I NUEVA GASTRONOMÍA ECUATORIANA ME SA BE BIEN COCINA ECUATORIANA / Ecuadorian Cuisine 82 OCTUBRE 15 - NOVIEMBRE 15 / OCTOBER 15 - NOVEMBER 15 2014 El atún es uno de los productos más nobles que se da en Ecuador. Sus usos son variados y es el reflejo de fuertes raíces culturales. Tuna is one of the most noble products produced in Ecuador. Its uses are varied and it is a reflection of strong cultural roots. TEXTO: Carlos Gallardo de la Puente_FOOD ART: Cristina Mejía_FOTOS: Eduardo Naranjo_DIRECCIÓN FOTOGRÁFICA Y RETOQUE: Xavier Tuguminago A principios del siglo XX, Manta se constituyó como el At the beginning of the XX century, the city of Manta is built principal puerto atunero del Ecuador, encontrando en este noble producto una muy buena alternativa para el crecimiento económico local. Hoy, más del 90% de la economía mantense es dinamizada por la pesca, producción y exportación de atún, y el 85% de producción nacional de este pez pertenece a la provincia de Manabí. as the main tuna point in Ecuador, finding this noble product to be a very good alternative for local economic growth. Today, more than 90% of the economy in Manta is made dynamic by fishing, producing and exporting tuna, and 85% of the national production of this fish belongs to the province of Manabi. El Ecuador procesa y exporta este producto en variadas presentaciones: como conserva en aceite de oliva para paladares exigentes; en aceite de girasol para una preparación fácil y rápida; atún para untar lo cual lo hace versátil e ideal para el consumo de infantes; en agua, recomendable para dietas bajas en grasa; y, actualmente, también en lomos precocidos. Las variedades de atún que se pescan en aguas ecuatorianas y se comercializan a nivel local e internacional son el Aleta Amarilla (Yellowfin) que se lo utiliza crudo o en filetes; la Albacora (Big Eye) que funciona muy bien en sopas y guisos por su fibra y partes gelatinosas y el Bonito (Barrilete) de carne rosada y con una textura extremadamente suave. Ecuador processes and exports this product in varied presentations: as a preserve in olive oil for choosy palates; in sunflower oil for quick and easy preparation; tuna to spread which makes it versatile and perfect for babies to consume; in water, recommended for low-fat diets; and currently, in pre-cooked steaks. El atún ha forjado fuertes raíces de identidad cultural en el Ecuador. ¿Cómo concebir un emblemático encebollado, “levanta muertos” sin albacora? O, ¿cómo imaginar un corviche manaba sin este delicioso pez fresco cocido en su relleno? Tuna has created strong cultural and identity roots in Ecuador. How can you imagine an emblematic encelbollado “waking the dead” without albacore? Or can you imagine a corviche from Manabi without this delicious fresh fish cooked in its filling? On the other hand, the Manabi culture has appropriated this sweet of the sea to use it in local dishes, from stews, soups, empanadas, even eating it using meat terms, “well-cooked”, “medium rare” and even “rare”. This noble ocean food has a variety of uses. Por otra parte, la cultura manabita se ha apropiado de este manjar del mar para interpretarlo en sus cocinas locales pasando desde estofados, sopas, empanadas, hasta incluso comerlo como los términos de la carne, bien cocido, tres cuartos y hasta crudo. Así de variado el uso que se puede dar a este noble alimento del mar. 2014 The varieties of tuna that are fished in Ecuadorian waters and sold on a local and international level are Yellowfin, which is used raw or in steaks; Big Eye, which works well in soups and casseroles because of its fibers and gelatinous fibers; and Barrilete with red meat and an extremely smooth texture. OCTOBER 15 - NOVEMBER 15 / OCTUBRE 15 - NOVIEMBRE 15 83 NUEVA GASTRONOMÍA ECUATORIANA ESENCIAL: NARANJILLA Y ORQUÍDEAS 84 OCTUBRE 15 - NOVIEMBRE 15 / OCTOBER 15 - NOVEMBER 15 2014 GAZPACHO CÍTRICO DE NARANJILLAS AMAZÓNICAS CON ATÚN ROJO Y ORQUÍDEAS SILVESTRES CITRIC GAZPACHO WITH AMAZON NARANJILLAS WITH RED TUNA AND WILD ORCHIDS Desde las inexplorables vertientes amazónicas brotan frutos nativos que han visto toda una historia pasar, se trata de las naranjillas que se han consolidado como un producto indispensable en la dieta amazónica; su acidez, combinada con el dulzor selvático, es la causante de la presencia de esta fruta en delicias culinarias como el seco de chivo, el canelazo, la colada morada, además de refrescantes jugos y batidos frescos. Frescas, hermosas y aromáticas orquídeas endémicas del país de la mitad del mundo adornan el panorama ecuatoriano con más de mil variedades de estas bellas flores que orgánicamente crecen y pueden ser un nuevo elemento gastronómico del país de la canela. / From the rarely explored veins of the Amazon, native fruits emerge that have seen an entire history pass by; these are the naranjillas which have become an indispensible product in the Amazon diet; their acidity, combined with a wild sweetness, puts this fruit in delicious dishes such as goat stew, canelazo, colada morada and refreshing juices and fresh milkshakes. Fresh, beautiful and aromatic orchids endemic to the country in the middle of the world adorn the Ecuadorian panorama with more than one thousand varieties of these beautiful flowers that grow organically and that can be a new gastronomic element from the country of cinnamon. DESCRIPCIÓN DE LA RECETA / RECIPE DESCRIPTION: El jugo concentrado de la naranjilla amazónica es una explosión sensorial multilateral donde el paladar puede percibir sabores dulces, amargos y ácidos al mismo tiempo; estos sabores son potenciados por la astringencia de la cebolla y la sutileza de la sal marina que regala chispas crocantes en la boca. El atún se desnaturaliza lentamente en esta potente mezcla, logra compartir sus jugos esenciales y transforma su composición proteica lo que le permite alcanzar una doble textura: tierna y ligera por fuera y carnosa con tono rojo carmesí internamente. Finalmente las orquídeas silvestres aportan un contexto exótico, es un aporte de aromas y sensaciones florales en la boca. / The concentrated Amazon naranjilla juice is a multi-lateral sensory explosion where the palate senses sweet, bitter, and acid flavors at the same time; these flavors are helped by the astringency of the onion and the subtlety of the sea salt providing crunchy sparks in the mouth. The tuna slowly melts into this potent mix, and even mixes its essential juices and transforms its protein composition, which lets it take on a double texture: tender and light on the outside and meaty with a crimson red shade on the inside. Finally, the wild orchids contribute an exotic context, a contribution of floral aromas and sensations in the mouth. NUEVA GASTRONOMÍA ECUATORIANA ESENCIAL: PAPAYA Y PALMITO 86 OCTUBRE 15 - NOVIEMBRE 15 / OCTOBER 15 - NOVEMBER 15 2014 CREMA DE PAPAYA VERDE Y PALMITO FRESCO CON ATÚN Y TEXTURAS CROCANTES DE YUCA GREEN PAPAYA CREAM AND FRESH HEART OF PALM WITH TUNA AND CRUNCHY YUCA TEXTURES En las zonas tropicales del Ecuador, de grandes árboles cuelgan las papayas que son cosechadas principalmente por los pobladores montubios y amazónicos. El aroma que desprende este fruto es inconfundible, su sabor es de carácter fuerte pero muy atractivo y su textura ligera hace que prácticamente se deshaga en la boca. En la Amazonía, en el corazón del tronco de las gigantes palmas de chonta, se forja el “Palmito”, de textura tierna y sabor exuberante, resguardado por unos gusanos comestibles llamados chontacuros. Este producto se ha consolidado en las cocinas de la selva en los maitos, ensaladas y ceviches; por otro lado, es inevitable dejar de mencionar que Ecuador es el principal abastecedor de palmito para el mundo. / In the tropical areas of Ecuador, papayas hang from big trees that are mainly harvested by the inhabitants of Manta and the Amazon. This fruit’s aroma is recognizable, its flavor is strong but attractive, and its light texture makes it practically dissolve in your mouth. In the Amazon, in the heart of the trunk of the gigantic chonta palm trees, the heart of palm is forged, with a tender texture and an exuberant flavor, sheltered by some edible worms called “chontacuros”. This product has been consolidated in the jungle kitchens in maitos, salads and ceviches; on the other hand, it is impossible not to mention that Ecuador is the foremost supplier of heart of palm in the world. DESCRIPCIÓN DE LA RECETA / RECIPE DESCRIPTION: La papaya tierna guarda una estructura fibrosa, neutra en sabor y potente en aromas, la misma que por temperatura y cocción se desmorona lentamente, alcanzando una textura cremosa de carácter extravagante. El palmito fresco, que se cocina ligeramente en la base de la papaya, alcanza puntos semi crocantes que se deshacen en la boca. El atún es dorado brevemente para conservar sus jugos internos y es mechado en su máximo punto de jugosidad para participar en esta preparación que es finalmente consolidada con crocantes cubos de yuca, logrados a altas temperaturas en aceites naturales. / The tender papaya has a fibrous structure, neutral in flavor and strong in aromas, it slowly collapses with high temperatures and cooking, reaching an extravagantly creamy texture. The fresh heart of palm, which is lightly cooked in the papaya base, reaches semi-crunchy points that dissolve in your mouth. The tuna is briefly browned to preserve its internal juices and is stuffed to its maximum point of juiciness to participate in this preparation, and it is finally consolidated with crunchy yucca cubes, reaching high temperatures in natural oils. NUEVA GASTRONOMÍA ECUATORIANA ESENCIAL: PLÁTANO Y CAFÉ DESCRIPCIÓN DE LA RECETA / RECIPE DESCRIPTION: El atún es marinado ligeramente en ácidos cítricos y aceite virgen de aguacate para alcanzar una compleja reacción donde su textura evolucione afirmando su fibrosidad externa y concentrando los sabores primarios en su interior, esta condensación sensorial está encerrada en una costra de crocantes chifles de plátano “dominico”, que al ser llevados a cocción caramelizan sus hidratos de carbono externos potenciando sus tonos semi dulces y reafirmando el crujido de la costra. Este festín de sensaciones se marida con los tonos amargos de un café artesanalmente tostado, el cual es pasado por una chuspa tradicional y texturizado con crema. Así se produce un choque crocante seguido por la carnosidad externa del atún, resaltado por la salsa de café. / The tuna is lightly marinated in citric acids and virgin avocado oil to reach a complex reaction where its texture evolves, affirming its external fibers and concentrating the primary flavors inside, this sensory condensation is wrapped in a shell of crunchy plantain chips, which, upon cooking, caramelize their external carbon hydrates, strengthening their its semi-sweet tones and reaffirming the shell’s crunch. This banquet of sensations is married with the bitter tones of a hand-toasted coffee, which is filtered through a traditional bag and textured with cream. This produces a crunchy shock followed by the external meatiness of the tuna, complimented by the coffee sauce. 88 OCTUBRE 15 - NOVIEMBRE 15 / OCTOBER 15 - NOVEMBER 15 2014 ATÚN EN COSTRA DE CHIFLES DOMINICOS CON SALSA CREMOSA DE CAFÉ MANABITA TUNA IN A PLANTAIN CHIP SHELL WITH CREAMY MANABI COFFEE SAUCE Los campos de la costa se encuentran poblados por grandes cultivos de plátano, producto estrella del Ecuador. Los campesinos montubios cultivan una variedad de esta fruta denominada el “dominico” de fino aspecto y suave textura, ideal para freírlo y lograr chifles con un alto grado de crocantez y sabor. Las sábanas manabas se inundan con el olor del café tostado incluyendo al cantón de Jipijapa; en las pequeñas haciendas de la provincia, dedicadas a la actividad cafetera, se trabaja para conseguir un fruto consistente que al ser artesanalmente secado y tostado a campo, desprende aromas espectaculares que lo convierten en un producto orgánico, capaz de reproducir las mejores bebidas aromáticas de café a nivel local. www.rioko.com.ec The fields of the coast are populated with huge plantain crops, Ecuador’s star product. The local workers cultivate a variety of this fruit named el “dominico”, known for its fine appearance and soft texture, ideal for frying it and making highly crunchy and flavorful plantain chips. The Manabi sheets are filled with the smell of toasted coffee, even in the canton of Jipijapa; in the province’s small haciendas, working in the coffee industry, people work to get a consistent fruit that, upon being hand-dried and toasted in the field, lets out spectacular aromas that make it an organic product, capable of making the best aromatic coffee drinks in the area. NUEVA GASTRONOMÍA ECUATORIANA HORNADO DE ATÚN BLANCO CON AGRIO TROPICAL DE TAMARINDO Y CERVEZA RUBIA. BAKED WHITE TUNA WITH TROPICAL TAMARIND SWEET SOUR SAUCE AND BLOND BEER Portoviejo es conocida como la ciudad de los “Reales Tamarindos” por su historia en el cultivo de este fruto exótico desde hace varias décadas. Esta fruta crece en una vaina color marrón que contiene la pulpa pastosa de intenso aroma y sabor. Por su lado, la cebada es uno de los cereales más cultivados a nivel mundial y se ha destacado por su versatilidad y valor nutricional. El Ecuador es uno de los pocos países que aún la usan como alimento, ejemplo de esto es la “sopa de arroz de cebada”, tradicionalmente servida como práctica familiar los días lunes. En el mundo entero la cebada ha sido la base creadora de la cerveza y en Ecuador es considerada como la de mayor importancia en el maridaje con la cocina criolla. Portoviejo is known as the city of the “Royal Tamarinds” because of its history of growing this exotic fruit for many decades. This fruit grows in a brown pod that contains the pasty pulp with an intense aroma and flavor. On the side, barley is one of the most-grown crops around the world, and is known for its versatility and nutritional value. Ecuador is one of the few countries that still use it as a food. An example of this is the “barley rice soup”, traditionally served on Mondays. Around the world, barley has been an important base in beer, and Ecuador it is considered to important in the marriage of the traditional cooking. ESENCIAL: TAMARINDO Y CEBADA SOBRE EL AUTOR Carlos Gallardo de la Puente Decano Facultad de Gastronomía UDLA, Director Ejecutivo del Rescate de los Sabores Tradicionales del Ecuador, Presidente Asociación de Chefs del Ecuador, Chef Corporativo de marca Fioravanti y restaurante Sabor Latino New York, Chef Representaciones Internacionales (Presidencia de la República, Mintur, Proecuador, New York Times y Fancy Food Show), investigador de productos y cocina ecuatoriana, autor de 10 libros, ganador de dos premios mundiales Gourmand World Cookbook Awards. / Dean at the UDLA School of Food and Drink, Executive Director at The Rescue of Traditional Flavors of Ecuador, President of the Association of Chefs of Ecuador, Corporate Chef for the Fioravanti brand and the Sabor Latino restaurant in New York, Chef for International Representations (Presidency, Mintur, Proecuador, New York Times and Fancy Food Show), researcher of Ecuadorian products and food, author of 10 books, winner of two world Gourmand World Cookbook Awards. 90 OCTUBRE 15 - NOVIEMBRE 15 / OCTOBER 15 - NOVEMBER 15 2014 P PUBLIRREPORTAJE AÑO NUEVO JUNTO AL MAR EN HOTEL ORO VERDE MANTA Para disfrutar de Manta y recibir el año nuevo, nada mejor que hospedarse en Hotel Oro Verde y disfrutar junto al mar Su ubicación frente al mar y la playa El Murciélago permite UN RINCÓN PARA EL DESCANSO al huésped deleitar su mirada con el azul del mar y en las mañanas, despertar feliz con los rayos de su imponente sol. Al ingresar al lobby del hotel, observará la amplia piscina, el principal centro de recreación para la familia y donde hasta los más pequeños podrán divertirse jugando en el moderno parque infantil KIDS CLUB. Hotel Oro Verde le ofrece una deliciosa gastronomía, un espectacular clima, un maravilloso paisaje y, por supuesto, unas confortables y remodeladas habitaciones. 92 OCTUBRE 15 - NOVIEMBRE 15 / OCTOBER 15 - NOVEMBER 15 2014 El Hotel cuenta con 82 cómodas habitaciones deluxe, junior Sin duda alguna, Hotel Oro Verde Manta, pensando en complacer a sus huéspedes, ha creado un paraíso en la tierra, donde tendrá a su alcance todo lo que necesitas y mucho más. Exquisiteces con mariscos y la vista de una maravillosa playa son solo dos de los grandes atributos de Hotel Oro Verde Manta. BAR MILLENIUM Hotel Oro Verde cuenta con un Lobby Bar, un lugar ideal para compartir y celebrar con amigos y familiares. Un agradable ambiente musical en el que se disfruta de cócteles exóticos y afrodisíacos preparados por nuestro experto bartender. suite, grand suites y master suites completamente equipadas con caja de seguridad, televisión con servicio de cable, servicio de lavandería, ambiente climatizado y sistema antiincendios digital centralizado de última generación. EL PLACER DEL BUEN COMER El restaurante Buena Vista ofrece la posibilidad de degustar comida de calidad, en un ambiente agradable que cuenta con una excepcional vista al mar, el cual le permitirá deleitarse con un almuerzo o cena; una experiencia encantadora. Este maravilloso lugar no solo cuida de la calidad y originalidad de sus platos sino que también cuenta con espacios donde el diseño y la arquitectura hacen de la gastronomía una actividad placentera en todos los sentidos. Esto se ha logrado gracias a la remodelación del restaurante: se han seleccionado colores vivos para darle un estilo más acogedor y tropical. En el mundo de la gastronomía, la actitud, personalidad, cultura y simpatía del chef influyen en la magia que rodea a una buena mesa, como también al sabor, el aroma, la textura y el color de la comida. Entradas y ensaladas, sopas y platos fuertes, y una extensa variedad de postres es solo una parte de lo que podrá degustar en Buena Vista. Y para los amantes de la comida típica, todos los domingos hay un delicioso buffet dedicado a ésta. ANÍMESE A RECIBIR EL AÑO NUEVO A LA ORILLA DEL MAR. Estaremos gustosos de atenderlo en: (+593-5) 2629200 www.oroverdehotels.com 2014 OCTOBER 15 - NOVEMBER 15 / OCTUBRE 15 - NOVIEMBRE 15 93
© Copyright 2024