Proyecto docente

Proyecto docente
Oferta sin docencia (a extinguir)
Plan 303 Lic.Traducción e Interpretación
Asignatura 19376 TRAD. LENGUAJES ESPECIALIDAD: TEXTOS
JURID. Y ECON. B/A Y A/B (FRANCES) (I.J.)
Grupo
1
Presentación
Curso Académico 2009-2010
3º Traducción e Interpretación
Asignatura: TRADUCCIÓN DE LENGUAJES DE ESPECIALIDAD. TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA. B/A,
A/B (Francés-Español)
6 créditos
Profesora: Ana Mallo
Descripción de la asignatura: Consta de dos materias Traducción económica, Traducción jurídica y jurada. La
asignatura es cuatrimestral y cuenta con 3 horas lectivas semanales, además de las tutorías que servirán como apoyo
a las clases teórico-prácticas.
Programa Básico
Objetivos
Traducción Jurídica:
Objetivos:
• Introducción al ejercicio de la traducción jurídica y jurada (francés-español)
• Familiarizar a los estudiantes con vocabulario específico jurídico, glosarios y terminología así como la utilización de
recursos y herramientas de traducción.
Traducción Económica:
Objetivos:
• Familiarizar a los estudiantes con los conceptos y términos económicos y comerciales más relevantes en francés y
español.
• Profundizar en las técnicas de investigación y documentación aplicadas a la traducción de textos económicos y
comerciales.
• Aproximación práctica a la traducción de textos de contenido económico y de textos y documentos del ámbito
comercial.
Programa de Teoría
Página 1 de 6
Programa Práctico
Evaluación
• Parámetros evaluadores: Convocatoria ordinaria: Evaluación continua. Desglose porcentual para cada una de las
partes:
• Evaluación continua: trabajo en clase 20%
• Entrega de trabajo de traducción 20%
• Examen final 55%
• Apreciaciones 5%
Convocatoria extraordinaria: Examen final
100%
Se evaluará al alumno de toda la materia impartida a lo largo del curso, tanto teórica como práctica.
Bibliografía
Bibliografía:
Diccionarios monolingües, de uso, manuales de estilo:
MOLINER, M. Diccionario de uso del Español. Madrid. Gredos
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Diccionario de Lengua Española. Madrid Espasa Calpe
CASARES, J. Diccionario ideológico de la Lengua Española. Barcelona. G. Gili.
GÓMEZ TÓRREGO, L. Manual del español correcto, 2 vols. Madrid. Arco/Libro S.L.
AGENCIA EFE. Manual de español urgente. Madrid. Cátedra.
Diccionarios de traducción jurídica y/o jurada (francés-español/ español-francés):
AMORÓS RICA, N y MERLIN WALCK, O. (1993). Diccionario jurídico. Francés- Español, Español-Francés. París:
L.G.D.J.
BALEYTE, Jean. Dictionnaire économique et juridique = Economic and legal dictionary. 3 éd. L.G.D.J.
FERRERAS, J. y G. ZONANA. Diccionario jurídico y económico: español-francés, francés-español. Barcelona.
Masson.
Diccionario capital de economía y empresa. Madrid, LID, 1998.
Diccionario de economía y comercio francés-español/español-francés. Garnot. Paraninfo.
Arthur Andersen: diccionario de economía y negocios. Madrid, Espasa-Calpe, 1997.
Biblioteca de Legislación Civitas: Código de comercio y Leyes complementarias.
Tratado de la Unión Europea (Plan General de Contabilidad)
JORDANA DE POZAS, L y O. MERLIN: Diccionario jurídico francés –español/español-francés.
CALVO RAMOS: Introducción al estudio del lenguaje administrativo, Grados, 1994.
Internet:
EURODICAUTOM
Se proporcionarán en clase otras obras de consulta y referencia de interés según las necesidades del alumno, grado
de dificultad de los textos, así como de su especialidad.
Página 2 de 6
Presentación
Curso Académico 2009-2010
3º Traducción e Interpretación
Asignatura: TRADUCCIÓN DE LENGUAJES DE ESPECIALIDAD. TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA. B/A,
A/B (Francés-Español)
6 créditos
Profesora: Ana Mallo
Descripción de la asignatura: Consta de dos materias Traducción económica, Traducción jurídica y jurada. La
asignatura es cuatrimestral y cuenta con 3 horas lectivas semanales, además de las tutorías que servirán como apoyo
a las clases teórico-prácticas.
Programa Básico
Objetivos
Traducción Jurídica:
Objetivos:
• Introducción al ejercicio de la traducción jurídica y jurada (francés-español)
• Familiarizar a los estudiantes con vocabulario específico jurídico, glosarios y terminología así como la utilización de
recursos y herramientas de traducción.
Traducción Económica:
Objetivos:
• Familiarizar a los estudiantes con los conceptos y términos económicos y comerciales más relevantes en francés y
español.
• Profundizar en las técnicas de investigación y documentación aplicadas a la traducción de textos económicos y
comerciales.
• Aproximación práctica a la traducción de textos de contenido económico y de textos y documentos del ámbito
comercial.
Programa de Teoría
Programa Práctico
Evaluación
• Parámetros evaluadores: Convocatoria ordinaria: Evaluación continua. Desglose porcentual para cada una de las
partes:
• Evaluación continua: trabajo en clase 20%
• Entrega de trabajo de traducción 20%
• Examen final 55%
• Apreciaciones 5%
Página 3 de 6
Convocatoria extraordinaria: Examen final
100%
Se evaluará al alumno de toda la materia impartida a lo largo del curso, tanto teórica como práctica.
Bibliografía
Bibliografía:
Diccionarios monolingües, de uso, manuales de estilo:
MOLINER, M. Diccionario de uso del Español. Madrid. Gredos
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Diccionario de Lengua Española. Madrid Espasa Calpe
CASARES, J. Diccionario ideológico de la Lengua Española. Barcelona. G. Gili.
GÓMEZ TÓRREGO, L. Manual del español correcto, 2 vols. Madrid. Arco/Libro S.L.
AGENCIA EFE. Manual de español urgente. Madrid. Cátedra.
Diccionarios de traducción jurídica y/o jurada (francés-español/ español-francés):
AMORÓS RICA, N y MERLIN WALCK, O. (1993). Diccionario jurídico. Francés- Español, Español-Francés. París:
L.G.D.J.
BALEYTE, Jean. Dictionnaire économique et juridique = Economic and legal dictionary. 3 éd. L.G.D.J.
FERRERAS, J. y G. ZONANA. Diccionario jurídico y económico: español-francés, francés-español. Barcelona.
Masson.
Diccionario capital de economía y empresa. Madrid, LID, 1998.
Diccionario de economía y comercio francés-español/español-francés. Garnot. Paraninfo.
Arthur Andersen: diccionario de economía y negocios. Madrid, Espasa-Calpe, 1997.
Biblioteca de Legislación Civitas: Código de comercio y Leyes complementarias.
Tratado de la Unión Europea (Plan General de Contabilidad)
JORDANA DE POZAS, L y O. MERLIN: Diccionario jurídico francés –español/español-francés.
CALVO RAMOS: Introducción al estudio del lenguaje administrativo, Grados, 1994.
Internet:
EURODICAUTOM
Se proporcionarán en clase otras obras de consulta y referencia de interés según las necesidades del alumno, grado
de dificultad de los textos, así como de su especialidad.
Página 4 de 6
Presentación
Curso Académico 2009-2010
3º Traducción e Interpretación
Asignatura: TRADUCCIÓN DE LENGUAJES DE ESPECIALIDAD. TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA. B/A,
A/B (Francés-Español)
6 créditos
Profesora: Ana Mallo
Descripción de la asignatura: Consta de dos materias Traducción económica, Traducción jurídica y jurada. La
asignatura es cuatrimestral y cuenta con 3 horas lectivas semanales, además de las tutorías que servirán como apoyo
a las clases teórico-prácticas.
Programa Básico
Objetivos
Traducción Jurídica:
Objetivos:
• Introducción al ejercicio de la traducción jurídica y jurada (francés-español)
• Familiarizar a los estudiantes con vocabulario específico jurídico, glosarios y terminología así como la utilización de
recursos y herramientas de traducción.
Traducción Económica:
Objetivos:
• Familiarizar a los estudiantes con los conceptos y términos económicos y comerciales más relevantes en francés y
español.
• Profundizar en las técnicas de investigación y documentación aplicadas a la traducción de textos económicos y
comerciales.
• Aproximación práctica a la traducción de textos de contenido económico y de textos y documentos del ámbito
comercial.
Programa de Teoría
Programa Práctico
Evaluación
• Parámetros evaluadores: Convocatoria ordinaria: Evaluación continua. Desglose porcentual para cada una de las
partes:
• Evaluación continua: trabajo en clase 20%
• Entrega de trabajo de traducción 20%
• Examen final 55%
• Apreciaciones 5%
Página 5 de 6
Convocatoria extraordinaria: Examen final
100%
Se evaluará al alumno de toda la materia impartida a lo largo del curso, tanto teórica como práctica.
Bibliografía
Bibliografía:
Diccionarios monolingües, de uso, manuales de estilo:
MOLINER, M. Diccionario de uso del Español. Madrid. Gredos
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Diccionario de Lengua Española. Madrid Espasa Calpe
CASARES, J. Diccionario ideológico de la Lengua Española. Barcelona. G. Gili.
GÓMEZ TÓRREGO, L. Manual del español correcto, 2 vols. Madrid. Arco/Libro S.L.
AGENCIA EFE. Manual de español urgente. Madrid. Cátedra.
Diccionarios de traducción jurídica y/o jurada (francés-español/ español-francés):
AMORÓS RICA, N y MERLIN WALCK, O. (1993). Diccionario jurídico. Francés- Español, Español-Francés. París:
L.G.D.J.
BALEYTE, Jean. Dictionnaire économique et juridique = Economic and legal dictionary. 3 éd. L.G.D.J.
FERRERAS, J. y G. ZONANA. Diccionario jurídico y económico: español-francés, francés-español. Barcelona.
Masson.
Diccionario capital de economía y empresa. Madrid, LID, 1998.
Diccionario de economía y comercio francés-español/español-francés. Garnot. Paraninfo.
Arthur Andersen: diccionario de economía y negocios. Madrid, Espasa-Calpe, 1997.
Biblioteca de Legislación Civitas: Código de comercio y Leyes complementarias.
Tratado de la Unión Europea (Plan General de Contabilidad)
JORDANA DE POZAS, L y O. MERLIN: Diccionario jurídico francés –español/español-francés.
CALVO RAMOS: Introducción al estudio del lenguaje administrativo, Grados, 1994.
Internet:
EURODICAUTOM
Se proporcionarán en clase otras obras de consulta y referencia de interés según las necesidades del alumno, grado
de dificultad de los textos, así como de su especialidad.
Página 6 de 6