MAXI DEL 26 AL 31 DE MAYO XII COPA DEL REY PANERAI DEL 25 AL 29 DE AGOSTO MENORCA islas baleares RADAR SUS BÁSICOS C A L A DEL MORA L VANESSA GÓMEZ / DIARIO SUR MY… Y… MÁLAGA LAGA «Es mi Macondo. Vengo desde que era pequeño y aquí están las cenizas de mis padres. Es uno de esos lugares donde me relajo». / «It’s my Macondo. I’ve come here since I was small and the ashes of my parents are here. It’s one of the places where I relax». ANTONIO DE LA TORRE El actor estrena ‘Felices 140’, de Gracia Querejeta, y, mientras, se mete en el papel de anfitrión en su ciudad natal. / The actor’s latest film, ‘Felices 140’, directed by Gracia Querejeta, premieres this month. Meanwhile, he plays host in his home city. D esde hace muchos años, no hay producción del cine español que no cuente con Antonio de la Torre. Títulos como La isla mínima, AzulOscuroCasiNegro, Volver, Los amantes pasajeros o Caníbal están escritos, en negrita, en su currículum. El 10 de abril estrena Felices 140, una historia con premio del Euromillón incluida. En ella se ha puesto a las órdenes de Gracia Querejeta y comparte cartel con Maribel Verdú. Aclamado por la crítica y el público –un Goya y siete nominaciones al ‘cabezón’ lo corroboran–, es un tipo sencillo que no olvida sus orígenes: cuando viaja a su Málaga natal, siempre saca tiempo para ir al bar de su prima Conchi, en la urbanización La Colina. 16 For many years, there has hardly been a Spanish cinema production that hasn’t counted on Antonio de la Torre. Titles like Marshland, Dark Blue Almost Black, Volver, I’m So Excited and Cannibal are all there in bold on his CV. Felices 140 premieres on April 10, a story about a Euromillions prize. In it he is directed by Gracia Querejeta and shares the billing with Maribel Verdú. Acclaimed by both critics and audiences – as evidenced by one Goya win and seven nominations – he is a down-to-earth sort that has not forgotten his roots: when he travels to his native Malaga he always takes time to visit his cousin Conchi’s bar in the La Colina area. VENTA S DE LOS MONT ES DE M Á L AG A «Están en medio del Parque Natural y ofrecen gastronomía de la zona en un entorno increíble». / «Perched in the middle of a Natural Park, these inns offer local cuisine in an incredible setting». MUELLE UNO «Creada hace tres años para renovar el puerto, esta zona de ocio es un imprescindible de la Málaga del siglo XXI». / «Created three years ago as part of the regeneration of the port, this recreation area is a 21st century Malaga must-see». RADAR HOME, WEIRD HOME MILEY CYRUS Ella es excéntrica. Su casa, más. Situada en Studio City (Los Ángeles), cuenta con un letrero similar al de Hollywood en el porche, un caballo gigante en el jardín y un tipi (una tienda india) junto al jacuzzi. Y, ahora, un sillón verde hinchable. / She’s eccentric; her house, even more so. Located in Studio City (Los Angeles) it features a replica of the Hollywood sign in her porch, a giant horse in the garden and a tepee alongside the Jacuzzi. And now, an inflatable green chair too. LINCOLN AND I VANESSA HUDGENS La artista de High School Musical, que ahora triunfa en Broadway con el musical Gigi, hizo un break para escaparse a Washington y hacerse un selfie con Abraham Lincoln. / The artist known for High School Musical and now triumphing on Broadway with the musical Gigi, took a break to escape to Washington and take a selfie with Abraham Lincoln. ¡RELAX! Decorando la casa o comprando lencería, le echamos un ojo a la vida de las ‘celebrities’. / Whether home decorating or buying lingerie, we take a look at the life of celebrities. BACK TO AUSTRALIA ELSA PATAKY Hace unos meses, su marido, Chris Hemsworth, anunció que la familia pasaría más tiempo en Australia. Y en ello están. Aquí vemos a Pataky y a su hija India Rose dando de comer a unos canguros. / A few months ago, her husband Chris Hemsworth announced that the family would be spending more time in Australia. Sure enough, here we see Pataky and her daughter India Rose feeding some kangaroos. TROPICAL HEAT ALESSANDRA AMBROSIO La top pasó unos días de descanso en su Brasil natal. Aquí le vemos disfrutando en Praia dos Nativos, en el estado de Bahia, con su hija de seis años Anja. / The supermodel spent a relaxing few days in her native Brazil. Here we see her enjoying Praia dos Nativos beach in the state of Bahia with her six year old daughter Anja. 18 SEXY LINGERIE JUSTIN BIEBER El ídolo adolescente posó así de contento en una tienda de lencería de Victoria’s Secret. / The teen idol struck this happy pose in a Victoria’s Secret lingerie store. ¡ MÉXICO LINDO! KATHERINE HEIGL La actriz hizo un paréntesis de los Asuntos de Estado, la serie que protagoniza y produce, y se fue con su familia a México. / The actress took a hiatus from State of Affairs, the series she both stars in and produces, and took her family to Mexico. INSTA GRA MERS RADAR Tres de las 175 piezas de la muestra sobre Gaultier. / Three of the 175 pieces that make up the Gaultier exhibition. EL ‘ENFANT TERRIBLE’ INUNDA PARÍS El Grand Palais expone en una retrospectiva el talento del modisto Jean Paul Gaultier. / The Grand Palais hosts a retrospective of the talent of fashion designer Jean Paul Gaultier. DE LA CALLE A LA FAMA Dos hitos de la muestra, la colección Punk Cancan y los corpiños de Madonna. / Two showpieces of the exhibition, the Punk Cancan collection and Madonna’s corsets. 20 EXPO E Tras una gira mundial que la ha llevado a nueve grandes ciudades –entre ellas, Madrid, Nueva York y Londres–, la exposición Jean Paul Gaultier inicia la segunda etapa de su tour en París. Entre el 1 de abril y el 3 de agosto, el Grand Palais acoge esta gran retrospectiva que explora el descarado universo creativo de Gaultier en sus múltiples facetas: como creador de prêt-à-porter y de alta costura, diseñador de vestuario cinematográfico para Almodóvar o Luc Besson, modisto de grandes estrellas –el mítico corpiño de conos creado para Madonna es una de las piezas más atractivas de la muestra– e inspirador de artistas como Andy Warhol, David LaChapelle, Richard Avedon o Mario Testino. Para su etapa parisina, la exposición estrena nuevas instalaciones y muestra al público, por primera vez, numerosos objetos y documentos. Además, la peluquera Odile Gilbert ha creado peinados exclusivos para cada maniquí. / After a world tour that has taken it to nine major cities – among them, Madrid, New York and London-, the exhibition Jean Paul Gaultier begins the second phase of its tour in Paris. Between April 1 and August 3, the French capital’s Grand Palais hosts this marvelous retrospective which explores the daring creative universe of Gaultier in all its facets: as creator of haute couture and prêt-a-porter, as costume designer for Almodóvar and Luc Besson, dressmaker for the stars – the legendary conical corset created for Madonna is one of the most attractive pieces on display – and inspiration to artists like Andy Warhol, David LaChapelle, Richard Avedon and Mario Testino. For its Parisian stopover, the exhibition debuts new installations and displays, for the first time, a number of objects and documents. What’s more, hairstylist Odile Gilbert has created exclusive hairstyles for each mannequin. TENERIFE Los mejores parques y con el mejor clima del mundo / The best parks and the best climate in the world Un regalo para toda la familia / Surprises for the whole family Una historia especial que sólo podrás disfrutar en Loro Parque desde el 1 de mayo de 2015. / A special story that you can only enjoy at Loro Parque from 1st May 2015 LORO PARQUE, LA VISITA OBLIGADA DE LAS ISLAS CANARIAS Todo el equipo de Loro Parque y su familia de animales han sido elegidos por los clientes a través de Trip Advisor, como el zoológico Nº 1 de Europa y 3º del mundo y para celebrar este importante premio continúa ampliando su familia de animales con la llegada de 2 nuevos gorilas e impresionantes novedades. Gracias al suave clima de Canarias, cualquier época del año es excepcional para hacerse una escapada y disfrutar de las maravillas del mundo animal. Tigres, gorilas, delfines, chimpancés, leones marinos, pingüinos y 6 maravillosas orcas hacen de esta espectacular reserva animal, la visita obligada de las Islas Canarias. Próximamente Loro Parque estrenará su nueva película 3D en el cine Naturavisión. Se trata de una versión exclusiva de la fabulosa película RÍO, especialmente creada para Loro Parque. ANIMAL EMBASSY Esta nueva y única exhibición es donde Loro Parque y Loro Parque Fundación se unen para alertar a los visitantes de la destrucción de la naturaleza y la extinción de especies, pero también para mostrarles cómo pueden sumarse a nosotros para evitar estos problemas. En la actualidad, Loro Parque está llevando a cabo la ejecución de sus dos nuevos proyectos en la isla de Gran Canaria: un gran acuario, Poema del mar, y su segundo Siam Park. LORO PARQUE, THE MUST DO VISIT IN THE CANARY ISLANDS The entire team of Loro Parque and its family of animals have been acclaimed by customers through Trip Advisor as the N.1 zoo in Europe and N.3 worldwide, and to celebrate this success Loro Parque continues enlarging its family of animals with 2 new amazing gorillas and other surprises. Due to the mild weather of the Canary Islands, anytime is a good moment to take a short break in Tenerife to enjoy a day out with the family to appreciate the most amazing wonders of the animal world. Tigers, gorillas, dolphins, chimpanzees, sea lions, penguins and six wonderful orcas make this spectacular animal reserve, the ‘must’ of the Canary Islands. Very soon Loro Parque will be presenting its new 3D film in the cinema Naturavision. This is an exclusive version of the fabulous move RIO which has been especially created for Loro Parque ANIMAL EMBASSY This new and unique exposition is where Loro Parque unites with the Loro Parque Fundación to alert our guests to the destruction of nature and extinction of species, but also to show them how they can join us to prevent these problems. Currently, Loro Parque is working on two more mayor projects in Gran Canaria island: A big aquarium, Poema del mar and its second Siam Park. Una ventana a la ciencia, la educación y la defensa de la naturaleza. / The window to science, education and defense of nature. SIAM PARK, SIMPLEMENTE EL MEJOR DEL PLANETA La innovación constante y la excelencia de sus instalaciones han hecho que con tan sólo 6 años de existencia, Siam Park se haya posicionado como el mejor parque acuático del mundo y así lo confirman los miles de comentarios de clientes en Trip Advisor, que lo definen simplemente como el Nº 1 del planeta. Inmerso en impresionantes escenarios tropicales, Siam Park es un lugar único en el que toda la familia tiene su espacio exclusivo para la aventura, la emoción y la adrenalina, con una impresionante variedad de toboganes y la ola DUWLÀFLDOPiVJUDQGHGHOPXQGR SIAM PARK, SIMPLY THE BEST IN THE PLANET Constant innovation and its excellent installations have ensured that, in just 6 years of existence, Siam Park has established itself in the industry as the best water park in the world, as confirmed by thousands of customers via TripAdvisor who have defined it as simply the N.1 worldwide. Immersed in tropical scenery Siam Park is a unique place in which the entire family will discover adventure and experience an authentic adrenaline rush with an impressive YDULHW\RIVOLGHVDQGWKHZRUOG·VELJJHVWDUWLÀFLDOZDYH loroparque.com / siampark.net La playa más blanca de Canarias, exóticas vistas y relajantes paseos en el Mai Thai River, la mejor aventura de estas vacaciones. / The whitest beach in the Canaries, exotic views and relaxing trips in the Mai Thai River, the best adventure this holiday. RADAR 1 NEW IN TOWN 1. WORLD PRESS PHOTO El certamen empieza su gira de 2015 en Ámsterdam. Las mejores instantáneas estarán en De Nieuwe Kerk desde el 18 de abril. / The competition begins its 2015 tour in Amsterdam. The best snaps will be on display in De Nieuwe Kerk from April 18. 2. DÍA DEL REY Á M ST E R DAM 2 La primavera es la época perfecta para visitar la capital holandesa. El color de miles de tulipanes recién abiertos inunda los jardines y, tras el frío invierno, la vida sale otra vez a la calle. Este mes de abril, además, Ámsterdam ofrece planes de lo más apetecibles. / Spring is the perfect time to visit the Dutch capital. The color of thousands of recently opened tulips floods the gardens and, after the cold of winter, life returns to the streets once again. This April, Amsterdam erdam offers some of the most enticing plans. 3. TULIP LEGACY Más de 400.000 tulipanes florecen en Ámsterdam en abril. Hay rutas organizadas para poder verlos en todo su esplendor. / More than 400,000 tulips flower in Amsterdam in April. There are organized tours to see them in their entire splendor. 4. ARENA ATLAS 3 El legado de Ana Frank, símbolo del horror nazi, sigue vivo en esta casa de Ámsterdam. / Anne Frank is a symbol of Nazi horror. Her legacy remains alive in this house of Amsterdam. 4 w 22 El 27 de abril, los holandeses se visten de naranja y salen a la calle para celebrar el Koningsdag. En la capital se organizan mercadillos, conciertos… / On April 27 the Dutch dress in orange and take to the streets to celebrate Koningsdag. Markets and concerts are organized in the capital. 5 Este nuevo hotel abrirá sus puertas en junio en la zona de Masterdam Zuidoost. / This new hotel will open its doors in June in The Masterdam Zuidoost area. www.atlasarena.nl 5. ANA FRANK En 2015 se cumplen 70 años de su muerte, y la casa donde se escondió abrirá de 9 a 21 h. / 2015 marks the 70 years since her death, and the house where she hid opens from 9 am to 9 pm. www.annefrank.org RADAR SHOW 40 AÑOS DE MONTY PYTHON El grupo cómico acude al Festival de Cine de Tribeca. / The comedy troupe light up the Tribeca Film Festival. Cada año, durante algo más de una semana, el barrio neoyorkino de Tribeca se convierte en la meca del cine independiente. La edición de este año se celebra entre el 15 y el 26 de abril y, entre los eventos programados, destaca uno muy especial: los míticos Monty Python acuden al Festival para celebrar el 40º aniversario del filme ‘Monty Python y el Santo Grial’. Los cinco supervivientes del grupo cómico británico – John Cleese, Terry Gilliam, Eric Idle, Terry Jones y Michael Palin– estarán en Nueva York para un pase especial de la película y para el estreno mundial del documental ‘Monty Python - The Meaning of Live’, dirigido por Roger Graef y James Rogan. También se proyectarán las míticas ‘La vida de Bryan’ y ‘El sentido de la vida’. / For just over a week every year, New York’s Tribeca neighborhood becomes the Mecca of Independent Cinema. This year’s edition takes place from April 15 to 26 and among the events scheduled, one in particular stands out: the legendary Monty Python will attend the festival to mark the 40th anniversary of the film Monty Python and the Holy Grail. The five surviving members of the British comedy group –John Cleese, Terry Gilliam, Eric Idle, Terry Jones and Michael Palin– will be in New York for a special screening of the film and for the world premiere of the documentary Monty Python: The Meaning of Live, directed by Roger Graef and James Rogan. There will also be screenings of the legendary The Life of Brian and The Meaning of Life. El rock invade La Mancha Kiko Veneno (en la imagen), Rosendo, Siniestro Total, Los Suaves o La Mala Rodríguez son algunos de los artistas que encabezan el cartel de Viña Rock 2015, que se celebra en la localidad manchega de Villarrobledo entre el 30 de abril y el 2 24 de mayo. La edición de este año tiene el reto de superar los 200.000 asistentes de 2014, la mayor afluencia de público de su historia. / Kiko Veneno (pictured), Rosendo, Siniestro Total, Los Suaves, and La Mala Rodriguez are some of the artists headlining the bill at Viña Rock 2015, to be held at Villarrobledo, Albacete between Abril 30 and May 2. This year’s festival hopes to exceed the 200,000 attendance in 2014, the biggest audience in its history. RADAR CARLOS CARRIÓN BOOKS By Julio Fernández LA TEMPLANZA Tras El tiempo entre costuras, María Dueñas llega a las librerías con su nueva novela, La templanza. Un lanzamiento de altura –medio millón de ejemplares– para una historia que tiene muchos ganchos para atrapar al lector. Se desarrolla en la segunda mitad del siglo XIX en escenarios como Andalucía, México y la Cuba colonial. Hay amores, negocios, golpes de fortuna, bodegas de Jerez y personajes complejos. Todo lo necesario para que Dueñas obtenga un nuevo best seller. / After El tiempo entre costuras (The Time Between the Seams), María Dueñas hits the shelves with her new novel, La templanza (Temperance). A major launch – a run of half a million copies - for a story with plenty to hook in the reader. It takes place in the second half of the 19th century in settings like Andalusia, Mexico and colonial Cuba. There are love affairs, business dealings, financial windfalls, sherry bodegas and complex characters. All the ingredients for another Dueñas bestseller. 26 www.planetadelibros.com V U E LV E M A R Í A DUEÑAS BRUNA HUSKY REGRESA AL FUTURO VIAJE A LA ARCADIA DETECTIVES DEL SIGLO XVIII La detective Bruna Husky, uno de los personajes más emblemáticos salidos de la pluma de Rosa Montero, regresa de nuevo al Madrid del año 2109 para investigar una oscura trama de corrupción internacional en El peso del corazón. Una interesante mezcla de novela negra con toques de ciencia ficción en la que no falta ni la trama política ni una historia de amor. Si le gustó Lágrimas en la lluvia, esta le encantará. / Detective Bruna Husky, one of the most iconic characters penned by Rosa Montero, returns once more to Madrid, this time in the year 2109 to investigate a shady international corruption affair in El peso del corazón (The Weight of the Heart). An interesting mix of noir with touches of science fiction not lacking in political intrigue or the love story angle, if you liked Lágrimas en la lluvia (Tears in the Rain), you’ll love this. Los guionistas José Corbacho y Juan Cruz han puesto a trabajar a un sinfÍn de personajes peculiares en su primera novela, People from Ibiza. Gentes de aquí y de allá que buscan en la isla una Arcadia feliz donde poder ser por unos días las personas que siempre han querido ser. O, al menos, dejar de ser lo que son. Es una novela coral, trepidante, con mucho humor y unas gotas de acidez en la que más de uno se verá retratado. / Scriptwriters José Corbacho and Juan Cruz have set to work on a symphony of curious characters in their first novel, People from Ibiza. People from here and there that come to the island in search of a happy Arcadia where, for a few short days, they can be the people they always wanted to be. Or, at least, stop being who they are. This is an ensemble novel with a hectic pace, in which more than one reader will see a portrait of themselves. En 1759, el cadáver de una joven aparece en un cementerio de París. En la puerta alguien ha colgado la inscripción «Prohibida a Dios la entrada a este lugar». Junto al cuerpo, una hostia negra y un crucifijo. Así arranca Misa negra, del francés Olivier Barde-Cabuçon. El comisario de muertes extrañas Volnay investiga el crimen con técnicas de la época. Una delicatessen para los amantes del género. / In 1759, a young girl is found dead in a graveyard in Paris. Somebody has hung a sign at the door saying «God forbidden to enter here». Near the body, there is a black communion wafer and a crucifix. And so begins Messe noire (Black mass), by French author Olivier Barde-Cabuçon. Mr Volnay, a detective specialized in strange deaths, tries to find an answer to this crime using the common investigation techniques of the time. A true treat for lovers of the genre. www.planetadelibros.com www.megustaleer.com www.siruela.com E U R O PA PA R A PA L M A D E M A L L O R C A TO D O PAL MA D E M A LLO R CA , A U N S O LO C LIC LA FUNDACIÓN TURISMO PALMA DE MALLORCA 365 PRESENTA SU N U E VA W E B D E I N F O R M AC I Ó N T U R Í S T I C A: W W W.V I S I T PA L M A.CO M Palma se renueva con su nueva página on line. Y es que la Fundación Turismo Palma de Mallorca 365 trabaja con paso firme para posicionar la capital turística como un destino urbano para todos los días del año. Prueba de ello es la reciente presentación de su nuevo portal turístico: www.visitpalma.com. Este nuevo escaparate es la culminación de una labor que lleva realizando los últimos meses la Fundación en colaboración con SEGITTUR. www.visitpalma.com es un espacio informativo que pretende lograr un alto nivel de interacción con el usuario mediante el uso de redes sociales. Su objetivo es mostrar de forma virtual de los atractivos y recursos que ofrece la ciudad no solo a los turistas; también al público general. La información de esta web multiplataforma está disponible en cuatro idiomas: castellano, catalán, inglés y alemán. Sin embargo, solo se trata de una primera fase, ya que está previsto que, en un futuro próximo, esté en ocho idiomas. Así mismo, cuenta con gran cantidad de contenidos, muchos de ellos descargables. Este portal permite al usuario planificar su viaje en fun- ción de sus preferencias, dado el amplio abanico de posibilidades que se ofrecen en la web, todas ellas basadas en los ocho productos estratégicos que ofrece la ciudad: Cultura, Deporte, Gastronomía, Compras, Negocios, Náutica, Cruceros y Ocio. Se trata, por tanto, de un portal de fácil acceso donde se puede encontrar desde información práctica y de localización hasta un ‘Buscador de experiencias’, con el fin de planificar la visita en base a los hitos que más se ajusten a los gustos y deseos del viajero, así como del propio ciudadano, que tendrá a su disposición todas las actividades y la oferta de ocio de la ciudad. Con esta iniciativa, la Fundación busca contribuir al posicionamiento y consolidación de la capital mallorquina como destino urbano, especialmente en el ámbito on line, mediante el uso de las redes sociales, logrando de este modo una importante interacción con los usuarios, tanto visitantes como ciudadanos, ayudándoles a disfrutar más de la ciudad de Palma. Más información: www.visitpalma.com. 27 RADAR NEWS U N D Í A PAR A LOS AM AN TES DEL VI N I LO El 18 de abril es el día perfecto para acercarse a las viejas tiendas de discos y hacerse con rarezas o ediciones de coleccionista. Es el Record Store Day, un evento mundial donde los sellos discográficos reeditan álbumes o lanzan ediciones especiales que se venden, únicamente, en tiendas. En España casi 60 establecimientos se unen a la celebración. / April 18 is the perfect day to visit old record shops and dig out some rare or collectors’ items. It is Record Store Day, a worldwide event when record labels plan to reissue albums or launch special editions which will only be sold in shops. In Spain nearly 60 outlets have signed up to the event. UN HOTEL EN LA ZONA MÁS ‘COOL’ DE HELSINKI La cadena InterContinental ha inaugurado el Hotel Indigo HelsinkiBoulevard, un establecimiento con una ubicación inmejorable: Esplanadi, el barrio del diseño de la capital finlandesa, lleno de galerías, diseñadores… / The InterContinental chain has just opened the Hotel Indigo Helsinki-Boulevard, a establishment in an ideal location: Esplanadi, the Finnish capital’s most stylish neighbourhood, chock full of es, designer shops, etc. galleries, C INE ESPAÑOL H A STA H I NCHARSE 178 películas concursan este año en el Festival de Cine de Málaga, que se celebra entre el 17 y el 26 de abril. Además de ver lo nuevo del cine español, los cinéfilos pueden asistir a conciertos, exposiciones, showcookings... / 178 films will be competing this year at the Malaga Film Festival to be held from April 17-26. In addition to checking out the latest in Spanish film, there are many more events, including concerts, exhibitions and showcookings… 28 BLUR: EL REGRESO MÁS ESPERADO ejó Se venía especulando, y hace unas semanas se despejó o la duda: Blur, un referente del pop británico, liderado o en por Damon Albarn, publica nuevo álbum, el primero 16 años. El título es The Magic Whip y sale a la venta el 28 umours de abril, aunque ya se puede reservar en iTunes. / Rumours have been doing the rounds for some time now, and a just a few weeks ago they were confirmed: Blur, one of the biggest bands in British pop history, led by Damon Albarn e is The are issuing a new album, the first in 16 years. The title h Magic Whip and it goes on sale on April 28, although you can order it now on iTunes. RADAR M A D R I D , C A P I TA L D E L T E AT R O ‘ U N D E R G R O U N D ’ Entre el 8 y el 26 de abril, Madrid acoge la segunda edición del festival Surge. 49 propuestas de teatro, danza y creación escénica están programados en 20 espacios de la capital. También habrá tertulias clandestinas y verbenas espontáneas. / From April 8 to 26 Madrid will host the second edition of the Surge Festival, 49 events featuring theatre, dance and dramatic arts performed in 20 different venues in the capital. There will be clandestine discussion groups and spontaneous verbenas (open air dances). S O L O PA R A F O R O F O S D E L M A N U T D . Cuando entren por la puerta de este establecimiento, los fanáticos del Manchester United van a creer que han muerto y han llegado al cielo. El equipo británico acaba de abrir en Manchester el Hotel Football, un hotel temático del club con vistas a Old Trafford, sede del mítico equipo. / Manchester United fanatics will think they have died and gone to heaven when they walk through the doors of this establishment. The British team has just opened the Hotel Football in Manchester, a themed club with views of Old Trafford the team’s legendary football ground. C AT H E R I N E D E N E U V E YA T I E N E C U E N TA E N I N S TA G R A M Kevin Systrom, cofundador de la popular red social Instagram –que ya cuenta con 300 millones de usuarios en todo el mundo–, ha estado de gira por Europa justo antes de la Paris Fashion Week. Además de organizar una cena junto a Jean Paul Gaultier para modelos, actrices y personalidades de la cultura francesa, ha conseguido abrirle una cuenta en la plataforma a la diva Catherine Deneuve. Esta es su primera foto. / Kevin Systrom, co-founder of the popular social network Instagram -which already has 300 million users throughout the world-, was touring Europe just before Paris Fashion Week. As well as organising a dinner with Jean Paul Gaultier for models, actors and well-known members of the French cultural scene, he managed to open an account for Catherine Deneuve. This is her first photo. 30 LA ALHAMBRA, PA S A D O Y P R E S E N T E El Museo Arqueológico Nacional de Madrid ofrece, hasta el 17 de mayo, una serie de instantáneas sobre la Alhambra tomadas con 150 años de diferencia, pero con el mismo equipo técnico, una máquina de placas. La exposición une fotografías de Jean Laurent (1816-1886) y un fotógrafo actual, Fernando Manso. / Until May 17, the National Archaeological Museumnin Madrid will be offering a rather curious exhibition in the form of a series of instant snapshots of the Alhambra taken with 150 years difference between them, but using the same technical equipment, a camera with photographic plates. The exhibition will be displaying the photographs of Jean Laurent (18161886) and those of a modern day photographer: Fernando Manso. E U R O PA P PA A R A L O G I T R AV E L PORTAV E NTU RA SE V ISTE D E FIESTA EN SU 20º ANIVERSARIO PORTAVENTURA GETS READY FOR ITS 20TH ANNIVERSARY PARTY El espectáculo Amaluna, de Cirque du Soleil, y la tematización especial del parque son algunas de las novedades para esta temporada. / Cirque du Soleil’s Amaluna show and special themes for the park are some of this season’s new additions. PortAventura ha inaugurado la temporada 2015 por todo lo alto. El parque temático cumple 20 años y son muchas las sorpresas que ha preparado para celebrarlo. Motivos no faltan. Desde su apertura en 1995, más de 60 millones de personas han pasado por las instalaciones del parque más grande de España. El pasado 21 de marzo, PortAventura inauguró la temporada con una renovada oferta de espectáculos diseñada especialmente para la ocasión y la ampliación de nuevos números para toda la familia. Además, las seis áreas del parque –Mediterrànea, Polynesia, China, México, Far West y Sésamo Aventura– han sido tematizadas con motivo del aniversario, por lo que disfrutar de algu- PortAventura has kicked off the 2015 season with a bang. The theme park turns 20 and has planned a few surprises to celebrate. And there is no shortage of reasons: since its opening in 1995, more than 60 million people have passed through the gates of the Spain’s biggest park. This past March 21, PortAventura launched its new season with an enhanced program of shows, designed especially for the occasion and the improvement of existing numbers for all the family. Moreover, the six areas of the park – Mediterránea, Polynesia, China, Mexico, Far West, and Sésamo Aventura – have been given special themes for the anniversary, meaning that enjoying their classic rides like the Dragon Khan (the world’s tallest 31 E U R O PA PA R A L O G I T R AV E L EL CIRQUE DU SOLEIL INSTALARÁ EN EL RESORT, ESTE VERANO, LA BASE DE SU ESPECTÁCULO AMALUNA C I R QU E D U SOLEI L WI LL B R I N G I TS N EW A MA LU N A S HOW TO THE R E SO RT T H I S S U MMER Imagen del vertical loop), the Tutuki Splash, the Stampinas de sus atracciones clásicas como el Dragon espectáculo da, the Hurakan Condor, the Furius Baco or the Khan (el loop vertical más alto del mundo), el TuAmaluna, Shambhala (Europe’s tallest rollercoaster) will tuki Splash, Stampida, Hurakan Condor, Furius de Cique du Soleil. Abajo, make for a different experience in 2015. Cirque Baco o Shambhala (la montaña rusa más alta de panorámica du Soleil also wanted to get involved with Port Europa) será en 2015 una experiencia diferente. del área Aventura’s anniversary, and will bring their latEl Cirque du Soleil también ha querido unirse a Mediterrànea del resort est show to the resort for the summer months. PortAventura en su aniversario, e instalará en el PortAventura. Amaluna is based on a mysterious island govresort durante los meses de verano la base de su erned by goddesses and guided by the cycles of último espectáculo, Amaluna, basado en una isla the moon. misteriosa gobernada por diosas y guiada por los Image form Cirque du Those who wish to stay at the resort have four ciclos de la luna. Soleil’s Amaluna themed four-star hotels to choose from and, a Aquellos que quieran alojarse en el complejo tenshow. Below, new addition for 2015, The Mansión de Lucy, the drán a su disposición cuatro hoteles de 4 estrellas a panoramic of the resort’s first 5-star hotel, decorated in the style totalmente tematizados y la novedad de 2015, La Mediterránea of an opulent Victorian-style mansion of the far Mansión de Lucy, el primer hotel 5 estrellas del area at PortAventura west. resort, ambientado como una opulenta mansión resort. So there it is, in 2015 PortAventura awaits with de estilo victoriano en el Far West. exclusive shows, more than 40 attractions for all Así pues, este 2015 PortAventura nos espera con espectáculos exclusivos, más de 40 atracciones para toda the family, one of the biggest water parks in Europe and la familia, uno de los mejores parques acuáticos europeos plenty of surprises throughout its 20th anniversary year. All those desperate for loops, adrenaline and lots of fun, y muchas sorpresas durante el año de su 20 aniversario. Todos aquellos ansiosos de loopings, adrenalina y mucha that don’t want to miss out such a big event, can get started 32 La torre de caída libre Hurakan Condor es una de las atracciones estrella del parque. Abajo, La mansión de Lucy, el nuevo hotel de cinco estrellas. diversión, que no quieran perderse tan importante cita, pueden ir calentando motores desde el microsite que la agencia de viajes online Logitravel.com dedica al parque. Hay información de todo tipo: de sus áreas temáticas, de las atracciones, los espectáculos, los hoteles, las tiendas, restaurantes… Sólo hay que entrar en www.logitravel.com/portaventura y echar un vistazo. Además, en la página web de Logitravel se puede reservar estancia en los hoteles del parque con entradas incluidas a PortAventura y, si se desea, sumarle desplazamientos en vuelo o tren para completar el viaje. Sin duda 2015 será un año inolvidable para PortAventura, en el que sus visitantes vibraran con más intensidad que nunca. The Hurakan Condor drop tower is one of PortAventuras’s star attractions. Below, the new five star Hotel La Mansión de Lucy. on the micro site that travel agency Logitravel.com has dedicated to the park. It has information on everything: themed areas, attractions, shows, hotels, shops and restaurants... All you have to do is log on to www.logitravel.com/portaventura and take a look. What’s more, on the Logitravel web page you can book your stay at the park’s hotels with tickets to PortAventura and, if you wish, flights or train transfers to complete your trip. Undoubtedly 2015 will be an unforgettable year for PortAventura, in which its visitors will tremble with more excitement than ever. For more information and to make reservations visit www.logitravel.com Más información y reservas en www.logitravel.com. 33 R O B E R T D O W N E Y J r. “Acabaré teniendo un Óscar” “I’ll end up with an Oscar” El actor mejor pagado del mundo cumple 50 años este 4 de abril y lo celebra enfundándose el traje de Iron Man en la nueva entrega de los ‘Vengadores: la Era de Ultron’. / The highest-paid actor in the world is turning 50 this April 4, and he’s celebrating by donning his Iron Man suit for the new installment of ‘The Avengers: Age of Ultron’. By 34 JUAN VILÁ Photo: Y U TSAI (CONTOUR / GETTY IMAGES) C O V E R R O B E R T D O W N E Y J r. PASADO, PRESENTE Y FUTURO DE IRON MAN Cinco veces se ha enfundado el traje de Iron Man: en las tres películas del héroe y en las dos de Vengadores y lo hará una vez más en Capitán América: Civil War. Pero, ¿habrá más películas después? Downey Jr. reconoce que el tiempo no se detiene y que eso reduce las posibilidades de repetir como Iron Man sin avergonzarse a sí mismo ni a los demás. / He’s donned the Iron Man suit five times: in the three Iron Man films and the two Avengers sequels, and he will do it once again for Captain America: Civil War. But will there be any more movies after that? Downey Jr. admits that time doesn’t stand still and that reduces the chances of him reappearing as Iron Man without being an embarrassment to himself or others. E El 4 de abril va a ser un día especial para él. Ya ha avisado a la productora de Los Vengadores: La era de Ultrón y al equipo de prensa. A pesar de estar en plena promoción de uno de los principales estrenos del año, Robert Downey Jr. quiere esa fecha completamente libre para pasarla con su familia. Las entrevistas, las sesiones de fotos y las reuniones tendrán que esperar. Ese día, el actor alcanza el medio siglo de vida. Un milagro para alguien que probó la marihuana por primera vez a los ocho años por culpa de su padre y que después cometió todo tipo de excesos. Ahora es todo muy distinto y la revista Forbes lleva dos años seguidos considerándole el actor mejor pagado del mundo con unos ingresos estimados de 75 millones de dólares cada temporada gracias a Iron Man. «Me asombra estar ahí. Es salvaje, es increíble lo que ha ocurrido y cómo se ha convertido en el modelo por excelencia de este género de cine», comenta Downey Jr. sobre las películas que ha rodado metiéndose en la piel 36 «ME DIJE A MÍ MISMO QUE NO PODÍA SEGUIR ASÍ Y SALÍ A BUSCAR AYUDA» «I TOLD MYSELF I COULDN’T KEEP ON GOING LIKE THAT, SO I REACHED OUT FOR HELP» APRIL 4 IS GOING TO BE A SPECIAL DAY FOR him. He’s already notified the producer of The Avengers: Age of Ultron and the press team. Even though he’s right in the middle of promoting one of the biggest releases of the year, Robert Downey Jr. wants to keep his schedule clear that day so he can spend it with his family. The interviews, photo sessions and meetings will have to wait. Because that day, he’ll be celebrating half a century of life: a miracle for someone who was introduced to marihuana at the age of eight by his own father and ended up abusing all kinds of substances. Now things are quite different: for two consecutive years he has topped Forbes magazine’s list of highest-paid actors, with estimated annual earnings of 75 million dollars every new installment of Iron Man. «I’m surprised to be there. It’s amazing how this happened, and how it’s become the model for superhero movies», says Downey Jr. of the films he’s done as Iron Man. The most recent one, The Avengers: Age of Ultron, hits Spanish theaters April 30. His wild years are way behind him. Back then, no one would have given a dime for Robert Downey Jr. He had been working since the age of five, had received an Oscar nomination for Chaplin and the best directors in the world were fighting over him. But he and his addictions always ended up ruining everything. «It’s like I have a loaded gun in my mouth and my finger’s on the trigger, and I like the taste of the gunmetal», he said in 1999 to the judge who had to decide whether to send him back to jail, where he had already spent almost four months for drug possession, carrying a concealed weapon and trespassing into a neigh- C O V E R R O B E R T D O W N E Y J r. Una vida en cuatro películas 1. GOLPE AL SUEÑO AMERICANO Le convirtió en uno de los actores más prometedores de su generación. Interpretaba a un universitario rico y vicioso. «Era una exageración de mí mismo, pero luego yo me convertí en una exageración de él», asegura. / It made him one of the most promising actors of his generation. He plays a rich university student with an out-of-control drug habit. «It was an exaggeration of myself, but then I became an exaggeration of him», he says. 1 del superhéroe. La última, Vengadorres: es: La era de Ultrón n, se estrena el 30 de España. abril en E ñ 2. CHAPLIN Muy lejos quedan ya sus años salvajes. Su consagración y su primera nominación Entonces, nadie hubiera dado un duro a los Óscar. Quiso que la película supusiera una ruptura con el pasado y hasta llegó a por Robert Downey Jr. Llevaba trabaenterrar en su jardín la ropa que utilizó en jando desde los cinco años, había sido Golpe al sueño americano. /The film that nominado al Óscar por Chaplin y los earned him his first Oscar nomination. He mejores directores se lo rifaban. Pero wanted it to start a new phase in his life and career, and even buried the clothes he él y sus adicciones siempre lo acababan wore in Less than Zero in his backyard. estropeando todo. «Era como si tuviera 3. ZODIAC una pistola en la boca, el dedo en el gaUna de las mejores películas que ha rodado tillo y me gustara el sabor del cañón», tras su rehabilitación. Cuentan que el le dijo en 1999 al juez que debía decidir rodaje fue tan intenso que Downey Jr. se si le mandaba otra vez a prisión, donde quejó al director, David Fincher, porque no le dejaba tiempo ni para ir al baño. / One ya había pasado casi cuatro meses por of the best pictures he has done since his posesión de drogas, tenencia de armas recovery. They say that the shoot was so y por colarse muy intoxicado en casa intense that Downey Jr. complained to the director, David Fincher, because he wasn’t de un vecino y quedarse a dormir en la even letting him take bathroom breaks. habitación de los niños. Al final, le tocó pasar casi un año entre rejas. Y, al sa4. SHERLOCK HOLMES Ya ha rodado dos entregas y se prepara lir, otra vez lo mismo: solo una semana una tercera parte. Con la primera ganó después de su excarcelación, le ofreun Globo de Oro. El director es Guy cieron un papel en la serie Ally McBeal. Ritchie, y la productora, Susan, su mujer. / He’s already done two installments and is Downey Jr. lo consiguió, conquistó al preparing for a third. The first movie earned público y hasta ganó un Globo de Oro, him a Golden Globe. The director is Guy pero después de ser detenido otras dos Ritchie and the producer is his wife Susan. veces, los productores se hartaron y decidieron despedirle. Entonces, ocurrió. Downey Jr. se enfrentaba a una nueva temporada en prisión y sintió que había tocado fondo: «Me dije a mí mismo que no podía seguir así y salí a buscar ayuda. No es tan difícil vencer esos problemas aparentemente horribles. Lo duro es decidir que lo vas a hacer». Inició una terapia que mezclaba el programa de los doce pasos, la meditación, el yoga y un arte marcial chino conocido como Wing Chun, lo que permitió al actor, según sus propias palabras, «decir adiós a todo el resentimiento, el enfado y la rabia, y dejar de ser un tipejo miserable». El siguiente paso consistía en recuperar su trabajo. Y eso tampoco iba a ser sencillo: ninguna compañía estaba dispuesta a asegurar una película si él era el protagonista. Woody Allen, por ejemplo, quiso contar con el actor en Melinda y Melinda, pero le resultó imposible. Tuvo que intervenir su amigo Mel Gibson y pagar de su bolsillo la prima para que Downey Jr. volviera al cine con El detective cantante. 3 4 2 bor’s house while very high and passing out in a child’s bedroom. He bars. When he got out ended up spending nearly a year behind d bars out, it was more of the same: just one week after his release, he was offered a role in the series Ally McBeal. Downey Jr. managed to win over the audience and even got a Golden Globe for it, but after getting arrested two more times, the producers got fed up and decided to fire him. Then it happened. Downey Jr. was facing another prison sentence and he felt that he had hit rock bottom: «I told myself that I couldn’t keep on going like that, so I reached out for help. It’s really not that difficult to overcome these seemingly ghastly problems. What’s hard is to decide to do it». After a combination of therapy, 12-step programs, medita- TODOS CONTRA ULTRON En esta segunda entrega de los Vengadores, los superhéroes luchan contra Ultron, un robot súperinteligente creado para mantener la paz en el mundo pero que termina siendo un peligro. / In this second part of The Avengers saga, the superheroes must fight Ultron, a superintelligent robot designed to protect the world that ends up posing a threat to humankind. Park Güell MAKE SURE YOU GET YOUR TICKET! Scan and buy it now BOOK IT ONLINE AND SAVE TIME AND MONEY Tickets are limited. Don’t lose your spot! parkguell.cat C O V E R R O B E R T D O W N E Y J r. «A SUSAN LE DEBO UNA GRANDÍSIMA El actor y su mujer, la productora de Silver Pictures Susan Levin, se casaron en agosto de 2005. / The actor and his wife, the producer and former Silver Pictures executive Susan Levin, got married in August 2005. Después vino Gothika, película que le permitió conocer a Susan Levin, productora de la cinta y su actual mujer, que ha desempeñado un importante papel en que el actor siga limpio desde julio de 2003. También ha producido algunos de sus mayores éxitos de taquilla, como la segunda parte de Iron Man o las dos entregas de Sherlock Holmes. «Le debo una grandísima parte de mi éxito, si no todo, a Susan. Hacemos un gran equipo. Ella ha sido mi mayor suerte», reconoce ahora el actor. La pareja, además, tiene dos hijos: Exton, de tres años, y Avri, de cinco meses. En 2008 llegó su gran oportunidad: una prueba para protagonizar Iron Man y él fue muy consciente de lo que se jugaba: «Me preparé de una manera tan febril que era literalmente imposible que cualquier otro lo hiciera mejor que yo. Hubo un momento durante la prueba en el que tenía tanta ansiedad que casi me desmayo». Lo consiguió, y en solo cinco años pasó de cobrar 500.000 dólares por la primera entrega de Iron Man a 50 millones por la tercera. Justo el mismo año, Downey Jr. estrenó Tropic Thunder, parodia gamberra del cine bélico con la que consiguió lo impensable en este género: que le nominaran por segunda vez al Óscar. No lo logró, pero hizo que muchos se plantearan la gran cuestión: ¿conseguirá algún día la estatuilla dorada? Él no tiene ninguna duda y responde con descaro, humor y ausencia total de modestia: «Sé que va a pasar. Es un hecho, porque no tendría sentido lo contrario. Incluso si no lo gano por una película, me lo tendrán que dar cuando sea viejo. No importa cómo, pero acabaré teniendo un Óscar. Y quizá más de uno». 40 PA R T E D E M I ÉXITO. SI NO TODO» tion, yoga and a Chinese martial art called Wing Chun, the actor finally managed, as he puts it, «to let go of all my resentment, anger A H UGE and rage and stop being a miserable prick». The next step consisted of getting his job AMOUNT back. And that wasn’t going to be easy, either: no company was willing to insure a film – IF N OT if he was the lead. Woody Allen, for instance, A LL– O F MY wanted to cast him in Melinda and Melinda, but couldn’t do it. His friend Mel Gibson had SUCCESS TO to step in and pay his insurance bond in order for Downey Jr. to get back into the movies, in S US A N» The Singing Detective. Then came Gothika. On the set he met Susan Levin, the producer of the film and his current wife, who has played an important role in keeping the actor drug-free since July 2003. She’s also produced some of his biggest box office hits, like part two of Iron Man and the two Sherlock Holmes movies. «I owe a huge amount of my success —if not all— to Susan. We make a great team. All that luck I’ve had —that’s her» the actor now admits. The couple also has two children: Exton, age three, and Avri, who is five months old. In 2008 he got his big break: an audition for the leading role in Iron Man. He was very much aware of what was at stake: «I prepared for the screen test so feverishly that I literally made it impossible for anybody to do a better job. I had never worked on something that way before. (…) At a certain point during the screen test, I was so overwhelmed with anxiety about the opportunity that I almost passed out». He got the part, and in just five years he has gone from earning $500,000 for the first Iron Man movie to $50 million for the third. That same year, Downey Jr. starred in Tropic Thunder, a razor-sharp parody of war movies, for which he earned the unthinkable for this genre: his second Oscar nomination. He didn’t get the award, but it did make many people ask the big question: will he ever take home one of those golden statuettes? He’s got no doubt about it, and he answers the question with boldness, humor and a total lack of modesty: «Look, even if I don’t get one directly, eventually they’re just going to have to give me one when I get old. So no matter how you slice it, I’m getting one. Maybe more than one». «I OWE PLAN YO UR N E X T TR I P ESCAPE TIEMPO DE FERIA Sevilla, en ebullición EL 21 DE ABRIL, CON EL A L U M B R A D O D E L A P O R TA DA DEL REAL, ARRANCA LA FERIA DE ABRIL SEVILLANA. AS THE LIGHTS OF THE CITY’S P O R TA DA D E L R E A L GAT E WAY A R E L I T, S E V I L L E ’ S F E R I A D E A B R I L G E T S O F F TO A S TA R T O N A P R I L 2 1 PARÍS-ROUBAIX E L ‘ I N F I E R N O D E L N O R T E ’, L A C L Á S I C A D E L A S C L Á S I C A S Sus 257 kilómetros –de los que 52 son adoquinados– convierten esta prueba, que de disputa el domingo 12 de abril, en la más dura y espectacular del calendario ciclista. / Its 257 kilometers -52 of which are cobbled- make this race, on Sunday April 12, one of the toughest and most spectacular events in the English cycling calendar. 41 ESCAPE El Acqua Thatre tiene una piscina de 5,4 m de profundidad para espectáculos acuáticos. / The Acqua Theater has a swimming 5.4 deep pool for water shows. 42 THE DESTINY A LLU R E O F TH E S EA S LAS VEGAS E N E L AG U A LA S VEGAS ON THE HIGH S EA S Esta temporada, el mayor crucero del mundo va a operar en el Mediterráneo. Es el Allure of the Seas, un destino turístico en sí mismo. / This season, the world’s largest cruise liner will sail the Mediterranean. It’s the Allure of the Seas, a travel destination in itself. By Antillas, Jamaica, Bahamas, Cozumel… Hasta ahora, su enorme silueta solo se había podido ver navegando entre las islas del Caribe. Este año, por primera vez desde su botadura en 2010, el mayor barco de cruceros del mundo surcará el Mediterráneo entre los meses de mayo y octubre. Los nombres exóticos de sus escalas cambiarán por Nápoles, Roma, Florencia, Marsella o Palma de Mallorca. Y su base no será Fort Lauderdale, en Florida, sino el puerto de Barcelona. Esta decisión de su operadora, Royal Caribbean, tendrá un enorme impacto económico en nuestro país: el barco transportará a más de 150.000 pasajeros y dejará unos beneficios de 27 millones de euros. Son cifras descomunales, pero todo lo que rodea al Allure of the seas lo es. Más que sus 362 metros de eslora y sus 66 metros de manga, lo R O D R I G O PA D I L L A THE ANTILLES, JAMAICA, THE Bahamas, Cozumel… Until now, its giant silhouette could only be spotted around the Caribbean Islands. This year, for the first time since it was launched in 2010, the biggest cruise ship in the world will sail the Mediterranean from May to October. The exotic names of its ports of call will become Naples, Rome, Florence, Marseilles and Palma de Mallorca, among others. And its base will not be Fort Lauderdale, in Florida, but the port of Barcelona. This decision by cruise operator Royal Caribbean will have a huge impact on the Spanish economy: the ship carries over 150,000 passengers and will bring €27 million in revenue to the country. They’re huge figures …but then, everything about the Allure of the Seas is. More than its 362 meters in length and a 66-meter beam, ESCAPE La zona de spa cuenta con cuatro hidromasajes suspendidos sobre el mar. /The spa area has four Jacuzzis suspended high above the sea. el allure en megaCIFRAS 2.706 CAMAROTES 24 ASCENSORES 16 CUBIERTAS PARA PASAJEROS 6.318 PASAJEROS 2.384 TRIPULANTES 1.095 DÍAS HICIERON FALTA PARA CONSTRUIRLO 241 KM DE TUBERÍAS 5.310 KM DE CABLES ELÉCTRICOS 100.000 PUNTOS DE LUZ 225.282 TONELADAS DE REGISTRO BRUTO 22,6 NUDOS DE VELOCIDAD MÁXIMA 2.300 TONELADAS DE AGUA REPARTIDAS ENTRE 21 PISCINAS E HIDROMASAJES 2.350 TONELADAS DE AGUA SON LAS QUE CONSUME AL DÍA 460 MÁQUINAS TRAGAPERRAS 50 TONELADAS DE CUBITOS DE HIELO FABRICA A DIARIO 50.000 CUBIERTOS SOLO PARA SU COMEDOR PRINCIPAL 350 COCINEROS Y 25 REPOSTEROS 4.000 PANECILLOS CUECE POR HORNADA 44 que resulta más espectacular son los 65 metros de altura desde el nivel del mar, repartidos en 16 cubiertas. El Allure of the seas, con 2.706 camarotes, es más grande que casi cualquier hotel, y está dividido en siete ‘barrios’, cada uno con una personalidad totalmente diferente. El más llamativo quizá sea Central Park, un verdadero parque con más de 12.000 plantas naturales y árboles de más de siete metros de altura. Es la zona para pasear, disfrutar de conciertos, tiendas, bares y restaurantes. El Royal Promenade, situado por debajo del parque, recuerda al típico mall norteamericano, con comercios, cafeterías y bares. Por su parte, el Boardwalk recrea los clásicos muelles de Coney Island dentro de un barco, con muchas de sus atracciones, como un tiovivo o Zoltar, el autómata adivino. El Boardwalk se abre a la popa del barco, donde se encuentra una de sus mayores atracciones: el AquaTheatre, un teatro acuático al aire libre con espectáculos de natación sincronizada y saltos desde 20 metros de altura, para lo que cuenta con una piscina de 5,4 metros de profundidad, la más profunda en alta mar. No es el único teatro del barco, ni siquiera el más grande: con más de what is truly spectacular is the fact that it rises 65 metres above the water line, with a total of 16 decks. Allure of the Seas is bigger than almost any hotel, with a total of 2,706 cabins, and is divided into seven “neighborhoods”, each with a totally different personality. Perhaps the most striking is Central Park, a real green space covered in 12,000 living plants and trees over seven metres tall. This is the place for taking walks and enjoying concerts, shops, bars and restaurants. The Royal Promenade, located under the park, brings to mind your typical American mall, with stores, cafés and bars. And Boardwalk is a slice of Coney Island on board, with many of its attractions, including a carrousel and Zoltar, the mechanical fortune-teller. Boardwalk is set in the stern of the ship, where one of its main attractions is located: the AquaTheater, an outdoor ampitheater with synchronized swimming shows and dives from a pair of 20-meter platforms into a pool with a depth of 5.4 meters, the deepest on the high seas. It’s not the only theatre on the boat, or even the biggest: with over 2,100 seats, the Amber Theater offers the Broadway musical Chicago, as well as a dance and acrobatics 2.100 butacas, el Amber Theater ofrece el musical de Broadway Chicago, además de una producción de danza y acrobacias estilo Cirque du Soleil y varios espectáculos musicales. El barco también tiene funciones de patinaje en una pista de hielo que, al avanzar el día, se reconvierte en una especie de plató para un alocado concurso de pruebas y preguntas abierto a la participación de todos los pasajeros. Súmenle una sala con actuaciones de cómicos, un local de bailes latinos, salas de jazz y blues en vivo, el mayor casino de alta mar, y bares, y champañerías… Evidentemente, también se puede optar por una tumbona del enorme solárium, pero, si no, las actividades son constantes. Los pasacalles aparecen en cualquier esquina, los pasajeros van de production inspired by Cirque du Soleil and various musical numbers. The ship also has skating shows with an ice rink which, as the day goes by, becomes a kind of set for a hysterical game show w that all passengers can participate in. All that is joined by a stand-up comedy club, a Latin dance hall, a lounge for live jazz and blues, the biggest casino on the high seas, bars, champagne bars and more. Obviously, you can also choose to sunbathe in the enormous solarium, but if not there are constant activities. Parades appear around every corner, passengers can go from dance class to a wine tasting to the 3D movie theatre, animated characters come out to surprise the kids… And speaking of kids, there is a special area so that parents can take a break from them, the Youth Zone, El tamaño importa (size matters) A L L U R E V S . T I TA N I C Con 362 m de eslo eslora ora –frente a 269 m– y 66 m de manga –frente a 28 m–, el Allure of the Seas supera con creces el tamaño del Titanic. / At 362 m in length –versus 269 m– and a beam of 66 m –versus 28 m–, the Allure of the Seas is much, much bigger than the Titanic. ESCAPE BODEGAS CLIMATIZADAS DE SERIE Y A MEDIDA ® SINCE 1985 THE BRAND OF THE TOWER www.caveduke.com la clase de baile a una cata de vino o a una proyección de cine en 3D, personajes de animación salen al encuentro de los niños... Hablando de niños, cuentan con una zona especial para que los padres descansen de ellos, la Youth Zone, con actividades organizadas por edades e intereses. Por su parte, los adolescentes que quieran olvidar que han venido con sus padres también tienen su rincón, con un programa diurno y un night-club solo para ellos abierto hasta las dos de la madrugada. Con varios comedores y 32 bares y restaurantes, lo lógico es que la zona dedicada a deshacerse de las calorías sume al menos la misma cantidad de metros cuadrados. Y lo hace. El Allure of the Seas cuenta con un gimnasio completo y multitud de clases, una cancha de baloncesto y la pista de jogging más larga de En el barco también hay momentos para el relax en el solárium o en tranquilos salones. / The boat also offers opportunities to relax with its solarium and quiet lounges. with activities for all ages and interests. As for adolescents who prefer to forget they’ve come with their parents, there is also a place for them, with a program of daytime activities and a nightclub just for teens, open until two in the morning. With several dining rooms and 32 bars and restaurants, the area dedicated to shed some calories naturally occupies the same amount of surface area. The Allure of the Seas boasts a fully-equipped gym and tons of classes, a basketball court and ECONOMIC SERIES www.miniduke.es 935 625 111 656 317 319 SOLICITE CATÁLOGO SIN COMPROMISO cada SEMANA CONSUME: 2.200 - 2.700 KILOS DE FRUTOS DEL MAR 1.600 - 1.800 KILOS DE CARNE 8.000 KILOS DE SANDÍA Y 6.800 KILOS DE PIÑA 4.500 - 5.000 KILOS DE FILETES DE PESCADO alta mar (362 metros). La nota espectacular la ponen los dos rocódromos abiertos a popa, con casi 15 metros de altura, y una tirolina de 25 metros de longitud suspendida nueve cubiertas por encima del Boardwalk. Y, cómo no, piscinas: son cuatro principales, una de ellas una playa-piscina y otra una piscina de talasoterapia, además de un parque acuático para niños, dos simuladores de surf y cuatro hidromasajes suspendidos a 41 metros sobre el mar. La actividad no para. Gracias a sus 2.384 tripulantes, los 6.300 pasajeros pueden disfrutar de una experiencia única, sin más preocupación que disfrutarlo y verlo todo. Porque quizá se les había olvidado, pero cuando el Allure of the Seas echa el ancla, ahí fuera esperan Florencia, Roma, Barcelona... the longest jogging track on the high seas (362 meters). But most spectacular of all are the two outdoor climbing walls on the stern, almost 15 meters tall, and a 25-metre zip-line suspended nine decks above the Boardwalk. And of course, there are swimming pools: four main ones, a beach pool, a thallasotherapy pool, a water park for kids, two surfing simulators and four Jacuzzis suspended 41 metres above sea level. The activity never stops. Thanks to its 2,384-member cabin crew, the 6,300 passengers are guaranteed to have a unique experience, with nothing to worry about other than enjoying and see everything. Because perhaps you’ve forgotten: when the Allure of the Seas drops anchor, Florence, Rome, Barcelona and other cities await you outside… ESCAPE 48 HOURS tel av iv AUN QU E 5.000 AÑ OS L A CON T EMP L AN , L A CAP I TAL DE I S RA EL ES MO DERN A , COS M OPOL I TA Y B U L L I C I OSA . | ALTHOUGH 5,000 YEARS IN THE MAKING, THE ISRAELI CAPITAL IS MODERN, COSMOPOLITAN AND LIVELY. 48 C A RM EL M A RK ET Ubicado entre las calles King George y Sheinkin, junto al barrio yemení, el principal mercado de la ciudad ofrece alimentos frescos y artesanía. / Located between the streets of King George and Sheinkin, beside the Yemenite Quarter, the city’s main market offers fresh produce and artisanal goods. DAY 1 J A F FA : L A C I U D A D A N T I G UA AEROPUERTO BEN GURIÓN Es la acorazada puerta de entrada al país. Está a 15 km de Tel Aviv y lleva el nombre del primer ministro David Ben-Gurión, que proclamó la independencia de Israel en 1948. / The armored entry point to the country, it is 15 km from Tel Aviv and takes the name of Prime Minister David Ben-Gurión who proclaimed Israel’s independence on 1948. Jaffa es el núcleo originario de Tel Aviv. Según la Biblia, lo fundó Jafet, hijo de Noé. El minarete de la Mezquita del Mar se alza frente a la roca de Andrómeda. / Jaffa is the origin and nucleus of Tel Aviv. According to the Bible, it was founded by Japheth, son of Noah. The minaret of the Sea Mosque rises opposite the Rock of Andromeda. P U ERTO VI EJO MEZQUI TA D E MA H MU D I YA Construida entre los siglos XVIII y XIX en la zona de Jaffa, es la mayor mezquita de la ciudad de Tel Aviv. Los muros exteriores están ocupados, en algunas zonas, por tiendas tradicionales. / Constructed between the 18th and 19th centuries in Jaffa, it is the biggest mosque in Tel Aviv. In some sections, the exterior walls house stores. Actualmente, es una zona de recreo, con cafés y restaurantes. Se calcula que tiene una antigüedad de 5.000 años. / Today it is a recreation area, with cafés and restaurants. It is considered to be 5,000 years old. 49 ESCAPE H AS HD E R A 34 Este restaurante de estilo Bauhaus, situado en el número 34 de Ben Gurion Boulevard, cerca del puerto y de la playa, es una opción muy recomendable para comer o cenar en un lugar de diseño a precios muy ajustados. Por la noche se puede tomar una copa. Siempre está lleno, así que, paciencia. / This Bauhaus style restaurant, at 34 Ben Gurión Boulevard, close to the port and beach, is an ideal option for those wishing to enjoy lunch or dinner in a designer setting with reasonable prices. At night, you can enjoy a drink. It’s always full so be patient. A MU L E TO JA M SA olo Judíos y musulmanes creen que este símbolo de la mano de Dios aleja la mala suerte. / mbol Both Jews and Muslims believe that this symbol of God’s hand protects against bad luck. DAy 2 P U E R TO D E T EL AVI V Una profunda transformación ha convertido recientemente el puerto –que había caído en desuso en 1965, cuando dejó de ser operativo para uso industrial– en uno de los principales espacios de ocio de la ciudad. Muchos consideran esta zona de tiendas, restaurantes, galerías y vida T H E G O R D O N PO O L Situada junto al puerto, esta piscina de agua salada es uno de los referentes de la ciudad. Abrió en 1956 y pronto se convirtió en uno de los centros de la vida social de Tel Aviv. Hoy es un moderno complejo deportivo con cuatro piscinas, 50 gimnasio y spa. / Sitting beside the port, this saltwater swimming pool is one the city’s main attractions. It opened in 1956 and quickly became a hub of Tel Aviv social life. Today it is a modern sports complex with four swimming pools, a gym and spa. nocturna el Times Square de Tel Aviv. / Extensive regeneration has converted the port, which had fallen into disuse in 1965 when it ceased to be operative, into one of the city’s major recreation spaces. Many consider this area of stores, restaurants and galleries to be the Times Square of Tel Aviv. CIUDAD BLANCA Llamada así porque predomina ese color, es un conjunto de 4.000 edificios de la Bauhaus. Patrimonio de la Humanidad, es el mayor grupo de edificios de este estilo del mundo. Ocupa el centro de Tel Aviv. / So named for the predominance of this color, it is a collection of 4,000 Bauhaus style buildings. A World Heritage Site, it’s the largest group of buildings of this style in the world. It occupies the center of Tel Aviv. Aparece en Google hoy y encuentra a nuevos clientes online • ¿Cómo? Con Google AdWords, el programa de publicidad online de Google. • Esto solo es el principio... Para empezar, te regalamos 75€* de publicidad gratuita al invertir tus primeros 25€ y te asesoramos gratis con tu primera campaña en el 900 814 542†. ¡Se te han adelantado! Llámanos gratis al 900 814 542† y te ayudaremos a ser visible en Google Recuerda que sólo se puede utilizar un cupón por cada cuenta de Google AdWords. Paga solo por resultados Público segmentado Paga solo por resultados Con Google AdWords, solo pagas cuando los potenciales clientes hacen clic en tu anuncio. Si tu anuncio aparece y no hacen clic, no pagarás nada. Público segmentado Tus anuncios pueden aparecer cuando los potenciales clientes busquen en Google los productos o servicios que ofreces. Control de tu inversión Control de tu inversión Tú decides cuánto quieres invertir. Si no sabes qué presupuesto establecer, puedes llamarnos y te guiaremos. Llámanos gratis al 900 814 542† o visita google.es/adwords . † La asistencia telefónica está disponible de lunes a viernes, de 9:00 a 18:00h. Google ofrece este servicio de forma gratuita y en castellano. A PLACE, A STORY H A C E 5 5 A Ñ O S / 55 Y E A R S A G O Oscar Niemeyer fue el arquitecto brasileño elegido para construir los edificios más emblemáticos de la capital. Seguidor de las propuestas de Le Corbusier, con quien colaboró en el diseño de la sede de la ONU en Nueva York, podemos encontrar su sello personal en medio mundo. / Oscar Niemeyer was the Brazilian architect chosen to construct the most emblematic buildings of the capital. A follower of Le Corbusier’s teachings, with whom he collaborated in the design of the UN Headquarters in New York, we can find his personal stamp throughout half the world. 52 BRASILIA: UTOPÍA HECHA REALIDAD BRASILIA: UTOPIA MADE REALITY Levantada como muestra de fe en un futuro mejor, la capital brasileña dibuja un marcado contraste con el resto del país. / Built as a show of faith in a better future, Brazil’s capital marks a stark contrast with the rest of the country. By R O D R I G O PA D I L L A En el imaginario colectivo, Brasil es color, diversión, sensualidad. Playas, selvas y samba. Diversidad y alegría de vivir. Río de Janeiro y São Paulo. Fútbol y favelas. En medio de tanta exuberancia, el lema que figura en la bandera del país, ‘orden y progreso’, no parece una declaración de intenciones muy realista. Sin embargo, esa aspiración siempre ha formado parte del espíritu brasileño y está plasmada en su capital, una ciudad de líneas rectas y espacios abiertos levantada tierra adentro, lejos del mar y del bullicio carioca, una ciudad construida de acuerdo con los principios urbanísticos de Le Corbusier y con la funcionalidad como criterio básico. En definitiva, una utopía de orden, linealidad y formas rígidas hecha realidad en el menos probable de los escenarios. La decisión de construir una nueva capital, que ya se había planteado durante la época colonial portuguesa, fue finalmente impulsada por el presidente Juscelino Kubitschek en 1956, con la intención de acelerar el desarrollo del enorme es- In the collective imagination, Brazil is color, fun and sensuality. Beaches, rain forests and samba. Diversity and joie de vivre. Rio de Janeiro and São Paolo. Football and favelas. In the midst of such exuberance, the motto that features on the national flag, ‘order and progress’, does not strike as a particularly realistic statement of intent. However, this aspiration has always formed part of the Brazilian spirit and it is embodied by its capital; a city of straight lines and open spaces rising deep inland, far from the sea and the carioca hustle and bustle; a city constructed in accordance with the urban principles of Le Corbusier and with functionality as a basic criteria. Ultimately, a utopia of order, linearity and rigid shapes made reality in the most unlikely of settings. The decision to build a new capital, which had already been considered in the Portuguese colonial period, was finally taken by Juscelino Kubitschek in 1956, with the intention of spurring development Brasilia se inauguró el 21 de abril de 1960, tras solo 41 meses de obras. Diseñada para albergar medio millón de habitantes, hoy cuenta con 2,5 millones, aunque aún muy lejos de los 12 millones de São Paulo. En la imagen, el presidente de Brasil Juscelino Kubitschek (izquierda) recibe las llaves de la ciudad de su alcalde, Israel Pinhiero. / Brasilia was inaugurated on April 21 1960, after only 41 months of work. Designed to house half a million inhabitants, today its population is 2.5 million, still some way off São Paulo’s 12 million. Here, the President of Brazil, Juscelino Kubitschek (left) receives the keys to the city from the Mayor, Israel Pinheiro. 53 ESCAPE 2 3 4 5 54 pacio interior del país, deshabitado e in the country’s vast, uninhabited and infraexplotado. Para ello se eligió una under-exploited interior. For it, a plateau meseta al sureste del estado de Goiás. El to the south east of the state of Goiás was diseño urbanístico corrió a cargo de Lú- chosen. The urban design was entrusted cio Costa, que ideó un proyecto basado to Lúcio Costa, who thought up a projen la separación entre áreas de trabajo y ect based on the separation of work and residenciales, grandes avenidas y cons- residential areas, grand avenues and trucciones altas y aisladas para generar tall, isolated structures to generate green amplias zonas verdes entre ellas. De los spaces between them. The major buildprincipales edificios se hizo cargo el ar- ings were commissioned to architect Osquitecto Oscar Niemeyer. car Niemeyer. La amplitud de los espacios The expanse of its spaces and Monumento en la Plaza de los y la espectacularidad de sus the spectacular nature of its Tres Poderes (1), construcciones marcan hoy, buildings, even today, 55 years Tribunal Federal 55 años después, la personalilater, mark the personality of Supremo (2), Museo Nacional dad de una ciudad que parece a city that resembles an open (3), monumento un parque temático dedicado air theme park dedicated to al presidente Juscelino a la arquitectura contempocontemporary architecture. Kubitschek (4) y ránea. El denominado Eje Th e so-called Monumental Catedral (5). Monumental hace honor a su Axis lives up to its name and nombre y concentra las prinincludes Niemeyer’s principal The Federal cipales creaciones de Niecreations: the Cultural ComSupreme Court (1) meyer: el Complejo Cultural plex of the Republic, the inmonument in the Plaza of the Three de la República, la increíble credible cathedral and the PlaPowers (2), the catedral o la plaza de los Tres za of the Three Powers with the National Museum Poderes con el Congreso NaNational Congress, the Presi(3), monument to President cional, el palacio de Planalto y dential Palace and the Federal Juscelino el Supremo Tribunal Federal. Supreme Court. Despite this Kubitschek (4) and A pesar de ese aire de museo air of an outdoor museum still the Cathedral (5). al aire libre que aún conserpalpable in the center, over va el centro, a lo largo de estas décadas recent decades Brasilia has grown freeBrasilia ha ido creciendo libremente. Con ly. With population growth have come el aumento de la población han llegado problems, such as the unbalancing of inlos problemas, como el desequilibrio en frastructure and services. The utopia built infraestructuras y servicios. La utopía in the middle of nowhere is now someconstruida en mitad de la nada es ahora thing more chaotic and less functional algo más caótica y menos funcional que than it was then and it has been imbued entonces, y se ha imbuido de ese espíritu with that mestizo spirit that is so Bramestizo tan brasileño… se ha humaniza- zilian… it has been humanized. All the do. Eso sí, sigue representado a la per- same, it continues to represent perfectly fección el potencial de este gran país y su the potential of this great country and its anhelo de un futuro mejor. yearning for a better future. 1 LA FLOTA DEL AEROBÚS SE RENUEVA Y OFRECE WI-FI GRATIS THE AEROBÚS FLEET IS UPDTED AND NOW OFFERS FREE WIFI &M"FSPCÔTFTFMTFSWJDJPPǸDJBMEFBVUPCÔTRVFDPOFDUBFMBF SPQVFSUPEF&M1SBU#BSDFMPOBDPOFMDFOUSPEFMBDJVEBEDBEB NJOVUPTUPEPTMPTEÇBTEFMBËP 6OBEFMBTOPWFEBEFTQSJODJQBMFTRVFPGSFDFFTUFBËPFTFM 8*'*BCPSEPEFUPEPTMPTWFIÇDVMPT&TUFTFSWJDJPFTDPN QMFUBNFOUFHSBUVJUPZQFSNJUFBUPEPTMPTQBTBKFSPTRVFIBHBO VTPEFMTFSWJDJPMBOBWFHBDJÍOEFTEFPSEFOBEPSFTTNBSUQIP OFTZUBCMFUBT1FSNJUFVUJMJ[BSUBOUPOBWFHBEPSFTDPNPPUSPT QSPHSBNBTZBQMJDBDJPOFTFOMÇOFB"EFN»TMBDPOFYJÍOOP SFRVJFSFOJOHÔOUJQPEFSFHJTUSPQPSQBSUFEFMVTVBSJP 0USPEFMPTBWBODFTFTMBJOTUBMBDJÍOFODBEBBVUPCÔTEFUP NBTFTU»OEBS64#DPOFMPCKFUJWPEFRVFMPTQBTBKFSPTQVFEBO SFDBSHBSEFNBOFSBUBNCJÃOHSBUVJUBTVTUFMÃGPOPTZEJTQPTJUJ WPTNÍWJMFTTJMPOFDFTJUBO &OMPTWFIÇDVMPTUBNCJÃOTFIBJOTUBMBEPVOTJTUFNBEFWJEFP WJHJMBODJBRVFPGSFDFS»N»TTFHVSJEBE$BEBVOPEFMPTFRVJ QPTDPOTUBEFD»NBSBT)% 1PSÔMUJNPEFTEFMBSFOPWBEBXFCUPEPFMNVOEPQPES»DPN QSBSMPTCJMMFUFTPOMJOFDÍNPEBNFOUFBOUFTEFTBMJSEFWJBKF "FSPCÔTJTUIFPǵ DJBMCVTMJOFDPOOFDUJOHUIFBJSQPSU&M 1SBU#BSDFMPOBXJUIUIFDFOUFSPGUIFDJUZFWFSZNJO VUFTEBZTBZFBS 0OFPGUIFNBJOJOOPWBUJPOTUIFTFSWJDFPǴFSTUIJTZFBS JTXJǸPOCPBSEPGUIFWFIJDMFTŁ JTTFSWJDFJTDPNQMFUF MZGSFFPGDIBSHFŁ FQBTTFOHFSTUIBUVTFUIFCVTDBO OBWJHBUFXJUIUIFJSMBQUPQTNBSUQIPOFBOEUBCMFUVTJOH CSPXTFSTBOEBQQTPOMJOF'VSUIFSNPSFUIFJOUFSOFU DPOOFDUJPODBOCFVTFEXJUIPVUBOZUZQFPGSFHJTUSBUJPO "OPUIFSJNQSPWFNFOUJTUIFJOTUBMMBUJPOPGTUBOEBSE 64#DIBSHFSTXJUIUIFPCKFDUJWFUIBUQBTTFOHFSTDBO DIBSHFUIFJSNPCJMFQIPOFPSEFWJDFTGPSGSFFXIFO OFFEFE "WJEFPTVSWFJMMBODFTFDVSJZTZTUFNXBTJOTUBMMFEJOUIF WFIJDMFTQSPWJEJOHNPSFTFDVSJUZPOCPBSE&BDICVTXJMM CFFRVJQQFEXJUI)%DBNFSBT 'JOBMMZUIFQBTTFOHFSTDBOFBTJMZCVZ"FSPCÔTUJDLFUT POMJOFWJBXFCTJUFJOBEWBODF BARCELONA Y EL AEROPUERTO, MUY CERCA. BARCELONA AND THE AIRPORT, CLOSE BY. viaje de travel time 35’ cada every 5’ T1 T2 365 dias days Más rápido. Más frecuencia. Más económico. More direct. More frequent. More economical. aerobusbcn.com ESCAPE TOP 10 PISCINAS Q U E DA N ENVIDIA P O O L S T H AT W I L L M A K E YO U J E A L O U S DUBAI L UJ O Á R A B E E N O R I E N T E M E D I O La impresionante silueta del Burj Khalifa, el edificio más alto del mundo con 828 metros y 163 pisos, refleja su imagen en esta piscina del complejo hotelero y residencial The Address Dubai Marina, en Dubai (Emiratos Árabes Unidos). / The impressive silhouette of Burj Khalifa, at 828 meters and 163 storeys high, the tallest building in the world, is reflected in the water of this swimming pool, part of the hotel and residential complex The Address Dubai Marina in Dubai (United Arab Emirates). //www.theaddress.com 56 S A N TA L U C Í A EL PARAÍSO CARIBEÑO La espectacular piscina del complejo Jade Mountain Resort, en la pequeña isla caribeña de Santa Lucía, hace que el visitante se sienta como flotando sobre el Mar Caribe y la escarpada costa cubierta de vegetación, resultado de su origen volcánico. / The stunning swimming pool at the Jade Mountain Resort, in the little Caribbean island of Santa Lucia, make visitors feel as if they are floating in the Caribbean surrounded by the craggy, densely vegetated coastline, volcanic in origin. //www.jademountain.com ¿EL MAR DENTRO DE LA PISCINA? ATARDECER EN LOS MARES DEL SUR BORA BORA La piscina del Bora Bora Nui Resort & Spa, de la cadena Hilton, situado en la Polinesia Francesa, parece unirse, al atardecer, con el horizonte del Pacífico Sur. Las chozas de estilo tradicional rematan el conjunto. / The swimming pool at the Bora Bora Nui Resort & Spa, part of the Hilton chain, in French Polynesia seems to merge at sunset with the horizon of the South Pacific. The traditional straw huts add to the magical scene. //www3.hilton.com La imagen da lugar a un curiosísimo efecto óptico. El color de la piscina, que parece fundirse con el del mar, crea la ilusión de que las olas del Océano Índico rompen directamente en el interior de la misma. La piscina está situada en el Legian Hotel, en la isla indonesia de Bali. / The image creates a curious optical illusion. The color of the pool water appears to merge with that of the sea, so that it looks as if the waves of the Indian Ocean are breaking directly in the pool of the Legian Hotel on the Indonesian island of Bali. //www.ghmhotels.com BALI LA LUZ DE BAJA CALIFORNIA SINGAPUR COMO SI TOCARAS EL CIELO Es, probablemente, la infinity pool más famosa del mundo. Situada en el Skypark, en la azotea del complejo hotelero y de juego Marina Bay Sands –formado por tres edificios–, sus 150 metros de largo sobrevuelan los rascacielos de la megalópolis y el frente marítimo de Singapur. Al anochecer, la piscina parece flotar sobre los millones luces de la ciudad. / This is probably the most famous infinity pool in the world. Located at the Skypark rooftop of the Marina Bay Sands hotel and gaming complex -comprising three buildings-, its 150 meter length rises over the skyscrapers of the megalopolis and the Singapore seafront. In the evening the pool seems to float suspended above the millions of city lights. //www.marinabaysands.com MÉXICO Esta espectacular piscina del complejo hotelero Hacienda Beach Club & Residences parece abarcar todo el increíble paisaje marino del mexicano Cabo San Lucas, situado en la zona sur de Baja California. / This stunning swimming pool at the Hacienda Beach Club & Residences takes in the whole vista of the marine landscape of Cabo San Lucas in southern Baja California Mexico. //www.haciendacaboresort. com 57 ESCAPE UNA PISCINA EN EL ÍNDICO SOBRE UN ACANTILADO BALI El azul de la piscina, en lo alto de un acantilado, se une con el infinito del Océano Índico en el complejo de villas privadas de lujo Blue Point Bay Villas & Spa en Uluwatu, una región situada en el sur de la isla de Bali, famosa por ser uno de los destinos turísticos más conocidos de Indonesia. / The blue waters of the pool perched on a cliff top merge with the Indian Ocean in this luxury complex of private villas at Blue Pont Bay Villas & Spa in Uluwatu, a region in the south of Bali famous as one of the most sought-after tourist destinations in Indonesia. //www.bluepointbayvillas.com SANTORINI NADANDO SOBRE EL VOLCÁN Las Islas Griegas cuentan con infinidad de rincones de ensueño. Uno de los más famosos es la caldera de Santorini, en la isla del mismo nombre, una enorme caldera volcánica sumergida en el mar y de la que solo emerge su parte superior. Esta piscina, situada en el Hotel Grace, cuenta con unas espectaculares vistas a este increíble monumento natural. Al atardecer, el paisaje parece irreal. / There are innumerable magical places all over the Greek islands. One of the most famous is the Santorini crater in the island of that name, an enormous volcanic crater submerged beneath the sea with only its upper part visible. The Hotel Grace swimming pool affords spectacular views of this amazing natural phenomenon. At sunset, the vistas are unbelievable. //www.gracehotels.com/santorini 58 UN PALACIO EN EL LAGO PICHOLA Ubicado en la ciudad india de Udaipur –denominada la ‘ciudad de los lagos’–, en el estado de Rajastán, está el complejo Oberoi Udaivilas. La increíble piscina y la suntuosa arquitectura se alzan sobre la orilla del lago artificial de Pichola, creado en el siglo XIV. / The Oberoi Udaivilas resort complex is located in the Indian city of Udaipur -known as the ‘city of lakes’. Its incredible swimming pool and sumptuous architecture look out over the shore of the 14th century artificial lake Pichola. //www.oberoihotels.com INDIA S A N TA L U C Í A ¿UNA ESCAPADA AL CARIBE? En la isla volcánica de Santa Lucía se encuentra el complejo Windjammer Landing Villa Beach Resort. Rodeado de exuberante vegetación y playas paradisiacas, el resort cuenta, además, con una espectacular piscina que se funde con el azul del Mar Caribe. / The volcanic island of Saint Lucia is home to the Windjammer Landing Villa Beach Resort. Set among luxuriant vegetation and beaches that recall nothing short of paradise, the resort also has a magnificent pool that merges with the blue waters of the Caribbean. //www.windjammer-landing. com ESCAPE LO N D R E S TRAFALGAR SQUARE Nació en Venezuela en 1965. En el 73 se mudó con su familia a San Sebastián. Y con 13 años se enamoró de Londres. «Fui de vacaciones con mis padres y nos cruzamos en Trafalgar Square con un homenaje a Elvis Presley: 2.000 tíos disfrazados de Elvis». Mikel Erentxun, quien fuera voz de Duncan Dhu, acaba de publicar su noveno trabajo en solitario, Corazones. «Desde pequeño identifiqué a Londres con la música y la ropa. Especialmente con los Beatles. Siguen siendo mi mayor influencia». Y siempre que ha podido ha grabado allí, aunque su último disco lo ha registrado en los estudios de Paco Loco en Cádiz. / Born in Venezuela in 1965, he moved with his family to San Sebastian in 1973. At 13 he fell in love with London. «I went By 60 MIKEL ERENTXUN MY FAVOURITE SPOT IN… NO TE PIERDAS L AS RECO MEN DAC I O N ES DE MI K EL EREN TXU N EN LO N DRES. MIKE L E RE NTXUN’S LO NDO N RECO MME NDATIO NS. CO R R E R | R UN N I N G HYDE PA RK «En él destacan mucho más los contrastes de la ciudad: ves a las ardillas en los árboles, y, más allá, a un punki en un banco». / «The contrasts of the city really stand out: like seeing the squirrels in the trees and, further on, a punk sat on a bench». UN A C E RV E Z A | A B E E R ¡ EN C UA LQU I ER P U B! «Todos los pubs de Londres tienen rollo, sobre todo a partir de las ocho. Yo soy de cerveza Ale, sin espuma. Y mejor si es tostada». / «All of London’s pubs have a great atmosphere, especially after eight. I’m a fan of ale, with no head. And if it’s red ale even better». A R TE | A R T TAT E MODERN ENTREVISTA: DANIEL MÉNDEZ «Una nave industrial convertida en museo. Cerca, el puente que une ambos lados del río es espectacular». / «An industrial warehouse converted into a museum. In the area, the bridge that links both sides of the river is spectacular». // www.tate.org.uk on holiday with my parents and in Trafalgar Square we came across an Elvis Presley tribute: 2,000 guys dressed up as Elvis». Mikel Erentxun, who was the voice of Duncan Dhu, has just released his ninth solo effort, Corazones. «Ever since I was small I’ve identified London with music and clothes. Especially with the Beatles. They are still my greatest influence». And, whenever he has been able, he has recorded there, although his most recent album was recorded at Paco Loco Studios in Cádiz. DE COMPRAS | SHOPPING BRI C K L A NE «Londres siempre fue rompedora. Aunque ha perdido parte de su espíritu, todavía se puede encontrar en zonas como Brick Lane». / «London has always been a cutting-edge city. Although it has lost some of its spirit you can still find it in areas like Brick Lane». 61 ESCAPE AMAZING PLACES BLUE HOLE (BELICE) Jacques Cousteau, en 1971, definió esta formación de roca caliza de la última glaciación como uno de los diez mejores lugares del mundo para bucear. Con 300 metros de ancho y 123 de profundidad, forma parte de la Barrera del Arrecife 62 de Belice y es Patrimonio de la Humanidad por la Unesco. Una campaña mundial está empeñada en detener la explotación turística que sufre. / In 1971 Jacques Cousteau declared this limestone rock formation from the last ice age one of the top ten scuba diving sites in the world. At 300 metres wide and 123 deep, it is part of the Belize Barrier Reef and is a UNESCO World Heritage Site. A global campaign has called for a halt to the mass tourism it is witness to. SO CURIOUS 25 metros es la visibilidad media para los buceadores que se sumergen en este punto. / metres is the average visibility for scuba divers that take the plunge here. ERNES I V A D CA N SU E O QUIOSC Bolsa • Fondos • Renta Fija Estrategias Empresariales • Guía de la Inversión Gestión del Patrimonio • Evasión DESCUBRA LA REVISTA MÁS RENTABLE n ru y o j en p m Ju ! n he into t fu Buy on-line and get best discounts www.hidroparkalcudia.com Best family fun. The only water park in the north of Mallorca. Avda. Tucán, s/n. Puerto de Alcúdia - Mallorca - Tel. +34 971 891 672 - [email protected] B E A U T Y, FA S H I O N & T E C H STYLE BE SEXY ¡Accesorízate! LO S AC C E S O R I O S S O N LOS R EY E S D E L A N U E VA T E M P O R A D A . L A S P U L S E R A S Y LOS B O L S O S E S TÁ N L I S T O S PA R A A S A LTA R L A C A L L E . ACCESSORIES ARE T H E N E W S TA R S T H I S SEASON. BRACELETS A N D B AG S A R E TA K I N G TO THE STREETS. 65 STYLE FASHION Conjunto de piel de JUST CAVALLI , con top de biquini de MISSONI . En la mano izquierda, brazalete de metacrilato y piedras de TERIA YABAR ; reloj y anillo de TOUS y anillo con maxiperla, de CHANEL . En la derecha, brazalete de PHILIPP PLEIN . El maxicollar es de TERIA YABAR y el colgante con cadena, de PIAMONTE . Pendientes de GIORGIO ARMANI y gafas de sol de BLACKGUARD ’ 64 . El bolso sobre el manillar es de JIMMY CHOO y el de cadena, de EMPORIO ARMANI . / Leather outfit by JUST CAVALLI ; and bikini top by MISSONI . On the model’s left hand a stone and perspex bracelet by TERIA YABAR ; watch and ring by TOUS ; and ring with maxi pearl by CHANEL . On her right hand, a PHILIPP PLEIN bracelet. The maxi necklace is by TERIA YABAR and the pendant and chain from PIAMONTE . Earrings by GIORGIO ARMANI and sunglasses by BLACKGUARD ’ 64 . The bag on the handlebars is by JIMMY CHOO and the chain by EMPORIO ARMANI . SPORTY La primavera nos despereza y nos invita, por fin, a salir a la calle. En esta nueva temporada, los accesorios son la clave de cualquier estilismo, con la bisutería y los bolsos como reyes indiscutibles. / Spring is a wakeup call, encouraging us to get out and about at last. This season, accessories are the key to style, with jewellery and bags indisputably on trend. Fotografía / Photography: C R I S T I N A 66 LÓPEZ / Realización / Realization: V E R Ó N I C A SUÁREZ Falda de tweed de LOUIS VUITTON , top de MISSONI y chaleco de MARNI . Gafas de CÉLINE y sombrero de ZARA . El collar de perlas “Golden” es de SUÁREZ , y el de cristales, de SWAROVSKI . Guantes de PIAMONTE y pulsera, de DIOR . El bolso bandolera es de GLORIA ORTIZ y, en la bicicleta, de CHANEL , el naranja y rosa es de SALVATORE FERRAGAMO . El negro con piedras de colores lo firma STELLA MCCARTNEY para JUST ONE . / Tweed skirt by LOUIS VUITTON ; MISSONI top; and waistcoat by MARNI . Glasses by CÉLINE and hat from ZARA . The golden pearl necklace is by SUÁREZ ; and the crystal necklace by SWAROVSKI . Gloves from PIAMONTE ; and the bracelet by DIOR . The shoulder bag is by GLORIA ORTIZ and the bags on the bicycle by CHANEL and SALVATORE FERRAGAMO . The black bag with colored stones is by STELLA MCCARTNEY for JUST ONE . 67 STYLE FASHION Vestido palabra de honor de ARMAND BASI , con cinturón y maxicartera de EMPORIO ARMANI . L Los collares de perlas son de SUÁREZ y el de maxiperlas, de CHANEL . Anillos A de PHILIPP PLEIN ; reloj de TOUS ; pulsera de cadena, de SWAROVSKI ; y pulsera de perlas, de CHANEL . PHILIPP PLEIN también firma la gorra y las gafas de sol, OXYDO . Sobre la bicicleta, bolso con insignias de DIOR ; y con lunares, de MARNI . / Strapless dress by ARMAND BASI , with belt and maxi-clutch from EMPORIO ARMANI . The necklaces are by SUÁREZ and CHANEL . Rings and cap by PHILIPP PLEIN . Watch by TOUS . Bracelets, SWAROVSKI and CHANEL . Sunglasses from OXYDO . On the bicycle, bags from DIOR and MARNI . 68 STYLE FASHION Conjunto de JUST CAVALLI , sobre blusa de PEDRO DEL HIERRO MADRID . Los mitones son de PIAMONTE ; el pañuelo, de EL CORTE INGLÉS ; los calcetines los firma CALZEDONIA ; y los zapatos, SALVATORE FERRAGAMO . Los collares son de ADOLFO DOMÍNGUEZ , el colgante es de PIAMONTE y los pendientes, de GIORGIO ARMANI . Las pulseras de resina las firma LOUIS VUITTON y, en la otra mano, el barazelete dorado es de PIAMONTE . Al hombro, bolso de EL CORTE INGLÉS y el del manillar, de TOUS . / Outfit from JUST CAVALLI over a blouse by PEDRO DEL HIERRO MADRID . The mittens are from PIAMONTE , scarf by EL CORTE INGLÉS ; socks from CALZEDONIA ; and shoes by SALVATORE FERRAGAMO . Necklaces by SALVATORE FERRAGAMO , pendant by PIAMONTE and earrings from GIORGIO ARMANI , resin bracelets from LOUIS VUITTON and golden cuff, PIAMONTE . Bags from EL CORTE INGLÉS (on model’s shoulder) and TOUS (on the handlebars). 70 STYLE TODO EL PL ANETA MI RA ‘AL PA JARITO’ El Sony World Photography Awards, el mayor concurso fotográfico del mundo, se falla el 23 de abril en Londres. / The Sony World Photography Awards, the biggest photography competition in the world will be held on April 23. Las fotografías que ilustran este reportaje son radicalmentes diferentes entre sí, pero comparten algunas cosas: son soberbias en cuanto a calidad, nos muestran un segundo irrepetible de este mundo fascinante en el que vivimos y, además, forman parte de la edición de 2015 de Sony World Photography Awards, el mayor concurso fotográfico del mundo. Este año se han presentado 173.000 instantáneas de 171 países. El jurado dará a conocer a los ganadores en una gala en Londres el 23 de abril y, entre el día 24 y el 10 de mayo, la Somerset House de la capital británica expondrá los trabajos de los ganadores y finalistas. / The photographs illustrating this report are all radically different; however, they do have some aspects in common in that they share the same superb quality, they depict an unrepeatable moment of the fascinating world we live in, and they are all part of the 2015 Sony World Photography Awards, the biggest photographic competition in the world. This year there were 173,000 entries with photographs from 171 countries. The jury will announce the winners at a London gala on April 23 and the winning photos and those of the runners up will be on show at Somerset House in London. 72 ARIEF SISWANDHONO EL DESAFÍO DE FIONA Esta niña indonesia es Fiona, la hermana del fotógrafo. El minino, León, uno de los dos gatos que la familia adoptó para que la pequeña les perdiera el miedo. Siete meses después eran inseparables. / This is Fiona, a little Indonesian girl, and the photographer’s sister. The kitty is Leon, one of the two cats adopted by the family to help her overcome her fear of the animals. Seven months later, they were inseparable. CULTURE ANDREW SURYONO EL GESTO MÁS HUMANO «Estaba tomando fotografías de orangutanes en Bali y entonces empezó a llover», cuenta el fotógrafo indonesio Andrew Suryono. El gesto del simio iluminó esta fascinante instantánea. / «I was taking photos of orangutans in Bali and it started to rain» says the Indonesian photographer Andrew Suryono. The ape’s gesture lights up this fascinating snap. IOULIA CHVETSOVA COLORES EN EL VIENTO En el Holi Festival, los hindúes se lanzan polvos de colores para celebrar la llegada de la primavera. La fotógrafa captó esta imagen en Nandgaon (India) mientras los brahmanes del pueblo cantaban las oraciones. / During the Holi Festival, the Hindus throw colored powder. It is their way of celebrating the spring. The photographer captured this shot in Nandgaon (India) while the village Brahmans chanted their prayers. 73 STYLE COURTNEY COLANTONIO R E T R AT O SIN ROSTRO Esta fotógrafa estadounidense está especializada en hacer retratos ‘diferentes’. «Si cubrimos el rostro –dice–, podemos ver otras cosas de la persona, como el movimiento y la postura». / This US photographer specializes in creating portraits with a difference. «If we cover the face- she sayswe are able see other aspects of a person, such as their movement and posture». MIQUEL ÁNGEL ARTÚS ILLANA LA HUELLA DEL VIEJO GLACIAR Los rastros azules y blancos de los antiguos glaciares contrastan con los rojos, amarillos, naranjas y verdes de la tundra. El fotógrafo español tomó esta instantánea en otoño en Denali Park (Alaska). / The blue and white features of the ancient glaciers contrast with the yellows, oranges and greens of the tundra. The Spanish photographer took this view in autumn in Denali Park (Alaska). 74 STYLE COR BOERS VIVIR EN UN CUBO La espectacular geometría de estas Casas cúbicas situadas en Rotterdam, obra del arquitecto Piet Blom, inspiraron al fotógrafo holandés una instantánea apabullante por la simetría y el contraste de colores. / The spectacular geometry of these cubic houses in Rotterdam, created by Piet Blom inspired the Dutch photographer resulting in an astonishing work of symmetry and contrasting colors. GEORG MAY UNA VISIÓN ENTRE LO S B O S Q U E S Un soberbio ejemplar de gamo blanco sorprendido entre la bruma del bosque, a primera hora de la mañana. El fotógrafo alemán tomó esta fascinante instantánea en el Eifel National Park, en Alemania. / A superb white stag surprised in a misty wood early in the morning. The German photographer took this fascinating snapshot in the Eifel National Park in Germany. 76 STYLE JUBAIR BIN IQBAL LA LUZ NACIENTE Como el sol entre los árboles, la espiritualidad atraviesa esta instantánea. El fotógrafo captó a un monje budista a primera hora de una mañana de invierno paseando por un jardín en Dinajpur, Bangladesh. / As the sun breaks through the trees, this photo emanates spirituality. The photographer snapped a Buddhist monk early one winter morning walking in a garden in Dinajpur, Bangladesh. RALF WENDRICH L A I M AG E N CO M O E S C U LT U R A Una escalera. Tan solo eso. Reducida a su mínima expresión. El fotógrafo alemán consiguió una instantánea con la entidad material, y casi el peso, de una escultura contemporánea. / A stairway. Nothing more. Reduced to its minimum expression. The German photographer managed to capture the material entity of the image almost with the weight of a contemporary sculpture. 78 STYLE G GOOGLE NEXUS 9 E la primera tablet Es procesador de 64 p bits que corre bajo Android. Buena en el apartado gráfico, es ideal para juegos y hasta para trabajar. / This is the first tablet processor with 64 bits operating with Android. Its graphic features are good and it is ideal for games and even for working. www.google.com. Desde/From 359 € TECH LLG G PA D 8 , 3 S 8,3 pulgadas la hacen Sus ideal para todo uso. Monta id Android 4.2.2 y, por precio, A es una gran compra. / Its e 8.3 8 inches make it ideal for every e use. With Android 4.2.2, 4 in terms of price it’s a great buy. www.lg.com. w Desde/From D 229 € BQ EDISON 3 La gama Edison de BQ crece con esta tablet de 10,1 pulgadas, más ligera y delgada que su antecesora pero igual de potente. / BQ’s Edison range is extended with this 10.1 inch tablet, which is lighter and slimmer than its predecessor but just as powerful. www.bq.com. Desde/From 219 19 € TA B L E T MANIA ASUS M E M O PA D 7 Ofrece buen rendimiento a muy buen precio gracias a su procesador Intel Atom Z3745. / Offers good performance at an excellent price thanks to its Intel Atom Z3745. www.asus.com. Desde/From 119 € 80 LENOVO YO G A 2 P R O El fabricante chino es el primero que incorpora un proyector a una tablet. Esta tiene 13,3 pulgadas, 2 GB de RAM y 32 GB de capacidad. / The C Chinese manufacturer is the first to include a projector in a tablet. It is 13.3 inches, with 2 GB RAM and 32 GB capacity. www.lenovo.com. Desde/From 499 € XIAOMI M I PA D 7.9 Con buenas prestaciones y un precio muy ajustado, la tablet de e esta casa china solo tiene una pega: que no posee GPS. / With good services and an extremely favorable price, this Chinese company’s tablet has only one disadvantage: no GPS. www.xiaomi.com. Desde/From 290 € SONY XPERIA Z3 AMAZON KIDLE FIRE HDX Con prestaciones similares a la Nexus, esta tablet tiene una versión propia de Android con los servicios de Amazon, pero no los de Google. / With similar characteristics to the Nexus, this tables features an Android version including Amazon services but not those of Google. www.amazon.com. Desde/From 249 € Un extra de esta tablet es la posibilidad de jugar con Remote Play en su pantalla a los juegos de la PS4. / One extra of this tablet is the possibility of using Remote Play on the screen to play PS4 games. www.sony.com. Desde/From 379 € 81 STYLE THE FACE anna e r m a k o va LA HIJA DE BO R IS B E C KE R S E D E C A N TA P O R L A PA S A R E L A E N V E Z D E P O R L A R AQ U E TA . / B O R I S B E C K E R ’ S DA U G H T E R C H O O S E S T H E R U N WAY OV E R T H E R AC K E T. Es fan de One Direction, tiene su cuarto lleno de peluches y sueña con ser modelo. Nada diferente de cualquier otra niña londinense de su edad. Pero Anna Ermakova no es una niña cualquiera: es la hija que el extenista alemán Boris Becker tuvo tras un fugaz encuentro sexual con una joven rusa de nombre Ángela en un restaurante de Londres. La adolescente, de 1,78 metros y con un más que evidente parecido con su padre –aunque al tenista le costó años reconocer su paternidad–, ha debutado como modelo en la Berlin Fashion Week, Y pese a su inexperiencia, ha abierto el desfile de la casa Riani, junto a la emblemática Puerta de Brandeburgo. Cosas del apellido, que abren puertas. / She’s a fan of One Direction, her bedroom is full of stuffed animals and she dreams of being a model… no different from any other girl of her age in London. But Anna Ermakova is not your ordinary girl: she’s the daughter of retired German tennis player Boris Becker, the result of a quick romp with a young Russian woman named Angela at a London restaurant. Now this teenager, who measures 1 meter 78 centimeters and bears a striking resemblance to her father –although it took him years to acknowledge his paternity–, has made her modeling debut at Berlin Fashion Week. And despite her inexperience, she opened the Riani show at the Brandenburg Gate. Because surnames can do just that: open doors… 82 ESPECIAL TURISMO DE SALUD Y BELLEZA DESTINOS SA LU DABLES H E A LT H Y H O L I DAYS De norte a sur y de este a oeste, los puntos de la península más recomendables para tu bienestar. / From the four corners of the Spanish mainland, North to South and East to West, we recommend the best health and beauty destinations. 83 ESPECIAL TURISMO DE SALUD Y BELLEZA ESPAÑA : UN DESTINO Q UE S I E N TA M UY B I E N SPAIN: A FEEL GOOD DESTINATION Buenos precios y una oferta sanitaria de calidad, unidos a sus ventajas como destino turístico, hacen de España una referencia en el turismo de salud y la belleza. / Reasonable prices and quality health care, coupled with its tourist attractions, make Spain an ideal destination for health and beauty tourism. La calidad de nuestro sistema sanitario y una reconocida tradición turística convierten a España en un recomendable destino de salud. A ello se une la profesionalidad y los medios de nuestros profesionales, el gran atractivo de la oferta de ocio y cultura y unos costes más reducidos que en otros destinos. El estudio Turismo de Salud en España, realizado por la Escuela de Organización Industrial (EOI) en colaboración con la Secretaría de Estado de Turismo, ratifica los factores mencionados. Por ello, visitantes de países como Reino Unido, Alemania, Italia, Francia y Países Bajos –y no europeos, como Rusia, Arabía Saudí y EE.UU.– llegan cada vez más para resolver sus problemas de salud mientras disfrutan de nuestra oferta turística. Además, la EOI y la Secretaría de Estado han participado, junto al Cluster Español de Turismo de Salud, en el impulso de Spaincares (www.spaincares.com), cuyo sitio web ofrece todo tipo de información al respecto, y en cinco idiomas. España, además de la amplia oferta sanitaria de régimen privado –para pacientes o con alto poder adquisitivo o con pólizas que lo permitan–, acaba de incorporar un importante beneficio público: la Directiva Europea de Asistencia Sanitaria Transfronteriza –referida a las prestaciones incluidas en la Cartera Común de Servicios del Sistema Nacional de Salud–, que favorece el acceso a una asistencia transfronteriza de alta calidad, garantiza la movilidad de los pacientes y la cooperación entre estados en materia sanitaria. Los pacientes podrán acudir a un estado de la UE distinto al suyo para recibir atención médica y luego solicitar el reembolso de los gastos en su país. En el caso del turismo de salud, la variable de la temporalidad no es tan importante. En muchos casos, las necesidades médicas no tienen por qué ajustarse, por ejemplo, a temporadas como la veraniega. En todo caso, el buen clima de costas como las mediterráneas y las interesantes ofertas turísticas de nuestras ciudades consolidan a España como un destino muy a tener en cuenta para una intervención médica y para el tiempo de recuperación. 84 The quality of Spain’s health system, along with its justly acquired fame as a traditional tourist hotspot, make it an ideal healthcare destination. Add to that the professionalism of its doctors and the resources available, together with the enormous leisure and cultural opportunities on offer, not to mention the competitive prices compared to other destinations. The Health Tourism in Spain study, carried out by the School of Industrial Organization (EOI) in collaboration with the State Tourism Office bears out all these factors. As a result, visitors from countries such as the United Kingdom, Germany, Italy, France and the Netherlands, and non- European countries such as Russia, Saudi Arabia and the USA. – are increasingly travelling to Spain for health care, while taking in some tourism at the same time. The EOI and the State Tourism Office have also collaborated, together with the Spanish Health Tourism Cluster in the launch of the Spaincares (www.spaincares.com) venture, a web site offering healthcare information which has been translated into five languages. Spain, in addition to the considerable private health care on offer- for those patients who have sufficient means or with health insurance policies - has also just added an important public benefit : the European Directive on Cross border Health Care – referring to the provisions included in the Common Portfolio of Services of the Na- La oferta de salud y belleza de España es incomparable. / Spain’s health and beauty offering is incomparable En la reciente edición de la Feria Internacional de Turismo de Madrid (Fitur), la iniciativa Fitur Salud se destacó que el potencial de crecimiento del turismo de salud es del 20%, con una previsión de facturación en España de 277 millones de euros en 2015 –600 millones previstos en 2019–. Se trata de un negocio en el que todas las partes ganan, ya que un turista de este tipo suele gastar entre 6 y 10 veces más que uno convencional, sastisfechos por la excelente atención en los centros especializados –con departamentos específicos para los pacientes internacionales– y en la atractiva oferta turística del lugar en el que solucionarán su problema de salud. Aparte de las cirugías ya mencionadas, España ofrece todo tipo de instalaciones médicas en recomendables destinos para resolver problemas oncológicos, odontológicos, etc., y proporcionar tratamientos de fecundación artificial o antiaging, junto a una destacada infraestructura de balnearios –dentro del turismo de belleza o de bienestar– para recuperar fuerzas y energía antes de volver al destino de partida. Intervenciones de rodilla o cadera, cirugía cardiaca, tratamientos estéticos, cataratas, unos días de relajación y descanso para ejecutivos estresados… España está preparada para dar el mejor servicio, con todo tipo de propuestas para disfrutar en el antes y el después de cada intervención, fundamentales para el ánimo de los pacientes. tional Health System- which facilitates access to high quality cross border assistance and care, and guarantees the mobility of patients and cooperation between states in health matters. Patients can visit another EU state in order to receive medical attention and then request a refund of the costs in their home country. In the case of health tourism, timing is of minor importance. In many cases, medical needs do not have to be adapted, for example, to specific periods such as the summer season. In any case, the excellent climate of the Spanish coastal regions, particularly the Mediterranean, and the interesting range of tourist activities on offer in the cities have made Spain a favorite destination for undergoing medical treatment and recovery. In the recent International Tourism Fair in Madrid (Fitur) the Fitur Salud initiative highlighted the potential growth of health tourism with a 20% rise and a turnover of 277 million Euros forecast for 2015, and 600 million for 2019. This is a business in which all parties involved are winners, as tourists of this kind usually spend between 6 and 10 times more than conventional tourists, and are satisfied by the excellent attention received in specialized centerswhich have specific departments catering for international patients- and the opportunities for tourism available in the place they have chosen for treatment. Apart from the surgery already mentioned, Spain also offers numerous medical facilities in ideal destinations, providing oncology, ondontology services etc. Also available are in vitro fertilization and anti-aging treatments, and a top-quality network of spas – in the beauty and wellness sectorso that patients can recover energy and strength before returning home. Knee or hip operations, heart surgery, beauty treatments, cataracts, a few days of rest and relaxation for stressed executives … Spain is well equipped to provide excellent service and able to offer a pleasant stay before and after health treatments ensuring that patients will enjoy their visit. 85 ESPECIAL TURISMO DE SALUD Y BELLEZA CLÍNICA LONDRES LOG RA T U MEJ O R IM AG EN LOOKING AS GOOD AS YOU CAN Minimizar la celulitis y reafirmar, eliminar los acúmulos grasos y la dieta proteica Moldea 5 forman un trío imbatible para mejorar tanto tu figura como tu salud. / Reducing cellulite, toning, eliminating excess fat, and the Moldea 5 protein diet form an unbeatable trio for improving both your health and your figure. Clínica Londres, parte de Sanitas, está especializada en los tratamientos más adecuados para conseguir una mejor figura de una forma sana y equilibrada. Por ello, el doctor Sierra y el equipo de especialistas de las clínicas recomiendan minimizar la celulitis, activar la circulación, redefinir el contorno y eliminar los acúmulos grasos con técnicas como: • Vacumterapia o LPG: Drena, tonifica y minimiza la celulitis con un masaje mecanizado que aspira y succiona la piel. • Presoterapia: Estimula el sistema linfático y venoso, ayuda a eliminar los líquidos retenidos y la pesadez de las piernas. Perfecta para combinar con cavitación. • Cavitación: Ultrasonidos de baja frecuencia que destruyen las células adiposas. • Radiofrecuencia: Idónea para tratar celulitis y flacidez a la vez, al estimular la producción de colágeno, aumentando la tersura de la piel. • Método Indiba: Activa la circulación, hidrata, reafirma y revitaliza la piel. • Mesoterapia: Pequeñas infiltraciones que disuelven la grasa. • Intralipoterapia con Aqualyx: Diluye la grasa localizada, que se eliminará naturalmente. • Indiba + Dermicapen: Elimina estrías. La dieta proteica Moldea 5 contribuye a reafirmar estos beneficios, ya que es idónea para perder peso –se pueden perder hasta cinco kilos en cuatro semanas – y, además, mejorar el aspecto de la piel. Un complemento perfecto, sin duda, para un tratamiento decisivo para conseguir la figura deseada sin renunciar a la salud. Por otra parte, para mejorar el aspecto de las piernas en Clínica Londres ofrecen soluciones para el tratamiento de las varices sin dolor, sin pasar por el quirófano y en tan solo unas sesiones, gracias a la Fleboesclerosis con Microespuma. / Clínica Londres which is part of the Sanitas health insurance company specializes in the best treatments for improving your figure in a healthy and balanced way. Doctor Sierra and the clinic’s team of specialists recommend reducing cellulite, stimulating circulation, redefining your figure and eliminating accumulated fat with methods such as • Lipomassage vacuum therapy or LPG: This treatment CLÍNICA LONDRES TEL.: 902 500 271 / WWW.CLINICALONDRES.ES 86 drains, tones and reduces cellulite, using a mechanical massage technique which aspirates and suctions the skin. • Presotherapy: Stimulates the lymphatic and vascular system helping eliminate retained liquid and heavy legs. Perfect for combining with cavitation. • Cavitation: Low frequency ultrasound which destroys adipose cells. • Radiofrequency: Ideal for treating cellulite and flabbiness at the same time, by stimulating the production of collagen, increasing the tightness of the skin. • Indiba method: activates circulation, moisturizes, firms and revitalizes the skin. • Mesotherapy: Minor infiltrations which dissolve fat. • Intralipotherapy with Aqualyx: Dilutes localized fat which is eliminated naturally. • Indiba + Dermicapen: Eliminates stretch marks The Moldea 5 protein diet is the perfect backup to all these benefits, as it is ideal for weight loss – you can lose up to five kilos in four weeks – and it also improves skin tone. Without doubt, it is the perfect complement to a definitive treatment which will help you achieve your desired figure without affecting your health. In addition, in order to improve the appearance of your legs, Clínica Londres offers solutions for the painless treatment of varicose veins, without surgery and in just a few sessions thanks to Phlebosclerosis and Microfoam. TU SALUD VIAJA CONTIGO En Oximesa somos líderes en servicios de salud a domicilio, incluso en viajes y desplazamientos. Porque nuestros pacientes necesitan toda la autonomía y confort en su vida, sin importar dónde se encuentren, en Oximesa trabajamos para que dispongan de una completa movilidad y garantizamos una atención completa y segura. www.praxair.com www.oximesa.es ESPECIAL TURISMO DE SALUD Y BELLEZA CLÍNICA CINTRANO L ÍB RATE D E L AS CATA RATA S FREEDOM FROM CATARACTS La Clínica Cintrano realiza unas 500 operaciones al año del procedimiento quirúrgico realizado con más frecuencia en el mundo / Every year the Clínica Cintrano carries out 500 of this, the most frequently performed surgical procedure in the world. El director médico de la Clínica Cintrano de Madrid y prestigioso oftalmólogo de amplia experiencia quirúrgica destaca los últimos avances en la cirugía de la catarata. ¿Qué es una catarata? La pérdida de transparencia del cristalino dificulta la entrada de luz al interior del ojo. Suele aparecer a partir de los 65 años, a veces antes, con síntomas como la facilidad para el deslumbramiento; visión nublada, borrosa, difusa o velada; dificultad para ver en la noche o con luz tenue, etc. Suele haber cambios similares en ambos ojos, aunque uno puede estar peor que el otro. Las muy avanzadas hacen que el cristalino se endurezca demasiado, lo que aumenta el riesgo de complicaciones, así que se recomienda operar cuando se ven limitadas algunas actividades cotidianas, o para corregir defectos refractivos –miopía, hipermetropía, astigmatismo, presbicia...–. ¿Qué novedades destacan en su operación? Se realiza desde hace tiempo sin ingreso hospitalario, con anestesia en gotas, gracias a la técnica de facoemulsificación con ultrasonidos. Los equipos nos permiten una elección de lente intraocular más exacta, además de la importancia del láser de femtosegundo. Este último adelanto tecnológico se integra a un potente ordenador y a un tomógrafo de coherencia óptica de alta resolución (OCT). La operación es aún más segura con él, un ‘piloto automático’ que actúa, indoloro, en unos tres minutos. Es muy importante para implantar lentes intraoculares multifocales. ¿Es posible no necesitar gafas después de la operación? Las lentes implantadas pueden corregir todo tipo de defectos de graduación. Las monofocales corrigen solo la graduación para la visión lejana, y las multifocales corrigen la de lejos y la de cerca –la mayoría de actividades las podrá realizar sin utilizar gafas–. Esta ‘elección a la carta’ hace que el grado de satisfacción del paciente sea muy alto. / The medical director of Cliníca Cintrano in Madrid, a prestigious ophthalmologist with extensive surgical experience highlights the latest advances in cataract surgery. What is a cataract? The loss of transparency of the lens prevents light from penetrating the interior of the eye. This phenomenon usually appears after the age of 65, although it can occur earlier, with symptoms such as sensitivity to glare; cloudy, foggy or fuzzy or filmy vision, poor night vision or difficulty seeing in low light etc. The changes usually occur in both eyes although one may be worse than the other. In the most advanced stages of cataract the lens becomes too hard which increases the risk of complications and so it is recommended that when the condition begins to affect some daily activities it is best to operate, or in the case of correcting refractive defects- myopia, hypermetropy, astigmatism, presbyopia… What is new about your operation? For some time now this operation has been performed without the need for a hospital stay, and the anesthetic is applied in drops, thanks to the technique of phacoemulsification with ultrasound. The equipment enables us to select a more accurate intraocular lens, and the femtosecond laser is also extremely important. This latest technological advance is integrated in a powerful computer with a high resolution optical coherence tomography (OCT). The operation has been made even safer using this method, with an automatic pilot which acts, painlessly, in just three minutes. This is very important when implanting multifocal intraocular lenses. Will it be possible to dispense with glasses completely after the operation? Implanted lenses can correct all types of sight defects. Monofocals only correct vision at a distance and multifocals correct sight for both distance and close vision– the majority of activities can be carried out without glasses- This “à la carte” selection results in a high degree of patient satisfaction. CLÍNICA OFTALMOLÓGICA DR. CINTRANO C/ GAZTAMBIDE, 46. TELS.: 91 543 51 69 - 91 544 61 06 WWW.CINTRANO.NET 88 Parte de Realizarte un tratamiento de depilación médica láser en Clínica Londres, tiene una parte que se ve y otra que sólo vas a notar por dentro: aumenta tu confianza, tu comodidad y el tiempo para ti. Y además, también notarás nuestros más de 20 años de experiencia y la garantía del grupo Sanitas. Llama al gratuita. 902 500 529 y pide tu primera consulta DEPILACIÓN MÉDICA LÁSER AHORA ** UNA ZONA DE REGALO POR CADA ZONA CONTRATADA *Promoción válida hasta el 30 de abril del 2015. Servicio ofrecido por Sanitas S.L. de Diversi´cación ( Sociedad Unipersonal), compañía perteneciente al Grupo Sanitas. Este servicio no está cubierto por carácter general por ninguno de nuestros productos aseguradores. **Zona pequeña. ESPECIAL TURISMO DE SALUD Y BELLEZA DR. MANUEL GARCÍA-CABALLERO (BAGUA) L A D I A B ETES SE O PERA Y CON EXCELENTES RESULTADOS EN LA PRÁCTICA TOTALIDAD DE LOS CASOS. Entrevistamos al Profesor Manuel García-Caballero, catedrático de cirugía de la Universidad de Málaga e iniciador en España de este tipo de cirugía en pacientes con peso normal. En pocas líneas, el doctor García Caballero nos avanza muchas cosas nuevas: que la diabetes se opera, que se pueden operar todos los tipos de diabetes y que, además, se puede operar a pacientes con peso normal. Son todas noticias nuevas para la mayoría de la población, incluyendo muchos médicos, que cuando se les dice que la diabetes se opera suelen contestar que no hemos entendido bien la noticia, que la diabetes solo tiene tratamiento con comprimidos e insulina. ¿Por qué dice todos los tipos de diabetes? ¿Qué diferencia hay entre la diabetes Tipo 2 y la diabetes Tipo 1? Los dos tipos se tratan con los mismos medicamentos y producen las mismas complicaciones a largo plazo en corazón, ojos, riñones, nervios, piernas… La Tipo 1 es una enfermedad en que las defensas del paciente no reconocen a las células que producen la insulina en el páncreas y las destruyen. Por eso aparece a edades más tempranas y destruye el páncreas antes. Y por eso los pacientes tienen insulina desde el principio. La Tipo 2, que es la que tienen el 95% de los diabéticos, está relacionada con una dificultad para que la glucosa entre en las células ayudada por la insulina. Por eso se queda en la sangre y decimos que el azúcar está alta. Esto el páncreas lo nota y no para de producir insulina. Este trabajo del páncreas lo agota progresivamente, de ahí que los pacientes empiecen con pastillas y terminen con insulina, como los Tipo 1 pero en edad más avanzada. Por eso, si esta cirugía tiene un efecto positivo sobre una, también lo debe tener sobre la otra. ¿Por qué cuando la diabetes se trata con cirugía no aparecen después las complicaciones que tiene el diabético que está tratado con pastillas e insulina? El efecto de la cirugía sobre la diabetes fue un hallazgo casual. Haciendo cirugía para curar otras enfermedades (úlcera de estómago u obesidad) nos dimos cuenta de que cuando se hacía en diabéticos, la diabetes desaparecía. Con el tiempo hemos visto, además, que las consecuencias de la diabetes (cardiopatías, retinopatías, neuropatías, nefropatías y otras vasculopatías como la impotencia sexual y la periférica en las piernas, aparte del colesterol, los triglicéridos, la tensión arterial alta, el ácido úrico) también lo hacían. Y este efecto no lo tienen ni los antidiabéticos orales ni la insulina. Con esta técnica el paciente vuelve a poder comer de todo y tiene una salud parecida a la de las personas no diabéticas. Si todo esto es así, sorprende que esta cirugía no sea más conocida y se practique más. ¿Por qué? Hoy día es una realidad a nivel mundial. En los congresos de la Sociedad Mundial de Cirugía de Diabetes y Obesidad 90 (IFSO) es el tema estrella. Y se están dando cada vez más pasos para afianzar la cirugía con bypass gástrico a medida que nosotros la realizamos (BAGUA) o de bypass metabólico en general como tratamiento de la diabetes. ¿Qué es el BAGUA a medida? ¿Es una cirugía traumática? Consiste en dividir el estómago en dos partes: por una pasa la comida y por otra no, aunque la parte por la que no pasa la comida sigue funcionando igual y produciendo los mismos jugos y sustancias. La parte del estómago por la que pasa la comida se une al intestino. Es a medida porque dependiendo del peso, la edad y la longitud total del intestino de cada paciente, se realiza el tamaño del estómago y la longitud del intestino que se puentea (bypass significa puenteo, como aparece en la figura). Se realiza a través de cuatro pequeñas incisiones y el paciente está 48 horas en el hospital. El índice de complicaciones está en el uno por ciento. ¿Cuánto tiempo lleva haciendo esta cirugía de diabetes y cuáles son los resultados? Con intención expresa de tratar diabetes en pacientes no obesos empezamos en 2008, aunque desde 2002 venimos operando a pacientes obesos con diabetes, aunque eso es cirugía de obesidad. Se habla de cirugía de diabetes cuando se opera a pacientes sin obesidad mórbida con la sola intención de resolver su diabetes.Y los pacientes, tengan la diabetes que tengan, mejoran y sus complicaciones remiten. Esquema del BAGUA a medida. DR. MANUEL GARCÍA-CABALLERO TEL.: 952 05 88 60 / WWW.CIRUGIADELAOBESIDAD.NET ESPECIAL TURISMO DE SALUD Y BELLEZA CENTRO DE ESTUDIOS VASCULARES REVO LU C I Ó N A N T IVA RI C E S VARICOSE VEIN REVOLUTION El Centro de Estudios Vasculares de Madrid es el primer centro de España certificado por la empresa Sapheon para utilizar la técnica de VenaSeal para el tratamiento de las varices. / The Centro de Estudios Vasculares in Madrid is the first centre in Spain certified by the Sapheon company to use the VenaSeal technique for treatment of varicose veins. La técnica VenaSeal se utiliza desde 2011 en Alemania, Austria, Bélgica, Reino Unido, Holanda, Italia, Noruega y los EE.UU. con excelentes resultados. Un adhesivo se introduce en la vena, sellándola y provocando su desaparición. Se trata de un tratamiento mínimamente invasivo, sin ingreso hospitalario, anestesia, vendajes, ni medias elásticas. La reincorporación a las actividades normales es inmediata y se puede realizar en cualquier época del año. El Dr. Daniel Vogelfang explica lo sencillo del proceso: «Un fino catéter, posicionado bajo control ecográfico, se introduce en la vena por una pequeña punción. No es necesario utilizar anestesia. Con un inyector se gradúa la cantidad de adhesivo que entra en la vena, que, con una leve presión, se cierra y transforma en un tejido fibroso que el organismo reabsorberá. Se retira el catéter y se coloca una pequeña tirita». El procedimiento dura unos 20 minutos y el paciente se reintegra a sus actividades sin vendajes ni medias elásticas, con una eficacia demostrada por diversos trabajos científicos, que ratifican que VenaSeal es superior a otros tratamientos no quirúrgicos, como el láser y la radiofrecuencia endovascular, que liberan calor e infiltran anestesia, con riesgo de quemaduras o lesiones de nervios. El adhesivo no produce inflamación ni pigmentación de la piel, como puede ocurrir con las espumas esclerosantes. Como comenta el Dr. Vogelfang, «la utilización del adhesivo en el tratamiento de las varices es un importante avance en la resolución de esta afección, por los excelentes resultados alcanzados y por el confort y seguridad para el paciente». En definitiva, el Centro de Estudios Vasculares ofrece el único sistema que utiliza un adhesivo médico, en una intervención sin anestesia, que no necesita vendaje ni medias elásticas y una recuperación inmediata. / The VenaSeal technique has been used since 2011 in Germany, Austria, Belgium, the United Kingdom, the Netherlands, Italy, Norway and the USA with excellent results. An adhesive is introduced into the vein, sealing it and causing it to disappear. This treatment is completely non-invasive 92 VenaSeal es un tratamiento no invasivo que no exige hospitalización. / VenaSeal is a non-invasive treatment which does not require a hospital stay. with no hospital stay, anesthetic, bandages or elastic stockings. Return to normal activity is immediate and the procedure can be carried out at any time of year. Dr Daniel Vogelfang explains the simplicity of the process: “A fine catheter, positioned with ultrasound, is introduced in the vein after making a small puncture. There is no requirement for anesthetic. With an injector, the amount of adhesive is graduated as it enters the vein, which, following slight pressure is closed and transformed into fibrous tissue that the body will reabsorb. The catheter is removed and a small plaster is placed over the area”. The whole procedure takes about 20 minutes and the patient can return to her normal activities without bandages or elastic stockings. The effectiveness of the treatment is supported by numerous scientific works which confirm VenaSeal’s advantages over other non-surgical treatments, such as laser and endovascular radiofrequency which release heat and infiltrate anesthetic, and as a result entail the risk of burns or damaging nerves. The adhesive does not produce inflammation or pigmentation of the skin, as can occur with sclerotising foams. As Dr Vogelfang: “the use of adhesive in the treatment of varicose veins is an important advance in resolving this affliction due to the excellent results obtained and the patient’s comfort and safety”. In short, the Centro de Estudios Vasculares offers the only system which uses a medical adhesive in an operation performed without anesthetic, with no need for bandages or elastic stockings, and in which recovery is immediate. CENTRO DE ESTUDIOS VASCULARES C/PADILLA, 40 BAJO. MADRID. TEL.: 91 435 7992 WWW.CENTROESTUDIOSVASCULARES.COM Pregunte por el centro de su provincia A Coruña Albacete Alicante Almería Asturias Badajoz Barcelona Benidorm Bilbao Burgos Cáceres Cádiz Cartagena Castellón Ciudad Real Córdoba Denia Girona Granada León Logroño Madrid Málaga Mallorca Marbella Menorca Murcia Navarra Ourense Pontevedra Salamanca Santander S. Sebastián Sevilla Talavera Valencia Valladolid Vigo Zamora Zaragoza ESPECIAL TURISMO DE SALUD Y BELLEZA CLÍNICA DEL DR. MOISÉS AMSELEM E M B E L L ECE SIN BISTU R Í CON LA TÉCNICA MAESTRA DEL DR. MOISÉS AMSELEM Consigue un ‘efecto lifting sin cirugía’ para disimular bolsas, ojeras, caída de párpados, patas de gallo, pérdida de volumen en los pómulos y caída del óvalo facial de forma casi inmediata. Solo hay una forma de lograr un efecto ‘lifting sin cirugía’ en el rostro y es abordándolo de forma tridimensional: trabajando la pérdida de firmeza y recuperando los volúmenes perdidos en los tres tercios de la cara. Con el protocolo ideado por el Dr. Amselem tras más de 10 años de investigación, el paciente puede ser tratado en solo unos minutos y salir de la consulta con un rostro luminoso, rejuvenecido, rehidratado, reafirmado y descansado que no necesitará retocarse hasta al menos 6 meses después. EL TRATAMIENTO. El tratamiento se realiza en consulta, a base de microinyecciones con microcánulas de punta redondeada (para evitar hematomas) de ácido hialurónico de alta y media densidad. El Dr. utiliza los de mayor calidad: Restylane y Emervel. Comienza en el tercio superior, es decir, en frente y contorno de ojos. Para trabajar esta zona Moisés Amselem acude a su “técnica horaria” que consiste en la realización figurada del dibujo de un reloj sobre el ojo para decidir, como si de franjas horarias se tratase, los puntos en que conviene aplicar la inyección.El tratamiento se realiza de forma personalizada, dependiendo de las necesidades de cada paciente. Con esta técnica se 94 logran todos los objetivos que pueden perseguirse en el tercio superior: se difuminan las arrugas del contorno, de la frente (sobre las cejas) y del entrecejo. Se elevan los párpados caídos y desaparecen las ojeras. Terminada la primera fase del “lifting sin cirugía”, se logra una mirada más joven y descansada. En el tercio medio, el Dr. Amselem practica otra técnica de creación propia -hoy día aceptada internacionalmente en el mundo de la medicina estética-, la que él bautizó como “palo de hockey”. Consiste en la aplicación de ácido hialurónico en pequeños pinchazos desde la zona de los pómulos hasta la sien, siguiendo la región zigomática. Gracias a ella se consigue proyectar pómulos, sujetar toda la zona del tercio medio de la cara y, como consecuencia de esta sujeción, y sin necesidad de rellenos, atenuar visiblemente las arrugas de los surcos nasogenianos. Terminado el trabajo de esta fase del lifting, la reposición de volúmenes crea un efecto de rejuvenecimiento importante: desaparece enormemente el cansancio y se gana en luminosidad, expresividad y buena cara. Por último, en el tercio inferior y mediante la infiltración con microcánulas de ácido hialurónico, siguiendo una “técnica vectorial”, se logra una sujeción latero facial que devuelve al óvalo su forma y reafirma las zonas caídas. El resultado final es el de un lifting absolutamente natural. El rostro recupera su forma, su aspecto descansado, incluso su expresividad, solo con sustancias naturales y reabsorbibles como el ácido hialurónico. DIAGNÓSTICO PERSONALIZADO. El rejuvenecimiento facial completo se realiza entre unos 15 y 20 minutos. En realidad, en lo que el Dr. tardará más tiempo será en hacer el estudio previo personalizado del rostro del paciente, y en conversar con él acerca de sus necesidades concretas, así como de la realización de un diagnóstico que explique qué problemas presenta su rostro en cuanto a signos de envejecimiento. Los resultados duran entre 6 meses y 1 año. Tras este tiempo puede repetirse el tratamiento sin ningún tipo de contraindicación. Todo en última instancia dependerá de las necesidades de cada paciente y la cantidad de material utilizado. CLÍNICA DEL DR. MOISES AMSELEM ANTONIO MAURA, 7. BAJO DCHA. 28014 MADRID TEL.: 91 521 09 74. WWW.MOISESAMSELEM.COM [PRECIO: CADA TERCIO DE LA CARA REQUIERE DE 1 A 2 JERINGAS DE ÁCIDO HIALURÓNICO Y EL PRECIO POR JERINGA ES DE 330€]. NEWS on board N OT I CI AS ∕ RUTAS ∕ G U STO + ∕ BUSINESS ∕ S KY TE A M ∕ P R EVENC IÓ N ∕ T ER M INAL ES ∕ F LOTA ∕ C INE ∕ O F IC INAS 97 NEWS L A ‘ IS L A ESTR EL L A’ PA SA A T E NER 9 FR ECU ENCI A S SE MANAL ES CO N MA DRI D A IR E U R O PA F I CH A A SE AB O RNE PARA VOLAR EN TRE D O MI N I CAN A Y P UE RTO RI CO Air Europa continúa su expansión en el área del Caribe al conectar su ruta diaria entre España y República Dominicana con la vecina Puerto Rico. La compañía aérea del Grupo Globalia y la puertorriqueña Seaborne han alcanzado un acuerdo de código compartido para cubrir la ruta Santo Domingo-San Juan de Puerto Rico, lo que permitirá el establecimiento de vuelos diarios entre las dos islas y, en consecuencia, la conexión de ambas capitales con el aeropuerto Adolfo Suárez Madrid-Barajas. De esta manera, los pasajeros de Air Europa podrán volar diariamente a Puerto Rico, haciendo una breve escala en el aeropuerto de Las Américas, en Santo Domingo. Una ruta que viene a sumarse a los dos vuelos semanales directos que Air Europa opera entre España y Puerto Rico desde junio de 2014. «Este acuerdo significa un paso más 98 en nuestra vocación de ser la aerolínea de referencia para volar entre Europa, América y El Caribe», aseguró el presidente de Air Europa, Juan José Hidalgo. «Y estoy seguro de que hemos encontrado en Seaborne el mejor de los socios, dada su impecable trayectoria y su magnífico índice de puntualidad, por encima del 98 por ciento». Seaborne es una compañía con 20 años de experiencia en el Caribe y un excelente historial de seguridad y rendimiento operativo. Para la ruta Santo Domingo-San Juan, dispone de una flota de 8 aviones Saab 340B, de fabricación sueca, con capacidad para 34 pasajeros. «Es un honor para Seaborne ser seleccionado por Air Europa para proveer este servicio», dijo Gary Foss, presidente y director ejecutivo de Seaborne. «Es un voto de confianza a nuestro excepcional equipo de profesionales, que ha logrado dar servicio a 16 aero- puertos por todo el Caribe. Queremos agradecer en especial a la Compañía de Turismo de Puerto Rico por su constante apoyo», añade. El acuerdo de código compartido entre Air Europa y Seaborne entró en vigor el pasado 29 de marzo. / Air Europa continues its expansion in the Caribbean by connecting its daily route between Spain and the Dominican Republic with its neighbour Puerto Rico. The Globalia Group airline company and Puerto Rican company Seaborne have reached a shared-code agreement to cover the Santo Domingo - San Juan de Puerto Rico route, which will enable daily flights to be established between the two islands and, in consequence, connect both capitals with Adolfo Suárez Madrid-Barajas Airport. This means that Air Europa passengers will be able to fly daily to Puerto Rico, making a brief stopover in Las Américas Airport in Santo Domingo. A route La fortaleza de El Morro, en San Juan de Puerto Rico. A la derecha, aviones de Seaborne, una compañía con 20 años de experiencia en el Caribe. / The strength of El Morro, in San Juan de Puerto Rico. On the right, the aircraft of Seaborne, a company with 20 years’ experience in the Caribbean. that is added to the two direct weekly flights that Air Europa will operate between Spain and Puerto Rico from June 2014. «This agreement is one step further in Air Europa’s goal to be the leading airline for flights between Europe, South America and the Caribbean», said Juan José Hidalgo. «And I am certain that in Seaborne we have found the best of partners, given its impeccable track record and magnificent punctuality score, above 98%». Seaborne has 20 years’ experience in the Caribbean and an excellent safety and operational performance record. For the Santo Domingo - San Juan route there is a fleet of eight Saab 340B aircraft, Swiss manufacture, with capacity for 34 passengers. «It is an honour for Seaborne to be selected by Air Europa to provide the service», said Gary Foss, president and executive director of Seaborne. «It is a vote of confidence for our exceptional team of professionals, who provides service to 16 airports throughout the entire Caribbean. We would like to give special thanks to the Puerto Rico tourist company for its constant support», he added. The shared-code agreement between Air Europa and Seaborne came into force on 29 March. EL MEJOR VINO A BORDO Un total de 26 vinos de Club My Gourmet (CMG) se servirán a bordo de los aviones de Air Europa, tras el acuerdo de tres años que la compañía aérea del Grupo Globalia ha alcanzado con el club privado de compra online. En la primera fase del contrato, los pasajeros de las líneas de larga distancia de Air Europa –Nueva York, Puerto Rico, Cancún, Caracas, Lima, Montevideo, Santiago de Chile y Buenos Aires, entre otros destinos– podrán degustar los caldos de diferentes bodegas españolas con denominación de origen o grandes vinos de autor. / A total of 26 wines from Club My Gourmet (CMG) will be served on board Air Europa aircraft after the three-year agreement that the Globalia Group airline company has reached with the private online shopping club. In the first phase of the contract, passengers on Air Europa long distance flights –New York, Puerto Rico, Cancún, Caracas, Lima, Montevideo, Santiago de Chile and Buenos Aires, among other destinations– will be able to enjoy the wines from different Spanish wineries with designation of origin and great signature wines. CMG ofrece ventajosos descuentos a los pasajeros y lotes exclusivos a través de la web aireuropaclubgourmet.es / CMG offers special discounts to passengers and exclusive batches through the web site aireuropaclubgourmet.es 99 NEWS P REMI O F O RIN V E ST El presidente de Globalia, Juan José Hidalgo, ha sido galardonado con el Premio Forinvest, el foro internacional de productos y servicios financieros que celebra cada año la Comunidad Valenciana. El propósito del galardón es reconocer la labor profesional de las personalidades más relevantes del ámbito empresarial, económico y financiero. Alberto Fabra, presidente de la Generalitat Valenciana, fue el encargado de entregar el premio en el marco de La Noche de las Finanzas, una gala que, en su octava edición, reunió en el Centro de Eventos de Feria Valencia a los principales representantes del mundo económico, social y político y que sirvió de antesala a Forinvest. / The president of Globalia, Juan José Hidalgo, has been awarded the Forinvest Prize, the international forum of financial products and services that is held every year in the Valencia Regional Community. The purpose of the award is to acknowledge the professional efforts of the most relevant figures in the areas of business, economics and finance. Alberto Fabra, president of the Valencia Regional Government, presented the award within the framework of Finance Night, an event that, in its eighth edition, brought together the main representatives from the economic, social and political world in the Valencia Exhibition Centre as a prelude to Forinvest. Juan José Hidalgo tras recibir el premio de manos de Alberto Fabra. / Juan José Hidalgo after receiving the award from Alberto Fabra. MÁS CIUDADES DISPONDRÁN DEL BILLETE COMBINADO AVIÓN-TREN Renfe y Air Europa han mejorado su colaboración en la las ya conectadas hasta ahora: Sevilla, Pamplona, Zaragoza, emisión de billetes combinados avión-tren. Desde el pasado Murcia, Córdoba, Albacete y Valladolid. / Renfe and Air Europa have improved their collaboration in the issue of combined mes de marzo la compañía aérea del Grupo Globalia pone a disposición de sus clientes una nueva herramienta que permite flight/train tickets. Since March, the Globalia Group airline company has offered customers a new tool that enables the la emisión de billetes conjuntos de tren más avión conectando issue of flight and train tickets connecting a good number of un buen número de ciudades españolas. Spanish cities. El nuevo sistema, que está a disposición de todas las agencias The new system, which is available at all travel agencies, is called de viaje, se llama Access Rail. Entre otras novedades, Access Rail. Among the new features, it enables the number permite aumentar considerablemente el número de ciudades of Spanish cities connected españolas conectadas a to Air Europa flights to be los vuelos de Air Europa, increased, thereby increasing daily ampliando asimismo las frequencies. It also enables billing frecuencias diarias. También and issue of tickets in business facilita la facturación y la class for both parts of the journey, emisión de billetes en clase rail and air. Business para los dos tramos From now on tickets can be del recorrido, el ferroviario y issued from and to cities including el aéreo. Almería, Burgos, Ciudad Real, A partir de ahora, será Granada, Guadalajara, León, posible la emisión de billetes Oviedo, Palencia, Segovia, Toledo desde y hacia ciudades como and Vitoria; in addition, of course, Almería, Burgos, Ciudad to those already connected: Real, Granada, Guadalajara, La colaboración entre Renfe y Air Europa, en forma de Seville, Pamplona, Zaragoza, León, Oviedo, Palencia, código compartido, viene desarrollándose desde hace más de cinco Murcia, Córdoba, Albacete and Segovia, Toledo y Vitoria; años / The collaboration between Renfe and Air Europa, in the form además, por supuesto, de of a shared code has been in place for more than five years. Valladolid. 100 NUEVA RUTA MADRID-TEL AVIV TRES VUELOS SEMANALES: LUNES, MIÉRCOLES Y VIERNES SKYTEAM E X PLO R E EL MU ND O E N G L I S H T E XT E N G L I S H T E XT E N G L I S H T E X E N G E L PA S E D E V IAJE ‘G O R OUN D THE WO RLD’ D E S KY T E A M PER M ITE RECO RRER E L MU N D O Y V IS ITA R C I UDA D E S E MBL E M ÁTICAS . / T H E S K Y T E A M ‘G O R O U N D T H E WO R L D’ T RAV E L PA S S E N A B L E S T RAV E L L E R S TO T RAV E L T H E WO R L D A N D V I S I T E M B L E M AT I C C I T I E S . Buenos Aires, Nueva York, Roma, Nairobi y Pekín están entre las ciudades que pueden visitarse con el pase Go Round the World de SkyTeam. Pero también puede contratar excursiones a algunos de los tesoros menos conocidos por los viajeros. LE PRESENTAMOS UNA MUESTRA DE LOS DESTINOS POSIBLES. La vibrante Salta (Argentina) ofrece desde deportes de aventura hasta artefactos de los Inca en un sofisticado escenario colonial. Diríjase a Palermo (Italia) para visitar las ruinas romanas de Sicilia y coja un ferry para contemplar la humeante cima volcánica de Estrómboli. Acérquese a Koror (Palau) y nade entre delfines en la instalación destinada a la investigación de delfínidos más grande del mundo. ¿Y a continuación? La cocina con su toque de especias de Sichuan y una visita a los pandas en Chengdu, en China. Ahora es el turno de la cosmopolita Auckland (Nueva Zelanda) para entrar en sus tiendas y visitar sus playas, sumergiéndose en su escena artística. Este es solo un ejemplo del recorrido que podría realizar. Deje que su inspiración guíe el viaje de su vida con el pase de viaje Go Round the World de SkyTeam. ES MUCHO MÁS FÁCIL DE LO QUE PIENSA. El planificador Round the World de SkyTeam le ayuda a diseñar su itinerario, calcular las millas y reservar su viaje por internet. Independientemente de si el motivo de su viaje son los negocios o el placer, solo necesitará un billete para viajar por el mundo. Q Elija entre 1.052 destinos en 177 países. Q Viaje a su ritmo, desde diez días hasta un año. Q Haga de tres a 15 paradas. Más información en www. Skyteam.com / Air Europa conecta Madrid con Nueva York cuatro veces por semana. / Air Europa connects Madrid with New York four times per week. Buenos Aires, New York, Rome, Nairobi and Beijing are among the cities that travellers can visit with the SkyTeam Go Round the World travel pass. Travellers can also purchase excursions to some of the lesser-known treasures of the world. HERE IS A SAMPLE OF POSSIBLE DESTINATIONS. The vibrant Salta (Argentina) offers everything from adventure sports to Inca artefacts in a sophisticated colonial setting. Go to Palermo (Italy) to visit the Roman ruins of Sicily and take a ferry to see the smouldering volcanic summit of Stromboli. At Koror (Palau) you can swim among the dolphins at the largest dolphin research facility in the world. Then what? Cuisine with a touch of Sichuan spices and a visit to the pandas in Chengdu, in China. Now on to the cosmopolitan Auckland (New Zealand) to browse its stores and visit the beaches, immersing in its artistic scene. This is just one example of the routes that can be created. Get inspired and dream up the trip of a lifetime with with the SkyTeam Go Round the World travel pass. IT IS MUCH EASIER THAN YOU THINK. The SkyTeam Round the World planner helps you to design your itinerary, calculate miles and book your trip on the internet. Regardless of whether you are travelling for business or for pleasure, you only need one ticket to travel all around the world. Q Choose from among 1,052 destinations in 177 countries. Q Travel at your own pace from 10 days up to one year. Q Make up to 15 stops. Further information at www. Skyteam.com Para ofrecer mayor flexibilidad y más opciones en sus viajes internacionales, Air Europa ha establecido un acuerdo con SkyTeam, la alianza de aerolíneas global formada por 20 miembros con un principio común: ‘cuidarle mejor’. Con nuestra amplia red global, ofrecemos a nuestros clientes acceso a más de 16.323 vuelos diarios a 1.052 destinos en todos los continentes.Los pasajeros pueden acumular y canjear sus Millas de viajero frecuente a través de la red SkyTeam. Visite www.skyteam.com para más información. / To offer more flexibility and more choices in your global travel, Air Europa has partnered with SkyTeam, the global airline aliance of 20 members built on the pinciple of ‘caring more about you’. With our extensive global network, we provide customers access to over 16.323 daily flights to 1.052 destinations on all continents. Passegers can earn and redeem Frequent Flyer Miles throughout the SkyTeam network. Visit www.skyteam.com for more information. 102 ROUND THE WORLD PLANNER SU PUERTA AL MUNDO CON SKYTEAM. La nueva herramienta de SkyTeam « Round the World Planner » le permite planificar su itinerario fácilmente a través de nuestra web. Usted volará alrededor del mundo usando tan solo un billete. Viaje por el mundo a su ritmo – de 10 días a un año a completar su viaje. Fácil. Pero con 20 aerolíneas socias de la alianza que le dan acceso a más de 1.052 aeropuertos en 178 países, escogiendo de 3 a 15 destinos para pararse en el itinerario, haciendo su viaje solamente un poco más largo. Su viaje soñado alrededor del mundo es ahora aún más económico: compre antes del 31 de marzo y consiga el acceso a nuestra herramienta Round the World Planner con descuentos hasta –10 %*. Utilice Round the World Planner a través de skyteam.com FLOTA F LOTA AIR A EU R O PA E B O E I N G 737-800 Longitud / Lenght 39,5 m Envergadura / Wingspan 34,3 m Alcance / Range 4.630 km 20 aviones / 20 planes A I R B U S 330/300/200 Longitud / Lenght 58,8 m Envergadura / Wingspan 60,3 m Alcance / Range 13.400 km 14 aviones / 14 planes E M B R A E R 195 Longitud / Lenght 38,67 m Envergadura / Wingspan 28,72 m Alcance / Range 3.428 km 11 aviones / 11 planes 104 DOCUMENTACIÓN PARA LA ENTRADA A EE.UU. D O CU M E N TS R EQU I R E D TO E N T E R T H E U N I T E D STAT E S Las autoridades norteamericanas prohíben transportar mecheros en los viajes a Estados Unidos y Puerto Rico. / The U.S. authorities prohibit lighters on trips to the United States and Puerto Rico. Antes de llegar a cualquier aeropuerto de EE.UU., deberá cumplimentar la declaración de aduanas (formulario azul), tanto si su destino es EE.UU. como si realiza un tránsito a otro país. Si procede, también deberá cumplimentar un impreso de inmigración. Quienes quieran viajar a EE.UU. deberán rellenar un cuestionario en internet 72 horas antes de acceder al avión en la página web https://esta.cbp. dhs.gov/ y seguir rigurosamente los pasos que se indican. La información que aquí se suministra quedará encriptada y será totalmente confidencial. Tendrá que guardarse el número de referencia de la respuesta. / Prior to arrival at any airport in the U.S.A., you must fill out a customs declaration (blue form), whether your final destination is the United States or you are in transit to another country. If necessary, you must also complete an immigration form. All those who wish to travel to the United States must fill out an online application 72 hours prior to boarding the plane. To do this, go to the website https://esta.cbp.dhs.gov/ and carefully follow the steps indicated. The information you provide over this site will be encrypted and will remain totally confidential. You will need to keep the reference number of the response. ATENCIÓN ESCRIBA SU PAÍS EN INGLÉS. ESCRIBA MALE (HOMBRE) O FEMALE (MUJER). SI ESTÁ EN TRÁNSITO A OTRO PAÍS, ESCRIBA EN LA CASILLA ‘DIRECCIÓN EN EE UU’: TRANSIT TO + (CIUDAD DE SU DESTINO). SOLICITE LOS IMPRESOS A LA TRIPULACIÓN MAKE SURE TO... WRITE THE NAME OF YOUR COUNTRY IN ENGLISH. WRITE MALE OR FEMALE. IF YOU ARE IN TRANSIT TO ANOTHER COUNTRY: IN THE SPACE ‘ADDRESS IN UNITED STATES’ WRITE: TRANSIT TO + (YOUR DESTINATION CITY). REQUEST THE FORMS FROM THE CABIN CREW UPON ARRIVAL TO THE U.S. A SU LLEGADA A EE.UU. FORMULARIO DE ADUANAS DE EE.UU. Todos los pasajeros (o una persona por familia), con independencia de su nacionalidad, deben completar los formularios de Declaración de Aduanas antes de la llegada a EE.UU. FORMULARIOS DE INMIGRACIÓN Si usted se encuentra dentro de las siguientes categorías: a) Ciudadano de EE.UU. b) Residente. c) Ciudadano canadiense. d) Nuevo inmigrante. U.S. CUSTOMS FORM Regardless of their nationality, all passengers (or one person per family) must fill out the Customs Declaration forms before arriving in the United States. IMMIGRATION FORMS If you belong to one of the following categories: a) U.S. citizen. b) Resident. c) Canadian citizen. d) New inmigrant. NO DEBE LLENAR NINGÚN FORMULARIO DE INMIGRACIÓN Si usted no entra dentro de estas categorías, entonces deberá completar el siguiente formulario si procede: YOU DO NOT HAVE TO FILL OUT ANY IMMIGRATION FORM If you do not fall into one of these categories, you must complete this following form: I-94 (BLANCO) Complete este formulario si usted: 1. No es ciudadano de EE.UU. 2. Cuenta con un visado válido para EE.UU. 3. Su destino final es EE.UU. 4. Usted se encuentra en tránsito hacia un país fuera de EE.UU. Asegúrese de disponer del formulario correcto y de completarlo de forma adecuada antes de llegar a EE.UU. De no ser así, podría ocasionarle una multa y causar una importante demora a su llegada al país. I-94 (WHITE) Complete this form if you: 1. Are a non-U.S. citizen. 2. Hold a valid U.S. visa. 3. Your final destination is the U.S.A. 4. You are in transit to another country outside the U.S.A. Make sure you have the right form and that you have filled it out correctly prior to arrival in the United States. Failure to do so could result in a fine or cause a substantial delay on arrival in the country. *Sujeto a cambios *Subject to changes La administración para la seguridad en el transporte de los EE.UU. (TSA) implantó un programa de seguridad llamado ‘Secure Flight’ de obligado cumplimiento, de acuerdo al artículo 49 U.S.C., apartado 114 de la Intelligence Reform and Terrorism Prevention Act de 2004, y al artículo 49 C.F.R, partes 1540 y 1560, el cual solicita a todas las compañías aéreas que operen en los EE.UU., que faciliten al gobierno estadounidense la siguiente información de sus pasajeros: nombre completo, fecha de nacimiento y genero, así como la información del pasaporte. Dicha reglamentación se extiende también a los pasajeros de los vuelos que sobrevuelen espacio aéreo de los EE.UU. En caso de no facilitar la información requerida se podrá denegar el transporte o acceso a la zona de embarque. Si desea más información visite la web de la TSA (www.tsa.gov) o contacte con la Embajada de EE.UU. más cercana. The Transportation Security Administration (TSA) implemented a security programme denominated “Secure Flight” which is compulsory under the authority of 49 U.S.C. section 114, the Intelligence Reform and Terrorism Prevention Act of 2004 and 49 C.F.R parts 1540 and 1560. Which requires all airlines operating to the US to provide the US Government the following information from their passengers: full name, date of birth, gender and passport information. This regulations also applies to passengers on flights overflying US airspace. In case the required information is not provided, may result in denial of transport or denial of authority to enter the boarding area. If you wish to have further information, please see the TSA web site at www.tsa.gov, or contact the nearest US Embassy. 105 RUTAS A Coruña Asturias Bilbao Oviedo Santiago Vitoria Pamplona Burgos León Vigo Palencia Valladolid Zaragoza Barcelona Segovia Guadalajara Madrid Toledo Valencia Badajoz Ciudad Real Albacete Alicante-Elche Murcia Córdoba Palma de Mallorca Sevilla Ibiza Granada-Jaén Málaga Almería Air Europa Melilla Binter Canaria Rutas en colaboración con Renfe Lanzarote La Palma Tenerife Norte Fuerteventura La Gomera Tenerife Sur Gran Canaria El Hierro Con Flying Blue obtendrá las mismas Millas que la distancia recorrida en su vuelo. Pero si este es menor de 500 Millas y es dentro de la Península y a Baleares, recibirá un mínimo de 500 Millas / With Flying Blue you will earn the same number of Miles as the distance traveles on your flight. If your flight is less than 500 Miles and within the Iberian Peninsula and/or between the Peninsula and the Balearic Islands, you will receive a minimum of 500 Miles. * Para tarifas reducidas, promocionales y de Tourperador, consulte nuestra web: www.aireuropa.com * For reduced, promotional and Touroperator fares, visit our web: www.aireurope.com 106 Air Europa Helsinki Air France Estocolmo Tarom Gotemburgo Aberdeen KLM Moscú Edimburgo Copenhague Saudia Airlines Hamburgo Ámsterdam Vietnam Airlines Berlín Bruselas Londres Dusseldorf Czech Airlines Frankfurt Praga Luxemburgo Binter Canaria París Nantes Etihad Estrasburgo Múnich Mulhouse Zúrich Ginebra Milá n Aeroflot Bucarest Toulouse Bilbao Vigo Barcelona Oporto Roma Madrid Valencia Palma Lisboa Málaga Tel Aviv Agadir Tenerife Norte Gran Canaria Riad Ouarzazate Jeddah Abu Dhabi Emiratos Árabes Arabia Saudí El Aaiún Malasia Hanoi Dakar Vietnam Singapur Banjul Ho Chi Min Si realiza un vuelo a Canarias, Europa o el norte de África menor de 750 millas, siempre le daremos un mínimo de 750 Millas / If you make a flight to the Canary Islands, Europe or North Africa of under 750 Miles, we will always give you a minimum of 750 Miles * Para tarifas reducidas, promocionales y de Touroperador, consulte nuestra web: www.aireuropa.com * For reduced, promotional and Touroperator fares, visit our web: www.aireurope.com 107 RUTAS Barcelona Madrid 58 M M TP 7 .82 /K 6.1 3 72 M K 8/ 5.7 8 M TP 3.5 1 09 Seattle Boston / 0 65 7 M 0 TP 7.1 Nueva York M /K 7 41 7 Washington 4. .95 7 M TP KM / 3 5 .45 4 7 0 4. M K M / TP 32 6 4. M TP KM 9. Las Vegas Los Ángeles San Diego Phoenix Tijuana Orlando TP M Nueva Orleans Miami Acapulco La Habana Cancún Veracruz Punta Cana Villahermosa M Mérida TP Aguascalientes Guadalajara Puerto Vallarta México D F 3.9 Monterrey TP San José del Cabo San Juan de Puerto Rico Santo Domingo TPM 6 .259 / KM 10 .181 / .071 KM 9.9 47 TPM 5.21 1 / KM 8. 386 TPM 4.305 / KM 6.927 San Francisco TPM 6 Detroit Chicago 4.1 69 TP /K M 4.0 M 6. 70 M 6 81 7 4.3 8 /K 50 / KM M /K 6.5 M 6.38 TP 66 6.9 3 M 9 5.9 9 20 /K M 9.5 25 TPM 5.54 1/K M8 .915 5. Caracas Si es titular de una tarjeta Flying Blue Gold y vuela de Madrid a Buenos Aires, las Millas que obtendrá son: 6.258 Millas por la distancia recorrida + 4.693 Millas de bonificación por ser titular Gold (75%) = 10.951 Millas. Solo con este viaje habrá acumulado Millas suficientes para volar de forma gratuita, por ejemplo, de Madrid a Barcelona. / If you are a holder of a Flying Blue Gold card an you fly from Madrid to Buenos Aires, you will earn the following Miles: 6,258 Miles for the distance travelled + 4,693 Bonus Miles for being a Gold cardholder (75%) = 10,951 Miles. Just with this trip, you will have earned Miles enough for a free ticket for flying, for example, from Madrid to Barcelona. Lima Salvador de Bahía Santa Cruz de la Sierra São Paulo Air Europa Santiago de Chile Montevideo Delta Buenos Aires Aeroméxico Sky Airline Seaborne 108 BUSINESS CA N A R I A S , EU RO PA Y DAK AR DESTI N OS I N TERN AC I O N AL ES TELÉFONO EXCLUSIVO 24 HORAS EXCLUSIVE 24-HOUR TELEPHONE ASSISTANCE El número 902 401 502 estará disponible para atender sus consultas las 24 horas del día, durante los 365 días del año. The number 902 401 502 will be available to assist you 24 hours a day, 365 days a year. RESERVAS DE SERVICIOS SERVICES RESERVATIONS 902 401 502. Según disponibilidad. 902 401 502. According to availability. PRE-RESERVA DE ASIENTO SEAT PRE-RESERVATION ¿Ventana? ¿Pasillo? Haga pre-reserva de asiento antes de las 48 horas de la salida de su vuelo. Podrá acceder a este servicio a través del teléfono 902 401 502 o bien en su agencia de viajes. Window? Aisle? Pre-reserve your seat up to 48 hours before your departure. You can do this by calling 902 401 502 or by contacting your travel agency. MOSTRADOR EXCLUSIVO DE FACTURACIÓN EXCLUSIVE CHECK-IN COUNTER Están identificados con nuestro logotipo Club Business. Podrá facturar en ellos si lo desea para ahorrar tiempo con sus maletas. Marked with our Business Club logo, you can save time if you check-in with your bags at these counters. PARKING EXCLUSIVO EXCLUSIVE PARKING * Hasta 3 días en el aeropuerto de Barcelona. Up to 3 days at the Barcelona airport. MILLAS FLYING BLUE FLYING BLUE MILES Presente su tarjeta Flying Blue en el mostrador de facturación y acumule más Millas por ser cliente Club Business. Show your Flying Blue card at the check-in desk and earn more Miles for being a Business Club customer. ENTRETENIMIENTO A BORDO IN-FLIGHT ENTERTAINMENT En los vuelos transoceánicos disfrute de películas de actualidad y de canales temáticos (sólo en flota de Airbus 330), y manténgase al día con la prensa y con nuestra revista. On trans-oceanic flights, you can watch the latest films and theme channels (only on the Airbus 330 fleet), and stay current with a selection of newspapers and our magazine. ACCESO A SALA VIP VIP ROOM ACCESS Con Club Business tendrá acceso a la sala VIP del aeropuerto de salida. Podrá acceder a este servicio solicitándolo en el momento de la facturación. Si tiene un vuelo con conexión, podrá acceder en ambos aeropuertos. With Business Club, you’ll have access to the VIP room at the airport of your departure city. Just request this service at check-in. If you have a connecting flight, you can access the VIP room in both airports. FRANQUICIA DE EQUIPAJE BAGGAGE ALLOWANCE En Club Business dispone de mayor franquicia de equipaje. Consulte la Guía del Pasajero en nuestra web e infórmese del peso y de los bultos permitidos según su destino. www.aireuropa.com. Business Club gives you additional baggage allow- ance. Check the Passenger Guide on our website to find out the permitted weight and number of bags allowed depending on your destination. www.aireuropa.com SERVICIO DE BIENVENIDA WELCOME SERVICE Le daremos la bienvenida a bordo ofreciéndole un refresco y toallitas refrescantes, seguidos de un servicio de prensa variada y de una selección de revistas de moda, deportes y actualidad. We will welcome you aboard with a beverage and refreshing wet towels, followed by a complimentary newspapers and a selection of fashion, sports and current events magazines. PRIORIDAD EN EL DESEMBARQUE DE MALETAS PRIORITY BAGGAGE DEBOARDING Las maletas facturadas de los clientes de la Clase Business serán las primeras en estar a disposición de sus dueños, en el aeropuerto de llegada. Bags checked-in by our Business Class clients will be the first made available upon arrival to the airport. SEGURO DE ASISTENCIA VIP VIP ASSISTANCE INSURANCE */** Gastos médicos durante el viaje en el país de residencia y/o nacionalidad del asegurado por importe de 1.000 €. € 1.000 for medical expenses while traveling in the country of residence and nationality of the insured individual. MENÚ EXCLUSIVO EXCLUSIVE MENU Para vuelos transoceánicos dispondrá de un exquisito menú al estilo de la dieta mediterránea. Si tuviese necesidad de un tipo de comida especial (sin gluten, vegetariana, etc.), puede solicitarlo en el 902 401 502. For trans-oceanic flights, you will be offered a delicious menu of Mediterranean fare. If you require a special meal (gluten-free, vegetarian, etc.), you can order one by calling 902 401 502. BUTACAS ERGONÓMICAS ERGONOMIC SEATS Descanse en las butacas ergonómicas de nuestros aviones Airbus 330 con los más avanzados diseños tanto en confort como en entretenimientos a bordo. Rest in the ergonomic seats of our Airbus 330, with cutting-edge designs in terms of both comfort and in-flight entertainment. TRASLADO EN COCHE DE LUJO CON CHÓFER (OPCIONAL A PARKING EXCLUSIVO) TRANSPORTATION IN A CHAUFFERED LUXURY CAR OR EXCLUSIVE PARKING FOR YOUR OWN VEHICLE ** Hasta 7 días en el aeropuerto de Barcelona. Up to 7 days at the Barcelona airport. ** Le ofrecemos en toda la comunidad de Madrid un servicio exclusivo con chófer que le lleva al aeropuerto. We offer in Madrid region an exclusive chauffeur service to take them to the airport. INFORMACIÓN INFORMATION Infórmese de las condiciones y reserve estos servicios en el 902 401 502 o envíe un e-mail a business@air-europa. com. Information about the conditions of your ticket can be found online at, by calling 902 401 502 or send an email to [email protected] FAST TRACK ACCESO VIP FAST TRACK VIP ACCESS *** Dispondrá de un acceso VIP o Fast Track, rápido y exclusivo, en el control de seguridad de la T2 de Madrid-Barajas. Air Europa’s Business Class passengers will have a VIP or Fast Track access, offering quick, exclusive service at security checks in Terminal 2 of Madrid-Barajas airport. * Para pasajeros que vuelan en tarifa Business superior a Europa, Canarias o Dakar. For passengers travelling in superior business class to Europe, the Canary Islands or Dakar. ** Para pasajeros que vuelan en tarifa Business superior en vuelos transoceánicos. For passengers travelling in superior business class in trans-oceanic flights. *** Excepto vuelos UX3xxx. Except for UX3xxx flights. 109 CINE CTURISTA INE CARTELERA AIR EUROPA EN VUELOS TRANSOCEÁNICOS ECONOMY WH AT ’S ON AI R E UROPA FO R TRANSATL ANTIC FL IG H TS FOXCATCHER USA, 2014 Director: Bennett Miller Cuando el medallista olímpico Mark Schultz (Channing Tatum) recibe la invitación de John du Pont (Steve Carell) para que le ayude a crear un campo de entrenamiento de lucha libre en su mansión, Schultz acepta inmediatamente. La razón es que allí espera poder concentrarse en los entrenamientos y evitar que su hermano Dave (Mark Ruffalo) lo adelante. / When Olympic medallist Mark Schultz (Channing Tatum) receives an invitation from John du Pont (Steve Carell) to help him create a training camp for wrestling in his mansion, Schultz immediately accepts. The reason is that there he hopes to concentrate on training and avoid his brother Dave (Mark Ruffalo). dra an dra Cuando un grupo de amigos se ve envuelto en una peligrosa conspiración, Hiro Hamada recurre a su robot, llamado Baymax, para convertir a su grupo de amigos en una banda de héroes. / When a group of friends is embroiled in a conspiracy, Hiro Hamada gets his robot Baymax to turn them into a band of heroes. ma im an BIRDMAN Tras hacerse famoso interpretando en el cine a un superhéroe, Riggan Thomson (Michael Keaton) trata de recuperar su prestigio y a su familia con una obra teatral en Broadway. / After becoming famous interpreting a super hero in cinema, Riggan Thomson (Michael Keaton) tries to recover his prestige and his family with a theatrical production in Broadway. n BIG HERO 6 ma USA, 2014 Director: Alejandro G. Iñárritu tio USA, 2014 Director: Michael Dowse an dra ima at i on LOS BOXTROLLS THE BOXTROLLS USA, 2014 Director: Graham Annable y Anthony Stacchi En el subsuselo de la ciudad de Cheesebridge viven los Boxtrolls, que salen cada noche de las alcantarillas para hacerse con sus hijos y sus quesos. / In the underground of the city of Cheesebridge live the Boxtrolls, who come out of the drains every night to take care of their children and their cheeses. act ima tio USA, 2014 Director: Francis Lawrence Tras destrozar los Juegos para siempre, Katniss Everdeen regresa al Distrito 13, alentado por la valentía de la joven. / After destroying the Games forever, Katniss Everdeen returns to District 13, encouraged by the bravery of youth. AHÍ OS QUEDÁIS THIS IS WHERE I LEAVE YOU USA, 2014 Director: Shawn Levy La muerte del patriarca de la familia congrega al clan de los Foxman, desatando viejos rencores del pasado, ocultos durante años. / The death of the patriarch of the family brings the Foxman clan together, bringing up past resentments, hidden for many years. n ion LOS JUEGOS DEL HAMBRE: SINSANJO PARTE 1 THE HUNGER GAMES: SINSAJO PART 1 ma act LOS PINGÜINOS DE MADAGASCAR THE PENGUINS OF MADAGASCAR USA, 2014 Director: Simon J. Smith Capitán, Kowalski, Rico y Soldado son unos pingüinos espías que unen sus fuerzas a una organización encubierta llamada Viento Norte. / Skipper, Kowalski, Rico and Private are spy penguins that join forces with an underground organisation known as North Wind. ion V3NGANZA 3 TAKEN 3 FRANCE, 2014 Director: Olivier Megaton Acusado de matar a su esposa, el exagente Bryan Mills (Liam Neeson) debe huir de la persecución de la CIA, el FBI y la policía, y cazar a los verdaderos asesinos. / Accused of murdering his wife, former agent Bryan Mills (Liam Neeson) must evade persecution by the CIA, the FBI and the police, and track down the real murderers. EMISIÓN DE DOS TÍTULOS POR TRAYECTO, EN CASTELLANO E INGLÉS. | TWO MOVIES SHOWN PER FLIGHT, IN SPANISH AND ENGLISH. 110 CINE C I CLUB NE CARTELERA AIR EUROPA PARA CLASE BUSINESS EN VUELOS TRANSOCEÁNICOS BUSINESS M OVI E LI STI NGS FOR AIR EU RO PA’S BU S INES S CL ASS FOR TRANSATL ANTIC FL IGHTS adv ent ure act EL HOBBIT: LA BATALLA DE LOS CINCO EJÉRCITOS EL HOBBIT: THE BATTLE OF THE FIVE ARMIES EXODUS: DIOSES Y REYES EXODUS: GODS AND KINGS USA, 2014 Director: Peter Jackson Audio: English | Español | Français| Italiano | Deutsch | Português | Pycck USA, 2014 Director: Ridley Scott Audio: English | Español | Français| Italiano | Deutsch | Português | Pycck Enanos, elfos y hombres deben decidir si se unen y luchan o son destruidos. / Dwarves, elves and humans must decide if they want to come together and fight or be destroyed. Moisés desafía a Ramsés y libera a 600.000 esclavos que huyen a través de Egipto. / Moses defeats Ramses and releases 600,000 slaves who flee through Egypt. co me dy DOS TONTOS TODAVÍA MÁS TONTOS DUMB AND DUMBER TO USA, 2014 Director: Peter y Bobby Farrelly Audio: English | Español | Français| Italiano | Deutsch | Português | Pycck Harry y Lloyd buscan a la hija del primero, que apenas conoce, para pedrile que le done un riñón. / Harry and Lloyd get together and go in search of Harry’s daughter, whom he barely knows, to ask her to donate one of her kidneys. co Estos títulos están disponibles en iPad en clase Business en castellano e inglés. Y en algunas rutas, disponibles en toda la cabina. These titles are available on iPad in Spanish and English for all Business Class passengers and for all passengers on selected routes. ion bio sci LOS CLÁSICOS pic co INVENCIBLE UNBROKEN USA, 2014 Director: Angelina Jolie Audio: English | Español | Français| Italiano | Deutsch | Português | Pycck Louis Zamperini se alista en el ejército para luchar en la Segunda Guerra Mundial y es capturado por las tropas japonesas. / Louis Zamperini enlists to fight in the Second World War and is captured by the Japanese. me dy Algo pasa en Las Vegas What Happens in Vegas. USA, 2008. Dir.: Tom Vaughan. El escritor The Ghost Writer. USA, 2010. Dir.: Roman Polanski. Harry Potter y la cámara secreta Harry Potter & the Secret Chamber. UK, 2002. Full monty The Full Monty Reino Unido, 1997. Dir.: Peter Cattaneo. ¡El soplón! The Informant! USA, 2009. Dir.: Steven Soderbergh. Una vida por delante An unfinished life. USA, 2005. Dir.: Lasse Hallström. Viaje a Darjeeling The Darjeeling Limited. USA, 2007. Dir.: Wes Anderson. Appaloosa Appaloosa. USA, 2008. Dir.: Ed Harris. CÓMO ACABAR SIN TU JEFE 2 HORRIBLE BOSSES 2 USA, 2014 Director: Sean Anders Audio: English | Español | Français| Italiano | Deutsch | Português | Pycck Tres empresarios secuestran al hijo de su inversor y le piden dinero para recuperar su empresa. / Three business people kidnap the son of their investor and ask for money to recover their business. -fi me dy INTERSTELLAR USA, 2014 Director: Christopher Nolan Audio: English | Español | Français| Italiano | Deutsch | Português | Pycck Al ver que la vida en la Tierra está llegando a su fin, un grupo de exploradores emprende un viaje en busca de estrellas que alberguen a la raza humana. / On seeing that life on Earth is coming to an end, a group of explorers looks to the stars in search of planets the human race can inhabit. bio pic LA TEORÍA DEL TODO THE THEORY OF EVERYTHING UK, 2014 Director: James Marsh Audio: English | Español | Italiano | Deutsch | Português | Pycck | Arabic subtitles La película narra la relación del genial astrofísico británico Stephen Hawking con su primera esposa, Jane Wilde. / Night-watchman Larry Daley goes back to work to ensure the magic disappears. adv ent ure NOCHE EN EL MUSEO: EL SECRETO DEL FARAÓN NIGHT AT THE MUSEUM: SECRET OF THE TOMB UK, 2014 Director: Shawn Levy Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck | Arabic subtitles El guarda Larry Daley vuelve a la carga para evitar que la magia desaparezca. / Nightwatchman Larry Daley goes back to work to ensure the magic disappears. Sr. y Sra. Smith Mr. & Mrs. Smith. USA, 2005. Dir.: Doug Liman. EN DISPOSITIVO IPAD Y CON VARIAS OPCIONES SEGÚN EL TÍTULO: INGLÉS, ESPAÑOL, ITALIANO, FRANCÉS, PORTUGÚES, ALEMÁN, RUSO Y SUBTÍBULOS EN ÁRABE. | ON THE IPAD AND WITH VARIOUS OPTIONS DEPENDING ON THE FILM: ENGLISH, SPANISH, FRENCH, PORTUGUESE, GERMAN, RUSSIAN AND ARABIC SUBTITLES. VíDEO A LA DEMANDA CINE CARTELERA AIR EUROPA DE VÍDEO BAJO DEMANDA PARA VUELOS TRANSOCEÁNICOS BUSINESS & ECONOMY WH AT ’S ON AI R E UROPA VO D FO R TRANSATL ANTIC F LI G H TS act ion dra ma sus pen se dra ma RAGE TOKAREV (RAGE) EL JUGADOR THE GAMBLER PURO VICIO INHERENT VICE ALMA SALVAJE WILD USA, 2014 Director: Paco Cabezas Audio: English | Español | Français | Deutsch USA, 2014 Director: Rupert Wyatt Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck USA, 2014 Director: Paul T. Anderson Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck USA, 2014 Director: Jean-Marc Vallée Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck Un adicto al juego que debe 40.000 dólares se juega, sin suerte, un préstamo de su madre en Las Vegas. La mafia irá tras él. / A gambling addict who owes 40,000 dollars has no luck when he gambles a loan from his mother in Las Vegas. The Mafia is right behind him. Una seductora femme fatale pide ayuda a su ex, investigador privado, para hallar a su pareja, un agente inmobiliario desaparecido. / A femme fatale asks for help from her ex, a private investigator, to find her partner, a missing real estate agent. Tras una serie de trágicas experiencias, Cheryl Strayed recorre en solitario más de 1.600 kilómetros por el desierto de Mojave. / After a series of tragic experiences, Cheryl Strayed runs more than 1,600 kilometres in the Mojave Desert on her own. Un hombre de negocios busca venganza después de que su hija haya sido secuestrada por unos hombres que buscan saldar cuentas pendientes. / A businessman seeks revenge after his daughter is kidnapped by men looking to settle accounts. co me dy PADDINGTON UK, 2014 Director: Paul King Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck Los Brown, una familia británica, acoge a un oso huido de Perú. Pero los problemas de Paddington empiezan cuando una taxidermista se fija en él. / The Browns, a British family, take in a fugitive bear from Peru. But Paddington’s problems begin when a taxidermist notices him. BIRDMAN (O LA INESPERADA VIRTUD DE LA IGNORANCIA) BIRDMAN USA, 2014 Director: Alejandro González Iñárritu Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck bio pic THE IMITATION GAME (DESCIFRANDO ENIGMA) THE IMITATION GAME UK, 2014 Director: Morten Tyldum Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português Biopic sobre Alan Turing, que descrifró los códigos secretos nazis de la máquina Enigma. / A biopic about Alan Turing, who deciphered the secret Nazi codes of the Enigma machine. 112 act ion LOS JUEGOS DEL HAMBRE: SINSANJO PARTE 1 THE HUNGER GAMES: SINSAJO PART 1 USA, 2014 Director: Francis Lawrence Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck Katniss Everdeen regresa al Distrito 13, alentado por el valor de la joven. / Katniss Everdeen returns to District 13, encouraged by the bravery of youth. dra ma Tras hacerse famoso interpretando en el cine a un superhéroe, Riggan Thomson (Michael Keaton) trata de dar un giro a su vida y recuperar su prestigio y a su familia con una obra teatral en Broadway que le vuelva a hacer revivir como actor. / After becoming famous interpreting a super hero in cinema, Riggan Thomson (Michael Keaton) tries to turn over a new leaf, recover his prestige and his family with a theatrical production in Broadway that revives his career as an actor. POSIBILIDAD DE SEIS TÍTULOS EXTRA EN SIETE IDIOMAS Y SUBTÍTULOS EN ÁRABE EN DISPOSITIVOS IPAD. SOLO PASAJEROS BUSINESS | POSSIBILITY OF SIX EXTRA MOVIES IN SEVEN LANGUAGES AND ARABIC SUBTITLES. ONLY BUSINESS PASSENGERS. USO DE SMARTPHONES, TABLETAS Y LIBROS ELECTRÓNICOS USE OF S M ART PHON E S , TABL ETS AN D E- R E A DE RS . INSTRUCCIONES DE USO INSTRUCTIONS • Los teléfonos móviles no podrán ser usados para comunicaciones de voz o conexiones móviles tras el cierre de puertas, salvo autorización del comandante. • Use los dispositivos electrónicos en modo vuelo/avión. • Durante las fases de despegue y aterrizaje, los equipos más pesados (como ordenadores portátiles) se guardarán debajo de los asientos o en los compartimentos superiores (durante estas fases solo está permitido el uso de dispositivos de mano). Estos objetos podrían herirle a usted u otra persona en caso de turbulencia. • En caso de baja visibilidad durante las operaciones –aproximadamente en el 1% de los vuelos– algunos sistemas podrían verse afectados por estos dispositivos. En ese caso, la tripulación le pedirá que apague los dispositivos. • Siga siempre las instrucciones de la tripulación y apague inmediatamente los dispositivos cuando así se lo indiquen. • Cell phones may not be used for voice communications or for cellular connections after doors have been closed unless authorized by the commander. • Use electronic devices in airplane/ flight mode. • Properly stow heavier devices like standard laptops under seats or in the overhead bins during takeoff and landing (during taxi, takeoff and landing only handheld devices are permitted). These items may injure you or someone else in the event of turbulence or an accident. • In some instances of low visibility –about one percent of flights– some landing systems may not be proved PED tolerant, so you may be asked to turn off your device. • Always follow crew instructions and immediately turn off your device if asked. 114 UTILICE EL MODO V U E L O . USE ALL DEVICES IN FLIGHT MODE. P R E S T E AT E N C I Ó N A LAS INSTRUCCIONES. LISTEN TO THE SAFETY BRIEFING. WIFI, SERVICIOS DE VOZ Y BLUETOOTH E S TÁ N P R O H I B I D O S . WIFI, VOICE SERVICES AND BLUETOOTH ARE FORBIDDEN. DURANTE EL RODAJE, DESPEGUE Y AT E R R I Z A J E , A PA G U E Y G UA R D E LOS DISPOSITIVOS QUE NO PUEDA MANEJAR CON UNA M A N O . DURING TAXI, TAKEOFF AND LANDING SWITCH OFF AND STOW DEVICES THAT AREN’T HANDHELD. SIGA LAS INSTRUCCIONES DE LA TRIPULACIÓN. FOLLOW CREW INSTRUCTIONS. Para pasajeros sentados en filas de emergencia no está permitido el uso de auriculares durante las fases críticas. Para pasajeros sentados en el resto de filas, los auriculares no deberán obstruir el acceso al pasillo y a las salidas de emergencia durante el rodaje, despegue y aterrizaje. For passengers seated in emergency exit rows is not permited the use of headphones during critical flight phases. For passengers seated in the rest of aircraft , the headphones shouldn’t obstruct access to aisles and emergency exits during taxi, takeoff and landing. Solicita información en tu agencia de viajes habitual o en www.latitudes.com.es BOUTIQUE A BORDO, DESCUBRA NUESTRAS PROPUESTAS V E N TA A BORDO BO UT I Q UE O N BOA RD, DI SCOV E R O UR S U GGE ST I O N S En los vuelos transoceánicos y chárter ponemos a su disposición nuestro catálogo de productos para la venta a bordo. Hemos elegido un nuevo diseño para hacerlo más atractivo y facilitarle su elección. Contamos, como es habitual, con las últimas novedades ofrecidas por las grandes marcas de joyería, cosmética y perfumería para que pueda usted elegir siempre los artículos más de moda. También mantenemos otros produ ductos de siempre a fin de poner a su alcance un una amplia gama de propuestas para cualqu quier ocasión. To Todos los artículos han sido cuidadosamente seleccionados de modo que siempre se pu puedan encontrar opciones adecuadas para ha hacer un regalo o darse un capricho. Pr Proponemos un rango de precios en línea co con el mercado y que se adaptan a todos los bo bolsillos. Además usted puede encontrar una pá página de ofertas especiales con artículos m muy conocidos a precios muy interesantes. Le invitamos a descubrir las novedades de nu nuestro Catálogo de Venta a Bordo y deseam mos que disfrute de su compra a bordo. / For long haul and charter flights we are pl pleased to present our catalogue of products fo for sale on board. W We have chosen a new design to make it m more appealing and easier to use. As always, you can find the latest launche es offered by the leading brands in jewelry, ccosmetics and fragrances so that you can cchoose the trendiest items. We have also kkept other timeless favourites to provide you w with a wide range of offers for any occasion. A All the articles have been carefully selected to enable you to make the right choice of a g gift or to give yourself a treat. O Our catalogue offers a competitive range of p prices that will suit every pocket. In addition to this, there is a page of special offers with w well known articles at really attractive prices. W We invite you to discover the new collections in our sales on board catalogue and we wish yyou happy on-board shopping. Air Europa, compañía eco eficiente agradece su ayuda entregándonos sus latas o vasos sin residuos dentro. 116 PREVENCIÓN LOS VIAJES LARGOS PUEDEN PROVOCAR EL SÍNDROME DE LA CLASE TURISTA, FATAL PARA EL RIEGO SANGUÍNEO. ALGUNOS EJERCICIOS DISMINUYEN ESTE RIESGO. LONG TRIPS CAN CAUSE TOURIST CLASS SYNDROME. A FEW SIMPLE EXERCISES CAN REDUCE THAT RISK. 1 3 ROTACIÓN DE HOMBROS CÍRCULOS DE TOBILLO FLEXIÓN DEL BRAZO Con la espalda recta apoyada en el asiento y siguiendo un movimiento circular, mueva los hombros suavemente. El ejercicio ha de realizarse en varias direcciones: hacia adelante, hacia arriba, hacia atrás y hacia abajo, durante una secuencia de 10 veces cada uno. / Shoulder rotations. With your back straight against your seat, roll your shoulders around gently in a circular motion. The exercise should be done towards the front, up, back, and down, at least 10 times for each. Es fundamental prestar atención a los pies. Se deben girar ambos, uno en el sentido de las manecillas del reloj y el otro al contrario, con la punta de los pies en el suelo y los tobillos izados. Es importante realizar el movimiento al menos 10 veces invirtiendo los círculos. / Ankle rotations. Feet flexes. With your feet on the floor, start lifting the toe end high up, then return both feet to the floor. Repeat the exercise, but this time, lifting your heels and keeping and your toes on the floor. Repeat 10 times. Comience el ejercicio con los brazos doblados en un ángulo de 90º, codos abajo, manos hacia el frente y palmas abiertas. Lleve las manos hacia el pecho y luego bájelas de manera suave y continuada. Es recomendable mantener el brazo en el pecho durante 30 segundos. / Arm flexes. Start with your arms bent in a 90o angle: elbows down, hands forward, palms open. Lift your palms to your chest and then bring them down in a smooth, fashion. It is recommen- ded to hold your arm to your chest for 30 seconds. 6 ESTIRAR LOS HOMBROS Ponga la mano derecha sobre el antebrazo izquierdo. Luego presione con la mano izquierda detrás del codo derecho hacia el hombro, llevando el brazo hacia el cuello sin forzar. Mantenga esa posición durante 15 segundos y repita el movimiento con el otro brazo. / Stretch out your shoulders. Place your right hand on your left upper arm. Then press your left hand behind your right elbow towards your shoulder, bringing your arm to your neck without forcing it. Keep this position for 15 seconds and then repeat with the other arm. 118 2 7 8 MOVIMIENTOS DEL CUELLO LEVANTAMIENTO DE RODILLAS Con los hombros y el cuello relajados, acerque una oreja al hombro, luego gire la cabeza adelante y atrás, y de un lado al otro. No realice este ejercicio de forma rápida ni haga movimientos bruscos. Se aconseja cinco veces a cada lado. / Neck streches. With your shoulders and neck relaxed, bring one ear down to your shoulder, then roll your head to the front and back and from one side to the other. It is essential not to do this exercise quickly or to make any abrupt movements. It is recommended to repeat each side 5 times. Con la espalda bien apoyada sobre el respaldo, suba una de las piernas a media altura con la rodilla flexionada, mientras contrae el muslo. Vuelva a bajar la pierna relajando el muslo e inicie la ascensión de la otra pierna. Repita este ejercicio entre 20 y 30 veces alternando ambas piernas. / Knee lifts. Lift one of your legs half-way up with your knee bent, while you contract your thigh muscle. Put your leg back down, relaxing the muscle, and start lifting your other leg. You must repeat 20 to 30 times, alternating both legs. 4 ESTIRAMIENTOS TRAS EL CUELLO Levante ambas manos rectas por detrás de la cabeza. Con una de las manos coja la muñeca de la mano contraria y estírela, nunca de manera fuerte, durante unos 15 segundos. Realice el estiramiento alternando las manos para que no sufra más un brazo que otro. / Stretches behind your head. Lift both arms up and reach behind your head. With one hand, grab the wrist of the opposite hand, always gently, and hold for 15 seconds. Switch hands so one arm does not suffer more than the other. 9 5 RODILLA AL PECHO Levante una pierna, abrace la rodilla con las manos y llévela hacia el pecho. Manténgase así durante 15 segundos y luego baje la rodilla con las manos lentamente. Se aconseja realizar el ejercicio 10 veces con cada una de las piernas. / Knee to chest. Lift one leg up and grab your knee with your hands, raising it and hugging it into your chest. Hold this position for 15 seconds, then slowly bring your knee down with your hands. It is recommended to do this exercise 10 times with each leg. 10 FLEXIÓN AL FRENTE FLEXIONES DE PIES Con los pies apoyados en el suelo y el estómago bien atrás dóblese hacia el frente bajando las manos estiradas por delante de las rodillas, hasta tocar los tobillos. Es importante que realice el movimiento muy poco a poco y que aguante 15 segundos en la postura. De nuevo, vuelva atrás despacio. / Bend forwards. Start with both feet on the floor and your stomach back. Bend forward, gradually bringing your hands down in front of your knees until you touch your ankles. Hold this position for 15 seconds, then sit back up slowly. Con los pies apoyados en el suelo, comience a levantar la punta de los pies bien arriba; luego, vuelva a la postura de inicio con ambos pies planos sobre el piso. Se repite el ejercicio, pero esta vez son los talones los que se sitúan arriba, manteniendo la punta del pie abajo. Repita 15 veces. / Foot flexes. With your feet down on the floor, start lif- ting the toe end high up, then return both feet back to the floor. Repeat the exer- cise, but this time, lifting your heels and keeping your toes on the floor. You must repeat 15 times. Las mejores OFERTAS de verano en belivehotels.com Descubre el mundo Be Live y disfruta de nuestros hoteles REPÚBLICA DOMINICANA · CUBA · ESPAÑA · PORTUGAL · MARRUECOS · EGIPTO belivehotels.com NUEVA CATEGORÍA 5* Be Live Collection Punta Cana ***** Be Live Collection Punta Cana ***** Master Junior Suite Ocean View Be Live Collection Canoa ***** Be Live Collection Palace de Muro ***** Be Live Collection Saïdia ***** Be Live Experience La Niña **** t e l av i v ISRAEL Vista panorámica de Tel Aviv. / Panoramic view of Tel Aviv. R E D I N T E R N A C I O N A L D E A I R E U R O PA A I R E U ROPA’S I NTE RNATIONAL NE TWORK ALEMANIA Hochstraße 17. 60313 Frankfurt. Tel. +49 03 022385436. ARGENTINA Avda. Santa Fe, 850. C1059ABP Buenos Aires. Tel. +0810 222 4546. AUSTRIA Tel. +43 12 675 436. BÉLGICA Tel. +32 0 703 58 400. BOLIVIA Cristóbal de Mendoza, 230. Santa Cruz. Tel. + 59 13 3110005. Tel. +1 800 100 320. BRASIL Rua Augusto Frederico Schmith, 1. Jardim Brasil Barra. Salvador de Bahía. Tel. +55 71 3347 8899. Av. Angelica, 2491. 14º andar. Edf. Mauricio Cukierkon. Conj. 146/147Higienópolis, São Paulo. CEP: 01227-200. Tel. +55 11 3876 5607. CANADÁ 666 Burrard Street. Suite 500. Vancouver, BC Canada. V6C 3P6. Call Center: +1 855 413 1928. 120 5915 Airport Road, Suite 830. Mississauga. Ontario, Canada. L4V1T1. CHILE Helvecia 275. Las Condes. Santiago de Chile. CP. 7550000. Tel. +56 2 630 1570. CHIPRE 17 Homer Avenue. 1511 Nicosia. Tel. +357 22 716 541. COLOMBIA Carrera 11, 94-02. Oficina 123. Bogotá. Tel. +571 589 78 80/81. CUBA 5ta. Ave esp. 78. Miramar Trade Center. Miramar Municipio. Playa Ciudad Habana. La Habana. Tel. +53 7 204 69 04 Calle 23, esq. P. Edificio IACC. Vedado, Municipio Plaza. La Habana. Tel. +53 7 836 69 17. ECUADOR Reina Victoria, 1539 y Colón. Edif. Banco de Guayaquil. Piso 9 OFC. 908B. Quito. Tel. +59 32 2232 166. ESTADOS UNIDOS 1270 Broadway, Suite 1107. Miami y Puerto Rico Teléfono de reservas: +1 800 518 76 26. MÉXICO Leibnitz 34, Primer Piso, Col. Nueva Anzures, México D.F. 11590. Tel. + 52 55 5629 0335. SENEGAL 20 Rue Madou Assane Ndoye. S ST Michel. BP 8715. Dakar. Tel. +221 33 821 68 31. FRANCIA 58 - A rue du Dessous des Berges. 75013 París. Tel. +33 142 650 800. PERÚ Avda. Benavides, 611. Miraflores. Lima. Tel. +511 652 73 73. GRECIA 44, Ichous Street & Amfitheas Avenue. Palaio Faliro 17564, Atenas, Grecia. Tel. + 30 210 93 41 500. PORTUGAL Rua Castilho, 5, 1º Andar, sala 15. 1250-066 Lisboa. Tel. +351 213 58 7680. SUECIA Bryggargatan, 6. B-C. SE 103 68 Stockholm. POB 3410. Tel. +46 8 56 84 98 20. Manhattan, Nueva York 1001. HOLANDA Evert V.d. Beekstraat 34, planta 7. 1118 CL Schiphol, Amsterdam. Tel: +31 (0) 207 956 095. REINO UNIDO Suite 8. Fulham Business Exchange The Boulevard. SW6 2TL London. Tel. +44 871 423 07 17. ISRAEL 29 Ben Yehuda St. (II). 63807 Tel Aviv. Tel. +972 3 795 21 77. REP. DOMINICANA Avda. Roberto Pastoriza, 158. Edificio Europa. Ensanche Naco. Santo Domingo. Tel. +1 809 683 80 20. ITALIA Via Leopardi, 1. 20123 Milán. Tel. +39 02 8907 1767 RUMANÍA 21 Nicolae Balcescu Street. Bucharest. Tel. +40 21 312 1041. Piazza della Libertà, 21. 00192 Roma. Tel. +39 02 8907 1767. RUSIA Pyatnitskaya 71/5, building 2. Business Center Sytin. Moscow 115054. Tel. +7 495 641 51 21. LUXEMBURGO Tel. + 352 277 72089. SUIZA Tel. +41 08 48 20 74 14. TURQUÍA Halaskargazi Caddesi, 2. Harbiye 34371. Istanbul. Tel: +90 212 251 1315. URUGUAY Plaza Independencia 848, Piso 1. Palacio Salvo. Montevideo. Tel.: +59 8000 405 44 17. VENEZUELA Avda. Venezuela del Rosal. Torre Mariana, piso 6. Urb. El Rosal. 1060 Caracas. Tel. +58 212 951 11 55. SILK Silk. La mejor comida, las mejores bebidas, el mejor ambiente y la mejor música de la mano de sus DJ residentes e invitados, que entran en acción todos los fines de semana a partir de las 21 horas. Pero Silk también tiene una propuesta diferente todos los jueves: un concierto, con un escenario abierto, en el que nunca se sabe quién actúa. Sorpresa asegurada. / Looking for an informal venue for your weekend dinners? With a relaxed environment and the best combination of food, music and drinks? With the best house and deephouse music played live with a DJ? You will find all this in the Silk Bistro. The best food, the best drinks, the best environment and the best music by resident and guest DJs who get into action every weekend from 9 pm. But Silk also has a different proposal every Thursday: a concert, with an open stage, on which you never know who will perform. Surprise guaranteed! www.gruposilk.com SILK APUESTA POR LA NOCHE ‘CANALLA’ LA ZONA BISTROT DE SILK, LA MEJOR OPCIÓN PARA UNA CENA INFORMAL ENTRE AMIGOS. / THE SILK BISTRO AREA, THE BEST OPTION FOR AN INFORMAL DINNER AMONG FRIENDS. ¿Buscas un local informal para tus cenas de los fines de semana? ¿Con un ambiente desenfadado y la mejor combinación de comida, música y bebidas? ¿Con el mejor house y deephouse pinchado en directo? Todo eso lo tienes en la zona Bistrot de ÁMSTERDAM BRUSELAS FRANKFURT MÚNICH LONDRES PARÍS MILÁN OPORTO NUEVA EVA YORK LISBOA MADRID ROMA TEL AVIV OUARZAZATE MIAMI M AM M Servicios Club Business: q 'BDUVSBDJÒOJOEFQFOEJFOUF LA A HABANA HAB B A SAN JUAN DE CANCÚN PUERTO RICO SANTO DOMINGO PUNTA CANA DAKAR q 'SBORVJDJBEFFRVJQBKFHSBUVJUBIBTUBQJF[BTEF ,HTFHØOEFTUJOP CARACAS A CORUÑA ASTURIAS q "DDFTPB4BMBT7JQ q &NCBSRVFQSFGFSFOUF VIGO q 1SJPSJEBEFOFMEFTFNCBSRVFEFNBMFUBT BILBAO SANTIAGO DE COMPOSTELA BARCELONA ZARAGOZA MENORCA q #VUBDBTFSHPOÒNJDBT VALENCIA BADAJOZ q .ÂTFTQBDJPFOUSFBTJFOUPT q 4JTUFNBBVEJPWJTVBMEFPDJPQFSTPOBMJ[BEP q &YRVJTJUPTQMBUPTCBTBEPTFOVOBDVJEBEBEJFUB NFEJUFSSÂOFBZDPNJEBTUÍQJDBTEFDBEBQBÍT LIMA MA SALVA SALVADOR VADOR BA AHÍA DE BAHÍA SANT ANTA CRUZ SANTA DE LA SIERRA MADRID MALLORCA IBIZA GRANADA ALICANTE SEVILLA MÁLAGA q "DVNVMBDJÒOFYUSBEF.JMMBT'MZJOH#MVF P SAO PAULO MELILLA M MONTEVIDEO BUENO OS BUENOS ES AIRES LANZAROTE TENERIFE FUERTEVENTURA GRAN CANARIA THE CREW Maite medina Tripulante de cabina “L A V I DA D E UN A AZAFATA ES MÁS SE NCI L L A QUE LA DE UN A M ODELO ” Diez años dan para mucho. Dan para recorrer Suráfrica, Hong Kong, Italia o Alemania ejerciendo como modelo. Para hacer pinitos en televisión y teatro. Para trabajar como azafata. Y, sin dejar sus otras ocupaciones, para acabar como tripulante de cabina en Air Europa. «Me hablaron muy bien de la compañía y, como me gusta mucho viajar, me animé y aquí estoy». Una vida «algo más sencilla» que la de una modelo, dice, pero a la que pone una pega: «Los cambios horarios, que son lo más duro». Pero a Maite le encanta su trabajo y asegura que si un día se pierde habría que buscarla «en Santa Cruz de la Sierra (Bolivia), Nueva York o Cancún». Y, como es un culo inquieto, ahora está con un plan que le ilusiona mucho: «Una película low cost, homenaje al cine de serie B, que empezaré a rodar en otoño y en la que seré la novia del protagonista». Otra vuelta de tuerca a su carrera. 122 A lot can be done in 10 years. It’s enough time to travel around South Africa, Hong Kong, Italy and Germany as a model. To take her first steps in television and theater. To work as a hostess at events. And, without sacrificing her other occupations, to become a flight attendant at Air Europa. «I’d heard great things about the company and I love to travel, so I decided to go for it… and here I am!». Her life as an airline stewardess is «quite a bit easier» than her life as a model; she’s only got one complaint: «The time changes: they’re really tough». But Maite loves her job and says that if she has a day off, you’ll be able to find her «in Santa Cruz de la Sierra (Bolivia), New York or Cancun». And being a restless soul, Medina is currently working on a project that she’s really excited about: «A low-budget film, a tribute to B movies, which I start shooting this fall. I play the main character’s girlfriend». Yet another twist in her career. CARLOS CARRIÓN Fue dama de honor de Miss España 2004 y representante española en Miss Mundo. Diez años después, y sin dejar de lado su trabajo como modelo, Maite Medina sigue volando alto. / She was 1st runner up in Miss Spain 2004 and was the Spanish contestant at Miss World. Ten years later, without giving up her work as a model, Maite Medina is still flying high. By J O R G E F A B I Á N
© Copyright 2024