Nº 15 marzo 2015 GRATIS FREE Guía de ocio Leisure guide www.turismocoruna.com A Coruña, a la vanguardia de la gastronomía A Coruña, á vangarda da gastronomía A Coruña, at the forefront of gastronomy Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Kris Ubach STAFF Edita: Consorcio de Turismo de A Coruña. Diseño, maquetación y redacción: Maxan, S.A. www.turismocoruna.com Fotografía: Archivo Maxan y archivo Turismo de A Coruña. Turismo Coruña quiere expresar su agradecimiento a todas las instituciones, empresas y particulares que han contribuido de alguna forma a la realización de esta revista. Publicidad: Maxan, S.A. T. (+34) 981 225 903 [email protected] Depósito legal: C 122-2013. SUMARIO SUMARIO SUMMARY SUMARIO SUMARIO SUMMARY EN ESTE NÚMERO NESTE NÚMERO IN THIS ISSUE 3 /Sumario /Sumario /Summary 8 5 /El primer Picasso. A Coruña 2015 /O primeiro Picasso. A Coruña 2015/El primer Picasso. A Coruña 2015 7 /A Coruña, capital del buen comer /A Coruña, capital do bo comer /A Coruña, the capital of good food 8 /Reportaje: A Coruña, a la vanguardia de la gastronomía /Reportaxe: A Coruña, á vangarda da gastronomía / Feature: A Coruña, at the forefront of gastronomy 25 10/Programa Fórum Ciudad /Programa Fórum Ciudad /Fórum Ciudad Program 11 /Cultura /Cultura /Culture 21 /Agenda /Axenda /What’s on 30 /Mapa /Mapa /Map 32/Playas /Praias /Beaches 36/Alojamientos /Aloxamentos /Accomodation 41/Información /Información /Information 47/Cruceros /Cruceiros /Cruise Ships 48/Programa Fórum Gastronómico /Programa Fórum Gastronómico /Fórum Gastronómico Program 27 facebook.com/turismocoruna @corunaturismo #coruñasemueve #corunarocks 3 4 ' Saluda Sauda Message from the Mayor of A Coruna Fotografía: White Dog Studio ' Saluda Sauda Message from the Mayor of A Coruna EL PRIMER PICASSO. A CORUÑA 2015 O PRIMEIRO PICASSO. A CORUÑA 2015 EL PRIMER PICASSO. A CORUÑA 2015 La Torre de Hércules, el Paseo Marítimo, los museos científicos, las galerías de La Marina o la Ciudad Vieja son lugares que hay que ver cuando se visita A Coruña, símbolos de nuestra ciudad, que apuesta por una oferta turística que busca la excelencia y donde a su atractivo gastronómico y cosmopolita se une una sólida programación cultural que hoy marca un hito con Pablo Picasso. Porque pocos saben que el artista malagueño pasó parte de su infancia en A Coruña, donde expuso por primera vez y donde sufrió una de las tragedias que le marcaron de por vida: la muerte de su hermana. Este es el propósito de El primer Picasso. A Coruña 2015, reivindicar la importancia de su etapa coruñesa, la que descubre al niño artista, al Picasso más desconocido e insólito. En el Museo de Belas Artes se exhiben 207 obras, de la cuales 81 son de Picasso, entre ellas 33 óleos y 42 dibujos. Hay piezas que nunca han sido expuestas. También algunas de sus obras más conocidas, como ‘La muchacha de los pies descalzos’, la más importante que el artista pintó en nuestra ciudad y que ha cedido el Museo Picasso de París. La exposición conmemora además los 120 años de la primera exposición de Picasso y podrá visitarse hasta el próximo 24 de mayo. No pueden irse de nuestra ciudad sin verla. Carlos Negreira Souto Alcalde de A Coruña A Torre de Hércules, o Paseo Marítimo, os museos científicos, as galerías da Mariña ou a Cidade Vella son lugares que hai que ver cando se visita A Coruña, símbolos da nosa cidade, que aposta por unha oferta turística que busca a excelencia e onde ao seu atractivo gastronómico e cosmopolita se lle une unha sólida programación cultural que hoxe marca un fito con Pablo Picasso. Porque poucos saben que o artista malagueño pasou parte da súa infancia na Coruña, onde expuxo por primeira vez e onde sufriu unha das traxedias que o marcaron para sempre: a morte da súa irmá. Este é o propósito de O primeiro Picasso. A Coruña 2015, reivindicar a importancia da súa etapa coruñesa, a que descobre o neno artista, o Picasso máis descoñecido e insólito. No Museo de Belas Artes exhíbense 207 obras, das cales 81 son de Picasso, entre elas 33 óleos e 42 debuxos. Hai pezas que nunca foron expostas. Tamén algunhas das obras máis coñecidas, como ‘La muchacha de los pies descalzos’, a máis importante que o artista pintou na nosa cidade e que cedeu o Museo Picasso de París. A exposición conmemora ademais os 120 anos da primeira exposición de Picasso e poderá visitarse ata o próximo 24 de maio. Non poden marchar da nosa cidade sen vela. Carlos Negreira Souto Alcalde de A Coruña The Tower of Hercules, the promenade, the science museums, the galerías in La Marina, and the Ciudad Vieja are essential places to visit in A Coruña. They are symbols of our city, which is committed to providing tourists excellence in its offer, and where its gastronomic and cosmopolitan attractions come together within a sound cultural offering which today marks a milestone with Pablo Picasso. It is not widely known that the painter from Malaga spent part of his childhood in A Coruña, where he held his first exhibition, and where he suffered one of the most tragic moments in his life, which marked him forever: the death of his sister. This is the aim of El primer Picasso, A Coruña 2015, to reclaim the importance of his A Coruña period, which reveals the boy artist, the least known and extraordinary Picasso. The Museo de Belas Artes (Museum of Fine Arts) will exhibit 207 works, 81 of which are by Picasso, among which there are 33 oil paintings and 42 drawings. There are works that have never been exhibited before. There are also some of his most well-known works, such as ‘La muchacha de los pies descalzos’ (The Barefoot Girl), his most important work created in our city, and on loan from the Picasso Museum in Paris. The exhibition also commemorates the 120th anniversary of Picasso’s first exhibition, and will be open until 24 May. Don’t leave the city without seeing it. Carlos Negreira Souto Mayor of A Coruña 5 6 ' presentacion ' introduction presentacion Fotografía: Xurxo Lobato ' presentacion ' introduction presentacion A Coruña, capital del buen comer A Coruña, capital do bo comer A Coruña, the capital of good food Quienes visitan A Coruña por primera vez se van con la intención de regresar para disfrutar con calma de la ciudad y de su gastronomía. Lo dicen las encuestas y lo corroboran nuestros hosteleros y cocineros que día a día se superan con menús y cartas de extraordinaria calidad. Hoy A Coruña no sólo sorprende al visitante por la belleza de sus playas, monumentos y plazas, también por una oferta culinaria que en los últimos años ha crecido hasta convertirse en referente nacional. La ciudad se ha hecho mayor desde el punto de vista culinario y a los platos de toda la vida se une ahora una legión de creadores sorprendentes e innovadores. Marzo es el mes perfecto para que nos visiten los paladares más exigentes porque A Coruña acoge el Fórum Gastronómico, uno de los más prestigiosos eventos culinarios. Entre el 15 y 17 de marzo, la ciudad deja entrar en su cocina a los mejores chefs del mundo. Lo hace en el recinto ferial Expocoruña donde los cocineros mostrarán sus últimas creaciones dentro de un amplio programa lleno de actividades, exposiciones y degustaciones masterclass. Antes, del 27 de febrero al 17 de marzo, se celebra el Fórum Ciudad, 19 días de cocina en la calle, de concursos de tapas y de talleres. Están todos invitados. María Luisa Cid Castro Concejala de Turismo Os que visitan A Coruña por primeira vez vanse coa intención de regresar para gozar con calma da cidade e da súa gastronomía. Dino as enquisas e corrobórano os nosos hostaleiros e cociñeiros que día a día se superan con menús e cartas de extraordinaria calidade. Hoxe A Coruña non só sorprende ao visitante pola beleza das praias, monumentos e prazas, tamén por unha oferta culinaria que nos últimos anos creceu ata converterse en referente nacional. A cidade fíxose maior desde o punto de vista culinario e aos pratos de toda a vida úneselle agora unha lexión de creadores sorprendentes e innovadores. Marzo é o mes perfecto para que nos visiten os padais máis esixentes porque A Coruña acolle o Fórum Gastronómico, un dos máis prestixiosos eventos culinarios. Entre o 15 e o 17 de marzo, a cidade deixa entrar na cociña os mellores chefs do mundo. Faino no recinto feiral Expocoruña onde os cociñeiros mostrarán as últimas creacións dentro dun amplo programa cheo de actividades, exposicións e degustacións masterclass. Antes, do 27 de febreiro ao 17 de marzo, celébrase o Fórum Cidade, 19 días de cociña na rúa, de concursos de tapas e de talleres. Están todos convidados. María Luisa Cid Castro Concelleira de Turismo First-time visitors to A Coruña always leave with the intention of returning to enjoy the city and its gastronomy in a more relaxed manner. Surveys tell us so, as does the hospitality sector and chefs who prepare increasingly diverse meals of extraordinary quality. Nowadays, A Coruña surprises visitors not only because of the beauty of its beaches, but also because of outstanding cuisine that has grown in recent years to become a national reference. The city has grown in a culinary sense and traditional dishes have been joined by a legion of surprising and innovative creators. March is the perfect month for the most demanding palates to visit us as A Coruña will be hosting the Fórum Gastronómico, one of the most prestigious culinary events. Between 15 and 17 March, the city allows the best chefs in the world into its kitchen. It does so at the exhibition centre Expocoruña, where chefs will demonstrate their latest creations within an extensive programme of activities, exhibitions, and masterclass tastings. Before this, from 27 February to 17 March, the Fórum Ciudad will be held: 19 days of cooking in the street, of tapas contests and workshops. You are all invited to join in. María Luisa Cid Castro Councillor for Tourism 7 8 REPORTAJE REPORTAXE FEATURE A Coruña, a la vanguardia de la gastronomía A Coruña, á vangarda da gastronomía A Coruña, at the forefront of gastronomy Fotografías: Xurxo Lobato Tras el éxito arrollador de la convocatoria del año pasado, el Fórum Gastronómico de A Coruña vuelve este 2015 con más ganas que nunca, lleno de actividades, ponencias, concursos, invitados ilustres, y sobre todo, la ilusión de celebrar lo extraordinario de nuestra gastronomía. Tralo éxito irresistible da convocatoria do ano pasado, o Fórum Gastronómico da Coruña volve en 2015 con máis ganas que nunca, cheo de actividades, relatorios, concursos, invitados ilustres, e sobre todo, a ilusión de celebrar o extraordinario da nosa gastronomía. El Fórum 2015, que arrancará el domingo 15 de marzo en ExpoCoruña, será un escaparate de las últimas novedades del sector, con multitud de iniciativas culinarias. En esta edición contará entre sus invitados con algunos de los mejores chefs del momento: Pepe Solla, Iván Domínguez, Yayo Daporta, Xosé Cannas, Luis Veira, Francis Paniego, Diego Guerrero, Marcos Morán, Diego Fernández o O Fórum 2015, que arrincará o domingo 15 de marzo en ExpoCoruña, será un escaparate das últimas novidades do sector, con multitude de iniciativas culinarias. Nesta edición contará entre os invitados con algúns dos mellores chefs do momento: Pepe Solla, Iván Domínguez, Yayo Daporta, Xosé Cannas, Luis Veira, Francis Paniego, Diego Guerrero, Marcos Morán, Diego Fernández ou After the resounding success of last year’s edition, the Fórum Gastronómico of A Coruña returns this year, with more energy than ever, full of activities, talks, contests, famous guests, and above all the thrill of celebrating how outstanding our cuisine is. The Fórum 2015, which starts on Sunday 15 March in ExpoCoruña, will be a showcase for the latest novelties in the sector, with a multitude of culinary initiatives. This edition will have some of the best chefs these days among its guests, such as Pepe Solla, Iván Domínguez, Yayo Daporta, Xosé Cannas, Luis Veira, Francis Paniego, Diego Guerrero, Marcos REPORTAJE REPORTAXE FEATURE el mediático Emil Samper, conocido por participar en la segunda edición de Masterchef. Los amantes del vino y la repostería tendrán también, como viene siendo habitual, un lugar reservado con la celebración del FórumVino y el FórumDulce. Por su parte, la ciudad portuguesa de Porto, será el territorio invitado para esta ocasión. Como complemento a los actos de ExpoCoruña, el evento contará con el apoyo de distintas actividades gastronómicas que se celebrarán en diversos puntos urbanos desde el 27 de febrero al 17 de marzo, dentro del programa Fórum Ciudad. o mediático Emil Samper, coñecido por participar na segunda edición de Masterchef. Os amantes do viño e a repostería terán tamén, como vén sendo habitual, un lugar reservado coa celebración do FórumVino e o FórumDulce. Pola súa banda, a cidade portuguesa de Porto, será o territorio invitado para esta ocasión. Como complemento aos actos de ExpoCoruña, o evento contará co apoio de distintas actividades gastronómicas que se celebrarán en diversos puntos urbanos desde o 27 de febreiro ao 17 de marzo, dentro do programa Fórum Cidade. Morán, Diego Fernández and the celebrity chef Emil Samper, known for his participation in the second series of Masterchef. Wine and confectionery loverswill also enjoy, as always, a special space with the FórumVino and FórumDulce taking place. The Portuguese city of Porto will be the guest region onthis occasion. As a complement to acts held at ExpoCoruña, there will also be a number of gastronomic events held around the city from February 27 toMarch 17, within the Fórum Ciudad programme. El Fórum Gastronómico pondrá de relieve las excelencias de una cocina atlántica que tiene en A Coruña uno de sus mejores representantes. Con un acceso privilegiado a las materias primas en sus plazas de abastos y una oferta hostelera de primera categoría, el Fórum Gastronómico es la guinda O Fórum Gastronómico poñerá de relevo as excelencias dunha cociña atlántica que ten na Coruña un dos mellores representantes. Cun acceso privilexiado ás materias primas nas prazas de abastos e unha oferta hostaleira de primeira categoría, o Fórum Gastronómico é a guinda The Fórum Gastronómico will highlight the superior quality of an Atlantic cuisine of which A Coruña is one of the best representatives. Having access to raw materials in its local markets and a first-class hospitality sector, the Fórum Gastronómico is the icing on the cake that places our 9 10 REPORTAJE REPORTAXE FEATURE del pastel que coloca a nuestra ciudad entre la élite mundial del sector. do pastel que coloca a nosa cidade entre a elite mundial do sector. Los días 15, 16 y 17 de marzo en Expocoruña, te espera una cita deliciosa. Os días 15, 16 e 17 de marzo en Expocoruña, agárdate unha cita deliciosa. city amongst the best of the sector’s elite. Some delicious dates await you on March 15, 16 and 17 at Expocoruña. PROGRAMA FÓRUM CIUDAD El Fórum Gastronómico se traslada a la ciudad. Del 27 de febrero al 17 de marzo, numerosos puntos de la ciudad se convierten en espacios Fórum. FÓRUM TAPAS Hasta el 14 marzo MUSEO GASTRONÓMICO 10 de marzo TALLER FUSION FOOD 13 de marzo MENÚS “SABOREA CORUÑA” Hasta el 14 marzo VISITA LA LONJA 10 y 12 de marzo PLATO&VINO Hasta el 17 marzo TALLER DE COCINA INTELIGENTE 11 de marzo. GASTRO&MUSIC NIGHT: PEPE SOLLA&IVÁN FERREIRO 13 de marzo Garufa club FÓRUM NIÑOS: Saboreando el mundo plato a plato 1 de marzo FOTOGRAMAS&TANINO Vinos de cine 11 de marzo. FÓRUM NIÑOS: Come bien. Sé inteligente! 7 de marzo COOK TRENDS 12, 13 y 14 de marzo en Zona Obelisco. SESIONES VERMUT 7, 8, 14 y 15 de marzo 15, 16 y 17 de marzo en EXPOCORUÑA TALLER DE REPOSTERÍA: DECORACIÓN CON FONDANT 9 de marzo TALLER DE COCINA PARA PRINCIPIANTES 12 de marzo TALLER DE SUSHI (INICIACIÓN) 10 de marzo CENA COLECTIVA “SABOREA CORUÑA” 12 de marzo SESIÓN CÓCTEL 13 y 14 de marzo FÓRUM NIÑOS: De mayor quiero ser chef! 14 de marzo 2 CIUDADES 4 MANOS 15 de marzo TALLER DE COCINA PARA NIÑOS 16 de marzo TALLER LATIN KITCHEN: FUSIÓN DE COCINA LATINA 17 de marzo Menú “CENA CON ESTRELLA” 17 de marzo +info e inscripciones en www.forumcoruna.com CULTURA CULTURA CULTURE CULTURA CULTURA CULTURE MUSEOS CASAS MUSEO FUNDACIONES VISTAs PANORÁMICAs CASTRO DE ELVIÑA ÁGORA MUSEOS CASAS MUSEO FUNDACIÓNS VISTAs PANORÁMICAs CASTRO DE ELVIÑa ÁGORA MUSEUMS HOUSE MUSEUMS FOUNDATIONS PANORAMIC VIEWs ELVIÑA FORTIFIED IRON AGE SETTLEMENT ÁGORA 11 12 CULTURA CULTURA CULTURE MUSEOS MUSEOS MUSEUMS TORRE DE HÉRCULES TORRE DE HÉRCULES TOWER OF HERCULES AQUARIUM FINISTERRAE AQUARIUM FINISTERRAE AQUARIUM FINISTERRAE Único faro romano en funcionamiento. Es el símbolo de la ciudad y Patrimonio de la Humanidad. Único faro romano en funcionamento. É o símbolo da cidade e Patrimonio da Humanidade. The world’s only working Roman lighthouse. The landmark of the city and a World Heritage Site. Un lugar único para descubrir los más hermosos secretos de las profundidades del mar. Un lugar único para descubrir os máis fermosos segredos das profundidades do mar. A unique space in which to discover the most stunning secrets of the deep. Horario /Horario /Opening times De octubre a mayo: lunes a domingo 10.00 a 18.00 h (última entrada 17.30 h). De junio a septiembre: 10.00 a 21.00 h (última entrada 20.30 h). De outubro a maio: luns a domingo 10.00 a 18.00 h (última entrada 17.30 h). De xuño a setembro: 10.00 a 21.00 h (última entrada 20.30 h). October to May: Monday to Sunday 10 a.m. to 6 p.m. (last admission 5.30 p.m.). June to September: 10 a.m. to 9 p.m. (last admission 8.30 p.m.). Precio 3 € /Prezo 3 € Admission € 3 Horario /Horario /Opening times Lunes a viernes: 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos y festivos: 11.00 a 20.00 h. Cerrado el 1 y el 6 de enero. Luns a venres: 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos e festivos: 11.00 a 20.00 h. Pechado o 1 e 6 de xaneiro. Mondays to Friday: 10 a.m. to 6 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: 11 a.m. to 8 p.m. Closed on 1st and 6th January. Precio 10 € /Prezo 10 € Admission € 10 (A) 4 €. (A) 4 €. (A) € 4. (D) 12 €. (D) 12 €. (D) € 12. 3, 3A, 5 Con un planetario y tres plantas de exposiciones dedicadas a acercar la ciencia a la gente. Cun planetario e tres plantas de exposicións dedicadas a achegar a ciencia á xente. Three floors of exhibition space and a planetarium designed to bring science closer to people. Horario /Horario /Opening times Lunes a viernes: 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos y festivos: 11.00 a 19.00 h. Cerrado el 1 y el 6 de enero. Luns a venres: 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos e festivos: 11.00 a 19.00 h. Pechado o 1 e 6 de xaneiro. Mondays to Friday: 10 a.m. to 6 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: 11 a.m. to 7 p.m. Closed on 1st and 6th January. Precio 2 € /Prezo 2 € Admission € 2 (A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. Planetario Digital: 2 €. Planetario Dixital: 2 €. Digital Planetarium: € 2. (D) 12 €. (D) 12 €. (D) € 12. (E) 1 €. (E) 1 €. (E) € 1. (A) 1,50 €. (A) 1,50 €. (A) € 1,50. Gratis: lunes. Gratis: luns. Mondays free of charge. Doctor Vázquez Iglesias, 1 Tel. (+34) 981 223 730 www.torredeherculesacoruna.es CASA DE LAS CIENCIAS. PLANETARIO CASA DAS CIENCIAS. PLANETARIO SCIENCE MUSEUM. PLANETARIUM 3, 3A, 11 Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 34 Tel. (+34) 981 189 842 www.mc2coruna.org/aquarium 6, 6A, 12, 20, 22 Parque de Santa Margarita, s/n Tel. (+34) 981 189 844 www.mc2coruna.org/casa CULTURA CULTURA CULTURE DOMUS, CASA DEL HOMBRE. CINE IMAX DOMUS, CASA DO HOME. CINE IMAX DOMUS, MUSEUM OF MANKIND. IMAX CINEMA Más de 200 módulos interactivos para divertirse y reflexionar sobre la especie humana. Máis de 200 módulos interactivos para divertirse e reflexionar sobre a especie humana. More than 200 interactive modules designed for fun and reflection on the human race. Horario /Horario /Opening times Lunes a viernes: 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos y festivos: 11.00 a 19.00 h. Cerrado el 1 y el 6 de enero. Luns a venres: 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos e festivos: 11.00 a 19.00 h. Pechado o 1 e 6 de xaneiro. Mondays to Friday: 10 a.m. to 6 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: 11 a.m. to 7 p.m. Closed on 1st and 6th January. Precio 2 € /Prezo 2 €/Admission € 2 (A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. (D) 12 €. (D) 12 €. (D) € 12. Magnavisión 3D: 4€. Magnavisión 3D: 4€. 3D Magnavision: € 4. (E) 2€. (E) 2 €. (E) € 2. Magnavisión IMAX: 2 €. Magnavisión IMAX: 2 €. IMAX Magnavision: € 2 MUSEO DE BELAS ARTES MUSEO DE BELAS ARTES FINE ARTS MUSEUM Pintura española y europea del s. XVI al XX, con lienzos de Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso y Goya. Pintura española e europea do s. XVI ao XX, con lenzos de Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso e Goya. Spanish and European art from the 16th to the 20th centuries, with paintings by Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso and Goya. Horario /Horario /Opening times Martes a viernes: 10.00 a 20.00 h Sábados: 10.00 a 14.00 h y 16.30 a 20.00 h. Domingos: 10.00 a 14.00 h. Lunes y festivos: cerrado. Martes a venres: 10.00 a 20.00 h Sábados: 10.00 a 14.00 h e 16.30 a 20.00 h. Domingos: 10.00 a 14.00 h. Luns e festivos: pechado. Tuesday to Friday: 10 a.m. to 8 p.m. Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays: 10 a.m. to 2 p.m. Mondays and bank holidays: closed. Precio 2,4 € /Prezo 2,4 € Admission € 2,4 Gratuito sábados tarde y domingos y el 18 de mayo. Gratuíto sábados tarde e domingos e o 18 de maio. Free admission on Saturday afternoons, Sundays and 18th May. (B) 1,4 €. (B) 1,4 €. (B) € 1,4. (C) Gratuito. (C) Gratuito. (C) Free. MUSEO ARQUEOLÓGICO E HISTÓRICO CASTILLO DE S. ANTÓN MUSEO ARQUEOLÓXICO E HISTÓRICO CASTELO DE S. ANTÓN CASTLE OF S. ANTÓN ARCHAEOLOGY AND HISTORY MUSEUM Antigua prisión y fortaleza, el museo descubre la prehistoria y la época antigua de la ciudad. Antiga prisión e fortaleza, o museo descobre a prehistoria e a época antiga da cidade. A former prison and fortress, this museum provides an insight into the city’s prehistoric and ancient history. Horario /Horario /Opening times De septiembre a junio: martes a sábado de 10.00 a 19.30 h. Domingos y festivos de 10.00 a 14.30 h. Lunes cerrado. De julio a agosto: martes a sábado de 10.00 a 21.00 h. Domingos y festivos de 10.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. De setembro a xuño: martes a sábado de 10.00 a 19.30 h. Domingos e festivos de 10.00 a 14.30 h. Luns pechado. De xullo a agosto: martes a sábado de 10.00 a 21.00 h. Domingos e festivos de 10.00 a 15.00 h. Luns pechado. September to June: Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 7.30 p.m. Sundays and bank holidays from 10 a.m. to 2.30 p.m. Closed Mondays. July to August: Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 9 p.m. Sundays and bank holidays from 10 a.m. to 3 p.m. Closed Mondays. Precio 2 € /Prezo 2 €/Admission € 2 (A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. Gratis: sábados. Gratis: sábados. Saturdays free of charge. 3, 3A, 4, 6, 6A, 7, 11, 17 Ángel Rebollo, 91 Tel. (+34) 981 189 840 www.mc2coruna.org/domus 3, 3A, 4, 5, 6, 6A, 7, 11 Zalaeta, s/n Tel. (+34) 881 881 700 www.museobelasartescoruna.xunta.es 3, 3A, 5, 7, 17 Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 2 Tel. (+34) 981 189 850 [email protected] 13 14 CULTURA CULTURA CULTURE MUSEO HISTÓRICO MILITAR MUSEO HISTÓRICO MILITAR MILITARY HISTORY MUSEUM Más de 1.600 objetos de los siglos XVIII, XIX y XX que representan la historia castrense de la región. Máis de 1.600 obxectos dos séculos XVIII, XIX e XX que representan a historia castrense da rexión. More than 1,600 exhibits from the 18th, 19th and 20th centuries providing an insight into the region’s military history. MUSEO DE ARTE SACRO DE LA COLEGIATA MUSEO DE ARTE SACRA DA COLEXIATA COLLEGIATE CHURCH RELIGIOUS ART MUSEUM Una impresionante colección de orfebrería religiosa de los siglos XVI al XX. Unha impresionante colección de ourivaría relixiosa dos séculos XVI ao XX. A magnificent collection of religious art in gold and silver dating from the 16th to the 20th centuries. Horario /Horario /Opening times Horario /Horario /Opening times Lunes a sábado: 10.00 a 14.00 h y 16.00 a 19.00 h. Domingos y festivos: 10.00 a 14.00 h. Luns a sábado: 10.00 a 14.00 h e 16.00 a 19.00 h. Domingos e festivos: 10.00 a 14.00 h. Monday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 7 p.m. Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 2 p.m. De octubre a mayo: 10.00 a 13.00 h y 15.30 a 17.30 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, lunes y festivos: cerrado. De junio a septiembre: 9.00 a 14.00 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, lunes y festivos: cerrado. De outubro a maio: 10.00 a 13.00 h e 15.30 a 17.30 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, luns e festivos: pechado. De xuño a setembro: 9.00 h a 14.00 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, luns e festivos: pechado. October to May: 10 a.m. to 1 p.m. and 3.30 p.m. to 5.30 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 1 p.m. Sundays, Mondays and bank holidays: closed. June to September: 9 a.m. to 2 p.m. Saturdays: 10 a.m. to 1 p.m. Sundays, Mondays and bank holidays: closed. Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free MUSEO DE LOS RELOJES MUSEO DOS RELOXOS CLOCK MUSEUM Majestuosa exhibición de relojes de los siglos XVII al XX. Maxestosa exhibición de reloxos dos séculos XVII ao XX. A magnificent collection of clocks dating from the 17th to the 20th centuries. Horario /Horario /Opening times Lunes a viernes: 17.00 a 19.00 h. Cerrado días de actos oficiales y mientras está expuesto el Belén Navideño. Luns a venres: 17.00 a 19.00 h. Pechado días de actos oficiais e mentres está exposto o Belén de Nadal. Monday to Friday: 5 p.m. to 7 p.m. Closed during official events and the Christmas Nativity exhibition. Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free 3, 3A, 5, 7, 17 Plaza Carlos I, s/n Tel. (+34) 981 205 300 [email protected] 1, 1A, 2, 3, 3A, 5, 7, 17 Avenida Puerta de Aires, 23 Tel. (+34) 981 203 186 1, 1A, 2, 3, 3A, 5, 7, 17 Plaza de María Pita, 1. Ayuntamiento Tel. (+34) 981 221 406 www.coruna.es CULTURA CULTURA CULTURE MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO GAS NATURAL FENOSA (MAC) MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEA GAS NATURAL FENOSA (MAC) GAS NATURAL FENOSA CONTEMPORARY ART MUSEUM (MAC) Exposición multidisciplinar de las últimas tendencias en artes y cultura. Exposición multidisciplinar das últimas tendencias en artes e cultura. A multidisciplinary exhibition of the latest trends in the arts and culture. Horario /Horario /Opening times Martes a sábado: 11.00 a 14.00 h y 17.00 a 21.30 h. Domingos y festivos: 11.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 h a 14.00 h e 17.00 a 21.30 h. Domingos e festivos: 11.00 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9.30 p.m. Sundays and bank holidays: 11 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays. Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free 11 Avenida de Arteixo, 171 Tel. (+34) 981 178 754 www.macuf.com MUSEO NACIONAL DE CIENCIA Y TECNOLOGÍA (MUNCYT) MUSEO NACIONAL DE CIENCIA E TECNOLOXÍA (MUNCYT) NATIONAL MUSEUM OF SCIENCE AND TECHNOLOGY (MUNCYT) Un apasionante recorrido por la historia tecnológica y científica de España y el mundo, con más de 1.500 objetos. Un apaixonante percorrido pola historia tecnolóxica e científica de España e o mundo, con máis de 1.500 obxectos. Fascinating journey into the technological and scientific history of Spain and the rest of the world, featuring more than 1,500 exhibits. CASA MUSEO EMILIA PARDO BAZÁN CASA MUSEO EMILIA PARDO BAZÁN EMILIA PARDO BAZÁN HOUSE MUSEUM Hoy sede de la Real Academia Galega. Expone elementos de la vida y obra de la autora de los Pazos de Ulloa. Hoxe sede da Real Academia Galega. Expón elementos da vida e obra da autora dos Pazos de Ulloa. Today home to the Royal Galician Academy, this museum houses a collection of objects from the life and works of the author of Los Pazos de Ulloa. Horario /Horario /Opening times Hasta el 14 de septiembre: martes a sábado: 11.00 a 15.00 h y 17.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 11.00 a 15.00 h. 15 octubre - 30 junio: martes a viernes: 10.00 a 17.00 h. Sábados: 11.00 a 15.00 h y 17.00 a 19.00 h. Domingos y festivos: 11.00 a 15.00 h. Ata o 14 de setembro: martes a sábado: 11.00 a 15.00 h e 17.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a 15.00 h. Luns: pechado. 15 outubro - 30 xuño: martes a venres: 10.00 a 17.00 h. Sábados: 11.00 a 15.00 h e 17.00 a 19.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a 15.00 h. Luns: pechado. Until 14th September: Tuesday to Saturday: 11.00 a.m. to 3.00 p.m. and 5.00 p.m. to 8.00 p.m. Sundays and bank holidays: 11.00 a.m. to 3.00 p.m. Monday closed. 15th October - 30th June: Tuesday to Friday: 10.00 a.m. to 5.00 p.m. Saturday 11.00 a.m. to 3.00 p.m. and 5.00 p.m. to 7.00 p.m. Sundays and bank holidays: 11.00 a.m. to 3.00 p.m. Monday closed. Horario /Horario /Opening times Cerrado: 15 septiembre-14 octubre Pechado: 15 setembro-14 outubro Closed: 15th September-14th October De septiembre a junio: lunes a jueves: 9.00 a 14.45 h y 16.30 a 19.45 h. Viernes: 9.00 a 14.45 h. Sábado, domingos y festivos: cerrado. De julio a agosto: lunes a viernes: 8.30 a 14.45 h. Sábado, domingos y festivos: cerrado. De setembro a xuño: luns a xoves: 9.00 a 14.45 h e 16.30 a 19.45 h. Venres: 9.00 a 14.45 h. Sábados, domingos e festivos: pechado. De xullo a agosto: luns a venres: 8.30 a 14.45 h. Sábados, domingos e festivos: pechado. From September to June: Monday to Thursday: 9 a.m. - 2.45 p.m. and 4.30 p.m. – 7.45 p.m. Friday: 9 a.m. – 2.45 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: closed. From July to August: Monday to Friday: 8.30 a.m. – 2.45 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: closed. Precio Consultar /Prezo Consultar Admission Please ask for details. Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free 3, 3A, 12, 12A, 14 Plaza del Museo Nacional, 1 Tel. (+34) 900 100 134 www.muncyt.es 1, 1A, 2, 3, 3A, 5, 7, 17, 23A Rúa Tabernas, 11 Tel. (+34) 981 207 308 www.casamuseoemiliapardobazan.org 15 16 CULTURA CULTURA CULTURE CASA MUSEO PICASSO CASA MUSEO PICASSO PICASSO HOUSE MUSEUM Espacio que recrea la vida temprana de uno de los artistas más influyentes de la historia. Espazo que recrea a primeira parte da vida dun dos artistas máis influíntes da historia. This space recreates the early life of one of history’s most influential artists. Descubre la nueva tienda de recuerdos. Descubre a nova tenda de recordos. Discover the new souvenir shop. Horario /Horario /Opening times Martes a sábado: 10.30 a 14.00 h y 17.30 a 20.00 h. Domingos y festivos: 10.30 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 10.30 a 14.00 h e 17.30 a 20.00 h. Domingos e festivos: 10.30 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 10.30 a.m. to 2 p.m. and 5.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: 10.30 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays. CASA MUSEO MARÍA PITA CASA MUSEO MARÍA PITA MARÍA PITA HOUSE MUSEUM Recreación de la vida de la heroína coruñesa y un repaso histórico de los siglos XVI y XVII. Recreación da vida da heroína coruñesa e un repaso histórico dos séculos XVI e XVII. The recreation of the life of A Coruña’s most famous heroine and the history of the 16th and 17th centuries. Horario /Horario /Opening times Martes a sábado: 10.30 a 14.00 h y 17.30 a 20.00 h. Domingos y festivos: 10.30 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 10.30 a 14.00 h e 17.30 a 20.00 h. Domingos e festivos: 10.30 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 10.30 a.m. to 2 p.m. and 5.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: 10.30 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays. Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free CASA MUSEO CASARES QUIROGA CASA MUSEO CASARES QUIROGA CASARES QUIROGA HOUSE MUSEUM Museo dedicado a la vida del político español y al republicanismo coruñés y gallego. Museo dedicado á vida do político español e ao republicanismo coruñés e galego. A museum dedicated to the life of this Spanish politician and the history of Republicanism in A Coruña and Galicia. Horario /Horario /Opening times Martes a sábado: 10.30 a 14.00 h y 17.30 a 20.00 h. Domingos y festivos: 10.30 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 10.30 h a 14.00 h e 17.30 a 20.00 h. Domingos e festivos: 10.30 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 10.30 a.m. to 2 p.m. and 5.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: 10.30 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays. Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free 3A, 4, 5, 6, 7, 11, 20, 22, 24 Payo Gómez, 14 Tel. (+34) 981 189 854 / 010 llamadas locales. chamadas locais. local calls 3, 3A, 5, 7, 17 Herrerías, 28 Tel. (+34) 981 189 853 4, 5, 6, 6A, 7, 11, 20, 21 Panaderas, 12 Tel. (+34) 981 189 856 FUNDACIONES FUNDACIÓNS FOUNDATIONS FUNDACIÓN LUIS SEOANE FUNDACIÓN LUIS SEOANE LUIS SEOANE FOUNDATION Afundación Afundación Afundación FUNDACIÓN BARRIÉ FUNDACIÓN BARRIÉ BARRIÉ FOUNDATION Una interesante exposición permanente de Luis Seoane y otras itinerantes de arte contemporáneo. Unha interesante exposición permanente de Luís Seoane e outras itinerantes de arte contemporánea. A fascinating permanent exhibition of the works of Luis Seoane as well as itinerant contemporary art exhibitions. Más de 7.000 m2 para disfrutar en un edificio vanguardista dedicado enteramente al arte y la cultura. Máis de 7.000 m2 para desfrutar nun edificio vangardista dedicado enteiramente á arte e á cultura. More than 7,000 m2 of space housed in an avant-garde building dedicated entirely to art and culture. Un espacio dedicado a acercar la cultura, el arte y el talento a todos, impulsando el desarrollo de Galicia. Un espazo dedicado a achegar a cultura, a arte e o talento a todos, impulsando o desenvolvemento de Galicia. A space for sharing art, culture and talent with all and promoting the development of Galicia. Horario /Horario /Opening times Martes a sábado: 11.00 a 14.00 h y 17.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 11.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 a 14.00 h e 17.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: 11 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays. Lunes a sábados: 9.00 a 21.00 h. Exposiciones: lunes a viernes de 17.00 a 21.00 h, sábados y festivos de 12.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h. Luns a sábados: 9.00 a 21.00 h. Exposicións: luns a venres de 17.00 a 21.00 h, sábados e festivos de 12.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.00 h. Monday to Saturday: 9.00 a.m. to 9 p.m. Exhibitions: Monday to Friday from 5 p.m. to 9 p.m. Saturdays and bank holidays from 12 noon to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m. Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free Horario /Horario /Opening times 3, 3A, 5, 7, 17 S. Francisco, s/n (junto Museo Militar) Tel. (+34) 981 216 015 www.luisseoanefund.org 1, 1A, 2, 5, 7, 17 Cantón Grande, 21-23 Tel. (+34) 981 185 060 www.fundacioncaixagalicia.org Horario /Horario /Opening times Martes a domingo, festivos incluidos: 12.00 a 14.00 h y 18.00 a 21.00 h. Lunes: cerrado. Martes a domingo, festivos incluídos: 12.00 a 14.00 h e 18.00 a 21.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Sunday, including bank holidays: 12 noon to 2 p.m. and 6 p.m. to 9 p.m. Closed Mondays. Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free 1, 1A, 2, 5, 7, 17 Cantón Grande, 9 Tel. (+34) 981 221 525 www.fundacionbarrie.org www.educabarrie.org 18 CULTURA CULTURA CULTURE VISTAS PANORÁMICAS VISTAS PANORÁMICAS PANORAMIC VIEWS FUNDACIÓN MARÍA JOSÉ JOVE FUNDACIÓN MARÍA JOSÉ JOVE MARÍA JOSÉ JOVE FOUNDATION Una interesante exposición permanente de obras gallegas y nacionales del siglo XX. Unha interesante exposición permanente de obras galegas e nacionais do século XX. A fascinating permanent collection of 20th century Galician and Spanish art works. ASCENSOR PANORÁMICO (MONTE S. PEDRO) ASCENSOR PANORÁMICO (MONTE S. PEDRO) PANORAMIC LIFT (MONTE S. PEDRO) CÚPULA ATLÁNTICA (MONTE S. PEDRO) CÚPULA ATLÁNTICA (MONTE S. PEDRO) ATLANTIC DOME MONTE S. PEDRO Elevador en forma de esfera acristalada que ofrece vistas únicas de la Torre y la bahía. Elevador en forma de esfera acristalada que ofrece vistas únicas da Torre e da baía. Glass circular shaped lift. Offering exceptional views of the Tower of Hercules and the city bay. Un impresionante mirador cubierto de 360º con elementos interactivos para descubrir A Coruña. Un impresionante miradoiro cuberto de 360º con elementos interactivos para descubrir A Coruña. A spectacular covered 360º viewpoint featuring interactive modules to learn more about A Coruña. Horario /Horario /Opening times Visitas: cita telefónica previa (+34) 981 160 265. Visitas: cita telefónica previa (+34) 981 160 265. Tours: prior phone booking required. (+34) 981 160 265. Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free Horario /Horario /Opening times Octubre a mayo: domingo a viernes de 11.30 a 19.30 h. Sábados 11.30 a 21.30 h. Lunes: cerrado. Junio a septiembre: martes a domingo de 11.30 a 21.00 h. Lunes: cerrado. Frecuencia: cada media hora. Outubro a maio: domingo a venres de 11.30 a 19.30 h. Sábados 11.30 a 21.30 h. Luns: pechado. Xuño a setembro: martes a domingo de 11.30 a 21.00 h. Luns: pechado. Frecuencia: cada media hora. October to May: Sunday to Friday from 11.30 a.m. to 7.30 p.m. Saturdays from 11.30 a.m. to 9.30 p.m. Closed Mondays. June to September: Tuesday to Sunday from 11.30 a.m. to 9 p.m. Closed Mondays. Operates every 30 minutes. Horario /Horario /Opening times Lunes a domingo: 11.00 a 21.00 h. Luns a domingo: 11.00 a 21.00 h. Monday to Sunday: 11 a.m. to 9 p.m. Precio 2 € /Prezo 2 € Admission € 2 (A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. Precio Ascenso o descenso: 3 € Prezo Ascenso ou descenso: 3 € Admission Each way: € 3 11, 6, 6A Galileo Galilei, 4A. Edif. Work Center. Tel. (+34) 981 160 265 www.fundacionmariajosejove.org 3, 3A 3, 3A Comunican el Paseo Marítimo en la zona del Millenium con el Parque de S. Pedro. Comunican o Paseo Marítimo na zona do Millenium co Parque de S. Pedro. Link between the Sea Promenade near the Millennium Obelisk and Monte San Pedro. CULTURA CULTURA CULTURE tambiÉn de interés TAmén de interese OTHER SITES OF INTEREST CASTRO DE ELVIÑA CASTRO DE ELVIÑA ELVIÑA FORTIFIED IRON AGE SETTLEMENT Yacimiento arqueológico celta que data del s III a.C. Ofrece visitas guiadas para todo el público. Duración: 1.30 h aprox. Recomendaciones: emplear calzado cómodo y respetar los restos arqueológicos. Xacemento arqueolóxico celta que data do séc. III a.C. Ofrece visitas guiadas para todo o público. Duración: 1.30 h aprox. Recomendacións: empregar calzado cómodo e respectar os restos arqueolóxicos. Celtic archaeological site dating back to the 3rd century BC. Guided tours for all. Duration: aprox. 1.30 h. Recommendations: wear comfortable footwear and respect the archaeological remains. Horario /Horario /Opening times Visitas guiadas: octubre a junio los domingos a las 12.00 h. Julio a septiembre los jueves a las 19.00 h, sábados, domingos y festivos a las 12.00 h. Visitas guiadas: outubro a xuño os domingos ás 12.00 h. Xullo a setembro os xoves ás 19.00 h, sábados, domingos e festivos ás 12.00 h. Guided tours: October to June: Sundays at 12 noon. July to September: Thursdays at 7 p.m., Saturdays, Sundays and bank holidays at 12 noon. CENTRO SOCIAL ÁGORA CENTRO SOCIAL ÁGORA ÁGORA SOCIAL CENTER Espacio creativo multidisciplinar con exposiciones, talleres, biblioteca y una variada agenda cultural. Espazo creativo multidisciplinar con exposicións, talleres, biblioteca e unha variada axenda cultural. A creative multi-disciplinary venue for exhibitions and workshops, library and extensive programme of cultural activities. Horario /Horario /Opening times Lunes a viernes: 8.00 a 21.00 h. Sábados: 9.00 a 14.00 h y de 16.00 a 21.00 h. Biblioteca: lunes a viernes de 9.00 a 21.00 h. Sábados: 10.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h. Luns a venres: 8.00 a 21.00 h. Sábados: 9.00 a 14.00 h e de 16.00 a 21.00 h. Biblioteca: luns a venres de 9.00 a 21.00 h. Sábados: 10.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.00 h. Monday to Friday from 8 a.m. to 9 p.m. Saturdays: from 9 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 9 p.m. Library: Monday to Friday from 9 a.m. to 9 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m. Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free 24, E Campus de Elviña, s/n Tel. (+34) 981 184 278 [email protected] Centro de Interpretación Batería de Costa del Monte de San Pedro Centro de Interpretación Batería de Costa del Monte de San Pedro Centro de Interpretación Batería de Costa del Monte de San Pedro Alberga patrimonio histórico de la defensa de A Coruña. Visitas para grupos (máx. 15 personas), reserva: telf. 981 184 337, mail: concejalia. [email protected]. Duración: entre 90 y 120 min. Alberga patrimonio histórico da defensa da Coruña. Visitas para grupos (máx. 15 persoas), reserva: telf. 981 184 337, mail: concejalia.medioambiente@ coruna.es. Duración: entre 90 e 120 min. Holds historical heritage of the defense of A Coruña. Group visits (max. 15 people), booking: telf. 981 184 337, mail: [email protected]. Duration: between 90 and 120 min. Horario /Horario /Opening times Visitas guiadas: martes y domingo a las 12.00 h. Miércoles a sábado a las 12.00, 16.30 y 18.00 h. Visitas guiadas: martes e domingo ás 12.00 h. Mércores a sábado ás 12.00, 16.30 e 18.00 h. Guided visits; Tuesdays and Sundays at 12.00 midday. Wednesday to Saturday at 12.00 midday, 4.30 pm and 6.00 pm. Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free 7, 12A, 14 Rúa Ágora, s/n Tel. (+34) 981 189 888 www.centroagora.es 3, 3A Monte De San Pedro 19 20 CULTURA CULTURA CULTURE PRECIOS MUSEOS, FUNDACIONES Y VISTAS PANORÁMICAS PREZOS MUSEOS, FUNDACIÓNS E VISTAS PANORÁMICAS MUSEUMS PRICES, FUNDATIONS AND PANORAMIC VIEWS (A) Precio reducido: menores de 14 años, mayores de 65 años y titulares de Carnet Joven. (A) Prezo reducido: menores de 14 anos, maiores de 65 anos e titulares de Carné Xove. (A) Reduced rate: children under 14, over 65s and Young Persons’ Card holders. (B) Precio reducido: titulares de Carnet Joven, Carnet de Estudiante o los correspondientes internacionales. Grupos culturales o educativos (previa solicitud). (B) Prezo reducido: titulares de Carné Xove, Carné de Estudante ou os correspondentes internacionais. Grupos culturais ou educativos (previa solicitude). (B) Reduced rate: Young Persons’, Student and International Student card holders. School and cultural groups (prior notice required). (C) Gratuito: menores de 18 años, mayores de 65 años o jubilados, miembros de la Asociación Amigos del Museo, voluntarios de carácter cultural y educativo, personas o grupos que lo soliciten al museo por motivos profesionales, de estudio o de investigación. (C) Gratuíto: menores de 18 anos, maiores de 65 anos ou xubilados, membros da Asociación Amigos do Museo, voluntarios de carácter cultural e educativo, persoas ou grupos que o soliciten ao museo por motivos profesionais, de estudo ou de investigación. (D) Bono 3 Casas (Casa de las Ciencias, sin Planetario; Aquarium Finisterrae y Domus, sin Cine Imax): 3 visitas que pueden realizarse en el mismo o en diferentes días. No caduca. (D) Bono 3 Casas (Casa das Ciencias, sen Planetario; Aquarium Finisterrae e Domus, sen Cine Imax): 3 visitas que poden realizarse no mesmo ou en diferentes días. Non caduca. (D) 3 Museum Voucher (Science Museum – excluding the Planetarium -, Aquarium Finisterrae and the Domus -excluding the Imax Cinema) The 3 visits may be made on the same or different days. Does not expire. (E) Precio reducido proyecciones: menores de 14 años, mayores de 65 años y titulares de Tarjeta Vente. (E) Prezo reducido proxeccións: menores de 14 anos, maiores de 65 anos e titulares de Tarxeta Vente. (E) Reduced rates for film shows: children under 14, over 65s and holders of the Vente Card. Es una tarjeta turística que ofrece acceso libre o descuentos y ventajas en las principales atracciones turísticas de la ciudad: Torre de Hércules, Aquarium Finisterrae, Domus (incluye acceso libre a las proyecciones 3D), Casa de las Ciencias (incluye acceso libre al Planetario), Museo Arqueológico y Casa del Agua (descuento del 25% en los tratamientos de salud y relajación). É unha tarxeta turística que ofrece acceso libre ou descontos e vantaxes nas principais atraccións turísticas da cidade: Torre de Hércules, Aquarium Finisterrae, Domus (inclúe acceso libre ás proxeccións 3D), Casa das Ciencias (inclúe acceso libre ao Planetario), Museo Arqueolóxico e Casa da Auga (desconto do 25% nos tratamentos de saúde e relaxación). Coruña Card is a sightseeing city card which gives you free access to a choice of the major tourist attractions in the city: Tower of Hercules, Aquarium Finisterrae, Domus (includes free access to 3D screenings), Science Museum (includes free access to the Planetarium), Archaeological Museum and Casa del Agua (offers its users a 25% discount on health and relaxation treatments). Puede comprarse en: • Oficinas de Turismo Coruña • Casa da Auga, Manuel Murguía, s/n • Hoteles colaboradores con el programa. Pode comprarse en: • Oficinas de Turismo Coruña • Casa da Auga, Manuel Murguía, s/n • Hoteis adheridos ao programa. Can be purchased at: • The Coruña Turismo information offices • Casa da Auga, Manuel Murguía, s/n • Partner hotels. (C) Free admission: under 18s, over 65s or pensioners; members of the Friends of the Museum Association, cultural and education volunteers, persons or groups wishing to visit the museum for professional reasons, study or research. Coruña Card infantil hasta 14 años ata 14 anos Children Coruña Card up to 14 11 € 13 € 15 € 5 € - 72 h. Más información: Máis información: More information: www.turismocoruna.com/corunacard AGEnda AXENDA WHAT’S ON AGENDA AXENDA WHAT’S ON MÚSICA TEATRO y danza EXPOSICIONES ACTIVIDADES MÚSICA TEATRO e danza EXPOSICIÓNS ACTIVIDADES Actividad infantil Actividade infantil Activities for children MUSIC THEATRE and dance EXHIBITIONS ACTIVITIES 21 22 AGEnda AXENDA WHAT’S ON música música music 1 DE MARZO. Gala solidaria Fundación Emalaikat. Espectáculo “En katiuska. Esperpento zarzuelero”, interpretado por la Coral Polifónica Sporting Club Casino de A Coruña. Ágora. 18.30 h. 1 DE MARZO. Gala solidaria Fundación Emalaikat. Espectáculo “Enkatiuska. Esperpento zarzuelero”, interpretado pola Coral Polifónica Sporting Club Casino da Coruña. Ágora. 18.30 h. 1st MARCH. Gala solidaria Fundación Emalaikat. Show “En katiuska. Esperpento zarzuelero”, performed by the Sporting Club Casino Polyphonic Choir of A Coruña. Ágora. 6.30 pm. 1, 5 Y 22 DE MARZO. 1st, 5th AND 22nd MARCH. Banda Municipal de Música. Concierto. Palacio de la Ópera. 12.15 y 20.30 h. Banda Municipal de Música. Concert. Palacio de la Ópera. 12.15 pm. and 8.30 pm. 6 Y 7 DE MARZO. 6th AND 7th MARCH. Mi carro lo tienes tú. Un homenaje a Manolo Escobar, lleno de humor y música. Teatro Colón. Viernes: 20.30 h. Sábado: 18.30 y 21.00 h. Mi carro lo tienes tú. A fun and music-filled tribute to Manolo Escobar. Teatro Colón. Friday: 8.30 pm. Saturday: 6.30 and 9.00 pm. 6th, 13th, 14th AND 27th MARCH. Conciertos Orquesta Sinfónica de Galicia. Season tickets on Friday and Saturdays. Palacio de la Ópera. Friday: 8.30 pm. and Saturday: 20.00 pm. 12th MARCH. Gala solidaria Fundación Emalaikat Ara Malikian. The violinist celebrates his 15 years of life in Spain, and does so with a unique and once-in-a-lifetime concert. Teatro Colón. 9.00 pm. 1, 5 E 22 DE MARZO. Banda Municipal de Música. Concerto. Palacio de la Ópera. 12.15 y 20.30 h. 6 E 7 DE MARZO. Mi carro lo tienes tú Mi carro lo tienes tú. Unha homenaxe a Manolo Escobar, chea de humor e música. Teatro Colón. Viernes: 20.30 h. Sábado: 18.30 e 21.00 h. 6, 13, 14 Y 27 DE MARZO. 6, 13, 14 E 27 DE MARZO. Conciertos Orquesta Sinfónica de Galicia. Abono de viernes y sábado. Palacio de la Ópera. Viernes: 20.30 h y sábados: 20.00 h. Conciertos Orquesta Sinfónica de Galicia. Abono de venres e sábado. Palacio de la Ópera. Viernes: 20.30 h e sábados: 20.00 h. 12 DE MARZO. 12 DE MARZO. Ara Malikian. El violinista celebra su decimoquinto aniversario viviendo en España y lo hace con un concierto único e irrepetible. Teatro Colón. 21.00 h. Ara Malikian. O violinista celebrao décimoquinto aniversariovivindo en España e faino cun concerto único e irrepetible. Teatro Colón. 21.00 h. Ara Malikian AGEnda AXENDA WHAT’S ON música música music 13 DE MARZO. 13 DE MARZO. Funamviolistas. Ciclo “Ilusiooóh!n”. Espectáculo con un gran abanico de disciplinas artísticas, creando una fusión casi mágica. Ágora. 21.00 h. Funamviolistas. Ciclo “Ilusiooóh!n”. Espectáculo cun grande abano de disciplinas artísticas, creando unha fusión case máxica. Ágora. 21.00 h. Symphonic of Abba. Un espectáculo impactante en el que el espectador podrá cerrar los ojos y trasladarse al universo más “Abba” que pueda imaginar. Teatro Colón. 21.00 h. Symphonic of Abba. Un espectáculo de impacto no que o espectador poderá pecharos ollos e trasladarse ao universo máis “Abba” que poida imaxinar. Teatro Colón. 21.00 h. 13th MARCH. Funamviolistas. Ciclo “Ilusiooóh!n”. Show with a great variety of artistic disciplines, creating an almost magical fusion. Ágora. 9.00 pm. Symphonic of Abba. A stunning show in which the audience can close their eyes and travel to the most Abba-like universe imaginable. Teatro Colón. 9.00 pm. 15th MARCH. 15 DE MARZO. Viento Metal Orquesta Joven. Ciclo Son Futuras Promesas. Protagonizado por mozos solistas da Orquestra Xove da Sinfónica de Galicia. Ágora. 12.00 h. 21 DE MARZO. Joaquín Sabina “500 noches para una crisis”. Nova xira deste artista. Coliseum. 22.30 h. Viento Metal Orquesta Joven. Ciclo Son Futuras Promesas. Starring the young soloists from the Galician Symphony Youth Orchesta. Ágora. 12.00 pm. 21st MARCH. Joaquín Sabina “500 noches para una crisis”. New tour from this artist. Coliseum. 10.30 pm. 26th MARCH. Symphonic of Abba Ciclo de conciertos Música en Palacio. Military music from the Music Unit of the Cuartel General de la Fuerza Logística Operativa. Palacio de Capitanía General. 7.00 pm. 15 DE MARZO. 28th MARCH. Mclan “Gira 20 Aniversario”. Unmissable for fans of the group. Palacio de la Ópera. 9.00 pm. Viento Metal Orquesta Joven. Ciclo Son Futuras Promesas. Protagonizado por jóvenes solistas de la Orquesta Joven de la Sinfónica de Galicia. Ágora. 12.00 h. 21 DE MARZO. Joaquín Sabina “500 noches para una crisis”. Nueva gira de este artista. Coliseum. 22.30 h. Joaquín Sabina 26 DE MARZO. 26 DE MARZO. Ciclo de conciertos Música en Palacio. Música militar a cargo de la Unidad de Música del Cuartel General de la Fuerza Logística Operativa. Palacio de Capitanía General. 19.00 h. 28 DE MARZO. Mclan “Gira 20 Aniversario”. Un imprescindible para los seguidores del grupo. Palacio de la Ópera. 21.00 h. Ciclo de conciertos Música en Palacio. Música militar á conta da Unidade de Música do Cuartel Xeral da Forza Loxística Operativa. Palacio de Capitanía General. 19.00 h. 28 DE MARZO. Mclan “Gira 20 Aniversario”. Un imprescindible para os seguidores do grupo. Palacio de la Ópera. 21.00 h. Mclan 23 24 AGEnda AXENDA WHAT’S ON TEATRO Y DANZA TEATRO E DANZA THEATRE AND DANCE 1 DE MARZO. 1 DE MARZO. Xoga. Espectáculo de danza, con contenido didáctico sobre el funcionamiento de nuestro cuerpo. Teatro Colón. 19.00 h. Xoga. Espectáculo de danza, con contido didáctico sobre o funcionamento do noso corpo. Teatro Colón. 19.00 h. 1st MARCH. Xoga. Dance performance, with educational content about how our bodies work. Teatro Colón. 7.00 pm. 6th AND 7th MARCH. Éramos tres hermanas. Variaciones sobre Chejov (“Variations on Chekhov”), by José Sanchis Sinisterra. A masterpiece of the stage seen through different eyes. Teatro Rosalía de Castro. 8.30 pm. 6 Y 7 DE MARZO. Éramos tres hermanas. Variaciones sobre Chejov, de José Sanchis Sinisterra. Una obra maestra del teatro universal vista con otros ojos. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h. 7 DE MARZO. Una niña. Todo Público. Espectáculo lleno de sensibilidad y emoción. Premio Nacional de las Artes Escénicas para la Infancia y la Juventud. Fórum Metropolitano. 18.30 h. 8 DE MARZO. Chove. Ciclo Bebescena. Espectáculo que nos embarca en la diversión y en el aprendizaje de todo lo que la lluvia y el sol despiertan en la naturaleza. Ágora. 11.00 y 12.30 h. Xoga 6 E 7 DE MARZO. Éramos tres hermanas. Variacións sobre Chejov, de José Sanchis Sinisterra. Unha obra mestra do teatro universal vista con outros ollos. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h. 7 DE MARZO. Una niña. Todo Público. Espectáculo cheo de sensibilidade e emoción. Premio Nacional de las Artes Escénicas para la Infancia y la Juventud. Fórum Metropolitano. 18.30 h. 8 DE MARZO. Chove 14 DE MARZO. Pan! Pan!. Ciclo Sen Numerar. Partiendo de un escenario vacío, desmontamos, cuestionamos, y reconstruimos los viejos westerns del lejano oeste. Fórum Metropolitano. 21.00 h. Chove. Ciclo Bebescena. Espectáculo que nos embarca na diversión e na aprendizaxe de todoo que a chuvia e solespertan na natureza. Ágora. 11.00 e 12.30 h. 14 DE MARZO. Pan! Pan!. Ciclo Sen Numerar. Partindo dun escenario baleiro, desmontamos, cuestionamos, e reconstruímos os vellos westerns do afastado oeste. Fórum Metropolitano. 21.00 h. Éramos tres hermanas 7th MARCH. Una niña. Todo Público. A show full of sensitivity and emotion. Winner of the National Prize for Scenic Arts for Children and Youth. Fórum Metropolitano. 6.30 pm. 8th MARCH. Chove. Ciclo Bebescena. . Show which takes us on a journey of fun and learning about everything that the rain and sun awaken in nature. Ágora. 11.00 am. and 12.30 pm. 14th MARCH. Pan! Pan!. Ciclo Sen Numerar. With an empty stage as a starting point, we deconstruct, question, and rebuild those old Westerns. Fórum Metropolitano. 9.00 pm. AGEnda AXENDA WHAT’S ON TEATRO Y DANZA TEATRO E DANZA THEATRE AND DANCE 14 DE MARZO. 14 DE MARZO. 14th MARCH. Dani Mateo. El cómico, actor y presentador nos trae su nuevo espectáculo. Teatro Colón. 20.30 h. Dani Mateo. O cómico, actor e presentador tráenos novo espectáculo. Teatro Colón. 20.30 h. Dani Mateo. The comedian, actor, and presenter brings us his new show. Teatro Colón. 8.30 pm. 20 DE MARZO. 20 DE MARZO. Luis Piedrahita. El castellano es un idioma loable, lo hable quien lo hable. Espectáculo de monólogos con mucho humor. Teatro Colón. 20.30 h. Luis Piedrahita. El castellano es un idioma loable, lo hable quien lo hable. Espectáculo de monólogos con moito humor. Teatro Colón. 20.30 h. 20 Y 21 DE MARZO. O principio de Arquímedes. Ciclo Principal. De Josep María Miró i Coromina. Premio Born de Teatro 2011. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h. 27 DE MARZO. Leyendas Cosacas. De la Compañía Estatal de Danza ‘Cosacos de Rusia’, una de las más importantes compañías profesionales del país. Teatro Colón. 20.30 h. Dani Mateo 20th MARCH. Luis Piedrahita 20 E 21 DE MARZO. O principio de Arquímedes. Ciclo Principal. De Josep María Miró i Coromina. Premio Born de Teatro 2011. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h. 27 DE MARZO. Leyendas Cosacas 27 Y 28 DE MARZO. Eu encargábame dos nenos e o meu home da parte dos gastos. Ciclo Sen Numerar. Espectáculo divertido que ahonda en el pasado para reflexionar sobre esa compleja realidad en la que nos tocó vivir. Fórum Metropolitano. 21.00 h. Misántropo. Ciclo Principal. De Miguel del Arco basado libremente en el original de Molière. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h. Luis Piedrahita. El castellano es un idioma loable, lo hable quien lo hable. Monologues full of humour. Teatro Colón. 8.30 pm. 20th AND 21th MARCH. O principio de Arquímedes. Ciclo Principal. By Josep María Miró i Coromina. Born Theatre Prize 2011. Teatro Rosalía de Castro. 8.30 pm. 27th MARCH. Leyendas Cosacas. Da Compañía Estatal de Danza ‘Cosacos de Rusia’, unha das máis importantes compañías profesionais do país. Teatro Colón. 20.30 h. Leyendas Cosacas. From the Russian Cossack State Dance Company, one of the most important professional companies in the country. Teatro Colón. 8.30 pm. 27 E 28 DE MARZO. 27th AND 28th MARCH. Eu encargábame dos nenos e o meu home da parte dos gastos. Ciclo Sen Numerar. Espectáculo divertido que afonda no pasado para reflexionar sobre acomplexa realidade na que nos tocou vivir. Fórum Metropolitano. 21.00 h. Eu encargábame dos nenos e o meu home da parte dos gastos. Ciclo Sen Numerar. Fun performance that delves into the past to reflect upon that complex reality that we had to experience. Fórum Metropolitano. 9.00 pm. Misántropo. Ciclo Principal. De Miguel del Arco baseado libremente no orixinal de Molière. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h. Misántropo. Ciclo Principal. By Miguel del Arco, loosely based on Molière’s original. Teatro Rosalía de Castro. 8.30 pm. 25 26 AGEnda AXENDA WHAT’S ON exposiciones exposicións exHibitions Consultar direcciones y horarios en sección Cultura. Consultar direccións e horarios en sección Cultura. See addresses and timetables in the Cultura section. HASTA EL 7 DE MARZO. ATA O 7 DE MARZO. UNTIL 7th MARCH. La lección de un ciudadano libre. Exposición y proyecto educativo de Víctor Said Armesto. Fundación Barrié. La lección de un ciudadano libre. Exposición e proxecto educativo de Víctor Said Armesto. Fundación Barrié. La lección de un ciudadano libre. Exhibition and educational project by Víctor Said Armesto. Fundación Barrié. HASTA EL 8 DE MARZO. ATA O 8 DE MARZO. UNTIL 8th MARCH. “VINTE X 20”. Acuarelas de Antón X. Díaz “CAXOTO”. Os sábados que dure a exposición, o artista debuxará ao aire libre na contorna do museo ou na propia sala, con quen queira acompañalo. Casa Museo Casares Quiroga. “VINTE X 20”. Acuarelas de Antón X. Díaz “CAXOTO”. During those Saturdays the exhibition goes on, the artist will draw outdoors around the museum or in the museum room, with whoever wants to be with him. Casa Museo Casares Quiroga. “VINTE X 20”. Acuarelas de Antón X. Díaz “CAXOTO”. Los sábados que dure la exposición, el artista dibujará al aire libre en el entorno del museo o en la propia sala, con quien quiera acompañarlo. Casa Museo Casares Quiroga. HASTA EL 12 DE MARZO. Centenario de Hildegart Rodríguez Carballeira. Exposición que recorre su vida (Madrid, 19141933), situándola en el contexto civil y político en el que vivió. Casa Museo de María Pita. ATA O 12 DE MARZO. Centenario de Hildegart Rodríguez Carballeira. Exposición que percorre a súa vida (Madrid, 1914- 1933), situándoa no contexto civil e político no que viviu. Casa Museo de María Pita. HASTA EL 14 DE MARZO. O Camiño dos Faros, unha paisaxe en cada paso. Una muestra de fotografías y acuarelas que realizaron miembros de la Asociación Trasnos. Ágora. VINTE X 20 UNTIL 12th MARCH. Centenario de Hildegart ATA o 14 DE MARZO. O Camiño dos Faros HASTA EL 15 DE MARZO. Excusa Argumental. Exposición que reúne a los artistas participantes en el Programa de Residencias Artísticas. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC). O Camiño dos Faros, unha paisaxe en cada paso. Unha mostra de fotografías e acuarelas que realizaron membros da Asociación Trasnos. Ágora. ATA O 15 DE MARZO. Excusa Argumental. Exposición que reúne os artistas participantes no Programa de Residencias Artísticas. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC). Centenario de Hildegart Rodríguez Carballeira. Exhibition that revises her life (Madrid, 19141933) placing her in the civilian and political context she lived. Casa Museo de María Pita. UNTIL 14th MARCH. O Camiño dos Faros, unha paisaxe en cada paso. An exhibition of photographs and watercolours by members of the Asociación Trasnos. Ágora. UNTIL 15th MARCH. Excusa Argumental. Exhibition that puts together the artists that take part in the Programa de Residencias Artísticas. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC). AGEnda AXENDA WHAT’S ON exposiciones exposicións exHibitions Consultar direcciones y horarios en sección Cultura. Consultar direccións e horarios en sección Cultura. See addresses and timetables in the Cultura section. HASTA EL 22 de marzo. ATA O 22 de marzo. UNTIL 22th MARCH. “Texturas con color”. Pinturas de Ludivina Alonso. Casa Museo María Pita. “Texturas con color”. Pinturas de Ludivina Alonso. Casa Museo María Pita. “Texturas con color”. Pinturas de Ludivina Alonso. Casa Museo María Pita. DESDE EL 28 DE MARZO AL 12 DE ABRIL. DO 28 DE MARZO AO 12 DE ABRIL. FROM 28th MARCH TO 12th APRIL. El motor de la historia. EXPOCoruña. El motor de la historia. EXPOCoruña. El motor de la historia. EXPOCoruña. HASTA EL 3 DE MAYO. ATA O 3 DE MAYO. UNTIL 3rd MAY. Y la luz se hizo (Et facta est lux). Exposición comisariada por Concha Fontenla. Artistas: Arturo Álvarez, Duvier del Dago, Mònica Fuster, Luke Jerram, Eduardo Kac y Marina Núñez. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC). Y la luz se hizo (Et facta est lux). Exposición comisariada por Concha Fontenla. Artistas: Arturo Álvarez, Duvier del Dago, Mònica Fuster, Luke Jerram, Eduardo Kac e Marina Núñez. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC). Y la luz se hizo (Et facta est lux). Exhibition curated by Concha Fontenla. Artists: Arturo Álvarez, Duvier del Dago, Mònica Fuster, Luke Jerram, Eduardo Kac and Marina Núñez. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC). HASTA EL 24 DE MAYO. ATA O 24 DE MAYO. Ángela de la Cruz. Escombros. Un recorrido a través de diecisiete piezas realizadas por la artista entre los años 2009 y 2014, entre las que se incluyen obras nunca expuestas en España. Fundación Luis Seoane. Ángela de la Cruz. Escombros. Un percorrido a través de dezasete pezas realizadas pola artista entre os anos 2009 e 2014, entre as que se inclúen obras nunca expostas en España. Fundación Luis Seoane. ATA O 20 DE JUNIO. Tatiana Medal. Composición 1961. Proposta para a que a artista realizou unha intervención site-specific e para a que tamén reinterpreta un dos seus traballos anteriores. Fundación Luis Seoane. ATA O 31 DE DICIEMBRE. Y la luz se hizo UNTIL 24th MAY. Ángela de la Cruz. Escombros Ángela de la Cruz. Escombros. A journey through seventeen pieces by the artist made between 2009 and 2014, among which there are works that have never before been exhibited in Spain. Fundación Luis Seoane. HASTA EL 20 DE JUNIO. UNTIL 20th JUNE. Mirar con tacto. Pintura para Discapacidad Visual, que será a primeira exposición permanente de arte accesible de Galicia. Fundación María José Jove. Tatiana Medal. Composición 1961. Propuesta para la que la artista ha realizado una intervención site-specific y para la que también reinterpreta uno de sus trabajos anteriores. Fundación Luis Seoane. Tatiana Medal. Composición 1961. Proposal for which the artist made a site-specific intervention and for which she also reinterprets one of his previous works. Fundación Luis Seoane. HASTA EL 31 DE DICIEMBRE. UNTIL 31st DECEMBER. Mirar con tacto. Pintura para Discapacidad Visual, que será la primera exposición permanente de arte accesible de Galicia. Fundación María José Jove. Mirar con tacto Mirar con tacto. Paintings for Discapacidad Visual, which will be the first accesible art exhibition in Galicia. Fundación María José Jove. 27 28 AGEnda AXENDA WHAT’S ON actividades actividades activities Consultar direcciones y horarios en sección Cultura. Consultar direccións e horarios en sección Cultura. See addresses and timetables in the Cultura section. 3 DE MARZO. 3 DE MARZO. 3rd MARCH. The Good Son. El documental del mes. Un retrato apasionante sobre el miedo, la duda, la importancia de la familia y la fuerza de voluntad de ser uno mismo. Ágora. 20.00 h. The Good Son. El documental del mes. Un retrato apaixonante sobre o medo, a dúbida, a importanciada familia e a forza devontade de ser un mesmo. Ágora. 20.00 h. The Good Son. El documental del mes. A passionate portrayal of fear, doubt, the importance of the family and the will to be oneself. Ágora. 8.00 pm. 9 DE MARZO. Meriendas con cuentos. Programa de animación lectora destinado a nenos e nenas de entre 3 e 7 anos. Ágora. 18.30 h. 9th MARCH. Meriendas con cuentos. Reading activities programme aimed at children aged between 3 and 7 years old. Ágora. 6.30 pm. 13 DE MARZO. 13th MARCH. XIII Festival Intercentros. Gala solidaria a favor da ONG Tierra de Hombres, para axudar a que dez nenos de África, con enfermidades severas, poidan vir á nosa cidade para seroperados. Coliseum. 17.00 h. XIII Festival Intercentros. Charity gala in aid of the NGO Terre de Hommes, to ensure that ten children in Africa, with serious illnesses, can travel to our city to be operated on. Coliseum. 5.00 pm. UNTIL 28th MARCH. Taller de programación para niños. Aimed at children who are interested in learning how to programme in a simple and entertaining way. Fórum Metropolitano. The Good Son 9 DE MARZO. Meriendas con cuentos. Programa de animación lectora destinado a niños y niñas de entre 3 y 7 años. Ágora. 18.30 h. 13 DE MARZO. XIII Festival Intercentros. Gala solidaria a favor de la ONG Tierra de Hombres, para ayudar a que diez niños de África, con enfermedades severas, puedan venir a nuestra ciudad para ser operados. Coliseum. 17.00 h. HASTA EL 28 DE MARZO. Taller de programación para niños. Dirigida a niños que estén interesados en aprender a programar de manera sencilla y entretenida. Fórum Metropolitano. HASTA EL 31 DE MARZO. Juego de neuronas. Exposición interactiva sobre la inteligencia humana. Domus. XIII Festival Intercentros ATA O 28 DE MARZO. Taller de programación para niños. Dirixida a nenos que estean interesados en aprender a programar de forma sinxela e entretida. Fórum Metropolitano. ATA O 31 DE MARZO. Juego de neuronas. Exposición interactiva sobre a intelixencia humana. Domus. Taller de programación para niños UNTIL 31st MARCH. Juego de neuronas. Interactive exhibition on human intelligence. Domus. Programa Programa Programme DESDE EL 9 AL 14 DE MARZO. Do 9 Ao 14 DE MARZO. FROM 9th TO 14th MARCH. HASTA EL 10 DE MAYO. ATA O 10 DE MAIO. UNTIL 10th MAY. Diálogos arredor de Picasso. Aos 120 anos da súa primeira exposición. Ciclo de conferencias sobre diferentes aspectos que vinculan a Pablo Picasso con esta ciudad. Ciclo de conferencias sobre diferentes aspectos que vinculan a Pablo Picasso con esta cidade. A series of conferences about the different aspects that link Pablo Picasso to this city. Biblioteca Municipal de Estudios Locales, Casa Museo Emilia Pardo Bazán, Casa Picasso, IES Eusebio da Guarda, Fundación Luis Seoane y Museo de Belas Artes da Coruña. Pablo Picasso visto por Edward Quinn. Noventa imágenes del fotógrafo que acompañó a Picasso a lo largo de los últimos veinte años de su vida. Noventa imaxes do fotógrafo que acompañou a Picasso ao longo dos últimos vinte anos da súa vida. Ninety images by the photographer who accompanied Picasso during the last twenty years of his life. Palexco. HASTA EL 19 DE MARZO. ATA O 19 DE MARZO. UNTIL 19th MARCH. El primer Picasso. Un recorrido por unos años fundamentales en la formación de Picasso. Un percorrido por uns anos fundamentais na formación de Picasso. A journey through essential years in Picasso’s formation.Museo de Belas Artes da Coruña. No hablaremos de Picasso. Además de Pablo Picasso, participan en esta exposición: Ademais de Pablo Picasso, participan nesta exposición: Besides Pablo Picasso, other artists in this exhibition include: George Baselitz, Louise Bourgeois, Elmgreen & Dragset, Anselm Kiefer, Mateo Maté, Juan Muñoz, Ernesto Neto, Liliana Porter, Chicharu Shiota y Sofía Táboas. Kiosco Alfonso. DESDE EL 23 DE MARZO al 24 de mayo. DO 23 DE MARZO AO 24 DE MAIO. FROM 23rd MARCH TO 24th MAY “Picasso en sus carteles”. Selección de unos 40 carteles de exposiciones de Picasso. Selección duns 40 carteis de exposicións de Picasso. A selection of around 40 posters of Picasso’s exhibitions. Fundación Luis Seoane. HASTA EL 30 DE ABRIL. ATA O 30 DE ABRIL. UNTIL 30th APRIL. Las tempestades de la adolescencia (1891-1895). Fotografías de Cecilia Orueta que evocan el recorrido picassiano por nuestra ciudad. Fotografías de Cecilia Orueta que evocan o percorrido picassiano pola nosa cidade. Photographs by Cecilia Orueta that evoke Picasso’s lifeinour city. Casa Museo Picasso. Actividades gratuitas Actividades gratuÍtas Free activities HASTA EL 24 DE MAYO. ATA O 24 DE MAIO. UNTIL 24th MAY. Hasta el 31 de MAYO. Ata O 31 de MAIO. UNTIL 14th JUNE. Román Navarro: pintor, militar y profesor de pintores. Obras de temática militar de este pintor coruñés profesor de Picasso. Obras de temática militar deste pintor coruñés profesor de Picasso. Military-themed works by this painter from Coruña, Picasso’s teacher. Museo Histórico Militar de A Coruña. HASTA EL 13 DE JUNIO. ATA O 13 DE XUÑO. UNTIL 31st JUNE. Picasso y su maestro en A Coruña. Isidoro Brocos. Afundación. Hasta el 23 de MAYO. Ata O 23 de MAIO. UNTIL 23rd MAY. Actividades relacionadas con Picasso para el público infantil. Actividades relacionadas con Picasso para o público infantil. Activities for children related to Picasso. Museo de Belas Artes da Coruña y Casa Picasso. todos los sábados de 10.30 a 13.30 h. 10.30 pm. to 1.30 pm. 30 Mapa mapa map actividades actividades activities Mapa mapa map 31 32 playas praias beaches PLAYAS PRAIAS BEACHES EN LA CIUDAD Y EN LOS ALREDEDORES IN THE CITY AND SURROUNDINGS NA CIDADADE E NOS ARREDORES Bandera Azul Plazas aparcamiento Aseos Duchas Bandeira Azul Prazas aparcamento Aseos Duchas Blue Flag Parking spaces Toilets Showers Vigilancia y salvamento Acceso minusválidos Distancia al centro de A Coruña Vixilancia e salvamento Acceso minusválidos Distancia ao centro da Coruña Lifeguard and rescue services Disabled access Distance from the centre of A Coruña playas praias beaches RIAZOR (A CORUÑA) ORZÁN/MATADERO (A CORUÑA) Longitud /Lonxitude /Length 570 m Longitud /Lonxitude /Length 700 m AS LAPAS (A CORUÑA) SAN AMARO (A CORUÑA) Longitud /Lonxitude /Length 70 m Longitud /Lonxitude /Length 105 m OZA (A CORUÑA) ALBA (ARTEIXO) Longitud /Lonxitude /Length 110 m Longitud /Lonxitude /Length 800 m VALCOBO (ARTEIXO) BARRAÑAN (ARTEIXO) Longitud /Lonxitude /Length 250 m 10 km Longitud /Lonxitude /Length 1.100 m 6 km 11 km 33 34 playas praias beaches SALSEIRAS-CAIÓN (LARACHA) COMBOUZAS (ARTEIXO) Longitud /Lonxitude /Length 300 m 15 km BALDAIO (CARBALLO) Longitud /Lonxitude /Length 4.000 m 38 km Longitud /Lonxitude /Length 800 m 40km BASTIAGUEIRO (OLEIROS) 6 km Longitud /Lonxitude /Length 500 m 8 km MERA (OLEIROS) SANTA CRUZ (OLEIROS) Longitud /Lonxitude /Length 225 m 21 km RAZO (CARBALLO) SANTA CRISTINA (OLEIROS) Longitud /Lonxitude /Length 1.520 m Longitud /Lonxitude /Length 850 m 12 km Longitud /Lonxitude /Length 520 m 17 km playas praias beaches SADA (SADA) ESPIÑEIRO (OLEIROS) Longitud /Lonxitude /Length 250 m 18 km CIRRO (SADA) Longitud /Lonxitude /Length 280 m 21 km Longitud /Lonxitude /Length 260 m 24 km PEDRIDO (BERGONDO) 22 km Longitud /Lonxitude /Length 500 m 24 km PERBES (MIÑO) MIÑO (MIÑO) Longitud /Lonxitude /Length 1.300 m 18 km SAN PEDRO (SADA) GANDARÍO (BERGONDO) Longitud /Lonxitude /Length 690 m Longitud /Lonxitude /Length 410 m 33km Longitud /Lonxitude /Length 540 m 36 km 35 36 ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION Fotografía cedida por el Hotel Hesperia Finisterre ALOJAMIENTOS ALOXAMENTOS ACCOMMODATION en la ciudad en los alrededores hoteles apartamento apartamentos turísticos pensiones na cidade nos arredores hoteis apartamento apartamentos turísticos pensións in the city in the surroundings aparthotels tourist apartaments guest houses ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION HOTELES EN LA CIUDAD HOTEIS NA CIDADE CITY HOTELS HOTEL HESPERIA FINISTERRE ***** Paseo del Parrote, 2-4 T. (+34) 981 205 400 Fax: (+34) 981 208 462 [email protected] www.hesperia-finisterre.com Hotel Ibis Styles A Coruña **** Gambrinus, 14 T. (+34) 981 912 110 Fax: (+34) 981 918 868 [email protected] www.ibis.com www.accorhotels.com AC HOTEL A CORUÑA **** Enrique Mariñas, 34 T. (+34) 981 175 490 Fax: (+34) 981 175 491 [email protected] www.hotelacacoruna.com HOTEL ATTICA 21 CORUÑA **** Enrique Mariñas, 34 T. (+34) 981 179 299 Fax: (+34) 981 130 505 [email protected] www.attica21hotels.com HOTEL BLUE CORUÑA **** Juana de Vega, 7 T. (+34) 881 888 555 Fax: (+34) 881 888 500 [email protected] www.hotelbluecoruna.com HOTEL CARRIS MARINEDA **** C/ Carretera Baños de Arteixo, 43 (Centro Comercial Marineda City) T. (+34) 981 632 436 Fax: (+34) 981 632 454 [email protected] www.carrishoteles.com HOTEL EUROSTARS CIUDAD DE LA CORUÑA **** Juan Sebastián Elcano, 13 T. (+34) 981 211 100 (+34) 981 212 100 Fax: (+34) 981 224 610 [email protected] [email protected] www.eurostarsciudaddelacoruna.com HOTEL HESPERIA A CORUÑA **** Juan Flórez, 16 T. (+34) 981 010 300 Fax: (+34) 981 010 310 [email protected] www.hoteles-hesperia.es HOTEL RIAZOR *** Pedro Barrié de la Maza, 29 T. (+34) 981 253 400 (+34) 981 145 710 Fax: (+34) 981 253 404 [email protected] www.riazorhotel.com HOTEL MAYCAR ** HOTEL MELIÁ MARÍA PITA **** Pedro Barrié de la Maza, 1 Paseo Marítimo T. (+34) 981 205 000 Fax: (+34) 981 205 565 [email protected] www.solmelia.com HOTEL NH ATLÁNTICO **** Alférez Provisional, 4 Jardines de Méndez Núñez T. (+34) 981 226 500 Fax: (+34) 981 201 071 [email protected] www.nh-hotels.com HOTEL TRYP CORUÑA **** Ramón y Cajal, 53 T. (+34) 981 242 711 Fax: (+34) 981 236 728 [email protected] www.solmelia.com HOTEL ZENIT CORUÑA **** Comandante Fontanes, 19 T. (+34) 981 218 484 Fax: (+34) 981 204 040 [email protected] www.zenithoteles.com HOTEL AVENIDA *** Álvaro Cunqueiro, 1 T. / Fax: (+34) 981 249 466 [email protected] www.hotelavenida.com HOTEL PLAZA *** Avda. Fernández Latorre, 45 T. (+34) 981 290 111 Fax: (+34) 981 290 211 [email protected] www.hotelplaza.info San Andrés, 159 T. (+34) 981 225 600 (+34) 981 226 000 Fax: (+34) 981 229 208 [email protected] www.hotelmaycar.com HOTEL MOON ** Ramón y Cajal, 47 T. (+34) 981 919 100 Fax: (+34) 981 919 120 [email protected] www.mooncoruna.com HOTEL SANTA CATALINA ** Fernando Arenas Quintela, 1 T. (+34) 981 226 609 (+34) 981 226 404 Fax: (+34) 981 228 509 [email protected] www.hotelstacatalina.es HOTEL SOL ** Sol, 10 T. / Fax: (+34) 981 210 362 [email protected] www.hotelsolcoruna.com HOTEL ALMIRANTE * Paseo de Ronda, 54 T. (+34) 981 259 600 Fax: (+34) 981 259 608 [email protected] www.hotel-almirante.com HOTEL BRISA * Paseo de Ronda, 60 T. (+34) 981 269 650 Fax: (+34) 981 269 654 [email protected] www.hotel-brisa.es HOTEL CASTIÑEIRAS * Orzán, 190 T. (+34) 981 221 094 (+34) 981 201 493 Fax: (+34) 981 201 493 [email protected] 37 38 ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION HOTELES EN LA CIUDAD HOTEIS NA CIDADE CITY HOTELS HOTEL CORUÑAMAR * Paseo de Ronda, 50 T. (+34) 981 261 327 reservas@hot elcorunamar.com www.hotelcorunamar.com HOTEL CRISTAL 1 * Venezuela, 1 T. (+34) 981 263 029 Fax: (+34) 981 263 900 [email protected] www.hoteles-cristal.com HOTEL CRISTAL 2 * San Roque de Afuera, s/n T. (+34) 981 148 738 Fax: (+34) 981 267 449 [email protected] www.hoteles-cristal.com HOTEL FRANCISCO JAVIER * Pintor Francisco Lloréns, 6-8 T. (+34) 981 268 850 (+34) 981 268 312 [email protected] www.hotelfranciscojavier.com HOTEL LOS LAGOS * Sebastián Martínez Risco, 12 T. (+34) 981 139 592 Fax: (+34) 981 134 642 [email protected] www.residencialoslagos.com HOTEL MAR DEL PLATA * Paseo de Ronda, 58 T. (+34) 981 257 962 Fax: (+34) 981 257 999 [email protected] www.hotelmardelplata.es HOTEL NIDO * San Andrés, 146 T. (+34) 981 213 201 Fax: (+34) 981 213 265 [email protected] www.hotel-nido-coruna.com HOTEL NOGALLÁS * Julio Rodríguez Yordi, 11-1º T. / Fax: (+34) 981 262 100 [email protected] www.nogallas.com HOTEL RESIDENCIA SIGLO XXI * Zapateira, s/n (al lado Club de Golf) T. (+34) 902 444 447 (+34) 981 189 000 Fax: (+34) 981 131 333 [email protected] www.resa.es HOTELES EN LOS ALREDEDORES HOTEIS NOS ARREDORES HOTELS in the surrounDings HOTEL CRUNIA **** Avda. Fonteculler, 58 (Culleredo) T. (+34) 981 650 088 Fax: (+34) 981 650 089 [email protected] www.hotelcrunia.com HOTEL MONUMENTO Y APTOS. PAZO DO RÍO **** Pazo do Río, 16 (Montrove - Oleiros) T. (+34) 981 637 512 Fax: (+34) 981 63 92 48 [email protected] www.pazodorio.com HOTEL CELUISMA RÍAS ALTAS *** Avenida de las Américas, 57 Playa Sta. Cristina (Perillo-Oleiros) T. (+34) 981 635 300 Fax: (+34) 981 636 109 [email protected] www.celuisma.com María Soliña, 2 Santa Cruz de Oleiros T. (+34) 981 614 100 Fax: (+34) 981 614 920 [email protected] www.hotelportocobo.com Avda. Ernesto Ché Guevara, 30 (Santa Cristina -Oleiros) T. (+34) 981 635 500 Fax: (+34) 981 638 358 [email protected] www.hotelbrial.com HOTEL EL PESCADOR * HOTEL EUROPA ** Avenida Finisterre, 31 (Arteixo) T. / Fax: (+34) 981 640 444 [email protected] www.hoteleuropaarteixo.com HOTEL PASTORIZA ** HOTEL PORTOCOBO **** HOTEL BRIAL * Ctra. Coruña - Carballo, Km. 4 (A Grela - A Coruña) T. (+34) 981 130 250 Fax: (+34) 981 130 143 [email protected] www.hotelpastoriza.es Avda. Ernesto Ché Guevara, 81C (Santa Cristina -Oleiros) T. (+34) 981 639 502 Fax: (+34) 981 639 994 [email protected] www.hotelelpescador.net ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION hoteles apartamento hoteis apartamento APARTHOTELS apartamentos turísticos alojamientos rurales apartamentos turísticos aloxamentos rurais tourist apartments RURAL ACCOMMODATION HOTEL APARTAMENTOS AS GALERAS *** SOMESO APARTAMENTOS TURÍSTICOS Antonio J. de Sucre, 17 (Bastiagueiro - Oleiros) T. (+34) 981 124 100 Fax: (+34) 981 626 744 [email protected] www.asgaleras.com Braña de Someso, 7 (A Coruña) T. (+34) 981 900 155 Fax: (+34) 981 900 156 [email protected] www.somesoapartamentos.com COMPLEJO RESIDENCIAL RIALTA Rúa de Laxe, 122-124 (Culleredo) A Zapateira. T. (+34) 981 179 500 Fax: (+34) 981 170 002 [email protected] www.rialta.net LOS MANZANOS Rúa das Maceiras, 2 Santa Cruz - Oleiros T. (+34) 981 614 825 [email protected] www.campinglosmanzanos.com APARTAMENTOS ATTICA 21 PORTAZGO Río de Quintas, 16. (Palavea) T. (+34) 981 137 150 Fax: (+34) 981 137 047 recepcion.rportazgo@ attica21hotels.com www.attica21hotels.com APARTAMENTOS TURISTICOS BEATRIZ Rosalía de Castro, 196 (Perillo-Oleiros) T. (+34) 981 635 868 [email protected] www.apartamentosbeatriz.com pensiones pensións guest houses PENSIÓN RESIDENCIA ALBORÁN *** PENSIÓN RESIDENCIA LA PROVINCIANA *** PENSIÓN CENTRO GALLEGO ** Riego de Agua, 14 T. / Fax: (+34) 981 222 562 [email protected] www.hostalalboran.es Rúa Nueva, 7-9, 2º T. (+34) 981 220 400 Fax: (+34) 981 220 440 [email protected] www.laprovinciana.net Estrella, 2 T. (+34) 981 222 236 Fax: (+34) 981 223 068 [email protected] www.centrogallegocoruna.com PENSIÓN RESIDENCIA PALAS *** PENSIÓN PALACIO ** PENSIÓN RESIDENCIA GALICIA *** Enrique Mariñas, 2 T. (+34) 981 138 124 Fax: (+34) 981 138 125 [email protected] www.hostalgalicia.es.tl PENSIÓN RESIDENCIA HOTIL *** Galera, 26-28 T. / Fax: (+34) 981 976 302 [email protected] www.hostalhotil.com Marqués de Amboage, 21-1º T. (+34) 981 247 400 [email protected] www.hostalpalas.com PENSIÓN ROMA *** Rúa Nueva, 3-5, 5º T. (+34) 981 228 075 Fax: (+34) 981 210 219 [email protected] www.pensionroma.com Plaza de Galicia, 2-4º D T. (+34) 981 122 338 [email protected] www.hostalpalacio.com PENSIÓN RESIDENCIA ADELIA ** Noia, 29 T. / Fax: (+34) 981 249 488 [email protected] www.hoteladelia.com 39 40 ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION pensiones pensións guest houses PENSIÓN RESIDENCIA ALAMEDA ** PENSIÓN RESIDENCIA MIAU ** PENSIÓN RESIDENCIA LAS RÍAS * Alameda, 12-14 T. (+34) 981 227 074 [email protected] www.hostalalamedapr.es Orillamar, 4 T. (+34) 981 229 987 [email protected] www.hostalmiau.unlugar.com San Andrés, 141-2º T. (+34) 981 226 879 [email protected] www.pensionrias.com PENSIÓN RESIDENCIA CARBONARA ** PENSIÓN RESIDENCIA VISTA AL MAR ** PENSIÓN RESIDENCIA LOIS III * Rúa Nueva, 16-1º T. (+34) 981 225 251 [email protected] www.hostalcarbonara.com Paseo de Ronda, 50, 3º B T. / Fax: (+34) 981 259 249 Joaquín Planells, 5 T. / Fax: (+34) 981 230 163 [email protected] www.pensionlois.com PENSIÓN RESIDENCIA CASA JUANA ** Polígono Pocomaco, Parcela G-1 T. (+34) 981 299 858 Fax: (+34) 981 299 900 [email protected] www.hostalrestaurantecasajuana.com PENSIÓN RESIDENCIA GRAN SOL ** Travesía Rianxo, 6 T. (+34) 981 170 234 Fax: (+34) 981 170 235 [email protected] www.gransolhostal.es PENSIÓN RESIDENCIA LINAR ** General Mola, 7 T. (+34) 981 227 837 Fax: (+34) 981 224 911 [email protected] www.hostallinar.net PENSIÓN RESIDENCIA LISTE ** Capitán Juan Varela, 21 T. (+34) 981 238 941 Fax: (+34) 981 242 139 www.hostalliste.com PENSIÓN RESIDENCIA MARA ** Galera, 49 T. / Fax: (+34) 981 221 802 [email protected] www.hostalmara.com PENSIÓN RESIDENCIA CINERAMA * Ángel Senra, 8 T. (+34) 981 235 010 PENSIÓN RESIDENCIA LÓPEZ * PENSIÓN LA LUZ * Montserrat, 5-2º T. (+34) 981 290 722 [email protected] A Marea, 7 T. (+34) 981 131 642 [email protected] www.residencialaluz.es PENSIÓN RESIDENCIA MONTSERRAT * PENSIÓN RESIDENCIA PAZO DE SAN ANTONIO * Plaza de Galicia, 2-3ºB T. (+34) 981 122 358 PENSIÓN RESIDENCIA ALMIRANTE CADARSO * Almirante Cadarso, 4-3º B T. (+34) 981 275 488 [email protected] www.pensionalmirantecadarso. blogspot.com PENSIÓN RESIDENCIA CASAL * Avda. Linares Rivas, 9-10, 4ºD T. (+34) 981 122 654 PENSIÓN RESIDENCIA CIENTO TREINTA Y DOS * Ronda de Outeiro, 132-1ºDcha. T. (+34) 606 230 430 Montserrat, 3 T. (+34) 981 139 187 PENSIÓN RESIDENCIA MUNDIAL * San Vicente, 6-4º Izda. T. (+34) 981 236 548 PENSIÓN RESIDENCIA PRADO Y GABIEIRO * Colombia, 8-1º Izda. T. (+34) 981 269 709 PENSIÓN RESIDENCIA REY * Montserrat, 47, 1º Dcha. T. (+34) 981 289 014 PENSIÓN SANTA CLARA * Arquitecto Rey Pedreira, 19 T. (+34) 981 264 315 Fax: (+34) 881 925 019 [email protected] [email protected] www.hostalsantaclara.es ' informacion ' information informacion INFORMACIÓN INFORMACIÓN INFORMAtion CENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA ORGANISMOS OFICIALES EMERGENCIAS SANIDAD BIBLIOTECAS OCIO TRANSPORTES CENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA ORGANISMOS OFICIAiS EMERXENCIAS SANIDADe BIBLIOTECAS ocio TRANSPORTES TOURIST INFORMATION CENTRES OFFICIAL ORGANISATIONS emergencies MEDICAL SERVICES libraries leisure transports 41 42 ' informacion ' information informacion CENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA CENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA TOURIST INFORMATION CENTRES DELEGACIÓN DEL GOBIERNO DELEGACIÓN DO GOBERNO GOVERNMENT DELEGATE’S OFFICE T. (+34) 981 989 000 DEPÓSITO GRÚA MUNICIPAL DEPÓSITO GRÚA MUNICIPAL MUNICIPAL CAR COMPOUND T. (+34) 981 298 095 OFICINAS ADMINISTRATIVAS OFICINAS ADMINISTRATIVAS ADMINISTRATIVE OFFICES Edificio Sol. C/ Sol, s/n T. (+34) 981 184 344 [email protected] DIPUTACIÓN DE A CORUÑA DEPUTACIÓN DA CORUÑA A CORUÑA PROVINCIAL COUNCIL T. (+34) 981 080 300 www.dicoruna.es GUARDIA CIVIL DE TRÁFICO GARDA CIVIL DE TRÁFICO CIVIL GUARD (TRAFFIC DIVISION) T. 062 / (+34) 981 173 744 OFICINA DE TURISMO PLAZA DE MARÍA PITA OFICINA DE TURISMO PRAZA DE MARÍA PITA PLAZA DE MARÍA PITA TOURIST OFFICE Plaza de María Pita, 6 T. (+34) 981 923 093 [email protected] OFICINA DE TURISMO TORRE DE HÉRCULES OFICINA DE TURISMO TORRE DE HÉRCULES TOWER OF HERCULES TOURIST OFFICE Doctor Vázquez Iglesias, 1 [email protected] www.turismocoruna.com OFICINA DE TURISMO DE LA XUNTA OFICINA DE TURISMO DA XUNTA AUTONOMOUS GOVERNMENT (XUNTA) TOURIST OFFICE Jardines de Méndez Núñez, s/n. T. (+34) 881 881 278 ORGANISMOS OFICIALES ORGANISMOS OFICIAIS OFFICIAL ORGANISATIONS AYUNTAMIENTO CONCELLO CITY COUNCIL T. (+34) 981 184 200 www.coruna.es AUTORIDAD PORTUARIA AUTORIDADE PORTUARIA PORT AUTHORITY T. (+34) 981 219 621 www.puertocoruna.es CÁMARA OFICIAL DE COMERCIO, INDUSTRIA Y NAVEGACIÓN CÁMARA O. DE COMERCIO, INDUSTRIA E NAVEGACIÓN OFFICIAL CHAMBER OF COMMERCE, INDUSTRY AND NAVIGATION T. (+34) 981 216 072 www.camaracoruna.com CENTRO MUNICIPAL DE INFORMACIÓN JUVENIL CENTRO MUNICIPAL DE INFORMACIÓN XUVENIL MUNICIPAL YOUTH INFORMATION CENTRE T. (+34) 981 184 294 www.coruna.es/nex CORREOS CORREOS POST OFFICE T. (+34) 981 225 175 www.correos.es INFORMACIÓN AL CONSUMIDOR INFORMACIÓN AO CONSUMIDOR CONSUMER INFORMATION T. (+34) 981 189 820 www.coruna.es/omic INFORMACIÓN CIUDADANA INFORMACIÓN CIDADÁ CITIZENS’ INFORMATION T. 010 / (+34) 981 184 278 INFORMACIÓN SEGURIDAD SOCIAL INFORMACIÓN SEGURIDADE SOCIAL SOCIAL SECURITY INFORMATION T. (+34) 981 153 486 JUZGADO DE GUARDIA XULGADO DE GARDA NIGHT MAGISTRATE’S COURT T. (+34) 981 185 248 PREDICCIÓN METEREOLÓGICA PREDICIÓN METEREOLÓXICA WEATHER FORECAST T. (+34) 981 253 199 / 902 531 111 SUBDELEGACIÓN DEL GOBIERNO SUBDELEGACIÓN DO GOBERNO GOVERNMENT SUBDELEGATE’S OFFICE T. (+34) 981 989 300 TELÉFONO DEL MENOR TELÉFONO DO MENOR CHILDREN’S HELPLINE T. 112 / (+34) 900 444 222 UNIVERSIDAD UNIVERSIDADE UNIVERSITY T. (+34) 981 167 000 www.udc.es EMERGENCIAS EMERXENCIAS EMERGENCIES AMBULANCIAS AMBULANCIAS AMBULANCES T. 061 BOMBEROS BOMBEIROS FIRE SERVICE T. 080 / (+34) 981 184 380 CRUZ ROJA CRUZ VERMELLA RED CROSS T. (+34) 981 221 000 (+34) 981 222 222 INCENDIOS FORESTALES INCENDIOS FORESTAIS FOREST FIRES T. 085 / (+34) 981 184 600 JEFATURA SUPERIOR DE TRÁFICO XEFATURA SUPERIOR DE TRÁFICO TRAFFIC DEPARTMENT T. (+34) 981 284 222 POLICÍA AUTONÓMICA POLICÍA AUTONÓMICA AUTONOMOUS POLICE T. (+34) 981 153 410 POLICÍA LOCAL POLICÍA LOCAL LOCAL POLICE T. 092 / (+34) 981 184 225 POLICÍA NACIONAL POLICÍA NACIONAL NATIONAL POLICE T. 091 / (+34) 981 166 300 PROTECCIÓN CIVIL PROTECIÓN CIVIL CIVIL PROTECTION T. 112 / (+34) 981 184 343 SALVAMENTO MARÍTIMO SALVAMENTO MARÍTIMO SEA RESCUE SERVICE T. (+34) 981 209 541 S.O.S. GALICIA S.O.S. GALICIA S.O.S. GALICIA T. 112 / (+34) 900 444 222 CENTROS DE SALUD CENTROS DE SAÚDE HEALTH SERVICES CENTRO DE SALUD ABENTE Y LAGO CENTRO DE SAÚDE ABENTE E LAGO ABENTE Y LAGO HEALTH CENTRE T. (+34) 981 202 012 CENTRO DE SALUD CASTRILLÓN - MONTE DAS MOAS CENTRO DE SAÚDE CASTRILLÓN - MONTE DAS MOAS CASTRILLÓN- MONTE DAS MOAS HEALTH CENTRE T. (+34) 981 131 013 CENTRO DE SALUD DE ADORMIDERAS CENTRO DE SAÚDE DE ADORMIDEIRAS ADORMIDERAS HEALTH CENTRE T. (+34) 981 211 133 ' informacion ' information informacion CENTRO DE SALUD DE FEDERICO TAPIA CENTRO DE SAÚDE FEDERICO TAPIA FEDERICO TAPIA HEALTH CENTRE T. (+34) 981 241 023 CENTRO ONCOLÓGICO DE GALICIA CENTRO ONCOLÓXICO DE GALICIA ONCOLOGY CENTRE OF GALICIA T. (+34) 981 287 499 CENTRO DE SALUD DE LABAÑOU CENTRO DE SAÚDE DE LABAÑOU LABAÑOU HEALTH CENTRE T. (+34) 981 274 500 COMPLEJO HOSPITALARIO UNIVERSITARIO DE A CORUÑA COMPLEXO HOSPITALARIO UNIVERSITARIO DA CORUÑA A CORUÑA UNIVERSITY HOSPITAL T. (+34) 981 178 000 CENTRO DE SALUD DE LOS MALLOS CENTRO DE SAÚDE DE LOS MALLOS LOS MALLOS HEALTH CENTRE T. (+34) 981 243 283 CENTRO DE SALUD DE SAN JOSÉ CENTRO DE SAÚDE DE SAN XOSÉ SAN JOSÉ HEALTH CENTRE T. (+34) 981 226 074 CENTRO DE SALUD EL VENTORRILLO CENTRO DE SAÚDE O VENTORRILLO EL VENTORRILLO HEALTH CENTRE T. (+34) 981 142 850 CENTRO DE SALUD ELVIÑA MESOIRO CENTRO DE SAÚDE ELVIÑA - MESOIRO ELVIÑA MESOIRO HEALTH CENTRE T. (+34) 981 247 177 CENTRO DE SALUD LOS ROSALES CENTRO DE SAÚDE LOS ROSALES LOS ROSALES HEALTH CENTRE T. (+34) 981 647 712 CENTRO DE SALUD MATOGRANDE CENTRO DE SAÚDE MATOGRANDE MATOGRANDE HEALTH CENTRE T. (+34) 981 299 199 CENTRO DE SALUD MONTE ALTO - LA TORRE CENTRO DE SAÚDE MONTE ALTO - A TORRE MONTE ALTO - LA TORRE HEALTH CENTRE T. (+34) 981 212 520 INSTITUTO SOCIAL DE LA MARINA - CASA DEL MAR INSTITUTO SOCIAL DA MARIÑA - CASA DO MAR INSTITUTE FOR THE WELFARE OF SEAMEN - CASA DEL MAR T. (+34) 981 170 360 RESIDENCIAS Y HOSPITALES RESIDENCIAS E HOSPITAIS HOSPITALS AND CLINICS CENTRO DE ESPECIALIDADES EL VENTORRILLO CENTRO DE ESPECIALIDADES O VENTORRILLO EL VENTORRILLO SPECIALIST HEALTH CENTRE T. (+34) 981 142 800 HOSPITAL ABENTE Y LAGO HOSPITAL ABENTE E LAGO ABENTE Y LAGO HOSPITAL T. (+34) 981 178 000 HOSPITAL DE OZA HOSPITAL DE OZA OZA HOSPITAL T. (+34) 981 178 000 HOSPITAL MATERNO - INFANTIL TERESA HERRERA HOSPITAL MATERNO - INFANTIL TERESA HERRERA TERESA HERRERA MATERNITY AND CHILDREN’S HOSPITAL T. (+34) 981 178 000 CENTROS PRIVADOS CENTROS PRIVADOS PRIVATE MEDICAL CENTRES CENTRO MATERNO-INFANTIL NTRA SEÑORA DEL BELÉN CENTRO MATERNO-INFANTIL A NOSA SEÑORA DO BELÉN NUESTRA SEÑORA DEL BELÉN MATERNITY AND CHILDREN’S MEDICAL CENTRE T. (+34) 981 251 600 GRUPO HOSPITALARIO MODELO GRUPO HOSPITALARIO MODELO MODELO HOSPITAL GROUP T. (+34) 981 147 300 HOSPITAL QUIRÓN A CORUÑA HOSPITAL QUIRÓN A CORUÑA QUIRÓN A CORUÑA HOSPITAL T. (+34) 981 219 800 INSTITUTO MÉDICO QUIRÚRGICO SAN RAFAEL INSTITUTO MÉDICO CIRÚRXICO SAN RAFAEL SAN RAFAEL INSTITUTE OF MEDICINE AND SURGERY T. (+34) 981 179 000 SANATORIO NEUROPSIQUIÁTRICO LOS ABETOS SANATORIO NEUROPSIQUIÁTRICO OS ABETOS LOS ABETOS NEUROPSYCHIATRY CENTRE T. (+34) 981 289 006 BIBLIOTECAS BIBLIOTECAS LIBRARIES BIBLIOTECA BRAILLE DE LA ONCE BIBLIOTECA BRAILLE DA ONCE ONCE BRAILLE LIBRARY Cantón Grande, 3 T. (+34) 981 206 900 BIBLIOTECA DE LA CASA CONSULADO BIBLIOTECA DA CASA CONSULADO CASA CONSULADO LIBRARY Panaderas, 58 bajo T. (+34) 981 206 274 BIBLIOTECA DEL ARCHIVO DEL REINO DE GALICIA BIBLIOTECA DO ARQUIVO DO REINO DE GALICIA ARCHIVES OF THE KINGDOM OF GALICIA LIBRARY Jardines de San Carlos, s/n T. (+34) 981 209 251 BIBLIOTECA DE LA REAL ACADEMIA GALLEGA DE BELLAS ARTES BIBLIOTECA DA REAL ACADEMIA GALEGA DE BELAS ARTES GALICIAN ROYAL ACADEMY OF FINE ARTS LIBRARY Plaza del Pintor Sotomayor, s/n T. (+34) 981 211 602 BIBLIOTECA DEL FORUM METROPOLITANO BIBLIOTECA DO FORUM METROPOLITANO FORUM METROPOLITANO LIBRARY Río Monelos, 1 T. (+34) 981 184 298 BIBLIOTECA DEL MUSEO MILITAR BIBLIOTECA DO MUSEO MILITAR MILITARY MUSEUM LIBRARY Plaza Carlos I, s/n T. (+34) 981 205 300 BIBLIOTECA HISTÓRICO MILITAR DE A CORUÑA BIBLIOTECA HISTÓRICO MILITAR DA CORUÑA A CORUÑA HISTORICAL AND MILITARY LIBRARY Plaza Millan Astray, 14 T. (+34) 981 205 300 BIBLIOTECA MUNICIPAL ÁGORA BIBLIOTECA MUNICIPAL ÁGORA ÁGORA MUNICIPAL LIBRARY Ágora, s/n T. (+34) 981 189 888 BIBLIOTECA MUNICIPAL DEL CASTRILLÓN BIBLIOTECA MUNICIPAL DO CASTRILLÓN EL CASTRILLÓN MUNICIPAL LIBRARY Plaza de Pablo Iglesias, s/n T. (+34) 981 184 390 BIBLIOTECA MUNICIPAL DE ESTUDIOS LOCALES BIBLIOTECA MUNICIPAL DE ESTUDOS LOCAIS MUNICIPAL LOCAL STUDIES LIBRARY Durán Loriga, 10, planta 1ª T. (+34) 981 184 386 43 44 ' informacion ' information informacion BIBLIOTECA MUNICIPAL INFANTIL Y JUVENIL BIBLIOTECA MUNICIPAL INFANTIL E XUVENIL MUNICIPAL MUNICIPAL CHILDREN’S AND YOUNG PEOPLE’S LIBRARY Durán Loriga, 10, planta baja T. (+34) 981 184 388 BIBLIOTECA MUNICIPAL LOS ROSALES BIBLIOTECA MUNICIPAL LOS ROSALES LOS ROSALES MUNICIPAL LIBRARY Plaza Elíptica T. (+34) 981 900 720 BIBLIOTECA MUNICIPAL MONTE ALTO BIBLIOTECA MUNICIPAL MONTE ALTO MONTE ALTO MUNICIPAL LIBRARY Plaza de los Abuelos, s/n T. (+34) 981 184 382 BIBLIOTECA MUNICIPAL SAGRADA FAMILIA BIBLIOTECA MUNICIPAL SAGRADA FAMILIA SAGRADA FAMILIA MUNICIPAL LIBRARY Antonio Pereira, 1-3 bajo T. (+34) 981 184 392 BIBLIOTECA PÚBLICA DIPUTACIÓN PROVINCIAL BIBLIOTECA PÚBLICA DEPUTACIÓN PROVINCIAL PROVINCIAL COUNCIL PUBLIC LIBRARY Riego de Agua, 37 T. (+34) 981 080 176 BIBLIOTECA PÚBLICA DE LA CORUÑA BIBLIOTECA PÚBLICA DA CORUÑA A CORUÑA PUBLIC LIBRARY Miguel González Garcés, 1 T. (+34) 981 170 218 OCIO OCIO LEISURE AXIÑA TURISMO ACTIVO AXIÑA TURISMO ACTIVO AXIÑA ACTIVE TOURISM Rúa Polígono, nave 24. P. do Temple T. (+34) 981 912 120 www.axinasd.com CAMPO MUNICIPAL GOLF TORRE DE HÉRCULES CAMPO MUNICIPAL GOLF TORRE DE HÉRCULES TORRE DE HÉRCULES MUNICIPAL GOLF COURSE Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 30 T. (+34) 981 209 680 www.golflatorre.net C.C. CUATRO CAMINOS C. C. CUATRO CAMINOS CUATRO CAMINOS SHOPPING MALL Ramón y Cajal, s/n T. (+34) 981 240 411 www.4caminos.com C.C. Y DE OCIO ESPACIO CORUÑA C.C. E DE OCIO ESPACIO CORUÑA ESPACIO CORUÑA SHOPPING AND LEISURE CENTRE José Pascual López Cortón, 10 T. (+34) 981 172 108 www.espaciocoruna.com C.C. LOS ROSALES C.C. LOS ROSALES LOS ROSALES SHOPPING MALL Ronda de Outeiro, 419 T. (+34) 981 128 118 www.cclosrosales.com C.C. MARINEDA CITY C.C. MARINEDA CITY MARINEDA CITY SHOPPING MALL Carretera Baños de Arteixo, 43 T. (+34) 881 888 888 www.marinedacity.es CENTRO GALLEGO DE ARTES DE LA IMAGEN CENTRO GALEGO DE ARTES DA IMAXE GALICIAN VISUAL ARTS CENTRE Durán Loriga, 10 bajo T. (+34) 881 881 260 www.cgai.org CENTRO SOCIAL ÁGORA CENTRO SOCIAL ÁGORA CENTRO SOCIAL ÁGORA Ágora, s/n T. (+34) 981 189 888 www.coruna.es/centroagora EOLO ACTIVIDADES TURISMO ACTIVO EOLO ACTIVIDADES TURISMO ACTIVO EOLO ACTIVE TOURISM ACTIVITIES Benito Blanco Rajoy, 5 T. (+34) 667 577 520 www.eoloactividades.com FÓRUM METROPOLITANO FÓRUM METROPOLITANO FORUM METROPOLITANO Río Monelos, 1 T. (+34) 981 184 293 JAZZ FILLOA JAZZ FILLOA JAZZ FILLOA Orzán, 31 www.jazzfilloa.com LA TUERKA 27 LA TUERKA 27 LA TUERKA 27 Doctor Fleming, 27 [email protected] www.latuerka27.com LOS CANTONES VILLAGE LOS CANTONES VILLAGE LOS CANTONES VILLAGE Alférez Provisional, 3 (junto Muelle Transatlánticos) T. (+34) 981 914 701 www.loscantonesvillage.es MOOM 57 MOOM 57 MOOM 57 Paseo de Ronda, 57 T. (+34) 981 255 138 www.moom57.com PLAYA CLUB PLAYA CLUB PLAYA CLUB Andén de Riazor s/n T. (+34) 981 250 063 www.playaclub.net REAL CLUB DE GOLF DE A CORUÑA REAL CLUB DE GOLF DA CORUÑA A CORUÑA ROYAL GOLF CLUB La Zapateira, s/n T. (+34) 981 285 200 www.clubgolfcoruna.com R.C.D. DE LA CORUÑA R.C.D. DA CORUÑA R.C.D. DE LA CORUÑA Plaza de Pontevedra, 9 T. (+34) 981 259 500 www.canaldeportivo.com GARUFA CLUB GARUFA CLUB GARUFA CLUB Comandante Barja, 5 www.facebook.com/SalaGarufa SALA LE CLUB SALA LE CLUB SALA LE CLUB Rey Abdullah, 13 twitter.com/LeClubDirecto SALA MARDI GRAS SALA MARDI GRAS SALA MARDI GRAS Travesía de la Torre, 8 T. (+34) 981 203 877 www.salamardigras.com TEATROS TEATROS THEATRES TEATRO COLÓN TEATRO COLÓN COLÓN THEATRE Avenida de la Marina, s/n T. (+34) 981 223 258 www.teatrocolon.es TEATRO ROSALÍA DE CASTRO TEATRO ROSALÍA DE CASTRO ROSALÍA DE CASTRO THEATRE Riego de Agua, 37 T. (+34) 981 184 349 [email protected] Turismo de A Coruña no se responsabiliza de los errores u omisiones que se puedan encontrar en esta guía. Recomendamos confirmarla directamente con la empresa en cuestión. Para próximas actualizaciones agradeceremos nos comuniquen cualquier error o información omitida Turismo de A Coruña non se responsabiliza dos erros ou omisións que se poidan encontrar nesta guía. Recomendamos confirmala directamente ' informacion ' information informacion CENTROS DE ESPECTÁCULOS CENTROS DE ESPECTÁCULOS PERFORMANCE VENUES COLISEUM COLISEUM COLISEUM Francisco Pérez Carballo, 2 T. (+34) 981 134 450 [email protected] PALACIO DE LA ÓPERA PALACIO DA ÓPERA OPERA HOUSE Glorieta de América, s/n T. (+34) 981 140 404 [email protected] www.palaciodelaopera.com RECINTO FERIAL RECINTO FEIRAL EXHIBITION SITE EXPOCORUÑA EXPOCORUÑA EXPOCORUÑA Juana Capdevielle, 2 T. (+34) 881 920 010 [email protected] www.expocoruna.com PALACIO DE CONGRESOS PALACIO DE CONGRESOS CONVENTION CENTRE PALEXCO (PALACIO DE EXPOSICIONES Y CONGRESOS) PALEXCO (PALACIO DE EXPOSICIÓNS E CONGRESOS) PALEXCO (EXHIBITION AND CONVENTION CENTRE) Muelle de Transatlánticos, s/n T. (+34) 981 228 888 Fax: (+34) 981 261 284 [email protected] www.palexco.com SALAS DE EXPOSICIONES SALAS DE EXPOSICIÓNS EXHIBITION HALLS ARCHIVO DEL REINO DE GALICIA ARQUIVO DO REINO DE GALICIA ARCHIVES OF THE KINGDOM OF GALICIA Jardín de San Carlos, s/n T. (+34) 981 200 389 [email protected] ASOCIACIÓN DE ARTISTAS ASOCIACIÓN DE ARTISTAS ARTISTS’ ASSOCIATION Riego de Agua, 32 T. (+34) 981 225 277 ATLÁNTICA CENTRO DE ARTE ATLÁNTICA CENTRO DE ARTE ATLÁNTICA ART CENTRE Novoa Santos, 13 T. (+34) 981 227 163 [email protected] www.atlantica-arte.com CASA DE LA CULTURA SALVADOR DE MADARIAGA CASA DA CULTURA SALVADOR DE MADARIAGA SALVADOR DE MADARIAGA CULTURAL CENTRE Durán Loriga, 10 T. (+34) 981 184 384 CASINO ATLÁNTICO CASINO ATLÁNTICO CASINO ATLÁNTICO Jardines de Méndez Núñez, 1 T. (+34) 981 221 600 www.casinoatlantico.es CASINO DE LA CORUÑA CASINO DA CORUÑA LA CORUÑA CASINO Real, 83 T. (+34) 981 228 306 COLECCIONAN ESPACIO DE ARTE COLECCIONAN ESPAZO DE ARTE COLECCIONAN ART SPACE Travesía del Orzán s/n T. (+34 ) 981 222 819 www.coleccionan.com GALERÍA DE ARTE MONTY4 GALERÍA DE ARTE MONTY4 MONTY4 ART GALLERY Montroig, 4 T. (+34) 881 968 519 [email protected] www.monty4.com GALERÍA DE ARTE MUSACA GALERÍA DE ARTE MUSACA MUSACA ART GALLERY Copérnico, 28 GALERÍA VILASECO GALERÍA VILASECO VILASECO GALLERY Padre Feijóo, 5-1º T. (+34) 981 216 252 Fax: (+34) 981 260 579 [email protected] www.vilaseco.com GALERÍA XERIÓN GALERÍA XERIÓN XERIÓN GALLERY Modesta Goicouria, 7 Bajo T. (+34) 881 917 526 [email protected] www.xerion.es ESPACIO BCA ESPAZO BCA BCA SPACE Copérnico, P-28, A Grela (Centro de Negocios CNBCA28) T. (+34) 981 911 050 KIOSCO ALFONSO QUIOSCO ALFONSO KIOSCO ALFONSO Jardines de Méndez Núñez, 3 T. (+34) 981 189 898 [email protected] FUNDACIÓN RODRÍGUEZ IGLESIAS FUNDACIÓN RODRÍGUEZ IGLESIAS RODRÍGUEZ IGLESIAS FOUNDATION Cordelería, 32 T. (+34) 981 220 585 MORET ART MORET ART MORET ART Olmos, 12-14. 1º B-C T. (+34) 981 927 376 Galería de Arte Arboreda Galería de Arte Arboreda Arboreda Art Gallery Nicaragua, 6 T. (+34) 981 354394 / 679 337075 [email protected] www.galeriaarboreda.com GALERÍA ARTE IMAGEN GALERÍA ARTE IMAXE ARTE IMAGEN GALLERY Ramón y Cajal, 5 T. (+34) 981 282 934 [email protected] www.galeriaarteimagen.com GALERÍA DE ARTE 981STYLE GALERÍA DE ARTE 981STYLE 981STYLE ART GALLERY Marqués de Pontejos, 7 T. (+34) 981 903 044 GALERÍA DE ARTE JULIA ARES GALERÍA DE ARTE JULIA ARES JULIA ARES ART GALLERY Curros Enríquez, 5 T. (+34) 981 205 599 [email protected] NORMAL NORMAL NORMAL Paseo de Ronda, 47 www.istoenormal.org PALACIO MUNICIPAL PALACIO MUNICIPAL CITY HALL Plaza de María Pita, 1 T. (+34) 981 184 200 SALA DE EXPOSICIONES COARTE SALA DE EXPOSICIÓNS COARTE COARTE EXHIBITION HALL Payo Gómez, 18 T. (+34) 981 214 018 [email protected] SALA DE EXPOSICIONES DEL COLEGIO OFICIAL DE ARQUITECTOS DE GALICIA SALA DE EXPOSICIÓNS DO COLEXIO OFICIAL DE ARQUITECTOS DE GALICIA OFFICIAL GALICIAN COLLEGE OF ARCHITECTS EXHIBITION HALL Federico Tapia, 64 T. (+34) 981 122 255 SALA MUNICIPAL DE EXPOSICIONES PALEXCO SALA MUNICIPAL DE EXPOSICIÓNS PALEXCO PALEXCO MUNICIPAL EXHIBITON HALL Avenida de la Prensa, s/n T. (+34) 981 189 898 (+34) 981 189 897 [email protected] coa empresa en cuestión. Para próximas actualizacións agradeceremos comuníquennos calquera erro ou información omitida. Tourism of A Coruña does not stand accountable for any errors or omissions that may be found in this guide. We recommend confirmation directly with the company in question. For future updates, we would greatly appreciate any errors or missing information to be reported to us. 45 46 ' informacion ' information informacion TRANSPORTE POR CARRETERA TRANSPORTE POR ESTRADA ROAD TRANSPORT ESTACIÓN DE AUTOBUSES ESTACIÓN DE AUTOBUSES BUS STATION Caballeros, 21 T. (+34) 981 184 335 SERVICIO DE AUTOBUSES AL AEROPUERTO DE ALVEDRO SERVIZO DE AUTOBUSES AO AEROPORTO DE ALVEDRO BUS SERVICE TO ALVEDRO AIRPORT T. (+34) 981 231 234 (ASICASA) Ruta: centro ciudad (Puerta Real) Aeropuerto de Alvedro Ruta: centro cidade (Porta Real) - Aeroporto de Alvedro Route: city centre (Puerta Real) – Alvedro Airport De lunes a viernes: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sábados: cada 60’ de 7.30 a 22.30 h. Domingos y festivos: cada 60’ de 8.30 a 22.30 h. De luns a venres: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sábados: cada 60’ de 7.30 a 22.30 h. Domingos e festivos: cada 60’ de 8.30 a 22.30 h. From Monday to Friday: every 30’ from 7.15 a.m. to 9.45 p.m. Saturdays: every 60’ from 7.30 a.m. to 10.30 p.m. Sundays and bank holidays: every 60’ from 8.30 a.m. to 10.30 p.m. Ruta: Aeropuerto de Alvedro centro ciudad (Puerta Real) Ruta: Aeroporto de Alvedro – centro cidade (Porta Real) Route: Alvedro Airport - city centre (Puerta Real) De lunes a viernes: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sabados: cada 60’ de 8.00 a 22.00 h. Domingos y festivos: cada 60’ de 9.00 a 22.00 h. De luns a venres: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sabados: cada 60’ de 8.00 a 22.00 h. Domingos y festivos: cada 60’ de 9.00 a 22.00 h. From Monday to Friday: every 30’ from 7.15 a.m. to 9.45 p.m. Saturdays: every 60’ from 8 a.m. to 10 p.m. Sundays and bank holidays: every 60’ from 9 a.m. to 10 p.m. TRANSPORTE AÉREO TRANSPORTE AÉREO AIR TRAVEL AEROPUERTO DE ALVEDRO AEROPORTO DE ALVEDRO ALVEDRO AIRPORT Alvedro, s/n (Culleredo - A Coruña) Distancia a la ciudad: 8 km. Distancia á cidade: 8 km. Distance from the city: 8 km. T. (+34) 981 187 200 www.aena.es TRANSPORTE FERROVIARIO TRANSPORTE FERROVIARIO RAIL TRAVEL ESTACIÓN DE FERROCARRIL DE SAN CRISTÓBAL (RENFE) ESTACIÓN DE FERROCARRIL DE SAN CRISTÓBAL (RENFE) SAN CRISTOBAL RAILWAY STATION (RENFE) Joaquín Planells, s/n T. RENFE: (+34) 902 240 202 www.renfe.es ALQUILER DE AUTOMÓVILES ALUGUER DE AUTOMÓBILES VEHICLE HIRE ATESA Aeropuerto de A Coruña T. (+34) 981 662 365 Estación Ferrocarril (RENFE) T. (+34) 981 231 242 www.atesa.es AUTOS BREA Avda. Fernández Latorre, 110 T. (+34) 981 238 646 www.autosbrea.com AUTOS NILO Alfredo Vicenti, 13 T. (+34) 981 251 459 www.autosnilo.es AVIS Federico Tapia, 42 T. (+34) 981 121 201 Aeropuerto de A Coruña T. (+34) 981 666 852 www.avis.es DON RENT Ronda de Outeiro, 112 frente a Estación Ferrocarril (RENFE) T. (+34) 981 153 702 www.donrent.com EUROPCAR Avenida de Arteixo, 21 T. (+34) 981 143 536 Aeropuerto de A Coruña T. (+34) 981 650 865 www.europcar.es HERTZ Aeropuerto de A Coruña T. (+34) 981 663 990 www.hertz.es VIDUAL Pasteur, 7 esquina Edison (Pol. Grela) T. (+34) 981 251 459 www.vidual.es TAXI TAXI TAXI RADIOTAXI T. (+34) 981 243 377 (+34) 981 243 333 TELETAXI T. (+34) 981 287 777 AUTOBUSES URBANOS AUTOBUSES URBANOS CITY BUSES COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (AUTOBUSES) COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (AUTOBUSES) COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (BUSES) T. (+34) 981 250 100 www.tranviascoruna.com Rutas Rutas Routes 1 Abente y Lago-Pablo Iglesias 1A Puerta Real-Pasaje 2 Puerta Real-Os Castros 2A Puerta Real-Os Castros-Oza 3 S. Pedro de Visma-Adormideras 3A S. Pedro de Visma-Adormideras 4 Hércules-Barrio de las Flores 5 Adormideras-Espacio Coruña 6 Hércules-San José 6A Hércules-San José 7 Hércules-Ventorrillo 11 Hércules-Área Com. Marineda 12 Los Rosales-Residencia 12A Plaza Conservatorio-Residencia 14 Los Rosales-Pablo Iglesias 17 Hércules-Residencia 20 Plaza de Pontevedra-Pasaje 21 Juana de Vega-Novo Mesoiro 22 Plaza de Pontevedra-Pasaje 23 Juana de Vega-Urbaniz. Breogán 23A Puerta Real-Urbaniz. Breogán 24 Plaza Pontevedra-Zapateira E P.Pontevedra-Elviña-Zapateira B Servicio Nocturno TARJETAS BANCARIAS (EXTRAVÍO) TARXETAS BANCARIAS (EXTRAVÍO) BANK CARDS (LOSS OR THEFT) 4B (MasterCard / Visa / Visa Electron) T. (+34) 902 114 400 American Express T. (+34) 900 814 500 Dinner’s T. (+34) 900 801 331 Red 6000 T. (+34) 902 206 000 ServiRed (MasterCard / Visa / Visa Electron) T. (+34) 902 192 100 ' ' ? CRUCEROS CRUCEIROS CRUISE Ships FECHA DATA DATE BUQUE BUQUE SHIP 03/03/2015 28/03/2015 ORIANA MV AZORES PASAJEROS PASAXEIROS PASSENGERS 1.900 500 Confirmar información: Confirmar información: Confirm details: www.puertocoruna.com LLEGADA CHEGADA ARRIVAL 9.00 h. 14.00 h. SALIDA SAÍDA DEPARTURE 17.00 h. 19.00 h. PROGRAMA DE ACTIVIDADES DOMINGO 15 DE MARZO LUNES 16 DE MARZO MARTES 17 DE MARZO V Concurso de Pulpeiras Fórum Gastronómico 11:00 - 12:30 AUDITORIO Yves-Marie Le Bourdonec (Le Bourdonec, Paris) 10:30 – 11:30 TALLER 1 Iván Domínguez (Alborada, Coruña) 10:30 – 11:30 TALLER 1 Aitor Arregui (Elkano, Guetaria) 11:00 – 12:00 TALLER 3 Abel Álvarez (Güeyu Mar, Ribadesella) 11:00 – 12:00 TALLER 3 *FÓRUM NIÑOS: Emil Samper (MasterChef2) y Pablo Fernández (Escuela de Hostelería Álvaro Cunqueiro) 11:00 – 12:00 TALLER 4 Luis Américo (Cantina 32, Porto) 11:30 – 12:30 TALLER 3 David García (Grupo TO [+], TopChef2, Palà de Torroella) e Inés Abril (Maruja Limón, TopChef2, Vigo) 12:30 – 13:30 TALLER 1 *FÓRUM NIÑOS 12:30 – 13:30 TALLER 4 Final del Concurso de Tapas Fórum Gastronómico 13:00 – 14:00 AUDITORIO Dani Lechuga (Caldeni, Barcelona) 13:00 – 14:00 TALLER 3 *FÓRUM NIÑOS 14:00 – 15:00 TALLER 4 Entrega de Premios II Concurso Cociñeiro Junior Escuela Álvaro Cunqueiro Fórum Gastronómico 16:00 – 16:15 AUDITORIO Cociñeiro do ano 16:15 – 18:00 AUDITORIO Andrés Médici (Osushi, Vigo) 16:00 – 17:00 TALLER 1 *FÓRUM NIÑOS 16:00 – 17:00 TALLER 4 FÓRUM VINO: Cristina Alcalá (Easy to drink) 16:30 – 17:30 TALLER 3 Shinya Fukumoto (Ca’Sento, Japón) 17:30 – 18:30 TALLER 1 *FÓRUM NIÑOS 17:30 – 18:30 TALLER 4 FÓRUM VINO: Rui Falcao 18:00 – 19:00 TALLER 3 Luís Veira (Árbore da Veira, Coruña) 18:30 – 19:30 AUDITORIO Marcos Morán (Casa Gerardo, Prendes) 11:30 – 12:30 AUDITORIO UNILEVER 11:30 – 12:30 AUDITORIO Diego Guerrero (DSTAgE, Madrid) 12:00 – 13:00 TALLER 1 Javier Olleros (Culler de Pau, O’Grove) 12:00 – 13:00 TALLER 1 Roberto Ruiz (Frontón de Tolosa, Tolosa) Dalila y Renato Cunha (Ferrugem, Famalicao) 13:00 – 14:00 AUDITORIO Luis Mari Uranga (Xixario de Orio, Orio) Joxe Miguel Zendoia, (Katxiña de Orio, Orio) 12:30 – 14:00 TALLER 3 Francis Paniego (El Portal de Echaurren, Rioja) 13:00 – 14:00 AUDITORIO Paco Morales (Noor, Córdoba) 13:30 – 14:30 TALLER 1 Entrega de premios Concurso Tiraje de cerveza 14:15- 14:30 AUDITORIO Pedro Lemos (Restaurante Pedro Lemos, Porto) 16:00 – 17:00 TALLER 1 FÓRUM DULCE: Lucía Freitas (A Tafona, Santiago de Compostela) 16:30 – 17:30 TALLER 3 Premios Picadillo 16:45- 17:00 AUDITORIO Pepe Solla (Restaurante Solla, Poio) 17:00 – 18:00 AUDITORIO Diego López (La Molinera, Lalín) 13:00 – 14:00 TALLER 3 Dani Guzmán y Julio Sotomayor (Nova, Ourense) 13:30 – 14:30 TALLER 1 Alexandre Couillon (La Marine, Normandía) 16:00 – 17:00 TALLER 1 Toño Pérez y José Polo (Atrio, Cáceres) 16:30 – 17:30 TALLER 3 Xosé Cannas (Pepe Vieira, Camiño da Serpe) 17:00 – 18:00 AUDITORIO Diego Gallegos (Sollo, Málaga) 17:30 – 18:30 TALLER 1 FÓRUM VINO: Luís Paadín (Servino, Coruña) 18:00 – 19:00 TALLER 3 Yayo Daporta (Yayo Daporta Restaurante, Cambados) 18:30 – 19:30 AUDITORIO Diego Fernández (Regueiro, Puerto de Vega) 17:30 – 18:30 TALLER 1 FÓRUM VINO: Xoan Cannas (Instituto Galego do Vino) 18:00 – 19:00 TALLER 3 FÓRUM DULCE: Jordi Roca (El Celler de Can Roca, Girona) 18:30 – 19:30 AUDITORIO *Este programa es provisional, está sujeto a cambios y modificaciones.
© Copyright 2024