diplomado en normas internacionales de información

EISTEDDFOD
TREVELIN 2015
TREVELIN
1 y 2 de Mayo de 2015
EISTEDDFOD
TREVELIN 2015
Durante los días 1 y 2 de Mayo de 2015 se realiza en Trevelin
una nueva edición del Eisteddfod, un certamen cultural – literario,
musical principalmente – que tiene sus orígenes en el Siglo XVIII.
La palabra Eisteddfod significa “estar sentado”. Allí, el autor del
mejor poema es premiado, escoltado hasta el sillón bárdico, siendo
coronado como un soberano, recibiendo el máximo honor entre los
presentes.
El Eisteddfod se realiza en Gales y en la Patagonia Argentina
desde 1865, cuando llegaron los primeros galeses a sus costas.
En la actualidad se realizan, anualmente, el Eisteddfod del
Chubut, en Trelew, de la Juventud en Gaiman, Eisteddfod Mimosa
en Puerto Madryn y Eisteddfod Trevelin en nuestro Pueblo del
Molino.
En este evento se celebra lo mejor que ofrece el ser humano y
esto se logra cuando el participante recibe el merecido aplauso del
público presente que lo motiva y enaltece. Los veredictos de los
jurados cumplen con el propósito de edificar y enseñar, y quienes
desarrollan esta función, son idóneos en el tema de la competencia.
La Comisión Organizadora les da la bienvenida, tanto a oyentes
como participantes, esperando disfruten de este evento y del pueblo
de Trevelin, que los invita a conocerlo
EISTEDDFOD
TREVELIN 2015
Mae´r Eisteddfod yng Nghymru´n mynd yn ôl i´r flwyddyn 1176.
Dywedir i´r Eisteddfod gyntaf gael ei chynnal dan nawdd yr Arglwydd
Rhys yng Nghastell Aberteifi'r flwyddyn honno. Yno, cynhaliwyd
ymryson a gwahoddwyd beirdd a cherddorion o bob cwr o´r wlad i
gystadlu yn erbyn ei gilydd.
Rhoddwyd cadair wrth fwrdd yr Arglwydd i´r cerddor a´r bardd
buddugol, traddodiad sydd yn parhau hyd heddiw yn yr Eisteddfod
Genedlaethol.
Erbyn 1819 roedd yr Eisteddfod wedi datblygu i fod yn ŵyl werin
gynhwysfawr. Ym 1880 ffurfiwyd Cymdeithas yr Eisteddfod
Genedlaethol a derbyniwyd y gymdeithas honno´r cyfrifoldeb am
sicrhau cynnal gŵyl flynyddol yn y De a´r Gogledd bob yn ail
flwyddyn.
Mae´r traddodiadau Cymreig yn rhan o fywyd Cwm Hyfryd ers 1885
pan ddaeth y Cymry cyntaf dros y paith i ymsefydlu yma.
Bydd Eisteddfod Trevelin 2015 yn cael ei chynnal rhwng y 1af a’r
2ail o fis Mai.
Dymuna Pwyllgor Eisteddfod Trevelin gyflwyno´r rhaglen hon gan
obeithio y bydd llawer o gystadlu o fewn y gwahanol gategorïau.
Categorïau megis canu ac adrodd, ysgrifennu a chyfieithu. Hoffem
estyn gwahoddiad i bawb gystadlu gan obeithio bydd eich profiad chi
yn un ardderchog!
Croeso cynnes iawn i bawb, cynulleidfa a chystadleuwyr.
Mwynhewch!
REGLAMENTO
1. Todos los trabajos de las secciones Letras, Arte, Artesanías y
Fotos serán dirigidos bajo seudónimo a la Comisión del
Eisteddfod Trevelin: Calle John Daniel Evans 135 (CP 9203)
Trevelin.
2. Adjunto a los trabajos y en el interior de un sobre cerrado se
consignará el nombre completo, dirección, documento,
teléfono y e-mail del participante. En el exterior deberá figurar
el seudónimo y número de competencia correspondiente.
3. Todos los trabajos de la sección Letras deberán presentarse
por duplicado, en hoja A4, escrito a máquina o computadora.
4. En las competencias en las que hubiere más de tres
participantes, la Comisión se reserva el derecho de efectuar
una preselección conforme a méritos.
5. No se premiará si no existe mérito.
6. En la sección música, los participantes deberán ajustarse
a las partituras provistas por la comisión. Se podrá
cambiar el tono, previo aviso a los jurados. Y para los
temas libres a elección presentar partitura o letra con
tonos.
7. Las consultas podrán ser hechas a la dirección o teléfonos
que figuran en este programa.
8. Los trabajos de la sección Letras en idioma galés serán
recepcionados hasta el día 13 de Marzo de 2015. En
idioma castellano hasta el día 3 de Abril de 2015. Las
restantes inscripciones hasta el día 17 de Abril de 2015.
9. Los premios serán entregados durante el Eisteddfod, no
haciéndose responsable la Comisión del envío o traslado de
los mismos en ningún caso.
10. Los trabajos deberán ser retirados en un plazo no mayor de
30 días posteriores al evento. No haciéndose responsable la
Comisión del envío, así tampoco de robos, extravíos, roturas o
daños.
11. Todos los participantes deberán ser amateurs, exceptuando a
los directores de coros.
INTEGRANTES DE LA COMISION
EISTEDDFOD TREVELIN 2015
PRESIDENTE: Alberto Williams.
VICEPRESIDENTE: Sandra Navarro.
SECRETARIA: Beatriz M. Palomino.
PRO-SECRETARIA: Silmari Medina Williams.
TESORERO: Sandra Williams.
VOCALES: María de la Merced Bronenberg – Blanca Burgos –
Carina Cornelio – Irma Jones – María Elena Ugarte – Isaías
Grandis.
REVISOR DE CUENTAS: Gabriela Iglesias - Paula Zamarbide.
GRUPO DE COLABORADORES:
Alwen Green - Eluned Evans Grandis - Laura Barrera – Clare
Vaughan – Beatriz Ingram - Sonia Itxassa – Randal Rowlands –
Judith Ellis – Sonia Cariddi.
COORDINADORES
Música en galés: Prof. Alejandro Daniel Garavano / Gloria Puw
Música en castellano y otros: Prof. Alejandro Daniel Garavano /
Gloria Puw
Literatura en castellano: Prof. María Ester Evans.
Literatura en galés: Eluned Evans Grandis – Llyr Gwyn.
Literatura en inglés: Romina Pisanti
Danzas galesas: Jessica Jones
Danzas Argentinas: Patricia Soncini.
Fotografía: Mariano Georgiesis.
Dibujo y pintura: Carina A. Barrado – Sandra Tiseira.
Tejido: Irma Jones.
Arte decorativo: Adriana Fiore.
Cocina: Nora Evans de Itxassa
Tapa: Diseño y fotografía: Marcelo Andrés Roberts
La Comisión del Eisteddfod Trevelin informa que la correspondencia
se dirigirá a:
Comisión Eisteddfod Trevelin
John Daniel Evans 135 (CP 9203) Trevelin – Chubut
Teléfonos: 02945-480204
Celulares: 02945- 15525969/ 02945-15419073/ 0294515681798
Correo electrónico: [email protected]
Este programa está disponible en: www.trevelin.gob.ar
EISTEDDFOD TREVELIN 2015
AGRADECIMIENTOS
A la Municipalidad de Trevelin.
A la Secretaría de Cultura de la Provincia de Chubut.
A la Secretaría de Cultura y Educación de la
Municipalidad de Trevelin.
A la Asociación Galesa Valle 16 de Octubre de
Trevelin
Al Grupo de Galeses que se reúne anualmente a
celebrar el Día de San David (1 de Marzo) en el Hotel
Savoy de Londres.
A personas, entidades y comercios que colaboran
todos los años.
DIOLCH YN FAWR IAWN
MUCHAS GRACIAS
PROGRAMA EN IDIOMA GALES
RHAGLEN (YN YR IAITH GYMRAEG)
YR ADRAN LENYDDIAETH
1. Cerdd ar y testun “Patrymau” - Gwobr: Cadair yr Eisteddfod
2. Telyneg: “Stryd"
3. Adroddiad i blant: “Gwyliau”
4. Stori fer: “Y parti”
5. Ysgrif: “Coginio”
6. Hunangofiant: ”Drysau"
7. Acrostig: “Cwm Hyfryd"
8. I ddysgwyr a) Wlpan : Ysgrifennu darn byr o gyflwyniad i'ch ardal
b) Uwch : Ysgrifennu adroddiad papur newydd neu
bapur bro
ar ddigwyddiad o'ch dewis
ADRAN ADRODD
9. Adrodd hyd 4 oed: Sws (Esyllt Nest Roberts)
10. Adrodd hyd 6 oed: Yr estrys (Clare Vaughan)
11. Adrodd hyd 8 oed: Co Copyn (El hombre araña) (Esyllt Nest
Roberts)
12. Adrodd hyd 10 oed: Chwaer fach newydd (Myrddin Ap Dafydd)
13. Adrodd hyd 13 oed: Dim ond digwydd (Mererid Hopwood)
14. Adrodd hyd 16 oed: Yma o Hyd (Dafydd Iwan)
15. Adrodd hyd 30 oed: Bethel, Cwm Hyfryd (R. Bryn Williams)
16. Adrodd, agored: Criw’r Mimosa (Tudur Dylan Jones)
17. Prif adroddiad: Yma y mae fy lle (Gwyn Thomas)
18. Cyd adrodd: Darllen y map yn iawn (Twm Morys)
ADRAN GERDDORIAETH
PLANT
19. Unawd i blant hyd 5 oed: YN DDISTAW BACH 20. Unawd i blant hyd 8 oed: ROBIN DDIOG – Hen Gân Gwerin
Gymraeg
21. Unawd hyd 12 oed: BLE’R EI DI – Hen Gân Gwerin Gymraeg –
Trefnwyd gan J. Lloyd Williams
22. Unawd hyd 15 oed: AR HYD Y NOS – Hen Gân Gwerin Gymraig
/ Ceiriog
23. Unawd hyd 20 oed: PWY SY’N RHOI CWSG? D. W. Jones /
Nantlais
24. Unawd hyd 25 oed: DAL I GREDU – Gwennant Pyrs / Alwen &
Meleri Roberts
25. Côr Blant neu Parti hyd 10 oed: CANU ROC A ROL – Caryl
Parry Jones
26. Parti neu Gôr plant hyd 15 oed: WYN Y PRAID – W. B. Bradbury
27. Parti neu Gôr hyd 20 oed: FFARWEL I’R GWYNT A’R EIRA –
William Ap Madoc – W. Rhys - Herbert
28. Parti neu Gôr hyd 25 oed: MAE’R GÂN YN EIN HUNO – Robat
Arwyn / Robin Llwyd ab Owain
OEDOLION
29. Unawd cân werin: “DACW ‘NGHARIAD I LAWR YN Y
BERLLAN”
30. Unawd canu: emyn hunanddewisiad
31. Unawd agored: CYMRU ANNWYL, CYMRU HARDD – Llew
Tegid – T. Osborne Roberts
32. Deuawd agored (Puede ser grupo de hasta 6 integrantes): Y
TRYDYDD DYDD
33. Pedwarawd: CAERONWY – T. Dalar Evans / Morfydd Roberts /
Esteban Nelson Vergalito (Cantar las DOS estrofas en Galés y
Castellano)
34. Wythawd: GLAN DULAS – W.Williams / T. Dalar Evans
35. Parti teulu: Cân werin hunanddewisiad
36. Parti neu Gôr merched: Y MAE AFON – Salm 46 - Daniel
Protheroe
37. Parti neu Gôr meibion: HIRAETH – J.W. Parson Price / Llewelyn
D. Bevan.
38. Parti neu Gôr Teulu: MIGILDI MAGILDI – Hen Gân Gwerin
Gymreig – Trefn. Mansel Thomas
39. Parti hyd 20 aelod: ONWARD – Dan Davies
40. Ail gystadleuaeth: DENA I FFWRDD EI HOLAF GWYN Lewis
Roderick / John Price
41. Prif gystadleuaeth: Y FFRWD – Iorwerth Glan Aled / John Owen
ADRAN DAWNS GWERIN
PLANT
42. Hasta 8 años: Cofi o´r dre.
43. Hasta 12 años: Cylch y Cymry.
44. Hasta 14 años: Clawdd offa.
45. Danza a elección hasta 12 años.
OEDOLION
46. Hogiau´r foelas.
47. Sawdl y fuwch.
48. Danza a elección.
PROGRAMA EN IDIOMA CASTELLANO
SECCIÓN LITERATURA
POESÍA:
49. Corona del Eisteddfod: trabajo en verso inédito, con tema y
métrica
libres, sin superar los sesenta versos.
50. Medalla de plata “Asociación Galesa 16 de Octubre” para
participantes
desde 16 a 25 años: trabajo en verso inédito con tema y métrica
libres,
sin superar los sesenta versos.
51. Medalla de bronce “Comisión del Eisteddfod” para participantes
hasta
15 años: trabajo en verso inédito con tema y métrica libres, sin
superar
los cuarenta versos.
PROSA:
52. Para primer ciclo: Dejo volar la imaginación y… relato el viaje
en el Mimosa.
53. Para segundo ciclo: Dejo volar la imaginación y… relato la
llegada de los galeses al Golfo Nuevo.
54. Para secundaria: Ensayo: “El encuentro de dos culturas: galeses
y tehuelches”
55. Libre: Memorias de un diapasón.
56. Libre: Recuerdos de un picnic a orillas del Lago Situación/Rio
Frey/ Los Rápidos.
57. Libre: Acróstico: Sesquicentenario.
58. Libre: Retrato de un viejo poblador de la zona.
59. Libre: Memorias del Velero Mimosa.
RECITACIÓN:
60. Hasta 4 años: Mi cara
61. Hasta 6 años: El Viento
62. Hasta 8 años: “El payaso” de Gloria Fuertes
63. Hasta 10 años: “El jilguero” de Marisol Perales
64. Hasta 13 años: “Nocturno” Conrado NaléRoxlo
65. Libre: “El viejo carro de Cadfan” Owen Tydur Jones
66. Libre: “Que todo mi cantar me justifique” María Julia Alemán de
Brand
67. Libre: “Valletanas” Owen Tydur Jones
68. Poesía recitada por su autor.
69. Libre principal: Taid, de Geraldine Mac Burney Jones
SECCIÓN MÚSICA
En todos los casos se permiten cambios de tono, previo aviso al
Jurado. NIÑOS Y JÓVENES:
70. Solo hasta 4 años: MI PERRITO CHIQUITÍN – Canciones para
Crecer –
Ruth Fridman.
71. Solo hasta 6 años: HAGO UNA PELOTA – Canciones para
Crecer – Ruth
Fridman.
72. Solo HASTA 8 años: LA LOMBRIZ – Silvia Malbrán.
73. Solo de 8 a 10 años: CHACAREANDO CHACARERAS – Silvia
Malbrán.
74. Solo hasta 12 años: SAPITOS COPLEROS – Magdalena
Fleitas.
75. Trío hasta 16 años: (Canto – Flauta y guitarra) VILLANCICO DE
LA
HUÍDA A EGIPTO.
76. Solo hasta 25 años: Canción del Rock Nacional Argentino – A
ELECCIÓN
– Presentar partitura.
77. Canción dramatizada hasta 10 años: VOCES
78. Coro escolar (Escuela Primaria): “Ay!, Mi Mulita” – Irma G. de
Wells –
Versión Coral: A. D. Garavano
79. Conjunto vocal e instrumental hasta 12 años: BELLAS
MELODÍAS –
Usar instrumentos y Voces libremente de acuerdo a
disponibilidad.
80. Conjunto folklórico entre 14 y 25 años con Bailarines en escena:
“DICEN QUE EL CANTO MATA” Zamba – Gustavo Samela.
81. Conjunto o coro Colegio Secundario: CHACARERA DE LOS
GATOS –
María Elena Walsh – Arreglo: Carlos Pappolla.
82. Coro hasta 25 años: ¡Qué Hermosa Canción!” - Víctor Heredia –
Versión Coral: A. D. Garavano
83. Solo instrumental hasta 25 años: Piano: Minué en Sol menor y
Minué
en Sol mayor – Juan S. Bach
84. Conjunto instrumental hasta 25 años: Obra a elección –
Presentar
Partitura
ADULTOS
85. Solo Femenino: ERES LA PAZ (Du bist die Ruh’) – Franz
Schubert
86. Solo MASCULINO: ROSA, FLOR DEL CAMPO (Heidenröslein)
– Franz
Schubert
87. Solo Libre: Canción cantada por su autor
88. Solo Libre: Obra a elección. Presentar partitura.
89. Dúo libre: Obra a dos voces de libre elección. Presentar
Partitura.
90. Dúo Libre Familiar: Obra a elección. Presentar Partitura.
91. Conjunto o Coro Familiar: (Mínimo Cuatro Integrantes): Obra a
elección – Presentar Partitura.
92. Conjunto folclórico hasta 12 integrantes: “ZAMBA POR VOS”
Alfredo
Zitarrosa – Versión Coral: Francisco Simaldoni
93. Trío Libre: “CONQUISTEMOS EL SOL” (Triunfo) – Ariel
Ramírez/Félix
Luna - Versión Coral: Carmelo Fioritti.
94. Cuarteto Mixto: “CASAMIENTO DE NEGROS” – Violeta Parra –
Versión
Coral: Alejandro Pino G.
95. Octeto Mixto (Más Bajo y Percusión): BACH, BY JOVE!
(Anglaise de la
Tercera Suite Francesa) Versión Coral: Bennet Williams
96. Conjunto o coro femenino: OVER THE RAINBOW” –
Arlen/Harburg –
Versión Coral: Russ Robinson.
97. Conjunto o coro masculino: “GO DOWN, MOSES” Negro
Spiritual –
Versión Coral: Hugh S. Roberton
98. Ensamble vocal e instrumental: (Máximo total de integrantes: 12
cantantes e instrumentistas) “ES LA LLUVIA QUE CAE” –
Eduardo
Franco (Los Iracundos) – Versión Coral: Luis Ochoa Revoredo
(Autorizado uso de Teclado, Guitarra o Bajo Eléctrico, Batería,
etc.)
99. Coro hasta 20 integrantes: “HONRAR LA VIDA” – Eladia
Blazquez –
Versión Coral: A. D. Garavano
100. Segunda Competencia Principal Coro Mixto:
a) “MADONA MA PIETA” – Orlando Di Lasso
b) Una Obra o Arreglo Coral de Autor Patagónico (Presentar
Partitura)
101. Competencia Principal Coro Mixto:
a) “KADU WALLUN” (Verde Primavera) Canción Mapuche –
Versión
Coral: Héctor Bisso.
b) Una Obra Original para Coro de Compositor Universal no
Argentino
a elección (Presentar Partitura)
102. Conjunto instrumental hasta 16 integrantes: Obra libre a
elección.
Presentar Partitura
TRADUCCIÓN
103. Del galés al castellano: ‘Atgofion o Batagonia’ – R. Bryn
Williams
104. Del inglés al castellano:
a. Niños. “The Early Morning”, by Hilaire Belloc
b. Adultos principiantes. “There is another sky”, by Emily
Dickinson
c. Adultos expertos. “The Raven”, by Edgar Alan Poe
105. Del castellano al inglés: Texto para principiantes: “Meredydd O.
Jones (Trevelin)”.
106. Del castellano al galés: Texto para principiantes: “Meredydd O.
Jones (Trevelin)”.
107. Del castellano al inglés: Texto para avanzados: “1925: El
nombre de “Trevelin”.
108. Del castellano al galés: Texto para avanzados: “1925: El
nombre de “Trevelin”.
DANZAS FOLCLÓRICAS Y POPULARES ARGENTINAS
109. De 6 a 12 años: Pareja de danza tradicional:
Gato cordobés / bailecito norteño ó jota criolla a elección
110. De 13 a 18 años: Pareja de danza tradicional:
Gato cordobés / huella / chacarera ó cueca cuyana a elección
111. Adultos: Pareja de danza:
Chacarera / gato cuyano / jota cordobesa ó zamba a elección
112. Pareja de danza estilizada a elección (no más de 8 minutos)
113. Conjunto de danza tradicional a elección (no más de 8
minutos)
114. Conjunto de danza estilizada a elección (no más de 8 minutos)
115. Pareja de tango de salón a elección.
116. Pareja de tango escenario a elección.
DIBUJO Y PINTURA
117. Para 4, 5 y 6 años:
TEMA: Me dibujo solito (Técnica libre)
Peces de colores (Técnica libre)
118. Para 6, 7 y 8 años:
Monstruos (collage y pintura)
Un gato… enojado, triste, mimoso, dormido.
119. Para 9, 10 y 11 años:
Retrato sobre fondo texturado (pintura, sellos, collage,
textura
visual).
Pájaros de la zona (oleo, pastel o pintura).
LIBRE:
120. Retrato – (pintura, dibujo, carbonilla)
121. Paisaje (pintura)
ARTE DECORATIVO (Todas las edades.)
122. PINTURA DECORATIVA: pintura con acrílicos decorativos con
técnicas
de pintura decorativa (pintura plana, flotados, pincel seco,
doble y
triple carga, pen and ink)
Soporte: fibrofacil (placa u objeto o artículo decorativo)
Temática: La llegada del Mimosa a las costas de Chubut
(por ejemplo: paisaje costero, barcos, muelle, persona con
vestimenta típica)
123. PINTURA SOBRE TELA: pintura para tela con técnicas de
pintura
decorativa (pintura plana, flotados, doble y triple carga,
imitación
acuarelados)
Soporte: tela 70% algodón
Tematica: Integración entre galeses y argentinos
(por ejemplo: banderas, escudos, estandartes)
124. DECOUPAGE y técnicas combinadas: trabajo con servilletas y
distintos papeles complementados con pintura plana,
transferencias,
falsos acabados, técnicas de decoupage tridimensional.
Soporte: objetos de fibrofacil utilitarios (bandejas, cajas,
objetos de
cocina)
Temática: Diseños de objetos traídos por los galeses en el
Mimosa
(por ejemplo baúles, ropa, bolsos, objetos
personales).
ARTES DEL FUEGO (Todas las edades).
125. PINTURA EN PORCELANA: pintura con delineado a mano y a
mano
alzada (sin calcos). Técnicas mixtas de barrido y stipleado.
Fondeado
de piezas parcial o total.
Soporte: piezas de cerámica o porcelana.
Temática: Hora del te, típica ceremonia y decoración galesa
(por
ejemplo decoración de tazas, teteras, y platos de masas con
diseños
típicos).
FOTOGRAFÍA
Los trabajos deberán ser tomas directas, sin ningún proceso de
fotomontaje o digitalización. Se admitirán fotografías tomadas a
partir de medios analógicos (rollos) o digitales. Medidas hasta 20 x
30 cms.
Categorías: noveles y avanzados (indicar categoría en el trabajo)
126. Sepia: Testimonial
127. Color: Deportes
128. Blanco y negro: Retratos
TEJIDO
129. Tejer a dos agujas ropa para mascota (pullover o capa).
130. Alfombra de totora con un diámetro no menor a 75 cm.
131. Gorro para dama tejido a crochet, con dos o cinco agujas.
COCINA
132. Tarta de crema. Teisen Hufen.
133. Dulce de frambuesa. Jam mafon.
134. Hasta 15 años. Cupcake
ADRAN ADRODD
9. Adrodd hyd 4 oed:
Sws (Esyllt Nest Roberts)
Sws i Mam a sws i Dad
a sws i Nain a Taid.
Sws i Del a Modryb Nel –
rhoi sws i bawb! Oes raid?
10. Adrodd hyd 6 oed:
Yr estrys (Clare Vaughan)
Wel dyna greadur mor wirion,
Dwy goes fel dau ‘lastig hirion,
Ei lygaid mawr sgleiniog yn syndod i gyd
A’i adain heb iws i ddim byd!
11. Adrodd hyd 8 oed:
Co Copyn (El hombre araña) (Esyllt Nest Roberts)
Un da ydi Co Copyn,
mae o’n symud o wal i wal
mor gyflym ar linyn bach tenau
rhag i’w elynion drwg ei ddal.
Mi hoffwn fod fel Co Copyn,
yn hedfan o le i le,
ond bydd yn ofalus, ofalus
neu TI fydd y nesa’n y gwe!
12. Adrodd hyd 10 oed:
Chwaer fach newydd (Myrddin ap Dafydd)
Pen bach aur,
Wyneb bach llon,
Llygad bach glas,
Ceg fach gron,
Bys bach perffaith,
Clust fach dwt,
Bol bach llyfn,
Trwyn bach smwt,
Gên fach daclus,
Tafod bach pinc,
A sŵn MAWR MAWR,
A methu cysgu winc.
13. Addodd hyd 13 oed :
Dim ond Digwydd (Mererid Hopwood)
Dim ond digwydd edrych ‘nes-i,
pan neidiodd y cwpan o’r sinc,
dim ond digwydd, ac yna’n ddirybudd
disgynnodd y botel inc.
Dim ond digwydd mynd heibio o’n-i,
pan syrthiodd y plat i’r llawr,
dim ond digwydd, ac yna’n annisgwyl
simsanodd y sosban fawr.
A dim ond digwydd bod yno o’n-i,
pan hedfanodd y menyn a’r jam,
dim ond digwydd eu gwylio yn glanio
ar slipers newydd Mam.
Mae bron yn amhosib credu
mod i rywsut yn yr union le,
pan fo’r fath annibendod ym mhobmana minnau’n digwydd cael te.
14. Adrodd hyd 16 oed:
Yma o Hyd (Dafydd Iwan)
Dwyt ti'm yn cofio Macsen,
Does neb yn ei nabod o;
Mae mil a chwe chant o flynyddoedd
Yn amser rhy hir i'r co';
Pan aeth Magnus Maximus o Gymru
Yn y flwyddyn tri-chant-wyth-tri,
A'n gadael yn genedl gyfan
A heddiw: wele ni!
Ry'n ni yma o hyd,
Er gwaetha pawb a phopeth
Ry'n ni yma o hyd!
Cofiwn i Facsen Wledig
Adael ein gwlad yn un darn,
A bloeddiwn gerbron y gwledydd
'Mi fyddwn yma tan Ddydd y Farn! '
Er gwaetha pob Dic Siôn Dafydd,
Er gwaetha 'rhen Fagi a'i chriw,
Byddwn yma hyd ddiwedd amser
A bydd yr iaith Gymraeg yn fyw!
15. Adrodd hyd 30 oed:
Bethel, Cwm Hyfryd (R. Bryn Williams)
Daeth llanciau o Gymru i’r broydd hyn
A llunio cartref rhwng y creigiau gwyn.
Croesi’r paith a’i feithderau llwm
Nes canfod o’r Graig hyfrydwch y Cwm.
Dros flin filltiroedd diffeithwch y môr
Cludasant i’w canlyn grefydd eu Hiôr.
Ac er i’r Andes eu cysgodi hwy,
Codasant di Bethel, yn gysgod mwy.
Ti oedd y gadwyn a ddaliai ynghyd
Yr eneidiau chwal ym mhen-draw’r-byd.
A thi a’u gwarchodaist megis caer
A’u cadw’n ffyddlon i Fab y Saer.
Aros, Bethel yn gysgod clyd
I blant yr arloeswyr ym mhen-draw’r-byd.
16. Adrodd, agored:
Criw’r Mimosa (Tudur Dylan Jones)
A darn o Gymru arni
Roedd un llong a’i bwrdd yn lli,
Yn ŵr y bae, a gwawr bell,
A Chamwy yn ei chymell,
Ei dwyn hyd doriad y Dydd Gwener
A’i dwyn hi i’r byd newydd.
Ond yn esgor y bore
Doedd ond paith diffaith y de
I’w weled fel anialwch,
A’u holl wefr yn ddim ond llwch.
O’r wlad fach i’r wladfa hon
Ac i baith eu gobeithion.
Boed i hon, afon fy iaith,
Hawlio ei chwrs yr eilwaith,
Boed i’r afon hon o hyd
Lifo’n ddiatal hefyd,
Bob cam i Ddyffryn Camwy
A’i dyfrhad i’w ‘fory hwy.
17. Prif adroddiad:
Yma y mae fy lle (Gwyn Thomas)
Fel, yn annileadwy, y nodir
delw y cyntaf un a welir
ar fodolaeth cywion gwyddau,
felly y mae’r llethrau hyn
sy’n estyn fry, i fyny
wedi’u marcio ynof finnau.
Yma, yn y mawnogydd, y mae fy lle,
yn y mannau llaith, y corsydd
rhwng esgeiriau hir y creigiau
ymysg y meini llwydion yma sydd
fel llygadau’r cynfyd.
Yma, yn y gwair gwydyn, y mae fy lle,
yn nhrybestod llechi gleision
a ddarniwyd, yn ddethau, â ffrwydron
a’u tynnu i fyny o berfeddion y ddaear hen.
Yma y mae fy lle, yng ngarwedd yr ucheldir
lle mae’r gigfran a’r gylfinir,
a’r defaid – eneidiau cyfeiliorn i gyd;
pethau hen, Cymraeg, elfennig,
pethau sydd – a hynny yn ddiddarfod –
hyd lefelau dyfnaf fy mod.
18. Cyd adrodd:
Darllen y map yn iawn (Twm Morys)
Cerwch i brynu map go fawr;
dorwch o ar led ar lawr.
Gwnewch dwll pin drwy bob un ‘Llan’,
nes bod ‘na dyllau ym mhob man.
Cofiwch y mannau le bu pwll
a chwarel a ffwrnais, a gwnewch dwll.
Y mannau lle’r aeth bendith sant
yn ffynnon loyw yn y pant,
lle bu Gwydion a Lleu a Brân,
lle bu tri yn cynnau tân,
y llyn a’r gloch o dano’n fud:
twll yn y mannau hyn i gyd,
a’r mannau y gwyddoch chi amdanynt
na chlywais i’r un si amdanynt.
Wedyn, o fewn lled stryd neu gae,
tarwch y pin drwy’r man lle mae
hen ffermydd a thai teras bach
eich tylwyth hyd y nawfed ach.
A phan fydd tyllau pin di-ri,
daliwch y map am yr haul â chi,
a hwnnw’n haul mawr canol pnawn:
felly mae darllen y map yn iawn.
RECITACIÓN
60. Hasta 4 años
Mi cara
En mi cara redondita
tengo ojos y nariz
y también tengo una boca
para charlar y reír.
Con los ojos veo todo
con la nariz hago: ¡atchíss!
Y con la boca yo como:
¡palomitas de maíz!
61. Hasta 6 años
El viento
Tin, tin, corre, corre
no te asustes, ya llegó;
sopla, sopla, como un fuelle,
es el viento, sí señor.
Da más vueltas que un molino,
todo vuela alrededor,
viento loco, ¿quién lo ha visto?
nadie, nadie; no, señor.
62. Hasta 8 años
El payaso, de Gloria Fuentes
Melena de pelo tieso
por travieso.
Una pelota de pin-pon
en la nariz
y me sonríe desdentado
de feliz.
Las orejas despegadas
como las alas.
Las botas, grandes y rotas
y en la punta del sombrero
un pompón de terciopelo.
Pantalón corto
chaqueta larga
y un lazo como hélice
de corbata.
Lleva llenos los bolsillos
de chicles y chascarrillos.
Además de payaso
es músico y poeta:
después de decir versos
toca la trompeta.
Ya es tu amigo.
El importante señor payaso
se pone triste
si no le hacés caso.
63. Hasta 10 años
El jilguero, de Marisol Perales
Pajarillo que cantas por las mañanas
y saltas jubiloso de rama en rama;
Dime, pájaro amigo, ¿cómo te llamas?
-Pues me llamo Jilguero, y con mis trinos
alegro a mis hermanos y a mis vecinos.
Pajarillo que vuelas sobre las nubes
con tus alas de plata subes y subes.
Subes y bajas, ¿qué es lo que sientes
cuando bebes el agua fresquita de la fuente?
-Siento…¡que vivo!
Siento…¡que siento!
Siento…¡la libertad!
Es lo que siento.
64. Hasta 13 años
Nocturno, de Conrado Nalé Roxlo
El bosque se duerme y sueña,
el río no duerme, canta.
Por entre las sombras verdes
el agua sonora pasa
dejando en la orilla oscura
manojos de espuma blanca.
Llenos los ojos de estrellas,
en el fondo de una barca,
yo voy como una canción
por la música del agua,
y llevo el río en los labios
y llevo el bosque en el alma.
65. Libre
Viejo carro de Cadfan, de Owen Tydur Jones
Puede que estuviera en Glyn Du, cuando el sol
declinaba tras la Loma María, meditaba
no sobre las norias, sino en el rodar
de las volantas vadeando los canales
tal vez, recordara el típico aroma
de los atardeceres de mi pueblo
o los vientos estivales arrebatando la seroja,
era algo así, como el presagio
de los cálidos días venideros.
En la concavidad del puente, una débil lumbre
tiritaba en hilos de espuma su cascada, emulando
el quejido de aquel viejo molino, que antes
triturara el trigo que del agro llegaba
en vagones de otoño.
Y aquí estoy, en el museo Salesiano de Rawson.
La memoria como un “silbo apacible y delicado”
trenza recuerdos y nostalgias…
¡Ah… te acordás, viejo “Carro de Cadfan”…!
por el canto rodado de los caminos
cómo se quejaban tus ruedas!
Volteando la Loma María un débil sol fulgura las varas
donde minutos antes, en el crepúsculo
memorando a los osados inmigrantes
depositara mis flores azules.
¡Crepúsculo! Sí… crepúsculo de vida, historias e idioma
ya anochece… sus sombras avanzan
sobre el “Valle del Camwy”.
66. Libre
Que todo mi cantar me justifique, de María Julia Alemán de
Brand
Mi canto estuvo siempre enamorado
de esta tierra paisana y fronteriza
fue un puñado de sal y de ceniza
por el viento del Sur desparramado.
Y a veces, ni fue canto, sino un grito
Libertado, por fin, de su envoltura;
Una flecha en el aire a la ventura,
una estrella lanzada al infinito.
Pero flecha o estrella, su elemento
su materia vital y primitiva
fue la tierra. Que en ella sobreviva
más allá de la vida y su momento…
Más allá de mi cuerpo y de su escoria
mi canto vivirá, fiel testimonio
de todo lo que fue mi patrimonio
y ha de ser una parte de su historia.
Y yo he de estar ahí, detrás del canto
de todo lo que amé y volví poesía
de todo lo que fue lírica mía,
la razón de mi risa o de mi llanto.
La razón de mi búsqueda en la vida
sin saber, al final, lo que buscaba.
Sabiendo, nada más, que se me daba
el canto como punto de partida.
Y a ese canto fui fiel, cada jornada,
en espíritu y alma fui tu amante.
Oh Sur de mi recuerdo más distante!
Oh Sur de mi voz última y callada!
Yo te amé, tierra Sur, amé tu viento
la arisca desnudez de tu montaña,
el bosque, con el árbol en su entraña
y el lago con azul de firmamento.
Amé el cielo de estrellas constelado,
la libre infinitud del campo abierto,
y en toda la aridez de su desierto
los matojos de pasto calcinado.
Dame un poco de ti, tierra sureña,
para cuando cumplido esté mi plazo:
abre el pardo frescor de tu regazo
y recibe mi cuerpo en su estameña.
… y el lugar de mi tumba identifique
un silvestre manojo de mosqueta.
Tierra mía del Sur si he sido poeta
que este canto de amor me justifique…
67. Libre
Valletanas de Owen Tydur Jones
Tú que tienes a mano
los contrastes de la naturaleza,
escribe…
Escribe de este cielo profundo
de la tierra blanca y los jarillales,
del hierro reluciente
y del humo espeso de los fumes.
Tú que los tienes a mano
escribe de los azules alfalfares
del manzano en su espaldar
cuajado de fruta colorada
y del verde lechoso del hortelar.
Tú que lo tienes a mano
escribe del LABRIEGO
con su pala al hombro
y el torso descubierto,
abriendo surcos
en remolinos de soles y de vientos.
Tú que tan solo tienes una rama
sobre la tierra pródiga
escribe….
69. Libre principal
Taid, de Geraldine Mac Burney Jones
Mi abuelo se levantaba antes que los gallos cantaran,
antes que el sol se despertara como cervatillo de leva enfurecido.
Encendía el horno para hornear sueños antes que se fueran por las
sombras,
antes que la noche los colgara eternamente en sus tendales.
Mi abuelo amasaba cometas de harina, de agua, de levadura, de
sal.
Las estrellas del pueblo lo escuchaban cada noche
moldeando el cielo diurno entre sus manos.
Mezclaba la harina, el agua, los pellizcos a los cubos de levadura,
y amasaba con la misma persistencia con la que su abuelo
picaba en las minas de carbón.
Sólo había un reposo mientras leudaba la masa.
Entonces, a escondidas de mi abuela,
fumaba bajo la alameda sintiendo sus dedos pequeños,
adormecidos.
El humo volaba como bellotas de lana negra entre las hojas y el
viento.
Después de unas horas, horneaba un bullicio de espigas. Esas eran
sus campanas.
Germinaban los panes en las cestas de mimbre.
Cestas en las que volaba de niña como en aerolitos o platos
voladores.
Mientras todos dormían la sacra siesta la vieja cuadra era la Vía
Láctea.
Yo robaba cucharas, cuchillos, tenedores de las alacenas
para revolver la tierra y el agua, picar hojas,
hornear en el fogón del patio el batallón de tortas preparadas.
Después, iba a tomar el té, como si nada.
Comía como un ratón sólo la miga de la galleta untada con
manteca.
El abuelo me hamacaba bajo los parrales,
extensos telares de pájaros hambrientos.
Y así acontecían los días en un pueblo fuera de esferas.
A menudo desentierro recuerdos como niños vivos.
Recuerdo que sólo había un reposo mientras leudaba la masa.
Recuerdo que fumaba a escondidas de la abuela.
Fumaba bajo la alameda y el humo volaba como bellotas de lana
negra.
Cuando niña pensaba que se había ido.
Mi madre no quería que lo viera muerto.
Hoy he visto pasar a un hombre parecido a él.
-A veces el viento es fecundo cartero-.
Hoy he visto pasar a un hombre como él.
Y la noche es más espesa
y mi abuela duerme y lo sueña y lo encuentra
sin gobiernos ni leyes más que su luz
que da cuerda a nuestros corazones.
A veces pienso estas cosas
y me quedo en silencio.
Mi abuelo fue más que un hombre que madruga.
Mi abuelo escribió las partituras mismas de los sueños,
encendió las bombillas de las cosas perfectas,
los domingos de luz.
Y cuando me pregunten quien fue mi abuelo
les diré que mi abuelo es el sastre único de todas las luciérnagas.
103. Del galés al castellano:
‘Atgofion o Batagonia’ – R. Bryn Williams
Fel Rhys Lewis, un o’r pethau cynta ydw i yn gofio ydi mynd i’r
capal, a mynd ymlaen i ddweud adnod. ‘Rwyn siŵr fod mam yn
dysgu adnod i ni cyn gynted ag oedd un yn dysgu siarad; o’r gwely
i’r cerbyd bron oedd hi ar fora dydd Sul. Roedd ein cartre ni yn bell
iawn o’r capal, taith awr a hanner neu ddwyawr, mewn cerbyd mawr
dau geffyl â dwy sêt iddo. Mam yn paratoi cinio a the i ddod efo ni;
‘roedd paratoi pob peth ar ddydd Sadwrn, glanhau sgidia pawb, a’u
rhoi yn un rhes yn y passage, a sana pob un i fewn ynddyn nhw,
pawb i ymgolchi drosto yn y twbin, o’r mwyaf i’r lleiaf; ‘rwyn cofio fy
mrawd wedi cychwyn heb ymolchi un bora Sul, a mam yn sylwi ar
hynny, tua hanner y ffordd ac yn gwneud iddo ddisgyn i’r afon i
molchi, dro arall, yr un brawd eto, yn rhoi ei ddwy droed ynghanol
teisen hufen oedd yn y bocs bwyd ar gyfer te! Un dydd Nadolig,
‘rwyn cofio bod na deisan stroberis fendigedig wedi cael ei pharatoi
erbyn y te ar ôl y cyngerdd, a phan ddaethon ni allan, roedd rhyw
hen hogia drwg wedi bod yn prowla o gwmpas y cerbyda yn y coed,
ac wedi dod o hyd i’r deisan stroberis, a’i bwyta i gyd, a llenwi’r plât
efo baw gwartheg! Dyna ddig oeddan ni yn teimlo, wrth feddwl bod
rhywun yn dwyn ein teisan ni, tra buon ni yn adrodd a chanu yn y
capal; mae yn dda i’r gwalch hwnnw na chafodd mam ddim gafal
arno fo! Roedd llawer o’r teuluoedd yn dod â’u cinio a’u te efo nhw
am y dydd. Ysgol Sul oedd yn y bore, pregeth yn y prynhawn ac
ysgol gân yn yr hwyr ar ôl te. ‘Gwledd i gorff ac enaid’ medda
rhywun; wel ia, dyna oedd hi.
104. Del inglés al castellano:
a. Niños. “The Early Morning”, by Hilaire Belloc
The moon on the one hand, the dawn on the other:
The moon is my sister, the dawn is my brother.
The moon on my left and the dawn on my right.
Mybrother, goodmorning: mysister, goodnight
b. Adultos principiantes.
“There is another sky”, by Emily Dickinson
There is another sky,
Ever serene and fair,
And there is another sunshine,
Though it be darkness there;
Never mind faded forests, Austin,
Never mind silent fields Here is a little forest,
Whose leaf is ever green;
Here is a brighter garden,
Where not a frost has been;
In its unfading flowers
I hear the bright bee hum:
Prithee, my brother,
Into my garden come!
c. Adultos expertos.
“The Raven”, by Edgar Alan Poe
Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
`'Tis some visitor,' I muttered, `tapping at my chamber door Only this, and nothing more.'
Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore Nameless here for evermore.
And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me - filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
`'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door Some late visitor entreating entrance at my chamber door; This it is, and nothing more,'
Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
`Sir,' said I, `or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you' - here I opened wide the door; Darkness there, and nothing more.
Deep into that darkness peering, long I stood there wondering,
fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, `Lenore!'
This I whispered, and an echo murmured back the word, `Lenore!'
Merely this and nothing more.
Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
`Surely,' said I, `surely that is something at my window lattice;
Let me see then, what thereat is, and this mystery explore Let my heart be still a moment and this mystery explore; 'Tis the wind and nothing more!'
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore.
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed
he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door Perched, and sat, and nothing more.
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
`Though thy crest be shorn and shaven, thou,' I said, `art sure no
craven.
Ghastly grim and ancient raven wandering from the nightly shore Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!'
Quoth the raven, `Nevermore.'
Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning - little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door Bird or beast above the sculptured bust above his chamber door,
With such name as `Nevermore.'
But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only,
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing further then he uttered - not a feather then he fluttered Till I scarcely more than muttered `Other friends have flown before On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before.'
Then the bird said, `Nevermore.'
Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
`Doubtless,' said I, `what it utters is its only stock and store,
Caught from some unhappy master whom unmerciful disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore Till the dirges of his hope that melancholy burden bore
Of "Never-nevermore."'
But the raven still beguiling all my sad soul into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and
door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
Meant in croaking `Nevermore.'
This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er,
But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er,
She shall press, ah, nevermore!
Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen
censer
Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
`Wretch,' I cried, `thy God hath lent thee - by these angels he has
sent thee
Respite - respite and nepenthe from thy memories of Lenore!
Quaff, oh quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!'
Quoth the raven, `Nevermore.'
`Prophet!' said I, `thing of evil! - prophet still, if bird or devil! Whether tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted On this home by horror haunted - tell me truly, I implore -
Is there - is there balm in Gilead? - tell me - tell me, I implore!'
Quoth the raven, `Nevermore.'
`Prophet!' said I, `thing of evil! - prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us - by that God we both adore Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore Clasp a rare and radiant maiden, whom the angels name Lenore?'
Quoth the raven, `Nevermore.'
`Be that word our sign of parting, bird or fiend!' I shrieked upstarting `Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken! - quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my
door!'
Quoth the raven, `Nevermore.'
And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,
And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the
floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted – nevermore
105. Del castellano al inglés: Texto para principiantes.
106. Del castellano al galés: Texto para principiantes.
Meredydd O. Jones (Trevelin)
Nací el 24 de julio del año 1905, en Trevelin. Al otro lado del río
era campo de mi familia, de mi padre que se llamaba William Jones
y mi madre Ann Davies de Jones.
Mi familia tenía muchos animales, y dentro de los vecinos no
había ningún problema, eso que no habían alambrados ni nada,
eran muy honrados no sacaban ninguna cosa que no fuera de uno.
Yo era feliz cuando era chico; la libertad tan grande que había.
Después, todo ha cambiado. Hasta los campos. Había mucha
cantidad de frutillas por todos lados, se juntaba en baldes; también
calafate que era una fruta grande y se hacía dulce de calafate; ha
cambiado el clima, creo que la presa tiene algo que ver.
El clima ha cambiado mucho de aquel tiempo en las noches,
recuerdo que salía de casa con papá, mamá y los chicos, miraba el
cielo y era azul lleno de estrellas; y ahora casi nunca lo veo azul,
siempre tiene un poquito de niebla. Murciélagos también había en
cantidad, me acuerdo que llevaba una caña, daba la vuelta y a
algunos los mataba.
Antes de la Presa conocí los lagos, era un lugar muy lindo, no
se compara el Futalaufquen con eso; yo estuve allá con animales, al
otro lado del Río Grande. Primero era pasar el río con un palo
hueco de coihue y el otro hombre que iba conmigo agarraba el
bozal del caballo y llegaba con el bote nadando.
A la escuela íbamos todo el día, comíamos allá. La Escuela 18
estaba al lado de una barda, ahí jugábamos.
Cuando iba a la escuela, en Trevelin no había nada, cerca de
la Escuela 18 estaba la Comisaría.
La relación con los mapuches era muy buena, no había ningún
problema; ellos estaban por todos lados, venían a la Colonia porque
también iban a la Escuela. Conocí también a Ayllapán, estuvieron
esquilando con una comparsa que se había hecho de paisanos.
En esa época se hacían bailes, se bailaba con el fonógrafo, un
poco de todo, pero siempre divertido.
Teníamos teléfono con alambre, hechos con los vecinos, todos
nos ayudábamos; funcionaba con la Central que estaba en el Salón
Central.
Texto transcripto del libro “Trevelin. Un pueblo en los tiempos del
Molino” de Jorge Fiori- Gustavo De Vera.
107. Del castellano al inglés: Texto para avanzados.
108. Del castellano al galés: Texto para avanzados.
1925: El nombre de “Trevelin”.
Al no poder hallar el “Pacto de Dolbrwynog”, el origen del
nombre de “Trevelin” queda reservado a las incógnitas por develar.
Conocemos el significado del vocablo galés y su íntima
relación con el molino harinero (Tre: Pueblo; Velin: Molino).
Pero persisten los interrogantes acerca de quién o quienes y
por qué decidió o decidieron poner ese nombre al nuevo pueblo, y
quienes apoyaron y oficializaron esta determinación.
No obstante, es posible establecer el momento a partir del que
el incipiente caserío alrededor del molino deja de llamarse “Colonia
16 de Octubre”, para ser conocido como “Trevelin”. La fecha
probable puede situarse en 1925.
Mientras que en 1924, Pablo Halder, un ex empleado que
trabajó en la construcción del Molino Andes, obtiene una patente
para montar un taller de herrería establecido en “Colonia 16 de
Octubre”, en marzo de 1925, la Compañía del Molino Andes resolvió
adquirir una marca con la inscripción “Molino Andes-Trevelin”, para
estampar sus bolsas de harina.
El dato que confirma esta oficialización del nombre es,
casualmente, la patente otorgada el 30 de abril de 1925 a Francisco
Halder, hermano de Pablo y también ex empleado del Molino, que
fechada en Puerto Madryn ubica el establecimiento en “Trevelin,
Colonia 16 de Octubre”.
Como se dijo, la primera comisión de Fomento se había
formado con las primeras gestiones para iniciar el trazado del
Pueblo del Molino. Pero recién fue oficializada en 1927. En sus
inicios estuvo presidida por John Daniel Evans, a quien
acompañaron Francisco Araujo, vicepresidente; Robert Williams,
tesorero; Néstor González, secretario, y Francisco Calatayud, como
vocal.
Las sesiones se llevaban a cabo en el domicilio de Robert
Williams, hasta que varios años después se consiguió la
construcción de una sede propia.
En el Acta N° 10 de su libro de sesiones (tomo I folio 16) del 12
de junio de 1927, la comisión establece su primera ordenanza para
el cobro de impuestos y patentes de rodados, donde se observa que
los coches de alquiler abonarán 25 pesos por año, mientras que los
carros con dos ruedas, de bueyes y catangos abonaran anualmente
5 pesos, las jardineras, coches con dos ruedas o sulkys, 4 pesos, y
los carruajes particulares de 4 ruedas, 6 pesos.
En su capítulo III, “Patentes Varias”, la Comisión fija el monto a
tributar por las “Casas de Tolerancia”: 1.200 pesos anuales “por
adelantado”, advierte el texto.
También si tributaba por cada mesa de billar instalada, por
mesa de juego de naipes y dados, por fonógrafos, cajas de música,
pianos, etc. que funcionarán en cafés, bares, hoteles o fondas. Las
mascotas no estaban exentas de impuestos: por cada “segundo
perro” dentro del pueblo las familias deberían pagar 5 pesos, 25
pesos por cada perro siguiente.
Asimismo, se debía pagar para obtener permiso si se quería,
por ejemplo, organizar bailes y festivales, o bien “tirar bombas”,
actividad esta gravada con 2 pesos por día.
También en esa sesión se acuerda fijar los límites del Ejido en
que tendrá jurisdicción esta Comisión de Fomento, estableciendo
como zona urbana todos los solares comprendidos en el pueblo de
Trevelin, y suburbanas a todas las esquinas de la Legua N° 14 más
una fracción de 500 hectáreas en las leguas 20 y 21, tomando el
Río Percy como límite al Oeste.
Texto transcripto del libro “Trevelin. Un pueblo en los tiempos del
Molino” de Jorge Fiori- Gustavo De Vera.