Proyecto docente Oferta sin docencia (a extinguir) Plan 303 Lic.Traducción e Interpretación Asignatura 19376 TRAD. LENGUAJES ESPECIALIDAD: TEXTOS JURID. Y ECON. B/A Y A/B (FRANCES) (I.J.) Grupo 1 Presentación Curso Académico 2009-2010 3º Traducción e Interpretación Asignatura: TRADUCCIÓN DE LENGUAJES DE ESPECIALIDAD. TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA. B/A, A/B (Francés-Español) 6 créditos Profesora: Ana Mallo Descripción de la asignatura: Consta de dos materias Traducción económica, Traducción jurídica y jurada. La asignatura es cuatrimestral y cuenta con 3 horas lectivas semanales, además de las tutorías que servirán como apoyo a las clases teórico-prácticas. Programa Básico Objetivos Traducción Jurídica: Objetivos: • Introducción al ejercicio de la traducción jurídica y jurada (francés-español) • Familiarizar a los estudiantes con vocabulario específico jurídico, glosarios y terminología así como la utilización de recursos y herramientas de traducción. Traducción Económica: Objetivos: • Familiarizar a los estudiantes con los conceptos y términos económicos y comerciales más relevantes en francés y español. • Profundizar en las técnicas de investigación y documentación aplicadas a la traducción de textos económicos y comerciales. • Aproximación práctica a la traducción de textos de contenido económico y de textos y documentos del ámbito comercial. Programa de Teoría Página 1 de 6 Programa Práctico Evaluación • Parámetros evaluadores: Convocatoria ordinaria: Evaluación continua. Desglose porcentual para cada una de las partes: • Evaluación continua: trabajo en clase 20% • Entrega de trabajo de traducción 20% • Examen final 55% • Apreciaciones 5% Convocatoria extraordinaria: Examen final 100% Se evaluará al alumno de toda la materia impartida a lo largo del curso, tanto teórica como práctica. Bibliografía Bibliografía: Diccionarios monolingües, de uso, manuales de estilo: MOLINER, M. Diccionario de uso del Español. Madrid. Gredos REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Diccionario de Lengua Española. Madrid Espasa Calpe CASARES, J. Diccionario ideológico de la Lengua Española. Barcelona. G. Gili. GÓMEZ TÓRREGO, L. Manual del español correcto, 2 vols. Madrid. Arco/Libro S.L. AGENCIA EFE. Manual de español urgente. Madrid. Cátedra. Diccionarios de traducción jurídica y/o jurada (francés-español/ español-francés): AMORÓS RICA, N y MERLIN WALCK, O. (1993). Diccionario jurídico. Francés- Español, Español-Francés. París: L.G.D.J. BALEYTE, Jean. Dictionnaire économique et juridique = Economic and legal dictionary. 3 éd. L.G.D.J. FERRERAS, J. y G. ZONANA. Diccionario jurídico y económico: español-francés, francés-español. Barcelona. Masson. Diccionario capital de economía y empresa. Madrid, LID, 1998. Diccionario de economía y comercio francés-español/español-francés. Garnot. Paraninfo. Arthur Andersen: diccionario de economía y negocios. Madrid, Espasa-Calpe, 1997. Biblioteca de Legislación Civitas: Código de comercio y Leyes complementarias. Tratado de la Unión Europea (Plan General de Contabilidad) JORDANA DE POZAS, L y O. MERLIN: Diccionario jurídico francés –español/español-francés. CALVO RAMOS: Introducción al estudio del lenguaje administrativo, Grados, 1994. Internet: EURODICAUTOM Se proporcionarán en clase otras obras de consulta y referencia de interés según las necesidades del alumno, grado de dificultad de los textos, así como de su especialidad. Página 2 de 6 Presentación Curso Académico 2009-2010 3º Traducción e Interpretación Asignatura: TRADUCCIÓN DE LENGUAJES DE ESPECIALIDAD. TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA. B/A, A/B (Francés-Español) 6 créditos Profesora: Ana Mallo Descripción de la asignatura: Consta de dos materias Traducción económica, Traducción jurídica y jurada. La asignatura es cuatrimestral y cuenta con 3 horas lectivas semanales, además de las tutorías que servirán como apoyo a las clases teórico-prácticas. Programa Básico Objetivos Traducción Jurídica: Objetivos: • Introducción al ejercicio de la traducción jurídica y jurada (francés-español) • Familiarizar a los estudiantes con vocabulario específico jurídico, glosarios y terminología así como la utilización de recursos y herramientas de traducción. Traducción Económica: Objetivos: • Familiarizar a los estudiantes con los conceptos y términos económicos y comerciales más relevantes en francés y español. • Profundizar en las técnicas de investigación y documentación aplicadas a la traducción de textos económicos y comerciales. • Aproximación práctica a la traducción de textos de contenido económico y de textos y documentos del ámbito comercial. Programa de Teoría Programa Práctico Evaluación • Parámetros evaluadores: Convocatoria ordinaria: Evaluación continua. Desglose porcentual para cada una de las partes: • Evaluación continua: trabajo en clase 20% • Entrega de trabajo de traducción 20% • Examen final 55% • Apreciaciones 5% Página 3 de 6 Convocatoria extraordinaria: Examen final 100% Se evaluará al alumno de toda la materia impartida a lo largo del curso, tanto teórica como práctica. Bibliografía Bibliografía: Diccionarios monolingües, de uso, manuales de estilo: MOLINER, M. Diccionario de uso del Español. Madrid. Gredos REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Diccionario de Lengua Española. Madrid Espasa Calpe CASARES, J. Diccionario ideológico de la Lengua Española. Barcelona. G. Gili. GÓMEZ TÓRREGO, L. Manual del español correcto, 2 vols. Madrid. Arco/Libro S.L. AGENCIA EFE. Manual de español urgente. Madrid. Cátedra. Diccionarios de traducción jurídica y/o jurada (francés-español/ español-francés): AMORÓS RICA, N y MERLIN WALCK, O. (1993). Diccionario jurídico. Francés- Español, Español-Francés. París: L.G.D.J. BALEYTE, Jean. Dictionnaire économique et juridique = Economic and legal dictionary. 3 éd. L.G.D.J. FERRERAS, J. y G. ZONANA. Diccionario jurídico y económico: español-francés, francés-español. Barcelona. Masson. Diccionario capital de economía y empresa. Madrid, LID, 1998. Diccionario de economía y comercio francés-español/español-francés. Garnot. Paraninfo. Arthur Andersen: diccionario de economía y negocios. Madrid, Espasa-Calpe, 1997. Biblioteca de Legislación Civitas: Código de comercio y Leyes complementarias. Tratado de la Unión Europea (Plan General de Contabilidad) JORDANA DE POZAS, L y O. MERLIN: Diccionario jurídico francés –español/español-francés. CALVO RAMOS: Introducción al estudio del lenguaje administrativo, Grados, 1994. Internet: EURODICAUTOM Se proporcionarán en clase otras obras de consulta y referencia de interés según las necesidades del alumno, grado de dificultad de los textos, así como de su especialidad. Página 4 de 6 Presentación Curso Académico 2009-2010 3º Traducción e Interpretación Asignatura: TRADUCCIÓN DE LENGUAJES DE ESPECIALIDAD. TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA. B/A, A/B (Francés-Español) 6 créditos Profesora: Ana Mallo Descripción de la asignatura: Consta de dos materias Traducción económica, Traducción jurídica y jurada. La asignatura es cuatrimestral y cuenta con 3 horas lectivas semanales, además de las tutorías que servirán como apoyo a las clases teórico-prácticas. Programa Básico Objetivos Traducción Jurídica: Objetivos: • Introducción al ejercicio de la traducción jurídica y jurada (francés-español) • Familiarizar a los estudiantes con vocabulario específico jurídico, glosarios y terminología así como la utilización de recursos y herramientas de traducción. Traducción Económica: Objetivos: • Familiarizar a los estudiantes con los conceptos y términos económicos y comerciales más relevantes en francés y español. • Profundizar en las técnicas de investigación y documentación aplicadas a la traducción de textos económicos y comerciales. • Aproximación práctica a la traducción de textos de contenido económico y de textos y documentos del ámbito comercial. Programa de Teoría Programa Práctico Evaluación • Parámetros evaluadores: Convocatoria ordinaria: Evaluación continua. Desglose porcentual para cada una de las partes: • Evaluación continua: trabajo en clase 20% • Entrega de trabajo de traducción 20% • Examen final 55% • Apreciaciones 5% Página 5 de 6 Convocatoria extraordinaria: Examen final 100% Se evaluará al alumno de toda la materia impartida a lo largo del curso, tanto teórica como práctica. Bibliografía Bibliografía: Diccionarios monolingües, de uso, manuales de estilo: MOLINER, M. Diccionario de uso del Español. Madrid. Gredos REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Diccionario de Lengua Española. Madrid Espasa Calpe CASARES, J. Diccionario ideológico de la Lengua Española. Barcelona. G. Gili. GÓMEZ TÓRREGO, L. Manual del español correcto, 2 vols. Madrid. Arco/Libro S.L. AGENCIA EFE. Manual de español urgente. Madrid. Cátedra. Diccionarios de traducción jurídica y/o jurada (francés-español/ español-francés): AMORÓS RICA, N y MERLIN WALCK, O. (1993). Diccionario jurídico. Francés- Español, Español-Francés. París: L.G.D.J. BALEYTE, Jean. Dictionnaire économique et juridique = Economic and legal dictionary. 3 éd. L.G.D.J. FERRERAS, J. y G. ZONANA. Diccionario jurídico y económico: español-francés, francés-español. Barcelona. Masson. Diccionario capital de economía y empresa. Madrid, LID, 1998. Diccionario de economía y comercio francés-español/español-francés. Garnot. Paraninfo. Arthur Andersen: diccionario de economía y negocios. Madrid, Espasa-Calpe, 1997. Biblioteca de Legislación Civitas: Código de comercio y Leyes complementarias. Tratado de la Unión Europea (Plan General de Contabilidad) JORDANA DE POZAS, L y O. MERLIN: Diccionario jurídico francés –español/español-francés. CALVO RAMOS: Introducción al estudio del lenguaje administrativo, Grados, 1994. Internet: EURODICAUTOM Se proporcionarán en clase otras obras de consulta y referencia de interés según las necesidades del alumno, grado de dificultad de los textos, así como de su especialidad. Página 6 de 6
© Copyright 2024