i www.abordo.com.ec CARCHI IMBABURA 78 AZUAY LOJA MESABE, el festival de comida ecuatoriana: los platos de la auténtica culinaria del país de mano de los herederos de la tradición. MESABE, the Ecuadorian food festival: authentic dishes from around the country prepared by those who have been handed down the traditional recipes. Texto: Verónica Sevilla / Xavier Gómez_Diseño: ABORDO_FOTOS: Eduardo Naranjo_····································································································································································· M ESABE es un festival de comida ecuatoriana M ESABE is an Ecuadorian food festival that cuyo protaginista es la cocina patrimonial , que nace en el saber de generaciones. Esta cocina tradicional surge en la comida familiar, es transmitida de padres a hijos y se enraiza en los productos de la tierra y las condiciones de cada clima en la Cuatro Regiones del Ecuador: Galápagos, Costa del Pacífico, Andes y Amazonía. Poner al alcance de todo el país la gran tradición de nuestra cocina, al mejor estilo de una fiesta popular, es la misión de este festival auténtico y único en su género que se llevará a cabo durante cuatro días: del 18 al 21 de junio de 2015. promotes cultural culinary nationally and internationally, highlighting its identity and flavors. The mission of this authentic and unique festival is to place the great culinary tradition within reach of all Ecuadorians, while offering the best possible festivities, which takes place over the course of 4 days: June 4 – 7, 2015. MESABE es el festival donde se juntan los saberes y sabores Esta cocina se enraiza en los con la tradición productos de la tierra y las con- junto cultural del arte como diciones de cada clima la música, el teatro los cuentacuentos y otros, This cuisine is rooted in the products of the soil and climate. para ofrecer un espacio de inclusión y unión de conditions of each. los ecuatorianos. Es el espacio de encuentro para todos los que desean vivir a través de los sentidos, la experiencia única de degustar platos de las huecas tradicionales de todos los rincones del país, escuchar nuestra música -de todos los tiempos-, jugar con lo juegos tradicionales en el área de Mesabe guaguas y aprender de mano de los herederos de la tradición culinaria. En las siguientes páginas disfrute de un abrebocas de delicias de Carchi, Imbabura, Azuay y Loja, comida con espíritu y sabor a los Andes ecuatorianos. / 79 Ecuador offers a rich and varied assortment of culinary options, with secrets and ingredients that have been passed down from generation to generation. The products flourish in different climates and customs traditional of the Four Worlds: Galapagos, Pacific Coast, the Andes and the Amazon. These ingredients are combined to offer dishes that preserve the most authentic concoctions of the traditional kitchen. MESABE integrates huecas (hidden culinary gems), corner diners, restaurants, and the producers and vendors of produc The following pages offer up a sampler platter of the delicacies from Cotopaxi, Tungurahua and Chimborazo; food with the spirit and flavor of the Andes, which will be present at MESABE. CAR Panificadora Bolívar Cuatro décadas endulzando paladares CHI MARÍA RUCELA CHACÓN Fundadora Aprendió esta tradición carchense de su madre. Crocantes y azucarados. Así son los rosquetes que se ofrecen en este establecimiento. La propietaria aprendió la receta de su madre, a quien le acompañaba a venderlos en San Gabriel y Tulcán. Otros de los dulces típicos son los bizcochuelos, las quesadillas, moncaibas, panuchas (pan de dulce abizcochado), entre otras exquisiteces. /Crispy and covered in sugar; these are the ‘donuts’ offered at this bakery. The owner’s mother handed down the recipe, and together they sold them in San Gabriel and Tulcán. Other typical sweets include sponge cakes, quesadillas, sugar cookies, and panuchas (sweet sponge cake), among other exquisite sweets. : García Moreno y Egas, esquina, cantón Bolívar : 07:00 a 20:00 de lunes a domingo $: USD 3 (paquete de 7 unidades) : (593-6) 2287 163 Picantería Aruba Los secretos del hornado pastuso La receta de la abuela y la influencia de la cocina típica de Tulcán dieron como resultado el hornado pastuso. La carne de cerdo es macerada con ingredientes especiales, para luego ser cocida en horno de leña. La consistencia es suave y jugosa y se acompaña con papa cocida, mote, ensalada y cuero. / A grandmother’s recipe and the influence of typical cuisine from Tulcan gave way to this hornado (baked pork) from Pasto. The pork is tenderized with special ingredients before being placed in a wood oven. The consistency is soft and juicy, and is accompanied by cooked potatoes, hominy, salad and pork rinds. Picantería El Viajero Delicias con sabor criollo MARTHA ALOMÍA Dueña La tradición la inició su abuela hace 70 años. Desde hace 25 años esta picantería satisface el apetito de quienes pasan por Montúfar con rumbo a Tulcán. Sus especialidades son la fritada, elaborada con carne de cerdo criollo, papas y maíz tostado, además del caldo de gallina criolla, que se sirve con papas cocidas, canguil y arroz. El ají con pepa de zambo agrega un sabor especial a estos platillos. / For 25 years this restaurant has satisfied the appetite of those who pass through Montúfar on their way to Tulcán. It specializes in fritada (fried pork), made with creole pork, potatoes and roasted cord, in addition to creole hen soup, which is served with cooked potatoes, popcorn and rice. The hot sauce with gourd seeds provides a special flavor to these dishes. : Egas 450 y Grijalva, cantón Bolívar : 08:00 a 13:00 viernes y domingo $: USD 3 (plato de hornado) : (593-6) 2287 224 ROSA ISABEL CASTRO Propietaria Inició el negocio a un costado de la Av. Panamericana. : Los Andes y Rumichaca, sector San José, cantón Montúfar : 09:00 a 16:00 de lunes a domingo $: USD 3,50 (caldo de gallina o fritada) : (593-6) 2290 611 80 IM BA BURA Picantería Centenario Sabor y tradición en IMBABURA BLANCA SEVILLANO Dueña Lleva más de 20 años en esta actividad. Diagonal a la Plaza de los Ponchos está la Picantería Centenario. La cocción en leña y los ingredientes de calidad caracterizan a este lugar. Su plato más solicitado es la fritada, además del caldo de gallina y el yahuarlocro. La bebida de la casa es la chicha de jora. / Diagonal to Poncho Square is Picantería Centenario. Cooking over an open flame and quality ingredients characterize this restaurant. The most requested dish is fritada, in addition to hen soup and yahuarlocro (potato soup with sheep blood). The house beverage is maize liquor. : Sucre 1212, entre Salinas y Morales, Otavalo : 12:00 a 18:30 de lunes a domingo $: USD 5 (fritada) : (593-6) 2922 185 Especiales Carnes Coloradas Exquisitez que perdura MÓNICA SUÁREZ Heredera de la tradición Bisnieta de la fundadora Heladería Rosalía Suárez Sabor y frescura desde 1896 Hace más de un siglo Rosalía Suárez inició en Ibarra la producción de helados de paila. Su secreto: productos 100% naturales, artesanales y de calidad. Cuenta con 16 sabores de helados, que se pueden degustar al mismo tiempo en la copa Rosalía. Además ofrece tulipanes, quesadillas, barquitos, etc. / More than a century ago Rosalía Suárez began making ice cream in a copper pot in Ibarra. Her secret: 100% natural and quality products made in a traditional style. There are 16 different flavors of ice cream, which can all be tasted at once in the Rosalía cup. The ice cream shop also offers tulip sundaes, quesadillas, boats, etc. : Oviedo 782 y Olmedo, centro de Ibarra : 07:00 a 19:00 de lunes a domingo $: USD 4 (copa Rosalía) : (593-6) 2958 772 En 1930 Esther Moreno de Unda inició un negocio con el plato que le preparaba a su esposo. Así nacieron las carnes coloradas, una variedad de trozos de cerdo rojizos y consistencia crocante, servido con tostado, papas, mote, una empanada con relleno de plátano, aguacate y queso. / In 1930 Esther Moreno de Unda started a business based on the dish she served her husband. This gave way to Carnes Coloradas (colored meat), a variety of slices of red pork with a crunchy texture, served with roasted corn, potatoes, hominy, an empanada filled with banana, avocado and cheese. : Bolívar 1670 y Modesto Peñaherrera, Cotacachi : 10:00 a 18:00 de lunes a domingo $: USD 8,60 (bandeja para una persona) : (593-6) 2916 802 LAURA RAFAELA UNDA Propietaria Su hija es la tercera generación en el negocio. 82 AZ UAY PATRICIA JARA Actual propietaria Cuarta generación en este negocio familiar. Salón Pana pernil con un sabor sin igual Hace ya casi seis décadas, tres hermanas iniciaron el primer restaurante de Oña, ubicado junto a la entonces vía Panamericana. Su especialidad: el pernil, elaborado con pierna de chancho, macerado durante dos días, cocinado y secado en su propio jugo. El plato se acompaña con arroz blanco, mote, papas y cebolla curtida. / Almost six decades ago three brothers began the first restaurant in Oña, located along the then Pan-American Highway. Their specialty: el pernil (roasted pork), made with pig leg, marinated for two days, cooked and dried in its own juices. The dish is accompanied by white rice, hominy, potatoes and pickled onions. Panadería y Dulcería La Delicia REFRESCANTE bebida tradicional : Antigua vía Panamericana, sector Buenos Aires, cantón Oña : 06:30 a 20:00 de lunes a domingo $: USD 2 (plato de pernil) : (593-7) 2434 148 LIVIA ALVARADO Dueña Inició el negocio junto a sus hermanas hace 58 años. Fue una de las primeras huecas que inició con la producción del rosero en Gualaceo, fuera de la época de Navidad y el Corpus Christi. Se trata de una bebida fría, espesa y elaborada con harina de maíz, especies aromáticas y frutas: babaco, piña, naranjilla, naranja y limón. Se ofrecen, además, varios dulces para acompañarlo. Entre ellos, quesadillas, bizcochuelos, moncaibas, etc. / This was one of the first culinary gems that began to produce rosero in Gualaceo outside of the Christmas or Corpus Christi season. This is a cold, thick beverage made of corn flour and aromatic spices and fruit: babaco, pineapple, naranjilla, orange and lemon. The bakery and candy store offers various sweets to accompany it, including quesadillas, sponge cakes, sugar cookies, donuts, etc. : Jaime Roldós y Colón, esquina, Gualaceo : 08:00 a 21:30 de lunes a domingo $: USD 0,50 (vaso mediano) : (593-7) 2259 088 84 El Che de Cuenca estilo y sabor revolucionarios EVA URUCHIMA Fundadora El nombre del restaurante es autoría de los clientes. En un ambiente que rinde tributo al Che Guevara, esta hueca ofrece el sabroso chancho a la Barbosa, hecho con ingredientes naturales y asado al carbón durante seis horas. Tortillas de papa, mote, ensalada y trozos de cuero acompañan este platillo. En el menú se destacan también el borrego a la Barbosa, mote pillo, mote sucio, caldo de morocho, etc. / In an environment that offers a tribute to Che Guevara, this culinary gem offers barbecued pork, made with natural ingredients and grilled over coals for six hours. Potato cakes, hominy, salad and pork rinds accompany this dish. The menu also offers barbecued lamb, mote pillo (hominy with egg), mote sucio (hominy with pork cracklings), corn broth, etc. : Vía Cuenca-Molleturo Km3, parroquia San Joaquín, Cuenca : 08:00 a 17:00 de lunes a jueves / 08:00 a 19:00 fines de semana $: USD 6 (chancho a la Barbosa) : (593-7) 4177 648 Restaurante Guajibamba La tradición del cuy cuencano JACINTO LÓPEZ Propietario Empezó este negocio familiar en el año 2000. Fruto de la acogida del cuy que hacía para amigos y familiares, cuenta el propietario, se creó el Restaurante Guajibamba. La carne es asada al carbón y condimentada con ajo y sal. Se sirve con papa, mote y huevo duro. Hay dos variedades de ají. Los tradicionales mote pillo y mote sucio acompañan las comidas en este lugar. / The owner claims that the Restaurante Guajibamba is the result of cuy (guinea pig) prepared for friends and family members. The meat is grilled over coals and flavored with garlic and salt. The dish is served with potatoes, hominy and hardboiled eggs. There are two types of hot sauce, in addition to mote pillo and mote sucio, which are traditionally served here. : Luis Cordero 1232 y Sangurima, centro de Cuenca : 12:00 a 24:00 de lunes a sábado $: USD 21 (cuy entero) / USD 2,50 (mote pillo o mote sucio) : (593-7) 2831 016 86 Picantería Crespo Crujientes y deliciosas Ubicada en un sector conocido por la venta de cascaritas, la Picantería Crespo lleva alrededor de 15 años seduciendo paladares. El cuero de cerdo es cocido con soplete por cerca de una hora y se sirve con tortillas de papa, mote y ensalada. Se puede también degustar fritada y cuy asado, entre otras delicias tradicionales. / Located in an area known for the sale of cascaritas (pork rinds), Picantería Crespo has been seducing palates for approximately 15 years. The pork skin is cooked with a blow torch for nearly an hour and served with potato cakes, hominy and salad. The restaurant also serves fried pork and grilled guinea pig, among other traditional delicacies. : Av. Don Bosco y 12 de Octubre : 10:00 a 18:00 de lunes a domingo $: USD 5 (plato de cascaritas) : (593-7) 2889 267 LO JA IRENE ARIZAGA Dueña Se trata de un negocio familiar. La Casa del Tamal DELICIA TÍPICA en el sur del país Con una receta familiar heredada por generaciones, en esta hueca se sirve uno de los mejores tamales de Loja. Se ofrece en dos variedades: relleno con carne de cerdo o de pollo. Nada mejor para acompañarlo que una taza de café lojano. El ají de pepa de zambo, espeso y verde, le agrega un sabor especial. / With a family recipe handed down for generations, this culinary gem serves one of the best tamales in Loja. There are two different varieties: filled with pork meat or chicken. Nothing accompanies the tamale better than a cup of coffee from Loja. Hot sauce with gourd seeds, thick and green in color, offers a special flavor. LAURA SUÁREZ Dueña Aprendió la forma de preparación de su madre. 88 : Azuay 1376 y Bolívar, esquina : 07:00 a 21:00 de lunes a domingo $: USD 1,50 (tamal de chancho con café) : (593-7) 2588 534 Salón Lolita gallina con sabor andino Al ingenio y gusto por la cocina de su fundadora, este lugar le debe el reconocimiento como una de las huecas tradicionales de Loja. Uno de sus platos estrella, la gallina cuyada, se compone de papa cocinada con la sazón del cuy, ensalada, papa salteada y una presa de gallina asada al carbón. / With the ingenuity and appreciation for cooking of the founder, this restaurant is widely recognized as one of the traditional culinary establishments in Loja. One of its famous dishes, gallina cuyada, is comprised of potatoes cooked in guinea pig sauce, salad, sautéed potatoes and a piece of grilled hen. LOLITA SILVA Fundadora Empezó el negocio con sus hijos hace 48 años. : Guayaquil y Salvador Bustamante, sector El Valle : 11:00 a 22:00 de lunes a domingo $: USD 6,50 (gallina cuyada) : (593-7) 2575 603 Dulcería Miraflores Golosinas tradicionales que encantan LUZ MARÍA MINGA Dueña Creó una fábrica dedicada a la elaboración de dulces. En uno de los mercados de la ciudad se halla un puesto con más de tres décadas de historia en la fabricación del dulces típicos lojanos. Entre las delicias más cotizadas están el maní entero, maní molido fino y bocadillo de azúcar con maní. Es posible encontrar también golosinas típicas de Ambato, Quito y otras regiones. / One of the city’s markets includes a restaurant with more than three decades of history in making typical sweets from Loja. The most requested treats include peanuts, finely ground peanuts, and sugar bites with peanut. It is also possible to find typical sweets from Ambato, Quito and other regions. Picantería 10 de Agosto El rico emborrajado de pata : 18 de Noviembre y Rocafuerte, Mercado Centro Comercial, puesto 277 Patitas de cerdo emborrajadas, tortillas de papa : 06:30 a 18:00 de lunes a sábado / 06:30 a 14:00 domingos y ensalada conforman este plato típico. La receta $: USD 1,30 (una libra surtida, entre varios dulces típicos) original, cuenta la propietaria, la heredó de su abuela. : (593) 991 190 012 Se acompaña con una taza de café o chicha de harina de maíz. En esta hueca también se ofrece caldo de gallina criolla, cecina y otros platillos lojanos. / Pig’s feet, potato cakes and salad make up this typical dish. The owner’s grandmother passed down the original recipe. The dish is accompanied by coffee or maize liquor. This culinary gem also offers creole hen soup, smoke meats and other typical dishes of Loja. ANA VALAREZO Propietaria Atiende el negocio junto a su hermana. 90 : 10 de Agosto, entre Olmedo y Juan José Peña : 09:30 a 15:00 de lunes a sábado $: USD 6 (emborrajado de pata) : (593) 998 045 897 Tendencias abordo.com.ec
© Copyright 2024