Proyecto docente Oferta sin docencia (a extinguir) Plan 303 Lic.Traducción e Interpretación Asignatura 19278 TRADUCCION GENERAL DIRECTA BI (INGLES) Grupo 1 Presentación Programa Básico Objetivos Captación de principios metodológicos básicos del proceso • Comprender la traducción como actividad social y profesional de comunicación intercultural • Conocer y saber utilizar las herramientas profesionales básicas de la traducción • Conocer los elementos esenciales del proceso de traducción • Analizar diferentes situaciones de traducción • Conocer las normas básicas de presentación de trabajos • Identificar algunos problemas básicos de traducción • Conocer las normas básicas de ortotipografía en la lengua meta Programa de Teoría 0. Reflexiones preliminares - Teoría y práctica de la traducción - Las necesidades teóricas de los traductores: hacia una teoría basada en la práctica de la traducción - El traductor como comunicador profesional - El proceso físico y cognitivo de la traducción 1. El mercado de la traducción profesional - Tipos de traducción (inversa, directa, etc.) - Estatus del traductor (inhouse/freelance) - Asociaciones profesionales - Tarifas de traducción .- Emisión de facturas 2. El encargo de traducción (proceso físico de la traducción) - El cliente - El propósito y tipo de la traducción - El lector target - Fecha de entrega, formato, etc. 3. Problemas y estrategias en el proceso cognitivo de la traducción - Errores en el texto origen - Segmentos marcados culturalmente 4. Evaluación de la calidad en traducción -Cliente/lector - Normas y estándares 5. Herramientas del traductor -Diccionarios monolingües/bilingües -Libros de estilo -Textos paralelos/comparables -Bases de datos -Traducción asistida por ordenador -Memorias de traducción Página 1 de 2 Programa Práctico Como aplicación de los contenidos teóricos, se llevarán a cabo las siguientes tareas con textos de tipología variada: 1. Comprensión del texto. 2. Traducción a vista. 3. Redacción por escrito. 4. Confrontación de traducciones. 5. Análisis de traducciones existentes. Evaluación A lo largo del curso, con carácter voluntario, los alumnos expondrán y justificarán sus traducciones. El trabajo realizado se valorará para establecer la nota final del alumno. Además, para comprobar que el alumno ha superado los objetivos del curso, los estudiantes realizarán un examen final obligatorio. Bibliografía CHESTERMAN, A. y WAGNER, E. 2002. Can Theory Help Translators? A dialogue between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester: St. Jerome Publishing. FERNÁNDEZ-NISTAL, P. 1992 (coord.): Estudios de Traducción, Valladolid: I.C.E. ------ 1994: Aspectos de la Traducción inglés/ español, Valladolid: I.C.E. -------1995: Perspectivas de la Traducción inglés/ español, Valladolid: I.C.E. -------1996: A Spectrum of Translation, Valladolid: I.C.E. -------1997: Aproximaciones a los Estudios de Traducción, Valladolid: S.A.E. MAYORAL ASENSIO, R. 1999/2000: La Traducción de Referencias Culturales. Sendebar 10/11: 67-88. MAYORAL ASENSIO, R y MUÑOZ MARTÍN, R. 1997: Estrategias Comunicativas en la Traducción Intercultural. En Fernández-Nistal, P. (coord.): 1997: Aproximaciones a los Estudios de Traducción, Valladolid: S.A.E: 143-192. **Libro de Estilo, El País Página 2 de 2
© Copyright 2024