ABORDO 124

i
www.abordo.com.ec
CARCHI
IMBABURA
78
AZUAY
LOJA
MESABE, el festival de comida ecuatoriana: los platos de la auténtica
culinaria del país de mano de los herederos de la tradición. MESABE, the Ecuadorian food festival: authentic dishes from around the country prepared by those who have been handed down the traditional recipes.
Texto: Verónica Sevilla / Xavier Gómez_Diseño: ABORDO_FOTOS: Eduardo Naranjo_·····································································································································································
M ESABE es un festival de comida ecuatoriana
M ESABE is an Ecuadorian food festival that
cuyo protaginista es la cocina patrimonial , que
nace en el saber de generaciones. Esta cocina tradicional surge en la comida familiar, es transmitida de padres a hijos y se enraiza en los productos
de la tierra y las condiciones de cada clima en la
Cuatro Regiones del Ecuador: Galápagos, Costa
del Pacífico, Andes y Amazonía. Poner al alcance
de todo el país la gran tradición de nuestra cocina,
al mejor estilo de una fiesta popular, es la misión
de este festival auténtico y único en su género que
se llevará a cabo durante cuatro días: del 18 al 21
de junio de 2015.
promotes cultural culinary nationally and internationally, highlighting its identity and flavors. The
mission of this authentic and unique festival is to
place the great culinary tradition within reach of
all Ecuadorians, while offering the best possible
festivities, which takes place over the course of 4
days: June 4 – 7, 2015.
MESABE es el festival
donde se juntan los
saberes y sabores
Esta cocina se enraiza en los
con la tradición
productos de la tierra y las con- junto
cultural del arte como
diciones de cada clima
la música, el teatro los
cuentacuentos y otros,
This cuisine is rooted in the
products of the soil and climate. para ofrecer un espacio
de inclusión y unión de
conditions of each.
los ecuatorianos. Es el
espacio de encuentro
para todos los que desean vivir a través de los sentidos, la experiencia
única de degustar platos de las huecas tradicionales de todos los rincones del país, escuchar
nuestra música -de todos los tiempos-, jugar
con lo juegos tradicionales en el área de Mesabe
guaguas y aprender de mano de los herederos de
la tradición culinaria. En las siguientes páginas
disfrute de un abrebocas de delicias de Carchi, Imbabura, Azuay y Loja, comida con espíritu y sabor
a los Andes ecuatorianos. /
79
Ecuador offers a rich and varied assortment of
culinary options, with secrets and ingredients that
have been passed down from generation to generation. The products flourish in different climates
and customs traditional of the Four Worlds: Galapagos, Pacific Coast, the Andes and the Amazon.
These ingredients are combined to offer dishes
that preserve the most authentic concoctions of
the traditional kitchen.
MESABE integrates huecas (hidden culinary
gems), corner diners, restaurants, and the producers and vendors of produc
The following pages offer up a sampler platter
of the delicacies from Cotopaxi, Tungurahua and
Chimborazo; food with the spirit and flavor of the
Andes, which will be present at MESABE.
CAR
Panificadora Bolívar
Cuatro décadas endulzando paladares
CHI
MARÍA RUCELA CHACÓN
Fundadora
Aprendió esta tradición
carchense de su madre.
Crocantes y azucarados. Así son los rosquetes que se ofrecen
en este establecimiento. La propietaria aprendió la receta de su
madre, a quien le acompañaba a venderlos en San Gabriel y Tulcán.
Otros de los dulces típicos son los bizcochuelos, las quesadillas,
moncaibas, panuchas (pan de dulce abizcochado), entre otras
exquisiteces. /Crispy and covered in sugar; these are the ‘donuts’
offered at this bakery. The owner’s mother handed down the recipe,
and together they sold them in San Gabriel and Tulcán. Other typical
sweets include sponge cakes, quesadillas, sugar cookies, and
panuchas (sweet sponge cake), among other exquisite sweets.
: García Moreno y Egas, esquina, cantón Bolívar
: 07:00 a 20:00 de lunes a domingo
$: USD 3 (paquete de 7 unidades)
: (593-6) 2287 163
Picantería Aruba
Los secretos del hornado pastuso
La receta de la abuela y la influencia de
la cocina típica de Tulcán dieron como
resultado el hornado pastuso. La carne
de cerdo es macerada con ingredientes
especiales, para luego ser cocida en horno
de leña. La consistencia es suave y jugosa
y se acompaña con papa cocida, mote,
ensalada y cuero. / A grandmother’s recipe
and the influence of typical cuisine from
Tulcan gave way to this hornado (baked
pork) from Pasto. The pork is tenderized
with special ingredients before being placed
in a wood oven. The consistency is soft
and juicy, and is accompanied by cooked
potatoes, hominy, salad and pork rinds.
Picantería El Viajero
Delicias con sabor criollo
MARTHA ALOMÍA
Dueña
La tradición la inició su
abuela hace 70 años.
Desde hace 25 años esta picantería satisface
el apetito de quienes pasan por Montúfar con
rumbo a Tulcán. Sus especialidades son la
fritada, elaborada con carne de cerdo criollo,
papas y maíz tostado, además del caldo
de gallina criolla, que se sirve con papas
cocidas, canguil y arroz. El ají con pepa de
zambo agrega un sabor especial a estos
platillos. / For 25 years this restaurant has
satisfied the appetite of those who pass
through Montúfar on their way to Tulcán. It
specializes in fritada (fried pork), made with
creole pork, potatoes and roasted cord, in
addition to creole hen soup, which is served
with cooked potatoes, popcorn and rice.
The hot sauce with gourd seeds provides a
special flavor to these dishes.
: Egas 450 y Grijalva, cantón Bolívar
: 08:00 a 13:00 viernes y domingo
$: USD 3 (plato de hornado)
: (593-6) 2287 224
ROSA ISABEL CASTRO
Propietaria
Inició el negocio a
un costado de la Av.
Panamericana.
: Los Andes y Rumichaca, sector San José, cantón Montúfar
: 09:00 a 16:00 de lunes a domingo
$: USD 3,50 (caldo de gallina o fritada)
: (593-6) 2290 611
80
IM
BA
BURA
Picantería Centenario
Sabor y tradición en IMBABURA
BLANCA SEVILLANO
Dueña
Lleva más de 20 años en
esta actividad.
Diagonal a la Plaza de los Ponchos está la
Picantería Centenario. La cocción en leña y
los ingredientes de calidad caracterizan
a este lugar. Su plato más solicitado es
la fritada, además del caldo de gallina y
el yahuarlocro. La bebida de la casa es la
chicha de jora. / Diagonal to Poncho Square is
Picantería Centenario. Cooking over an open
flame and quality ingredients characterize this
restaurant. The most requested dish is fritada,
in addition to hen soup and yahuarlocro
(potato soup with sheep blood). The house
beverage is maize liquor.
: Sucre 1212, entre Salinas y Morales, Otavalo
: 12:00 a 18:30 de lunes a domingo
$: USD 5 (fritada)
: (593-6) 2922 185
Especiales Carnes Coloradas
Exquisitez que perdura
MÓNICA SUÁREZ
Heredera de la tradición
Bisnieta de la fundadora
Heladería Rosalía Suárez
Sabor y frescura desde 1896
Hace más de un siglo Rosalía Suárez inició en
Ibarra la producción de helados de paila. Su secreto:
productos 100% naturales, artesanales y de calidad.
Cuenta con 16 sabores de helados, que se pueden
degustar al mismo tiempo en la copa Rosalía.
Además ofrece tulipanes, quesadillas, barquitos,
etc. / More than a century ago Rosalía Suárez began
making ice cream in a copper pot in Ibarra. Her
secret: 100% natural and quality products made in a
traditional style. There are 16 different flavors of ice
cream, which can all be tasted at once in the Rosalía
cup. The ice cream shop also offers tulip sundaes,
quesadillas, boats, etc.
: Oviedo 782 y Olmedo, centro de Ibarra
: 07:00 a 19:00 de lunes a domingo
$: USD 4 (copa Rosalía)
: (593-6) 2958 772
En 1930 Esther Moreno de Unda inició un negocio con
el plato que le preparaba a su esposo. Así nacieron
las carnes coloradas, una variedad de trozos de cerdo
rojizos y consistencia crocante, servido con tostado,
papas, mote, una empanada con relleno de plátano,
aguacate y queso. / In 1930 Esther Moreno de Unda
started a business based on the dish she served her
husband. This gave way to Carnes Coloradas (colored
meat), a variety of slices of red pork with a crunchy
texture, served with roasted corn, potatoes, hominy,
an empanada filled with banana, avocado and cheese.
: Bolívar 1670 y Modesto Peñaherrera, Cotacachi
: 10:00 a 18:00 de lunes a domingo
$: USD 8,60 (bandeja para una persona)
: (593-6) 2916 802
LAURA RAFAELA UNDA
Propietaria
Su hija es la tercera
generación en el negocio.
82
AZ
UAY
PATRICIA JARA
Actual propietaria
Cuarta generación en este
negocio familiar.
Salón Pana
pernil con un sabor sin igual
Hace ya casi seis décadas, tres hermanas iniciaron el primer restaurante de
Oña, ubicado junto a la entonces vía Panamericana. Su especialidad: el pernil,
elaborado con pierna de chancho, macerado durante dos días, cocinado y secado
en su propio jugo. El plato se acompaña con arroz blanco, mote, papas y cebolla
curtida. / Almost six decades ago three brothers began the first restaurant in Oña,
located along the then Pan-American Highway. Their specialty: el pernil (roasted
pork), made with pig leg, marinated for two days, cooked and dried in its own
juices. The dish is accompanied by white rice, hominy, potatoes and pickled onions.
Panadería y Dulcería La
Delicia
REFRESCANTE bebida tradicional
: Antigua vía Panamericana, sector Buenos Aires, cantón Oña
: 06:30 a 20:00 de lunes a domingo
$: USD 2 (plato de pernil)
: (593-7) 2434 148
LIVIA ALVARADO
Dueña
Inició el negocio junto a sus
hermanas hace 58 años.
Fue una de las primeras huecas que inició con la
producción del rosero en Gualaceo, fuera de la época
de Navidad y el Corpus Christi. Se trata de una bebida
fría, espesa y elaborada con harina de maíz, especies
aromáticas y frutas: babaco, piña, naranjilla, naranja
y limón. Se ofrecen, además, varios dulces para
acompañarlo. Entre ellos, quesadillas, bizcochuelos,
moncaibas, etc. / This was one of the first culinary
gems that began to produce rosero in Gualaceo
outside of the Christmas or Corpus Christi season.
This is a cold, thick beverage made of corn flour
and aromatic spices and fruit: babaco, pineapple,
naranjilla, orange and lemon. The bakery and candy
store offers various sweets to accompany it, including
quesadillas, sponge cakes, sugar cookies, donuts, etc.
: Jaime Roldós y Colón, esquina, Gualaceo
: 08:00 a 21:30 de lunes a domingo
$: USD 0,50 (vaso mediano)
: (593-7) 2259 088
84
El Che de Cuenca
estilo y sabor revolucionarios
EVA URUCHIMA
Fundadora
El nombre del restaurante
es autoría de los clientes.
En un ambiente que rinde tributo al Che Guevara,
esta hueca ofrece el sabroso chancho a la Barbosa,
hecho con ingredientes naturales y asado al carbón
durante seis horas. Tortillas de papa, mote, ensalada
y trozos de cuero acompañan este platillo. En el
menú se destacan también el borrego a la Barbosa,
mote pillo, mote sucio, caldo de morocho, etc. / In
an environment that offers a tribute to Che Guevara,
this culinary gem offers barbecued pork, made with
natural ingredients and grilled over coals for six
hours. Potato cakes, hominy, salad and pork rinds
accompany this dish. The menu also offers barbecued
lamb, mote pillo (hominy with egg), mote sucio
(hominy with pork cracklings), corn broth, etc.
: Vía Cuenca-Molleturo Km3, parroquia San Joaquín, Cuenca
: 08:00 a 17:00 de lunes a jueves / 08:00 a 19:00 fines de semana
$: USD 6 (chancho a la Barbosa)
: (593-7) 4177 648
Restaurante Guajibamba
La tradición del cuy cuencano
JACINTO LÓPEZ
Propietario
Empezó este negocio
familiar en el año 2000.
Fruto de la acogida del cuy que hacía para amigos y
familiares, cuenta el propietario, se creó el Restaurante
Guajibamba. La carne es asada al carbón y condimentada
con ajo y sal. Se sirve con papa, mote y huevo duro. Hay
dos variedades de ají. Los tradicionales mote pillo y
mote sucio acompañan las comidas en este lugar. / The
owner claims that the Restaurante Guajibamba is the
result of cuy (guinea pig) prepared for friends and family
members. The meat is grilled over coals and flavored
with garlic and salt. The dish is served with potatoes,
hominy and hardboiled eggs. There are two types of hot
sauce, in addition to mote pillo and mote sucio, which are
traditionally served here.
: Luis Cordero 1232 y Sangurima, centro de Cuenca
: 12:00 a 24:00 de lunes a sábado
$: USD 21 (cuy entero) / USD 2,50 (mote pillo o mote sucio)
: (593-7) 2831 016
86
Picantería Crespo
Crujientes y deliciosas
Ubicada en un sector conocido por la venta de cascaritas, la Picantería Crespo lleva
alrededor de 15 años seduciendo paladares. El cuero de cerdo es cocido con soplete por
cerca de una hora y se sirve con tortillas de papa, mote y ensalada. Se puede también
degustar fritada y cuy asado, entre otras delicias tradicionales. / Located in an area known
for the sale of cascaritas (pork rinds), Picantería Crespo has been seducing palates for
approximately 15 years. The pork skin is cooked with a blow torch for nearly an hour and
served with potato cakes, hominy and salad. The restaurant also serves fried pork and
grilled guinea pig, among other traditional delicacies.
: Av. Don Bosco y 12 de Octubre
: 10:00 a 18:00 de lunes a domingo
$: USD 5 (plato de cascaritas)
: (593-7) 2889 267
LO
JA
IRENE ARIZAGA
Dueña
Se trata de un negocio
familiar.
La Casa del Tamal
DELICIA TÍPICA en el sur del país
Con una receta familiar heredada por generaciones,
en esta hueca se sirve uno de los mejores tamales de
Loja. Se ofrece en dos variedades: relleno con carne
de cerdo o de pollo. Nada mejor para acompañarlo
que una taza de café lojano. El ají de pepa de zambo,
espeso y verde, le agrega un sabor especial. / With
a family recipe handed down for generations, this
culinary gem serves one of the best tamales in Loja.
There are two different varieties: filled with pork meat
or chicken. Nothing accompanies the tamale better
than a cup of coffee from Loja. Hot sauce with gourd
seeds, thick and green in color, offers a special flavor.
LAURA SUÁREZ
Dueña
Aprendió la forma de
preparación de su madre.
88
: Azuay 1376 y Bolívar, esquina
: 07:00 a 21:00 de lunes a domingo
$: USD 1,50 (tamal de chancho con café)
: (593-7) 2588 534
Salón Lolita
gallina con sabor andino
Al ingenio y gusto por la cocina de su fundadora,
este lugar le debe el reconocimiento como una
de las huecas tradicionales de Loja. Uno de sus
platos estrella, la gallina cuyada, se compone de
papa cocinada con la sazón del cuy, ensalada, papa
salteada y una presa de gallina asada al carbón. /
With the ingenuity and appreciation for cooking of the
founder, this restaurant is widely recognized as one
of the traditional culinary establishments in Loja. One
of its famous dishes, gallina cuyada, is comprised of
potatoes cooked in guinea pig sauce, salad, sautéed
potatoes and a piece of grilled hen.
LOLITA SILVA
Fundadora
Empezó el negocio con sus
hijos hace 48 años.
: Guayaquil y Salvador Bustamante, sector El Valle
: 11:00 a 22:00 de lunes a domingo
$: USD 6,50 (gallina cuyada)
: (593-7) 2575 603
Dulcería Miraflores
Golosinas tradicionales
que encantan
LUZ MARÍA MINGA
Dueña
Creó una fábrica dedicada a
la elaboración de dulces.
En uno de los mercados de la ciudad se halla un
puesto con más de tres décadas de historia en la
fabricación del dulces típicos lojanos. Entre las
delicias más cotizadas están el maní entero, maní
molido fino y bocadillo de azúcar con maní. Es posible
encontrar también golosinas típicas de Ambato, Quito
y otras regiones. / One of the city’s markets includes a
restaurant with more than three decades of history in
making typical sweets from Loja. The most requested
treats include peanuts, finely ground peanuts, and
sugar bites with peanut. It is also possible to find
typical sweets from Ambato, Quito and other regions.
Picantería 10 de Agosto
El rico emborrajado de pata
: 18 de Noviembre y Rocafuerte, Mercado Centro Comercial, puesto 277 Patitas de cerdo emborrajadas, tortillas de papa
: 06:30 a 18:00 de lunes a sábado / 06:30 a 14:00 domingos
y ensalada conforman este plato típico. La receta
$: USD 1,30 (una libra surtida, entre varios dulces típicos)
original, cuenta la propietaria, la heredó de su abuela.
: (593) 991 190 012
Se acompaña con una taza de café o chicha de harina
de maíz. En esta hueca también se ofrece caldo de
gallina criolla, cecina y otros platillos lojanos. / Pig’s
feet, potato cakes and salad make up this typical dish.
The owner’s grandmother passed down the original
recipe. The dish is accompanied by coffee or maize
liquor. This culinary gem also offers creole hen soup,
smoke meats and other typical dishes of Loja.
ANA VALAREZO
Propietaria
Atiende el negocio junto a
su hermana.
90
: 10 de Agosto, entre Olmedo y Juan José Peña
: 09:30 a 15:00 de lunes a sábado
$: USD 6 (emborrajado de pata)
: (593) 998 045 897
Tendencias
abordo.com.ec