BOLETIN N°01

 BOLETIN N°01 Enero 2015 Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia Botschaft des Plurinationalen Staates Bolivien ENERO 2 015, N°01 BOLETÍN DE LA EMBAJADA NEWSLETTER DER BOTSCHAFT CONTENIDO INHALT EVO MORALES ASUMIÓ SU TERCER MANDATO PRESIDENCIAL (P.3) EVO MORALES TRAT SEINE DRITTE AMTSZEIT AN (S.3) BOLIVIA RECIBIÓ A LA ILLA DEL EKEKO EN LA FERIA DE LA ALASITA (P.6) BOLIVIEN EMPFING DIE „ILLA DEL EKEKO” AUF DEM „FEST DER ALASITA” (S.6) BOLIVIA POSTULA A LA FIESTA DE LA ALASITA COMO PATRIMONIO DE LA UNESCO (P.8) BOLIVIEN SCHLÄGT DAS "FEST DER ALASITA" ALS KULTURERBE DER MESCHHEIT DER UNESCO VOR (S.8) BOLIVIA A LA VANGUARDIA DE LA DESPATRIARCALIZACIÓN (P.11) LA BERLINALE 2015 MUESTRA DOS PELÍCULAS BOLIVIANAS (P.14) ALEMANIA Y SUIZA PRESENTAN PROYECTO PARA EL TREN BIOCÉANICO EN BOLIVIA (P.16) BOLIVIA ES UN DESTINO TURÍSTICO “IMPERDIBLE” A NIVEL MUNDIAL (P.18) BOLIVIA PROMOCIONA EL CARNAVAL DE ORURO 2015 EN EL M UNDO (P.20) UN RESTAURANTE BOLIVIANO ES EL MEJOR DE LATINOAMÉRICA (P.22) ESTUDIANTES DE LA TU BERLÍN PROYECTAN LA CONSTRUCCIÓN DE UNA ESCUELA AGROPECUARIA EN BELLA VISTA, BOLIVIA (24) DAKAR, EL RALLY M ÁS RIESGOSO DEL MUNDO PASÓ POR BOLIVIA (27) EVO MORALES EXPRESA SUS CONDOLENCIAS A FRANCIA (29) EL PRESIDENTE ALEMÁN RECIBIÓ AL CUERPO DIPLOMÁTICO EN EL PALACIO DE BELLEVUE (31) LA PRESIDENTA DE SUIZA SALUDA AL CUERPO DIPLOMÁTICO POR EL 2015 (34) BOLIVIEN AN DER SPITZE DER ENTPATRIARCHALISIERUNG (S.11) DIE BERLINALE 2015 ZEIGT ZWEI FILME AUS BOLIVIEN (S.14) DEUTSCHLAND UND DIE SCHWEIZ PRÄSENTIEREN PROJEKT FÜR BI-­‐OZEANISCHEN EISENBAHNZUG (S.16) BOLIVIEN, EIN UNVERZICHTBARES REISEZIEL (S.18) BOLIVIEN WIRBT WELTWEIT FÜR DEN KARNEVAL VON ORURO (S.20) GUSTU, DAS BESTE RESTAURANT LATEINAMERIKAS (S.22) STUDIERENDE DER TU BERLIN ENTWERFEN UND BAUEN EINE LANDWIRTSCHAFTSSCHULE IN BELLA VISTA, BOLIVIEN (24) DAKAR, DIE RISKANTESTE RALLYE DER WELT, FUHR DURCH BOLIVIEN (27) EVO MORALES KONDOLIERT FRANKREICH (29) DER DEUTSCHE BUNDESPRÄSIDENT EMPFING DAS DIPLOMATISCHE CORPS IN SCHLOSS BELLEVUE (31) DIE PRÄSIDENTIN DER SCHWEIZ BEGRÜSST DAS DIPLOMATISCHE CORPS ZUM NEUEN JAHR 2015 (34) ENERO 2 015, N°01 La Embajada en Berlín Elizabeth Salguero Carrillo Embajadora/Botschafterin Gustavo Ramiro Espinoza Trujillo Consejero de la Embajada/Botschaftsrat Diana Suarez Mattar Secretaria/Sekretärin Ana María Tolaba Serrano Segunda Secretaria y Encargada de Asuntos Consulares/Zweite Sekretärin und Leiterin für konsularische Angelegenheiten Amancaya Finkel Juan José Zenteno Pacheco Política y Medios/Politik und Medien Encargado cultural/Kulturattaché Maribel Orozco Blanco Delia F riss Administradora Contable/Buchhaltungsassistentin Asistente Recepción/Empfang Si desea colaborar con nosotros/as, enviarnos notas o contribuir a la agenda relacionada con las actividades de Bolivia en su ciudad (trabajamos en Alemania, Polonia, Rumania y Suiza) no dude en ponerse en contacto con nostros/as. Wenn Sie uns Informationen/Artikel schicken möchten oder Terminhinweise haben, die mit Aktivitäten mit und über Bolivien in Ihrer Stadt zu tun haben, bitte setzten Sie sich mit uns in Verbindung. Wir arbeiten in Deutschland, Polen, Rumänien u nd der Schweiz. Wichmannstraße 6 10787 Berlin Teléfono: +49 (30) 263915-­‐0 Fax: +49 (30) 263915-­‐15 www.bolivia.de [email protected]
ENERO 2 015, N°01 EVO MORALES ASUMIÓ SU TERCER MANDATO PRESIDENCIAL EVO MORALES TRAT SEINE DRITTE AMTSZEIT AN La Paz, 22 de enero. En el Día del Estado Plurinacional de Bolivia, 22 de enero, el líder indígena Evo Morales Ayma asumió por tercera vez la presidencia de Bolivia. Un día antes del acto oficial en el Palacio Legislativo, se realizó una ceremonia indígena en las ruinas milenarias de la ciudad de Tiawanaku. Ceremonia indígena en Tiawanaku La Paz. 22 Januar. Am Tag des Plurinationalen Staates Bolivien, den 22 Januar, übernahm der indigene Führer Evo Morales Ayma zum dritten Mal die Präsidentschaft Boliviens. Vor dem Festakt des offiziellen Amtsantritts im Regierungspalast, fand in den Ruinen der Stadt Tiawanaku eine indigene Zeremonie anlässlich des Anfangs seiner dritten Amtszeit statt. Evo Morales : “Hay que parar Indigene Zeremonie in Tiawanaku esta loca carrera de la destrucción Die Zeremonie begann mit einer „limpia”, einem Ritual bei dem die bösen del planeta”. Geister und die negativen Energien La ceremonia se inició en el Museo Lítico de Tiawanaku con una “limpia”, un ritual en el que se alejan las malas energías y los malos espíritus. El Presidente vistió una túnica hecha de lana de vicuña y un gorro de cuatro puntas. Posteriormente, los amautas escoltaron al Presidente al templo de Kalasasaya donde fue ungido como líder indígena y recibió dos bastones de mando con motivos ancestrales. vertrieben werden. Der Präsident trug eine Tunika aus Vicuñawolle und einen viereckigen Hut. Nach der „limpia” begleiteten die „Amautas” (Geistliche) den Präsidenten zum Kalasasaya Tempel, wo er als „Indigener Führer” gesalbt wurde und zwei mit uralten indigenen Mustern verzierte Zepter erhielt. Evo Morales inició su discurso en aymara y continuó en español. Habló del tiempo de “un gran parto, parto de la esperanza, de la unidad, de la armonía, de la felicidad y de nuestra filosofía de vida”. 3
ENERO 2 015, N°01 El primer Presidente indígena de América, que es también el Presidente boliviano que por más años ocupó el sillón presidencial, puso énfasis en el exterminio de indígenas en el pasado. Recordó el exterminio de los habitantes originarios de Estados Unidos, así como las penurias y la muerte de incontables personas en el Cerro Rico de Potosí. Otro de los puntos que tocó Morales fue el respeto a la naturaleza “Hay que parar esta loca carrera de la destrucción del planeta“, dijo y abogó por una „modernidad que nos permita hacer industria sin dañar a la Madre Tierra”. Evo Morales fing seine Ansprache auf Aymara an und brachte sie auf Spanisch zu Ende. Er nannte die Gegenwart, die Zeit der „großen Geburt der Hoffnung, der Einigkeit, der Harmonie, der Freude, die Zeit unserer Lebensphilosophie“. Der erste indigene Präsident Amerikas, der zur gleichen Zeit der Staatschef ist, der in Bolivien am längsten im Amt verblieb, sprach bei seiner Rede die Vernichtung der Indianer in der Vergangenheit an. Er erinnerte an die Ausrottung der indigenen Völker in den Vereinigten Staaten und an das Leid und den Tod unzähliger Menschen in den Minen des „Cerro Rico” in Potosí. La posesión oficial En la ceremonia de investidura de la Asamblea Legislativa, Evo Morales, de 55 de edad, asumió oficialmente la Presidencia del Estado Plurinacional de Bolivia en presencia de los jefes de Estado de Brasil, Costa Rica, Ecuador, Paraguay, Venezuela, Trinidad y Tobago, Namibia y los Vicepresidentes de Argentina, Argelia, Cuba, Perú y Bielorrusia. Ein weiterer Punkt, den Morales erwähnte, ist der Respekt zur Natur. „Man muss dieses verrückte Rennen der Vernichtung unseres Planeten stoppen”, sagte er und plädierte für eine “Moderne in der eine Industrie möglich gemacht wird ohne dass die Mutter Erde davon Schaden tragen muss.” Der offizielle Amtsantritt En su discurso de asunción, el mandatario se comprometió a reducir la pobreza extrema d el 24 al 9% hasta el 2020; a convocar a una cumbre y posterior referendo para una nueva reforma judicial; edificar cuatro hospitales de cuarto nivel; impulsar la demanda marítima presentada en el tribunal de La Haya; construir dos carreteras y mejorar los servicios básicos. Bei der Zeremonie im Regierungspalast, im Beisein der Präsidenten von Brasilien, Costa Rica, Ecuador, Paraguay, Venezuela, Trinidad und Tobago, Namibia und der Vizepräsidenten von Argentinien, Algerien, Cuba, Peru und Weißrussland, trat Evo Morales (55) offiziell sein Amt an. El Presidente convocó a las y los asambleístas de la oposición a “trabajar juntos por Bolivia”, más allá de las diferencias políticas e ideológicas. In seiner Rede, verpflichtete sich der Staatschef dazu, die extreme Armut bis zum Jahr 2020 von 24% auf 9% zu reduzieren. 4
ENERO 2 015, N°01 Der Präsident rief die Parlamentarier der Opposition dazu auf, über politische und ideologische Verschiedenheiten hinaus, „zusammen für Bolivien zu arbeiten.“ Festejo en Berlín La Embajada de Bolivia en Alemania realizó un acto de celebración por el Día del Estado Plurinacional de Bolivia, coincidente con la posesión del Presidente Evo Morales Ayma, y por la Fiesta de la Alasita. Festakt in Berlin Die bolivianische Botschaft in Deutschland veranstaltete zur Feier des Tages des Plurinationalen Staates Bolivien, der mit dem Amtsantritt sowie mit dem „Fest der Alasita” zeitlich zusammenfiel, einen Festakt. El Encargado de Negocios a.i. de la Embajada, Gustavo Espinoza, en representación de la Embajadora Elizabeth Salguero, quien se encontraba un viaje oficial en Bolivia, ofreció un discurso de circunstancia. Asistieron al festejo representantes del Gobierno Federal de Alemania, fundaciones políticas, miembros de la comunidad boliviana y amigos d e Bolivia. Der Geschäftsträger a.i. der bolivianischen Mission, Gustavo Espinoza, hielt in Vertretung der Botschafterin Elizabeth Salguero, die sich auf Dienstreise befand, eine Ansprache. Es waren Vertreter der Bundesrepublik Deutschland und politischer Stiftungen, sowie Mitglieder der bolivianischen Gemeinschaft und Freunde Boliviens beim Festakt anwesend. Espinoza destacó los objetivos más importantes del nuevo mandato de Evo Morales y explicó las características de la Fiesta de la Alasita y de su figura central, el Ekeko, Dios de la Abundancia. Durante el tiempo que dura la fiesta, los bolivianos compran toda clase de miniaturas, que representan sus deseos, y piden al Ekeko que las convierta en realidad. Espinoza erwähnte die wichtigsten Ziele der neuen Amtszeit und erläuterte die Eigenschaften des „Festes der Alasita“ und seiner Hauptfigur, der Ekeko, Gott des Reichtums und der Fülle. Während der Zeit der Alasita, kaufen die Bolivianer allerlei Miniaturgegenstände, die ihre Wünsche darstellen, und bitten den Ekeko darum, dass sie in Erfüllung gehen. Este año, la Fiesta de la Alasita tiene especial importancia para La Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia en Alemania concurrente en S uiza, que bajo el liderazgo de su Jefa de Misión, Elizabeth Salguero Carrillo, luego de dos años de intensas negociaciones recuperó la “Illa del Ekeko”, una pieza arqueológica de más de 2000 años d e antigüedad y que permanecía en el Museo Histórico de Berna. La Illa del Ekeko fue robada de Tiawanaku por el científico y diplomático suizo Johann Jakob von Tschudi h ace 156 años. In diesem Jahr ist das “Fest der Alasita” für die bolivianische Botschaft in Deutschland und der Schweiz von besonderer Bedeutung, da unter der Leitung ihrer Vertreterin Elizabeth Salguero Carrillo, nach zwei Jahren intensiver Verhandlungen, die über 2000 Jahre alte Steinfigur „Illa del Ekeko”, die sich im Besitz des Bernischen Historischen Museums befand, nach Bolivien zurückgeführt werden konnte. Die „Illa del Ekeko” wurde vom Schweizer Naturforscher und Diplomaten Johann Jakob von Tschudi 156 Jahren aus Tiawanaku entwendet. 5
ENERO 2 015, N°01 BOLIVIA RECIBIÓ A LA ILLA DEL EKEKO EN LA FERIA DE LA ALASITA BOLIVIEN EMPFING DIE „ILLA DEL EKEKO” AUF DEM „FEST DER ALASITA” La Paz, 24 de enero. La Illa de Ekeko, que Bolivia recuperó después de 156 años de haber sido robada de Tiawanaku por el suizo Johann Jakob von Tschudi, fue presentada oficialmente en Bolivia el 24 de enero, día en que se inaugura la Fiesta de la Alasita, la fiesta de la abundancia y d e las miniaturas. La Paz,24 Januar. Die Gottesfigur der „Illa del Ekeko”, die Johann Jakob von Tschudi vor 156 Jahren aus Tiawnaku entwendete, und die nun wieder in Bolivien ist, wurde am 24 Januar, dem Tag der Eröffnung des „Alasita Festes”, bei dem der Reichtum, die Fülle und die Miniaturgegenstände im Mittelpunkt stehen, offiziell präsentiert. „Wir haben den Gott La figura de 16 cm, tallada en piedra de des Reichtums und más de 2000 años de antigüedad, y que Die 16 cm große und über 2000 Jahre der F
ülle, u
nseren representa al Dios de la abundancia, fue alte Figur, die den Gott des Reichtums Ekeko, b
ei u
ns.“ trasladada del Museo Nacional de und der Fülle darstellt, wurde bei einer Arqueología en El Alto hasta el Campo Prozession vom Nationalen Museum für Ferial del Bicentenario, pasando por la Plaza Murillo. Archäologie in „El Alto“ über den Murilloplatz in La Paz, Miles de personas salieron a las calles para ver al Ekeko y bis zum Messegelände „Bicentario” gebracht. Tausende pedirle que les regale bienestar, abundancia y que von Menschen kamen um den Ekeko zu sehen und ihn zu cumpla sus deseos. Varios amautas acompañaron la bitten, er möge ihre Wünsche erfüllen und ihnen caravana de la que también fueron parte el Presidente Wohlbefinden und Fülle schenken. Evo Morales Ayma, Vicepresidente Álvaro García Linera, el Presidente del Senado, Juan Alberto Gonzáles y otras Präsident Evo Morales, Vizepräsident Álvaro García Linera, der Präsident des Senats, Juan Alberto Gonzales autoridades gubernamentales. 6 und viele andere Regierungsmitglieder, sowie mehrere ENERO 2 015, N°01 En la Plaza Murillo se realizó una ceremonia en honor a la figura que para el pueblo boliviano es sagrada y representa la energía de la abundancia. Amautas (Geistliche Führer) begleiteten die Prozession. Auf der „Plaza Murillo” wurde eine Zeremonie zu Ehren der F igur, die für das bolivianische Volk heilig ist und die Energie der Fülle darstellt, abgehalten. "Es un día histórico e inolvidable. Nuestra Illa vuelve a Bolivia después de 157 años. Tenemos al dios de la abundancia que es nuestro Ekeko. Es una gran alegría porque no es sólo una pieza de museo, es el dios de abundancia”, reiteró el Presidente Evo Morales. „Es ist ein historischer, unvergesslicher Tag. Unsere Illa (Geist) kommt nach 156 Jahren zu uns zurück. Wir haben den Gott des Reichtums und der Fülle, unseren Ekeko, bei uns. Es ist uns eine sehr große Freude, weil es nicht nur ein M useumsstück ist. Er ist der Gott der Fülle” wiederholte Präsident Evo Morales. También el Vicepresidente Álvaro García Linera pidió prosperidad al Ekeko; "que haya salud, que haya trabajo, que haya ingresos, que haya estabilidad, que haya tranquilidad en la familia", dijo. Auch Vizepräsident Álvaro García Linera richtete eine Bitte an den Ekeko; er bat ihn um Gesundheit, ausreichende Arbeitsplätze, Stabilität, hohe Einkommen und Frieden in der F amilie. La Illa del Ekeko permanecía en el Museo Histórico de Berna, que compró la pieza a un descendiente de von Tschudi a fines de los años 20. Después de complejas negociaciones diplomáticas, respaldadas por el Ministerio de Relaciones Exteriores y el Ministerio de Culturas de Bolivia, entre la Embajada de Bolivia en Alemania, concurrente en Suiza y el Museo de Berna, la figura fue devuelta finalmente al país. Die Ekeko-­‐Figur war bis vor kurzem im Besitz des Bernischen Historischen Museum, das sie Ende der zwanziger Jahre von einem Nachkommen Von Tschudis erwarb. Nach intensiven diplomatischen Verhandlungen zwischen der bolivianischen Botschaft in Deutschland und der Schweiz und dem Museum in Bern, wurde die Figur letztendlich an Bolivien zurückgegeben. La Embajadora de Bolivia en Alemania y Suiza, Elizabeth Salguero Carrillo, quien llevó adelante las gestiones para el regreso del Ekeko, estuvo presente en la procesión, junto al Mandatario Morales y el canciller David Choquehuanca. Die Botschafterin von Bolivien in Deutschland und der Schweiz, Elizabeth Salguero, die die Verhandlungen für die Rückführung des Ekeko leitete, war mit Präsident Morales und Außenminister Choquehuanca bei der Prozession dabei. "Fue un trabajo arduo. Han habido negociaciones diplomáticas con muchas argumentaciones sobre el significado social, político, cultural y religioso de esta pieza. Nos tomó casi dos años entre envíos de cartas y solicitudes, visitas pero se logró recuperar la Illa para devolverla a su hogar”, dijo la Embajadora Salguero a Página Siete. “Es war eine schwierige Arbeit. Es haben diplomatische Verhandlungen stattgefunden, bei denen viel über die gesellschaftliche, politische, kulturelle und die religiöse Bedeutung der Statue diskutiert wurde. Wir haben fast zwei Jahre gebraucht, haben Briefe geschickt, Anträge gestellt und mehrmals die Schweiz besucht, aber es ist uns schließlich gelungen, die „IIa” in ihre Heimat zurückzubringen”, sagte Botschafterin Salguero der Zeitung Página Siete. De ahora en adelante, la figura de la Illa del Ekeko permanecerá en el Museo Nacional de Arqueología, que es el sitio en el que se estableció su exhibición permanente al público boliviano. Von nun an wird die Steinfigur im Nationalen Museum für Archäologie, dem Ort, der für ihre Dauerausstellung bestimmt wurde, zu sehen sein. 7
ENERO 2 015, N°01 BOLIVIA POSTULA A LA FIESTA DE LA ALASITA COMO PATRIMONIO DE LA UNESCO BOLIVIEN SCHLÄGT DAS „FEST DER ALASITA“ ALS KULTURERBE DER MESCHHEIT DER UNESCO VOR La Paz, 07 de enero. El 30 de marzo del 2015, Bolivia La Paz, 07. Januar. Am 30 März will Bolivien das „Fest postulará a la F iesta de la Alasita como Patrimonio Oral der Alasita" als Immaterielles Weltkulturerbe der e Intangible de la Humanidad UNESCO. Esta p ostulación UNESCO vorschlagen. Die Idee und das Projekt für diese nació como proyecto en el 2011, cuando la actual Bewerbung lassen sich auf das Jahr 2011 zurückführen, Embajadora de Bolivia ante Alemania, Elizabeth als die gegenwärtige Botschafterin von Bolivien in Salguero Carrillo, era Ministra de Deutschland; Elizabeth Salguero Carrillo, Culturas. Durante la época noch Kulturministerin war. de la colonia, este In ihrer Amtszeit wurde das „Fest der En esa gestión, se estableció que la Fiesta de la Alasita es una manifestación ritual se celebraba Alasita“ als ein traditioneller Ausdruck tradicional de la época prehispánica, q ue des vorkolonialen Zeitalters, das über de manera ha perdurado a través de los años. La die Jahre bestehen blieb, definiert. Das esencia de la Alasita se funda en la clandestina.
Wesen der Alasita basiert auf dem creencia de que las miniaturas, así como Glauben an die Miniaturgegenstände la figura del Ekeko, son portadores de fecundidad, fertilidad y reproducción. Estas últimas, actualmente, se und an die Figur des Ekeko als Träger von Fruchtbarkeit han convertido en prosperidad, en abundancia y el und Fortpflanzung, die später zu Reichtum, Fülle und cumplimiento de lo deseado. Erfüllung der Wünsche wurden. 8
ENERO 2 015, N°01 Durante la época de la colonia, este ritual se practicaba de manera clandestina. Sin embargo, en 1781, después del rompimiento del cerco a La Paz, perpetrado por el líder indígena Túpac Katari, la fiesta se oficializó. A lo largo de los siglos, el ritual ha devenido en la compra y venta de objetos en miniatura, que representan los deseos de las personas. Während der Kolonialzeit konnte das Fest nur heimlich gefeiert werden. Ab 1781, nach d er Niederlage und dem Tod des indigenen Führers und Rebellen Tupac Katari, der La Paz einkreiste und belagerte, wurde das Fest zu einer offiziellen Veranstaltung. Mit den Jahren wurde es zu einem Ritual des Kaufes und Verkaufes von Miniaturgegenständen, die die Wünsche der Menschen darstellen. En el 2015, la responsable de elaborar la carpeta de postulación de la fiesta es la Coordinadora para la UNESCO del Ministerio de Culturas y Turismo, Carmen Beatriz Loza, quien en el pasado trabajó también la postulación de la Ichapekene Piesta, la fiesta patronal del pueblo de San Ignacio de Moxos, que hoy es Patrimonio Oral e Intangible de la Humanidad. 2015, hat das Ministerium für Kultur und Tourismus Carmen Beatriz Loza, die schon bei der Bewerbung der „Ichapekene Piesta“, das Fest des Schutzherrn von San Ignacio de Moxos als Wetkulturerbe, arbeitete, zur Unesco Koordinatorin ernannt. Sie ist für die Erarbeitung der Bewerbungsmappe des Alasita Festes verantwortlich. Un grupo compuesto por representantes del Museo de Etnografía y Folklore (MUSEF), la Gobernación, la Alcaldía, los artesanos de miniaturas, amautas, las comunidades Kallawaya y Amawt’as, expertos y ciudadanos en general, definieron e identificaron el concepto con el que se llevará a cabo la presentación a la UNESCO. Eine Arbeitsgruppe, an der Vertreter des Museums für Ethnographie und Folklore, der Statthalterschaft, des Bürgeramtes, sowie Miniaturen-­‐ Handwerker, Geistliche, die Gemeinschaft der "Kallawaya und Amawt’as, Experten und Bürger im Allgemeinen teilnahmen, erarbeitete und definierte das Konzept mit dem die Präsentation b ei der UNESCO erfolgen soll. Durante la Feria de la Alasita, en diversos puntos de la ciudad, se instalarán libros en los cuales las y los ciudadanos podrán expresar si aprueban la postulación y el porqué de su posición. Esta información formará parte de los documentos de la carpeta. Así la ciudadanía podrá apoyar el nombramiento. Während des Alasita -­‐Festes werden an bestimmten Orten der Stadt Bücher zur Verfügung gestellt, in denen sich die Bürger eintragen können, wenn sie der Bewerbung zustimmen. 9
ENERO 2 015, N°01 La Embajada de Bolivia en Alemania y Suiza a través de su Jefa de Misión, Elizabeth Salguero Carillo, será parte del proceso de difusión y de apoyo a la postulación en Europa. Ya en el 2012, la tradición de la prensa en miniatura de Alasita fue registrada por la UNESCO como Memoria Regional del Mundo, de Latinoamérica y el Caribe. Die Bücher werden den Akten der Bewerbungsmappe beigefügt und stellen eine Unterstützung des Festes dar. Die Bolivianische Botschaft in Deutschland und der Schweiz, wird sich unter der Leitung ihrer Botschafterin Elizabeth Salguero Carillo an der Unterstützung und Verbreitung der Bewerbung beteiligen. Schon 2012 wurden die traditionellen Miniaturzeitungen der Alasita von der Unesco als Regionales Weltkulturerbe Lateinamerikas und der Karibik anerkannt. 10
ENERO 2 015, N°01 BOLIVIA A LA VANGUARDIA DE LA DESPATRIARCALIZACIÓN La Paz 22 de enero. Los resultados de las elecciones bolivianas del 2014 no solamente marcaron un hito histórico en el país, debido al alto porcentaje de votos que alcanzó el Presidente Evo Morales en las urnas, sino también por la elevada representación alcanzada por las mujeres en la Asamblea Legislativa Plurinacional. BOLIVIEN AN DER SPITZE DER ENTPATRIARCHALISIERUNG La Paz, 22. Januar. Der Ausgang der bolivianischen Wahlen 2014 stellt nicht alleine wegen des hohen Stimmanteils, den Präsident Evo Morales erreichte, sondern auch wegen des hohen Stimmanteils, den die Frauen in der Plurinationalen Gesetzgebenden Versammlung erlangten, eine Rekordmarke in der bolivianischen Geschichte dar. En su discurso de investidura, el Jefe de Estado, Evo Morales, destacó que por primera vez las mujeres Bei seinem Amtsantritt betonte der bolivianische alcanzaron el 50,09 de representación Staatschef, Evo Morales, die 50.9 % der Bolivia f
orja u
n f
uturo en la Asamblea Legislativa Plurinacional Sitze die die Frauen zum ersten Mal im y recalcó el hecho de que la mayoría de libre de la hegemonía del Parlament erlangten und b ekräftige, dass patriarcado, de la ellas es de origen campesino. die meisten von ihnen bäuerlichen discriminación y el Ursprungs seien. racismo. En este sentido, se ha cumplido a cabalidad con la Ley 026 de Régimen Electoral, la cual In dieser Hinsicht wurde das Gesetz 026 des establece que en las listas de candidatos a legisladores Wahlregimes, das besagt, dass sowohl in den Listen der nacionales y regionales “se respetará la paridad y nationalen, wie auch in denen der regionalen alternancia de género entre mujeres y hombres”. Con Kandidaten, die Gleichstellung zwischen Männern und este resultado, Bolivia se pone a la vanguardia de la Frauen respektiert werden muss, vollkommen erfüllt. despatriarcalización en América Dieses Ergebnis bringt Bolivien an die Spitze der 11
ENERO 2 015, N°01 Latina. El mandatario sostuvo además que las mujeres son “más honestas y más trabajadoras” que los hombres. En el gabinete ministerial, integrado por 7 mujeres y 14 varones, la representación femenina alcanza el 34%. Fue también en la gestión de Evo Morales que una mujer asumió por primera vez la Presidencia, en este caso interina, del Estado Plurinacional de Bolivia. Ante la ausencia del Presidente y del Vicepresidente, la Primera Senadora Gabriela Montaño asumió en dos oportunidades la Presidencia de la Nación. Montaño fue la segunda Presidenta interina de Bolivia después de Lidia Gueiler y la primera del Estado Plurinacional. Actualmente, Montaño es Presidenta de la Cámara de Diputados. En su constante apoyo a la lucha de las mujeres por despatriarcalizar Bolivia, el primer mandatario también asistió el 14 de enero a la inauguración de la primera radio de mujeres indígenas bolivianas, perteneciente Federación Sindical Bartolina Sisa. La radio, al igual que esta federación sindical, lleva el nombre de la heroína indígena, esposa del caudillo aymara Túpac Katari, que luchó contra España por la independencia de Bolivia en el siglo XVIII. Este nuevo medio de comunicación, que cubre la ciudad de La Paz y su vecina El Alto, “fue creada para fortalecer política, ideológica y culturalmente a las mujeres indígenas”, dijo la ejecutiva de la organización sindical a la agencia Afp. La composición del gabinete y d e la Asamblea Legislativa implican un paso importante hacia un objetivo 12
Entpatriarchalisierung in Lateinamerika. Laut Morales sind Frauen "fleißiger und ehrlicher" als Männer. Im Ministerkabinett, das mit 7 Frauen und 14 Männern besetzt ist, sind die Frauen mit 34% vertreten. Während der Amtszeit von Evo Morales übernahm eine Frau zum ersten Mal die Inerims-­‐Präsidentschaft des Plurinationalen Staates Bolivien. In Abwesenheit des Präsidenten und des Vizepräsidenten, trat die erste Senatorin Gabriela Montaño bei zwei Gelegenheiten das Amt des Präsidenten an. Montaño ist, nach Lidia Gueiler, die zweite Interimspräsidentin Boliviens und die erste des neu gegründeten Plurinationalen Saates. Zurzeit ist Montaño Präsidentin des Abgeordnetenhauses. In seiner permanenten Unterstützung der Frauen in ihrem Kampf um die Entpartriarchalisierung Boliviens, nahm Präsident Evo Morales am 14 Januar an der Einweihung der ersten Radiostation indigener Frauen, die dem Gewerkschaftsverband Bartolina Sisa gehört, teil. Der Sender ist, so wie der Gewerkschaftsverband, nach der Aymara Bartolina Sisa benannt. Sie war die Frau des Rebellenführers Túpac Katari und leitete 1781 mit ihm den Aufstand der Indigenen gegen die spanische Kolonialmacht. Das Radio, das La Paz und die benachbarte Stadt El Alto abdeckt, wurde geschaffen, um die indigenen Frauen des Landes "politisch, ideologisch und kulturell zu stärken", sagte Felipa Huanca, eine Sprecherin der Gewerkschaft der Agentur Afp. Die Besetzung des Kabinetts und der Gesetzgebenden Versammlung sind ein wichtiger Schritt zu einem der ENERO 2 015, N°01 fundamental del Programa de Gobierno para la gestión grundlegenden Zielen des Regierungsprogramms 2015-­‐2020; el de despatriarcalizar y descolonizar Bolivia, für die Amtsperiode 2015-­‐2020: Die que se encuentra forjando un futuro libre de la Entpatriarchalisierung und Entkolonialisierung hegemonía del patriarcado, de Boliviens, ein Land dass sich la discriminación y el racismo. eine Zukunft erbaut, die frei von der Vorherrschaft des Patriarchats, frei von Diskriminierung und Rassismus sein soll. 13
ENERO 2 015, N°01 DIE BERLINALE 2015 ZEIGT ZWEI FILME AUS BOLIVIEN LA BERLINALE 2015 MUESTRA DOS PELÍCULAS BOLIVIANAS Berlín, 20 de enero. Dos películas bolivianas se Berlin, 20. Januar. Das Festival der 65. Internationalen presentarán en la 65ª edición de la Berlinale, uno de los Filmfestspiele Berlin, das vom 5 bis zum 15 Februar in festivales cinematográficos más importantes del mundo, der deutschen Hauptstadt stattfindet, zeigt zwei Filme que se llevará a cabo entre el 5 y el 15 de febrero en la aus Bolivien. capital alemana, gracias a las gestiones realizadas por la „Tierra sin mal -­‐ Yvy Maraéy“, von Juan Carlos Valdivia, Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia en wird am 11 Februar im Rahmen der Sonderreihe NATIVE gezeigt. „Primavera“, ein Kurzfilm von Joaquín Alemania. "Tierra Sin Mal -­‐ Yvy Maraéy", la película de Juan Carlos Tapia, kämpft in der Sektion Generation KPLUS, neben Valdivia, se presentará en la sección 18 anderen Werken, um den gläsernen "Tierra Sin Mal -­‐ Yvy Bären. Native el 11 de Febrero, y "Primavera", el cortometraje de Joaquín Tapia, será Maraéy", la película „Tierra sin Mal -­‐ Yvy Maraéy“, eine exhibido en el marco de la sección Dokufiktion von Juan Carlos Valdivia, de Juan Carlos Generation KPLUS, para competir con erzählt die Geschichte eines Regisseurs otros 18 cortometrajes por el premio Valdivia, se presentará und eines indigenen Führers, die en la sección NATIVe zusammen durch die Wälder des "Oso de Cristal". La película de Valdivia se inscribe en el género de la bolivianischen Südostens reisen, um für einen Film docu -­‐ficción y narra la historia de un cineasta y un líder über das Volk der Guarani zu recherchieren. Der indígena, que viajan juntos por los bosques del sureste Ausgangspunkt der Geschichte sind die Bilder eines boliviano para realizar una investigación para una schwedischen Forschers, die im Jahr 1910 gedreht película sobre el mundo guaraní. El punto de p artida es wurden. „Tierra sin mal-­‐ Yvy Maraéy“ ist die una imagen en movimiento filmada por un explorador Geschichte einer Reise, der Begegnung zweier sueco en 1910. "Tierra Sin Mal-­‐ Yvy Maraéy" es la Kulturen und, laut ihres Regisseurs und historia de un viaje y el encuentro entre culturas Hauptdarstellers Juan Carlos Valdivia, auch die Geschichte einer Freundschaft. distintas , pero es también , como el propio Valdivia 14
ENERO 2 015, N°01 señala, la historia de una amistad. La sección Berlinale Native está dedicada al cine indígena y mostrará 18 películas documentales y de ficción realizadas entre 1986 y 2014. El antropólogo, escritor y actor guaraní Elio Ortiz, quien comparte el papel protagónico con Juan Carlos Valdivia en la película y quien falleció en enero del 2014, después de hacerse conocido con "Tierra Sin Mal", será homenajeado el 12 de febrero en un evento en el Instituto Cervantes, organizado por la Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia en Alemania a través de su Embajadora Elizabeth Salguero Carrillo y la sección de Culturas de esa Misión Diplomática, en coordinación con Berlinale Native. El cortometraje "Primavera", de Joaquín Tapia se filmó en un campamento minero de Caracota, Potosí, en el 2014 y trata de una niña que tiene que recorrer una larga distancia para llegar a la escuela. Un día, la niña es elegida Reina de la Primavera de su colegio y asiste a la fiesta sin saber muy bien de qué se trata. Generation es la sección de la Berlinale que desde 1978 se dedica a niños y jóvenes. Sus dos competiciones, Generation Kplus y Generation 14plus presentan descubrimientos de la nuevas generaciones alrededor del mundo. También se presentará en la sección Berlinale-­‐Native el documental "The Fighting Cholitas", de la directora estadounidense Mariam Jobrani, que refleja una parte de la vida de las cholitas luchadoras en la ciudad de El Alto -­‐ Bolivia. El programa de la Berlinale podrá ser consultado bajo el siguiente link: Berlinale.de 15
Die Sonderreihe NATIVE der Berlinale widmet sich den filmischen Erzählungen indigener Völker und zeigt in diesem Jahr 18 Spiel und Dokumentarfilme, die zwischen 1986 und 2014 gedreht wurden. Der im Januar 2014 verstorbene Anthropologe, Autor und Schauspieler des Guarani-­‐ Volkes, Elio Ortiz, der die Hauptrolle mit Juan Carlos Valdivia teilt, wird bei einer Veranstaltung der Botschaft des Plurinationalen Staates Bolivien, seiner Vertreterin Elizabeth Salguero, ihres Kulturattachés und der Berlinale Native, die am 12 Februar im Instituto Cervantes stattfindet, posthum geehrt. Der Kurzfilm „Primavera”, von Joaquina Tapia, wurde auf einem Bergbaulager in Caracota, Potosí, gedreht und handelt von einem Mädchen, das täglich eine lange Strecke zu Fuß zurücklegen muss um zur Schule zu gelangen. Eines Tages wird sie zur „Königin des Frühlings” ihrer Schule gewählt. Verdutzt geht sie auf das Frühlingsfest, ohne genau zu wissen, was sie erwartet. Generation ist die Sektion, die die Berlinale seit 1978 den Kindern und Jugendlichen widmet. In den zwei Wettbewerben Generation Kplus und Generation 14plus werden Entdeckungen des internationalen Gegenwartskinos auf Augenhöhe junger Menschen präsentiert Die Berlinale Native zeigt auch den Dokumentarfilm “The fighting cholitas”, von der amerikanischen Regisseurin Mariam Jobrani, der einen Teil des Lebens der ringkämpfenden Cholitas in der Andenstadt El Alto widergibt Das Programm der Berlinale finden Sie auf Berlinale.de ENERO 2015, N°01 Dre
DEUTSCHLAND UND DIE SCHWEIZ PRÄSENTIEREN PROJEKT FÜR BI-­‐
OZEANISCHEN EISENBAHNZUG ALEMANIA Y SUIZA PRESENTAN PROYECTO PARA EL TREN BIOCÉANICO EN BOLIVIA Berlín, 28 de enero. Consorcios de Alemania y Suiza Berlín, 29.Januar. Konzerne aus Deutschland und der presentaron al Presidente Evo Morales un proyecto para Schweiz haben Präsident Evo Morales ein Projekt für den la construcción del Corredor Ferroviario Bioceánico Bau des Zentral-­‐Bi-­‐Ozeanischen Eisenbahnzuges Central, según informó la Embajadora (Corredor Ferroviario Bioceanico Central) Der b
i-­‐
o
zeanische de Bolivia en Alemania, Elizabeth präsentiert, wie die Botschafterin von Salguero, el martes 27 de enero desde Eisenbahnzug soll Bolivien in Deutschland am Dienstag in La Paz. . den Atlantik mit La Paz mitteilte. dem Pazifik La construcción de este tren bioceánico, Der Bau des bi-­‐ozeanischen que unirá el Pacífico con el Atlántico a Eisenbahnzuges, der den Pazifik mit dem través de Perú, Bolivia y Brasil, es uno de Atlantik über Peru, Bolivien und Brasilien verbinden wird, los ocho proyectos de integración, que impulsa la Unión ist eines der acht Integrationsprojekte, die von der Union de Naciones Suramericanas (UNASUR) en toda la región, Südamerikanischer Nationen (UNASUR) in der gesamten y una prioridad para Bolivia. Region unterstützt werden, und stellt ein vorrangiges Projekt für Bolivien dar. Asistieron a la reunión con el Presidente Morales, el Ministro de Relaciones Exteriores, David Choquehuanca, Michele Molinari, Director Ejecutivo de la empresa suiza Molinari Rail; Oliver Parche, coordinador de empresas alemanas; Michael Mutter, ingeniero experto en trenes; Peter Linder, Embajador Bei dem Treffen mit Präsident Morales waren Außenminister, David Choquehuanca, Michele Molinari, CEO des Schweizer Unternehmens Molinari Rail, Oliver Parche, Koordinator für deutsche Unternehmen; M ichael Mutter, Ingenieur und Experte für Eisenbahnzüge; 16
ENERO 2 015, N°01 de Alemania en Bolivia; Peter R. Bischoff, Embajador de Suiza en Bolivia y Elizabeth Salguero, Embajadora de Bolivia en Alemania. “Hay un interés muy grande por parte de empresarios alemanes y suizos para realizar la construcción del tren bioceánico y posiblemente otros trenes urbanos en Bolivia”, dijo la Embajadora Salguero, quien considera que las empresas se interesan por trabajar en el país, gracias a la estabilidad económica. El Jefe de Estado y su equipo técnico analizarán las propuestas para decidir si se emprenderá el proyecto junto a estas empresas extranjeras. “Se están analizando los tiempos, los presupuestos y, seguramente, en una segunda etapa ya se podrá brindar información más precisa”, explicó la Embajadora. Peter Linder, Botschafter der Bundesrepublik Deutschland in Bolivien; Peter R. Bischoff, Botschafter der Schweiz in Bolivien und Elizabeth Salguero, Botschafterin der Plurinationalen Staates Bolivien in Deutschland, anwesend. “Es gibt ein großes Interesse von Seiten deutscher und schweizerischer Unternehmen für den Bau des bi-­‐
ozeanischen Eisenbahnzuges und womöglich auch für andere Eisenbahnprojekte in Bolivien” sagte Botschafterin Salguero, deren Meinung nach sich die Unternehmen aus dem Ausland aufgrund der wirtschaftlichen Stabilität für Bolivien interessieren. Der bolivianische Staatschef und sein technisches Team werden die Vorschläge analysieren, um dann zu entscheiden, ob das Projekt zusammen mit den ausländischen Unternehmen angegangen wird. “Es werden die Termine und das Bugdet analysiert; in einer nächsten Phase wird man sicherlich genauere Auskünfte bieten können”, erklärte die Botschafterin. 17
ENERO 2 015, N°01 BOLIVIA ES UN DESTINO TURÍSTICO “IMPERDIBLE” A NIVEL MUNDIAL BOLIVIEN, EIN UNVERZICHTBARES REISEZIEL La Paz, 10 de enero. Bolivia fue catalogada como uno de los destinos turísticos “imperdibles” del mundo en el año 2015 p or el periódico estadounidense The New York Times, según informó la Agencia de Noticias ABI.
La Paz, 10 Januar. Bolivien wurde von der New York Times als eines der 52 unverzichtbaren Reiseziele der Welt für das Jahr 2015 eingestuft, wie die Nachrichtenagentur ABI berichtete. El New York Times elaboró un ranking de los 52 destinos turísticos más atractivos del mundo y Bolivia figura en el octavo puesto. Die New York Times erstellte eine Liste der 52 attraktivsten Reiseziele der Welt und setzte Bolivien auf den achten Platz. El artículo destaca los cambios estructurales del país, que lo convierten en un destino turístico de primer nivel. El periódico neoyorquino afirma que Bolivia se encuentra en proceso de “abrirse al mundo” y que “los días de huelga, el transporte implacable y los bloqueos de carreteras son, en su mayoría, parte del pasado”. Al mismo tiempo, sostiene que los turistas que visiten Bolivia serán recompensados con nuevas atracciones a su llegada al país. Der Artikel betont die strukturellen Veränderungen des Landes, die es zu einem erstklassigen Reiseziel machen. Laut der New York Times befinde sich Bolivien in einem Prozess, in dem es „sich der Welt öffne“. Die „Tage der Streiks, der unerbittlichen Transportmöglichkeiten und der Straßenblockaden“ gehören zum Großteil der Vergangenheit an. Die Touristen, die Bolivien besuchten, werden zu ihrer Ankunft mit neuen Attraktionen belohnt, schreibt d ie Zeitung. Las rutas del vino al sur de Bolivia, el turismo de aventura de la región de los Yungas, el Salar de Uyuni y Potosí, figuran como los lugares "maravillosos que ofrece el país". Die Weinstraßen im Süden Boliviens, der Abenteuertourismus in der Yungas -­‐region, die Uyuni Salzwüste und Potosí werden als einige der „wundervollen Orte die das Land bietet" aufgeführt. Además de Bolivia, el New York Times sugiere visitar Italia, Cuba, Philadelphia, el Parque Nacional Yellowstone (EEUU), Chile, Singapur y Colombia Außer Bolivien empfiehlt die New York Times, unter anderem, einen Besuch in Italien, Cuba, Philadelphia, den 18
ENERO 2 015, N°01 La nota puede encontrarse en el siguiente link: 52 destinos turísticos para el 2015
19
Nationalpark Yellowstone (USA), Chile, Singapur, Kolumbien (Medellín). Der Artikel ist unter folgendem Link zu finden. 52 Reiseziele für 2015. ENERO 2 015, N°01 BOLIVIA PROMOCIONA EL CARNAVAL DE ORURO 2015 EN EL MUNDO
BOLIVIEN WIRBT WELTWEIT FÜR DEN KARNEVAL VON ORURO
La Paz, 20 de enero. El Carnaval Boliviano es “una experiencia que tienes que vivir”. Ése es el slogan de la nueva campaña con que el Ministerio de Culturas y Turismo y la Cervecería Boliviana Nacional (CBN) promocionan este año los carnavales bolivianos en el extranjero, según informó el diario La Razón. La Paz, 20 Januar. Der Karneval von Bolivien ist „ein Abenteuer, das man erleben muss”. So lautet der Slogan der neuen Kampagne, mit der das Ministerium für Kultur und Tourismus und die Nationale Bierbrauerei Boliviens (Cervecería Boliviana Nacional-­‐CBN) für den Karneval 2015 im Ausland werben. El video de promoción se difunde desde enero en cadenas como CNN, Warner, Discovery y Fox, con el Das Werbevideo wird seit Januar in Sendern wie objetivo de llegar principalmente a CNN, Discovery und Fox gezeigt. países de América Latina, a Estados “El carnaval boliviano Ziel der Kampagne ist es, den Unidos y a Europa. Karneval in Lateinamerika, USA es una experiencia “Tenemos mucha esperanza en que tienes que vivir”. und Europa zu promoten. incrementar la llegada de visitantes a estas fiestas”, comentó Marco Machicado, Viceministro de Turismo y añadió que el carnaval boliviano fue visitado por 300 mil personas en el 2011 y por 450 mil en el 2014. “Esperamos que en esta versión lleguemos al medio millón de visitantes”, añadió. „Wir hoffen sehr, dass wir die Anzahl der Besucher dieses Jahr noch weiter erhöhen können", sagte Marco Machicado, Vizeminister für Tourismus. Er teilte auch mit, der bolivianische Karneval sei 2011 von 300 tausend Menschen und 2014 von 450 tausend Menschen besucht worden. „Wir hoffen in diesem Jahr kommen die Besucher auf eine halbe Million“, fügte er hinzu. El Carnaval de Oruro, patrimonio oral e intangible de la UNESCO, es junto los carnavales de Rio, Venecia, de Barranquilla y Colonia, uno de los más famosos del 20
ENERO 2 015, N°01 mundo. En los últimos años, a nivel también ha adquirido notoriedad el vistoso carnaval cruceño. En el 2015, el carnaval se celebrará los días 12, 13, 14 y 15 de febrero.
La campaña del carnaval boliviano es parte de la campaña “Bolivia te espera” del Ministerio de Culturas. Der Karneval von Oruro, der von der UNESCO als Immaterielles Kulturerbe der Menschheit anerkannt wird, ist zusammen mit den Karnevals von Rio, Venedig, Barranquilla ung Köln, einer der berühmtesten der Welt. In den vergangenen Jahren hat, auf nationaler Ebene, auch der Karneval von Santa Cruz an Bekanntheit gewonnen. 2015 wird der Karneval am 12, 13 und 15 Januar gefeiert. Die Karneval-­‐ Kampagne ist ein Teil der Kampagne „Bolivien erwartet Dich", d es Ministeriums für Kultur. 21
ENERO 2 015, N°01 UN RESTAURANTE BOLIVIANO ES EL MEJOR DE LATINOAMÉRICA GUSTU, DAS BESTE RESTAURANT LATEINAMERIKAS La Paz 20 de enero. El restaurante boliviano Gustu fue galardonado con el Premio “Como Sur”, como el mejor de Sudamérica. El premio reconoce a los mejores restaurantes, cocineros, comidas y eventos de la región. Gustu es un proyecto de la Fundación Melting Pot y del Chef danés Claus Meyer, cofundador del famoso Noma, nominado como mejor restaurante del mundo en tres oportunidades. La Paz, 20. Januar. Das bolivianische Restaurant Gustu wurde mit dem Preis „Como Sur” als das beste Lateinamerikas ausgezeichnet. Der „Como Sur”-­‐ Preis erkennt die besten Restaurants, Köche und Gerichte der Region an. Gustu ist ein Projekt der Stiftung Melting Pot und des dänischen Chefkochs Claus Meyer, einer der Gründer des b erühmten Noma -­‐ Restaurants, das bei drei Gelegenheiten zum besten Restaurant der Welt ernannt wurde. “Los usos, costumbres y tradiciones constituyen el patrimonio cultural de las „Die Bräuche, Gewohnheiten und Gustu arbeitet naciones; el respeto a la tierra y a los Traditionen sind das Kulturerbe der ausschließlich mit productos de cada región son la base boliviaischen Zutaten. Nationen. Der Respekt zur Erde und zu esencial de la identidad de los pueblos”, den Lebensmitteln einer jeden Region ist dice la página web del restaurante die wesentliche Grundlage der Identität paceño, y esa es la razón, por la cual Gustu (“sabor” en der Völker”, heißt es auf der Webseite des Restaurants quechua) trabaja únicamente con ingredientes aus La Paz und dies ist auch der Grund warum Gustu bolivianos. Su misión es la de revalorizar los productos (Genuss auf Quechua) ausschließlich mit bolivianischen del país y generar un impacto social. Zutaten arbeitet. Das Unternehmen hat es sich zur Mission gemacht, die einheimischen Lebensmittel Claus Meyer llegó a Bolivia en el 2012 e inició el aufzuwerten, um so eine soziale Verbesserung zu proyecto junto a un grupo de jóvenes que hoy trabaja erreichen. en el restaurante y que, antes de abrir Gustu, 22
ENERO 2 015, N°01 emprendió con él una investigación en torno a los sabores, texturas y todas las particularidades gastronómicas que brinda lo nacional. La chef que actualmente está a cargo del restaurante es Kamilla Seidler, una joven danesa para quien los sabores bolivianos aún no han dejado de ser una aventura y una novedad, siente una enorme satisfacción por este logro. “Es un gran orgullo que con un proyecto joven, con muchos estudiantes y mucho amor se salga al mundo. Estamos súper orgullosos”, dijo Seidler al diario La Razón. Según Meyer, Gustu ha tenido una gran aceptación tanto entre bolivianos como extranjeros. El premio es una forma de que la gastronomía y la cultura bolivianas se den a conocer en el mundo. Además del premio Como Sur, Gustu también fue incluido en la revista británica “Restaurant” del 2014, que cada año publica una lista de los mejores restaurantes del mundo. Gustu es una invitación a Bolivia y un viaje por los múltiples sabores, aromas y colores de nuestra geografía. Claus Meyer kam 2012 nach Bolivien und startete das Projekt zusammen mit einer Gruppe junger Menschen, die heute für das Restaurant arbeiten und mit denen er den Geschmack, die Aromen und all die Besonderheiten der bolivianischen Gastronomie erforschte. Kamila Seidler, die junge Chefköchin aus Dänemark, die das Restaurant zurzeit leitet und für die die Aromen Boliviens noch immer eine abenteuerliche Neuigkeit sind, ist sehr stolz auf den Preis. „Es ist eine große Würde mit einem so jungen Projekt, mit unseren Studenten und mit viel Liebe in die Welt hinausgehen zu können. Wir sind super stolz”, sagte Seidler der Zeitung La Razón. Laut Meyer ist Gustu auf eine große Akzeptanz, sowohl von Seiten der Bolivianer als auch der Ausländer, gestoßen. Der Preis verhilft der Gastronomie und der Kultur Boliviens dazu, in der Welt bekannt zu werden. Neben des „Como Sur”Preises erschien Gustu auch in der britischen Zeitschrift „Restaurant”, die jedes Jahr eine Liste der besten Restaurants der Welt veröffentlicht. Gustu ist eine Einladung auf eine Reise durch die verschiedenen Aromen, Farben und die Geschmäcker unseres Landes. 23
ENERO 2 015, N°01 ESTUDIANTES DE LA TU BERLÍN PROYECTAN LA CONSTRUCCIÓN DE UNA ESCUELA AGROPECUARIA EN BELLA VISTA, BOLIVIA STUDIERENDE DER TU BERLIN ENTWERFEN UND BAUEN EINE LANDWIRTSCHAFTSSCHULE IN BELLA VISTA, BOLIVIEN Im Sommer 2014 bauen 25 Studierende der TU Berlin begleitet durch das Fachgebiet „Entwerfen und Baukonstruktion“ von Prof. Ralf Pasel mit eigenen Händen eine Landwirtschaftsschule in Bella Vista, Bolivien. Projektpartner ist die NGO „Fundación Cristo Vive Bolivia“, deren Berufsschule „Sayarinapaj“ durch den Bau im Bereich der Agronomie erweitert wird. Zwei intensive Monate arbeiten die Teams in dem Dorf auf 2800 Metern Höhe, eine Autostunde nordwestlich von Cochabamba. In dem Bulletin 9 (Sept. 2014) wurde von dem Projekt berichtet, das die Unterstützung der Botschaft des Plurinationalen Staates Bolivien in Deutschland h atte. En verano del 2014, 25 estudiantes de la Universidad Técnica de Berlín iniciaron la construcción de una escuela agropecuaria en Bella Vista, Bolivia, bajo la guía de la cátedra de “Construcción y Diseño”, dictada por el Profesor Pasel. Así, el Instituto Tecnológico »Sayarinapaj« perteneciente a la ONG “Fundación Cristo Vive Bolivia” recibirá un nuevo edificio para su área de agronomía. El equipo de construcción pasó dos intensos meses de trabajo en el pueblo de Bella Vista, que se encuentra en el noroeste cochabambino. El proyecto contó con el patrocinio de la Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia en Alemania. A lo largo del semestre de invierno 2013/14 los estudiantes desarrollaron distintos diseños para el proyecto, antes d e lo cual pasaron p or una intensa fase de investigación en la que se trataron en detalle el tema Im Wintersemester 2013/14 errbeiteten Studierenden verschiedene Entwürfe für Landwirtschaftsschule. Vorangegangen war eine 24
die die ENERO 2 015, N°01 de la construcción y la cultura bolivianas, así como la disponibilidad y el uso de materiales de construcción locales. El resultado fueron varias ideas de diseño, que de manera innovadora respondían a las condiciones específicas del lugar y que sirvieron de base para el diseño final, que se desarrolló con la asesoría de la Universidad de Cochabamba y con el visto bueno del cliente. En los meses posteriores al semestre de verano del 2104, el equipo presentó el proyecto al público en la exposición “Diseño de Contrucción Bella Vista-­‐ trabajo en progreso”, cuyo objetivo fue el de mostrar la complejidad de un proceso de diseño y planificación. Como preparación para la realización del proyecto, los estudiantes asistieron a una serie de conferencias dictadas por expertos en diferentes disciplinas así como un taller intensivo de albañilería en una escuela de oficios de Brandenburgo. Los docentes de las cátedras de Diseño Estructural y Construcción, a cargo del Prof. Rückert y de “Economía de planificación y construcción”, a cargo del Prof. Mertes, asesoraron y acompañaron el proyecto en todo momento. Al mismo tiempo, y como parte de una colaboración interdisciplinaria, los alumnos del profesor Ulf Blieske, experto en tecnología solar del Cologne Institute for Renewable Energy de la Universidad de Ciencias Aplicadas de Colonia, desarrollaron los conceptos correspondientes al uso de energías renovables, como son la energía solar térmica y fotovoltaica. 25
intensive Recherchephase, in der die Besonderheiten des Bauens und der Kultur in Bolivien sowie die Verfügbarkeit und Verwendung regionaler Baumaterialien erörtert wurden. Aus diesen Ergebnissen wurden verschiedene Entwurfsideen erarbeitet, die durch die Anwendung innovativer und individueller Detaillösungen auf die besonderen Gegebenheiten des Ortes reagierten. Die Vielfalt der entstandenen Projekte diente als Grundlage für die Entwicklung des finalen Projektentwurfes, der in intensiver Rücksprache mit dem Bauherrn entstand und von dem bolivianischen Hochschulpartner beratend begleitet wurde. In den folgenden Monaten hat das Team das Architekturprojekt bis zur Ausführungsreife erarbeitet und in der Ausstellung „Bella Vista Design Build: work in progress” der Öffentlichkeit vorgestellt. Dabei ging es vielmehr darum, die Komplexität der Entwurfs-­‐ und Planungsaufgabe im internationalen Kontext als ein fertiges Projekt aufzuzeigen. Zur Vorbereitung gehörten auch eine Vortragsreihe von Experten unterschiedlicher Disziplinen und ein intensiver Maurer-­‐Workshop bei einer Berufsschule in Brandenburg. Das Fachgebiet für Tragwerksentwurf und -­‐konstruktion von Prof. Rückert und Prof. Mertes von FG Planungs-­‐ und Bauökonomie haben den Entwurf beratend begleitet. Auch in interdisziplinärer Zusammenarbeit erarbeiteten die Studierende von Prof. Dr. Ulf Blieske, Experte für Solartechnik am Institut für Landmaschinentechnik und ENERO 2 015, N°01 son la energía solar térmica y fotovoltaica. Entre agosto y septiembre del 2014, los estudiantes iniciaron la primera fase de la construcción junto a su docente, sus asistentes científicos Lorena Valdivia, Franziska Sack y Johannes Zix y con la colaboración de los estudiantes de la Universidad Mayor de San Simón. La Universidad Mayor de San Simón y la Universidad Técnica de Berlín realizaron un seminario conjunto en torno a las “Posibilidades de integración los principios de autoconstrucción en la enseñanza de la arquitectura”. Los estudiantes de ambas universidades llevaron a cabo trabajos de campo para visitar, desarrollar y hacer públicas propuestas concretas de mejoramiento de viviendas del proyecto de autoconstrucción en el asentamiento informal “Plan 700” de Cochabamba, a cargo de la Fundación de Promoción para el Cambio Socio-­‐Habitacional Procasha una cooperativa de mujeres a través de la cual se integraron a 20 mujeres albañiles a todos los procesos de construcción de la obra. Ellas serán las encargadas de difundir y transmitir el conocimiento adquirido. La segunda etapa de construcción se iniciará en marzo del 2015. Este proyecto es parte de los proyectos “Design-­‐Build” de la Universidad Técnica de Berlín, reconocidos nacional e internacionalmente, y es uno de los galardonados en Alemania con el premio de la Fundación Sto Stiftung 2014. Regenerative Energien der Fachhochschule Köln, entsprechende Energiekonzepte für den Einsatz ressourcen-­‐ schonender Energiegewinnung durch Solarthermie und Photovoltaikstrom. In den Monaten von August und September 2014, wurde begonnen, die erste Phase des Bauvorhabens von den aus Berlin angereisten Architekturstudent/innen, ihrem Professor und seinen wissenschaftlichen Mitarbeitern Dr. Lorena Valdivia, Franziska Sack und Johannes Zix, in enger Kooperation mit den Berufsschülern der Organisation und Studierenden der Universidad Mayor de San Simon de Cochabamba in die Realität umzusetzen. Das akademische Programm vor Ort stellte die Kooperation mit der Architekturfakultät der Universidad Mayor de San Simón dar. Bei dem gemeinsamen Workshop über »Möglichkeiten der Integration von Selbstbauprinzipien in der Architekturausbildung« wurde auch eine Feldstudie durchgeführt: In Gruppen wurden verschiedene Wohnhäuser des informellen Bauprojektes »Plan 700« der Fraueninitiative Procascha in Cochabamba analysiert, um dann gemeinsam mit den bolivianischen Studierenden konkrete Optimierungsvorschläge zu erarbeiten und der Öffentlichkeit zu p räsentieren. Das Projekt ordnet sich der Tradition der sogenannten „Design-­‐Build“ Projekte an der TU Berlin zu und führt diese national und international weit beachteten Projekte fort. Das Realisierungsprojekt gewann 2014 den Preis der STO Stiftung und erhielt als eines von vier bundesweiten Preisträgern deren Förderung.
26
ENERO 2 015, N°01 DAKAR, EL RALLY MÁS RIESGOSO DEL MUNDO PASÓ POR BOLIVIA DAKAR, DIE RISKANTESTE RALLYE DER WELT, FUHR DURCH BOLIVIEN La Paz. 10 de enero. Por segunda vez consecutiva, Bolivia fue parte del Rally Dakar, el más famoso y peligroso del mundo. El Rally pasó el Salar el Uyuni entre los días 10, 11 y 12 de enero. El Presidente Evo Morales dio la bienvenida a los participantes de la competencia y agradeció el que Bolivia hay sido parte de este evento una vez más. “Gracias por hacer realidad el paso del Dakar por Bolivia, que tiene un pueblo humilde pero cariñoso”, dijo el mandatario. La Paz, 10 Januar. Zum zweiten Mal fand die Rallye Dakar, das bekannteste und gefährlichste Wettrennen der Welt auch in Bolivien statt. Am 10, 11 und 12 Januar passierte die Rallye die Uyuni Salzwüste. Präsident Evo Morales hieß die Teilnehmer des Rennens willkommen und bedankte sich dafür, dass Bolivien n och einmal dabei sein durfte. „Ich b in dankbar dafür, dass die Rallye Dakar in Bolivien sattfinden konnte, wir sind ein bescheidenes, aber warmherziges Volk" sagte er. Thierry Sabine:“Si Der Staatschef erklärte das Wettrennen El Jefe de Estado sostuvo que la competición implica la generación de la vida te aburre, bringe Devisen ins Land und gebe dem Tourismus einen großen Anstoß. „Der divisas, así como un impulso al turismo arriésgala“. interne und der externe Tourismus para Bolivia: “El turismo interno y externo ha permitido generar divisas para el pueblo haben dem bolivianischen Volk und dem Staat Devisen boliviano, para el Estado y, además, ha traído esta gran eingebracht, und Bolivien zu einem großen Image imagen para Bolivia en el mundo. Todos quedaron verholfen. Alle waren beindruckt, sogar die Sportler impresionados, los mismos corredores se quedaron waren von der Warmherzigkeit und dem Empfang des impresionados por el cariño, el acogimiento que les bolivianischen Volkes beeindruckt. In dieser zweiten brindó el pueblo boliviano. Este segundo Dakar se lo Rallye Dakar hat das bolivianische Volk gewonnen”, sagte ganó el pueblo boliviano”, dijo en una entrevista al 27
ENERO 2 015, N°01 periódico La Razón. El Rally Dakar, antes “Rally-­‐Paris – Dakar”, se corre desde el año 1978. Entonces, la competición se iniciaba en París y concluía generalmente en Dakar, la capital de Senegal. Sin embargo, en el 2008, Francia suspendió la competición debido a posibles ataques terroristas. Desde entonces el famoso Rally, que conserva el nombre de la capital senegalesa, se corre en Argentina y Chile. Hace dos años pasa también por Bolivia. Casi cada año, esta competencia de alto riesgo cobra vidas humanas. En esta última edición de la competencia falleció el motociclista polaco, Michal Hernik, en territorio Argentino. El Rally Dakar fue fundado por el francés Thierry Sabine, q uien falleció en un helicóptero q ue cayó a tierra durante uno de los rallys. La frase favorita y más citada de Sabine es “Si la vida te aburre, arriésgala”. El Dakar fue un éxito rotundo para Bolivia, además, porque el boliviano Wálter Nosiglia alcanzó el tercer lugar en la competencia. das Staatsoberhaupt der Zeitung La Razón. Die Rallye Dakar, früher „Rallye-­‐Paris -­‐ Dakar" genannt, findet seit 1978 statt. Damals startete das Wettrennen in Paris und endete in Dakar, die Hauptstadt von Senegal. Im Jahr 2008 sagte Frankreich das Rennen wegen eines möglichen Terrorismusanschlages ab. Seitdem hat die berühmte Rallye den Namen der Hauptstadt Senegals zwar behalten, findet aber in Argentinien und Chile statt. Seit zwei Jahren ist auch Bolivien dabei. Fast jedes Jahr gehen bei diesem Wettrennen Menschenleben verloren. In dieser Austragung des Rennens starb der polnische Motorradfahrer Michael Hendrik auf argentinischem Boden. Die Rallye Dakar wurde von dem Franzosen Thierry Sabine, der bei einem Flugzeugabsturz, während einer der Rallyes ums Leben kam, gegründet. Sabines Lieblingssatz, der immer wieder zitiert wird, lautet: "Wenn das Leben Dich langweilt, solltest Du es riskieren". Für Bolivien war die Rallye Dakar aber auch deswegen ein Erfolg, weil der Bolivianer Walter Nosilglia beim Wettrennen d en dritten Platz erreichte. 28
ENERO 2 015, N°01 EVO MORALES EXPRESA SUS CONDOLENCIAS A FRANCIA EVO MORALES KONDOLIERT FRANKREICH Nueva York, 8 de enero. Desde Nueva York, donde se encontraba entregando la Presidencia de la Cumbre del G77+China a Sudáfrica, el Presidente Evo Morales hizo llegar sus condolencias a su homólogo francés François Hollande, por el atentado terrorista a la redacción de la revista Charlie Hebdo: New York, 8. Januar. In einem Brief, sprach Präsident Evo Morales am 8. Januar Präsident Hollande sein Mitgefühl, aufgrund des Terroranschlages auf die Redaktion der Zeitschrift Charlie Hebdo aus. Evo Morales befand sich zum Zeitpunkt des Anschlags in New York, wo er gerade die Präsidentschaft des Gipfels der G77 +China an Südafrika abgab. Hermano Presidente: Con profundo dolor he tomado conocimiento del atentado terroristas sufrido por Sehr geehrter Herr Präsident, Francoise Hollande, lieber Bruder, periodistas del seminario Charlie Hebdo „Kein r
eligiöser G
laube, que ha cobrado la vida de más de diez mit tiefer Trauer habe ich die ich die keine I
deologie w
erden j
e Nachricht des Terroranschlages auf die personas.
den Verlust unschuldiger Redaktion der Zeitschrift Charlie Hedbo, A nombre del pueblo de Bolivia, de mi Menschenleben bei dem mehr als zehn Menschen zu gobierno y del mío personal deseo Tode gekommen sind, erhalten. hacerle llegar las más sinceras condolencias en este momento de dolor. Las víctimas que aún luchan por su vida, los familiares de quienes murieron en ese ataque, Usted y su gobierno, y el pueblo francés deben estar seguros de la solidaridad de Bolivia en estos difíciles momentos. Ninguna fe religiosa, ninguna ideología o posición política justificará las pérdidas de vidas Im Namen des bolivianischen Volkes, meiner Regierung und in meinem eigenen, persönlichen Namen möchte ich Ihnen unser herzliches Beileid aussprechen. Die Opfer, die noch um ihr Leben kämpfen, die Angehörigen derer, die bei dem Anschlag ihr Leben verloren haben, Sie, Ihre 29
ENERO 2 015, N°01 Regierung und das Französische Volk sollen sich in diesen schwierigen Augenblicken der Solidarität Boliviens sicher sein. Kein religiöser Glaube, keine Ideologie oder politische Haltung werden je den Verlust unschuldiger Menschenleben rechtfertigen. Wir hoffen, dass die Gerechtigkeit die Verantwortlichen dieser Taten erreicht. Sehr geehrter Herr Präsident, erhalten Sie meine höchsten Aufmerksamkeiten. inocentes. Estamos esperanzados de que la justicia llegue a quiénes resultaren responsables de estos hechos.Señor Presidente, reciba Usted la seguridad de mis más altas y d istinguidas atenciones. Evo Morales Ayma-­‐ Presidente del Estado Plurinacional de Bolivia Evo Morales Ayma-­‐ Präsident des Plurinationalen Staates Bolivien 30
ENERO 2 015, N°01 EL PRESIDENTE ALEMÁN RECIBIÓ AL DER DEUTSCHE BUNDESPRÄSIDENT CUERPO DIPLOMÁTICO EN EL PALACIO EMPFING DAS DIPLOMATISCHE CORPS DE BELLEVUE IN SCHLOSS BELLEVUE Berlin, 15 Januar. Bundespräsident Joachim Gauck begrüßte am Mittwoch, den 13 Januar, das Diplomatische Corps in Schloss Bellevue zum Neujahrsempfang, bei dem auch die Botschafterin von Bolivien in Deutschland, Elizabeth Salguero Carrillo, anwesend war. Berlín 15 de enero.El Presidente de la República Federal de Alemania, Joachim Gauck, recibió este miércoles 13 de enero al Cuerpo Diplomático en el Palacio de Bellevue de Berlín, en ocasión de la Recepción de Año Nuevo, a la que asistió la Embajadora de Bolivia en Alemania, Elizabeth Salguero Carrillo. Gauck inició su discurso recordando el cumplimiento de los 25 años de la caída de muro de Berlín, que se conmemoraron el pasado 9 de noviembre. Calificó a las Revoluciones Pacíficas del año 1989 como el “triunfo de la libertad y del coraje humano”. Zu Anfang seiner Rede erinnerte Gauck Conmemoramos el inicio de an d ie 25 Jahre des M auerfalls, denen am las Revoluciones Pacíficas de 9.November gedenkt wurde. Er 1989, aquel triunfo de la bezeichnete die Friedlichen Revolutionen libertad y el coraje humano. des Jahres 1989 als den „Triumph der Freiheit u nd des menschlichen Mutes“. Der Präsident bedauerte die Terroranschläge, die zu Anfang des Jahres stattfanden, zutiefst. „Doch das neue Jahr, es hat mit Ereignissen begonnen, die uns alle zutiefst schockieren“, äußerte er bezüglich der Ermordung hunderter Menschen in Nigeria durch die Terrororganisation Boko Haram, sowie d ie Anschläge auf die Redaktion von Charlie Hebdo und auf einen jüdischen El Presidente lamentó profundamente los hechos de sangre con que se inició el 2015. “El año nuevo ha comenzado con sucesos que nos consternan muy hondamente” expresó, refiriéndose al asesinato de cientos de personas en Nigeria por la organización terrorista Boko Haram y los ataques a la redacción de la 31
ENERO 2 015, N°01 revista Charlie Hebdo y a un supermercado judío en París. El año 2015 , según Gauck, supondrá un punto de inflexión debido a que caducan los Objetivos del 2015. Señaló que la con la Agenda de Desarrollo Post 2015 “se ha iniciado un camino hacia nuevos objetivos globales que fijan la atención en algo absolutamente esencial: el desarrollo sostenible de todos los países”. El mandatario alemán hizo hincapié en la importancia de la Cumbre mundial de las Naciones Unidas sobre cambio climático. “El cambio climático-­‐ y con ello la protección d el clima-­‐ es algo que nos afecta a todos: No distingue entre países desarrollados, emergentes o en vías de desarrollo, y no se detiene, ni mucho menos, ante nuestras fronteras nacionales. Si se quiere que la Cumbre mundial de las Naciones, que se celebrará en París a fines de año, dé lugar a un acuerdo que efectivamente fije nuevas pautas, es necesario que todas las partes intensifiquen aún más su voluntad de obligarse y alcanzar compromisos, sostuvo. También el Nuncio Apostólico, el arzobispo Nikola Eterovic, Decano del Cuerpo Diplomático, saludó al los representantes de los distintos países en la capital alemana. Como Joachim Gauck, recordó la caída del muro de Berlín y, en este sentido, saludó además la caída del embargo a de los Estados Unidos contra Cuba. Hacia el final de su discurso, el Presidente de la República Federal de Alemania mencionó la asunción de la presidencia del Consejo de Derechos Humanos de Naciones Unidas por parte de Alemania por vez prime 32
Supermarkt in Paris. Das Jahr 2015 wird, nach Gauck, einen Einschnitt bedeuten, da die Ziele für 2015 auslaufen. Er erwähnte, mit der Post 2015-­‐ Agenda sei „die Weltgemeinschaft auf dem Weg zu neuen, globalen Zielen, die etwas ganz Wesentliches in den Blick nehmen: Nachhaltige Entwicklung ist im Interesse aller Länder“. Der deutsche Staatschef betonte die Wichtigkeit des Weltklimagipfels der Vereinten Nationen. „Der Klimawandel – und damit der Klimaschutz – betrifft uns doch alle: Er unterscheidet nicht zwischen Industrie-­‐, Schwellen-­‐ und Entwicklungsländern, und er macht schon gar nicht Halt an Ländergrenzen. Wenn beim Weltklimagipfel der Vereinten Nationen in Paris am Ende des Jahres ein Klimaabkommen stehen soll, das tatsächlich neue Maßstäbe setzt, dann ist von allen Seiten noch mehr Bereitschaft zu Verbindlichkeit und Kompromiss erforderlich“; sagte er. Auch der Apostolische Nuntius Erzbischof Dr. Nikila Eterovic, Doyen des Diplomatischen Corps, sprach in der deutschen Hauptstadt ein Grußwort aus. Wie Bundespräsident Gauck, gedachte auch er des Mauerfalls und begrüßte seinerseits den „Fall der Mauer des Embargos der Vereinigten Staaten von Amerika gegen Kuba“. Zum Ende seiner Rede erwähnte der Bundespräsident die Übernahme Deutschlands des Vorsitzes des VN-­‐
Menschenrechtsrates, die 2015 zum ersten Mal stattfindet, und zitierte schließlich die Wünsche Malalas, der Friedensnobelpreisträgerin, für das Jahr 2015: „Es kann das Jahr sein, in dem wir alle das letzte Kind sehen, ENERO 2 015, N°01 en el 2015 y citó los deseos de Malala, Premio Nobel de la Paz, para el 2015: “Puede ser el año en que todos nos comprometamos a ser testigos del último niño o niña sin escolarizar, del último niño o niña que caiga en esclavitud, del último niño o niña que deba huir de su tierra natal por la amenaza d el cambio climático”. 33
das keine Schule besucht, das letzte Kind, das in die Sklaverei gezwungen wird, und das letzte Kind, das aufgrund des drohenden Klimawandels aus seiner Heimat flüchten muss.“ ENERO 2 015, N°01 LA PRESIDENTA DE SUIZA SALUDA AL CUERPO DIPLOMÁTICO POR EL 2015 DIE PRÄSIDENTIN DER SCHWEIZ GRÜSST DAS DIPLOMATISCHE CORPS ZUM NEUEN JAHR 2015 Berna, 14 de enero. La Embajadora de Bolivia en Alemania y Suiza, Elizabeth Salguero Carrillo, asistió el pasado miércoles 14 de enero a la tradicional Recepción de Año Nuevo que ofrece la Confederación Suiza en Berna. El evento fue uno de los primeros actos llevados a cabo por su anfitriona, la Presidenta Simonetta Sommaruga, que ocupará el cargo por un año. Bern, 14 Januar. Die Botschafterin von Bolivien in Deutschland und der Schweiz, Elizabeth Salguero Carrillo, besuchte am 14. Januar anlässlich des Neujahrsempfangs für das Diplomatische Corps, das jedes Jahr in Bern stattfindet, die Schweiz. Der Neujahrsempfang war einer der ersten Auftritte seiner Gastgeberin, der Präsidentin Simonetta Sommaruga, die ihr Amt ein Jahr lang besetzen wird. Sommaruga felicitó personalmente a los miembros del cuerpo diplomático y les deseó éxitos Sommaruga para el 2015. “A todos los presentes y a Sommaruga grüßte die Mitglieder des bezeichnete die los Estados que representan, les hago Diplomatischen Corps persönlich und Gegenwart als eine llegar los mejores deseos de parte de la wünschte ihnen Erfolg für 2015: „Ihnen Confederación y el pueblo suizos, así und den Staaten, die Sie vertreten, darf como mis deseos personales de paz, seguridad y ich die besten Wünsche des Bundesrates und der bienestar”, d ijo. Schweizer Bevölkerung wie auch meine persönlichen Sommaruga fue elegida Presidenta por la Asamblea Wünsche für Frieden, Sicherheit und Wohlergehen General suiza en diciembre del 2014. La socialdemócrata überbringen“, sagte sie. ganó las elecciones con 181 de 210 votos. Es la quinta vez que una mujer ocupa este cargo en Suiza. Nunca Sommaruga wurde im Dezember 2014 von der Vereinigten Bundesversammlung mit 181 von 246 antes u na mujer había alcanzado una votación tan 34
ENERO 2 015, N°01 elevada y, en los últimos diez años, solo fue superada por Pascal Couchepin (197), Hans-­‐Rudolf Merz (185) y Didier Burkhalter (183). La Presidenta calificó el presente como un “tiempo del desasosiego” y condenó los ataques terroristas de París: “Seguimos en estado de shock por el cobarde atentado de París“, manifestó. En su discurso, también se refirió a la migración y a la decisión del pueblo suizo de restringir la inmigración masiva de otros países de Europa a Suiza. “Muchas veces no existen respuestas sencillas a los retos de la migración”, apuntó. La Jefa de Estado alabó el sistema de la democracia directa que, según sus palabras, es un factor determinante para la estabilidad de su país. Sostuvo también que la diplomacia desempeña un papel determinante para Suiza y adelantó que en el 2015 se pondrá énfasis en la relación de Suiza con sus vecinos y con toda Europa. “Somos una casa en esta aldea global”, dijo a los invitados al referirse a su relación con el resto del mundo. 35
Stimmen zur Bundespräsidentin für das Jahr 2015 gewählt. Sie machte das beste Resultat, das eine Frau je erzielt hat. In den vergangenen zehn Jahren erzielten nur Pascal Couchepin (197), Hans-­‐Rudolf Merz (185) und Didier Burkhalter (183) mehr Stimmen. Es ist das fünfte Mal das in der Schweiz eine Frau dieses Amt besetzt. Die Bundespräsidentin bezeichnete die Gegenwart als eine „unruhige Zeit“ und verurteilte die Terroranschläge in Frankreich: „Wir sind immer noch schockiert über das feige Attentat von Paris“, äußerte sie. In ihrer Rede sprach sie auch die Migration und die Entscheidung ihres Volkes, die Massenimmigration anderer europäischer Länder in die Schweiz zu begrenzen, an. „Oft gibt es auf die Herausforderungen der Migration keine leichten Antworten“, erwähnte sie. Die Staatschefin preiste das System der direkten Demokratie, das, ihrer Ansicht nach, für die Stabilität ihres Landes ausschlaggebend ist. Auch die Diplomatie spiele eine entscheidende Rolle: Das Verhältnis der Schweiz zu ihren Nachbarn und zu Europa werde auch in diesem Jahr ein Schwerpunkt der Außenpolitik sein. „Wir sind ein Haus in diesem globalen Dorf“, sagte sie zu den Anwesenden bezüglich der Beziehungen zum Rest der ENERO 2 014, N°01 AGENDA/TERMINE +++ FEBRERO 2015 – Cine Boliviano en Berlin – Programa de la
"Retrospectiva" en Berlin y Múnich:
Berlinale 2015 y el ciclo
+++ FEBRUAR 2015 – Bolivianisches Kino in Deutschland – Programm für die Berlinale 2015 und
Filmreihe „Retrospektive“ in Berlin und München:
BERLIN
08.02.15 05:00pm Zoo Palast
"Durazno"
Berlinale EFM
10.02.15 03:00pm CinemaxX 1
“Primavera”
Berlinale Kurzfilme Kplus2
11.02.15 10:00am Filmtheater am Friedrichshain “Primavera”
Berlinale Kurzfilme Kplus2
11.02.15 07:30pm CineStar IMAX
"Tierra Sin Mal - Yvy Maraéy " Berlinale NATIVe
12.02.15 05:30pm CinemaxX 1
“Primavera”
Berlinale Kurzfilme Kplus2
13.02.15 10:30am CinemaxX 1
“Primavera”
Berlinale Kurzfilme Kplus2
13.02.15 02:00pm Cubix 7
"Tierra Sin Mal - Yvy Maraéy"
Berlinale NATIVe
15.02.15 04:00pm CinemaxX 5
“Primavera”
Berlinale Generation Mix
16.02.15 07:30pm Babylon
"Tierra Sin Mal - Yvy Maraéy " Retrospectiva/Retrospektive
17.02.15 07:30pm Babylon
"Zona Sur"
Retrospectiva/ Retrospektive
18.02.15 07:30pm Babylon
"American Visa"
Retrospectiva/ Retrospektive
MÜNCHEN
14.02.15 12:00pm Theatiner
"Tierra Sin Mal - Yvy Maraéy"
Retrospectiva
Impressum Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia Botschaft des Plurinationalens Staates Bolivien Wichmannstraße 6 10787 Berlin Teléfono: +49 (30) 263915-­‐0 Fax: +49 (30) 263915-­‐15 www.bolivia.de V. i. S. d. P. Amancaya Finkel Die Botschaft übernimmt keinerlei Verantwortung für eventuelle Inhalte verlinkter Seiten