101 BS en Química por la Universidad Católica Pontificia de Paraná. Fue nombrado Presidente Regional de Novozymes en América Latina en 2008, casi al mismo tiempo que cumplía 20 años dentro de la compañía. Además, es director de la Cámara Danesa - Brasileña de Comercio (DAMCHAM) en São Paulo y representante regional de DAMCHAM en el Estado de Paraná. En 2012 fue honrado con el título de Cónsul Honorario de Dinamarca por los Estados de Paraná y Santa debido a su contribución y esfuerzos para mejorar la alianza danesabrasileña. Es uno de los directores y cofundadores de la Asociación Brasileña de Biotecnología Industrial (ABBI). También es miembro de la Red Brasileña del Pacto Mundial de las Naciones Unidas, así como presidente y cofundador del Princess Benedikte Institute, institución que trabaja por la salvaguarda de los derechos de los niños y jóvenes víctimas de la violencia. También fue Director de Asuntos Gubernamentales de ABIAM - Asociación Brasileña de Comercio e Industrias de Ingredientes y Aditivos Alimentarios. In 2012, he was honored with the title of Honorary Consul of Denmark for the States of Paraná and Santa, due to his contribution and efforts to better the alliance Danish-Brazilian. He was named Regional President of Novozymes in Latin America in 2008, almost at same time to serving 20 years within the company. Also, he is Director of the Camera Danish-Brazilian of Trade (DAMCHAM) in São Paulo and regional representative of DAMCHAM in the State of Paraná. He is one of the directors and co-founders of the Brazilian Association of Industrial Biotechnology (ABBI). Also he is member of the Brazilian Network of World Convenant of the United Nations, as well as president and co-founder of the Princess Benedikte Institute, institution that works for the safeguarding of rights of children and youngs victims of violence. Also, he was director of Governmental Affairs of ABIAM - Brazilian Association of Trade and Industries of Ingredients and Food Additives. He is BS in Chemistry by the Pontifical Catholic University of Paraná. En esta plática se presentará la tecnología de Novozymes. Somos una compañía danesa con 91 años de edad, tenemos plantas en China, Brasil, Estados Unidos, Dinamarca, India y estamos operando en más de 30 países alrededor del mundo. Novozymes is a Danish bio-innovation company that has been in business for 91 years with plants in China, Brazil, the US, Denmark, India and operates in more than 130 countries. Our technology is designed to improve the use of resources in over 30 countries. Novozymes es una compañía de bioinnovación y las enzimas son uno de nuestros productos. Las enzimas se pueden encontrar en diferentes productos, podemos encontrar enzimas en detergente para lavaplatos, en el aceite de cocina, de oliva, bebidas, incluso artículos para poder hornear, jugos, textiles, biocombustibles, y muchos biocombustibles. Novozymes produces enzymes that are added to many products such as dishwasher detergents, cooking oils, olive oil, beverages, baking products, juices, textiles, and many biofuels. The enzymes produce safe energy, chemicals, raw materials, {limited resources} and mainly reduce water pollution. 102 Las enzimas ahorran energía, el uso de químicos, materias primas y en general reducen la utilización de recursos escasos, además de reducir la contaminación en el agua. Actualmente, el mundo necesita fuentes alternativas para el transporte y también para los combustibles de este transporte. Para 2050 se ha estimado que el número de automóviles va a incrementarse en América Latina de 50 a 300 millones y por lo tanto la demanda de combustible a ser satisfecha se incrementará también. Como ejemplo, el año pasado Brasil emitió cuatro millones 500 mil placas para los vehículos, de las cuales más de un millón fueron para la ciudad de Sao Paulo; lo cual quiere decir que necesitamos combustibles líquidos, y que el etanol es una buena respuesta para el futuro, pero también para el problema actual. Estoy al tanto de que Brasil tiene una amplia reserva de petróleo, el cual es sumamente caro; pero es muy bueno tener una gran reserva. Sin embargo, necesitamos una fuente de combustible líquido para poder utilizarlo en nuestros automóviles con el fin de transportarnos. Una vez más, el etanol es una de las alternativas más idóneas como respuesta para ese problema. Se le ha dado gran atención al uso de nuevos biocombustibles para poder manejar estos grandes desafíos, podemos apreciar diferentes mandatos alrededor del mundo. Por ejemplo, en Europa, 10% de combustibles renovables para 2020, en Estados Unidos, 22 mil millones de galones de biocombustibles para el año 2022, de los cuales 16 mil millones de galones se esperan sean de origen celulósico; en China, cinco millones de toneladas por año; tenemos también metas en India y el sureste de Asia. El tener mandatos como éstos es positivo al dar directrices a la industria y a todas las personas que hacen negocios en esta área. Actualmente por mandato, en Brasil estamos mezclando 25% de etanol con la gasolina, no tenemos gasolina pura en Brasil, en las estaciones de servicio tenemos etanol o tenemos gasolina mezclada con 25% de etanol. Hoy en día 65% de la flota brasileña son automóviles que utilizan combustibles alternativos, a escoger etanol o gasolina más etanol, hoy día en el Congreso Brasileño As is well known, the world needs alternate sources of fuel for transportation, to transition away from fossil fuels By 2050, it is estimated that the number of cars in Latin America will soar from the current 50 million to 300 million, which means greater demand for fuel. For example, last year Brazil, issued four and a half million license plates for light vehicles, over 1 million in Sao Paolo alone. As is well known, the world needs alternate sources of fuel for transportation, to transition away from fossil fuels. And, given the current and growing demand for fuel, ethanol is a good solution particularly since, while Brazil has large oil reserves, they are very expensive to access. Globally, the use of advanced biofuels is getting more attention. For example, in Europe, the goal is to have 10% of renewable fuel by 2020. In the US, the aim is for 22 billion gallons of biofuels a year by 2022, of which 16 billion are expected to be cellulosic, obtained from biomass. For its part, China needs 5 million tons, then we have in India and also in southeast Asia. We believe that in Brazil, ethanol is the cleanest fuel and we want to show the world that we have a technology that can make a difference in daily activities. At present, Brazil’s drivers can buy either gasoline, pure ethanol or a mixture of the two, which consists of 25% of ethanol. And, the Congress is considering an executive act that aims to increase the amount of ethanol in gasoline from 25% to 27.5%. This brings us to the issue of biomass, which is amazing to talk about, because what was once considered a waste product has now become a valuable resource. The word bagasse is “bagazo” in Portuguese, which means something really negative. Thus, we have to change the word because bagasse is something very valuable. Increasingly, agricultural residues and wastes, wheat straw, corn stover, rice straw and sugarcane bagasse are all inputs for bio-refineries. In Brazil, Sugarcane is particularly important, since the country is one of the world’s largest sugar cane producers. Cellulosic ethanol is a biofuel produced from wood, grasses, or the inedible parts of plants. It is a type of biofuel produced from lignocellulose, a structural 103 hay un anteproyecto de ley, donde la idea es poder incrementar la cantidad de etanol, incrementando la mezcla de gasolina con etanol de 25% a 27.5%. En este momento el etanol, según nuestra opinión, es el combustible más limpio. Lo que perseguimos es el poder mostrarle al mundo que se tiene la tecnología y se puede implementar para hacer diferencia en la vida diaria de diferentes países. ¿Pero qué pasa con la biomasa? Lo que antes se consideró un desperdicio el día de hoy puede convertirse en un recurso sumamente valioso. La palabra bagazo en portugués es muy negativa, tenemos que cambiar esto, porque ahora el bagazo es muy valioso y no es un desperdicio. Brasil es uno de los productores más grandes de caña de azúcar, los residuos agrícolas son los que nos permiten tener más biomasa, tal como lo obtenemos del maíz, el trigo, el bagazo de caña de azúcar, formando las bases de las materias primas para las biorrefinerías. ¿Qué hay de la primera planta comercial de etanol de celulosa? Ya está en operación en Crescentino, en la parte norte de Italia. Compañías innovadoras como Novozymes, tuvieron la visión de este tipo de biorrefinerías, y ahora son una realidad comercial. Ahora se tiene una capacidad de despliegue a nivel mundial, para que puedan utilizarse los residuos agrícolas y volverlos biomasa para la producción de etanol de celulosa. La planta inició utilizando trigo y arroz, y actualmente está utilizando un tipo de caña salvaje, denominada caña común, caña de castilla o caña brava, en la planta de Crescentino, en Italia. Novozymes está proporcionando las enzimas para producir el etanol de celulosa. Novozymes está desarrollando diferentes proyectos de biocombustibles en los que se utilizarán nuestras enzimas, uno de ellos con Raizen cuya planta se abrirá a finales de este año y va a producir 40 millones de litros 104 material found in much of the mass of plants, which consists mainly of cellulose, hemicellulose and lignin. While conventional ethanol is derived from soft starches (eg. from corn), cellulosic ethanol is derived from a wide variety of sources of cellulose (cell wall) plant fiber. These range from stalks and grain straw to switchgrass and quick-growing trees (poplar and willow)—and even municipal waste. This method of ethanol production is quite efficient because, besides freeing up land that would normally be used to grow feedstock, it uses a resource that would otherwise be considered waste. Innovative companies such Novozymes have turned what once a just vision with regard to biorefineries into a commercial reality-since the world’s first commercial cellulosic ethanol plant opened in Crescentino, in northern Italy. Such renewable bio-refineries now exist worldwide, harnessing the energy in crops, agricultural wastes, and wood biomass. The Crescentino plant now produces 15 million liters of cellulosic ethanol. When the plan opened, it used wheat straw, rice straw and also “Arundodonax”—a kind of wild cane, which in Spanish is “cañacomún”, “caña de castilla” or “cañabrava. In fact, it is one of the most important raw materials for the plant. And Novozymes provides the plant with enzymes that enable it to produce a cellulosic ethanol. Novozymes is developing new, advanced projects in Latin America, two of which are in Brazil. One is Raizen, a joint effort between Shell and Cosan, which will use our enzymes when the facilities open at the end of this year. The plant is expected to produce 40 million liters of ethanol each year from sugarcane bagasse, since they already produce the first generation of ethanol with sugarcane. A second project is Novozymes-GranBio. GranBio is a 100% Brazilian-owned company whose first commercial de etanol al año, exclusivamente del bagazo de caña de azúcar; un segundo proyecto es con GranBio, compañía 100% brasileña, la primera planta comercial brasileña con una capacidad de producción de aproximadamente 83 millones de litros de etanol de celulosa por año. Éstos, son dos ejemplos sobre los proyectos que Novozymes ha estado preparando en Brasil, naturalmente estamos trabajando con otros compañías. ¿Pero qué pasa en México? El alimento para animales ha cambiado muchísimo, dado que el maíz en México es algo muy sensible, el etanol de celulosa puede ser producido por otras materias primas, por ejemplo la hoja del maíz. Podemos potenciar la biomasa existente en México, es un país sumamente rico en diferentes tipos de biomasa y se pueden utilizar diferentes tipos de materias primas. Sabemos que las tendencias que definen la política mexicana se inclinan a una bioindustria con el potencial de tener un impacto global como parte de sus nuevas reformas energéticas; podemos ver cómo México está inclinándose hacia la bioenergía y biocombustibles. En América del Sur, el desafío del gobierno es el tener leyes dedicadas a la industria de la bioenergía o combustibles renovables y en México vemos que hay un marco legislativo muy bien establecido. plant will begin operating at the end of this quarter (in June or July). This plant will have the capacity to produce about 80 million liters of cellulosic ethanol each year. In Mexico, the feedstock has changed, because corn is a sensitive issue. But cellulosic ethanol can also be produced from corn stover. In fact, Mexico is rich in different types of biomass and, for example, can use switchgrass. There are also favorable trends in Mexico’s policies, which are creating the foundation for bioenergy and biofuel industries that could have a global impact. Latin American governments need to have laws regarding bioenergy and/or renewable fuels and Mexico already has a well developed legislative framework. Novozymes can help meet the challenge to produce advanced biofuels because it has already dealt with them in many countries. Thus, ethanol is not an unknown product but rather a reality, as is cellulosic ethanol in Brazil and Italy. And it can be a reality in Mexico, as well. Novozymes puede contribuir a resolver los desafíos para poder solucionar el problema de los combustibles, sabemos cuál es el desafío; podemos manifestar que el etanol es una realidad, no es un rompecabezas. Los desafíos se conocen y sabemos muy bien dónde tenemos que actuar en conjunto, el etanol de celulosa es una realidad en Italia, en Brasil y puede ser también una realidad en México. 105 Tiene una maestría en Administración Industrial y de Ingeniería por la Universidad de Chalmers. Se unió a SCANIA en 2008. Como Director de Soluciones Sustentables, es responsable de las actividades de coordinación de SCANIA en Transporte Sostenible para autobuses y camiones. Anteriormente ha ocupado cargos como: Jefe del Departamento de Medio Ambiente en Arlanda, el mayor aeropuerto de Estocolmo; Gerente de Medio Ambiente en la empresa de transporte público más grande de Estocolmo; Gerente de Medio Ambiente en la división de carga de los Ferrocarriles de Suecia. Es miembro del Comité de Dirección de SymbioCity, el concepto de exportaciones del Gobierno sueco para el modelo de ciudad sostenible. Es miembro de la junta de la Red de Transporte y Medio Ambiente (NTM), la mayor organización de Suecia por los temas ambientales en el transporte, donde también dirige el grupo de trabajo para los combustibles alternativos. He joined SCANIA in 2008. As Director of sustainable solutions, he is responsible for coordination of SCANIA in sustainable transport for buses and trucks. He has previously held positions as: Chief of the Department of Environment in Arlanda, the biggest airport of Stockholm; Manager of Environment in the company of bigger public transport of Stockholm; Manager of Environment in the division of load of the Railroads of Sweden. He is a member of the SymbioCity Steering Committee, the concept of exports of the Swedish Government for sustainable city model. He is a member of the Board of the network of transport and environment. He has a master’s degree in Industrial Management and Engineering from the Chalmers University. En esta plática se tratará el tema de transporte sustentable, la utilización del bioetanol en el transporte de carga pesada, que es diferente a los automóviles, y las características del bioetanol como combustible, sus beneficios medioambientales, la economía de la operación del etanol y las condiciones necesarias del mercado para poder implementar esto de manera exitosa, así como ejemplos que hemos tenido en los últimos años con esta tecnología. The issue of bioethanol in heavy duty transport differs from the fuels used by cars. Biofuels are the green tools that can help achieve sustainability, and bioethanol, in particular, has both environmental and economic benefits. It has been shown to be a successful example of the use of new technology in recent years. SCANIA es un productor líder de camiones, autobuses y motores de uso pesado en todo el mundo y nosotros fabricamos los productos y servicios de financiamiento de productos de carga pesada o de uso pesado. 106 SCANIA is a leading producer of trucks, buses and heavyduty engines around the world and also offers financial services for heavy load vehicles. Transportation is the bad boy with respect to achieving a sustainable society, since it emits a great deal of CO2, contributes to climate change, reduces the quality of life El transporte es el chico malo de la sustentabilidad, contribuyendo a los problemas cuando se habla de una sociedad sustentable; estamos emitiendo muchísimo CO2, contribuyendo al cambio climático y dando mala calidad y congestión de tráfico en las grandes ciudades del mundo; somos los adictos al petróleo en la sociedad, 97% de nuestro transporte se mueve con petróleo, lo cual es una adicción sumamente peligrosa. Si las compañías como SCANIA continúan contribuyendo a estos problemas nos saldremos del mercado, así que tenemos que contribuir a solucionar estos problemas. Uno de los grandes problemas que tenemos en el sector de transporte es la escasez de diésel en Europa, particularmente en el mundo desarrollado vemos que baja el uso de petróleo y sube el uso de diésel, esto es especialmente un desafío cuando se trata del transporte pesado. Lo que necesitamos en el futuro es buscar sustitutos, punto clave para limpiar la atmósfera y obtener seguridad. Para poder llegar al transporte sustentable tenemos que trabajar sobre diferentes líneas de acción, no hay solución única para todos. Entre estas soluciones está ahorrar energía de todo tipo, desde capacitar a nuestros conductores y utilizar menos electricidad, remplazar la energía fósil con la energía renovable y también transportar a las personas de manera más inteligente, por ejemplo con sistemas de autobuses rápidos, que hemos podido implementar en México. En lo relativo al reemplazo de los combustibles fósiles, vemos como están creciendo los combustibles alternativos en este campo, probablemente vamos a crecimientos de cinco veces en el uso de combustibles alternativos. Cuando se trata de biocombustibles líquidos vemos que el etanol y el biodiésel van a seguir dominando y también podemos ver que hay muchos mercados por todo el mundo. Hay gran interés para utilizar los combustibles locales con el fin de remplazar al petróleo, por ejemplo en el África subsahariana, podemos ver que hay muchos interesados en buscar fuentes de energía local. La tecnología no es el problema, tenemos tecnologías comerciales, las hemos tenido en los últimos 30 años para utilizar biocombustibles, podemos utilizar bioetanol, biodiésel o biogás natural, y lo podemos utilizar en todos nuestros vehículos. El etanol, naturalmente de caña de and causes traffic congestion in the world’s large cities. Indeed, the world is addicted to oil: 97% of transport moves with oil, which is a very dangerous addiction. If companys like SCANIA continue to prduce these problems, it can’t simply leave the market. Thus, it must find ways to solve the problems. One of the biggest problems in the transport sector is the shortage of diesel. This is particularly pronounced in Europe and the developed world in general, where oil is used less and diesel is used more—which is especially challenging when it comes to heavy transport. Thus, we need to find substitutes to clean the air and achieve energy security. To achieve sustainable transport, we must work in various areas, since there is not just one solution; and, solutions must focous on saving energy of all kinds, which involve retraining drivers, using less electricity, replacing fossil fuels with renewable energy, and transporting people in better ways, for example with rapid bus systems such as could be promoted in Mexico. With respect to replacing fossil fuels, both the production and use of alternative fuels are increasing, and may see fivefold growth. With respect to liquid biofuels, ethanol and biodiesel will continue to dominate, and there is great interest in replacing oil with local energy souorces—for example, in sub-Saharan Africa. 107 azúcar, va a ser el más barato de producir por unidad de energía, incluso en un escenario de bajo costo comparado con los combustibles fósiles, así que vemos al etanol como un gran jugador en este mercado, pero un bajo costo de producción no quiere decir bajo precio para el usuario final. Cuando empezaron los biocombustibles, hace 15 años, hubo problemas debido a mala producción. Ahora, el mercado nos regula los estándares de sustentabilidad, especialmente desde 2008 hacía adelante, cuando empezamos a tener la regulación europea, para combustibles sustentables. Estamos viendo que el petróleo cada vez es menos sustentable, conforme hemos escuchado, lo que hace que se genere más CO2. El etanol de caña de azúcar tiene muy buenos resultados en este análisis de sustentabilidad, y todavía mejor desde el punto de vista de la huella de agua; un buen ejemplo es el molino de Dedini, donde utilizan la caña de azúcar con un consumo de agua de 3.7 litros por litro de etanol, lo cual es muy bueno en comparación del promedio normal de 23 litros. SCANIA siempre trabaja con proveedores certificados y con un tercero para hacer el análisis de nuestros combustibles locales. Tenemos un ejemplo en Johannesburgo, Sudáfrica, donde nosotros operamos con este tipo de combustibles, verificados con las más estrictas regulaciones de sustentabilidad. El etanol no es un combustible nuevo, Henry Ford lo diseñó por primera vez y en 1916 hubo el primer motor pesado que podía utilizarse con etanol. El etanol es una molécula muy simple y es ideal, porque es fácil de hacer. Un motor trabaja muy bien y limpiamente con este combustible. Entre un motor de diésel y uno de etanol tenemos la misma eficiencia térmica, y cuando utilizamos petróleo tenemos la eficiencia de energía de 27%, comparado con el etanol, que es mayor. 108 Technology is not a problem. We have commercial energy, and biofuels, which include bioethanol, biodiesel or natural bio gas, which have been used for the last 30 years and can be used in all vehicles. Ethanol, which is from natural sugar cane, will be cheaper to produce per unit of energy when compared to fossil fuels. Thus, ethanol is a big player in the market. However, low cost production doesn’t mean low costs for the final user. When biofuels were first produced 15 years ago, problems arose due to their poor production. Now, the market regulates sustainability standards, especially since 2008, when the Europeans began regulating sustainable fuels. We know that oil is becoming less sustainable, as it produces more CO2 than ethanol, which is derived from sugar cane and has very good results with respect to sustainability, and even better with regard to its water footprints. Another good example is Dedinimill, where one liter of ethanol from sugar cane is mixed with 3.7 liters of water, and is very good compared normal average of 23 liters. SCANIA always works with certified suppliers; and a third for the analysis of our local fuels. For example, in Johannesburg, South Africa, we operate with this type of fuel, consistent with the strictest regulations for sustainability. Ethanol is not a new fuel: Henry Ford invented it in 1916 and produced the first heavy engine that could use it. Ethanol is based on a very simple molecule and is ideal because it is easy to produce. Also, engines work well and cleanly with it. Engines that use diesel and ethanol have the same thermal efficiency; and, when petroleum is used, it achieves energy efficiency of 27% compared to ethanol, which is higher. En SCANIA podemos comparar la tecnología de etanol y diésel normal, y hay unas diferencias mínimas; es muy similar y es limpia, es mucho mejor que la regulación que existe en el mercado, es muchísimo más limpia que la regulación de emisiones Euro 5 y sin ningún tipo de sistema complejo de tratamiento. Operamos alrededor de mil autobuses y camiones alrededor del mundo; somos un continente viejo y Escandinavia domina, Estocolmo es el campeón de los biocombustibles y no hay ningún autobús que utilice petróleo. Estamos cerca de mil 500 vehículos de uso pesado que están operando sin combustible fósil, así que para un operador es muy fácil y vamos a hablar de la economía de esto. Para el transporte, los costos fundamentales son: vehículo, combustible y conductor, que suman entre el 25 y 40% del costo de la operación, el vehículo, combustible y el servicio son los únicos costos que difieren respecto a otras tecnologías. Los vehículos de etanol y de biodiesel se venden al mismo precio de los de diésel. Un problema es el bajo valor de reventa, no hay gran mercado para la segunda mano de estos vehículos, se tiene solucionar este tema. Naturalmente un contrato a largo plazo (+10 años) puede solucionarlo y minimizar el riesgo para el operador. En cuanto a servicio y mantenimiento, el costo de biodiesel es igual que el de diésel, y en el etanol varía desde 30% más a 40% menos respecto de costos de servicios a motores normales, pero es mucho más costoso hacerle el servicio a un motor de diésel. El primer operador de camiones en Estocolmo reporta que solo tiene 2% más de costo total de operación con etanol. El costo del biocombustible es muy variable en los diferentes mercados. En Suecia, los biocombustibles son neutrales en costo debido a la legislación que In SCANIA, when we compare the technology of ethanol and standard diesesl, the differences are minor, since they are very similar—although ethanol is much cleaner—even cleaner than that required by Euro 5 emission regulations. Also, it does not need a complex treatment system. We operate around thousand buses and trucks around the world; are an old continente and Scandinavia dominates: Stockholm leads the way with biofuels, as none of its buses uses oil. It now has about 500,000 heavy-duty vehicles that operate without fossil fuel. Thus, for an operator it is very easy. Regarding the economics of vehicles that use ethanol, the basic costs are for the vehicle, driver and fuel, totaling 25% to 40% of operating costs.The vehicle, fuel and service costs are the only ones that differ from other technologies. Vehicles, ethanol and biodiesel are sold at the same price as diesel. One problem with vehicles that use ethanol is the low resale value, as the market for them is not large, and this issue must be resolved. Naturally a long-term (10 years +) could minimize the operator’s risk. As for servicing, maintenance costs are the same as biodiesel than diesel, and ethanol ranging from 30% to 40% but service costs are lower when compared to normal engines, but is much more expensive to make the service diesel engine. The first truck operator in Stockholm reports that only has 2% more than the total cost of operation with ethanol. The cost of biofuels varies greatly in different markets. In Sweden, biofuels are cost-neutral because of the laws. We tax the CO2 content of energy and there are also other incentives to use biofuesl. 109 tenemos. Gravamos el contenido de CO2 y de energía, adicionalmente hay otros incentivos, como también se ha mencionado. En Brasil, la tierra del etanol, se puede competir con petróleo, pero no con diésel porque existe un subsidio muy grande al diésel; al etanol se le grava por 120%. Bélgica es un país típico donde se gravan todos los combustibles por volumen, así que el etanol con menor contenido energético cuesta 50% más; por esto es que la política es muy importante. Se puede vender en diferentes mercados y en diferentes modos, el etanol se liga con un índice respecto al diésel, muchos operadores están a gusto con eso, donde no hay riesgo, o bien se puede tener contrato de precio de etanol a largo plazo. Respecto a la infraestructura para combustibles líquidos no hay diferencia, así que básicamente la tecnología y la infraestructura están en el mismo nivel de costo respecto a la operación de diésel. Es la política local la que va a dictar si se puede impulsar este uso o no. Parte de los costos de este tipo de combustible lo generan ciertos aditivos y el costo de la patente de éstos, la cual va a expirar en julio, por lo que bajará el costo de los combustibles. ¿Cómo empezar? Con las flotas más grandes, que utilizan mucho combustible y naturalmente generan la manera de abatir los costos y tener estabilidad a largo plazo. Nos demoramos cinco años en desarrollar un tipo de motor como éste, así que tenemos que enfocarnos a largo plazo. Por otro lado respecto al contenido energético, hay que generar la imposición de impuestos basada en la emisión de CO2 y se requieren regulaciones más definidas; no se puede definir al etanol como algo potable o algo que se puede beber. Tiene que haber cooperación entre los diferentes actores en el tema de biocombustibles, es vital este procedimiento para la introducción exitosa de éstos. En conclusión, si queremos lograr transporte sustentable, tenemos que enfocarnos en soluciones comerciales, no técnicas. Y si se manejan adecuadamente, los biocombustibles pueden ser una gran solución para el transporte pesado y ser generadores de nuevos empleos. El etanol va a seguir siendo el gran biocombustible del mundo y es una de las mejores opciones comerciales, con el fin de reemplazar al diésel. 110 Brazil, the land of ethanol, can compete with diesel fuel but not because diesel is highly subsidized; to the ethanol is taxed by 120%. Belgium is typical, where all fuel is taxed by volume. Thus, the lower energy content of ethanol costs 50% more which is why policies are so important. Ethanol, which can be sold in different markets and in different ways, binds with an index compared to diesel, and many operators are comfortable with that since there is no risk, and they can arrange for the contract price of ethanol to be set over time. The infrastructure needed for liquid fuels is no different so basically the technology and infrastructure cost the same when compared to diesel. Rather, it is local policy that determines whether the use of ethanol is encouraged. Part of the cost of this fuel is related to the cost of certain additives and their patent, which will expire in July, which will lower the cost of fuel. ¿How do we start? With the biggests fleets that use a lot of fuel and naturally generated fashion cut costs and have long-term stability. It took us five years to develop an engine type like this, so we have to focus on the long term. Further, with respect to energy content, taxes must be based on CO2 emissions. Also, we need betterdefined regulations. This requires cooperation between different actors in the field of biofuels, which is vital to introducing them successfully. In conclusion, if we are to achieve sustainable transportation, we need to focus on business solutions, not technical ones. If handled properly, biofuels can be a great solution for heavy transport and generate new jobs. Ethanol will remain the world’s major biofuel and is one of the best business options to replace diesel. The technology and infrastructure have been shown to be effective from the point of view of cost, as it is cheaper to produce ethanol. However, it is local policy that determines the final price of fuel. To promote ethanol will require starting with heavy fleets and local companies which could demonstrate its usefullness. I’d like to see this in Mexico and would gladly join such a project. La tecnología y la infraestructura se ha mostrado que son eficaces desde el punto de vista del costo; es barato producir etanol, las políticas localesdefinirán el precio final del combustible. Se requiere empezar con flotas pesadas y empezar con sociedades locales para poder hacer una flota de demostración, me encantaría verlo en México y con mucho gusto nos uniríamos a un proyecto como éste. We need all the tools we call “green” to support sustainable transport, which means using the right fuel, training our drivers, and having cars go through specific bus lanes. This is what we did in Stockholm, using a hybrid of ethanol, which reduced the CO2 footprint. People get on the bus and the bus fuel is clean, sustainable and can achieve our sustainable transport. Necesitamos que todas las herramientas sean verdes para poder apoyar el transporte sustentable, tiene que ser el combustible adecuado, capacitar a nuestros conductores, nuestros vehículos tienen que pasar por carriles específicos para autobuses. Es lo que hicimos en Estocolmo con un híbrido de etanol, reduciendo la huella de CO2; que la gente se suba al autobús y que el combustible del autobús sea limpio, sustentable y podamos lograr nuestro transporte sustentable. 111 Actualmente es profesor de tiempo completo en el Centro de Investigaciones en Ecosistemas de la UNAM, donde también es Director del Laboratorio de Bioenergía. Actualmente es el Presidente de la Red Mexicana de Bioenergía (REMBIO). También lidera el “Proyecto Patsari Cookstove” en México, un sistema de colaboración interdisciplinaria e internacional dirigida al desarrollo y la difusión de alternativas sostenibles para la cocina rural en México, que ha obtenido el reconocimiento nacional e internacional. Ha publicado cinco libros, más de 160 publicaciones, y varios informes de investigación que abordan la bioenergía y el papel de los bosques en el cambio climático global. Currently, he is full-time professor at the Center for Ecosystem Research at the UNAM, where he is also Director of the Bioenergy Laboratory. Also, he is currently the President of the Mexican Network of Bioenergy (REMBIO). Also, he leads the “Patsari Cookstove Project” in Mexico, a system of interdisciplinary and international cooperation aimed to the development and diffusion of sustainable alternatives for rural cuisine in Mexico, wich has gained an acknowledgment national and international. He has published five books, more than 160 publications and many reports of research related with the bioenergy and the role of forest in the world climate change. La bioenergía realmente es una fuente que nos da una versatilidad de opciones, es efectivamente -como se vio aquí- una fuente de energía para el transporte, pero además nos da energía de calor, es decir, energía térmica, energía eléctrica, nos da potencia firme, que es una cosa importantísima para complementar a las otras energías renovables. Puede integrarse a las tecnologías con el sistema actual, lo que vimos ahora con el ejemplo de SCANIA. Tiene tecnologías que, precisamente, no necesita, como los vehículos el flexifull, la co-combustión de biomasa sólida en termoeléctricas, por ejemplo, o en carboeléctricas, que ya es algo que se hace en varios países en Europa. Bioenergy, which offers many options, is not only a source of energy for transport, but also for heat, electricity, and industries, and can complement other renowables. Otro punto muy importante de la bioenergía es que permite convertir residuos en recursos a partir de, por ejemplo, todo lo que es el reuso de aceites usados, la producción de biogás en rellenos sanitarios o el uso de residuos de las cosechas y de forestales para la producción de combustibles, nuevos combustibles. Using bioenergy sustainably is perhaps the most important issue as it can reduce greenhouse gas emissions from 80% to 90% in the production of heat and electricity, and 40% to 80% for biofuels, depending on their use. Another very important area is the green chemistry related to bio-refineries. 112 When bioenergy is combined with other current technologies, which is what Scandia did, this reduces the need for flexfuel vehicles. Also, is involved with the cocombustion of solid biomass in thermo-electric or coalfired power plants in some European countries.. Equally waste can be converted to energy whether from oils, landfills (biogas), crop residues or forests to produce new fuels. Utilizándola sustentablemente, esta es la parte más importante tal vez y donde hay muchas regulaciones ahora, puede reducir las emisiones de gas de efecto invernadero hasta un 80 o 90% para la producción de calor y electricidad, y en un rango de 40 a 80% para biocombustibles, dependiendo del uso. Adicionalmente, es un área importantísima de desarrollo, la química verde a través de todas las cuestiones de las biorrefinerías. Un punto que tampoco tenemos que olvidar, y yo lo pongo siempre en el mapa, es que la bioenergía también es clave para una de las necesidades primarias, la cocción de alimentos; y que en el mundo 2 mil 800 millones de personas y 160 millones en Latinoamérica, 24 millones en México, no tienen hoy esa posibilidad. La bioenergía ha tenido una revolución tecnológica muy importante, hay firmas como Philips y otras experiencias que hay a nivel regional, en donde se está mejorando muchísimo la combustión y la capacidad, sobre todo la limpieza; también 90 % menos emisiones que los fogones tradicionales a un precio ya bastante competitivo, que nos permitiría apoyar esta gran deuda que tenemos con la población rural, que junto con la electrificación, nos daría realmente la energía limpia. A veces nos falta esto y tener los incentivos para incluir esta dimensión en los análisis. El otro de los retos grandes de la bioenergía, es cómo lograr aprovechar su alto potencial, en varios de los escenarios se supone que puede representar hasta el 60% de la mitigación por renovables al 2050. Precisamente porque tiene esta capacidad de insertarse ya en los sistemas tradicionales o de reemplazar muy rápidamente a los combustibles fósiles. Eso puede implicar hasta cuatro veces su uso actual, estamos hablando 200 exajoules, aproximadamente las dos terceras partes del uso de energía actual a nivel mundial. ¿Pero cómo hacer esto sustentablemente? Este es de los grandes retos, evitar la competencia por alimentos o generar cambios de uso de suelo, o sea, lograr esto, resguardando la integridad de los pequeños productores, usando insumos apropiados, sistemas y tecnologías eficientes e integradas, dando prioridad al aprovechamiento de los residuos y fomentando el ingreso de nuevos actores al mercado. Entonces, ¿cómo logramos estas metas? Pues efectivamente, no se pueden lograr solas, sino a través de los marcos regulatorios y eso es justamente lo que nos lleva a la discusión en esta ponencia. Also important is the use of bioenergy for cooking, because 2.8 billion people 160 million in Latin America and 24 million in Mexico, alone don’t have this possibility today. Bioenergy has experienced a very important technological revolution. Firms are improving its combustion features, capacity and above all, the cleaning also, it produces 90% fewer emissions than the conventional firebox at very competitive prices. Further, bioenergy allows us to support this great debt with rural population, that together, with electrification, give us really clean energy. A great challenge is how to take advantage of bioenergy’s potential. In various scenarios, it is expected that by 2050, it can be can be used along with traditional systems or very quickly replace fossil fuels, mitigating up to 60% of the damage from the latter. It is also expected that its use could grow by a factor of four, producing about 200 exajoules, which is two-thirds of the energy used today, worldwide. Thus, the issue is how to make this transformation in a sustainable manner which means avoiding competition for food, or changing land use in ways that would negatively affect small producers. Instead, the transformation should occur through appropriate inputs, systems and technologies used in an integrated manner, giving priority to wastes and encouraging new players to enter the market. 113 ¿Por qué la regulación? Porque necesitamos promover, asegurar, garantizar o vigilar que la producción y el uso de la bioenergía cumpla con estos objetivos: Producir energía de manera sustentable, sin dañar al medio ambiente; lograr beneficios económicos para la sociedad, ampliar la inclusión social y aumentar el bienestar para que entren nuevos actores al sector energético, y trasladar ingresos de la ciudad al campo, del sector petrolero al agropecuario forestal, el tema de las economías regionales que nos está llamando la atención en países como México y varios de Latinoamérica, el cómo hacer que nuestras zonas rurales, que ahora son generalmente zonas de pobreza, puedan tener una oportunidad de desarrollo. Entre los instrumentos regulatorios que hay están las normas, que pueden ser de diferente tipo: de calidad del combustible; de impactos ambientales, o normas sobre producción, comercio y transporte. Otros instrumentos son los mandatos; estos pueden ser por mezclas, por ejemplo, de etanol en gasolinas, o mandatos de compra para distribuidores. Podemos tener también compras directas de empresas estatales, que permitan fijar precios y definan cuotas de participación de los combustibles en el mercado y podemos tener impuestos y exenciones impositivas, ya sea que se pagan de reducción a los consumidores o a los productores. Todo esto tiene diferentes implicaciones, implicaciones económicas y la idea es que puedan apoyar la transición hacia las renovables. 114 These goals cannot be achieved without the right regulatory framework. Regulations are critical because we they need to promote the production and use of bioenergy, and guarantee that sustainable energy is produced without damaging the environment; also, that bioenergy achieves economic benefits for society, extends social inclusion, and benefits the new players in the energy market. Finally, it should move incomes from the city to the countryside, and from the oil sector to the agricultural, livestock and forest sectors. Some of the regulatory instruments and norms that are needed already exist, such as regarding the quality of fuels and environmental impacts, and with respect to production, trade and transport. Other instruments should be mandates, for example, regarding the mixture of ethanol in gasoline, or of buys for distributors. Also, state companies could be purchased, that allowing fix prices and defines fees of participation of the fuels in the market. Regulations should also involve taxes and tax exemptions, because already pays reduction to the consumers or the producers. The various regulations should,support the transition to renewables. For example, the European Union encouraged the use of wastes, so that they counted twice in the mitigation of greenhouse gases. In Germany, a biogas initiative has mandated that up to 8% of the installed capacity should come from biogas, which would give it direct access to the gas pipelines or transform it in electricity and send it to the public net, it pays double than fossil fuel and have an inovative feed-in tariff. Por ejemplo, en la Unión Europea se incentiva el uso de residuos, de tal manera que se contabilizan al doble, en la mitigación de gases de efecto invernadero. En Alemania, la iniciativa de biogás ha permitido que hasta el 8% de la potencia instalada provenga de biogás y éste tiene un acceso directo a los ductos de gas natural o transformarlo en electricidad y mandarlo a la red pública, se paga doble que combustible fósil y tiene el incentivo feed-in tariff. Algunos de los nuevos instrumentos, son los marcos o estándares de sustentabilidad; en México estamos trabajando en una norma voluntaria al respecto y hay una gran cantidad de éstas. En general, lo que tratan es de equilibrar una serie de criterios ambientales, económicos y sociales, pueden ser voluntarios u obligatorios, pueden ser integrales o pueden ser específicos por insumo, por ejemplo, para la palma o para la soya. Estos estándares marcan una serie de criterios que pueden ser cuantitativos, cualitativos o mixtos que se tienen que cumplir. Por ejemplo, para poder exportar a la The standards regarding sustainability are new. In Mexico, there are already a great many voluntary and mandatory norms that relate to environmental criteria, economics and social issues. They can be general or relate to a specific input, such as palm oil or soy. Also, they can be quantitative, qualitative or mixed. For example, in order to export to the European Community, are required to reduce greenhouse gases to a certain amount, and adhere to specific land use plans. The mandates and policies that determine the mix of ethanol differ. For example, in the US, states set the mandates which range from 8% to 25% of content, while in Brazil, it can be 20% to 25% in gasoline; and, the figure is rise to 27.5%; in biodiesel. The increase will be 3% to 5%. In Argentina, a presidential decree set the figure at 5% content in gasoline and 10% in biodiesel. In Europe, the mandate is for 6.75% until 2020. The mandates have been needed and effective, so as to bring in the biofuels that they can increase the price 115 Comunidad Económica Europea, se exige una reducción mínima de gases de efecto invernadero, incluyendo el cambio del uso de la tierra, que es muy importante. Los mandatos y las políticas de mezcla para etanol son diferentes por países, en Estados Unidos, por ejemplo, los mandatos son estatales y van del 8 al 25%, en Brasil ahora es del 20 al 25% en gasolina y se va a incrementar al 27.5%, está subiendo de 3 a 5% en biodiesel; en Argentina por decreto del presidente, ahora es 5% de etanol en gasolina y en biodiesel subió al 10%. En Europa el mandato es que del 6.75% del total de los combustibles de transporte debe ser biocombustibles para el 2020. ¿Cuáles han sido entonces los resultados? Esto ya se ve más en la parte eléctrica, en interconexión o en feedin tariff ha resultado bien, en particular para biomasa, siempre y cuando la biomasa equipare sus precios con el resto de los renovables. Los mandatos han resultado eficaces y necesarios para aumentar la participación de los bioenergéticos; pueden aumentar el precio que paga el consumidor si no se compensan con exenciones de impuestos. Están los incentivos fiscales, que han funcionado, si hay exenciones totales a biocombustibles líquidos, manteniendo la carga fiscal sobre los fósiles. Esta es una de las grandes discusiones a nivel internacional. Las normas son más complejas, a veces se burocratizan y pueden ser discriminatorias, pero son esenciales para que podamos tener estos impactos en términos de sustentabilidad y no solamente de mercado, asegurando la producción de manera sustentable. En conclusión, creemos que la bioenergía, en particular en México, debe promoverse con un enfoque integral basado en el principio de sustentabilidad, incluyendo a los diferentes bioenergéticos y a sus aplicaciones; adicionalmente los marcos regulatorios deben promover, facilitar y alentar la participación de la bioenergía. Hasta ahora las leyes, que han sido bastante completas en México, les han faltado “dientes”, porque no han podido tener una obligatoriedad o algún tipo de precio competitivo para que se haga realidad la penetración de la bioenergía en el mercado. 116 that the consumer pays, if not it compensate with tax exemptions. Results vary, but can seen in the electricity sector, where the feed-in tariff was accepted particularly for biomass, whose price is equal to that of the other renewables. Tax incentives have also worked, for example, with exemptions for using liquid biofuels, which keeping the tax burden over the fossils. This is an important issue at international level. The norms are more complex. Sometimes, these seem to be bureaucratic and discriminatory, but are essential to promote sustainable production. In conclusion, bioenergy and its applications, particularly in Mexico, should be promoted with regulations based on the principle of sustainability. Until now, Mexico’s laws have lacked “teeth” to enforce them. Finally, the price will need to be competitive if bioenergy is to penetrate the market. Cuenta con una Maestría en Ingeniería Civil por parte del Royal Institute of Technology en Estocolmo, Suecia. A partir de 1988 comenzó a trabajar en temas de gestión y ordenamiento territorial para Estocolmo. En 1995 fue nombrado Jefe del Departamento de Planeación y Medio Ambiente de esta ciudad. Ha sido responsable de proyectos financiados por la Comisión Europea como Vehículos de cero y baja emisión para la sociedad urbana (ZERO) entre otros. Recientemente coordinó el proyecto de Bioetanol para el Transporte Sustentable (BEST) uno de los proyectos más grandes en vehículos que funcionan con combustibles alternativos en Europa. Gracias a su trabajo, ha obtenido premios como el CIVITAS y OSMOSE en 2006, The Greenfleet por Innovación en el Sector Público en 2008, Sustainable Biofuels Award en 2012, entre otros. In 1995 was appointed Head of Department of Planning and Environment of this City. Recently, he coordinated the project of Bioethanol for the Sustainable Transport (BEST); one of the biggest projects in vehicles that function with alternative fuels in Europe. He has been responsible of projects funded for the European Commission, as Vehicles of zero and low emissions for the urban society (ZERO) among others. Thanks for his job, he has gained some awards as the CIVITAS and OSMOSE in 2006, The Greenfleet for Innovation in Public Sector in 2008, Sustainable Biofuels Award in 2012, among others. Since 1988, he began to work on issues of management and territorial planning for Stockholm. He have a Master’s degree by the Royal Institute of Technology in Stockholm, Sweden. En esta platica se cuenta la historia de cómo se introdujo el bioetanol en Estocolmo, en sólo 10 años pasó de cero a una tercera parte de todos los autos nuevos vendidos con combustible de bioetanol. Estocolmo tiene muchos desafíos, uno de ellos es crear un mejor ambiente para nuestros ciudadanos, considerando la calidad del aire local, que era el tema central al trabajar con la contaminación relacionada con el transporte público en los años noventa. Stockholm has many challenges, one of which is to create a better environment with respect to air quality, which was a central theme in the 1990s, involving public transport and pollution. Since bioethanol fuel was introduced 10 years ago, it is now used in one third of all new cars. Las emisiones de gases de efecto invernadero, han sido el tema central, pero también tenemos temas como el ruido que proviene de los vehículos del transporte, de lo cual la población se queja. Se tiene que trabajar con “zanahorias y palos” para reducir esto, (haciendo referencia a la vieja fábula), tal como carga fiscal para evitar congestiones de tráfico, restringir o regular los estacionamientos, reducir zonas de emisiones o establecer zonas de bajas emisiones para autobuses y camiones en la ciudad, pero también Although the focus has been on greenhouse gas emissions, the city has also looked at the noise from transport vehicles, since the public has also complained about this. To reduce pollution, the city has adopted sticks and carrots, such as taxes that reduce traffic congestion and standards that reduce emissions, and parking restrictions. It has also created low-emission zones in the city for buses and trucks. It has also promoted the use of alternatives, such as bicycles and clean vehicles and,made public transport more attractive through improved logistics. 117 promover alternativas como el uso de bicicletas, mejorar la logística del transporte, incrementar el atractivo del transporte público, y principalmente la utilización de vehículos limpios y es ahí donde enfocamos nuestro trabajo. En 1995 acudí a un seminario de vehículos con combustibles limpios y escuché a los fabricantes que tenían estos excelentes, maravillosos vehículos, y decía “son maravillosos, excelentes con esta fuente de energía como combustible, pero ¿por qué no están en la calle?, los queremos en la calle”. Los fabricantes me dijeron “podemos, si hubiera un mercado”. Empezamos a ver cómo trabajar en la creación de este mercado, había una situación complicada, si no hay facilidades de combustible, nadie compraba el vehículo; si había el vehículo, no había el combustible disponible. Tratamos de arrancar el mercado al tiempo de desarrollarlo, hicimos algunos estudios en el mercado y de la tecnología también. En la primera fase trabajamos en definir cuáles serían los vehículos limpios, definir el suministro de combustible, identificar las barreras legales y de impuestos y acercarnos al gobierno para eliminarlas y también resolver algunos temas de seguridad involucrados. ¿Cuál es la definición de un vehículo limpio? Tomamos en consideración tanto las emisiones locales en las normas más recientes de la Unión Europea, pero también queríamos considerar el efecto global, esto es conteos netos de bióxido de carbono; teníamos una definición desarrollada en este periodo en que el auto sueco promedio emitía por el escape 160 gramos de bióxido de carbono por kilómetro. Se estableció aceptar vehículos convencionales con emisiones de combustibles fósiles menores a 120 gramos de CO2 por kilómetro y también vehículos con biogás, etanol y eléctricos, siempre y cuando se pudiera reducir el impacto. Esta definición se aceptó en la ciudad y a nivel de gobierno nacional, para ayudar a promover este proyecto y poder trabajar desde una perspectiva técnicamente neutral. Queríamos que se utilizaran todas las tecnologías positivas, y también hicimos compras de vehículos disponibles en el mercado. A mediados de los 90, no había estaciones de combustible disponibles y tuvimos que utilizar nuestras propias flotillas e involucrar a otras localidades y a otras 118 In 1995, I attended a seminar about vehicles that use cleaner fuels. But an important question was, why don’t we see them in the streets? The manufacturers said they could sell them, but had to have an envirionmeht that would allow for their use, such such as facilities for buying the fuel. Thus, we did some research on the market and the technology. In the first phase, we defined what constituted a clean vehicle. We considered the European Union’s standards for local emissions as well as the overall effect that is, the net carbon dioxide levels. We found that the average Swedish car emitted 160 grams of carbon dioxide for each kilometer. We also looked at the type of fuel they needed, along with the legal and tax barriers. Next, we approachd the government, asking it to remove the barriers and solve some of the security issues. It was established to accept conventional vehicles whose fossil fuel emissions were reduced to 120 grams of CO2 per kilometer, along with vehicles using biogas and ethanol, if they could reduce the pollutants. The city and national government accepted this standard so as to promote this project and {{work from a technical perspective. Queríamos technologies were used and we also purchased vehicles available on the market. In the mid-1990s, there were no biofuel stations and we had to use our own fleet and involve other localities and companies that would like to be at the forefront to have gas stations that offered ethanol. So we find different buyers of electric vehicles such as the Citroen Berlingo, which was already in different European cities. Powered by ethanol made a call flex fuel vehicle, between municipalities and companies demand some 3000 vehicles are searched. They visited 13 manufacturers to ask them to build these vehicles. Eventually, Volvo and Ford offered to build such a vehicle, but afterwards, Ford bought Volvo, and returned to the Ford Focus model. Since the vehicles were already on the market, and we were available in the distribution, in the agencies, we obtained agreements with Stockholm fuel stations to accommodate such vehicles, which launched the country’s market. compañías que quisieran estar a la vanguardia para instalar estaciones de gasolina con etanol. Así que encontramos diferentes compradores de vehículos eléctricos como el Citroën Berlingo, que estaba en diversas ciudades de Europa; hicimos un vehículo impulsado por etanol que llamamos flexifuel, que entre municipios y compañías se buscó la demanda de unos 3 mil vehículos. Se visitaron 13 fabricantes para solicitarles que fabricaran estos vehículos. Eventualmente Volvo y Ford ofrecieron el vehículo, pero después Ford compró a Volvo y volvió el Ford Focus. Con esto los vehículos ya estaban en el mercado, ya los teníamos, estaban disponibles en las distribuidoras, en las agencias. Establecimos acuerdos con estaciones de combustible para que construyeran estaciones para este tipo de vehículos en Estocolmo, que fue el inicio de este mercado en el país. Desde luego, habían temas de tipo legislativo, por ejemplo, en Suecia la mitad de los vehículos nuevos son comprados por compañías, como una prestación ofrecida por las empresas, sin embargo, los impuestos por ese beneficio depende del valor del vehículo. En ese momento los vehículos limpios eran más caros que los convencionales por lo que se pagaba más impuestos por un vehículo limpio que por uno con gasolina o diésel. En reunión con el Ministro se comentó esta situación y se cambió la normatividad en dos meses, ofreciendo descuentos en los impuestos de este tipo de vehículos. Solicitamos una exención de impuestos a largo plazo para los propietarios que utilizarán combustibles limpios, para aquellos que iban a invertir en la infraestructura a largo plazo y volverlo un sistema estable, y desde luego necesitamos simplificar reglamentos en algunos casos. Después enfrentamos los temas de seguridad, como por ejemplo, válvulas de seguridad en los despachadores de combustible, de manera que si hubiera un incendio no se genere llama, como puede ocurrir en otros casos. Una vez que echamos a andar todos estos factores tuvimos que pasar a la fase de desarrollo del mercado, empezando a identificar las grandes compañías de Estocolmo que podrían modificar sus políticas aceptando únicamente el uso de vehículos limpios. Se logró esto en algunas compañías y la prensa publicó artículos muy positivos sobre las mismas, nos aseguramos de que hubiera otros incentivos económicos para el usuario final There are also legal issues with respect to the new vehicles. For example, in Sweden, half of them are bought by companies as a service they provide. However, the taxes on the vehicles depended on their value; and, at that time, clean vehicles were more expensive than conventional ones with gasoline or diesel engines. Thus, buyers paid higher taxes for them. We met with the authorities to discuss the situation, and they changed the regulations in two months—offering tax breaks for clearner vehicles. Also, we requested a tax exemption for long-term owners who use cleaner fuels, as well as for those who would invest in long-term infrastructure that would make it a stable system. We also needed to simplify some of the regulations. In addition, we had to deal with security issues, such as installing safety valves in fuel dispensers, so a fire does not generate flames, as happened in other cases. Next, we had to move to the next stage of developing the market. This involved identifying large companies in Stockholm that would change their policies and only use clean vehicles. Some agreed to this and the press published very positive articles about them. We also ensured that there were other financial incentives and offered reliable information. Moreover, we continually checked to see if drivers were satisfied. 119 con información confiable y todo el tiempo checamos que los conductores estuviesen satisfechos. Introdujimos algunos incentivos locales, como estacionamiento gratuito para vehículos limpios; a nivel nacional el sistema de congestión fue exento de impuestos fiscales, eventualmente algunos de estos cambiaron y se volvieron nuevos tipos de beneficios. ¿Qué ocurrió? Cuando hicimos la compra del Ford Focus en 2001, era apenas un mercado incipiente, pero podíamos comprar para 2005 mayores cantidades y también un número creciente de estaciones de combustible, finalmente algún político dijo: “Tiene que haber una regla, que todas las estaciones del país tengan esta alternativa”, y en 2006 esto se volvió ley y todas las estaciones de servicio tienen la alternativa de este tipo de combustible. Posteriormente, tuvimos una gran campaña de información y creamos un sitio web en donde se pueden investigar todos los vehículos limpios en el mercado y compararlos, de manera que como consumidor puedes encontrar la información de lo que te costaría manejar cada vehículo, sus costos y tomar en consideración el incentivo financiero y el costo menor de combustible, es decir, el costo de cada vehículo y tenerlo rodando en la calle. Toda esta información junta nos ayudó mucho a impulsar el mercado con más éxito. 120 In addition, we introduced local incentives, such as free parking for clean vehicles, and at the national level, pushed to have their owners exempted from congestion taxes— which eventually happened. The results are impressive. When we purchased the Ford Focus in 2001, the market was just beginning to develop; but by 2005, we could buy more of them; at the same time, the number of fuel stations offering ethanol. Finally, one politician stated “There must be a rule that all stations in Sweden have this alternative” and by 2006, this became law. Now, all stations sell the fuel. Later, we launched a major information campaign and created a website where the owners of clean vehicles could investigate the market and compare prices. Thus, consumers could learn how much it would cost to buy and drive each vehicle, taking into consideration the financial incentives and lower fuel costs. When this information was available, it helped promote the market more successfully. Thus, in just seven years, we saw that sales of new, cleaner cars jumped from almost zero to 35%--compared to conventional cars. But this was just the first phase and much more needs to be done. We have to find a way to work with these issues—not just the technology— but also the policies and the market. This will involve all the actors, regulations and information. Podemos ver los nuevos coches vendidos en proporción con los autos convencionales, hubo un gran desarrollo de casi cero a 35% en tan sólo en siete años, pero habíamos empezado la primera fase de manera temprana. Se tiene que encontrar una manera estratégica de trabajar con estos temas, no solo es un tema de tecnología, es un tema de política; en realidad es una forma de trabajar con el mercado, involucrando a los participantes y dándoles las reglas adecuadas, la información correcta para que puedan participar. Sesión de Preguntas y respuestas: Pregunta de Claudio Estrada: Dos terceras partes de la población mundial sigue usando la biomasa como fuente primaria de energía. ¿Existen desarrollos tecnológicos que mejoren el uso de la tecnología, que produzca calor y electricidad para esta población, qué se está haciendo en esta dirección? Respuesta Omar Masera: Efectivamente, 2 mil 800 millones de personas cocinan con fogones de leña y en muchos casos de carbón vegetal, fogones abiertos que provocan una contaminación muy alta, equivalente a fumadores crónicos. Este problema se ha estado trabajando en diferentes momentos, hay uno que se llama “Alianza Global para Estufas Limpias”, que está promoviendo la difusión, se trata de adaptar 100 millones de estufas eficientes para el año 2020 a nivel mundial. Ya hay varios países que están haciendo programas, incluido México, aunque no se le ha dado el enfoque tecnológico que requiere. Este tipo de metas ha hecho que a nivel tecnológico se hayan empezado a desarrollar muchos tipos de estufas de biomasa, desde las que utilizan directamente la leña sólida, las que utilizan pellets, las que utilizan carbón vegetal; en África, por ejemplo, hay muchos países que utilizan el carbón vegetal, estufas de etanol, también hay proyectos en África que se están haciendo. Hay toda una revolución orientada a esta cuestión de permitir el acceso a energía limpia. Creo que lo que hace falta es que en estos foros lo reconozcamos como un problema que tiene un componente tecnológico importante y donde la Question and Answer session: Question: Claudio Estrada Two-thirds of the world’s population still use biomass as a primary source of energy. Are there developments that improve the use of the technology, that produce heat and electricity for this population? What is being doing in this area? Answer: Omar Masera At present, 2.8 billion people cook in wood stoves with charcoal that causes high levels of contamination, similar to that experienced by chronic smokers. This problem has been looked at for some time and one effort, called the “global alliance for clean stoves” is promoting the distribution of clean stoves. The goal is to have 100 million by 2020, worldwide. Many countries, including Mexico, have introduced programs, but do not yet have the technologic focus required. Still, many types of biomass stoves that use solid wood, pellets or charcoal are being developed. In Africa, for example, many countries use charcoal and ethanol stoves. There is a great focus on this issue, so that people can have access to clean energy. These issues are related to technology and bioenergy could be the key. The great problem is that people don’t have access to electricity and LPG or any type of fuel, continuously. For this reason, it is important that great technological innovations move along withthe development of local markets. In the end, this would mean that people could improve the quality of their lives. Question: Jesús Arroyo García What is the experience with the distribution and storage of ethanol? management, Answer: Pedro Luis Fernández In Brazil, we do not have distribution and storage problems. Ethanol has been produced since the 1970s and the companies that produce it have a big tanks in which they store it. Most of it is transported to the stations by trucks, although we also use ships. Together, the Brazilian government and two or three Brazilian industries are producing something we call 121 bioenergía puede ser clave, porque algunos de los problemas en estos lugares es que no hay acceso ni a la electricidad, ni a gas LP u otros combustibles fósiles de manera continua y que la gente tenga el dinero para comprarlos. Creo que puede ser una de las cuestiones donde puede haber gran innovación tecnológica y a la par el desarrollo de mercados de empresas locales y que al final, sobre todo la gente, pueda tener mejores condiciones de vida. Si me permiten, podrían tomar nota y leo las cuatro preguntas, y contestan al final. Si les parece. Pregunta de Jesús Arroyo García: ¿Cuáles son las experiencias en manejo de etanol en las despachadoras y en el almacenaje? Respuesta de Pedro Luis Fernández: En Brasil, nosotros no tenemos problemas de despacho y almacenaje, porque el etanol se queda almacenado en la industria que produce. Hoy, el gobierno brasileño con dos o tres industrias brasileñas están construyendo lo que nosotros le llamamos alcoholducto, en la parte central de Brasil para exportación, del alcohol producido en Brasil, que va a los puertos principalmente de Santos, en Sao Paulo. Brasil produce alcohol desde los años 70, por lo que el almacenaje no es un problema, las empresas tienen grandes tanques para almacenar y la distribución, que es lo más importante, es hecha por camiones. Brasil es un país continental y gran parte de la transportación es por camiones y también utilizamos algunos navíos, pero para distribuir el etanol en las gasolineras básicamente es con camiones. Pregunta de Ana Luisa Arrocha: ¿Cuál es la experiencia en impuesto a biocombustibles en otros lugares?” Respuesta de Gustaf Landahl: Hay cierta situación en Europa que puede cambiar la directiva fiscal y lo cual puede hacer que el impuesto de energía se divida en el contenido energético y en CO2. La manera de gravar generalmente es por litro, así que si tenemos etanol o biodiesel se gravan igual que el 122 “alcoholduct” in the central part of the country. The idea is to export the ethanol to the ports, mainly to Santos, in Sao Paulo. Question : Ana Luisa Arrocha What is the experience with biocombustibles in other places? Answer: Gustaf Landahl In some places in Europe, fiscual policies are changing so the tax of energy is split in the energetic content and CO2. Fuel taxes are applied on each liter, and are the same for ethanol or diesel. Because ethanol provides less energy per liter, this amounts to a double tax being imposed, especially in European countries, which is a problem. In developing markets, we see more possibilities to discuss the issues with authorities. For example, in sub-Saharan Africa or Asia, more open field to can design a tributary system to define the taxes to the fuels. Question: Jorge Gutiérrez Vera How do you deal with the halogens internal combustion engines, if we use biogas or natural gas? Answer: Jonas Strömberg When we use biogas and natural gas, we have problems with siloxanes, a compound found in some gasoline that is not pure and which clogs the injection system and destroys the engines. diésel, y debido a que el etanol tiene menos energía por litro, se le impone un impuesto doble en la operación, es lo que hemos experimentado la mayoría de los países, especialmente en países europeos, esto es un problema porque no está aún bien organizado. En los mercados en vías de desarrollo vemos un ámbito más abierto para poder discutir con las autoridades, en África Subsahariana o Asia, hay campo más abierto para poder diseñar el sistema tributario adecuado para definir los impuestos a los combustibles. There were no problems with natural gas, with respect to biogas, which is used in Sweden for public transport and which comes from wastewater plants. However, in the last two years, we have begun to use biofuel from city landfills and we are finding that different compounds present problems. Thus, we are rewriting the standard for biogas, in order to deal with the problems related to these compounds. Also, the biofuel from landfills is something that could be worrisome. Pregunta de Jorge Gutiérrez Vera: ¿Si utilizan biogás o gas natural en motores de combustión interna, cómo hay que lidiar con los halogenos en biogás? Respuesta de Jonas Strömberg: Si utilizamos biogás y gas natural tenemos problemas con siloxanos, este es un compuesto que se puede encontrar en ciertas gasolinas que no son puras y que se llega a pegar a los inyectores y destruye los motores. No hubo problemas con el gas natural, respecto al biogás que se utiliza en Suecia para transporte público viene de plantas de aguas residuales y no hemos tenido problemas. En los últimos dos años comenzamos a utilizar biocombustible por parte de basureros de la ciudad y es donde empezamos a ver diferentes compuestos que representan problemas, por lo que estamos actualizando el estándar de biogás que tenemos, con el fin de revisar estos compuestos, podría agregar que el biocombustible por parte de los rellenos sanitarios es algo que nos podría preocupar. 123
© Copyright 2025