1 A mis papás, que siempre me han apoyado. A la Mtra. Lorena Alarcón, por haber dirigido este trabajo y por haberme apoyado durante todo el proceso y por sus enseñanzas. Agradezco al jurado: a la Dra. Iraís Hernández por el apoyo, por leer mi trabajo y por responder a mis dudas y su enseñanza. Al Dr. René Barffusón por leer y extender sus recomendaciones que sin lugar a dudas enriquecieron mi trabajo. Luis, gracias por haberme acercado a los informantes que formaron parte de la investigación. A Gaby M., que siempre ha estado ahí a lo largo de la carrera y formó parte muy importante de este trabajo. A Luciana, por haberme ayudado a corregir y redactar y por estar siempre ahí. Laura y María, gracias por escucharme y aconsejarme. A los informantes que formaron parte de la investigación, gracias por permitirme entrar a una parte de su vida. Y si alguien más lee este trabajo, gracias. 2 INDICE Introducción ..................................................................................................................... 4 I. Marco teórico ................................................................................................................ 8 1. Sociolingüística......................................................................................................... 8 1.1 Sociolecto ............................................................................................................. 9 1.2 Estilo y registro ................................................................................................... 10 2. Identidad................................................................................................................. 14 2.1 Indexicalidad ....................................................................................................... 18 2.2 Estilos de habla e ideología del lenguaje ............................................................ 19 3. Estudios sobre el habla de las mujeres y los hombres............................................ 22 4. Lingüística Lavender .............................................................................................. 26 4.1 Polari .................................................................................................................. 30 5. Identidad gay en México ......................................................................................... 32 II. Metodología................................................................................................................ 38 1. Marco contextual ...................................................................................................... 38 2. Búsqueda de información documental ...................................................................... 40 3. Estudio empírico: recopilación de datos ................................................................... 41 4. Análisis de datos ...................................................................................................... 49 III. Presentación y análisis de los resultados .............................................................. 57 1. Análisis de estrategias lingüísticas del grupo de informantes homosexuales ........... 58 1.1 Morfología .......................................................................................................... 58 1.2 Léxico ................................................................................................................. 89 1.3 Estrategias conversacionales ............................................................................120 2. Análisis de estrategias lingüísticas del grupo de informantes heterosexuales .........140 2.1 Morfología .........................................................................................................140 2.2 Léxico ................................................................................................................147 2.3 Estrategias conversacionales ............................................................................165 3. Habla de las mujeres ...............................................................................................176 IV. Interpretación y conclusiones ................................................................................178 Bibliografía ....................................................................................................................226 3 Los hombres y las mujeres marcamos por medio del lenguaje que somos diferentes, a través de él expresamos nuestras diferencias de comportamiento, afinidades e inconformidades. La lengua está vinculada con la identidad, entonces, la elección del habla es una manifestación de la identidad y un instrumento para la construcción de la misma. El conjunto de factores lingüísticos que caracterizan el habla de un grupo social lleva el nombre de “sociolecto”, el cual funciona como elemento de identificación del grupo. Dentro de la comunidad gay xalapeña, existe un grupo específico de jóvenes que tiene una forma particular de expresarse mediante el habla, la cual se ha convertido en una moda y/o una forma de identificarse. Al darme cuenta de la manera particular de expresarse de este grupo es que me ha surgido el interés por hacer un estudio sobre su estilo de habla, tema de investigación que cabe muy bien dentro de los temas de estudio de la línea de investigación de Sociolingüística del Español dentro de la que me encuentro actualmente en la carrera de Antropología Lingüística. Este trabajo también es pertinente dentro de la sociolingüística debido a que ésta es la encargada de estudiar el uso del habla en contextos sociales reales y actualmente no existen muchos estudios sobre el habla gay en México. Esta investigación permitirá ver cómo la formación de la identidad se da también a través de la relación entre el uso de ciertos elementos lingüísticos, estilos de habla y factores sociales, demostrando una realidad lingüística, que en este caso evidencia la identidad del grupo. El objetivo principal de esta investigación es identificar las características sociolingüísticas del habla de un grupo de jóvenes homosexuales en Xalapa a nivel morfológico, léxico y de la conversación. Para poder alcanzar este objetivo tuve tres objetivos particulares: 1.- identificar y describir el habla recopilado en diferentes situaciones sociolingüísticas de habla espontánea; 2.- caracterizar las situaciones 4 sociales en las que existen ciertos elementos sociolingüísticos; 3.- Identificar los usos y significados de los elementos morfológicos, léxicos y de la conversación. Busqué alcanzar esos objetivos a partir del planteamiento de las siguientes preguntas: ¿Cuáles son las características del léxico utilizado por la comunidad gay en Xalapa en las diferentes situaciones sociolingüísticas?, ¿en qué situaciones sociales existen estos hechos lingüísticos?, ¿qué elementos morfológicos, léxicos y de la conversación utilizan en tales situaciones sociolingüísticas? y ¿qué usos y significados tienen los elementos morfo-léxicos y de la conversación identificados? A partir de lo observado en el habla de este grupo de jóvenes homosexuales, me plantee como hipótesis que existen ciertos elementos lingüísticos a nivel morfológico, léxico y de la conversación que evidencian y caracterizan el habla de este grupo como un habla homosexual. Esto me sirvió como base para hacer una comparación con el habla de jóvenes heterosexuales del mismo rango de edad (utilizando las mismas técnicas de investigación) y ejemplos del habla de las mujeres para demostrar que el grupo de homosexuales comparte características con los hombres heterosexuales, con las mujeres y además tiene sus propias estrategias sociolingüísticas en la conversación. Este trabajo se encuentra dividido en cuatro capítulos: el primero corresponde al marco teórico, el cual se encuentra dividido en cinco partes: 1. Sociolingüística: en este apartado hago una breve introducción a esta línea de investigación que forma parte de la lingüística, presento algunos conceptos que son de suma importancia para la presente investigación y para cualquier investigación sociolingüística. 2. Identidad: aquí defino el término “identidad” y expongo lo que dicen algunos autores respecto a este en relación al lenguaje y a la lengua. También menciono los procesos de creación de una identidad y los tipos de identidades de acuerdo a distintos autores. Posteriormente defino algunos términos que relacionan identidad con lenguaje. 5 3. Estudios sobre el habla de los hombres y las mujeres: expongo la inclusión de la variable género a los estudios del habla, cuándo empezaron a realizarse este tipo de estudios; menciono algunas investigaciones que se han llevado a cabo desde la sociolingüística y los estereotipos que existen respecto al habla de las mujeres y de los hombres. 4. Lingüística lavender: línea de investigación perteneciente a la lingüística, la cual ha sido más desarrollada en Estados Unidos e Inglaterra. Explico cómo surgió, las primeras investigaciones, el estado del arte de esta línea y finalmente presento el dialecto “polari”, sociolecto de la comunidad gay en Inglaterra entre los años 30’s y 70’s. 5. Identidad gay en México: en este último apartado expongo un breve recorrido del proceso de apropiación de la identidad gay en México, desde cómo eran vistos los homosexuales en Mesoamérica hasta nuestros días. El segundo capítulo, dividido en cuatro partes, corresponde a la metodología: la primera parte refiere al marco contextual; en las siguientes tres explico los pasos que llevé a cabo para la investigación: la búsqueda de información, el estudio empírico y el análisis de datos. En el marco contextual presento una breve etnografía de la ciudad de Xalapa, ciudad donde tuvo lugar la investigación. En este capítulo contextualizo el entorno social en el que viven los informantes que formaron parte de la investigación para ayudar a entender por qué surgió este fenómeno en el que un grupo de jóvenes homosexuales creó sus propias estrategias lingüísticas, algunas tomadas de otros grupos sociales y algunas hechas por ellos, hasta llegar a crear un sociolecto característico del grupo. En la segunda parte, búsqueda de información, explico cómo comencé mi búsqueda de material bibliográfico para sustentar la investigación. En la tercera, estudio empírico, desarrollo cómo llevé a cabo el trabajo de campo y el material que utilicé. Finalmente, en la parte correspondiente al análisis de datos, describo cómo analicé el material recopilado durante la etapa de recopilación de datos, cómo está estructurado el análisis, la codificación utilizada y explico cómo leer las tablas presentadas. 6 El tercer capítulo, presentación y análisis de los resultados, está dividido en tres partes: análisis del habla del grupo de informantes homosexuales, análisis del habla de los informantes heterosexuales y finalmente ejemplos del habla de mujeres, retomados de otras investigaciones. El análisis consistió en tres partes: análisis de los fenómenos morfológicos, léxicos y de estrategias conversacionales. El cuarto y último capítulo corresponde a la interpretación de los resultados presentados en el capítulo anterior y las conclusiones respecto al análisis. Esto permitirá identificar las características del habla de un grupo de jóvenes homosexuales en Xalapa, las cuales surgen a través de la co-variación del uso de ciertos elementos lingüísticos y factores sociales, demostrando una realidad sociolingüística que manifiesta la identidad del grupo. 7 1. Sociolingüística Dentro de la lingüística existe un gran número de corrientes y líneas de investigación que estudian el lenguaje desde distintas perspectivas; una de ellas es la sociolingüística. En esta disciplina se estudia el habla y los aspectos sociales que influyen en su uso. La lengua es y se manifiesta de manera variable. Existen factores extralingüísticos en esta variación, como la edad, el sexo, la ocupación, etc., pero también otros como la geografía, historia o situación comunicativa (variación estilística). La sociolingüística busca explicar cómo es que se manifiesta tal variación, qué factores extralingüísticos covarían con los lingüísticos para conformar un eje que permita evidenciar características de grupos sociales. Al estudiar el uso del habla en contextos reales podemos caracterizar y ubicar a los hablantes en diferentes clases sociales, lugares de origen, nivel educativo, etc. Dicho estudio puede ofrecernos resultados sobre marcas de identidad y autodefinición que se pueden tratar en cualquiera de los niveles de análisis lingüístico, lo cual hace más difícil generalizar y decir que las mujeres son de una forma y los hombres de otra. Podemos encontrar tanto mujeres femeninas como mujeres masculinas. Lo mismo pasa con los hombres, algunos cuentan con rasgos considerados femeninos y otros con cualidades masculinas como expresiones identitarias o formas de comportamiento. Aspectos que también pueden ser reflejados en la lengua, pues la lengua es dinámica y flexible. Esto quiere decir que los hablantes, a través de una de las manifestaciones de la lengua que es el habla, pueden emplear distintos elementos lingüísticos y estrategias para marcar su identidad a través del mismo sistema de lengua con el que cuentan los hablantes de la misma comunidad. Es de utilidad para este trabajo el concepto de “competencia lingüística”, término usado por primera vez por Dell Hymes en 1966 en “Two types of linguistic relativity”, por la gran importancia que le da a la inclusión de factores socioculturales 8 para la descripción lingüística. En otras palabras, los hablantes además de aprender las reglas gramaticales, aprendemos las reglas de cuándo, cómo, dónde y con quién utilizamos determinados elementos lingüísticos al hablar en distintos contextos. 1.1 Sociolecto Basándome en las definiciones de sociolecto propuestas por Moreno Fernández (2009) y Nuria Barba Aragón (2001), entenderé el término “sociolecto” como una variedad lingüística de un determinado grupo social que comparte ciertos factores en común, como el nivel socioeconómico o sociocultural, y además se sirve de esta variedad como elemento de identificación. Cada hablante tiene acceso a un corpus de modelos y unidades lingüísticas entre los cuales puede elegir el modelo adecuado para las distintas situaciones lingüísticas en las que se encuentre. Moreno Fernández afirma que la frecuencia de uso de ciertos rasgos lingüísticos de un estilo coincide con los rasgos habituales de un determinado grupo social, lo que significa que un sociolecto puede funcionar como variable lingüística, una muestra de la dimensión sociolingüística de una comunidad. Dentro de cada dialecto es posible encontrar variedades lingüísticas correspondientes a distintos grupos de hablantes. El mismo autor menciona las tres diferencias internas dentro de las variedades de las “lenguas históricas” clasificadas por Eugenio Coseriu (1981): diferencias diatópicas (geográficas), diastráticas (sociales) y diafásicas (situacionales). Existen tres tipos de sistemas al interior de cada una de estas diferencias: unidades sintópicas (dialectos), unidades sintráticas (o niveles de lengua) y unidades sinfásicas (o estilos de lengua). (Lorenzo, 1991; Fernández Pérez, 1997; Casas, 2003; en Moreno Fernández, 2009). Como afirma Moreno Fernández, es entonces posible encontrar dentro de una comunidad de habla un sociolecto alto, medio y bajo; correspondiendo a un nivel sociocultural alto, medio y bajo respectivamente. También se puede hablar de sociolecto de jóvenes, de hombres, de mujeres, etc. pues son “manifestaciones 9 lingüísticas adscritas a grupos sociales determinados” (Moreno Fernández, 2009:97). 1.2 Estilo y registro William Labov (1983) agrupa los estilos de habla de acuerdo a un parámetro, dependiendo del grado de atención que el hablante presta a lo que está diciendo: con mayor o menor grado de formalidad. De acuerdo a este modelo, Labov propone dos tipos de variables: independientes (el grado de atención prestado al discurso, las clases sociales) y dependientes (rasgos lingüísticos variables). A partir de estas categorías y del gran número de investigaciones realizadas después de Labov, surgen tres divisiones respecto al estilo de habla: informal o vernáculo, cuidada o formal y habla espontánea (Moreno Fernández, 2009: 100). Existen muchos estereotipos respecto a cómo hablan los distintos grupos de personas, ya sea por su lugar de origen, su status socio-económico, o género, entre otras razones más. Los mismos hablantes son los que crean este tipo de estereotipos y evalúan cada sociolecto. El registro de un grupo de hablantes es el repertorio lingüístico que se asocia culturalmente con el mismo grupo y con prácticas particulares; gracias al uso de un registro, un miembro puede transmitir a otro miembro de la cultura a qué grupo pertenece. Asif Agha (2001), en su ensayo “Registers of Language” enuncia algunas de las etiquetas que los hablantes suelen dar a los distintos tipos de habla para establecer los usos que se le puede dar, las diferencias y características estilísticas: “lenguaje amable”, “habla informal”, “habla de la clase alta”, “habla de las mujeres”, “uso literario”, “términos científicos”, “lenguaje religioso”, “jerga”, etc. Estas etiquetas metalingüísticas son generadas a través de la conexión que hay entre lo que se dice y sus efectos pragmáticos, incluyendo la imagen del hablante (si es mujer, o si es alguien de clase social alta), la relación entre hablante e interlocutor (la formalidad con la que se habla, la amabilidad) y finalmente, la práctica social de la que se trata (religiosa, literaria o una actividad científica); se refieren a los modelos culturales del habla, una clasificación metapragmática de los usos del habla. Es aquí donde surge 10 el espacio de la variación de registros del habla. Halliday define al registro como “una manifestación lingüística dependiente de los usos que se le den a la lengua en situaciones concretas” (Moreno Fernández, 2009: 99). De acuerdo a Agha (2001), cualquier hablante de cualquier idioma puede asignar intuitivamente las diferencias existentes en los usos del habla en clasificaciones similares a las mencionadas anteriormente; esto es un factor indispensable para la interacción social. Los hablantes tenemos la competencia de saber cuándo, cómo y dónde expresarnos de una u otra manera. Como afirma Moreno Fernández (2009), estilo y registro han sido muchas veces vistos como sinónimos, sin embargo, es importante establecer la diferencia entre ellos y las distintas posturas y teorías que existen respecto a cada uno de ellos. Ambos hacen referencia a los usos lingüísticos que funcionan de acuerdo a la situación y el contexto comunicativo en el que los hablantes se encuentran. Los distintos estilos de la lengua son una muestra de la diversidad sociolingüística de una comunidad de habla. La lingüista Claire Lefebvre (1983) establece dos tipos de teorías a partir de las distintas nociones de estilo que se han estudiado: la primera, en la que el estilo es visto como un código diferenciado; la segunda en la que es visto como un estilo básico, el vernáculo. La “teoría de la acomodación comunicativa o de la adaptación”, propuesta por Howard Giles en 1973, postula que los hablantes ajustan su habla a distintos niveles (cambian sus características como la entonación, volumen, lengua, etc.) al comunicarse con otros. A través de cada estilo expresan sus valores, actitudes e intenciones; la percepción de un individuo (oyente) sobre el discurso del hablante determina su comportamiento y su respuesta. La elección de las estrategias conforman una parte fundamental en la dimensión de las relaciones sociales, a través de esto se puede reducir o enfatizar la distancia entre aquellos con los que se interactúa (Moreno Fernández, 2009). Esto quiere decir que cuentan con la capacidad de usar distintas estrategias comunicativas. La interacción funciona como un integrador y diferenciador social. 11 “Cada estilo es un código del que se dispone para transmitir información sobre los propios hablantes, sobre la relación que establecen con sus interlocutores y sobre la situación comunicativa” (Coupland, 1980. Citado por Moreno Fernández, 2009: 98). En la sociolingüística también es posible encontrar distintas acepciones sobre el “registro”, puede ser visto como estilo de lengua (lo cual corresponde a una variedad diafásica) o como lengua de un grupo o profesional (como una jerga o tecnolecto). Por otro lado, Halliday desarrolla la “teoría del registro”, en la cual asocia los conceptos de dialecto y registro, dejando de lado el estilo, y refiriéndose al registro como una manifestación lingüística dependiente de los usos que se le den a la lengua determinados por el contexto. Aquí se distingue entre contexto cultural y contexto situacional. El primero se refiere al marco cultural en el que se desarrolla la actividad lingüística y en el cual toma sentido el lenguaje; a través de este contexto se establece el género discursivo, pues es el ámbito cultural que da origen a las formas históricamente determinadas, llamadas géneros. El contexto situacional es el que afecta más directamente la elección del hablante sobre el uso de un sistema lingüístico, es el que determina el registro, la variedad de acuerdo al uso de la lengua. El uso condiciona la variación para que esta funcione (Marimón Llorca, 2008; Moreno Fernández, 2009). La presente investigación está enfocada en el ámbito de registro y contexto situacional, haciendo así una caracterización sociolingüística de un sociolecto de un grupo específico de homosexuales en la ciudad de Xalapa. El contexto situacional nos muestra qué factores y propiedades de ese contexto influyen en las elecciones lingüísticas que hace el hablante. Entonces, el registro es definido de acuerdo a la relación existente entre ciertos usos lingüísticos y las dimensiones situacionales. Estas dimensiones consisten en el medio y circunstancias físicas que dan lugar a los distintos modos lingüísticos, el tipo de relación personal y social (si hay más o menos formalidad), el tema del que se habla y la función social de la situación comunicativa (Marimón Llorca, 2008). 12 De acuerdo a Halliday (1978, citado por Moreno Fernández, 2009), existen tres dimensiones que deben ser tomadas en cuenta en las variaciones de registro: a) Campo de discurso: contexto en el que se utiliza la lengua y el tema del que se habla (conocimientos que los hablantes tienen de este, familiaridad de los interlocutores con el tema), actividad que desarrollan el hablante e interlocutor (si se encuentran haciendo labores domésticas o en un seminario académico, etc.); el contexto influye en la selección de vocabulario, pues se hace una distinción entre lenguaje cotidiano y lenguaje especializado. b) Modo del discurso: canal del discurso, modo o medio en el que se produce la actividad lingüística, limitaciones y condiciones en las que se desarrolla. La diferenciación se da entre lengua oral y lengua escrita. c) Tenor o estilo del discurso: tipo de relación entre los participantes del proceso comunicativo (por ejemplo: estilo educado y estilo coloquial). Actitud de los hablantes respecto al mensaje y a la relación entre ellos mismos, lo que establece el nivel de formalidad. El tenor interpersonal se presenta cuando hay una distancia social y jerárquica entre los interlocutores. El tenor se presenta a través de las formas de tratamiento, uso de apelativos, utilización de expresiones dialectales, cambios de código, selección de léxico, etc. Aquí también hay una diferenciación entre tenor funcional y tenor personal. El tenor personal se refiere al grado de compromiso del hablante con el texto; el tenor funcional hace referencia a las intenciones comunicativas, las finalidades del discurso y con las funciones y actos de habla. En la presente investigación, el contexto fue una de las variables independientes que fueron tomadas en cuenta para el análisis, lo cual equivale al campo de discurso. El modo siempre fue lengua oral, pues se trató de conversaciones espontáneas en contextos reales y el tenor o estilo de las conversaciones analizadas se pudo conocer mediante el uso de apelativos y expresiones propias del grupo, las cuales fueron analizadas a nivel morfológico, léxico y de la conversación. 13 Los hablantes podemos elegir la manera de expresarnos; construimos nuestra identidad a través de la libertad que tenemos para elegir estratégicamente dentro de un gran repertorio lingüístico lo que queremos decir y cómo queremos decirlo. Mediante el habla demostramos preferencias muy claras para manifestar nuestras diferencias e identidades. Nos encontramos constantemente en un proceso de creación de una imagen propia con la que nos sintamos a gusto. Es por eso que tendemos a hablar como otros grupos, seguimos los “modelos lingüísticos” para sentir que pertenecemos a un grupo. De ahí que tengamos estilos comunicativos distintos o similares (García Moutón, 2003). Como menciona García Moutón en su libro “Así hablan las mujeres”, una conversación entre iguales se da más fácilmente, pues podemos notar que suele pasar que en cuanto aparece un interlocutor que pertenece a otro grupo o sexo, los hablantes cambian su manera de hablar y hasta la temática de la conversación. Por el contrario, si se da una conversación entre personas de distintos grupos identitarios, los hablantes, a través del uso de ciertos códigos lingüísticos deben proveer elementos comunicativos mediante los cuales serán clasificados e identificados por el otro. 2. Identidad Basándome en lo que algunos autores afirman respecto a la identidad (Barker, 2003; Laguarda, 2010), puedo entender que la identidad es un proceso en constante cambio, que se genera en y a través del lenguaje; en el que ciertos sujetos se reconocen e identifican por su visión del mundo, intereses, representaciones culturales, etc. y es producto de la cultura e historia. Cabe señalar que la construcción de esta puede entenderse como una lucha de representaciones (uso de imágenes, palabras, conceptos, etc.) dentro de una sociedad; en esta lucha los integrantes intentan darle sentido a sus prácticas en la sociedad a partir de la visión que tiene el grupo de sí mismo y su pertenencia a este. Esta lucha se da a través de la historia y de genealogías comunes, que se encuentran en constante cambio. (Foucault, 1970, 1972. Citado en Barker, 2003). 14 Hay varios aspectos que influyen en la creación de una identidad; existe la identidad individual y la identidad colectiva, comenzando desde el lugar en el que nacemos, la familia, la escuela, la edad, género, raza, etc. A lo largo de nuestras vidas todo esto se articula y comenzamos a crear nuestra propia identidad a partir de nuestros gustos e intereses, nuestras amistades, y los círculos en los que nos inmiscuimos; nos identificamos en una historia común a partir de la clase, el género, sexualidad, edad, etnicidad, nacionalidad, moral y religión, etc. La identidad de los grupos sociales, como sugiere Barker (2003), surge a partir de preocupaciones compartidas en una clase social como la etnicidad, género, edad, etc. Es por esto que existen distintos tipos de sujetos e identidades, son resultado de formaciones históricas y sociales particulares. Los tipos de identidades no suelen ser exclusivos ni singulares; algunos investigadores se enfocan en sólo uno de los niveles de la tipología mencionada previamente, aunque los individuos como actores sociales experimentan la multiplicidad e interactividad de los distintos niveles en su repertorio de identidad (Kroskrity, 2001). Siguiendo a Kroskrity, el grupo de informantes con el que trabajé durante la investigación se encuentra en dos niveles respecto a su identidad: género y clase. De acuerdo a Chris Barker (2003), la identidad se encuentra basada en algún origen común o estructuras y experiencias compartidas por distintas personas. No se encuentra totalmente definida y delineada, pues siempre está en proceso de construcción; surge en el diálogo entre los significados y las definiciones que nos son dadas y por nuestra disposición (consciente o inconsciente) a responder a estos significados. “Uno de los rasgos de la posmodernidad es la necesidad de ceñirse a una identidad para adquirir seguridad en un mundo de rápidas transformaciones” (Harvey: 1992. Citado en Laguarda: 2010: 20). Retomando la definición de identidad de Paul V. Kroskrity (2001) “identity is defined as the linguistic construction of membership in one or more categories”1. De 1 La identidad es definida como la construcción lingüística de pertenencia a uno o más grupos sociales o categorías (traducción propia). 15 acuerdo al autor, existen otros factores extralingüísticos que forman parte durante la construcción y apropiación de una identidad, pero es a través de la lengua y la comunicación que el hablante logra auto-definirse y ser definido por los demás. Las identidades pueden ser construidas a partir del uso de lenguas particulares o de formas lingüísticas asociadas a identidades nacionales, étnicas o de otro tipo y a través del uso de prácticas comunicativas ligadas a los miembros de un grupo, indexadas2 por el uso normativo de los miembros de un grupo. La lengua y la comunicación son aspectos de suma importancia para la producción de una gran variedad de identidades expresadas en varios niveles de organización social. Como se señaló anteriormente, existen distintos tipos de identidades: nacionales, étnicas, raciales, de clase y rango, profesionales y de género. Estas identidades pueden ser impuestas (como raza y casta) o adoptadas (unirse a cierto grupo) y se manifiestan a través del uso correcto de formas lingüísticas específicas. De esta manera, como afirma Kroskrity, los hablantes pueden demostrar su lealtad a su clase, rol o identidad a través de la fonología y el uso de un vocabulario específico. “La identidad constituye un corte de significados en evolución y posibilita la creación de nuevas significaciones. Los significados del lenguaje son cambiantes debido a la proliferación y diversificación de las relaciones sociales, de los contextos y los lugares de interacción, en los que el yo se reconoce” (Foucault, 1970, 1972. Citado en Baker, 2003: 57). Los individuos adecuamos nuestra habla y nuestro comportamiento a lo largo del tiempo al igual que en situaciones concretas. Las identidades de género son establecidas por el uso de cierto vocabulario y prácticas discursivas que posicionan a los hablantes de acuerdo a modelos culturales de comportamiento discursivo femenino o masculino. Mediante el apropiamiento de ciertas estrategias lingüísticas los homosexuales han luchado por una redefinición de género a través de la conexión de diferencias en el habla a un 2 Ver 2.1 Indexicalidad, pág. 17. 16 conjunto elaborado de identidades de género reconocidas subculturalmente y a través de formas apropiadas para ponerlo en escena (Kroskrity, 2001: 107). Un ejemplo que menciona el autor sobre cómo los hablantes manifestamos nuestra identidad mediante el habla se refiere a las mujeres en proceso de construcción de identidades profesionales, especialmente en campos anteriormente dominados por los hombres; las mujeres deben proveer simultáneamente evidencia comunicativa de su competencia profesional y refutar los estereotipos inapropiados de género que puedan existir. De acuerdo a Kroskrity, cuando se da una interacción entre individuos que no conocen o conocen poco sobre la identidad biográfica del otro, ambos interactuantes deben proporcionar elementos comunicativos mediante los cuales serán clasificados e identificados por el otro. De esta manera, los individuos se comprometen con estrategias comunicativas que les permiten destacar y poner en evidencia su identidad o eliminar identidades estereotipadas durante la interacción. Esto ocurre tanto en sociedades globalizadas y urbanizadas como en comunidades más pequeñas; en estas últimas suele presentarse el hecho de que las personas se conocen en varios roles diferentes, lo que los lleva a tener que establecer interaccionalmente qué identidad es relevante o qué rol están desarrollando en cada situación (2001: 107)3. El lingüista Arnold M. Zwicky (1997) sugiere que la fuente de las aparentes diferencias entre mujeres y hombres probablemente sea por la manera en que los roles de género son adquiridos; resalta cuatro mecanismos psicológicos en la adquisición de una identidad de género y su asociación con las normas de comportamiento: 1.- Modelos: los individuos usamos a las personas que nos rodean como modelos para nuestro propio comportamiento. 3 Traducción propia. 17 2.- Identificación: de los potenciales modelos disponibles, escogemos seguir a personas iguales a lo que creemos ser o que queremos ser. 3.- Evitación: evitamos comportamientos que son asociados con personas que no creemos ser o que no queremos ser. 4.- Aplicación: las personas de nuestros grupos sociales mantienen normas premiando la conformidad y castigando la no conformidad – algunas veces abierta y explícitamente, pero casi siempre encubierta y tácitamente. Zwicky afirma que los mecanismos de modelo y aplicación nos llegan de manera externa por el contexto social en el que crecemos, mientras que los mecanismos de identificación y evitación, son en un sentido, internos. Basándose en esto, el autor propone que los dos últimos mecanismos son los que podrían dar lugar a una diferencia significativa entre los sexos de la manera en que una identidad gay se desarrolla4. 2.1 Indexicalidad La indexicalidad se refiere a la muy marcada dependencia contextual de las expresiones del lenguaje natural, incluyendo las formas variadas de las distintas comunidades: acento regional (el cual indica la identidad del hablante), indicadores verbales de etiqueta (marcando deferencia y comportamiento), el uso referencial de pronombres, demostrativos (esto, eso), adverbios deícticos (aquí, ahora, ahí), y tiempo (Hanks, 2001: 119). La interpretación de la forma indexical expresada depende estrictamente del contexto en el que se dice. Como menciona el mismo autor, “decir que cualquier forma lingüística es indexical es afirmar que se destaca por su objeto, no por su semejanza a este ni por convención pura, pero sí por su continuidad con ella.” Es decir, “una forma indexical se destaca por lo que es y lo que ha sido, no por cualquier semejanza que pueda tener a su objeto. Lo indexical y por lo que se sostiene están, 4 Traducción propia. 18 de alguna forma, co-presentes en el contexto de expresión; hay una existencia dinámica entre la forma indexical y su objeto” (Hanks, 2001: 119). Las formas indexicales cambian dependiendo del contexto y situación en que se expresen, así, si yo digo “pásame ese amarillo” y al mismo tiempo señalando un lápiz, el interlocutor entenderá que quiero que me pase el lápiz amarillo; en cambio, si en otro contexto totalmente diferente (por ejemplo una tienda de ropa), digo la misma frase “pásame ese amarillo”, sin señalar, podría estar refiriéndome a un vestido o a alguna otra prenda. En ambas frases “ese” es la forma indexical y en ambas situaciones es interpretado por el interlocutor de acuerdo al contexto. Hanks explica que debido a que los indexicales codifican poca o ninguna descripción sobre sus referentes, una forma como “este” puede referirse a algo físico, un evento, un periodo de tiempo o un lugar. Estas formas indexicales se presentan en la lengua y, como bien sabemos, esta es el medio por el cual creamos nuestro mundo y por esto, nuestra identidad. La teoría del construccionismo social de Berger y Luckmann (1968) propone que el lenguaje es el elemento indispensable mediante el cual accedemos y construimos la realidad social. Esta teoría postula que la realidad es construida socialmente, es por esto que hay una multiplicidad de realidades y los individuos se apropian de estas a través de los conceptos; la construcción de la realidad es un proceso continuo y podemos observarlo gracias al lenguaje. Es decir, por medio de este podemos estructurar y definir nuestra realidad (Etnografiavirtual.com, 2011). 2.2 Estilos de habla e ideología del lenguaje Los hablantes contamos con una competencia lingüística la cual nos permite usar distintas estrategias del lenguaje para comunicarnos en distintas situaciones o contextos, además que a través de este creamos nuestra personalidad e identidad. Suzanne Romaine en su libro “Language in Society: An Introduction to Sociolinguistics” (2000), plantea la idea de que lo que llamamos y conocemos como sociedad o realidad misma está construida a través del lenguaje. 19 Rodrigo Laguarda (2010: 15) afirma que “cualquier expresión individual se manifiesta mediante el lenguaje general: las representaciones por las que los actores sociales han aprendido a clasificar y entender el sentido de las cosas”. El lenguaje es el medio por el cual y en el que nos creamos a nosotros mismos y nuestra identidad, que no cambia solamente debido a que el lenguaje evoluciona, sino también porque las relaciones sociales y los lugares de interacción se diversifican (Barker 2003: 65). A las diferencias que encontramos en el habla de las personas podemos llamarles “marcadores de habla”, estos son los que nos permiten identificar las características que hacen diferente un estilo de habla como parte de una identidad (Giles, Scherer y Taylor; 1979). Los jóvenes buscan innovarse a través de modas internacionales o locales, desde la ropa hasta al estilo de habla, es por esto que la innovación del habla no formal es muy frecuente y es un fenómeno lingüístico al que recurren comúnmente. “Los estilos de habla, caracterizados por elementos estructurales, indican motivos estratégicos subyacentes, cuyo propósito es que el hablante mantenga su lugar en las conversaciones” (Smith, 1979: 450). En otras palabras, los hablantes emplean distintos estilos de habla en distintos círculos, utilizando términos con significado simbólico con la finalidad de buscar o utilizar la innovación para asimilar y demostrar el rol que tienen en cada situación a través de la lengua. El habla es el resultado de una puesta en escena y significados estilísticos que ayudan a identificar la identidad del hablante y a cumplir con las expectativas de los hablantes (Giles et al. 1979). Además de identificar a las personas mediante estilos de habla, el habla también refleja una realidad social, por ejemplo la comunidad gay que a través de la historia no ha contado con un prestigio social alto, lo cual es posible observar a través de la gran variedad de términos despectivos que existen al menos en el español mexicano para referirse a los homosexuales, por ejemplo: “joto”, “puto”, “maricón”, “mayate”, “locas”, entre otros más. Todos estos términos eran mayormente utilizados antes de la adopción del término “gay”, el cual 20 sirvió para adoptar una nueva identidad y distanciarse de la estigmatización (Laguarda, 2010: 44). Más adelante hablaré más sobre el proceso de la creación de la identidad “gay”. El concepto de ideología del lenguaje “se refiere al carácter situado, parcial e interesado que tienen los conceptos y usos de la lengua” (Errington 2001: 110). De acuerdo al autor, la estructura de la lengua tiene una gran apertura para la objetivación metalingüística; los discursos metalingüísticos pueden mediar los intereses sociales de distintas maneras. Hay una “naturalización” de las diferencias sociales a través de conceptualizaciones de la lengua incorporando la identidad y la comunidad. De esta manera, la ideología del lenguaje conforma un rubro para tratar con ideas sobre la estructura de la lengua y su uso en relación al contexto social. Una práctica social lidia con perspectivas interaccionales situadas y valores sociales, los cuales pueden variar entre contextos y comunidades. De acuerdo a Joseph Errington (2001), mediante la lengua encontramos las percepciones ideológicas relacionadas a aspectos como fuerzas institucionales, procesos históricos e intereses comunes. A través de los múltiples vínculos entre símbolos indexicales y los contextos sociales del uso de la lengua se puede determinar y entender la complejidad de la misma. Las variedades lingüísticas con más prestigio social o las estigmatizadas varían entre distintos grupos, sus connotaciones no pueden ser medidas solamente por las personas que las usan5. Moreno Fernández explica que la posición de los rasgos distintivos en el habla depende del propósito de la interacción que se esté llevando a cabo y de las características del oyente (sexo, nivel educativo, edad…). La selección del vocabulario es uno de los rasgos distintivos del habla, pues los hablantes contamos con la capacidad de hacer distintas combinaciones y escoger en qué momento y cómo utilizarlas; en la puesta en escena esto adquiere un significado estilístico que ayuda a establecer una base común o cumplir con las expectativas del oyente. “Los hablantes asumimos pautas sobre las relaciones entre los interlocutores (hombres 5 Traducción propia. 21 y mujeres) y también sobre la identidad de los géneros, que no siempre son adecuadas.” (Christie, 2000. Citado en Moreno Fernández, 2009: 46). 3. Estudios sobre el habla de las mujeres y los hombres La variable de género relacionada con la lingüística se utilizó por primera vez en 1952, a partir de entonces muchos lingüistas y dialectólogos notaron la importancia de utilizar a las mujeres como informantes debido a su tendencia a innovar la lengua (Moreno Fernández, 2009). Algunos estudios centrados en los usos lingüísticos de los homosexuales surgieron posteriormente debido al creciente número de investigaciones respecto a la homosexualidad en varios campos y disciplinas distintos. Uno de los estereotipos respecto a la mujer es que es más expresiva que el hombre, que usa más adjetivos, superlativos, partículas intensivas, diminutivos y palabras “expresivas”, y eufemismos. Por otro lado, los estereotipos respecto al habla de los hombres consisten en el uso de vocabulario más descuidado, que hablan menos, etc. (Coates, 2009). Entonces, cuando escuchamos a un hombre que habla con las características del habla de las mujeres, podemos pensar que es “afeminado”. Aunque actualmente ya no existen tantos tabúes y barreras respecto a esto, encontramos que estos hombres “afeminados” suelen serlo aún más que las mismas mujeres. “Las diferencias de género en la competencia comunicativa son parte del conocimiento popular” (Coates, 2009: 143). La mayoría de las investigaciones respecto a la diferencia del habla entre hombres y mujeres han sido estudios cuantitativos y sólo una pequeña parte ha sido una caracterización del habla y los hablantes; el presente trabajo lo abordaré desde la perspectiva sociolingüística y consistirá en una caracterización del habla gay en Xalapa. En el libro “Así hablamos las mujeres”, García Moutón (2003) describe otros estereotipos que se tienen respecto al estilo comunicativo de la mujer que muchas veces los hombres gay también presentan, tales como la entonación, la voz más melódica o el uso de “tag questions” (preguntas innecesarias); existe otro 22 estereotipo, el cual se refiere a señalar lo amanerado de una pronunciación, alargando las vocales que llevan acento. Sigue diciendo que: “…los adjetivos ‘sensibles’ acaban marcando el lenguaje y atribuyéndole sexo (…) en general, los hombres los evitan, pero algunos hombres homosexuales los incorporan a su forma de hablar voluntariamente, y pueden llegar incluso a especializarlos.” (García Moutón; 2003: 82-83). Estas marcas de las que habla García Moutón son formas indexicales, ya que, al estar ligado con una mujer, un adjetivo adquiere valor "femenino". Esta es la razón por la cual los hombres heterosexuales evitan usar estos términos: para no parecer "afeminados". Por el contrario, los hombres homosexuales utilizan este tipo de términos como modelo o expresión de su femineidad. La existencia del prejuicio de que los hombres homosexuales tienden a imitar el habla de las mujeres no significa que sea una generalización. Sin embargo, previamente a la elaboración de la presente investigación, noté que el grupo de informantes homosexuales recurría a estrategias comunicativas semejantes a las de las mujeres, es por esto que me basé en investigaciones como “Lengua y discurso sexista” (Calero, Lliteras y Sastre 2003), en donde se presenta el cambio lingüístico y la problemática del género gramatical en los últimos años a partir de movimientos de feministas y transformaciones culturales en donde se comienza a valorizar más a la mujer. En otra investigación de la misma índole, presentada en el libro “Sexismo Lingüístico” (Calero, 1999), se presenta un análisis respecto a la discriminación que puede existir en el lenguaje basándose en cuestiones como la posición de la mujer en la sociedad y cómo esto se ve reflejado en el folclor verbal y el género gramatical de las palabras. Estos estudios me sirvieron en la investigación para preguntarme si verdaderamente existe esta tendencia de los homosexuales a adoptar estructuras lingüísticas comúnmente utilizadas por las mujeres o si se trataba tan sólo de un prejuicio. Existen investigaciones que demuestran que a lo largo de los años ha habido un cambio en la lengua española respecto al género gramatical en las denominaciones de oficios, cargos, títulos y profesiones; por ejemplo el libro titulado 23 “Lengua y discurso sexista” (Calero et al., 2003), en el cual las autoras presentan un recuento de este cambio; antiguamente casi todas estas palabras eran usadas con género masculino, y a través de revoluciones feministas es que se ha originado el género femenino de estas denominaciones; por ejemplo: minero – minera, ingeniero – ingeniera, y podemos encontrar muchos más. Esto llama la atención al ver como los hombres homosexuales se refieren a sí mismos, pues hay quienes se asumen como mujeres y otros como hombres. Varios estudios sobre las diferencias entre el habla femenina y masculina, tales como “Mujeres, hombres y lenguaje” de Jennifer Coates (2009), revelan que los hombres y las mujeres utilizan distintas estrategias conversacionales. Estos trabajos han demostrado también la existencia de la relación entre la forma lingüística con factores extralingüísticos. A partir de los años 70’s dentro del campo de la Sociolingüística comenzaron a realizarse investigaciones y estudios sobre el “lenguaje de las mujeres”, los cuales fueron muy criticados por las feministas. Estos trabajos consistían en la elaboración de listas de características lingüísticas del habla de las mujeres, tales como muletillas, tag questions, el uso de un tono ascendente, etc. En este tipo de investigaciones sólo contabilizaban el número de veces que eran utilizadas este tipo de características lingüísticas por hombres y mujeres, sin poner atención a la función o contexto en los que eran utilizadas. Comúnmente se dice que las mujeres tienden a comunicarse siguiendo las normas lingüísticas y las formas “correctas” del habla, gracias a investigaciones de la sociolingüística como las elaboradas por Labov (The Social Stratification of English in New York City, 1966) hoy en día sabemos que es un fenómeno que puede deberse a la posición social de la mujer. Durante la misma época, los movimientos feministas comenzaron a criticar y reclamar que el lenguaje era hecho por y para los hombres únicamente. Por consiguiente es que surgió la llamada “sociolingüística feminista”, que en la opinión de Moreno Fernández (2009: 46), ha sido poco fructífera para la ciencia debido a la 24 forma en que se manipularon algunos criterios lingüísticos. Lo que Moreno Fernández defiende es que a la lengua en efecto podemos darle usos sexistas, pero la lengua no es sexista por naturaleza. Lo que esta corriente buscaba era conseguir un cambio social y erradicar el sexismo a través de la lengua; entonces, si se eliminaba el sexismo de la lengua, podría eliminarse de la sociedad. También se realizaron estudios sobre los usos lingüísticos de los hombres, enfocados hacia cómo construyen sus narraciones, la organización de la conversación, la expresión de la masculinidad, cuáles son las marcas discursivas características de los hombres y cómo es la interacción en conversaciones con hombres y en conversaciones con mujeres (Coates, 2003). Estos estudios del “habla femenina” y “habla masculina” se enfocaban principalmente en la pronunciación y forma gramatical que caracterizaba el habla de cada sexo; más tarde comenzaron a adentrarse más al estudio del vocabulario y estilo, así como al uso de códigos y dialectos de hombres y mujeres dentro de una misma comunidad. Posteriormente se elaboraron investigaciones en las que incluían datos paralingüísticos y prosódicos. En las primeras investigaciones sobre el habla femenina se mencionaba el hecho de que las mujeres cuidan más que los hombres su manera de pronunciar las palabras para simular que pertenecen a cierto status social. El habla de los homosexuales es comúnmente relacionado con el habla femenina; se tiene la idea de que los gays tienden a expresarse a través del habla con características más femeninas, esto desde la manera en cómo pronuncian, el uso de diminutivos, alargamiento en el tono al final de las palabras, etc. (García Moutón, 2003). En este tipo de estudios sobre estilos de habla es importante remarcar que a veces se trata de tendencias preferenciales pero no de generalizaciones, esto quiere decir que no todos los hablantes dentro de un grupo dialectal hablan exactamente igual o emplean el mismo número de marcadores. Dentro de un mismo grupo hay hablantes que muestran mayor uso de ciertos rasgos lingüísticos que otro (Zwicky, 1997). 25 La homosexualidad ha sido estudiada desde muchas perspectivas distintas, como la medicina, psicología, antropología, sociología, etc.; especialmente a partir de los años 70s, cuando se dio lugar a muchos cambios legales respecto a la aceptación de la homosexualidad, además de los movimientos feministas, las luchas contra la discriminación racial y una lucha de la defensa de las libertades civiles en general. Todo esto a partir de los movimientos sociales de lucha en favor del reconocimiento de los derechos de la comunidad gay, surgidos en Estados Unidos y los países de Occidente. Dentro de la lingüística se han elaborado investigaciones sobre el habla de los homosexuales, las lesbianas, travestis, etc., el término en inglés para este tipo de estudios es “Lavender linguistics”6. Este término ha sido mayormente utilizado por el profesor de antropología William Leap. En la bibliografía en español sobre estudios del habla homosexual se encuentra la tesis de maestría de la UNAM de Wendianne Alice Eller, “Sociolingüística del español gay mexicano” (2013). La autora presenta un acercamiento sociolingüístico al habla de una red social de hombres mexicanos homosexuales: analiza la variación fonológica de tres variables sociofonéticas y elabora un estudio sobre el “habla gay”, de acuerdo a los estereotipos de personajes televisivos y del habla real de la comunidad gay. A continuación expondré en qué consiste la lingüística lavender, este tipo de estudios, algunos que se han llevado a cabo y el surgimiento de este término. 4. Lingüística lavender El color lavanda suele usarse para identificar ambientes amigables con la homosexualidad en ciertos países, de ahí que se utilice en la terminología referida 6Las fuentes que localicé en español sobre estudios del habla homosexual fueron escasas, durante la búsqueda bibliográfica sólo encontré los siguientes: Sociolingüística del español gay mexicano: variación fónica, estereotipos, creencias y actitudes en una red social de hombres homosexuales, escrito por Wendianne Alice Eller (2013) y Homosexualidad y jerga en Cuba, por el lingüista Carlos Paz. 26 a cuestiones de homosexualidad; esta forma alterna del adjetivo lavanda es usado también para referirse, en contextos lingüísticos, a textos lavender, fonología/terminología lavender y el léxico lavender (Macmillandictionary.com, 2003)7. Los primeros estudios de lingüística lavender surgieron con el nombre de “lavender lexicons” (del inglés: léxico lavender). Gershon Legman recopiló léxicos lavender en 1941, presentados en su libro: The Language of Homosexuality: An American Glossary. Posteriormente, en 1995 William Leap publicó un libro titulado Beyond the Lavender Lexicon, una colección de ensayos escritos por lingüistas, antropólogos e historiadores, sobre estudios previos y las nuevas direcciones por tomar en la investigación del discurso de lesbianas y gays entendiéndolo como construcciones lingüísticas independientemente desarrolladas. En esos ensayos se examinaron usos específicos del habla entre otros fenómenos lingüísticos, los cuales permiten a los homosexuales utilizar estos dialectos cuando hablan entre ellos y con otros. Como menciona la reseña del libro, enfatizan el hecho de que sí existe el habla gay/lésbico, y esto llama la atención no solo por su peculiaridad, sino también por su significado cultural y social en la vida social homosexual (Leap, 1995: solapa del libro)8. Desde hace 20 años, en la American University, anualmente se llevan a cabo una serie de conferencias sobre lenguajes y lingüística Lavender, en las cuales investigadores y estudiantes se reúnen para discutir temas relacionados a esta temática, enfocándose sobre todo en la pronunciación, vocabulario y significado del lenguaje de la comunidad gay. De acuerdo a William Leap, los homosexuales se comunican entre ellos en maneras diferentes a las prácticas lingüísticas de los heterosexuales. Un lenguaje lavender funciona como un código homosexual, caracterizado por acrónimos y por jugar con palabras y dobles sentidos, con la 7 Traducción propia. 8 Traducción propia. 27 intención de que sólo sean comprendidos por la comunidad gay (Macmillandictionary.com, 2003). En el Reino Unido, el lingüista Paul Baker ha pasado muchos años investigando sobre este dialecto, adoptándolo como su tema de doctorado y publicando tres libros respecto a la lingüística lavender. Uno de los libros publicados por Baker es “Polari – The Lost Language of Gay Men” (Polari – La lengua perdida de los hombres homosexuales), publicado por la editorial Routledge en el 2002, en el cual habla sobre qué es polari, sus orígenes históricos, el polari visto como un sistema de lengua, sus usos y declinaciones, y un diccionario de este sociolecto. Posteriormente publicó los siguientes libros: Fantabulosa: A Dictionary of Polari and Gay Slang (2004), Hello Sailor!: The hidden history of gay life at sea, Sexed Texts: Language, Gender and Sexuality, Public Discourses of Gay Men, entre otros. Arnold M. Zwicky, en su texto Two Lavender Issues for Linguists (1997), destaca dos grandes temáticas lavender que suelen llamar la atención de los lingüistas; el primero es sobre los términos existentes para referirse a las personas con distintas orientaciones sexuales, el segundo trata sobre las diferencias en el habla de estas personas. En relación a la primera temática propuesta por Zwicky, es posible identificar la problemática que existe en los términos de referencia a comunidades LGBT (siglas que designan a lesbianas, gays, bisexuales y personas transgénero) en artículos periodísticos, por ejemplo. En el artículo de Adolfo Carratalá Simón, titulado ¿Smail o Cristina? Desigualdad e identidad transexual en el discurso periodístico, expone la escasez de estudios dedicados al campo de la comunicación de transexuales y la problemática a la que se enfrentan los periodistas para referirse a las personas con distintas orientaciones sexuales. Por otra parte, también podemos ver, por ejemplo, la lucha de la comunidad lesbiana por la apropiación de ciertos términos para referirse a ellas mismas y la producción del discurso feminista. En ambos casos, se trata de minorías que enfrentan una desigualdad, la cual es posible ver en la variedad de términos disponibles para referirse a ellas; pero debido a la creciente diversidad social, se ha comenzado a luchar por y a estudiar la 28 terminología empleada para referirse a las comunidades LGBT sin dejar de lado los factores socioculturales. Sobre el segundo tema, de las diferencias en el habla, Zwicky (1997) plantea dos preguntas: ¿las personas homosexuales son diferentes de las heterosexuales de su mismo sexo, en su discurso o lenguaje? (en general o un subgrupo notable) y la segunda: asumiendo que a veces sí hay diferencias significantes, ¿pueden las personas detectar estas diferencias y usarlas para distinguir entre heterosexuales y homosexuales? (nuevamente, en general o un subgrupo notable). Posteriormente, Zwicky expone las dificultades que pueden surgir durante una investigación de esta índole, por ejemplo: 1- dificultades al identificar los grupos que serán comparados y obtener resultados significantes; 2- el hecho de que existe una gran variedad de poblaciones homosexuales y heterosexuales, lo cual también se ve reflejado en su comportamiento en general y en el habla en particular; 3- la mayoría de las diferencias del habla entre estos grupos involucran pequeñas diferencias (pero significantes); 4- no se puede suponer que hay una sola “comunidad gay”, hay distintas comunidades en las cuales las normas de comportamiento pueden diferir considerablemente; 5- muchos homosexuales varían entre distintos estilos de habla en distintos contextos, entonces pueden surgir problemas al seleccionar qué características serán examinadas. Sobre la última problemática mencionada, el autor explica los aspectos del lenguaje en los que se deben enfocar este tipo de investigaciones: gramática, estrategias pragmáticas, organización del discurso, retórica y otras propiedades globales del discurso. El libro publicado por James W. Chesebro en 1981, titulado Gayspeak: Gay Male & Lesbian Communication, de los más relevantes para los lingüistas en este tipo de estudios, se enfoca más en cuestiones retóricas y léxicas; consiste en una investigación sobre la manera en que los homosexuales se comunican entre ellos y con los heterosexuales y analiza cómo estos procesos influencian las actitudes sobre la homosexualidad (citado en Zwicky, 1997). 29 Finalmente, el autor expone el estado del arte de la lingüística lavender. Menciona que las investigaciones sobre las características gramaticales del habla homosexual están inconclusas y menciona un estudio sobre los hombres que “suenan gay”. Elaborado en 1994 por el sociolingüista Rudolf P. Gaudio, fueron llevadas a cabo evaluaciones de grabaciones de ocho hombres, cuatro eran homosexuales y los cuatro restantes no, y basándose en su manera de hablar los evaluadores debían decir si se trataba de homosexuales o no. Gaudio también estudió el tono utilizado por los homosexuales en comparación con el de hablantes heterosexuales, consiguiendo así diferencias sugestivas pero no diferencias estadísticas (Zwicky, 1997: 29). La lengua lavender es una adaptación moderna del polari, léxico de la década de 1950’s, el cual explicaré a continuación. 4.1 Polari Durante los años 1930 – 1970 en Inglaterra la comunidad gay se expresaba a través de su propia jerga, se trataba de un léxico llamado polari que consistía en una mezcla entre el Parlyeree (jerga del siglo XIX utilizado por la gente del circo, prostitutas y pordioseros), otros vocabularios más antiguos y de grupos estigmatizados como: el argot de los ladrones, la jerga rimada Cockney, yiddish, la língua franca de los marineros, occitano, italiano, francés, jerga de la fuerza aérea americana y la jerga de los consumidores de drogas. El polari puede ser calificado como una variedad de lengua o sociolecto según el lingüista Paul Baker, quien ha publicado tres libros sobre el sociolecto polari, entre ellos un diccionario (Ling.lancs.ac.uk, n.d.)9. Este sociolecto era hablado especialmente en Londres (aunque también algunas otras ciudades de Inglaterra y hay quien dice que también en algunas partes de Estados Unidos), esta variedad de lengua funcionaba como un “código secreto” a través del cual se expresaban y se protegían. En esa época muchas cosas eran ilegales, por lo cual los homosexuales debían ser muy cuidadosos para así salvarse 9 Traducción propia. 30 de ir a prisión, recibir terapia de shock eléctrico o “tratamientos hormonales”. Era hablado en bares privados para homosexuales (Theguardian.com, 2003). A través de este código secreto podían ubicarse entre sí, funcionaba como un tipo de “radar gay”; si un homosexual le hablaba en polari a otro hombre y este entendía, el primero sabía que se trataba de un homosexual, y si no entendía significaba que era heterosexual. Además de este sociolecto, dentro de la comunidad gay los hombres solían asignarse nombres de mujer, como si estuvieran recibiendo una nueva identidad y un sentimiento de pertenencia al grupo. También constituía una manera de burlarse de esa sociedad represiva, usando esos nombres feminizados para desafiar a la policía; con este código podían ser irónicos y hacer bromas que los demás no entendían, era una forma de afrontar la realidad. También era muy abierto, había que inventar palabras para prácticas y acciones en las que no había equivalentes para lo heterosexual, como el sexo entre homosexuales. Era un código que, además de todo lo mencionado anteriormente, les permitía actuar camp10 (Baker, 2002). Baker ha recolectado un léxico de alrededor de 500 términos; algunos hablantes lo usaban con tal agilidad y destreza que parecía una lengua con sus propias reglas gramaticales distintas al inglés. Fue usado principalmente por hombres homosexuales, aunque también algunas lesbianas, travestis, gente del teatro, prostitutas y “reinas del mar” (o “sea Queens”, nombre que recibían los hombres gay de la marina), e incluso los homosexuales enseñaban polari a sus amigos heterosexuales. Baker afirma que la mayoría de los hablantes de polari tenía como base unas veinte palabras, las cuales tenían distintas versiones con diferentes pronunciaciones y significados. Esta variedad de lengua tenía palabras para denominar tipos de personas, ocupaciones, partes del cuerpo, ropa y objetos comunes. También existían adjetivos y algunos verbos con connotación sexual. Un ejemplo actual sobre el uso de términos específicos del habla homosexual es el 10 Camp, del inglés, significa algo que aparenta ser humorístico por su ridiculez al espectador, es también relacionado a lo amanerado y afeminado (Dictionary.cambridge.org, n.d.). También puede ser una práctica social, un estilo y forma de manifestar la identidad (Sontag, 1964). Ha sido relacionado con el término kitsch (el cual hace referencia a algo pretencioso, pasado de moda o de mal gusto). 31 término “buga”, utilizado por los homosexuales en México para referirse a los heterosexuales. Este término surgió en la época del Porfiriato. En la ciudad de México había un restaurante muy reconocido llamado Bugambilia, al que no podían entrar los homosexuales, sólo la gente “rica” y “respetable”; en alusión a ese lugar es que los homosexuales comenzaron a utilizar el término <bugas> a los heterosexuales (Sdpnoticias.com). Para la décadas de 1960 el clima político en Inglaterra había comenzado a cambiar; la comunidad gay dejó de preocuparse tanto por ser cautelosos para tener contacto entre sí y el polari pasó a ser más un código para el chismorreo que para ocultarse. Actualmente los jóvenes homosexuales reconocen al polari como elemento histórico que formó parte de la creación de la comunidad gay. Posteriormente, a principios de los 70’s, los liberadores gays luchaban por salir del estereotipo camp, razón por la que comenzaron a dejar al polari de lado; era visto como antiguo y pasado de moda. Una de las razones por las que adquirió popularidad el polari fue gracias a un programa de comedia de la radio BBC en Inglaterra llamada Round the Horne, transmitida entre los años 1965-1968. Uno de los segmentos de este programa consistía en dos personajes: Julian y Sandy, dos actores desempleados y bajo el estereotipo de camp que hablaban este sociolecto. Por el mismo hecho de haberle dado popularidad fue que eventualmente dejaron de hablarlo, pues dejó de ser tan secreto y para la época ya no había la anterior necesidad de un código secreto (Theguardian.com, 2003). 5. Identidad gay en México Durante la época prehispánica, en el territorio que ahora conforma México, fueron recogidos testimonios en las Cartas de Relación de Hernán Cortés, en donde, entre muchas otras cosas, escribe lo siguiente: “hemos sabido y sido informados de cierto que todos son sodomitas y usan aquel abominable pecado” (1963: 35), lo cual consideraban como un hecho “nefando contra natura”. Entre los grupos mexicas se distinguía al homosexual activo del pasivo. Mientras que el activo seguía 32 representando su rol genérico masculino, el pasivo, al ser penetrado en el acto sexual, violaba su rol de hombre y se feminizaba. Por este motivo, al pasivo le sacaban las entrañas y le prendían fuego, en tanto que al activo lo enterraban con ceniza y ahí moría (Eluniversal.mx, 2010). En lo que respecta a la cultura azteca, se ha encontrado que eran poco tolerantes con los homosexuales; a los que practicaban la homosexualidad les era enterrada una punta de maguey en el pene. Este castigo solo se llevaba a cabo si la práctica se daba entre iguales, pues “si uno de ellos se declaraba “ahuanni” o afeminado no eran torturados pero eran obligados a vivir como “marido y mujer”. Posteriormente, a la llegada de los españoles, los indígenas homosexuales eran esclavos de sus comunidades y usados como objeto sexual de los soldados españoles (Anodis.com; 2006). Aunque la cultura predominante en el área de Mesoamérica era la azteca, no lograron tener un control total sobre las otras culturas; la aceptación de las prácticas sexuales variaban mucho dependiendo de la etnia. Había algunas culturas, como la totonaca, donde la sodomía y pederastia eran permitidas. Los chichimecas, otomíes, yaquis, coras y huicholes aprobaban las prácticas homosexuales. En la sociedad novohispana, los hombres que deseaban a otros hombres se encontraban dentro del grupo de los marginados (Eluniversal.mx, 2010). En las crónicas coloniales acerca de la región de la Huasteca también se habla de sodomitas como referencia negativa de los hombres de ésta área, lo cual nos da a entender que entre los pueblos mesoamericanos, la Huasteca era en donde la relación entre los sexos era menos rígida en comparación a otras regiones (Anodis.com, 2006). En la Historia verdadera de la conquista de la Nueva España, el conquistador y cronista Bernal Díaz del Castillo, hace una descripción de la indumentaria de los “ocho papas”, observando también que como los sacerdotes eran “hijos de principales y no tenían mujeres”, por lo cual “tenían el maldito oficio de sodomitas” (1998: 133). 33 Dentro de la religión católica nunca ha sido bien visto el ser homosexual, durante la Colonia se denominaba a los homosexuales como “sodomitas” o “sométicos”, refiriéndose a ellos como si fuera un atentado contra Dios. Los “sométicos” eran ejecutados durante la época virreinal en la ciudad de México (Laguarda, 2010: 23). La búsqueda del reconocimiento y aceptación de la identidad gay surge a partir de la inconformidad de los mismos sujetos gay que a través de la historia se han visto “forzados” a enfrentarse a prejuicios e intolerancia por parte de la sociedad. Al igual que todas las identidades, la identidad gay ha sido construida a través de un proceso histórico que nos remonta a miles de años atrás. Hasta antes del siglo XIX, existía lo que ahora conocemos como “prácticas homosexuales” gracias al surgimiento del término “homosexualidad” dentro del campo de la medicina alrededor de 1860 y después de un gran proceso histórico. Como parte del proceso de construcción de esta identidad es que surge el uso de la palabra gay, término que viene del inglés y significa “alegre”. Esto demuestra la importancia de la globalización y las relaciones globales-locales como parte del proceso de apropiación de esta identidad. El surgimiento de esta palabra nos demuestra la intención de reconocimiento que buscaban, al querer utilizar un nuevo término que no remitiera a los primeros significados de homosexual como alguien enfermo (Laguarda, 2010). En la década de 1920, los homosexuales recurrían a reuniones en lugares específicos como en cantinas, práctica que hasta hoy en día se continúa dando, a pesar de que actualmente los homosexuales no son tan marginados y amenazados como en épocas pasadas; estos lugares existían y aún existen como un espacio en donde hay más libertad y facilidad para conocer a otros homosexuales. Durante este periodo (1920) hubo una mayor aceptación hacia los homosexuales dentro de los grupos artísticos de la ciudad de México. Más tarde, durante la década de 1950, 34 realizaban fiestas privadas a las cuales asistían homosexuales en busca de encuentros eróticos y afectivos (Laguarda, 2010: 25). A escala internacional, durante la década de los 60’s, surgió un marco de mayor aceptación hacia la identidad gay debido a las luchas y movilizaciones que existían en el contexto político de Estados Unidos. La comunidad gay creó un estilo de vida y, a partir del conocido acontecimiento llamado “disturbios de Stonewall”11 (reconocido como la primera lucha gay de la historia), nacieron distintos movimientos de lucha por su reconocimiento y aceptación; obteniendo como resultado hacia el final del siglo XX, la eliminación de distintas leyes en contra de la homosexualidad y alejar los prejuicios respecto a los homosexuales (Laguarda, 2010: 62). El surgimiento del término “gay” ayudó también a reforzar la identidad como grupo y a cambiar la concepción que se tenía en la cual uno de los participantes de la relación homosexual cumplía el papel de la mujer y el otro del hombre. Al reconocer sus semejanzas, la comunidad gay se unió para actuar políticamente, demandando el derecho a la aceptación de sus procesos de identificación y estilo de vida. A partir de estos movimientos podemos observar que la comunidad gay se caracteriza por la formación de grupos, redes sociales y una búsqueda de pertenencia a estos dentro de la sociedad, se trata del nacimiento de “una formación social autónoma con suficiente autoconciencia como apara atribuirse derechos políticos, y principalmente, por la posibilidad de establecer relaciones exclusivas e igualitarias entre personas del mismo sexo” (Laguarda; 2010: 27). En Latinoamérica el uso de la palabra “gay” comenzó a utilizarse a finales de los 70’s y principios de los 80’s. Previamente, en México, se utilizaba (y actualmente aún se utiliza) la expresión activo/pasivo, haciendo alusión al papel que juega el sujeto homosexual durante el acto sexual, siendo así el activo el que ejecuta la penetración y el pasivo el penetrado. El activo mantenía su rol masculino y el pasivo, 11 Serie de manifestaciones que tuvieron lugar en Nueva York durante el mes de junio de 1969, ha sido documentada como la primera lucha de la comunidad LGBT contra un sistema gubernamental que perseguía y castigaba a los homosexuales. 35 por el hecho de ser penetrado era feminizado por el hecho de violar su rol de hombre. Actualmente en México para referirse a un hombre homosexual se utilizan las palabras: “joto” (o también en femenino, “jota”), “puto”, “maricón”, “marica”, “mariposón”, “puñal”, entre otros, de manera despectiva y usados muy comúnmente. Otra expresión que se utilizaba un poco antes del término “gay” (y actualmente llega a ser utilizado también) para referirse a los homosexuales era “de ambiente”; esta expresión es asociada con alguien o algo que es apto para la fiesta (Laguarda, 2010). A través de la adopción del término “gay” los homosexuales comenzaron a sentirse parte de un grupo social, con este término lograron adquirir un papel ante la sociedad e intentaron deshacerse de otros términos más despectivos utilizados para referirse a ellos, como “marica”, “joto”, “choto”, etc. Estos términos actualmente siguen siendo utilizados despectivamente, pero la comunidad gay es mayormente reconocida y aceptada que en décadas anteriores. En lo que respecta a México fueron los jóvenes pertenecientes a la clase media los que primeramente se vieron ubicados dentro de la organización gay relacionada a los Estados Unidos y promotores de esta identidad durante los 70’s. Se estaba viviendo una etapa de modernización y México se encontraba abierto hacia las nuevas tendencias globales, formas de pensar, nuevos estilos de vida y nuevas identidades, entre estas la identidad gay. Durante esta época, la identidad gay surgía dentro de un proceso de globalización en el cual las transformaciones culturales se daban (y se siguen dando) en espacios interconectados y en un momento histórico específico; la gente se identifica en la expresión de sus identidades y las prácticas asociadas a ellas (Laguarda, 2010). Actualmente y a lo largo del tiempo, la concepción que normalmente se ha tenido en México de la homosexualidad es que el sujeto gay es afeminado, es decir tiene una falta de hombría y es débil, todo esto está también relacionado a la concepción que se tiene de la mujer. Debido a esto es que muchos homosexuales han optado por permanecer “dentro del clóset”, haciendo así de su homosexualidad algo secreto. 36 Rodrigo Laguarda (2010) citando a Barry D. Adam (1998), menciona que las personas homosexuales tienden a crear redes sociales y establecer lugares particulares en los que se reúnen, con la finalidad de encontrar un sentimiento de pertenencia a un grupo específico de la sociedad y lograr el desarrollo de una sociedad autónoma con los mismos derechos que otros grupos sociales. La estigmatización con la que tenían que vivir los homosexuales (si no es que todavía tienen), les producía un sentimiento de inseguridad e inferioridad. Las comunidades gays han tenido que buscar una reelaboración de su propia identidad. A través de este proceso de apropiación y redefinición de la identidad gay hoy en día las comunidades de homosexuales tienen más libertad y aceptación en la sociedad en comparación con épocas anteriores. En la presente investigación identificaré las características sociolingüísticas del habla gay de un grupo específico de jóvenes de entre 20 y 25 años habitantes de la ciudad de Xalapa. Elaboraré una caracterización a partir del registro de habla espontánea en distintos contextos en donde marcan su estilo e identidad, a través de marcas indexicales en la lengua, e identificaré usos y significados en tres niveles de la lengua: morfológico, léxico y en las estrategias conversacionales. Todo lo expuesto aquí sirvió para entender cómo es que la lengua co-varía con distintos factores sociales, es decir, cuando los hablantes producimos ciertas estrategias lingüísticas lo hacemos a partir del contexto en el que nos encontramos, el contexto del que venimos, los temas de conversación y lo que buscamos evidenciar mediante el habla, como nuestra identidad. 37 A continuación presento el marco contextual de la investigación: una descripción de la ciudad de Xalapa, lugar donde se llevó a cabo la investigación, para tener una idea del contexto en el que viven los informantes en cuestión. Posteriormente describo brevemente el proceso de búsqueda de información bibliográfica; defino el muestreo con el que realicé el trabajo de campo, las variables tomadas en cuenta y la obtención de la información. Finalmente explico cómo organicé el corpus de información para después poder analizarlo e interpretarlo. 1. Marco contextual La ciudad de Xalapa, capital del estado de Veracruz cuenta con una población de 457,928 habitantes, de los cuales 213, 571 son hombres y 244,357 mujeres, el 28.1% son hombres de entre 15 y 29 años, y el 26.8% mujeres entre 15 y 29 años (INEGI, 2010). Hay una población flotante conformada por estudiantes, comerciantes, artistas y políticos que radican en la ciudad. Parte de la población flotante corresponde a los habitantes de los alrededores de la ciudad: los municipios de Banderilla, San Andrés Tlalnehuayocan, Emiliano Zapata, Coatepec, Rafael Lucio y Jilotepec (Fabre, Nieto y Guerra, 2013). XALAPA 38 Una de las regiones académicas de la Universidad Veracruzana se encuentra en Xalapa, parte de la población flotante de la ciudad son estudiantes y artistas, pues la universidad se distingue por sus múltiples institutos de investigación y grupos artísticos como la Orquesta Sinfónica de Xalapa y el Ballet Folklórico. Existe un movimiento cultural y artístico que se desarrolla durante todo el año, con el apoyo de la Universidad Veracruzana y de otras instituciones como la Secretaría de Educación y Cultura, el Instituto Veracruzano de Cultura, y otras particulares. La cercanía con ciudades como Veracruz (que se localiza a una hora de Xalapa), Puebla (a dos horas) y el Distrito Federal (a cuatro horas y media), así como la presencia de festivales culturales y artísticos han propiciado un flujo de personas que habitan temporalmente o vienen de visita. Los eventos culturales que se desarrollan durante el año han hecho de la ciudad un lugar conocido en todo el país e incluso en el extranjero, con festivales como la Feria Internacional del Libro Universitario, el Festival Internacional de Jazz UV, el HAY Festival, Ambulante, y otros más. Además de estos festivales, hay una gran variedad de talleres, actividades artísticas y culturales en espacios destinados a éstas como museos, cafés, foros, galerías y centros culturales. Todo esto propicia estilos de vida diferentes y alternativos, haciendo de la ciudad un lugar atractivo para vivir para personas que provienen de distintos lugares de Veracruz, de otros estados y de otros países. Esto ha permitido la creación de lugares nocturnos para jóvenes como bares, cafés y antros, los cuales dan lugar a fiestas, reuniones y encuentros, brindando a sus asistentes diversas distracciones. Todos estos factores son de gran importancia para la existencia y aceptación de la comunidad homosexual. Al verse en la necesidad de dejar su lugar de origen, muchos jóvenes que vienen a estudiar a la ciudad encuentran un lugar nuevo y un cierto anonimato, en donde nadie los conoce, lo que les permite manifestar una identidad en la que, por ejemplo, pueden ser abiertamente homosexuales sin que sus familiares se enteren y sin ser juzgados como podrían serlo en otro contexto. 39 Además de esos lugares nocturnos y cafés presentes en la ciudad, existen puntos de encuentro para la comunidad homosexual, como parques, cafés internet con temática gay, así como antros y bares, en los cuales se puede encontrar discreción y mayor libertad. Esto no quiere decir que se trate de una ciudad totalmente amigable con la homosexualidad, pues también es conocida por ser un poco conservadora y por su religiosidad. Sin embargo, actualmente al igual que en otras ciudades, está ocurriendo una transformación y la comunidad homosexual comienza a ser mayormente aceptada en comparación con épocas anteriores (Barffusón, 2012). 2. Búsqueda de información documental La búsqueda de información comenzó con una indagación documental de trabajos que se han hecho con relación al tema, el cual ha sido estudiado desde distintas perspectivas como la medicina, psicología, sociología, antropología, lingüística, entre otras. En esta investigación abordé el tema con un enfoque sociolingüístico, desde el cual fue posible observar cómo lo social influye en el habla de los hombres gays en Xalapa y viceversa, y cómo esto funciona como una estrategia de identificación dentro de un grupo. A partir de la indagación de varias investigaciones que se han hecho desde la sociolingüística sobre la diferencia en el habla de los hombres y las mujeres y debido a que el tema del habla de los homosexuales ha sido muy poco estudiado en la lengua española, me serví de las primeras para conocer la metodología con la que podría trabajar ya que son estudios muy parecidos en donde lo que varía es el género de los informantes y el uso de algunas variables; además, comúnmente se tiene la idea de que los homosexuales incorporan a su habla palabras o marcadores propios del estilo de habla de la mujer, por lo tanto, pude basarme en estos estudios para categorizar el habla de los homosexuales en categorías presentadas en estas investigaciones. Además de estos estudios que se acercan más a la temática de género en el habla, me basé en la metodología de la sociolingüística expuesta por Francisco 40 Moreno Fernández y Yolanda Lastra en sus libros “Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje” y “Sociolingüística para hispanoamericanos” respectivamente. Posteriormente indagué más específicamente sobre la temática gay, encontrando textos que exponen desde las épocas mesoamericanas cómo eran vistos los hombres homosexuales en las distintas culturas; la homosexualidad a la llegada de los españoles y finalmente desde la apropiación del término “gay” hasta la época actual. Todo esto lo expongo como un breve recuento histórico de la homosexualidad en México con la finalidad de contextualizar la identidad homosexual. Finalmente, después de una búsqueda de estudios e investigaciones sobre el habla homosexual, me encontré con la lingüística lavender, la cual se dedica específicamente a estudios sobre el habla de las comunidades LGBT12. Existe mucha bibliografía sobre este tema pero hay muy pocos estudios sobre el habla homosexual en comunidades de hispanohablantes. El formato de citación y referencias bibliográficas que utilicé está basado en el modelo APA (American Psychological Association), correspondiente a la sexta edición del manual publicado en 2009. 3. Estudio empírico: recopilación de datos Mi primer acercamiento con los informantes homosexuales fue antes de llevar a cabo la primera práctica de campo, en una fiesta de cumpleaños con participantes que posteriormente formaron parte del grupo de informantes para la investigación. La información requerida para recopilar el sociolecto propio de este grupo, entendiendo este como “la variedad lingüística que surge por la existencia de un grupo humano que la utiliza como elemento de identificación” (Barba Aragón; 2001: 15), fue recopilada a través de grabaciones de voz de conversación espontánea que llevé a cabo durante dos prácticas de campo, la primera teniendo lugar en el mes 12 Lesbianas, Gays, Bisexuales y Transexuales, por sus siglas. 41 de enero de 2011 y la segunda durante junio de 2012. La muestra de informantes con la que trabajé consta de dos grupos, uno de homosexuales y otro de heterosexuales. El grupo de heterosexuales y las grabaciones que obtuve sirvieron como grupo de comparación, con la finalidad de demostrar que efectivamente existen diferencias y semejanzas en el habla de ambos grupos. Respecto al habla de las mujeres, no fue necesario hacer grabaciones de habla espontánea pues ya se tenía registro de esto en el libro “Así hablan las mujeres” (2003) de Pilar García Moutón, el cual se utilizó para demostrar las diferencias y semejanzas en el habla de las mujeres y los homosexuales. Ambos grupos analizados contaron con 15 informantes, habitantes de Xalapa pero sólo algunos son originarios de aquí y se encuentran en el rango de edad de 20 a 25 años. Escogí este rango de edad debido a que los jóvenes tienden a innovar más su manera de hablar; además pensé que conseguiría con más facilidad acceso a estos informantes. Originalmente pensé en tomar en cuenta como variable independiente el lugar de origen ya que varios de los informantes no son originarios de la Xalapa, sin embargo durante el análisis me di cuenta de que no había una diferencia considerable en la producción de las distintas estrategias lingüísticas dependiendo del lugar de origen del hablante (salvo en casos especiales que menciono en el análisis), es por esto que la variable “lugar de origen” fue descartada. 42 A continuación presento dos cuadros que contienen la información sobre los informantes homosexuales y heterosexuales, los nombres de los informantes fueron omitidos para mantener el anonimato de los mismos. Cuadro 1. Grupo de informantes homosexuales Datos del grupo de informantes homosexuales Informante Origen Edad Nivel educativo G1 Aguascalientes 21 Estudiante de cine G2 Xalapa 20 G3 Córdoba 22 G4 Xalapa 24 G5 Xalapa 25 G6 Veracruz 25 Licenciado en odontología G7 Venezuela 23 Estudiante de danza G8 Xalapa 23 G9 Xalapa 21 G10 Distrito Federal 22 Estudiante de arquitectura G11 Xalapa 24 Estudiante de teatro G12 Veracruz 25 G13 Xalapa 23 G14 Xalapa 20 G15 Xalapa 23 Estudiante de diseño de la comunicación visual Estudiante de lengua francesa Estudiante de fotografía Licenciado en negocios internacionales Estudiante de lengua inglesa Estudiante de negocios internacionales Licenciado en administración Estudiante de pedagogía Estudiante de artes plásticas Estudiante de diseño de modas 43 Cuadro 2. Grupo de informantes heterosexuales Datos del grupo de informantes heterosexuales Informante Origen Edad Nivel educativo H1 Xalapa 22 Estudiante de Jazz H2 Sonora 25 Músico H3 Distrito Federal 23 H4 Cuernavaca 21 Estudiante de publicidad Estudiante de música Estudiante de H5 Veracruz 20 negocios internacionales H6 Xalapa 24 H7 Xalapa 25 Estudiante de filosofía Estudiante de historia Licenciado en diseño H8 Estado de México 24 de la comunicación visual H9 Xalapa 23 Estudiante de letras H10 Xalapa 24 H11 Córdoba 21 Estudiante de letras H12 Xalapa 25 Estudiante de Jazz H13 Distrito Federal 22 Estudiante de historia H14 Xalapa 24 H15 Xalapa 22 Estudiante de publicidad Estudiante de biología Estudiante de artes plásticas 44 Las variables explicativas que utilicé fueron las siguientes: • Género: En la sociolingüística la variable género se ha utilizado al observar que influye de cierta manera en las distintas interacciones comunicativas en las que se encuentra el hablante, lo cual permite conocer su conducta comunicativa. Además de ser una variable condicionada por otras categorías sociales, también lo es por recursos lingüísticos que surgen de su comunidad de habla; el factor género también es influenciado por la variable edad en el cambio de los elementos lingüísticos (Moreno Fernández, 2009). En este estudio la variable de género fue fundamental ya que se trabajó con el habla de mujeres, hombres heterosexuales y homosexuales. • Contexto: el contexto tiene influencia sobre el estilo de habla del hablante; funciona como una variable ya que puede explicar por qué el hablante habla de una manera en un contexto y de otra manera en otro contexto. La familia, la escuela, los amigos, el trabajo, entre otros, son contextos dentro de los cuales el hablante cambia su propio estilo de habla. En esta investigación consideré el contexto como pertinente debido a que las conversaciones grabadas se dieron en contextos diferentes elegidos por los informantes. Tomé en cuenta como parte del contexto situacional a los participantes en la conversación, pues la presencia de ciertos participantes en la interacción comunicativa puede influir o no en los hablantes. Los integrantes de una conversación cuentan con una variedad de registros del habla y saben en qué contexto utilizar el registro adecuado; a través de ciertas expresiones pueden evidenciar su identidad para que los participantes de la conversación la conozcan. Los participantes de las conversaciones fueron los mismos informantes que son amigos y/o conocidos, por lo cual se sentían más cómodos para expresarse más libremente. • Tema de conversación: moda, internet, relaciones sociales, fiestas. El tema de conversación puede ser un indicador si observamos que dependiendo del tema hay mayor o menor uso de expresiones propias del habla gay. 45 Las variables dependientes que consideré analizar fueron: • Elementos morfológicos (superlativos, diminutivos, innovación morfológica, despectivos, formas en femenino, y feminización del léxico)13. • Elementos léxicos (innovaciones léxicas, anglicismos, interjecciones, palabras con connotación sexual, contracciones, superlativos, uso de “muy”, truncamientos léxicos, artículo antes de nombre propio y uso de adjetivo “casual”). • Estrategias conversacionales: (coletillas interrogativas, preguntas, uso de “como”, características negativas, repeticiones, palabrotas, preguntas, apelativos de cariño). Para recabar la información necesaria durante el trabajo de campo y para posteriormente llevar a cabo el análisis del habla gay en Xalapa, grabé conversaciones de habla espontánea en distintos contextos de la preferencia de los informantes. Entendiendo al habla espontánea como un “habla despreocupada, natural, de la vida cotidiana; cuando el hablante presta la más mínima atención a su habla para concentrarse más bien en el contenido de lo que dice” (Silva-Corvalán, 2001: 52). Los tres contextos fueron: bares, fiestas y sus casas, consideré que estos lugares serían pertinentes debido a que es en donde ellos se sienten más cómodos para expresarse y desenvolverse de manera natural y en efecto resultó ser así. Además si era de su elección existía la posibilidad de que asistieran más amistades gays del informante en cuestión. Las conversaciones se dieron entre homosexuales solamente, o entre homosexuales y heterosexuales, y entre sólo heterosexuales. Todo esto con la finalidad de facilitar más la elicitación del habla espontánea de los informantes, obteniendo diferentes resultados. Además de las grabaciones utilicé una técnica que consistió en la elaboración y aplicación de un catálogo de ropa con la misma finalidad de elicitar el habla La estrategia “formas en femenino” se refiere a las palabras que de acuerdo a las reglas gramaticales del español, sí tienen forma en femenino. “Feminización del léxico” corresponde a aquellos términos que no cuentan con su forma en femenino, por lo cual los informantes realizan un cambio morfológico al género femenino (por ejemplo: “guante” – “guanta”). 13 46 espontánea, utilizando como temática la moda. Elaboré este catálogo en donde se encontraban distintas fotografías distribuidas por tópicos (bolsas, modelos, accesorios, ropa, zapatos), el cual mostré tanto a los informantes homosexuales como a los heterosexuales con la finalidad de encontrar las diferencias que existe en el habla de ambos grupos. La utilización del catálogo fue con la presencia de uno de los informantes y yo como investigadora; les mostré cada una de las hojas del catálogo con la finalidad de provocar la verbalización de sus opiniones mediante el habla espontánea. A través de este material esperaba que los informantes homosexuales hablaran más debido a que la temática era moda, sin embargo, no lo tomaron en serio; comenzaban a bromear respecto al catálogo hasta desviarse del tema. Contrario a lo que suponía, el apoyo del catálogo provocó que los heterosexuales hablaran más, fue más efectivo que cuando intenté grabarlos en las conversaciones espontáneas pues se intimidaban bajo la presencia de la grabadora, al darles un tema de qué hablar se expresaron más. Las grabaciones realizadas con ambos grupos se efectuaron con la finalidad de comparar y demostrar las diferencias que existen a través de los distintos elementos lingüísticos (morfológicos y léxicos), sociales (género, contextos, tema de conversación, participantes) y de la conversación (estrategias conversacionales) que los caracterizan. Debido a que estuve presente en todas las grabaciones, cuando la conversación no fluía con facilidad, yo intentaba proponer temáticas y guiar la conversación hacia los temas elegidos basándome en los tópicos que he notado que surgen con más frecuencia entre ellos y lo que considero de su interés para así lograr elicitar el uso de su sociolecto y de una manera más espontánea. A continuación presento la lista de las temáticas que abordamos para lograr que los informantes se sintieran más cómodos y pudieran expresarse sin sentir que se trataba de una situación forzada: - Fiestas: tanto organizar como asistir a fiestas es una parte muy importante de su círculo social y de su vida cotidiana. Aquí se incluyeron pláticas sobre lo que estaba pasando en las fiestas en las que se encontraban y 47 anécdotas sobre fiestas anteriores. Este tema impulsó a que los informantes se interesaran en la plática, pues por el hecho de ser jóvenes y estudiantes, el asistir a fiestas y bares forma parte de su estilo de vida. - Moda: esta temática se presentó a través de catálogos de ropa (elaborados por mí) y en las conversaciones de habla espontánea; se incluyeron conversaciones relacionadas con lo que pasa en el mundo de la moda: ropa, modelos, artistas, música, internet, películas, etc. - Relaciones sociales: temas como sentimientos, relaciones personales y “chismorreo” son temas que tanto para un heterosexual como para un homosexual es bastante usual en las conversaciones. Puede ser una temática más personal e íntima, por lo que permite que los informantes se expresen con algunas reservas pero utilizando su habla cotidiana. Uno de los problemas que surgió durante la primera práctica de campo sucedió en una reunión en un restaurante bar durante la noche, con la presencia de seis informantes, no había conversación ya que todos estaban pendientes a su celular y no existió una convivencia entre ellos durante varios minutos. El hecho de que esto se haya presentado fue un problema, ya que mi intención era grabar sus conversaciones pero al estar absortos en el celular yo no estaba consiguiendo material. Otro problema que se suscitó fue durante las grabaciones de habla espontánea con los heterosexuales; los informantes se intimidaban ante la presencia de la grabadora, al principio les preguntaba si había algún problema con que grabara la conversación y nunca se negaron, sin embargo durante la grabación dejaban de hablar como lo harían normalmente o empezaban a hablar como si se tratara de una entrevista o una situación formal, forzando y prestando mucha atención a lo que decían. Este problema no se presentó con los informantes homosexuales, a ellos parecía olvidárseles la presencia de la grabadora y continuaban comportándose de manera natural. Como mencioné previamente, debido a que algunas grabaciones fueron realizadas en bares y reuniones en sus casas, fue un poco difícil el proceso de la 48 transliteración, ya que a veces había mucho ruido y no logré escuchar con claridad y facilidad lo que decían; aun así conseguí suficiente material para poder analizar su habla espontánea. 4. Análisis de datos Después de realizar las grabaciones, transliteré para posteriormente analizar las conversaciones, seleccionando y marcando con colores dentro de las mismas los elementos lingüísticos característicos de su habla. Estas selecciones fueron a partir de tres rubros distintos, como ya mencioné: morfológico, léxico y el uso de algunas estrategias conversacionales. Originalmente las marcas fueron hechas con tres colores distintos para las tres categorías de análisis, pero debido a la impresión los colores fueron substituidos por negritas para los fenómenos morfológicos, subrayado para el léxico y cursiva para las estrategias conversacionales. A continuación podemos ver un ejemplo de cómo llevé a cabo este primer análisis: G1: ¡Cigarragüers! Ay ya (risas). Esta mujer hace un chingo de ejercicio todos los días, pero un chiingo güey. O sea yo fui a andar en bici un día con ella y yo así (jadeo). Y ella “¡no a huevo vente por acá!” así güey. Me caí una vez. Y le decía “amigui, amigui, ¡métete porque tiré un retrovisor!”. Y de repente me debrayé y que me voy al pinche suelo. Con el manubrio. G6: Así de mija ya se acabó… ¡en poqui! G9: Me gustan así como arabescos… G7: A mí me gustan de ¡todos todos! G6: Sí, hay uno que parece libanés que a mí me encanta, uno de barbita. Tiene el pelo cortito. G8: Yo estaba cantando y él “uh uh uh”. G6: Aaayyy ya meerooo! ¡Eso qué! ¡Sacando el gallo! (Risas) aayyy ¡hasta te cambió la voz! 49 Posteriormente, a partir de estos rubros identifiqué cada elemento definiendo de qué tipo de fenómeno lingüístico se trataba; así planteé distintas categorías que presento a continuación: - - - A nivel morfológico: Superlativos Diminutivos Innovación morfológica Despectivos Formas en femenino Feminización del léxico A nivel léxico: Interjecciones Contracciones Uso de “muy” Artículo antes de nombre propio Palabras con connotación sexual Innovaciones léxicas Uso del adjetivo “casual” Anglicismos Superlativos Truncamientos léxicos A nivel de la conversación Coletillas interrogativas Repetición Palabrotas Preguntas Apelativos de cariño Características negativas Uso de “como” 50 Además de estas categorizaciones me vi en la necesidad de establecer divisiones aún más específicas dentro de algunas de estas categorías debido a la frecuencia de uso de cada una de ellas por los informantes, las cuales son las siguientes: Morfología: - Diminutivos: -illo (a), -ín, -ito (a). - Innovación morfológica: -uquis, -ictus, -iux, - iurs, -iqui, -ancia, -güers. - Despectivos: -ón, -ona, -illo. - Superlativos: -ísimo, -ote, -ón, mega- , -axo. - Formas en femenino: artículos, adjetivos y sustantivos. Léxico - Interjecciones: ¡ay!, ¡ay ya!, otras. - Truncamientos léxicos: amigui, mana, poqui, otras. - Contracciones: mija, mirey/mireina. - Análisis de la conversación Coletillas interrogativas: ¿no?, otras. Estos análisis fueron elaborados tanto para los informantes homosexuales como para los heterosexuales para poder hacer una comparación entre el habla de ambos grupos. Debido a que no se trató de transcripciones fonéticas, la codificación con la que trabajé fue más sencilla: G + número = informante del grupo de homosexuales ennumerados del 1 al 15, por ejemplo: G1, G2, G3, G4, etc. H + número = informante del grupo de heterosexuales enumerados del 1 al 15, por ejemplo: H1, H2, H3, H4, etc. 51 Durante la primera etapa de análisis, los elementos lingüísticos fueron identificados y en la segunda etapa organicé cada fenómeno lingüístico de la siguiente manera: Uso de adjetivo "casual" Anglicismos Superlativos # de inf. # de veces # de inf. # de veces # de inf. # de veces G15 8 G1 2 G1 3 G10 1 G15 12 G2 4 G14 1 G6 12 G15 2 G4 3 G10 2 G7 6 G6 1 G3 2 G6 3 G2 1 G15 2 G8 1 G14 1 - Tabla ejemplo de segunda etapa de análisis por informante y número de veces Para presentar la información sobre la recurrencia de cada fenómeno lingüístico elaboré tablas explicativas para el grupo de informantes homosexuales y para el grupo de informantes heterosexuales como la siguiente: 52 LÉXICO Truncamiento # de léxico veces Amigui 24 ¡ay! 35 mija 11 Mana 12 ¡ay ya! 40 mirey/mireina 14 Poqui 14 otras 20 Otras 8 Innovación # de Connotación # de léxica veces sexual veces Interjecciones 54 - # de veces Contracciones Uso de adjetivo "casual" 57 # de veces # de veces 37 Tabla ejemplo de recurrencia a fenómenos léxicos de informantes homosexuales Después de haber identificado cada elemento lingüístico de las transliteraciones, pasé al análisis de las tablas y a redactar los resultados y ejemplificarlos, posteriormente elaboré tablas en las que se indica el número de veces que fue utilizada cada estrategia por cada informante en los distintos temas de conversación: moda, fiestas y relaciones sociales; y en los contextos: bar, fiesta y casa. 53 A continuación presento un ejemplo de la producción y sistematización de algunos datos con informantes homosexuales: Despectivos Tema de Moda conversación Informante -ón -ona Relaciones Fiestas -illo -ón -ona sociales -illo -ón -ona -illo 1 2 G1 G2 3 G3 1 G4 1 G5 2 G6 1 1 G7 3 G8 1 G9 1 G10 1 G11 1 1 G12 G13 2 1 1 3 G14 G15 - 2 1 2 Tabla ejemplo del uso de estrategias morfológicas por informante y tema de conversación 54 Contracciones Contexto Informante Bar mija Fiesta mirey/mireina mija Casa mirey/mireina mija G1 mirey/mireina 1 G2 2 3 G3 G4 G5 1 G6 2 G7 2 G8 2 2 5 2 G9 G10 1 G11 1 G12 G13 1 G14 G15 - Tabla ejemplo del uso de léxico por informante y contexto En estas tablas es posible ver en qué contextos y en qué temas emplean más veces o menos veces las distintas estrategias. Por motivos del formato, algunas tablas de las variables “tema de conversación” y “contexto” se encuentran divididas en cada tema de conversación y cada contexto, en otras los tres temas de conversación y los tres contextos fueron colocados dentro de la misma tabla. 55 Posteriormente al análisis de las tablas previamente mencionadas, presento otras en las que se resumen las distintas funciones que cumplieron las estrategias lingüísticas empleadas por ambos grupos de informantes, para poder tener una idea global de la finalidad con las que fueron utilizadas. Funciones morfológicas - Grupo de informantes homosexuales Innovación morfológica Estrategia Superlativos (-ísimo, - Diminutivos (-illo, lingüística ote, -ón, -axo, mega-) -ín, -ito) Sofisticar Adornar Adornar Expresividad Eufemizar Humorístico Intensificar Humorístico Identidad Adornar Innovar Innovar Innovar Suavizar Énfasis Despectivo Función (-uquis, -ictus, -iux, -iurs, -iqui, -ancia, -güers) Ternura Delicado Afectivo - Tabla ejemplo de las funciones de algunas estrategias morfológicas utilizadas por los informantes homosexuales En el último capítulo, interpretación y conclusiones, presento gráficas en donde se puede observar y comparar la frecuencia con la que ambos grupos emplearon las distintas estrategias lingüísticas con las variables sociales “tema de conversación” y “contexto”. La interpretación que llevé a cabo fue basada en los datos presentados en el marco teórico; posteriormente finalizo con las conclusiones sobre el análisis. 56 En el presente apartado presento el análisis y los resultados del cuerpo de información con el que trabajé. Se encuentra dividido en tres partes: el análisis del habla de los informantes homosexuales, el análisis del habla de los heterosexuales y finalmente presento ejemplos del habla de las mujeres retomados del libro “Así hablan las mujeres” de García Moutón (2003). El análisis lo realicé dentro de tres grandes categorías: morfología, léxico y estrategias conversacionales. Dentro de cada una de ellas ubiqué distintas subcategorías, algunas tomadas de las caracterizaciones y categorizaciones del habla femenina y masculina de las siguientes investigaciones: “Así hablan las mujeres” de Pilar García Moutón (2003) y “Mujeres, hombres y lenguaje” de Jennifer Coates (2009). Las categorías que fueron retomadas de dichas investigaciones son: en morfología: uso de diminutivos y superlativos; en el léxico: superlativos y uso de “muy”, anglicismos; dentro de las estrategias conversacionales: uso de “como”, repetición, preguntas, coletillas interrogativas, palabrotas. Además de estas, clasifiqué las otras estrategias lingüísticas que se presentaron dentro de otras categorías debido al alto uso de las mismas. En morfología: despectivos, innovación morfológica, formas en femenino, feminización del léxico; en el léxico: truncamiento léxico, interjecciones, innovación léxica, connotación sexual, contracciones, uso del adjetivo “casual”, artículo antes de nombre propio; y dentro de las estrategias conversacionales: características negativas. Previo a cada análisis presento una tabla en donde se muestra el número de veces que fue utilizado cada fenómeno lingüístico por cada grupo de informantes. Después de cada tabla, expongo ejemplos de cada estrategia lingüística empleada por los informantes con la intención de ubicar el uso y finalidad con los que fueron utilizados. Después de cada subcategoría (o estrategia lingüística) expuesta, presento dos tipos de tablas: la primera en donde se puede observar la co-variación 57 entre el uso de cada estrategia y el tema de conversación; la segunda en donde es posible ver la co-variación entre el uso de cada estrategia y el contexto. Finalmente, después de cada categoría, anexo una tabla en donde resumo las distintas funciones que cumplió cada estrategia lingüística. I. Análisis de estrategias lingüísticas del grupo de informantes homosexuales I.I MORFOLOGÍA Tabla 1. Fenómenos morfológicos – Informantes homosexuales MORFOLOGÍA Despectivos # de veces -ón 10 -illo (a) 12 -ona 7 -ín 10 -illo 15 -ita (o) 71 Innovación morfológica # de veces Diminutivos # de veces Superlativos # de veces Feminización del léxico -a Formas en femenino # de veces 51 # de veces -uquis 4 -ísimo 24 Artículos 33 -ictus 19 -ote (a) 8 Sustantivos 60 -iux 1 -ón 3 Adjetivos 44 -iurs 8 mega- 6 -iqui 2 -axo 1 -ancia 1 -güers 12 La tabla 1 muestra que el grupo de informantes homosexuales utilizó durante la investigación las siguientes estrategias: diminutivos, superlativos, innovaciones morfológicas, morfemas despectivos, formas en femenino y feminización de las 58 palabras. A continuación expondré un ejemplo de cada fenómeno morfológico utilizado seguido de su análisis: o SUPERLATIVOS -ísimo El superlativo –ísimo fue utilizado 24 veces durante la investigación, se presentó como una marca de sofisticación, expresividad e intensificación de lo que estaban diciendo. En los ejemplos expuestos a continuación, el morfema –ísimo fue utilizado en adjetivos y sustantivos. G8: Pero sí Angelina se vio así, gatísima. G2: Úntatelo mana, úntatelo, buenísimo. Ay no mana… qué horribles. En todos los casos se usó para dar énfasis a lo expresado, demostrando e intensificando lo que opina el informante sobre una persona y/u objeto (“gatísima” y “buenísimo” respectivamente). Además del superlativo –ísimo, el informante G2 recurrió a otra estrategia lingüística: la contracción “mana”, que será analizada más adelante. G15: ¿Este? Con unos jeans güey, pero no estos… bueno sí igual estos güey. Y unas zapatillas, y un bolsísímo, café, como este. En el caso de “bolsísimo”, el informante buscó innovar y sofisticar el sustantivo mediante el sufijo -ísimo. -ote (a) G15: …si yo fuera vieja usaría zapatillotas, andaría de puta, güey se han dado cuenta, no, muchos hombres, la mayoría dice que igual… G2: Como una vez no te conté, que vi unos taconsotes de plataforma con agüita en la plataforma azul y un pececito naranja. Los sufijos –otas y –otes fueron empleados ocho veces, como aumentativos de sustantivos refiriéndose a la moda y sólo fueron utilizados en esta temática. 59 -ón G15: Como no sé, este es como hippie ¿no? Como bohemión, porque tiene… aja. Y ese está chido también güey…. En el ejemplo anterior, el sufijo –ón fue usado por el informante para darle sofisticación al adjetivo “bohemio”, aumentando esa característica de la que está hablando. Mega- G2: Me caga que siempre así estoy escuchando una rola güey y la quitan güey, puta me puede megaencabronar y ponerme malacopa. Me caga. En “megaencabronar”, el informante quiere demostrar la intensidad del enojo que siente respecto a lo que está diciendo mediante el prefijo mega-, el cual adorna e intensifica la acción de la que habla. -axo G6: “¡Guou! Yo me pondría esos” así de esos Alexander McQueen que parecen como botas espaciales así esas, taconaxo… En “taconaxo”, podemos ver que el sufijo superlativo –axo es una sustitución del sufijo de superlativo –azo, en donde el informante además de enfatizar el tamaño del tacón, adorna e innova el sustantivo mediante la sustitución del fonema /z/ por el fonema /x/, resaltando la diferencia e individualidad como grupo. 60 Tabla 2. Morfología: superlativos – variable: tema de conversación - moda Morfología: superlativos Tema de Moda conversación Informante -ísimo -ote 4 1 -ón mega- -axo G1 G2 G3 G4 G5 G6 1 G7 6 G8 2 G9 G10 1 2 G11 G12 G13 G14 G15 3 2 2 61 Tabla 3. Morfología: superlativos – variable: tema de conversación - fiestas Morfología: superlativos Tema de Fiestas conversación Informante -ísimo -ote -ón mega- -axo G1 G2 G3 2 G4 G5 1 1 1 G6 G7 G8 1 G9 2 G10 G11 G12 2 G13 1 G14 G15 62 Tabla 4. Morfología: superlativos – variable: tema de conversación - relaciones sociales Morfología: superlativos Tema de Relaciones sociales conversación Informante -ísimo G1 G2 -ote -ón mega- -axo 1 1 1 G3 G4 G5 G6 G7 2 G8 G9 G10 2 G11 G12 G13 G14 G15 Las tablas anteriores muestran que en total los informantes homosexuales utilizaron morfemas de superlativo 24 veces cuando hablaban sobre moda, once veces cuando el tema era sobre fiestas, y tan sólo siete veces cuando era sobre relaciones sociales. El morfema más utilizado fue –ísimo, con el tema de conversación sobre moda (17 veces), con este sufijo los informantes tienen la intención de adornar, enfatizar y exagerar lo que dicen, es una manera de demostrar que conocen y les gusta el tema. Les añade cierta elegancia y un status el expresarse así sobre la moda. 63 Tabla 5. Morfología: superlativos – variable: contexto - bar Morfología: superlativos Bar Contexto Informante -ísimo -ote -ón mega- -axo G1 G2 4 G3 1 2 G4 G5 G6 G7 2 G8 G9 G10 2 2 G11 G12 G13 G14 G15 64 Tabla 6. Morfología: superlativos – variable: contexto - fiesta Morfología: superlativos Fiesta Contexto Informante -ísimo -ote -ón mega- -axo G1 G2 1 1 G3 1 G4 G5 1 G6 G7 6 G8 3 G9 G10 1 2 G11 G12 2 G13 1 G14 G15 65 Tabla 7. Morfología: superlativos – variable: contexto - casa Morfología: superlativos Casa Contexto Informante -ísimo -ote G1 -ón mega- -axo 1 G2 G3 G4 1 G5 G6 1 G7 G8 G9 G10 G11 G12 G13 G14 G15 3 2 2 En total, los informantes homosexuales utilizaron más morfemas de superlativo cuando se encontraban en una fiesta (19 veces), 13 veces cuando estaban en un bar y diez veces en sus casas. Esto quiere decir que probablemente recurrieron más al uso de superlativos en fiestas para demostrar su identidad mediante morfemas que exageran y adornan el léxico que utilizan, mientras estaban en presencia de gente nueva o ante los que quieren demostrar y acentuar su identidad. o DIMINUTIVOS Durante la investigación, los informantes homosexuales con los que trabajé utilizaron los diminutivos con la finalidad de suavizar y ser eufemísticos, además de compartir la misma intención con la que, de acuerdo a García Moutón, las mujeres los utilizan: “intenta ser gracioso, delicado y afectivo” (García Moutón, 2003: 95). 66 -ito (a) G15: Es Britney, pero tantito. (risas) G14: Ah o sea ¿ya están aquí tus compañeritos? G6: …peroooo así los sombreritooos, que el cinturóóón, que las pulseriiitaaas, como que todo esto se me hace muy ya de más, ah unos lentesitos sí… El sufijo –ito, el cual apareció 71 veces en la investigación, fue utilizado no sólo para demostrar el tamaño de lo que se estaba hablando, también lo utilizaron como estrategia para adornar lo que estaban diciendo; como se observa en el ejemplo del informante G6, el cual está hablando sobre moda y a la mayoría de los sustantivos que utiliza les agrega el morfema de diminutivo –ito. -ín G9: Yo quiero un rapidín con faje en el motel con una briaga (risas). El sufijo –ín en el ejemplo de arriba funciona como eufemístico pues se está hablando de un acto sexual y a la vez funciona como humorístico para demostrar la actitud del hablante hacia lo que está diciendo. . G7: ¡¡Hey yo quiero otro chupín!! Ahhhh (risas) A recoger las faldas marico. En esta oración, el sufijo –ín sustituye al sufijo –ito, pues los informantes se encontraban consumiendo bebidas llamadas “chupitos”; entonces, el informante G7 mediante la sustitución de sufijos busca innovar ese nombre, haciendo así más tierno y humorístico el término. -illo (a) El morfema –illo comúnmente funciona como despectivo en la variante del español de México; en el caso de los ejemplos a continuación funciona como diminutivo: G9: ¿Allá que dicen? Como un piropillo así. En esta oración, el informante utiliza el sufijo –illo como diminutivo y buscando semejanza a algún “piropo”, pues no está despreciando el término, sino que 67 pregunta más bien por algo parecido a un piropo o un piropo que se utilice en Venezuela, lugar de origen de otro informante. G3: ¿Son como los que estaban allá? Parecidillos, ¿no? Me gustaría que se lo compraran. En este ejemplo, el informante G3 no está despreciando la semejanza (“parecidillos”), más bien lo utiliza para demostrar que no está afirmando al 100% que algo se parece, sino que se parece un poco. Tabla 8. Morfología: diminutivos – variable: tema de conversación Morfología: diminutivos Tema de Moda conversación Informante -illo (a) -ín Relaciones Fiestas -ito (a) -illo (a) -ín sociales -ito (a) -illo (a) -ín -ito (a) G1 3 1 4 G2 5 2 3 G3 1 1 G4 1 1 G5 2 1 G6 21 2 G7 3 G8 1 G9 1 G10 1 2 1 1 1 1 G11 2 1 G12 G13 2 G14 2 G15 4 1 2 3 2 13 Los informantes en cuestión recurrieron al uso de morfemas de diminutivo 54 veces cuando el tema de conversación era moda, 17 veces cuando era fiestas y 21 veces cuando se trataba de relaciones sociales. El hecho de que recurrieran más a esta estrategia cuando hablaban sobre moda quiere decir que buscan adornar y/o 68 eufemizar sus palabras pues es un tema del que saben y en el que pueden marcar su opinión a través de estos. Tabla 9. Morfología: diminutivos – variable: contexto Diminutivos Fiesta Contexto Informante -illo (a) -ín Bar -ito (a) G1 4 G2 5 G3 1 G4 -illo (a) -ín Casa -ito (a) -illo (a) -ín -ito (a) 3 3 2 1 3 G5 1 G6 2 G7 1 23 3 G8 1 G9 2 G10 1 1 1 3 G11 1 G12 G13 6 G14 4 2 G15 2 4 13 El morfema más utilizado fue –ito (43 veces), cuando se encontraban en una casa y hablando sobre moda. Fueron dos informantes los que utilizaron muchas más veces este sufijo en comparación con los otros, ambos demostraron una gran afinidad hacia la temática de moda y lo utilizaron para suavizar y eufemizar lo que estaban diciendo. Los otros informantes no utilizaron tanto este sufijo ya que cuando les presenté el catálogo de ropa para intentar elicitar el habla no dio los resultados esperados, demostraron preferencia por hablar más espontáneamente que a responder u opinar sobre una temática impuesta. 69 o INNOVACIÓN MORFOLÓGICA Las siete distintas innovaciones morfológicas que se presentaron durante la investigación funcionan comúnmente en el habla de los informantes homosexuales como estrategias para adornar lo que se está diciendo y ser humorísticos. De esta manera adquiere identidad lo que dicen y también ellos mismos. El uso de esta estrategia lingüística parece no tener reglas conscientemente, se trata más bien de una cuestión de eufonía. -ictus G8: Qué tal, ¿te gustó la tocada? ¿Te gustó la tocadictus? G8: No sé, la güerictus. El morfema –ictus, surge del nombre de una banda de rock xalapeña llamada Ictus, palabra que viene del latín y significa derrame cerebral. Este morfema es utilizado en sustantivos y adjetivos. -iurs G2: Oye amigui, ¿sí te pegó? El coquiurs (risas). G6: Mireina, qué pedo mireina, yo ya conectiurs. El morfema –iurs funciona con verbos y sustantivos. En el caso del informante G2, hace referencia a la marihuana mediante el término “coquiurs”14. Este grupo de jóvenes xalapeños a veces utiliza la innovación léxica “cococó” para referirse a la marihuana, mediante esta connotación del término más el sufijo –iurs llegaron a “coquiurs”, término que han adoptado dentro de su sociolecto. El informante G6 agrega el morfema – iurs para adornar el verbo conectar. -iqui G2: Rariqui. 14 Previamente a las prácticas de campo, pregunté a uno de los informantes el significado de la palabra “cococó”, respondiendo que lo utilizan como un “comodín”, puede ser lo que sea. De esta manera llegaron a adoptar este término para referirse a la marihuana. 70 G1: El chistesiqui. (Risas) En los ejemplos podemos ver que los informantes utilizaron el sufijo –iqui como un juego, haciendo más suaves y humorísticos los sustantivos. -ancia G15: Como que… no sé güey, es que no la usaría yo si fuera vieja. Me gusta la combinancia. En el caso del morfema –ancia, el informante sabe bien que la manera correcta es “combinación”, aun así sustituye el morfema –ción por –ancia como burla a sí mismo o chiste, aparentando que no sabe hablar “correctamente”. -uquis G8: Ese depa está bien padre… ¡Callicuquis!!! G6: Oye, ¿pa qué me? ¡Hugaaa! ¿Para qué me dices Callicuquis? “Callicuquis” es la unión del apellido de uno de los informantes, Callicó, más el sufijo –uquis. El informante G8 recurrió a este sufijo para adornar y hacer humorístico el apellido del interlocutor. -güers G1: Está bien borracha. ¡Ayyy ya! Pásame la chelagüers. G2: Chicles, chicles. Ay que ricooouu, ¡de uvagüers! G9: …ay, préstame tu sombreragüers Mediante las grabaciones pude observar que el morfema –güers es utilizado con sustantivos únicamente y cuando estos tienen terminación en femenino. Si emplean un sustantivo que sólo tiene forma en masculino, los informantes cambian a femenino la palabra y agregan el sufijo –güers (véase ejemplo de G9, arriba). En lugar de “sombrero”, el informante G9 cambió el género a “sombrera” para que al agregarle el sufijo –güers sonara mejor; esto sugiere que esta estrategia es empleada de acuerdo a cuestiones de eufonía. Los informantes recurren a este 71 sufijo para adornar las palabras y darle identidad a su sociolecto. El morfema –güers no es una innovación morfológica propia de este grupo de informantes homosexuales, pues se ha escuchado en otros contextos, por ejemplo en el programa de comedia de televisión mexicana “Había una vez… Desde gayola” 15, programa muy popular en la comunidad LGBT en México, en donde el personaje principal recurría al uso de este sufijo. Además, en la ciudad de México existe un bar llamado “La Isabela Cantinawers”, lugar nocturno para la comunidad lésbica. Posiblemente el origen de este sufijo provenga del inglés, imitando el sufijo –ware (/güer/) más el fonema /s/ al final del sufijo. Tabla 10. Morfología: innovación morfológica – variable: tema de conversación - moda Morfología: innovación morfológica Tema de Moda conversación Informante -uquis -ictus -iux 2 1 -iurs -iqui -ancia -güers G1 G2 G3 G4 G5 G6 G7 G8 G9 G10 G11 G12 G13 G14 G15 1 15 Fue transmitido en el canal de música Telehit y también en más de 60 países, desde febrero de 2002 hasta agosto de 2006. 72 Tabla 11. Morfología: innovación morfológica – variable: tema de conversación - fiestas Morfología: innovación morfológica Tema de Fiestas conversación Informante -uquis -ictus -iux -iurs G1 G2 1 2 G3 2 2 G4 2 G5 -iqui -ancia -güers 1 2 1 1 1 2 G6 2 G7 G8 3 G9 2 G10 2 3 G11 G12 G13 G14 1 1 G15 73 Tabla 12. Morfología: innovación morfológica – variable: tema de conversación - relaciones sociales Morfología: innovación morfológica Tema de Relaciones sociales conversación Informante -uquis -ictus -iux -iurs -iqui -ancia -güers G1 G2 2 G3 G4 G5 G6 1 G7 1 G8 2 4 G9 G10 G11 G12 G13 1 G14 G15 1 La temática en donde emplearon más el uso de innovaciones morfológicas fue el de fiestas (31 veces), dentro de este tema se incluyeron conversaciones sobre la fiestas en la que estaban, fiestas pasadas, y anécdotas de fiestas. Entonces, con el uso de estas innovaciones dentro de este tema buscan innovar su identidad mediante el habla y demostrar que pertenecen a este grupo, además de ser humorísticos. El hecho de que dentro de la temática de moda solo emplearan innovaciones morfológicas cuatro veces es porque se dieron cuando utilicé el catálogo de moda para elicitar el habla, entonces no había otros integrantes en la conversación más que yo como investigadora, por lo cual no había otras personas ante las que buscaran ser humorísticos, innovadores o identificarse con alguien. 74 Tabla 13. Morfología: innovación morfológica – variable: contexto - bar Innovación morfológica Bar Contexto Informante -uquis -ictus -iux -iurs -iqui -ancia -güers G1 G2 3 G3 2 G4 1 G5 2 G6 G7 G8 7 G9 2 G10 G11 G12 G13 G14 G15 75 Tabla 14. Morfología: innovación morfológica – variable: contexto - fiesta Innovación morfológica Fiesta Contexto Informante -uquis -ictus -iux -iurs G1 G2 2 G3 1 -iqui -ancia -güers 1 2 1 1 G4 G5 G6 G7 G8 G9 2 G10 3 G11 G12 G13 1 G14 1 G15 1 76 Tabla 15. Morfología: innovación morfológica – variable: contexto - casa Innovación morfológica Casa Contexto Informante -uquis -ictus -iux -iurs -iqui -ancia -güers G1 G2 G3 1 G4 2 G5 G6 1 G7 1 G8 2 2 2 1 G9 G10 G11 G12 G13 G14 1 G15 1 En general no hubo una gran diferencia en cuanto a la producción de innovaciones morfológicas dentro de los distintos contextos. En bares emplearon un total de 17 veces, 16 veces en fiestas y 14 veces en casas. Esto se dio porque en casi todas las situaciones había gente que pertenece a su grupo, el cual tiende a emplear las mismas innovaciones y por lo tanto las entienden, y ante los cuales los informantes tienen la intención de afirmar su identidad de pertenencia al grupo. o DESPECTIVOS Los morfemas con función de despectivos fueron utilizados 32 veces. El uso de despectivos les da un status, demostrando que son “superiores” a algo o alguien. -illo (a) G15: Y este está casual, güey. Bonitillo, tipiquillo. Y estos zapatos otra vez horrendos güey. 77 En el ejemplo anterior, podría pensarse que el sufijo –illo funciona como despectivoeufemístico, pues el informante al decir “bonitillo, tipiquillo” está indicando a través de este morfema que para alguien podría parecer bonito o típico el vestido del que habla pero para él no lo es. G13: …sí mana, tu amiga es medio naquilla, ¿no? En esta frase, el informante G13 empleó el morfema –illa para hacer aún más despectivo el hecho de que estaba llamando “naca” a una persona, siendo así humorístico y a la vez despectivo. -ona G15: Sí, pero está como más casual ¿no? Más simplona, o sea se ve que es… En “simplona” el informante G15 agrega el sufijo –ona para demostrar su menosprecio hacia esa prenda de ropa, en vez de tan sólo decir que es más “simple”. 78 Tabla 16. Morfología: despectivos – variable: tema de conversación Despectivos Tema de Moda conversación Informante -ón -ona Relaciones Fiestas -illo -ón -ona sociales -illo -ón -ona -illo 1 2 G1 G2 3 G3 1 G4 1 G5 2 G6 1 1 G7 3 G8 1 G9 1 G10 1 G11 1 1 G12 G13 2 1 1 3 G14 G15 2 1 2 Como la tabla lo muestra, los informantes emplearon más despectivos cuando el tema era relaciones sociales (18 veces), a través de estos morfemas son humorísticos al demostrar menosprecio por algo o alguien cuando se encuentran en el “chismorreo”, hablando de personas ajenas o pertenecientes a su grupo social. Cuando el tema fue moda también los emplearon para parecer superiores, como si pertenecieran a otro grupo social. 79 Tabla 17. Morfología: despectivos – variable: contexto Despectivos Bar Contexto Informante -ón -ona Fiesta -illo -ón -ona Casa -illo -ón -ona -illo G1 G2 3 G3 G4 1 2 1 G5 2 G6 2 G7 3 2 1 2 G8 1 G9 1 G10 G11 1 G12 1 G13 3 1 G14 G15 2 1 2 Cuando los informantes estuvieron en un bar utilizaron más despectivos con la finalidad de ser humorísticos al menospreciar algo en la compañía de personas de su grupo social. El hecho de burlarse de algo o alguien es un recurso humorístico que logran mediante, en este caso, morfemas de despectivo. Cuando estaban en fiestas hubo menor producción de despectivos, pero no se debió al contexto, lo que influyó fueron los temas de conversación. o FORMAS EN FEMENINO De acuerdo a los prejuicios y/o estereotipos que existen en las opiniones populares de la gente, se conoce que los homosexuales imitan la manera de hablar de las mujeres, pero ocurre otro fenómeno interesante: se refieren a ellos mismos como mujeres. Este fenómeno también puede ser observado en el sociolecto Polari, y también en cartas que Michel Foucault escribía a sus amigos homosexuales en 80 donde él se refería a sí mismo y a sus amistades como mujer, utilizando las formas en femenino de algunas palabras16. Es por esto que (como podemos ver en los ejemplos a continuación) utilizan artículos, adjetivos y sustantivo en su forma femenina en vez de masculina. No en todas las situaciones los utilizan, el uso aumenta cuando se encuentran en el “chismorreo”17 y hablando entre iguales; también si tienen mucha confianza con el interlocutor (sea gay o no) se refieren a sí mismos como mujeres. Debido a que las grabaciones se llevaron a cabo en contextos de la preferencia de los informantes, se encontraron en situaciones en donde se sintieron cómodos y podían expresarse con libertad, es por esto que en total utilizaron 21 artículos, 19 sustantivos y 22 adjetivos con su forma en femenino. Artículos G8: ¡Ay! ¿Cómo fue? Ya llegó la chica más temida. G2: Ay la oooootra. Es que no, no, no… El informante G8 se refiere a la llegada de otro de los informantes homosexuales al punto de reunión, en lugar de decir que él llegó, hace alusión a que es una mujer mediante el empleo del artículo “la”, el sustantivo “chica” y el adjetivo “temida”, todos en femenino. En el ejemplo de G2, el informante se burla de otro de los participantes de la conversación que también es un hombre gay, refiriéndose a él como “la otra”. Sustantivos G8: ¡Ay! ¿Cómo fue? Ya llegó la chica más temida. G3: Ay equis…así ¡diosas! Aaay ya (risas). G10: “Me vuelvo lesbiana”. 16 “Dans une autre lettre, par exemple, il s’adresse à son correspondant au féminin: <eh bien, madame> (…) Il utilisait notamment ces tournures si caractéristiques de la conversation gay qui consistent à feminiser les prénoms en les faisant précéder de l’article <la>, ou bien à placer le meme article avant le nom propre (lui aussi, féminisé, quand c’est possible).” (Eribon, Didier 2012: 372). 17 “Una forma de hablar entre mujeres cuando están en su papel femenino, de estilo íntimo; personal y doméstico en cuanto a sus temas y ambiente” (Jones, 1980: 194 en Coates, 2009: 174). 81 De la misma manera que con los artículos, utilizan sustantivos con su forma en femenino para referirse a ellos mismos y a sus amigos homosexuales. En el ejemplo de G8, que fue analizado previamente, el informante utiliza el sustantivo “chica”; el informante G3 se refiere a su grupo de amigos homosexuales y a él mismo como “diosas” en lugar de “dioses”. El informante G10 hace un juego con el sustantivo “lesbiana”; mediante la frase “me vuelvo lesbiana”, el informante hace una transgresión a su rol de hombre afirmándose como homosexual; al ser “lesbiana” cumpliría el papel de una mujer, es decir, reafirma el hecho de que no podría ser hombre heterosexual. Adjetivos G1: Está bien borracha. ¡Ayyy ya! Pásame la chelagüers. G6: ¿Por qué empezó estúpidas? ya cuéntenme. El informante G1, utiliza el adjetivo “borracha” para hacer alusión a que su amigo homosexual se encuentra en estado de ebriedad utilizando la forma en femenino del adjetivo “borracho”. Nuevamente, el informante G6 utiliza la forma en femenino de “estúpidos” para referirse a sus amigos homosexuales. 82 Tabla 18. Morfología: formas en femenino – variable: tema de conversación Morfología: formas en femenino Tema de Moda Fiestas Relaciones sociales Artículos Sustantivos Adjetivos Artículos Sustantivos Adjetivos Artículos Sustantivos Adjetivos conversación Informante G1 1 5 G2 2 6 4 1 3 1 1 G3 3 1 4 3 4 6 6 2 4 1 G4 G5 G6 2 2 G7 2 G8 1 G9 1 3 2 5 3 4 4 5 3 3 5 1 1 1 4 4 5 3 2 3 G10 G11 G12 G13 G14 1 G15 1 2 1 1 2 2 El grupo de informantes homosexuales empleó más sustantivos, adjetivos y artículos con su forma en femenino cuando el tema de conversación fue sobre relaciones sociales (72 veces en total), 37 veces cuando hablaban sobre moda y 28 veces cuando fue sobre fiestas. Cuando la temática es sobre relaciones sociales, es decir cuando hablan sobre ellos mismos, personas que pertenecen a su grupo u hombres ajenos al grupo pero conocidos y las cosas que los rodean de la vida cotidiana, emplean más esta estrategia ya que es una manera de afirmarse a ellos mismos como homosexuales, de demostrar la intención de querer hacer femenino lo que los rodea y a ellos mismos. No porque quieran ser mujeres, pero sí por el hecho de ser homosexuales y no autocalificarse como hombres heterosexuales. Lo mismo pasa cuando 83 hablaban sobre moda, el hecho de que sea una temática “femenina” los hace emplear esta estrategia como burla y con la intención de ser humorísticos. Tabla 19. Morfología: formas en femenino – variable: contexto Formas en femenino Bar Contexto Informante Artículos Sustantivos Adjetivos Fiesta Casa Artículos Sustantivos Adjetivos Artículos Sustantivos Adjetivos G1 7 9 8 1 G2 8 12 4 1 4 2 1 1 2 2 3 3 4 3 G14 6 7 7 G15 4 4 4 G3 G4 G5 G6 G7 3 3 5 G8 G9 1 G10 1 3 3 7 3 1 G11 G12 G13 El contexto en donde menos emplearon formas en femenino de adjetivos, sustantivos y artículos fue en los bares (14 veces). Esto puede deberse a que los temas de conversación no se prestaban para ello; por ejemplo, en la conversación en un bar en donde participaron los informantes G7, G8, G9 y G10 hablaron sobre cómo es la gente en Venezuela (el informante G7 es venezolano), y no se encontraban en el chismorreo, como se puede ver en el contexto de fiesta: la mayoría de las conversaciones que se dieron en ese contexto eran sobre relaciones sociales y se encontraban en presencia de otros amigos homosexuales, por lo cual aumentó la intención de realzar su identidad y ser humorísticos. También se debió a que en el bar no llega gente nueva a la conversación ante la que quieran o puedan evidenciar su identidad como lo pueden hacer en una fiesta. 84 o FEMINIZACIÓN DEL LÉXICO Otro fenómeno lingüístico al que recurren es a la feminización de palabras cuando no existe la forma en femenino como es el caso de los artículos, adjetivos y sustantivos analizados previamente. Es una manera de afirmarse como mujeres a ellos mismos y a lo que tienen a su alrededor, e incluso a objetos de la vida cotidiana. G6: …Ya mero la otra en guantas así en el callejón, en la malta. ¡Qué oso! G1: Y mi amigui así en superhéroa. En los ejemplos de G6 y G1 los informantes modifican los sustantivos “guante” y “súper héroe” por “guanta” y “súper héroa” respectivamente; el informante G1 está consciente de que la forma correcta de “súper héroe” es “súper heroína” pero lo modifica de esa manera con el propósito de exagerar y hacer humorística la intención que tiene respecto a hacer su identidad y lo que tiene a su alrededor como femenino. G6: Oye, ¿pa qué me? ¡Hugaaa! G15: Yo en vestida, en sostén. ¿Qué pedo el viernes? Me dijo la Beta. G14: Según que vamos a ir a un lugar que dijo Pabla que venden cervezas a 10 pesos. Quiero ir, quiero ir hoy. Los informantes G6, G15 y G14 (además de otros no citados en los ejemplos), modifican los nombres propios de sus amistades y de ellos mismos a una forma femenina: “Pablo” – “Pabla”, “Gio” – “Gia”, “Hugo” – “Huga”, “Beto” – “Beta”. Podemos observar que mediante la feminización de estos sustantivos y nombres propios los informantes en cuestión hacen una transgresión a las normas de la lengua, pues modifican términos que no tienen forma en femenino y se ve reflejada la intención que tienen de feminizar todo lo que ocurre y tienen en su vida cotidiana, buscando también ser humorísticos respecto a esa intención. 85 Tabla 20. Morfología: feminización del léxico (-a) – variable: tema de conversación Morfología: feminización del léxico (-a) Tema de conversación Moda Fiestas Informante Relaciones sociales G1 4 5 G2 2 4 G3 2 3 G4 G5 G6 1 3 1 G7 G8 G9 3 G10 2 G11 3 G12 2 G13 G14 4 2 2 G15 4 1 2 Cuando utilizaron más esta estrategia, al igual que las formas en femenino, fue cuando la temática era sobre relaciones sociales, en total 22 veces. Aun así no hay una gran diferencia respecto a los otros temas, cuando fue sobre moda recurrieron a esta estrategia 16 veces y cuando fue sobre fiestas la utilizaron 12 veces. Esto da a entender que, sin que influya demasiado el tema de conversación y de la misma manera que con las formas en femenino, emplean esta estrategia para hacer humorístico el hecho de que no son hombres heterosexuales pero tampoco mujeres, pero existe el estereotipo de que los gays son más parecidos a las mujeres. Entonces, a través de la feminización del léxico hacen una transgresión a las reglas de la lengua haciéndolo humorístico por dos razones: no existen esas formas en femenino en el español y se autodefinen como homosexuales. 86 Tabla 21. Morfología: feminización del léxico (-a) – variable: contexto Feminización del léxico Contexto Informante Bar Fiesta G1 9 G2 6 G3 Casa 5 G4 G5 G6 4 1 G7 G8 G9 3 G10 2 G11 3 G12 2 G13 G14 8 G15 7 El contexto en donde más recurrieron al uso de esta estrategia fue en sus casas 21 veces), esto se debió a que había otros participantes en la conversación que pertenecen a su grupo y se sentían más cómodos refiriéndose a ellos y a lo que los rodea feminizando las palabras pues es en donde saben que no hay problema y no hay discriminación por su homosexualidad. Aun así, cuando se encontraron en los otros contextos también emplearon esta estrategia, pues aunque dependiendo de las personas con las que estén pueden llegar a evitar utilizarla, es una estrategia mediante la cual dan a conocer su identidad hacia los demás. 87 A continuación presento una tabla en donde se puede observar las funciones que cumplieron las distintas estrategias morfológicas empleadas por el grupo de informantes homosexuales. Por ejemplo: cuando utilizaron innovaciones morfológicas buscaban adornar, ser humorísticos, demostrar su identidad e innovar. Tabla 22. Funciones morfológicas del grupo de informantes homosexuales Funciones morfológicas - Grupo de informantes homosexuales Innovación morfológica Estrategia Superlativos (-ísimo, -ote, Diminutivos (-illo, - lingüística -ón, -axo, mega-) ín, -ito) Sofisticar Adornar Adornar Expresividad Eufemizar Humorístico Intensificar Humorístico Identidad Adornar Innovar Innovar Innovar Suavizar Énfasis Despectivo Función (-uquis, -ictus, -iux, -iurs, -iqui, -ancia, -güers) Ternura Delicado Afectivo Formas en femenino Estrategia Despectivos (-ón, -ona, - (artículos, lingüística illo) sustantivos, Feminización del léxico (-a) adjetivos) Función Suavizar Identidad Identidad Menospreciar Burla Transgresión Humorístico Humorístico 88 I.II LÉXICO Tabla 23. Frecuencia de fenómenos léxicos – informantes homosexuales LÉXICO Truncamiento # de léxico veces Amigui 24 ¡ay! 35 mija 11 Mana 12 ¡ay ya! 40 mirey/mireina 14 Poqui 14 otras 20 Otras 8 Innovación # de Connotación # de léxica veces sexual veces Interjecciones 54 # de veces Contracciones Uso de adjetivo "casual" 57 Anglicismos # de veces # de veces de nombre propio 47 # de veces 26 # de Uso de # de veces "muy" veces 37 Artículo antes Superlativos 60 # de veces 29 La tabla 23 muestra la frecuencia de cada uno de los fenómenos léxicos presentados durante las grabaciones en el trabajo de campo; los más recurridos fueron los siguientes: interjecciones, contracciones, connotación sexual, innovación léxica, uso del adjetivo “casual”, artículo antes de nombre propio, anglicismos, superlativos, truncamientos léxicos y uso de “muy”. A continuación expongo un ejemplo de cada uno de estos seguido de su análisis: o INTERJECCIONES Las transliteraciones del material grabado demuestran que los informantes recurren mucho al uso de interjecciones de todo tipo (en total fueron utilizadas 95 veces), principalmente a dos: “¡ay!” y “¡ay ya!”. Son una serie de expresiones exclamativas 89 y admirativas, utilizadas como un recurso de emotividad, exageración y sobretodo incredulidad. En estos ejemplos podemos ver que funcionan como una manera de hacer más gracioso lo que dicen, para hacerse burla a sí mismos o para suavizar o intensificar lo que dicen. ¡Ay! G2: Ay la Natasha mana. Te vas a parecer a la Natasha. G1: Soy tan forever alone que yo me aviento solo cuando me dicen mordida en mi cumpleaños. Ay ¿cómo fue? En los ejemplos anteriores, nuevamente se puede observar que los informantes homosexuales recurren a varios fenómenos lingüísticos dentro de una misma frase. En la oración “Ay la Natasha mana. Te vas a parecer a la Natasha” el informante utilizó varias estrategias lingüísticas: una interjección, artículo antes de nombre propio y una contracción, los últimos dos serán analizados más adelante. En el ejemplo del informante G1, recurre a dos fenómenos: interjección e innovación morfológica en un sustantivo. ¡Ay ya! G2: Que las saladitas son saladas… ¡Ay ya! En este ejemplo, el informante utiliza la interjección “¡ay ya!” para dar a entender que es broma lo que está diciendo. G1: Está bien borracha. ¡Ayyy ya! Pásame la chelagüers. Dentro de esta oración es posible observar que el informante recurrió a tres estrategias lingüísticas distintas: la forma en femenino del sustantivo “borracho”, que fue analizada previamente, la interjección “¡ay ya!”, y finalmente la innovación morfológica –güers al final de la palabra “chela”, que también fue analizada previamente. El uso de la interjección en esta frase funciona como estrategia para demostrar la incredulidad y lo humorístico respecto al hecho de referirse a su amigo homosexual como una mujer. 90 G8: ¡Ay ya merooo! G4: ¡Ya quita esa madre! Ay ya. Nuevamente, el uso de la interjección que hizo el informante G8, demuestra la incredulidad y exageración que encuentra respecto a lo dicho previamente por uno de los participantes de la conversación. El informante G4, está dando una orden y para suavizar lo que dijo utiliza la interjección “ay ya” al final de la frase para no parecer grosero y de alguna manera decir que no es cierto lo que dijo aunque sí lo es. Otras G8: Y ¡Zaz culebra! G7: ¡Zaz culera! La interjección “¡zaz!” se utilizó para intensificar y suplir la acción de la que se habla, haciendo más expresiva la oración. Además de la interjección “¡zaz!”, el informante G8 recurrió a la sustitución del adjetivo “culera” por el sustantivo “culebra” como estrategia para hacer eufemístico y humorístico lo expresado. 91 Tabla 24. Léxico: uso de interjecciones – variable: tema de conversación Léxico: interjecciones Tema de Relaciones Moda Fiestas Informante ¡ay! ¡ay ya! otras ¡ay! ¡ay ya! otras G1 5 conversación G2 2 1 2 2 G3 1 G4 1 sociales ¡ay! ¡ay ya! Otras 2 1 3 2 1 1 1 1 1 2 2 G5 G6 1 G7 G8 2 3 1 2 2 2 2 G9 2 G10 1 1 4 2 6 2 2 2 3 1 G11 1 1 2 G12 1 G13 2 G14 2 G15 3 3 1 4 3 El tema de conversación en donde los informantes utilizaron más interjecciones fue relaciones sociales (46 veces), esto se debió a que las conversaciones se trataban de sus amistades, conocidos o ellos mismos y, como puede verse en los ejemplos anteriores, al temer decir afirmaciones que fueran absurdas o muy en serio utilizaron esta estrategia para dar a entender que no era tan en serio lo que decían, que se trataba de una broma o que les parecía absurdo lo que el otro decía. En general todos los informantes emplearon el mismo número de interjecciones por tema de conversación, entre 1 y 3 veces, con algunos que las llegaron a utilizar entre 4 y 6 veces. El tema de conversación no influyó en que unos informantes las emplearan más que otros, fue el papel que cumplían en la conversación lo que influyó. Esta estrategia ya forma parte de su sociolecto, es por eso que en todos los temas de conversación hubo presencia de interjecciones. 92 Tabla 25. Léxico: uso de interjecciones – variable: contexto Léxico: interjecciones Contexto Bar Fiesta Casa Informante ¡ay! ¡ay ya! otras ¡ay! ¡ay ya! otras ¡ay! ¡ay ya! Otras G1 3 10 G2 3 5 G3 2 2 G4 2 1 3 G5 G6 3 G7 3 G8 2 G9 1 3 G10 2 1 G11 1 4 6 2 3 1 3 2 4 1 1 2 G12 1 G13 2 G14 5 G15 3 5 3 Como muestra la tabla anterior, hay una gran diferencia en la producción de interjecciones entre los contextos casa, fiesta y bar. En fiestas y bares recurrieron a esta estrategia 46 y 44 veces respectivamente, mientras que en el contexto casa sólo recurrieron a ella 5 veces. Esto se debió a que algunas de las conversaciones que fueron grabadas en el contexto casa se trataron de la temática moda, utilizando el catálogo de ropa; es por esto que no hubo necesidad de aparentar ser humorístico o incrédulos hacia lo que decían como ocurrió en los otros dos contextos, en donde había más participantes en la conversación y recurrieron más a esta estrategia. Cuando hablaron sobre moda pero en otros contextos (fiesta o bar) sí emplearon interjecciones. 93 o CONTRACCIONES Las contracciones que se presentaron durante la investigación surgieron en contextos de “chismorreo”, utilizadas para referirse a ellos mismos como mujeres y fueron las siguientes: Mija, mireina G2: Pues date mija, no hay pedo. La contracción “mija” está formada por el pronombre posesivo de la primera persona del singular “mi” + el sustantivo “hija”, funciona como una fórmula de tratamiento entre ellos, imitando el habla cotidiana de algunas personas que no son de su círculo. G6: ¿qué pedo mija? Mireina, qué pedo mireina. La contracción “mireina” viene del pronombre posesivo de la primera persona del singular “mi” + el sustantivo “reina”, unen las dos palabras a través del fonema simple /r/, sustituyendo el fonema múltiple /rr/; suavizando así la palabra. Mediante esta sustitución los informantes hacen más graciosa la contracción y juegan con su sociolecto. 94 Tabla 26. Léxico: uso de contracciones – variable: tema de conversación Léxico: contracciones Tema de Moda conversación Informante mija Relaciones Fiestas mirey/mireina mija mirey/mireina sociales mija G1 mirey/mireina 1 G2 1 3 1 G3 G4 G5 1 G6 2 G7 2 G8 5 2 2 2 1 G9 G10 1 G11 1 G12 G13 1 G14 G15 La tabla anterior muestra que en general fueron pocos los informantes que recurrieron a esta estrategia. Los informantes que recurrieron a esta estrategia buscan imitar el habla cotidiana de otros grupos sociales a los que no pertenecen. El tema de conversación en el que más recurrieron a esta estrategia fue el de fiestas, es decir cuando hablaban sobre cosas que estaban pasando en la fiesta y en el chismorreo. Es una estrategia utilizada para ser humorísticos al referirse a los participantes de la conversación y darse identidad. 95 Tabla 27. Léxico: uso de contracciones – variable: contexto Léxico: contracciones Bar Contexto Informante mija Fiesta mirey/mireina mija mirey/mireina Casa mija mirey/mireina G1 1 G2 2 3 G3 G4 G5 1 G6 2 G7 2 G8 2 2 5 2 G9 G10 1 G11 1 G12 G13 1 G14 G15 El contexto en el que más se utilizó esta estrategia fue en los bares (11 veces), donde los participantes de la conversación eran personas más cercanas a ellos, entonces se sentían en confianza para poder expresarse de esta manera siendo humorísticos. Esto puede verse también en el contexto de casa, en donde utilizaron ocho veces estas contracciones de palabras. o CONNOTACIÓN SEXUAL Otro fenómeno léxico que se presentó con mucha frecuencia consiste en utilizar léxico con connotación sexual, tanto sustantivos como verbos (en total 57 veces), algunas veces presentados como eufemísticos y otras como disfemísticos (30 y 27 respectivamente). G7: ¡La libélula! Pícamee (risas) pícame mi flor colibrí aaayy ya. 96 Como podemos ver en el ejemplo anterior, con la frase “pícame mi flor colibrí” el informante G7 está diciendo a manera de broma que quiere ser penetrado (al usar el verbo “pícame”), por el “colibrí” (refiriéndose al órgano sexual masculino) en la “flor” (refiriéndose a la cavidad anal). Además, el informante G7 utilizó una interjección al final de la frase para dar a entender a los integrantes de la conversación que se trataba de una broma. G3: Maxmi, maxmi chupaxmi. G4: La otra sí fue, restregándole la pucha. El informante G3 a manera de broma y para adornar el habla colocó el fonema /x/ en medio del truncamiento lingüístico “mami” que viene de “mamita”. Además, para que rimara “maxmi”, modificó el verbo “chúpame”. Sustituyó el fonema /e/ por /i/ y agregó el fonema /x/ después del prefijo chupa-. Logrando así una frase con léxico con connotación sexual y propio de su sociolecto. En el último ejemplo el informante utilizó la palabra “pucha” para referirse al órgano sexual femenino y hacer más graciosa la oración mediante un eufemismo. 97 Tabla 28. Léxico: connotación sexual – variable: tema de conversación Léxico: connotación sexual Tema de conversación Moda Fiestas Informante G1 Relaciones sociales 2 G2 G3 1 G4 2 1 G5 1 2 G6 6 1 G7 1 3 17 G8 2 2 G9 1 1 G10 4 G11 G12 G13 G14 2 3 G15 2 3 Cuando más recurrieron al uso de léxico con connotación sexual fue cuando el tema de conversación fue sobre relaciones sociales, utilizándola 35 veces. Todas las veces fue con la intención de ser humorísticos, y como se puede observar en la tabla, el informante G7 fue el que más recurrió a esta estrategia (17 veces). Esto se debió a que ese informante estaba conversando sobre las diferencias entre el habla de los venezolanos y los mexicanos, diciendo que las personas de Venezuela son más abiertas y no hay tanto tabú respecto a la sexualidad como aquí. Las otras veces que los demás informantes recurrieron a esta estrategia fue porque tenían la intención de mostrarse abiertos hacia lo sexual, que suele ser un tabú. Esto indica que están seguros de su sexualidad y no tienen por qué esconderlo, marcándolo a través del habla e incluso exagerándolo y haciéndolo humorístico. 98 Tabla 29. Léxico: connotación sexual – variable: contexto Léxico: connotación sexual Contexto Informante Bar G1 Fiesta Casa 2 G2 G3 2 1 G4 1 1 G5 2 G6 1 G7 18 3 G8 2 2 G9 2 G10 4 6 G11 G12 G13 G14 5 G15 5 Nuevamente es posible ver que el informante que más recurrió a esta estrategia fue el G7, proveniente de Venezuela y como él afirmó, sin muchos tabúes respecto a la sexualidad. Esto puede verse por el hecho de que en donde las utilizó fue en un bar y no se sentía cohibido porque alguien ajeno a su grupo lo pudiera escuchar. El otro contexto en donde utilizaron léxico con connotación sexual fue en casas, en donde se sintieron aún más libres de hablar o hacer bromas sobre esto sin demostrar inhibición respecto al tema. 99 o INNOVACIÓN LÉXICA De la misma manera que en la innovación morfológica, los informantes homosexuales que formaron parte de mi investigación recurren mucho a este fenómeno con la intención de innovar y plasmar su identidad en el habla. Como es posible observar, las innovaciones lingüísticas que utilizan surgen de juegos lingüísticos entre los informantes. Las innovaciones presentadas van desde la adición de fonemas a palabras hasta la creación de palabras nuevas. G2: ¿Quién? ¿Dunes? Ahhh… la otra… ¡La ooostraa! La estra (risas). En el ejemplo anterior, el informante G2 agrega el fonema /s/ al término “otra” y posteriormente sustituye el fonema /o/ por /e/, llegando así a “la estra”. G2: (Risas) estás hasta el vergue. G1: Hasta el megue, está más chido. Ocurre algo parecido en el ejemplo de G2 y G1, en donde sustituyen la sílaba –ga por –gue y después el informante G1 sustituye la sílaba ver- por me-, obteniendo entonces la palabra “megue”. G8: Porque eres muy del cococó, ¡del Callicuquis! Además de estas innovaciones que hacen a palabras ya existentes, también inventan palabras propias como “cococó”. Esta palabra es utilizada por este grupo de homosexuales con distintas acepciones: “porque eres muy del cococó”, “estaba en el cococó”, “está bien cococó”, entre otros. Realmente ellos no saben con exactitud qué significa, es con el uso que han aprendido cuándo utilizarla y cuándo no. De acuerdo a las transliteraciones, parecen utilizarlo como estrategia cuando no encuentran una palabra para referirse a algo y también para ser humorísticos. 100 Tabla 30. Léxico: innovación léxica – variable: tema de conversación Léxico: innovación léxica Tema de conversación Moda Fiestas Informante G1 2 6 Relaciones sociales 1 G2 4 G3 1 3 G7 2 4 G8 1 2 G9 2 G10 1 G4 G5 1 G6 4 G11 G12 G13 1 2 G14 G15 3 1 3 10 No hay una gran diferencia en la producción de innovaciones léxicas en los distintos temas de conversación ya que es una estrategia lingüística que se ha vuelto propia de este grupo y las utilizan con bastante frecuencia (durante la investigación las emplearon 54 veces). Los informantes que más las utilizaron fueron G1 y G10, el primero las utilizó cuando hablaba sobre fiestas, empleando innovaciones que ya forman parte del sociolecto del grupo y que hacen referencia a estar en la fiesta (tales como “cigarragüers”, “cococó”). El informante G10 empleó más innovaciones cuando hablaba sobre moda, utilizando palabras que hacían más humorístico lo que decía respecto a este tema que conoce y le agrada. 101 Tabla 31. Léxico: innovación léxica – variable: contexto Léxico: innovación léxica Contexto Informante Bar G1 Fiesta Casa 9 G2 2 2 G3 1 3 G4 G5 1 G6 4 G7 6 G8 2 G9 G10 1 2 1 G11 G12 1 G13 2 G14 3 G15 3 1 10 No hubo una gran diferencia en la producción de innovaciones léxicas en los distintos contextos; cuando estaban en fiestas produjeron 21 en total, 17 en bares y 16 en sus casas. Como mencioné previamente, este grupo tiene una serie de innovaciones léxicas que ya forma parte de su sociolecto y los utilizan cuando se encuentran en contextos de habla espontánea en presencia de sus amistades o incluso desconocidos, como lo muestra la tabla anterior. En las fiestas hubo mayor producción porque estaban rodeados de gente conocida ante los cuales los informantes buscan demostrar que pertenecen al grupo. Estas innovaciones funcionan como humorísticos e innovadores tanto de su habla como de su identidad. o USO DE ADJETIVO “CASUAL” Dentro del léxico tomé en consideración el adjetivo “casual” debido al alto número de recurrencia por parte de los informantes. El adjetivo “casual” significa que algo 102 ocurre por casualidad, sin embargo, también es utilizado comúnmente cuando el tema de conversación es de moda, para hacer referencia a que un conjunto de ropa es más “casual” que “formal”, por ejemplo. Los informantes con los que trabajé en la investigación lo utilizan tanto que podría decir que se ha convertido en un tic lingüístico o muletilla. G15: Y este está casual, güey. Bonitillo, tipiquillo. En esta frase, el informante G15 sí utiliza el adjetivo “casual” con su uso común, refiriéndose a un conjunto de ropa. G8: ¿Qué quieres? Yo te lo compro. G10: Ahhh pues algo casual. (risas) En cambio, el informante G10 emplea el adjetivo “casual” sin sentido alguno, previamente le preguntan qué quiere de la tienda y al no saber qué responder el informante utiliza “casual”, lo cual puede significar cualquier cosa como comida, bebidas, o incluso nada. 103 Tabla 32. Léxico: uso de adjetivo “casual” – variable: tema de conversación Léxico: uso de adjetivo "casual" Tema de conversación Moda Fiestas Informante Relaciones sociales G1 G2 1 2 G3 3 G4 2 G5 G6 1 1 1 1 G7 2 G8 2 G9 G10 1 2 G11 G12 G13 4 1 G14 G15 2 2 9 El tema de conversación en donde fue mayormente empleado el adjetivo “casual” fue el de fiestas. Como se observa en los ejemplos analizados anteriormente, los informantes en cuestión utilizan este adjetivo para referirse a cualquier cosa o nada; cuando hablaban sobre lo que estaba pasando en la fiesta significa que hacían referencia a estar “muy casual”, que “la bebida está casual”, o, como el ejemplo del informante G10 que quería “algo casual” de la tienda. Entonces, el significado de este adjetivo puede ser cualquier cosa o nada, hacer referencia a una situación, a un estado o también con su acepción más común: refiriéndose a la moda. El informante G15 utilizó nueve veces este adjetivo en la temática de moda sin emplear esta estrategia como los otros informantes. 104 Tabla 33. Léxico: uso de adjetivo “casual” – variable: contexto Léxico: uso de adjetivo "casual" Contexto Informante Bar Fiesta Casa G1 G2 2 G3 3 1 G4 3 G5 1 G6 1 G7 2 G8 2 1 G9 G10 1 2 G11 G12 4 G13 2 1 G14 2 G15 9 En el contexto de bares fue en donde emplearon más el adjetivo “casual”, esto tiene relación con que el tema de conversación en el que más se presentó este adjetivo fuera sobre fiestas. Al estar en un contexto festivo, en donde estuvieron con personas de su elección utilizaron más esta estrategia; lo utilizaron para referirse a situaciones en donde había alcohol de por medio y podían sentirse relajados y tranquilos. 105 o ANGLICISMOS Debido al contacto con el internet y con la cultura estadounidense los jóvenes suelen utilizar muchos anglicismos dentro de su habla común; normalmente los anglicismos son utilizados cuando los temas de conversación son sobre moda o tecnología. En el sociolecto de los informantes podemos observar que en efecto cuando hablan sobre moda utilizan muchos anglicismos pero también utilizan expresiones del inglés aunque sí exista una manera de decirlo en español. G6: …se me hace como muy too much… Esta está chida. Estas están padres, muy mexican style. G1: Está bien chido, a parte es como playskool, es como una cera súper nice. En los ejemplos anteriores, podemos observar que el informante G6 utiliza “too much” en vez de decir “demasiado” y “mexican style” en lugar de “estilo mexicano”. El informante G1 utiliza “nice” supliendo a “linda”. Ambos informantes lo hicieron con la finalidad de sofisticar lo que dicen. G10: Pero aparte no estuvo tan chida amigui, porque aparte se acabó el alcojoool… El informante G10 pronuncia alcohol en su forma en inglés y también usa el truncamiento léxico “amigui”. Todos estos ejemplos nos muestran que la elección de cuándo usar expresiones en inglés también forma parte de la creación de su propio sociolecto, dándole identidad al habla y a ellos mismos. A través de esto los informantes buscan identificarse con un sector socioeconómico de habla intercalando entre inglés y español. 106 Tabla 33. Léxico: anglicismos – variable: tema de conversación Léxico: anglicismos Tema de conversación Moda Fiestas Informante G1 1 G2 4 2 G3 2 1 Relaciones sociales 3 G4 G5 G6 9 G7 2 G8 1 G9 G10 1 G11 G12 G13 1 G14 3 G15 14 2 1 La tabla muestra que hubo una gran diferencia en la producción de anglicismos entre el tema de conversación moda, fiestas y relaciones sociales. En el primero con un total de 14 veces, en el segundo siete y en el tercero tan sólo cuatro veces. Esto se debió a que la temática de moda se presta más para este tipo de estrategia lingüística y porque mediante el uso de esta los informantes demostraron su conocimiento sobre el tema y la lengua inglesa; demuestra su status socioeconómico y su identidad. 107 Tabla 34. Léxico: anglicismos – variable: contexto Léxico: anglicismos Contexto Informante Bar G1 Fiesta Casa 4 G2 2 4 G3 1 2 G4 G5 G6 9 G7 2 G8 1 G9 G10 1 G11 G12 G13 1 G14 3 G15 3 14 El hecho de que la mayor producción de anglicismos se haya dado en el contexto casa es porque en este fue en donde se empleó el catálogo de ropa para elicitar el habla de los informantes durante la práctica de campo. En los otros dos contextos (bar y fiesta) también fueron empleados pero en menor cantidad, como una estrategia para adornar su habla y nuevamente, poner en evidencia su identidad. o SUPERLATIVOS Crean adjetivos intensificados al agregar la palabra súper o mega antes del adjetivo, al igual que los morfemas de superlativo, se utilizan para demostrar la intensidad de lo que se está hablando. Así nos lo muestran los ejemplos a continuación: G2: Güey, Vegueta era súper sexy. ¡Sí eras un Sayayín güey! G1: ¿Quién? Yo digo que te lo pintes de naranja güey, de rojo no, de naranja. Te vas a ver súper bien. G7: No, la gente es súper espantada. 108 G6: …pero ya las chicas que se mega atascan… Durante las grabaciones los superlativos se utilizaron antes de adjetivos calificativos o de verbos (como el ejemplo de G6) para indicar la fuerza con la que llevan a cabo esa acción. Nuevamente, podemos ver cómo mediante el uso de superlativos, ya sea a través de morfemas o lexemas, los informantes buscan utilizarlos en su habla como estrategias para intensificar y sofisticar lo que dicen. Tabla 35. Léxico: superlativos – variable: tema de conversación Léxico: superlativos Tema de conversación Moda Fiestas Informante G1 1 G2 2 Relaciones sociales 1 2 G3 G4 1 G5 G6 4 G7 G8 1 1 G9 3 2 1 G10 G11 G12 3 G13 1 G14 1 G15 2 La producción de superlativos fue casi igual en los distintos temas de conversación, es una estrategia que exagera y adorna su habla, al parecer sin importar el tema. Aunque no fueron todos los informantes los que las emplearon, los que sí lo hicieron fue con la misma frecuencia: entre 1 y 2 veces. La elección de superlativos indica que los informantes querían aumentar la característica de la que hablaban (casi 109 siempre fueron utilizados con adjetivos), sin importar si se trataba de alguien más, ellos mismos o sobre alguna prenda de ropa. Tabla 36. Léxico: superlativos – variable: contexto Léxico: superlativos Contexto Informante Bar Fiesta G1 4 G2 2 Casa G3 G4 1 G5 G6 4 G7 4 G8 1 G9 2 1 G10 G11 G12 3 G13 1 G14 1 G15 2 Al igual que con la variante de tema de conversación, no hubo una diferencia en la producción de superlativos en los distintos contextos; es una variante que parece no afectar la elección del uso de superlativos. o TRUNCAMIENTOS LÉXICOS Los truncamientos léxicos que utilizaron con más frecuencia son formas de tratamiento entre ellos, tales como: “amigui” – truncamiento léxico de la palabra en diminutivo “amiguito” (empleado 24 veces), “mana” – acortamiento del sustantivo “hermana” (12 veces), “poqui” – acortamiento de “poquito” (14 veces) y otras (ocho veces) como: “mami” – del sustantivo en diminutivo “mamita”. 110 Amigui G9: Ay amigui, estaba en casa de Carlos y pensamos que lo de mezcalina era de pulsera. G10: Pero aparte no estuvo tan chida amigui, porque aparte se acabó el alcojoool, a la mitad güey, cuando ya estás intenso me dejaron así ya bye. Pero por qué no ese día acabé a las 12 del día amigui. En lo que respecta al truncamiento “amigui”, es una fórmula de tratamiento entre las mujeres comúnmente, a la cual los informantes de la presente investigación recurrieron en total 24 veces, posiblemente imitando el habla de las mujeres. Es una fórmula de tratamiento que muestra ternura y aprecio hacia la otra persona. Esta fórmula de tratamiento se ha vuelto tan común dentro del sociolecto del grupo que incluso amigos heterosexuales han adoptado este truncamiento léxico. Mana G8: Mana, yo ya pasé por ahí G7: Como Alicia Villareal, no mana, no. G6: El del vestido mana, es vestido. El truncamiento “mana” también suele ser una fórmula de tratamiento entre las mujeres en la variante del español de México. Como es posible ver en los ejemplos anteriores, los informantes lo utilizan durante el “chismorreo”, imitando el habla de algunas mujeres y buscando ser humorísticos. Poqui G6: Así de mija ya se acabó… ¡en poqui! En el ejemplo anterior, el informante usa el truncamiento léxico “poqui” para ser humorístico respecto al hecho de que el evento en el que se encontraban ya había terminado, siendo sarcástico a través “poqui” pues ya había acabado en su totalidad. Utilizan este truncamiento para sonar más delicados. Además de esta estrategia, el informante empleó la contracción “mija” que fue analizada previamente. 111 Otros G1: Bueno pero estamos hablando de Dunes, mami. Una vez más podemos observar como mediante el truncamiento “mami”, el informante se refiere a su amigo homosexual como mujer. Estos truncamientos léxicos buscan ser graciosos y afectivos. Tabla 37. Léxico: truncamiento léxico – variable: tema de conversación Léxico: truncamiento léxico Tema de conversación Informante Moda Fiestas Amigui Mana Poqui Otras Amigui Mana Poqui Otras G1 G2 2 2 3 G3 2 G4 3 G5 1 G6 1 1 1 1 1 Amigui Mana Poqui Otras 3 1 2 3 1 1 2 1 3 3 1 1 G7 G8 Relaciones sociales 2 1 2 1 G9 1 G10 3 2 3 G11 G12 G13 G14 G15 3 Los informantes emplearon un mayor número de truncamientos léxicos cuando hablaban sobre fiestas. Esto se debió a que las más utilizadas fueron fórmulas de tratamiento, es decir se llamaban entre ellos para hablar de lo que ocurría dentro de la fiesta utilizando “amigui” o “mana”. Cuando la temática fue moda hubo menor producción de truncamientos léxicos debido a que se trataba del catálogo de ropa y por lo tanto sólo hablaba un informante, no había más participantes en la 112 conversación a quién dirigir esas fórmulas de tratamiento pero sí utilizaron el truncamiento “poqui”. Tabla 38. Léxico: truncamiento léxico – variable: contexto Léxico: truncamiento léxico Contexto Bar Fiesta Casa Informante Amigui Mana Poqui Otras Amigui Mana Poqui Otras Amigui Mana Poqui Otras G1 1 G2 2 G3 3 G4 1 5 4 2 3 3 G6 1 G7 2 1 1 1 2 1 1 1 1 4 4 G10 3 1 2 G8 1 1 1 G5 G9 1 1 G11 G12 G13 G14 G15 3 Como mencioné anteriormente, la producción que hubo de truncamientos léxicos en la temática moda fue muy pequeña, esto se puede observar en la tabla anterior pues en el contexto casa casi no los emplearon ya que en algunas ocasiones, no había otros participantes en la conversación más que yo como investigadora. Esto se diferencia mucho de los otros dos contextos, bar y fiesta, en donde la producción de los truncamientos aumentó bastante (23 y 27 veces respectivamente), lo cual se debió a que había más participantes en la conversación pertenecientes a su círculo social. 113 o ARTÍCULO ANTES DE NOMBRE PROPIO El uso de artículo antes de nombre propio es un fenómeno lingüístico característico de ciertos grupos sociales en el español mexicano, a veces se presenta en el habla de algunos jóvenes xalapeños. Sin embargo, cuando los informantes homosexuales lo utilizan es con la intención de imitar a las mujeres que utilizan ese fenómeno mientras se encuentran en el “chismorreo”. G2: ¡Ayyyy ya! Güera, lo hubieras visto de verdad güey, ahí así apañándoselo y luego el Dunes iba con el Constantino y se besuqueaba con el Constantino, y luego se iba con… G7: Oye, ¿el Agus va a venir? En los ejemplos anteriores, ambos informantes se encuentran hablando sobre personas que conocen y tienen cierto nivel de cercanía hacia ellos. G7: También se ganó el Golden ¿viste la Angelina cómo iba? El informante G7 se encuentra hablando sobre una actriz a la cual no conoce pero debido al contexto en el que se encuentra (hablando sobre el mundo del cine con otro amigo gay, en el “chismorreo”) utiliza un artículo antes del nombre de la actriz como si de hecho la conociera. 114 Tabla 39. Léxico: artículo antes de nombre propio – variable: tema de conversación Léxico: artículo antes de nombre propio Tema de conversación Moda Fiestas Informante G1 G2 Relaciones sociales 1 2 5 G3 G4 2 G5 1 G6 2 G7 2 1 3 G8 G9 G10 G11 G12 3 G13 2 G14 2 G15 3 Fueron pocos los informantes que recurrieron a esta estrategia, probablemente los que sí la utilizaron buscaban ser más humorísticos durante el chismorreo o, como en el caso de algunos ejemplos anteriores, querían demostrar igualdad con personas famosas de las que hablaban. El tema en donde más fueron utilizadas fue relaciones sociales debido a que se encontraban en el chismorreo, hablando sobre conocidos y al agregar el artículo antes de nombre propio dan a entender la cercanía hacia esa persona o lo hace más humorístico por el hecho de imitar el habla de otros círculos sociales. 115 Tabla 40. Léxico: artículo antes de nombre propio – variable: contexto Léxico: artículo antes de nombre propio Contexto Informante Bar Fiesta G1 1 G2 7 Casa G3 G4 2 G5 1 1 G6 2 G7 2 3 G8 G9 G10 G11 G12 3 G13 1 1 G14 2 G15 3 No hubo mucha diferencia en el uso de esa estrategia en los distintos contextos ya que es una estrategia que, aunque no todos los informantes la utilizaron, los que sí lo hicieron han adoptado esta estrategia como parte de su sociolecto sin importar el lugar en donde se encuentren, mientras la temática sea el chismorreo o relaciones sociales, y algunas veces para referirse a personas famosas, con la intención de ser humorísticos. o USO DE “MUY” Durante la investigación los informantes recurrieron al uso del adverbio “muy” 60 veces. G6: Ps eso se me hace muy americano, muy básico, muy Clease Clairbone. 116 En el ejemplo anterior, el informante G6 se encuentra hablando sobre moda, entonces el adverbio “muy” funciona como un intensificador que modifica tanto adjetivos como verbos, hace más expresivo lo que se dice. G1: La ootra en brujería venezolana, ¡ay ya! (risas). Muy bruja ella. G4: Oye estos chicles son muy de chacha, ¿no? G1: Muy de la “yo soy pornochacha” aaaaay yaa. Dentro de este grupo de informantes se puede observar una tendencia hacia dos maneras de estructurar las frases acompañadas de “muy de” al inicio de la oración: “muy de chacha”, “muy de la “yo soy pornochacha””, “muy del Callicuquis”, “muy del cococó”. O sin la preposición “de” pero acompañado de un sustantivo o adjetivo: “muy bruja ella” para indicar que algo o alguien es o tiene algo muy característico. Tabla 41. Léxico: uso de “muy” – variable: tema de conversación Léxico: uso de "muy" Tema de conversación Moda Fiestas Informante G1 2 G2 1 G3 G4 Relaciones sociales 2 2 1 G5 G6 28 G7 5 G8 2 2 G9 1 G10 1 G11 1 G12 2 3 2 G13 1 G14 1 G15 3 117 Hay una gran diferencia en la producción de “muy” respecto al informante G6 en comparación con los demás (lo utilizó 28 veces). Esto fue porque el informante se encontraba hablando sobre moda y buscaba ser más expresivo respecto a lo que decía, quería demostrar exageración. Los otros informantes lo emplearon entre 1 y 2 veces, casi siempre con la fórmula que fue explicada en el análisis arriba, “muy” + la preposición “de” o “del” + algún adjetivo o sustantivo, esta manera de expresarse forma parte del sociolecto del grupo y es para expresar una cualidad de alguien o algo. Tabla 42. Léxico: uso de “muy” – variable: contexto Léxico: uso de "muy" Contexto Informante Bar Fiesta G1 2 G2 1 G3 2 G4 1 Casa 2 G5 G6 28 G7 5 G8 2 G9 1 G10 1 G11 3 G12 3 2 G13 1 G14 1 G15 2 3 Nuevamente se puede observar que el mayor número de uso de “muy” fue por parte del informante G6, aquí se puede ver que fue en el contexto casa, en donde fue empleado el material de apoyo que consistió en el catálogo de ropa. Después del contexto casa, en donde surgió más esta estrategia fue en el contexto bar, en donde los informantes se encontraban sentados conversando sobre relaciones sociales y 118 el “chismorreo”, a diferencia de las fiestas en donde tal vez no podían mantener conversaciones de este tema por la gente de la que estaban rodeados o porque la música no se los permitía. En seguida presento una tabla en donde se puede observar las funciones que cumplió el léxico empleado por el grupo de informantes homosexuales. Por ejemplo: cuando utilizaron léxico con connotación sexual buscaban ser humorísticos, eufemísticos y también disfemísticos. Tabla 43. Funciones léxicas del grupo de informantes homosexuales Funciones léxicas - grupo de informantes homosexuales Estrategia lingüística Interjecciones Contracciones (¡ay!, ¡ay ya!, (mija, otras) mirey/mireina) Humorístico Incredulidad Connotación Innovación sexual léxica Suavizar Humorístico Innovar Humorístico Eufemísticos Identidad Uso de adjetivo "casual" Muletilla Juegos Función Exageración Disfemísticos lingüísticos Suavizar Humorístico Intensificar Muletillas Burla Emotividad Truncamientos Estrategia lingüística Anglicismos Superlativos léxicos (amigui, poqui, mana, otras) Función Sofisticación Intensificar Afectividad Identidad Sofisticar Humorísticos Artículo antes de nombre propio Proximidad Uso de "muy" Expresividad Ternura 119 I.III ESTRATEGIAS CONVERSACIONALES Tabla 44. Frecuencia en el uso de estrategias conversacionales – informantes homosexuales ESTRATEGIAS CONVERSACIONALES Repetición Preguntas # de Coletillas # de veces interrogativas veces 42 ¿no? 55 Otras 6 # de Características # de Apelativos # de veces negativas veces de cariño veces 49 51 Palabrotas # de Uso de # de veces "como" veces 101 37 28 En la tabla 44 se puede observar que las estrategias conversacionales que utilizan con más frecuencia los informantes homosexuales con los que trabajé, son las siguientes: o COLETILLAS INTERROGATIVAS La coletilla interrogativa “¿no?” se presentó con un gran número de repeticiones (55 veces) como muletilla y con la finalidad de adornar. Podemos observarlo en los ejemplos a continuación: ¿no? G1: Güey ayer estábamos en moka y ya Dunes entra al baño, ¿no? Sale un güey que había cagado, ¿no? G3: ¿Son como los que estaban allá? Parecidillos, ¿no? Me gustaría que se lo compraran. G7: …aja y mañana “Hola” y ya, ¿no? Aquí no es así. Aquí todo es un pedo y allá por ejemplo te dicen… G4: Oye estos chicles son muy de chacha, ¿no? 120 En estos ejemplos se puede ver que la coletilla interrogativa “¿no?” tuvo las siguientes funciones: como muletilla, para mantener la conversación e involucrar al interlocutor y para demostrar inseguridad, pues al emplearla, los informantes buscaban la aprobación de los otros participantes de la conversación. Otras G7: Qué pinche calor hace ¿verdaaad? G9: Qué puta peda agarramos ese día ¿verdad? Al igual que la coletilla interrogativa “¿no?”, “¿verdad?” funcionó para involucrar al interlocutor en la conversación y que éste demostrara aprobación hacia al hablante. Tabla 45. Estrategias conversacionales: coletillas interrogativas – variable: tema de conversación Estrategia conversacional: coletillas interrogativas Tema de conversación Informante Moda ¿no? otras Fiestas ¿no? otras G1 Relaciones sociales ¿no? otras 3 G2 2 G3 3 G4 2 2 2 2 1 1 G5 G6 2 G7 1 2 1 6 G8 G9 2 3 G10 1 2 1 G11 1 G12 1 G13 G14 1 G15 18 2 121 El informante que más recurrió al uso de coletillas interrogativas, G15, fue cuando hablaba sobre moda con el catálogo de ropa, las empleó para involucrarme en la conversación y no como estrategia para demostrar inseguridad. Los temas de conversación en donde hubo mayor presencia de coletillas interrogativas fueron moda y relaciones sociales. En el caso del segundo tema, fue porque al hablar de ellos mismos o conocidos buscaban la aprobación del interlocutor sobre lo que decían o incluirlo en la conversación. Tabla 46. Estrategias conversacionales: coletillas interrogativas – variable: contexto Estrategia conversacional: coletillas interrogativas Bar Contexto Informante ¿no? otras G1 Fiesta Casa ¿no? otras ¿no? otras 3 G2 2 G3 2 2 2 3 G4 2 1 1 G5 G6 G7 5 G8 1 1 2 2 1 2 G9 3 G10 2 1 1 G11 1 G12 1 G13 G14 2 G15 18 Sin contar las veces que el informante G15 empleó coletillas interrogativas, el contexto en donde más fueron empleadas por los otros informantes fue el de bares, aunque parece que el contexto no fue una variable que influyera considerablemente en la producción de esta estrategia. 122 o REPETICIÓN Los informantes homosexuales recurrieron al uso de la estrategia conversacional de repetición 42 veces, a diferencia de los informantes heterosexuales, los cuales sólo recurrieron a esta estrategia cuatro veces. G6: De aquí pues este de negroo, este también, a él en poqui, nada más porque es muy buen actor, de aquí, sí sí sí sí, no, sí, sí claro que sí… El informante G6 mediante la repetición quiere reafirmar su aprecio hacia el actor que apareció en el catálogo de ropa. G7: A mí me gustan de ¡todos todos! En el segundo ejemplo, el informante utiliza la repetición para intensificar de una manera graciosa decir que le gustan todos los hombres. G2: Ay la oooootra. Es que no, no, no… En el tercero el informante quiere rectificar su sorpresa y disgusto hacia la persona de la cual estaban hablando. G2: Chicles, chicles. Ay que ricooouu, ¡de uvagüers! En el cuarto ejemplo el informante sólo utiliza la repetición como recurso expresivo. Adicionalmente a la repetición, el informante G2 recurre a la innovación morfológica mediante el morfema –güers, que fue analizado previamente. G1: Se pone bélica, se pone bélica (risas). Finalmente, en el ejemplo de G1, el informante recurre a la repetición para burlarse de uno de sus amigos y resultar gracioso ante los demás. 123 Tabla 47. Estrategias conversacionales: repetición – variable: tema de conversación Estrategia conversacional: repetición Tema de conversación Moda Fiestas Informante Relaciones sociales G1 1 1 2 G2 6 3 1 G3 3 G4 G5 G6 7 G7 6 1 G8 1 3 G9 1 G10 G11 G12 G13 G14 G15 5 1 Cuando hablaban sobre moda emplearon más esta estrategia, pues querían remarcar y dar énfasis a lo que opinaban o decían sobre este tema. Es un recurso expresivo al que recurrieron con la finalidad de ser humorísticos al reafirmar e intensificar lo dicho mediante la repetición. Es posible observar que en cualquiera de los temas de conversación lo emplearon con la misma finalidad. 124 Tabla 48. Estrategias conversacionales: repetición – variable: contexto Estrategia conversacional: repetición Contexto Informante Bar Fiesta G1 4 G2 10 G3 3 Casa G4 G5 G6 G7 7 1 G8 G9 7 3 1 G10 G11 G12 G13 G14 G15 1 5 El contexto en donde más usaron esta estrategia fue el de fiestas. Quiere decir que cuando se encontraban en un contexto más relajado rodeados de amistades y conocidos buscaban ser humorísticos al reafirmar lo que decían. En el contexto de bar fue una estrategia a la que sólo recurrieron tres veces, probablemente porque no había necesidad de remarcar y ser exagerados frente a personas conocidas como ocurrió en las fiestas. o PALABROTAS Además de emplear morfemas de despectivo para demostrar superioridad ante algo o alguien, usan palabrotas para demostrar su menosprecio. Al observar las transliteraciones y la tabla de frecuencias de cada fenómeno lingüístico podemos ver que el grupo de informantes homosexuales en cuestión utiliza un alto número de palabrotas y lenguaje tabú, los cuales funcionaron como disfemismos e insultos 125 entre ellos mismos. Este fenómeno también podemos encontrarlo en el habla de la juventud en general, pero lo que llama la atención aquí es el hecho de que a pesar de que algunas de las estrategias lingüísticas utilizadas por los informantes homosexuales son propias del habla femenina, al usar groserías y lenguaje tabú no están imitando la idea tradicional de que las mujeres no usan palabrotas. G2: Me gustan estos aretes. Valen verga al otro día. Una vez un tío me regaló unos ray-ban así padrísimos. G2: … O sea… no mames son horribles. Güey veo barba y me enamoro te lo juro. Y los tres sí güey sí… Verga. Como una vez… G10: No pues fui y tenían un chingo de chupe y yo pues ya… G10: Chingue su madre y ya, ¿no? Qué chingón. Se podría decir que los informantes homosexuales de esta investigación no copian el estereotipo de que la mujer no dice groserías, pues ellos demostraron un alto número de palabrotas (101 en total). Aunque tanto hombres como mujeres usan más vocabulario soez cuando están en compañía de personas de confianza con las que no cuidan tanto su vocabulario. 126 Tabla 49. Estrategias conversacionales: palabrotas – variable: tema de conversación Estrategia conversacional: palabrotas Tema de conversación Moda Fiestas Informante Relaciones sociales G1 1 2 3 G2 7 7 2 G3 2 2 G4 2 2 G5 2 G6 4 G7 9 G8 2 G9 3 G10 1 2 1 23 3 2 4 G11 G12 G13 1 G14 G15 3 9 2 Como muestra la tabla 49, el informante G7 produjo una gran cantidad de palabrotas durante las grabaciones, sobre todo cuando hablaba sobre relaciones sociales. Esto, al igual que con la estrategia de léxico con connotación sexual, se debió a que este informante es de origen venezolano y se encontraba explicando las diferencias entre la gente de México y de su país, de cómo allá, según su opinión, la gente es más abierta y con menos tabúes que aquí. Además, por el hecho de ser extranjero, la connotación de palabras como “verga” le es ajena. De ahí en fuera, los informantes emplearon palabrotas sin que influyera mucho el tema de conversación. 127 Tabla 50. Estrategias conversacionales: palabrotas – variable: contexto Estrategia conversacional: Palabrotas Contexto Informante Bar Fiesta Casa G1 6 G2 11 5 G3 2 2 G4 4 G5 1 2 G6 2 4 G7 23 G8 10 5 G9 3 G10 6 G11 G12 G13 1 G14 3 G15 2 9 La tabla anterior muestra que los informantes homosexuales emplearon palabrotas sin importar el lugar en el que estuvieran, esto fue porque todas las conversaciones grabadas se dieron en contextos donde no había presión por cuidar su vocabulario, por lo tanto, surgieron en el habla espontánea. o USO DE “COMO” Utilizado como una muletilla que puede agregar sofisticación o suavizar lo que se está diciendo. En algunos estudios se ha probado que el uso de la muletilla “como” se presenta más en el habla femenina (Lakoff, 1975: 54, en Coates, 2009: 147), esto quiere decir que los informantes en cuestión utilizan estrategias lingüísticas propias de las mujeres, como es posible ver en el alto número de recurrencia a la muletilla “como” (en total 37 veces). Lo utilizan como muletilla, para suavizar la 128 fuerza de lo que se está hablando y demostrar la falta de seguridad respecto a lo que dicen: G10: Bueno aquí alguna mujer que dice verga como queee no si es como un poco más ¡oh! Como hombres si decimos ay me vale verga, pero si estás así entre hombres y mujeres y hay confianza a lo mejor también lo dicen los hombres, pero si hay una mujer como que si se oye un poco más rudo. G7: Pues es un pedo como cultural, somos como demasiado moralistas todavía para hablar de sexo tan abiertamente. Los informantes G10 y G7 demuestran inseguridad respecto a lo que están diciendo mediante la muletilla “como”, lo utilizan como una estrategia para suavizar las afirmaciones que hacen. G6: Eso sí critico mucho de las chicas, y es como lo mismo con los accesorios, se me hace como muy too much. El informante G6 primero utiliza “como” para hacer una comparación entre dos cosas y después lo utiliza como una muletilla. 129 Tabla 51. Estrategias conversacionales: uso de “como” – variable: tema de conversación Estrategia conversacional: uso de "como" Tema de conversación Moda Fiestas Relaciones Informante sociales G1 G2 1 G3 2 G4 G5 G6 2 G7 4 3 5 G8 G9 2 G10 6 G11 G12 2 G13 3 G14 1 G15 6 No hubo diferencia en la producción de esta estrategia entre los distintos temas de conversación, en general los informantes que la emplearon fue entre dos y seis veces. Al emplear esta estrategia cuando el tema era relaciones sociales o fiestas los informantes en cuestión se mostraron inseguros y reducían la fuerza de lo que decían. También llegó a ser utilizado como muletilla y como toque de sofisticación, sobre todo en el tema de moda. 130 Tabla 52. Estrategias conversacionales: uso de “como” – variable: contexto Uso de "como" Contexto Informante Bar Fiesta Casa G1 G2 1 G3 2 G4 G5 G6 G7 2 9 3 G8 G9 2 G10 6 G11 G12 2 G13 3 G14 1 G15 6 Respecto a la variable “contexto”, sí hubo una gran diferencia en la producción de esta estrategia entre bar y fiesta, empleando “como” 22 y tres veces respectivamente. El hecho de que emplearan más veces “como” en los bares que en las fiestas pudo haberse debido a que se sentían menos seguros respecto a lo que decían y querían reducir la fuerza de sus afirmaciones por la presencia de los otros participantes de la conversación, o simplemente lo utilizaban como muletilla. o PREGUNTAS G9: ¿En serio? G10: O sea me imagino que tú eres muy abierta y todo, pero estás en un lugar comoo, ¿me explico? G15: No mames, está bien fea esta mujer, esta es como prada, ¿no? ¿No sabes? 131 En los ejemplos de arriba podemos observar que las preguntas empleadas fueron realizadas para reafirmar lo que se está diciendo: ¿en serio?, para incluir al interlocutor y asegurarse de que el hablante está siendo claro: ¿me explico? y para conocer alguna información: ¿no sabes? 132 Tabla 53. Estrategias conversacionales: preguntas – variable: tema de conversación Estrategia conversacional: preguntas Tema de conversación Moda Fiestas Informante G1 Relaciones sociales 1 G2 2 G3 G4 G5 G6 G7 1 G8 G9 1 G10 3 3 1 9 5 6 G11 G12 G13 G14 G15 9 5 3 Cuando el tema de conversación fue sobre relaciones sociales hubo una mayor cantidad de preguntas fue porque al estar en el “chismorreo”, buscaban más información y querían asegurarse de que el interlocutor formara parte de la conversación. 133 Tabla 54. Estrategias conversacionales: preguntas – variable: contexto Estrategia conversacional: Preguntas Contexto Informante Bar Fiesta G1 1 G2 2 Casa G3 G4 G5 G6 G7 3 G8 4 10 G9 5 G10 6 1 G11 G12 G13 G14 9 G15 8 La variable de contexto no afectó en la producción de preguntas por parte de los informantes homosexuales, las emplearon sin importar el lugar en el que se encontraran. Es una estrategia mediante la cual buscan conocer más, asegurar que haya interacción y mediante la cual reafirman la información, entonces, no la emplean con la intensión de marcar su identidad como sucede con otras estrategias, sin embargo es lo que sucede debido a que los diferencia de los hombres heterosexuales los cuales casi no recurren a esta estrategia. o APELATIVOS DE CARIÑO G15: Este de plano, mi niño está bien feo güey… El informante G15 recurrió a los apelativos de cariño para suavizar el comentario despectivo que estaba expresando respecto a una persona. 134 G2: Mi vida. El informante G2 utilizó un apelativo de cariño para parecer más sensible y demostrar afecto hacia la otra persona. Tabla 55. Estrategias conversacionales: apelativos de cariño – variable: tema de conversación Estrategia conversacional: apelativos de cariño Tema de Moda Fiestas G2 1 1 G3 2 conversación Informante Relaciones sociales G1 1 G4 2 G5 3 G6 G7 1 G8 1 G9 4 2 G10 G11 1 G12 G13 1 G14 2 G15 3 2 1 En cuanto a la estrategia de apelativos de cariño, los informantes la utilizaron más cuando hablaban sobre relaciones sociales y moda. Fue utilizada como fórmulas de tratamiento para referirse a sus amistades y demostrar la afinidad que hay y ternura. También sarcásticamente cuando hablaban sobre modelos que no les agradaron presentados en el catálogo de ropa. 135 Tabla 56. Estrategias conversacionales: apelativos de cariño – variable: contexto Estrategia conversacional: apelativos de cariño Contexto Informante Bar Fiesta Casa G1 G2 1 G3 1 3 G4 2 G5 3 G6 G7 1 G8 4 G9 2 1 G10 G11 1 G12 G13 1 G14 2 G15 2 1 3 Nuevamente el contexto no pareció ser una variable que afectara la producción de esta estrategia por el hecho de que se trataba de contextos relajados y no había presión social ante la cual evitar usar apelativos de cariño. Esta estrategia sí fue utilizada con la intención de demostrar su identidad mediante el habla, pues saben que tiende a ser una estrategia propia de las mujeres. o CARACTERÍSTICAS NEGATIVAS Además de los apelativos de cariño entre ellos mismos, tienden a insultarse entre sí o a mencionar características negativas a manera de burla y chiste. Lo cual una vez más demuestra que aunque comparten estrategias del habla femenina, también tienen sus propias estrategias o que comparten algunas con los hombres heterosexuales. 136 G15: No mames, se pasó de verga la falda güey. En esta frase, el informante G15 está hablando sobre su disgusto hacia la falda y lo expresa a través de una palabrota. G1: Se pone bélica, se pone bélica (risas). En el ejemplo anterior, el informante hace burla de la actitud de otro integrante de la conversación, además de mencionar una característica negativa del interlocutor, el informante G1 empleó la estrategia de repetición. Tabla 57. Estrategias conversacionales: características negativas – variable: tema de conversación Estrategia conversacional: características negativas Tema de conversación Moda Fiestas Informante G1 G2 3 G3 2 Relaciones sociales 1 4 1 4 G4 2 G5 3 2 G6 3 2 G7 2 1 G8 2 G9 G10 G11 1 1 G12 G13 G14 G15 1 16 El informante G15 empleó un mayor número de características negativas cuando hablaba sobre moda para demostrar lo que pensaba respecto a algunos modelos 137 sin recurrir a otras estrategias como apelativos de cariño para eufemizar lo dicho. Los otros informantes también emplearon esta estrategia para ser humorísticos al burlarse de los otros participantes de la conversación, como se puede observar en la temática de relaciones sociales y en los ejemplos. Tabla 58. Estrategias conversacionales: características negativas – variable: contexto Estrategia conversacional: características negativas Contexto Bar Fiesta G1 1 4 G2 1 4 Informante G3 Casa 3 2 G4 2 G5 2 G6 2 G7 1 G8 3 3 2 2 G9 G10 G11 1 1 G12 G13 G14 G15 1 16 Sin contar al informante G15 que empleó mayor número de características negativas cuando hablaba sobre moda en el contexto casa (pues fue en donde se aplicó el catálogo de ropa), el contexto en donde más utilizaron esta estrategia fue el de fiesta. Esto se debió a que en las fiestas formaban parte de la conversación conocidos (no propiamente sus amistades) y también personas pertenecientes al grupo antes los cuales los informantes buscaban ser graciosos al remarcar las características negativas de los demás, dándoles cierto status a ellos mismos. 138 En seguida presento una tabla en donde se puede observar las funciones que cumplieron las estrategias conversacionales empleadas por el grupo de informantes homosexuales. Por ejemplo: cuando utilizaron apelativos de cariño, buscaban suavizar lo expresado, demostrar sensibilidad y afectividad. Tabla 59. Funciones de las estrategias conversacionales del grupo de informantes homosexuales Funciones de estrategias conversacionales - grupo de informantes homosexuales Estrategia Coletillas Interrogativas lingüística (¿no?, otras) Función Estrategia lingüística Función Uso de Repetición Palabrotas Muletilla Reafirmación Disfemístico Adornar Intensificar Suavizar Humorístico Muletilla Expresividad Inseguridad Apelativos de Características cariño negativas Conocer más Suavizar Burla Interacción Sensibilidad Humorístico Reafirmación Afectividad Preguntas "como" Sofisticación 139 II. Análisis de estrategias lingüísticas del grupo de informantes heterosexuales A continuación presento los resultados y el análisis de las estrategias lingüísticas empleadas por el grupo de informantes heterosexuales, esto servirá para mostrar las diferencias y semejanzas que existen con el habla de los homosexuales. II.I MORFOLOGÍA Tabla 60. Frecuencia de fenómenos morfológicos de los informantes heterosexuales MORFOLOGÍA Diminutivo # de veces Superlativos # de veces -ito (a) 7 -ísimo 13 -illo (a) 6 -ote 1 -azo 1 Despectivo # de veces -illo (a) 7 o DIMINUTIVOS Durante la investigación, los informantes heterosexuales sólo recurrieron al uso de diminutivos 13 veces, funcionaron como eufemísticos y despectivos: H1: … y eso es como parte de su atractivo y el más guapo o carita. En este ejemplo, el informante utiliza el diminutivo para restarle importancia al hecho de que esté aceptando que un modelo hombre es atractivo. H2: tal vez alguna chica loca pero no… unas chiquillas locas. En el segundo, el sufijo –illas funciona como eufemismo para que no se interprete como insulto decir “chicas locas”. H5: Justice, unos morritos. 140 El informante H5 recurre al diminutivo para restar importancia al referirse a una banda de música. H1: bien así pues (risas), como pirujilla. Nuevamente, como el informante H2, el informante H1 recurre al sufijo –illa para suavizar el término “piruja”. Tabla 61. Morfología: diminutivos – variable: tema de conversación Morfología: diminutivos Tema de Moda conversación Informante -ito (a) H1 2 H2 H3 Fiestas -illo (a) -ito (a) -illo (a) sociales -ito (a) -illo (a) 1 1 H4 H5 Relaciones 2 1 H6 H7 2 H8 H9 H10 1 H11 H12 H13 H14 H15 3 En esta tabla es posible observar que tan sólo ocho informantes en los distintos temas de conversación recurrieron al uso de diminutivos. Cuando el tema era moda más informantes emplearon esta estrategia para expresar menosprecio (restar importancia) a lo que decían, y también para suavizar sus afirmaciones, esto debido a que no están acostumbrados a hablar sobre este tema y así mostraban cierto desinterés sobre lo que opinaban. 141 Tabla 62. Morfología: diminutivos – variable: contexto Morfología: diminutivos Bar Contexto Informante -ito (a) -illo (a) Fiesta Casa -ito (a) -illo (a) -ito (a) -illo (a) H1 2 H2 1 H3 1 H4 2 H5 1 H6 H7 2 H8 H9 H10 1 H11 H12 H13 H14 H15 3 El hecho de que produjeran tan pocos diminutivos se debió a que los informantes heterosexuales se intimidaban ante la presencia de la grabadora, de tal manera el número de diminutivos es muy pequeño en los distintos contextos. En comparación con los informantes homosexuales, los heterosexuales no emplean los diminutivos con la intención de sonar tiernos o dulces, más bien al contrario, evitan usarlos pues suele ser una estrategia “femenina”. o SUPERLATIVOS Los superlativos a los que recurrieron funcionaron como intensificadores de lo que opinan sobre ciertas cosas: H5: Pero... no mames qué discazo güey. H7: Porf, Porf, hay que hacerle el paro a Porf. Prueba este Captain Morgan, está buenísimo. 142 En los ejemplos anteriores, los hablantes demuestran su aprecio por un disco de música y por una bebida respectivamente. H1: asu madre, están rarísimas… El informante H1 pone en evidencia su opinión respecto a la ropa presentada en el catálogo y le da énfasis mediante el sufijo de superlativo –ísimas. H2: No sé ir a comer, o así un restaurante bien bonito, con un sombrerote. En el ejemplo anterior el informante H2 empleó el sufijo –ote con la sola intención de indicar que el sombrero del que hablaba era grande. Tabla 63. Morfología: superlativos – variable: tema de conversación Morfología: superlativos Tema de Moda conversación Informante -ísimo H1 2 H2 -ote Relaciones Fiestas -azo -ísimo 1 -ote sociales -azo -ísimo -ote -azo 2 H3 2 H4 H5 1 1 H6 H7 2 H8 1 H9 H10 1 H11 H12 H13 1 H14 H15 1 El sufijo –ísimo fue empleado más veces cuando la conversación era sobre relaciones sociales, expresando la intensidad de algo característico sobre algún 143 hecho o alguien cercano a ellos. Los informantes heterosexuales no emplean este tipo de superlativos para sonar más elegantes o para adornar su habla. Tabla 64. Morfología: superlativos – variable: contexto Morfología: superlativos Bar Contexto Informante -ísimo -ote Fiesta -azo -ísimo -ote Casa -azo H1 -ísimo -ote -azo 2 H2 2 H3 1 2 H4 H5 1 1 H6 H7 2 H8 1 H9 H10 1 H11 H12 H13 1 H14 H15 1 El contexto en donde produjeron más veces morfemas de superlativo fue en el de fiesta, en presencia de sus amigos y, como mencioné previamente, hablando sobre lo característico de algún hecho o de alguno de ellos. La única intención al emplear estos morfemas de superlativo es intensificar. o DESPECTIVOS El sufijo –illo fue el único morfema despectivo en presentarse durante la investigación, el cual sólo apareció siete veces en el habla de los informantes. H3: sí, ella como para ir al antrillo o así, no sé. 144 En este ejemplo, al emplear el sufijo –illo el informante expresó desprecio por los antros. H2: se ve que son bien pinches carillas y así… Mediante el sufijo –illas el informante H2 dio a entender que reconocía el hecho de que los modelos fueran atractivos pero no se sentía cómodo haciéndolo, utilizando como estrategia ese sufijo. H1: o sea le da cool, los demás sean así como juniorsillos ¿no? Una vez más se puede ver como emplearon el morfema de despectivo –illo para menospreciar y restarle importancia a un sustantivo o adjetivo, en este caso al sustantivo “juniors”. Tabla 65. Morfología: despectivos – variable: tema de conversación Morfología: despectivos (-illo) Tema de conversación Moda Fiestas Informante H1 2 H2 1 H3 1 Relaciones sociales H4 H5 H6 H7 H8 H9 1 H10 2 H11 H12 H13 H14 H15 145 Cuando la temática fue moda, los informantes emplearon el sufijo de despectivo – illo para expresar su opinión respecto a imágenes que aparecieron en el catálogo de ropa. Cuando se trató de fiestas los informantes lo utilizaron para minimizar algo o alguien en ese ambiente. Tabla 66. Morfología: despectivos – variable: contexto Morfología: despectivos (-illo) Contexto Informante Bar Fiesta Casa H1 2 H2 1 H3 1 H4 H5 H6 H7 H8 H9 1 H10 2 H11 H12 H13 H14 H15 En donde más produjeron morfemas de despectivo los informantes heterosexuales fue en el contexto casa, donde fue utilizado el catálogo de ropa para elisitar el habla y donde menos se intimidaron con la grabadora al darles de qué hablar. En la tabla a continuación expongo las funciones que cumplieron las distintas estrategias morfológicas utilizadas por los informantes heterosexuales. 146 Tabla 67. Funciones morfológicas – grupo de informantes heterosexuales Funciones morfológicas - grupo de informantes heterosexuales Estrategia Diminutivos (-ito, Superlativos (-ísimo, lingüística -illo) -ote, -azo) Eufemísticos Aprecio Despectivos Enfatizar Función Despectivos (-illo) Menospreciar Menospreciar Suavizar II.II LÉXICO Tabla 68. Frecuencia de fenómenos léxicos de los informantes heterosexuales LÉXICO Innovación # de Adjetivo # de léxica veces "casual" veces 2 Anglicismos # de veces 8 Uso de "muy" 15 Interjecciones # de veces # de veces 22 Superlativos # de veces Ay ya 14 Bien 24 Otras 13 Súper 2 Artículo antes de nombre propio # de veces 16 Contracciones # de veces 1 147 o INNOVACIÓN LÉXICA El fenómeno de innovación léxica sólo se presentó dos veces durante la investigación como podemos ver en los ejemplos a continuación: H2: Me quedaría con los lentes y el sombrero y un poco los colgadejos güey… y ya. El informante H2 al no recordar el nombre del accesorio femenino “collar” y por el hecho de ser algo perteneciente a las mujeres, improvisa una palabra y dice “colgadejos”, haciéndolo también despectivo. H5: ¡Jorgiriooo! (risas) En el segundo caso, el informante hace una mezcla entre los nombres propios “Jorge” y “Porfirio” buscando ser humorístico y burlarse de uno de los participantes de la conversación. 148 Tabla 69. Léxico: Innovación léxica – variable: tema de conversación Léxico: innovación léxica Tema de conversación Moda Fiestas Informante Relaciones sociales H1 H2 1 H3 H4 H5 1 H6 H7 H8 H9 H10 H11 H12 H13 H14 H15 Las dos innovaciones léxicas que se presentaron durante la investigación fueron cuando el tema de conversación fue sobre moda y sobre relaciones sociales. Como se puede observar, a diferencia del grupo de informantes homosexuales, el grupo de informantes heterosexuales no recurrió a la innovación léxica como estrategia lingüística para marcar su identidad. 149 Tabla 70. Léxico: innovación léxica – variable: contexto Léxico: innovación léxica Contexto Informante Bar Fiesta Casa H1 H2 1 H3 H4 H5 1 H6 H7 H8 H9 H10 H11 H12 H13 H14 H15 Una de las innovaciones léxicas que se presentaron durante la investigación fue en el contexto de casa, en donde se utilizó el catálogo de ropa para elicitar el habla, y como fue explicado anteriormente, al no recordar el nombre de la palabra “collar” el informante empleó el término “colgadejos”. La otra innovación léxica fue en el contexto fiesta, en donde en presencia de amigos y en un ambiente relajado uno de los informantes utilizó el nombre “Jorgirio” para referirse a uno de los participantes de la conversación para ser humorístico. o ANGLICISMOS H1: o sea le da como coolness, o sea le da cool… H1: Me gusta la actitud de la sudadera, el hoodie, así como mala, H3: pues esa madre hace que te veas como un poco más fashion. 150 El informante que más recurrió al uso de anglicismos durante la muestra del catálogo de ropa se debe a que vivió en Estados Unidos durante un tiempo, por lo cual tiene conocimiento y buen manejo del inglés. En todos los casos los informantes recurrieron al inglés debido a la falta de alguna palabra para expresar lo que querían, como en el ejemplo del informante H1, al no encontrar una palabra para expresar una actitud, empleó “coolness” y “cool”. El informante H3 utilizó el término “fashion”, dándole un uso más extendido de la palabra, en lugar de usar la expresión en español “a la moda”. Tabla 71. Léxico: anglicismos – variable: tema de conversación Léxico: anglicismos Tema de conversación Moda Fiestas Informante H1 7 H2 1 Relaciones sociales 1 H3 H4 H5 1 H6 H7 H8 H9 2 H10 H11 H12 H13 2 H14 1 H15 Los anglicismos que emplearon los informantes heterosexuales cuando el tema de conversación fue fiestas surgieron porque hablaban sobre la música que querían escuchar durante la reunión. Cuando el tema de conversación fue moda, como analicé previamente, los anglicismos fueron empleados como sustitución de 151 palabras que no recordaban, no como estrategia para demostrar su status socioeconómico o sociocultural como fue el caso de los informantes homosexuales. Tabla 72. Léxico: anglicismos – variable: contexto Léxico: anglicismos Contexto Informante Bar Fiesta Casa 1 7 H1 H2 1 H3 H4 H5 1 H6 H7 H8 H9 2 H10 H11 H12 H13 2 H14 1 H15 El tema de conversación fue el que influyó mayormente en el uso de anglicismos por parte de los informantes heterosexuales, realmente no fue el hecho de que se encontraran en el contexto de bar, fiesta o casa, pues no buscan demostrar su identidad ante los otros participantes de la conversación. o INTERJECCIONES H1: A la bestia, ¿qué te digo del maquillaje? H2: A la, ellas no me gustan para nada H7: ¡Aaaaaaaaa lllllllaaaa el baaatooo! ¿Quién mató a Kennedy, Porf? 152 El número de interjecciones producidas por los informantes heterosexuales no fue tan alto como el de los homosexuales (27 veces contra 95 veces), aunque recurrieron a las mismas en algunas ocasiones. La diferencia es la entonación e intención con las que los produjeron. Los informantes heterosexuales las utilizaron para demostrar sorpresa principalmente. Tabla 73. Léxico: interjecciones – variable: tema de conversación Léxico: interjecciones Tema de conversación Moda Informante Ay ya Otras H1 1 4 H2 3 Fiestas Ay ya Otras Relaciones sociales Ay ya Otras 1 1 H3 H4 2 H5 1 H6 2 H7 1 H8 2 H9 H10 H11 H12 1 3 2 1 H13 H14 2 H15 El tema de conversación no influyó mucho en la producción de interjecciones, las emplearon más veces cuando el tema fue moda porque fue mediante el catálogo de ropa que se logró elicitar el habla. Los informantes heterosexuales las utilizaron para expresar sorpresa y también incredulidad, como los informantes homosexuales. 153 Tabla 74. Léxico: interjecciones – variable: contexto Léxico: interjecciones Contexto Bar Fiesta Casa Informante Ay ya Otras Ay ya Otras Ay ya Otras H1 1 H2 1 1 4 3 H3 H4 2 H5 1 H6 2 H7 1 H8 2 H9 H10 H11 3 H12 1 1 2 H13 H14 2 H15 Una vez más se puede observar que gracias al catálogo de ropa utilizado para elicitar el habla de los informantes heterosexuales, el contexto casa fue en donde hubo mayor producción de alguna estrategia lingüística, en este caso interjecciones. Después de este contexto, en donde emplearon más interjecciones fue en el contexto fiesta, donde estuvieron más relajados respecto a la grabadora y emplearon interjecciones como estrategia para demostrar incredulidad. o SUPERLATIVOS H4: Están bien chidos, todos. H3: se me hace así bien cómodo, ¿no? H1: Así como cuellos en V y cosas bien horribles. 154 A diferencia de los informantes homosexuales, el superlativo al que más recurrieron los heterosexuales fue “bien”, el cual simplemente busca intensificar lo que están diciendo, sin la intención de sofisticar o hacer más expresiva su habla. Tabla 75. Léxico: superlativos – variable: tema de conversación Léxico: superlativos Tema de conversación Informante Moda Fiestas Bien Súper Bien Súper H1 11 H2 3 H3 3 H4 1 Relaciones sociales Bien Súper 1 2 H5 H6 2 H7 1 H8 H9 H10 1 H11 H12 H13 1 H14 H15 El tema en donde más recurrieron al uso de superlativos fue moda. Al no estar acostumbrados a hablar sobre este tema, los informantes heterosexuales expresaron su opinión y sorpresa mediante estrategias como la de superlativos, lo cual se puede observar en los ejemplos anteriores, en donde sobretodo el informante H1 empleó frases como “están bien chidos” o “están bien horribles”. Los superlativos empleados en los otros temas de conversación sólo fueron usados para aumentar lo característico de algo o alguien. 155 Tabla 76. Léxico: superlativos – variable: contexto Léxico: superlativos Bar Contexto Fiesta Casa Informante Bien Súper Bien Súper Bien Súper H1 11 H2 3 H3 3 H4 2 1 1 H5 H6 2 H7 1 H8 H9 H10 1 H11 H12 H13 1 H14 H15 La variable contexto influyó en la producción de superlativos ya que en el contexto “casa” se utilizó el catálogo de ropa para elicitar el hablar de los informantes, por lo tanto, en este contexto fue en donde hubo mayor número de superlativos en comparación con los otros contextos. Esto quiere decir que en este caso, la variable “tema de conversación” fue más productiva que el contexto. o USO DE ADJETIVO “CASUAL” H1: Los colores, pues estos te digo que me gustan por eso por el color, son como más casuales, y el de Pink Floyd me gusta… H3: ... Me gusta ese porque es como casual, ¿no? Y que ese güey es más formal… H9: …pues estaba así, en mi casa, casual y ya me habló… El uso del adjetivo “casual” se presentó en las grabaciones de los informantes heterosexuales tan sólo ocho veces y con significado distinto al que le dieron los 156 homosexuales. Los usos que le atribuyeron fueron para referirse a conjuntos de ropa, siguiendo el significado común del adjetivo “casual”. Tabla 77. Léxico: uso de adjetivo “casual” – variable: tema de conversación Léxico: uso de adjetivo "casual" Tema de conversación Moda Fiestas Informante H1 Relaciones sociales 2 H2 H3 1 H4 1 H5 H6 H7 H8 H9 1 H10 H11 H12 2 H13 H14 1 H15 A diferencia del grupo de informantes homosexuales, el grupo de heterosexuales no empleó ni una vez el adjetivo “casual” cuando el tema de conversación fue fiestas. La mitad de las veces en las que utilizaron este adjetivo fue para referirse a alguna prenda de ropa presentada en el catálogo, usando el significado más común de este adjetivo. Las veces en que apareció cuando el tema fue relaciones sociales, coincidió con uno de los significados que le dieron a este adjetivo los informantes homosexuales (véase ejemplo H9 arriba). Es decir, en estas dos ocasiones los informantes heterosexuales coincidieron con el uso de esta estrategia que es característica del habla del grupo de informantes homosexuales, sin embargo, no la emplearon imitando el habla de estos. 157 Tabla 78. Léxico: uso de adjetivo “casual” – variable: contexto Léxico: uso de adjetivo "casual" Contexto Informante Bar Fiesta Casa H1 2 H2 H3 1 H4 1 H5 H6 H7 H8 H9 1 H10 H11 H12 2 H13 H14 1 H15 El hecho de que el adjetivo “casual” apareciera tres veces cuando se encontraban en una fiesta, una vez en algún bar o cuatro veces en una casa demuestra la diferencia existente en el uso de esta estrategia entre los informantes heterosexuales y los informantes homosexuales, quienes lo emplearon con mayor frecuencia (17 veces) en los bares, 14 veces en casas y seis en fiestas. Es decir, los informantes homosexuales recurren al uso del adjetivo “casual” para ser humorísticos, demostrar que forman parte del grupo y como sustitución de otras palabras, mientras los heterosexuales sólo lo emplean para demostrar que alguna prenda es “casual”. o USO DE “MUY” H4: Muy casual, es como más… como un tipo conservador. H4: Todos están muy padres. H3: Se me hace muy sencilla, pero me late que las mujeres usen eso. 158 En comparación con los homosexuales, los heterosexuales utilizaron poco el adverbio “muy” (60 contra 22 veces). Este adverbio surgió debido a que el catálogo de ropa y moda se presta para utilizarlo con la finalidad de intensificar las características que mencionaban o sus opiniones. Tabla 79. Léxico: uso de “muy” – variable: tema de conversación Léxico: uso de "muy" Tema de conversación Moda Fiestas Informante H1 1 H2 2 H3 5 H4 6 H5 1 Relaciones sociales 1 1 H6 H7 H8 2 H9 H10 H11 1 H12 H13 1 H14 H15 1 Al igual que con los informantes homosexuales, el tema de conversación sí influyó en la producción del adverbio “muy” con los informantes heterosexuales pues en ambos casos el tema moda fue el que más presentó el uso de esta estrategia pero por razones distintas. Los homosexuales emplearon el adverbio “muy” para adornar, intensificar y hacer más expresivo lo que decían, y en el caso de los heterosexuales fue porque el tema con el que se logró más producción de habla fue la moda, por medio del catálogo de ropa; cumpliendo la función de aumentativo. Otra diferencia 159 entre ambos grupos es la entonación con la que produjeron el adverbio “muy”, los homosexuales alargaban el fonema /u/, dándole más énfasis a esta estrategia. Tabla 80. Léxico: uso de “muy” – variable: contexto Léxico: uso de "muy" Contexto Informante Bar Fiesta H1 H2 Casa 1 1 2 H3 5 H4 1 H5 6 1 H6 H7 H8 2 H9 H10 H11 1 H12 H13 1 H14 H15 1 Nuevamente el contexto en donde más se presentó una de las estrategias lingüísticas (uso de “muy”) fue en casa. Por el hecho de haber empleado “muy” sin las mismas intenciones que los homosexuales, el contexto no parece haber afectado la producción de este por parte de los informantes heterosexuales. o CONTRACCIONES H8: Ta bien. La única contracción que se presentó durante la investigación por parte de los heterosexuales fue la expuesta arriba. Es la contracción de la palabra “está” y a diferencia de las contracciones utilizadas por los homosexuales, esta no funciona como fórmula de tratamiento ni copia el habla de las mujeres. 160 Tabla 81. Léxico: contracciones – variable: tema de conversación Léxico: contracciones Tema de conversación Moda Fiestas Informante Relaciones sociales H1 H2 H3 H4 H5 H6 H7 H8 1 H9 H10 H11 H12 H13 H14 H15 La única contracción (“tá”) presentada en el habla de los informantes heterosexuales fue cuando la temática era fiestas, sin embargo este tema no parece haber influido directamente en que el informante recurriera a esta estrategia, tan sólo la empleó como cualquier otra palabra y de la misma manera en que cualquier otro hablante del español podría hacerlo. 161 Tabla 82. Léxico: contracciones – variable: contexto Léxico: contracciones Contexto Informante Bar Fiesta Casa H1 H2 H3 H4 H5 H6 H7 H8 1 H9 H10 H11 H12 H13 H14 H15 El contexto de fiesta influyó en el informante heterosexual que empleó la única contracción por el hecho de que se encontraba con sus amistades y era un contexto relajado y festivo, por lo cual no cuidó tanto de su habla como lo hubiera hecho probablemente en un contexto académico o laboral. La gran diferencia que hay en el número de contracciones entre el grupo de informantes homosexuales y heterosexuales muestra que efectivamente los primeros la ocupan como estrategia para demostrar su identidad y los segundos no. o ARTÍCULO ANTES DE NOMBRE PROPIO H1: Pero no como el Chris Pyne que está bien forever acá H1: …lo que más me gusta de la ropa es lo que trae este el Henry… Este fenómeno lingüístico se presentó 16 veces: siete con la finalidad de restar importancia a los modelos de los que hablaban y las restantes para hacer referencia 162 a los integrantes de la conversación o conocidos de los que hablaban, Este es un fenómeno que suele aparecer comúnmente en el habla de los jóvenes xalapeños. Los informantes homosexuales recurrieron más veces a esta estrategia porque durante el trabajo de campo hubo más grabaciones de “chismorreo” por parte de los homosexuales que de los heterosexuales. Tabla 83. Léxico: artículo antes de nombre propio – variable: tema de conversación Léxico: artículo antes de nombre propio Tema de conversación Moda Fiestas Informante H1 Relaciones sociales 2 H2 1 H3 1 H4 2 H5 3 H6 H7 H8 2 H9 H10 1 H11 H12 1 H13 H14 H15 3 Ambos grupos de informantes emplearon seis veces un artículo antes de nombre propio cuando el tema de conversación fue moda y fiestas. La diferencia fue que cuando el tema fue relaciones sociales, los informantes heterosexuales usaron esta estrategia para referirse a sus conocidos o amistades sin la intención de imitar a otros grupos sociales (como fue el caso de los homosexuales) y que las pláticas de los homosexuales se trataron más del “chismorreo”. 163 Tabla 84. Léxico: artículo antes de nombre propio – variable: contexto Léxico: artículo antes de nombre propio Contexto Informante Bar Fiesta H1 H2 Casa 2 1 H3 1 H4 H5 2 H6 3 H7 H8 2 H9 H10 1 H11 H12 1 H13 H14 H15 3 No hubo una gran diferencia en el uso de artículo antes de nombre propio entre los distintos contextos, los informantes heterosexuales no buscaron ser humorísticos imitando el habla de otros grupos sociales al emplear esta estrategia. El hecho de que estuvieran acompañados o no de ciertas personas en los distintos contextos no influyó directamente en recurrir a esta estrategia. 164 En la siguiente tabla se pueden observar las distintas funciones que cumplió el léxico empleado por los informantes heterosexuales. Tabla 85. Funciones léxicas – grupo de informantes heterosexuales Funciones léxicas - grupo de informantes heterosexuales Artículo Estrategia Innovación lingüística léxica Anglicismos Interjecciones (ay ya, otras) Superlativos Uso de antes de "muy" nombre propio Sustitución Función Sustitución Sorpresa Intensificar Intensificar Proximidad Humorístico II.III ESTRATEGIAS CONVERSACIONALES Tabla 86. Frecuencia de estrategias conversacionales de los informantes heterosexuales ESTRATEGIAS CONVERSACIONALES Uso de "como" # de veces Palabrotas # de veces 5 Coletillas # de interrogativas veces ¿no? 43 65 Repetición # de veces 4 o USO DE “COMO” H3: No sé, como que me late. Aunque es algo raro, como que no lo ves aquí… para ir a un festival o a un carnaval… como que si combina con todo, ¿no? H4: Es que es como combinado, su físico. 165 Esta estrategia conversacional surgió como muletilla, demostrando la inseguridad que sentían los informantes heterosexuales cuando se encontraban hablando sobre moda. Tabla 87. Estrategias conversacionales: uso de “como” – variable: tema de conversación Estrategia conversacional: uso de "como" Tema de conversación Moda Fiestas Informante Relaciones sociales H1 H2 H3 3 H4 2 H5 H6 1 H7 H8 H9 H10 H11 H12 H13 H14 H15 Los informantes heterosexuales no están acostumbrados a hablar sobre el tema de la moda, por esta razón utilizaron “como” para expresar inseguridad al emitir alguna afirmación u opinión; cumplió las funciones que Jennifer Coates (2009: 147) atribuye a “como”: “el hablante expresa incertidumbre respecto al enunciado en cuestión (…) para mitigar la fuerza de los enunciados”. 166 Tabla 88. Estrategias conversacionales: uso de “como” – variable: contexto Estrategia conversacional: uso de "como" Contexto Informante Bar Fiesta Casa H1 H2 H3 3 H4 2 H5 H6 H7 H8 H9 H10 H11 H12 H13 H14 H15 El tema de conversación moda influyó en que en el único contexto donde surgió esta estrategia fuera casa, pues ese fue el contexto en donde logré recopilar más habla espontánea de los informantes heterosexuales utilizando el catálogo de ropa. o COLETILLAS INTERROGATIVAS H3: Es más como que para el trabajo, ¿no? H9: Pero es que no sé qué acepto, ¿no? Pero supongo que sí (risas). H1: Bueno… esto se me hace muy de niña, ¿no? A diferencia de los homosexuales, los heterosexuales recurrieron a la coletilla interrogativa “¿no?” debido a que buscaban mi aprobación como mujer y demostraban su inseguridad hablando sobre moda. Funcionaron de la misma manera que mencionó Lakoff (1975), como “vacilación” y buscando disminuir la fuerza de las aseveraciones. 167 Tabla 89. Estrategias conversacionales: coletillas interrogativas – variable: tema de conversación Estrategia conversacional: coletillas interrogativas (¿no?) Tema de conversación Moda Fiestas Informante H1 15 H2 6 H3 16 H4 2 Relaciones sociales H5 H6 H7 H8 H9 1 H10 2 H11 1 H12 H13 H14 H15 La variable de tema de conversación influyó bastante en la producción de coletillas interrogativas como se puede ver en la tabla anterior. Hubo un total de 39 cuando se trató de la moda, cuatro cuando fue sobre relaciones sociales y cero cuando fue sobre fiestas (véase pág. 184, gráfica 56). Esto se debió a que al no estar acostumbrados a hablar sobre moda, los informantes heterosexuales buscaban la aprobación de una mujer (en este caso yo) al hacer afirmaciones o emitir sus opiniones sobre lo que expresaban. Fue una estrategia que funcionó para demostrar inseguridad y vacilación. En los otros cuatro casos, cuando el tema fue relaciones sociales, la coletilla interrogativa “¿no?” funcionó como muletilla. 168 Tabla 90. Estrategias conversacionales: coletillas interrogativas – variable: contexto Estrategia conversacional: coletillas interrogativas (¿no?) Contexto Informante Bar Fiesta Casa H1 15 H2 6 H3 16 H4 2 H5 H6 H7 H8 H9 1 H10 2 H11 1 H12 H13 H14 H15 Cuando se llevaron a cabo las grabaciones de los informantes heterosexuales en el contexto casa hubo mayor número de coletillas interrogativas (véase pág. 185, gráfica 58). Debido a que yo era la única otra persona (mujer) presente en la conversación, y por el tema “moda” demostraron inseguridad mediante la coletilla interrogativa “¿no?”. En los otros contextos (fiesta y bar) también se presentó esta estrategia pero en forma de muletilla, no fue una estrategia mediante la cual los informantes dieran a conocer su identidad antes los presentes. o PALABROTAS H9: Es que hay un pedo que se detona en cuando tú sabes que tienes la enfermedad tienes la decisión de advertirle a tu pareja que tienes algo o te puede valer verga, yo creo que a la mayoría de las personas les vale verga güey, porque hay un patrón de contagio. Pero nadie piensa güey, piensas en vaginas. Se resume en algo muy básico. 169 H5: Sí a huevo, no lo piensas. H5: Pero es de Gringolandia también imbécil. H5: Ahí está pendejo, entonces… H6: ¿Entonces por qué mamas de Mac? El uso de palabrotas también fue muy frecuente en las grabaciones de los informantes heterosexuales (65 veces). Como es posible observar en los ejemplos anteriores, los utilizan para insultarse entre ellos mismos y sustituyendo otras palabras, haciendo más disfemístico lo que dicen. Aumenta cuando se encuentran en confianza y no cuidan tanto de su vocabulario. Durante la muestra del catálogo de ropa cuidaron un poco más su habla pero aun así recurrieron al uso de palabrotas. Tabla 91. Estrategias conversacionales: palabrotas – variable: tema de conversación Estrategia conversacional: palabrotas Tema de conversación Moda Fiestas Informante Relaciones sociales H1 2 H2 6 H3 6 2 H4 1 3 H5 1 6 H6 H7 10 2 4 H8 1 H9 2 H10 7 H11 H12 1 H13 3 H14 5 H15 3 170 Del grupo de informantes heterosexuales, la única estrategia lingüística que tuvo bastante frecuencia comparada con las demás fue la del uso de palabrotas. Esto demuestra que es una estrategia propia del habla de este grupo y que, sin que el tema de conversación influya mucho las utilizan probablemente para demostrar su status de heterosexuales, el que cuidan al emplear o no ciertas estrategias en presencia de sus amistades y conocidos. Cuando el tema fue sobre relaciones sociales emplearon más palabrotas (véase pág. 185, gráficas 50 y 60). Las utilizan para insultarse entre ellos mismos y a sus conocidos y lo que tienen a su alrededor en la vida cotidiana pero sin el afán de insultar o minimizar. El hecho de que emplearan menos palabrotas cuando el tema fue moda se debió a que no están familiarizados con el tema y estaban un poco intimidados por mi presencia como mujer y por el hecho de estar siendo grabados sintieron que tenían que cuidar un poco más de su vocabulario. Emplearon aún menos palabrotas cuando el tema fue fiestas, pero esto se debió a que se intimidaban con la presencia de la grabadora. Tabla 92. Estrategias conversacionales: palabrotas – variable: contexto Estrategia conversacional: palabrotas Contexto Informante Bar Fiesta Casa H1 2 H2 6 H3 2 6 H4 3 1 H5 7 H6 10 H7 2 4 H8 1 H9 2 H10 7 H11 H12 1 H13 3 H14 5 H15 3 171 El contexto en donde utilizaron más palabrotas fue en las fiestas (28 veces) y después en bares (22 veces). Esto fue porque en estos contextos, aunque se vieran intimidados por la grabadora, por estar acompañados de sus amistades recurrieron a esta estrategia para marcar su identidad de hombres heterosexuales. Al emplear estas palabrotas hacen disfemístico su habla, manteniendo su status de heterosexuales, despreocupados por el habla. Cuando se encontraron el contexto casa emplearon menos palabrotas porque, como indiqué anteriormente, la única otra persona presente era yo y por el hecho de ser mujer y que el tema fuera moda prestaron más atención a su habla. o REPETICIÓN H1: Sí sí sí sí me gusta, pero estos vestidos son como más casuales, ¿no? H2: No la neta no, es que no güey… H6: …(risa) nel güey, nel… El fenómeno de repetición se presentó para reafirmar sus opiniones respecto a lo que veían en el catálogo de ropa y sólo se presentó cuatro veces, lo cual nos muestra que no recurren a esta estrategia conversacional con la misma intención que los homosexuales. 172 Tabla 93. Estrategias conversacionales: repetición – variable: tema de conversación Estrategia conversacional: repetición Tema de conversación Moda Fiestas Informante H1 2 H2 1 Relaciones sociales H3 H4 H5 H6 1 H7 H8 H9 H10 H11 H12 H13 H14 H15 Hubo más repeticiones cuando el tema fue moda porque los dos informantes que las emplearon buscaban dar énfasis a lo que opinaban sobre las imágenes en el catálogo de ropa. La otra repetición que se presentó cuando el tema fue relaciones sociales, también fue empleada con la intención de reafirmar lo que decía. A diferencia de los heterosexuales, los informantes homosexuales recurrieron a la repetición como recurso humorístico para también dar énfasis a lo que decían o para resultar más tiernos (véase pág. 186, gráficas 65 y 66). 173 Tabla 94. Estrategias conversacionales: repetición – variable: contexto Estrategia conversacional: repetición Contexto Informante Bar Fiesta Casa H1 2 H2 1 H3 H4 H5 H6 1 H7 H8 H9 H10 H11 H12 H13 H14 H15 Aquí se puede ver una vez más cómo el tema de conversación influyó en el contexto, pues en donde hubo más repeticiones fue en el contexto de casa, donde se encontraban hablando sobre moda y al querer reafirmar sus opiniones recurrieron a esta estrategia. Cuando el contexto fue fiesta, el informante que recurrió a la repetición no lo hizo porque estuvieran o no ciertas personas, tan sólo fue por reafirmar lo que decía (véase pág. 186 y 187, gráficas 64 y 66). 174 En la tabla presentada a continuación se muestran las funciones que cumplieron las estrategias conversacionales que utilizaron los informantes heterosexuales durante la investigación. Tabla 95. Funciones de las estrategias conversacionales del grupo de informantes heterosexuales Funciones de estrategias conversacionales - grupo de informantes heterosexuales Estrategia lingústica Función Uso de "como" Coletillas interrogativas ¿no? Palabrotas Repetición Reafirmación Muletilla Aprobación Disfemístico Inseguridad Inseguridad Identidad Vacilación 175 III. Habla de las mujeres A continuación expondré algunos ejemplos del habla femenina extraídos del libro “Así hablan las mujeres” de Pilar García Moutón (2003), en los cuales podemos observar la semejanza entre las estrategias lingüísticas de las mujeres y los homosexuales: o Coletillas interrogativas/preguntas o - Nos gustaría que vinieses más a vernos, ¿verdad? - Hace frío aquí, ¿no? Superlativos Azafata 1.- ¿A que es monísimo el bolso? Azafata 2.- Monísimo. Azafata 1.- ¡Es ideal! De la novela “No se lo digas a nadie”: - ¿Muy guapo él? - Guapísimo. Tan guapo, que no parece de Lima. - ¿Ah sí? Creo que lo vi una noche en el Solari. - No creo, porque Aldo sale poquísimo. Le encanta estar solo. - Bien por él. ¿Y qué tal se llevan? - De lo más bien. Es chistosísimo, no sabes cómo me hace reír. Y es adorable… o Repetición Inf.- Eso es una cosa que no se iguala de veras pero a nada, a nada, a nada por lo bonito, por lo extraño, Enc.- ¿Y qué cosas por lo te han raro pasado que a pueda ser ti el en […] teatro? Inf.- Ay, pues muchas, chuscas, chuscas y… y… y dramáticas y hartas, así como dicen los inditos, hartas, hartas… o Uso de “muy” Señora madrileña de setenta y seis años: Estaban todos los salones muy bonitos, con las tapicerías muy bonitas; unas eran rojas, 176 otras en amarillo… unas tapicerías muy bonitas, muy, muy, muy, de verdad, muy buenas, ¿no? o Apelativos de cariño Alicia.- Esa Pilar.- Si Alicia.Pilar.- teoría se Pues Pues tuya de sostiene, explícamelo está moda bonita. otra clarísimo. entre los Ya vez, más te lo mona, Justamente ayer radicales no expliqué porque Antonio no me se sostiene. hace mucho. lo entiendo. dijo que… Alicia.- ¡Ah, lo sabía! Ya salió Antonio. ¿Pero estoy hablando contigo de política o estoy hablando con Antonio? o Uso de “como” Madrileña habla de los estudios de su hijo mayor: Ahora yo lo atribuyo a formación del colegio más que a mérito personal del chico, que es como muy completa y como… como muy sólida, o sea, es una formación muy sólida, machacan mucho las cosas y, claro, los chicos acaban aprendiendo, bi cabe duda. […] pues la gente gallega es muy amable, como muy… como muy dulces, muy agradables. R.- No tanto. No soy pudorosa, pero tampoco me gusta andar por ahí como exhibiéndome. Me gusta sentirme como femenina y agradable. o Diminutivos Madre habla de sus hijos: Los mayores, ¡ah! Los mayores […], pues lógicamente ya están formaditos, ya… en fin, ya los chiquillos, ya tienen una inclinación… tienen sus aficiones ya más formadas y demás […]. Yo aquí soy la que dispongo y dirijo el cotarro, porque lógicamente el marido, pues, para poco en casa. Así que me toca a mí ese numerito y los pequeños, pues en fin, nada, la… únicamente la pequeña es la que es más traviesilla. o Truncamientos léxicos - Una depre. Fue una depre, yo qué sé. Fue…, mira, porque tenía que pasar… 177 En el presente capítulo desarrollo mi interpretación de los resultados en la investigación, con ayuda de gráficas, para observar y comparar las diferencias y semejanzas en el habla de los hombres heterosexuales y homosexuales, con las variables “tema de conversación” y “contexto”. Esto para finalmente presentar las conclusiones de la investigación y caracterizar sociolingüísticamente el habla de los informantes homosexuales. Después del análisis de resultados, podemos observar que los morfemas utilizados por los informantes homosexuales cumplen las siguientes funciones: ser sofisticados, eufemizar, expresivos, ser intensificadores, humorísticos, elegantes, despectivos, tiernos, innovadores, delicados, buscan afectivos, humorísticos, disfemísticos, demuestran burla, transgresión a la lengua (en el caso de la feminización de palabras sin forma en femenino) y todo esto con la finalidad de crear una identidad. Algunas de estas características coinciden con las del habla de las mujeres (de acuerdo a las investigaciones previamente mencionadas). Tales características son: el hecho de que busquen ser tiernos, elegantes, eufemísticos, delicados y afectivos. Esto es posible notarlo en el uso de ciertas estrategias lingüísticas, como el uso de superlativos y diminutivos. Así mismo, comparten algunas estrategias morfológicas con los informantes heterosexuales: uso de despectivos, diminutivos y superlativos. Al utilizar estas estrategias, los informantes heterosexuales buscaban ser despectivos, menospreciar, suavizar y enfatizar. Todas estas estrategias morfológicas, tanto las que coinciden con el habla de las mujeres y con el habla de hombres heterosexuales, fueron empleadas con mayor o menor número de frecuencia por los informantes homosexuales dependiendo del tema de conversación y/o el contexto en donde se encontraran. 178 A continuación presento gráficas en las que es posible visualizar y comparar la frecuencia de uso de las estrategias morfológicas empleadas por ambos grupos: DESPECTIVOS INFORMANTES HOMOSEXUALES Relaciones sociales 4 Fiestas 0 4 0 1 2 3 4 4 6 3 8 Moda DESPECTIVOS (-ILLO) INFORMANTES HETEROSEXUALES MORFEMA -ÓN -ONA -ILLO Gráfica 1. Morfología: despectivos – variable: tema de conversación. Informantes homosexuales Gráfica 2. Morfología: despectivos – variable: tema de conversación. Informantes heterosexuales Como se puede observar en las gráficas anteriores, los informantes homosexuales emplearon más morfemas de despectivo (-ón, -ona, -illo) que los informantes heterosexuales, quienes sólo emplearon el morfema –illo. Debido a esto las gráficas son distintas, sin embargo ambas muestran el número de veces que fueron usados en los distintos temas de conversación. El grupo de informantes homosexuales empleó más veces morfemas de despectivo cuando hablaban sobre relaciones sociales, mientras que los informantes heterosexuales emplearon más cuando hablaban sobre moda. El hecho de que los homosexuales emplearan más despectivos cuando el tema fue relaciones sociales sugiere que buscaban demostrar un status más alto respecto a lo que decían sobre otras personas. 179 DESPECTIVOS INFORMANTES HOMOSEXUALES Casa 4 Fiesta 3 5 4 5 0 1 1 1 4 5 6 Bar DESPECTIVOS (-ILLO) INFORMANTES HETEROSEXUALES MORFEMA -ÓN -ONA -ILLO Gráfica 3. Morfología: despectivos – variable: contexto. Informantes homosexuales CONTEXTO BAR FIESTA CASA Gráfica 4. Morfología: despectivos – variable: contexto. Informantes heterosexuales Nuevamente se puede observar que los informantes homosexuales emplearon más morfemas de despectivo que los informantes heterosexuales. Los informantes homosexuales emplearon mayor número de morfemas de despectivo en el contexto “bar”, lo cual una vez más sugiere que su intención era demostrar un status superior ante los demás integrantes de la conversación. También muestra que al contrario de algunos estereotipos sobre el habla de las mujeres, ellos no los evitan, demostrando que en ese aspecto no cuidan tanto la imagen que están dando al receptor en contextos informales de habla espontánea. 180 DIMINUTIVOS INFORMANTES HETEROSEXUALES DIMINUTIVOS - INFORMANTES HOMOSEXUALES Relaciones sociales Moda Fiestas Relaciones sociales MORFEMA -ILLO 0 0 0 0 1 4 6 7 1 10 17 3 4 5 Fiestas 47 Moda -ÍN -ITO Gráfica 5. Morfología: diminutivos – variable: tema de conversación. Informantes homosexuales MORFEMA -ITO (A) -ILLO (A) Gráfica 6. Morfología: diminutivos – variable: tema de conversación. Informantes heterosexuales Ambos grupos de informantes emplearon los morfemas de diminutivo –illo e –ito, y además de estos, el grupo de homosexuales utilizó también el morfema –ín. Hay una gran diferencia en el número de veces que fue producido el morfema –ito cuando el tema fue moda (47 veces por los informantes homosexuales y tan sólo cuatro vez por los informantes heterosexuales). Esto muestra la intención que tienen los informantes homosexuales por ser más delicados al hablar de un tema que conocen (moda), plasmando su identidad en y mediante el habla. 181 DIMINUTIVOS INFORMANTES HOMOSEXUALES Fiesta Casa Bar Fiesta Casa 3 MORFEMA -ILLO -ÍN 1 0 0 0 5 3 4 7 1 10 21 3 5 43 Bar DIMINUTIVOS - INFORMANTES HETEROSEXUALES -ITO MORFEMA Gráfica 7. Morfología: diminutivos – variable: contexto. Informantes homosexuales -ITO (A) -ILLO (A) Gráfica 8. Morfología: diminutivos – variable: contexto. Informantes heterosexuales Ambos grupos emplearon morfemas de diminutivo, estrategia lingüística que de acuerdo a García Moutón (2003), suele ser propia del habla de las mujeres, sin embargo, la diferencia está en el número de veces que fueron producidos. El hecho de que los informantes homosexuales emplearan más en los distintos contextos sugiere que buscan ser más suaves y delicados sin importar quiénes estén presentes en la conversación (en contextos informales). Los hombres heterosexuales, al contrario de los homosexuales, probablemente evitan usar este tipo de morfemas para cuidar su papel de heterosexuales ante los otros participantes de la conversación. 182 SUPERLATIVOS - INFORMANTES HETEROSEXUALES SUPERLATIVOS - INFORMANTES HOMOSEXUALES Fiestas Moda Relaciones sociales Fiestas Relaciones sociales M O R F E M A- Í S I M O MEGA- -AXO Gráfica 9. Morfología: superlativos – variable: tema de conversación. Informantes homosexuales 0 0 MORFEMA -ÍSIMO -OTE 0 0 1 1 1 -ÓN 0 0 1 1 2 -OTE 0 0 1 2 3 4 2 5 5 5 6 17 Moda -AZO Gráfica 10. Morfología: superlativos – variable: tema de conversación. Informantes heterosexuales A diferencia de los informantes homosexuales, los heterosexuales no emplearon los morfemas de superlativo –ón y mega-; el morfema –azo empleado por los informantes heterosexuales equivale al morfema –axo utilizado por los homosexuales, la diferencia es que ellos sustituyen el fonema /z/ por /x/ para hacer más innovadora y graciosa la palabra en la que usaron este morfema. Las gráficas 9 y 10 muestran que los informantes homosexuales emplean más morfemas de superlativo cuando hablan sobre moda, esto funciona como estrategia para enfatizar y exagerar lo expresado. El morfema –ísimo también lo emplearon los heterosexuales, sin embargo, lo utilizaron más veces cuando hablaban sobre relaciones sociales y muchas menos veces que los homosexuales, lo cual sugiere que lo utilizaron meramente como un superlativo y no como estrategia para ser más enfáticos y exagerados como los homosexuales. 183 SUPERLATIVOS INFORMANTES HETEROSEXUALES SUPERLATIVOS - INFORMANTES HOMOSEXUALES Fiesta Casa Bar Fiesta Casa -OTE -ÓN 1 MEGA- -AXO Gráfica 11. Morfología: superlativos – variable: contexto. Informantes homosexuales MORFEMA -ÍSIMO -OTE 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 M O R F E M A- Í S I M O 1 3 2 3 2 3 3 3 2 4 8 7 13 Bar -AZO Gráfica 9. Morfología: superlativos – variable: contexto. Informantes heterosexuales Ambos grupos emplearon mayor número de morfemas de superlativo en el contexto “fiesta”, la diferencia está en que, como mencioné previamente, parece que los informantes heterosexuales sólo emplearon este tipo de morfemas para cumplir la función de superlativos y no como estrategia para enfatizar y exagerar lo que decían. Hay una diferencia en la entonación con la que los informantes homosexuales producen el morfema –ísimo, la cual lo hace aún más enfático y exagerado. Como se puede observar en las gráficas anteriores, tanto los informantes homosexuales como los heterosexuales emplearon estrategias como el uso de diminutivos y superlativos, las cuales de acuerdo a Coates (2009), son estrategias propias del habla de mujeres. Sin embargo, la diferencia es la frecuencia y la variedad de morfemas que fueron utilizados por parte del grupo de homosexuales, lo cual nos muestra que este grupo recurrió a estas estrategias para demostrar su identidad. 184 En seguida presento las gráficas correspondientes a las estrategias morfológicas que fueron empleadas únicamente por el grupo de informantes homosexuales con las variables “tema de conversación” y “contexto”: INNOVACIÓN MORFOLÓGICA POR TEMA DE CONVERSACIÓN Fiestas Relaciones sociales 8 -IURS -ANCIA 0 -IQUI 0 0 0 0 1 2 -IUX 0 0 -ICTUS 0 MORFEMA -UQUIS 0 0 0 0 1 2 4 8 9 12 Moda -GÜERS Gráfica 13. Morfología: innovación morfológica – variable: tema de conversación. Informantes homosexuales Emplearon más innovaciones morfológicas cuando el tema de conversación fue “fiestas”, es decir, cuando hablaban sobre fiestas pasadas o lo que estaba ocurriendo en la fiesta o bar donde se encontraban, haciendo referencia al “coquiurs” o a la “chelagüers”, por ejemplo. Estos morfemas (-iurs, -güers, por ejemplo) conforman marcas lingüísticas mediante las cuales los informantes homosexuales se identifican dentro de este grupo social. Como se puede observar en la gráfica, todas las innovaciones morfológicas consisten en sufijos, en ninguna ocasión se presentaron a manera de prefijos o infijos; son empleadas con sustantivos y en algunas ocasiones verbos, además, parece que de acuerdo a cuestiones de eufonía deciden qué innovación emplear. 185 INNOVACIÓN MORFOLÓGICA POR CONTEXTO Fiesta Casa -IUX 3 -IURS -IQUI 1 0 0 0 0 -ICTUS 0 MORFEMA -UQUIS 0 0 0 0 1 1 2 3 2 3 4 5 8 14 Bar -ANCIA -GÜERS Gráfica 14. Morfología: innovación morfológica – variable: contexto. Informantes homosexuales El contexto en donde los informantes homosexuales produjeron mayor número de innovaciones morfológicas fue “bar” (17 veces), sin embargo, no hubo una gran diferencia respecto a los otros contextos (16 veces en “fiesta” y 14 veces en “casa”). Esto muestra que el contexto no influye significativamente en la producción de innovaciones morfológicas. Lo que realmente influye son cuestiones lingüísticas, como expliqué anteriormente, las utilizan con sustantivos y pocas veces con verbos, son sufijos y de acuerdo a la eufonía eligen qué innovación emplear. 186 FORMAS EN FEMENINO POR TEMA DE CONVERSACIÓN Fiestas Relaciones sociales 22 3 7 8 11 14 22 23 27 Moda TIPO DE PALABRA ARTÍCULOS SUSTANTIVOS ADJETIVOS Gráfica 15. Morfología: formas en femenino – variable: tema de conversación. Informantes homosexuales El tema que influyó más en la producción de artículos, sustantivos y adjetivos con su forma en femenino fue “relaciones sociales”. Esto señala que el grupo de informantes homosexuales emplea esta estrategia como un juego; refiriéndose a ellos mismos y sus amistades o conocidos como mujeres, se burlan del estereotipo de que el homosexual se comporta y habla como mujer. Esto no quiere decir que se vean a ellos mismos como mujeres, al emplear esta estrategia asumen su identidad de homosexuales. 187 FORMAS EN FEMENINO POR CONTEXTO Fiesta Casa 18 20 6 3 5 15 15 20 35 Bar TIPO DE PALABRA ARTÍCULOS SUSTANTIVOS ADJETIVOS Gráfica 16. Morfología: formas en femenino – variable: contexto. Informantes homosexuales Cuando el contexto fue “fiesta” hubo mayor producción de artículos, sustantivos y adjetivos con su forma en femenino. Como mencioné previamente, los informantes homosexuales utilizan las formas en femenino como juego y burla; es por esto que al estar en un contexto informal, de fiesta, en donde se encuentran rodeados de amistades o conocidos (homosexuales o no). Emplean esta estrategia para demostrar y reafirmar su identidad de gays, sobre todo con sustantivos, pues como muestra la gráfica, usaron 70 veces las formas en femenino de sustantivos, 53 veces con adjetivos y 14 veces con artículos. 188 FEMINIZACIÓN DEL LÉXICO ( A) POR CONTEXTO CONTEXTO Gráfica 17. Morfología: feminización del léxico – variable: tema de conversación. Informantes homosexuales BAR 15 14 12 16 22 21 FEMINIZACIÓN DEL LÉXICO ( A) POR TEMA DE CONVERSACIÓN FIESTA CASA Gráfica 18. Morfología: feminización del léxico – variable: contexto. Informantes homosexuales El cambio morfológico que consiste en la feminización del léxico es un fenómeno que no se presenta ni en el habla de los hombres heterosexuales ni en el de las mujeres. Este fenómeno también fue registrado en el sociolecto “polari”, y también fue encontrado en las cartas que Michel Foucault enviaba a sus amigos homosexuales. Esta estrategia consiste en transgredir las reglas gramaticales, manipulan el léxico que no tiene forma en femenino. Es una manera de querer demostrar de forma exagerada y cómica el hecho de que son gays, es una burla al estereotipo de los homosexuales ser como mujeres. Modifican desde nombres propios como “Pabla” (en lugar de Pablo) hasta sustantivos como “guanta” (en lugar de guante). He aquí un ejemplo en el contexto “fiesta” con tema de conversación “fiestas”, donde un informante empleó la palabra “superhéroa” estando consciente de que la forma correcta es “super heroína”: G4: Quiero poner una canción. G2: Pues date mija, no hay pedo. G1: Y mi amigui así en superhéroa. 189 Esto muestra su intención de querer crear una identidad propia, pues no son ni hombres heterosexuales ni mujeres. ANGLICISMOS INFORMANTES HOMOSEXUALES 0 4 7 6 36 9 ANGLICISMOS - INFORMANTES HETEROSEXUALES Gráfica 19. Léxico: uso de anglicismos – variable: tema de conversación. Informantes homosexuales Gráfica 20. Léxico: uso de anglicismos – variable: tema de conversación. Informantes heterosexuales El tema de conversación “moda” fue el que más influyó en la producción de anglicismos por ambos grupos, el hecho de que los informantes homosexuales los emplearan muchas más veces que los heterosexuales se debió a que conocen y les interesa este tema, una manera de demostrarlo es mediante el habla. A través de estas marcas lingüísticas se puede saber que los informantes en cuestión saben hablar inglés, ya sea por viajes a países anglófonos o por acceso a esta información, lo cual indica que pertenecen a un nivel sociocultural alto. Demuestran una actitud de presunción y/o pretensión, pues al emplearlos buscan evidenciar ante los demás que pertenecen a ese nivel sociocultural. 190 USO DE ANGLICISMOS INFORMANTES HOMOSEXUALES 2 7 5 8 8 32 USO DE ANGLICISMOS INFORMANTES HETEROSEXUALES CONTEXTO BAR FIESTA CASA Gráfica 21. Léxico: uso de anglicismos – variable: contexto. Informantes homosexuales CONTEXTO BAR FIESTA CASA Gráfica 22. Léxico: uso de anglicismos – variable: contexto. Informantes heterosexuales El contexto en donde ambos grupos emplearon más anglicismos fue “casa”, esto fue porque en ese contexto se utilizó el catálogo de ropa para elisitar el habla de todos los informantes y, el tema que más influyó en la producción de anglicismos fue “moda”. 191 6 6 4 6 ARTÍCULO ANTES DE NOMBRE PROPIO - INFORMANTES HETEROSEXUALES 6 17 ARTÍCULO ANTES DE NOMBRE PROPIO - INFORMANTES HOMOSEXUALES Gráfica 23. Léxico: artículo antes de nombre propio – variable: tema de conversación. Informantes homosexuales Gráfica 24. Léxico: artículo antes de nombre propio – variable: tema de conversación. Informantes homosexuales Los informantes homosexuales emplearon esta estrategia en el “chismorreo”, es por eso que el tema que más influyó fue “relaciones sociales”. Al emplear esta estrategia los informantes homosexuales buscan ser graciosos, imitando el habla de otros grupos sociales. Cuando los informantes heterosexuales utilizaron un artículo antes de nombre propio no lo hicieron como estrategia para ser más humorísticos o imitar el habla de otros grupos. 192 USO DE ARTÍCULO ANTES DE NOMBRE PROPIO INFORMANTES HETEROSEXUALES 4 9 9 6 6 11 USO DE ARTÍCULO ANTES DE NOMBRE PROPIO INFORMANTES HOMOSEXUALES CONTEXTO BAR FIESTA CASA Gráfica 25. Léxico: artículo antes de nombre propio – variable: contexto. Informantes homosexuales CONTEXTO BAR FIESTA CASA Gráfica 26. Léxico: artículo antes de nombre propio – variable: contexto. Informantes heterosexuales Como se puede observar en las gráficas 25 y 26, no hubo una gran diferencia en la producción de esta estrategia entre ambos grupos ni en los distintos contextos, pues como mencioné previamente, el uso de artículo antes de nombre propio es parte del habla de los hombres heterosexuales y los homosexuales la copian de otros grupos sociales cuando quieren ser humorísticos en contextos de habla espontánea. 193 CONTRACCIONES INFORMANTES HOMOSEXUALES Fiestas Relaciones sociales Moda Fiestas Relaciones sociales 4 2 3 4 5 1 8 Moda CONTRACCIONES INFORMANTES HETEROSEXUALES CONTRACCIÓN MIJA MIREY/MIREINA Gráfica 27. Léxico: uso de contracciones – variable: tema de conversación. Informantes homosexuales CONTRACCIÓN TÁ Gráfica 28. Léxico: uso de contracciones – variable: tema de conversación. Informantes heterosexuales Las contracciones empleadas por los informantes homosexuales las utilizaron para ser humorísticos, es una burla del sociolecto de otros grupos sociales y al emplearlas adquiere identidad su habla y ellos mismos. Las utilizaron más veces cuando el tema de conversación fue “fiestas”, sin embargo no hay una gran diferencia respecto a las otras temáticas. Los informantes heterosexuales sólo usaron la contracción “tá”, en lugar de “está”, esto se debió a que se vieron intimidados por la presencia de la grabadora y cuidaban más de su habla, pues en el habla espontánea utilizan más contracciones pero con distintas intenciones que los homosexuales, quienes las emplean para ser humorísticos. 194 CONTRACCIONES INFORMANTES HOMOSEXUALES Casa Bar Fiesta Casa 3 2 3 5 1 6 Fiesta 6 Bar CONTRACCIONESINFORMANTES HETEROSEXUALES CONTRACCIÓN MIJA MIREY/MIREINA Gráfica 29. Léxico: uso de contracciones – variable: contexto. Informantes homosexuales CONTRACCIÓN TÁ Gráfica 30. Léxico: uso de contracciones – variable: contexto. Informantes heterosexuales El contexto que más influyó en la producción de contracciones por parte de los informantes homosexuales fue “bar”. En este contexto, los otros participantes de la conversación eran amistades de los informantes, por lo tanto se sentían en confianza y utilizaban estas fórmulas de tratamiento entre ellos como juego. A diferencia de los homosexuales, la única contracción empleada por los informantes heterosexuales (“tá”) no fue utilizada con una intención específica por estar en el contexto “fiesta”, sólo se presentó como parte del habla espontánea. 195 INNOVACIÓN LÉXICA INFORMANTES HETEROSEXUALES Gráfica 31. Léxico: innovación léxica – variable: tema de conversación. Informantes homosexuales 0 1 1 0 16 19 19 INNOVACIÓN LÉXICA INFORMANTES HOMOSEXUALES Gráfica 32. Léxico: innovación léxica – variable: tema de conversación. Informantes heterosexuales El grupo de informantes homosexuales se encuentra en un constante proceso de creación de su identidad, una forma de expresar esta identidad es mediante el habla y se puede observar en las innovaciones léxicas que emplean. No hubo una gran diferencia en la producción de innovaciones léxicas según el tema de conversación pues se trata de una estrategia que forma parte del sociolecto de este grupo de homosexuales, forma parte de su identidad. Al emplear términos como “cococó” se identifican entre ellos mismos como parte del mismo grupo. Una de las dos innovaciones léxicas empleadas por los informantes heterosexuales se presentó con el tema “moda”, pues no están familiarizados con el mundo de la moda, esto lo demostró un informante al improvisar la palabra “colgadejos”. La otra innovación léxica fue un chiste hacia uno de los presentes en la conversación. El hecho de que sólo se hayan presentado dos innovaciones demuestra que no es una estrategia que forma parte del sociolecto de los heterosexuales. 196 INNOVACIÓN LÉXICA INFORMANTES HOMOSEXUALES 1 1 FIESTA CASA 0 16 17 21 INNOVACIÓN LÉXICA INFROMANTES HETEROSEXUALES CONTEXTO BAR FIESTA CASA Gráfica 33. Léxico: innovación léxica – variable: contexto. Informantes homosexuales CONTEXTO BAR Gráfica 34. Léxico: innovación léxica – variable: contexto. Informantes heterosexuales No hubo mucha diferencia en la producción de innovaciones léxicas por parte de los informantes homosexuales en los distintos contextos, pues como mencioné previamente, es una estrategia que forma parte de su sociolecto y todas las grabaciones se llevaron a cabo en contextos informales de habla espontánea. La innovación “colgadejos” empleada por uno de los informantes heterosexuales fue producida por el tema de conversación y no por el contexto, la segunda se debió a que se encontraban en una fiesta y el informante quiso ser humorístico ante los otros participantes de la conversación. 197 INTERJECCIONES INFORMANTES HOMOSEXUALES Fiestas Relaciones sociales Moda Fiestas Relaciones sociales 13 12 1 1 2 3 6 4 9 9 12 14 8 9 19 Moda INTERJECCIONES INFORMANTES HETEROSEUXALES INTERJECCIÓN ¡AY! ¡AY YA! OTRAS Gráfica 35. Léxico: interjecciones– variable: tema de conversación. Informantes homosexuales INTERJECCIÓN ¡AY YA! OTRAS Gráfica 36. Léxico: interjecciones– variable: tema de conversación. Informantes heterosexuales Ambos grupos de informantes emplearon interjecciones, la diferencia está en el número de veces que las emplearon y la entonación que le dan. Los homosexuales las usaron para demostrar exageración, incredulidad, intensificar, etc. Mediante esta estrategia más la entonación, hacen su habla más enfática. El grupo de informantes homosexuales empleó más interjecciones cuando el tema de conversación fue “relaciones sociales”, indicando que querían ser humorísticos y exagerados respecto a lo que decían sobre ellos mismos o sus conocidos. Los heterosexuales las emplearon para expresar sorpresa e incredulidad, y emplearon menos variedad de interjecciones. 198 INTERJECCIONES INFORMANTES HETEROSEXUALES Fiesta Casa Bar Fiesta Casa 0 INTERJECCIÓN ¡AY! 0 3 1 5 2 3 10 10 11 15 19 25 9 Bar 9 INTERJECCIONES INFORMANTES HOMOSEXUALES ¡AY YA! OTRAS Gráfica 37. Léxico: interjecciones– variable: contexto. Informantes homosexuales INTERJECCIÓN ¡AY YA! OTRAS Gráfica 38. Léxico: interjecciones– variable: contexto. Informantes heterosexuales Los homosexuales produjeron más interjecciones cuando estaban en una fiesta y sólo cinco veces en el contexto “casa”. Esto se debió a que en el contexto “fiesta” los homosexuales querían ser más humorísticos y enfáticos para expresar su identidad ante los presentes en la fiesta; en el contexto “casa” había menos gente (a veces sólo yo como investigadora) y no tenían esa necesidad. El grupo de informantes heterosexuales produjo más interjecciones cuando se encontraban en los contextos “casa” y “bar”. 199 SUPERLATIVOS INFORMANTES HOMOSEXUALES 10 SUPERLATIVOS INFORMANTES HETEROSEXUALES Relaciones sociales 18 Fiestas 0 1 1 3 3 7 9 Moda SUPERLATIVOS Gráfica 39. Léxico: superlativos – variable: tema de conversación. Informantes homosexuales BIEN SÚPER Gráfica 40. Léxico: superlativos – variable: tema de conversación. Informantes heterosexuales Los informantes heterosexuales sólo emplearon dos superlativos distintos: “bien” y “súper”. Los informantes homosexuales usaron una gran variedad de superlativos, es por esto que no se agruparon para incluir en la gráfica. Ambos grupos emplearon 26 veces superlativos pero con distintas intenciones y con diferente entonación. Los homosexuales querían mostrar exageración y enfatizar (casi de la misma manera en los tres temas de conversación); los heterosexuales sólo demostraban su opinión respecto a lo que veían en el catálogo de moda. 200 SUPERLATIVOS INFORMANTES HOMOSEXUALES SUPERLATIVOSINFORMANTES HETEROSEXUALES Fiesta Casa 1 0 1 3 3 7 18 9 10 Bar CONTEXTO BAR FIESTA CASA Gráfica 41. Léxico: superlativos – variable: contexto. Informantes homosexuales SUPERLATIVO BIEN SÚPER Gráfica 42. Léxico: superlativos – variable: contexto. Informantes heterosexuales El contexto no influyó mucho en la producción de superlativos por parte de los informantes homosexuales. Al parecer, cuando se encuentran en un contexto informal de habla espontánea los emplean casi de la misma manera en cualquier situación. Los informantes heterosexuales usaron más superlativos cuando estaban en el contexto “casa”, lugar donde se utilizó el catálogo de ropa para elicitar el habla de los mismos. 201 19 0 6 12 4 USO DE ADJETIVO "CASUAL" - INFORMANTES HETEROSEXUALES 4 USO DE ADJETIVO "CASUAL" - INFORMANTES HOMOSEXUALES Gráfica 43. Léxico: adjetivo “casual” – variable: tema de conversación. Informantes homosexuales Gráfica 44. Léxico: adjetivo “casual” – variable: tema de conversación. Informantes heterosexuales El tema que más influyó en la producción del adjetivo “casual” por parte de los informantes homosexuales fue “fiestas”, en cambio, los informantes heterosexuales nunca emplearon este adjetivo cuando ésta fue la temática. Para los informantes homosexuales el adjetivo “casual” funciona como un sustituto cuando no encuentran una palabra exacta, puede significar muchas cosas o nada; normalmente lo usan para hacer referencia a la fiesta, estar relajado, consumir algo “casual” o escuchar algo “casual”, por ejemplo. También emplearon este adjetivo con su significado común respecto a la moda, hablando de conjuntos de ropa más casuales. 202 USO DE ADJETIVO "CASUAL" - INFORMANTES HETEROSEXUALES 1 6 3 14 4 17 USO DE ADJETIVO CASUAL INFORMANTES HOMOSEXUALES CONTEXTO BAR FIESTA CASA Gráfica 45. Léxico: adjetivo “casual” – variable: contexto. Informantes homosexuales CONTEXTO BAR FIESTA CASA Gráfica 46. Léxico: adjetivo “casual” – variable: contexto. Informantes heterosexuales El grupo de informantes homosexuales usó más el adjetivo “casual” cuando se encontraban en bares, era un contexto festivo y hablaban sobre esa situación o sobre fiestas pasadas. En el contexto “casa” utilizaron el adjetivo “casual” cuando estaban en reuniones con amigos o cuando fue empleado el catálogo de ropa para elicitar el habla. En las gráficas 45 y 46 es posible observar que por la diferencia en el número de producciones del adjetivo “casual”, no es una estrategia a la que recurran los informantes heterosexuales como lo hacen los homosexuales. 203 USO DE "MUY" INFORMANTES HOMOSEXUALES Gráfica 47. Léxico: uso de “muy” – variable: tema de conversación. Informantes homosexuales 2 5 4 16 39 16 USO DE "MUY" INFORMANTES HETEROSEXUALES Gráfica 48. Léxico: uso de “muy” – variable: tema de conversación. Informantes heterosexuales El hecho de que el grupo de homosexuales haya producido muchas más veces el adverbio “muy” en comparación con los heterosexuales, señala que se trata de un marcador lingüístico mediante el cual los primeros dan a conocer su identidad. Cuando hablaban sobre “moda” ambos grupos emplearon más veces este adverbio, sin embargo, los homosexuales lo emplearon 23 veces más que los heterosexuales. Además, el grupo de informantes homosexuales usa “muy” con una entonación distinta, haciendo más expresiva y exagerada su manera de hablar. 204 USO DE "MUY" INFORMANTES HETEROSEXUALES 2 8 5 16 36 15 USO DE "MUY" INFORMANTES HOMOSEXUALES CONTEXTO BAR FIESTA CASA Gráfica 49. Léxico: uso de “muy” – variable: contexto. Informantes homosexuales CONTEXTO BAR FIESTA CASA Gráfica 50. Léxico: uso de “muy” – variable: contexto. Informantes heterosexuales El contexto en donde más emplearon el adverbio “muy” ambos grupos fue “casa”, donde fue utilizado el catálogo de ropa para elicitar el habla y, como mencioné previamente, el tema en donde se suscitó más este adverbio fue “moda”. 205 A continuación presento las gráficas correspondientes a las estrategias léxicas empleadas únicamente por los informantes homosexuales con las variables “tema de conversación” y “contexto”. 29 LÉXICO CON CONNOTACIÓN SEXUAL POR CONTEXTO 8 8 14 20 35 LÉXICO CON CONNOTACIÓN SEXUAL POR TEMA DE CONVERSACIÓN CONTEXTO Gráfica 51. Léxico: connotación sexual – variable: tema de conversación. Informantes homosexuales BAR FIESTA CASA Gráfica 52. Léxico: connotación sexual – variable: contexto. Informantes homosexuales Los heterosexuales comúnmente sí utilizan léxico con connotación sexual cuando se encuentran en contextos informales. Sin embargo, como he mencionado previamente, los informantes heterosexuales se vieron intimidados ante la presencia de la grabadora y fue difícil conseguir material para analizar. Cuando logré elicitar más el habla de ellos fue con la ayuda del catálogo de ropa y la única otra persona presente durante esas grabaciones fui yo, por lo cual cuidaron de su habla, no querían usar léxico con connotación sexual frente a una mujer como lo hubieran hecho entre amigos. En las gráficas 51 y 52 se puede observar que el tema que más influyó en la producción de esta estrategia fue “relaciones sociales” y el contexto que más influyó fue “bar”. Cuando los informantes homosexuales se encuentran en contextos 206 informales de habla espontánea recurren a juegos lingüísticos que caracterizan su sociolecto, una de las estrategias que emplean es usar léxico con connotación sexual, muchas veces son albures. Son burlas hacia ellos mismos o hacia los otros participantes de la conversación. A través de esta estrategia ponen en evidencia su identidad, demostrando que se sienten cómodos en su sexualidad e incluso quieren resaltarlo, pues en épocas anteriores el hablar de sexo o ser homosexual era tabú. De acuerdo a los estereotipos del habla de las mujeres, ellas emplean otras estrategias como el uso de eufemismos para evitar sonar vulgares al referirse a algo sexual. 4 4 4 4 0 0 3 4 5 6 9 15 TRUNCAMIENTO LÉXICO POR TEMA DE CONVERSACIÓN Moda Fiestas Relaciones sociales Gráfica 53. Léxico: truncamiento léxico – variable: tema de conversación. Informantes homosexuales El tema de conversación que tuvo mayor influencia en la producción de truncamientos léxicos fue “fiestas” y la temática “relaciones sociales” también influyó en la producción de esta estrategia. Cuando se encontraban en el “chismorreo”; hablando sobre fiestas pasadas, el contexto festivo en el que se encontraban o sobre ellos mismos y sus conocidos, aumentó el uso de truncamientos léxicos. Son fórmulas de tratamiento que los informantes emplean entre ellos como juego para identificarse dentro del grupo. De acuerdo a Pilar García Moutón (2003), este tipo de truncamientos son propios del habla de las mujeres. 207 4 4 0 1 3 3 3 4 6 9 11 10 TRUNCAMIENTO LÉXICO POR CONTEXTO Bar Fiesta Casa Gráfica 54. Léxico: truncamiento léxico – variable: contexto. Informantes homosexuales El contexto en el que se produjeron más truncamientos léxicos fue “fiesta”, y como previamente se dijo, son fórmulas de tratamiento propias de las mujeres que en contextos informales los informantes homosexuales utilizan para sonar humorísticos ante los demás participantes de la conversación y así evidenciar su identidad. 208 Fiestas Relaciones sociales 3 1 2 0 7 4 18 31 Moda COLETILLAS INTERROGATIVAS (¿NO?) - INFORMANTES HETEROSEXUALES 39 COLETILLAS INTERROGATIVAS INFORMANTES HOMOSEXUALES Gráfica 55. Estrategias conversacionales: coletillas interrogativas – variable: tema de conversación. Informantes homosexuales Gráfica 56. Estrategias conversacionales: coletillas interrogativas – variable: tema de conversación. Informantes heterosexuales Las diferencias en la producción de coletillas interrogativas por ambos grupos fueron las siguientes: los homosexuales produjeron una variedad mayor de coletillas interrogativas (es por eso que en la gráfica se divide en “¿no?” y “otras”), mientras que los heterosexuales sólo emplearon “¿no?”; la entonación y la intención con las que fueron empleadas. En ambos grupos hubo mayor producción de coletillas interrogativas cuando el tema de conversación fue “moda”, sin embargo, la intención con la que fueron empleadas fue distinta. Los heterosexuales la usaban para demostrar inseguridad respecto a lo que decían, al ser “moda” la temática, no se sentían seguros respecto a lo que decían y buscaban mi aprobación como mujer. Los homosexuales las empleaban para mantener al interlocutor interesado y hacerle notar que formaba parte de la conversación. Lo mismo ocurrió cuando el tema de conversación fue “relaciones sociales”; los informantes homosexuales emplearon coletillas interrogativas para mantener al interlocutor interesado en la plática. 209 COLETILLAS INTERROGATIVAS (¿NO?) - INFORMANTES HETEROSEXUALES 39 COLETILLAS INTERROGATIVAS INFORMANTES HOMOSEXUALES Fiesta Casa 1 3 1 1 4 14 10 31 Bar CONTEXTO Gráfica 57. Estrategias conversacionales: coletillas interrogativas – variable: contexto. Informantes homosexuales BAR FIESTA CASA Gráfica 58. Estrategias conversacionales: coletillas interrogativas – variable: contexto. Informantes heterosexuales El contexto en el que hubo mayor producción de coletillas interrogativas en ambos grupos fue “casa”, donde se empleó el catálogo de ropa para elicitar el habla, y como mencioné previamente, el tema de conversación que más influyó fue “moda”. 210 PALABROTAS - INFORMANTES HETEROSEXUALES Gráfica 59. Estrategias conversacionales: palabrotas – variable: tema de conversación. Informantes homosexuales 13 16 18 37 36 46 PALABROTAS - INFORMANTES HOMOSEXUALES Gráfica 60. Estrategias conversacionales: palabrotas – variable: tema de conversación. Informantes heterosexuales Ambos grupos emplearon más veces palabrotas cuando el tema de conversación fue “relaciones sociales”. Buscan intensificar o ser despectivos respecto a lo que dicen; en este caso en el “chismorreo”, cuando hablaban sobre ellos mismos y sus conocidos. 211 PALABROTAS INFORMANTES HETEROSEXUALES 22 15 22 38 41 28 PALABROTAS INFORMANTES HOMOSEXUALES CONTEXTO BAR FIESTA CASA Gráfica 61. Estrategias conversacionales: palabrotas – variable: contexto. Informantes homosexuales CONTEXTO BAR FIESTA CASA Gráfica 62. Estrategias conversacionales: palabrotas – variable: contexto. Informantes heterosexuales El hecho de que el grupo de informantes homosexuales utilizara palabrotas indica que ellos no buscan evitar el uso de esta estrategia como lo hacen las mujeres (según el estereotipo). Mediante esta estrategia demuestran que no son tan delicados y cuidadosos como las mujeres, pues coinciden con los heterosexuales al emplearlas en contextos informales. 212 REPETICIÓN - INFORMANTES HETEROSEXUALES 1 0 8 9 3 25 REPETICIÓN - INFORMANTES HOMOSEXUALES Gráfica 63. Estrategias conversacionales: repetición – variable: tema de conversación. Informantes homosexuales Gráfica 64. Estrategias conversacionales: repetición – variable: tema de conversación. Informantes heterosexuales Tanto el grupo de informantes heterosexuales como el de homosexuales emplearon la estrategia “repetición”, sobre todo cuando el tema fue “moda”. Sin embargo, hay una gran diferencia en el número de veces que fue empleada. Los informantes homosexuales la emplearon para enfatizar lo que decían, el hecho de que la hayan usado 42 veces indica que es una estrategia que forma parte de su sociolecto, la utilizan para dar identidad a su habla y a ellos mismos. Los informantes heterosexuales la emplearon para reafirmar lo que decían, sin embargo el hecho de que la hayan utilizado tan sólo cuatro veces señala que no es una estrategia propia de su habla. 213 REPETICIÓN - INFORMANTES HETEROSEXUALES 0 3 1 12 3 27 REPETICIÓN - INFORMANTES HOMOSEXUALES CONTEXTO BAR FIESTA CASA Gráfica 65. Estrategias conversacionales: repetición – variable: contexto. Informantes homosexuales CONTEXTO BAR FIESTA CASA Gráfica 66. Estrategias conversacionales: repetición – variable: contexto. Informantes heterosexuales Una vez más, el contexto que más influyó en la producción de alguna estrategia (en este caso “repetición”), fue “casa”, lugar donde se empleó el catálogo de ropa para elicitar el habla. El contexto “fiesta” fue el que más influyó en la producción de esta estrategia en los informantes homosexuales; esto demuestra que en esa situación buscaban ser humorísticos y enfáticos. De acuerdo a García Moutón (2003) esta estrategia forma parte del habla de las mujeres. 214 5 13 USO DE "COMO" INFORMANTES HETEROSEXUALES 0 1 11 13 USO DE "COMO" INFORMANTES HOMOSEXUALES Gráfica 67. Estrategias conversacionales: uso de “como” – variable: tema de conversación. Informantes homosexuales Gráfica 68. Estrategias conversacionales: uso de “como” – variable: tema de conversación. Informantes heterosexuales De acuerdo a Coates (2009), la estrategia de uso de “como” suele formar parte del habla de las mujeres, sin embargo, como muestra la gráfica 68, los informantes heterosexuales también la utilizaron, aunque los homosexuales la emplearon 21 veces más. Esto y el hecho de que la hayan usado casi el mismo número de veces con los distintos temas de conversación indican que los informantes homosexuales coinciden en el uso de esta estrategia con las mujeres. 215 USO DE "COMO" INFORMANTES HETEROSEXUALES 0 3 1 12 5 22 USO DE "COMO" INFORMANTES HOMOSEXUALES CONTEXTO BAR FIESTA CASA Gráfica 69. Estrategias conversacionales: uso de “como” – variable: contexto. Informantes homosexuales CONTEXTO BAR FIESTA CASA Gráfica 70. Estrategias conversacionales: uso de “como” – variable: contexto. Informantes heterosexuales En el contexto que hubo mayor producción de “como” fue “bar”, esto sugiere que los homosexuales buscaban demostrar cierta inseguridad respecto a lo que decían por la presencia de los otros participantes de la conversación, quienes eran sus amistades. Al usar esta estrategia buscan la aceptación de pertenencia a este grupo social de jóvenes homosexuales. Los informantes heterosexuales utilizaron “como” también para demostrar inseguridad. Sin embargo, lo hacían porque no conocían el tema y sólo estaba yo como interlocutor, buscaban mi aprobación por ser mujer. 216 Estrategias conversacionales empleadas únicamente por los informantes homosexuales: APELATIVOS DE CARIÑO POR CONTEXTO 10 4 8 10 10 14 APELATIVOS DE CARIÑO POR TEMA DE CONVERSACIÓN CONTEXTO Gráfica 71. Estrategias conversacionales: apelativos de cariño – variable: tema de conversación. Informantes homosexuales BAR FIESTA CASA Gráfica 72. Estrategias conversacionales: apelativos de cariño – variable: contexto. Informantes homosexuales De acuerdo a García Moutón (2003), el uso de apelativos de cariño es una estrategia que forma parte del habla de las mujeres. Al emplearla, los homosexuales buscaron ser más delicados y/o despectivos irónicamente respecto a lo que decían. Esto se puede ver en la gráfica 71, cuando hablaban sobre “relaciones sociales”. Al referirse a sus amistades los utilizaban para demostrar cercanía y cuando hablaban mal sobre alguien más los utilizaban irónicamente, suavizando o disminuyendo la fuerza de sus afirmaciones. Ningún contexto influyó significativamente en la producción de esta estrategia. 217 CARACTERÍSTICAS NEGATIVAS POR CONTEXTO 8 8 15 19 24 28 CARACTERÍSTICAS NEGATIVAS POR TEMA DE CONVERSACIÓN CONTEXTO Gráfica 73. Estrategias conversacionales: características negativas – variable: tema de conversación. Informantes homosexuales BAR FIESTA CASA Gráfica 74. Estrategias conversacionales: características negativas – variable: contexto. Informantes homosexuales El tema de conversación en el que más se produjo esta estrategia fue “moda”. Al estar hablando sobre lo que está de moda (con el apoyo del catálogo de ropa o sobre lo que usan sus conocidos) los informantes homosexuales recurrieron a esta estrategia para ser despectivos y así darse un status más alto. Lo mismo ocurrió cuando el tema de conversación fue “relaciones sociales”; también emplearon esta estrategia para ser despectivos entre ellos mismos. El contexto que más influyó el uso de esta estrategia fue “casa”, esto se debió a que al estar en un contexto más íntimo, podían hablar mal sobre personas no presentes, aunque también emplean esta estrategia para menospreciar a los otros participantes de la conversación de una manera humorística. 218 17 6 7 14 18 PREGUNTAS POR CONTEXTO 36 PREGUNTAS POR TEMA DE CONVERSACIÓN CONTEXTO Gráfica 75. Estrategias conversacionales: preguntas – variable: tema de conversación. Informantes homosexuales BAR FIESTA CASA Gráfica 76. Estrategias conversacionales: preguntas – variable: contexto. Informantes homosexuales Siguiendo a Jennifer Coates (2009), el uso de preguntas forma parte del habla de las mujeres, es una estrategia para mantener la conversación buscando más información. Los informantes homosexuales recurrieron a esta estrategia más veces cuando estaban en el “chismorreo”, casi el mismo número de veces en los distintos contextos; lo cual sugiere que al igual que las mujeres, este grupo de homosexuales no tiene problemas con demostrar que quieren más información sobre el tema de conversación. 219 Después de analizar las funciones de cada estrategia lingüística empleada, podemos observar que se trata de un sociolecto que no busca ser como el habla de las mujeres o de los hombres heterosexuales; al igual que en cualquier círculo de amigos y otros grupos sociales, los hablantes buscan marcar su identidad en su habla modificando y eligiendo las estrategias lingüísticas utilizadas. Las marcas lingüísticas cumplen la finalidad de identificar a los individuos dentro del grupo al que pertenecen y/o quieren pertenecer. El hecho de que modifiquen o innoven a distintos niveles de la lengua remarca su diferencia como grupo, su individualidad y de esta manera, su identidad. Las características de su sociolecto, es decir, las funciones que cumple cada estrategia lingüística utilizada, conforman un reflejo de la imagen que estos jóvenes homosexuales quieren dar a los demás de sí mismos. La autora del libro “Sociolingüística del español gay mexicano” (Eller, 2013), menciona algunas particularidades del habla gay: el léxico (palabras que son propias de su comunidad); la morfología (convertir los adjetivos, sustantivos y pronombres al género femenino), y el albur. Estas categorías coinciden con algunas de las que fueron analizadas en la presente investigación: el léxico propio de esta comunidad (como innovaciones léxicas), el cambio al género femenino de las palabras y el uso de palabrotas y léxico con connotación sexual. Existen ciertas coincidencias en el uso de algunas estrategias lingüísticas en dos grupos de homosexuales de distintos lugares geográficos (DF y Xalapa), lo cual sugiere la existencia de un “habla gay”, sin embargo, no quiere decir que todas las comunidades gays hablen de la misma forma, cada grupo cuenta con sus propias características mediante las cuales manifiesta su identidad. Mediante marcas en el habla, los informantes en cuestión reafirman su identidad y diferencias; utilizan estrategias comunicativas propias de los hombres heterosexuales, de las mujeres y de ellos mismos (por ejemplo las innovaciones léxicas y morfológicas). El uso de términos con su forma en femenino demuestra el hecho de querer ser diferentes. Esto no quiere decir que su intención sea ser igual que las mujeres; sin embargo, hay una distinción respecto a los hombres 220 heterosexuales. Lo mismo ocurre con la feminización del léxico que no tiene forma en femenino de acuerdo a las reglas gramaticales del español; los informantes homosexuales utilizan esta estrategia lingüística para concebir una identidad. Al transgredir estas reglas y lo convencional de la lengua, buscan ser diferentes de las mujeres y de los hombres. Mediante esta estrategia y marcas en el habla, los informantes en cuestión demuestran su identidad frente a otros individuos. En cambio, el grupo de informantes heterosexuales tiene una identidad pre-establecida por la sociedad; cuidan su manera de actuar y hablar para encajar dentro de ese estereotipo. Si emplearan estrategias como el uso de diminutivos o apelativos de cariño, probablemente serían etiquetados como “maricones”. En el sociolecto de este grupo de homosexuales podemos encontrar diferencias sociales respecto a otros grupos y también dentro del mismo es posible observar diferencias en el habla en distintas situaciones (diferencias diastráticas y diafásicas). Debido a que todas las grabaciones fueron realizadas en contextos informales, el sociolecto registrado corresponde al registro de habla espontánea. Los informantes homosexuales expresan sus valores, actitudes e intenciones para que los individuos externos o del mismo grupo puedan identificar que pertenecen a éste o para reafirmarlo entre ellos. Cada una de las estrategias lingüísticas en los tres niveles analizados (morfológico, léxico y estrategias conversacionales) conforman marcas de la identidad y autodefinición de los informantes. Hay una co-variación entre los elementos lingüísticos (tales como –güers, “amigui”, uso de “como”) con otros factores extralingüísticos (tema de conversación, contexto, ocupación…), evidenciando así las características del grupo social en cuestión. El hecho de que sean habitantes de la ciudad de Xalapa puede influir en la selección de ciertos términos o sufijos. Tal vez si se elaborara una investigación sobre el habla de jóvenes homosexuales de otra ciudad con informantes de la misma edad y la misma clase socioeconómica, podría variar el sociolecto. Todos los fenómenos lingüísticos utilizados conforman marcas indexicales, por ejemplo el uso de anglicismos. A través del uso de éstos podemos notar que el 221 status socio-económico de los hablantes corresponde a uno en el que tienen contacto con la lengua inglesa, ya sea por viajes o por internet, y al utilizar términos de esta lengua en su sociolecto quieren demostrar su conocimiento respecto al inglés. Todas las marcas indexicales utilizadas por los informantes nos permiten ubicar la identidad, el papel o rol que los informantes están llevando a cabo dentro de la conversación y/o en distintos contextos. Mediante el uso de innovaciones morfológicas o léxicas como –ictus o “cococó”, el hablante puede identificar a quienes pertenecen a su grupo social y también a sí mismo. De acuerdo con lo que dice Hanks (2001) sobre la indexicalidad, estas formas lingüísticas utilizadas por los informantes les permiten identificarse gracias a que el significado está co-presente con estas formas en cada contexto. A continuación, presento un ejemplo de cómo las formas indexicales presentadas en el habla de los informantes homosexuales dan a conocer su identidad. Contexto: se encuentran tres informantes hombres homosexuales en una conversación espontánea entre amigos caminando por la noche en las calles de Xalapa. G6: Oye, ¿pa qué me? ¡Hugaaa! ¿Para qué me dices Callicuquis? G8: Porque eres muy del cococó, ¡del Callicuquis! G7: ¿Te acuerdas de eso del Callicuquiiiis? G6: ¿Por qué empezó estúpidas? ya cuéntenme. En este extracto de una conversación espontánea utilizada para la investigación, podemos ver que los tres informantes usan marcadores en el habla los cuales indexicalizan su identidad gay. La feminización del nombre Hugo a “Huga”, el cambio del apellido Callicó a “Callicuquis” por medio del morfema –uquis, el uso de la innovación léxica “cococó” que funciona como adjetivo y finalmente el uso de la forma femenina del adjetivo “estúpidos”. 222 Como establece el construccionismo social, este grupo de jóvenes homosexuales de la ciudad de Xalapa se encuentra creando constantemente su identidad mediante el uso de ciertas estrategias lingüísticas con las cuales han construido su propio sociolecto, el cual les permite tanto crear como dar a conocer la realidad en la que viven. Es posible observar la libertad que tenemos los hablantes para modificar el habla y construir diversos discursos, pues este grupo de jóvenes recurre al uso de estrategias comunicativas propias de las mujeres (de acuerdo a algunas investigaciones) aunque también recurren al uso de marcadores lingüísticos propios de otros grupos sociales o incluso a innovaciones propias del grupo. Estos cambios ocurren en todos los grupos sociales, por ejemplo, los cambios llevados a cabo a través de la lingüística feminista. De la misma manera que otros registros del habla homosexual, como el polari, este sociolecto nos permite conocer que las comunidades LGBT buscan modificar el habla como parte de su búsqueda y construcción de una identidad. Como afirma William Leap (1995), un lenguaje lavender funciona como un código, juegan con las palabras y los distintos significados de las mismas y buscan ser comprendidos entre ellos. El hecho de que este grupo de informantes no busque parecerse a las mujeres o a los hombres heterosexuales nos remite a lo expuesto por el lingüista Zwicky (1997), cuando se pregunta, en primer lugar: si las personas homosexuales son diferentes de las de su mismo sexo y heterosexuales, en su discurso o lenguaje (en general o un subgrupo notable). En segundo lugar: asumiendo que a veces sí hay diferencias significantes, ¿pueden las personas detectar estas diferencias y usarlas para distinguir entre heterosexuales y homosexuales? (nuevamente, en general o un subgrupo notable). Este grupo sí muestra diferencias respecto a las mujeres y a hombres heterosexuales; sin embargo, depende del contexto la frecuencia con que usan ciertas estrategias. Cuando se encuentran con sus amigos en contextos de su elección, la frecuencia de uso de tales estrategias aumenta; a diferencia del otro 223 grupo que formó parte de la investigación, el de heterosexuales, como podemos observar en los resultados, no utiliza estrategias lingüísticas como el de homosexuales. Una de sus estrategias consistiría tal vez en evitar usar algunos marcadores lingüísticos propios de las mujeres, por ejemplo. Actualmente, no existe tanta represión hacia los homosexuales como en épocas anteriores, por lo tanto no hay necesidad de recurrir a un código secreto, como el polari, para identificarse y/o cuidarse entre sí. Aun así, los hablantes, sin importar el sexo o género, hacemos elecciones de habla para poder establecer nuestra identidad y desenvolver nuestros distintos roles dentro de la sociedad. Los marcadores lingüísticos analizados en la investigación son utilizados con frecuencia por el grupo de homosexuales, sin embargo, esto no quiere decir que sea una generalización y hagan uso de ellas todo el tiempo. En conclusión, este sociolecto funciona como elemento de identificación del grupo, el cual comparte características como el hecho de ser homosexuales, pertenecen al mismo status socio-cultural y son estudiantes que habitan en la ciudad de Xalapa. A partir de esto han creado una identidad colectiva, mediante, entre otros factores, estrategias lingüísticas propias de este grupo, las cuales les permiten definirse ellos mismos y ante los demás. Mediante este sociolecto establecen un sentimiento de pertenencia a un grupo. El hecho de que los informantes heterosexuales recurrieran a menos estrategias lingüísticas en comparación con los homosexuales demuestra que el hecho de que eviten ciertos fenómenos lingüísticos (por ejemplo el uso de diminutivos para ser más tiernos) es su estrategia para evitar ser como las mujeres y como los homosexuales. En general, podríamos decir que buscan ser graciosos, innovar, originar un nuevo grupo y una nueva identidad. Buscan innovar, transgredir las reglas gramaticales, ser humorísticos, más delicados, eufemísticos y a la vez disfemísticos. Nos permite saber que no buscan ser iguales a las mujeres, a los hombres heterosexuales o a otros hombres homosexuales y además nos permite conocer 224 cómo, efectivamente, existe una relación entre cómo estructuran su habla y el contexto en el que viven. Se trata de una identidad en construcción: cambia como van cambiando las modas, se acoplan a modas de otros grupos e inventan las suyas. A partir de sus identidades individuales han creado una identidad colectiva, la cual corresponde a este grupo. 225 Agha, A. (2001). Registers of Language. En Duranti, Alessandro, Key terms in Language and Culture. Massachusetts: Blackwell. Báez-Jorge, F. y Vásquez Zárate, S. R. (2011). Cempoala. Colegio de México: Fondo de cultura económica. Barker, C. (2003). 1. Identidades culturales perturbadoras, 2. Televisión y cultura global, 3.Construcción y representación de raza y nación. Televisión, globalización e identidades culturales. Barcelona: Paidós. Berger, P. L. y Luckmann, T. (1968). La construcción social de la realidad. Madrid: Amorrortu editores. Blás Arroyo, J. L. (2005). Sociolingüística del español: desarrollos y perspectivas en el estudio de la lengua española en contexto social. Madrid: Cátedra. Calero Fernández, Ma. A. (1999). Sexismo Lingüístico. Madrid: Narcea. Calero Vaquera, Ma. L., Lliteras Poncel, M., Sastre Ruano, Ma. A. (2003). Lengua y discurso sexista. Castillo y León: Junta de Castillo y León. Carratalá Simón, A. (2011). ¿Smail o Cristina? Desigualdad e identidad transexual en el discurso periodístico. En revista Zer; Vol. 16, Núm. 31, ISSN: 11371102, pp. 183-201. Coates, J. (2009). Mujeres, hombres y lenguaje: un acercamiento sociolingüístico a las diferencias de género. México DF: Fondo de cultura económica. Cortés, H. (1963). Cartas de relación. En Yáñez, A., Crónicas de la conquista. México DF: UNAM. Díaz del Castillo, B. (1998). Historia verdadera de la conquista de la Nueva España. Barcelona: Plaza & Janés. Eller, W. A. (2013). Sociolingüística del español gay mexicano. México DF: UNAM. 226 Eribon, D. (2012). Réflexions sur la question gay. Barcelona : Flammarion. Errington, J. (2001). Ideology. En Duranti, A., Key terms in Language and Culture. Massachusetts: Blackwell. García Moutón, P. (2003). Así hablan las mujeres. Madrid: La esfera de los libros. Giles, H., Scherer, K. R. y Taylor, D. M. (1973). Speech markers in social interaction. En Social Markers in Speech. Cambridge: Cambridge University Press. Hanks, W. F. (2001). Indexicality. En Duranti, A. Key terms in Language and Culture. Massachusetts: Blackwell. Kroskrity, P. V. (2001). Identity. En Duranti, A. Key terms in Language and Culture. Massachusetts: Blackwell. Labov, W. (1983). Modelos sociolingüísticos. Madrid: Cátedra. Laguarda, R. (2010). Ser gay en la ciudad de México: lucha de representaciones y apropiación de una identidad, 1968-1982. México DF: CIESAS. Lastra, Y. (2003). Sociolingüística para hispanoamericanos. México DF: El Colegio de México. Lefebvre, C. (1983). Les notions de style. En Bédard, E. y Maurais, J., La norme linguistique. Paris: Conseil de la Langue Francaise. López Austin, A. (1980). Cuerpo humano e ideología, las concepciones de los antiguos nahuas. México DF: UNAM. Tannen, D. (1996). Género y Discurso. Barcelona: Paidós. Marimón Llorca, C. (2008). La teoría del registro y el análisis de textos: las variables campo, modo y tenor. Temas de Análisis y Redacción de Textos. Alicante: RUA. Repositorio Institucional de la Universidad de Alicante. Moreno Fernández, F. (1990). Metodología sociolingüística. Madrid: Gredos. 227 Moreno Fernández, F. (2009). Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje. Barcelona: Ariel. Romaine, S. (2000). An Introduction to Sociolinguistics. Oxford: Oxford University Press. Romaine, S. y Traugott, E. C. (1985). Some Questions for the definition of <style> in Socio-historical Linguistics. Folia Linguistica Historica,VI: 7-39; s.l. Silva-Corvalán, C. (2001). Sociolingüística y pragmática del español. Washington: Georgetown University Press. Smith, P. M. (1979). Sex markers in speech. En Scherer, K. R. y Giles, H., Social Markers in Speech. Cambridge: Cambridge University Press. Zwicky, A. (1997). Two lavender issues for linguists. En Livia, A. y Hall, K., Queerly Phrased. Oxford: Oxford University Press. Fuentes electrónicas Antropomedia; 2011. Aspectos generales del construccionismo social. Recuperado de: http://www.etnografiavirtual.com/2011/11/17/aspectos-generales-del- construccionismo-social/. Lunes 23 de septiembre de 2013. Baker, P. (2002). Polari: the lost language of gay men. En: http://www.ling.lancs.ac.uk/staff/paulb/polari/home.htm Barba Aragón, N. (2001). Análisis sociolingüístico de las letras de las canciones del grupo musical Extremoduro. En: http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/4023/8/TEMA%202.%20LA%20AD ECUACIoN.pdf Blás Arroyo, J. L. (2003). Perspectivas (socio)lingüísticas complementarias en el estudio de la variación y el cambio lingüístico en español. En: http://www.sociolinguistica.uvigo.es/home.asp 228 Cambridge Dictionaires Online, n.d. English definition of camp. En: http://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/british/camp_4 Cancino Barffusón, S. R. (2012). Permanencias, cambios y tensiones en el proceso de visibilización de la homosexualidad masculina en Xalapa, Veracruz. 1969 – 2005. En: http://cdigital.uv.mx/bitstream/123456789/30984/1/CancinoBarffuson.pdf Denning, C. (2007). Polari: british gay slang. De: http://chris-d.net/polari/; jueves 5 de septiembre de 2013. Eluniversal.mx; (2010). Revelan prácticas sexuales prehispánicas. Recuperado de: http://www.eluniversal.com.mx/notas/692335.html. Miércoles 25 de septiembre de 2013. Farias Fernández, Ma. A. (2002). Sociedad y lenguaje: el espacio de diálogo entre las técnicas de investigación social y la sociolingüística. En: linguistics. De: http://www.sociolinguistica.uvigo.es/home.asp Gill, L. (2003). Lavender http://www.theguardian.com/books/2003/jul/14/referenceandlanguages.gayri ghts; jueves 5 de septiembre de 2013. INEGI; de: http://www.inegi.org.mx/ Leap, W. (1995). Beyond the lavender lexicon: authenticity, imagination, and appropriation in lesbian and gay languages. En: http://books.google.com.mx/books/about/Beyond_the_lavender_lexicon.html ?id=DTmGAAAAIAAJ&redir_esc=y Macmillan dictionary, (2003). Lavender language. En: http://www.macmillandictionry.com/buzzword/entries/lavenderlanguage.html 229 Reyes, M. A. (2006). Homosexualidad castigada por los mexicas. Recuperado de: http://anodis.com/nota/7688.asp. Miércoles 25 de septiembre 2013. Sdpnoticias.com, (2011). ¿Sabes qué significa buga? En: http://www.sdpnoticias.com/columnas/2011/11/02/sabes-que-significa-buga Sontag, S. (1964). Notes on “camp”. En: http://faculty.georgetown.edu/irvinem/theory/Sontag-NotesOnCamp1964.html Red de revistas Científicas de América Latina, el Caribe, España y Portugal, Sistema de Información Científica, (2013). Caminos recorridos en un diseño metodológico para el estudio de las (des)igualdades sociales y (des)equilibrios espaciales. Una aplicación a Xalapa (México). De: http://www.redalyc.org/pdf/171/17128112010.pdf 230
© Copyright 2025