BOLETIN N°02

 BOLETIN N°02 FEB 2015 Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia Botschaft des Plurinationalen Staates Bolivien FEBRERO 2015, N°02 BOLETÍN DE LA EMBAJADA NEWSLETTER DER BOTSCHAFT CONTENIDO •
EL CARNAVAL DE ORURO ATRAJO A MILES DE VISITANTES (P. 3) •
JUDE LAW FUE EL INVITADO ESPECIAL DEL CARNAVAL BOLIVIANO (P. 5) •
EL CINE BOLIVIANO SE DESTACÓ EN LA BERLINALE (P.7) IVY MARAEY, LA CÁMARA INVERTIDA Y EL VIAJE INICIÁTICO DE VALDIVIA (P. 10) LA NUEVA PELÍCULA DE W ERNER HERZOG SE FILMARÁ EN BOLIVIA (P. 14) LA EMBAJADA DE BOLIVIA EN ALEMANIA Y SUIZA SE SUMA A LA CAMPAÑA: “APOYEMOS A LA ALASITA ANTE LA UNESCO” (P. 16) ALEMANIA MANIFIESTA UN NUEVO INTERÉS POR LATINOAMÉRICA (P. 18) CONSORCIO ALEMÁN-­‐SUIZO PRESENTA PROYECTO PARA FERROCARRIL INTEROCEÁNICO (P. 20) EMPRESA ALEMANA SE ADJUDICA DISEÑO FINAL PARA PLANTA SOLAR DE ORURO (P. 22) PRODUCTORES DE QUINUA LOGRAN NEGOCIOS POR MÁS DE BS 150 MILLONES EN FERIA DE ALEMANIA (P. 24) CELAC APRUEBA LA DECLARACIÓN POLÍTICA DE BELÉN (P. 26) •
DISCURSO DEL VICEPRESIDENTE ÁLVARO GARCÍA LINERA EN EL ACTO DE POSESIÓN DEL PRESIDENTE (P. 29) EN BREVE (P. 36) AGENDA (P. 41) •
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
INHALT DER KARNEVAL LOCKTE TAUSENDE BESUCHER NACH ORURO (P. 3) JUDE LAW WAR DER “SPECIAL GUEST” DES BOLIVIANISCHEN KARNEVALS (P. 5) DAS BOLIVIANISCHE KINO ZEICHNET SICH IN DER BERLINALE AUS (P. 7) IVY MARAEY,DIE UMGEKEHRTE KAMERA UND DIE INITIATIONSREISE VALDIVIAS (P. 10) WERNER HERZOGS NEUER FILM WIRD IN BOLIVIEN GEDREHT (P. 14) DIE BOLIVIANISCHE BOTSCHAFT IN DEUTSCHLAND UND DER SCHWEIZ FÖRDERT DIE KAMPAGNE “UNTERSTÜTZE DIE ALASITA VOR DER UNESCO” (P. 16) DEUTSCHLAND ZEIGT EIN NEUES INTERESSE FÜR LATEINAMERIKA (P.18) SCHWEIZERISCHER KONZERN STELLT PROJEKT FÜR INTEROZEANISCHEN EISENBAHNZUG VOR (P.20) DEUTSCHES UNTERNEHMEN ENTWIRFT PHOTOVOLTAIK ANLAGE FÜR ORURO (P.22) BIOFACH 2015: QUINOAPRODUZENTEN ERREICHEN AUF DEUTSCHLANDS BIO FACH-­‐ MESSE GESCHÄFTE IM WERT VON 150 MILLIONEN BOLIVIANOS (P.24) CELAC VERABSCHIEDET POLITISCHE DEKLARATION VON BELÉN (P.26) REDE DES VIZEPRÄSIDENTEN ALVARO GARCÍA LINERA BEI DER AMTSEINFÜHRUNG DES PRÄSIDENTEN (P.29) KURZNACHRICHTEN (P.36) AGENDA (P. 41) FEBRERO 2015, N°02 La Embajada en Berlín Elizabeth Salguero Carrillo Embajadora/Botschafterin Gustavo Ramiro Espinoza Trujillo Consejero de la Embajada/Botschaftsrat Diana Suarez Mattar Secretaria/Sekretärin Ana María Tolaba Serrano Segunda Secretaria y Encargada de Asuntos Consulares/Zweite Sekretärin und Leiterin für konsularische Angelegenheiten Amancaya Finkel Juan José Zenteno Pacheco Política y Medios/Politik und Medien Encargado cultural/Kulturattaché Maribel Orozco Blanco Delia F rieß Administradora Contable/Buchhaltungsassistentin Asistente/Asisstentin Si desea colaborar con nosotros/as, enviarnos notas o contribuir a la agenda relacionada con las actividades de Bolivia en su ciudad (trabajamos en Alemania, Polonia, Rumania y Suiza) no dude en ponerse en contacto con nostros/as. Wenn Sie uns Informationen/Artikel schicken möchten oder Terminhinweise haben, die mit Aktivitäten mit und über Bolivien in Ihrer Stadt zu tun haben, bitte setzten Sie sich mit uns in Verbindung. Wir arbeiten in Deutschland, Polen, Rumänien u nd der Schweiz. Wichmannstraße 6 10787 Berlin Teléfono: +49 (30) 263915-­‐0 Fax: +49 (30) 263915-­‐15 www.bolivia.de [email protected]
FEBRERO 2015, N°02 EL CARNAVAL DE ORURO ATRAJO A MILES DE VISITANTES DER KARNEVAL LOCKTE TAUSENDE BESUCHER NACH ORURO Oruro, 15 de febrero. El Carnaval de Oruro, Obra Maestra del Patrimonio Oral e Intangible de la Oruro,15 Februar. Der Karneval von Oruro, Humanidad, este año fue visitado por alrededor Meisterwerk des mündlichen und immateriellen de 500 mil visitantes que llegaron a la urbe Kulturerbes, lockte in diesem Jahr um die 500 orureña para participar del evento más fastuoso tausend Besucher nach Oruro, die in die Stadt del territorio nacional. Fueron 52 fraternidades y kamen um am prächtigsten Fest Boliviens 20 mil bailarines que danzaron en teilzuhaben. 52 Tänzergruppen honor a la Virgen del Socavón. El Carnaval de Oruro und 20 tausend Tänzer tanzten zu es, junto al Carnaval Ehren der Jungfrau vom Socavón. Incontables buses abarrotados de turistas de Bolivia y el extranjero llegaban a la terminal de Oruro en espacios de 30 minutos desde el viernes 13 de febrero, según informó el periódico Página Siete. de Río, el de Venecia, el de Colonia y el de Barranquilla uno de los más conocidos del mundo.
La primera fraternidad que llegó a los pies de la Virgen del Socavón el sábado de peregrinación fue, como todos los años, la Gran Tradicional Auténtica Diablada Oruro, que también abrió la entrada del carnaval. A la Diablada, le siguieron Morenadas, Caporales, Tobas, Tinkus, Llamerada, Cullaguada, Waca wacas y muchos otros bailes más. Unzählige Busse voller Touristen aus dem In-­‐ und Ausland kamen ab Freitag de 13 . Februar, wie die Tageszeitung Página Siete mitteilte, alle 30 Minuten im Busbahnhof von Oruro an. Die erste Tänzergruppe die die Jungfrau vom Socavón erreichte war, wie jedes Jahr, die der “Großen Traditionellen Diablada Oruro”, die auch die “entrada” des Karnevals eröffnete. Hinter der Diablada wurden Morenada , Caporales, Tobas, Tinku, Llamerada, Cullaguadas, Waca waca und viele anderenTänze getanzt. 3 FEBRERO 2015, N°02 El Presidente Evo Morales presenció la entrada de las y los bailarines desde el palco de honor junto al Vicepresidente Álvaro García Linera y el actor británico Jude Law que este año fue invitado especial del Carnaval. Präsident Evo Morales saß zusammen mit Vizepräsident Álvaro García Linera und dem britischen Schauspieler Jude Law, der dieses Jahr als besonderer Gast des Karnevals anwesend war, in der Ehrenloge. Tanto el Presidente, como el Vicepresidente fueron invitados a participar del baile por danzantes de los distintos conjuntos folclóricos. Sowohl der Präsident als auch der Vizepräsident wurden immer wieder zum Tanz aufgefordert. Der Karneval von Oruro gehört zusammen mit dem Karneval von Rio, dem von Venedig, von Köln und dem von Barranquilla, zu den bekanntesten der Welt. Jedes Jahr wird die Anzahl der Besucher, die an dieser Festlichkeit teilhaben, größer. El Carnaval de Oruro es, junto al Carnaval de Río, el de Venecia, el de Colonia y el de Barranquilla uno de los más conocidos del mundo. Cada año se incrementa el número de visitantes que llega a Oruro p ara ser p arte de esta festividad. 4
FEBRERO 2015, N°02 JUDE LAW FUE EL INVITADO ESPECIAL DEL CARNAVAL BOLIVIANO JUDE LAW WAR DER “SPECIAL GUEST” DES BOLIVIANISCHEN KARNEVALS La Paz, 20 de febrero. El actor británico Jude Law La Paz, 20. Februar. Der britische Schauspieler llegó a Bolivia como invitado especial del Jude Law wurde dieses Jahr als “Special Guest” Carnaval. Su llegada fue parte d e una campaña de des Karnevals nach Bolivien eingeladen. Sein promoción del Carnaval boliviano en el exterior, Besuch war Teil einer Kampagne des que fue propiciada por autoridades del Vizeministeriums für Tourismus und der Viceministerio de Turismo y la Nationalen Bierbrauerei, die im Cervecería Boliviana Nacional Auf seiner offiziellen Ausland für den bolivianischen (CBN), auspiciador oficial de la Karneval warb. Facebook -­‐Seite fiesta. postete Law “Love Law nahm zusammen mit Law asistió al Carnaval de Oruro Präsident Morales am Karneval Bolivia -­‐ Ich liebe junto al Presidente Evo Morales y von Oruro teil und war an seiner Bolivien”. presenció la entrada desde el Seite in der Ehrenloge zu sehen. palco de honor; posteriormente viajó a Santa Anschließend reiste der Hollywoodstar nach Cruz, donde saludó a las y los comparseros desde Santa Cruz, wo er d ie Tänzer und Tänzerinnen von la zona Vip d el “Cambódromo”. der VIP Zone des “Cambódromo” aus grüßte. Después de su vista en Oruro y Santa Cruz el actor siguió viajando por el país junto a su familia. Uno de sus destinos fue el Salar de Uyuni. Nach seinem Besuch in Oruro und Santa Cruz reiste Law zusammen mit seiner Familie durch Bolivien. Eines seiner Ziele war die Uyuni Salzwüste. El protagonista de “Cold Mountain” también visitó la cancha del Club Bolívar en La Paz, donde estuvo 5 Der Hauptdarsteller von “Cold Mountain” FEBRERO 2015, N°02 con los jugadores de las divisiones inferiores, con quienes su tercer hijo, Rudy Law, jugó un partido de fútbol. besuchte auch das Stadion des Club Bolívar in La Paz und besuchte dort die unteren Spielklassen, mit dessen Spielern sein Sohn Rudy Law Fußball spielte. En su cuenta oficial de Facebook, Law compartió un mensaje que decía “Love Bolivia” (Amo Bolivia). Auf seiner offiziellen Facebook -­‐Seite postete Law “Love Bolivia” (Ich liebe Bolivien). 6
FEBRERO 2015, N°02 EL CINE BOLIVIANO SE DESTACÓ EN LA BERLINALE DAS BOLIVIANISCHE KINO ZEICHNET SICH IN DER BERLINALE AUS Berlín 12 de Febrero . Tres obras bolivianas fueron presentadas en la 65. Edición del Festival Internacional de Cine de la Berlinale. La presentación de “Tierra sin mal -­‐ Yvy M araey”, de Juan Carlos Valdivia en el majestuoso Sony Center de Potsdamerplatz de la capital alemana, el miércoles por la noche, fue un éxito rotundo. Las entradas se agotaron con varios días de anticipación y, después de la función, el artista pudo contestar diversas preguntas del público en torno a Bolivia, la cultura guaraní y la realización de su película. Berlin 12.Februar. Es waren drei bolivianische Filme, die bei der 65. Austragung der Internationalen Filmfestspiele der Berlinale gezeigt wurden. Die Vorführung des Films “Land without evil-­‐ Yvy Maraey”, von Juan Carlos Valdivia, am Mittwochabend im Sony Center am Potsdamerplatz der deutschen Hauptstadt, war ein voller Erfolg. La masiva presencia iberoamericana, con más de 60 películas en diferentes formatos, es también una buena noticia para Bolivia. La docu-­‐ficción “Durazno” de la cochabambina Yashira Jordán, seleccionada para el European Film Market –EFM (Mercado Europeo de Cine), se exhibió el domingo para inversores y distribuidores de cinematografía, en el legendario Zoo Palast, y el cortometraje “Primavera”, del joven realizador Joaquín Tapia, tuvo su estreno el martes en el Die Eintrittskarten waren mehrere Tage davor ausverkauft und nach der Vorstellung konnte der Regisseur mehrere Fragen des Publikums in Bezug auf Bolivien, die Kultur der Guarani und die Realisierung seines Films beantworten. Die Doku Fiktion “Durazno”, von Yashira Jordan, aus Cochabamba, wurde im Rahmen des European Film Market –EFM am Sonntag für Investoren und Distributoren im Zoo Palast 7
FEBRERO 2015, N°02 gezeigt, und der Kurzfilm “Primavera” des jungen Regisseurs Joaquín Tapia, hatte am Dienstag , zusammen mit 5 anderen Kurzfilmen aus verschiedenen Ländern, im Cinemax Premiere. Cinemaxx de Berlín, junto a otros cinco filmes del mismo género de diversos países del mundo. La Embajada de Bolivia en Alemania a la cabeza de su Jefa de Misión, Elizabeth Salguero Carrillo, brindó su apoyo a los realizadores bolivianos en distintos eventos vinculados con el Festival. Uno de ellos fue la conferencia que dictó Juan Carlos Valdivia sobre las motivaciones de la película “Tierra sin M al”, inspirada en su encuentro con el pueblo indígena guaraní, en el Instituto Cervantes de Berlín. Die Bolivianische Botschaft in Deutschland unterstützte, unter der Leitung der Botschafterin Elizabeth Salguero Carrillo, die bolivianischen Regisseure bei verschiedenen mit dem Festival verbundenen Veranstaltungen. Eine davon war der Vortrag von Juan Carlos Valdivia über die Motivationen seines Filmes, dessen Geschichte durch die Begegnung mit dem Volk der Guarani inspiriert wurde, im Instituto Cervantes von Berlin. Este año, Iberoamérica cuenta con una presencia masiva en la Berlinale lo cual, según la Secretaria Técnica y Ejecutiva d el Programa de estímulo a la coproducción de películas de ficción y documentales IBERMEDIA, Elena Vilardell, quien el martes asistió junto a la Embajadora Salguero y Juan Carlos Valdivia a una mesa redonda en la que los cineastas discutieron la existencia de un cine iberoamericano, significa que el cine de la región h a alcanzado “la madurez”. Dieses Jahr hatte Iberoamerika eine massive Präsenz bei der Berlinale, was für die Technische Exekutivsekretärin des Ibermedia Programms für die Förderung von Koproduktionen Elena Villardel, die am 10 Februar mit Botschafterin Salguero und Juan Carlos Valdivia bei einer Gesprächsrunde mehrerer Regisseure über die Existenz des Iberoamerikanischen Kinos dabei war, bedeutet, dass die Filmproduktion der Region die “Reife” erreicht hat. Vilardell señaló que la idea de la necesidad de una mayor presencia iberoamericana en el Festival de Berlín fue una propuesta de la Embajadora boliviana en Alemania, Elizabeth Salguero. “Fue ella quien el año pasado dijo que en Berlín tendría que haber una mayor presencia del Cine Iberoamericano”, comentó. Villardel erwähnte, dass der Vorschlag einer größeren Präsenz Iberoamerikas bei der Berlinale von der bolivianischen Botschafterin Elizabeth Salguero kam: “Sie war es, die uns letztes Jahr darauf hinwies dass die Iberoamerikanische Filmproduktion eine größerer Präsenz haben sollte”, sagte sie. La masiva presencia iberoamericana, con más de 60 películas en diferentes formatos, es también una buena noticia para Bolivia. La representante 8
FEBRERO 2015, N°02 país, que cada vez se encuentra más integrado al programa. Die massive Präsenz Iberoamerikas, mit mehr als 60 Filmen in unterschiedlichen Formaten ist auch eine gute Nachricht für Bolivien. Die Vertreterin von Ibermedia betonte die enge Beziehung zu Bolivien, dessen Integration in das Ibermedia. Programm immer größer ist. Subrayó además que tanto Ibermedia, como Bolivia deberían ocuparse de que se dé una apertura a un “más amplio espectro de cineastas bolivianos, que son muchos, muy distintos y muy buenos”. Reconoció que “hay un interés mayor por parte del Estado Boliviano” en cuanto al cine, pero enfatizó que los cineastas bolivianos, a parte de “aprender a coproducir con otros países, también tendrían que tener un apoyo más grande del Estado”. Sie unterstrich auch dass sowohl Bolivien als auch Ibermedia sich um eine “Öffung für ein breiteres Spektrum der vielen und guten boliviansichen Filmemacher” kümmern sollten und erkannte d as größere Interesse des bolivianischen Staates gegenüber der Filmproduktion, bemerkte aber zugleich, dass die bolivianischen Filmschaffenden nicht nur “lernen müssten mit anderen Ländern zu koproduzieren”, sondern auch “eine größere Unterstützung von Seiten des Staates erhalten sollten”. Con respecto a la participación de Iberoamérica en otros festivales, Vilardell anunció que “estamos ya trabajando de una manera conjunta y se va a demostrar en otros festivales, como el de Cannes”. Im Hinblick auf die Teilnahme Iberoamerikas auf anderen Filmfestivals, gab Villardel bekannt, dass die gemeinsame Arbeit, die gerade stattfindet, bei anderen Festivals, wie beim Festival von Cannes zu sehen sein wird. 9
FEBRERO 2015, N°02 IVY MARAEY, LA CÁMARA INVERTIDA Y EL VIAJE INICIÁTICO DE VALDIVIA IVY MARAEY,DIE UMGEKEHRTE KAMERA UND DIE INITIATIONSREISE VALDIVIAS El cineasta boliviano Juan Carlos Valdivia visitó Der Regsisseur Juan Carlos Valdivia besuchte im Alemania para presentar su última película “Ivy Februar Deutschland, wo sein letzter Film Ivy Marey – Tierra sin mal” en el Festival Maraey -­‐ Tierra sin mal im Rahmen des Internacional de Cine de la Berlinale. El día 12 de Internationalen Filmfestivals der Berlinale gezeigt febrero y con apoyo de la wurde. Am 12 Februar hielt er, mit Embajada de Bolivia en Alemania, der Unterstützung der Ich glaube ich bin ofreció una conferencia en el bolivianischen Botschaft in gegenüber den Sorgen Instituto Cervantes, donde rindió Deutschland, im Instituto homenaje a su coprotagonista en und Gefühlen anderer Cervantes einen Vortrag, bei dem la película, el recientemente sensibler geworden. er den kürzlich verstorbenen fallecido Elio Ortiz, proveniente Mithauptdarsteller seines Filmes, de pueblo Guaraní, que Valdivia retrata en el Elio Ortiz, der dem Volk der Guarani, das der Film filme. porträtiert, angehört, ehrte. Ivy Maraey wurde auch in München gezeigt und das Berliner Ivy Maraey también se exhibió en la cuidad de Babylon widmete seinem Werk eine Múnich y el cine Babylon de Berlín proyectó una Retrospektive. Im Anschluss, ein Interview mit retrospectiva de la obra del cineasta. A Juan Carlos Valdivia. continuación, una entrevista con Juan Carlos Valdivia. 10
FEBRERO 2015, N°02 Cuando se estrenó Ivy Maraey, dijiste que es “una película que no es una película”. ¿A qué te referías? Als Ivy Maraey Premiere hatte, sagten Sie, es sei “ein Film, der kein Film ist”. Was meinten Sie damit? Para mí es un experimento de cine holístico, porque es una película que ha tomado todos los aspectos de mi vida, incluyendo el espiritual. Encontrarme con ese mundo ha sido una experiencia de vida muy importante y difícil. De alguna manera, eso que dice mi personaje en la película, que quiere morir y quiere ser otro, es algo que me ha pasado a mí. Yo creo que soy otro después de esta película, ha sido como una experiencia chamánica. Für mich ist es ein holistisches Filmexperiment, das alle Bereiche meines Lebens, einschließlich den spirituellen, miteinbezogen hat. Die Begegnung mit dieser Welt war mir eine sehr wichtige aber auch schwierige Lebenserfahrung. In einer gewissen Weise ist das was meiner Figur widerfährt, als sie im Film sagt sie wolle sterben und jemand anderes sein, auch mir selbst passiert. Ich glaube ich bin zu jemand anderem geworden, es war wie eine schamanische Erfahrung. ¿Cómo te ha cambiado la película? Creo que me he vuelto más sensible a las inquietudes y las emociones de los otros. Me ha llevado a conocer una parte de Bolivia, que muy pocos bolivianos conocemos y he hecho un contacto muy fuerte con la cultura Guaraní y, sobre todo, con Elio Ortiz. Me ha humanizado, me ha hecho como romper el ego. Para mí ha sido un viaje iniciático. De niño quería ser indio y ahora puedo decir que lo soy; me he bautizado y me lo he ganado, lo digo con mucho orgullo. Siempre me ha fascinado esa otredad de nuestro país, esos otros mundos que parecen incomprensibles y que parecen ser tan diferentes al de uno. ¿Por qué elijes a los guaraníes, siendo que vienes de las tierras altas de Bolivia? Me atrapó el lugar, la gente; además, que me pareció que era un lugar muy poco conocido. Si bien ha habido muchos investigadores que han estudiado el Chaco y a los guaraníes, n o se había 11
Wie hat Sie der Film verändert? Ich glaube ich bin gegenüber den Sorgen und Gefühlen anderer sensibler geworden. Der Film hat mich dazu gebracht einen Teil Boliviens kennenzulernen
, den nur wenige Bolivianer kennen. Ich habe einen sehr engen Kontakt zu der Kultur der Guarani und vor Allem zu meinem Co –Darsteller Elio Ortiz hergestellt. Ich bin menschlicher geworden, es hat mich irgendwie dazu gebracht mein Ego zu brechen. Für mich war es eine Initiationsreise. Als Kind wollte ich ein Indianer sein und heute kann ich sagen, dass ich einer bin, ich wurde als solcher getauft, ich habe es mir verdient und bin sehr stolz drauf. Die Andersartigkeit unseres Landes hat mich immer fasziniert, genau wie diese anderen Welten die unverständlich und so unterschiedlich zur eigenen Welt erscheinen. FEBRERO 2015, N°02 hecho una lectura sensible, como la puede hacer el cine de ficción. Siempre ha sido un acercamiento etnográfico, sociológico, histórico o económico; se ha mirado desde muchos aspectos, pero no desde la sensibilidad del cine. ¿Por qué elijes el género de la docu-­‐ficción? Es una película que dialoga mucho con mi anterior película Zona Sur, porque ahí empiezo a mirar el mundo del que vengo; ese niño que crece en esa familia, es el que va a encontrarse con ese otro mundo. Y de repente, me encuentro con mi propia herencia colonialista. ¿Quién soy yo para meterme en la casa de otro, para mirarlo? Quizás me haya hecho más sensible al proceso que estamos viviendo en Bolivia, y es entonces cuando empiezo a cuestionar el cine, porque los cineastas siempre vamos y nos metemos a mirar al otro y hemos ido a filmar al indígena siempre. Es a partir de este cuestionamiento que empiezo a voltear la cámara, a hacerme la pregunta de q ué piensan los indígenas de nosotros. Es ahí cuando yo, de alguna manera, me pongo como carne de cañón. La película tiene esta postura, la de mirar las cosas desde el otro p unto de vista. ¿Cómo se ve ha visto al indígena hasta ahora y como lo ve la película? Aquí se ve al indígena como un ser humano, con sus defectos también, medio embustero, vivo, simpático, tiene todo un rango de atributos humanos. Siempre hemos visto al indígena con una cierta culpa, lo hemos idealizado y eso es lo que yo he tratado de no hacer. Esto es, de alguna manera, una tradición en el cine boliviano, pero ahora se lo está mirando de otra manera. ¿Cómo ves en Bolivia el tema de los prejuicios y la discriminación? Creo que ahora son inadmisibles ciertas actitudes que antes eran cotidianas en Bolivia. Los bolivianos hemos tomado consciencia del otro y del respeto que merece. Se puede decir que hay una discriminación a la inversa; todo el mundo se siente discriminado y todos son sensibles. Pero está bien, yo creo que era una deuda pendiente que teníamos nosotros como país de muchas desigualdades y cosas q ue no te permiten crecer 12
Sie kommen aus dem Hochland. Warum haben Sie sich für das Volk der Guarani entschieden? Der Ort und die Menschen haben mich gefesselt. Außerdem, ist es kein bekannter Ort. Obwohl es viele Forscher gegeben hat die die Chaco -­‐Region und die Guarani erforscht haben, wurden sie noch nicht von der Sensibilität, die das Kino verleiht, aus betrachtet. Man hat sich Ihnen immer über die Ethnographie, die Soziologie, die Geschichte oder die Ökonomie genährt, aber noch nicht ü ber die Sensibilität des Kinos. Warum wählen Sie das Genre der Doku-­‐fiktion? Es ist ein Film, der mit meinem vorletzten Film “Zona Sur“ dialogisiert. Mit “Zona Sur“ habe ich begonnen die Welt, von der ich komme, zu betrachten. Dieses Kind in “Zona Sur“, das innerhalb der Familie aufwächst, ist derselbe Mensch, der später dieser “anderen Welt” begegnet. Als ich dabei war den Film zu drehen, bin ich plötzlich meinem kolonialistischen Erbe begegnet. Wer bin ich eigentlich, um in das Heim eines Anderen zu dringen, um ihn zu beobachten? Vieleicht bin ich dem Prozess, den Bolivien momentan durchlebt gegenüber sensibler geworden, um die Rolle des Kinos, das die Anderen beobachtet, zu hinterfragen; in Bolivien haben wir die “Indígenas “ immer gefilmt. Aber von diesem Punkt der Infragestellung aus, drehe ich die Kamera um und frage mich, was die “Indígenas“ wohl von uns denken. Ich stelle mich sozusagen als Kanonenfutter. Man kann im Film diese Haltung erkennen, die die Dinge von einem anderen Blickpunkt aus b etrachtet. Wie wurden die indigenen Völker bis jetzt betrachtet und wie sieht man sie in Ihrem Film? Hier sieht man Sie als Menschen, die auch Fehler machen können, die flunkern können, die listig und sympathisch sind und eine Reihe menschlicher Eigenschaften besitzen. Wir haben den “indígena” immer mit einer bestimmten Schuld betrachtet, er wurde idealisiert, und genau das wollte ich nicht tun. Man könnte sagen, dass es ein Teil der Tradition des bolivianischen Kinos ist, aber hier werden sie auf eine andere Weise gesehen. FEBRERO 2015, N°02 ni tener u na sociedad donde p uedes vivir b ien. Yo creo que es muy interesante lo que se está dando en Bolivia, esas tensiones que se dan en la película, creo que son cosas que estamos viviendo los bolivianos. ¿Qué significa para ti y tu película estar presente en la Berlinale? Estar seleccionado para el Festival de Berlín en cualquiera de las secciones es importante porque tienen procesos de selección muy estrictos y siempre es una validación para una película. Es un festival donde hay un gran mercado y mucha gente de la industria y de otros festivales. Berlín es un festival de festivales, que también ayuda a la programación de esos otros festivales. De aquí pueden salir ventas u otras invitaciones. Es un lugar donde se hacen negocios del cine, contactos, se arman coproducciones, se conoce gente. Was können Sie uns über die Vorurteile und die Diskriminierung, die in Bolivien existieren, sagen? Bestimmte Verhaltensweisen, die früher alltäglich waren, sind heute unzulässig. Wir Bolivianer sind uns des Anderen und des Respekts, den er verdient, bewusst geworden. Jetzt findet vielleicht eine umgekehrte Diskriminierung statt, jeder fühlt sich irgendwie diskriminiert und alle sind empfindlich. Aber das ist gut so, ich glaube, das waren wir uns als Land schuldig. Es gab zu viele Ungleichheiten, durch die wir uns nicht entwickeln konnten und es war uns nicht möglich in unserer Gesellschaft gut zu leben. Ich glaube, dass das, was in Bolivien geschieht, sehr interessant ist, diese Spannungen die im Film zu sehen sind, sind Dinge die wir Bolivianer gegenwärtig erleben. Was bedeutet es für Sie und Ihren Film bei der Berlinale zu dabei zu sein? Es ist etwas sehr Wichtiges beim Filmfestival von Berlin dabei zu sein, weil die Teilnahme durch sehr strenge Auswahlprozesse bestimmt wird. Es ist auch immer eine Validierung für einen Film. Es gibt den einen großen “Filmarket“ auf dem Festival, es sind viele Menschen aus der Filmindustrie und anderen Festivals da. Die Berlinale ist eine Art Festival der Festivals und es trägt zu der Programmierung anderer Festivals bei. Hier kann man Filme verkaufen, Kontakte knüpfen, es kann zu Co-­‐Produktionen kommen, man lernt Leute kennen. ¿Tienes planes específicos en ese sentido o son cosas que surgen de manera espontánea? De hecho estoy preparando una nueva película ahora. El desafío es salir un poco afuera, después de haber regresado a Bolivia, y empezar a mirar otra vez hacia afuera. Haben Sie diesbezüglich konkrete Pläne oder gehen sie eher spontan vor? Ich bin bereite jetzt einen neuen Film vor. Ich bin nach Bolivien zurückgekommen und es ist nun an der Zeit, wieder n ach draußen zu schauen. 13
FEBRERO 2015, N°02 LA NUEVA PELÍCULA DE WERNER HERZOG SE FILMARÁ EN BOLIVIA WERNER HERZOGS NEUER FILM WIRD IN BOLIVIEN GEDREHT “Sal y Fuego”, el nuevo filme del director de cine alemán, Werner Herzog, se rodará en el Salar de Uyuni, informó el diario Página Siete. La actriz principal será Verónica Ferres que, según el periódico alemán Bild, interpretará a una científica que intenta evitar una catástrofe ecológica. Los actores Michael Shannon y el mexicano Gabriel García Bernal serán parte del elenco de la película que empezará a rodarse en abril de este año. “Salt and Fire“, der neue Film des deutschen Regisseurs Werner Herzog wird, wie die Zeitung Página Siete mitteilte, in der Uyuni Salzwüste gedreht. Laut der Bildzeitung, wird die Hauptrolle von Veronica Ferres gespielt, die eine Wissenschaftlerin, die eine Öko-­‐Katastrophe zu verhindern versucht, darstellt Auch die Schauspieler Michael Shannon und der M exikaner Gabriel García Bernal sind Teil der Besetzung des Filmes, dessen Dreharbeiten im April beginnen sollen. Con “Sal y Fuego”, El guión del filme fue escrito por Herzog retorna al el propio Herzog. La cinta estará Das Drehbuch ist von Herzog producida por Margin Call, selbst, produziert wird der continente Michael Benaroya (productor del Streifen von Margin Call, Michael latinoamericano último filme del alemán, “Reina Benaroya (Produzent von “Queen donde filmó algunas of the Desert“), Nina Maag von del Desierto”) junto a Nina Maag, de sus películas más Construction Film und Canana de Construction Film, y a Canana Films, la compañía mexicana de Films, der Gesellschaft von Pablo conocidas.
Pablo Cruz, García Bernal y Diego Cruz, Gabriel Garcia Bernal und Luna. Según fuentes de Página Diego Luna. Laut Quellen der Siete, la producción en Bolivia estará a cargo de Zeitung Página Siete wird in Bolivien “Salt and Diego Mondaca. Fire“ von Diego Mondaca produziert. Con “Sal y Fuego”, Herzog retorna al continente latinoamericano donde filmó algunas de sus películas más conocidas, como “Aguirre, la ira de Mit diesem Film kehrt Herzog auf den lateinamerikanischen Kontinent zurück, wo er einige seiner bekanntesten Filme, wie Aguirre der 14
FEBRERO 2015, N°02 Dios” y “Fitzcarraldo” que se filmaron en Perú y Cobra Verde, q ue se rodó en Colombia. Zorn Gottes und Fitzcarraldo (Peru) und Cobra Verde (Kolumbien), drehte. Este año, Herzog inauguró el festival de la Berlinale con el filme “Reina del desierto”, cuya actriz principal es Nicole Kidmann. Herzog eröffnete in diesem Jahr mit “Queen of the desert“, dessen Hauptdarstellerin Nicole Kidmann ist, die Berlinale. 15
FEBRERO 2015, N°02 La Embajada de Bolivia en Alemania y Suiza se suma a la campaña: Die Bolivianische Botschaft in Deutschland und der Schweiz fördert die Kampagne “APOYEMOS A LA ALASITA ANTE LA UNESCO” “UNTERSTÜTZE DIE ALASITA VOR DER UNESCO” En marzo las y los residentes bolivianos de Im März können die in Deutschland und der ansässigen Bolivianer und Alemania y Suiza podrán apoyar a la postulación Schweiz Bolivianerinnen die Nominierung de la fiesta de la Alasita, para que sea inscrita en Lista Los residentes y los des Festes der Alasita als immaterielles Kulturerbe der Representativa del Patrimonio amigos de Bolivia en Organisation der UNESCO Cultural e Inmaterial de el extranjero podrán unterstützen. Humanidad ante la UNESCO. ayudar a que la fiesta Der Name, d er Ausweis oder Pass Solo con el nombre, el número d e de la abundancia sea und eine Unterschrift im Buch, carnet de identidad o pasaporte y das in der Botschaft von Bolivien una firma en el Libro de Apoyo a postulada ante la in Deutschland und der Schweiz la Alasita, que se encuentra en la UNESCO. hinterlegt ist, reichen aus, um Embajada de Bolivia de Alemania dazu beizutragen, dass die y Suiza, los residentes y los amigos de Bolivia en el extranjero podrán ayudar a que la Nominierung des Festes des Reichtums und der fiesta de la abundancia sea postulada ante la Fülle als Immaterielles Kulturerbe der Menschheit Organización de Naciones Unidas para la der Organisation der Vereinten Nationen für Bildung, Wissenschaft und Kultur (UNESCO) Educación y la Cultura (UNESCO). anerkannt wird. A continuación, una entrevista con la Coordinadora ante la UNESCO del Ministerio de Im Anschluss, ein Interview mit der Koordinatorin Culturas y Turismo, Carmen Beatriz Loza. 16 für die UNESCO des Ministeriums für Kultur und FEBRERO 2015, N°02 ¿Qué significaría para Bolivia que la Alasita sea nombrada Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad por la UNESCO? Para el Estado Plurinacional de Bolivia inscribir a la Alasita de La Paz en la Lista Representativa del Patrimonio Cultural e Inmaterial de Humanidad significaría un gran logro porque al mostrar al mundo esa expresión cultural, se estarían vehiculando valores importantes, entre los cuales puedo mencionar el amor, no solo como acto de reproducción, pues el mes de enero no solo es un tiempo de fecundación de la tierra y de la vegetación, sino también del amor trascendente entre seres humanos, que tienen esperanzas y sueños. El hecho de comprar miniaturas que representan aspiraciones como casa propia, trabajo con certificados, viajes con pasajes aéreos y maletas, etc., es una forma de aspirar a concretar esos deseos. Lo importante es que, quienes adquieren las miniaturas, piensan también en los miembros de su familia y su entorno próximo como los beneficiarios de las miniaturas. A ellos se les obsequia esas miniaturas, sin esperar nada a cambio. Al mismo tiempo, es la ocasión para intercambiar pequeños regalitos miniaturas como dones. Tourismus, Carmen Beatriz Loza. Was würde es für Bolivien bedeuten, dass die Alasita zum „Immateriellen Kulturerbe der Menschheit ernannt wird“? Für den Plurinationalen Staas Bolivien wäre die Einschreibung des Alasita Festes in der Repräsentativen Liste des Immateriellen Kulturerbes der Menschheit ein großer Erfolg, da dieser Kulturelle Ausdruck, der so in der Welt gezeigt werden würde, auch wichtige Werte vermittelt, wie zum Beispiel, die Liebe. Der Januar ist der Monat der Befruchtung, der Erde, der Vegetation, aber auch der transzendenten Liebe der Menschen, die Hoffnungen und Träume haben. Dem Kauf von Miniaturen, die Wünsche, wie ein eigenes Haus oder Flugtickets und Koffer für eine Reise darstellen, unterliegt auch das Erstreben diese Wünsche zu verwirklichen. Das Wichtige ist, dass diejenigen, die die Miniaturen kaufen, auch an ihre Verwandten denken und die Miniaturen verschenken, ohne etwas im Gegenzug zu erwarten. Zur gleichen Zeit ist es eine Gelegenheit um kleine Miniaturgeschenke, wie Gaben auszutauschen. ¿Cómo pueden ayudar las y los ciudadanos bolivianos en Alemania y Suiza y los amigos de Bolivia a que la Fiesta de la Alasita sea nombrada Patrimonio Cultural Inmaterial por la UNESCO? Wie können die Bolivianer und Bolivianerinnen in Deutschland und der Schweiz und die Freunde Boliviens dazu beitragen dass die Alasita zum Immateriellen Kulturerbe der Menschheit der UNESCO ernannt wird? Una de los actos importantes de las y los bolivianos es dar su consentimiento libre, previo e informado para la postulación de la Alasita ante la UNESCO. La mejor forma de hacerlo es firmando el libro d epositado en la Embajada, de esa manera se confirma el arraigamiento con la tradicional fiesta de la Alasita, a pesar de la distancia. Sie können ihr freies und informiertes Eingeständnis für den Vorschlag des Alasitas Festes als Immaterielles Kulturerbe der UNESCO geben. Die beste Weg dafür ist im Buch, das in der Bolivianischen Botschaft hinterlegt ist zu unterschreiben und so, trotz der Ferne, das Fest zu unterstützen. ¿Qué es lo que se va a presentar ante la UNESCO para la postulación? Was wird Bolivien der UNESCO zur Nominierung der Alasita vorlegen? Se presentará ante la UNESCO un expediente de Der UNESCO wird eine Akte der Alasita von La Paz la Alasita de La Paz, conjuntamente con 10 zusammen mit 10 Fotografien, einem 10 fotografías y un video de 10 minutos. Los libros minütigen Video und den Büchern, die eine freie darán la constancia de la consulta previa, libre e und informierte Befragung b elegen, vorgelegt. informada de las y los ciudadanos. 17
FEBRERO 2015, N°02 ALEMANIA MANIFIESTA UN NUEVO INTERÉS POR LATINOAMÉRICA DEUTSCHLAND ZEIGT EIN NEUES INTERESSE FÜR LATEINAMERIKA Berlin, 17 Februar. Im Februar besuchte Außenminister Steinmeier drei Länder in Lateinamerika. Er traf sich mit Präsident Juan Manuel Santos in Kolumbien, mit der Staatschefin Dilma Rousseff in Brasilien und mit Gonzalo Gutiérrez Reinel, Außenminister von Peru in Lima. Vor seiner Reise hatte Steinmeier Lateinamerika als eine "Partnerregion mit großem Potenzial" definiert. Berlín, 17 de Febrero. En Febrero el Ministro de Relaciones Exteriores de Alemania, Walter Steinmeier, realizó una gira por Latinoamérica, durante la cual visitó tres países latinoamericanos. Se reunió con el Presidente Juan Manuel Santos en Colombia, con la mandataria Dilma Rousseff en Brasil y con Gonzalo Gutiérrez Reinel, Ministro de Relaciones Exteriores de Perú, en Lima. Der Besuch Steinmeiers erfolgte während einem der kritischsten Punkte der Krise zwischen Russland und der Ukraine, was der Deutschen Welle zufolge ein “Beleg für die Bedeutung, die Lateinamerika im Auswärtigen Amt beigemessen wird“ ist. Antes de la visita, Steinmeier definió a la región como un “socio de gran potencial”. El viaje de Steinmeier se dio en uno de los momentos más álgidos de la crisis entre Rusia y Ucrania lo cual, según la cadena internacional alemana Deutsche Welle, es una “prueba de la importancia que el Ministerio de Relaciones Exteriores germano asigna a Latinoamérica“. Los intereses comunes entre Alemania y los países visitados son claros; “los tres países son extremadamente dependientes de las materias primas y, dado que sus precios bajan, enfrentan ahora el desafío d e reestructurar sus economías y satisfacer al mismo tiempo las exigencias de la clase media, que han aumentado. La industria alemana, con su fama de buena calidad, es tan codiciada como las cooperaciones en materia de investigación y tecnología. En contrapartida, Die gemeinsamen Interessen Deutschlands und der von Steinmeier besuchten Länder sind eindeutig: “Alle drei Länder sind sehr rohstoffabhängig und stehen nach zehn guten Jahren nun angesichts sinkender Rohstoffpreise vor der Herausforderung ihre Wirtschaft umzustrukturieren und zugleich die gestiegenen Ansprüche einer gewachsenen Mittelschicht zu befriedigen. Da ist die deutsche Wirtschaft mit ihrem Ruf für hohe Qualität ebenso gefragt wie Kooperationen bei Forschung und Technologie -­‐ im Gegenzug locken große Märkte für die 18
FEBRERO 2015, N°02 grandes mercados atraen a las empresas alemanas”, señala Deutsche Welle. deutschen Unternehmen“, schreibt die Deutsche Welle. A pesar de las diferencias que puedan existir con algunos países del continente, la visita de Steinmeier posee un fuerte sentido simbólico y es una clara señal hacia Latinoamérica. Trotz der Verschiedenheiten die mit einigen der Länder des Kontinents aufkommen könnten, besitzt der Besuch Steinmeiers eine starke symbolische Bedeutung und setzt ein klares Zeichen von Seiten Deutschlands nach Lateinamerika. A su vez, los ministros de relaciones exteriores, tanto de Perú como de Brasil y Colombia, expresaron la importancia que tiene para sus países la relación con Alemania, no sólo a nivel económico sino también político. Mauro Luiz Vieira de Brasil, por ejemplo, subrayó las “aspiraciones políticas conjuntas “, sobre todo, en cuanto a la reestructuración del consejo de seguridad de la ONU y con Colombia se dio la firma de un acuerdo de cooperación para la superación del conflicto colombiano. 19
Die Außenminister der drei Länder betonten ihrerseits die große Bedeutung ihrer Beziehung zu Deutschland. Mauro Luiz Vieira, Außenminister Brasiliens, unterstrich zum Besipiel, die “gemeinsamen politischen Bestrebungen, vor allem bezüglich eines Umbaus des UN-­‐
Sicherheitsrates, und mit Kolumbien wurde eine Partnerschaft zur Aufarbeitung der Vergangenheit besiegelt. FEBRERO 2015, N°02 CONSORCIO ALEMÁN-­‐SUIZO PRESENTA PROYECTO PARA FERROCARRIL INTEROCEÁNICO DEUTSCH-­‐ SCHWEIZERISCHER KONZERN STELLT PROJEKT FÜR INTEROZEANISCHEN EISENBAHNZUG VOR La Paz, 19 de febrero. El Gobierno confirmó el 18 de febrero que un consorcio alemán-­‐suizo, integrado por empresas de ambos países y con el respaldo de sus respectivas embajadas, propuso financiar la construcción de u n tren bioceánico en el país. El tren conectará el Atlántico con el Pacífico a través de Brasil, Bolivia y Perú. La Paz, 17 Februar. Ein deutsch-­‐schweizerischer Konzern hat mit der Unterstützung der Botschaften beider Länder Bolivien einen Vorschlag für den Bau eines biozeanischen Eisenbahnzuges unterbreitet, wie die bolivianische Regierung am 18. Februar bestätigte. Der Eisenbahnzug soll den Atlantik und den Pazifik über Brasilen, La Embajadora Bolivien und Peru verbinden. El ministro de Obras Públicas, Servicios y Vivienda, Milton Claros, dijo que el Gobierno recibió la visita de los Salguero se reunió con Wie der Minister für Öffentliche el Secretario de embajadores de Alemania y Suiza Bauten Milton Claros, bekannt “con un consorcio” que está Estado Rainer Bomba gab, empfing Boliviens Regierung interesado en construir el tren die Botschafter von Deutschland bioceánico en el país porque tiene und der Schweiz, zusammen mit Vertretern eines una amplia experiencia en el desarrollo de trenes. Konzerns, der in Betracht seiner breiten Erfahrung bezüglich der Entwicklung von “Ellos nos han hecho llegar una propuesta que Eisenbahnzügen, am Bau des Biozeanischen estamos analizando, que nos parece bastante Eisenbanzuges interessiert ist. interesante”, afirmó la autoridad tras concluir la reunión del gabinete ministerial en el Palacio de "Man hat uns einen Vorschlag unterbreitet, der Gobierno. uns sehr interessant erscheint und den wir dabei 20
FEBRERO 2015, N°02 Claros sostuvo que la propuesta del consorcio alemán-­‐suizo es “bastante importante” porque antes las firmas de otros países no mostraban “mucho interés” en realizar proyectos en Bolivia. “Ahora vemos que están viniendo con financiamiento, con respaldo de sus embajadas, y eso es importante e interesante”, dijo y añadió que se espera que en las siguientes semanas se tome una decisión sobre la propuesta presentada por el consorcio europeo. La Embajadora d e Bolivia en Alemania, Elizabeth Salguero, quien también estuvo presente en la reunión del Presidente Morales con el consorcio y los embajadores de Alemania y Suiza, a su vez, se reunió la semana pasada en Berlín con el Secretario de Estado del Ministerio de Transportes e Infraestructura Digital de Alemania Rainer Bomba, quien también se encuentra en conocimiento del proyecto, para coordinar algunos detalles, referidos tanto al proyecto del tren bioceánico, como a otros posibles proyectos ferroviarios. sind zu analysieren", erklärte der Minister nach einer Versammlung des Ministerkabinetts im Regierungspalast. Claros bezeichnete den Vorschlag als "sehr wichtig", da es bis jetzt nicht üblich gewesen sei, dass sich ausländische Firmen für Projekte in Bolivien interessieren. "Jetzt sind sie sogar mit der Unterstützung ihrer Botschaften und mit Finanzierungsmöglichkeiten zu uns gekommen. Das ist wichtig und interessant", sagte er und fügte hinzu, dass man in den nächsten Wochen eine Entscheidung bezüglich des Vorschlags des europäischen Kozerns erwarte. Die Bolivianische Botschafterin, Elizabeth Salguero, die auch bei dem Treffen von Präsident Morales mit den Vertretern des Konzerns dabei war, traf sich letzte Woche in Berlin mit Rainer Bomba, Staatssekretär des Bundesverkehrsministeriums, dem das Projekt des biozeanischen Eisenbahnzuges auch bekannt ist, um einige Details bezüglich dieses und anderer möglicher Eisenbahnprojekte zu koordinieren. Consorcio ofrece capacitar al personal Konzern bietet Ausbildung an El Ejecutivo indicó que el consorcio alemán-­‐suizo, constituido por empresas de ambos países, ofrece capacitar a todo el personal que trabajaría en la construcción del tren bioceánico en el territorio nacional. El ministro M ilton Claros señaló que el sistema de transporte de la vía férrea, requiere tanto mantenimiento como el desarrollo de capacidades de todos los operadores de éste en ensamblaje de vagones, fabricación de durmientes, rieles, entre otros. Al margen de la construcción de infraestructura, el consorcio ofrece la capacitación de técnicos especializados, lo cual, según el ministro, le da aun un mayor valor a la propuesta. Claros dijo también que el consorcio podría constituir un centro de formación en Bolivia. Der deutsch-­‐ schweizerische Konzern bietet auch die Ausbildung d es Personals, das für den Bau des Eisenbahnzuges in Bolivien verantwortlich sein soll, an. Minister Milton Claros wies darauf hin, dass das Eisenbahnzugsystem sowohl Wartungen als auch die Entwicklung der Fähigkeiten der Betreiber des Systemms bei der Montage der Wagen, der Hersellung von Bahnschwellen und, unter anderem, Gleisen, benötigt. Neben der Infrastruktur, bietet der deutsch-­‐
schweizerische Konzern auch die Ausbildung spezialisierter Techniker an, was dem Minister zufolge, dem Vorschlag einen besonderen Wert verleiht. Laut Claros könnte der Konzern sogar ein Ausbildungszentrum gründen. 21
FEBRERO 2015, N°02 DEUTSCHES UNTERNEHMEN ENTWIRFT PHOTOVOLTAIK ANLAGE FÜR ORURO EMPRESA ALEMANA SE ADJUDICA DISEÑO FINAL PARA PLANTA SOLAR DE ORURO Oruro se convertirá en el primer productor de Oruro wird zum ersten Stromerzeuger durch electricidad a través de energía solar del Sistema Solarenergie des Vernetzten Nationalen Systems Interconectado Nacional. La empresa alemana (Sistema Interconectado Nacional-­‐SIN). Das DEEA SOLUTIONS GMBH se adjudicó el estudio a deutsche Unternehmen DEEA SOLUTIOS wird Bolivien die Studie und den diseño final de la Planta Solar El i
mpacto d
e l
as endgültigen Entwurf für eine Fotovoltaica que se instalará en plantas solares sobre Photovoltaik Solaranlage, die in ese departamento, según informó el Ministro de Hidrocarburos y el medio ambiente es Oruro erbaut werden soll, vorlegen. Dies teilte Luis Alberto Energía, Luis Alberto Sánchez. mínima, puesto que Sanchez, Minister für Energie und no emiten ninguna natürliche Resourcen mit. Die Sánchez subrayó que su Anlage soll eine Leistung von 20 sustancia tóxica.
Ministerio impulsa los proyectos Megawatt erreichen. de generación a través de energías alternativas, en el marco del cambio de la matriz energética y el cuidado a la madre tierra. “El estudio determinará la ubicación de la Planta Solar, y se estima que se instalen los panales solares en una superficie de 35 a 40 hectáreas, el costo para la construcción es de 45 millones de dólares aproximadamente", dijo el Ministro. Sanchez betonte dass sein Ministerium, im Rahmen der Änderung der Energiematrix und des Schutzes der Mutter Erde, Projekte für die Stromerzeugung durch erneuerbare Energien fördere. "Der genaue Standort der Solaranlage wird bei der Studie festgelegt und die Sonnenwaben 22
FEBRERO 2015, N°02 El impacto de las plantas solares sobre el medio ambiente es mínima, puesto que no emiten ninguna sustancia tóxica. Al mismo tiempo, la operación de un sistema fotovoltaico es barata y el sistema requiere de un bajo mantenimiento en comparación a otras plantas. “El país ya tiene una primera experiencia, en este tipo de proyectos; el año pasado se instaló la planta solar de Cobija que alcanza aproximadamente cinco megavatios. Es un sistema aislado, que nos ha dado buenos resultados”, mencionó Sánchez. werden schätzungsweise auf einer Fläche von 35 bis 40 Hektar eingerichtet. Die Kosten der Anlage kommen auf etwa 45 Millionen Dollar", sagte der Minister. Die Auswirkungen der Solaranlagen auf die Umwelt sind minimal, da sie keinerlei giftige Substanzen ausstoßen. Zur gleichen Zeit, ist der Betrieb der Photovoltaik Systeme kostengünstig und benötigt im Vergleich zu anderen Anlagen keine großen Wartungen. "Unser Land hat schon erste Erfahrungen mit dieser Art von Projekten gemacht. Letztes Jahr wurde eine Solaranlage, die eine Leistung von 5 Megawatt erreicht, im Rahmen eines isolierten Systems in Cobija erbaut und es wurde ein sehr gutes Ergebnis dabei erzielt" erwähnte Sánchez. Estudios referidos a niveles de radiación solar demuestran que el territorio boliviano, en especial el altiplano, presenta uno de los mayores índices de irradiación solar del mundo. Studien bezüglich der Sonnenstrahlung belegen, dass der UV Index in Bolivien und insbesondere auf dem Hochland des Altiplanos einer der höchsten der Welt ist. 23
FEBRERO 2015, N°02 BIOFACH 2015: BIOFACH 2015: QUINOAPRODUZENTEN ERREICHEN AUF DEUTSCHLANDS BIO FACH-­‐ MESSE GESCHÄFTE IM WERT VON 150 MILLIONEN BOLIVIANOS PRODUCTORES DE QUINUA LOGRAN NEGOCIOS POR MÁS DE BS 150 MILLONES EN FERIA DE ALEMANIA La Paz, 19 de febrero. El presidente de la Asociación "Es ist interessant zu La Paz, 19 Februar. Auf der Nacional de Productores de sehen, wie sehr die internationalen Messe für Quinua (ANAPQUI), Juan Crispín, Menschen im Ausland Bioprodukte "Bio Fach 2015", die informó el jueves que se lograron seit 25 Jahren in Deutschland die bolivianische negocios por más de 150 millones stattfindet, erreichte Bolivien de bolivianos en la feria Quinoa schätzen.”
Geschäfte im Wert von 150 internacional de producción y Millionen Bolivianos, wie Juan comercialización de productos orgánicos "BioFach Crispín Präsident des Nationalen Verbandes der 2015", que se celebra hace 25 años en Alemania. Quinoaproduzenten (ANAPQUI) bekannt gab. "La ANAPQUI nuevamente participó de esta feria, donde logró negociaciones con varios países del mundo, por más de 150 millones de bolivianos, que representan ingresos, no sólo para el sector sino también para el país", informó a la Agencia de Noticias ABI. "Der Verband der Quinoaproduzenten (ANAPQUI) war dieses Jahr erneut auf dieser Messe und konnte dort mit verschiedenen Ländern der Welt Geschäfte im Wert von über 150 Millionen Bolivianos, die nicht nur Einkünfte für die Branche 24
FEBRERO 2015, N°02 Crispín mencionó que la "BioFach" reunió entre el 11 y 15 de febrero, en la ciudad de Núremberg, a alrededor de 2.200 productores orgánicos de más de 129 países, que mostraron al mundo productos ecológicos, textiles naturales, agricultura orgánica y otros productos naturales. sondern für ganz Bolivien darstellen, abwickeln" sagte er in einem Interview mit der Nachrichtenagentur ABI. Er erwähnte, dass auf der "Bio Fach-­‐ Messe", die vom 11 bis zum 15 Februar in Nürnberg stattfand, mehr als 2200 Aussteller aus 129 Ländern verschiedene Bioprodukte, Naturtextilien, Bio -­‐ Landwirtschaft und andere natürliche Produkte vorstellten. El presidente de Asociación afirmó que la participación de la Anapqui fue exitosa, ya que se constató el "interés" en la quinua boliviana, por sus altos valores nutricionales y por su producción orgánica. Laut Crispín war die Teilnahme des Anapqui erfolgreich, weil sich das Interesse das die bolivianische Quinoa wegen ihres hohen Nährwertes und ihres Bioanbaus erweckt, von Neuem bestätigte. "Es interesante saber que la gente a nivel internacional quiera tanto la quinua boliviana, eso nos lo hacen ver nuestros propios clientes con los que en la feria podemos tener un contacto directo", d ijo. "Es ist interessant zu sehen, wie sehr die Menschen im Ausland die bolivianische Quinoa schätzen, das zeigen uns unsere eigenen Kunden, mit denen wir auf der Messe einen direkten Kontakt herstellen können", sagte er. Crispín agregó que ese tipo de ferias p ermite que los productores bolivianos, sobre todo de quinua, conozcan más mercados y enfrenten mayores desafíos para la producción orgánica boliviana. Crispín fügte hinzu, dass diese Art Messen, vor allem den bolivianischen Quinoa-­‐ Herstellern die Möglichkeit gibt, andere Märkte kennenzulernen und sich größeren Herausforderungen des ökologischen Anbaus zu stellen. 25
FEBRERO 2015, N°02 CELAC APRUEBA LA DECLARACIÓN POLÍTICA DE BELÉN CELAC VERABSCHIEDET POLITISCHE DEKLARATION VON BELÉN La III Cumbre de Jefas y Jefes de Estado y de Gobierno de la Comunidad de Estados Der III Gipfel der Staats-­‐ und Regierungschefs Latinoamericanos y Caribeños (CELAC) celebrada und-­‐ Chefinnen der Gemeinschaft el 28 y 29 de enero en Belén, Costa Rica Lateinamerikanischer und Karibischer Staaten desembocó en la aprobación de la Declaración (CELAC), der am 28 und 29 Januar in Belén, Costa Política de Belén, cuyos puntos Rica abgehalten wurde, endete principales son los siguientes: La paz es un valor mit der politischen Deklaration von Belén ,dessen Hauptpunkte supremo de la Construir juntos un desarrollo convivencia universal. die folgenden sind: sostenible con equidad Gemeinsam eine nachhaltige Entwicklung mit Las Jefas y los Jefes de Estado y de Gobierno de la sozialer Gleichheit aufbauen Comunidad de Estados Latinoamericanos y Caribeños (CELAC), conscientes de su Mit dem Bewusstsein ihrer Verantwortlichkeit responsabilidad para con el desarrollo sostenible bezüglich einer nachhaltigen Entwicklung der de los pueblos y sociedades latinoamericanas y lateinamerikanischen und karibischen Völker und caribeñas que representan, reconocen a la CELAC Gesellschaften, die sie vertreten, erkennen die como el mecanismo de diálogo y concertación Staats-­‐ und Regierungschefs und-­‐ Chefinnen der política competente para que los 33 países de la CELAC die CELAC als den Mechanismus des Comunidad fortalezcan la unidad en la diversidad, Dialogs und der politischen Koordinierung an, durch den die 33 Länder der Gemeinschaft ihre la integración, la cooperación, la solidaridad y Einheit in der Vielfalt, ihre Integration, 26
FEBRERO 2015, N°02 el desarrollo de las capacidades nacionales y regionales, de modo tal que les permitan avanzar hacia una mayor prosperidad y bienestar de los pueblos latinoamericanos y caribeños. Las y los miembros de la CELAC reiteraron su compromiso con los principios del Derecho Internacional, la paz, el desarrollo sostenible, la democracia y el respeto a los derechos humanos, la erradicación del hambre y de la pobreza y la lucha contra la desigualdad, y contra todas las formas de racismo, reafirmando la visión de América Latina y el Caribe como una región de oportunidades para todos y todas, donde prevalezca la inclusión social, económica y financiera, la tolerancia y el respeto. Asimismo refirmaron su compromiso con el multilateralismo y la cooperación internacional como herramientas transversales primordiales para avanzar en el desarrollo sostenible. Participar en la construcción de las prioridades de la agenda de desarrollo global Como región es esencial incidir en el debate global promoviendo una posición regional y construyendo consensos entre los Gobiernos, siempre atentos a las contribuciones de los otros actores d e los procesos de desarrollo, incluidos el Sistema de las Naciones Unidas, las organizaciones financieras internacionales, las organizaciones de la sociedad civil, las instituciones académicas, los organismos internacionales, las empresas públicas, mixtas, sociales, cooperativas y el sector empresarial, entre otros. Enfrentar el cambio climático y el calentamiento global Las sociedades de la región son altamente vulnerables al cambio climático. Ello demanda reafirmar compromisos nacionales e internacionales en relación con la protección y conservación del medio ambiente y la biodiversidad, y la lucha contra el calentamiento global. Zusammenarbeit, Solidarität und die Entwicklung ihrer nationalen und regionalen Kapazitäten stärken, so dass die lateinamerikanischen und karibischen Völker einen größeren Wohlstand und Wohlergehen erreichen. Die Mitglieder der CELAC wiederholten ihre Verpflichtungserklärung bezüglich der Prinzipien des internationalen Rechts, der Achtung der Menschenrechte, der Besiegung des Hungers und der Armut, des Kampfes gegen die Ungleichheit und gegen alle Formen von Rassismus, und bestärken zugleich die Annerkennung Lateinamerikas und der Karibik als eine Region der Chancengleichheit und der sozialen, ökonomischen und finanziellen Eingliederung, der Toleranz und des Respekts. Zudem bestärkten sie ihre Verpflichtung bezüglich des Multilateralismus und der internacionalen Zusammenarbeit als vorrangige und übergreifende Instrumente der nachhaltigen Entwicklung. Teilnahme am Aufbau der Prioritäten der globalen Entwicklungsagenda Es ist von wesentlicher Bedeutung als Region die globale Debatte durch die Förderung eines regionalen Standpunktes zu beeinflussen und Konsens zwischen Regierungen aufzubauen, immer unter Beachtung der Beiträge anderer Akteure der Entwicklungsprozesse, einschließlich des Systems der Vereinten Nationen, der internationalen Finanzorganisationen, der Zivilgesellschaftlichen Organisationen, der Akademischen Einrichtungen, der internationalen Organisationen, der öffentlichen und sozialen Unternehmen, Genossenschaften und, unter anderem, des Unternehmenssektors. Dem Klimawandel und der Erderwärmung entgegentreten Die Gesellschaften der Region sind hoch anfällig für den Klimawandel. Dies erfordert die Bekräftigung nationaler und internationaler Verpflichtungen bezüglich des Schutzes und der 27
FEBRERO 2015, N°02 Fomentar la paz para alcanzar el desarrollo sostenible Reconocen que la paz es un valor supremo de la convivencia universal. Por tanto reafirman la de América Latina y el Caribe como Zona de Paz, y su compromiso permanente con el desarme nuclear, la proscripción de las armas de destrucción masiva a nivel mundial y la solución pacífica de controversias. Fortalecer los vínculos con los socios extra-­‐
regionales Los grandes desafíos globales y del desarrollo sostenible requieren soluciones coordinadas de la comunidad internacional. Las decisiones que se adpoten en el presente reducirán eventuales conflictos en el futuro. Organizar la cooperación y fomentar la articulación de acciones Favorecer el conocimiento mutuo, fomentar la unidad e integración, facilitar la transferencia de conocimientos y visibilizar resultados. 28
Erhaltung der Umwelt und der Biologischen Vielfalt und des Kampfes gegen die Erderwärmung. Förderung des Friedens für eine nachhaltige Entwicklung Sie erkennen den Frieden als einen der höchsten Werte des universellen Zusammenlebens an. Deshalb bekräftigen sie die Proklamation Lateinamerikas und der Karibik als eine Zone des Friedens an und betonen ihre dauerhafte Unterstützung der nuklearen Entrüstung und des Verbots der Massenvernichtungswaffen und der friedlichen Konfliktbeilegung. Die Verbindungen zu überregionalen Partnern stärken Die großen globalen Herausforderungen und die Herausforderungen der nachhaltigen Entwicklung benötigen koordinierte Lösungen der internationalen Gemeinschaft. Die Entscheidungen der Gegenwart können eventuelle Konflikte der Zukunft reduzieren. Die Zusammenarbeit organisieren und Handlungen verknüpfen Förderung des gegenseitigen Verständnisses, Unterstützung der Einheit und der Integration, Erleichterung des Wissenstransfers und Ergebnisse sichtbar machen. FEBRERO 2015, N°02 REDE DES VIZEPRÄSIDENTEN DISCURSO DEL VICEPRESIDENTE ÁLVARO GARCÍA LINERA EN EL ALVARO GARCÍA LINERA BEI DER ACTO DE POSESIÓN DEL AMTSEINFÜHRUNG DES PRESIDENTE EVO MORALES, 22 DE PRÄSIDENTEN EVO MORALES AM ENERO 2015, EN EL PARLAMENTO 22. JANUAR 2015 IM PARLAMENTSGEBÄUDE “Los bolivianos y la mayor parte de América Latina estamos viviendo una década Wir Bolivianer und der größte Teil Gemeinschaftlicher extraordinaria de luchas y de Lateinamerikas durchleben Sozialismus d
es "
Lebens i
n grandes conquistas populares. La gegenwärtig ein Würde" movilización de identidades außergewöhnliches Jahrzehnt von populares indígenas, campesinas, obreras y Kämpfen und großen Eroberungen für das Volk. juveniles han cambiado y están cambiando las estructuras políticas y económicas, dando lugar Die Mobilisierung von Volks-­‐, Eingeborenen-­‐ ala mayor concentración de Gobiernos Bauern-­‐, Arbeiter-­‐ und Jugendbewe-­‐gungen progresistas y revolucionarios de la historia de haben die politischen und wirtschaftlichen América Latina. Strukturen verändert, verändern sie weiterhin und eröffnen somit Raum für die größte Anzahl El continente se ha puesto a la fortschrittlicher und revolutionärer Regierungen Vanguardia mundial de la construcción de in unserer Geschichte. sociedades post neoliberales, mientras que en el resto del mundo el neoliberalismo aún sigue Lateinamerika hat bei der Errichtung destruyendo sociedades y economías populares, postneoliberaler Gesellschaften weltweit die en América Latina ya no es más que un triste Vorhut übernommen. Während in der übrigen recuerdo arqueológico. 29
FEBRERO 2015, N°02 Hoy hemos nacionalizado recursos naturales devolviendo a los estados del del continente la base material de la soberanía, extraviada anteriormente. Welt der Neoliberalismus immer noch die Volkswirtschaften und –gesellschaften zerstört, ist er in Lateinamerika schon nicht mehr als eine traurige archäologische Erinnerung. Hemos distribuido la riqueza entre los más necesitados creando un estado social, protector y equitativo. Wir haben die Naturreichtümer nationalisiert und damit den Staaten des Kontinents die materielle Grundlage der verlorengegangenen Souveränität zurückgegeben. Wir haben den Reichtum unter den Bedürftigsten aufgeteilt und damit Staaten des sozialen Schutzes und der Gleichheit geschaffen. Wir haben die Wirtschaft in Schwung gebracht, sie diversifiziert und dabei auf die Kreativität der Produzenten gesetzt. Millionen Jugendliche haben Zugang zur Schul-­‐ und Hochschulbildung gefunden, und ebenso viele zu Arbeitsplätzen, so daß bei ihnen die Hoffnung auf würdige Heimatländer wiedergeboren wurde. Hemos dinamizado y diversificado la economía apuntalándola creatividad de productores, millones de jóvenes han accedido a la educación escolar y universitario, y otros tanto al empleo, renaciendo en sus espíritus la esperanza de unas patrias dignas. El continente está rompiendo tutelajes y padrinazgos obscenos y ha retomado su capacidad de decidir sus propios destinos. Las naciones indígenas oprimidas por siglos, los movimientos sociales explotados por décadas no solo han retomado el protagonismo histórico, sino que, como en Bolivia se han vuelto poder de estado y hoy conducen el país. Der Kontinent bricht mit obszönen Vormundschaften und Patenschaften und hat seine Fähigkeit wiedergewonnen, über sein eigenes Schicksal zu entscheiden. Die jahrhundertelang unterdrückten indigenen Nationen, die jahrzehntelang ausgebeuteten sozialen Bewegungen haben nicht nur die historische Gestaltungsrolle wiedergewonnen, sondern, wie in Bolivien, sich zur Staatsmacht aufgeschwungen und führen heute das Land. Se ha avanzado en 10 años más que en 200 años anteriores, pero eso no basta, el despertar revolucionario de los pueblos ha abierto un horizonte de posibilidades mucho más profundo, mucho más democrático, mucho más comunitario; es decir, socialista, al que no podemos renunciar si no es a riesgo de una restauración conservadora en la que, como decía Benjamín, ni siquiera la memoria de los muertos estará a salvo. In zehn Jahren ist man weiter vorangekommen als in den zurückliegenden 200 Jahren. Aber dabei bleibt es nicht. Das revolutionäre Erwachen der Völker hat den Horizont für viel tiefergreifendere, viel demokratischere, viel kommunitärere, d.h. sozialistische Möglichkeiten eröffnet, auf die wir nicht verzichten dürfen, es sei denn mit dem Risiko einer konservativen Restauration, in der nicht einmal das Gedenken an die Toten gesichert wäre. Socialismo no es una etiqueta partidaria, pues muchas veces eso sólo ha servido para camuflara la política de la barbarie neoliberal, socialismo tampoco es un decreto porque eso sería reducir la acción colectiva del pueblo a una decisión administrativa de funcionarios públicos, socialismo tampoco es estatizarlos medios de producción, eso ayuda mucho a redistribuir la riqueza, pero la estatización no es una forma de propiedad comunitaria, ni una forma de producción comunitaria de la riqueza. Sozialismus ist kein parteigebundenes Etikett, denn oftmals hat das nur dazu gedient, die Anwendung d er neoliberalen Barbarei zu tarnen. 30
FEBRERO 2015, N°02 El capitalismo es una civilización que ha subordinado todos los aspectos de la vida a una maquinaria de acumulación de ganancias desde el comercio, la producción, la ciencia, la tecnología, la educación, la política, el ocio, la naturaleza misma, todo, absolutamente, todo ha sido coinvertido y pervertido para ser sometida a la dictadura del lucro y para ello, paradójicamente, el capitalismo se ha visto obligado a despertar de manera mutilada, p arcial a fuerzas comunitarias, como la interdependencia entre los seres humanos como el mercado mundial, como las ciencias y las tecnologías o el internet, pero lo ha hecho para someterlas al servicio d e la ganancia monetaria de unos pocos y es por ello que lo que algún día tendrá que sustituir al capitalismo como sociedad, necesariamente, tendrá que ser otra civilización que liberte e irrádiela escala mundial, to das esas fuerzas y poderes comunitarios hoy existentes, pero sometidos al lucro privado. Sozialismus ist aber auch kein Dekret, weil das bedeuten würde, die kollektive Aktion des Volkes auf eine administrative Entscheidung von Funktionären und öffentlich Bediensteten zu reduzieren. Marx llamaba a esto “la comunidad universal”, otros le llaman “el ayllu planetario”, otros “el vivir bien”, no importa el nombre, sino el contenido de comunitarización universal y total de las relaciones humanas y de los humanos con la naturaleza, pero para que esta nueva civilización comunal triunfe se requiere un largo, larguísimo y complicado proceso de transición, un puente pues y ese puente es el que llamamos socialismo. Und dafür hat sich der Kapitalismus paradoxerweise gezwungen gesehen, in verkrüppelter, teilweiser Form gemeinschaftliche Kräfte zu erwecken wie die gegenseitige Abhängigkeit der Menschen, wie den Weltmarkt, wie die Wissenschaft und Technik und das Internet, aber um das alles in den Dienst eines unbegrenzten finanziellen Gewinns einiger weniger zu stellen. El socialismo es el campo de batalla dentro de cada territorio nacional, entre una civilización dominante, el capitalismo aún vigente, mayoritario, pero decadente enfrentado contra la otra nueva civilización comunitaria emergente desde los intersticios, desde las gritas y contradicciones del propio capitalismo comunitarismo, inicialmente, minoritario como gotas en el desierto, luego como diminutos hilos de agua que a veces se secan, se interrumpen abruptamente y luego renacen y a la alarga se suman y se vuelven riachuelo, luego rio, luego lago, luego mar. El socialismo no es una nueva civilización, no es una nueva economía, u na nueva sociedad, es un campo de batalla ente lo nuevo y lo viejo, entre el capitalismo d ominante, Und daraus ergibt sich, daß eines Tages der Kapitalismus als Gesellschaft ersetzt werden muß, notwendigerweise muß es eine andere Zivilisation sein, die alle diese heutzutage existierenden gemeinschaftlichen, aber dem privaten Profit unterworfenen Kräfte und Mächte weltweit freizusetzen und ausstrahlen zu lassen. Sozialismus ist auch nicht die Verstaatlichung der Produktionsmittel. Das trägt zwar viel dazu bei, den Reichtum umzuverteilen, aber die Verstaatlichung ist weder eine Form gemeinschaftlichen Eigentums noch eine Form gemeinschaftlicher Erzeugung von Reichtum. Der Kapitalismus ist eine Zivilisation, die alle Aspekte des Lebens einer Maschinerie zur Akkumulation von Profiten unterordnet. Angefangen beim Handel, über Produktion, Wissenschaft und Technik, Bildung, Politik, Freizeit, selbst die Natur, alles, absolut alles ist pervertiert worden, um der Diktatur des Profits unterworfen zu werden. Marx nannte das die universelle Gemeinschaft, andere nennen sie das Welt-­‐Ayllu 1, wieder andere das Leben in Würde. Es kommt nicht auf die Bezeichnung an, sondern auf den Inhalt einer universellen und allumfassenden Vergemeinschaftlichung der gesamten menschlichen Beziehungen und der Beziehungen der Menschen zur Natur. 31
FEBRERO 2015, N°02 predominante y un comunitarismo insurgente. Es la vieja economía capitalista aun mayoritaria gradualmente asediada por las nuevas economías comunitarias nacientes; es la lucha entre el viejo estado que monopoliza decisiones e la b urocracia y un nuevo estado que cada vez democratiza más decisiones en comunidades, en movimientos sociales, en la sociedad civil. Socialismo, es pues desborde democrático, es socialización de decisiones en manos de la sociedad organizada en movimientos sociales, socialismo es la superación de al democracia fósil en la que los gobernados sólo eligen gobernantes, pero no participan en dediciones sobre los asuntos públicos. Socialismo, es democracia representativa en el parlamento, más democracia comunitaria en las comunidades agrarias y urbanas, más democracia directa en las calles y las fábricas, todo ala ves y todo ello en medio de u n gobierno revolucionario, un estado de los movimientos sociales, de las clases humildes y menesterosas. Socialismo, es que la democracia en todas sus formas envuelva y atraviese todas las actividades cotidianas de todas las personas, desde la cultura hasta la política, desde la economía hasta la educación. Y, por supuesto, socialismo es la lucha nacional, continental e internacional por la ampliación de los bienes comunes, de la gestión comunitaria de esos bienes comunes, como el agua, la salud, la educación, la ciencia, la tecnología, el medio ambiente. En el socialismo existen muchas formas de propiedad y de gestión de la riqueza, está la propiedad privada y la estatal, está la propiedad comunitaria y la cooperativa, pero haya una sola propiedad y una forma de administración de la riqueza que tiene la llave del futuro, la comunitaria que sólo surge y se expande en base a la acción voluntaria de los trabajadores, al ejemplo y experiencia voluntaria de la propia sociedad. A propiedad y gestión comunitaria no puede ser implantada p or el Estado, lo comunitario es la 32
Aber damit diese neue gemeinschaftliche Zivilisation siegreich ist, bedarf es eines langen und komplizierten Übergangsprozesses, einer Brücke. Und diese Brücke ist, was wir Sozialismus nennen. Der Sozialismus ist das Schlachtfeld innerhalb eines jeden nationalen Territoriums, auf dem sich eine herrschende Zivilisation, der noch bestehende, aber dekadente Kapitalismus und die neue, aus den Lücken und Schrunden und den dem Kapitalismus eigenen Widersprüchen aufstrebende gemeinschaftliche Zivilisation gegenüberstehen. Die Gemeinschafltichkeit ist zu Beginn in der Minderheit, so wie Wassertropfen in der Wüste, dann wie winzige Rinnsale, die hin und wieder auch austrocknen, abrupt unterbrochen werden, um danach wieder zu entstehen, sich auf lange Sicht vereinen und zu einem Bach werden, dann zu einem Fluß, zu einem Strom, zu einem See und schließlich zu einem Meer. Der Sozialismus ist keine neue Zivilisation, ist keine Wirtschaft oder eine neue Gesellschaft. Er ist das Schlachtfeld zwischen dem Neuen und dem Alten, zwischen dem herrschenden Kapitalismus und der aufständischen Gemeinschaftlichkeit. Das ist die alte, noch mehrheitliche kapitalistische Ökonomie, die schrittweise von der aufkommenden neuen gemeinschaftlichen Wirtschaft belagert wird. Das ist der Kampf zwischen dem alten Staat, der die Entscheidungen in der Bürokratie monopolisiert, und dem neuen Staat, der Entscheidungen in d en Gemeinschaften, in den sozialen Bewegungen und in der Zivilgesellschaft immer mehr demokratisiert. Sozialismus ist überbordende Demokratie, ist Sozialisierung der Entscheidungen in Händen der in sozialen Bewegungen selbstorganisierten Gesellschaft. Sozialismus ist die Überwindung der fossilen Demokratie, in der die Regierten lediglich die Regierenden wählen, aber nicht an den Entscheidungen über die öffentlichen FEBRERO 2015, N°02 antítesis de todo Estado, lo que un estado revolucionario o socialista puede hacer es ayudar a que lo comunitario que brota por acción propia de la sociedad se expanda, se fortalezca, pueda superar obstáculos más rápidamente, pero la comunitarización de la encomia sólo puede ser una creación heroica de los propios productores que deciden exitosamente asumir el control de su trabajo a escalas expansivas. Angelegenheiten beteiligt sind. Sozialismus ist repräsentative Demokratie im Parlament plus gemeinschaftliche Demokratie in den ländlichen und städtischen Gemeinschaften plus direkte Demokratie auf der Straße und in d en Fabriken. Alles zugleich und alles inmitten einer revolutionären Regierung, eines Staates der sozialen Bewegungen, der einfachen und bedürftigen Klassen. Socialismo, antes, un largo proceso de transición en la que el Estado revolucionario y los movimientos sociales se fusionan para que día a día se democraticen nuevas decisiones , para que día a día mas actividades económicas entren a la lógica comunitaria, en vez de la lógica del lucro y como esta revolución la hacemos desde los Andes , desde la Amazonia, desde los valles, desde los llanos y el chaco que son regiones marcadas por una historia de antiguas civilizaciones comunitarias locales, entonces, nuestro socialismo es comunitario por su porvenir, pero, también, es comunitario por sus raíz, por sus ancestro, porque venimos de lo comunitario ancestral de los pueblos indígenas y porque lo comunitario está latente en los grandes logros de la ciencia y la economía moderna, el futuro será, necesariamente, un tipo de socialismo comunitario nacional, continental y a la larga planetario. Sozialismus besteht darin, daß die Demokratie in all ihren Formen alle alltäglichen Aktivitäten aller Einwohner eines Landes einbezieht und durchdringt, von der Kultur bis zur Politik, von der Wirtschaft bis zur Bildung. Und natürlich ist Sozialismus der nationale und internationale Kampf um die Erweiterung des Gemeinbesitzes und der gemeinschafltichen Handhabung dieser Gemeingüter wie Wasser, Gesundheit, Bildung, Wissenschaft, Technik, Umwelt... Im Sozialismus koexistieren viele Eigentumsformen und Formen zur Verwaltung des Reichtums: da gibt es das Privateigentum und das staatliche Eigentum; da gibt es das gemeinschafltiche Eigentum und das genossenschaftliche. Aber es gibt nur ein Eigentum und eine Verwaltungsform des Reichtums, die den Schlüssel für die Zukunft hat: das ist die gemeinschaftliche, die nur entsteht und sich ausweitet auf der Grundlage der freiwilligen Aktion der Werktätigen, des Vorbilds und der freiwilligen Erfahrung der Gesellschaft. Pero, a la vez, el socialismo para el nuevo milenio que se alimenta de nuestra raíz ancestral incorpora los conocimientos y las prácticas indígenas de dialogo y conviviencialidad con la madre tierra el rescate del intercambio metabólico vivificante entre ser humano y la naturaleza practicada por las primeras naciones del mundo, por los pueblos indígenas, es la filosofía del vivir bien y está claro que no solo es la manera de enraizar el futuro en raíces propias, sino que además es la única solución real a la catástrofe ambiental que amenaza a la vida entera del planeta. Gemeinschaftliches Eigentum und gemeinschaftliche Verwaltung können nicht vom Staat implantiert werden. Das Gemeinschaftliche ist die Antithese zu jeglichem Staat. Was ein revolutionärer, sozialistischer Staat machen kann, ist, dazu beizutragen, daß das Gemeinschaftliche, das aus eigener Aktion der Gesellschaft sprießt, sich ausweitet, stärker wird und die Hindernisse schneller überwinden kann. Aber die Vergemeinschaftlichung der Wirtschaft kann nur eine heldenhafte S chöpfung der Produzenten Por eso el socialismo del nuevo milenio sólo puede ser democrático, comunitario y del vivir bien, este es el horizonte de época de la 33
FEBRERO 2015, N°02 sociedad mundial y este es el socialismo democrático comunitario del vivir bien que es la única esperanza real para la regeneración delos pueblos y de la propia naturaleza. selbst sein, die erfolgreich beschließen, die Kontrolle ihrer Arbeit in fortschreitenden Schritten zu übernehmen. Sozialismus ist also ein langer Übergangsprozeß, in dem der revolutionäre Staat und die sozialen Bewegungen sich zusammentun, damit Tag für Tag neue Entscheidungen demokratisiert werden; damit Tag für Tag mehr wirtschaftliche Aktivitäten in die gemeinschaftliche Logik übergeführt werden statt in die Logik des Profits. Los revolucionarios no hemos venido a administrar de mejor forma el capitalismo, los revolucionarios estamos aquí, hemos luchado y seguiremos luchando para construir esta gran comunidad universal de los pueblos. Muchas gracias Und da wir diese Revolution von den Anden her, von Amazonien her, aus den Tälern heraus, aus den Tiefebenen und dem Chaco 2 machen, alles Regionen, die geprägt sind von einer Geschichte alter lokaler gemeinschaftlicher Zivilisationen, so ist also unser Sozialismus wegen seiner Zukunft ein gemeinschaftlicher, er ist aber auch gemeinschaftlich aufgrund seiner Wurzeln, aufgrund seiner Vorfahren. Denn wir kommen aus der Gemeinschaftlichkeit unserer Vorfahren, der indigenen Völker, und weil das Gemeinschaftliche in den großen Errungenschaften der modernen Wissenschaft und der Ökonomie latent ist, wird die Zukunft notwendigerweise der Typ eines nationalen, dann kontinentalen und auf lange Sicht weltumfassenden gemeinschaftlichen Sozialismus sein. Aber zugleich verkörpert der Sozialismus für das neue Millennium, das sich aus den Wurzeln unserer Vorfahren nährt, die indigenen Kenntnisse und Praktiken des Dialogs und des Zusammenlebens mit der Mutter Erde. Die Rettung des belebenden metabolischen Wechselspiels zwischen dem Menschen und der Natur, wie er von den ersten Nationen auf der Erde, den indigenen Völkern, praktiziert wurde, ist die Philosophie des "Lebens in Würde". Und es ist klar, daß es nicht allein darum geht, die Zukunft ihre eigenen Wurzeln schlagen zu lassen; sondern es ist zudem die einzige reale Lösung für die Umweltkatastrophe, die das gesamte Leben auf unserem Planeten gefährdet. 34
FEBRERO 2015, N°02 Deshalb kann der Sozialismus des Neuen Millenniums nur ein demokratischer, ein gemeinschaftlicher und der des "Lebens in Würde" sein.
Das ist der EPOCHALE HORIZONT der Weltgemeinschaft. Und dieser demokratische, gemeinschaftliche Sozialismus des "Lebens in Würde" ist die einzige reale Hoffnung für eine Regenerierung der Völker und der Natur selbst. Wir Revolutionäre sind nicht gekommen, um den Kapitalismus besser oder humanitärer zu verwalten. Wir sind hier, haben gekämpft und werden weiter kämpfen, um die Große Universelle Gemeinschaft der Völker zu errichten. Übersetzung: Gerhard Mertschenk
1
2
35
Ayllu (Quechua): genossenschaftlich organisierte
Dorfgemeinde als örtliche Gemeinschaft in der
traditionellen Gesellschaft der Anden
Der Chaco ist eine Region mit Trockenwäldern und
Dornbuschsavannen im Inneren Südamerikas.
FEBRERO 2015, N°02 En Breve/Kurznachrichten +++ Exhibición de “Durazno”. La película de la directora cochabambina Yashira Jordán se exhibió el domingo 8 de febrero en el “Zoo Palast” de Berlín en el marco de European Film Market (EFM). La productora y coguionista de la película, Laura Ruggiero, llegó a la capital alemana en representación de la directora y presentó la película ante inversores y distribuidores de cine. La Embajadora de Bolivia en Alemania asistió a la proyección del filme junto a personal de la Embajada. +++ +++ Vorführung “Durazno". Im Rahmen der internationalen Messe European Film Market (EFM), wurde am Sonntag, den 8. Februar 2015, im “Zoo Palast" in Berlin der Film der Regisseurin Yashira Jordán aus Cochabamba gezeigt. Die Produzentin und Co-­‐
Autorin des Filmes, Laura Ruggiero, besuchte als Vertreterin für die Regisseurin die deutsche Hauptstadt und präsentierte den Film vor Investoren und Vertriebsleitern aus der Filmbranche. Die Botschafterin von Bolivien nahm gemeinsam mit den Mitarbeitern der Botschaft ebenfalls an der Vorstellung des Filmes teil. +++ +++ Mesa redonda: ¿Existe el cine iberoamericano? En una mesa redonda, que se llevó a cabo el 10 de febrero en el Instituto Iberoamericano de Berlín, un grupo de cineastas discutieron sobre la situación actual y las perspectivas del cine iberoamericano. La Embajadora Elizabeth Salguero asistió al evento junto al cineasta boliviano Juan Carlos Valdivia. +++ +++ Diskussionsrunde: Gibt es ein iberoamerikanisches Kino? In der Diskussionsrunde, die am 10. Februar 2015 im Iberoamerikanischen Institut in Berlin stattfand, diskutierten Filmemacher über die aktuelle Situation und Perspektiven des iberoamerikanischen Kinos. Die Botschafterin Elizabeth Salguero nahm ebenfalls, gemeinsam mit dem bolivianischen Regisseur, Juan Carlos Valdivia, an dem Event teil. +++ +++ Estreno de “Primavera” El 10 de enero se estrenó el cortometraje de Joaquín Tapia en el Cinemaxx de Berlin, junto a otros cinco cortos de distintos países. La Embajadora Salguero estuvo presente para apoyar la participación boliviana. +++ +++ Deutschlandpremiere von “Primavera'' Am 10. Januar feierte der Kurzfilm von Joaquín Tapia im Cinemaxx in Berlin gemeinsam mit fünf anderen Kurzfilmen aus verschiedenen Ländern Premiere. Die Botschafterin Salguero unterstützte die bolivianische Teilnahme und war ebenfalls auf der Veranstaltung präsent. +++ FEBRERO 2015, N°02 En Breve/Kurznachrichten +++ Recepción de la sección Native de la Berlinale. El 10 de enero la Embajada de Canadá en Alemania ofreció una recepción en honor a la inauguración de la sección Native en la Berlinale y en el European Film Market (EFM). Native es la sección de la Berlinale que desde el 2013 se dedica al cine de los pueblos indígenas del mundo. La Embajadora de Canadá, Marie Gervais, dio la bienvenida a los invitados y habló de la importancia del Cine indígena, y algunos representantes de pueblos indígenas de Canadá cantaron canciones tradicionales de sus culturas. También estuvo presente la curadora de Native, Marianne Redpath. +++ +++ Feier zur Aufnahme der Sektion Native in der Berlinale. Am 10. Januar gab die Botschaft von Kanada in Deutschland einen Empfang zu Ehren der Eröffnung der Sektion Native auf der Berlinale und auf der Messe European Film Market (EFM). Bereits seit 2013 gibt es die Sektion Native der Berlinale, die sich dem Kino der indigenen Völker der Welt widmet. Die Botschafterin von Kanada, Marie Gervais, hieß die Anwesenden willkommen und sprach über die Wichtigkeit des indigenen Kinos. Außerdem sangen einige indigenen Völker aus Kanada traditionelle Lieder aus ihren Kulturen. Die Kuratorin der Berlinale Native, Marianne Redpath, war ebenfalls anwesend. +++ +++ “Tierra sin mal” en la Berlinale. El 11 de febrero se presentó la película “Tierra sin mal” de Juan Carlos Valdivia en la Berlinale. La sala estuvo completamente llena y después de la exhibición, Valdivia contestó varias preguntas del público. +++ +++ “Land without evil” auf der Berlinale. Am 11 Februar wurde der F ilm “Land ohne Bose” von Juan Carlos Valdivia auf der Berlinale gezeigt. Die Vorstellung war komplett ausverkauft und nach dem Film konnte Valdivia mehrere Fragen des Publikums beantworten. +++ +++ Conferencia de Juan Carlos Valdivia en el Instituto Cervantes. El 12 de febrero, Juan Carlos Valdivia habló de la realización de su película y leyó textos de su coprotagonista en la película, el fallecido, Elio Ortiz. Después del saludo de la directora del Instituto Cervantes, Cristina Conde, el Consejero de la Embajada de Bolivia en Alemania, Gustavo Espinoza, presentó al cineasta y moderó la ronda de preguntas del público. +++ +++ Vortrag von Juan Carlos Valdivia im Instituto Cervantes. Am 12. Februar sprach Juan Carlos Valdivia über die Verwirklichung seines Filmes und las Texte seines Co-­‐
Protagonisten, der verstorbene Elio Ortiz, vor. Nach einer Willkommensrede der Direktorin des Instituto Cervantes, Cristina Conde, stellte der Botschaftsrat der Botschaft von Bolivien in Deutschland, Gustavo Espinoza, den Regisseur dem Publikum vor und moderierte die Fragerunde mit dem Publikum. +++ 37
FEBRERO 2015, N°02 En Breve/Kurznachrichten +++ Inauguración de la Retrospectiva de Juan Carlos Valdivia. Del 16 al 18 de febrero el Cine Babylon ofreció una retrospectiva de la obra de Juan Carlos Valdivia. La Embajadora d e Bolivia en Alemania Elizabeth Salguero Carrillo inauguró la muestra saludando al director de cine boliviano y dando la bienvenida al público. “Esta noche agradecemos el poder p romover el cine boliviano a nivel internacional y tener entre nosotras y nosotros a Juan Carlos Valdivia, gran talento del cine boliviano. Nos hemos sentido muy felices por el éxito q ue ha tenido su última película dentro de la Berlinale. Ivy M araey es sin duda una de las películas que mejor retrata el proceso intercultural que esta viviendo el Estado Pluricultural de Bolivia desde a llegada de Evo Morales Ayma como Presidente. Zona Sur, otra gran película que gano 5 premios internacionales y American Visa retrata el sueño de llegar a Estados Unidos con dos famosos artistas mexicanos“, expresó la Embajadora Salguero. Milán Gonzales d e Builnding my Dreams, Hector Huerta de M obile Kino, Cristina Conde del Instituto Cervantes, Thimoti Grossman y Tobias Hackel de Babylon Kino fueron auspiciadores de la Retrospectiva. +++ Eröffnung der Retrospektive Juan Carlos Valdivias. Vom 16 bis zum 18 Februar zeigte das Kino Babylon eine Retrospektive des Werkes von Juan Carlos Valdivia. Die Botschafterin von Bolivien in Deutschland Elizabeth Salguero Carrillo eröffnete die Restrospektive und b egrüßte den Künstler und das Publikum.“Wir sind heute Abend dafür d ankbar, dass wir das boliviansche Kino auf internationalem Niveau fördern, und so Juan Carlos Valdivia, ein großes Talent unseres Kinos bei uns haben können. Der Erfolg seines letzten Filmes in der Berlinale, hat uns sehr gefreut. Ivy M araey ist ohne Zweifel ein Film, der den interkulturellen Prozess, den der Plurikulturelle Staat Bolivien, seit dem Evo Morales Ayma Präsident ist erlebt, am Besten widergibt. Zona Sur, auch ein wichtige Film, erhielt 5 internationale Auszeichnungen u nd American Visa, mit zwei berühmten Künstlern aus M exico, schildert den Traum in die Vereinigten Staaten zu gelangen“ sagte die Botschafterin. Milán Gonzales von Building my Dreams, Hector Huerta von M obile Kino, Cristina Conde vom Instituto Cervantes, Thimoti Grossman u nd Tobias Hackel vom Babylon Kino waren Sponsoren der Retrospective. 38
FEBRERO 2015, N°02 En Breve/Kurznachrichten +++ Encuentro de Juan Carlos Valdivia con jóvenes universitarios de Alemania. El 16 de febrero el cineasta Juan Carlos Valdivia conversó en la Embajada de Bolivia en Alemania con un grupo de jóvenes universitarios del Máster en Visual and Media Athropology de la Freie Universität de Berlín en torno a producción cinematográfica en Latinoamérica y sobre su última película “Tierra sin mal”. También asistieron al evento el agregado cultural de la Embajada de Cuba en Alemania Héctor Corcho, quien brindó a los jóvenes un panorama de la cinematografía cubana, así como Giovanina Sequeira, de la Embajada de Nicaragua y Juan José Zenteno, agregado cultural de la Embajada de Bolivia en Alemania.+++ +++ Treffen Juan Carlos Valdivias mit deutschen Studenten. Am 16 Februar traf sich Juan Carlos Valdivia in der Bolivianischen Botschaft von Bolivien mit Studenten des M asterstudiengangs Visual and Media Athropology der Freien Universität Berlin und sprach mit ihnen über die Filmproduktion in Lateinamerika und über seinen Film “Land without evil“. Auch dabei waren Héctor Corcho, Kulturattaché der Kubanischen Botschaft in Deutschland, der den Studierenden einen Einblick in die Landschaft der Kubanischen Filmkunst bot, Giovanina Sigueira von der Botschaft von Nicaragua und Juan José Zenteno, Kulturattaché der bolivianischen Botschaft. +++ +++ Visita del Embajador de Venezuela a la Embajada de Bolivia en Alemania. El nuevo Embajador de la República de Alemania en Venezuela, Orlando M aniglia Ferreira visitó a la Embajadora d e Bolivia en Alemania, Elizabeth Salguero Carrillo en la Embajada de Bolivia para fortalecer las relaciones de amistad entre Bolivia y Venezuela, así como el trabajo a nivel bilateral y en el marco del ALBA. +++ +++ Besuch des venezolanischen Botschafters in der Botschaft von Bolivien in Deutschland. Der neue Botschafter der Bolivarischen Republik Venezuela, Orlando Maniglia Ferreira besuchte die bolivianische Botschafterin in Deutschland, Elizabeth Salguero Carrillo in der Bolivianischen Botschaft um die freundschaftlichen Beziehungen b eider Länder zu starken, sowie auch die Arbeit auf bilateralem Niveau und im Rahmen der ALBA. +++ 39
FEBRERO 2015, N°02 En Breve/Kurznachrichten +++ Visita de representantes del consorcio suizo-­‐
alemán a la Embajadora Elizabeth Salguero Los representantes del consorcio suizo-­‐alemán, que ofreció al Gobierno de Bolivia la construcción de un tren bioceánico, visitaron a la Embajadora Elizabeth Salguero en agradecimiento por el recibimiento del Presidente M orales en Bolivia y para informarle que seguirán avanzando en las propuestas d el tren bioceánico y otros trenes urbanos para Bolivia.+++ +++ Vertreter des deutsch-schweizerischen
Konzerns besuchten Bostchafterin Elizabeth Salguero. Die Vertreter des d eutsch-­‐ schweizerischen Konzerns, der Bolivien den Bau eines bi-­‐ozeanischen Eisenbahnzuges vorschlug, besuchten Botschafterin Elizabeth Salguero, um sich für den Empfang von Präsident Morales in Bolivien zu bedanken und um Sie wissen zu lassen, dass sie weiterhin am Projekt des bi-­‐ozeanischen Eisenbahnzuges, sowie an anderen Stadtbahnprojekten arbeiten. +++ +++ Visita de la Embajadora Elizabeth Salguero al Secretario de Estado Rainer Bomba La Embajadora de Bolivia en Alemania, Elizabeth Salguero, se reunió en Berlín con el Secretario de Estado del Ministerio de Transportes e Infraestructura Digital de Alemania, Rainer Bomba, quien también se encuentra en conocimiento del proyecto, para coordinar algunos detalles, referidos tanto proyecto del tren bioceáncio, como a otros posibles proyectos ferroviarios. +++ +++ Besuch der Botschafterin Elizabeth Salguero bei Staatssekretär Rainer Bomba Die Bolivianische Botschafterin, Elizabeth Salguero,, traf sich in Berlin mit Rainer Bomba, Staatssekretär des Bundesverkehrsministeriums, dem das Projekt des biozeanischen Eisenbahnzuges auch bekannt ist, um einige Details bezüglich dieses und anderer möglicher Eisenbahnprojekte zu koordinieren. +++ 40
FEBRERO 2015, N°02 AGENDA MARZO / AGENDA MÄRZ FERIA INTERNACIONAL DE TURISMO INTERNATIONALEN MESSE FÜR TURISMUS DÍA DE LA REINVINDICACIÓN MARITIMA TAG DER MEERESFRODERUNG FECHAS/DATUM Visitantes epeciales / Fachbesucher: 04 -­‐ 06.03.15 / 10:00 -­‐ 18:00 Visitantes privados / Privatbesucher: 07 -­‐ 08.03.15 / 10:00 -­‐ 18:00 LUGAR/ORT Stand Nr. 202 Halle 1.1 a. Messedamm 22, 14055 Berlin Apertura del Stand de Bolivia en ITB – 2015 Eröffnung des Stands von Bolivien auf der ITB – 2015 FECHAS/DATUM 05.03.15 / 17:00 -­‐ 18:00 LUGAR/ORT Stand Nr. 202 Halle 1.1 a. Messedamm 22, 14055 Berlin FECHAS/DATUM 23.03.15 / 17:00 -­‐ 19:00 LUGAR/ORT Botschaft d es Plurinationalen Staates Bolivien Wichmannstr. 6, 10787 Berlin 41
Impressum Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia Botschaft des Plurinationalens Staates Bolivien Wichmannstraße 6 10787 Berlin Teléfono: +49 (30) 263915-­‐0 Fax: +49 (30) 263915-­‐15 www.bolivia.de V. i. S. d. P. 2015 Die Botschaft übernimmt keinerlei Verantwortung für eventuelle Inhalte verlinkter Seiten