COTOPAXI TUNGURAHUA CHIMBORAZO

i MESABE
C OTO PA X I
52 a b o r d o . c o m . e c TUNGURAHUA
CHIMBORAZO
MESABE, el festival de comida ecuatoriana: los platos de la auténtica
culinaria del país de mano de los herederos de la tradición. / MESABE,
the Ecuadorian food festival: authentic dishes from around the country
prepared by those who have been handed down the traditional recipes.
TEXTO: Verónica Sevilla / Xavier Gómez_DISEÑO: ABORDO_FOTOS: Eduardo Naranjo_·····································································································································································
M ESABE es un festival de comida ecuatoriana
que promociona la cocina patrimonial a nivel
nacional e internacional resaltando su identidad y
sabores. Poner al alcance de todo el país la gran
tradición de nuestra cocina al mejor estilo de una
fiesta popular, es la misión de este festival auténtico y único en su género que se llevará a cabo
durante 4 días: del 4 al 7 de junio de 2015.
Ecuador posee una rica y variada comida cuyos
secretos e ingredientes se transmiten de generación en generación. Sus productos nacen de la
diversidad del clima y costumbres de los Cuatro
Un festival auténtico y único en su género, al alcance de todo el Ecuador. /
An authentic, one-of-a-kind festival
within the reach of all of Ecuador.
Mundos: Galápagos, Costa del Pacífico, Andes y
Amazonia. Estos ingredientes se mezclan para
ofrecer platos que conservan las preparaciones
más auténticas de la cocina tradicional.
MESABE integra huecas, rincones, restaurantes,
productores y comercializadores de productos
utilizados en la elaboración de los platos. Es la
oportunidad para reunir una variedad de Huecas
-las más representativas- y reunirlas para que lo
disfruten todos los ecuatorianos y extranjeros en
un evento inclusivo que rescata historia, multicuturalidad y la enorme riqueza culinaria del país. Los
participantes de este festival no solo degustarán de
la amplia variedad de sabores regionales, además,
participarán activamente en eventos culturales y
musicales que exaltan el arte ecuatoriano.
En las siguientes páginas disfrute de un abrebocas de delicias de Cotopaxi, Tungurahua y Chimborazo, comida con espíritu y sabor a los Andes que
estará presente en MESABE. /
M ESABE is an Ecuadorian food festival that
promotes cultural culinary nationally and internationally, highlighting its identity and flavors. The
mission of this authentic and unique festival is to
place the great culinary tradition within reach of
all Ecuadorians, while offering the best possible
festivities, which takes place over the course of 4
days: June 4 – 7, 2015.
Ecuador offers a rich and varied assortment of
culinary options, with secrets and ingredients that
have been passed down from generation to generation. The products flourish in different climates
and customs traditional of the Four Worlds: Galapagos, Pacific Coast, the Andes and the Amazon.
These ingredients are combined to offer dishes
that preserve the most authentic concoctions of
the traditional kitchen.
MESABE integrates huecas (hidden culinary
gems), corner diners, restaurants, and the producers and vendors of product that are used in traditional offerings. This is an opportunity to gather a
variety of Huecas -which are the most representative- and bring them together for all Ecuadorians
and foreigners to enjoy in an exclusive event that
recovers the history, multiculturalism and culinary
wealth of the country. Attendees will not only have
the opportunity to taste a wide variety of regional
flavors, but they will also be participating in cultural and musical events that promote Ecuadorian
art.
The following pages offer up a sampler platter
of the delicacies from Cotopaxi, Tungurahua and
Chimborazo; food with the spirit and flavor of the
Andes, which will be present at MESABE.
a b o r d o . c o m . e c 53
LATACUNGA
Las Hallullas de la Estación
UNA TRADICIÓN CON MÁS DE 130 AÑOS
WASHINGTON HUERTAS
Uno de los ocho herederos
Forma parte de la tercera
generación en este negocio.
54 a b o r d o . c o m . e c Desde hace más de un siglo, los viajeros que pasaban
por Latacunga degustaban las deliciosas hallullas que
se comercializan hasta hoy en día frente a la Estación
del Ferrocarril, en la Panificadora La Estación. Se
trata de una variedad de pan abizcochado, elaborado
con harina de trigo y manteca pura de chancho. Se
acompaña con queso envuelto en hoja de achira y una
taza de café pasado. /
For more than a century, travellers passing through
Latacunga have enjoyed the delicious
hallullas offered in front of the Train
Station at Panificadora La Estación
(The Station Bakery). This is a type of
baked biscuit made with wheat flour
and pork fat. It is accompanied by a
piece of cheese wrapped in an achira
leaf and a cup of fresh brewed coffee.
: Marco Aurelio Subía y Flavio Alfaro, diagonal a la
Estación del tren
: 05:00 a 21:00 de lunes a domingo
$: USD 0,15 (la unidad)
: (593-3) 2812 343
Chugchucaras
Don Goyo
HERENCIA CULINARIA QUE CAUTIVA
BEATRIZ BORJA
Dueña
Su padre fue uno de los
pioneros en esta actividad.
La elaboración de este plato propio de Latacunga es una tradición que lleva alrededor
de 150 años en la familia de la dueña de las
Chugchucaras Don Goyo. Está compuesto por
carne de cerdo de la mejor calidad, empanadas de mejido, plátano maduro y papas fritas,
maíz tostado, canguil y cuero reventado. A
manera de entrada, tradicionalmente se sirve
una porción de mote con chicarrón. /
This typical dish of Latacunga is a tradition
that dates back nearly 150 years in the family
of the owner of Chugchucaras Don Goyo. The
plate consists of high quality pork, empanadas de mejido (sweet, beaten empanadas),
plantains and French fries, toasted corn,
popcorn and pork rinds. Typically, a portion of
fried pork crackling and hominy is served as
an appetizer.
: Quijano y Ordóñez 1188 y Márquez de Maenza
: 08:30 a 19:00 de lunes a domingo
$: USD 7 (plato de chugchucara)
: (593-3) 2810 832
Picantería de Genaro Espín
EL SABOR AUTÉNTICO DEL CHUZO DE CORDERO
Con alrededor de 50 años de historia, este establecimiento ostenta el
privilegio de estar entre los pioneros de la elaboración del chuzo de
cordero en Latacunga. El producto se condimenta con ajo, sal, cebolla y
un ingrediente secreto que le da un sabor sin igual. Es asado al carbón,
mediante una brocheta metálica. Las porciones son generosas. Se sirve
acompañado de papas cocidas y el tradicional mote. /
With approximately 50 years of history, this establishment has the privilege of being one of the pioneers of lamb kabobs in Latacunga. The
lamb meat is seasoned with garlic, salt, onion and a secret ingredient
that provides an incomparable taste. The kabob is grilled over coals
with a metal skewer. Portions are generous, served along with cooked
potatoes and hominy.
: Quijano y Ordóñez 919 y Félix Valencia, sector La Merced
: 08:00 a 13:00 lunes (chuzo de cordero) / 07:00 a 11:00 domingos (yahuarlocro y otros platos típicos).
Atiende únicamente dos días a la semana
$: USD 6 (chuzo de cordero)
: (593-3) 2801 191
MA. CARMELA GALLARDO
Propietaria
En sus inicios el local era
conocido como Salón Rubí.
Caña Dulce
SALUD Y TRADICIÓN EN BAÑOS
CRISTIAN SORIA
Heredero
El establecimiento funciona
desde hace 42 años.
Un vaso con zumo de caña y unas gotas de limón para refrescar el cuerpo. Esa es la oferta
que mantiene desde hace 42 años Caña Dulce, uno de los establecimientos más antiguos
dedicados a esta actividad en Baños. La fruta
se mantiene refrigerada y es procesada en
una máquina de acero quirúrgico que elimina
impurezas. Otras variedades se combinan
con una pizca de jugo de lima o mandarina. /
A glass of sugarcane juice with a couple
drops of lemon juice will refresh your
body. This has been offered for 42 years
at Caña Dulce, one of the oldest establishments dedicated to this activity in
Baños. The fruit remains refrigerated
and is processed on machinery made of
surgical steel, which eliminates impurities. Other varieties combine a bit of
lime juice or mandarin orange.
BAÑOS DE AGUA SANTA
: Ambato y Pasaje Mideros, sector El Rosario
: 08:00 a 20:00 de lunes a jueves / 07:00 a 23:00
fines de semana
$: USD 0,75 (vaso de 10 onzas)
: (593-3) 2741 197
La Casa de la Melcocha
UNA GOLOSINA QUE PERDURA
Desde hace cinco décadas es común ver frente a la Basílica de Baños
un personaje batiendo a mano esta golosina. La melcocha se compone
de panela, jugo de caña, agua, maní y mandarina, aunque a la fecha se
ofrecen cerca de 15 variedades, además de dulce de guayaba, manjares, turrones, etc./ For five decades it has
been common to see a man making this treat
in front of the Basílica of Baños. Melcocha is
made of raw sugar, sugar cane juice, water,
peanut and mandarin orange, although there
currently are over 15 different varieties.
Additionally, guava jelly, caramels and nougat
candy, etc. are also offered.
XIMENA VALLE
Propietaria
Sus padres iniciaron el
negocio en Baños.
56 a b o r d o . c o m . e c : Ambato y 16 de Diciembre esquina, sector La Basílica
: 07:00 a 20:00 de lunes a viernes
$: USD 1 (paquete mediano)
: (593-3) 2741 686
ROBERTO VIERA
Uno de los propietarios
Está a cargo de la heladería,
junto a sus hermanos.
: Sucre 624 y Montalvo, centro de Ambato
: 09:30 a 19:30 de lunes a sábado / 15:00 a 19:00 domingos
$: USD 1,25 (copa grande de ponche)
: (593-3) 2824 147
Heladería Suiza
LA MAGIA DE UNA RECETA SECRETA
AMBATO
El ponche suizo es una golosina que cautiva a los ambateños desde
1976, cuando abrió la Heladería Suiza. El precursor de este negocio,
Serafín Viera Robalino, adquirió la receta secreta de un extranjero.
El producto se mantiene refrigerado, pasa por una batidora antes de
servirse y se consume frío. En el local se ofrece además chocolate de
Ambato, empanadas, aplanchados, pastas, etc. /
Ponche Suizo (Swiss Punch) is a treat that has captivated the attention
of residents of Ambato since 1976, when the Heladería Suiza opened.
The precursor of this business, Serafín Viera Robalino, acquired the
secret recipe from a foreigner. The product is maintained under refrigeration, and is whisked prior to being served, and consumed cold. The
store also serves chocolate from Ambato, empanadas, aplanchados
(multi-layered sweet biscuits), pastas, etc.
Producidos en hornos de leña de eucalipto, con manteca de chancho y menores
proporciones de levadura, el pan de Pinllo
tiene un sabor especial que gusta a propios
y extraños. Su consistencia es menos
esponjosa y tiene un mayor tiempo de
duración. Se oferta en piezas redondas, injertos (sal y dulce), cachos, empanadas de
queso, etc. /Produced in eucalyptus orens,
pork fat and small amounts of yeast, Pinllo
Pan de Pinllo
ZOILA BONILLA
Dueña
Su abuela inició con la venta
en el mercado de Ambato.
: Maugeri y La Nación, centro de la parroquia Pinllo
: 06:00 a 19:00 de lunes a domingo
$: USD 0,20 (por unidad) / USD 0,40 (empanada)
: (593-3) 2466 059
bread has a special flavor cherished by locals and foreigners alike.
The consistency isn’t as spongy and the bread has a longer shelf life.
The bread is offered as round, infused (salt and sweet), pretzel shaped,
cheese empanadas, etc.
CAUTIVANDO DESDE 1890
58 a b o r d o . c o m . e c Las gallinas de Pinllo
CONSISTENCIA Y SABOR SIN IGUAL
JUAN FERNANDO PINTO
Administrador y propietario
Sus padres abrieron el restaurante hace dos décadas.
: El Quiteño Libre y Nieto Polo, parroquia Pinllo.
: 11:30 a 17:30 de lunes a domingo
$: USD 5,50 (porción para una persona)
: (593-3) 2466 971
Ingredientes naturales, grandes porciones, consistencia delicada y un
sabor único que solo se consigue por cocción en horno de leña, son los
atributos de las Gallinas de Pinllo. El restaurante funciona desde hace
más de dos décadas en Ambato. Su platillo principal cuenta con una
presa de gallina, papas bañadas en salsa de maní, ensalada, arroz al
curry y consomé. /
Natural ingredients, large portions, a delicate consistency and a unique
flavor that can only be achieved with a wood oven are all characteristics of Gallinas de Pinllo. The restaurant has been operational for more
than two decades in Ambato. The main dish includes a piece of hen,
potatoes covered in peanut sauce, salad, curry rice and broth.
CHIM
BO
RAZO
RIOBAMBA
ROSA ALMACHI
Dueña
Es la cuarta generación
familiar en esta actividad.
Jugos Victoria
UNA BEBIDA CON HIELO MILENARIO
El rompenucas, una bebida hecha con frutas
frescas y hielo triturado del volcán Chimborazo, es el producto estrella de los Jugos
Victoria. Los sabores más solicitados son mora,
naranjilla, alfalfa y coco. /
Rompenucas, a drink made with fresh fruit
and ground ice from Chimborazo Volcano, is
the star product of Jugos Victoria. The most
requested flavors are blackberry, naranjilla,
alfalfa and coconut.
: Guayaquil y Colón, Mercado La Merced, puesto N. 09.
: 06:45 a 18:00 de lunes a sábado / 06:45 a 15:00 domingos
$: USD 1,50 (vaso de rompenucas)
: (593-9) 9 8370 164
a b o r d o . c o m . e c 59
Las Cholas de Guano
PAN, TRADICIÓN Y CALIDAD
FELIPE QUILLAY
Fundador del negocio
Lleva 25 años en la elaboración de cholas.
El secreto de Las auténticas cholas de Guano
está en mantenerlas siempre calientes, frescas y sin perder su sabor tradicional. Están
hechas con harina, manteca de chancho, huevos y panela. El amasado se realiza a mano, lo
que le da un sabor particular que se acentúa
con la textura crocante conseguida mediante
el proceso de horneado./
The secret of Las auténticas cholas de Guano
is maintaining the cholas (small breads filled
with brown sugar) warm, fresh and keeping
the traditional flavor. The bread is made of
flour, pork fat, eggs and raw sugar. The dough
is completely made by hand, which provides a
unique flavor, accentuated by the crisp texture
achieved during the baking process.
: Colón 2415 y José Veloz, sector La Concepción
: 07:00 a 20:30 de lunes a domingo
$: USD 1,05 (funda con siete cholas)
: (593-3) 2966 631
Hornados Doña Ceci
UNA DELICIA EN LA SIERRA CENTRAL
La dueña de los Hornados Doña Ceci aprendió
la receta de su madre, una de las fundadoras
del Mercado Mariano Borja, conocido como La
Merced. Este platillo riobambeño se caracteriza por el chiriucho, una salsa hecha con chica
de jora que reemplaza al agrio. Viene acompañando con mote, habas, lechuga, cebollas y
cuero reventado. /
The owner of Hornados Doña Ceci learned the
recipe from her mother, one of the founders of
the Mariano Borja Market, known as La Merced. This dish from Riobamba is characterized
by the chiriucho, a sauce made with maize
liquor, which replaces the typical agrio (sour
sauce). The dish is accompanied by hominy,
broad beans, lettuce, onions and pork rinds.
: Guayaquil y Colón, Mercado La Merced, puesto N. 01
: 07:00 a 17:00 de lunes a miércoles y de viernes a domingos /
07:00 a 14:00 jueves
$: USD 3,50 (plato de hornado)
: (593-3) 2968 833
60 a b o r d o . c o m . e c ANA LUCÍA FALCONÍ
Propietaria
Su madre empezó el negocio
hace cerca de 90 años.