Coruñasemueve marzo 2015

Nº 15 marzo 2015
GRATIS
FREE
Guía de ocio
Leisure guide
www.turismocoruna.com
A Coruña, a la vanguardia
de la gastronomía
A Coruña, á vangarda da
gastronomía
A Coruña, at the forefront
of gastronomy
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Kris Ubach
STAFF
Edita:
Consorcio de Turismo de
A Coruña.
Diseño, maquetación y redacción:
Maxan, S.A.
www.turismocoruna.com
Fotografía:
Archivo Maxan y archivo Turismo
de A Coruña.
Turismo Coruña quiere expresar
su agradecimiento a todas
las instituciones, empresas y
particulares que han contribuido
de alguna forma a la realización
de esta revista.
Publicidad:
Maxan, S.A.
T. (+34) 981 225 903
[email protected]
Depósito legal:
C 122-2013.
SUMARIO SUMARIO SUMMARY
SUMARIO SUMARIO SUMMARY
EN ESTE NÚMERO
NESTE NÚMERO
IN THIS ISSUE
3 /Sumario /Sumario /Summary
8
5 /El primer Picasso. A Coruña
2015 /O primeiro Picasso. A
Coruña 2015/El primer Picasso.
A Coruña 2015
7 /A Coruña, capital del buen
comer /A Coruña, capital
do bo comer /A Coruña, the
capital of good food
8 /Reportaje: A Coruña, a la
vanguardia de la gastronomía
/Reportaxe: A Coruña, á
vangarda da gastronomía /
Feature: A Coruña, at the
forefront of gastronomy
25
10/Programa Fórum Ciudad
/Programa Fórum Ciudad
/Fórum Ciudad Program
11 /Cultura /Cultura /Culture
21 /Agenda /Axenda /What’s on
30 /Mapa /Mapa /Map
32/Playas /Praias /Beaches
36/Alojamientos /Aloxamentos
/Accomodation
41/Información /Información
/Information
47/Cruceros /Cruceiros
/Cruise Ships
48/Programa Fórum Gastronómico
/Programa Fórum Gastronómico
/Fórum Gastronómico Program
27
facebook.com/turismocoruna
@corunaturismo
#coruñasemueve
#corunarocks
3
4
'
Saluda Sauda
Message from the Mayor of A Coruna
Fotografía: White Dog Studio
'
Saluda Sauda
Message from the Mayor of A Coruna
EL PRIMER PICASSO. A CORUÑA 2015
O PRIMEIRO PICASSO. A CORUÑA 2015 EL PRIMER PICASSO. A CORUÑA 2015
La Torre de Hércules, el Paseo
Marítimo, los museos científicos,
las galerías de La Marina o la
Ciudad Vieja son lugares que
hay que ver cuando se visita A
Coruña, símbolos de nuestra
ciudad, que apuesta por una
oferta turística que busca la
excelencia y donde a su atractivo
gastronómico y cosmopolita se
une una sólida programación
cultural que hoy marca un hito
con Pablo Picasso.
Porque pocos saben que el
artista malagueño pasó parte
de su infancia en A Coruña,
donde expuso por primera
vez y donde sufrió una de las
tragedias que le marcaron de por
vida: la muerte de su hermana.
Este es el propósito de El
primer Picasso. A Coruña 2015,
reivindicar la importancia de su
etapa coruñesa, la que descubre
al niño artista, al Picasso más
desconocido e insólito.
En el Museo de Belas Artes se
exhiben 207 obras, de la cuales
81 son de Picasso, entre ellas 33
óleos y 42 dibujos. Hay piezas
que nunca han sido expuestas.
También algunas de sus obras
más conocidas, como ‘La
muchacha de los pies descalzos’,
la más importante que el artista
pintó en nuestra ciudad y que ha
cedido el Museo Picasso de París.
La exposición conmemora
además los 120 años de la
primera exposición de Picasso y
podrá visitarse hasta el próximo
24 de mayo. No pueden irse de
nuestra ciudad sin verla.
Carlos Negreira Souto
Alcalde de A Coruña
A Torre de Hércules, o Paseo
Marítimo, os museos científicos,
as galerías da Mariña ou a Cidade
Vella son lugares que hai que
ver cando se visita A Coruña,
símbolos da nosa cidade, que
aposta por unha oferta turística
que busca a excelencia e onde
ao seu atractivo gastronómico e
cosmopolita se lle une unha sólida
programación cultural que hoxe
marca un fito con Pablo Picasso. Porque poucos saben que o
artista malagueño pasou parte
da súa infancia na Coruña, onde
expuxo por primeira vez e onde
sufriu unha das traxedias que o
marcaron para sempre: a morte
da súa irmá. Este é o propósito
de O primeiro Picasso. A Coruña
2015, reivindicar a importancia
da súa etapa coruñesa, a que
descobre o neno artista, o Picasso
máis descoñecido e insólito.
No Museo de Belas Artes
exhíbense 207 obras, das cales
81 son de Picasso, entre elas 33
óleos e 42 debuxos. Hai pezas
que nunca foron expostas.
Tamén algunhas das obras máis
coñecidas, como ‘La muchacha
de los pies descalzos’, a máis
importante que o artista pintou na
nosa cidade e que cedeu o Museo
Picasso de París. A exposición conmemora
ademais os 120 anos da primeira
exposición de Picasso e poderá
visitarse ata o próximo 24 de
maio. Non poden marchar da
nosa cidade sen vela.
Carlos Negreira Souto
Alcalde de A Coruña
The Tower of Hercules, the
promenade, the science museums,
the galerías in La Marina, and
the Ciudad Vieja are essential
places to visit in A Coruña. They
are symbols of our city, which is
committed to providing tourists
excellence in its offer, and where
its gastronomic and cosmopolitan
attractions come together within
a sound cultural offering which
today marks a milestone with
Pablo Picasso.
It is not widely known that the
painter from Malaga spent part of
his childhood in A Coruña, where
he held his first exhibition, and
where he suffered one of the most
tragic moments in his life, which
marked him forever: the death
of his sister. This is the aim of El
primer Picasso, A Coruña 2015, to
reclaim the importance of his A
Coruña period, which reveals the
boy artist, the least known and
extraordinary Picasso.
The Museo de Belas Artes
(Museum of Fine Arts) will exhibit
207 works, 81 of which are by
Picasso, among which there are
33 oil paintings and 42 drawings.
There are works that have never
been exhibited before. There are
also some of his most well-known
works, such as ‘La muchacha de
los pies descalzos’ (The Barefoot
Girl), his most important work
created in our city, and on loan
from the Picasso Museum in Paris.
The exhibition also
commemorates the 120th
anniversary of Picasso’s first
exhibition, and will be open until
24 May. Don’t leave the city
without seeing it.
Carlos Negreira Souto
Mayor of A Coruña
5
6
' presentacion
' introduction
presentacion
Fotografía: Xurxo Lobato
' presentacion
' introduction
presentacion
A Coruña, capital del buen comer
A Coruña, capital do bo comer A Coruña, the capital of good food
Quienes visitan A Coruña
por primera vez se van con
la intención de regresar para
disfrutar con calma de la
ciudad y de su gastronomía.
Lo dicen las encuestas y lo
corroboran nuestros hosteleros
y cocineros que día a día se
superan con menús y cartas
de extraordinaria calidad. Hoy
A Coruña no sólo sorprende al
visitante por la belleza de sus
playas, monumentos y plazas,
también por una oferta culinaria
que en los últimos años ha
crecido hasta convertirse en
referente nacional.
La ciudad se ha hecho mayor
desde el punto de vista
culinario y a los platos de toda
la vida se une ahora una legión
de creadores sorprendentes e
innovadores. Marzo es el mes
perfecto para que nos visiten
los paladares más exigentes
porque A Coruña acoge el
Fórum Gastronómico, uno de
los más prestigiosos eventos
culinarios.
Entre el 15 y 17 de marzo,
la ciudad deja entrar en su
cocina a los mejores chefs del
mundo. Lo hace en el recinto
ferial Expocoruña donde los
cocineros mostrarán sus últimas
creaciones dentro de un amplio
programa lleno de actividades,
exposiciones y degustaciones
masterclass. Antes, del 27
de febrero al 17 de marzo,
se celebra el Fórum Ciudad,
19 días de cocina en la calle,
de concursos de tapas y de
talleres. Están todos invitados.
María Luisa Cid Castro
Concejala de Turismo
Os que visitan A Coruña
por primeira vez vanse coa
intención de regresar para
gozar con calma da cidade e
da súa gastronomía. Dino as
enquisas e corrobórano os
nosos hostaleiros e cociñeiros
que día a día se superan
con menús e cartas de
extraordinaria calidade. Hoxe
A Coruña non só sorprende
ao visitante pola beleza das
praias, monumentos e prazas,
tamén por unha oferta culinaria
que nos últimos anos creceu
ata converterse en referente
nacional. A cidade fíxose maior desde o
punto de vista culinario e aos
pratos de toda a vida úneselle
agora unha lexión de creadores
sorprendentes e innovadores.
Marzo é o mes perfecto para
que nos visiten os padais máis
esixentes porque A Coruña
acolle o Fórum Gastronómico,
un dos máis prestixiosos
eventos culinarios. Entre o 15 e o 17 de marzo, a
cidade deixa entrar na cociña os
mellores chefs do mundo. Faino
no recinto feiral Expocoruña
onde os cociñeiros mostrarán
as últimas creacións dentro
dun amplo programa cheo
de actividades, exposicións
e degustacións masterclass.
Antes, do 27 de febreiro ao 17
de marzo, celébrase o Fórum
Cidade, 19 días de cociña na
rúa, de concursos de tapas
e de talleres. Están todos
convidados.
María Luisa Cid Castro
Concelleira de Turismo
First-time visitors to A Coruña
always leave with the intention
of returning to enjoy the city
and its gastronomy in a more
relaxed manner. Surveys tell
us so, as does the hospitality
sector and chefs who prepare
increasingly diverse meals
of extraordinary quality.
Nowadays, A Coruña surprises
visitors not only because of the
beauty of its beaches, but also
because of outstanding cuisine
that has grown in recent years
to become a national reference.
The city has grown in a culinary
sense and traditional dishes
have been joined by a legion
of surprising and innovative
creators. March is the perfect
month for the most demanding
palates to visit us as A Coruña
will be hosting the Fórum
Gastronómico, one of the most
prestigious culinary events.
Between 15 and 17 March,
the city allows the best chefs
in the world into its kitchen.
It does so at the exhibition
centre Expocoruña, where chefs
will demonstrate their latest
creations within an extensive
programme of activities,
exhibitions, and masterclass
tastings. Before this, from
27 February to 17 March, the
Fórum Ciudad will be held: 19
days of cooking in the street, of
tapas contests and workshops.
You are all invited to join in.
María Luisa Cid Castro
Councillor for Tourism
7
8
REPORTAJE REPORTAXE FEATURE
A Coruña, a la vanguardia
de la gastronomía
A Coruña, á vangarda da gastronomía
A Coruña, at the forefront of gastronomy
Fotografías: Xurxo Lobato
Tras el éxito arrollador de la
convocatoria del año pasado,
el Fórum Gastronómico de A
Coruña vuelve este 2015 con
más ganas que nunca, lleno
de actividades, ponencias,
concursos, invitados ilustres,
y sobre todo, la ilusión de
celebrar lo extraordinario de
nuestra gastronomía.
Tralo éxito irresistible da
convocatoria do ano pasado,
o Fórum Gastronómico da
Coruña volve en 2015 con
máis ganas que nunca, cheo
de actividades, relatorios,
concursos, invitados ilustres,
e sobre todo, a ilusión de
celebrar o extraordinario da
nosa gastronomía. El Fórum 2015, que arrancará
el domingo 15 de marzo
en ExpoCoruña, será un
escaparate de las últimas
novedades del sector, con
multitud de iniciativas
culinarias. En esta edición
contará entre sus invitados
con algunos de los mejores
chefs del momento: Pepe
Solla, Iván Domínguez,
Yayo Daporta, Xosé Cannas,
Luis Veira, Francis Paniego,
Diego Guerrero, Marcos
Morán, Diego Fernández o
O Fórum 2015, que arrincará
o domingo 15 de marzo
en ExpoCoruña, será un
escaparate das últimas
novidades do sector, con
multitude de iniciativas
culinarias. Nesta edición
contará entre os invitados
con algúns dos mellores
chefs do momento: Pepe
Solla, Iván Domínguez,
Yayo Daporta, Xosé Cannas,
Luis Veira, Francis Paniego,
Diego Guerrero, Marcos
Morán, Diego Fernández ou
After the resounding
success of last year’s
edition, the Fórum
Gastronómico of A Coruña
returns this year, with more
energy than ever, full of
activities, talks, contests,
famous guests, and above
all the thrill of celebrating
how outstanding our
cuisine is.
The Fórum 2015, which
starts on Sunday 15 March
in ExpoCoruña, will be a
showcase for the latest
novelties in the sector, with
a multitude of culinary
initiatives. This edition
will have some of the best
chefs these days among its
guests, such as Pepe Solla,
Iván Domínguez, Yayo
Daporta, Xosé Cannas, Luis
Veira, Francis Paniego,
Diego Guerrero, Marcos
REPORTAJE REPORTAXE FEATURE
el mediático Emil Samper,
conocido por participar
en la segunda edición de
Masterchef. Los amantes del
vino y la repostería tendrán
también, como viene siendo
habitual, un lugar reservado
con la celebración del
FórumVino y el FórumDulce.
Por su parte, la ciudad
portuguesa de Porto, será el
territorio invitado para esta
ocasión. Como complemento
a los actos de ExpoCoruña, el
evento contará con el apoyo
de distintas actividades
gastronómicas que se
celebrarán en diversos puntos
urbanos desde el 27 de
febrero al 17 de marzo, dentro
del programa Fórum Ciudad.
o mediático Emil Samper,
coñecido por participar
na segunda edición de
Masterchef. Os amantes do
viño e a repostería terán
tamén, como vén sendo
habitual, un lugar reservado
coa celebración do FórumVino
e o FórumDulce. Pola súa
banda, a cidade portuguesa
de Porto, será o territorio
invitado para esta ocasión.
Como complemento aos actos
de ExpoCoruña, o evento
contará co apoio de distintas
actividades gastronómicas
que se celebrarán en diversos
puntos urbanos desde o 27
de febreiro ao 17 de marzo,
dentro do programa Fórum
Cidade.
Morán, Diego Fernández
and the celebrity chef Emil
Samper, known for his
participation in the second
series of Masterchef.
Wine and confectionery
loverswill also enjoy, as
always, a special space
with the FórumVino and
FórumDulce taking place.
The Portuguese city of
Porto will be the guest
region onthis occasion.
As a complement to acts
held at ExpoCoruña, there
will also be a number of
gastronomic events held
around the city from
February 27 toMarch 17,
within the Fórum Ciudad
programme.
El Fórum Gastronómico
pondrá de relieve las
excelencias de una cocina
atlántica que tiene en A
Coruña uno de sus mejores
representantes. Con un
acceso privilegiado a
las materias primas en
sus plazas de abastos y
una oferta hostelera de
primera categoría, el Fórum
Gastronómico es la guinda
O Fórum Gastronómico
poñerá de relevo as
excelencias dunha cociña
atlántica que ten na
Coruña un dos mellores
representantes. Cun acceso
privilexiado ás materias
primas nas prazas de
abastos e unha oferta
hostaleira de primeira
categoría, o Fórum
Gastronómico é a guinda
The Fórum Gastronómico
will highlight the superior
quality of an Atlantic
cuisine of which A
Coruña is one of the best
representatives. Having
access to raw materials
in its local markets and
a first-class hospitality
sector, the Fórum
Gastronómico is the icing
on the cake that places our
9
10
REPORTAJE REPORTAXE FEATURE
del pastel que coloca a
nuestra ciudad entre la élite
mundial del sector.
do pastel que coloca a nosa
cidade entre a elite mundial
do sector.
Los días 15, 16 y 17 de marzo
en Expocoruña, te espera
una cita deliciosa.
Os días 15, 16 e 17 de marzo
en Expocoruña, agárdate
unha cita deliciosa.
city amongst the best of
the sector’s elite.
Some delicious dates await
you on March 15, 16 and 17
at Expocoruña.
PROGRAMA FÓRUM CIUDAD
El Fórum Gastronómico se traslada a la ciudad. Del 27 de febrero al
17 de marzo, numerosos puntos de la ciudad se convierten en espacios Fórum.
FÓRUM TAPAS
Hasta el 14 marzo
MUSEO GASTRONÓMICO
10 de marzo
TALLER FUSION FOOD
13 de marzo
MENÚS “SABOREA CORUÑA”
Hasta el 14 marzo
VISITA LA LONJA
10 y 12 de marzo
PLATO&VINO
Hasta el 17 marzo
TALLER DE COCINA INTELIGENTE
11 de marzo.
GASTRO&MUSIC NIGHT:
PEPE SOLLA&IVÁN FERREIRO
13 de marzo
Garufa club
FÓRUM NIÑOS: Saboreando
el mundo plato a plato
1 de marzo
FOTOGRAMAS&TANINO
Vinos de cine
11 de marzo.
FÓRUM NIÑOS:
Come bien. Sé inteligente!
7 de marzo
COOK TRENDS
12, 13 y 14 de marzo
en Zona Obelisco.
SESIONES VERMUT
7, 8, 14 y 15 de marzo
15, 16 y 17 de marzo
en EXPOCORUÑA
TALLER DE REPOSTERÍA:
DECORACIÓN CON FONDANT
9 de marzo
TALLER DE COCINA
PARA PRINCIPIANTES
12 de marzo
TALLER DE SUSHI (INICIACIÓN)
10 de marzo
CENA COLECTIVA
“SABOREA CORUÑA”
12 de marzo
SESIÓN CÓCTEL
13 y 14 de marzo
FÓRUM NIÑOS:
De mayor quiero ser chef!
14 de marzo
2 CIUDADES 4 MANOS
15 de marzo
TALLER DE COCINA PARA NIÑOS
16 de marzo
TALLER LATIN KITCHEN:
FUSIÓN DE COCINA LATINA
17 de marzo
Menú “CENA CON ESTRELLA”
17 de marzo
+info e inscripciones en www.forumcoruna.com
CULTURA CULTURA CULTURE
CULTURA CULTURA CULTURE
MUSEOS
CASAS MUSEO
FUNDACIONES
VISTAs PANORÁMICAs
CASTRO DE ELVIÑA
ÁGORA
MUSEOS
CASAS MUSEO
FUNDACIÓNS
VISTAs PANORÁMICAs
CASTRO DE ELVIÑa
ÁGORA
MUSEUMS
HOUSE MUSEUMS
FOUNDATIONS
PANORAMIC VIEWs
ELVIÑA FORTIFIED IRON
AGE SETTLEMENT
ÁGORA
11
12
CULTURA CULTURA CULTURE
MUSEOS MUSEOS MUSEUMS
TORRE DE HÉRCULES
TORRE DE HÉRCULES
TOWER OF HERCULES
AQUARIUM FINISTERRAE
AQUARIUM FINISTERRAE
AQUARIUM FINISTERRAE
Único faro romano en
funcionamiento. Es el símbolo
de la ciudad y Patrimonio de la
Humanidad. Único faro romano
en funcionamento. É o símbolo
da cidade e Patrimonio da
Humanidade. The world’s only
working Roman lighthouse.
The landmark of the city and a
World Heritage Site.
Un lugar único para descubrir
los más hermosos secretos de
las profundidades del mar. Un
lugar único para descubrir os
máis fermosos segredos das
profundidades do mar. A unique
space in which to discover the
most stunning secrets of the deep.
Horario /Horario /Opening times
De octubre a mayo: lunes a
domingo 10.00 a 18.00 h (última
entrada 17.30 h). De junio a
septiembre: 10.00 a 21.00 h
(última entrada 20.30 h). De
outubro a maio: luns a domingo
10.00 a 18.00 h (última entrada
17.30 h). De xuño a setembro:
10.00 a 21.00 h (última entrada
20.30 h). October to May:
Monday to Sunday 10 a.m. to
6 p.m. (last admission 5.30 p.m.).
June to September: 10 a.m. to
9 p.m. (last admission 8.30 p.m.).
Precio 3 € /Prezo 3 €
Admission € 3
Horario /Horario /Opening times
Lunes a viernes: 10.00 a 18.00 h.
Sábados, domingos y festivos:
11.00 a 20.00 h. Cerrado el 1 y el
6 de enero. Luns a venres: 10.00
a 18.00 h. Sábados, domingos
e festivos: 11.00 a 20.00 h.
Pechado o 1 e 6 de xaneiro.
Mondays to Friday:
10 a.m. to 6 p.m. Saturday,
Sunday and bank holidays:
11 a.m. to 8 p.m. Closed on 1st and
6th January.
Precio 10 € /Prezo 10 €
Admission € 10
(A) 4 €. (A) 4 €. (A) € 4.
(D) 12 €. (D) 12 €. (D) € 12.
3, 3A, 5
Con un planetario y tres plantas
de exposiciones dedicadas a
acercar la ciencia a la gente.
Cun planetario e tres plantas
de exposicións dedicadas a
achegar a ciencia á xente. Three
floors of exhibition space and a
planetarium designed to bring
science closer to people.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a viernes: 10.00 a 18.00 h.
Sábados, domingos y festivos:
11.00 a 19.00 h. Cerrado el 1 y el
6 de enero. Luns a venres: 10.00
a 18.00 h. Sábados, domingos
e festivos: 11.00 a 19.00 h.
Pechado o 1 e 6 de xaneiro.
Mondays to Friday: 10 a.m. to 6
p.m. Saturday, Sunday and bank
holidays: 11 a.m. to 7 p.m. Closed
on 1st and 6th January.
Precio 2 € /Prezo 2 €
Admission € 2
(A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. Planetario
Digital: 2 €. Planetario Dixital: 2 €.
Digital Planetarium: € 2. (D) 12 €.
(D) 12 €. (D) € 12. (E) 1 €. (E) 1 €.
(E) € 1.
(A) 1,50 €. (A) 1,50 €. (A) €
1,50. Gratis: lunes. Gratis: luns.
Mondays free of charge.
Doctor Vázquez Iglesias, 1
Tel. (+34) 981 223 730
www.torredeherculesacoruna.es
CASA DE LAS CIENCIAS.
PLANETARIO CASA DAS
CIENCIAS. PLANETARIO
SCIENCE MUSEUM.
PLANETARIUM
3, 3A, 11
Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 34
Tel. (+34) 981 189 842
www.mc2coruna.org/aquarium
6, 6A, 12, 20, 22
Parque de Santa Margarita, s/n
Tel. (+34) 981 189 844
www.mc2coruna.org/casa
CULTURA CULTURA CULTURE
DOMUS, CASA DEL HOMBRE.
CINE IMAX DOMUS, CASA
DO HOME. CINE IMAX
DOMUS, MUSEUM OF
MANKIND. IMAX CINEMA
Más de 200 módulos interactivos
para divertirse y reflexionar
sobre la especie humana. Máis de
200 módulos interactivos para
divertirse e reflexionar sobre a
especie humana. More than 200
interactive modules designed for
fun and reflection on the human
race.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a viernes: 10.00 a 18.00 h.
Sábados, domingos y festivos:
11.00 a 19.00 h. Cerrado el 1 y el
6 de enero. Luns a venres: 10.00
a 18.00 h. Sábados, domingos
e festivos: 11.00 a 19.00 h.
Pechado o 1 e 6 de xaneiro.
Mondays to Friday: 10 a.m. to 6
p.m. Saturday, Sunday and bank
holidays: 11 a.m. to 7 p.m. Closed
on 1st and 6th January.
Precio 2 € /Prezo 2 €/Admission € 2
(A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. (D) 12 €. (D)
12 €. (D) € 12. Magnavisión 3D: 4€.
Magnavisión 3D: 4€. 3D Magnavision:
€ 4. (E) 2€. (E) 2 €. (E) € 2.
Magnavisión IMAX: 2 €. Magnavisión
IMAX: 2 €. IMAX Magnavision: € 2
MUSEO DE BELAS ARTES
MUSEO DE BELAS ARTES
FINE ARTS MUSEUM
Pintura española y europea del
s. XVI al XX, con lienzos de Sorolla,
Rubens, Tintoretto, Picasso y
Goya. Pintura española e europea
do s. XVI ao XX, con lenzos
de Sorolla, Rubens, Tintoretto,
Picasso e Goya. Spanish and
European art from the 16th to the
20th centuries, with paintings
by Sorolla, Rubens, Tintoretto,
Picasso and Goya.
Horario /Horario /Opening times
Martes a viernes: 10.00 a 20.00 h
Sábados: 10.00 a 14.00 h y 16.30 a
20.00 h. Domingos: 10.00 a 14.00 h.
Lunes y festivos: cerrado. Martes a
venres: 10.00 a 20.00 h Sábados:
10.00 a 14.00 h e 16.30 a 20.00 h.
Domingos: 10.00 a 14.00 h. Luns e
festivos: pechado. Tuesday to Friday:
10 a.m. to 8 p.m. Saturday: 10 a.m.
to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8 p.m.
Sundays: 10 a.m. to 2 p.m. Mondays
and bank holidays: closed.
Precio 2,4 € /Prezo 2,4 €
Admission € 2,4
Gratuito sábados tarde y domingos
y el 18 de mayo. Gratuíto sábados
tarde e domingos e o 18 de maio.
Free admission on Saturday
afternoons, Sundays and 18th May.
(B) 1,4 €. (B) 1,4 €. (B) € 1,4.
(C) Gratuito. (C) Gratuito. (C) Free.
MUSEO ARQUEOLÓGICO
E HISTÓRICO CASTILLO
DE S. ANTÓN MUSEO
ARQUEOLÓXICO E HISTÓRICO
CASTELO DE S. ANTÓN
CASTLE OF S. ANTÓN
ARCHAEOLOGY AND HISTORY
MUSEUM
Antigua prisión y fortaleza, el museo
descubre la prehistoria y la época
antigua de la ciudad. Antiga prisión
e fortaleza, o museo descobre a
prehistoria e a época antiga da cidade.
A former prison and fortress, this
museum provides an insight into the
city’s prehistoric and ancient history.
Horario /Horario /Opening times
De septiembre a junio: martes a sábado
de 10.00 a 19.30 h. Domingos y festivos
de 10.00 a 14.30 h. Lunes cerrado. De
julio a agosto: martes a sábado de
10.00 a 21.00 h. Domingos y festivos
de 10.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. De
setembro a xuño: martes a sábado de
10.00 a 19.30 h. Domingos e festivos de
10.00 a 14.30 h. Luns pechado. De xullo
a agosto: martes a sábado de 10.00 a
21.00 h. Domingos e festivos de 10.00
a 15.00 h. Luns pechado. September
to June: Tuesday to Saturday from 10
a.m. to 7.30 p.m. Sundays and bank
holidays from 10 a.m. to 2.30 p.m.
Closed Mondays. July to August:
Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 9
p.m. Sundays and bank holidays from
10 a.m. to 3 p.m. Closed Mondays.
Precio 2 € /Prezo 2 €/Admission € 2
(A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. Gratis:
sábados. Gratis: sábados. Saturdays
free of charge.
3, 3A, 4, 6, 6A, 7, 11, 17
Ángel Rebollo, 91
Tel. (+34) 981 189 840
www.mc2coruna.org/domus
3, 3A, 4, 5, 6, 6A, 7, 11
Zalaeta, s/n
Tel. (+34) 881 881 700
www.museobelasartescoruna.xunta.es
3, 3A, 5, 7, 17
Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 2
Tel. (+34) 981 189 850
[email protected]
13
14
CULTURA CULTURA CULTURE
MUSEO HISTÓRICO MILITAR
MUSEO HISTÓRICO MILITAR
MILITARY HISTORY MUSEUM
Más de 1.600 objetos de
los siglos XVIII, XIX y XX
que representan la historia
castrense de la región. Máis
de 1.600 obxectos dos séculos
XVIII, XIX e XX que representan
a historia castrense da rexión.
More than 1,600 exhibits from
the 18th, 19th and 20th centuries
providing an insight into the
region’s military history.
MUSEO DE ARTE SACRO DE
LA COLEGIATA MUSEO DE
ARTE SACRA DA COLEXIATA
COLLEGIATE CHURCH
RELIGIOUS ART MUSEUM
Una impresionante colección de
orfebrería religiosa de los siglos
XVI al XX. Unha impresionante
colección de ourivaría relixiosa
dos séculos XVI ao XX. A
magnificent collection of
religious art in gold and silver
dating from the 16th to the 20th
centuries.
Horario /Horario /Opening times
Horario /Horario /Opening times
Lunes a sábado: 10.00 a 14.00 h
y 16.00 a 19.00 h. Domingos y
festivos: 10.00 a 14.00 h. Luns a
sábado: 10.00 a 14.00 h e 16.00 a
19.00 h. Domingos e festivos: 10.00
a 14.00 h. Monday to Saturday:
10 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 7
p.m. Sundays and bank holidays:
10 a.m. to 2 p.m.
De octubre a mayo: 10.00 a 13.00 h
y 15.30 a 17.30 h. Sábados: 10.00 a
13.00 h. Domingos, lunes y festivos:
cerrado. De junio a septiembre: 9.00
a 14.00 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h.
Domingos, lunes y festivos: cerrado.
De outubro a maio: 10.00 a 13.00 h
e 15.30 a 17.30 h. Sábados: 10.00 a
13.00 h. Domingos, luns e festivos:
pechado. De xuño a setembro: 9.00 h
a 14.00 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h.
Domingos, luns e festivos: pechado.
October to May: 10 a.m. to 1 p.m.
and 3.30 p.m. to 5.30 p.m. Saturdays
from 10 a.m. to 1 p.m. Sundays,
Mondays and bank holidays: closed.
June to September: 9 a.m. to 2 p.m.
Saturdays: 10 a.m. to 1 p.m. Sundays,
Mondays and bank holidays: closed.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito
Admission Free
MUSEO DE LOS RELOJES
MUSEO DOS RELOXOS
CLOCK MUSEUM
Majestuosa exhibición de
relojes de los siglos XVII al XX.
Maxestosa exhibición de reloxos
dos séculos XVII ao XX. A
magnificent collection of clocks
dating from the 17th to the 20th
centuries.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a viernes: 17.00 a 19.00 h.
Cerrado días de actos oficiales y
mientras está expuesto el Belén
Navideño. Luns a venres: 17.00 a
19.00 h. Pechado días de actos
oficiais e mentres está exposto
o Belén de Nadal. Monday to
Friday: 5 p.m. to 7 p.m. Closed
during official events and the
Christmas Nativity exhibition.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito
Admission Free
Precio Gratuito /Prezo Gratuito
Admission Free
3, 3A, 5, 7, 17
Plaza Carlos I, s/n
Tel. (+34) 981 205 300
[email protected]
1, 1A, 2, 3, 3A, 5, 7, 17
Avenida Puerta de Aires, 23
Tel. (+34) 981 203 186
1, 1A, 2, 3, 3A, 5, 7, 17
Plaza de María Pita, 1. Ayuntamiento
Tel. (+34) 981 221 406
www.coruna.es
CULTURA CULTURA CULTURE
MUSEO DE ARTE
CONTEMPORÁNEO GAS
NATURAL FENOSA (MAC)
MUSEO DE ARTE
CONTEMPORÁNEA GAS
NATURAL FENOSA (MAC)
GAS NATURAL FENOSA
CONTEMPORARY ART
MUSEUM (MAC)
Exposición multidisciplinar
de las últimas tendencias en
artes y cultura. Exposición
multidisciplinar das últimas
tendencias en artes e cultura. A
multidisciplinary exhibition of
the latest trends in the arts and
culture.
Horario /Horario /Opening times
Martes a sábado: 11.00 a 14.00 h
y 17.00 a 21.30 h. Domingos y
festivos: 11.00 a 14.00 h. Lunes:
cerrado. Martes a sábado: 11.00 h
a 14.00 h e 17.00 a 21.30 h.
Domingos e festivos: 11.00 a
14.00 h. Luns: pechado. Tuesday
to Saturday: 11 a.m. to 2 p.m. and
5 p.m. to 9.30 p.m. Sundays and
bank holidays: 11 a.m. to 2 p.m.
Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito
Admission Free
11
Avenida de Arteixo, 171
Tel. (+34) 981 178 754
www.macuf.com
MUSEO NACIONAL DE CIENCIA
Y TECNOLOGÍA (MUNCYT)
MUSEO NACIONAL DE CIENCIA
E TECNOLOXÍA (MUNCYT)
NATIONAL MUSEUM OF SCIENCE
AND TECHNOLOGY (MUNCYT)
Un apasionante recorrido por la
historia tecnológica y científica de
España y el mundo, con más de 1.500
objetos. Un apaixonante percorrido
pola historia tecnolóxica e científica de
España e o mundo, con máis de 1.500
obxectos. Fascinating journey into the
technological and scientific history
of Spain and the rest of the world,
featuring more than 1,500 exhibits.
CASA MUSEO EMILIA
PARDO BAZÁN CASA
MUSEO EMILIA PARDO
BAZÁN EMILIA PARDO
BAZÁN HOUSE MUSEUM
Hoy sede de la Real Academia
Galega. Expone elementos de
la vida y obra de la autora de
los Pazos de Ulloa. Hoxe sede
da Real Academia Galega.
Expón elementos da vida e
obra da autora dos Pazos de
Ulloa. Today home to the Royal
Galician Academy, this museum
houses a collection of objects
from the life and works of the
author of Los Pazos de Ulloa.
Horario /Horario /Opening times
Hasta el 14 de septiembre: martes a
sábado: 11.00 a 15.00 h y 17.00 a 20.00 h.
Domingos y festivos: 11.00 a 15.00 h. 15
octubre - 30 junio: martes a viernes: 10.00
a 17.00 h. Sábados: 11.00 a 15.00 h y 17.00
a 19.00 h. Domingos y festivos: 11.00 a
15.00 h. Ata o 14 de setembro: martes a
sábado: 11.00 a 15.00 h e 17.00 a 20.00 h.
Domingos e festivos: 11.00 a 15.00 h. Luns:
pechado. 15 outubro - 30 xuño: martes
a venres: 10.00 a 17.00 h. Sábados: 11.00
a 15.00 h e 17.00 a 19.00 h. Domingos e
festivos: 11.00 a 15.00 h. Luns: pechado.
Until 14th September: Tuesday to Saturday:
11.00 a.m. to 3.00 p.m. and 5.00 p.m. to
8.00 p.m. Sundays and bank holidays:
11.00 a.m. to 3.00 p.m. Monday closed. 15th
October - 30th June: Tuesday to Friday:
10.00 a.m. to 5.00 p.m. Saturday 11.00 a.m.
to 3.00 p.m. and 5.00 p.m. to 7.00 p.m.
Sundays and bank holidays: 11.00 a.m. to
3.00 p.m. Monday closed.
Horario /Horario /Opening times
Cerrado: 15 septiembre-14 octubre
Pechado: 15 setembro-14 outubro
Closed: 15th September-14th October
De septiembre a junio: lunes a
jueves: 9.00 a 14.45 h y 16.30 a
19.45 h. Viernes: 9.00 a 14.45 h.
Sábado, domingos y festivos:
cerrado. De julio a agosto: lunes
a viernes: 8.30 a 14.45 h. Sábado,
domingos y festivos: cerrado. De
setembro a xuño: luns a xoves:
9.00 a 14.45 h e 16.30 a 19.45 h.
Venres: 9.00 a 14.45 h. Sábados,
domingos e festivos: pechado.
De xullo a agosto: luns a venres:
8.30 a 14.45 h. Sábados, domingos
e festivos: pechado. From
September to June: Monday to
Thursday: 9 a.m. - 2.45 p.m. and
4.30 p.m. – 7.45 p.m. Friday: 9 a.m.
– 2.45 p.m. Saturday, Sunday and
bank holidays: closed. From July
to August: Monday to Friday: 8.30
a.m. – 2.45 p.m. Saturday, Sunday
and bank holidays: closed.
Precio Consultar /Prezo Consultar
Admission Please ask for details.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito
Admission Free
3, 3A, 12, 12A, 14
Plaza del Museo Nacional, 1
Tel. (+34) 900 100 134
www.muncyt.es
1, 1A, 2, 3, 3A, 5, 7, 17, 23A
Rúa Tabernas, 11
Tel. (+34) 981 207 308
www.casamuseoemiliapardobazan.org
15
16
CULTURA CULTURA CULTURE
CASA MUSEO PICASSO
CASA MUSEO PICASSO
PICASSO HOUSE MUSEUM
Espacio que recrea la vida
temprana de uno de los artistas
más influyentes de la historia.
Espazo que recrea a primeira
parte da vida dun dos artistas
máis influíntes da historia. This
space recreates the early life of
one of history’s most influential
artists.
Descubre la nueva tienda de
recuerdos. Descubre a nova
tenda de recordos. Discover
the new souvenir shop.
Horario /Horario /Opening times
Martes a sábado: 10.30 a 14.00 h
y 17.30 a 20.00 h. Domingos y
festivos: 10.30 a 14.00 h. Lunes:
cerrado. Martes a sábado: 10.30
a 14.00 h e 17.30 a 20.00 h.
Domingos e festivos: 10.30 a
14.00 h. Luns: pechado. Tuesday
to Saturday: 10.30 a.m. to 2 p.m.
and 5.30 p.m. to 8 p.m. Sundays
and bank holidays: 10.30 a.m. to 2
p.m. Closed Mondays.
CASA MUSEO MARÍA PITA
CASA MUSEO MARÍA PITA
MARÍA PITA HOUSE
MUSEUM
Recreación de la vida de la
heroína coruñesa y un repaso
histórico de los siglos XVI y
XVII. Recreación da vida da
heroína coruñesa e un repaso
histórico dos séculos XVI e XVII.
The recreation of the life of A
Coruña’s most famous heroine
and the history of the 16th and
17th centuries.
Horario /Horario /Opening times
Martes a sábado: 10.30 a 14.00 h
y 17.30 a 20.00 h. Domingos y
festivos: 10.30 a 14.00 h. Lunes:
cerrado. Martes a sábado: 10.30
a 14.00 h e 17.30 a 20.00 h.
Domingos e festivos: 10.30 a
14.00 h. Luns: pechado. Tuesday
to Saturday: 10.30 a.m. to 2 p.m.
and 5.30 p.m. to 8 p.m. Sundays
and bank holidays: 10.30 a.m. to 2
p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito
Admission Free
CASA MUSEO CASARES
QUIROGA CASA MUSEO
CASARES QUIROGA
CASARES QUIROGA
HOUSE MUSEUM
Museo dedicado a la vida
del político español y al
republicanismo coruñés y
gallego. Museo dedicado á
vida do político español e
ao republicanismo coruñés e
galego. A museum dedicated
to the life of this Spanish
politician and the history of
Republicanism in A Coruña and
Galicia.
Horario /Horario /Opening times
Martes a sábado: 10.30 a 14.00 h
y 17.30 a 20.00 h. Domingos y
festivos: 10.30 a 14.00 h. Lunes:
cerrado. Martes a sábado: 10.30 h
a 14.00 h e 17.30 a 20.00 h.
Domingos e festivos: 10.30 a
14.00 h. Luns: pechado. Tuesday
to Saturday: 10.30 a.m. to 2 p.m.
and 5.30 p.m. to 8 p.m. Sundays
and bank holidays: 10.30 a.m. to 2
p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito
Admission Free
Precio Gratuito /Prezo Gratuito
Admission Free
3A, 4, 5, 6, 7, 11, 20, 22, 24
Payo Gómez, 14
Tel. (+34) 981 189 854 / 010 llamadas
locales. chamadas locais. local calls
3, 3A, 5, 7, 17
Herrerías, 28
Tel. (+34) 981 189 853
4, 5, 6, 6A, 7, 11, 20, 21
Panaderas, 12
Tel. (+34) 981 189 856
FUNDACIONES FUNDACIÓNS FOUNDATIONS
FUNDACIÓN LUIS SEOANE
FUNDACIÓN LUIS SEOANE
LUIS SEOANE FOUNDATION
Afundación
Afundación
Afundación
FUNDACIÓN BARRIÉ
FUNDACIÓN BARRIÉ
BARRIÉ FOUNDATION
Una interesante exposición
permanente de Luis Seoane
y otras itinerantes de arte
contemporáneo. Unha
interesante exposición
permanente de Luís Seoane
e outras itinerantes de arte
contemporánea. A fascinating
permanent exhibition of the
works of Luis Seoane as well
as itinerant contemporary art
exhibitions.
Más de 7.000 m2 para disfrutar
en un edificio vanguardista
dedicado enteramente al arte y
la cultura. Máis de 7.000 m2 para
desfrutar nun edificio vangardista
dedicado enteiramente á arte e
á cultura. More than 7,000 m2 of
space housed in an avant-garde
building dedicated entirely to art
and culture.
Un espacio dedicado a acercar
la cultura, el arte y el talento a
todos, impulsando el desarrollo
de Galicia. Un espazo dedicado
a achegar a cultura, a arte e o
talento a todos, impulsando o
desenvolvemento de Galicia.
A space for sharing art,
culture and talent with all and
promoting the development of
Galicia.
Horario /Horario /Opening times
Martes a sábado: 11.00 a 14.00 h
y 17.00 a 20.00 h. Domingos y
festivos: 11.00 a 14.00 h. Lunes:
cerrado. Martes a sábado: 11.00
a 14.00 h e 17.00 a 20.00 h.
Domingos e festivos: 11.00 a
14.00 h. Luns: pechado. Tuesday
to Saturday: 11 a.m. to 2 p.m. and
5 p.m. to 8 p.m. Sundays and
bank holidays: 11 a.m. to 2 p.m.
Closed Mondays.
Lunes a sábados: 9.00 a 21.00 h.
Exposiciones: lunes a viernes de
17.00 a 21.00 h, sábados y festivos
de 12.00 a 14.00 h y de 17.00 a
21.00 h. Luns a sábados: 9.00 a
21.00 h. Exposicións: luns a venres
de 17.00 a 21.00 h, sábados e
festivos de 12.00 a 14.00 h e de
17.00 a 21.00 h. Monday to Saturday:
9.00 a.m. to 9 p.m. Exhibitions:
Monday to Friday from 5 p.m. to 9
p.m. Saturdays and bank holidays
from 12 noon to 2 p.m. and 5 p.m.
to 9 p.m.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito
Admission Free
Precio Gratuito /Prezo Gratuito
Admission Free
Horario /Horario /Opening times
3, 3A, 5, 7, 17
S. Francisco, s/n (junto Museo Militar)
Tel. (+34) 981 216 015
www.luisseoanefund.org
1, 1A, 2, 5, 7, 17
Cantón Grande, 21-23
Tel. (+34) 981 185 060
www.fundacioncaixagalicia.org
Horario /Horario /Opening times
Martes a domingo, festivos
incluidos: 12.00 a 14.00 h y 18.00
a 21.00 h. Lunes: cerrado. Martes
a domingo, festivos incluídos:
12.00 a 14.00 h e 18.00 a 21.00 h.
Luns: pechado. Tuesday to
Sunday, including bank holidays:
12 noon to 2 p.m. and 6 p.m. to 9
p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito
Admission Free
1, 1A, 2, 5, 7, 17
Cantón Grande, 9
Tel. (+34) 981 221 525
www.fundacionbarrie.org
www.educabarrie.org
18
CULTURA CULTURA CULTURE
VISTAS PANORÁMICAS
VISTAS PANORÁMICAS PANORAMIC VIEWS
FUNDACIÓN MARÍA JOSÉ
JOVE FUNDACIÓN MARÍA
JOSÉ JOVE MARÍA JOSÉ
JOVE FOUNDATION
Una interesante exposición
permanente de obras gallegas
y nacionales del siglo XX.
Unha interesante exposición
permanente de obras galegas
e nacionais do século XX.
A fascinating permanent
collection of 20th century
Galician and Spanish art works.
ASCENSOR PANORÁMICO
(MONTE S. PEDRO)
ASCENSOR PANORÁMICO
(MONTE S. PEDRO)
PANORAMIC LIFT
(MONTE S. PEDRO)
CÚPULA ATLÁNTICA
(MONTE S. PEDRO)
CÚPULA ATLÁNTICA
(MONTE S. PEDRO)
ATLANTIC DOME
MONTE S. PEDRO
Elevador en forma de esfera
acristalada que ofrece vistas únicas
de la Torre y la bahía. Elevador en
forma de esfera acristalada que
ofrece vistas únicas da Torre e
da baía. Glass circular shaped lift.
Offering exceptional views of the
Tower of Hercules and the city bay.
Un impresionante mirador
cubierto de 360º con elementos
interactivos para descubrir
A Coruña. Un impresionante
miradoiro cuberto de 360º
con elementos interactivos
para descubrir A Coruña. A
spectacular covered 360º
viewpoint featuring interactive
modules to learn more about A
Coruña.
Horario /Horario /Opening times
Visitas: cita telefónica previa
(+34) 981 160 265.
Visitas: cita telefónica previa
(+34) 981 160 265.
Tours: prior phone booking
required.
(+34) 981 160 265.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito
Admission Free
Horario /Horario /Opening times
Octubre a mayo: domingo a viernes
de 11.30 a 19.30 h. Sábados 11.30
a 21.30 h. Lunes: cerrado. Junio
a septiembre: martes a domingo
de 11.30 a 21.00 h. Lunes: cerrado.
Frecuencia: cada media hora. Outubro
a maio: domingo a venres de 11.30 a
19.30 h. Sábados 11.30 a 21.30 h. Luns:
pechado. Xuño a setembro: martes a
domingo de 11.30 a 21.00 h.
Luns: pechado. Frecuencia: cada
media hora. October to May: Sunday
to Friday from 11.30 a.m. to 7.30 p.m.
Saturdays from 11.30 a.m. to 9.30 p.m.
Closed Mondays. June to September:
Tuesday to Sunday from 11.30 a.m.
to 9 p.m. Closed Mondays. Operates
every 30 minutes.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a domingo: 11.00 a 21.00 h.
Luns a domingo: 11.00 a 21.00 h.
Monday to Sunday: 11 a.m. to 9 p.m.
Precio 2 € /Prezo 2 €
Admission € 2
(A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1.
Precio Ascenso o descenso: 3 €
Prezo Ascenso ou descenso: 3 €
Admission Each way: € 3
11, 6, 6A
Galileo Galilei, 4A. Edif. Work Center.
Tel. (+34) 981 160 265
www.fundacionmariajosejove.org
3, 3A
3, 3A
Comunican el Paseo Marítimo en la zona del Millenium con el Parque de S. Pedro.
Comunican o Paseo Marítimo na zona do Millenium co Parque de S. Pedro.
Link between the Sea Promenade near the Millennium Obelisk and Monte San Pedro.
CULTURA CULTURA CULTURE
tambiÉn de interés TAmén de interese OTHER SITES OF INTEREST
CASTRO DE ELVIÑA
CASTRO DE ELVIÑA
ELVIÑA FORTIFIED IRON
AGE SETTLEMENT
Yacimiento arqueológico celta que
data del s III a.C. Ofrece visitas
guiadas para todo el público.
Duración: 1.30 h aprox.
Recomendaciones: emplear
calzado cómodo y respetar los
restos arqueológicos. Xacemento
arqueolóxico celta que data do
séc. III a.C. Ofrece visitas guiadas
para todo o público. Duración:
1.30 h aprox. Recomendacións:
empregar calzado cómodo e
respectar os restos arqueolóxicos.
Celtic archaeological site dating
back to the 3rd century BC. Guided
tours for all. Duration: aprox.
1.30 h. Recommendations: wear
comfortable footwear and respect
the archaeological remains.
Horario /Horario /Opening times
Visitas guiadas: octubre a junio
los domingos a las 12.00 h. Julio a
septiembre los jueves a las 19.00 h,
sábados, domingos y festivos a las
12.00 h. Visitas guiadas: outubro a
xuño os domingos ás 12.00 h. Xullo a
setembro os xoves ás 19.00 h, sábados,
domingos e festivos ás 12.00 h. Guided
tours: October to June: Sundays at 12
noon. July to September: Thursdays at
7 p.m., Saturdays, Sundays and bank
holidays at 12 noon.
CENTRO SOCIAL ÁGORA
CENTRO SOCIAL ÁGORA
ÁGORA SOCIAL CENTER
Espacio creativo multidisciplinar
con exposiciones, talleres,
biblioteca y una variada
agenda cultural. Espazo
creativo multidisciplinar con
exposicións, talleres, biblioteca
e unha variada axenda cultural.
A creative multi-disciplinary
venue for exhibitions and
workshops, library and extensive
programme of cultural activities.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a viernes: 8.00 a 21.00 h.
Sábados: 9.00 a 14.00 h y de 16.00 a
21.00 h. Biblioteca: lunes a viernes de
9.00 a 21.00 h. Sábados: 10.00 a 14.00
h y de 17.00 a 21.00 h. Luns a venres:
8.00 a 21.00 h. Sábados: 9.00 a 14.00
h e de 16.00 a 21.00 h. Biblioteca: luns
a venres de 9.00 a 21.00 h. Sábados:
10.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.00 h.
Monday to Friday from 8 a.m. to
9 p.m. Saturdays: from 9 a.m. to
2 p.m. and 4 p.m. to 9 p.m. Library:
Monday to Friday from 9 a.m. to 9 p.m.
Saturdays from 10 a.m. to 2 p.m. and 5
p.m. to 9 p.m.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito
Admission Free
Precio Gratuito /Prezo Gratuito
Admission Free
24, E
Campus de Elviña, s/n
Tel. (+34) 981 184 278
[email protected]
Centro de Interpretación
Batería de Costa del
Monte de San Pedro
Centro de Interpretación
Batería de Costa del
Monte de San Pedro
Centro de Interpretación
Batería de Costa del
Monte de San Pedro
Alberga patrimonio histórico de la
defensa de A Coruña. Visitas para
grupos (máx. 15 personas), reserva:
telf. 981 184 337, mail: concejalia.
[email protected].
Duración: entre 90 y 120 min.
Alberga patrimonio histórico da
defensa da Coruña. Visitas para grupos
(máx. 15 persoas), reserva: telf. 981 184
337, mail: concejalia.medioambiente@
coruna.es.
Duración: entre 90 e 120 min.
Holds historical heritage of the defense
of A Coruña. Group visits (max. 15
people), booking: telf. 981 184 337, mail:
[email protected].
Duration: between 90 and 120 min.
Horario /Horario /Opening times
Visitas guiadas: martes y domingo
a las 12.00 h. Miércoles a sábado
a las 12.00, 16.30 y 18.00 h. Visitas
guiadas: martes e domingo ás 12.00
h. Mércores a sábado ás 12.00, 16.30
e 18.00 h. Guided visits; Tuesdays
and Sundays at 12.00 midday.
Wednesday to Saturday at 12.00
midday, 4.30 pm and 6.00 pm.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito
Admission Free
7, 12A, 14
Rúa Ágora, s/n
Tel. (+34) 981 189 888
www.centroagora.es
3, 3A
Monte De San Pedro
19
20
CULTURA CULTURA CULTURE
PRECIOS MUSEOS,
FUNDACIONES Y VISTAS
PANORÁMICAS
PREZOS MUSEOS,
FUNDACIÓNS E VISTAS
PANORÁMICAS
MUSEUMS PRICES,
FUNDATIONS AND
PANORAMIC VIEWS
(A) Precio reducido: menores de
14 años, mayores de 65 años y
titulares de Carnet Joven.
(A) Prezo reducido: menores de
14 anos, maiores de 65 anos e
titulares de Carné Xove.
(A) Reduced rate: children under
14, over 65s and Young Persons’
Card holders.
(B) Precio reducido: titulares
de Carnet Joven, Carnet de
Estudiante o los correspondientes
internacionales. Grupos culturales o
educativos (previa solicitud).
(B) Prezo reducido: titulares de
Carné Xove, Carné de Estudante ou
os correspondentes internacionais.
Grupos culturais ou educativos
(previa solicitude).
(B) Reduced rate: Young Persons’,
Student and International Student
card holders. School and cultural
groups (prior notice required).
(C) Gratuito: menores de 18 años,
mayores de 65 años o jubilados,
miembros de la Asociación Amigos
del Museo, voluntarios de carácter
cultural y educativo, personas o
grupos que lo soliciten al museo
por motivos profesionales, de
estudio o de investigación.
(C) Gratuíto: menores de 18 anos,
maiores de 65 anos ou xubilados,
membros da Asociación Amigos
do Museo, voluntarios de carácter
cultural e educativo, persoas ou
grupos que o soliciten ao museo
por motivos profesionais, de
estudo ou de investigación.
(D) Bono 3 Casas (Casa de las
Ciencias, sin Planetario; Aquarium
Finisterrae y Domus, sin Cine Imax):
3 visitas que pueden realizarse en
el mismo o en diferentes días. No
caduca.
(D) Bono 3 Casas (Casa das
Ciencias, sen Planetario; Aquarium
Finisterrae e Domus, sen Cine
Imax): 3 visitas que poden
realizarse no mesmo ou en
diferentes días. Non caduca.
(D) 3 Museum Voucher
(Science Museum – excluding
the Planetarium -, Aquarium
Finisterrae and the Domus
-excluding the Imax Cinema) The
3 visits may be made on the same
or different days. Does not expire.
(E) Precio reducido proyecciones:
menores de 14 años, mayores de 65
años y titulares de Tarjeta Vente.
(E) Prezo reducido proxeccións:
menores de 14 anos, maiores de 65
anos e titulares de Tarxeta Vente.
(E) Reduced rates for film shows:
children under 14, over 65s and
holders of the Vente Card.
Es una tarjeta turística que
ofrece acceso libre o descuentos
y ventajas en las principales
atracciones turísticas de la ciudad:
Torre de Hércules, Aquarium
Finisterrae, Domus (incluye
acceso libre a las proyecciones
3D), Casa de las Ciencias (incluye
acceso libre al Planetario),
Museo Arqueológico y Casa del
Agua (descuento del 25% en los
tratamientos de salud y relajación).
É unha tarxeta turística que ofrece
acceso libre ou descontos e
vantaxes nas principais atraccións
turísticas da cidade: Torre de
Hércules, Aquarium Finisterrae,
Domus (inclúe acceso libre
ás proxeccións 3D), Casa das
Ciencias (inclúe acceso libre ao
Planetario), Museo Arqueolóxico
e Casa da Auga (desconto do
25% nos tratamentos de saúde e
relaxación).
Coruña Card is a sightseeing city
card which gives you free access
to a choice of the major tourist
attractions in the city: Tower of
Hercules, Aquarium Finisterrae,
Domus (includes free access to
3D screenings), Science Museum
(includes free access to the
Planetarium), Archaeological
Museum and Casa del Agua (offers
its users a 25% discount on health
and relaxation treatments).
Puede comprarse en:
• Oficinas de Turismo Coruña • Casa da Auga, Manuel Murguía, s/n
• Hoteles colaboradores con el
programa.
Pode comprarse en:
• Oficinas de Turismo Coruña
• Casa da Auga, Manuel Murguía, s/n
• Hoteis adheridos ao programa.
Can be purchased at:
• The Coruña Turismo information
offices • Casa da Auga, Manuel Murguía, s/n
• Partner hotels.
(C) Free admission: under
18s, over 65s or pensioners;
members of the Friends of the
Museum Association, cultural and
education volunteers, persons
or groups wishing to visit the
museum for professional reasons,
study or research.
Coruña Card
infantil
hasta 14 años
ata 14 anos
Children
Coruña Card
up to 14
11 €
13 €
15 €
5 € - 72 h.
Más información: Máis información: More information: www.turismocoruna.com/corunacard
AGEnda AXENDA
WHAT’S ON
AGENDA AXENDA WHAT’S ON
MÚSICA
TEATRO y danza
EXPOSICIONES
ACTIVIDADES
MÚSICA
TEATRO e danza
EXPOSICIÓNS
ACTIVIDADES
Actividad infantil Actividade infantil Activities for children
MUSIC
THEATRE and dance
EXHIBITIONS
ACTIVITIES
21
22
AGEnda AXENDA
WHAT’S ON
música música music
1 DE MARZO.
Gala solidaria Fundación
Emalaikat. Espectáculo “En
katiuska. Esperpento zarzuelero”,
interpretado por la Coral
Polifónica Sporting Club Casino
de A Coruña. Ágora. 18.30 h.
1 DE MARZO.
Gala solidaria Fundación
Emalaikat. Espectáculo
“Enkatiuska. Esperpento
zarzuelero”, interpretado pola
Coral Polifónica Sporting Club
Casino da Coruña. Ágora. 18.30 h.
1st MARCH.
Gala solidaria Fundación
Emalaikat. Show “En katiuska.
Esperpento zarzuelero”,
performed by the Sporting Club
Casino Polyphonic Choir of A
Coruña. Ágora. 6.30 pm.
1, 5 Y 22 DE MARZO.
1st, 5th AND 22nd MARCH.
Banda Municipal de Música.
Concierto. Palacio de la Ópera.
12.15 y 20.30 h.
Banda Municipal de Música.
Concert. Palacio de la Ópera.
12.15 pm. and 8.30 pm.
6 Y 7 DE MARZO.
6th AND 7th MARCH.
Mi carro lo tienes tú. Un
homenaje a Manolo Escobar,
lleno de humor y música. Teatro
Colón. Viernes: 20.30 h. Sábado:
18.30 y 21.00 h.
Mi carro lo tienes tú. A fun and
music-filled tribute to Manolo
Escobar. Teatro Colón. Friday:
8.30 pm. Saturday: 6.30 and
9.00 pm.
6th, 13th, 14th AND 27th
MARCH.
Conciertos Orquesta Sinfónica
de Galicia. Season tickets on
Friday and Saturdays. Palacio de
la Ópera. Friday: 8.30 pm. and
Saturday: 20.00 pm.
12th MARCH.
Gala solidaria Fundación Emalaikat
Ara Malikian. The violinist
celebrates his 15 years of life in
Spain, and does so with a unique
and once-in-a-lifetime concert.
Teatro Colón. 9.00 pm.
1, 5 E 22 DE MARZO.
Banda Municipal de Música.
Concerto. Palacio de la Ópera.
12.15 y 20.30 h.
6 E 7 DE MARZO.
Mi carro lo tienes tú
Mi carro lo tienes tú. Unha
homenaxe a Manolo Escobar,
chea de humor e música. Teatro
Colón. Viernes: 20.30 h. Sábado:
18.30 e 21.00 h.
6, 13, 14 Y 27 DE MARZO.
6, 13, 14 E 27 DE MARZO.
Conciertos Orquesta Sinfónica
de Galicia. Abono de viernes
y sábado. Palacio de la Ópera.
Viernes: 20.30 h y sábados:
20.00 h.
Conciertos Orquesta Sinfónica
de Galicia. Abono de venres e
sábado. Palacio de la Ópera.
Viernes: 20.30 h e sábados:
20.00 h.
12 DE MARZO.
12 DE MARZO.
Ara Malikian. El violinista celebra
su decimoquinto aniversario
viviendo en España y lo hace con
un concierto único e irrepetible.
Teatro Colón. 21.00 h.
Ara Malikian. O violinista celebrao
décimoquinto aniversariovivindo
en España e faino cun concerto
único e irrepetible. Teatro Colón.
21.00 h.
Ara Malikian
AGEnda AXENDA
WHAT’S ON
música música music
13 DE MARZO.
13 DE MARZO.
Funamviolistas. Ciclo
“Ilusiooóh!n”. Espectáculo
con un gran abanico de
disciplinas artísticas,
creando una fusión casi
mágica. Ágora. 21.00 h.
Funamviolistas. Ciclo
“Ilusiooóh!n”. Espectáculo
cun grande abano de
disciplinas artísticas,
creando unha fusión case
máxica. Ágora. 21.00 h.
Symphonic of Abba. Un
espectáculo impactante en el
que el espectador podrá cerrar
los ojos y trasladarse al universo
más “Abba” que pueda imaginar.
Teatro Colón. 21.00 h.
Symphonic of Abba. Un
espectáculo de impacto no que
o espectador poderá pecharos
ollos e trasladarse ao universo
máis “Abba” que poida imaxinar.
Teatro Colón. 21.00 h.
13th MARCH.
Funamviolistas. Ciclo
“Ilusiooóh!n”. Show with
a great variety of artistic
disciplines, creating an
almost magical fusion.
Ágora. 9.00 pm.
Symphonic of Abba. A stunning
show in which the audience
can close their eyes and travel
to the most Abba-like universe
imaginable. Teatro Colón. 9.00 pm.
15th MARCH.
15 DE MARZO.
Viento Metal Orquesta Joven.
Ciclo Son Futuras Promesas.
Protagonizado por mozos
solistas da Orquestra Xove da
Sinfónica de Galicia. Ágora.
12.00 h.
21 DE MARZO.
Joaquín Sabina “500 noches
para una crisis”. Nova xira deste
artista. Coliseum. 22.30 h.
Viento Metal Orquesta Joven.
Ciclo Son Futuras Promesas.
Starring the young soloists from
the Galician Symphony Youth
Orchesta. Ágora. 12.00 pm.
21st MARCH.
Joaquín Sabina “500 noches
para una crisis”. New tour from
this artist. Coliseum. 10.30 pm.
26th MARCH.
Symphonic of Abba
Ciclo de conciertos Música en
Palacio. Military music from the
Music Unit of the Cuartel General
de la Fuerza Logística Operativa.
Palacio de Capitanía General.
7.00 pm.
15 DE MARZO.
28th MARCH.
Mclan “Gira 20 Aniversario”.
Unmissable for fans of the group.
Palacio de la Ópera. 9.00 pm.
Viento Metal Orquesta Joven.
Ciclo Son Futuras Promesas.
Protagonizado por jóvenes
solistas de la Orquesta Joven de
la Sinfónica de Galicia. Ágora.
12.00 h.
21 DE MARZO.
Joaquín Sabina “500 noches
para una crisis”. Nueva gira de
este artista. Coliseum. 22.30 h.
Joaquín Sabina
26 DE MARZO.
26 DE MARZO.
Ciclo de conciertos Música en
Palacio. Música militar a cargo
de la Unidad de Música del
Cuartel General de la Fuerza
Logística Operativa. Palacio de
Capitanía General. 19.00 h.
28 DE MARZO.
Mclan “Gira 20 Aniversario”.
Un imprescindible para los
seguidores del grupo. Palacio de
la Ópera. 21.00 h.
Ciclo de conciertos Música
en Palacio. Música militar á
conta da Unidade de Música do
Cuartel Xeral da Forza Loxística
Operativa. Palacio de Capitanía
General. 19.00 h.
28 DE MARZO.
Mclan “Gira 20 Aniversario”.
Un imprescindible para os
seguidores do grupo. Palacio de
la Ópera. 21.00 h.
Mclan
23
24
AGEnda AXENDA
WHAT’S ON
TEATRO Y DANZA TEATRO E DANZA THEATRE AND DANCE
1 DE MARZO.
1 DE MARZO.
Xoga. Espectáculo de
danza, con contenido
didáctico sobre el
funcionamiento de nuestro
cuerpo. Teatro Colón.
19.00 h.
Xoga. Espectáculo de
danza, con contido didáctico
sobre o funcionamento do
noso corpo. Teatro Colón.
19.00 h.
1st MARCH.
Xoga. Dance performance,
with educational content
about how our bodies work.
Teatro Colón. 7.00 pm.
6th AND 7th MARCH.
Éramos tres hermanas.
Variaciones sobre Chejov
(“Variations on Chekhov”), by José
Sanchis Sinisterra. A masterpiece
of the stage seen through
different eyes. Teatro Rosalía de
Castro. 8.30 pm.
6 Y 7 DE MARZO.
Éramos tres hermanas.
Variaciones sobre Chejov, de
José Sanchis Sinisterra. Una obra
maestra del teatro universal vista
con otros ojos. Teatro Rosalía de
Castro. 20.30 h.
7 DE MARZO.
Una niña. Todo Público.
Espectáculo lleno de
sensibilidad y emoción.
Premio Nacional de las
Artes Escénicas para la
Infancia y la Juventud.
Fórum Metropolitano.
18.30 h.
8 DE MARZO.
Chove. Ciclo Bebescena.
Espectáculo que nos
embarca en la diversión y
en el aprendizaje de todo
lo que la lluvia y el sol
despiertan en la naturaleza.
Ágora. 11.00 y 12.30 h.
Xoga
6 E 7 DE MARZO.
Éramos tres hermanas. Variacións
sobre Chejov, de José Sanchis
Sinisterra. Unha obra mestra do
teatro universal vista con outros
ollos. Teatro Rosalía de Castro.
20.30 h.
7 DE MARZO.
Una niña. Todo Público.
Espectáculo cheo de
sensibilidade e emoción.
Premio Nacional de las
Artes Escénicas para la
Infancia y la Juventud.
Fórum Metropolitano.
18.30 h.
8 DE MARZO.
Chove
14 DE MARZO.
Pan! Pan!. Ciclo Sen Numerar.
Partiendo de un escenario vacío,
desmontamos, cuestionamos,
y reconstruimos los viejos
westerns del lejano oeste. Fórum
Metropolitano. 21.00 h.
Chove. Ciclo Bebescena.
Espectáculo que nos
embarca na diversión e na
aprendizaxe de todoo que
a chuvia e solespertan na
natureza. Ágora. 11.00 e
12.30 h.
14 DE MARZO.
Pan! Pan!. Ciclo Sen Numerar.
Partindo dun escenario baleiro,
desmontamos, cuestionamos, e
reconstruímos os vellos westerns
do afastado oeste. Fórum
Metropolitano. 21.00 h.
Éramos tres hermanas
7th MARCH.
Una niña. Todo Público. A
show full of sensitivity and
emotion. Winner of the
National Prize for Scenic
Arts for Children and Youth.
Fórum Metropolitano. 6.30
pm.
8th MARCH.
Chove. Ciclo Bebescena. .
Show which takes us on a
journey of fun and learning
about everything that the
rain and sun awaken in
nature. Ágora. 11.00 am.
and 12.30 pm.
14th MARCH.
Pan! Pan!. Ciclo Sen Numerar.
With an empty stage as a starting
point, we deconstruct, question,
and rebuild those old Westerns.
Fórum Metropolitano. 9.00 pm.
AGEnda AXENDA
WHAT’S ON
TEATRO Y DANZA TEATRO E DANZA THEATRE AND DANCE
14 DE MARZO.
14 DE MARZO.
14th MARCH.
Dani Mateo. El cómico, actor y
presentador nos trae su nuevo
espectáculo. Teatro Colón. 20.30 h.
Dani Mateo. O cómico, actor
e presentador tráenos novo
espectáculo. Teatro Colón. 20.30 h.
Dani Mateo. The comedian, actor,
and presenter brings us his new
show. Teatro Colón. 8.30 pm.
20 DE MARZO.
20 DE MARZO.
Luis Piedrahita. El castellano
es un idioma loable, lo hable
quien lo hable. Espectáculo de
monólogos con mucho humor.
Teatro Colón. 20.30 h.
Luis Piedrahita. El castellano
es un idioma loable, lo hable
quien lo hable. Espectáculo de
monólogos con moito humor.
Teatro Colón. 20.30 h.
20 Y 21 DE MARZO.
O principio de Arquímedes. Ciclo
Principal. De Josep María Miró i
Coromina. Premio Born de Teatro
2011. Teatro Rosalía de Castro.
20.30 h.
27 DE MARZO.
Leyendas Cosacas. De la
Compañía Estatal de Danza
‘Cosacos de Rusia’, una de las
más importantes compañías
profesionales del país. Teatro
Colón. 20.30 h.
Dani Mateo
20th MARCH.
Luis Piedrahita
20 E 21 DE MARZO.
O principio de Arquímedes. Ciclo
Principal. De Josep María Miró i
Coromina. Premio Born de Teatro
2011. Teatro Rosalía de Castro.
20.30 h.
27 DE MARZO.
Leyendas Cosacas
27 Y 28 DE MARZO.
Eu encargábame dos nenos e o
meu home da parte dos gastos.
Ciclo Sen Numerar. Espectáculo
divertido que ahonda en el
pasado para reflexionar sobre esa
compleja realidad en la que nos
tocó vivir. Fórum Metropolitano.
21.00 h.
Misántropo. Ciclo Principal.
De Miguel del Arco basado
libremente en el original de
Molière. Teatro Rosalía de Castro.
20.30 h.
Luis Piedrahita. El castellano es
un idioma loable, lo hable quien
lo hable. Monologues full of
humour. Teatro Colón. 8.30 pm.
20th AND 21th MARCH.
O principio de Arquímedes. Ciclo
Principal. By Josep María Miró
i Coromina. Born Theatre Prize
2011. Teatro Rosalía de Castro.
8.30 pm.
27th MARCH.
Leyendas Cosacas. Da Compañía
Estatal de Danza ‘Cosacos de
Rusia’, unha das máis importantes
compañías profesionais do país.
Teatro Colón. 20.30 h.
Leyendas Cosacas. From the
Russian Cossack State Dance
Company, one of the most
important professional companies
in the country. Teatro Colón. 8.30
pm.
27 E 28 DE MARZO.
27th AND 28th MARCH.
Eu encargábame dos nenos e o
meu home da parte dos gastos.
Ciclo Sen Numerar. Espectáculo
divertido que afonda no pasado
para reflexionar sobre acomplexa
realidade na que nos tocou vivir.
Fórum Metropolitano. 21.00 h.
Eu encargábame dos nenos
e o meu home da parte dos
gastos. Ciclo Sen Numerar. Fun
performance that delves into the
past to reflect upon that complex
reality that we had to experience.
Fórum Metropolitano. 9.00 pm.
Misántropo. Ciclo Principal.
De Miguel del Arco baseado
libremente no orixinal de Molière.
Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
Misántropo. Ciclo Principal. By
Miguel del Arco, loosely based on
Molière’s original. Teatro Rosalía
de Castro. 8.30 pm.
25
26
AGEnda AXENDA
WHAT’S ON
exposiciones exposicións exHibitions
Consultar direcciones y horarios
en sección Cultura.
Consultar direccións e horarios en
sección Cultura.
See addresses and timetables in
the Cultura section.
HASTA EL 7 DE MARZO.
ATA O 7 DE MARZO.
UNTIL 7th MARCH.
La lección de un ciudadano
libre. Exposición y proyecto
educativo de Víctor Said Armesto.
Fundación Barrié.
La lección de un ciudadano
libre. Exposición e proxecto
educativo de Víctor Said Armesto.
Fundación Barrié.
La lección de un ciudadano
libre. Exhibition and educational
project by Víctor Said Armesto.
Fundación Barrié.
HASTA EL 8 DE MARZO.
ATA O 8 DE MARZO.
UNTIL 8th MARCH.
“VINTE X 20”. Acuarelas de
Antón X. Díaz “CAXOTO”. Os
sábados que dure a exposición, o
artista debuxará ao aire libre na
contorna do museo ou na propia
sala, con quen queira acompañalo.
Casa Museo Casares Quiroga.
“VINTE X 20”. Acuarelas de
Antón X. Díaz “CAXOTO”. During
those Saturdays the exhibition
goes on, the artist will draw
outdoors around the museum
or in the museum room, with
whoever wants to be with him.
Casa Museo Casares Quiroga.
“VINTE X 20”. Acuarelas de
Antón X. Díaz “CAXOTO”. Los
sábados que dure la exposición,
el artista dibujará al aire libre
en el entorno del museo o en
la propia sala, con quien quiera
acompañarlo. Casa Museo
Casares Quiroga.
HASTA EL 12 DE MARZO.
Centenario de Hildegart
Rodríguez Carballeira. Exposición
que recorre su vida (Madrid, 19141933), situándola en el contexto
civil y político en el que vivió. Casa
Museo de María Pita.
ATA O 12 DE MARZO.
Centenario de Hildegart
Rodríguez Carballeira. Exposición
que percorre a súa vida (Madrid,
1914- 1933), situándoa no contexto
civil e político no que viviu. Casa
Museo de María Pita.
HASTA EL 14 DE MARZO.
O Camiño dos Faros, unha
paisaxe en cada paso. Una
muestra de fotografías y acuarelas
que realizaron miembros de la
Asociación Trasnos. Ágora.
VINTE X 20
UNTIL 12th MARCH.
Centenario de Hildegart
ATA o 14 DE MARZO.
O Camiño dos Faros
HASTA EL 15 DE MARZO.
Excusa Argumental. Exposición
que reúne a los artistas
participantes en el Programa de
Residencias Artísticas. Museo de
Arte Contemporáneo Gas Natural
Fenosa (MAC).
O Camiño dos Faros, unha paisaxe
en cada paso. Unha mostra
de fotografías e acuarelas que
realizaron membros da Asociación
Trasnos. Ágora.
ATA O 15 DE MARZO.
Excusa Argumental. Exposición
que reúne os artistas participantes
no Programa de Residencias
Artísticas. Museo de Arte
Contemporáneo Gas Natural
Fenosa (MAC).
Centenario de Hildegart
Rodríguez Carballeira. Exhibition
that revises her life (Madrid, 19141933) placing her in the civilian and
political context she lived. Casa
Museo de María Pita.
UNTIL 14th MARCH.
O Camiño dos Faros, unha paisaxe
en cada paso. An exhibition of
photographs and watercolours
by members of the Asociación
Trasnos. Ágora.
UNTIL 15th MARCH.
Excusa Argumental. Exhibition
that puts together the artists
that take part in the Programa de
Residencias Artísticas. Museo de
Arte Contemporáneo Gas Natural
Fenosa (MAC).
AGEnda AXENDA
WHAT’S ON
exposiciones exposicións exHibitions
Consultar direcciones y horarios
en sección Cultura.
Consultar direccións e horarios en
sección Cultura.
See addresses and timetables in
the Cultura section.
HASTA EL 22 de marzo.
ATA O 22 de marzo.
UNTIL 22th MARCH.
“Texturas con color”. Pinturas
de Ludivina Alonso. Casa Museo
María Pita.
“Texturas con color”. Pinturas
de Ludivina Alonso. Casa Museo
María Pita.
“Texturas con color”. Pinturas
de Ludivina Alonso. Casa Museo
María Pita.
DESDE EL 28 DE MARZO
AL 12 DE ABRIL.
DO 28 DE MARZO
AO 12 DE ABRIL.
FROM 28th MARCH
TO 12th APRIL.
El motor de la historia.
EXPOCoruña.
El motor de la historia.
EXPOCoruña.
El motor de la historia.
EXPOCoruña.
HASTA EL 3 DE MAYO.
ATA O 3 DE MAYO.
UNTIL 3rd MAY.
Y la luz se hizo (Et facta est
lux). Exposición comisariada por
Concha Fontenla. Artistas: Arturo
Álvarez, Duvier del Dago, Mònica
Fuster, Luke Jerram, Eduardo Kac
y Marina Núñez. Museo de Arte
Contemporáneo Gas Natural
Fenosa (MAC).
Y la luz se hizo (Et facta est
lux). Exposición comisariada por
Concha Fontenla. Artistas: Arturo
Álvarez, Duvier del Dago, Mònica
Fuster, Luke Jerram, Eduardo Kac
e Marina Núñez. Museo de Arte
Contemporáneo Gas Natural
Fenosa (MAC).
Y la luz se hizo (Et facta est lux).
Exhibition curated by Concha
Fontenla. Artists: Arturo Álvarez,
Duvier del Dago, Mònica Fuster,
Luke Jerram, Eduardo Kac and
Marina Núñez. Museo de Arte
Contemporáneo Gas Natural
Fenosa (MAC).
HASTA EL 24 DE MAYO.
ATA O 24 DE MAYO.
Ángela de la Cruz. Escombros.
Un recorrido a través de diecisiete
piezas realizadas por la artista entre
los años 2009 y 2014, entre las que
se incluyen obras nunca expuestas
en España. Fundación Luis Seoane.
Ángela de la Cruz. Escombros.
Un percorrido a través de dezasete
pezas realizadas pola artista entre
os anos 2009 e 2014, entre as que
se inclúen obras nunca expostas en
España. Fundación Luis Seoane.
ATA O 20 DE JUNIO.
Tatiana Medal. Composición
1961. Proposta para a que a
artista realizou unha intervención
site-specific e para a que tamén
reinterpreta un dos seus traballos
anteriores. Fundación Luis Seoane.
ATA O 31 DE DICIEMBRE.
Y la luz se hizo
UNTIL 24th MAY.
Ángela de la Cruz. Escombros
Ángela de la Cruz. Escombros. A
journey through seventeen pieces
by the artist made between 2009
and 2014, among which there are
works that have never before been
exhibited in Spain. Fundación Luis
Seoane.
HASTA EL 20 DE JUNIO.
UNTIL 20th JUNE.
Mirar con tacto. Pintura para
Discapacidad Visual, que será a
primeira exposición permanente
de arte accesible de Galicia.
Fundación María José Jove.
Tatiana Medal. Composición 1961.
Propuesta para la que la artista
ha realizado una intervención
site-specific y para la que también
reinterpreta uno de sus trabajos
anteriores. Fundación Luis Seoane.
Tatiana Medal. Composición 1961.
Proposal for which the artist made
a site-specific intervention and for
which she also reinterprets one of
his previous works. Fundación Luis
Seoane.
HASTA EL 31 DE DICIEMBRE.
UNTIL 31st DECEMBER.
Mirar con tacto. Pintura para
Discapacidad Visual, que será la
primera exposición permanente
de arte accesible de Galicia.
Fundación María José Jove.
Mirar con tacto
Mirar con tacto. Paintings for
Discapacidad Visual, which will be
the first accesible art exhibition
in Galicia. Fundación María José
Jove.
27
28
AGEnda AXENDA
WHAT’S ON
actividades actividades activities
Consultar direcciones y horarios
en sección Cultura.
Consultar direccións e horarios en
sección Cultura.
See addresses and timetables in
the Cultura section.
3 DE MARZO.
3 DE MARZO.
3rd MARCH.
The Good Son. El documental del
mes. Un retrato apasionante sobre
el miedo, la duda, la importancia
de la familia y la fuerza de
voluntad de ser uno mismo.
Ágora. 20.00 h.
The Good Son. El documental
del mes. Un retrato apaixonante
sobre o medo, a dúbida, a
importanciada familia e a forza
devontade de ser un mesmo.
Ágora. 20.00 h.
The Good Son. El documental del
mes. A passionate portrayal of
fear, doubt, the importance of the
family and the will to be oneself.
Ágora. 8.00 pm.
9 DE MARZO.
Meriendas con cuentos.
Programa de animación
lectora destinado a nenos e
nenas de entre 3 e 7 anos.
Ágora. 18.30 h.
9th MARCH.
Meriendas con cuentos.
Reading activities
programme aimed at
children aged between 3
and 7 years old. Ágora.
6.30 pm.
13 DE MARZO.
13th MARCH.
XIII Festival Intercentros. Gala
solidaria a favor da ONG Tierra
de Hombres, para axudar a
que dez nenos de África, con
enfermidades severas, poidan vir
á nosa cidade para seroperados.
Coliseum. 17.00 h.
XIII Festival Intercentros.
Charity gala in aid of the NGO
Terre de Hommes, to ensure
that ten children in Africa, with
serious illnesses, can travel
to our city to be operated on.
Coliseum. 5.00 pm.
UNTIL 28th MARCH.
Taller de programación
para niños. Aimed at
children who are interested
in learning how to
programme in a simple and
entertaining way. Fórum
Metropolitano.
The Good Son
9 DE MARZO.
Meriendas con cuentos.
Programa de animación
lectora destinado a niños y
niñas de entre 3 y 7 años.
Ágora. 18.30 h.
13 DE MARZO.
XIII Festival Intercentros. Gala
solidaria a favor de la ONG
Tierra de Hombres, para ayudar
a que diez niños de África, con
enfermedades severas, puedan
venir a nuestra ciudad para ser
operados. Coliseum. 17.00 h.
HASTA EL 28 DE MARZO.
Taller de programación
para niños. Dirigida a niños
que estén interesados en
aprender a programar
de manera sencilla y
entretenida. Fórum
Metropolitano.
HASTA EL 31 DE MARZO.
Juego de neuronas.
Exposición interactiva sobre
la inteligencia humana.
Domus.
XIII Festival Intercentros
ATA O 28 DE MARZO.
Taller de programación
para niños. Dirixida a nenos
que estean interesados en
aprender a programar de
forma sinxela e entretida.
Fórum Metropolitano.
ATA O 31 DE MARZO.
Juego de neuronas.
Exposición interactiva sobre
a intelixencia humana.
Domus.
Taller de programación para niños
UNTIL 31st MARCH.
Juego de neuronas.
Interactive exhibition on
human intelligence. Domus.
Programa Programa Programme
DESDE EL 9 AL 14 DE MARZO. Do 9 Ao 14 DE
MARZO. FROM 9th TO 14th MARCH.
HASTA EL 10 DE MAYO. ATA O 10 DE
MAIO. UNTIL 10th MAY.
Diálogos arredor de Picasso. Aos 120 anos da súa
primeira exposición. Ciclo de conferencias sobre
diferentes aspectos que vinculan a Pablo Picasso con
esta ciudad. Ciclo de conferencias sobre diferentes
aspectos que vinculan a Pablo Picasso con esta cidade.
A series of conferences about the different aspects that
link Pablo Picasso to this city. Biblioteca Municipal de
Estudios Locales, Casa Museo Emilia Pardo Bazán,
Casa Picasso, IES Eusebio da Guarda, Fundación Luis
Seoane y Museo de Belas Artes da Coruña.
Pablo Picasso visto por Edward Quinn. Noventa
imágenes del fotógrafo que acompañó a Picasso a lo
largo de los últimos veinte años de su vida. Noventa
imaxes do fotógrafo que acompañou a Picasso ao
longo dos últimos vinte anos da súa vida. Ninety
images by the photographer who accompanied
Picasso during the last twenty years of his life. Palexco.
HASTA EL 19 DE MARZO. ATA O 19 DE
MARZO. UNTIL 19th MARCH.
El primer Picasso. Un recorrido por unos años
fundamentales en la formación de Picasso. Un
percorrido por uns anos fundamentais na formación de
Picasso. A journey through essential years in Picasso’s
formation.Museo de Belas Artes da Coruña.
No hablaremos de Picasso. Además de Pablo Picasso,
participan en esta exposición: Ademais de Pablo
Picasso, participan nesta exposición: Besides Pablo
Picasso, other artists in this exhibition include: George
Baselitz, Louise Bourgeois, Elmgreen & Dragset, Anselm
Kiefer, Mateo Maté, Juan Muñoz, Ernesto Neto, Liliana
Porter, Chicharu Shiota y Sofía Táboas. Kiosco Alfonso.
DESDE EL 23 DE MARZO al 24 de mayo.
DO 23 DE MARZO AO 24 DE MAIO. FROM
23rd MARCH TO 24th MAY
“Picasso en sus carteles”. Selección de unos 40
carteles de exposiciones de Picasso. Selección duns
40 carteis de exposicións de Picasso. A selection
of around 40 posters of Picasso’s exhibitions.
Fundación Luis Seoane.
HASTA EL 30 DE ABRIL. ATA O 30 DE
ABRIL. UNTIL 30th APRIL.
Las tempestades de la adolescencia (1891-1895).
Fotografías de Cecilia Orueta que evocan el
recorrido picassiano por nuestra ciudad. Fotografías
de Cecilia Orueta que evocan o percorrido
picassiano pola nosa cidade. Photographs by Cecilia
Orueta that evoke Picasso’s lifeinour city. Casa
Museo Picasso.
Actividades gratuitas Actividades gratuÍtas Free activities
HASTA EL 24 DE MAYO. ATA O 24 DE
MAIO. UNTIL 24th MAY.
Hasta el 31 de MAYO. Ata O 31 de
MAIO. UNTIL 14th JUNE.
Román Navarro: pintor, militar y profesor de pintores.
Obras de temática militar de este pintor coruñés
profesor de Picasso. Obras de temática militar deste
pintor coruñés profesor de Picasso. Military-themed
works by this painter from Coruña, Picasso’s teacher.
Museo Histórico Militar de A Coruña.
HASTA EL 13 DE JUNIO. ATA O 13 DE
XUÑO. UNTIL 31st JUNE.
Picasso y su maestro en A Coruña. Isidoro Brocos.
Afundación.
Hasta el 23 de MAYO. Ata O 23 de
MAIO. UNTIL 23rd MAY.
Actividades relacionadas con Picasso para el
público infantil. Actividades relacionadas con
Picasso para o público infantil. Activities for
children related to Picasso. Museo de Belas Artes
da Coruña y Casa Picasso. todos los sábados de
10.30 a 13.30 h. 10.30 pm. to 1.30 pm.
30
Mapa mapa map
actividades actividades activities
Mapa mapa map
31
32
playas praias beaches
PLAYAS PRAIAS
BEACHES
EN LA CIUDAD Y EN LOS
ALREDEDORES
IN THE CITY AND
SURROUNDINGS
NA CIDADADE E NOS
ARREDORES
Bandera Azul
Plazas aparcamiento
Aseos
Duchas
Bandeira Azul
Prazas aparcamento
Aseos
Duchas
Blue Flag
Parking spaces
Toilets
Showers
Vigilancia y salvamento
Acceso minusválidos
Distancia al centro de A Coruña
Vixilancia e salvamento
Acceso minusválidos
Distancia ao centro da Coruña
Lifeguard and rescue services
Disabled access
Distance from the centre of A Coruña
playas praias beaches
RIAZOR (A CORUÑA)
ORZÁN/MATADERO (A CORUÑA)
Longitud /Lonxitude /Length 570 m
Longitud /Lonxitude /Length 700 m
AS LAPAS (A CORUÑA)
SAN AMARO (A CORUÑA)
Longitud /Lonxitude /Length 70 m
Longitud /Lonxitude /Length 105 m
OZA (A CORUÑA)
ALBA (ARTEIXO)
Longitud /Lonxitude /Length 110 m
Longitud /Lonxitude /Length 800 m
VALCOBO (ARTEIXO)
BARRAÑAN (ARTEIXO)
Longitud /Lonxitude /Length 250 m
10 km
Longitud /Lonxitude /Length 1.100 m
6 km
11 km
33
34
playas praias beaches
SALSEIRAS-CAIÓN (LARACHA)
COMBOUZAS (ARTEIXO)
Longitud /Lonxitude /Length 300 m
15 km
BALDAIO (CARBALLO)
Longitud /Lonxitude /Length 4.000 m
38 km
Longitud /Lonxitude /Length 800 m
40km
BASTIAGUEIRO (OLEIROS)
6 km
Longitud /Lonxitude /Length 500 m
8 km
MERA (OLEIROS)
SANTA CRUZ (OLEIROS)
Longitud /Lonxitude /Length 225 m
21 km
RAZO (CARBALLO)
SANTA CRISTINA (OLEIROS)
Longitud /Lonxitude /Length 1.520 m
Longitud /Lonxitude /Length 850 m
12 km
Longitud /Lonxitude /Length 520 m
17 km
playas praias beaches
SADA (SADA)
ESPIÑEIRO (OLEIROS)
Longitud /Lonxitude /Length 250 m
18 km
CIRRO (SADA)
Longitud /Lonxitude /Length 280 m
21 km
Longitud /Lonxitude /Length 260 m
24 km
PEDRIDO (BERGONDO)
22 km
Longitud /Lonxitude /Length 500 m
24 km
PERBES (MIÑO)
MIÑO (MIÑO)
Longitud /Lonxitude /Length 1.300 m
18 km
SAN PEDRO (SADA)
GANDARÍO (BERGONDO)
Longitud /Lonxitude /Length 690 m
Longitud /Lonxitude /Length 410 m
33km
Longitud /Lonxitude /Length 540 m
36 km
35
36
ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION
Fotografía cedida por el Hotel Hesperia Finisterre
ALOJAMIENTOS
ALOXAMENTOS
ACCOMMODATION
en la ciudad
en los alrededores
hoteles apartamento
apartamentos
turísticos
pensiones
na cidade
nos arredores
hoteis apartamento
apartamentos
turísticos
pensións
in the city
in the surroundings
aparthotels
tourist
apartaments
guest houses
ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION
HOTELES EN LA CIUDAD HOTEIS NA CIDADE CITY HOTELS
HOTEL HESPERIA
FINISTERRE *****
Paseo del Parrote, 2-4
T. (+34) 981 205 400
Fax: (+34) 981 208 462
[email protected]
www.hesperia-finisterre.com
Hotel Ibis Styles
A Coruña ****
Gambrinus, 14
T. (+34) 981 912 110
Fax: (+34) 981 918 868
[email protected]
www.ibis.com
www.accorhotels.com
AC HOTEL A CORUÑA ****
Enrique Mariñas, 34
T. (+34) 981 175 490
Fax: (+34) 981 175 491
[email protected]
www.hotelacacoruna.com
HOTEL ATTICA 21
CORUÑA ****
Enrique Mariñas, 34
T. (+34) 981 179 299
Fax: (+34) 981 130 505
[email protected]
www.attica21hotels.com
HOTEL BLUE CORUÑA ****
Juana de Vega, 7
T. (+34) 881 888 555
Fax: (+34) 881 888 500
[email protected]
www.hotelbluecoruna.com
HOTEL CARRIS
MARINEDA ****
C/ Carretera Baños de Arteixo, 43
(Centro Comercial Marineda City)
T. (+34) 981 632 436
Fax: (+34) 981 632 454
[email protected]
www.carrishoteles.com
HOTEL EUROSTARS
CIUDAD DE LA CORUÑA ****
Juan Sebastián Elcano, 13
T. (+34) 981 211 100
(+34) 981 212 100
Fax: (+34) 981 224 610
[email protected]
[email protected]
www.eurostarsciudaddelacoruna.com
HOTEL HESPERIA
A CORUÑA ****
Juan Flórez, 16
T. (+34) 981 010 300
Fax: (+34) 981 010 310
[email protected]
www.hoteles-hesperia.es
HOTEL RIAZOR ***
Pedro Barrié de la Maza, 29
T. (+34) 981 253 400
(+34) 981 145 710
Fax: (+34) 981 253 404
[email protected]
www.riazorhotel.com
HOTEL MAYCAR **
HOTEL MELIÁ
MARÍA PITA ****
Pedro Barrié de la Maza, 1
Paseo Marítimo
T. (+34) 981 205 000
Fax: (+34) 981 205 565
[email protected]
www.solmelia.com
HOTEL NH ATLÁNTICO ****
Alférez Provisional, 4
Jardines de Méndez Núñez
T. (+34) 981 226 500
Fax: (+34) 981 201 071
[email protected]
www.nh-hotels.com
HOTEL TRYP CORUÑA ****
Ramón y Cajal, 53
T. (+34) 981 242 711
Fax: (+34) 981 236 728
[email protected]
www.solmelia.com
HOTEL ZENIT CORUÑA ****
Comandante Fontanes, 19
T. (+34) 981 218 484
Fax: (+34) 981 204 040
[email protected]
www.zenithoteles.com
HOTEL AVENIDA ***
Álvaro Cunqueiro, 1
T. / Fax: (+34) 981 249 466
[email protected]
www.hotelavenida.com
HOTEL PLAZA ***
Avda. Fernández Latorre, 45
T. (+34) 981 290 111
Fax: (+34) 981 290 211
[email protected]
www.hotelplaza.info
San Andrés, 159
T. (+34) 981 225 600
(+34) 981 226 000
Fax: (+34) 981 229 208
[email protected]
www.hotelmaycar.com
HOTEL MOON **
Ramón y Cajal, 47
T. (+34) 981 919 100
Fax: (+34) 981 919 120
[email protected]
www.mooncoruna.com
HOTEL SANTA CATALINA **
Fernando Arenas Quintela, 1
T. (+34) 981 226 609
(+34) 981 226 404
Fax: (+34) 981 228 509
[email protected]
www.hotelstacatalina.es
HOTEL SOL **
Sol, 10
T. / Fax: (+34) 981 210 362
[email protected]
www.hotelsolcoruna.com
HOTEL ALMIRANTE *
Paseo de Ronda, 54
T. (+34) 981 259 600
Fax: (+34) 981 259 608
[email protected]
www.hotel-almirante.com
HOTEL BRISA *
Paseo de Ronda, 60
T. (+34) 981 269 650
Fax: (+34) 981 269 654
[email protected]
www.hotel-brisa.es
HOTEL CASTIÑEIRAS *
Orzán, 190
T. (+34) 981 221 094
(+34) 981 201 493
Fax: (+34) 981 201 493
[email protected]
37
38
ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION
HOTELES EN LA CIUDAD HOTEIS NA CIDADE CITY HOTELS
HOTEL CORUÑAMAR *
Paseo de Ronda, 50
T. (+34) 981 261 327
reservas@hot elcorunamar.com
www.hotelcorunamar.com
HOTEL CRISTAL 1 *
Venezuela, 1
T. (+34) 981 263 029
Fax: (+34) 981 263 900
[email protected]
www.hoteles-cristal.com
HOTEL CRISTAL 2 *
San Roque de Afuera, s/n
T. (+34) 981 148 738
Fax: (+34) 981 267 449
[email protected]
www.hoteles-cristal.com
HOTEL FRANCISCO
JAVIER *
Pintor Francisco Lloréns, 6-8
T. (+34) 981 268 850
(+34) 981 268 312
[email protected]
www.hotelfranciscojavier.com
HOTEL LOS LAGOS *
Sebastián Martínez Risco, 12
T. (+34) 981 139 592
Fax: (+34) 981 134 642
[email protected]
www.residencialoslagos.com
HOTEL MAR DEL PLATA *
Paseo de Ronda, 58
T. (+34) 981 257 962
Fax: (+34) 981 257 999
[email protected]
www.hotelmardelplata.es
HOTEL NIDO *
San Andrés, 146
T. (+34) 981 213 201
Fax: (+34) 981 213 265
[email protected]
www.hotel-nido-coruna.com
HOTEL NOGALLÁS *
Julio Rodríguez Yordi, 11-1º
T. / Fax: (+34) 981 262 100
[email protected]
www.nogallas.com
HOTEL RESIDENCIA
SIGLO XXI *
Zapateira, s/n
(al lado Club de Golf)
T. (+34) 902 444 447
(+34) 981 189 000
Fax: (+34) 981 131 333
[email protected]
www.resa.es
HOTELES EN LOS ALREDEDORES HOTEIS NOS ARREDORES HOTELS in the surrounDings
HOTEL CRUNIA ****
Avda. Fonteculler, 58 (Culleredo)
T. (+34) 981 650 088
Fax: (+34) 981 650 089
[email protected]
www.hotelcrunia.com
HOTEL MONUMENTO
Y APTOS. PAZO DO RÍO ****
Pazo do Río, 16
(Montrove - Oleiros)
T. (+34) 981 637 512
Fax: (+34) 981 63 92 48
[email protected]
www.pazodorio.com
HOTEL CELUISMA
RÍAS ALTAS ***
Avenida de las Américas, 57
Playa Sta. Cristina (Perillo-Oleiros)
T. (+34) 981 635 300
Fax: (+34) 981 636 109
[email protected]
www.celuisma.com
María Soliña, 2
Santa Cruz de Oleiros
T. (+34) 981 614 100
Fax: (+34) 981 614 920
[email protected]
www.hotelportocobo.com
Avda. Ernesto Ché Guevara, 30
(Santa Cristina -Oleiros)
T. (+34) 981 635 500
Fax: (+34) 981 638 358
[email protected]
www.hotelbrial.com
HOTEL EL PESCADOR *
HOTEL EUROPA **
Avenida Finisterre, 31 (Arteixo)
T. / Fax: (+34) 981 640 444
[email protected]
www.hoteleuropaarteixo.com
HOTEL PASTORIZA **
HOTEL PORTOCOBO ****
HOTEL BRIAL *
Ctra. Coruña - Carballo, Km. 4
(A Grela - A Coruña)
T. (+34) 981 130 250
Fax: (+34) 981 130 143
[email protected]
www.hotelpastoriza.es
Avda. Ernesto Ché Guevara, 81C
(Santa Cristina -Oleiros)
T. (+34) 981 639 502
Fax: (+34) 981 639 994
[email protected]
www.hotelelpescador.net
ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION
hoteles apartamento
hoteis apartamento
APARTHOTELS
apartamentos turísticos alojamientos rurales
apartamentos turísticos aloxamentos rurais
tourist apartments
RURAL ACCOMMODATION
HOTEL APARTAMENTOS
AS GALERAS ***
SOMESO APARTAMENTOS
TURÍSTICOS
Antonio J. de Sucre, 17
(Bastiagueiro - Oleiros)
T. (+34) 981 124 100
Fax: (+34) 981 626 744
[email protected]
www.asgaleras.com
Braña de Someso, 7 (A Coruña)
T. (+34) 981 900 155
Fax: (+34) 981 900 156
[email protected]
www.somesoapartamentos.com
COMPLEJO RESIDENCIAL
RIALTA
Rúa de Laxe, 122-124
(Culleredo) A Zapateira.
T. (+34) 981 179 500
Fax: (+34) 981 170 002
[email protected]
www.rialta.net
LOS MANZANOS
Rúa das Maceiras, 2
Santa Cruz - Oleiros
T. (+34) 981 614 825
[email protected]
www.campinglosmanzanos.com
APARTAMENTOS ATTICA
21 PORTAZGO
Río de Quintas, 16. (Palavea)
T. (+34) 981 137 150
Fax: (+34) 981 137 047
recepcion.rportazgo@
attica21hotels.com
www.attica21hotels.com
APARTAMENTOS
TURISTICOS BEATRIZ
Rosalía de Castro, 196
(Perillo-Oleiros)
T. (+34) 981 635 868
[email protected]
www.apartamentosbeatriz.com
pensiones pensións guest houses
PENSIÓN RESIDENCIA
ALBORÁN ***
PENSIÓN RESIDENCIA
LA PROVINCIANA ***
PENSIÓN CENTRO
GALLEGO **
Riego de Agua, 14
T. / Fax: (+34) 981 222 562
[email protected]
www.hostalalboran.es
Rúa Nueva, 7-9, 2º
T. (+34) 981 220 400
Fax: (+34) 981 220 440
[email protected]
www.laprovinciana.net
Estrella, 2
T. (+34) 981 222 236
Fax: (+34) 981 223 068
[email protected]
www.centrogallegocoruna.com
PENSIÓN RESIDENCIA
PALAS ***
PENSIÓN PALACIO **
PENSIÓN RESIDENCIA
GALICIA ***
Enrique Mariñas, 2
T. (+34) 981 138 124
Fax: (+34) 981 138 125
[email protected]
www.hostalgalicia.es.tl
PENSIÓN RESIDENCIA
HOTIL ***
Galera, 26-28
T. / Fax: (+34) 981 976 302
[email protected]
www.hostalhotil.com
Marqués de Amboage, 21-1º
T. (+34) 981 247 400
[email protected]
www.hostalpalas.com
PENSIÓN ROMA ***
Rúa Nueva, 3-5, 5º
T. (+34) 981 228 075
Fax: (+34) 981 210 219
[email protected]
www.pensionroma.com
Plaza de Galicia, 2-4º D
T. (+34) 981 122 338
[email protected]
www.hostalpalacio.com
PENSIÓN RESIDENCIA
ADELIA **
Noia, 29
T. / Fax: (+34) 981 249 488
[email protected]
www.hoteladelia.com
39
40
ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION
pensiones pensións guest houses
PENSIÓN RESIDENCIA
ALAMEDA **
PENSIÓN RESIDENCIA
MIAU **
PENSIÓN RESIDENCIA
LAS RÍAS *
Alameda, 12-14
T. (+34) 981 227 074
[email protected]
www.hostalalamedapr.es
Orillamar, 4
T. (+34) 981 229 987
[email protected]
www.hostalmiau.unlugar.com
San Andrés, 141-2º
T. (+34) 981 226 879
[email protected]
www.pensionrias.com
PENSIÓN RESIDENCIA
CARBONARA **
PENSIÓN RESIDENCIA
VISTA AL MAR **
PENSIÓN RESIDENCIA
LOIS III *
Rúa Nueva, 16-1º
T. (+34) 981 225 251
[email protected]
www.hostalcarbonara.com
Paseo de Ronda, 50, 3º B
T. / Fax: (+34) 981 259 249
Joaquín Planells, 5
T. / Fax: (+34) 981 230 163
[email protected]
www.pensionlois.com
PENSIÓN RESIDENCIA
CASA JUANA **
Polígono Pocomaco, Parcela G-1
T. (+34) 981 299 858
Fax: (+34) 981 299 900
[email protected]
www.hostalrestaurantecasajuana.com
PENSIÓN RESIDENCIA
GRAN SOL **
Travesía Rianxo, 6
T. (+34) 981 170 234
Fax: (+34) 981 170 235
[email protected]
www.gransolhostal.es
PENSIÓN RESIDENCIA
LINAR **
General Mola, 7
T. (+34) 981 227 837
Fax: (+34) 981 224 911
[email protected]
www.hostallinar.net
PENSIÓN RESIDENCIA
LISTE **
Capitán Juan Varela, 21
T. (+34) 981 238 941
Fax: (+34) 981 242 139
www.hostalliste.com
PENSIÓN RESIDENCIA
MARA **
Galera, 49
T. / Fax: (+34) 981 221 802
[email protected]
www.hostalmara.com
PENSIÓN RESIDENCIA
CINERAMA *
Ángel Senra, 8
T. (+34) 981 235 010
PENSIÓN RESIDENCIA
LÓPEZ *
PENSIÓN LA LUZ *
Montserrat, 5-2º
T. (+34) 981 290 722
[email protected]
A Marea, 7
T. (+34) 981 131 642
[email protected]
www.residencialaluz.es
PENSIÓN RESIDENCIA
MONTSERRAT *
PENSIÓN RESIDENCIA PAZO
DE SAN ANTONIO *
Plaza de Galicia, 2-3ºB
T. (+34) 981 122 358
PENSIÓN RESIDENCIA
ALMIRANTE CADARSO *
Almirante Cadarso, 4-3º B
T. (+34) 981 275 488
[email protected]
www.pensionalmirantecadarso.
blogspot.com
PENSIÓN RESIDENCIA
CASAL *
Avda. Linares Rivas, 9-10, 4ºD
T. (+34) 981 122 654
PENSIÓN RESIDENCIA
CIENTO TREINTA Y DOS *
Ronda de Outeiro, 132-1ºDcha.
T. (+34) 606 230 430
Montserrat, 3
T. (+34) 981 139 187
PENSIÓN RESIDENCIA
MUNDIAL *
San Vicente, 6-4º Izda.
T. (+34) 981 236 548
PENSIÓN RESIDENCIA
PRADO Y GABIEIRO *
Colombia, 8-1º Izda.
T. (+34) 981 269 709
PENSIÓN RESIDENCIA REY *
Montserrat, 47, 1º Dcha.
T. (+34) 981 289 014
PENSIÓN SANTA CLARA *
Arquitecto Rey Pedreira, 19
T. (+34) 981 264 315
Fax: (+34) 881 925 019
[email protected]
[email protected]
www.hostalsantaclara.es
' informacion
' information
informacion
INFORMACIÓN INFORMACIÓN INFORMAtion
CENTROS DE
INFORMACIÓN TURÍSTICA
ORGANISMOS OFICIALES
EMERGENCIAS
SANIDAD
BIBLIOTECAS
OCIO
TRANSPORTES
CENTROS DE
INFORMACIÓN TURÍSTICA
ORGANISMOS OFICIAiS
EMERXENCIAS
SANIDADe
BIBLIOTECAS
ocio
TRANSPORTES
TOURIST INFORMATION
CENTRES
OFFICIAL ORGANISATIONS
emergencies
MEDICAL SERVICES
libraries
leisure
transports
41
42
' informacion
' information
informacion
CENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA
CENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA
TOURIST INFORMATION CENTRES
DELEGACIÓN DEL GOBIERNO
DELEGACIÓN DO GOBERNO
GOVERNMENT DELEGATE’S OFFICE
T. (+34) 981 989 000
DEPÓSITO GRÚA MUNICIPAL
DEPÓSITO GRÚA MUNICIPAL
MUNICIPAL CAR COMPOUND
T. (+34) 981 298 095
OFICINAS ADMINISTRATIVAS
OFICINAS ADMINISTRATIVAS
ADMINISTRATIVE OFFICES
Edificio Sol. C/ Sol, s/n
T. (+34) 981 184 344
[email protected]
DIPUTACIÓN DE A CORUÑA
DEPUTACIÓN DA CORUÑA
A CORUÑA PROVINCIAL COUNCIL
T. (+34) 981 080 300
www.dicoruna.es
GUARDIA CIVIL DE TRÁFICO
GARDA CIVIL DE TRÁFICO
CIVIL GUARD (TRAFFIC DIVISION)
T. 062 / (+34) 981 173 744
OFICINA DE TURISMO PLAZA DE
MARÍA PITA OFICINA DE TURISMO
PRAZA DE MARÍA PITA PLAZA DE
MARÍA PITA TOURIST OFFICE
Plaza de María Pita, 6
T. (+34) 981 923 093
[email protected]
OFICINA DE TURISMO TORRE DE
HÉRCULES OFICINA DE TURISMO
TORRE DE HÉRCULES TOWER OF
HERCULES TOURIST OFFICE
Doctor Vázquez Iglesias, 1
[email protected]
www.turismocoruna.com
OFICINA DE TURISMO DE LA XUNTA
OFICINA DE TURISMO DA XUNTA
AUTONOMOUS GOVERNMENT
(XUNTA) TOURIST OFFICE
Jardines de Méndez Núñez, s/n.
T. (+34) 881 881 278
ORGANISMOS OFICIALES
ORGANISMOS OFICIAIS
OFFICIAL ORGANISATIONS
AYUNTAMIENTO CONCELLO
CITY COUNCIL
T. (+34) 981 184 200
www.coruna.es
AUTORIDAD PORTUARIA
AUTORIDADE PORTUARIA PORT
AUTHORITY
T. (+34) 981 219 621
www.puertocoruna.es
CÁMARA OFICIAL DE COMERCIO,
INDUSTRIA Y NAVEGACIÓN
CÁMARA O. DE COMERCIO,
INDUSTRIA E NAVEGACIÓN
OFFICIAL CHAMBER OF COMMERCE,
INDUSTRY AND NAVIGATION
T. (+34) 981 216 072
www.camaracoruna.com
CENTRO MUNICIPAL DE
INFORMACIÓN JUVENIL
CENTRO MUNICIPAL DE
INFORMACIÓN XUVENIL
MUNICIPAL YOUTH INFORMATION
CENTRE
T. (+34) 981 184 294
www.coruna.es/nex
CORREOS CORREOS POST OFFICE
T. (+34) 981 225 175
www.correos.es
INFORMACIÓN AL CONSUMIDOR
INFORMACIÓN AO CONSUMIDOR
CONSUMER INFORMATION
T. (+34) 981 189 820
www.coruna.es/omic
INFORMACIÓN CIUDADANA
INFORMACIÓN CIDADÁ
CITIZENS’ INFORMATION
T. 010 / (+34) 981 184 278
INFORMACIÓN SEGURIDAD
SOCIAL INFORMACIÓN
SEGURIDADE SOCIAL SOCIAL
SECURITY INFORMATION
T. (+34) 981 153 486
JUZGADO DE GUARDIA
XULGADO DE GARDA
NIGHT MAGISTRATE’S COURT
T. (+34) 981 185 248
PREDICCIÓN METEREOLÓGICA
PREDICIÓN METEREOLÓXICA
WEATHER FORECAST
T. (+34) 981 253 199 / 902 531 111
SUBDELEGACIÓN DEL GOBIERNO
SUBDELEGACIÓN DO GOBERNO
GOVERNMENT SUBDELEGATE’S
OFFICE
T. (+34) 981 989 300
TELÉFONO DEL MENOR
TELÉFONO DO MENOR
CHILDREN’S HELPLINE
T. 112 / (+34) 900 444 222
UNIVERSIDAD UNIVERSIDADE
UNIVERSITY
T. (+34) 981 167 000
www.udc.es
EMERGENCIAS EMERXENCIAS
EMERGENCIES
AMBULANCIAS AMBULANCIAS
AMBULANCES
T. 061
BOMBEROS BOMBEIROS FIRE
SERVICE
T. 080 / (+34) 981 184 380
CRUZ ROJA CRUZ VERMELLA RED
CROSS
T. (+34) 981 221 000
(+34) 981 222 222
INCENDIOS FORESTALES
INCENDIOS FORESTAIS
FOREST FIRES
T. 085 / (+34) 981 184 600
JEFATURA SUPERIOR DE TRÁFICO
XEFATURA SUPERIOR DE TRÁFICO
TRAFFIC DEPARTMENT
T. (+34) 981 284 222
POLICÍA AUTONÓMICA
POLICÍA AUTONÓMICA
AUTONOMOUS POLICE
T. (+34) 981 153 410
POLICÍA LOCAL POLICÍA LOCAL
LOCAL POLICE
T. 092 / (+34) 981 184 225
POLICÍA NACIONAL POLICÍA
NACIONAL NATIONAL POLICE
T. 091 / (+34) 981 166 300
PROTECCIÓN CIVIL PROTECIÓN
CIVIL CIVIL PROTECTION
T. 112 / (+34) 981 184 343
SALVAMENTO MARÍTIMO
SALVAMENTO MARÍTIMO
SEA RESCUE SERVICE
T. (+34) 981 209 541
S.O.S. GALICIA S.O.S. GALICIA
S.O.S. GALICIA
T. 112 / (+34) 900 444 222
CENTROS DE SALUD CENTROS DE
SAÚDE HEALTH SERVICES
CENTRO DE SALUD ABENTE Y
LAGO CENTRO DE SAÚDE ABENTE
E LAGO ABENTE Y LAGO HEALTH
CENTRE
T. (+34) 981 202 012
CENTRO DE SALUD CASTRILLÓN
- MONTE DAS MOAS CENTRO DE
SAÚDE CASTRILLÓN - MONTE DAS
MOAS CASTRILLÓN- MONTE DAS
MOAS HEALTH CENTRE
T. (+34) 981 131 013
CENTRO DE SALUD DE
ADORMIDERAS CENTRO DE
SAÚDE DE ADORMIDEIRAS
ADORMIDERAS HEALTH CENTRE
T. (+34) 981 211 133
' informacion
' information
informacion
CENTRO DE SALUD DE FEDERICO
TAPIA CENTRO DE SAÚDE
FEDERICO TAPIA FEDERICO TAPIA
HEALTH CENTRE
T. (+34) 981 241 023
CENTRO ONCOLÓGICO DE
GALICIA CENTRO ONCOLÓXICO
DE GALICIA ONCOLOGY CENTRE
OF GALICIA
T. (+34) 981 287 499
CENTRO DE SALUD DE LABAÑOU
CENTRO DE SAÚDE DE LABAÑOU
LABAÑOU HEALTH CENTRE
T. (+34) 981 274 500
COMPLEJO HOSPITALARIO
UNIVERSITARIO DE A CORUÑA
COMPLEXO HOSPITALARIO
UNIVERSITARIO DA CORUÑA
A CORUÑA UNIVERSITY HOSPITAL
T. (+34) 981 178 000
CENTRO DE SALUD DE LOS
MALLOS CENTRO DE SAÚDE
DE LOS MALLOS LOS MALLOS
HEALTH CENTRE
T. (+34) 981 243 283
CENTRO DE SALUD DE SAN JOSÉ
CENTRO DE SAÚDE DE SAN XOSÉ
SAN JOSÉ HEALTH CENTRE
T. (+34) 981 226 074
CENTRO DE SALUD EL
VENTORRILLO CENTRO DE SAÚDE
O VENTORRILLO EL VENTORRILLO
HEALTH CENTRE
T. (+34) 981 142 850
CENTRO DE SALUD ELVIÑA MESOIRO CENTRO DE SAÚDE
ELVIÑA - MESOIRO ELVIÑA MESOIRO HEALTH CENTRE
T. (+34) 981 247 177
CENTRO DE SALUD LOS ROSALES
CENTRO DE SAÚDE LOS ROSALES
LOS ROSALES HEALTH CENTRE
T. (+34) 981 647 712
CENTRO DE SALUD MATOGRANDE
CENTRO DE SAÚDE MATOGRANDE
MATOGRANDE HEALTH CENTRE
T. (+34) 981 299 199
CENTRO DE SALUD MONTE ALTO
- LA TORRE CENTRO DE SAÚDE
MONTE ALTO - A TORRE MONTE
ALTO - LA TORRE HEALTH CENTRE
T. (+34) 981 212 520
INSTITUTO SOCIAL DE LA MARINA
- CASA DEL MAR INSTITUTO
SOCIAL DA MARIÑA - CASA
DO MAR INSTITUTE FOR THE
WELFARE OF SEAMEN - CASA
DEL MAR
T. (+34) 981 170 360
RESIDENCIAS Y HOSPITALES
RESIDENCIAS E HOSPITAIS
HOSPITALS AND CLINICS
CENTRO DE ESPECIALIDADES
EL VENTORRILLO CENTRO DE
ESPECIALIDADES O VENTORRILLO
EL VENTORRILLO SPECIALIST
HEALTH CENTRE
T. (+34) 981 142 800
HOSPITAL ABENTE Y LAGO
HOSPITAL ABENTE E LAGO
ABENTE Y LAGO HOSPITAL
T. (+34) 981 178 000
HOSPITAL DE OZA HOSPITAL DE
OZA OZA HOSPITAL
T. (+34) 981 178 000
HOSPITAL MATERNO - INFANTIL
TERESA HERRERA HOSPITAL
MATERNO - INFANTIL TERESA
HERRERA TERESA HERRERA
MATERNITY AND CHILDREN’S
HOSPITAL
T. (+34) 981 178 000
CENTROS PRIVADOS CENTROS
PRIVADOS PRIVATE MEDICAL CENTRES
CENTRO MATERNO-INFANTIL
NTRA SEÑORA DEL BELÉN
CENTRO MATERNO-INFANTIL
A NOSA SEÑORA DO BELÉN
NUESTRA SEÑORA DEL BELÉN
MATERNITY AND CHILDREN’S
MEDICAL CENTRE
T. (+34) 981 251 600
GRUPO HOSPITALARIO MODELO
GRUPO HOSPITALARIO MODELO
MODELO HOSPITAL GROUP
T. (+34) 981 147 300
HOSPITAL QUIRÓN A CORUÑA
HOSPITAL QUIRÓN A CORUÑA
QUIRÓN A CORUÑA HOSPITAL
T. (+34) 981 219 800
INSTITUTO MÉDICO QUIRÚRGICO
SAN RAFAEL INSTITUTO MÉDICO
CIRÚRXICO SAN RAFAEL SAN
RAFAEL INSTITUTE OF MEDICINE
AND SURGERY
T. (+34) 981 179 000
SANATORIO NEUROPSIQUIÁTRICO
LOS ABETOS SANATORIO
NEUROPSIQUIÁTRICO OS ABETOS
LOS ABETOS NEUROPSYCHIATRY
CENTRE
T. (+34) 981 289 006
BIBLIOTECAS BIBLIOTECAS LIBRARIES
BIBLIOTECA BRAILLE DE LA ONCE
BIBLIOTECA BRAILLE DA ONCE
ONCE BRAILLE LIBRARY
Cantón Grande, 3
T. (+34) 981 206 900
BIBLIOTECA DE LA CASA
CONSULADO BIBLIOTECA
DA CASA CONSULADO CASA
CONSULADO LIBRARY
Panaderas, 58 bajo
T. (+34) 981 206 274
BIBLIOTECA DEL ARCHIVO DEL
REINO DE GALICIA BIBLIOTECA
DO ARQUIVO DO REINO DE
GALICIA ARCHIVES OF THE
KINGDOM OF GALICIA LIBRARY
Jardines de San Carlos, s/n
T. (+34) 981 209 251
BIBLIOTECA DE LA REAL ACADEMIA
GALLEGA DE BELLAS ARTES
BIBLIOTECA DA REAL ACADEMIA
GALEGA DE BELAS ARTES
GALICIAN ROYAL ACADEMY OF
FINE ARTS LIBRARY
Plaza del Pintor Sotomayor, s/n
T. (+34) 981 211 602
BIBLIOTECA DEL FORUM
METROPOLITANO BIBLIOTECA DO
FORUM METROPOLITANO
FORUM METROPOLITANO LIBRARY
Río Monelos, 1
T. (+34) 981 184 298
BIBLIOTECA DEL MUSEO MILITAR
BIBLIOTECA DO MUSEO MILITAR
MILITARY MUSEUM LIBRARY
Plaza Carlos I, s/n
T. (+34) 981 205 300
BIBLIOTECA HISTÓRICO MILITAR DE
A CORUÑA BIBLIOTECA HISTÓRICO
MILITAR DA CORUÑA A CORUÑA
HISTORICAL AND MILITARY LIBRARY
Plaza Millan Astray, 14
T. (+34) 981 205 300
BIBLIOTECA MUNICIPAL ÁGORA
BIBLIOTECA MUNICIPAL ÁGORA
ÁGORA MUNICIPAL LIBRARY
Ágora, s/n
T. (+34) 981 189 888
BIBLIOTECA MUNICIPAL DEL
CASTRILLÓN BIBLIOTECA
MUNICIPAL DO CASTRILLÓN
EL CASTRILLÓN MUNICIPAL LIBRARY
Plaza de Pablo Iglesias, s/n
T. (+34) 981 184 390
BIBLIOTECA MUNICIPAL DE
ESTUDIOS LOCALES BIBLIOTECA
MUNICIPAL DE ESTUDOS LOCAIS
MUNICIPAL LOCAL STUDIES LIBRARY
Durán Loriga, 10, planta 1ª
T. (+34) 981 184 386
43
44
' informacion
' information
informacion
BIBLIOTECA MUNICIPAL
INFANTIL Y JUVENIL BIBLIOTECA
MUNICIPAL INFANTIL E XUVENIL
MUNICIPAL MUNICIPAL
CHILDREN’S AND YOUNG
PEOPLE’S LIBRARY
Durán Loriga, 10, planta baja
T. (+34) 981 184 388
BIBLIOTECA MUNICIPAL LOS
ROSALES BIBLIOTECA MUNICIPAL
LOS ROSALES LOS ROSALES
MUNICIPAL LIBRARY
Plaza Elíptica
T. (+34) 981 900 720
BIBLIOTECA MUNICIPAL MONTE
ALTO BIBLIOTECA MUNICIPAL
MONTE ALTO MONTE ALTO
MUNICIPAL LIBRARY
Plaza de los Abuelos, s/n
T. (+34) 981 184 382
BIBLIOTECA MUNICIPAL SAGRADA
FAMILIA BIBLIOTECA MUNICIPAL
SAGRADA FAMILIA SAGRADA
FAMILIA MUNICIPAL LIBRARY
Antonio Pereira, 1-3 bajo
T. (+34) 981 184 392
BIBLIOTECA PÚBLICA
DIPUTACIÓN PROVINCIAL
BIBLIOTECA PÚBLICA
DEPUTACIÓN PROVINCIAL
PROVINCIAL COUNCIL PUBLIC
LIBRARY
Riego de Agua, 37
T. (+34) 981 080 176
BIBLIOTECA PÚBLICA DE LA
CORUÑA BIBLIOTECA PÚBLICA
DA CORUÑA A CORUÑA PUBLIC
LIBRARY
Miguel González Garcés, 1
T. (+34) 981 170 218
OCIO OCIO LEISURE
AXIÑA TURISMO ACTIVO AXIÑA
TURISMO ACTIVO AXIÑA ACTIVE
TOURISM
Rúa Polígono, nave 24. P. do Temple
T. (+34) 981 912 120
www.axinasd.com
CAMPO MUNICIPAL GOLF TORRE
DE HÉRCULES CAMPO MUNICIPAL
GOLF TORRE DE HÉRCULES
TORRE DE HÉRCULES MUNICIPAL
GOLF COURSE
Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 30
T. (+34) 981 209 680
www.golflatorre.net
C.C. CUATRO CAMINOS C. C.
CUATRO CAMINOS CUATRO
CAMINOS SHOPPING MALL
Ramón y Cajal, s/n
T. (+34) 981 240 411
www.4caminos.com
C.C. Y DE OCIO ESPACIO CORUÑA
C.C. E DE OCIO ESPACIO CORUÑA
ESPACIO CORUÑA SHOPPING
AND LEISURE CENTRE
José Pascual López Cortón, 10
T. (+34) 981 172 108
www.espaciocoruna.com
C.C. LOS ROSALES C.C. LOS
ROSALES LOS ROSALES
SHOPPING MALL
Ronda de Outeiro, 419
T. (+34) 981 128 118
www.cclosrosales.com
C.C. MARINEDA CITY C.C.
MARINEDA CITY MARINEDA CITY
SHOPPING MALL
Carretera Baños de Arteixo, 43
T. (+34) 881 888 888
www.marinedacity.es
CENTRO GALLEGO DE ARTES DE
LA IMAGEN CENTRO GALEGO
DE ARTES DA IMAXE GALICIAN
VISUAL ARTS CENTRE
Durán Loriga, 10 bajo
T. (+34) 881 881 260
www.cgai.org
CENTRO SOCIAL ÁGORA
CENTRO SOCIAL ÁGORA
CENTRO SOCIAL ÁGORA
Ágora, s/n
T. (+34) 981 189 888
www.coruna.es/centroagora
EOLO ACTIVIDADES TURISMO
ACTIVO EOLO ACTIVIDADES
TURISMO ACTIVO EOLO ACTIVE
TOURISM ACTIVITIES
Benito Blanco Rajoy, 5
T. (+34) 667 577 520
www.eoloactividades.com
FÓRUM METROPOLITANO
FÓRUM METROPOLITANO
FORUM METROPOLITANO
Río Monelos, 1
T. (+34) 981 184 293
JAZZ FILLOA JAZZ FILLOA
JAZZ FILLOA
Orzán, 31
www.jazzfilloa.com
LA TUERKA 27 LA TUERKA 27
LA TUERKA 27
Doctor Fleming, 27
[email protected]
www.latuerka27.com
LOS CANTONES VILLAGE
LOS CANTONES VILLAGE
LOS CANTONES VILLAGE
Alférez Provisional, 3
(junto Muelle Transatlánticos)
T. (+34) 981 914 701
www.loscantonesvillage.es
MOOM 57 MOOM 57
MOOM 57
Paseo de Ronda, 57
T. (+34) 981 255 138
www.moom57.com
PLAYA CLUB PLAYA CLUB
PLAYA CLUB
Andén de Riazor s/n
T. (+34) 981 250 063
www.playaclub.net
REAL CLUB DE GOLF DE A CORUÑA
REAL CLUB DE GOLF DA CORUÑA
A CORUÑA ROYAL GOLF CLUB
La Zapateira, s/n
T. (+34) 981 285 200
www.clubgolfcoruna.com
R.C.D. DE LA CORUÑA R.C.D. DA
CORUÑA R.C.D. DE LA CORUÑA
Plaza de Pontevedra, 9
T. (+34) 981 259 500
www.canaldeportivo.com
GARUFA CLUB GARUFA CLUB
GARUFA CLUB
Comandante Barja, 5
www.facebook.com/SalaGarufa
SALA LE CLUB SALA LE CLUB
SALA LE CLUB
Rey Abdullah, 13
twitter.com/LeClubDirecto
SALA MARDI GRAS SALA MARDI
GRAS SALA MARDI GRAS
Travesía de la Torre, 8
T. (+34) 981 203 877
www.salamardigras.com
TEATROS TEATROS THEATRES
TEATRO COLÓN TEATRO COLÓN
COLÓN THEATRE
Avenida de la Marina, s/n
T. (+34) 981 223 258
www.teatrocolon.es
TEATRO ROSALÍA DE CASTRO
TEATRO ROSALÍA DE CASTRO
ROSALÍA DE CASTRO THEATRE
Riego de Agua, 37
T. (+34) 981 184 349
[email protected]
Turismo de A Coruña no se responsabiliza de los errores u omisiones que se puedan encontrar en esta guía. Recomendamos confirmarla
directamente con la empresa en cuestión. Para próximas actualizaciones agradeceremos nos comuniquen cualquier error o información omitida
Turismo de A Coruña non se responsabiliza dos erros ou omisións que se poidan encontrar nesta guía. Recomendamos confirmala directamente
' informacion
' information
informacion
CENTROS DE ESPECTÁCULOS
CENTROS DE ESPECTÁCULOS
PERFORMANCE VENUES
COLISEUM COLISEUM COLISEUM
Francisco Pérez Carballo, 2
T. (+34) 981 134 450
[email protected]
PALACIO DE LA ÓPERA PALACIO
DA ÓPERA OPERA HOUSE
Glorieta de América, s/n
T. (+34) 981 140 404
[email protected]
www.palaciodelaopera.com
RECINTO FERIAL RECINTO FEIRAL
EXHIBITION SITE
EXPOCORUÑA EXPOCORUÑA
EXPOCORUÑA
Juana Capdevielle, 2
T. (+34) 881 920 010
[email protected]
www.expocoruna.com
PALACIO DE CONGRESOS PALACIO DE
CONGRESOS CONVENTION CENTRE
PALEXCO (PALACIO DE
EXPOSICIONES Y CONGRESOS)
PALEXCO (PALACIO DE
EXPOSICIÓNS E CONGRESOS)
PALEXCO (EXHIBITION AND
CONVENTION CENTRE)
Muelle de Transatlánticos, s/n
T. (+34) 981 228 888
Fax: (+34) 981 261 284
[email protected]
www.palexco.com
SALAS DE EXPOSICIONES SALAS DE
EXPOSICIÓNS EXHIBITION HALLS
ARCHIVO DEL REINO DE GALICIA
ARQUIVO DO REINO DE GALICIA
ARCHIVES OF THE KINGDOM OF
GALICIA
Jardín de San Carlos, s/n
T. (+34) 981 200 389
[email protected]
ASOCIACIÓN DE ARTISTAS
ASOCIACIÓN DE ARTISTAS
ARTISTS’ ASSOCIATION
Riego de Agua, 32
T. (+34) 981 225 277
ATLÁNTICA CENTRO DE ARTE
ATLÁNTICA CENTRO DE ARTE
ATLÁNTICA ART CENTRE
Novoa Santos, 13
T. (+34) 981 227 163
[email protected]
www.atlantica-arte.com
CASA DE LA CULTURA
SALVADOR DE MADARIAGA
CASA DA CULTURA SALVADOR
DE MADARIAGA SALVADOR DE
MADARIAGA CULTURAL CENTRE
Durán Loriga, 10
T. (+34) 981 184 384
CASINO ATLÁNTICO CASINO
ATLÁNTICO CASINO ATLÁNTICO
Jardines de Méndez Núñez, 1
T. (+34) 981 221 600
www.casinoatlantico.es
CASINO DE LA CORUÑA
CASINO DA CORUÑA
LA CORUÑA CASINO
Real, 83
T. (+34) 981 228 306
COLECCIONAN ESPACIO DE ARTE
COLECCIONAN ESPAZO DE ARTE
COLECCIONAN ART SPACE
Travesía del Orzán s/n
T. (+34 ) 981 222 819
www.coleccionan.com
GALERÍA DE ARTE MONTY4
GALERÍA DE ARTE MONTY4
MONTY4 ART GALLERY
Montroig, 4
T. (+34) 881 968 519
[email protected]
www.monty4.com
GALERÍA DE ARTE MUSACA
GALERÍA DE ARTE MUSACA
MUSACA ART GALLERY
Copérnico, 28
GALERÍA VILASECO
GALERÍA VILASECO
VILASECO GALLERY
Padre Feijóo, 5-1º
T. (+34) 981 216 252
Fax: (+34) 981 260 579
[email protected]
www.vilaseco.com
GALERÍA XERIÓN GALERÍA
XERIÓN XERIÓN GALLERY
Modesta Goicouria, 7 Bajo
T. (+34) 881 917 526
[email protected]
www.xerion.es
ESPACIO BCA ESPAZO BCA
BCA SPACE
Copérnico, P-28, A Grela
(Centro de Negocios CNBCA28)
T. (+34) 981 911 050
KIOSCO ALFONSO QUIOSCO
ALFONSO KIOSCO ALFONSO
Jardines de Méndez Núñez, 3
T. (+34) 981 189 898
[email protected]
FUNDACIÓN RODRÍGUEZ IGLESIAS
FUNDACIÓN RODRÍGUEZ IGLESIAS
RODRÍGUEZ IGLESIAS FOUNDATION
Cordelería, 32
T. (+34) 981 220 585
MORET ART MORET ART MORET ART
Olmos, 12-14. 1º B-C
T. (+34) 981 927 376
Galería de Arte Arboreda
Galería de Arte Arboreda
Arboreda Art Gallery
Nicaragua, 6
T. (+34) 981 354394 / 679 337075
[email protected]
www.galeriaarboreda.com
GALERÍA ARTE IMAGEN GALERÍA
ARTE IMAXE ARTE IMAGEN GALLERY
Ramón y Cajal, 5
T. (+34) 981 282 934
[email protected]
www.galeriaarteimagen.com
GALERÍA DE ARTE 981STYLE
GALERÍA DE ARTE 981STYLE
981STYLE ART GALLERY
Marqués de Pontejos, 7
T. (+34) 981 903 044
GALERÍA DE ARTE JULIA ARES
GALERÍA DE ARTE JULIA ARES
JULIA ARES ART GALLERY
Curros Enríquez, 5
T. (+34) 981 205 599
[email protected]
NORMAL NORMAL NORMAL
Paseo de Ronda, 47
www.istoenormal.org
PALACIO MUNICIPAL PALACIO
MUNICIPAL CITY HALL
Plaza de María Pita, 1
T. (+34) 981 184 200
SALA DE EXPOSICIONES COARTE
SALA DE EXPOSICIÓNS COARTE
COARTE EXHIBITION HALL
Payo Gómez, 18
T. (+34) 981 214 018
[email protected]
SALA DE EXPOSICIONES DEL COLEGIO
OFICIAL DE ARQUITECTOS DE GALICIA
SALA DE EXPOSICIÓNS DO COLEXIO
OFICIAL DE ARQUITECTOS DE GALICIA
OFFICIAL GALICIAN COLLEGE OF
ARCHITECTS EXHIBITION HALL
Federico Tapia, 64
T. (+34) 981 122 255
SALA MUNICIPAL DE EXPOSICIONES
PALEXCO SALA MUNICIPAL DE
EXPOSICIÓNS PALEXCO PALEXCO
MUNICIPAL EXHIBITON HALL
Avenida de la Prensa, s/n
T. (+34) 981 189 898
(+34) 981 189 897
[email protected]
coa empresa en cuestión. Para próximas actualizacións agradeceremos comuníquennos calquera erro ou información omitida. Tourism of A
Coruña does not stand accountable for any errors or omissions that may be found in this guide. We recommend confirmation directly with the
company in question. For future updates, we would greatly appreciate any errors or missing information to be reported to us.
45
46
' informacion
' information
informacion
TRANSPORTE POR CARRETERA
TRANSPORTE POR ESTRADA
ROAD TRANSPORT
ESTACIÓN DE AUTOBUSES
ESTACIÓN DE AUTOBUSES
BUS STATION
Caballeros, 21
T. (+34) 981 184 335
SERVICIO DE AUTOBUSES AL
AEROPUERTO DE ALVEDRO SERVIZO
DE AUTOBUSES AO AEROPORTO DE
ALVEDRO BUS SERVICE TO ALVEDRO
AIRPORT
T. (+34) 981 231 234 (ASICASA)
Ruta: centro ciudad (Puerta Real) Aeropuerto de Alvedro Ruta: centro
cidade (Porta Real) - Aeroporto de
Alvedro Route: city centre (Puerta
Real) – Alvedro Airport
De lunes a viernes: cada 30’ de 7.15 a
21.45 h. Sábados: cada 60’ de 7.30 a
22.30 h. Domingos y festivos: cada 60’
de 8.30 a 22.30 h. De luns a venres:
cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sábados:
cada 60’ de 7.30 a 22.30 h. Domingos e
festivos: cada 60’ de 8.30 a 22.30 h.
From Monday to Friday: every 30’
from 7.15 a.m. to 9.45 p.m. Saturdays:
every 60’ from 7.30 a.m. to 10.30 p.m.
Sundays and bank holidays: every 60’
from 8.30 a.m. to 10.30 p.m.
Ruta: Aeropuerto de Alvedro centro ciudad (Puerta Real) Ruta:
Aeroporto de Alvedro – centro
cidade (Porta Real) Route: Alvedro
Airport - city centre (Puerta Real)
De lunes a viernes: cada 30’ de 7.15 a
21.45 h. Sabados: cada 60’ de 8.00 a
22.00 h. Domingos y festivos: cada 60’
de 9.00 a 22.00 h. De luns a venres:
cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sabados:
cada 60’ de 8.00 a 22.00 h. Domingos
y festivos: cada 60’ de 9.00 a 22.00 h.
From Monday to Friday: every 30’
from 7.15 a.m. to 9.45 p.m. Saturdays:
every 60’ from 8 a.m. to 10 p.m.
Sundays and bank holidays: every 60’
from 9 a.m. to 10 p.m.
TRANSPORTE AÉREO
TRANSPORTE AÉREO AIR TRAVEL
AEROPUERTO DE ALVEDRO
AEROPORTO DE ALVEDRO
ALVEDRO AIRPORT
Alvedro, s/n (Culleredo - A Coruña)
Distancia a la ciudad: 8 km. Distancia
á cidade: 8 km. Distance from the
city: 8 km.
T. (+34) 981 187 200
www.aena.es
TRANSPORTE FERROVIARIO
TRANSPORTE FERROVIARIO
RAIL TRAVEL
ESTACIÓN DE FERROCARRIL DE
SAN CRISTÓBAL (RENFE)
ESTACIÓN DE FERROCARRIL DE
SAN CRISTÓBAL (RENFE) SAN
CRISTOBAL RAILWAY STATION
(RENFE)
Joaquín Planells, s/n
T. RENFE: (+34) 902 240 202
www.renfe.es
ALQUILER DE AUTOMÓVILES ALUGUER
DE AUTOMÓBILES VEHICLE HIRE
ATESA
Aeropuerto de A Coruña
T. (+34) 981 662 365
Estación Ferrocarril (RENFE)
T. (+34) 981 231 242
www.atesa.es
AUTOS BREA
Avda. Fernández Latorre, 110
T. (+34) 981 238 646
www.autosbrea.com
AUTOS NILO
Alfredo Vicenti, 13
T. (+34) 981 251 459
www.autosnilo.es
AVIS
Federico Tapia, 42
T. (+34) 981 121 201
Aeropuerto de A Coruña
T. (+34) 981 666 852
www.avis.es
DON RENT
Ronda de Outeiro, 112
frente a Estación Ferrocarril (RENFE)
T. (+34) 981 153 702
www.donrent.com
EUROPCAR
Avenida de Arteixo, 21
T. (+34) 981 143 536
Aeropuerto de A Coruña
T. (+34) 981 650 865
www.europcar.es
HERTZ
Aeropuerto de A Coruña
T. (+34) 981 663 990
www.hertz.es
VIDUAL
Pasteur, 7 esquina Edison (Pol. Grela)
T. (+34) 981 251 459
www.vidual.es
TAXI TAXI TAXI
RADIOTAXI
T. (+34) 981 243 377
(+34) 981 243 333
TELETAXI
T. (+34) 981 287 777
AUTOBUSES URBANOS
AUTOBUSES URBANOS CITY BUSES
COMPAÑÍA DE TRANVÍAS
(AUTOBUSES) COMPAÑÍA DE
TRANVÍAS (AUTOBUSES) COMPAÑÍA
DE TRANVÍAS (BUSES)
T. (+34) 981 250 100
www.tranviascoruna.com
Rutas Rutas Routes
1 Abente y Lago-Pablo Iglesias
1A Puerta Real-Pasaje
2 Puerta Real-Os Castros
2A Puerta Real-Os Castros-Oza
3 S. Pedro de Visma-Adormideras
3A S. Pedro de Visma-Adormideras
4 Hércules-Barrio de las Flores
5 Adormideras-Espacio Coruña
6 Hércules-San José
6A Hércules-San José
7 Hércules-Ventorrillo
11 Hércules-Área Com. Marineda
12 Los Rosales-Residencia
12A Plaza Conservatorio-Residencia
14 Los Rosales-Pablo Iglesias
17 Hércules-Residencia
20 Plaza de Pontevedra-Pasaje
21 Juana de Vega-Novo Mesoiro
22 Plaza de Pontevedra-Pasaje
23 Juana de Vega-Urbaniz. Breogán
23A Puerta Real-Urbaniz. Breogán
24 Plaza Pontevedra-Zapateira
E P.Pontevedra-Elviña-Zapateira
B Servicio Nocturno
TARJETAS BANCARIAS (EXTRAVÍO)
TARXETAS BANCARIAS (EXTRAVÍO)
BANK CARDS (LOSS OR THEFT)
4B
(MasterCard / Visa / Visa Electron)
T. (+34) 902 114 400
American Express
T. (+34) 900 814 500
Dinner’s
T. (+34) 900 801 331
Red 6000
T. (+34) 902 206 000
ServiRed
(MasterCard / Visa / Visa Electron)
T. (+34) 902 192 100
'
'
?
CRUCEROS
CRUCEIROS CRUISE Ships
FECHA
DATA
DATE
BUQUE
BUQUE
SHIP
03/03/2015
28/03/2015
ORIANA
MV AZORES
PASAJEROS
PASAXEIROS
PASSENGERS
1.900
500
Confirmar información: Confirmar información: Confirm details: www.puertocoruna.com
LLEGADA
CHEGADA
ARRIVAL
9.00 h.
14.00 h.
SALIDA
SAÍDA
DEPARTURE
17.00 h.
19.00 h.
PROGRAMA
DE ACTIVIDADES
DOMINGO 15 DE MARZO
LUNES 16 DE MARZO
MARTES 17 DE MARZO
V Concurso de Pulpeiras
Fórum Gastronómico
11:00 - 12:30 AUDITORIO
Yves-Marie Le Bourdonec
(Le Bourdonec, Paris)
10:30 – 11:30 TALLER 1
Iván Domínguez
(Alborada, Coruña)
10:30 – 11:30 TALLER 1
Aitor Arregui (Elkano, Guetaria)
11:00 – 12:00 TALLER 3
Abel Álvarez
(Güeyu Mar, Ribadesella)
11:00 – 12:00 TALLER 3
*FÓRUM NIÑOS:
Emil Samper (MasterChef2) y Pablo Fernández (Escuela de
Hostelería Álvaro Cunqueiro)
11:00 – 12:00 TALLER 4
Luis Américo (Cantina 32, Porto)
11:30 – 12:30 TALLER 3
David García (Grupo TO [+],
TopChef2, Palà de Torroella) e
Inés Abril (Maruja Limón,
TopChef2, Vigo)
12:30 – 13:30 TALLER 1
*FÓRUM NIÑOS
12:30 – 13:30 TALLER 4
Final del Concurso
de Tapas Fórum Gastronómico
13:00 – 14:00 AUDITORIO
Dani Lechuga
(Caldeni, Barcelona)
13:00 – 14:00 TALLER 3
*FÓRUM NIÑOS
14:00 – 15:00 TALLER 4
Entrega de Premios
II Concurso Cociñeiro Junior
Escuela Álvaro Cunqueiro Fórum Gastronómico
16:00 – 16:15 AUDITORIO
Cociñeiro do ano
16:15 – 18:00 AUDITORIO
Andrés Médici (Osushi, Vigo)
16:00 – 17:00 TALLER 1
*FÓRUM NIÑOS
16:00 – 17:00 TALLER 4
FÓRUM VINO:
Cristina Alcalá (Easy to drink)
16:30 – 17:30 TALLER 3
Shinya Fukumoto
(Ca’Sento, Japón)
17:30 – 18:30 TALLER 1
*FÓRUM NIÑOS
17:30 – 18:30 TALLER 4
FÓRUM VINO:
Rui Falcao
18:00 – 19:00 TALLER 3
Luís Veira
(Árbore da Veira, Coruña)
18:30 – 19:30 AUDITORIO
Marcos Morán
(Casa Gerardo, Prendes)
11:30 – 12:30 AUDITORIO
UNILEVER
11:30 – 12:30 AUDITORIO
Diego Guerrero
(DSTAgE, Madrid)
12:00 – 13:00 TALLER 1
Javier Olleros
(Culler de Pau, O’Grove)
12:00 – 13:00 TALLER 1
Roberto Ruiz
(Frontón de Tolosa, Tolosa)
Dalila y Renato Cunha
(Ferrugem, Famalicao)
13:00 – 14:00 AUDITORIO
Luis Mari Uranga (Xixario de Orio, Orio)
Joxe Miguel Zendoia,
(Katxiña de Orio, Orio)
12:30 – 14:00 TALLER 3
Francis Paniego
(El Portal de Echaurren, Rioja)
13:00 – 14:00 AUDITORIO
Paco Morales (Noor, Córdoba) 13:30 – 14:30 TALLER 1
Entrega de premios
Concurso Tiraje de cerveza
14:15- 14:30 AUDITORIO
Pedro Lemos (Restaurante
Pedro Lemos, Porto)
16:00 – 17:00 TALLER 1
FÓRUM DULCE:
Lucía Freitas (A Tafona,
Santiago de Compostela)
16:30 – 17:30 TALLER 3
Premios Picadillo
16:45- 17:00 AUDITORIO
Pepe Solla
(Restaurante Solla, Poio)
17:00 – 18:00 AUDITORIO
Diego López (La Molinera, Lalín)
13:00 – 14:00 TALLER 3
Dani Guzmán y Julio
Sotomayor (Nova, Ourense)
13:30 – 14:30 TALLER 1
Alexandre Couillon
(La Marine, Normandía)
16:00 – 17:00 TALLER 1
Toño Pérez y José Polo
(Atrio, Cáceres)
16:30 – 17:30 TALLER 3
Xosé Cannas
(Pepe Vieira, Camiño da Serpe)
17:00 – 18:00 AUDITORIO
Diego Gallegos (Sollo, Málaga)
17:30 – 18:30 TALLER 1
FÓRUM VINO:
Luís Paadín (Servino, Coruña)
18:00 – 19:00 TALLER 3
Yayo Daporta (Yayo Daporta
Restaurante, Cambados)
18:30 – 19:30 AUDITORIO
Diego Fernández
(Regueiro, Puerto de Vega)
17:30 – 18:30 TALLER 1
FÓRUM VINO:
Xoan Cannas
(Instituto Galego do Vino)
18:00 – 19:00 TALLER 3
FÓRUM DULCE:
Jordi Roca
(El Celler de Can Roca, Girona)
18:30 – 19:30 AUDITORIO
*Este programa es provisional, está sujeto
a cambios y modificaciones.