i MESABE C OTO PA X I 52 a b o r d o . c o m . e c TUNGURAHUA CHIMBORAZO MESABE, el festival de comida ecuatoriana: los platos de la auténtica culinaria del país de mano de los herederos de la tradición. / MESABE, the Ecuadorian food festival: authentic dishes from around the country prepared by those who have been handed down the traditional recipes. TEXTO: Verónica Sevilla / Xavier Gómez_DISEÑO: ABORDO_FOTOS: Eduardo Naranjo_····································································································································································· M ESABE es un festival de comida ecuatoriana que promociona la cocina patrimonial a nivel nacional e internacional resaltando su identidad y sabores. Poner al alcance de todo el país la gran tradición de nuestra cocina al mejor estilo de una fiesta popular, es la misión de este festival auténtico y único en su género que se llevará a cabo durante 4 días: del 4 al 7 de junio de 2015. Ecuador posee una rica y variada comida cuyos secretos e ingredientes se transmiten de generación en generación. Sus productos nacen de la diversidad del clima y costumbres de los Cuatro Un festival auténtico y único en su género, al alcance de todo el Ecuador. / An authentic, one-of-a-kind festival within the reach of all of Ecuador. Mundos: Galápagos, Costa del Pacífico, Andes y Amazonia. Estos ingredientes se mezclan para ofrecer platos que conservan las preparaciones más auténticas de la cocina tradicional. MESABE integra huecas, rincones, restaurantes, productores y comercializadores de productos utilizados en la elaboración de los platos. Es la oportunidad para reunir una variedad de Huecas -las más representativas- y reunirlas para que lo disfruten todos los ecuatorianos y extranjeros en un evento inclusivo que rescata historia, multicuturalidad y la enorme riqueza culinaria del país. Los participantes de este festival no solo degustarán de la amplia variedad de sabores regionales, además, participarán activamente en eventos culturales y musicales que exaltan el arte ecuatoriano. En las siguientes páginas disfrute de un abrebocas de delicias de Cotopaxi, Tungurahua y Chimborazo, comida con espíritu y sabor a los Andes que estará presente en MESABE. / M ESABE is an Ecuadorian food festival that promotes cultural culinary nationally and internationally, highlighting its identity and flavors. The mission of this authentic and unique festival is to place the great culinary tradition within reach of all Ecuadorians, while offering the best possible festivities, which takes place over the course of 4 days: June 4 – 7, 2015. Ecuador offers a rich and varied assortment of culinary options, with secrets and ingredients that have been passed down from generation to generation. The products flourish in different climates and customs traditional of the Four Worlds: Galapagos, Pacific Coast, the Andes and the Amazon. These ingredients are combined to offer dishes that preserve the most authentic concoctions of the traditional kitchen. MESABE integrates huecas (hidden culinary gems), corner diners, restaurants, and the producers and vendors of product that are used in traditional offerings. This is an opportunity to gather a variety of Huecas -which are the most representative- and bring them together for all Ecuadorians and foreigners to enjoy in an exclusive event that recovers the history, multiculturalism and culinary wealth of the country. Attendees will not only have the opportunity to taste a wide variety of regional flavors, but they will also be participating in cultural and musical events that promote Ecuadorian art. The following pages offer up a sampler platter of the delicacies from Cotopaxi, Tungurahua and Chimborazo; food with the spirit and flavor of the Andes, which will be present at MESABE. a b o r d o . c o m . e c 53 LATACUNGA Las Hallullas de la Estación UNA TRADICIÓN CON MÁS DE 130 AÑOS WASHINGTON HUERTAS Uno de los ocho herederos Forma parte de la tercera generación en este negocio. 54 a b o r d o . c o m . e c Desde hace más de un siglo, los viajeros que pasaban por Latacunga degustaban las deliciosas hallullas que se comercializan hasta hoy en día frente a la Estación del Ferrocarril, en la Panificadora La Estación. Se trata de una variedad de pan abizcochado, elaborado con harina de trigo y manteca pura de chancho. Se acompaña con queso envuelto en hoja de achira y una taza de café pasado. / For more than a century, travellers passing through Latacunga have enjoyed the delicious hallullas offered in front of the Train Station at Panificadora La Estación (The Station Bakery). This is a type of baked biscuit made with wheat flour and pork fat. It is accompanied by a piece of cheese wrapped in an achira leaf and a cup of fresh brewed coffee. : Marco Aurelio Subía y Flavio Alfaro, diagonal a la Estación del tren : 05:00 a 21:00 de lunes a domingo $: USD 0,15 (la unidad) : (593-3) 2812 343 Chugchucaras Don Goyo HERENCIA CULINARIA QUE CAUTIVA BEATRIZ BORJA Dueña Su padre fue uno de los pioneros en esta actividad. La elaboración de este plato propio de Latacunga es una tradición que lleva alrededor de 150 años en la familia de la dueña de las Chugchucaras Don Goyo. Está compuesto por carne de cerdo de la mejor calidad, empanadas de mejido, plátano maduro y papas fritas, maíz tostado, canguil y cuero reventado. A manera de entrada, tradicionalmente se sirve una porción de mote con chicarrón. / This typical dish of Latacunga is a tradition that dates back nearly 150 years in the family of the owner of Chugchucaras Don Goyo. The plate consists of high quality pork, empanadas de mejido (sweet, beaten empanadas), plantains and French fries, toasted corn, popcorn and pork rinds. Typically, a portion of fried pork crackling and hominy is served as an appetizer. : Quijano y Ordóñez 1188 y Márquez de Maenza : 08:30 a 19:00 de lunes a domingo $: USD 7 (plato de chugchucara) : (593-3) 2810 832 Picantería de Genaro Espín EL SABOR AUTÉNTICO DEL CHUZO DE CORDERO Con alrededor de 50 años de historia, este establecimiento ostenta el privilegio de estar entre los pioneros de la elaboración del chuzo de cordero en Latacunga. El producto se condimenta con ajo, sal, cebolla y un ingrediente secreto que le da un sabor sin igual. Es asado al carbón, mediante una brocheta metálica. Las porciones son generosas. Se sirve acompañado de papas cocidas y el tradicional mote. / With approximately 50 years of history, this establishment has the privilege of being one of the pioneers of lamb kabobs in Latacunga. The lamb meat is seasoned with garlic, salt, onion and a secret ingredient that provides an incomparable taste. The kabob is grilled over coals with a metal skewer. Portions are generous, served along with cooked potatoes and hominy. : Quijano y Ordóñez 919 y Félix Valencia, sector La Merced : 08:00 a 13:00 lunes (chuzo de cordero) / 07:00 a 11:00 domingos (yahuarlocro y otros platos típicos). Atiende únicamente dos días a la semana $: USD 6 (chuzo de cordero) : (593-3) 2801 191 MA. CARMELA GALLARDO Propietaria En sus inicios el local era conocido como Salón Rubí. Caña Dulce SALUD Y TRADICIÓN EN BAÑOS CRISTIAN SORIA Heredero El establecimiento funciona desde hace 42 años. Un vaso con zumo de caña y unas gotas de limón para refrescar el cuerpo. Esa es la oferta que mantiene desde hace 42 años Caña Dulce, uno de los establecimientos más antiguos dedicados a esta actividad en Baños. La fruta se mantiene refrigerada y es procesada en una máquina de acero quirúrgico que elimina impurezas. Otras variedades se combinan con una pizca de jugo de lima o mandarina. / A glass of sugarcane juice with a couple drops of lemon juice will refresh your body. This has been offered for 42 years at Caña Dulce, one of the oldest establishments dedicated to this activity in Baños. The fruit remains refrigerated and is processed on machinery made of surgical steel, which eliminates impurities. Other varieties combine a bit of lime juice or mandarin orange. BAÑOS DE AGUA SANTA : Ambato y Pasaje Mideros, sector El Rosario : 08:00 a 20:00 de lunes a jueves / 07:00 a 23:00 fines de semana $: USD 0,75 (vaso de 10 onzas) : (593-3) 2741 197 La Casa de la Melcocha UNA GOLOSINA QUE PERDURA Desde hace cinco décadas es común ver frente a la Basílica de Baños un personaje batiendo a mano esta golosina. La melcocha se compone de panela, jugo de caña, agua, maní y mandarina, aunque a la fecha se ofrecen cerca de 15 variedades, además de dulce de guayaba, manjares, turrones, etc./ For five decades it has been common to see a man making this treat in front of the Basílica of Baños. Melcocha is made of raw sugar, sugar cane juice, water, peanut and mandarin orange, although there currently are over 15 different varieties. Additionally, guava jelly, caramels and nougat candy, etc. are also offered. XIMENA VALLE Propietaria Sus padres iniciaron el negocio en Baños. 56 a b o r d o . c o m . e c : Ambato y 16 de Diciembre esquina, sector La Basílica : 07:00 a 20:00 de lunes a viernes $: USD 1 (paquete mediano) : (593-3) 2741 686 ROBERTO VIERA Uno de los propietarios Está a cargo de la heladería, junto a sus hermanos. : Sucre 624 y Montalvo, centro de Ambato : 09:30 a 19:30 de lunes a sábado / 15:00 a 19:00 domingos $: USD 1,25 (copa grande de ponche) : (593-3) 2824 147 Heladería Suiza LA MAGIA DE UNA RECETA SECRETA AMBATO El ponche suizo es una golosina que cautiva a los ambateños desde 1976, cuando abrió la Heladería Suiza. El precursor de este negocio, Serafín Viera Robalino, adquirió la receta secreta de un extranjero. El producto se mantiene refrigerado, pasa por una batidora antes de servirse y se consume frío. En el local se ofrece además chocolate de Ambato, empanadas, aplanchados, pastas, etc. / Ponche Suizo (Swiss Punch) is a treat that has captivated the attention of residents of Ambato since 1976, when the Heladería Suiza opened. The precursor of this business, Serafín Viera Robalino, acquired the secret recipe from a foreigner. The product is maintained under refrigeration, and is whisked prior to being served, and consumed cold. The store also serves chocolate from Ambato, empanadas, aplanchados (multi-layered sweet biscuits), pastas, etc. Producidos en hornos de leña de eucalipto, con manteca de chancho y menores proporciones de levadura, el pan de Pinllo tiene un sabor especial que gusta a propios y extraños. Su consistencia es menos esponjosa y tiene un mayor tiempo de duración. Se oferta en piezas redondas, injertos (sal y dulce), cachos, empanadas de queso, etc. /Produced in eucalyptus orens, pork fat and small amounts of yeast, Pinllo Pan de Pinllo ZOILA BONILLA Dueña Su abuela inició con la venta en el mercado de Ambato. : Maugeri y La Nación, centro de la parroquia Pinllo : 06:00 a 19:00 de lunes a domingo $: USD 0,20 (por unidad) / USD 0,40 (empanada) : (593-3) 2466 059 bread has a special flavor cherished by locals and foreigners alike. The consistency isn’t as spongy and the bread has a longer shelf life. The bread is offered as round, infused (salt and sweet), pretzel shaped, cheese empanadas, etc. CAUTIVANDO DESDE 1890 58 a b o r d o . c o m . e c Las gallinas de Pinllo CONSISTENCIA Y SABOR SIN IGUAL JUAN FERNANDO PINTO Administrador y propietario Sus padres abrieron el restaurante hace dos décadas. : El Quiteño Libre y Nieto Polo, parroquia Pinllo. : 11:30 a 17:30 de lunes a domingo $: USD 5,50 (porción para una persona) : (593-3) 2466 971 Ingredientes naturales, grandes porciones, consistencia delicada y un sabor único que solo se consigue por cocción en horno de leña, son los atributos de las Gallinas de Pinllo. El restaurante funciona desde hace más de dos décadas en Ambato. Su platillo principal cuenta con una presa de gallina, papas bañadas en salsa de maní, ensalada, arroz al curry y consomé. / Natural ingredients, large portions, a delicate consistency and a unique flavor that can only be achieved with a wood oven are all characteristics of Gallinas de Pinllo. The restaurant has been operational for more than two decades in Ambato. The main dish includes a piece of hen, potatoes covered in peanut sauce, salad, curry rice and broth. CHIM BO RAZO RIOBAMBA ROSA ALMACHI Dueña Es la cuarta generación familiar en esta actividad. Jugos Victoria UNA BEBIDA CON HIELO MILENARIO El rompenucas, una bebida hecha con frutas frescas y hielo triturado del volcán Chimborazo, es el producto estrella de los Jugos Victoria. Los sabores más solicitados son mora, naranjilla, alfalfa y coco. / Rompenucas, a drink made with fresh fruit and ground ice from Chimborazo Volcano, is the star product of Jugos Victoria. The most requested flavors are blackberry, naranjilla, alfalfa and coconut. : Guayaquil y Colón, Mercado La Merced, puesto N. 09. : 06:45 a 18:00 de lunes a sábado / 06:45 a 15:00 domingos $: USD 1,50 (vaso de rompenucas) : (593-9) 9 8370 164 a b o r d o . c o m . e c 59 Las Cholas de Guano PAN, TRADICIÓN Y CALIDAD FELIPE QUILLAY Fundador del negocio Lleva 25 años en la elaboración de cholas. El secreto de Las auténticas cholas de Guano está en mantenerlas siempre calientes, frescas y sin perder su sabor tradicional. Están hechas con harina, manteca de chancho, huevos y panela. El amasado se realiza a mano, lo que le da un sabor particular que se acentúa con la textura crocante conseguida mediante el proceso de horneado./ The secret of Las auténticas cholas de Guano is maintaining the cholas (small breads filled with brown sugar) warm, fresh and keeping the traditional flavor. The bread is made of flour, pork fat, eggs and raw sugar. The dough is completely made by hand, which provides a unique flavor, accentuated by the crisp texture achieved during the baking process. : Colón 2415 y José Veloz, sector La Concepción : 07:00 a 20:30 de lunes a domingo $: USD 1,05 (funda con siete cholas) : (593-3) 2966 631 Hornados Doña Ceci UNA DELICIA EN LA SIERRA CENTRAL La dueña de los Hornados Doña Ceci aprendió la receta de su madre, una de las fundadoras del Mercado Mariano Borja, conocido como La Merced. Este platillo riobambeño se caracteriza por el chiriucho, una salsa hecha con chica de jora que reemplaza al agrio. Viene acompañando con mote, habas, lechuga, cebollas y cuero reventado. / The owner of Hornados Doña Ceci learned the recipe from her mother, one of the founders of the Mariano Borja Market, known as La Merced. This dish from Riobamba is characterized by the chiriucho, a sauce made with maize liquor, which replaces the typical agrio (sour sauce). The dish is accompanied by hominy, broad beans, lettuce, onions and pork rinds. : Guayaquil y Colón, Mercado La Merced, puesto N. 01 : 07:00 a 17:00 de lunes a miércoles y de viernes a domingos / 07:00 a 14:00 jueves $: USD 3,50 (plato de hornado) : (593-3) 2968 833 60 a b o r d o . c o m . e c ANA LUCÍA FALCONÍ Propietaria Su madre empezó el negocio hace cerca de 90 años.
© Copyright 2025