JANUARY 28 - february 03, 2015 • Vol. 16 • No. 4 N O RT H E R N M A N H AT TA N ’ S BILINGUAL N E W S PA P E R washington Heights • Inwood • HARLEM • EAST HARLEM E L P E R I O D I C O B I L I N G U E D E L N O R T E D E M A N H AT TA N DAY NOW EVERY WEDNES ES OL RC MIE S LO S TODO Bust goes the blizzard Fracaso de tormenta p3 Photo: Monica Barnkow p3 Award p12 Rally p11 Partnership p2 Savvy seniors Story and photos by Mónica Barnkow I t’s never too late to nail it. Seniors at the Carter Burden/Leonard Covello Senior Program recently teamed up with a group of volunteers from Google to get tech-savvy- in all tongues. The Google Translate service, which is available in multiple languages, including Mandarin and Spanish, is intended as a tool to improve communication. “We hope this is something you will find useful,” explained Katy Knight, New York Public Affairs Associate at Google, to the group of seniors gathered this past Fri., Jan. 23rd. Google New York Community Affairs works in partnership with local organizations to provide instructional workshops throughout the city. The Google Translate program at the Carter Burden/Leonard Covello Senior Program was conducted in partnership with the City Council Speaker Melissa MarkViverito. “We are really honored that she chose us,” said Funmilayo Brown, the Center’s Director of Development. Established in 1971, The Carter Burden/ Leonard Covello Senior Program promotes the well-being of local senior citizens. Residents 60 and older participate in a daily Google volunteers worked with seniors at Carter Burden/Leonard Covello Senior Program. “This is a blessing,” said Center Director Esther Polanco. array of activities, such as arts and crafts, knitting, painting, yoga and tai chi, and they receive daily breakfast and lunch. The center also offers workshops and seminars to help seniors gain familiarity with technology. Many of the Google volunteers said they knew firsthand how important it was to have older family members overcome language barriers, and lauded the program’s ability to enhance communication. “My parents don’t speak very good English,” said volunteer Sam Li, who was born in China. “They use Google Translator on a regular basis.” During the workshop, the seniors learned how to translate single words, full sentences and entire websites. The program is available for use on computers, tablets and phones. “It is important for the world to see older adults in a different light,” said Brown. See seniors p13 STOP EXPLOITATION STOP HUMAN TRAFFICKING Victims are coerced and exploited in the labor industry or sex trade for someone else’s gain. Katy Knight, asociada de Asuntos Públicos de Nueva York para Google, presento el programa ‘AgeEngage’. Mayores, y en onda This is happening across New York State. What is Human Trafficking? The illegal trade or use of a person against their will for the purpose of forced labor or sexual exploitation. Some victims of exploitation may: • Be unusually anxious, fearful or submissive • Work unusually long hours • Be in debt to an employer • Be paid below minimum wage or not at all • Live and work in the same place • Be prostituted by another person If you suspect that you or someone you know may be a victim of human trafficking: • Call the National Human Trafficking Hotline: 1-888-373-7888 for free and confidential help in 170 languages. OR • Text HELP or INFO to BeFree (233733) Interagency Task Force on Human Trafficking 2 Historia y fotos por Mónica Barnkow N unca es demasiado tarde para logarlo. Las personas del programa para adultos mayores Carter Burden/Leonard Covello se asociaron recientemente con un grupo de voluntarios de Google para obtener conocimiento tecnológico en todas las lenguas. El servicio Google Translate, que está disponible en varios idiomas -incluido el chino mandarín y el español-, pretende ser una herramienta para mejorar la comunicación. “Esperamos que esto sea algo que encuentren útil”, explicó Katy Knight, asociada de Asuntos Públicos de Nueva York para Google, al grupo reunido el pasado viernes 23 de enero. JANUARY 28, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com El área de Asuntos de la Comunidad de Nueva York de Google trabaja en asociación con organizaciones locales para ofrecer talleres de instrucción en toda la ciudad. El programa Google Translate en el programa para adultos mayores Carter Burden/Leonard Covello, se llevó a cabo en colaboración con la portavoz del Concejo Municipal Melissa Mark-Viverito. “Estamos muy honrados de que ella nos haya elegido”, dijo Funmilayo Brown, Directora de Desarrollo en el centro Carter Burden. Establecido en 1971, el programa para adultos mayores Carter Burden/Leonard Covello promueve el bienestar de los adultos mayores locales. Los residentes mayores de 60 años participan en una variedad de actividades diarias, tales como artes y artesanías, tejido, pintura, Vea mayores p13 Bust goes the blizzard Story and photos by Monica Barnkow and Gregg McQueen T The blizzard that wasn’t. he forecast was dire. Forecasters and elected officials anticipated that Storm Juno, the first major weather event of 2015, would prove to be a blizzard of historic proportions. The National Weather Service predicted as much as two feet of snow would fall, with wind gusts up to 55 miles per hour. On Monday afternoon, Mayor Bill de Blasio said that the storm could be “one of the largest blizzards in the history of New York City,” and Governor Andrew Cuomo declared a state of emergency. Subway and bus service were shut down after 8 p.m. – the first time that subway service had been suspended because of snow in the 110-year history of the system. Moreover, a travel ban for non-emergency vehicles was in effect after 11 p.m. Schools were closed on Tues., Jan. 27th. “Our message to New Yorkers is to not underestimate this storm,” said Mayor de Blasio. Residents prepared for the storm, flocking to local stores to buy provisions in preparation. Outside the C-Town supermarket on Broadway near 207th Street, shoppers filed out all day Monday with large grocery bags Mayor Bill de Blasio delivers weather update on Sun., Jan.25th. Photo: Ed Reed/Mayoral Photography Office after standing on long lines inside. “I got some essentials — milk, bread and, of course, chocolate,” remarked Miranda Pennington. Jacqueline Rosen said she invited friends to stay over her apartment to wait out the storm. Her grocery bags were filled with pasta for storm-week sustenance. “It’s a good way to be neighborly and have company during what could be a bad blizzard,” said Rosen. “This could be a historic event.” Local mom Amy said she and her daughter made two trips to the grocery store, because they were buying too much to carry at one time. “I want to be prepared,” she stated. “I’m definitely a little concerned about this storm.” Others were less apprehensive. “I’m not worried about it,” said Sarabelle Cintron. “I’m a New Yorker — I’m tough.” “It probably won’t end up being as big a deal as they claim,” commented Columbia University student Keith Johnson. At Dichter Pharmacy, reported employee Carlos Martínez, customers were stocking up on essentials, such as batteries and prescriptions. And bagels by the dozen. “They were panicking they would have to go without them during the storm,” smiled Martínez. See blizzard p17 Fracaso de tormenta Historia y fotos por Mónica Barnkow y Gregg McQueen E Before the Storm l pronóstico era grave. Los meteorólogos y los funcionarios electos anticiparon que la tormenta Juno, el primer fenómeno meteorológico importante de 2015, sería una de proporciones históricas. El Servicio Meteorológico Nacional pronosticó que hasta dos pies de nieve caerían, con ráfagas de viento de hasta 55 millas por hora. El lunes por la tarde, el alcalde Bill de Blasio dijo que la tormenta podría ser “una de las tormentas de nieve más grandes en la historia de la ciudad de Nueva York”, y el gobernador Andrew Cuomo declaró un estado de emergencia. Los servicios de autobús y metro fueron cancelados después de las 8 pm, y fue la primera vez que el servicio del metro se suspendió a causa de la nieve en los 110 años de historia del sistema. Por otra parte, la prohibición de viajar para los vehículos que no eran de emergencia estuvo en vigor después de 11 p.m. Las escuelas fueron cerradas el martes 27 de enero. “Nuestro mensaje a los neoyorquinos es no subestimar esta tormenta”, dijo el alcalde de Blasio. Los residentes se prepararon para la tormenta, acudiendo en masa a las tiendas locales para comprar provisiones. Afuera del supermercado C-Town en Broadway, cerca de la calle 207, los compradores desfilaron durante todo el lunes con grandes bolsas, después de permanecer en largas filas en el interior. “Tengo un poco de lo esencial: leche, pan y por supuesto, chocolate”, comentó Miranda Pennington. Jacqueline Rosen dijo que invitó a sus amigos a pasar la noche en su apartamento para esperar que pasara la tormenta. Sus bolsas estaban llenas de pasta para una semana. “Es una buena manera de estar juntos y de tener compañía durante lo que podría ser una mala tormenta de nieve”, dijo Rosen. “Esto podría ser un evento histórico”. La mamá local Amy dijo que ella y su hija hicieron dos viajes a la tienda de comestibles. “Quiero estar preparada”, afirmó. “Definitivamente estoy un poco preocupada por esta tormenta”. Otros fueron menos aprensivos. “No estoy preocupada”, dijo Sarabelle Cintron. “Soy una neoyorquina, soy fuerte”. “Probablemente no va a terminar siendo tan gran cosa como dicen”, comentó Keith Johnson, estudiante de la Universidad Columbia. En la Farmacia Dichter, el empleado Carlos Martínez informó que los clientes se abastecieron de elementos esenciales, como baterías y recetas. Y bagels por docenas. “Sentían pánico de no tenerlos durante la tormenta”, dijo Martínez sonriendo. Vea Tormenta p17 “I’m tough,” said Sarabelle Cintron. “Milk, bread and, of course, chocolate,” said Miranda Pennington. Antes de la tormenta Carlos Martínez, de la Farmacia Dichter, estaba listo. “Quiero estar preparada”, dijo Amy. La empleada del hogar Celia Peralta se abriga. JANUARY 28, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com “Va a ser difícil moverse”, dijo Valerie Itnyre. 3 Frieze by the freeze Story and photos by Sherry Mazzocchi E velyn Torres was driving east on Dyckman Street toward the Harlem River Drive when she saw something that made her stop and pull over. She and her two daughters, 8 and 11, got out of the car with their cell phone cameras “It just glows,” said artist Luis Báez of his work. aimed at HighBridge Park’s sheer rock cliff, covered in a rainbow of brightly colored ice. “We just flipped when we saw this,” the Westchester woman said. ”It’s beautiful. I didn’t think I would see something like this in the city.” Luis Báez watched and smiled. The Inwood photographer said it was a common reaction. “I wish I had ten cents for everybody that stops and takes a picture,” he laughed. “I’d be a rich man.” Báez, 66, started coloring ice in the park about “five or six” years ago. The idea came to him while coloring Easter eggs with his children and grandchildren. He started out small, coloring frozen spots in remote parts of the park. “Then it just got bigger and bigger,” he said. He purchases the materials—mostly food coloring and spray bottles—himself. Last winter he spent nearly $5,000 to create what he describes as sunsets and sunrises. Báez picked that particular spot because he likes the way the sun hits the ice in the morning and reflects off of the windows in the Dyckman House complex in the afternoon. “It just glows,” he said. Ice is clearly one of his favorite mediums. At home, he turns blocks of ice into fantasycolored landscapes. He stores them in his The Torres family stops for a portrait. mother’s freezer. “She’s mad because she can’t put any meat in there,” he said. He also uses glass as a canvas, and prefers melted crayons over paints. Working in the park, he’s developed a special technique. He mixes the colors at home and brings them to the park. He starts See freeze p16 Un retrato original de Báez de flores silvestres en un campo. Photo: L. Báez Correa Fresco por el congelamiento Historia y fotos por Sherry Mazzocchi E velyn Torres conducía hacia el este por la calle Dyckman hacia Harlem River Drive cuando vio algo que le hizo detenerse y hecharce a un lado. Ella y sus dos hijas, de 8 y 11, se bajaron del coche con sus cámaras de celulares dirigidas al acantilado de rocas escarpadas 4 JANUARY 28, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com de Highbridge Park, cubierto por un arco iris de hielo de colores brillantes. “Sólo volteamos cuando vimos esto”, dijo la mujer de Westchester. “Es hermoso. No pensé que vería algo como esto en la ciudad”. Luis Báez miró y sonrió. El fotógrafo Inwood dijo que era una reacción común. “Ojalá recibiera diez centavos por cada persona que se detiene y toma una foto”, se rió. “Sería un hombre rico”. Vea congelamiento p16 AG files suit against co-op Story by Sherry Mazzocchi N ew York Attorney General Eric T. Schneiderman has sided with local tenants, filing a lawsuit against a Washington Heights housing cooperative. The suit, filed in New York State Supreme Court on Thurs., Jan. 15th, alleges that instead of promoting home ownership, the co-op acts exclusively as a rental building and deprives tenants the protection of rent stabilization laws. Tenants told the AG’s office that the building at 121-131 Fort George Avenue was listed as a co-op, yet all of the apartments were rentals. In 2014, long-time tenants seeking to renew their leases were confronted with rent increases of several hundred dollars a month. “Housing cooperatives are meant to promote homeownership, not provide an end-around rent stabilization protections,” Schneiderman said in a statement. The suit, filed against Ft. George Apt. Corp. and its shareholders, affiliated entities Fort George Property LLC, Fort George Realty LLC and NY Tryon Realty LLC, seeks dissolution of the housing cooperative. Juan Rosa and his wife Marta Bido moved into the Fort George building in 1992. At The building is located at 121-131 Fort George Avenue. that time, they paid about $700 a month for a two-bedroom apartment. It was tight but manageable for a couple with three young children and two working-class incomes. Some years their landlord didn’t raise rents. Other times, they received increases of $200 a month. When they complained, city agencies said there was nothing they could do to prevent it because the building was a co-op. In 2014, the building changed hands. Tenants were given rent hikes of $350 for one-year lease renewals and $650 for twoyear lease renewals. No one in the building could afford it. This time, government officials took notice. “I’m sure this is not the only case in New York City where this has happened,” said Juan Ignacio Rosa. Rosa, son of the long-time tenants, was instrumental in bringing the suit to the AG’s office. At the time of the rent increases, Rosa was Chief of Staff for Assemblymember Gabriela Rosa (no relation). The building was in her district. Before working for the Assemblymember, Rosa had worked for other elected officials. to our pages with another piece of verse entitled Goodbye My Dear. Mercy G’s poem about a love that is no longer is paired with a great picture by our very own Emmanuel Abreu. Uptown’s own Mike Diaz AKA Juan Bago and Jaime Fernandez have a must listen podcast, The Translators Podcast. For this week’s episode they interviewed actor JW Cortes of the very popular Gotham TV show on Fox. Have you heard the good news? Indiegogo has extended Word Up Books’ crowd-funding campaign until January 30th! It’s gets better. An anonymous donor issued a challenge, pledging to match every dollar that comes in beyond $23,000! That’s right —every donation contributed from now through January 30th will be doubled! So if you have been procrastinating there is no better time than now to support our very own community, volunteer ran, bookstore. Spread Love it’s the Uptown Way! Keep checking us out at www.uptowncollective.com. Led Black Editor-in-Chief The Uptown Collective The UC’s mission is to become “the” definitive, transformative and community-based force impacting the arts, culture, business and New York City’s overall perception of Upper Manhattan. Its objective is to reset, reboot and positively redefine Uptown’s artistic, political, cultural and business spheres via the online space as well the collective’s initiatives and functions. See AG p19 Fiscal general presenta demanda contra cooperativa January 19 – January 24 Thousands of journalists, auto industry personnel, influencers and car lovers from all over the world converged on Detroit for the 2015 North American International Auto Show earlier this month. This show is an immense production, the NYC auto show, which I attend every year, seems to pale in comparison. The North American International Auto Show is something akin to a Valhalla for auto enthusiasts. Please check out our site for my recap of the 2015 North American International Auto Show. Much love goes to Ibeyi and their record label, XL Recordings, for a simply masterful campaign in advance of their forthcoming debut album, which drops February 17th. After releasing really creative visuals for songs Mama Says, Oya, River, and Ghosts they follow up with an expansive and well-executed mixtape that includes some of their music alongside and blended with tunes from such artists as Lauren Hill, Nina Simone, Jay Electronica, Kendrick Lamar and James Blake among many others. This mixtape is the perfect precursor to world domination. Like I said before, this is Neo-Diasporan Soul Music. Get used to it. By the way, the twins will be heading out on their North American tour and will be in our neck of the woods in March at the NY Music Hall of Williamsburg. You know I already purchased my tickets. Our newest contributor, Mercy G, returns He’d interned for State Senator Adriano Espaillat. He’d also worked with Borough President Scott Stringer and Councilmember Robert Jackson. He also recently became Democratic District Leader for the 71st Assembly District, Part A. During his tenure at different offices, Rosa said he noticed disparities between the Councilmember’s district, which was mostly west of Broadway, and the 72nd Assembly District, which encompasses Marble Hill, Inwood and a large slice of Washington Historia por Sherry Mazzocchi E l fiscal general de Nueva York, Eric T. Schneiderman, se unió a los inquilinos y presentó una demanda contra una cooperativa de vivienda de Washington Heights. La demanda, presentada en la Corte Suprema del estado de Nueva York el pasado jueves 15 de enero, afirma que en lugar de promover la propiedad de la vivienda, la cooperativa actúa exclusivamente como edificio de alquiler y priva a los inquilinos de la protección de las leyes de estabilización de alquileres. Los inquilinos dijeron a la oficina del fiscal que el edificio ubicado en el 121-131 de la avenida Fort George fue catalogado como una cooperativa, sin embargo, todos los apartamentos son rentados. En 2014, los inquilinos de mucho tiempo que buscaban renovar sus contratos de arrendamiento se enfrentaron a aumentos en el alquiler de varios cientos de dólares mensuales. “Las cooperativas de vivienda tienen el propósito de promover la propiedad de vivienda, no jugar con la protección de estabilización”, dijo Schneiderman en un comunicado. La demanda, presentada en contra de Ft. George Apt. Corp. y sus accionistas, las entidades afiliadas Fort George Property LLC, Fort George Realty LLC y NY Tryon Realty LLC, busca la disolución de la cooperativa de vivienda. JANUARY 28, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com El fiscal general de Nueva York, Eric T. Schneiderman presento la demanda. Juan Rosa y su esposa, Marta Bido, se mudaron al edificio Fort George en 1992. En ese momento pagaban cerca de $700 dólares mensuales por un apartamento de dos dormitorios. Era apretado, pero manejable, para una pareja con tres niños pequeños y dos ingresos de clase trabajadora. Durante algunos años su arrendador no aumentó las rentas. Otras veces recibieron aumentos de $200 dólares mensuales. Cuando se quejaron, las agencias municipales dijeron que no había nada que pudieran hacer para evitarlo porque el edificio era una cooperativa. En 2014 el edificio cambió de manos. A los inquilinos se les aumentaron las rentas por $350 dólares para renovaciones de un año y por $650 para las de dos años. Nadie en el edificio podía pagarlo. Vea AG p19 5 Tips to Stay Safe T he New York City Health and Hospital Corporation (HHC) offers tips to keep New Yorkers safe during the extreme weather conditions. New Yorkers are encouraged to protect themselves by planning ahead, and helping others who may be at increased risk for health problems or need assistance during this potentially dangerous weather. Snow Safety Tips • Shoveling snow puts a huge strain on the body, and is especially dangerous for the elderly or those with heart conditions. If you must shovel, be aware of warning signs such as chest pain, shortness of breath, arm pain, dizziness, or extreme fatigue. These symptoms may indicate your body is overstressed and not capable of doing the job. Seek shelter immediately to get warm and rest. If symptoms persist, call 911 immediately. • If you have an elderly family member living alone, or know someone who needs assistance, check on them during the storm to make sure they are not in distress. • Most falls happen after the snow has stopped, because temperatures drop and walkways become icy. Seniors should avoid going outside until walkways are clear of ice. exposed skin. Synthetic fibers and wool are better insulators and keep you drier than cotton. Have backup clothing onhand in case clothing gets damp or wet. • Understand the signs of hypothermia and seek medical care immediately. Symptoms caused by hypothermia may include shivering, increased heart rate, mental confusion, frostbite or blisters on fingers. • Keep at least one week supply of prescription medications on hand in case weather conditions make it too dangerous to leave the house. • Stoves are not a safe source for heating your home, and never use a kerosene or propane space heater indoors. Electric space heaters should be monitored and turned off before leaving the house. Call 311 if you are concerned about someone on the street who may need assistance or if your building is lacking heat. For health related questions, contact your physician or locate a nearby hospital or health clinic at http://on.nyc. gov/1DbRDTZ Consejos para mantenerse seguro durante el temporal L a Salud y la Corporación de Hospitales de Nueva York (HHC) ofrece consejos para mantener seguro a los neoyorquinos durante las condiciones meteorológicas extremas. Se insta a que los neoyorquinos se protejan planificando con anticipación, y ayuden a otros que puedan estar en mayor riesgo debido a problemas de salud o que necesiten ayuda durante este tiempo potencialmente peligroso. Consejos de Seguridad durante la Nevada •Palear nieve ejerce un enorme desgaste en el cuerpo, y es especialmente peligroso para los ancianos o aquéllos que sufran enfermedades del corazón. Si tiene que palear, sea consciente de los signos de alerta como el dolor de pecho, la falta de aire, el dolor en los brazos, los mareos o el cansancio extremo. Estos síntomas pueden indicar que su cuerpo está estresado y no es capaz de hacer el trabajo. Busque refugio inmediatamente para calentarse y descansar. Si los síntomas persisten, llame al 911 inmediatamente. • Si usted tiene familiares mayores que vivan solos, o conoce a alguien que necesite ayuda, contáctese con ellos durante la tormenta para asegurarse de que no estén en peligro. • La mayoría de las caídas ocurren después de que la nieve deja de caer, ya que las temperaturas bajan y el pavimento se vuelve helado. Las personas mayores deben evitar salir hasta que el pavimento esté libre de hielo. General Winter Health Tips • Winter weather conditions are dangerous for anyone, but children and seniors are most vulnerable. Check on neighbors and offer assistance to those in need. For children, limit their exposure to cold and never leave them unattended while playing outside. • Prepare for extreme temperatures by dressing in layers and covering [email protected] FOUNDERS/ PUBLISHERS Roberto Ramírez Sr. Luís A. Miranda Jr. David Keisman 6 EDITOR Debralee Santos ASSISTANT EDITOR Erik Cuello EDITORIAL STAFF Mónica Barnkow Adrian Cabreja PRODUCTION Ramon Peralta Erik Febrillet OFFICE MANAGER Jennifer Saldaña TRANSLATORS Yamilla Miranda Verónica Cruz DISTRIBUTION MANAGER Landa M. Towns JANUARY 28, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com Consejos generales para mantener la salud durante el invierno. •Las condiciones climáticas de invierno son peligrosas para cualquier persona, pero los niños y las personas mayores son más vulnerables. Ayude a sus vecinos y ofrézcales asistencia a quienes la necesiten. Los niños deben limitar la exposición al frío y nunca deben de dejarse solos mientras juegan al aire libre. •Prepárese para las temperaturas extremas vistiéndose en capas y cubriendo la piel expuesta. Las fibras sintéticas y lana son los mejores aislantes y lo mantienen más seco que el algodón. Siempre mantenga ropa extra a mano en caso de que la ropa que lleve puesta se humedezca o se moje. •Reconozca los signos de hipotermia y busque atención médica de inmediato si los identifica. Los síntomas causados por la hipotermia pueden incluir temblores, aumento del ritmo cardíaco, confusión mental, congelamiento o ampollas en los dedos. •Mantenga al menos un suministro semanal extra de medicamentos a mano en caso de que las condiciones climáticas hagan que sea demasiado peligroso salir de la casa. •Las estufas no son una fuente segura para la calefacción de su casa; nunca utilice un calentador a gas o a kerosén adentro de la casa. Los calentadores eléctricos deben ser controlados y apagados antes de salir de la casa. Llame al 311 si usted está preocupado acerca de alguien en la calle que pueda necesitar ayuda o si a su edificio le falta calefacción. Si tiene preguntas relacionadas con la salud, consulte a su médico o localice un hospital o clínica cercanos enhttp:// on.nyc.gov/1DbRDTZ www.manhattantimesnews.com 5030 Broadway, Suite 801 New York, NY 10034 T: 212-569-5800 F: 212-544-9545 MEMBER: Chamber of Commerce of Washington Heights and Inwood Winter Pavement Maintenance Work Work will involve intermittent closures along various sections of the FDR Drive, though traffic will be maintained in all directions. Motorists should anticipate delays. The New York City Department of Transportation (DOT) is undertaking winter pavement maintenance work along the FDR Drive beginning Tuesday, January 20, 2015 through the month of February. This work will occur during the overnight hours on various sections of the highway. It will involve one or more lane closures each night. The work started on January 20th and will continue nightly each week through the month of February. During this project, motorists should anticipate delays in the vicinity of the work zone. DOT is coordinating traffic planning with NYPD. All work is weather dependent. Stay up to date on the schedule by checking back here for specific locations and hours. http://www.nyc.gov/html/dot/html/motorist/trafalrt.shtml#FDRdrive Trabajo de mantenimiento del pavimento en el invierno El trabajo implicará intermitentes cierres a lo largo de varias secciones del FDR Drive, aunque el tráfico se mantendrá en todas las direcciones. Los automovilistas deben de anticipar retrasos. El Departamento de Transportación de la ciudad de Nueva York (DOT, por sus siglas en inglés) está realizando trabajo de mantenimiento del pavimento durante el invierno a lo largo del FDR Drive comenzando el martes, 20 de enero de 2015 hasta el mes de febrero. Este trabajo ocurrirá durante las horas de la noche en varias secciones de la autopista. Implicará uno o más carriles cerrados cada noche. El trabajo comenzó el 20 de enero y continuará cada noche de la semana hasta el mes de febrero. Durante este proyecto, los automovilistas deben de anticipar retrasos en la proximidad de la zona de trabajo. DOT está coordinando la planificación del tráfico con el NYPD. Todo el trabajo es dependiendo de las condiciones del tiempo. Manténganse enterado del itinerario verificando aquí para ubicaciones específicas y horas. http://www.nyc.gov/html/dot/ html/motorist/trafalrt.shtml#FDRdrive. JANUARY 28, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com 7 COMMUNITY NEWS Playing at War Playing at War, David Malinsky’s researched one-man monologue, tells the oft-forgotten tale of American theater during the Age of Revolution. Malinsky inhabits the persona of William Dunlap, keen observer of the intrigue, passion and occasional violence suffusing New York City’s war-time theater scene. Playing at War will be performed on Fri., Jan. 30th and Sat., Jan. 31st at 6:00 p.m. Advanced registration is required. MorrisJumel Mansion is located at 65 Jumel Terrace. For more information and for tickets, please call 212.923.8008. Playing at War Playing at War, el monólogo de David Malinsky, cuenta la historia -a menudo olvidada- del teatro estadounidense durante la era de la revolución. Malinsky habita el personaje de William Dunlap, un agudo observador de la intriga, la pasión y la violencia ocasional que inundaba la escena teatral de la ciudad de Nueva York en tiempos de guerra. Playing at War se presentará el viernes 30 y el sábado 31 de enero a las 6:00 pm. Se requiere registro previo. La mansión Morris-Jumel se encuentra en el número 65 de Jumel Terrace. Para más información y boletos, por favor llame al 212.923.8008. Salute to Black History On Fri., Feb. 27th, Harlem Opera Theater will salute Black History Month with songs of praise and protest in recognition of the 50th anniversary of the March from Selma to Montgomery and the 20th anniversary of the Million Man March in Washington, D.C. The operatic voices of emerging and professional singers will seek bring the spirit of black history through music and verse. The reception will begin at 6:00 p.m. and the concert at 7:30 p.m. at the Schomburg Center for Research in Black Culture, located at 515 Malcolm X Boulevard. For more information and for tickets, please call 917.275.6975. Saludo a la Historia Negra El viernes 27 de febrero, el Teatro Harlem Opera saludará al Mes de la Historia Negra con canciones de alabanza y protesta, en reconocimiento al 50° aniversario de la marcha Harlem Opera Theater will celebrate Black History Month. 8 de Selma a Montgomery y el 20 aniversario de la marcha del Millón de Hombres de marzo en Washington, D.C. Las voces operáticas de cantantes emergentes y profesionales buscarán llevar el espíritu de la historia negra a través de la música y la poesía. La recepción comenzará a las 6:00 pm y el concierto a las 7:30 pm en el Centro Schomburg para la Investigación de la Cultura Negra, ubicado en el 515 del bulevar Malcolm X. Para más información y boletos, por favor llame al 917.275.6975. Art can help students develop analytical, reflective, and research skills. El arte puede ayudar a los estudiantes a desarrollar habilidades reflexivas, analíticas y de investigación. Professional Development for High School Educators Educators are invited to a workshop on Mon., Feb. 2nd that will highlight strategies for fostering dialogue among students around historical and contemporary issues. In connection with Common Core and ELA standards, participants will explore ways in which contemporary art can help students develop analytical, reflective, and research skills through a hands-on experience centered on the current exhibitions, “Speaking of People: Ebony, Jet and Contemporary Art” and “Titus Kaphar: The Jerome Project.” The day will include a guided tour and discussion of the exhibition, teaching tools for the classroom, a talk with Senior Curatorial Assistant Hallie Ringle and an art-making workshop. Educators from all disciplines are encouraged to attend. The workshop will take place at 9:00 a.m. at Studio Museum in Harlem, located at 144 West 125th Street. For more information, please visit www. studiomuseum.org or call 212.864.4500. En relación con los estándares Common Core y ELA, los participantes explorarán formas en que el arte contemporáneo puede ayudar a los estudiantes a desarrollar habilidades reflexivas, analíticas y de investigación a través de una experiencia práctica centrada en las actuales exposiciones “Speaking of People: Ebony, Jet and Contemporary Art” y “Titus Kaphar: The Jerome Project”. El día incluirá una visita guiada, discusión de la exposición, enseñanza de herramientas para el aula, una charla con la curadora senior asistente Hallie Ringle y un taller de creación de arte. Se anima a los educadores de todas las disciplinas a asistir. El taller tendrá lugar a las 9:00 am en el Studio Museum en Harlem, ubicado en el número 144 de la calle 125 oeste. Para más información, por favor visite www.studiomuseum.org o llame al 212.864.4500. Human Rights Forum City College of New York (CCNY), located at 160 Convent Avenue, will host three events as part of its Human Rights Forum. CCNY’s series of lectures, conversations, film showings, exhibitions, and courses will bring together faculty, students, and staff at CCNY and the New York City community to examine human rights through multiple lenses. Individual events will focus on the history of human rights, questions of humanitarian intervention, and particular cases of violations abroad and at home. The forum aims to develop a critical perspective on human rights and to ask how we work towards justice for victims and bear witness to human rights violations. The programs include: Desarrollo profesional para educadores de preparatoria Los educadores están invitados a un taller, el lunes 2 de febrero, que destacará las estrategias para fomentar el diálogo entre los estudiantes en torno a temas históricos y contemporáneos. El teatro Harlem Opera celebrará el Mes de la Historia Negra. JANUARY 28, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com • Thurs., Feb. 20th at 6:30 p.m. “Bearing Witness: The Role of Culturally Specific Museums in the Public Discourse on Human Rights,” with Kinshasha Holman Conwill – Deputy Director, National Museum of African American History and Culture and John Haworth, Director of the National Museum of the American Indian in New York, moderated by Cheryl Sterling, Director of Black Studies at the The City College of New York. Event will take place Shepherd Hall, Room 250. • Thurs., Feb. 27th at 6:30 p.m. “Search for Josef Mengele,” with David Marwell, Director of the Museum of Jewish Heritage in New York, in conversation with John C. Torpey, Professor, PhD Programs in Sociology and History and Director, Ralph Bunche Institute for International Studies Graduate Center, CUNY, moderated by Eric D. Weitz, Dean of Humanities and Arts, Professor of History, The City College of New York. Event will take place in Shepherd Hall, Room 558. • Thurs., Mar. 27th at 6:30 p.m. “Torture, International Law, and the Fight Against Terrorism,” with Juan E. Méndez, Visiting Professor of Law at the American University – Washington College of Law, and the UN Special Rapporteur on Torture and Other Cruel, Inhuman and Degrading Treatment or Punishment. Event will take place in Shepherd Hall, Room 558. For more information, please visit www.humanrightsccny.org or call 212.650.6666. See COMMUNITY p20 Urgent Care CUNY Becas 2015 The Jaime Lucero Mexican Studies Institute at CUNY offers scholarships ranging from $4,500 to 6,030 to CUNY undergraduate and graduate students. The scholarship program recognizes, rewards and promotes academic excellence and commitment to service in the Mexican community. It seeks to enable future leaders of the community to advance their educational goals, develop professional networks and engage in service learning. Criteria for selection are: academic excellence, financial need, and service in the Mexican immigrant community. CUNY Becas is open to all prospective or current CUNY students regardless of immigration status and/or nationality. Applications for the 2015 edition of Becas can be found on our website, www. lehman.edu/mexican-studies, and are due on February 28, 2015. We will be holding preparatory workshops to help applicants submit strong applications. Applicant workshops Wednesday, January 28th 2015 at 7:00 PM to 8:00PM, H.A.N.D.S Community Center (330 East 138th Street, Bronx, NY 10454) Saturday, January 31st, 2015 at 2:00 PM to 3:00 PM, Faith United Methodist Church (221 Heberton Ave. Staten Island, NY 10302) Thursday, February 5th, 2015 at 4:00 PM to 5:00 PM, LULAC Queens Council 23047 (41-12 102nd Street, 2nd Floor, Corona, NY 11368) Wednesday, February 11th, 2015 at 5:00 PM to 7:00 PM, Consulate General of Mexico in New York (27 East 39th Street, NY, NY 10016) Drop-in Assistance at the Jaime Lucero Mexican Studies Institute Located at Lehman College, Carman Hall, Room 241 (250 Bedford Park Blvd. West Bronx, NY). Bring your application materials and receive advice from current scholarship awardees. INWOOD The Right Care, Right Away Drop-in Assistance Schedule Day Thursday, January 29 Monday, February 2 Tuesday, February 3 Wednesday, February 4 Thursday, February 5 Monday, February 9 Tuesday, February 10 Wednesday, February 11 Tuesday, February 17 Wednesday, February 18 Thursday, February 19 Monday, February 23 Tuesday, February 24 Wednesday, February 25 Thursday, February 26 Hours 11:00 AM- 1:00PM ; 2:00 PM - 6:00 PM 2:00 PM - 4:00 PM 11:00 AM- 1:00PM ; 2:00 PM - 6:00 PM 2:00 PM - 4:00 PM 11:00 AM- 1:00PM ; 2:00 PM - 6:00 PM 2:00 PM - 4:00 PM 11:00 AM- 1:00PM ; 2:00 PM - 6:00 PM 2:00 PM - 4:00 PM 11:00 AM- 1:00PM ; 2:00 PM - 6:00 PM 2:00 PM - 4:00 PM 11:00 AM- 1:00PM ; 2:00 PM - 6:00 PM 2:00 PM - 4:00 PM 11:00 AM- 1:00PM ; 2:00 PM - 6:00 PM 2:00 PM - 4:00 PM 11:00 AM- 1:00PM ; 2:00 PM - 6:00 PM Schedule is subject to change. *All prospective applicants are strongly encouraged to attend a workshop or drop by the Institute during office hours with application materials to receive guidance. All workshops and open hours will be attended by prior winners of the CUNY Becas Scholarship who will assist applicants in preparing strong application packages. Are you interested in hosting a BECAS application workshop at your community center or school? If so, please contact us at mexican. [email protected] or (347) 5774080. f lu asthma PINK EYE sore throat/cough Sinus infections Sprains/strains/fractures Minor cuts UTIs RASHES 5030 Broadway at 213th Street www.mountsinaifpa.org/inwood 212-604-6550 HOURS Monday–Friday 8:30 am to 8:30 pm Saturday–Sunday 9 am to 5 pm Many insurance plans accepted Se Habla Español JANUARY 28, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com 9 “I’m only looking forward” Peer help for parolees Story and photos by Gregg McQueen A n innovative new program based in Northern Manhattan seeks to help New York City parolees return to the community after incarceration and lower their risk of relapsing into criminal behavior. Powered by a $300,000 grant from the U.S. Department of Justice, local nonprofit Odyssey House will implement a pre- and post-release mentoring and recovery program for parolees from the Edgecombe Correctional Facility in Washington Heights. Dubbed the Edgecombe Peer Monitoring Program (EPMP), the initiative provides services for the formerly incarcerated to help them transition from prison to community living. It will also help parolees maintain sobriety, as an estimated 80 percent of state prison inmates have histories of drug or alcohol abuse. “This type of program we’re doing is very rare,” said Mary Callahan, Director of Outpatient Services for Odyssey House. “But I would say it’s the face of treatment and recovery for the future.” Following release from Edgecombe, parolees will be paired with a “coach” at Odyssey House’s outpatient facility on Southern Boulevard in the Bronx, who they’ll meet with twice weekly to review recovery goals, receive substance abuse counseling and get connected with vital services. Coaches will ensure that parolees follow through on appointments, and assist them with finding housing, job training, medical and mental health services and going back to school, as well as efforts to maintain sobriety. The first few years after incarceration are a critical period when many inmates are at risk of relapse, said Callahan. Approximately two-thirds of offenders in re-entry are arrested again within three years of release, with 52 percent returning to prison for a technical violation or a new crime. Callahan said that individuals frequently receive treatment for substance abuse while in prison, but are often on their own once “This type of program is very rare,” said Mary Callahan, Director of Outpatient Services. released to the community. “This grant will pick up that part of things by linking people with coaches, who act like mentors, so when they leave prison they’ll still be getting the support they need,” she commented. Participants in EPMP will be issued textingenabled cell phones, so they can check in with each other routinely. “We’ve found texting to be very successful with our other programs,” said Callahan. “Parolees will have 24/7 access to their mentor.” The EPMP will launch in February and is expected to serve 200 parole clients over the next two years. “And once they’re plugged into the strong recovery network we have here, parolees will still have the support they need once our grant ends,” said Callahan. The certified recovery coaches employed by Odyssey House for EPMP are all in recovery from substance abuse and were previously incarcerated themselves, Callahan added. “They can definitely speak more directly to the parolee and relate to them better,” she commented. See Odyssey p22 “Sólo estoy mirando hacia adelante” Compañeros ayudan a personas en libertad condicional Historia y fotos por Gregg McQueen Odyssey House fue fundada en 1967. U n nuevo e innovador programa basado en el norte del Manhattan busca ayudar a personas en libertad condicional de la ciudad de Nueva York a reincorporarse a la comunidad después de su encarcelamiento, y a reducir el riesgo de volver a caer en la delincuencia. Desarrollado por una subvención de $300,000 dólares del Departamento de Justicia de Estados Unidos, la organización local sin fines de lucro Odyssey House implementará un programa de mentores pre y post liberación, y de recuperación de libertad condicional, en el penal Edgecombe en Washington Heights. Bautizado como el Programa de Monitoreo de Compañeros Edgecombe (EPMP por sus siglas en inglés), la iniciativa ofrece servicios para los ex presos para ayudarles en la transición de la prisión 10 JANUARY 28, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com a la vida en comunidad. También les ayudará a mantener la sobriedad durante su libertad condicional, ya que se estima que el 80 por ciento de los reclusos de la prisión estatal tiene antecedentes de abuso de drogas o alcohol. “Este tipo de programa que estamos haciendo es muy raro”, dijo Mary Callahan, directora de Servicios Ambulatorios en Odyssey House. Vea Odyssey p22 The protest lasts 33 minutes. Ritual, not rest, on the seventh day Story and photos by Mónica Barnkow I t is their ritual. The group of women gathers on the last Sunday of every month. Like others in observance, hey hew to custom. As they join together at sites throughout the city, many are garbed in pink t-shirts and blue bandannas. They play instruments, and hold placards, banners and flags. They sing and chant – for exactly 33 minutes. This past Sun., Jan. 25th, the group, 33 Mujeres NYC x Oscar, came to Northern Manhattan, assembling at the intersection of 181st and Broadway to call for the liberation of Oscar López Rivera. “The last Sunday of every month a group of The group gathers the last Sunday of every month. 33 women manifest for 33 minutes,” explained Natasha Lycia Ora Bannan, President-Elect of the National Lawyers Guild (NLG). 33 represents the number of years that Puerto Rican nationalist López Rivera has spent incarcerated on charges of seditious conspiracy against the United States government. He is currently serving his sentence in an Indiana prison. López Rivera, a Vietnam veteran whose service earned him the Bronze Heart, has spent decades in federal prison after the U.S. government linked López Rivera to the Fuerzas Armadas de Liberacion Nacional (FALN), a Puerto Rican nationalist group charged with violent acts, including bombings, during the 1960’s and 1970’s. See Oscar p21 Ritual, no descanso, en el séptimo día Historia y fotos por Mónica Barnkow E s su ritual. El grupo de mujeres se reúne el último domingo de cada mes. Como en otras prácticas, ellas tallan la costumbre. Se reúnen en sitios de la ciudad, muchas visten camisetas rosas y pañuelos azules. Tocan instrumentos y sostienen carteles, pancartas y banderas. Cantan y gritan consignas durante exactamente 33 minutos. El pasado domingo 25 de enero, el grupo 33 Mujeres NYC x Oscar llegó al norte de Manhattan, congregándose en la intersección de la calle 181 y Broadway para pedir la liberación de Oscar López Rivera. “El último domingo de cada mes, un grupo de 33 mujeres se manifiesta durante 33 minutos”, explicó Natasha Lycia Ora Bannan, presidenta electa del Gremio Nacional de Abogados (NLG por sus siglas en inglés). El 33 representa el número de años que el nacionalista puertorriqueño López Rivera ha estado encarcelado por cargos de conspiración sediciosa contra el gobierno de Estados Unidos. Actualmente cumple su condena en una prisión de Indiana. López Rivera, un veterano de Vietnam cuyo servicio le ganó el corazón de bronce, ha pasado décadas en una prisión federal después de que el Rosario Vera se declara. gobierno de Estados Unidos lo vinculara con las Fuerzas Armadas de Liberación Nacional (FALN), un grupo nacionalista puertorriqueño acusado de actos de violencia, incluidos atentados, durante los años de 1960 y 1970. Aunque López Rivera, firme defensor de la soberanía nacional de Puerto Rico, ha negado cualquier participación, el gobierno de Estados Unidos lo acusó de estar implicado en el atentado de 1975 del restaurante del centro Fraunces Tavern, y le imputó el delito de conspiración sediciosa. Vea Oscar p21 JANUARY 28, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com 11 By the book Story and photos by Mónica Barnkow T he word has won. La Casa Azul Bookstore has been awarded a $150,000 grant to continue to foster arts and culture in the underserved neighborhood of East Harlem. This past Sat., Jan. 21st, the financial services company Chase announced the 20 winners of its annual Mission Main Street Grants, a nationwide initiative designed to help small businesses thrive – and La Casa Azul was among the winners. “The Mission Main Street Grants program is a way for Chase to say ‘thank you’ to companies that mean so much to their customers and communities,” said Jennifer Piepszak, Chief Executive Officer of Chase Business Banking. “We were inspired by scores of business owners who are following their dreams and exude such passion, commitment and dedication.” Aurora Anaya-Cerda, a former school teacher from Los Angeles and owner/ founder of La Casa Azul Bookstore, was ecstatic. Owner/founder Aurora Anaya-Cerda celebrated the grant award. “This grant means that we can continue offering programs to the community, and contributing to [its] diversity,” said AnayaCerda. Since 2012, the retail bookstore has been a hub in the neighborhood, providing a beacon for literature, workshops and readings. The store sponsors and hosts book clubs, author signings, gallery shows, film screenings, and writers’ conferences year-round. Anaya-Cerda found out about the grant program at her local Chase bank. The application process began in September 2014. “It was my first time applying.” Nearly 25,000 business owners from all 50 states submitted applications and more than 1.6 million votes were cast for participating businesses via Facebook. Those businesses that received at least 250 votes continued into the second phase of the program, in which a Chase team of panelists evaluated the applicants and selected the 20 winners. “We received 442 votes,” reported Anaya-Cerda. The criteria included the strength of the businesses’ growth plans, the owner/ operator’s sound business knowledge and the positive impact to be had in the communities served. See book p15 Al pie de la letra Historia y fotos por Mónica Barnkow NORTHERN MANHATTAN ARTS ALLIANCE ANNOUNCES THE 2015 UPTOWN ARTS STROLL POSTER CONTEST CALL FOR WASHINGTON HEIGHTS-INWOOD & WEST HARLEM ARTISTS For this year’s submissions for the poster contest, artists are asked to incorporate these elements into their proposed art work: · The central theme is how do we get uptown? Take the ___ uptown. (i.e. train, bus, etc.) · Include elements of uptown’s diverse arts and cultural scene. · Include “Uptown Arts Stroll” in the design. ELIGIBILITY · Artist must be a Washington Heights-Inwood or West Harlem resident (West 135th to 220th Street) · Artist may submit only one (1) image for consideration. SUBMISSION REQUIREMENTS · Entry must be a high-resolution (300 dpi with 2,440 pixels) JPG (above 3-4mb), EPS or TIFF file without the artist’s name · E-mail entry must include: · Artist’s full name (first and last) · Artist’s brief bio or artist statement · Address · Phone number · E-mail · Art work title and media · Entry must be submitted by email to [email protected] by 5pm Tuesday, February 17, 2015 FINALIST & WINNER SELECTION A panel of distinguished judges, drawn from the local arts community, will select the finalists. Consideration will be given to eye-catching original and unpublished images that reflect the elements identified above. SELECTED FINALISTS AGREE TO · Bring a hard copy of the image (do not include artist’s name), on foam or paperboard, 24 inches by 18 inches, to exhibit at the NoMAA Artists’ Salon on Monday, March 16, 2015 at 809 Restaurant, 112 Dyckman Street, where the winning image will be selected by community vote. · Agree their images will be utilized in any way to promote the community vote at the NoMAA Artists’ Salon. SELECTED WINNER AGREES THAT · The selected image will be used in the poster that will represent and promote the 2015 Uptown Arts Stroll. NoMAA will work with you to include additional text in the poster such as dates, contact information, sponsors, etc. · Allow image to be used in any publications with the following dimensions: · Poster: 11 x 17 inches; Brochure: 6 x 10¾ inches; Postcard: 5½ x 8½ inches · Other marketing and promotional materials, and allow for full color and B&W reproduction GRAND PRIZE WINNER RECEIVES: · $500 honorarium · Exclusive graphic representation throughout the 2015 Uptown Arts Stroll 12 L a palabra ha ganado. La librería Casa Azul ha sido galardonada con una subvención de $150,000 dólares para continuar fomentando las artes y la cultura en el barrio desatendido de East Harlem. El pasado sábado 21 de enero, la compañía de servicios financieros Chase anunció a los 20 ganadores de sus becas anuales Mission Main Street, una iniciativa nacional diseñada para ayudar a los pequeños negocios a prosperar, y La Casa Azul estuvo entre los ganadores. “El programa de becas Mission Main Street es una forma de Chase de decir gracias a los negocios que significan tanto para sus clientes y comunidades”, La escritora Yhadira González dirigiendo una lectura. dijo Jennifer Piepszak, directora general de Banca Comercial de programas a la comunidad y contribuir a su Chase. “Nos inspiramos en los muchos dueños diversidad”, comentó. de negocios que están siguiendo sus sueños Desde 2012, la tienda de libros al por menor y exudan tanta pasión, compromiso y dedicación”. ha sido un centro en el barrio, proporcionando un Aurora Anaya-Cerda, ex maestra de escuela faro para la literatura, talleres y lecturas. La tienda de Los Ángeles y propietaria/fundadora de la patrocina y organiza clubes de lectura, firmas de librería Casa Azul, estaba extasiada. “Esta donación nos permite seguir ofreciendo Vea Libreria p15 JANUARY 28, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com mayores de p2 Sharing a laugh. seniors from p2 “Technology is a part of our lives. It is so important for the aging population to have access to technology, and know how to use it so they are not shut out.” The Google initiative, called “AgeEngage,” has proven popular – on all fronts. “Employees are very excited to work with seniors and teach them technology,” reported Knight. And Mirta Martínez was excited to use her newly acquired knowledge to communicate with relatives in her native homeland. “I would like to write to my cousin in Puerto Rico,” she said, adding that her written Spanish is not as good as her English. “This is very interesting.” “Imagine how they feel to have people directly from Google teaching them how to use this technology,” said Esther Polanco, Center Director. “This is a blessing.” Patricia Mansfield, who visits the center at least twice a week, was equally enthusiastic. “This is a great tool. I love it,” said Mansfield, who has been using personal computers for two decades. Older people are too frequently excluded from the conversation on technology, she added. “This just made my whole day.” yoga y tai chi, y reciben desayuno y almuerzo todos los días. El centro también ofrece talleres y seminarios para ayudar a los adultos mayores a familiarizarse con la tecnología. Muchos de los voluntarios de Google dijeron saber de primera mano lo importante que es que los miembros mayores de la familia superen las barreras del idioma, y elogió la capacidad del programa para mejorar la comunicación. “Mis padres no hablan muy bien inglés”, dijo el voluntario Sam Li, nacido en China. “Ellos usan Google Translator de forma regular”. Durante el taller, los adultos mayores aprendieron a traducir palabras, oraciones completas y sitios web completos. El programa está disponible para su uso en computadoras, tabletas y teléfonos. “Es importante que el mundo vea a los adultos mayores bajo una luz diferente”, dijo Brown. “La tecnología es una parte de nuestras vidas. Es muy importante para la población que envejece tener acceso a ella y saber cómo usarla para que no sean excluidos”. La iniciativa de Google, llamada “AgeEngage”, ha demostrado ser popular y en todos los frentes. “Los empleados están muy emocionados de trabajar con las personas mayores “Esto es muy y enseñarles tecnología”, interesante”, dijo informó Knight. Mirta Martínez. Y Mirta Martínez “Estamos muy honrados”, dijo Funmilayo Brown, Directora de Desarrollo. estaba entusiasmada por usar sus conocimientos recién adquiridos para comunicarse con sus familiares en su tierra natal. “Me gustaría escribirle a mi primo en Puerto Rico”, dijo, y agregó que su español escrito no es tan bueno como su inglés. “Esto es muy interesante”. “Imagínese cómo se siente tener a personas directamente desde Google enseñándoles cómo utilizar esta tecnología”, dijo Esther Polanco, directora del centro. “Esto es una bendición”. Patricia Mansfield, quien visita el centro por lo menos dos veces a la semana, no pudo ocultar su entusiasmo. “Esta es una gran herramienta, me encanta”, explicó. Ella ha usado computadoras personales durante dos décadas. Las personas mayores son excluidas con demasiada frecuencia de la conversación en la tecnología, agregó. “Esto hizo mi día uno muy especial”. Columbia Community Business Program The Columbia Community Business Program (CCBP) supports the growth and development of for-profit businesses in Upper Manhattan. CCBP is a competitive program of Columbia Business School. Offered at no cost to participants, only 20 business owners will be chosen to participate in the two-year program. Applicants must: q Be owners or partners in the business. q Have owned business for at least three years. q Have generated between $150,000 and $5,000,000 in revenue for 2013. T he program offers participants access to Columbia Business School’s resources for technical assistance, entrepreneurial education, and professionally facilitated peer learning. P articipants receive know-how, training, and networks to turn growth plans into action. The CCBP is a great way for entrepreneurs to focus their goals, maximize their time, and make a big leap forward. A n executive education program designed specifically for small business owners who want to grow their businesses, participants engage in monthly interactive sessions as well as bi-monthly small group meetings and one-on-one business coaching. S ession preparation, readings and writing help participants develop a three year strategic plan for growth which is completed at the end of the first year and supportively implemented during the second year. Preference is given to businesses located in Upper Manhattan (96th Street and north) Discover, contact, and apply to the Columbia Community Business Program at gsb.columbia.edu/sbdc/resources/ccbp JANUARY 28, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com 13 “Nobody leaves here empty-handed,” said owner Fausto Enrique. Story and photos by Mónica Barnkow E l Nuevo Bohío might seem, at first glance, the typical Latin Caribbean restaurant. Like many, the restaurant specializes in Dominican and Puerto Rican fare, and there are the familiar scents of sofrito and freshly ground espresso wafting in the air. But there is more to the aromatic story. An immigrant from the Dominican Republic, owner Fausto Enrique took over the restaurant, which translates to “The New Hut,” two years ago. Enrique, a bodeguero for many years, was relatively new to the restaurant business. But he was no rookie. Enrique quickly moved to maximize the customer experience the moment they walk in. Three screens depict rotating large-scale images of various tantalizing menu items, making it easier for patrons to make their selections. He also hired a local Dominican artist to paint colorful landscapes of his native country and of Puerto Rico to adorn all walls. It is a personal touch that connotes childhood for many, including Enrique himself. “As a child, I used to do that, too,” said Enrique, referring to a mural depicting a woman carrying large barrels of water atop a mule. “Every day, since I was 8 years old, I had to travel more than one kilometer to fetch water.” Enrique also revamped the menu, ensuring that there is a dish to suit one’s appetite – no matter the hour or the “antojo” (whim). There are eggs, prepared any style, with robust sides of bacon, ham, pork, turkey or beef sausage; omelettes, pancakes and French toast round out the morning’s selections. For lunch and dinner, there are heaping plates of roast chicken and pork, and pepper steak that are served with white rice and beans, plaintains, and salads. Seafood is made to order, and there are hearty soups and satisfying mofongos. Sandwiches and burgers are prepared all day long, and should you be seeking a more adventurous meal, the menu also offers such delicacies as gizzards and blood sausages. To wash it all down, there are fresh natural juices, including the famed Morir Soñando 14 All hail the hut The murals were commissioned. The shrimp mofongo. There is a traditional luncheonette counter. (a frothy orange juice and milk beverage) and chinola (passionfruit juice), in addition to bottled beers, house wines and soft drinks. But the real secret, says Enrique, is the kitchen’s sofrito, a sauce made of garlic, onion, peppers, tomatoes, and other ingredients, that forms the base of much of Latin Caribbean cuisine. “We make it ourselves,” said Enrique. “Instead of using artificial sofrito, we make it from scratch.” In addition, the food is prepared fresh daily. “We don’t reuse any food,” he explained. “Whatever is left, we discard.” Or given away to those in need. “Nobody leaves here empty-handed,” said Enrique. In addition to ensuring no one is turned away hungry, Enrique serves as “The flavor is incredible,” said Francis Guzmán. The restaurant is busy at all hours. President of Asociación de Villatapienses Unidos, an organization that helps ease the needs of impoverished people in Dominican Republic. “If one could put oneself on somebody else’s place the world would be different,” said Enrique, who ensures that his staff adheres to the same ethos of service. Staff members are attentive and gracious, whether orders are taken at the counter or at the table. “This is what I like to do,” said server Johanna Peña. “I like to share with people,” added her colleague Glenys Peralta, who said she had always enjoyed working in the hospitality business. With a family-friendly atmosphere, the JANUARY 28, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com restaurant attracts many regulars. “The food is very good,” said Francis Guzmán. “The flavor is incredible.” Andrew Stevenson said he favored “the baked chicken with rice and beans and sweet plantains.” In addition, the spot is a favorite with local celebrities and elected officials, including Bronx Borough President Rubén Díaz, Jr. “They order in large quantities for parties,” explained Juan Ventura, a “compadre” of Enrique, who helps out at the restaurant when not driving trucks across the country. And there are even busier days ahead. El Pabellón Hispano de la Ciudad, a health care facility, will open across the street from the restaurant in a matter of months. “There will be more than 1,500 people among health workers and visitors,” said Ventura. No doubt they will find their way to El Nuevo Bohío, home to what regular patron Derek Smith considers is “the best Latin food in the Bronx.” El Nuevo Bohío 1155 Webster Avenue The Bronx, NY 10456 718.293.2954 libreria de p12 autores, exposiciones, proyecciones de películas y conferencias de escritores durante todo el año. Anaya-Cerda se enteró del programa de becas en su banco Chase local. El proceso de solicitud se inició en septiembre de 2014. “Fue la primera vez que apliqué”. Cerca de 25,000 empresarios de los 50 estados presentaron solicitudes y más de 1.6 millones de votos fueron emitidos por negocios participantes a través de Facebook. Las empresas que recibieron al menos 250 votos continuaron en la segunda fase del programa, en el que un equipo de panelistas de Chase evaluó a los solicitantes y seleccionaron a los 20 ganadores. “Recibimos 442 votos”, informó Anaya-Cerda. Los criterios incluyeron la fuerza de los planes de crecimiento de los distintos negocios, el conocimiento sólido del propietario/operador del negocio, y el impacto positivo que se tendría en las comunidades atendidas. Como parte del proceso de evaluación se pidió a los solicitantes presentar una propuesta detallada de cómo utilizarían los fondos. “We were inspired by…business owners following their dreams,” said Jennifer Piepszak, Chief Executive Officer of Chase Business Banking. book from p12 As part of the evaluation process, applicants were asked to submit a detailed proposal of how they would utilize the funds. “I will hire more people to work at the store, enlarge the inventory and open a café inside the store by the end of 2015,” she said. All 20 grant recipients are scheduled to attend a small business marketing workshop this February at the Google’s headquarters in California, where they will receive a Chromebook Laptop computer and a $2,000 “Voy a contratar a más gente para trabajar en la tienda, ampliar el inventario y abrir una cafetería dentro del negocio antes del final de 2015”, dijo. Los 20 beneficiarios de las subvenciones están programados para asistir a un pequeño taller de mercadeo de negocios este mes de febrero en la sede de Google en California, donde recibirán una computadora portátil Chromebook y un cupón de $2,000 dólares para un estudio de investigación de mercado con las encuestas de opinión de Google. Mientras tanto, Anaya-Cerda tiene planeados actos de celebración en la tienda con los clientes, voluntarios y los jóvenes lectores. Será una linda ocasión. “Vamos a tener postres”. La librería Casa Azul está ubicada en la calle 103 este, entre las avenidas Lexington y del Parque. Para más información, por favor visite www. lacasaazulbookstore.com o llame al 212.426.2626. En la casa. coupon toward one market research study with Google Consumer Surveys. In the meantime, Anaya-Cerda has celebratory events planned at the store with customers, volunteers and young readers. It will be a sweet occasion. “We’ll have desserts.” La Casa Azul Bookstore is located at East 103rd Street, between Lexington and Park Avenues. For more information, please visit www.lacasaazulbookstore.com or call 212.426.2626. DINING ABOUT TOWN Try one of these eateries for your next meal or party. IndIan Road Café Manolo tapas Eclectic American 600 W. 218th St. at Indian Rd. 212-942-7451 www.indianroadcafe.com Mon-Thu: 7am-10pm Fri-Sat: 7am-11pm Sun: 8am-9:30pm LOCAL OWNERS, LOCAL EMPLOYEES, LOCAL FOOD With curated coffee, wine, & cocktail lists with the largest craft beer selection in Northern Manhattan. Locally sourced eclectic American comfort food. Call Today Llame Hoy Cuisine from Spain 4165 Broadway (between 176th &177th Streets) by La Rosa Fine Foods 212-923-9100 www.manolotapas.net Mon-Thu: 12pm - 1am Fri-Sun: 12pm -2am Flamenco LIVE! on Wednesdays Dominican Steakhouse 4139 Broadway at W. 175th St. 212-781-3231 The grill is front and center at El Conde so you know you will get your steak cooked to perfection. Families also flock here for seafood, specialty pastas and salads. Ask about drink specials from the fully stocked bar. e iD gu thern Manhattan The Dining 2015 of nor El CondE REstauRant saggIo CaRRot top BakERy CafE 829 W. 181st St. near Pinehurst Ave. 212-795-3080 Authentic Sicilian cuisine featuring daily handmade pastas, slow-cooked ragus, fresh seafood, and a great selection of Italian wine and beer in a warm atmosphere. Half-price happy hour Monday through Friday from 4-7pm. Weekend brunch from 10am to 3:30pm. Private party or catering event 3931 Broadway near W. 165th St. 212 927-4800 Mon-Sat: 6am to 9pm Sun: 7am to 6pm 5025 Broadway (located at 214th St. and Broadway) 212 569-1532 Mon-Fri: 7am to 8pm Sat: 7am to 7pm Sun: 9am to 6pm www.carrottoppastries.com We Cater Italian American TEL: 212-569-5800 [email protected] JANUARY 28, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com 15 Blue Valley. Photo: L. Báez Correa The artist prefers melted crayons over paints. freeze from p4 at the top of the huge rock outcropping and pours colors down into the ice. It’s treacherous work. The ground is uneven and slippery. Báez has a bad back. Sometimes he’ll have so much pain after an expedition in the park that he’ll have to stay in bed for a day or two. But if the weather cooperates, the ice freezes and the color stays. He adds layer after layer of color for texture and shading. Then he’ll add additional touches at the street level with a spray bottle. The result is a frozen festival of color – shades more commonly found in a bag of Skittles than nature. Báez photographs the results and digitally arranges them into landscapes, sunrises and sunsets. The public response has been overwhelmingly positive. Entire families are often seen posing in front of the frozen color fiesta. Once his sister found a man praying in front of the colored ice. When she asked why, he told her, “This must be the work of the devil.” Báez is an ex-Marine, but possesses no demonic traits. He told The Manhattan Times that this particular ice color is a valentine to his friend Lynette. “We met online a few years ago,” he said. “She’s my best friend.” Jason Smith, Regional Director of the New York Restoration Project (NYRP), which oversees the park, said the work is a welcome addition. “Once people learn that the color is not the result of pollution, I’ve heard of no complaints,” he said. “Although we do not sanction or coordinate the artwork, we are glad to see anything that brings attention to some less visited parts of Northern Manhattan’s park system.” NYRP suggested Báez submit work for the summer Ephemeral Art Project held in Sherman Creek. Báez applied in the past but wasn’t selected by Northern Manhattan Arts Alliance (NoMAA), which oversees the project. “I travel during the summer anyway,” he said. He’s currently working on a book that documents sunsets and sunrises in every state. So far, he’s captured most of the midwest and the south. This summer, he’s off to California, Oregon and Washington. He has a lot of future plans. He wants to color the Harlem River’s ice floes and watch as they sail down the eastern coast of Manhattan. “Next year,” he said, “I’m going to do Niagara Falls.” y amaneceres. Báez eligió ese lugar en particular porque le gusta la forma en que el sol golpea el hielo en la mañana y se refleja en las ventanas del complejo Casa Dyckman en la tarde. “Brilla intensamente”, comentó. El hielo es claramente uno de sus medios favoritos. En casa, transforma bloques de hielo en paisajes coloridos de fantasía que guarda en el congelador de su madre. “Ella está enojada porque no puede poner ningún alimento ahí”, explicó. También utiliza cristal como lienzo, y prefiere los crayones derretidos sobre las pinturas. Trabajando en el parque, ha desarrollado una técnica especial. Mezcla los colores en casa y los lleva al parque. Comienza en la parte superior de la enorme roca saliente y derrama los colores en el hielo. Es un trabajo traicionero. El suelo es irregular y resbaladizo. Báez tiene problemas de espalda. A veces tiene tanto dolor después de una expedición al parque que debe que permanecer en cama durante uno o dos días. Pero si el clima coopera, el hielo se congela y los colores se mantienen. Añade capa tras capa de color para la textura y el sombreado, luego añade toques adicionales a nivel de calle con una botella de aerosol. El resultado es un festival congelado de color, con tonalidades encontradas más comúnmente en una bolsa de Skittles que en la naturaleza. Báez fotografía los resultados y digitalmente los organiza en paisajes, amaneceres y puestas de sol. La respuesta del público ha sido abrumadoramente positiva. Familias enteras se ven a menudo posando frente a la fiesta congelada de color. Una vez su hermana encontró a un hombre orando frente al hielo colorido. Cuando le preguntó por qué, él le respondió: “Esta debe ser la obra del diablo”. Báez es un ex marine, pero no posee rasgos demoníacos. Le dijo a The Manhattan Times que este color de hielo en particular es un San Valentín para su amiga Lynette. “Nos conocimos en línea hace unos años”, dijo. “Ella es mi mejor amiga”. Jason Smith, director regional del Proyecto de Restauración de Nueva York (NYRP por sus siglas en inglés), que supervisa el parque, dijo que el trabajo es una adición bienvenida. “Una vez que la gente sabe que el color no es el resultado de la contaminación, no he escuchado ninguna queja”, dijo. “Aunque no sancionamos ni coordinamos la obra, nos alegramos de ver cualquier cosa que llame la atención sobre algunas partes menos visitadas del sistema de parques del norte de Manhattan”. NYRP sugirió que Báez presente trabajos para el Proyecto de Arte Efímero de Verano celebrado en Sherman Creek. Báez aplicó en el pasado, pero no fue seleccionado por la Alianza de Artes del Norte de Manhattan (NoMAA por sus siglas en inglés), que supervisa el proyecto. “Viajo durante el verano de todos modos”, dijo. Actualmente está trabajando en un libro que documenta los atardeceres y amaneceres en cada estado. Hasta el momento, ha capturado la mayor parte del centro-oeste y el sur. Este verano, se irá a California, Oregón y Washington. Tiene muchos planes para el futuro. Quiere pintar témpanos de hielo del río Harlem y ver mientras navegan por la costa oriental de Manhattan. “El año que viene”, dijo, “Iré a las cataratas del Niágara”. Ice sunset+flame birds. Foto: L. Báez Correa congelamiento de p4 Báez, de 66 años, comenzó a pintar el hielo en el parque hace “cinco o seis” años. La idea se le ocurrió mientras coloreaba huevos de Pascua con sus hijos y nietos. Comenzó pintando pequeños puntos congelados en partes remotas del parque. “Después sólo se hizo más y más grande”, dijo. Él compra los materiales, en su mayoría colorante de alimentos y botellas de aerosol. El invierno pasado gastó casi $5,000 para crear lo que él describe como puestas de sol 16 JANUARY 28, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com blizzard from p3 But while some parts of Long Island and Connecticut recorded over 24 inches of snow, the blizzard proved a bust for New York City, where the total snowfall in Central Park was about 5.5 inches. By Tuesday morning, as the transit system crawled back to life and the travel ban was lifted, routines were resumed with relative ease. “It is crazy. The city shut down for 3 inches of snow,” said Roch Hamadi. But the deli owner didn’t blame Mayor de Blasio for going the extra mile in taking precautions. “Whatever decision the Mayor was going to make, he was going to be blamed for at the end.” “You can’t control the weather,” added Hamadi. Many were let down that the storm didn’t make it into the history books. “It was nowhere near what was expected,” said Inwood theater student Alex Frantz. “To tell you the truth, I am disappointed.” “I thought we were going to get a lot more,” added Edward Gourdine, a conductor at New York City Transit, who said the storm had made him consider moving. But Gourdine was not seeking out warmer climes; instead, he said he was contemplating moving to a colder part of the country, where snowfall is plentiful. “I’m moving to Alaska,” he joked. His co-worker, who went by “Big John” and is a motorman for NYCT, was glad to resume work. “I am happy to be here to pick up the customers that have to go to work,” he said. “People have places to go, and a lot of people don’t get paid if they don’t make it to work.” La calle Cooper sin automóviles. Tormenta de p3 Mientras que en algunas partes de Long Island y Connecticut se registraron más de 24 pulgadas de nieve, la tormenta resultó un fracaso para la ciudad de Nueva York, donde el total de nieve en Central Park fue de alrededor de 5.5 pulgadas. El martes por la mañana, ya que el sistema de transporte volvió a la vida y la prohibición de viajar se levantó, las rutinas se reanudaron con relativa facilidad. “Es una locura. La ciudad cerrada por 3 pulgadas de nieve”, dijo Roch Hamadi. Pero el dueño del deli no culpó al alcalde de Blasio por ir más allá al tomar precauciones. “Cualquier decisión que el alcalde tomara, sería culpado por ella al final”. “No se puede controlar el clima”, añadió Hamadi. Muchos estuvieron decepcionados de que la “Big John” was ready to go back to work. “I am glad,” said Brahin Khalyat. The loss of funds was a sore point for those who were forced to sit out a day’s pay. “It was nothing, just a flurry,” insisted construction worker Jeremy, who declined to give his last name. He thought the measures were an overreaction. “A lot of people lost money.” But Juan Carlos Ogando, a worker at C-Town supermarket, where the cash registers had rung incessantly for hours, disagreed. “The forecast anticipated over 18 inches of snow,” said Ogando, praising Mayor de Blasio for being prudent. “The authorities acted competently.” Home attendant Celia Peralta bundled up to wait for the bus to go to work. She was glad for the travel ban of the previous night, as she insisted that it allowed city workers to more amply and freely clear all roads. “I thought it was going to be a lot worse, but thank God it wasn’t that bad,” she said. Nearby, gas station attendant Edward Rodríguez shoveled snow from the sidewalk. He said he had been impressed with the efficient response from the city’s Sanitation Department. “They were cleaning all night,” said Rodriguez. The storm, however mild, offered many a welcome moment of leisure. Early Tuesday morning, Erin and Peter Malbuisson went for a stroll with their two dogs. They said they understood readying for worst-case scenarios. “If anything happened, you wanted to be prepared,” said Erin. And the day off, as always, thrilled its “Más vale prevenir que lamentar”, dijo Bouchra Hourmati. tormenta no llegara a los libros de historia. “Estuvo muy lejos de lo que se esperaba”, dijo Alex Frantz, estudiante de teatro de Inwood. “A decir verdad, estoy decepcionado”. “Pensé que íbamos a tener mucho más”, comentó Edward Gourdine, conductor de transporte público de la ciudad de Nueva York, y dijo que la tormenta lo hizo considerar mudarse. Pero Gourdine no busca climas más cálidos, al contrario, dijo estar pensando en mudarse a una parte más fría del país, donde las nevadas sean abundantes. “Me mudaré a Alaska”, bromeó. Su compañero de trabajo, quien dijo llamarse “Big John” y es maquinista de NYCT, estaba contento de regresar a trabajar. “Estoy feliz de estar aquí para recoger a los clientes que tienen que ir a laborar”, señaló. “La gente tiene que salir y muchas personas no reciben un salario si no logran llegar”. La pérdida de fondos fue un punto delicado para los que se vieron obligados a quedarse sin un día de salario. “No fue nada, sólo una ráfaga”, insistió el trabajador de la construcción Jeremy, quien prefirió no dar su apellido. Piensa que las medidas fueron una reacción exagerada. “Mucha gente perdió dinero”. Pero Juan Carlos Ogando, trabajador del supermercado C-Town, donde las cajas registradoras sonaron incesantemente por horas, no estuvo de acuerdo. “El pronóstico anticipó más de 18 pulgadas de nieve”, dijo Ogando, alabando al alcalde de Blasio por ser prudente. “Las autoridades actuaron de manera competente”. JANUARY 28, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com “It was nothing,” said Jeremy. youngest recipients. “I am glad there was no school,” said fifth grader Brahin Khalyat, who was helping his mother remove the snow accumulated atop her car. He thought the conditions in the streets were pretty messy and potentially dangerous. “There could be more accidents.” His mother, Bouchra Hourmati, agreed. “Better safe than sorry,” said his mother. “And I am glad to have the day off.” But the Meyer family would not be concerned with anything more than just the right beverage – after a morning spent sledding in Inwood Hill Park. “We drank hot chocolate,” said Ciana, the older sibling of three, adding that they would spend the day watching The Three Stooges. “It is a good day to relax.” Celia Peralta, empleada del hogar, se abrigó para esperar el autobús e ir a trabajar. Se alegró de la prohibición de viajes de la noche anterior, mientras insistía en que permitió a los trabajadores de la ciudad despejar amplia y libremente todos los caminos. “Pensé que iba a ser mucho peor, pero gracias a Dios no fue tan malo”, dijo. Cerca de allí Edward Rodríguez, empleado de una gasolinera, recogía la nieve de la acera. Dijo haber quedado impresionado por la eficiente respuesta del Departamento de Sanidad de la ciudad. “Estuvieron limpiando toda la noche”, señaló. La tormenta, aunque leve, ofreció más de un momento de ocio. La mañana del martes, Erin y Peter Malbuisson fueron a dar un paseo con sus dos perros. Dijeron entender que deben estar preparados para los peores escenarios. “Si algo sucede, quieres estar preparado”, dijo Erin. Y el día libre, como siempre, emocionó a sus beneficiarios más jóvenes. “Estoy feliz de que no hubo escuela”, dijo Brahin Khalyat, de quinto grado, quien ayudaba a su madre a eliminar la nieve acumulada encima de su coche. Opina que las condiciones en las calles eran desordenadas y potencialmente peligrosas. “Podría haber más accidentes”. Su madre, Bouchra Hourmati, estuvo de acuerdo. “Más vale prevenir que lamentar”, dijo. “Y estoy feliz de tener el día libre”. La familia Meyer no estaba preocupada más que por tener la bebida correcta después de haber pasado la mañana en trineo en Inwood Hill Park. “Tomamos chocolate caliente”, dijo Ciana, la mayor de tres hermanas, añadiendo que pasarían el día viendo Los Tres Chiflados. “Es un buen día para relajarse”. 17 CLASSIFIEDS ADOPTION AUTO DONATIONS LAND FOR SALE ADOPTION: Unplanned Pregnancy? Caring licensed adoption agency provides financial and emotional support. Choose from loving pre-approved families. Call Joy toll free 1-866-922-3678 or confidential email:[email protected] Donate your car to Wheels For Wishes, benefiting Make-A-Wish. We offer free towing and your donation is 100% tax deductible. Call (855) 376-9474 ABANDONED FARM ABSOLUTE LAND SELL OFF! 4 acres- Views- $17,900 6 acres- Stream-? $24,900 Just west of Cooperstown! State Land, ponds, apple trees & woods! Buy before 1/31 and WE PAY CLOSING COSTS! EZ terms! 888905-8847 NewYorkLandandLakes.com ADOPTION A childless young married couple (she-30/he-37) seeks to adopt.? Will be hands-on mom/devoted dad.? Financial security. Expenses paid.? Call/text.? Mary & Adam.? 1-800-790-5260. AUCTIONS 3BR Ski COndo at Bromley MTN. FORECLOSURE AUCTION: Friday, February 20 @ 4pm. Mountain Brook, Unit B-2 at Bromley Village, Peru, VT THCAuction. com *1-800-634-7653 AUTOS *CASH TODAY* We'll Buy Any Car (Any Condition) + Free Same-Day Pick-Up. Best Cash Offer Guaranteed! Call For FREE Quote: 1-888-477-6314 CAREER OPPORTUNITIES WELDING CAREERS- Hands on training for career opportunities in aviation, automotive, manufacturing and more. Financial aid for qualified students. Job placement assistance. CALL AIM 855325-0399 HELP WANTED AIRLINE CAREERS begin here Get FAA approved Aviation Maintenance Technician training. Financial aid for qualified students ? Housing available. Job placement assistance. Call AIM 866296-7093 LOTS & ACREAGE OUT OF STATE REAL ESTATE Sebastian, Florida Beautiful 55+ manufactured home community. 4.4 miles to the beach, Close to riverfront district. New models from $85,000. 772-5810080, www.beach-cove.com VACATION RENTALS BANK REPO?D! 10 acres- $19,900! Awesome Mtn views, hardwoods, private bldg site, long rd frontage, utils!No liens or back taxes! Terms avail! Call 888-479-3394 NOW! OCEAN CITY, MARYLAND. Best selection of affordable rentals. Full/ partial weeks. Call for FREE brochure. Open daily. Holiday Resort Services. 1-800638-2102. Online reservations: www. holidayoc.com MUSICAL MERCHANDISE WANTED TOP CASH PAID FOR OLD GUITARS!? 1920's thru 1980's. Gibson, Martin, Fender, Gretsch, Epiphone, Guild, Mosrite, Rickenbacker, Prairie State, D'Angelico, Stromberg. And Gibson Mandolins/Banjos. 1-800-401-0440 CASH for Coins! Buying Gold & Silver. Also Stamps & Paper Money, Comics,? Entire Collections, Estates. Travel to your home. Call Marc in NJ: 1-800-4884175 Apply Today DONATE YOUR CAR 877-479-0705 Wheels For Wishes benefiting Our mission is education. Paralegal Medical Assistant • Graphic and Game Design • Electronics Technology • Business Management • Computer Technology • • Metro New York and Western New York *Free Vehicle/Boat Pickup ANYWHERE *We Accept All Vehicles Running or Not WheelsForWishes.org x % Ta 100 tible uc Ded Call: (917) 336-1254 Our focus is your career. • Accounting Administrative Assistant • Renewable Energy • Computer Programming • Pharmacy Technician • CADD & HVAC and more! • Affordable Tuition • Financial Aid Available • Flexible Class Schedules National & Industry Exam Prep • Job Placement Services • Career Internships The Bramson ORT Programs Employment Disclosures are posted on www.BramsonORT.edu To place your CLASSIFIEDS for Northern Manhattan and / or the Bronx Call 212-569-5800 18 JANUARY 28, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com AG from p5 Heights, mostly east of Broadway. In Northern Manhattan, buildings west of Broadway were less transient and more stable. Residents were vocal, politically active and in touch with elected officials. “I always urge people to talk with their elected officials,” Rosa said. “They know the best people to contact in city agencies.” But in the neighborhoods east of Broadway, said Rosa, it seemed a different story. The numbers of immigrants are higher and many don’t speak English. Few were politically engaged. Instead, a steady stream of people came to the Assemblymember’s office with eviction notices. Rosa recalled that one new landlord sought to evict tenants from a basement apartment on the grounds that they had an illegal day care center. After the Assemblymember’s staff investigated, they found instead that two families with numerous children shared the apartment. “That’s what he assumed was an illegal day care,” Rosa said. “Every week in the 72nd Assembly District, people are getting evicted left and right,” he said. “That’s were the real crisis is.” After realizing his own family’s home was part of the crisis, he spoke to the Attorney General’s office. “I was very clear throughout all of the time that I had a connection to the building,” he said. “I didn’t want a conflict of interest. All I did was connect people to talk to one another.” During the AG’s investigation, Assemblymember Rosa resigned from her post. She admitted to making false AG de p5 Esta vez, los funcionarios del gobierno prestaron atención. “Estoy seguro de que no es el único caso que ha ocurrido en la ciudad de Nueva York”, dijo Juan Ignacio Rosa. Rosa, hijo de los inquilinos desde hace mucho tiempo, fue instrumental para llevar la demanda a la oficina del fiscal general. En el momento de los aumentos de alquiler, Rosa era jefe de gabinete de la asambleísta Gabriela Rosa (sin relación). El edificio estaba en su distrito. Antes de trabajar para la asambleísta, Rosa laboró para otros funcionarios electos. Había hecho pasantías con el senador estatal Adriano Espaillat, también había trabajado con el presidente del condado Scott Stringer y con el concejal Robert Jackson. Durante su estancia en las diferentes oficinas, Rosa notó las diferencias entre el distrito del concejal, sobre todo al oeste de Broadway, y el distrito 72 de la asamblea, que abarca Marble Hill, Inwood y una gran parte de Washington Heights, en su mayoría al este de Broadway. En el norte de Manhattan, los edificios al oeste de Broadway eran menos transitorios y más estables. Los residentes eran de voz fuerte, políticamente activos y estaban en contacto con los funcionarios electos. “Yo siempre animo a la gente a hablar con sus funcionarios electos”, dijo Rosa. “Ellos conocen a las mejores personas a las cuales contactar en las agencias municipales”. Pero en los barrios del este de Broadway, dijo Rosa, parecía una historia diferente. El número de inmigrantes es mayor y muchos no hablan inglés. Pocos están comprometidos políticamente, sin embargo, un flujo constante de personas llegó a la oficina de la asambleísta con “We need to send a message,” says Juan Ignacio Rosa. statements to immigration officials about her marriage and in a bankruptcy proceeding. She is currently serving a one-year prison term. When she resigned, Rosa worked to bring the case to the attention of Manhattan Borough President Gale Brewer’s office. “They did a marvelous job,” he said. “She put four staff members on this one issue.” Her staffers organized tenant meetings while the AG’s office found that rents were increasing by 25% or more. The suit alleges that since no tenants are actual homeowners, the hikes are egregious and exploit tenants who would otherwise be protected by rent stabilization laws. If the court rules in the AG’s favor, it could dissolve the co-op and allow rent increases to be governed by rent stabilization laws. “121-131 Ft. George Ave. in Washington Heights has exactly the kind of affordable apartments policymakers must try to preserve. I’m proud to have played a role in helping return this 44-unit building to rent-regulated status,” Brewer said in a statement. “This is the first case of its kind,” Rosa said. “It sends a message to any investor who’s out there thinking about profits. They come in and they don’t care what happens to people or where they go. We need to send a message from people in our community—we’re not going to take that.” The parties named in the lawsuit refused to comment. Please visit www.manhattantimesnews. com for more information, including the full statement on the Attorney General’s lawsuit. El edificio esta ubicado en el 121-131 de la avenida Fort George. notificaciones de desalojo. Rosa recordó que un nuevo arrendador trató de desalojar a los inquilinos de un apartamento en el sótano con el argumento de que tenían una guardería ilegal. Después de que el personal de la asambleísta investigó, encontraron que dos familias con numerosos hijos compartían el apartamento. “Él supuso que era una guardería ilegal”, dijo Rosa. “Cada semana en el distrito 72 de la asamblea, la gente es desalojada”, señaló. “Ahí es donde está la verdadera crisis”. Tras darse cuenta de que su casa familiar era parte de la crisis, se dirigió a la oficina del fiscal general. “Todo el tiempo fue muy claro que tenía una conexión con el edificio”, dijo. “Yo no quiero un conflicto de intereses. Todo lo que hice fue conectar a las personas para que hablaran entre sí”. Durante la investigación de la fiscal general, la asambleísta Rosa renunció a su cargo. Ella admitió haber realizado declaraciones falsas a funcionarios de inmigración sobre su matrimonio y en un procedimiento de quiebra. Actualmente se encuentra cumpliendo una pena de prisión de un año. Cuando renunció, Rosa trabajó para llevar el caso a la atención de la oficina de la presidenta JANUARY 28, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com “I’m proud to [help] return this building to rent-regulated status,” said Manhattan Borough President Gale Brewer. del condado de Manhattan, Gale Brewer. “Hicieron un trabajo maravilloso”, dijo. “Ella asignó a cuatro miembros del personal en este tema”. Sus empleados organizaron reuniones de inquilinos, mientras que la oficina del fiscal general encontró que los alquileres habían sido aumentados en un 25% o más. La demanda afirma que dado que ningún inquilino es el verdadero dueño, los aumentos son atroces y los arrendatarios son explotados, y de otro modo estarían protegidos por las leyes de estabilización de alquiler. Si el tribunal falla a favor del fiscal general, podría disolver la cooperativa y permitir aumentos de alquiler que sean regidos por las leyes de estabilización de alquileres. “El número 121-131 de la avenida Ft. George en Washington Heights tiene exactamente el tipo de apartamentos asequibles que los responsables de formular políticas deben tratar de preservar. Me siento orgulloso de haber desempeñado un papel para ayudar a devolverle a este edificio de 44 unidades la condición de renta regulada”, Brewer dijo en un comunicado. “Este es el primer caso de este tipo”, comentó Rosa. “Envía un mensaje a cualquier inversionista que está por ahí pensando en las ganancias. Vienen y no les importa lo que les suceda a las personas o a dónde irán. Tenemos que enviar un mensaje de la gente en nuestra comunidad: no lo vamos a permitir”. Las partes nombradas en la demanda no pudieron ser contactadas para hacer comentarios. Por favor visite www. manhattantimesnews.com para más información, incluyendo la declaración completa de la demanda del fiscal general. 19 shop uptown p sho PET CARE uptown shop uptown shop uptown Inwood Animal Clinic We treat your pets like family. Dogs, Cats, and Exotics All Medical and Surgical Services • Vaccines • Dentistries • Exotics • Emergencies • Spay / Neuter • Prescription Food • X-Rays • Grooming 4846 Broadway 212-304-VETS (8387) www.inwoodanimalclinic.com Call today to List your Business or Service Llame hoy para anunciar su Negocio o Servicio TEL: 212-569-5800 [email protected] 20 COMMUNITY from p8 Foro de derechos humanos El City College de Nueva York (CCNY), ubicado en el 160 de la avenida Convent, será la sede de tres eventos como parte de su Foro de Derechos Humanos. Una serie de conferencias, conversaciones, proyecciones de películas, exposiciones y cursos de CCNY reunirá a profesores, estudiantes y personal de CCNY y la comunidad de la ciudad de Nueva York para examinar los The forum will derechos humanos a través de examine human múltiples lentes. Los eventos El foro examinará los derechos rights through individuales se centrarán en multiple lenses. humanos a través de múltiples lentes. la historia de los derechos humanos, las cuestiones de Marwell, director del Museo de la Herencia intervención humanitaria y los casos particulares Judía en Nueva York, en una conversación de violaciones en el extranjero y en casa. El foro con John C. Torpey, profesor, programas de tiene como objetivo desarrollar una perspectiva Doctorado en Sociología e Historia y director crítica sobre los derechos humanos, cuestionar del Instituto Ralph Bunche del centro de cómo trabajamos en pro de la justicia para las posgrado de Estudios Internacionales, CUNY, víctimas y damos testimonio de las violaciones de moderado por Eric D. Weitz, decano de los derechos humanos. El programa incluye: Humanidades y Artes, profesor de Historia, City •Jueves 20 de febrero, 6:30 p.m. College de Nueva York. Evento tendrá lugar en “Testimonio: el papel de los museos Shepherd Hall, Sala 558. culturalmente específicos en el discurso público •Jueves 27 de marzo, 6:30 p.m. sobre los derechos humanos”, con Kinshasha “Tortura, derecho internacional y la lucha contra Holman Conwill – director adjunto, Museo el terrorismo”, con Juan E. Méndez, profesor de Nacional de Historia y Cultura Afroamericana y Derecho de la American University - Washington John Haworth, director del Museo Nacional del College of Law, y relator especial de la ONU Indio Americano en Nueva York, moderado por sobre tortura y otros tratos o castigos crueles, Cheryl Sterling, directora de Estudios Negros en inhumanos o degradantes. El evento tendrá lugar el City College de Nueva York. El evento tendrá en Shepherd Hall, sala 558. lugar en Shepherd Hall, sala 250. Para más información, por favor •Jueves 27 de febrero, 6:30 p.m. visite www.humanrightsccny.org o “Búsqueda de Josef Mengele”, con David llame al 212.650.6666. JANUARY 28, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com “His crime was to fight for Puerto Rico’s independence,” said Maximino Rivera. Oscar from p11 Though López Rivera, a staunch advocate for Puerto Rican’s national sovereignty, has consistently denied any involvement, the U.S. government accused him of being involved in the 1975 bombing of downtown restaurant Fraunces Tavern and charged him with the crime of seditious conspiracy. Arrested on May 29th 1981, López Rivera was sentenced to 55 years in prison. 15 additional years were later added to his sentence for an alleged escape attempt. López Rivera’s defenders claim that his sentence is disproportionate with the charges he was accused of, as he was never Ana López (right) is the New York Coordinator to Free Oscar López Rivera. found guilty of harming or killing anyone. “He was never convicted for any violent crimes and because he wanted to see a free Puerto Rico he has been incarcerated for 33 years,” said Bannan, noting that the crime López Rivera was convicted of is a “common charge brought upon independence activists, such as Nelson Mandela.” In 2011, López Rivera requested parole, but it was denied. Now aged 71, supporters say he is the longest-held political prisoner in the history of Puerto Rico. Ana López (no relation), New York Coordinator to Free Oscar López Rivera, said she found the incarceration “illogical,” and said that President Obama is the only one in a position to release López Rivera. The group says they will continue to press on, every last Sunday of the month, flags and instruments in hand. And while it is women leading the charge, all are welcome. Maximino Rivera (no relation) has joined the group repeatedly. “His crime was to fight for Puerto Rico’s independence,” noted Rivera. “We all should be committed to Oscar’s liberation.” Puerto Rican nationalist Oscar López Rivera was convicted of seditious conspiracy. Oscar de p11 La organizadora Marina Ortiz. Detenido el 29 de mayo de 1981, López Rivera fue condenado a 55 años de prisión. Posteriormente fueron añadidos 15 años adicionales a su condena debido a un presunto intento de fuga. Los defensores de López Rivera afirman que su sentencia es desproporcionada respecto a los cargos imputados, ya que nunca fue declarado culpable de herir o matar a nadie. “Él nunca fue condenado por ningún delito violento y solo porque quería ver a un Puerto Rico libre ha estado encarcelado durante 33 años”, dijo Bannan, señalando que el crimen por el que López Rivera fue condenado es una “carga común puesta sobre activistas independentistas, como Nelson Mandela”. En 2011, López Rivera solicitó libertad condicional pero le fue negada. “Él nunca fue condenado por ningún delito violento”, dijo Natasha Bannan. Ahora a los 71 años, sus partidarios dicen que es el preso político más antiguo en la historia de Puerto Rico. Ana López (sin parentesco), coordinadora de Free Oscar López Rivera en Nueva York, dijo que encuentra “ilógico” el encarcelamiento, y que el presidente Obama es el único que puede liberar a López Rivera. El grupo dice que seguirá presionando cada último domingo del mes con banderas e instrumentos en mano. Y aunque es una mujer la que está a la cabeza, todos son bienvenidos. Maximino Rivera (sin relación) se ha unido al grupo en varias ocasiones. “Su delito fue luchar por la independencia de Puerto Rico”, señaló. “Todos deben estar comprometidos con la liberación de Oscar”. JANUARY 28, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com 21 Odyssey from p10 The EPMP builds off a program that Odyssey House currently sponsors at Edgecombe, which houses previously incarcerated males who have violated parole and also have a documented substance abuse issue. Men are assigned to the facility for 45 days — during their entire stay, Odyssey House provides them with an intensive treatment program to help them overcome addiction. Since Odyssey House began working with Edgecombe in 2008, more than 3,600 inmates have participated in the treatment program designed to reduce recidivism and substance abuse. Callahan said that addressing the parolees’ sobriety issue is essential before they can accomplish anything else in the community. “That’s really the foundation of everything,” she remarked. “When you’re dependent on drugs or alcohol, you’re less likely to find employment, continue schooling or stay out of jail.” Michael Everett would agree. Everett, now a Certified Recovery Coach with Odyssey House, fought his own past battles with addiction and served several prison stints. “I only wanted to get high,” he recalled. “When I’d get out of jail, I’d go right back to smoking and selling drugs and robbing people.” Everett recently celebrated five years of sobriety and has been out of the prison system for 14 years. Now, he has devoted himself to aiding others who are living through the same experiences. “I didn’t have a program like this to help Odyssey House also offers coordinated care to children and families. me when I got out of jail — I felt lost,” said Everett. At Odyssey House, Everett has been helping to mentor young recovering addicts, some with a history of incarceration. “Some people don’t even know how to apply to a school or who to turn to,” remarked Everett. “It’s about them making that transition back to accomplishing something positive.” Callahan said that connecting parolees with housing is a major issue facing Odyssey House, as many individuals on parole have family members who reside in public housing. “People on parole, they’re not permitted Odyssey de p10 “Pero yo diría que es la cara del tratamiento y la recuperación del futuro”. Luego de su liberación de Edgecombe, las personas en libertad condicional serán emparejadas con un “entrenador” en el centro ambulatorio Odyssey House en Southern Boulevard, en el Bronx, con el cual se deberán encontrar dos veces por semana para revisar los objetivos de recuperación, recibir asesoría sobre el abuso de sustancias y ser conectadas con servicios vitales. Los entrenadores se asegurarán de que las personas en libertad condicional asistan a sus citas, y les ayudarán con la búsqueda de vivienda, la capacitación laboral, los servicios de salud médica y mental, con el regreso a la escuela y su esfuerzo por mantener su sobriedad. Los primeros años después del encarcelamiento son críticos, pues muchos reclusos están en riesgo de recaída, dijo Callahan. Aproximadamente dos tercios de los delincuentes que reingresan son arrestados nuevamente dentro de los tres años de libertad, con el 52 por ciento regresando a la cárcel por una violación técnica o un nuevo crimen. Callahan dijo que las personas frecuentemente reciben tratamiento para el abuso de sustancias en la cárcel, pero son a menudo dejadas a su suerte una vez que son liberadas. “Esta subvención retoma esa parte, vinculando a las personas con los entrenadores, quienes actúan como mentores, así que cuando salen de la cárcel van a recibir el apoyo que necesitan”, comentó. Los participantes de EPMP recibirán teléfonos celulares con mensajes de texto habilitados para que puedan ponerse en contacto de forma rutinaria. “Hemos encontrado que los mensajes de texto son un gran éxito en nuestros otros programas”, dijo Callahan. “Las personas bajo libertad condicional 22 “El cielo es el límite para mí ahora”, dijo el entrenador certificado en recuperación, Michael Everett. tendrán acceso las 24 horas del día, los 7 días de la semana, a su mentor”. EPMP será puesto en marcha en febrero y se espera que sirva a 200 clientes de libertad condicional en los próximos dos años. “Y una vez que estén conectados a la sólida red recuperación que tenemos aquí, las personas en libertad condicional seguirán teniendo el apoyo que necesitan una vez que termine nuestra subvención”, dijo Callahan. Los asesores certificados de recuperación empleados por Odyssey House para EPMP están todos recuperados del abuso de sustancias y previamente estuvieron encarcelados, añadió Callahan. “Definitivamente pueden hablar de forma más directa con las personas bajo libertad condicional y Winter 2014 Newsletter. by law to live in public housing,” explained Callahan. “So, if that’s where their family lives, they can’t even go home to their family when they’re out of prison.” Parolees will often end up in shelters, where they might reside with individuals who are not helpful to their recovery goals. “A lot of times the shelters set them up to fail,” said Callahan. “There are a lot of barriers that these individuals face.” Everett knows first-hand about these struggles. Now his role is to make his clients believe they can overcome them. “I keep hope alive for these individuals,” remarked Everett. “Once they get to a place where they feel they can accomplish one positive thing, it’s a big deal.” Recovery coach Everett recently completed a 350-hour training course to become a substance abuse counselor. Once he completes his internship hours, he’ll be able to get a job in that field. “The sky is the limit for me now,” said Everett. “I’m not looking back, I’m only looking forward.” relacionarse mejor con ellas”, comentó. El EPMP construye un programa que Odyssey House actualmente patrocina en Edgecombe, el cual alberga a varones, previamente encarcelados, que han violado su libertad condicional y también tienen un problema documentado de abuso de drogas. Los hombres son asignados a la instalación por 45 días, y durante toda su estancia Odyssey House les ofrece un programa de tratamiento intensivo para ayudarles a superar la adicción. Desde que Odyssey House comenzó a trabajar con Edgecombe en 2008, más de 3,600 presos han participado en el programa de tratamiento diseñado para reducir la reincidencia y la drogadicción. Callahan dijo que tratar el tema de la sobriedad de las personas en libertad condicional es esencial antes de que puedan lograr cualquier cosa en la comunidad. “Esa es realmente la base de todo”, comentó. “Cuando eres dependiente de las drogas o el alcohol, es menos probable encontrar empleo, continuar los estudios o evitar la cárcel”. Michael Everett está de acuerdo. Everett, ahora un entrenador certificado de recuperación de Odyssey House, luchó sus propias batallas en el pasado contra la adicción, y pasó varias temporadas en prisión. “Sólo quería drogarme”, recordó. “Cuando salía de la cárcel, regresaba a consumir tabaco, vender drogas y robar a la gente”. Everett recientemente celebró cinco años de sobriedad y ha estado fuera del sistema penitenciario durante 14 años. Ahora se dedica a ayudar a otras personas que están pasando por las mismas experiencias. “Yo no tuve un programa como éste cuando salí de la cárcel, me sentía perdido”, dijo Everett. En Odyssey House, Everett ha ayudado a guiar a los jóvenes adictos en recuperación, algunos con antecedentes de encarcelamiento. “Algunas personas ni siquiera saben cómo inscribirse a una escuela o a quién recurrir”, comentó Everett. “Se trata de que ellos hagan la transición de vuelta para lograr algo positivo”. Callahan dijo que conectar a las personas en libertad condicional con un lugar dónde vivir es un problema mayor que enfrenta Odyssey House, ya que muchas personas en libertad condicional tienen familiares que residen en viviendas públicas. “Las personas en libertad condicional, no pueden, por ley, residir en una vivienda pública”, explicó Callahan. “Así que, si es donde vive su familia, ni siquiera pueden visitarlos cuando salen de la cárcel”. Las personas bajo libertad condicional a menudo terminan en refugios, donde podrían residir con personas que no son útiles a sus objetivos de recuperación. “Muchas veces los refugios los alistan para el fracaso”, dijo Callahan. “Estas personas enfrentan muchos obstáculos”. Everett conoce de primera mano estas luchas. Ahora su papel es hacer que sus clientes crean que pueden superarlas. “Mantengo viva la esperanza para estas personas”, comentó Everett. “Llegar a un lugar donde sienten que pueden lograr algo positivo es muy importante”. El entrenador en recuperación Everett recientemente completó un curso de formación de 350 horas para convertirse en consejero del abuso de drogas. Una vez que complete sus horas de prácticas, podrá conseguir un trabajo en ese campo. “El cielo es el límite para mí ahora”, dijo Everett. “No voy a mirar atrás, sólo estoy mirando hacia adelante”. JANUARY 28, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com For more information on Odyssey House, please visit www.odysseyhouseinc.org. Para más información sobre Odyssey House, por favor visite www. odysseyhouseinc.org. ¿HOGAR PARA ANCIANOS O SU HOGAR? HOY EXISTE UNA NUEVA OPCIÓN. LLAME AHORA PARA OBTENER ESTE FOLLETO GRATUITO DEL SERVICIO DE ENFERMERAS VISITANTES DE NUEVA YORK. VNSNY CHOICE FIDA Complete (Plan Medicare -Medica id) Un plan médico integral que combina los beneficios de Medicar e y Medicaid para las personas que nec esitan atención de largo plazo. 1-866-783-1444 (número gratuito) (TTY: 711) 8 am – 8 pm, 7 días a la semana O visite vnsnychoice.org/fida Presentamos VNSNY CHOICE FIDA Complete, el plan médico CHOICE que combina todos los beneficios de Medicare y Medicaid en un solo plan. Es el plan más integral que VNSNY ha ofrecido. Proporciona todos los servicios y el apoyo que necesita para vivir de manera segura e independiente en su casa, y permanecer fuera de un hogar de ancianos, sin ningún costo para usted. Del Servicio de enferme ras visitantes de Nueva York Para obtener más información acerca de VNSNY CHOICE FIDA Complete, comuníquese con VNSNY CHOICE o con el Agente de inscripciones de Nueva York. Para inscribirse o para obtener otras opciones para su atención médica, llame al Agente de inscripciones de Nueva York al 1-855-600-FIDA, TTY: 1-888-329-1541, de 8:30 a. m. a 8:00 p. m., de lunes a viernes; 10:00 a. m. a 6:00 p. m., los sábados o visite www.nymedicaidchoice.com. El estado de New York creó un Programa defensor del pueblo llamado Red de defensoría del consumidor independiente (Independent Consumer Advocacy Network, ICAN) para proporcionar asistencia gratuita y confidencial a los participantes de cualquier servicio ofrecido por VNSNY CHOICE FIDA Complete. Puede comunicarse con ICAN al 1-844-614-8800 o en línea en icannys.org. VNSNY CHOICE FIDA Complete es un plan de atención médica administrada que contrata con Medicare y el Departamento de Salud del Estado de New York (Medicaid) para proveer beneficios de los dos programas a los participantes mediante la demostración de Ventaja doble completamente integrada (FIDA). Puede haber ciertas limitaciones y restricciones. Para obtener más información, llame a Servicios para participantes de VNSNY CHOICE FIDA Complete o lea el Manual para participantes de VNSNY CHOICE FIDA Complete. 您可以免費取得此資訊的其他語言版本。請 在早上 8 時至晚上8 時致電 1-866-783-1444 (TTY 是 711),此專線一星期七天均提供服 務。此為免付費電話。 다른 언어로 된 정보를 무료로 얻을 수 있습니다. Los beneficios, la Lista de medicamentos cubiertos y 주 7일 오전 8시에서 오후 8시 사이에 1-866las redes de farmacias y proveedores pueden cambiar 783-1444번(TTY 사용자는 711번)으로 문의해 periódicamente en todo el año y el 1 de enero de 주십시오. 통화는 무료입니다. cada año. Вы можете получить эту информацию бесплатно Puede obtener esta información gratis en otros и на других языках. Звоните по телефону 1-866formatos, como Braille o texto con letras grandes. 783-1444 (телетайп: 711) ежедневно с 8:00 до 20:00. Llame al número gratuito 1-866-783- 1444, TTY: 711, Звонок бесплатный. 7 días a la semana, de 8:00 a. m. a 8:00 p. m. Ou kapab jwenn enfòmasyon sa a pou gratis nan lòt You can get this information for free in other lang. Rele 1-866-783-1444 ak (TTY se 711) ant 8 di languages. Call 1-866-783-1444 and (TTY is 711) maten jiska 8 di swa, 7 jou pa semèn. Apèl la gratis. during 8 am - 8 pm, 7 days a week. The call È possibile ottenere gratuitamente queste is free. informazioni in altre lingue. Chiamare il numero Usted puede obtener este documento en inglés o 1-866-783-1444 (il numero TTY è 711) dalle 8:00 alle hablar con alguna persona sobre esta información 20:00, 7 giorni alla settimana. La chiamata è gratuita. en otros idiomas de manera gratuita. Llame al 1-866783-1444 y (TTY es 711) de 8 a. m. a 8 p. m., 7 días a la © 2015 VNSNY CHOICE H8490_AD_NHv1SP Approved 01202015 semana. La llamada es gratis. JANUARY 28, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com 260 Madison Avenue, 8 FL, NY, NY 10016 Approvals: Name & Date: Name & Date: • 917-214-6648 Name & Date: • 917-873-5496 Mandatories: Client: VNSNY Choice 23 ADVERTISEMENT AcaciaAnswers Un cafecito con ACDP Director Yerany Marasco has been hosting cafecitos at ACDP’s Audubon Youth Program. Her cafecitos are open to all parents and caretakers of children between the ages of 5 to 18. Yerany wanted to learn about the needs of local families in an informal, open setting. The discussions help ACDP’s staff prioritize what kinds of resources are needed for parents. “We want to be able to empower parents and provide them with knowledge to advocate for themselves and their children,” said Marasco, whose own experience as an immigrant from the Dominican Republic helps her relate to her clients’ needs. It is also a networking opportunity for the parents in the community. So far, the group has hosted workshops on housing, higher education, and parents’ rights – and there are more to come. “We wanted to be more creative and get involved in a different way.” Yerany Marasco, LMSW “Queremos empoderar a los padres y proporcionarles conocimiento para abogar para sí mismos y para sus hijos”, dice Yerany Marasco, quien auspicia cafecitos con familias de la comunidad. Have a question or a concern? We invite you to write us at [email protected] so that your issue is addressed in our next “Cafecito” column. ¿Tiene usted alguna pregunta o una preocupación? Le invitamos a que nos escriba a [email protected] para que contestarle en nuestra próxima edición de “Un cafecito”. Acacia in the Community Asociación Comunal de Dominicanos Progresistas (ACDP) 3940 Broadway New York, NY 10032 212.781.5500 www.acdp.org Audubon Partnership for Economic Development (APED) 513 West 207th Street New York, NY 10034 212.544.2400 www.audubonpartnership.org Barbee Family Health Center 266 West 145th Street New York, NY 10030 212.690.4002 East Harlem Council for Community Improvement, Inc. 413 E 120th Street New York, NY 10035 212.410.7707 Acacia en la Comunidad For a full listing of all Acacia’s locations and services throughout New York, please visit www.acacianetwork.org. www.acacianetwork.org 24 JANUARY 28, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
© Copyright 2024