E U R O PA MARZO 2015 • Nº 138 EJEMPLAR GRATUITO PARA EL VIAJERO 48 Blanca HORAS EN MÚNICH S UAREZ Sin miedo a perder el Norte ELBA El retiro de Napoleón CANARIAS Sus pueblos de interior SIDNEY Por Hugh Jackman 1 IN BARCELONA WE LOVE TURNING IDEAS INTO REALITIES BARCELONA. THE ARENA FOR INNOVATION TESTING WWW.BARCELONA.CAT SUMARIO SUMMARY MARZO • MARCH 2015 6 MEETING POINT FALLAS Valencia celebra en la calle su gran orgía de fuego y ruido. / Valencia celebrates in the streets its great orgy of fire and noise. 18 RADAR EL SIDNEY DE... Los lugares favoritos de Hugh Jackman en su ciudad. / The favourite places of Hugh Jackman in his hometown. 34 COVER BLANCA SUÁREZ La niña mimada del cine español se atreve con la comedia en Perdiendo el Norte. / The golden girl of the Spanish cinema takes her chances with comedy in Perdiendo el Norte. 42 ESCAPE ÁVILA Tras los pasos de Santa Teresa por su ciudad en el 500 aniversario de su nacimiento. / Following Santa Teresa’s steps through her hometown in the 500th anniversary of her birth. 50 ESCAPE MÚNICH Once citas para disfrutarla en 48 horas. / Eleven spots to enjoy the city in 48 hours. 58 ESCAPE ISLA DE ELBA MÚNICH. Más allá del fútbol y la cerveza, la capital bávara rebosa de encantos y vida callejera. / Beyond football and beer, the Bavarian capital is full of charm and street life. La ‘conquista’ más gloriosa de Napoleón. / The most glorious ‘conquer’ of Napoleon. 62 STYLE MODELOS XXL ¿Qué hay detrás del auge de las modelos de talla grande? / What is behind the success of plus-size models? DIRECTOR: Juan José Esteban Muñoz. DIRECCIÓN DE ARTE: Sisterface. DISEÑO Y MAQUETACIÓN: Susana Fernández Fuentes (jefa) y Virginia Ranera Mañas. REDACCIÓN: Sergio Muñoz Romero. VERSIÓN INGLESA: Altalingua y Echoes Translations. EDITA: REDACCIÓN: Juan Ignacio Luca de Tena, 7. 1ª. 28027 Madrid. Tel.: 91 342 14 00. www.tallerdeeditores.com. PUBLICIDAD: RESPONSABLE DE PUBLICIDAD: Victoria Méndez. Tel.: 618 855 399 y 91 327 83 00. IMPRIME: Globalia Artes Gráficas y Distribución. Severo Ochoa, 9. Pol. Ind. Los Villares. Villares de la Reina (Salamanca). DEPÓSITO LEGAL: M. 35.149-2003. © TALLER DE EDITORES, S.A., 2014. AIR EUROPA LÍNEAS AÉREAS SAU. Dirección de servicios a bordo. AIR EUROPA ON LINE: 902 401 501. www.aireuropa.com. Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores en estas páginas son de su exclusiva responsabilidad y no coinciden necesariamente con la línea editorial de EUROPA. Todos los derechos reservados. En virtud de lo dispuesto en los artículos 8 y 32.1, párrafo segundo, de la Ley de Propiedad Intelectual, quedan expresamente prohibidas la reproducción, distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, con fines comerciales, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización de la empresa editora de la publicación, TALLER DE EDITORES, S.A. 3 CONSISTENCIA Y SOLIDEZ AÑO TRAS AÑO Rentabilidad A 3 años anual Fondos de inversión Banco Madrid Renta Fija, F.I. 11% 46% 4% 35% Cartera Seguridad de fondos de inversión 6% 18% Banco Madrid Ibérico Acciones, F.I. Confianza 4% 21% Equilibrio 6% 27% Dinámica 7% 34% Rendimiento 7% 36% Rentabilidad de la gama de fondos de inversión Premium Plan Rentabilidad desde lanzamiento (a 31.12.2014) F.Inv. PPR I PPR II PPR III 902 423 333 www.bancomadrid.com Rent. (%) Años 30% 3 2,6 2,2 28% 15% F.Inv. PPR IV PPR V PPR VI Rent. (%) Años 18% 18% 24% 1,7 1 1 BEST WEALTH MANAGER SPAIN 2014 BEST ASSET MANAGEMENT COMPANY SPAIN 2014 MEJOR ENTIDAD DE BANCA PRIVADA DE ESPAÑA Fuente: Global Banking & Finance Review Fuente: Revista Capital Rentabilidades a 3 años entre 31/12/2011 y 31/12/2014, y a un año entre 1/01/14 y 31/12/2014. Fuente: Bloomberg y Banco Madrid. Cinco perfiles de carteras gestionadas de fondos de inversión para diferentes perfiles de riesgo y objetivos de rentabilidad. El inversor interesado tiene a su disposición en la página web de la CNMV (www.cnmv.es) y en la web de Banco Madrid Gestión de Activos (www.bmgestionactivos.com): el Folleto, el Documento de Datos Fundamentales para el Inversor, el Reglamento de Gestión y demás documentación registrada de Banco Madrid Renta Fija, F.I., con Nº Registro CNMV: 2779 (Entidad Depositaria: Banco Madrid, S.A.U., Nº Registro CNMV: 57, Entidad Gestora: Banco Madrid Gestión de Activos, S.G.I.I.C., S.A.U., Nº Registro CNMV: 159); y Banco Madrid Ibérico Acciones, F.I. con Nº Registro CNMV: 3868, (Entidad Depositaria: Santander Investment, S.A., Nº Registro CNMV: 42, Entidad Gestora: Banco Madrid Gestión de Activos, S.G.I.I.C., S.A.U., Nº Registro CNMV: 159). Premium Plan Rentabilidad, F.I. (en adelante PPR, F.I.) (Nº Registro CNMV: 4411), Premium Plan Rentabilidad II, F.I. (Nº Registro CNMV: 4466) (PPR II, F.I.), Premium Plan Rentabilidad III, F.I. (Nº Registro CNMV: 4516) (PPR III, F.I.), Premium Plan Rentabilidad IV, F.I. (Nº Registro CNMV: 4575) (PPR IV, F.I.); Premium Plan Rentabilidad V, F.I. (Nº Registro CNMV: 4642); y Premium Plan Rentabilidad VI, F.I. (Nº Registro CNMV: 4684). Los citados seis fondos de inversión tienen una rentabilidad objetivo NO GARANTIZADA. PPR, F.I.; PPR II, F.I.; y PPR III, F.I., se han integrado en Banco Madrid Ahorro F.I. (Nº Registro CNMV: 2895). Rentabilidades pasadas no suponen compromiso de rentabilidades futuras. WELCOME T odos quienes trabajamos en esta compañía, la única que puede presumir de ser cien por cien española, tenemos por divisa ofrecer cada día más y mejores opciones a nuestros clientes, procurar la máxima eficiencia e implementar los más elevados estándares de calidad, confort y seguridad. Para nosotros, el pasajero es lo más importante, y así ha venido siendo desde el nacimiento de Air Europa. Se trata de un esfuerzo continuado que abarca desde lo local a lo universal. Y en los próximos días se concretará en dos buenos ejemplos ilustrativos. El 1 de mayo iniciaremos en Baleares los vuelos interislas que unirán Mahón e Ibiza con Palma de Mallorca seis veces al día. Se trata de una operativa muy esperada que va a posibilitar el acceso de los viajeros procedentes de las islas a la amplia red de destinos de Air Europa a través de nuestro hub del aeropuerto Adolfo Suárez Madrid-Barajas. Una red que, por cierto, se incrementó considerablemente durante el pasado año, hasta alcanzar ya el medio centenar de destinos en todo el mundo. Ahora vamos a seguir ampliándola. Antes de que acabe este mes de marzo, comenzaremos a volar entre Madrid y Tel Aviv tres veces por semana, los lunes, miércoles y viernes. Se trata de una ruta especialmente pensada para que el viajero pueda conectar cómodamente, a su llegada a Madrid, con los vuelos transatlánticos de la compañía. Ampliar horizontes es nuestra vocación, para que usted pueda disponer de más opciones. Sea cual sea la razón de su viaje. Que disfrute del vuelo. / Everyone who works at this company, the only one that can claim to be 100% Spanish, has a mission to offer increasingly better options to custom- aireuropa.com MARÍA JOSÉ HIDALGO Directora General de Air Europa ers every day, to achieve the highest level of efficiency and implement the highest standards of quality, comfort and safety. To Air Europa, the passenger is the most important, and has been since the airline began. This is a continuous effort that addresses everything from local through to universal aspects. And in the coming days this will be seen in two excellent examples. On 1 May Air Europa will commence inter-island flights that join Mahón and Ibiza with Palma de Mallorca six times per day. This service has been greatly anticipated and will enable travellers from the islands to access the extensive network of Air Europa destinations through its Adolfo Suárez Madrid-Barajas Airport hub. A network that, indeed, has considerably grown over the last year, to achieve fifty destinations throughout the world. Now we will continue to expand it. Before the end of March, Air Europa will offer flights between Madrid and Tel Aviv three times per week; Mondays, Wednesdays and Fridays. This route is especially considered so that on their arrival to Madrid, travellers can connect conveniently with the company’s transatlantic flights. Expanding horizons is Air Europa’s vocation, so that you can have more options. Whatever the reason for your travel. Enjoy your flight. EL E ESTA STA D O V IIA A JA CO N H ALC ÓN La red de agencias de viaje del Grupo Globalia ha ganado el concurso para gestionar los viajes y reservas hoteleras de toda la Administración Pública española. Un gran éxito de la división minorista que se afianza como la agencia de referencia para viajes de colectivos y empresas. / The Globalia Group network of travel agencies has won the tender to manage travel and hotel reservations for the entire Spanish public administration. This is a great success for the retail division, which is consolidated as the leading agency for group and company travel. EN POCOS CLICS La nueva web de Air Europa, lanzada en 17 mercados hace unas semanas, permite reservar vuelos e imprimir la tarjeta de embarque en unos pocos clics, y gestionar de forma transparente asientos especiales o equipaje extra. 45.000 usuarios acceden a ella cada día. / The new Air Europa web site, launched in 17 markets a few weeks ago, enables flights to be reserved and boarding cards printed in just a few clicks, and special seats or extra baggage can be managed transparently. Around 45,000 users access it every day. EXPERIENCE OUR APP ¿Aún no tienes nuestra app? Compra tu billete, obtén tu tarjeta de embarque y mucho más desde tu smartphone. / Don’t have the Air Europa app yet? Purchase your ticket, get your boarding card and much more from your smartphone. FOLLOW US 5 MEETING POINT ON FIRE Valencia se purifica en Fallas EL RUIDO Y EL FUEGO MANDAN EN LAS FALLAS, LA CATARSIS MÁS CARA Y VISTOSA DEL MUNDO. / NOISE AND FIRE RULE AT THE FALLAS, THE MOST EXPENSIVE AND SPECTACULAR FORM OF CATHARSIS IN THE WORLD. By JORGE FABIÁN S i no está familiarizado con las Fallas y pasa por Valencia entre el 1 y el 19 de marzo, lo primero que pensará es que sus vecinos están locos. ¿Trabajar todo un año como esclavos para levantar estos monumentos que luego el fuego devora la noche de San José en solo 15 minutos? ¿Dejarse 900.000 euros, como costó la falla de Nou Campanar en 2008 –la más cara de la historia–, para que acaben reducidos a cenizas? Pero pregúntele a cualquier valenciano y la locura le parecerá de lo más normal. Porque esto es Valencia, y cuando se trata de las Fallas, no se escatiman ni el dinero ni el esfuerzo. Y tampoco la pólvora. Porque las fallas, que se ‘plantan’ el 16 de marzo, no estarían completas sin el ruido y los fuegos artificiales que, desde el día 1, agitan la ciudad tres veces al día: a las ocho de la mañana con la despertá; a las dos de la tarde con la mascletà en la Plaza del Ayuntamiento; y en la medianoche con el castillo, el espectáculo nocturno de fuegos artificiales. Pólvora, ruido 6 y fuego para una purificación total. / If you are not familiar with the Fallas and you visit Valencia between March 1 and 19 the first thing you will think is that the locals are crazy. Work like troopers all year long to build these monuments, only to be devoured by fire on Saint Joseph’s night in just 15 minutes? Spend 900,000 euros, which was the cost of the Nou Campanar falla (wood sculpture) in 2008 – the most expensive in history – to reduce them to ashes? But ask any Valencian and the craziness will seem completely normal. Because this is Valencia, and when it comes to the Fallas, neither money nor effort has a price, nor does gunpowder. For the Fallas, which are put in place on March 16, would not be the same without the noise and the flames that, from Day 1, rock the city three times a day: at 8 in the morning with the despertá; at two in afternoon with the mascletà in the Plaza del Ayuntamiento and at midnight with el castillo, the nocturnal fireworks display. Gunpowder, noise and fire for total purification. W ORL D I N AC TI O N RADAR JOAN BÁEZ Repasa su carrera en siete tardes E N PA M P LO N A , E L DÍA 15, ARRANCA LA G I R A E S PA Ñ O L A D E SIETE CONCIERTOS D E L A C A N TA U T O R A N E OYO R Q U I N A . T H E N E W YO R K SINGER-SONGWRITER B E G I N S H E R 7- C O N C E R T S PA N I S H TO U R I N PA M P LO N A , ON THE 15TH. E L P E N Ú LTI MO TRA BA JO DE ROBI N WI L L I A M S L L EG A A L C I NE Aún quedan dos películas suyas por estrenar, pero el de la comedia negra en El hombre más enfadado de Brooklyn, fue su último papel protagonista antes de fallecer. Se estrena d 20. / Two of his films still remain to be released, but the black comedy The Angriest el día Man in Brooklyn was his last leading role before his death. It premieres on 20 March. 9 RADAR BUSINESS CLASS u n s u e ñ o h e c h o r e a l i da d Miguel Poveda T R A S R O M P E R LO S E ST E R E OT I P O S D E L F L A M E N C O, P OV E DA R E I V I N D I CA L A L I B E R TA D E N U N D I S C O D O N D E C A N TA A L O R C A O B O R G E S . / H AV I N G BROKEN THE STEREOT YPES OF FLAMENCO, POVEDA HAS RECLAIMED HIS FREEDOM WITH AN ALBUM WHERE HE SINGS LORCA AND BORGES. Payo, catalán y sin tradición musical familiar, Miguel Poveda lo tenía todo en contra para abrirse paso en el flamenco, un mundo hermético y purista donde la heterodoxia cotiza a la baja. Pero el talento derriba muros y, en 1993, ganó la Lámpara Minera, el máximo galardón del difícil Festival del Cante de las Minas de La Unión (Murcia). Y de ahí, al cielo. El 17 de marzo lanza nuevo disco, Sonetos y poemas para la libertad, un proyecto que ha tardado cinco años en fraguar y del que ya ofreció un adelanto el 7 de febrero en la gala de los Goya. Arropado por Pedro Guerra en la composición musical y por el poeta Luis García Montero en la elección de poemas, el disco pone música a sonetos de Quevedo, García Lorca, Borges o Miguel Hernández. «Un sueño hecho realidad», en palabras de Pedro Guerra. / Payo (non-Gypsy), Catalan 10 and with no musical tradition in the family, Miguel Poveda had everything against him to get ahead in flamenco, a tight-knit and purist world with little regard for outsiders. But talent breaks down barriers and, in 1993, he won the Lámpara Minera: the maximum award at the Cante de las Minas festival at La union (Murcia). And from there was no stopping him. On March 17 he releases a new album, Sonetos y poemas para la libertad, a project that he has worked on for five years and from which he offered a preview at the Goya awards gala on February 7. Supported by Pedro Guerra in musical composition and by the poet Luis García Montero in the selection of poems, the record puts music to the sonnets of Quevedo, García Lorca, Borges and Miguel Hernández. «A dream come true», in the words of Pedro Guerra. E U R O PA PA R A F E R R O L S EM AN A SAN TA FER R O L AN A , BA R R O Q U ISM O Y F E RVO R P OPU LA R F E R R O L’ S H O LY W E E K : B A R O Q U E A N D P O P U L A R F E R V O R Ferrol, capital gallega de la construcción naval, del turismo industrial, del modernismo y del surf, presume de una Semana Santa con reconocimiento de Fiesta de Interés Turístico Internacional. / Ferrol, Galicia capital of shipbuilding, industrial tourism, of modernism and surf, boasts a Holy Week with recognition of International Tourist Interest. La Semana Santa ferrolana es la más impresionante del / Ferrol’s Holy Week is the most impressive of northern norte peninsular por la calidad de sus pasos (tronos) Spain, due to the quality of its religious floats, real gems –auténticas joyas de la imaginería religiosa–, por sus of religious imagery, its processions, 25 in eight days, and procesiones –25 en ocho días–, y por los más de tres mil more than three thousands participants (penitentes). It penitentes participantes. Es la festividad más importan- is the most important festivity of the town, during which te de la ciudad, durante la cual las calles peatonales del the pedestrian streets of Barrio de la Magdalena, Historical Barrio de la Magdalena, Conjunto Histórico-Artístico, Site, transform into a swarm of people. The festival dates se transforman en un hervidero de gente. La fiesta se re- back to the 18th century and the five existing brotherhoods monta al siglo XVIII y las cinco cofradías existentes en la in Ferrol have preserved and transmitted from generation ciudad han sabido conservar y transmitir, de generación to generation, an immense cultural heritage, for the enen generación, un inmenso patrimonio cultural para el joyment of Ferrol’s citizens and thousands of tourists who disfrute de ferrolanos y de los miles de turistas que viajan travel to Ferrol to live in person. Thus, the local travel agenhasta Ferrol para vivirla en primera persona. cy, DMCGalicia.es sells one or two nights stays in Ferrol, Para ellos, el receptivo local DMCGalicia.es comercializa including a guided tour to the Trail of Shipbuilding. paquetes turísticos con una o dos noches Horse lovers can attend to Equiocio, where de estancia en la urbe naval que incluye horsemen and women from Spain and una visita guiada por la Ruta de la ConsPortugal will play the “XXIV Concurso de trucción Naval. Los amantes del deporte Saltos Ciudad de Ferrol” (a riding exhibipueden asistir a Equiocio, donde jinetes y tion). Equiocio is also a place of entertainamazonas de España y Portugal disputament for the whole family, with inflatables rán el XXIV Concurso de Saltos Ciudad de and games for children. Ferrol. Otro reclamo turístico de Ferrol es Another tourist attraction featuring Ferrol su enclave natural, en plena Costa Ártais its natural setting, on the Costa Ártabra, bra, declarada Lugar de Importancia Codeclared a Site of Community Importance munitaria por su valor medioambiental. for its great environmental value. Y si viajas a Ferrol, no dejes de descargarIf you travel to Ferrol, don’t forget to te la app Visit Ferrol, disponible gratis en download the free app Visit Ferrol, availLa Semana Santa de Ferrol, con 25 procesiones en el Apple Store y en Google Play, con toda able from the Apple Store and Google Play, ocho días, está declarada la oferta de recursos y servicios turísticos with the whole range of tourism resources Fiesta de Interés Turístico y de ocio. and recreational offer. Internacional. www.facebook.com/Ferrolturismo @marvisitFerrol www.youtube.com/user/Ferrolturismo RADAR 2 3 4 1 5 Naomi Campbell, toda una ‘diosa’ a los 44 años. / Naomi Campbell, still very much a goddess at 44. FLASHES 9 6 8 7 1. Paris Hilton. 2. Anna Wintour. 3. Petra Nemcova. 4. Katie Holmes y Adriana Lima. 5. Juliette Lewis. 6. David Beckham con sus hijos en el desfile de su mujer Victoria Beckham. 7. KeSha. 8. Alec Baldwin. 9. Naomi Campbell. a coda zos en el ‘front row’ de ny Elbow to elbow in the front row at NY Ningún front row del mundo reúne más estrellas por metro cuadrado que la Semana de la Moda de Nueva York. La presentación de la nueva colección otoño-invierno 2015/2016 de Victoria Beckham y el desfile solidario organizado por la top Naomi Campbell en favor de la lucha contra el ébola fueron los más concurridos. / No front row in the world attracts more stars per square meter than that of New York Fashion Week. The presentation of Victoria Beckham’s new 2015-2016 Fall-Winter collection and the catwalk show in solidarity with the fight against Ebola, organized by top model Naomi Campbell, were two of the best-attended events. 12 Medalla de Oro Berliner Wein Trophy 2014 Baco de Oro · Cosecha 2013 Prueba el hechizo [El palacio de Circe estaba rodeado de leones y lobos. Su magia convertía a los hombres en el animal que realmente eran. Tan solo Ulises se libró de sus encantamientos y la amó apasionadamente.] La historia sigue en www.avelinovegas.com RADAR ANTONIO DÍAZ BAGGAGE ( E L M AG O P O P ) PA R A N O FAC T U R A R , V I A J A C O N UNA BOLSA PEQUEÑA. Y SI LE F A LTA A L G O , L O C O M P R A E N E L D E S T I N O . / T O AV O I D C H E C K I N G I N , H E T R AV E L S W I T H A S M A L L BAG, AN IF HE NEEDS ANY THING, H E B U Y S I T AT H I S D E S T I N AT I O N . By DANIEL MÉNDEZ Antonio Díaz is ‘el mago pop’ (the pop magician). An illusionist whose passion was born as a boy until it became an obsession which he has never abandoned: today, at 28, he has won the National Magic Prize. Mind you, he has no tricks for when it comes to packing bags. «I always leave the wash bag behind! On other hand I’m never without a deck of cards or my computer. As for the rest, very little: a small bag so as not to check in and, if I have to, I buy clothes wherever I’m going.» One custom, he says, he has acquired on his frequent travels. «If I’m travelling for a show, it’s usually a short trip of one or two days. And I take very little with me. The rest, everything needed for the show, goes in trucks.» Nor is the camera a frequent travel companion: «For the type of photos I take, the mobile is enough for me.» 14 DANIEL MÉNDEZ Antonio Díaz es ‘el mago pop’. Un ilusionista cuya pasión nació de niño hasta convertirse en una obsesión que no lo ha abandonado: hoy, a sus 28 años, es Premio Nacional de Magia. Eso sí, no hay truco que le sirva para acordarse de todo cuando prepara la maleta. «¡Siempre me dejo el neceser! En cambio, nunca olvido una baraja y el ordenador. Por lo demás, poca cosa: bolsa pequeña para no tener que facturar y, si hace falta, me compro ropa en el destino». Una costumbre, dice, que ha adquirido en sus frecuentes viajes. «Si me muevo para un espectáculo, suele ser un viaje corto, de uno o dos días. Y llevo muy poca cosa encima. El resto, lo necesario para el show viaja en camiones». La cámara tampoco es una compañera habitual: «Para el tipo de fotos que hago yo con el móvil me basta». RADAR DESPERATE HUSBANDS DAVID FURNISH En Hawai, el marido de Elton John decidió enseñar los trucos del paddle surf a su hijo Zachary. A pocos metros, el actor Neil Patrick Harris hacía lo propio con sus retoños. / In Hawaii, Elton John’s husband decided to teach his son Zachary a few paddle surf tricks. A few meters away, actor Neil Patrick Harris was doing the same with their own little ones. AS TIME GOES BY GWYNETH PALTROW La actriz pasó unos días en Utah (EE.UU.). «20 años después y aún pude hacerlo», decía en su cuenta. Suponemos que se refería a esquiar. / The actress spent a few days in Utah (USA). «20 years later and I still got it», she said on her account, referring, we assume, to skiing. INSTA GRA MERS W INT E R H OLIDAYS Ni mientras recargan pilas las ‘celebs’ se olvidan de contárnoslo. / Not even when recharging their batteries do celebrities forget to tell us about it. 16 LIVIN’ LA VIDA LOCA BACK TO THE 50’S RICKY MARTIN TAYLOR SWIFT El cantante aprovechó un viaje a su país natal, Puerto Rico, para tostarse al sol y lucir anatomía y tatuajes en el parque nacional de El Yunque. / The singer took advantage of a trip to his native country, Puerto Rico, to sunbath and flaunt his body and tattoos at El Yunque national park. Acompañada del trío musical Haim, la cantante ha pasado unos días en Maui (Hawai). Y no ha dudado en lucir este bañador de estilo años 50. / Accompanied by the musical trio Haim, the singer spent a few days in Muai (Hawaii). And she didn’t hesitate to sport this 50s style bathing suit. RELAX & NATURE LEA MICHELE La protagonista de Glee aprovechó el puente del 16 de febrero para pasar un fin de semana verde en California. / The Glee star took advantage of the Presidents’ Day holiday on February 16 to spend a green weekend in California. WHITE SHOPPING JULIE BENZ La actriz, que está rodando la tercera temporada de la serie Defiance en Toronto, desafió al temporal y se fue de compras. / The actress, who’s shooting the third season of the series Defiance in Toronto, braved the weather to go shopping. RADAR SUS BÁSICOS S P EEDO’S C A FE MY… SIDNEY Situado en Bondi Beach, la playa más popular de Sidney, es un bristró ideal para un almuerzo informal mirando al mar. / Situated on Bondi Beach, Sydney’s most popular beach, this is an ideal bistro for an informal lunch looking out to sea. HUGH JACKMAN Con la agenda ocupada los dos próximos años, el actor suele viajar a su ciudad natal para desconectar de Hollywood. / With a full schedule for the next two years, the actor usually visits his native city of Sydney to disconnect from Hollywood. H a alcanzado tanta fama en Hollywood y está tan asimilado al star system hollywoodiense que los orígenes australianos del actor a veces pasan desapercibidos para el público. Pero no para él. Nacido en Sidney hace 46 años, Jackman lleva orgulloso por el mundo su terruño en las antípodas, el lugar donde estudió periodismo y donde comenzó su carrera como actor. Ganador de un Tony en 2004 por el espectáculo de Broadway The Boy From Oz y un Globo de Oro en 2012 por su papel en Los miserables, tiene la agenda completa en el cine hasta 2017. Entre otros proyectos, hará dos nuevas entregas de X-Men, en las que volverá a encarnar a Lobezno, su papel más popular. 18 He has reached such a level of fame in Hollywood and is so assimilated within the Hollywood star-system that Australian origins of the actor sometimes pass unnoticed by the public. But not for him. Born in Sydney 46 years ago, wherever he goes Jackman is very proud of his Antipodean roots, where he studied Journalism and began his career as an actor. The winner of a Tony award in 2004 for the Broadway show The Boy from Oz and a Golden Globe in 2012 for his role in Les Miserables, he has a full film schedule up until 2017. Among other projects he’ll make two new installments of X-Men, in which he will again appear as Wolverine, his most popular role. I C EBERG S DI NI NG ROOM A ND BA R Jackman acude aquí por la cocina de influencia italiana y por la espectaculares vistas. / Jackman comes here for the Italian-influenced cooking and the spectacular views. SYDNEY HARBOUR NATIONAL PARK Para desconectar de la ciudad, Jackman acude a este pulmón verde formado por acantilados, playas e islas. / To get away from the city, Jackman visits this green lung made up of cliffs, beaches and islands. RADAR M U LT I FA C É T I C A La muestra integra todo tipo de trabajos de la artista, desde los robots creados por Chris Cunningham, a álbumes como Medúlla u Homogenic. / The exhibition draws on all of the artist’s work, from the robots created by Chris Cunningham to albums like Medúlla or Homogenic. BJÖRK, UNA OBRA DE ARTE MÁS EN EL MOMA El museo neoyorquino repasa las dos décadas de trayectoria en solitario de la cantante islandesa. / The New York museum traces two decades of the Icelandic singer’s solo career. La cantante y compositora islandesa Björk rara vez deja fondo. / The Icelandic singer and composer Björk rarely indiferente. A lo largo de 22 años de carrera en solitaleaves anyone indifferent. Over the course of a 22-year rio ha abierto nuevos caminos de experimentación sosolo career she has opened new avenues for musical exnora. Ahora, el MoMA de Nueva York repasa esas dos perimentation. Now, New York’s MoMa traces these two décadas de talento en una muestra que puede verse del decades of talent in a retrospective that can be seen from 8 de marzo al 7 de junio y que se adenMarch 8 to June 7 and which delves into tra en el universo creativo de la artista en the creative universe of the artist in all todas sus facetas: música, fotografías, her facets: music, photography, videos videoclips y hasta los instrumentos muand even musical instruments purposesicales creados ex profeso para la gira de ly created for her Biophilia tour, such as Biophilia, como un arpa gravitatoria o un a Gravity Harp or ‘gameleste’, a mixture EXPO ‘gameleste’, mezcla de gamelan and celesta. Also present are elan y celesta. of gamelan an También están presentes los from the video All is Full of os robots del the robots fro videoclip All is full of love o el vestido de Love and the swan dress the singer wore cisne que la cantante lució en los óscar de But the most striking at the 2001 Oscars. O 2001. Pero lo más llamativo o de la expofeature of the exhibition, in the MoMa’s sición, en el Marron Atrium Atrium, is its layout over two m del MoMA, Marron Atriu es su estructura en dos plantas: housing an interactive ntas: el piso floors: the upper u superior alberga un sistema tracing the creative trajectory ma interacsystem tra tivo que repasa la trayectoria artist and the lower presentia creatiof the art va de la artista y el inferior presenta ing her new n album, Vunicura, with su nuevo álbum, Vulnicura, music and video installation for a, con su the musi música y el videoclip de la canción Lane, a piece lasting ten minBlack La Black Lake, una pieza de diez featuring the landscapes of Iceez minuutes featu tos con los paisajes islandeses backdrop. eses como land as a b 20 RADAR 1 NEW IN TOWN 1. TRANVÍAS Los tranvías que realizan el circuito turístico Hills Tramcar Tour por la Alfama, el Castillo y el Bairro Alto han renovado su imagen. / The trams that make the Hills Tramcar Tour tourist route through La Alfama, El Castillo and the Barrio Alto have updated their image. www.yellowbustours.com 2. TORRE DE BELÉM LI S B OA 2 Aunque las empinadas calles de cuestas imposibles, los viejos tranvías y los barrios con aires de otras épocas parecen anclados en el tiempo, la capital portuguesa está más viva que nunca. Ante la eterna mirada del Tajo, Lisboa siempre ofrece cosas nuevas. / Although the streets of impossible hills, the old trams and neighborhoods with an air of other times appear trapped in time, the Portuguese capital is more alive than ever. Under the eternal watch of the Tagus, Lisbon always offers something new. 3. COMO NUEVO El Elevador de Santa Justa, que une Baixa y Chiado, reabre este mes tras una larga puesta a punto. / The Santa Justa Elevator, connecting Baixa and Chiado, reopens this month after a lengthy renovation. www.carris.pt 4. PARA GOURMETS 3 Desde hace 15 años, el festival Monstra muestra en Lisboa el mejor del cine de animación. / For the last 15 years, the Monstra festival shows th the best in animation ci cinema in Lisbon. 4 w 22 Uno de los símbolos de Lisboa cumple 500 años en 2015 con exposiciones, conciertos… / One of the symbols of Lisbon celebrates 500 years in 2015 with exhibitions, concerts… www.torrebelem.pt 5 Del 6 al 8 de marzo, el Mercado Gourmet Campo Pequeno recrea los antiguos mercados portugueses. / From March 6 to 8, the Campo Pequeno Gourmet Market recreates the Portuguese markets of old. www.campopequeno.com 5. MONSTRA 2015 Cine de animación en una muestra del 12 al 22 de marzo. / Animation Cinema on show from March 12 to 22. http://monstrafestival.com RADAR SHOW VUELVE EL GAMBERRO DEL POP Robbie Williams comienza en España su nueva gira. / Robbie Williams begins his new tour in Spain. En diciembre, Robbie Williams lanzó por sorpresa su último disco, Under the Radar. Vol. 1, una colección de maquetas y canciones inéditas. El álbum dio que hablar: solo podía comprarse a través de su web y en la portada aparecía desnudo tirándose a una piscina. Además, el lanzamiento coincidió la misma semana con el nuevo álbum de Take That, III, el grupo con el que se dio a conocer. El gesto parecía una declaración de guerra, pero tanto Williams como los miembros de Take That negaron un enfrentamiento. Con el terreno abonado, el artista empieza ahora una nueva gira, Let Me Entertain You Tour, y las dos primeras fechas son españolas: el 25 de marzo estará en el Barclaycard Center de Madrid y, el 27, en el Palau Sant Jordi de Barcelona. / In December, Robbie Williams launched his surprise new album, Under the Radar Vol. 1, a collection of demos and unedited songs. The album attracted some attention: it could only be bought through his website and on the cover he appeared naked, diving into a swimming pool. Moreover, the launch coincided the same week with Take That’s new album, III, the group with which he first made his breakthrough. The act appeared a declaration of war but both Williams and the members of Take That avoided confrontation. With the scene set, the artist begins his new Let Me Entertain You Tour; the two first concerts will take place in Spain: on 25 March he’ll be at Madrid’s Barclaycard Center and on the 27 at Barcelona’s Palau Sant Jordi. ¡Give me the noise! Sónar, el festival internacional de música electrónica y experimental por excelencia, recala en Copenhague los días 13 y 14 de marzo. Los grupos británicos Metronomy y Factory Floor o el aclamado DJ y compositor danés Trentemøller (en la imagen) 24 encabezan el cartel. Tras pasar por la capital danesa, Sónar llegará el próximo mes de junio a Barcelona, ciudad que lo vió nacer allá por 1994. / Sonar, the international electronic and experimental music festival par excellence, stops in Copenhagen on 13 and 14 March. Brits Metronomy and Danish DJ and composer Trentemøller (pictured) headline the bill. After passing through the Danish capital, Sonar comes to Barcelona in June, the city where it was first born in 1994. 54º FESTIVALde POLLENÇA Verano 2015 www.festivalpollenca.com CICLO DE CONCIERTOS Claustro del Convento de Santo Domingo Sábado, 18 de julio APROXIMACIÓN A LA CULTURA MEXICANA MUESTRA GASTRONÓMICA Del lunes 10 al sábado 15 de agosto Pegasus - Concierto inaugural de la gira de su nuevo disco. Degustaciones y clase magistral a cargo de reputados chefs mexicanos. Alta cocina mexicana y cocina popular. Sábado, 25 de julio ENCUENTROS LITERARIOS (Club Pollença) Joan Miquel Oliver, cantante y compositor Fazil Say, piano Serenad Bağcan, voz Lunes, 10 de agosto “Del corrido revolucionario al narco-corrido” Miércoles, 5 de agosto Martes, 11 de agosto Obras de Kurt Weill, Jacques Brel… Miércoles, 12 de agosto Ute Lemper, cantante Sábado, 8 de agosto Daniel Hope and Soloists Air: highlights from the Baroque music Martes, 11 de agosto Sebastian Knauer, piano Obras de Beethoven, Mendelssohn y Schubert Jueves, 13 de agosto Viva México Orquesta Sinfónica de Baleares Música mexicana del siglo XX y canciones de la Revolución Mexicana, con la proyección de la película Redes (1936). Sábado, 15 de agosto Orquesta “Antonio Vivaldi” de Venecia Obras de Vivaldi y Mozart Sábado, 22 de agosto Estrella Morente, cantaora “El mundo editorial mexicano” “El mariachi, mi madre y otras especies protegidas” Lectura musicada Sábado, 15 de agosto Malabares Presentación del libro Malabares (Rolando Villazón) ESPECTÁCULOS Jueves, 13 de agosto - Claustro del Convento de Santo Domingo Viva México Viernes, 14 de agosto - Patio del Ayuntamiento Hecho en México (2012) Proyección de la película dirigida por Duncan Bridgeman OTRAS ACTIVIDADES Jueves 23 y viernes 24 de julio - Patio del Ayuntamiento Proyecciones cinematográficas Domingo, 16 de agosto – Claustro del Convento de Santo Domingo Concierto familiar Pere i el llop (Pedro y el lobo) de Sergei Prokofiev INFORMACIÓN Y RESERVAS: Oficina del Festival · Tel. (+34) 971 53 40 11 · [email protected] · www.festivalpollenca.com Organiza y patrocina: Con la colaboración de: VIVIRLO PARA CREERLO v isitmex ico.com AJUNTAMENT DE POLLENÇA Medios de comunicación colaboradores: JOSÉ LUIS NOCITO RADAR BOOKS By Julio Fernández NOTICIAS FELICES E N AV I O N E S D E PA P E L El Premio Cervantes vuelve a su universo de personajes y escenarios del barrio barcelonés del Guinardó en su última obra, una novela corta titulada Noticias felices en aviones de papel. Junto a los niños de incierto futuro y menesteroso presente, la protagonista es la señora Pauli, una anciana judía, superviviente de la Alemania nazi, que lanza desde su balcón solo las buenas noticias de los periódicos, dobladas en forma de avioncitos de papel. / The Cervantes Prize winner returns to his universe of characters and settings in the Guinardó neighborhood of Barcelona in his latest book, a short novel titled Noticias felices en aviones de papel [Happy News on Paper Planes]. Alongside the children of an uncertain future, an impoverished present, the books protagonist Pauli, an elderly Jewish woman and survivor of the Nazi holocaust, launches from her balcony only the good news to be found in newspapers, folded in the form of paper planes. 26 www.megustaleer.com M A R S É V U E LV E AL GUINARDÓ C UA N D O M A D R I D S E VA C Í A UN TRASPLANTE DE CORAZÓN UN ‘WESTERN’ SOBRE LA MAFIA Es agosto y Madrid está semivacío. Tal es el escenario elegido por Carlos del Amor, periodista de TVE, para su primera novela. El año sin verano es una historia de amor y misterio que arranca cuando el periodista se encuentra un manojo de llaves en la escalera de su casa de la calle Alcalá. Descubrir qué hay detrás de la llave de cada vivienda, de cada buzón, de cada coche, será la emocionante ocupación del verano. / It’s August and Madrid is half-deserted. Such is the setting chosen by Carlos del Amor, Spanish TV’s broadcaster, for his first novel. El año sin verano [The Year with No Summer] is a story of love and mystery that begins when the journalist finds a bunch of keys on the steps of his building on Calle Alcalá. Discovering what lies behind the key to each house, each letterbox and each car will be the summer’s exciting assignment. Reparar a los vivos, de la francesa Maylis de Kerangal, es una novela muy especial, tanto por su forma –impecable– como por el tema que aborda: un trasplante cardiaco. Un hombre joven muere en accidente de tráfico y su órgano pasa al cuerpo de una mujer de 50 años. Después de conseguir numerosos premios en su país, llega ahora a España. Es fascinante descubrir cómo el lenguaje técnico de la medicina puede transformarse en poesía. / Repair the Living, by Frenchwoman Maylis de Kerangal, is a very special novel, both for its impeccable form and its subject matter: a heart transplant. A young man dies in a traffic accident and his organ is transplanted to a 50-year-old woman. After making off with numerous awards in her home country, it arrives in Spain. The transformation of the technical language of medicine into poetry provides a fascinating result. Sicilia, años 20 del pasado siglo. La familia Sacco intenta ampliar su negocio de autobuses, pero se topa con la mafia, con una policía incapaz de ayudarles y con un entorno social poco de fiar. Esta es la historia real sobre la que Andrea Camilleri, –autor de la serie Comisario Montalbano– ha basado La banda de los Sacco. Un western sobre la mafia, en sus propias palabras, que marca el regreso a la novela negra de uno de los escritores italianos más leídos. / Sicily, the 1920s: the Sacco family attempt to expand their bus business, but they clash with the Mafia, with a Police force incapable of helping them and a social climate of mistrust. This is the true story upon which Andrea Camilleri – author of the Inspector Montalbano series – has based The Sacco Clan. A western about the Mafia, in his own words, it marks the return to noir of one of Italy’s most read writers. www.planetadelibros.com www.anagrama-ed.es www.planetadelibros.com Aparece en Google hoy y encuentra a buenos clientes online • ¿Cómo? Con Google AdWords, el programa de publicidad online de Google • Esto solo es el principio... Para empezar, te regalamos 75€* de publicidad gratuita al invertir tus primeros 25€ y te asesoramos gratis con tu primera campaña en el 900 814 542 ¡Se te han adelantado! Llámanos gratis al 900 814 542 y te ayudaremos a ser visible en Google Público segmentado Paga solo por resultados Paga solo por resultados Solo pagas cuando recibes un clic en tu anuncio. Si tu anuncio aparece y no hacen clic, no pagas nada. Público segmentado Tus anuncios pueden aparecer cuando los clientes potenciales busquen lo que tu empresa ofrece. Control de tu inversión Control de tu inversión, Tú decides cuánto quieres invertir. Si no sabes qué presupuesto establecer, puedes llamarnos y te guiaremos. Llámanos gratis al 900 814 542 o visita google.es/adwords La asistencia telefónica está disponible de lunes a viernes, de 9:00 a 18:00h. Google ofrece este servicio de forma gratuita y en castellano. VELÁ ZQ U E Z CO N Q U I STA PA R Í S NEWS Del 25 de marzo al 13 de julio, el Grand Palais parisino acoge una muestra del español Diego Velázquez, uno de los mayores genios de la pintura de todos los tiempos. La muestra traza una trayectoria por todas sus etapas, con piezas cedidas por grandes pinacotecas como el Museo del Prado o la National Gallery de Londres. / From March 25 to July 13, the Grand Palais of Paris will host an exhibition of the Spanish Diego Velázquez, one of the greatest masters of painting of all times. The exhibition follows a trajectory including all of his stages, with works on loan from great art galleries such as the Prado Museum or the National Gallery of London. U N HOTEL CO N V I STA S Con unas espectaculares vistas al edificio Metrópolis, Único Hotels acaba de inaugurar el primer hotel de cinco estrellas de la Gran Vía madrileña: The Principal Madrid. El chef Ramón Freixa, dos estrellas Michelin, ha diseñado la carta del restaurante del ático. / With some amazing views of the Metrópolis building Único Hotels has just opened the first five-star hotel in the Gran Vía street of Madrid. The chef Ramón Freixa, awarded with two Michelin stars, has designed the menu of the restaurant at the rooftop. MADO NNA SE REIN VEN TA ( UN A V E Z MÁ S) La reina del pop estrena el 10 de marzo su 13º disco, Rebel Heart. Y viene, como es habitual en ella, acompañado por la polémica, ya que en febrero se filtró en Internet una versión inconclusa. En el álbum colaboran Nicki Minaj, Kanye West o el exboxeador Mike Tyson. / The queen of pop will release her 13th album, Rebel Heart, next March 10. And it brings along with it, as it usually happens with her, a controversial Internet leak of an unfinished version of the work that appeared in February. The album includes collaborations with Nicki Minaj, Kanye West or the former boxer Mike Tyson. 28 MAASTRICHT: TODO EL ARTE EN 11 DÍAS La ciudad holandesa de Maastricht vuelve a acoger este año la TEFAF, la feria de arte más importante del mundo. Entre el 13 y el 22 de marzo, los visitantes podrán admirar piezas tan icónicas como el sofá con la forma de los labios de Mae West, diseñado por Salvador Dalí. / The Dutch city of Maastricht will host once again this year the TEFAF, the most important art fair in the world. From March 13 to 22, visitors will have the chance to admire iconic art pieces such as the sofa shaped after the lips of Mae West, designed by Salvador Dalí. RADAR H AC I A E L G U I N N E SS, A TO DO G A S Espíritu de Montjuïc, el evento en el que compiten monoplazas históricos de Fórmula 1 –y que incluye el Gran Premio Banco Madrid de F1 Histórica– intentará batir un récord Guinness: reunir 70 coches históricos en un solo evento. La cita es del 17 al 19 de abril en el Circuit de Barcelona-Catalunya. Los aficionados podrán ver vehículos que en su día fueron pilotados por Emerson Fittipaldi o Niki Lauda. / The Spirit of Montjuïc, the event where historical Formula 1 cars compete against each other –and which includes the Grand Prix Banco Madrid of Historical Formula 1– will try to reach a Guinness record: to gather 70 historical formula 1 cars in one single event. The race will take place from April 17 to 19 at the Circuit de BarcelonaCatalunya. The fans will have the opportunity to see historical vehicles that once were driven by figures such as Emerson Fittipaldi or Niki Lauda. PR É STAMO ‘POR OBRAS’ El público del Museo Reina Sofía tiene, del 18 de marzo al 14 de septiembre, la oportunidad de ver grandes obras maestras de los siglos XIX y XX. El Kunstmuseum de Basilea, en obras por reforma, presta al centro madrileño, de forma temporal, 170 obras de artistas como Kandinsky, Picasso, Van Gogh o Modigliani. / The public of the Reina Sofía Museum will enjoy the opportunity, from next March 18 to September 14, to see some masterpieces of the 19th and 20th centuries. The Kunstmuseum of Basel, which is currently undergoing renovations, will temporarily loan to the art center of Madrid 170 works by artists such as Kandinsky, Picasso, Van Gogh or Modigliani. LA S DE LI C I A S TU R C A S DE A R O LA BA RCELO NA A 360º La firma Smart Rooms Company acaba de abrir en Barcelona el hotel Yurbban Trafalgar, con el que inaugura una nueva cadena de hoteles. Situado en pleno centro, el establecimiento cuenta con una terraza con piscina y vistas de vértigo. / The Smart Rooms Company has just opened its Yurbban Trafalgar Hotel in Barcelona, the first of a new hotel chain. Located in the heart of the city, the building has a rooftop with a swimming pool and some amazing views. 30 El chef con dos estrellas Michelin Sergi Arola llega a Estambul. El cocinero ha abierto una sucursal de su restaurante Arola en el hotel Raffles Istanbul, en la capital turca. En la carta ha incluido platos tan castizos como Las bravas de Arola o la Tortilla de patata con tacos a su estilo. / Sergi Arola, a chef awarded with two Michelin stars, has arrived to Istanbul. The cook has opened a franchise of his Arola restaurant at the Raffles Istanbul Hotel, in the Turkish capital. And the menu includes very typical Spanish dishes such as Arola’s bravas (spicy potatoes) or the potato omelet in bits ‘his style’. E U R O PA PA R A L O G I T R AV E L SEMANA SANTA DE RELAX DISFRUTA DE LOS MEJORES DESTINOS CON LOGITRAVEL.COM Costa, ciudad, nieve o alta mar: Del 29 de marzo al 6 de abril, aprovecha la Semana Santa para salir de la rutina. / Whether coast, city or high sea, take advantage of Easter Week (March 29 –April 6) to escape the everyday. Estamos a las puertas de Semana Santa, el pistoletazo de salida del buen tiempo. Ese aperitivo para abrir el apetito de cara al verano. ¿Ya tenéis planes para estas minivacaciones? La agencia de viajes online Logitravel.com nos sugiere varios destinos para disfrutar al máximo de unos días de relax. La primera parada es Peñíscola, en la costa del Azahar. Esta bella localidad marinera se sitúa en una península rocosa, de ahí su nombre. Sobre la peña se levanta su casco antiguo donde sobresale el castillo del Papa Luna, que divide su costa en dos mitades. Disfruta de sus hermosas playas y de su clima cálido en pareja, con familia o amigos. Y si nos gusta la naturaleza, podemos subir al Parque Natural de la Sierra Irta donde disfrutar de excursiones con guías y paseos por sus senderos señalizados. Logitravel.com nos propone el hotel de cuatro estrellas Ágora Spa & Resort por 38 € persona/noche en pensión completa. We are getting ever-closer to Easter Week and the return of better weather, an appetizer for the summer ahead. Have you made plans for an Easter mini-break? Online travel agency Logitravel.com suggests some destinations to make the most of a relaxing few days. First stop is Peniscola on the Costa del Azahar. This beautiful seaside town is located on a rocky peninsula from which it takes its name. From the rock rises its old town and the Castle of Pope Luna which splits the coast it two. Enjoy its beautiful beaches and warm climate, perfect for couples, families or groups of friends. For nature-lovers, there is the climb to the Sierra Irta Natural Park where you can enjoy guided tours along its marked routes. Logitravel. com recommends the Ágora Spa & Resort for €38 per person per night full board. If a flight overseas takes your fancy, then one of the most unique destinations for Easter Week is Rome. The Eter- 31 E U R O PA PA R A L O G I T R AV E L LOGITRAVEL PROPONE VIAJAR EN SEMANA SANTA A ROMA POR 234 € POR PERSONA LO G I TRAVEL PR O P OSES AN E A STER TRIP TO R OME F OR € 23 4 PE R PERSON Si nos apetece coger avión y cruzar nuestras fronteras, un destino singular para ir en Semana Santa es Roma. La ciudad eterna y cuna de la civilización occidental es, además, el enclave del Vaticano y cuenta con una programación especial de eventos durante los días de Semana Santa. Situada sobre siete colinas, hay que llevarse calzado cómodo para recorrer la ciudad. Pasearse por el Coliseo, el Panteón y sus numerosos restos románicos, visitar sus imponentes iglesias, los museos vaticanos, saborear deliciosas pizzas y pastas en sus pintorescas piazzas, tirar una moneda a la Fontana di Trevi… Y si además nos interesan los eventos religiosos, el Viernes Santo el Papa preside el Vía Crucis en el Coliseo de Roma, que conmemora el calvario de Cristo hasta su crucifixión. Y el Domingo de Resurrección, a las 12 horas, el Papa imparte la bendición Urbi et orbi sobre los feligreses en la plaza San Pedro. Con Logitravel podemos viajar a Roma desde 234€ con vuelos y estancia de tres noches en hotel tres estrellas. Y si lo que tenéis entre ceja y ceja es unas vacaciones con mayúscula, un crucero es la última propuesta de la agencia online. Unas vacaciones por el mar descubriendo una 32 nal City and cradle of Western civilization is also home to the Vatican and its special calendar for Easter Week. Built on seven hills, comfortable footwear is a must for discovering the city. Take in the Coliseum, the Pantheon and numerous Roman ruins; visit imposing churches, the Vatican museums and sample delicious pizzas and pasta in picturesque piazzas before throwing a coin in the Trevi Fountain. If religious events appeal to you, on Good Friday the Pope presides over Stations of the Cross Procession near Rome’s Coliseum commemorating Christ’s carrying the cross to his crucifixion. On Easter Sunday, at midday, the Pope gives the Urbi et orbi blessing to parishioners in St Peter’s Square. With Logitravel.com, you can travel to Rome from €234 with flights and three nights 3-star hotel accommodation. And if you have a holiday with a capital H in mind, the online agency recommends a cruise: a holiday on the high sea, discovering a new city every day and pampering yourself with an excellent on-board service. Logitravel proposes the Mediterranean Breeze cruise run by Pullmantur Cruises. Departing from Barcelona on board the cruiser Sovereign, stops are made at La Goulette (Tunis), Naples, Citavecchia Peníscola (a la izquierda), Roma (debajo) o un crucero por el Mediterráneo con Pullmantur Cruises son tres propuestas destacadas de Logitravel para Semana Santa. ciudad nueva cada día y dejándonos mimar por un excelente servicio a bordo. Logitravel propone el crucero Brisas del Mediterráneo de la naviera Pullmantur. Con salida de Barcelona a bordo del barco Sovereign, hace escalas en La Goulette (Túnez), Nápoles, Civitavecchia (Roma), Livorno (Florencia/Pisa) y Niza (Francia). Desde 561€ + tasas, este crucero sale los sábados 28 de Marzo y 4 de Abril. Los niños viajan gratis, lo que supone una excelente opción para las familias. En Logitravel cada viajero puede crearse su viaje a medida eligiendo el destino, número de noches de su escapada, así como el hotel donde hospedarse, el régimen y si contratar desplazamientos. Más información y reservas en www.logitravel.com Peniscola (left), Rome (below) or a cruise on the Mediterranean with Pullmantur Cruises are three of Logitravel’s standout recommendations for Easter Week. (Rome), Livorno (Florence, Pisa) and Nice (France). From €561 + taxes, cruises depart on Saturdays March 28 and April 4. Children travel free, making it an excellent option for families. With Logitrael every traveler can tailor their package choosing the destination, the duration of their break, hotel accommodation and transfers. For more information and to make reservations visit www.logitravel.com 33 BLANCA SUÁREZ “Tengo miedo al ridículo” “I’m afraid of looking ridiculous” 26 años, nueve de carrera como actriz y ni un solo fracaso. La chica de oro de las series y el cine español se atreve ahora con la comedia con ‘Perdiendo el norte’. / 26 years old, with nine year acting career and not a single flop. The golden girl of Spanish TV and cinema is now turning her hand to comedy with Perdiendo el norte. By 34 JUAN VILÁ Photo: M A N U E L DE LOS GALANES S COVER BLANCA SUÁREZ Saltó a la fama gracias a la serie El internado. Luego, se convirtió en musa de Pedro Almodóvar. Muchos hablan de ella como la nueva Penélope Cruz. Y de firmas de todo tipo y condición se la disputan por tenerla como imagen. Este mes llega a los cines con una comedia, Perdiendo el norte, que protagoniza. Con una agenda repleta, está claro que ella no pierde el norte… ni tiene miedo a perderlo. ¿Qué te llevó a involucrarte en Perdiendo el norte? Las películas de Nacho García Velilla [director de Que se mueran los feos y creador de la serie Aida] me gustan mucho y me hacen mucha gracia. Yo nunca había hecho ese tipo de comedia y me daba un poco de miedo, pero me apetecía probar y probarme, ver cómo salía el experimento. ¿Te cuesta soltarte? En general me cuesta, pero más en la comedia porque tengo mucho sentido del ridículo. Muchísimo. Me da miedo pasarme y que, en lugar de reírse con la película, se rían de mí. ¿Te identificas con el papel de Carla? ¿Eres la chica seria y responsable en mitad de la locura de los demás? Soy un poco sufridora, y sufridora de más [risas]. Sufro por mí y por el enloquecimiento que puede tener la gente de mi alrededor. Soy un poco cuadriculada, intento ser organizada, tenerlo todo colocado mentalmente... Pero también hay que saber romper con eso y no sufrir. Carla, tu personaje en la película, se tiene que marchar de España para poder trabajar. Al contrario que tú, que no paras… En lo que se refiere a la falta de trabajo, no he sufrido la crisis, pero sí en cuanto a proyectos que se han caído. Y, además, los sueldos no son lo que eran, por lo que tienes que adaptarte a la nueva situación... He ido empalmando unos trabajos con otros. Y si no los he empalmado es por- 36 que enmedio tenía un mes y aprovechaba para irme de vacaciones. Desde 2006 que empecé a trabajar, todo ha cuadrado mágicamente. Hasta es un poco inquietante. ¿Necesitas un respiro? No. Voy a empezar una serie y estoy con los ensayos, tengo la promoción de la película, estoy con lecturas para otra película... Tengo 800 cosas. Pero, juntas, ¿cuánto duran?, ¿tres semanas? No te mueres por tres semanas de agobio. ¿Sientes que ha ido todo muy deprisa? Me han pasado muchas cosas en la vida para SHE SHOT TO FAME THANKS to the series El internado. Then, she became the muse of Pedro Almodóvar. Many speak of her as the new Pe«ME HAN nelope Cruz and companies of all shapes and sizes are competing for her as the face for their PA S A D O advertising campaigns. This month she arrives MUCHAS on the silver screen with a comedy, Perdiendo el norte, in which she plays the lead role. COSAS EN What brought you to be involved in Perdiendo el norte? LA VIDA I love the films of Nacho García Velilla [director of To Hell with the Ugly and the creator of the PA R A T E N E R TV series Aida] and find them really funny. I’d never done this type of comedy and it scared 26 A Ñ O S » me a little, but I wanted to try it and try myself, to see how the experiment worked out. Do you find it difficult to try new things? “A LOT O F I find it difficult in general, but more so with comedy because I’m afraid of looking ridicTH INGS H AV E ulous. Really. I’m afraid of going too far and that people, rather than laugh at the film, HA PPENED laugh at me. Do you identify with the role of Carla? Are you TO ME IN the serious, responsible girl in the midst of the madness of the others? MY LIF E FO R I’m a bit of a sufferer, too much of a sufferer A 2 6 YEA R[laughs]. I suffer for myself and the craziness of the people around me. I’m a bit square, I try to O LD ” be organized, have everything figured out in my head. But you also have to know how to break with that and not suffer. Carla, your character in the film, has to leave Spain to find work. Unlike you, who never stop... In terms of the lack of work, I haven’t suffered from the recession but I have in terms of projects that have collapsed. And, what’s more, the money isn’t what it was, so you have to adapt to the new situation... I’ve been taking one job after another and if I haven’t it’s because, in between, I had a month to myself and took advantage of it to go on holiday. Since 2006 when I began working, everything has come together magically, to the extent that it’s little disquieting. Do you need a break? No. I’m going to start a series and I’m doing rehearsals, I have the promotion for the film, I’m reading other scripts... I’ve got 800 things on my plate. But, altogether, how long does it last? Three weeks? Three weeks of stress won’t kill you. Do you feel that everything has happened very quickly? A lot of things have happened to me in my life for a 26 year-old. It’s not just the fact of having started to work and have everything go so well, it’s also that within this line of work I’ve ended up in some cool places. But I don’t think everything has happened so quickly. Do you google yourself? Sometimes, but for very specific things. Sometimes what is said about me isn’t very accurate. Most people aren’t sitting like we are now. They don’t know you, they haven’t worked with you, they don’t know how you move, the energy you have. In autumn you were in New York, shooting My Bakery in Brooklyn. How was the experience? It was very enjoyable. We were there for a little over a month. Everyone COVER BLANCA SUÁREZ tener 26 años. Ya no solo es el hecho de haber empezado a trabajar y que me haya ido muy bien, también es que dentro de este trabajo he ido a parar a sitios muy guays. Pero no creo que haya ido muy deprisa. ¿Te ‘googleas’? Alguna vez, para cosas muy concretas. A veces lo que se habla de mi es muy irreal. La mayoría de gente no está sentada como nosotros ahora. No te conoce, no ha trabajado contigo, no sabe cómo te mueves, qué energía tienes… En otoño estuviste en Nueva York rodando My Bakery in Brooklyn. ¿Qué tal la experiencia? Fue muy divertido. Estuvimos un mes y pico. Todos –director, técnicos y actores–, vivíamos juntos en un edificio. Teníamos tiempo libre para vivir la ciudad, andar, disfrutar y hasta para aburrirnos... Lo aprovechamos bien. ¿No te dieron ganas de quedarte? Me volví con ganas de regresar algún día. Es una ciudad a la que nunca te da pereza ir, te da energía, te empuja a la calle, pero ya llegaba el frío y empezaba a ser un poco desagradecido. ¿Qué me recomiendas en Nueva York? Un restaurante mexicano que se llama La Esquina, al lado del Soho. Menos asequible es Nobu, pero es ‘el’ restaurante para los que nos gusta la comida japonesa. Y las hamburguesas de Shake Shack o el brunch del Cafe Gitane. ¿Qué tipo de viajera eres? Cada vez me gusta más llamar a mis amigos, coger el coche e irnos el fin de semana. O hablarlo por la mañana y coger un avión a la hora de co- VENTE A ALEMANIA, BLANCA Perdiendo el norte –se estrena el 6 de marzo– es la historia de unos universitarios españoles que emigran a Alemania buscando trabajo. / Perdiendo el norte, which premieres on March 6, is the story of Spanish graduates who emigrate to Germany in search of work. – the director, the crew and the cast – lived together in the same building. We had free time to live the city, walk, enjoy ourselves and even bore ourselves... we really made the most of it. Did it not make you want to stay? I came home with a desire to go back some day. It’s a city you never get tired of visiting, it gives you energy, it pushes you onto the street but the cold had arrived and it was starting to become a little unpleasant. What would you recommend in New York? A Mexican restaurant called La Esquina, beside SoHo. Nobu is a little less affordable but it is the restaurant for those of us that like Japanese food. And the hamburgers at Shake Shack or brunch at Café Gitane. What type of traveler are you? Lately, I like make a call to my friends, get in the car and head off for the weekend. Or talk about it in the morning and catch a flight at lunchtime. It’s not something to do every day but from time to time. And I love super-long trips, to go to an island and lose myself. Any place where you have felt particularly happy? In the south, Cádiz: Zahara, El Palmar and Tarifa. I’ve also had some great times in Barcelona, and in Thailand. After the experience of New York, are you tempted to try your luck in Hollywood? Yes, and it’s something that I have on my mind even more now. With 38 TENERIFE Los mejores parques y con el mejor clima del mundo / The best parks and the best climate in the world Un regalo para toda la familia / Surprises for the whole family Una historia especial que sólo podrás disfrutar en Loro Parque. / A special story that you can only enjoy at Loro Parque. LORO PARQUE, LA VISITA OBLIGADA DE LAS ISLAS CANARIAS Todo el equipo de Loro Parque y su familia de animales han sido elegidos por los clientes a través de Trip Advisor, como el zoológico Nº 1 de Europa y 3º del mundo y para celebrar este importante premio continúa ampliando su familia de animales con la llegada de 2 nuevos gorilas e impresionantes novedades. Gracias al suave clima de Canarias, cualquier época del año es excepcional para hacerse una escapada y disfrutar de las maravillas del mundo animal. Tigres, gorilas, delfines, chimpancés, leones marinos, pingüinos y 6 maravillosas orcas hacen de esta espectacular reserva animal, la visita obligada de las Islas Canarias. Próximamente Loro Parque estrenará su nueva película 3D en el cine Naturavisión. Se trata de una versión exclusiva de la fabulosa película RÍO, especialmente creada para Loro Parque. ANIMAL EMBASSY Esta nueva y única exhibición es donde Loro Parque y Loro Parque Fundación se unen para alertar a los visitantes de la destrucción de la naturaleza y la extinción de especies, pero también para mostrarles cómo pueden sumarse a nosotros para evitar estos problemas. LORO PARQUE, THE MUST DO VISIT IN THE CANARY ISLANDS The entire team of Loro Parque and its family of animals have been acclaimed by customers through Trip Advisor as the N.1 zoo in Europe and N.3 worldwide, and to celebrate this success Loro Parque continues enlarging its family of animals with 2 new amazing gorillas and other surprises. Due to the mild weather of the Canary Islands, anytime is a good moment to take a short break in Tenerife to enjoy a day out with the family to appreciate the most amazing wonders of the animal world. Tigers, gorillas, dolphins, chimpanzees, sea lions, penguins and six wonderful orcas make this spectacular animal reserve, the ‘must’ of the Canary Islands. Very soon Loro Parque will be presenting its new 3D film in the cinema Naturavision. This is an exclusive version of the fabulous move RIO which has been especially created for Loro Parque ANIMAL EMBASSY This new and unique exposition is where Loro Parque unites with the Loro Parque Fundación to alert our guests to the destruction of nature and extinction of species, but also to show them how they can join us to prevent these problems. Una ventana a la ciencia, la educación y la defensa de la naturaleza. / The window to science, education and defense of nature. SIAM PARK, SIMPLEMENTE EL MEJOR DEL PLANETA La innovación constante y la excelencia de sus instalaciones han hecho que con tan sólo 6 años de existencia, Siam Park se haya posicionado como el mejor parque acuático del mundo y así lo confirman los miles de comentarios de clientes en Trip Advisor, que lo definen simplemente como el Nº 1 del planeta. Inmerso en impresionantes escenarios tropicales, Siam Park es un lugar único en el que toda la familia tiene su espacio exclusivo para la aventura, la emoción y la adrenalina, con una impresionante variedad de toboganes y la ola artificial más grande del mundo. SIAM PARK, SIMPLY THE BEST IN THE PLANET Constant innovation and its excellent installations have ensured that, in just 6 years of existence, Siam Park has established itself in the industry as the best water park in the world, as confirmed by thousands of customers via TripAdvisor who have defined it as simply the N.1 worldwide. Immersed in tropical scenery Siam Park is a unique place in which the entire family will discover adventure and experience an authentic adrenaline rush with an impressive variety of slides and the world’s biggest artificial wave. www.loroparque.com / www.siampark.net La playa más blanca de Canarias, exóticas vistas y relajantes paseos en el Mai Thai River, la mejor aventura de estas vacaciones. / The whitest beach in the Canaries, exotic views and relaxing trips in the Mai Thai River, the best adventure this holiday. MEJOR HOTEL CON SPA DE EUROPA Puerto de la Cruz - Tenerife - www.hotelbotanico.com BEST HOTEL WITH SPA IN EUROPA COVER BLANCA SUÁREZ mer. No es algo para hacer todos los días, pero sí de vez en cuando. Y me encantan los superviajes largos, irme a una isla y desaparecer. ¿Un sitio donde hayas sido especialmente feliz? En el Sur, en Cádiz: Zahara, El Palmar y Tarifa. Voy alternando los tres sitios. En Barcelona he vivido cosas muy bonitas, y en Tailandia. Después de la experiencia en Nueva York, ¿te tienta probar suerte en Hollywood? Sí, y es algo que tengo cada vez más presente. Por proyectos y agenda me podría encajar este año, pero no voy con ninguna meta ni con la idea de llegar y ‘petarlo’. Rodaste My Bakery in Brooklyn en inglés. ¿Tienes el idioma controlado? No, pero estoy segura de que algún día acabaré conseguiéndolo. Y no necesitas ser bilingüe para rodar. Se trata de estudiar, ponerle ganas, y trabajo, trabajo, trabajo… Estás grabando la serie Carlos, Emperador y tienes pendiente de estreno Los nuestros. ¿Hay más ambición y más presupuesto en las series españolas? Sí, pero no ha aumentado el presupuesto. Se intenta mejorar con lo que hay, que ya es mucho. Es una pescadilla que se muerde la cola: hay muchas ganas de hacer cosas que le rompan los esquemas al espectador y, a la vez, no se terminan de hacer por miedo a que el espectador no las vea. Aunque poco a poco se va avanzando. ¿Cómo te ves dentro de 20 años? Me gustaría estar tranquila y seguir trabajando a muerte. Firmaría por quedarme como ahora con los pequeños cambios naturales que me dará la vida. Espero vivir millones de cosas y tener hijos. my projects and schedule I could go this year but I’m not going with any goals nor the idea of arriving and «killing it». You filmed My Bakery in Brooklyn in English. Have you mastered the language? No, but I’m sure some day I’ll manage to. And you don’t need to be bilingual to shoot. It’s about studying, wanting to do it and work, work, work… You’re recording Carlos, Emperador and have the premiere of Los nuestros coming up. Do Spanish series have more ambition and a bigger budget now? Yes, but there’s no more budget. The idea is to do better with what there is, which is a lot to say. It’s a vicious circle: there’s a lot of desire to do things that break down the preconceptions of the audience and, at the same time, they don’t get made because of fear that the audience won’t watch. Although little by little, things are improving. How do you see yourself in 20 years? I’d like to be relaxed and keep working to the death. I’d sign right now if you offered me a life like I have now with the small, natural changes life will give me. I hope to live millions of experiences and have children. PLAN YO UR N E X T TR I P ESCAPE S I TG E S Vuelta a la Belle Époque EL SABOR AÑEJO Y LOS C O C H E S D E É P O CA S E DA N L A MANO EL DOMINGO 22 EN EL R A L LY B A R C E L O N A - S I T G E S . O L D F L AV O U R A N D V I N TA G E CARS GO HAND IN HAND ON S U N D AY 2 2 AT T H E B A R C E L O N A S I T G E S R A L LY. EL MUNDIAL DE FÓRMULA 1 ARRANCA EN AUSTRALIA ‘ S E G U N D A O P O R T U N I D A D ’ PA R A A L O N S O Y M C L A R E N En Albert Park, Melbourne, arranca la Fórmula 1 en 2015. Alonso, con el nuevo McLarenHonda, es una de las bazas españolas; la otra, Carlos Sáinz Jr. con su Toro Rosso. / The 2015 Formula 1 season starts up at the Albert Park circuit in Melbourne. Alonso, with the new McLaren-Honda, is one of Spain’s best hopes; the other, Carlos Sáinz Jr. with his Toro Rosso. 41 ESCAPE ÁV I L A LA RU TA DE SA NTA TE RESA El 28 de marzo se cumplen 500 años de nacimiento de la hija más ilustre de la ciudad. Una excusa perfecta para seguir los pasos de la santa por Ávila. / This March 28 marks 500 years since the birth of the city’s most illustrious daughter. A perfect excuse to follow in the footsteps of the saint through Ávila. By 42 J O R G E FA B I Á N THE DESTINY F ue 28 de marzo. IT WAS MARCH 28. WEDNESDAY. Miércoles. «A las «At five in the morning» as noted in cinco de la mañathe diary by her father, Alonso Sánna», como anotó en chez de Cepeda, the son of a converted un dietario su padre, Alonso Sánchez Jew from Toledo who had remarried de Cepeda, hijo de un judío converso to Castilian noblewoman Beatriz de toledano que se había casado en seAhumada. From this marriage, some gundas nupcias con la noble castellana 500 years ago, came Teresa de CepeBeatriz de Ahumada. De ese matrida y Ahumada, who with time would monio nació en Ávila, hace ahora 500 become Saint Teresa of Jesus, the first años, Teresa de Cepeda y Ahumada, female Doctor of the Catholic Church, que con el tiempo se convirtió en Tereformer of the Carmelite order and a resa de Jesús, la primera doctora de la vital figure in Spanish spirituality. Iglesia Católica, la reformadora de la On the plot that this house once ocorden carmelita y una figura vital de la cupied, rises, from 1629, the convent espiritualidad española. and church of the saint. The building, En el solar que antaño ocupó esa casa, with baroque entranceway, houses se levantan desde 1629 el convento y la an important collection of sculptures iglesia de la santa. El edificio, de porby Gregorio Fernández along with a tada barroca, alberga un importante chapel dedicated to the saint. On the conjunto de tallas realizadas por el esinterior is the orchard where, legend cultor Gregorio Fernández, además de has it, the young Teresa played. Beuna capilla dedicada a la santa. En su neath the convent’s church is its muinterior está el huerto en el que, según seum. A few weeks ago, a new space la tradición, jugaba la pequeña Terewas added to the museum: the bedsa. Bajo la iglesia del convento está su room where the saint was born. The museo. Y desde hace quarters, adjoining unas semanas el rethe Capilla de Nacinto cuenta con un cimiento, are not as nuevo espacio: la hathey were when Tebitación donde nació resa of Jesus sobbed la santa. La estancia, for the first time but adosada a la Capilla the Toledo Carmelite del Nacimiento, no monk Ricardo Plaes la misma en la que za has recreated it Teresa de Jesús sollowith a wooden four zó por primera vez, poster bed, a trunk, pero el carmelita todesk, washbasin and ledano Ricardo Plaza golden brazier, all la ha recreado con 16th century artifacts La mística preside cada rincón. Esta una cama con pilares taken from convents figura está junto a la muralla. / The de madera, un baúl, in Ávila, Toledo and mystic presides over every corner. This sculpture is beside the city walls. un escritorio, una Medina del Cam- ESCAPE Extramuros, el Humilladero de los Cuatro Postes es la mejor atalaya de la ciudad. / Just outside the walls, the Shrine of the Four Posts is the city’s best vantage point. jofaina y un brasero dorado, elementos del siglo XVI procedentes de conventos de Ávila, Toledo y Medina del Campo. Este es, sin duda, el mejor lugar para iniciar una ruta por los lugares más destacados de la vida de la santa en Ávila. Otro, extramuros, es el Humilladero de los Cuatro Postes, un templete formado por cuatro columnas dóricas. Aquí fue donde, según la tradición, el tío de Teresa logró alcanzar a Teresa y a su hermano Rodrigo, frustrando su viaje a tierra de moros para hallar el martirio y ganar el cielo. Tenía diez años y ya daba muestra de sus intenciones. El cercano puente romano sobre el río Adaja seguro que también conoció sus andanzas. No lejos de aquí estaba la ermita románica de San Lázaro, hoy desaparecida, donde se veneraba la imagen de la Vírgen de la Caridad (hoy en la Catedral), a la que Yemas de Santa Teresa, una cumbre culinaria abulense. / Yemas de Santa Teresa, a culinary delicacy from Ávila. 44 po. This is, without doubt, the best place to begin any route through the important sites from the saint’s life in Ávila. Another site, outside the city walls, is The Shrine of the Four Posts, a small temple formed by four Doric columns. It was here that, according to tradition, Teresa’s uncle managed to reach Teresa and her brother Rodrigo, frustrating their attempt to journey to the land of the moors in search of martyrdom and the glory of the heavens. Teresa, who was ten, was showing her intentions. The nearby Roman Bridge over the Adaja River is certain to have also borne her footsteps. Not far from here was the Roman hermitage of St. Lazarus, now disappeared, where the image of the Virgin of Charity (now in the Cathedral) was venerated and to which Teresa de Cepeda y Ahumada entreated, at the age of 12, upon losing her mother. La iglesia de San Pedro, en la Plaza de Santa Teresa, y el puente romano. / The Church of San Pedro, in the Plaza de Santa Teresa and the Roman Bridge. Teresa de Cepeda y Ahumada se encomendó cuando, a los 12 años, perdió a su madre. Tras la muerte de Beatriz de Ahumada, su padre la ingresó en el convento de Nuestra Señora de Gracia para que Teresa se formase, pero la enfermedad interrumpió su internamiento. Regresó a la casa de su padre y, bajo la tutela de María Briceño, urdió sus deseos de ser religiosa. A los 20 años, Teresa ingresa en el convento de las Carmelitas de la Encarnación. En el monasterio aún hoy se conserva el locutorio que usó mientras su fue priora, su celda o la Capilla de la Transverberación. Allí, cercada por la enfermedad, Teresa permanece dos décadas, rumiendo su gran obra: la renovación de la orden carmelita. En 1554, a punto de cumplir los 40, comienza la segunda etapa EL CENOB IO DE SAN JOSÉ FUE EL PRIM ERO DE LOS 16 QUE FUNDÓ THE MONASTERY OF SAN JOSÉ WAS THE FIRST OF 16 SHE FOUNDED Fachada y efigie en el Convento de la Encarnación. Ingresó a los 20 años. / Façade and statue of the saint at the Convento de la Encarnación, where she enrolled at the age of 20. After the death of Beatriz de Ahumada, Teresa’s father admitted her to be trained at the Convent of Our Lady of Grace but illness interrupted her stay. She returned to her father’s house and, under the tutelage of María Briceño, fed her religious desires. At 20, Teresa enrolled at the Carmelite Convento de la Encarnación. To this day the monastery conserves the locutory she used while she was prioress, her cell and the Capilla de la Transverberación. There, beset by illness, Teresa remains for two decades, ruminating upon her work: the reform of the Carmelite order. In 1554, on the verge of 40, she began the second stage of her life. «That of her spiritual, mystical and literary fecundity. The founding stage», explains Montserrat Izquierdo, a phi- ESCAPE de su vida. «La de su fecundidad espiritual, mística y literaria. La etapa de fundadora», explica Montserrat Izquierdo, filóloga especializada en su figura. De entonces son sus primera visiones. Tras ocho años de misticismo y preparación, en agosto de 1562 el Papa Pío IV le concede su traslado con cuatro monjas al pequeño convento de San José. Es el inicio de la reforma del Carmelo. En San José vivió Santa Teresa entre 1562 y 1567. El aspecto actual del cenobio es posterior, pues Felipe III mandó reconstruirlo, pero la vida cotidiana de las carmelitas que viven allí es igual que la de Teresa y sus cuatro novicias. De San José salió a recorrer todos los caminos de España fundando conventos. Fueron 16 en veinte años: Ávila, Medina del Campo, Malagón, Valladolid, Toledo, Pastrana, Salamanca, Segovia, Beas de Segura, Sevilla, Caravaca, Villanueva de la Jara, Palencia, Soria, Granada, Burgos y Alba de Tormes, en el que falleció el 4 de octubre de 1582 y que hoy conserva sus restos. En esta ruta teresiana por Ávila también vale la pena acercarse a la iglesia de San Juan Bautista, donde está la pila en la que fue bautizada el 7 de abril de 1515; a la Plaza de Santa Teresa, el lugar más frecuente de reunión de los lugareños; al Palacio de Blasco Núñez Vela, padrino de la santa y que luego sería virrey del Perú; y al Centro de Interpretación de la Mística, que intenta acercar al visitante el fenómeno del misticismo, del que Santa Teresa de Jesús –beatificada en 1614, canonizada en 1622 y nombrada primera Doctora de la Iglesia en 1970– fue una de sus figuras más significativas. Laciudad amurallada al anochecer y la plaza de Santa Teresa. /The walled city at nightfall and the Plaza de Santa Teresa. Otros hitos teresianos / Other Teresian Landmarks MEDINA DEL CAMPO Tras el de Ávila, fue el segundo cenobio que fundó, en agosto de 1567. Lo visitó 13 veces. / After the convent in Ávila, this was the second monastery she founded, on August 1567. She visited 13 times. 46 S EG OVI A Este convento fue la novena fundación de la santa abulense. Aquí empezó a escribir, en 1574, Las moradas. / This convent was the ninth to be founded by the Ávila-born saint. Here, in 1574, she wrote Las Moradas. A L BA DE TORM ES Lo fundó en 1571 y en él falleció en 1582. Aquí están su sepulcro, su corazón y su brazo izquierdo. / She founded it in 1571 and died in 1582. Here lie her sepulcher, her heart and her left arm. EN 1614 FUE BEATIFICADA POR PABLO V. GREGORIO XV LA CANONIZÓ EN 1622 IN 1614 SHE WAS BEATIFIED BY PAUL V. GREGORY XV CANONIZED HER IN 1622 lologist specializing in the figure. Her first visions are from then. After eight years of mysticism and preparation, in August 1562, Pope Pius IV gives her permission to transfer with four nuns to the small convent of San José. It is the beginning of the Carmelite’s reforms. Santa Teresa lived at San José between 1562 and 1567. Today, the monastery’s appearance is different, as Philip III ordered it to be rebuilt, but the everyday life of the Carmelites living there is the same as that of Teresa and her four novices. From San José she left to travel all the byways of Spain, founding convents. There were 17 in twenty years: Ávila, Medina del Campo, Malagón, Valladolid, Toledo, Pastrana, Salamanca, Segovia, Beas de Segura, Seville, Carava- ca, Villanueva de la Jara, Palencia, Soria, Granada, Burgos and Alba de Tormes, where she died on 4 October 1582 and her remains are conserved to this day. On this Teresian route through Ávila, also worth visiting are the Church of St. John the Baptist, where her baptismal bowl from 7 April 1515 is kept; the Plaza de Santa Teresa, the most popular meeting point for locals; the Palacio de Blasco Nuñez Vela, the saint’s godfather and later Viceroy of Peru and the Mysticism Interpretation Centre, which aims to make accessible to the visitor the phenomenon of mysticism, of which Saint Teresa of Jesus – beatified in 1614, canonized in 1622 and named the first female Doctor of the Church in 1970- was one of the most significant figures. Conventos de Santa Teresa y San José (debajo). Este fue el primero fundado por la mística. / The convents of Saint Teresa and San José (below). This was the first founded by the mystic. ESCAPE AMAZING PLACES SALTO ÁNGEL Con una caída de 979 m desde el Auyantepuy, el venezolano Salto Ángel es la mayor catarata del mundo. Su nombre se lo debe al aviador estadounidense Jimmie Angel, que aterrizó en la cima del tepuy en 1937 corroborando una existen- 48 cia que 10 años antes ya habían anunciado el militar venezolano Félix Cardona y explorador español Juan María Mundó. / With a drop of over 979 m from Auyantepui, Venezuela’s Angel Falls is the tallest waterfall in the world. It owes its name to the American aviator Jimmie Angel, who landed on the peak of the tepui in 1937, corroborating its existence as proclaimed ten years earlier by the Venezuelan soldier Félix Cardona and Spanish explorer Juan María Mundó. SO CURIOUS 1960 Las cenizas de Angel, fallecido en 1956, se esparcieron sobre ‘su’ salto el 2 de julio de 1960. / The ashes of Angel, who died in 1956, were scattered over ‘his’ falls on 2 July 1960. E U R O PA PA R A PA L M A D E M A L L O R C A PA L M A D E MA LLO R CA : L A CI U DAD D EL ‘R U N N IN G’ El nuevo producto turístico de la ciudad engloba siete pruebas deportivas durante los 365 días del año. La Fundación Turismo Palma de Mallorca 365 trabaja desde hace tiempo para posicionar la ciudad como un referente internacional en la organización de eventos deportivos. El deporte es uno de los productos clave en la estrategia de promoción del destino, de cara a alargar la temporada turística, puesto que la capital posee todos los requisitos para ser un referente atractivo. Palma se identifica y comparte los valores saludables que transmite el deporte. Por ello, alberga numerosas pruebas deportivas relevantes, tanto a nivel profesional como amateur, que ofrecen además la oportunidad de disfrutar de toda la oferta de la ciudad, dinámica y variada. Bajo el lema Passion for Running, la Fundación ha seleccionado siete eventos vinculados a esta modalidad para 2015, algunos completamente nuevos para la ciudad. En septiembre, tendrá lugar la Ultra 515 Europe, una carrera de 515 kilómetros para verdaderos apasionados del deporte extremo, y en noviembre se disputará la K42 TransMallorcaRun, que cubre un total de 400 kilómetros. Pero además nace la Palma de Mallorca Marathon, heredera de la TUI Marathon, con la firme intención de promocionar el destino, internacionalizar el evento y llevar el nombre de Palma como ciudad del running a diversas ferias internacionales. Esta prueba, plenamente consolidada, acoge cada año en el mes de octubre a 12.000 atletas. Asimismo, este mismo mes de marzo se celebra en Palma la 261 Women’s Marathon, que fue presentada en Londres por Katherine Switzer, la primera mujer que corrió una maratón, en concreto la de Boston, y que ha confirmado su presencia en la carrera de Palma. La ciudad acogerá en septiembre el Triatlón Port de Palma; en noviembre, la Nordic Walking Ciutat de Palma, una marcha de carácter popular con tres distancias para todos los niveles de participantes, y la carrera de San Silvestre Juaneda cerrará el calendario de pruebas de running en Palma. Palma se muestra como un destino inigualable, tanto para el deporte como para actividades alternativas, de forma que ofrece una amplia oferta durante los meses en que no predominan el sol y la playa. El deporte es una pasión que puede servir de excusa para ahondar en la abundante oferta de ocio de una ciudad que es deporte, cultura, gastronomía, compras y es pasión. Más información: www.palmavirtual.com 49 ESCAPE AY UNTA MI E NTO Construido entre 1867 y 1908, es todo un alarde de barroquismo. Su imponente fachada –con 100 metros de ancho y 85 de alto en la torre central– preside la Marienplatz. / Built between 1867 and 1908, it is a real example of baroque style. It’s imposing facade – 100 meters wide and 85 high in the central tower – presides over Marienplatz. múnich ON C E BÁ S I COS DE L A CAP I TAL DE BAV I E RA , LA C I U DAD AL EMAN A CON M AYO R CAL I DAD DE VI DA . 11 ESSENTIALS OF THE BAVARIAN CAPITAL , THE CITY WITH THE BEST QUALITY OF LIFE IN GERMANY. 50 48 HOURS Á NG EL DE L A PA Z Ubicado en el barrio de Boguenhausen, junto al río Isar, sobre e una columna de 38 metros, representa a Niké, la diosa griega de la victoria. / Located in the Bogenhausen neighborhood, next to the Isar River, it represents the Greekk goddess of victory Nike, ike, upon a 38 meter column. umn. C AT ED R AL D E NU E S TR A S E Ñ O R A Es del siglo XV, pero fue restaurada tras los graves daños de la II Guerra Mundial. Sus torres dominan Múnich, donde está prohibido construir edificios de más de 100 m de altura. / It dates from the 15th century but was restored after the Second World War, having suffered substantial damage. Its towers dominate the city, as in Munich it is prohibited to construct buildings any greater than 100 meters in height. GLIPTOTECA DE MÚNICH Este museo fue encargado por el rey Luis I de Baviera a principios del siglo XIX para albergar la colección real de arte griego y romano. / This museum was commissioned to be built by King Ludwig I of Bavaria at the beginning of the 19th century to house the royal collection of Greek and Roman art. DAY 1 T E AT R O NACIONAL PUER TA D E LA V I C TO R I A ( S I EG E S TO R ) Inspirada en el Arco de Constantino de Roma, tiene 21 metros de alto y está coronada por una estatua de Bavaria. Se erigió en 1852, aunque tuvo que ser reconstruida tras la Segunda Guerra Mundial. / Inspired by Constantine’s Arch in Rome, it is 21 meters high and crowned with a statue of Bavaria. It was erected in 1852, although it had to be reconstructed after the Second World War. Es la sede de la Ópera Estatal de Baviera. Inaugurado en 1825, aquí se estrenaron obras maestras de Richard Wagner, como La Valquiria o Tristán e Isolda. /It is the headquarters of the Bavarian State Opera. Inaugurated in 1825, this is where some of Richard Wagner’s masterpieces were premiered such as The Valkyrie and Tristan and Isolde. 51 ESCAPE ALL IANZ AR E NA Conocido por su forma con el sobrenombre de Schlauchboot (bote inflable), es el estadio del Bayern de Múnich y del TSV 1860. Construido para la Copa Mundial de Fútbol de 2006, cada uno de los 2.874 paneles que lo recubren puede iluminarse de forma independiente en rojo, blanco o azul. / Known, for its shape, under the nickname Schlauchboot (inflatable boat), this is the stadium of Bayern Munich and TSV 1860. Built for the 2006 football World Cup, each of its 2,874 exterior panels can be illuminated independently in red, white or blue. C E RV E ZA & P R ET Z EL Un plan genuinamente muniqués es pedirlo en su cervecería más tradicional: Hofbräeuhaus. / For an authentic Munich experience order it at the city’s most traditional beer hall: Hofbräuhaus. DAy 2 PA RQU E OL Í M P I CO El Olympiapark se construyó para albergar los Juegos Olímpicos de 1972 y el estadio fue la sede de la Copa del Mundo de Fútbol de 1974. Hoy es un pulmón verde para disfrute de los muniqueses. El Olympiaturm, la torre de televisión de 291 metros de altura, que alberga un restaurante giratorio, es su mayor atracción. / JARDÍN INGLÉS El Englischer Garten, a orillas del Isar, es uno de los jardines más grandes del mundo, mayor que Central Park. Los muniqueses más lanzados practican surf en una ola del Eischbach, el canal artificial que lo atraviesa. / The Englischer Garten, located in the banks of the Isar River, is one of the largest gardens in the world, larger than Central Park. The more daring of Münchners surf on the waves of the Eischback, the artificial canal that runs through it. NEUSCHWANSTEIN Situado en Füssen, a un par de horas en tren de Múnich, este castillo es uno de los enclaves más visitados de Alemania. Surgido de la fantasía del rey Luis II de Baviera, en 1866, Disney lo tomó como modelo para su castillo de la Bella Durmiente. 52 / Situated in the alpine area of Füssen, a couple of hours by train from Munich, this castle is one of the most visited sites in Germany. Arising from the fantasies of King Ludwig II of Bavaria, in 1866, Disney used it as a model for the castle in Sleeping Beauty. The Olympiapark was built for the 1972 Olympic Games and the stadium hosted the 1974 football World Cup final. Today it’s a green lung for Münchners to enjoy. The Olympiaturm, the 291 meter television tower which houses a revolving restaurant, is a major attraction. LA MORALEJA desde 2002 ESCAPE TOP 10 PUEBLOS CANARIOS S I N P L AYA MASCA (TENERIFE) C ANARIA N V IL L AGES AWAY FR OM T HE B EAC H By SUSANA MACÍAS P O S TA L E S D E S D E E L T E N O Escondite de piratas, Masca esparce sus casitas –la mejor muestra de la arquitectura rural canaria– por los barrancos y acantilados que agrietan el Macizo de Teno. Salpicadas de palmeras y buganvillas, sus construcciones son un milagro en equilibrio que los turistas, recuperados de la serpenteante ascensión, no se cansan de fotografiar. / Hiding place for pirates, its small houses –some of the best examples of rural Canarian architecture– are scattered across the ravines and cliffs of the Macizo de Teno. Peppered with palm trees and bougainvilleas, their construction is a miracle in balance which tourists, once they have recovered from the serpentine climb, never tire of photographing. 54 PAT R I M O N I O D E SABIOS Y ARTISTAS UNA CAPITAL A LA SOMBRA DE GAROÉ La villa de Valverde, la única capital canaria alejada de la costa, presume de no albergar edificios de más de tres plantas y de carecer de semáforos, así como de un pasado mítico, en el que sus pobladores originarios, los desaparecidos bimbaches, veneraban un árbol santo, el Garoé. / The village of Valverde, the only Canarian capital away from the coast, boasts a lack of buildings of any more than three floors and a total absence of traffic lights. Just as in a mythic past when its original inhabitants, the since-disappeared Bimbache, worshipped a sacred tree, the Garoé. VA LV E R D E ( E L H I E R R O ) L A L AG U N A ( T E N E R I F E ) B E TA N C U R I A ( F U E R T E V E N T U R A ) T E S O R O M A J O R E R O D E P I R ATA S El municipio menos poblado de Canarias, capital de Fuerteventura hasta el siglo XIX, fue fundado en 1404 por el noble y pirata normando Juan de Bethencourt. Sin playas ni infraestructuras turísticas de interés, el municipio majorero más antiguo tiene las mayores riquezas históricas de la isla, como la Iglesia de Santa María, arrasada por piratas en el siglo XVI. / The most lightly populated municipality in the Caniaries, and until the 19th century, the capital of Fuerteventura, was founded in 1404 by the Normand noble and pirate Jean de Béthencourt. With neither beaches nor tourist infrastructure of note, the oldest municipality on Fuerteventura hides some of the greatest historical riches of the island, like the church of Santa Maria, sacked by pirates in the 16th century. TEROR (GRAN CANARIA) San Cristóbal de la Laguna, Patrimonio de la Humanidad desde 1999 y primera sede universitaria del archipiélago desde el siglo XVIII, conserva el trazado urbanístico del XV. Una joya de la arquitectura colonial. / San Cristobal de la Laguna was declared a World Heritage Site in 1999 and is home to the archipelago’s first university since the 18th century. The original 15th century street layout is still conserved: a jewel of colonial architecture. ANTIGUA (FUERTEVENTURA) ENTRE TURISTAS Y PEREGRINOS Los canarios peregrinan hasta aquí para venerar a la Virgen del Pino, y los turistas, para pasear por sus calles con edificios coloniales multicolores y balcones de madera labrada. Su mercadillo ofrece sabrosos chorizos de untar y los deliciosos dulces que elaboran las monjas cistercienses. / Canarians make the pilgrimage here to worship the Virgin of the Pine, and tourists do so to walk through its streets festooned with multicoloured colonial buildings and carvedwood balconies. Its markets offer flavorsome chorizo spreads and the delicious sweets prepared by the Cistercian nuns. EN UN LUGAR DE LA MANCHA… CANARIA Si no fuera por su cercanía al mar, se podría creer, viendo sus molinos de gofio, que este pueblo en la ventosa llanura, rodeado de yacimientos arqueológicos, está en La Mancha. Atención a su delicioso queso majorero de cabra. / If it were not for its proximity to the beach, one might believe, upon seeing its corn windmills that this village on the wind-swept plain surrounded by archaeological sites, is in La Mancha. Look out for the delicious Majorero goat’s cheese. 55 ESCAPE CERCADA POR L A L AU R I S I LVA VA L L E H E R M O S O ( L A G O M E R A ) Abriéndose paso entre los bosques de laurisilva del Parque de Garajonay, los palmerales y los sabinares, el viajero descubre al final de todos los senderos, bordeados de roques, ermitas y casas de pastores, este pueblo nacido de los dos ingenios azucareros que desde el siglo XVI atrajeron a colonos europeos. / Opening up a passage between the woods of the Parque de Garajonay laurel forest and the palm and juniper groves, and at the end of all the rocky paths, hermitages and shepherd houses, the traveler discovers this village, founded on the site of two sugar mills which attracted European colonists from the 16th century. A ORILLAS DEL M A R D E L AVA L O S L L A N O S ( L A PA L M A ) V I L L A P L ATA N E R A DE INDIANOS Las palmeras y los once soberbios laureles de Indias donados por indianos enriquecidos en Cuba en el siglo XIX adornan el centro de esta villa platanera con sabor colonial situada en el valle de Aridane. Sus casas solariegas ilustran el viejo esplendor de este pueblo de la Isla Bonita. / The palm trees and eleven sober Indian laurels, donated by emigrants who made their fortune in Cuba in the 19th century, adorn the centre of this banana plantation town with a colonial flavor, in the Aridane valley. Its manor houses illustrate the past splendor of this Isla Bonita village. 56 Situado a orillas del mar de lava que dio origen a Timanfaya –Parque Nacional desde 1974–, las plantas adornan sus calles, y sus casas blancas reverberan al sol entre las tierras volcánicas ennegrecidas y las verdes palmeras del municipio más antiguo de Lanzarote. / Situated on the banks of the sea of lava that gave Timanfaya its origin, it was declared a National Park in 1974. Plants decorate its streets and the white houses reflect the sun onto the blackened volcanic soil and the green palm trees of Lanzarote’s oldest municipality. YA I Z A ( L A N Z A R O T E ) FATA G A ( G R A N C A N A R I A ) ASOMADA A RISCOS Y BALCONES Al norte de Playa del Inglés, el pueblo más hermoso de la isla lleva siglos encaramado a un risco, a punto de caer por el barranco de su mismo nombre al valle de las Mil Palmeras. La arquitectura tradicional canaria, blanca y asomada a sus balcones; paseos entre peñas a lomos de camello y vistas entre densos palmerales conducen a otro tiempo, más sosegado. / To the north of Playa del Inglés, the island’s most beautiful village has been sitting on a crag for centuries, as if about to fall into the ravine of the same name to the valley of a Thousand Palm Trees. The traditional Canarian architecture, white houses with leaning balconies, rocky walks on camelback and views amidst dense palm groves lead to another, more restful time. A PLACE, A STORY H A C E 2 00 A Ñ O S / 2 00 Y E A R S A G O Napoleón escapó de Elba y desembarcó en Francia el 1 de marzo de 1815. Entró en París días después y comenzó a organizar un ejército. Las potencias europeas volvieron a unirse para detener la amenaza que suponía el retorno del emperador. Esta aventura se conoce como los Cien Días. / Napoleon escaped the island of Elba and disembarked in France on March 1, 1815. He entered Paris days later and began to organize a great army. The European powers reunited to halt the threat represented by the General’s return. This brief adventure is known as the Hundred Days. 58 ELBA: EL ÚLTIMO REINO DE NAPOLEÓN ELBA: NAPOLEON’S LAST KINGDOM Historia y naturaleza se dan la mano en la isla de Elba, el lugar elegido para desterrar al vencido emperador francés. / History and nature go hand in hand on the island of Elba, the place chosen to exile the defeated French emperor. By R O D R I G O PA D I L L A Las águilas de sus estandartes habían cabalgado a los pies de las pirámides, por las heladas estepas rusas, por las resecas tierras de la península Ibérica… Y ahora, tras una fulgurante carrera militar que lo llevó de general de provincias a emperador de Francia, y en la que paseó sus cañones y el espíritu ilustrado de la Revolución por toda Europa, Napoleón, derrotado y humillado, estaba recluido en un pequeño reino que casi podía abarcar con la mirada. Tras su derrota en la batalla de las Naciones (1813), las potencias vencedoras optaron por desterrarlo a la isla de Elba, frente a las costas de la región italiana de la Toscana. Como señal de consideración hacia quien había sido emperador de los franceses, decidieron convertir la isla en principado y a Bonaparte en su soberano. Napoleón solo pasó unos meses allí, aunque tuvo tiempo para realizar alguadministrativas, promover nas reformas adm el desarrollo urbano de la ciudad de Portoferraio e impulsar la industria The eagles of his standards had paraded at the foot of the pyramids, through the frozen Russian steppes and the arid plains of the Iberian Peninsula... And now, after a remarkable military career that took him from provincial General to Emperor of France, during which his cannons and revolutionary spirit had taken him throughout Europe, Napoleon, defeated and humiliated, was confined to a small kingdom almost entirely visible to the naked eye. After his defeat at the Battle of the Nations (1813) the victorious powers decided to exile him to the island of Elba, off the coast of the Italian region of Tuscany. As a sign of consideration to his having been Emperor of the French, it was decided to convert the island into a principality with Bonaparte as its Sovereign. Napoleon only spent a few months there, although he did have time to introduce some administrative reforms, promoting the urban development of the town of Portoferraio and boosting the wine El lugar del segundo destierro de Bonaparte se parecía muy poco a su principado de Elba. El corso pasó sus últimos años en la inhóspita isla de Santa Elena, amargado por la frustración y el recuerdo de viejas glorias y aquejado por unos problemas de salud que ahora se atribuyen a un envenenamiento. Murió al cabo de seis años, en 1821. / Napoleon’s second place of exile differed greatly from his principality of Elba. The Corsican lived out his final years on the inhospitable island of Santa Helena, bitter with frustration and memories of past glories and beset by health problems now attributed to poisoning. He died after six years, in 1821. 59 ESCAPE Habitación de vinícola. Más atento al ambiente de descontento en industry. More attentive to the atmosphere of Bonaparte en Francia y a las disensiones entre las cortes europeas, discontent in France and dissent among the Eula Villa di San en cuanto atisbó la oportunidad de volver no dudó: ropean courts, as soon as the opportunity to return Martino, la villa de pescadores desembarcó en las costas francesas y avanzó hacia reared itself he didn’t hesitate: he disembarked on de Marciana, París. El pueblo se puso de su parte y los veteranos the French coast and advanced to Paris. The people uno de los faros de la isla de Elba de guerra acudieron entusiasmados a la llamada de sided with him and the war veterans enthusiastiy las cristalinas su general. Pero en Waterloo los aliados frustraron su cally answered their General’s call. But at Waterloo aguas de la playa sueño de reconstruir su imperio europeo. Y esta vez the Allies frustrated his dream of rebuilding his EuSansone. no fueron tan atentos con el vencido y lo desterraron ropean empire. This time they were not so obliging a la isla de Santa Elena, un lugar hostil e insalubre en with the conquered, and banished him to the island Bonaparte’s mitad del Atlántico. of Saint Helena, a hostile and insalubrious land in bedroom at El antiguo principado de Elba conserva hoy buena the middle of the Atlantic. the Villa di San Martino, the parte de su breve pasado napoleónico. La que fue The old principality of Elba is conserved today, in fishermen’s residencia oficial del emperador, Villa dei Mulini, great part thanks to its Napoleonic past. Villa dei village at Marciana, one of alberga su biblioteca, mientras la campestre Villa de Mulini, which was the emperor’s official residence, Elba’s lighthouses San Martino ha sido convertida en un museo. La dilanow houses its library while the country side Villa and the tada historia de la isla ha dejado otros muchos lugadi San Martino has been converted into a museum. crystalline waters of Sansone beach. res de interés, legado del dominio etrusco, romano o The extensive history of the island has left plenty of florentino. Sin embargo, su principal encanto es una other places of interest: legacies of Etruscan, Ronaturaleza privilegiada. Su situación y su orografía hacen de man and Florentine rule. However, its principal charm is its exella un laboratorio ecológico y un paraíso para el trekking y el ceptional nature. Its location and orography make it an ecologcicloturismo, con paisajes de colinas que descienden hacia un ical laboratory and a paradise for trekking and cycling tourism, mar de aguas cristalinas. Sinceramente, cuesta entender por with a landscape of hills that descend to the crystalline waters qué Napoleón Bonaparte prefirió marchar hacia la gloria pu- of the sea. Sincerely, it is difficult to understand why Napoleon diendo haberse quedado disfrutando de una merecida jubila- preferred to march to glory when he could have stayed to enjoy a ción en este su pequeño reino particular. deserved retirement in this, his own kingdom. 60 B E A U T Y, FA S H I O N & T E C H STYLE BOOM X XL La venganza de las modelos rotundas H AY L E Y H A S S E L H O F F E N C A B E Z A L A N U E VA H O R N A DA D E M O D E L O S D E TA L L A G R A N D E Q U E H A N C O M E N Z A D O A I N VA D I R L A S P A S A R E L A S . H AY L E Y H A S S E L H O F F L E A D S T H E N E W B AT C H O F P L U S - S I Z E M O D E L S T H AT H AV E B E G U N T O I N VA D E T H E C AT WA L K S . 61 STYLE FASHION C and i ce Hu ffi ne La estadounidense ha roto moldes por su belleza y sensualidad, y porque con sus medidas –90 kilos y una talla 48– es la primera modelo de tallas grandes que ha participado en el calendario Pirelli (2015). The American has broken the mould with her beauty and sensuality and with her measurements – 190 lbs and size 16 – is the first plus-size model to participate in the Pirelli calendar (2015). V I S TA E N ... Saltó a la fama tras un reportaje para la revista V y ha sido portada de Vogue Italia. She shot to fame after a report for V magazine and has appeared on the cover of Vogue Italia. 62 Al m a W hi te R u i z Londinense, aunque con n Tess Munster es estadounidenascendencia española, esta se, mide 1,65 metros, pesa 120 maquilladora profesional al kilos... y es modelo. Nacida en el ha revolucionado las redes des estado de Mississippi, esta mujer sociales en su faceta como mo modelo, por su belleza de 29 años ha provocado un auangelical y la rotundidad d téntico seísmo en el mundo de la de sus curvas. Londoner, r, moda: ha sido la primera modelo although of Spanish descent, scent, de la talla 54 contratada por Milk this professional make-up up Management, una de las agencias artist has revolutionized d social networks with herr de modelos más prestigiosas del modeling work, her angelic elic mundo y famosa también por habeauty and the rotundity ty of berle dado la primera oportunidad her curves. a Candice Huffine, una modelo de la talla 42 que ya es una celebriV I S TA E N ... dad. Vogue, V magazine, H&M… Ha posado para la firmaa Cada vez son más las firmas y las Remi Ray y para el estudio udio fotográfico Rebel & revistas de moda que apuestan por Romance. She has posed ed modelos curvies. Responden, así, for the Remi Ray agency cy a los deseos de la calle, que exiand for Rebel & Romance ce ge un tipo de belleza mucho más photography studio. real. Y más sana. / Tess Munster is American; she is 5’4’’, weighs 260 lb... and she’s a model. Born in the state of Mississippi, this 29year old woman has caused a real earthquake in the fashion world: she’s the first size 22 model to be contracted by Milk Management, one of the most prestigious modeling agencies in the world. It’s also famous for giving a first opportunity to Candice Huffine, a size 16 model and already a celebrity. Vogue, V magazine, H&M... more and more firms and fashion magazines are plumpimg for curvy models. They are responding to the people on the street, who are demanding a much more real, healthier type of beauty. MODELOS ¿A qué se debe el actual ‘boom’ de las modelos de tallas grandes? ¿Es solo una moda efímera o es que las grandes firmas por fin van a trabajar para las mujeres reales? / To what does the current boom in plus-size models owe its origins? Is it merely a passing trend or are the big designers finally going to work for real women? 63 STYLE FASHION Jenni e Ru nk H&M apostó por esta neoyorquina de 26 años para su catálogo de baño de 2013. Era la primera modelo de tallas grandes –usa la 44– que aparecía en las publicidades de trajes de baño de la firma sueca. Y acertó. H&M opted for this 26-year old New Yorker for its 2013 bathing suit catalogue. At a size 14, she was the first plus-size model to appear in the Swedish firm’s bathing suit advertising, and she was a hit! V I S TA E N ... Ha posado en Vogue Italia y apareció desnuda en la revista Glamour. She has posed for Vogue Italia and appeared naked in Glamour magazine. Hayley Hasselh off Hija del ‘vigilante de la playa’ David Hasselhoff, ha saltado a la fama por méritos propios. Con una belleza fuera de lo común, con 14 años ya era modelo de tallas grandes y en 2014 fue galardonada en los British Plus Size Awards. Daughter of ‘lifeguard’ David Hasselhoff, she shot to fame on her own merit. With an uncommon beauty, at 14 she was already a plus-size model and in 2014 was a winner at the British Plus-Size Awards. V I S TA E N ... Fue actriz en la serie Huge de la ABC y ha sido imagen de firmas como Torrid. She was an actress in the ABC series Huge and has fronted campaigns for firms like Torrid. 64 LAS MÁS DESEADAS La brasileña FLUVIA LACERDA está considerada, ni más ni menos, que la Gissele Bündchen de las tallas grandes, mientras ASHLEY GRAHAM protagonizó un anuncio para la firma de lencería Lane Bryant en la que se mostraba muy ligera de ropa y con una sensualidad arrolladora; tanta que las cadenas Fox y ABC no emitieron por muy demasiado subido de tono. TARA LYNN, por su parte, no para de trabajar: editoriales para revistas como Vogue Italia o V Magazine y campañas para firmas como H&M la tienen siempre viajando. / Brazilian FLUVIA LACERDA is considered to be the Giselle Bündchen, no less, of plus-sizes while ASHLEY GRAHAM starred in a commercial for the lingerie firm Lane Bryant in which she posed seductively and scantily clad. It was too much for networks Fox and ABC who refused to broadcast it for its racy content. TARA LYNN, for her part, never stops working: editorials for magazines like Vogue Italia and V magazine and campaigns for the likes of H&M have her always on the go. Tara Lynn Ashley Graham Fluvia Lacerda Algunas modelos XXL están tan cotizadas que sus agendas son parecidas a las de una top de élite como Naomi Campbell. Park Güell MAKE SURE YOU GET YOUR TICKET! Scan and buy it now BOOK IT ONLINE AND SAVE TIME AND MONEY Tickets are limited. Don’t lose your spot! parkguell.cat STYLE EXPO MA R IO TESTINO: ESPÍRITU ‘ VOYEUR’ El Kulturforum de Berlín expone hasta julio los trabajos más provocativos del genial fotógrafo de moda. / The Berlin Kulturforum displays until July the most provocative works of the genial fashion photographer. Genéticamente dotado para el escándalo, Mario Testino ha dejado su huella en las editoriales de moda más icónicas del planeta. Con un enorme talento para el retrato, por su objetivo ha pasado todo el que ‘es alguien’ en este mundo globalizado, de Lady Di a Mick Jagger o de Kate Moss a Cristiano Ronaldo. Ahora, el Kulturforum de Berlín acoge hasta el 26 de julio la exposición In Your Face. A través de 125 instantáneas, la muestra repasa el universo creativo del fotógrago peruano en todas sus facetas y contradicciones: hay retratos e instantáneas íntimas, desnudos y fotografía de moda, blanco y negro y color. / With a genetic talent for controversy, Mario Testino has made a personal impact on the most iconic fashion publications on the planet. With an enormous talent for portraits, anybody who’s anybody in the globalised world has passed under his lens, from Lady Di to Mick Jagger or from Kate Moss to Cristiano Ronaldo. Now, the Berlin Kulturforum hosts the In Your Face exhibition until July 26. Through 125 snapshots, the exhibition traces the creative universe of the Peruvian photographer in all his facets and contradictions: there are portraits and intimate snapshots, nudes and fashion photography, black and white and color. 66 ESPLENDOR A LOS 40 C L AU D I A S C H I F F E R Mario Testino realizó esta instantánea en 2008 para la edición alemana de Vogue. / Mario Testino took this snapshot in 2008 for the German edition of Vogue. DOS GRANDES... ¿AMIGOS? KEITH RICHARDS Y MICK JAGGER Los stones posaron así para el Vogue británico en 2003. / The Stones posed for the British edition of Vogue in 2003. LA ‘CARA B’ DE... TRENT FORD Testino captó de esta provocativa manera al modelo y actor para la edición masculina de la revista V en 2003. / Testino captured this provocative shot of the model and actor for the men’s edition of V Magazine in 2003. AL ROJO VIVO TA S H A T I L B E R G La modelo canadiense, que entonces tenía 18 años, posó así de sexi para un editorial de la publicación Dutch Magazine en 1997. / The Canadian model, who was then 18, struck this sexy pose for the publication Dutch Magazine in 1997. B I E N V E N I D A A E U R O PA Tras pasar por Boston, Buenos Aires y São Paulo, es la primera vez que In your face, la retrospectiva de Mario Testino recala en Europa. / After passing through Boston, Buenos Aires and São Paulo, this is the first stop for In Your Face, the Mario Testino retrospective, in Europe. ESOS MORRITOS… JOSH HARTNETT El protagonista de Pearl Harbour mostró su lado más femenino en esta instantánea para la revista V Man en 2005. / The Pearl Harbor star showed his most feminine side in this snapshot for the magazine V Man in 2005. STYLE TECH ISTABILIZER I S TA B I L I Z E R MONOPOD Este palo del selfie incluye smartMount, lo que permite disparar desde un botón de su empuñadura. / This selfie stick includes smartMount allowing you to shoot from a button on the handle. www.istabilizer.com. Desde/From 24,50 € LOOQ LOOQ DB Se conecta al smartphone con un cable, lo que evita usar el Bluetooth y gastar batería. Se estira 104 centímetros. / It connects to your smartphone with a cable, avoiding the use of Bluetooth which will waste battery. It stretches to 104 4 centimetres. www.looqsystem.com. m.com. Desde/From 16,50 50 € CELLFY CELLFY STIC Si tiene un ego tan grande como para autofotografiarse en la ducha, esta funda con ventosas para el móvil se lo pone fácil. / If you have a big enough ego to photograph yourself in the shower, this mount with suction pads for yourr mobile makes it easy. www.cellfy.co. Desde/From 7 € HISY SE L F IE ADDICTION HISY BLUETOOTH REMOTE DEVICE Se conecta al smartphone mediante Bluetooth y funciona como el disparador or de la cámara. Su batería dura ura hasta dos años. / It connects ts to your smartphone through gh Bluetooth and works like a camera shutter release. Its battery lasts up to two years. rs. www.hisypix.com. Desde/From 22 € SHUTTERBALL SHUTTERBALL LENOVO VIBE X2 PRO Flash circular similarr a los profesionales pero ero en versión reducida.. Se conecta en la entrada da de los auriculares. / A ring flash like the professionals have but in a reduced size. e. It connects via the earphones input. www.lenovo.com. Desde/From 22 € 68 Controla el disparador de cualquier móvil que cuente con los sistmas operativos Android 4.3 o iOS 6.0 y superiores. / Control the shutter release of any mobile with operating systems Android 4.3 or iOS 6.0 or later. www.shutterball.com. au. Desde/From 9 € GABBA GOODS #THESELFIE Un disparador de botón con cable como los q que se usaban en el siglo XIX. Tienen una versión Bluetooth por 29 dólares (unos 25 euros). / A button release with cable like those used in the 19th century. They y have a Bluetooth version for 29 dollars (around 25 euros). www.gabbagoods.com. Desde/From 17,50 € www.visitllucmajor.com www.llucmajor.org NEWS on board N OT I CI AS ∕ RUTAS ∕ G U STO + ∕ BUSINESS ∕ S KY TE A M ∕ P R EVENC IÓ N ∕ T ER M INAL ES ∕ F LOTA ∕ C INE ∕ O F IC INAS 71 H ALCÓ N VI AJ E S GA N A EL ‘M EGACO N TRATO’ DE VIAJES DEL ESTADO H A LCÓ N VI A JE S WI NS TH E STATE T RAVEL ‘M EGA CON TRACT ’ Ministerios, organismos oficiales y funcionarios. Todo el Estado español viajará con Halcón Viajes después de que la minorista del Grupo Globalia se haya adjudicado el concurso para gestionar los desplazamientos y las reservas hoteleras de la Administración pública española durante los próximos tres años. El concurso, convocado el pasado mes de noviembre y al que se presentaron las principales empresas turísticas y de transporte del país, contempla un presupuesto de cerca de 70 millones de euros anuales. La resolución del ministerio de Economía señala a Halcón Viajes como 72 adjudicataria de los cuatro lotes previstos en el concurso. El primero de ellos, por 26 millones de euros al año, incluye a los ministerios de Defensa e Interior, junto a otros organismos subsidiarios. El segundo, cifrado en 15 millones, abarca los ministerios de Economía, Industria y Hacienda, y organismos como el ICEX, CIEMAT o MUFACE. El tercero, por importe de 14 millones, engloba Asuntos Exteriores, Presidencia, Educación y Justicia. Por último, el lote 4, con un presupuesto de 14,5 millones, contempla los viajes de los ministerios de Agricultura, Empleo y Seguridad Social, Fomento y Sanidad, además de organismos como INJUVE o AEMET. «Es una enorme satisfacción haber resultado ganadores de este importante concurso, porque demuestra que hemos sido capaces de presentar la oferta más ventajosa para la Administración», asegura Juan José Hidalgo, presidente del Grupo Globalia. Y añade: «Estoy convencido de que este éxito es consecuencia directa de muchos años de trabajo serio y eficaz para disponer de la mejor infraestructura posible, de los medios más modernos y del personal más capacitado». «Ganar este concurso supone un paso NEWS Juan José Hidalgo, presidente del Grupo Globalia, al que pertenece Viajes Halcón. / Juan José Hidalgo, president of Globalia Group, to which Halcón Viajes belongs. de gigante tanto para Halcón Viajes, que ve reafirmado su liderazgo en el sector, como para el resto de las compañías integradas en el Grupo Globalia», señala Hidalgo. A partir del mes de marzo de este mismo año, y a lo largo de 2015, Halcón se hará cargo de los viajes de los distintos departamentos de la Administración. Halcón Viajes dispone en la actualidad de 900 oficinas de venta abiertas en toda España, cuenta con 3.000 empleados y durante el pasado ejercicio facturó 1.100 millones de euros. / Ministers, official entities and government officials. The entire Spanish state will travel with Halcón Viajes after the Globalia Group retailer was awarded the tender to manage travel and hotel reservations for the Spanish public administration over the next three years. The tender, announced in November, and to which the main tourist and transport companies in the world presented their proposals, entails a budget of around 70 million euros per year. The resolution of the Ministry for the Economy announced Halcón Viajes as winning bidder of the four batches provided for in the tender. The first of these, for 26 million euros per year, includes the ministries for Defence and Internal Affairs, together with other subsidiary entities. The second, 15 million euros, covers the ministries for the Economy, Industry and Treasury and entities such as ICEX, CIEMAT and MUFACE. The third, 14 million euros, encompasses the ministries for Foreign Affairs, the Presidency, Education and Justice. Finally, batch 4, with a budget of 14.5 million, is for travel for the ministries for Agriculture, Employment and Social Security, Development and Health, in addition to entities such as INJUVE and AEMET. «It is a great satisfaction to have won this important tender, because it shows that we have presented the most beneficial offer to the government», said Juan José Hidalgo, president of Globalia Group. And he added: «I am convinced that this success is a direct consequence of many years of serious work and efficiency that have led to the best infrastructure possible, the most modern resources and the most skilled personnel». «Winnings this tender is a giant step forward for Halcón Viajes, which has reaffirmed its leadership in the sector, as have the other companies integrated in Globalia Group», said Hidalgo. From March this year, and throughout 2015, Halcón will be responsible for arranging the travel requirements of the Halcón Viajes dispone en la actualidad de 900 oficinas de venta abiertas en toda España. / Halcón Viajes currently has 900 sales offices throughout Spain. different government departments. Halcón Viajes currently has 900 sales offices throughout Spain, with 3,000 employees and turnover in the last financial period of 1.1 billion euros. EL HANDLING DE GLOBALIA OBTIENE EL MÁXIMO CERTIFICADO DE SEGURIDAD La división de handling del Grupo Globalia, que opera con las marcas Globalia Handling y Groundforce, acaba de obtener la certificación de seguridad más acreditada, la que otorga la IATA (Asociación Internacional del Transporte Aéreo) bajo el nombre de ISAGO (IATA Safety Audit for Ground Operations). ISAGO es un programa de auditorías desarrollado por IATA para los agentes de asistencia en tierra, cuyo objetivo es mejorar la seguridad de las operaciones y la reducción de los accidentes en la plataforma de los aeropuertos. / The handling division of the Globalia Group, which operates with the brands Globalia Handling and Groundforce, has just obtained the highest accredited safety certification, that awarded by IATA (Asociación Internacional del Transporte Aéreo) under the name of ISAGO (IATA Safety Audit for Ground Operations). ISAGO is an audit programme developed by IATA for ground assistance agents, whose objective is to improve safety in operations and reduce accidents on airport platforms. Para lograr esta certificación, Globalia Handling/Groundforce ha llevado a cabo exhaustivos análisis de las operaciones a través de los más de 400 estándares exigidos. / To obtain the certification, Globalia Handling/Groundforce has undertaken extensive analyses of operations through the more than 400 standards required. 73 NEWS Cami de Cavalls (Menorca). INICIAMOS LOS VUELOS ENTRE LAS ISLAS BALEARES Air Europa comenzará a operar sus vuelos interislas el próximo día 1 de mayo. Las nuevas rutas unirán el aeropuerto de Palma de Mallorca con los de Mahón e Ibiza seis veces por día y serán operadas por aviones turbohélice ATR 72, de fabricación europea, con una capacidad de 68 plazas. Tal como anunció el presidente de Globalia, Juan José Hidalgo, el pasado mes de diciembre, «se ha procurado, en función de los slots disponibles, ofrecer un servicio eficaz, cómodo y flexible, que favorezca tanto los viajes de negocio como los vacacionales». Así, el primer vuelo de la mañana saldrá de Mahón a las 7 en punto, mientras el de Ibiza lo hará a las 7:35. Los últimos vuelos del día despegarán de Palma hacia Mahón a las 20:55 horas de la tarde y de Palma a Ibiza a las 21 horas. / Air Europa will start to operate its inter-island flights on 1 May. The new routes will join Palma de Mallorca Airport with those of Mahón and Ibiza six times per day and will be operated by ATR 72 turboprop aircraft, of European manufacture, with capacity for 68 passengers. As announced in December by the president of Globalia, Juan José Hidalgo, «based on the slots available, Air Europa is now able to offer an efficient, comfortable and flexible service for business as well as holiday travellers». Thus, the first flight for the morning will take off from Mahón promptly at 7 am and from Ibiza at 7.35 am. The last flights of the day will take off from Palma to Mahón at 8.55 pm and from Palma to Ibiza at 9 pm. AIR EUROPA, GALARDONADA CON EL PREMIO DE TURISMO CIUDAD DE MADRID SERGIO REYES Air Europa ha sido homenajeada con el premio de turismo ciudad de Madrid. La alcaldesa de la capital, Ana Botella, entregó el galardón a Juan José Hidalgo, presidente del Grupo turístico, dentro del marco de la Feria Internacional de Turismo (FITUR). El objetivo de este premio es rendir homenaje a quienes contribuyen a la promoción de la capital de España y hacen posible el crecimiento sostenido del turismo. / Air Europa has been honoured with the City of Madrid award for tourism The mayor of the capital, Ana Botella, presented the award to Juan José Hidalgo, president of the tourist group, within the framework of the International Tourism Trade Show (FITUR). The objective of this award is to acknowledge companies that contribute to promoting the Spanish capital and make sustained tourism growth possible. 74 La alcaldesa, tras la entrega del premio, destacó de Hidalgo «su afán de superación y esa tenacidad que han hecho que Globalia sea hoy el Grupo Turístico más grande de nuestro país». / The mayor, after presenting the award, said that Hidalgo’s «drive to excel and tenacity have made Globalia the largest tourist group in Spain today». ACUERDO CON EUROPCAR Air Europa y Europcar, han llegado a un acuerdo de colaboración que contará con una duración de tres años. Gracias a esta firma, que se realizó en el marco de la Feria Internacional de turismo FITUR, los usuarios de ambas compañías disfrutarán de beneficios que mejorarán sus experiencias de viaje a través de descuentos y promociones en todas las gamas de vehículos siempre con la máxima calidad. Al tratarse de un acuerdo de carácter internacional, será efectivo en toda la red mundial de oficinas de la compañía. / Air Europa and Europcar have reached a collaboration agreement with a three-year duration. Thanks to this agreement, which was formalised at the FITUR International Tourism Trade Show, customers of both companies will enjoy the benefits that improve their travel experiences through discounts and promotions on all vehicle ranges always with the highest quality. Since it is an international agreement, it will be effective throughout the company’s global network of offices. Juan José Hidalgo, Presidente de Globalia, María José Hidalgo, Directora General de Air Europa, y José María González, Director General de Europcar IB. / Juan José Hidalgo, President of Globalia, María José Hidalgo, General Manager of Air Europa, and José María González, General Manager of Europcar IB. BE LIVE HOTELS RECIBE LOS CERTIFICADOS ISO 14001 PARA TODOS SUS HOTELES EN ESPAÑA La división hotelera del Grupo Globalia ha recibido, de manos de la auditora SGS, la certificación conforme a la Norma Internacional ISO 14001, en un acto celebrado en el marco de la Feria Internacional de Turismo (FITUR). El alcance de la auditoría realizada abarca todos los hoteles que Be Live tiene ubicados en España y acredita su compromiso con el medio ambiente y la calidad. / The hotel division of the Globalia Group has received, from the SGS auditor, ISO 14001 International Standard certification, at an event held within the framework of the International Tourism Trade Show (FITUR). The scope of the audit carried out encompassed all Be Live hotels in Spain and accredits its commitment to the environment and quality. Narcís Vilaire, responsable de Medio Ambiente de Be Live Hotels; Agustí Ibáñez, Director de SGS Baleares; Peter Hividberg, Global Business Manager Hospitality & Travel de SGS; Javier Blanco, Director General de Be Live Hotels; Pablo Álvarez, Director de Marca y Producto de Be Live Hotels; Javier Fernández, Director de Operaciones de Be Live Hotels; y José Marcial, Gerente de la Agencia Balear de Turismo. Narcís Vilaire, Manager for the Environment of Be Live Hotels; Agustí Ibáñez, Director of SGS Baleares; Peter Hividberg, Global Business Manager Hospitality & Travel of SGS; Javier Blanco, General manager of Be Live Hotels; Pablo Álvarez, Be Live Hotels Brand and Product manager; Javier Fernández, Be Live Hotels Operations Director; and José Marcial, General Manager of the Balearic Islands Tourist Agency. AIR EUROPA SE UNE A ALTA Air Europa acaba de ingresar como Miembro Afiliado en la Asociación Latinoamericana y del Caribe de Transporte Aéreo (ALTA). ALTA es una organización sin fines de lucro, cuyas aerolíneas miembros representan más del 86 por ciento del tráfico aéreo comercial de la región. Así, la asociación se encarga de coordinar los esfuerzos de colaboración de sus miembros con el fin de facilitar el desarrollo de una industria aérea más segura, rentable y ecológicamente amigable en la región de Latinoamérica y del Caribe, para el beneficio mutuo de los miembros de la Asociación, sus clientes y la industria. / Air Europa has just registered as Affiliate Member with the Latin American and Caribbean Aerial Transport Association (ALTA). ALTA is a non-profit organisation, whose airline members represent more than 86% of the region’s commercial aerial traffic. Thus, the association is responsible for coordinating the collaboration efforts of its members with the aim of facilitating the development of a safer, more profitable and more environmentally friendly aerial industry in the Latin American and Caribbean region, in order to mutually benefit the members of the association, its customers and the industry. 75 PR UE B E N U EST RAS D IVERSAS VÍAS PA RA R EC IB IR CONS EJ OS SOBR E LOS CE N T R OS DE S KY TEAM TRY OUR VARIOUS METHODS OF RECEIVING TIPS ABOUT THE SKYTEAM CENTRES SKYTEAM Por un lado, la reconocida cantante y actriz de Hong Kong Josie Ho ha formado equipo con SkyTeam para facilitar a los viajeros las claves para obtener el máximo rendimiento a su estancia en nuestros centros de los aeropuertos de Pekín, Guangzhou y Shanghái. Además, cuatro personajes famosos más de SkyTeam le ofrecen información privilegiada para disfrutar de nuestros centros de Ámsterdam, Atlanta, Londres, París y Seúl. Puede acceder a los siete vídeos que hemos creado con Consejos SkyTips a través de skyteam.com o de youtube.com/skyteam COMPARTA SUS CONSEJOS SKYTIPS Y GANE FANTÁSTICOS PREMIOS El programa SkyTips de SkyTeam se alimenta mediante un constante flujo de recomendaciones de nuestros 400.000 seguidores en Facebook y usuarios de nuestra app. Comparta sus consejos favoritos en la página de Facebook de SkyTeam y tendrá la oportunidad de ganar fantásticos premios mensuales como un iPhone 6 o unos auriculares Parrot. ¿ESTÁ PLANEANDO UN VIAJE? La app de SkyTeam está cargada con herramientas y servicios para hacer su viaje más agradable y placentero. Esta app y nuestro canal WeChat, la sencilla base de datos de Consejos SkyTips, están disponibles en Modo Avión, de forma que pueda anticiparse a su próxima parada en un centro. LANZAMIENTO DE WECHAT EN CHINA Del mismo modo que la app móvil, el nuevo canal WeChat de SkyTeam para clientes en China contiene un Buscador de Vuelos, actualización sobre la situación de los vuelos y el popular Buscador de Salones, entre otros servicios. Los usuarios de WeChat también reciben de forma bimensual las novedades de SkyTeam. / On the one hand, renowned Hong Kong singer and actress Josie Ho has joined the SkyTeam team to provide travellers the keys to making the most of their stays in the company’s centres in the Beijing, Guangzhou and Shanghai airports. Four famous personalities from SkyTeam will also offer privileged information about enjoying the company’s centres in Amsterdam, Atlanta, London, Paris and Seoul. Access the seven videos created with SkyTips through skyteam.com or youtube. com/skyteam. Ámsterdam es uno de los destinos pertenecientes a la amplia red de SkyTeam a los que es posible volar con Air Europa. / Amsterdam is one of the destinations on the extensive SkyTeam network to which it is possible to fly with Air Europa. SHARE YOUR SKYTIPS AND WIN FANTASTIC PRIZES The SkyTeam SkyTips programme is supplied content from a constant flow of recommendations from 400,000 followers on Facebook and users of the SkyTeam app. Share your favourite tips on the SkyTeam Facebook page and have the opportunity to win fantastic monthly prizes such as an iPhone 6 or Parrot headphones. ARE YOU PLANNING A TRIP? The SkyTeam app is loaded with tools and services for making your travel more enjoyable and pleasurable. This app and the SkyTeam channel WeChat, the simple database of SkyTips, are available in aeroplane mode, so that you can look forward to your next stop in a centre. LAUNCH OF WECHAT IN CHINA The same as for the mobile app, the new SkyTeam WeChat channel for customers in China contains a flight locator, updates about the situation of flights and the popular Lounge Search, among other services. WeChat users also receive fortnightly news from SkyTeam. Para ofrecer mayor flexibilidad y más opciones en sus viajes internacionales, Air Europa ha establecido un acuerdo con SkyTeam, la alianza de aerolíneas global formada por 20 miembros con un principio común: ‘cuidarle mejor’. Con nuestra amplia red global, ofrecemos a nuestros clientes acceso a más de 16.323 vuelos diarios a 1.052 destinos en todos los continentes.Los pasajeros pueden acumular y canjear sus Millas de viajero frecuente a través de la red SkyTeam. Visite www.skyteam.com para más información. / In order to offer greater flexibility and more options on your international travels, Air Europa has established an agreement with SkyTeam, the global airline alliance with 20 members with a common principle: ‘to care for you better’. This extensive global network offers customers access to more than 16,323 daily flights to 1,052 destinations on all the continents. Passengers can accumulate an exchange their frequent traveller miles through the SkyTeam network. Visit www.skyteam.com for further information. 76 ROUND THE WORLD PLANNER ES SU PUERTA AL MUNDO SKYTEAM. La nueva herramienta de SkyTeam « Round the World Planner » le permite planificar su itinerario fácilmente a través de nuestra web. Usted volará alrededor del mundo usando tan solo un billete. Viaje por el mundo a su ritmo – de 10 días a un año a completar su viaje. Fácil. Pero con 20 aerolíneas socias de la alianza que le dan acceso a más de 1.050 aeropuertos en 178 países, escogiendo de 3 a 15 destinos para pararse en el itinerario, haciendo su viaje solamente un poco más largo. Utilice Round the World Planner a través de skyteam.com CIRCUITOS Precio por persona en habitación doble para determinadas salidas de Marzo y Abril ( Consultar) Incluye avión ida y vuelta desde Madrid, traslados, hotel y régimen indicado, tasas de aeropuerto y seguro básico de viaje. SILK EN SILK, TÚ ELIGES: ELEGANTE O CANALLA CON TRES AMBIENTES, EN SILK SIEMPRE TENDRÁS A MANO EL QUE MÁS TE APETECE. / WITH THREE AMBIENCES, YOU WILL ALWAYS FIND THE PERFECT SPACE TO SUIT YOUR MOOD. En Silk encontrarás tres espacios muy diferenciados: una zona destinada al restaurante, con un estilo formal y elegante bajo una decoración cuidada de estilo asiatico; el área Bistrot, más informal y canalla, llena de jardines verticales y mesas diferentes, que abre los fines de semana para las cenas con la mejor música deephouse pinchada por varios DJ; y la zona Club, donde escuchar la mejor música comercial bailando o tomando una copa tranquilo en cualquiera de sus rincones. / At Silk there are three very differentiated spaces: the restaurant area, with a formal and elegant style and impeccable Asian-style decor; the Bistrot area, more informal and relaxed, full of vertical gardens and different tables that opens on the weekends for dinners with the best deephouse music mixed by several DJs; and the Club area where you can listen to the best commercial music and dance or enjoy a relaxing drink in any of the corners. www.gruposilk.com NUEVA RUTA MADRID-TEL AVIV TRES VUELOS SEMANALES: LUNES, MIÉRCOLES Y VIERNES www.aireuropa.com FLOTA FLOTA AIR A EU R O PA E B O E I N G 737-800 Longitud / Lenght 39,5 m Envergadura / Wingspan 34,3 m Alcance / Range 4.630 km 20 aviones / 20 planes A I R B U S 330/300/200 Longitud / Lenght 58,8 m Envergadura / Wingspan 60,3 m Alcance / Range 13.400 km 14 aviones / 14 planes E M B R A E R 195 Longitud / Lenght 38,67 m Envergadura / Wingspan 28,72 m Alcance / Range 3.428 km 11 aviones / 11 planes 80 RUTAS A Coruña Bilbao Asturias Santiago Pamplona Vigo Valladolid Zaragoza Barcelona Madrid Valencia Albacete Badajoz Alicante-Elche Murcia Córdoba Palma de Mallorca Sevilla Ibiza Granada-Jaén Málaga Air Europa Melilla Binter Canaria Rutas en colaboración con Renfe Lanzarote La Palma Tenerife Norte Fuerteventura La Gomera Tenerife Sur Gran Canaria El Hierro Con Flying Blue obtendrá las mismas Millas que la distancia recorrida en su vuelo. Pero si este es menor de 500 Millas y es dentro de la Península y a Baleares, recibirá un mínimo de 500 Millas / With Flying Blue you will earn the same number of Miles as the distance traveles on your flight. If your flight is less than 500 Miles and within the Iberian Peninsula and/or between the Peninsula and the Balearic Islands, you will receive a minimum of 500 Miles. * Para tarifas reducidas, promocionales y de Tourperador, consulte nuestra web: www.aireuropa.com * For reduced, promotional and Touroperator fares, visit our web: www.aireurope.com 82 Air Europa Helsinki Air France Estocolmo Tarom Gotemburgo Aberdeen KLM Moscú Edimburgo Copenhague Saudia Airlines Hamburgo Ámsterdam Vietnam Airlines Berlín Bruselas Londres Dusseldorf Czech Airlines Frankfurt Praga Luxemburgo Binter Canaria París Nantes Etihad Estrasburgo Múnich Mulhouse Zúrich Ginebra Milá n Aeroflot Bucarest Toulouse Bilbao Vigo Barcelona Oporto Roma Madrid Valencia Palma Lisboa Málaga Tel Aviv Agadir Tenerife Norte Gran Canaria Riad Ouarzazate Jeddah Arabia Saudí Abu Dhabi Emiratos Árabes El Aaiún Hanoi Vietnam Dakar Banjul Ho Chi Min Si realiza un vuelo a Canarias, Europa o el norte de África menor de 750 millas, siempre le daremos un mínimo de 750 Millas / If you make a flight to the Canary Islands, Europe or North Africa of under 750 Miles, we will always give you a minimum of 750 Miles * Para tarifas reducidas, promocionales y de Touroperador, consulte nuestra web: www.aireuropa.com * For reduced, promotional and Touroperator fares, visit our web: www.aireurope.com 83 RUTAS Barcelona Madrid 58 M M TP /K 7 .82 6.1 3 72 M K 8/ 5.7 8 M TP 3.5 1 09 Seattle Boston / 0 65 7 M 0 TP 7.1 Nueva York M /K 7 41 7 Washington 4. .95 7 M TP KM / 3 5 .45 4 7 0 4. M K M / TP 32 6 4. M TP KM 9. Las Vegas Los Ángeles San Diego Phoenix Tijuana Orlando TP M Nueva Orleans Miami Acapulco La Habana Cancún Veracruz Punta Cana Villahermosa M Mérida TP Aguascalientes Guadalajara Puerto Vallarta México D F 3.9 Monterrey TP San José del Cabo San Juan de Puerto Rico Santo Domingo TPM 6 .259 / KM 10 .181 / .071 KM 9.9 47 TPM 5.21 1 / KM 8. 386 TPM 4.305 / KM 6.927 San Francisco TPM 6 Detroit Chicago 4.1 69 TP /K M 4.0 M 6. 70 M 6 81 7 4.3 8 /K 50 / KM M /K 6.5 M 6.38 TP 66 6.9 3 M 9 5.9 9 20 /K M 9.5 25 TPM 5.54 1/K M8 .915 5. Caracas Si es titular de una tarjeta Flying Blue Gold y vuela de Madrid a Buenos Aires, las Millas que obtendrá son: 6.258 Millas por la distancia recorrida + 4.693 Millas de bonificación por ser titular Gold (75%) = 10.951 Millas. Solo con este viaje habrá acumulado Millas suficientes para volar de forma gratuita, por ejemplo, de Madrid a Barcelona. / If you are a holder of a Flying Blue Gold card an you fly from Madrid to Buenos Aires, you will earn the following Miles: 6,258 Miles for the distance travelled + 4,693 Bonus Miles for being a Gold cardholder (75%) = 10,951 Miles. Just with this trip, you will have earned Miles enough for a free ticket for flying, for example, from Madrid to Barcelona. Lima Salvador de Bahía Santa Cruz de la Sierra 9 99 2 48 M M /K 3. São Paulo 2. TP Santiago de Chile Montevideo Air Europa Buenos Aires Delta Aeroméxico Sky Airline 84 CINE CTURISTA INE CARTELERA AIR EUROPA EN VUELOS TRANSOCEÁNICOS ECONOMY WH AT ’S ON AI R E UROPA FO R TRANSATL ANTIC FL IG H TS LA TEORÍA DEL TODO THE THEORY OF EVERYTHING UK, 2014 Director: James Marsh Dirigido por James Marsh, el filme narra la relación del astrofísico británico Stephen Hawking con su primera esposa y madre de sus tres hijos, Jane Wilde: el momento en que se conocieron cuando estudiaban en Cambridge, la noticia del diagnóstico de ELA para el científico y su divorcio en los años 90. / Directed by James Marsh, the film narrates the story of British astrophysicist Stephen Hawking with his first wife and mother of his three children, Jane Wilde: the moment they met when they both studied at Cambridge, the news of his diagnosis of ALS and their divorce at the 1990s. co me act LOS JUEGOS DEL HAMBRE: SINSAJO PARTE 1 THE HUNGER GAMES: SINSAJO PART 1 USA, 2014 Director: Francis Lawrence Tras destrozar los Juegos para siempre, Katniss Everdeen regresa al Distrito 13, alentado por la valentía de la joven. / bio dy PADDINGTON PADDINGTON UK, 2014 Director: Paul King Los Brown, una familia británica, acoge a un oso huído de la selva peruana. Pero los problemas de Paddington empiezan cuando una siniestra taxidermista se fija en él. / The Browns, a British family, take in a fugitive bear from the Peruvian jungle. But Paddington’s problems begin when a sinister taxidermist notices him. ion co After destroying the Games forever, Katniss Everdeen returns to District 13, driven by her bravery. pic me dy ALEXANDER Y EL DÍA TERRIBLE, HORRIBLE… ALEXANDER AND THE TERRIBLE, HORRIBLE… USA, 2014 Director: Miguel Arteta Un día, Alexander (Ed Oxenbould) se despierta con un chicle en el pelo. A partir de ahí, la jornada del chico no hace más que empeorar. / One day, Alexander (Ed Oxenbould) wakes up with chewing gum in his hair. From that point onwards, his day just gets worse. an ima tio n EL LIBRO DE LA VIDA THE BOOK OF LIFE USA, 2014 Director: Jorge R. Gutiérrez El filme cuenta el viaje de Manolo, un joven torero que se debate entre cumplir con las expectativas de su familia o dedicarse a su verdadera pasión: la música. / The film relates the journey of Manolo, a young bullfighter who is torn between fulfilling the expectations of his family or dedicating his life to his real passion: music. co me dra ma EL JUEZ THE JUDGE USA, 2014 Director: David Dobkin Hank Palmer vuelve a su ciudad para el entierro de su madre asesinada. Las sospechas recaen en su padre, el juez Joseph Palmer, divorciado de ella. / Hank Palmer returns to his city for the burial of his murdered mother. The suspects include his father, Judge Joseph Palmer, divorced from her. dy bio pic DOS TONTOS TODAVÍA MÁS TONTOS DUMB AND DUMBER TO THE IMITATION GAME (DESCIFRANDO ENIGMA) THE IMITATION GAME USA, 2014 Director: Peter y Bobby Farrelly UK, 2014 Director: Morten Tyldum 20 años depués de conocerse, Harry y Lloyd se reúnen y van en busca de la hija del primero, a quien apenas conoce, para pedirle que le done uno de sus riñones. / 20 years after they Biopic sobre el matemático británico Alan Turing, famoso por haber descifrado los códigos secretos nazis contenidos en la máquina Enigma. / A biopic about met, Harry and Lloyd get together and go in search of Harry’s daughter, whom he barely knows, to ask her to donate one of her kidneys. British mathematician Alan Turing, famous for having deciphered the secret Nazi codes contained in the Enigma machine. EMISIÓN DE DOS TÍTULOS POR TRAYECTO, EN CASTELLANO E INGLÉS. | TWO MOVIES SHOWN PER FLIGHT, IN SPANISH AND ENGLISH. 86 CINE C I CLUB NE CARTELERA AIR EUROPA PARA CLASE BUSINESS EN VUELOS TRANSOCEÁNICOS BUSINESS M OVI E LI STI NGS FOR AIR EU RO PA’S BU S INES S CL ASS FOR TRANSATL ANTIC FL IGHTS dra Estos títulos están disponibles en iPad en clase Business en castellano e inglés. Y en algunas rutas, disponibles en toda la cabina. These titles are available on iPad in Spanish and English for all Business Class passengers and for all passengers on selected routes. ma act BOYHOOD: MOMENTOS DE UNA VIDA BOYHOOD USA, 2014 Director: Richard Linklater Audio: English | Español | Italiano | Deutsch | Português | Arabic subtitles La historia de Mason (Ellar Coltrane) desde los 6 hasta los 16 años, rodada durante una década. / The story of Mason (Ellar Coltrane) from the time he was 6 until he reaches 16, filmed over a decade. dra DIEZ CLÁSICOS USA, 2013 Director: Michael R. Roskam Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Arabic subtitles En Brooklyn, un solitario camarero rescata a un cachorro de la basura. Sus problemas empiezan cuando aparece el dueño. / A lonely waiter in Brooklyn rescues a puppy from the trash. His problems start when the dog’s owner appears. an USA, 2014 Director: Scott Frank Audio: English | Español | Italiano | Deutsch | Pycck Arabic subtitles me tio n USA, 2014 Director: Jorge R. Gutiérrez Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Arabic subtitles | Matt Scudder ayuda a un narco a cazar a los hombres que asesinaron a su esposa. / Matt Scudder helps a drug trafficker hunt the men that murdered his wife. co ima EL LIBRO DE LA VIDA THE BOOK OF LIFE CAMINANDO ENTRE LAS TUMBAS A WALK AMONG THE TOMBSTONES ma LA ENTREGA THE DROP ion Manolo, un torero, se debate entre cumplir con los deseos de su familia o dedicarse a la música. / Manolo, a bullfighter, debates between meeting his family’s expectations and dedicating himself to his real passion: music. dy ALEXANDER Y EL DÍA TERRIBLE, HORRIBLE… ALEXANDER AND THE TERRIBLE, HORRIBLE… USA, 2014 Director: Miguel Arteta Audio: English | Español | Deutsch | Português | Pycck | Arabic subtitles Un día, Alexander se despierta con un chicle en el pelo. A partir de ahí, la jornada solo empeora. / One day, Alexander wakes up with gum stuck in his hair and, after that, his day just gets worse. act ion LOS MERCENARIOS 3 THE EXPENDABLES 3 USA, 2014 Director: Patrick Hughes Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Arabic subtitles Los Mercenarios se enfrentan a uno de sus fundadores, Stonebanks, mientras se debaten entre las viejas y las nuevas tácticas de combate. / The Mercenaries face one of the founders, Stonebanks, while debating between the old and new fighting tactics. co me dy Algo pasa en Las Vegas What Happens in Vegas. USA, 2008. Dir.: Tom Vaughan. Cuestión de honor Pride and Glory. USA, 2008. Dir.: Gavin O’Connor. Harry Potter y la cámara secreta Harry Potter & the Secret Chamber. UK, 2002. El escritor The Ghost Writer. USA, 2010. Dir.: Roman Polanski. ¡El soplón! The Informant! USA, 2009. Dir.: Steven Soderbergh. Full monty The Full Monty Reino Unido, 1997. Dir.: Peter Cattaneo. Viaje a Darjeeling The Darjeeling Limited. USA, 2007. Dir.: Wes Anderson. Una vida por delante An unfinished life. USA, 2005. Dir.: Lasse Hallström. Sr. y Sra. Smith Mr. & Mrs. Smith. USA, 2005. Dir.: Doug Liman. Appaloosa Appaloosa. USA, 2008. Dir.: Ed Harris. UN VIAJE DE DIEZ METROS THE HUNDRED-FOOT JOURNEY USA, 2014 Director: Lasse Hallström Audio: English | Español | Italiano | Deutsch | Português | Arabic subtitles Una familia instala su restaurante indio junto a otro con una estrella Michelin. / A family sets upon an Indian restaurant next to another one with a Michelin star. act ion GUARDIANES DE LA GALAXIA MARVELS USA, 2014 Director: James Gunn Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck | Arabic subtitles Para huir de un villano, Aquill se ve obligado a pactar con un cuarterto de disparatados inadaptados. / To escape a villain, Aquill is forced to make a pact with a group of intergalactic misfits. EN DISPOSITIVO IPAD Y CON VARIAS OPCIONES SEGÚN EL TÍTULO: INGLÉS, ESPAÑOL, ITALIANO, FRANCÉS, PORTUGÚES, ALEMÁN, RUSO Y SUBTÍBULOS EN ÁRABE. | ON THE IPAD AND WITH VARIOUS OPTIONS DEPENDING ON THE FILM: ENGLISH, SPANISH, FRENCH, PORTUGUESE, GERMAN, RUSSIAN AND ARABIC SUBTITLES. VíDEO A LA DEMANDA CINE CARTELERA AIR EUROPA DE VÍDEO BAJO DEMANDA PARA VUELOS TRANSOCEÁNICOS BUSINESS & ECONOMY WH AT ’S ON AI R E UROPA VO D FO R TRANSATL ANTIC F LI G H TS dra ma an ima tio n dra WHIPLASH BIG HERO 6 USA, 2014 Director: Damien Chazelle Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck USA, 2014 Director: Michael Dowse Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck Andrew Neiman, un baterista de jazz, entra en el prestigioso Conservatorio de Música de la Costa Este, donde un profesor le cambia la vida. / Andrew Neiman, a jazz drummer, enters the prestigious East Coast Music Conservatory where a professor changes his life forever. Cuando un grupo de amigos se ve envuelto en una conspiración, Hiro recurre al robot Baymax para crear un banda de héroes. / When a group of friends gets wrapped up in a conspiracy, Hiro turns to a robot named Baymax, and transforms the group into a band of hi-tech heroes. ma AHÍ OS QUEDÁIS THIS IS WHERE I LEAVE YOU USA, 2014 Director: Shawn Levy Audio: English | Español | Français | Deutsch | Português | Pycck La muerte del patriarca congrega al clan de los Foxman, desatando viejos rencores. / The death of the patriarch brings the Foxman clan together, bringing out long buried hard all sorts of long-buried feelings. dra ma act ion EL JUEZ THE JUDGE VAMOS DE POLIS LET’S BE COPS USA, 2014 Director: David Dobkin Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck USA, 2014 Director: Luke Greenfield Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck Hank Palmer vuelve a su ciudad para el entierro de su madre asesinada. Las sospechas recaen en su padre, el juez Palmer. / Hank Palmer returns to his childhood home to buy his mother who has been murdered. Suspected is his father, Judge Palmer. Dos amigos disfrazados de agentes de policía para una fiesta de disfraces se meten en un peligroso lío con la mafia. / Two friends, dressed up as police officers for a costume party get into a dangerous situation with the mafia. DRÁCULA: LA LEYENDA JAMÁS CONTADA DRACULA UNTOLD USA, 2014 Director: Gary Shore Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck act ion STRETCH USA, 2014 Director: Joe Carnahan Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck El conductor de una limusina recoge a un excéntrico multimillonario que acaba llevándole a situaciones peligrosas. / A limousine driver picks up an eccentric multi-millionaire who ends up getting him involved in ever more dangerous situations. 88 sus pen se PERDIDA GONE GIRL USA, 2014 Director: David Fincher Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck El día de su quinto aniversario, la esposa de Nick Dunne desaparece. Todas las sospechas recaen sobre él. / On the day of their fifth wedding anniversary, Nick Dunne’s wife disappears. He’s the only suspect. ter ro r Una historia original sobre Vlad Tepes ‘el Empalador’, el príncipe rumano en el que se inspiró el escritor Bram Stoker para su célebre novela (1897). La película narra la trágica vida de Vlad, los dilemas tuvo que afrontar y cómo se convirtió, finalmente, en un vampiro. / An original story of Vlad Tepes “the Emperor”, the Romanian prince that inspired Bram Stoker’s famous novel (1897). The film narrates Vlad’s tragic life, the dilemmas he had to face and how he became a vampire. POSIBILIDAD DE SEIS TÍTULOS EXTRA EN SIETE IDIOMAS Y SUBTÍTULOS EN ÁRABE EN DISPOSITIVOS IPAD. SOLO PASAJEROS BUSINESS | POSSIBILITY OF SIX EXTRA MOVIES IN SEVEN LANGUAGES AND ARABIC SUBTITLES. ONLY BUSINESS PASSENGERS. USO DE SMARTPHONES, TABLETAS Y LIBROS ELECTRÓNICOS USE OF S M ART PHON E S , TABL ETS AN D E- R E A DE RS . INSTRUCCIONES DE USO INSTRUCTIONS • Los teléfonos móviles no podrán ser usados para comunicaciones de voz o conexiones móviles tras el cierre de puertas, salvo autorización del comandante. • Use los dispositivos electrónicos en modo vuelo/avión. • Durante las fases de despegue y aterrizaje, los equipos más pesados (como ordenadores portátiles) se guardarán debajo de los asientos o en los compartimentos superiores (durante estas fases solo está permitido el uso de dispositivos de mano). Estos objetos podrían herirle a usted u otra persona en caso de turbulencia. • En caso de baja visibilidad durante las operaciones –aproximadamente en el 1% de los vuelos– algunos sistemas podrían verse afectados por estos dispositivos. En ese caso, la tripulación le pedirá que apague los dispositivos. • Siga siempre las instrucciones de la tripulación y apague inmediatamente los dispositivos cuando así se lo indiquen. • Cell phones may not be used for voice communications or for cellular connections after doors have been closed unless authorized by the commander. • Use electronic devices in airplane/ flight mode. • Properly stow heavier devices like standard laptops under seats or in the overhead bins during takeoff and landing (during taxi, takeoff and landing only handheld devices are permitted). These items may injure you or someone else in the event of turbulence or an accident. • In some instances of low visibility –about one percent of flights– some landing systems may not be proved PED tolerant, so you may be asked to turn off your device. • Always follow crew instructions and immediately turn off your device if asked. 90 UTILICE EL MODO V U E L O . USE ALL DEVICES IN FLIGHT MODE. P R E S T E AT E N C I Ó N A LAS INSTRUCCIONES. LISTEN TO THE SAFETY BRIEFING. WIFI, SERVICIOS DE VOZ Y BLUETOOTH E S TÁ N P R O H I B I D O S . WIFI, VOICE SERVICES AND BLUETOOTH ARE FORBIDDEN. DURANTE EL RODAJE, DESPEGUE Y AT E R R I Z A J E , A PA G U E Y G UA R D E LOS DISPOSITIVOS QUE NO PUEDA MANEJAR CON UNA M A N O . DURING TAXI, TAKEOFF AND LANDING SWITCH OFF AND STOW DEVICES THAT AREN’T HANDHELD. SIGA LAS INSTRUCCIONES DE LA TRIPULACIÓN. FOLLOW CREW INSTRUCTIONS. Para pasajeros sentados en filas de emergencia no está permitido el uso de auriculares durante las fases críticas. Para pasajeros sentados en el resto de filas, los auriculares no deberán obstruir el acceso al pasillo y a las salidas de emergencia durante el rodaje, despegue y aterrizaje. For passengers seated in emergency exit rows is not permited the use of headphones during critical flight phases. For passengers seated in the rest of aircraft , the headphones shouldn’t obstruct access to aisles and emergency exits during taxi, takeoff and landing. E U R O PA PA R A A C O R U Ñ A FÓRUM GAST RO N Ó M ICO A CO R U Ñ A 201 5 SE CELEBRARÁ LOS DÍAS 15, 16 Y 17 DE MARZO DE 2015 EN EXPOCORUÑA El primer congreso de gastronomía con feria de España vuelve a Galicia tras el éxito de la cita de 2014 en Barcelona. / The first gastronomy congress with a trade fair in Spain returns to Galicia after the success of the 2014 edition in Barcelona. A Coruña se convierte un año más en capital gastronómica de referencia gracias a la celebración, entre el 15 y 17 de marzo, del Fórum Gastronómico, que reunirá a los mejores chefs del momento en ExpoCoruña, con sesiones de cocina en directo y degustaciones. Jordi Roca, Pepe Solla, Iván Domínguez, Luis Veira, Yayo Daporta, Xosé Cannas, Francis Paniego, Marcos Morán, Diego Guerrero, Diego Fernández o Aitor Arregui son solo algunos de los grandes cocineros que mostrarán sus creaciones en el Fórum, que también contará con Porto como territorio invitado. Fórum Coruña también contará con un amplio programa de actividades en la ciudad, además de distintas novedades en el recinto ferial. No es casualidad que A Coruña sea la sede de uno de los grandes acontecimientos gastronómicos de Europa. La extraordinaria calidad de sus productos, sus plazas de abastos o su hostelería recuerdan al visitante que en esta ciudad se come bien, extraordinariamente bien. El Concurso de Tapas Picadillo Chefs como Jordi Roca o Jordi Cruz (arriba) mostrarán sus creaciones al público del 15 al 17 de marzo. / Chefs like Jordi Roca and Jordi Cruz (above) will show their creations to the public from March 15 to 17. o la inclusión de la ciudad en la prestigiosa plataforma gastronómica Saborea España son solo dos de las grandes apuestas de A Coruña para promocionarse como referente de la cocina atlántica. / For another year, A Coruña is to become a gastronomic capital of reference thanks to the hosting, between March 15 and 17 of the Gastronomic Forum, which will bring together some of the best chefs of the moment at ExpoCoruña, with live cooking demonstrations and tastings. Jordi Roca, Pep Solla, Iván Dominguez, Luis Veira, Yayo Daporta, Xosé Cannas, Francis Paniego, Marcos Morán, Diego Guerrero, Diego Fernández and Aitor Arregui are just some of the great cooks that will show their creations at the forum, which also includes Porto as an invited territory. Fórum Coruña can also count on a varied program of activities in the city and as well as different events within the expo facilities. It is no coincidence that A Coruña was chosen as host for one of the major dates in Europe’s gastronomic calendar. The extraordinary quality of its products, its market squares and establishments remind the visitor that one eats well in this city, extraordinarily well. The Picadillo Tapas Contest and the inclusion of the city in the prestigious Saborea España gastronomic platform are just two of the big bets on A Coruña to promote it as a standard bearer for Atlantic cuisine. Más info: www.forumcoruna.com 91 + gusto DISFRUTE S U V U ELO CON NUESTRO S E RV IC IO DE CAT E R IN G A B O R DO E N JOY YO UR FL I G H T W I T H OUR O N -BOARD CAT E R I N G S E RV I C E 92 Nos complace poner a su disposición la carta menú de nuestro s ervicio de restauración GUSTO+, que usted puede encontrar en los vuelos nacionales y europeos. En ella encontrará apetitosos bocadillos elaborados diariamente con productos frescos y saludables para su disfrute acompañados por una amplia variedad de bebidas frías y calientes. También hemos añadido varias propuestas calientes más apetecibles en estos meses de invierno. Le proponemos una amplia selección de snacks dulces y salados para saborear en cualquier momento del día, haciendo así su vuelo más agradable. Sin perder de vista a aquellos pasajeros con necesidades alimentarias especiales, seguimos preocupándonos de que también estén disponibles productos sin gluten, sin azúcar o ecológicos para que todos puedan disfrutar de un tentempié agradable en cualquier momento del día. Incluimos también una página de objetos de regalo en donde elegir ese pequeño detalle que siempre será grato recuerdo de su viaje. Deseamos que nuestra propuesta gastronómica contribuya a hacer su vuelo más agradable. / We are pleased to present our GUSTO+ on board catering menu, which you can enjoy on domestic and European flights. Within its pages you will find tasty baguettes and Paninis that are made daily with fresh and healthy products for your enjoyment, together with a wide selection of hot and cold beverages. We have also included several hot dishes, which are much appreciated in the winter months. We are also pleased to offer you an extensive variety of sweet and savory snacks to relish at any time of the day to make your flight more pleasant. With a view to meeting the special requirements of all our passengers, we continue to make sure that we have products available without gluten, without sugar or ecological products so that everybody can enjoy a pleasant snack at any time of day. Air Europa, We have also included a section with a selection of compañía gifts where you can find that special present for yourecoeficiente, agradece su ayuda self or someone else as a great souvenir of your trip. entregándonos sus We trust that our catering selection helps to make latas o vasos sin residuos dentro. your flight even more pleasant. PREVENCIÓN LOS VIAJES LARGOS PUEDEN PROVOCAR EL SÍNDROME DE LA CLASE TURISTA, FATAL PARA EL RIEGO SANGUÍNEO. ALGUNOS EJERCICIOS DISMINUYEN ESTE RIESGO. LONG TRIPS CAN CAUSE TOURIST CLASS SYNDROME. A FEW SIMPLE EXERCISES CAN REDUCE THAT RISK. 1 3 ROTACIÓN DE HOMBROS CÍRCULOS DE TOBILLO FLEXIÓN DEL BRAZO Con la espalda recta apoyada en el asiento y siguiendo un movimiento circular, mueva los hombros suavemente. El ejercicio ha de realizarse en varias direcciones: hacia adelante, hacia arriba, hacia atrás y hacia abajo, durante una secuencia de 10 veces cada uno. / Shoulder rotations. With your back straight against your seat, roll your shoulders around gently in a circular motion. The exercise should be done towards the front, up, back, and down, at least 10 times for each. Es fundamental prestar atención a los pies. Se deben girar ambos, uno en el sentido de las manecillas del reloj y el otro al contrario, con la punta de los pies en el suelo y los tobillos izados. Es importante realizar el movimiento al menos 10 veces invirtiendo los círculos. / Ankle rotations. Feet flexes. With your feet on the floor, start lifting the toe end high up, then return both feet to the floor. Repeat the exercise, but this time, lifting your heels and keeping and your toes on the floor. Repeat 10 times. Comience el ejercicio con los brazos doblados en un ángulo de 90º, codos abajo, manos hacia el frente y palmas abiertas. Lleve las manos hacia el pecho y luego bájelas de manera suave y continuada. Es recomendable mantener el brazo en el pecho durante 30 segundos. / Arm flexes. Start with your arms bent in a 90o angle: elbows down, hands forward, palms open. Lift your palms to your chest and then bring them down in a smooth, fashion. It is recommen- ded to hold your arm to your chest for 30 seconds. 6 ESTIRAR LOS HOMBROS Ponga la mano derecha sobre el antebrazo izquierdo. Luego presione con la mano izquierda detrás del codo derecho hacia el hombro, llevando el brazo hacia el cuello sin forzar. Mantenga esa posición durante 15 segundos y repita el movimiento con el otro brazo. / Stretch out your shoulders. Place your right hand on your left upper arm. Then press your left hand behind your right elbow towards your shoulder, bringing your arm to your neck without forcing it. Keep this position for 15 seconds and then repeat with the other arm. 94 2 7 8 MOVIMIENTOS DEL CUELLO LEVANTAMIENTO DE RODILLAS Con los hombros y el cuello relajados, acerque una oreja al hombro, luego gire la cabeza adelante y atrás, y de un lado al otro. No realice este ejercicio de forma rápida ni haga movimientos bruscos. Se aconseja cinco veces a cada lado. / Neck streches. With your shoulders and neck relaxed, bring one ear down to your shoulder, then roll your head to the front and back and from one side to the other. It is essential not to do this exercise quickly or to make any abrupt movements. It is recommended to repeat each side 5 times. Con la espalda bien apoyada sobre el respaldo, suba una de las piernas a media altura con la rodilla flexionada, mientras contrae el muslo. Vuelva a bajar la pierna relajando el muslo e inicie la ascensión de la otra pierna. Repita este ejercicio entre 20 y 30 veces alternando ambas piernas. / Knee lifts. Lift one of your legs half-way up with your knee bent, while you contract your thigh muscle. Put your leg back down, relaxing the muscle, and start lifting your other leg. You must repeat 20 to 30 times, alternating both legs. 4 ESTIRAMIENTOS TRAS EL CUELLO Levante ambas manos rectas por detrás de la cabeza. Con una de las manos coja la muñeca de la mano contraria y estírela, nunca de manera fuerte, durante unos 15 segundos. Realice el estiramiento alternando las manos para que no sufra más un brazo que otro. / Stretches behind your head. Lift both arms up and reach behind your head. With one hand, grab the wrist of the opposite hand, always gently, and hold for 15 seconds. Switch hands so one arm does not suffer more than the other. 9 5 RODILLA AL PECHO Levante una pierna, abrace la rodilla con las manos y llévela hacia el pecho. Manténgase así durante 15 segundos y luego baje la rodilla con las manos lentamente. Se aconseja realizar el ejercicio 10 veces con cada una de las piernas. / Knee to chest. Lift one leg up and grab your knee with your hands, raising it and hugging it into your chest. Hold this position for 15 seconds, then slowly bring your knee down with your hands. It is recommended to do this exercise 10 times with each leg. 10 FLEXIÓN AL FRENTE FLEXIONES DE PIES Con los pies apoyados en el suelo y el estómago bien atrás dóblese hacia el frente bajando las manos estiradas por delante de las rodillas, hasta tocar los tobillos. Es importante que realice el movimiento muy poco a poco y que aguante 15 segundos en la postura. De nuevo, vuelva atrás despacio. / Bend forwards. Start with both feet on the floor and your stomach back. Bend forward, gradually bringing your hands down in front of your knees until you touch your ankles. Hold this position for 15 seconds, then sit back up slowly. Con los pies apoyados en el suelo, comience a levantar la punta de los pies bien arriba; luego, vuelva a la postura de inicio con ambos pies planos sobre el piso. Se repite el ejercicio, pero esta vez son los talones los que se sitúan arriba, manteniendo la punta del pie abajo. Repita 15 veces. / Foot flexes. With your feet down on the floor, start lif- ting the toe end high up, then return both feet back to the floor. Repeat the exer- cise, but this time, lifting your heels and keeping your toes on the floor. You must repeat 15 times. MIAMI EE.UU. El skyline de Miami. / The skyline of Miami. R E D I N T E R N A C I O N A L D E A I R E U R O PA A I R E U ROPA’S I NTE RNATIONAL NE TWORK ALEMANIA Hochstraße 17. 60313 Frankfurt. Tel. +49 03 022385436. ARGENTINA Avda. Santa Fe, 850. C1059ABP Buenos Aires. Tel. +0810 222 4546. AUSTRIA Tel. +43 12 675 436. BÉLGICA Tel. +32 0 703 58 400. BOLIVIA Cristóbal de Mendoza, 230. Santa Cruz. Tel. + 59 13 3110005. Tel. +1 800 100 320. BRASIL Rua Augusto Frederico Schmith, 1. Jardim Brasil Barra. Salvador de Bahía. Tel. +55 71 3347 8899. Av. Angelica, 2491. 14º andar. Edf. Mauricio Cukierkon. Conj. 146/147Higienópolis, São Paulo. CEP: 01227-200. Tel. +55 11 3876 5607. CANADÁ 666 Burrard Street. Suite 500. Vancouver, BC Canada. V6C 3P6. Call Center: +1 855 413 1928. 96 5915 Airport Road, Suite 830. Mississauga. Ontario, Canada. L4V1T1. CHILE Helvecia 275. Las Condes. Santiago de Chile. CP. 7550000. Tel. +56 2 630 1570. CHIPRE 17 Homer Avenue. 1511 Nicosia. Tel. +357 22 716 541. COLOMBIA Carrera 11, 94-02. Oficina 123. Bogotá. Tel. +571 589 78 80/81. CUBA 5ta. Ave esp. 78. Miramar Trade Center. Miramar Municipio. Playa Ciudad Habana. La Habana. Tel. +53 7 204 69 04 Calle 23, esq. P. Edificio IACC. Vedado, Municipio Plaza. La Habana. Tel. +53 7 836 69 17. ECUADOR Reina Victoria, 1539 y Colón. Edif. Banco de Guayaquil. Piso 9 OFC. 908B. Quito. Tel. +59 32 2232 166. ESTADOS UNIDOS 1270 Broadway, Suite 1107. Manhattan, Nueva York 1001. Miami y Puerto Rico Teléfono de reservas: +1 800 238 7672. MÉXICO Leibnitz 34, Primer Piso, Col. Nueva Anzures, México D.F. 11590. Tel. + 52 55 5629 0335. SENEGAL 20 Rue Madou Assane Ndoye. S ST Michel. BP 8715. Dakar. Tel. +221 33 821 68 31. FRANCIA 58 - A rue du Dessous des Berges. 75013 París. Tel. +33 142 650 800. PERÚ Avda. Benavides, 611. Miraflores. Lima. Tel. +511 652 73 73. GRECIA 44, Ichous Street & Amfitheas Avenue. Palaio Faliro 17564, Atenas, Grecia. Tel. + 30 210 93 41 500. PORTUGAL Rua Castilho, 5, 1º Andar, sala 15. 1250-066 Lisboa. Tel. +351 213 58 7680. SUECIA Bryggargatan, 6. B-C. SE 103 68 Stockholm. POB 3410. Tel. +46 8 56 84 98 20. HOLANDA Evert V.d. Beekstraat 34, planta 7. 1118 CL Schiphol, Amsterdam. Tel: +31 (0) 207 956 095. REINO UNIDO Suite 8. Fulham Business Exchange The Boulevard. SW6 2TL London. Tel. +44 871 423 07 17. ISRAEL 29 Ben Yehuda St. (II). 63807 Tel Aviv. Tel. +972 3 795 21 77. REP. DOMINICANA Avda. Roberto Pastoriza, 158. Edificio Europa. Ensanche Naco. Santo Domingo. Tel. +1 809 683 80 20. ITALIA Via Leopardi, 1. 20123 Milán. Tel. +39 02 8907 1767 RUMANÍA 21 Nicolae Balcescu Street. Bucharest. Tel. +40 21 312 1041. Piazza della Libertà, 21. 00192 Roma. Tel. +39 02 8907 1767. RUSIA Pyatnitskaya 71/5, building 2. Business Center Sytin. Moscow 115054. Tel. +7 495 641 51 21. LUXEMBURGO Tel. + 352 277 72089. SUIZA Tel. +41 08 48 20 74 14. TURQUÍA Halaskargazi Caddesi, 2. Harbiye 34371. Istanbul. Tel: +90 212 251 1315. URUGUAY Plaza Independencia 848, Piso 1. Palacio Salvo. Montevideo. Tel.: +59 8000 405 44 17. VENEZUELA Avda. Venezuela del Rosal. Torre Mariana, piso 6. Urb. El Rosal. 1060 Caracas. Tel. +58 212 951 11 55. E U R O PA PA R A C L Í N I C A A R G E N S O L A I M ITA ND O A LA N ATU RA LEZ A Las coronas dentales de disilicato de litio, una de las técnicas punteras de la Clínica Argensola, recuperan las funciones masticatorias de los dientes y les otorgan un nuevo aspecto. / Lithium disilicate dental crowns, one of the cutting-edge techniques at Clínica Argensola, restore the masticatory functions of the teeth and give them a new look. Recuperar las funciones de los dientes y su estética. Ese es el cometido de las prótesis dentales, un campo de la odontología que ha experimentado enormes avances gracias a los nuevos materiales de restauración. La última revolución ha sido la aparición del disilicato de litio para la creación de puentes y prótesis dentales. Un material que iguala el color exacto de los dientes naturales y que pasa totalmente inadvertido, superando ampliamente las expectativas estéticas de los pacientes y aportando, además, beneficios funcionales, de resistencia y adaptabilidad. El disilicato de litio es un material cerámico de alta resistencia producido a partir de un proceso de cristalización del vidrio a través de calor. Por sus propiedades estéticas, físicas y mecánicas, las coronas elaboradas con este material están indicadas en la rehabilitación con puentes fijos que incluyan hasta tres o cuatro dientes y en coronas individuales. Y los estudios científicos lo avalan: su tasa de éxito ronda el 90 por ciento a nueve años. Para el diseño y elaboración de las piezas se emplean sistemas CAD-CAM que permiten diseños y mecanizados asistidos por ordenador de gran precisión… ¡y sin encarecer el proceso! Emplear disilicato de litio permite utilizar productos adhesivos entre el diente y la restauración, consiguiendo un sellado perfecto y una estética de diez. Otra ventaja es que disminuye la proliferación de bacterias en la zona –lo que evita el enrojecimiento y sangrado de las encías– y que el cuidado de estas prótesis es similar es similar al de los dientes naturales. Si con el disilicato de litio tenemos estética, resistencia, duración, predictibilidad y precio, ¿por qué utilizar otros materiales en los casos en los que está indicado el disilicato de litio? / Restore the functions and aesthetics of teeth. This is the aim of dental prosthesis, a field of dentistry that has grown exponentially thanks to new restoration materials. The latest revolution has been the appearance of lithium disilicate for the creation of bridges and dental prostheses. A material identical in color to natural teeth and that passes completely unnoticed; it has massively exceeded the expec- ANTES / BEFORE ANTES / BEFORE DESPUÉS / AFTER DESPUÉS /AFTER El uso del disilicato de litio aporta a la boca un aspecto más natural. / The use of lithium disilicate gives the mouth a more natural look. tations of patients while also giving further functional benefits of resistance and adaptability. Lithium disilicate is an ultra-resistant ceramic material produced from the process of crystallization of glass by applying heat. For its aesthetic, physical and mechanical properties, crowns made with Los doctores Carreño y García, de Clínica Argensola. / Doctors Carreño this material are indicated for use and García of Clínica Argensola. in rehabilitation with fixed bridges including up to three or four teeth and in individual crowns. Scientific studies confirm this: success rates are around 90 percent after nine years. For the design and elaboration of pieces, CAD-CAM systems are used which allow for designs and computer-assisted mechanisms of great precision… and without adding additional cost to the process! The use of lithium disilicate allows the use of adhesive products between the tooth and the restoration, achieving a perfect seal and a five-star look. Another advantage is that it reduces the proliferation of bacteria in the area – preventing the reddening and bleeding of the gums – and the dental care for these prostheses is similar to that for natural teeth. If, with lithium disilicate we can achieve aesthetics, resistance, durability, predictability and value, why use other materials when you can use lithium disilicate? CLÍNICA ARGENSOLA ARGENSOLA, 20 (MADRID). TEL.: 91 702 04 45 WWW.CLINICAARGENSOLA.ES Y [email protected] 97 THE CREW ariel correa Tripulante de cabina “HE RE C I B IDO PEDIDOS DE TARTAS H A S TA D E LA CASA DE ALBA” Entró a Air Europa en 2004 y, casi al mismo tiempo, se enamoró del mundo de la repostería. Hoy combina trabajo y pasión, y sueña con abrir algún día una casa de tés y tartas caseras. / He began at Air Europa in 2004 and, almost at the same time, fell in love with the world of baking. Today he combines his job and his passion, and dreams of one day opening a tea and homemade cake cafe. By J O R G E F A B I Á N 98 «I always liked cooking but everything began when my mother gave me a course in cake decoration as a gift. I was 25 and I was hooked.» He’s now 37 and a baking star whose creations – genuine filigrees that he exhibits on his blog www.sugar-garden. blogspot.com are among the most famous on television: «I did all the Sálvame [Spanish TV program] weddings, they’ve appeared on the series El chiringuito de Pepe and all the ones for the semi final of Top Chef were mine.» He has even received orders from the House of Alba, but Ariel’s obsession is that his cakes – carrot cake, (beetroot) red velvet or chocolate –, are tasty. Then he decorates them with icing and voilà, ready to be enjoyed with the palate and, above all, by the eyes. CARLOS CARRIÓN «Siempre me gustó la cocina, pero todo empezó cuando mi madre me regaló un curso de decoración de tartas. Tenía 25 años y me quedé enganchado». Ahora tiene 37 y es una estrella de la repostería cuyas creaciones –auténticas filigranas que ‘exhibe’ en el blog www.sugargarden.blogspot.com– están entre las más famosas de la televisión: «Hice todas las de las bodas de Sálvame, han aparecido en la serie El chiringuito de Pepe y todas las de la semifinal del último Top Chef eran mías». Pero la obsesión de Ariel, que ha recibido pedidos hasta de la Casa de Alba, es que sus tartas –ya sean de zanahoria, red velvet (de remolacha) o de chocolate–, estén ricas. Luego las decora con pasta de azúcar y voilà, listas para disfrutar con el paladar y, sobre todo, con la vista.
© Copyright 2024