listas de 19 de marzo de 2015

CARTA EDITORIAL
EDITORIAL
Dirección
Dr. Angel Yebara
Edición
María Poplawski
Leticia Rodríguez
Natalia García
Virginia Ferrer
Fundraising
María Poplawski
Alejandra Donlon
Inés Zorrilla
Diseño y producción
Agencia de comunicación integral
[email protected]
Impresión
Triñanes Gráfica
Ilustración
Marina Bell
Agradecimiento especial
A todos los profesionales del Hospital Británico que se dedicaron
a escribir cada una de las notas que forman parte de esta revista.
Ser y Estar. Dos verbos que han generado numerosos
debates lingüísticos. El primero, verbo de la intemporalidad, se asocia con la esencia. El segundo, verbo de estado, relacionado con la significación de hallarse o existir.
To exist and to be there. Two terms that have generated
many linguistic discussions. The first one, a verb of timelessness associated with essence. The second, an expression of state related to the meaning of being or existing. Mejorar la calidad de vida resulta esencial y para ello la medicina existe como factor elemental para lograr este objetivo.
Cumplir 170 años es justamente eso, una historia colmada de miles.
Improving the quality of life is essential and that is why medicine exists as a fundamental factor to fulfill this objective.
Our 170th birthday is just that, a story that tells a thousand
stories.
Al detenerse por un momento y mirar hacia atrás es posible ver cómo el Hospital Británico creció y se desarrolló
en un país emergente donde la medicina era una ciencia
en pleno período de búsqueda de conocimientos, muchos
traídos de la Vieja Europa. Así, fuimos pioneros en descubrimientos que llegaron a nuestro presente, por ejemplo,
la primera cirugía bajo anestesia en Argentina.
If we stop for a moment and look back, we will be able to
see how the British Hospital has grown and developed in an
emerging country where medicine was a science in a period
of search for knowledge, much of it brought from the Old
Europe. Therefore, we pioneered discoveries which came
to our present, such as the first surgery under anaesthesia
in Argentina.
Si giramos hacia el mañana, es posible vislumbrar un
verdadero sistema con recursos técnicos y humanos que
buscan estar a la vanguardia de todo lo que involucra el
término SALUD; y así surgen los conceptos de prevención, cuidados post-internación, telemedicina, que son el
camino para que hombres y mujeres vivan más y mejor.
If we look towards the future, we may see a true system with technical and human resources aiming at being at the forefront of
everything that HEALTH involves; and therefore the concepts of
prevention, post-hospitalisation care and telemedicine arise and
become the path for men and women to live longer and better.
Los invitamos a volver a nuestro punto de partida y así
vivir este HOY de nuestro Hospital con la alegría y el orgullo que significan ser lo que somos y estar donde estamos en la Medicina.
Esta Revista Aniversario es un documento, un material
que muestra en forma esquemática cómo conversaron y
lo siguen haciendo el Ayer, el Hoy y el Mañana del Hospital Británico. Estamos seguros que la disfrutarán y que
tendrá un lugar en su casa.
We invite you to go back to our starting point and live this
PRESENT of our Hospital with the happiness and pride of
being what we are and where we are in Medicine.
This Anniversary Magazine is a document, a material that
shows in a schematic way how the Past, the Present and
the Future of the British Hospital have interacted and continue to do so. We are sure that you will enjoy this publication
and take it home.
Thank you very much for keeping us company this year, our year.
Muchas gracias por acompañarnos en éste, nuestro año.
Tirada de esta edición: 4.000 ejemplares
Contacto: [email protected]
Buenos Aires, octubre 2014
Dr. Angel J. Yebara
Director General - Chief Executive Officer
Hospital Británico de Buenos Aires - British Hospital
7
HOSPITAL BRITÁNICO
MÁS QUE UNA HISTORIA...
More than one story…
BRITISH HOSPITAL
9
SUMARIO
SUMMARY
• NUESTRA HISTORIA ...........................................................
Our History
Pág. 12
• NUESTROS HITOS EN LA MEDICINA ARGENTINA ............
Our Medical Milestones
Pág. 38
• NUESTROS SERVICIOS Y SEDES .......................................
Our Services and Centres
Pág. 52
• NUESTRO PLAN DE SALUD ................................................
Our Healthcare Plan
Pág. 58
• NUESTRO COMPROMISO ....................................................
Our Commitment
Pág. 70
• NUESTRO LEGADO HUMANO .............................................
Our Human Legacy
Pág. 78
HOSPITAL BRITÁNICO
NH
TRAYECTORIA Y EXCELENCIA
ININTERRUMPIDA
Continuous work towards excellence
EN 1844, UN GRUPO DE RESIDENTES BRITÁNICOS LIDERADOS POR EL PASTOR REVERENDO
BARTON LODGE FUNDARON EL HOSPITAL BRITÁNICO CON EL PROYECTO DE ASISTIR A SU COMUNIDAD. MUDANZAS, HITOS MÉDICOS Y EDUCATIVOS, EPIDEMIAS, AVANCES TECNOLÓGICOS,
CRISIS SOCIALES... 170 AÑOS QUE REFLEJAN MÁS QUE UNA HISTORIA, MILES.
In 1844, a group of British residents led by Rev. Barton Lodge founded the British
Hospital to provide assistance to the British community. Relocations, medical and
educational milestones, epidemics, technological advances, social crises... 170
years that, rather than one story, tell thousands.
Los comienzos
The beginnings
La llegada a estas tierras de los primeros inmigrantes de
origen británico, salvo escasas excepciones, comenzó luego de la revolución de mayo en 1810. La política de la corona española en sus virreinatos de Sudamérica era muy
restrictiva, tanto para el comercio como para aceptar la
llegada de extranjeros.
With few exceptions, British immigration in these lands began in 1810, after the May Revolution. The Spanish crown
policy for its South American viceroyalties was very restrictive, both in terms of trade and of receiving foreigners.
Las necesidades de salud de esta numerosa y próspera comunidad eran atendidas en el Hospital de Hombres y en el Hospital de Mujeres, que pertenecían al
Gobierno. Muchos pensaban que era un abuso, y que
deberían organizarse ellos mismos para atender a sus
connacionales. En 1827 se fundó la Sociedad Amigable
Británica (British Friendly Society), que al año siguiente
una Asamblea cambió el nombre a Instituto Filantrópico
Británico (British Philantropic Institute). Su objeto fue
siempre la asistencia de los pobres e indigentes de la
comunidad. En febrero de 1840, se oficializó el nombre
de la organización como Dispensario Médico Británico
(British Medical Dispensa).
Our History
NUESTRA HISTORIA
Dr. Juan D. C. Emery | Coordinador de Relaciones Internacionales | International Relations Coordinator | MN: 27.747
BRITISH HOSPITAL
El pastor anglicano de la época, el Reverendo Barton Lodge, arribado en la década del 30, era un incansable promotor de la necesidad de la comunidad de tener un edificio
propio para seguir adelante con el proyecto asistencial. En
el año 1844, junto con un grupo de residentes comerciantes, convocó a una reunión en la que decidieron alquilar
una casa en Avenida Independencia 15, con la posibilidad
de albergar entre 15 y 20 pacientes.
The healthcare needs of this large and prosperous British community were taken care of at the Men’s Hospital
and the Women’s Hospital, which were both government
run. Many considered this unfair and thought the British should organise themselves to provide assistance to
their countrymen. In 1827, the British Friendly Society
was founded, and one year later it was renamed British Philanthropic Institute by an Assembly. Its purpose
was to help the community poor and destitute. In February 1840, it officially changed its name to British Medical
Dispensary.
The Anglican minister at the time, Rev. Barton Lodge, who
arrived in the 1930s, was a tireless advocate of the idea that
the community needed a building of its own to carry on its
healthcare project. In 1844, together with a group of merchant residents, he convened a meeting that decided to rent
a house on Avenida Independencia 15, which could accommodate 15 to 20 patients.
Aunque ya se lo nombraba como Hospital Británico, oficialmente el Dispensario cambió su nombre a Hospital el
1 de mayo de 1853. El Pr. Antonio Dominic Fahy (o Fahey
como él lo prefería) había llegado a Buenos Aires enviado
por el Arzobispado de Dublin, para atender a las necesidades espirituales de la creciente comunidad irlandesa, que
no hablaba español. Pronto fue invitado a colaborar con el
nuevo Hospital, integrando las Comisiones sucesivas.
Although it was already being called “British Hospital”,
the Dispensary was officially renamed to Hospital on May
1, 1853. Father Antonio Dominic Fahy (or Fahey, as he preferred) was sent to Buenos Aires by the Archbishopric of
Dublin to care for the spiritual needs of the growing Irish
community, where Spanish was not spoken. Soon he was
invited to collaborate with the new Hospital as a member of
various committees.
Una señora viuda que había trabajado como enfermera en
Newcastle fue contratada para ser Matron (Jefa de Enfermería), y para todas las tareas domésticas requeridas.
A widow who had worked as a nurse in Newcastle was
hired as a matron (nurse in chief) and to perform housekeeping tasks.
Las mudanzas y sus protagonistas
Relocations and their protagonists
El Hospital estaba situado en un área insalubre, muy próximo
a las orillas del Río de la Plata, motivo por el cual en 1847 se
decidió su traslado a un predio sito en la esquina de la calle
Viamonte y Uruguay. Estaba ubicado en lo que era la Quinta
de Wilde, que a su vez había pasado a llamarse Jardines Vauxhall, perteneciente a 18 prominentes miembros de la comunidad británica local. Ese año vio el regreso del Rev. Barton
Lodge a Inglaterra, y la incorporación a la Comisión Directiva
del Rev. William Brown por la Iglesia Presbiteriana.
The Hospital was located in an unhealthy area, very close
to the River Plate banks; for that reason, in 1847, it was decided that the institution would be moved to the premises
on the corner of Viamonte and Uruguay streets. That location had been known as Quinta de Wilde, and renamed to
Vauxhall Gardens. It belonged to 18 prominent members of
the local British community. That year saw the return of Rev.
Barton Lodge to England and the appointment of Rev. William Brown as a member of the Board of Directors representing the Presbyterian Church.
La nueva ubicación era distante del centro - San Telmo -,
y del área residencial; un área insegura y de difícil acceso. En 1851 los Fideicomisarios habían habilitado a la
Comisión Directiva a vender o intercambiar la propiedad,
siempre y cuando siguiera siendo utilizado como Hospital
para los Residentes Británicos.
The new location was far from downtown and the residential
area —it was in San Telmo, an unsafe area of difficult access. In 1851, the Trustees authorised the Board of Directors
to sell or swap the property, provided the new property was
also intended as a hospital for British residents.
13
HOSPITAL BRITÁNICO
NH
La información sobre el siguiente traslado, en 1861, indica
que el Hospital estaba compuesto por dos casas que habían
sido construidas, en la esquina de la Av. Caseros y Bolívar.
La cantidad de pacientes iba en constante aumento. Esta
época fue signada por severas epidemias de cólera y de fiebre amarilla, en las que colaboraron los médicos del Hospital con los vecinos enfermos de la Ciudad.
The information on the following relocation, which took
place in 1861, reveals that, at the time, the Hospital comprised two houses that had been built on the corner of Av.
Caseros and Bolívar. The number of patients was growing
steadily. During this period there were severe epidemics of
cholera and yellow fever, during which the Hospital physicians helped the sick neighbours in the city.
A pesar de ello, en el año 1870, el Dr. John Alston, quien
se había especializado en enfermedades tropicales, llevó a cabo la primera resección de un ovario que se tenga
noticia (ovariotomía).
However, in 1870, Dr. John Alston, a specialist in tropical
diseases, conducted the first recorded ovarian resection
(oophorostomy).
Con el crecimiento sostenido en el volumen del trabajo, los
problemas por falta de espacio eran acuciantes. En 1885 se
compró una propiedad sin edificar al Sr. Diego de Alvear, en la
esquina de Solís (Perdriel) y la Av. Caseros. El arquitecto Charles Ryder fue encargado de los planos del nuevo Hospital, el
cuarto: la piedra inaugural fue colocada por el Presidente Julio A. Roca, en 1885, y fue inaugurado en junio de 1887.
El cuidado de los pacientes internados estaba a cargo de señoras sin entrenamiento formal para la tarea. Entonces, en
1882 se contrató a la Srta. E. Taylor como Matron, Jefa de
Enfermería. Ella fue quien organizó y supervisó el traslado
de todo el mobiliario, equipos y enseres desde el Hospital
de Caseros y Bolívar al nuevo edificio. Cuando correspondía reemplazarla, se contrató a la Srta. Isabel Eames del St.
Thomas Hospital de Londres, junto con tres enfermeras diplomadas en la misma Institución. Todas ellas, formadas en
la Escuela de Enfermería “Florence Nightingale”, arribaron
a Buenos Aires en 1889. Al año siguiente, la Srta. Eames fundó la Escuela de Enfermería del Hospital Británico.
BRITISH HOSPITAL
With an increasing workload, there was a pressing need for
more space. In 1885, a plot of land on the corner of Solís
(Perdriel) and Av. Caseros was purchased from Diego de
Alvear. Architect Charles Ryder drew the plans for the new
Hospital, the fourth one, whose cornerstone was laid by
President Julio A. Roca, in 1885. The building was inaugurated in June 1887.
Inpatient care was provided by women who had no formal
training for the job. In 1882, Ms. E. Taylor was hired as a
matron. It was she that organised and oversaw the furniture, equipment and fixtures relocation from the Hospital
in Caseros and Bolívar to the new building. Isabel Eames
from St. Thomas Hospital in London was hired to replace
Matron Taylor, and three other nurses from the same institution were also hired. Trained at the ‘Florence Nightingale’ Nursing School, they all arrived in Buenos Aires in
1889. The following year, Ms. Eames founded the British
Hospital Nursing School.
Los 50 años del cuarto Hospital
The fourth building over 50 years
La nueva etapa del cuarto Hospital, y sus enfermeras
profesionales, se caracterizó primordialmente por el
auge de sus cirujanos. El personaje líder fue el Dr. John
O’Conor, quien comenzó como Médico Interno Residente
en 1891, y en poco tiempo llegó a ser su Cirujano ‘Senior’.
Era un exquisito conocedor de la Anatomía, practicando
una cirugía veloz.
The next stage, with the fourth Hospital and its professional nurses, was characterised by the activities of its
important surgeons. The leading character was Dr. John
O’Conor, who set off as an Internal Medical Resident in
1891 and soon became the hospital’s Senior Surgeon. He
had a thorough knowledge of Anatomy and his surgeries
were quick.
“LA NUEVA ETAPA DEL CUARTO HOSPITAL, Y SUS ENFERMERAS
PROFESIONALES, SE CARACTERIZÓ PRIMORDIALMENTE
POR EL AUGE DE SUS CIRUJANOS”.
“The next stage, with the fourth Hospital and
its professional nurses, was characterised
by the activities of its important surgeons”.
En 1906 se adquiere más terreno en la misma cuadra de la
propiedad, sobre la cual se construyó la nueva Sala Frank
Parish, que se inauguró en 1909, con lo cual el Hospital llegó
a contar con 150 camas. El año anterior, 1908, se instaló el
primer equipo de Rayos X (Roentgen). En el año 1909 el Dr.
R.E. Halahan introduce la asepsia en las Salas de Cirugía,
que aunado a la antisepsia que ya se practicaba, redujo aún
más la incidencia de complicaciones infecciosas quirúrgicas.
In 1906 additional land was purchased in the same block
of the building, where the new Frank Parish Ward (which
opened in 1909) was built; thus, the hospital eventually grew
to accommodate 150 beds. In 1908, the first X-ray (Roentgen) machine was installed. In 1909, Dr. R.E. Halahan introduced asepsis in operating theatres which, in conjunction
with the antisepsis already in practice, further reduced the
incidence of surgical infectious complications.
Con el correr de los años se agregaron cada vez más especialidades al plantel. Además, en 1913 se había instalado
un Laboratorio para Análisis, independiente.
Over the years, more and more specialists joined the hospital staff. Also, in 1913, an independently-run Medical Laboratory was created.
El Dr. R.E. Halahan lo sucedió al Dr. O’Conor como Cirujano Senior, quien a su vez fue sucedido por el Dr. F.J. Petty
(h). Este cirujano se hizo famoso por hacer la primera resucitación exitosa de un paro cardíaco intraoperatorio, con
masaje cardíaco manual. Posteriormente, desarrolló una
operación para combatir la hipertensión arterial, llamada
operación de Smithwick, en una época que no habían remedios para combatirla.
Dr. R.E. Halahan succeeded Dr. O’Conor as a Senior Surgeon, who in turn was replaced by Dr. F.J. Petty (Jr). This
surgeon became renowned for making the first successful
resuscitation from intraoperative cardiac arrest by means
of manual cardiac massage. Subsequently, he developed a
surgical procedure to combat high blood pressure, known
as the Smithwick technique, at a time when there was no
medication for that condition.
En 1936 se integró al Hospital el Dr. Leslie Cooper, luego
de haber sido Médico Interno. Se especializó en Anestesiología, perfeccionándose en Estados Unidos. En 1938 llevó
a cabo la primera anestesia general con Pentotal intravenoso y, en 1942, fue elegido por el Dr. Ricardo Finochietto
para colaborar como anestesista en la primera cirugía
cardíaca argentina de una cardiopatía congénita. Pocos
años después, fue uno de los socios fundadores del la Sociedad Argentina de Anestesia.
In 1936, Dr. Leslie Cooper joined the Hospital, after being a
house physician. He specialised in Anaesthesiology and took
further training courses on the subject in the United States.
In 1938, he administered the first general intravenous Pentothal anaesthesia and, in 1942, Dr. Ricardo Finochietto selected him as the anaesthetist that would assist him in the
first cardiac surgery for congenital heart disease in Argentina. A few years later, he was one of the founding members
of the Argentine Anaesthesia Society.
15
HOSPITAL BRITÁNICO
El Hospital se transformó y, al decir de muchos, nunca fue el
mismo. El Sanatorio Repetto, gracias a los avances que eliminaron la necesidad de internaciones prolongadas en pacientes con tuberculosis, había dado paso a cuidados de ancianos
y a enfermos psiquiátricos. Entonces, el Consejo decidió reformar la planta baja y el primer piso, para dar lugar a modernas habitaciones de internación. También se decidió abrir
un área de Cuidados Intensivos, que se conoció como Terapia Intensiva. El paulatino incremento en espacio destinado a
más camas para enfermos críticos, en equipos de monitoreo
y soporte vital, y de profesionales altamente especializados,
fue una de las armas que permitió al Hospital encarar la alta
complejidad que desarrollaría en los años siguientes.
NH
Entrada la década del 30, el Hospital, según sus líderes, estaba cerca de la obsolescencia, y colmado de pacientes. Un
primer paso en el análisis de la situación fue la creación del
Fondo de Modernización, en 1934. El plan de campaña siguiente de búsqueda de fondos fue elaborado por el Sr. F.
G. Lockwood y el Sr. W.C. Chirgwin, y ya en el año siguiente
se vio una enorme respuesta de la comunidad, y de contribuyentes de todas las provincias. Al poco tiempo, se decidió
abandonar la idea de reformar los edificios existentes, y optaron por construir un nuevo Hospital. El 14 de mayo de 1938
se colocó la piedra fundacional. El Presidente de la República Sr. Roberto Ortiz envió una carta de felicitación al Consejo
de Administración para el evento. El Hospital, de 7 pisos y un
subsuelo, fue inaugurado en 1940, habiéndose terminado el
Hogar de Enfermeras unos meses antes, en 1939.
Late in the 1930s, the Hospital was close to obsolescence,
according to its leaders, and overflowing with patients. A first
step to address this issue situation was the creation of the
Streamlining Fund, in 1934. Then, a fundraising campaign
was designed by F.G. Lockwood and W.C. Chirgwin and, by the
following year, there was a tremendous community response
and donations poured in from donors in every province. Shortly
after, the idea of refurbishing the existing buildings was abandoned and the decision to build a new Hospital gained momentum. On May 14, 1938 the cornerstone for the new building was laid. The President of Argentina, Roberto Ortiz, sent a
congratulatory letter to the Board of Management on the occasion. The Hospital, boasting 7 stories and a basement, was
inaugurated in 1940, while construction of the Nursing Building had been completed a few months earlier, in 1939.
La Escuela de Enfermería continuó su progreso con una fuerte
inclinación en los trabajos prácticos de la profesión. Los médicos colaboraron desinteresadamente en las clases para las
estudiantes, y el prestigio de la Escuela era inigualado.
The Nursing School continued its progress with a strong
emphasis on the practical aspects of the profession. Doctors selflessly collaborated in teaching students and the
School gained unparalleled prestige.
El quinto Hospital y la posguerra
The fifth building and the post-war
Un hito importante fue la recepción de una buena suma de
dinero, legado en 1941 por el Sr. Luis A. Repetto. Junto con
otras donaciones, se procedió a construir un edificio sobre
la calle Baigorri. Llevaría el nombre del principal benefactor. Su destino inicial, luego de su inauguración en 1946,
fue para ser un sanatorio para enfermos con tuberculosis.
A large sum of money donated in 1941 by Luis A. Repetto
was an important milestone. That, along with other donations, was allocated to the construction of a building on
Baigorri Street, which would be named after its main benefactor. Inaugurated in 1946, it was initially intended as a
hospital for tuberculosis patients.
En 1944 se celebró el centenario del Hospital. Las ceremonias fueron modestas, estando el mundo inmerso en la
Segunda Guerra Mundial.
In 1944, the Hospital celebrated its centennial. A modest ceremony was organised, as the world was immersed in World War II.
Con la creación del primer sistema prepago del país en 1944,
para los miembros de la Comunidad Británica, el posterior
Plan de Ayuda Médica y Previsión Asistencia (P.A.M.P.A.),
abierto a todas las nacionalidades residentes en la Argentina y los convenios con Obras Sociales (principalmente PAMI
y Bancarios) y Prepagas intensificó el flujo de pacientes. Por
eso se nombró un equipo de Clínica Médica nuevo, con destrezas para manejar estos nuevos pacientes en la internación.
Este Servicio fue liderado por el Dr. Emilio Freixas, quien prestaría distinguido servicio por muchos años, hasta finalizar su
mandato como Jefe, entrado el siglo XXI.
BRITISH HOSPITAL
The number of patients increased with the creation in 1944 of
the first prepaid medical scheme in Argentina, for members of
the British Community, then the PAMPA Plan (Plan de Ayuda
Médica y Previsión Asistencia), open to residents in Argentina
of all nationalities, and agreements with trade union healthcare schemes (primarily PAMI for retirees and the bank workers’ healthcare scheme) and prepaid medical schemes. This
resulted in the appointment of a new Internal Medicine team
which was apt to manage these new patients while they were
hospitalised. This Department was headed by Dr. Emilio Freixas,
who provided excellent care for many years, until he completed
his term as Chief, in the early 21st century.
The Hospital changed and, as many said, it has never been
the same. The Repetto Ward, thanks to breakthroughs
that reduced hospitalisation time for tuberculosis patients,
started providing healthcare services to the elderly and the
mentally ill. Then, the Board decided to refurbish the ground
and first floors to build modern inpatient bedrooms. It also
decided to create an Intensive Care Unit (ICU). The gradual
increase in the space allocated to more beds for critically ill
patients, monitoring and life support equipment and highly
specialised professionals was one of the approaches used
by the Hospital to start providing tertiary care services in the
following years.
“En 1944 se celebró el centenario del Hospital.
Las ceremonias fueron modestas, estando el mundo
inmerso en la Segunda Guerra Mundial”.
“In 1944, the Hospital celebrated its centennial. A
modest ceremony was organised, as the world was
immersed in World War II”.
Tras el retiro del Sr. Samuel Cheer, quien había sido Superintendente desde 1956, se nombró al Dr. Hugh Warneford Thomson como Director General en 1975 como su
reemplazo, a la sazón Jefe de Cardiología.
After Samuel Cheer, the hospital’s Superintendent since
1956, retired, Dr. Hugh Warneford Thomson, who was the
Chief of Cardiology at the time, was appointed as Director
General in 1975.
En 1975 la inflación llegó a los tres dígitos anuales. La crisis
sorprendió al Hospital, junto con sus pares de la Asociación de
Hospitales de Colectividades y Particulares sin fines de lucro, en
plena negociación para la renovación de la Convención Colectiva de Trabajo. El Gremio de la Sanidad declaró una huelga total,
que significó un sustancial aumento en sus haberes. El impacto en las finanzas del Hospital fue tal, que hubo que gestionar
un crédito especial con el Banco de Londres y América del Sud
para poder abonar los sueldos fuertemente incrementados.
That year the annual inflation rate reached triple digits. The
crisis took the Hospital and its peers from the Asociación de
Hospitales de Colectividades y Particulares sin fines de lucro ((Association of Non-profit Community Hospitals and Individuals) by surprise, amidst negotiations for the Collective
Bargaining Agreement renewal. The health workers’ union
declared an all-out strike which gained them a substantial
salary increase. The impact on the Hospital finances was
such that it had to apply for a special loan from the Bank of
London and South America to pay skyrocketing salaries.
El Hospital, hasta terminada la huelga, siguió funcionando
parcialmente gracias al esfuerzo de enfermeras que se animaron a seguir trabajando, al aporte de muchas señoras de la
comunidad y familiares de médicos y de algunos empleados.
De alto impacto para el Servicio, y en los años posteriores para el Hospital, fue la introducción de la Residencia
por el Servicio de Pediatría, en 1978. Fue, en todo sentido,
tan positiva la experiencia, que algunos años después se
extendería a Clínica Médica y a Cirugía General, y luego a
muchas disciplinas más. Sin duda que el ingreso de tantos
jóvenes contribuyó a que el Hospital pudiera nombrar a los
mejores a integrar sus futuros cuadros de Staff.
Silenciosa, pero de alto impacto también, fue la gestión de
la Sra. Doreen Ewence de Dover en el puesto de Directora
de Enfermería. Matron Dover egresó de la Escuela de Enfermería del Hospital Británico. Su gestión duraría 28 años, y
la solidez de dicha Dirección y de los cuadros de Enfermería
a lo largo de los turbulentos años siguientes, fueron importantes para el posicionamiento posterior de la Institución.
Until the strike ended, the Hospital managed to partially
operate thanks to the efforts of nurses who dared keep on
working and the contribution of many women from the community, physician relatives and some employees.
Of high impact for the Paediatrics Department, and later for
the Hospital, was the introduction of the Paediatrics Residency, in 1978. It was, in every sense, such a positive experience that a few years later it was extended to Internal Medicine and General Surgery, and subsequently to numerous
other specialities. No doubt, so many young people entering
the residency program provided the Hospital with many candidates among which to choose the best for its future staff.
In turn, Doreen Ewence de Dover had a quiet, yet high impact in her capacity as Nursing Director. Matron Dover had
graduated from the British Hospital Nursing School. She
held that position for 28 years, and the soundness of her
work and of the Nursing cadres she managed throughout
the turbulent years to follow was of the essence for the subsequent positioning of the British Hospital.
17
HOSPITAL BRITÁNICO
NH
En su camino a la alta complejidad en la década del 80,
aunado a una diversificación y capacitación de los profesionales médicos, liderados por una Dirección con visión de
futuro, con un mayor y constante caudal de pacientes, y con
la incorporación de la tecnología mencionada, las mejoras
edilicias cerraron el círculo, y proyectaron al Hospital.
In the 1980s, the hospital was on its way to providing tertiary care
services, fostering diversification and training of medical professionals, led by a visionary management, with a permanent and
increasing patient flow. With the acquisition of the above technology and building refurbishments, the Hospital closed this cycle
and earned its reputation as a tertiary care provider.
Años de desarrollo
Development years
• La reforma del ala de la planta baja que alberga los
Consultorios Externos;
• Improvement of the Outpatient Department, on the
ground floor;
A partir de los años ’40, se estableció definitivamente la
especialización en el Hospital. Así se fueron agregando
progresivamente cada una de las especializaciones que
hoy forman parte del staff de la Institución.
Since the 1940s, the Hospital has definitively engaged in specialization. It gradually incorporated each of the specialities
that are currently offered by the institution.
• La adquisición de una casa sobre la calle Baigorri, lindera
por sus fondos con el Hospital, para la Biblioteca Médica;
• Purchase of a building on Baigorri street, its back adjoining the Hospital, to house the Medical Library;
La gestión del Dr. Thomson hasta el año 1979, ordenó la organización del Hospital, habiendo tenido como Presidentes del
Consejo a los Sres. F. Martin, J. Norris, R.B. Martin y A.P. Simpson. En 1980 asumió como Director General el Dr. Michael
Lowe. El recurso humano estaba preparado para embarcarse
en la transformación de la Institución en un Hospital de alta
complejidad. Bajo su liderazgo, y en los años siguientes se
procedió a incorporar la tecnología necesaria para sustentarlo. Uno de los más significativos fue la adquisición del primer
tomógrafo del Hospital en 1986. La adquisición de ecógrafos
para Radiología, Maternidad y Cardiología, de monitores y aparatos de Ventilación Mecánica Invasiva para Terapia Intensiva,
de endoscopios para diagnóstico y tratamiento en varias especialidades, de laparoscopios para acompañar la revolución en
cirugía mínimamente invasiva, entre otros, posibilitaron procesos diagnósticos y terapéuticos previamente inimaginables.
Fueron de suma importancia la formación de distintos grupos de trabajo. Entre los más importantes figuraron el Comité de Historias Clínicas, el Comité de Seguridad e Higiene,
el Comité de Docencia y el Comité de Control de Infecciones.
Dr. Thomson’s administration, until 1979, worked towards
the organisation of the hospital, a period during which the
Board was successively chaired by F. Martin, J. Norris,
R.B. Martin and A.P. Simpson. In 1980, Dr. Michael Lowe
was appointed as Director General. Under his leadership,
human resources were ready to turn the institution into a
tertiary care hospital and in the following years the hospital acquired the technology needed for that purpose. One
of the most significant changes was the acquisition of the
Hospital’s first CT scan in 1986. The purchase of ultrasound
equipment for Radiology, Maternity and Cardiology, Invasive Mechanical Ventilation equipment for the ICU, endoscopes for diagnosis and treatment in various specialities,
laparoscopes for the minimally invasive surgery revolution,
among others, facilitated diagnostic and therapeutic procedures that had been unimaginable before.
“EN SU CAMINO A LA ALTA COMPLEJIDAD EN LA DÉCADA DEL
80, AUNADO A UNA DIVERSIFICACIÓN Y CAPACITACIÓN DE LOS
PROFESIONALES MÉDICOS, LIDERADOS POR UNA DIRECCIÓN
CON VISIÓN DE FUTURO, CON UN MAYOR Y CONSTANTE CAUDAL
DE PACIENTES, Y CON LA INCORPORACIÓN DE LA TECNOLOGÍA
MENCIONADA, LAS MEJORAS EDILICIAS CERRARON EL CÍRCULO Y
PROYECTARON AL HOSPITAL”.
The creation of various working groups was paramount. The
most important ones included the Medical Records Committee, the Health and Safety Committee, the Teaching
Committee and the Infection Control Committee.
• La inauguración de la Guardia Externa en 1986, que se vio a
los pocos años desbordada por el volumen de pacientes, y la
construcción de una Guardia nueva, que se inauguró en 1999.
• Opening of the Emergency Department, in 1986, which within a few years was overflowing with patients; and construction of a new Emergency Department, inaugurated in 1999.
• El traslado de Terapia Intensiva a un área más amplia
en el 2° piso, con incorporación de equipos adecuados;
• Relocation of the ICU to a wider area on the 2nd floor,
and acquisition of the appropriate equipment;
• La reforma de las Salas, convirtiendo la mayoría de
esos espacios en habitaciones de 2 camas cada una;
• Improvement of rooms, most of which were turned into
2-bed rooms;
• La extensa reforma y modernización de la Farmacia y
de Esterilización llevada a cabo en 1997;
• Extensive refurbishment and modernisation of the Pharmacy and the Sterilisation area, in 1997;
• La creación de un quirófano en la Maternidad, para su
uso exclusivo;
• Creation of an exclusive operating theatre for the Maternity Unit;
• La ampliación de un área del 2° piso próximo a la Terapia, para abrir dos quirófanos de alta complejidad y un
tercero para Hemodinamia, permitiendo el desarrollo de
la ‘Cardiología Invasiva’, diagnóstica y terapéutica;
• Expansion of an area on the 2nd floor, next to the ICU,
in order to open two operating theatres for tertiary care
procedures and a third one for Haemodynamics; this facilitated the performance of diagnostic and therapeutic
Invasive Cardiology procedures;
“In the 1980s, the hospital was on its way to providing
tertiary care services, fostering diversification and
training of medical professionals, led by a visionary
management, with a permanent and increasing patient flow.
With the acquisition of the above technology and building
refurbishments, the Hospital closed this cycle and earned
its reputation as a tertiary care provider”.
Había una pródiga actividad científica, tanto en Jornadas y
Congresos realizados en el Hospital, como en publicaciones de los médicos en Revistas nacionales y extranjera. En
1980 el Dr. Jorge Schwartzman y colaboradores hicieron
el primer implante coclear en el país, a un niño sordo. En
1986 el Dr. Eduardo Bullorsky y su Servicio de Hematología, hicieron el primer Trasplante de Médula Ósea en la
Argentina. Ambos procedimientos fueron exitosos.
BRITISH HOSPITAL
There was an enormous scientific activity comprising both
seminars and congresses within the Hospital, and medical
publications in national and foreign journals. In 1980, Dr. Jorge
Schwartzman and colleagues performed the first cochlear implant in Argentina to a deaf child. In 1986, Dr. Eduardo Bullorsky
and his Haematology Department performed the first bone marrow transplant in Argentina. Both procedures were successful.
19
HOSPITAL BRITÁNICO
NH
No sería completa esta reseña si no se mencionara las
nuevas crisis que tuvo la economía del país. Por un lado,
la inflación progresiva de la década del 80 desembocó en
la hiperinflación; por otro lado el ‘efecto Tequila’ marcó
el comienzo de la recesión a fines de la década del 90,
que llevó a la caótica salida de la ‘convertibilidad’ en el
año 2002. Ambos trajeron muy serios problemas a todas
las empresas, no estando exento el Hospital y demás Instituciones prestadoras de Salud.
En ambas el Consejo de Administración empleó severas
medidas restrictivas para paliar la crisis, y buscar el saneamiento de sus finanzas. Sin duda los héroes anónimos,
sumado al trabajo sostenido de los profesionales médicos y
de la enfermería, han sido los administradores y sus asistentes, con los Consejeros, que tuvieron que apelar a sus
máximas destrezas para superar los problemas desatados.
Otro factor que agregó su cuota de desestabilización de
las finanzas de las organizaciones de Salud fue la implementación del Plan Médico Obligatorio a la Medicina Prepaga, incluyendo a las de los Hospitales de Comunidad,
todas entidades sin fines de lucro.
This review would not be complete if we failed to mention
the new economic crises faced by the country. On the one
hand, the progressive inflation of the 1980s led to hyperinflation; on the other, the ‘Tequila effect’ marked the beginning
of the late-90s recession, which led to a chaotic abandonment of ‘convertibility’ in 2002. Those crises entailed serious problems for all companies, including the Hospital and
other health institutions.
During both adverse scenarios, the Board of Management
took severe restrictive measures to weather the crisis and
restructure the hospital’s finances. No doubt the unsung
heroes, in addition to medical and nursing professionals,
were managers and their assistants, as well as Board
members, who had to resort to their utmost skills to overcome the problems unleashed.
Another factor contributing to destabilise the healthcare
organisations’ finances was the implementation of the
Mandatory Health Plan for prepaid medical schemes that
also affected Community Hospitals, all of which were nonprofit organisations.
“Fueron años de indiscutido progreso asistencial,
científico y académico, en los que la Institución se
transformó, tornándose cada vez más competitiva,
y con mayor calidad y eficiencia en sus prestaciones”.
“Were years of undisputed healthcare, scientific, and
academic progress during which the institution was
transformed, becoming increasingly competitive, and
providing services of higher quality and efficiency”.
En 1992, el Hospital recibe a 5 alumnos de la UBA para
cursar los últimos 3 años de la carrera de medicina. Así
comenzó su experiencia de pregrado: eventualmente se
llegaría a recibir 15 alumnos por año.
In 1992, the Hospital admits 5 medical students from the UBA
who would complete the last 3 years of their studies in the institution. Thus, the hospital initiated its undergraduate experience: it would eventually accept 15 students per year.
A fin del año 1993, luego de 15 años en la Dirección General del Hospital, terminó su gestión el Dr. Michael Lowe.
Fueron años de indiscutido progreso asistencial, científico, y académico, en los que la Institución se transformó,
tornándose cada vez más competitiva, y con mayor calidad
y eficiencia en sus prestaciones. Fue sucedido por el Dr.
Goodman Mercer, ex Jefe de Clínica Médica, de sólida trayectoria médica. Con él se consolidaron muchos de los logros previos, y por primera vez el Hospital se sometió a una
acreditación externa con el Instituto Técnico para la Acreditación de Establecimientos de Salud (ITAES), con éxito. El
Consejo de Administración eligió al Contador Alejandro Poli
para la Dirección General, pasando el Dr. Mercer a ejercer
la Dirección Médica. En 1999 el Dr. John Emery sucedió al
Dr. Mercer en la Dirección Médica, y éste reasumió como
Director Médico del Centro en Vicente López.
By the end of 1993, after 15 years as the Hospital’s Director
General, Dr. Michael Lowe completed his term. Those were
years of undisputed healthcare, scientific, and academic progress during which the institution was transformed, becoming increasingly competitive, and providing services of higher
quality and efficiency. Lowe was succeeded by Dr. Goodman
Mercer, former Chief of Internal Medicine, with a robust
medical background. He consolidated many of the previous
achievements and, for the first time, the Hospital underwent
a successful external accreditation process before the Instituto Técnico para la Acreditación de Establecimientos de
Salud (Technical Institute for the Accreditation of Health Institutions) - ITAES. The Board of Management appointed Alejandro Poli, chartered accountant, as Director General, and Dr.
Mercer became the Medical Director. In 1999, Dr. John Emery
succeeded Dr. Mercer as Medical Director, and the latter became the Medical Director of the Vicente López centre.
Con la crisis, todos los proyectos de expansión edilicia
aprobados para el ejercicio 2002/2003 - reforma de Neonatología y Terapia para Niños, adaptación de un tercer
quirófano en el 2° piso, nueva Sala de Endoscopía -, fueron diferidos.
BRITISH HOSPITAL
All the building expansion projects approved for the
2002/2003 fiscal period were put off in view of the crisis —
the reform of the Neonatology and Paediatric Intensive Care
units, the refurbishment of a third operating theatre on the
2nd floor, a new Endoscopy Unit.
Los años siguientes fueron de restricción en inversiones,
priorizando lo absolutamente indispensable, lentamente
retornando al equilibrio en sus finanzas en los cinco años
siguientes. Durante este período, las obras y la adquisición de equipos e insumos se lograron a través de la
recaudación de fondos y de las alianzas estratégicas.
The following years were of limited investment, since priority was
given to the absolutely essential; the hospital slowly achieved a
break-even point over the next five years. During this period, the
building works and the acquisition of equipment and supplies
were achieved through fundraising and strategic alliances.
Por la primera vía, se remodeló por completo la Neonatología y la Terapia Intensiva Pediátrica, se procedió a
la construcción del 3º piso sobre la Guardia, para confeccionar 10 habitaciones para la Unidad Coronaria, se
construyó un 2º piso en el edificio Repetto, se remodeló
la planta baja de Terapia por el Arte para el Servicio de
Hematología, y se reformó y remodeló la Sala de Niños.
With funds thus raised, the reform of the Neonatology and
Paediatric Intensive Care Units was completed, the 3rd floor
was built above the Emergency Department, 10 rooms were
built for the Coronary Care Unit, a 2nd floor was built in the
Repetto Ward, the Art Therapy ground floor space was remodelled to house the Haematology Department, and the
Paediatric Unit was refurbished.
21
HOSPITAL BRITÁNICO
NH
La vía de las alianzas estratégicas fueron principalmente tres. Johnson & Johnson instaló en el Laboratorio el
primer equipo de Química Seca en el país, renovándolo
periódicamente. Los Servicios de Dermatología, Cirugía
Plástica y Flebología consiguieron financiamiento para
poder construir modernos y atractivos Consultorios en
el 1º piso del edificio de la Guardia. Una donación de
otra división de Johnson & Johnson posibilitó la extensión de los Consultorios Externos en el subsuelo de Repetto, avanzando sobre el jardín.
Strategic alliances produced three outcomes. In the Laboratory, Johnson & Johnson installed the first dry chemistry equipment in the country and renews it on a regular
basis. The Dermatology, Plastic Surgery and Phlebology
departments obtained funding to build modern and attractive consulting rooms on the 1st floor of the Emergency
Department building. A donation from another Johnson &
Johnson division facilitated the expansion of the Outpatient
Department in the basement of the Repetto Ward, taking
up part of the garden.
Algunas obras se pudieron realizar con fondos propios,
como la construcción de la Sala Lister VIP, en el casco del
2º piso de la Guardia, la remodelación de la Sala Victoria,
en Vicente López, la nueva Guardia, las habitaciones de
Terapia Intermedia y el nuevo anexo; y la colocación de
aire acondicionado para todo el piso de la Maternidad.
Muy importante fue la decisión de modernizar los transformadores y demás equipos de la Subestación Eléctrica,
ampliando así su capacidad y seguridad. Se realizó en
tres fases, entre el 2006 y el 2009.
Some works were carried out with Hospital funds, such as
the Lister VIP Ward on the 2nd floor of the Emergency Department and the refurbishment of the Victoria Ward; at the
Vicente López centre, a new Emergency Department, an Intermediate Care Unit and a new annex were built; also an
air conditioning system was installed on the entire Maternity
floor. A very important decision was to upgrade the transformers and other equipment in the Electrical Substation,
thus enhancing its capacity and safety. This work was conducted in three stages between 2006 and 2009.
“La adquisición de un segundo Resonador Magnético
necesitó la construcción de un nuevo edificio
sobre la Avenida Caseros”.
“The acquisition of a second MRI machine led to the
construction of a new building on Avenida Caseros”.
BRITISH HOSPITAL
La adquisición de un segundo Resonador Magnético necesitó la construcción de un nuevo edificio sobre la Avenida Caseros. Su peso era tal, que no sería tolerado en
el edificio existente. Así se amplió el área de Diagnóstico
por Imágenes en el 1º piso, y la planta baja fue integrada
en un nuevo proyecto a los Consultorios de Ginecología.
Con una generosa donación de la Sra. Betty Jarvis, en
memoria de su esposo John Jarvis, se pudo inaugurar los
flamantes Consultorios del Centro de la Mujer.
The acquisition of a second MRI machine led to the construction of a new building on Avenida Caseros, since this
machine was so heavy that the existing building could not
bear its weight. Thus, the Imaging Area was expanded on the
1st floor and, as part of a new project, the ground floor was
integrated into the OB-GYN consulting rooms. The generous donation from Betty Jarvis, in memory of her husband,
John Jarvis, enabled the opening of the brand new Women’s
Centre consulting rooms.
El Dr. J.P. O’Farrell fue sucedido en la presidencia del Consejo de Administración por el Sr. Rupert Sword, y luego por
el Sr. Francis Fernie en el año 2008. El C.P.N. A. Poli fue
reemplazado por la C.P.N. S. Bertani en el 2009, siendo
sucedida por el Dr. Angel Yebara. El Dr. Emery terminó su
gestión a fines del año 2007, siendo sucedido por el Dr.
Hernán del Sel, y últimamente por el Dr. Germán Suárez.
Dr. J.P. O’Farrell was succeeded as the President of the
Board of Management by Rupert Sword, and later by Francis
Fernie, in 2008. A. Poli was replaced by S. Bertani, chartered
accountant, in 2009, who was in turn succeeded by Dr. Ángel
Yebara. Dr. Emery completed his term in late 2007 and his
position was filled by Dr. Hernán del Sel and recently by Dr.
Germán Suárez.
La Lic. Ilse Berry, quien sucedió a Matron Dover en 1999,
estuvo al frente de Enfermería durante cinco años, sucedida a su vez por la Lic. Veronica Hortis de Smith en el
año 2004, cargo que sigue ejerciendo hasta el presente.
Está secundada por la Lic. María Chambi desde el año
2007, y por la Lic. Margott Arévalo, asistente de la Dirección desde el año 2000. La Escuela de Enfermería estuvo
liderada por muchos años por la Sra. Vilma Cattáneo de
Salamendi. La Lic. Zulma Silva la reemplazó en el año
2002, durando su gestión 10 años. Desde el año 2012, la
Lic. Teresa Gómez ha tomado con firmeza la posta de la
Dirección de la Escuela de Enfermería.
Para finalizar esta reseña, se destaca la elección de la
Pontificia Universidad Católica Argentina en el 2008 para
que el Hospital Británico sea su Hospital Universitario, y
así emprender la tarea de enseñar a sus alumnos en el
ciclo clínico-quirúrgico final: ha sido un hito institucional señero, de gran importancia para el Hospital y para
sus médicos. Ya ha comenzado el 4º ciclo de alumnos,
y se han graduado la primera camada de jóvenes médicos. Implícito en el acuerdo fue la construcción conjunta
de aulas, edificio que se construyó sobre la vieja pileta
de natación, incluyendo en el subsuelo modernos vestuarios para los enfermeros y enfermeras. Este edificio
fue bautizado Padre Antoni Fahy, el prohombre de la inmigración irlandesa en la Argentina.
Ilse Berry, who succeeded Matron Dover in 1999, was
Nurse in Chief for five years, replaced in 2004 by Verónica
Hortis de Smith, who still holds the position. Her team
includes María Chambi since 2007, and Margott Arévalo,
Director’s Assistant since 2000. The Nursing School was
headed for many years by Vilma Cattáneo de Salamendi,
replaced in 2002 by Zulma Silva, who held the position for
ten years. Since 2012, Teresa Gómez has firmly taken the
reins of the Nursing School.
Finally, in 2008, the Pontifical Catholic University of Argentina chose the British Hospital as its University Hospital, where its students would complete their medical/
surgical cycle. This has been an institutional landmark of
great importance for the Hospital and its physicians. The
4th group of students have already begun their studies and
the young doctors from the first group have already graduated. Implicit in the agreement was the joint construction
of classrooms. To that end, a building was erected over the
old swimming pool, which includes modern locker rooms
for nurses in the basement. This building was named after Father Antonio Fahy, the remarkable representative of
Irish immigration in Argentina.
23
HOSPITAL BRITÁNICO
NH
EL HOSPITAL BRITÁNICO HOY
The British Hospital today
El Director General del Hospital Británico describe a la Institución que lidera
y explica, en el siguiente texto, qué la posiciona como referente en el ámbito de
la salud, lo social y lo académico.
The British Hospital Chief Executive Officer describes the institution he runs and
explains, in the following text, the elements that position the Hospital as an authority in the health, social and academic fields.
Dr. Angel J. Yebara | Director General | Chief Executive Officer | MN:71.781
Lo primero que debemos mencionar es qué significa hoy
el Hospital Británico.
The first thing we should mention is what the British Hospital stands for today.
Estas 2 palabras son una verdadera marca a la hora de hablar de salud en la Argentina, porque ha logrado, tras 170
años de historia, consolidarse como un verdadero referente no solo en lo asistencial sino también en lo académico.
The British Hospital is a true brand in the Argentine health
sector, because after 170 years of history, it has consolidated its position as a true authority, from both the healthcare
and the academic perspectives.
Hoy cumple un verdadero rol protagónico en la sociedad, al
asistir a más de 1.000.000 de pacientes por año, al formar
400 recursos humanos en salud en simultáneo, al desempeñar una comprometida actividad de responsabilidad social.
Today it plays a true leading role in society, as it provides assistance to over 1,000,000 patients per year simultaneously
trains 400 health professionals and is committed to social
responsibility activities.
Hoy piensa en el paciente como eje fundamental de toda
su estrategia asistencial, piensa en el país a la hora de
formar médicos y enfermeros, tanto en el grado como en
el posgrado, y piensa en la comunidad a la hora de concretar acciones solidarias.
Today, the Hospital sees patients as the linchpins of its entire
healthcare strategy, it thinks of Argentina when it comes to undergraduate and graduate education for physicians and nurses,
and thinks of the community when it is time to give back.
También cuida del medio ambiente y, con eso, completa
su compromiso con la sustentabilidad.
It is also environmentally friendly, which completes its commitment to sustainability.
The British Hospital is different, cutting edge, unique.
El Hospital Británico es diferente, es vanguardista, es único.
BRITISH HOSPITAL
Durante los últimos años ha buscado ser eficiente, efectivo,
ha buscado crecer en materia de capacitación de su gente,
su valor más preciado. Porque el Hospital Británico no es un
edificio: son sus médicos y enfermeros, sus bioquímicos, camilleros, nutricionistas y técnicos, son suscontadores y abogados, y es todo su personal administrativo que día a día se
acerca con verdadera vocación de servicio a quien nos busca
para el cuidado de su salud o la de sus seres más queridos.
In recent years it has aimed at efficiency and effectiveness,
it has sought to increase training for its people, the hospital’s most valuable asset. This is so because the British
Hospital is not a building: it is its doctors and nurses, its
biochemists, orderlies, nutritionists and technicians, its
accountants and lawyers, and its entire administrative
staff who, day after day, with a true vocation of service, provide assistance to those who come to us seeking treatment
for themselves or their loved ones.
Y el Hospital Británico es también su Plan de Salud, con
toda su gente que también asiste a más de 40.000 vidas
que confían en nosotros.
And the British Hospital is also its Health Insurance Plan,
whose staff provides assistance to over 40,000 people who
rely on us.
25
HOSPITAL BRITÁNICO
NH
Y son nuestros Centros de Atención Ambulatoria, que replican en cada barrio donde se encuentran la Medicina
que sabemos hacer.
Con un Hospital funcionando a pleno estamos asistiendo a
nuestros pacientes buscando mejorar día tras día y, por eso,
pensamos en ser accesibles, con todo lo que ello significa, ser
amables y atentos a la hora de interactuar con y entre todos,
ser muy profesionales a nivel asistencial y, desde hace ya un
tiempo, asegurar el continuo de atención en la vuelta a casa.
And it is also our Outpatient Centres, which replicate, in
every neighbourhood they are, the kind of Medicine we do.
With a fully operative Hospital, we care for our patients and
try to improve day after day. For that reason, we make every
effort to be accessible, with everything it implies, to be nice
and kind in our interactions, very professional on the healthcare level and, for quite some time now, to ensure continued
care upon patients discharge.
“BUSCAMOS CURAR, CUIDAR Y ENSEÑAR.
BUSCAMOS VOCACIONES. BUSCAMOS SERVIR.
BUSCAMOS SER Y ESTAR. BUSCAMOS LA VIDA Y LA SALUD”.
“We seek to cure, care and teach. We seek people
with a vocation. We seek to serve. We seek to exist
and to be there. We seek life and health”.
Contamos con equipamiento de vanguardia y procuramos ser innovadores a la hora de definir nuestra forma
de hacer la Medicina de hoy.
We are furnished with state-of-the-art equipment and seek
an innovative approach when it comes to defining the way we
do medicine today.
Somos un Hospital Universitario y, con este rol bien definido,
tomamos acciones comprometidas en lo referente a Docencia e Investigación. Y aquí debemos mencionar a nuestras
Residencias y Fellows o Becarios de Perfeccionamiento, sin
duda de las más buscadas por los médicos jóvenes a la hora
de formarse en el Posgrado. También nuestra centenaria Escuela de Enfermería que ha sabido instruir a más de 1.000
enfermeras a lo largo de su historia. Y recientemente también hemos asumido la responsabilidad de completar su capacitación con la Licenciatura en Enfermería. Investigamos,
publicamos y concurrimos en forma protagónica a foros médicos a nivel nacional e internacional.
We are an University Hospital and, with this very clear role,
we take committed actions in the teaching and research
areas. And we cannot but mention our Residencies and
Fellowships, which are undoubtedly some of the graduate
programmes with the highest demand among young physicians. Also worth of mention is our Nursing School, which
has educated over 1,000 nurses in its 100 years of history.
Recently, we have also undertaken to complete our nurses’
training with a degree course. We are leaders in research,
publications and participation in medical forums, both nationally and internationally.
En definitiva, gestionamos conocimiento.
Como una Institución moderna y comprometida con la comunidad hemos asumido verdaderas campañas de responsabilidad social, algunas muy lejos como por ejemplo
nuestro trabajo con los pueblos originarios de Salta donde
buscamos prevenir y curar, y otras muy cerca como nuestra
actividad en la Villa 21-24 perteneciente a nuestra Comuna
4, donde se encuentra enclavado nuestro Hospital.
Buscamos curar, cuidar y enseñar.
Buscamos vocaciones.
Buscamos servir.
Buscamos ser y estar.
Buscamos la vida y la salud.
BRITISH HOSPITAL
In short, we manage knowledge.
As a modern institution that is committed to the community,
we have undertaken real social responsibility campaigns,
some of them in very remote locations, for example, our
work with the indigenous peoples of Salta, where we seek to
offer prevention and cure, and others very close to us, such
as our activities in the 21-24 shantytown within District 4,
the district where our Hospital is located.
We seek to cure, care and teach.
We seek people with a vocation.
We seek to serve.
We seek to exist and to be there.
We seek life and health.
Y también nos buscan.
Por estar siempre que alguien nos necesite. Con alta,
media o baja complejidad. Para nacer, para curar o para
acompañarlo a morir.
Nos buscan porque estamos los 7 días los 365 días del
año, y estamos todos.
Nos buscan a la hora de aprender y a la hora de investigar.
Nos buscan.
And also, we are sought.
Because we are always there when we they need us, providing primary, secondary and tertiary care. To give them birth,
heal them or keep them company in their death bed.
We are sought because we are there 24/7, and we are all there.
We are sought when it is time to learn and when it is time
to research.
We are sought.
Hoy conviven en el Hospital 2 universidades, la Universidad de Buenos Aires y la Universidad Católica Argentina
con quien hemos definido caminar juntos el camino de
la educación en salud en todos sus niveles y con quienes
seguimos en la búsqueda constante de la excelencia.
Today, there are two universities coexisting at our Hospital,
the University of Buenos Aires and the Pontifical Catholic
University of Argentina, with which we have decided to walk
along the path of health education at all levels and with
which we collaborate in our constant pursuit of excellence.
Somos una Asociación Civil Sin Fines de Lucro, nos
sostenemos con nuestro trabajo genuino, no hay mucho más. Por eso cada día asumimos el compromiso de
brindarnos a nuestra gente con la mejor predisposición y
profesionalismo. Por eso somos diferentes.
We are a non-profit organisation, we support ourselves with
our genuine work, and that is all there is. For that reason,
we commit ourselves every day to give our best to our people, with our best and most professional attitude. That is
what makes us different.
Nos manejamos como una organización compleja ya que
de no obtener resultados económicos favorables se vería
comprometido nuestro futuro.
Pero todo vuelve al Hospital, todo. En estos tiempos difíciles resulta clave sostener a nuestro recurso humano,
nuestro más preciado activo, y un nivel tecnológico que
requiere de inversión sostenida.
Y esto solo se logra con el trabajo y con lo que de él se obtiene.
We work as a complex organisation, since our failure to be
profitable would jeopardise our future. But everything goes
back to the hospital, everything. In these difficult times,
maintaining our human resources, our most precious asset, is key; there is also a technological level that requires
sustained investments.
And this can only be achieved with hard work and the fruit
this bears.
Somos 2.500 personas las que hoy cumplimos funciones en
nuestro Hospital, las que día a día buscamos desde nuestros
lugares de trabajo dar un servicio diferente, comprometido,
profesional pero a la vez cálido y cercano. Así somos.
We are 2,500 people presently working in our Hospital, who
seek every day at our workplaces to provide a different service: professional and committed, no doubt, yet warm and
close. This is who we are.
Hoy el Hospital Británico es un verdadero estandarte cuando se
habla de salud en la República Argentina, se ha consolidado luego de 170 años de historia y seguirá orgulloso de poder dar a los
argentinos el cuidado de su bien más preciado: su vida.
Currently, the British Hospital is a true authority in the area
of healthcare in Argentina: it has consolidated in the course
of 170 years and will remain proud of being able to take care
of Argentines’ most precious asset: their life.
27
HOSPITAL BRITÁNICO
NH
NUESTRO MAÑANA
Our Future
Ing. Rodolfo Kirby | Engineer | Presidente | Chairman
Para ello, el Hospital Británico deberá adaptarse rápidamente en diversos campos, como por ejemplo:
To that end, the British Hospital will have to quickly adapt in
various fields, such as:
Sistemas de Información,
entendiendo como tal la implementación de Tecnología
Informática de la mano de nuevos procesos y con el apoyo de nuestras personas.
Information Systems,
defined as the implementation of new Information Technology processes with the support of our staff.
Si hablamos de nuestro futuro debemos hacerlo con un
concepto muy amplio, ya que abarca desde los minutos
que se encuentran rodando ahora hasta los próximos 170
años, por mencionar un número certero en estos días.
If we talk about our future, we must do so from a very
broad perspective, since it spans from the very minutes
going by right now to the next 170 years, just to mention a
sound number.
Planta Quirúrgica moderna e inteligente,
que permita procedimientos y tratamientos en un marco
seguro. Aquí la cirugía robótica cumplirá un rol preponderante.
Y si algo va a caracterizar este período va a ser la rapidez
con que sucedan los cambios, influidos por nueva tecnología y un abordaje diferente de la medicina tradicional.
This period will be characterised by be the speed with which
changes will occur, influenced by new technologies and an
approach other than that of traditional medicine.
Imágenes,
un área con una performance única: en tiempos muy
cortos se obtendrán diagnósticos con un elevado nivel de
detalle.
Y allí estará nuestro Hospital Británico.
And there will our British Hospital be.
Podríamos decir que en el futuro mediato entraremos
en un período de adaptación a ese gran cambio que se
viene gestando. Sin duda, nuestra mirada anticipada nos
permitirá estar preparados para seguir siendo, en el mañana, el ícono de la salud que hoy somos en la Argentina.
We could say that in the near future we will enter a period
of adaptation to the great change that has been brewing.
Undoubtedly, our anticipatory look will prepare us to still
be in the future the standard-bearers of healthcare we
currently are in Argentina.
Por eso, es muy bueno que en nuestro horizonte convivan
palabras como innovación y tradición, donde la primera
apunta a diferenciarse de manera anticipada y, la segunda, a mantener las sólidas bases de la Institución.
Thus, it is great that in our horizon such words as innovation and tradition coexist, the first aiming to make an early
difference and, the second, to maintain the institution’s
solid foundations.
La ciencia médica avanzará a una velocidad increíble y esto
involucra tanto a los métodos diagnósticos como a los terapéuticos. El hombre, en consecuencia, vivirá más y mejor.
Medical science will advance at an incredible pace and this
includes both diagnostic and therapeutic methods. Therefore, humans will live longer and better.
Accesibilidad,
para que nuestra Medicina esté disponible cuando la
persona lo necesite. El tiempo adecuado para el paciente
adecuado, y en forma adecuada.
Docencia e Investigación,
seguiremos formando médicos y enfermeros, pero también a todos aquellos recursos humanos que estén relacionados con la salud. En el mañana no solo aquellos que
usan un guardapolvo blanco serán los responsables del
cuidado de los pacientes.
Resulta impensado no ligar el futuro al concepto SUSTENTABILIDAD, que usamos para referirnos a desarrollo, conservación y cuidado, en relación a tres pilares: el
económico, por los altos costos que acompañan a la medicina moderna y que toman especial dimensión en una
Organización como la nuestra (somos una Asociación Civil sin Fines de Lucro y sin apoyo externo); el social, por
el importante rol que desarrollamos en nuestra comunidad; y el ambiental, ya que no se concibe un mañana sin
pensar en el cuidado del medio en el que vivimos.
Pero sin duda deberemos también ser eficientes. La
nueva Medicina traerá altos costos a nivel global y, para
ello, deberá trabajarse muy rápidamente en cómo mejorar manteniendo controlada esta variable. De este
modo, guías clínicas, medición de la performance por
profesional, programas de prevención, entre otros, serán procedimientos que fuertemente se unirán a nuestra forma de trabajar.
Modern and intelligent Surgical Area,
to perform procedures and treatments in a safe environment. In this area, robotic surgery will play a major role.
Imaging,
an area with a unique performance: diagnoses will be obtained with a high degree of detail in a very short time.
Accessibility,
so that our medical services are available whenever they
are needed. The right time for the right patient, and in the
right way.
Teaching and Research:
we will continue training doctors and nurses, as well as
every other health-related staff member. In the future, not
only those who wear white lab coats will be responsible for
patient care.
It is impossible not to link the future to the concept of SUSTAINABILITY, a concept that entails development, preservation and care related to three pillars: the economic pillar,
because of the high costs of modern medicine, which are
particularly relevant in an organisation like ours (we are a
non-profit organisation with no external support); the social
pillar, because of the important role we play in our community; and the environmental pillar, since the future would
be inconceivable if we do not take care of the environment.
We must, of course, be efficient as well. The new Medicine
will imply high overall costs; this will require us to work fast
for improving while controlling this variable. Thus, clinical
guidelines, professional performance measurement, prevention programmes, among others, will be strongly incorporated into the way we work.
This is a “hinge period”. We are precisely on the verge of a
future where both healthcare providers and beneficiaries
are protagonists and, as such, we are all responsible for
the change.
Este es un período “bisagra”. Estamos, justamente, en el
inicio de un futuro donde tanto los que damos cuidados
de salud como aquellos que los reciben somos protagonistas y, como tales, responsables del cambio.
BRITISH HOSPITAL
29
HOSPITAL BRITÁNICO
¿SABÍAS QUÉ….
NH
Y esto será un continuo. En un tiempo no muy lejano veremos más cirugías mínimamente invasivas y avances en
técnicas de anestesia que permitirán que nuestros pacientes tengan recuperaciones más rápidas, con estadías
más cortas en el Hospital.
La telemedicina nos permitirá acceder a nuestros pacientes en forma remota, y así poder cuidarlos a la distancia. Podremos hacer encuentros interprofesionales
desde Argentina hacia cualquier lugar del mundo. Seremos un verdadero Hospital virtual fuera de nuestras
blancas paredes.
…LOS MÉDICOS BRITÁNICOS FUERON LOS PIONEROS
DE LA SALUD EN ARGENTINA?
EL PRIMER DOCTOR: En 1715 llegó a Buenos Aires el primer médico británico del que se
tenga registro, el Doctor John Burnett, graduado en Edimburgo.
And this will be a continuum. In a not too distant future, we
will see more minimally invasive procedures and advances
in anaesthetic techniques and our patients will benefit from
faster recoveries and shorter hospital stays.
Telemedicine will grant us remote access to our patients,
so we can take care of them from a distance. We can hold
multidisciplinary meetings from Argentina with people no
matter where they may. We will be a true virtual hospital
beyond our white walls.
“LA CIENCIA MÉDICA AVANZARÁ A UNA VELOCIDAD INCREÍBLE
Y ESTO INVOLUCRA TANTO A LOS MÉTODOS DIAGNÓSTICOS
COMO A LOS TERAPÉUTICOS”.
“Medical science will advance at an incredible
pace and this includes both diagnostic and
therapeutic methods”.
Buscaremos que sean los pacientes agudos y muy enfermos los que se atiendan en los centros de salud, asistiendo en unidades de menor complejidad a pacientes sanos
o crónicos que reciban allí los cuidados específicos. Para
lograrlo, debemos conformar una verdadera red sanitaria capaz de dar respuesta. Un verdadero sistema de salud completo, inteligente y eficiente.
Con relación a nuestro Plan de Salud, lo proyectamos
también creciendo: amplio, innovador, abierto a la comunidad pero con una Medicina diferente. El conocer a
nuestros afiliados nos da una gran ventaja ya que nos
permite desarrollar estrategias específicas de atención
en función de su estructura poblacional. Por ejemplo,
implementar un plan de cuidados para nuestros pacientes con Hipertensión Arterial, la patología más prevalente
del mundo moderno. Un paciente bien prevenido no será
un paciente en el futuro.
El crecimiento demográfico también es un dato que tendremos en cuenta a la hora de planificar y estamos seguros que el Hospital Británico seguirá expandiéndose no
solo en el área de la Capital Federal y el Conurbano, sino
que se establecerá a nivel nacional.
Y así podría seguir citando un sin número de ejemplos en
los que, de la mano de la tecnología, las comunicaciones
y el conocimiento, seguiremos siendo un modelo a seguir
en el nuevo escenario.
BRITISH HOSPITAL
We will aim to treat acute and very seriously ill patients in
secondary or tertiary care centres, while providing specific
care to healthy or chronic patients in primary care facilities.
To that end, we must establish a true healthcare network
that is able to respond. A true health system that is complete, intelligent and efficient.
Regarding our Health Insurance Plan, we anticipate its
growth as well: it will be comprehensive, innovative, open
to the community, but providing a different type of medical services. Knowing our members is a great advantage to
us, because we can develop specific assistance strategies
based on our population, such as a healthcare plan for our
patients with hypertension, the most prevalent disease in
the modern world. With accurate prevention measures, a
current patient will not be a patient in the future.
Data on population growth are also to be factored in when
it comes to planning and we are confident that the British
Hospital will continue to expand not only in the Autonomous
City of Buenos Aires and the Greater Buenos Aires area, but
also at the national level.
And I could go on naming countless examples where, with
the help of technology, communications and knowledge, we
will remain a role model in the new scenario.
Las nuevas generaciones hablarán sin duda del genoma,
de los marcadores tumorales y de drogas biológicas, pero
seguirán trabajando en el sólido basamento que les dio este
Hospital Británico, una Institución que será un Hospital del
MAÑANA porque tiene un HOY concreto y consistente; y
porque AYER tuvo una visión clara, donde la ética, los valores originales y el sacrificio constante fueron sus guías.
New generations will definitely talk about genome, tumour
markers and biological drugs, but they will continue to work
on the solid foundations laid by this British Hospital, an institution which will be a Hospital OF THE FUTURE because
it has a concrete and consistent PRESENT, and because IN
THE PAST it had a clear vision guided by ethics, original values and constant sacrifice.
EL INVENTOR DE LOS POLVOS DIAFORÉTICOS EN ARGENTINA: El Doctor Thomas Dover,
recordado por los polvos diaforéticos que llevan su nombre, llegó como médico de a bordo de
uno de los barcos del South Sea Company.
EL DOCTOR FALKER Y LOS JESUITAS: El Doctor Thomas Falkner, oriundo de Manchester,
arribó comisionado por la Royal Society of Medicine para el estudio de plantas medicinales.
En Buenos Aires enfermó, tuvo una larga convalecencia en 1731 y fue asistido por Padres
Jesuitas. Más tarde, misionó en la Patagonia durante más de 30 años, hasta la expulsión
de las misiones jesuíticas en 1768. Como además era Paleontólogo, Falkner hizo extensos
estudios cartográficos de la Costa Atlántica de Sudamérica y descubrió el primer fósil en
este territorio: un armadillo gigante.
EL COMIENZO DE LA SALUD PÚBLICA: En 1785 el Virrey Vértiz fundó el Protomedicato y el Real
Tribunal del Río de la Plata. El Doctor irlandés Michael O’Gorman fue nombrado Médico Real a
cargo de la cátedra de cirugía. En 1801 O’Gorman introdujo la vacunación contra la viruela; y junto
al Dr. Cosme Argerich fundó la primera Escuela de Medicina del Virreinato. Durante las invasiones
inglesas se destacó por cuidar y atender a los heridos de ambos bandos.
OTROS PROFESIONALES BRITÁNICOS PARA RECORDAR: Drs. John Oughan, John Sullivan,
Morris Morrison, Alexander Brown, John Mackenna, James (Diego) Paroissien, James
Lepper, James Redhead, Andrew Dick, George Fair, Arthur Pageitt Greene, William Nathaniel
Hiron, Thomas Baxter Carlyon, Louis Colbourne, Vincent Conygham, Adam Lind Patterson
Cruickshank, John Macdonald, John W. Mackenna, Lovat Ashe Mulcahy, John Nelson, Luke
Bartholomew Peacan, Miles Stuart Pennington, Michael John Petty, M. Robinson, Saxild,
Lionel Pierrepont Shadbolt y Hugh Thomas Sheridan
Do you know...
...British physicians were pioneers in the field of health in
Argentina?
THE FIRST PHYSICIAN: In 1715, the first British physician on record, Dr. John Burnett, graduated
in Edinburgh, arrived in Buenos Aires.
THE INVENTOR OF THE DIAPHORETIC POWDER IN ARGENTINA: Dr. Thomas Dover, known for
the diaphoretic powder carrying his name, arrived as a physician on board one of the South Sea
Company ships.
DR. FALKNER AND THE JESUITS: Dr. Thomas Falkner, a native of Manchester, arrived
commissioned by the Royal Society of Medicine to study medicinal plants. He fell ill in Buenos
Aires, underwent a long convalescence in 1731 and was taken care of by Jesuit priests. He was
later was a missionary in Patagonia for over 30 years, until the Jesuits were expelled in 1768.
Since he was also a palaeontologist, Falkner conducted extensive cartographic studies of the
Atlantic Coast of South America and discovered the first fossil in this territory: a big armadillo.
THE BEGINNING OF PUBLIC HEALTH: In 1785, Viceroy Vértiz founded the “Protomedicato”
and the River Plate Royal Court. Irish physician Michael O’Gorman was appointed as the Royal
Physician in charge of Surgery. In 1801 he introduced vaccination against smallpox; together with
Dr. Cosme Argerich, O’Gorman founded the first medical school of the Viceroyalty. During the
British invasions, he stood out for treating the wounded from both sides.
OTHER BRITISH PROFESSIONALS TO REMEMBER: Dr. John Oughan, John Sullivan, Morris Morrison,
Alexander Brown, John Mackenna, James (Diego) Paroissien, James Lepper, James Redhead, Andrew
Dick, George Fair, Arthur Pageitt Greene, William Nathaniel Hiron, Thomas Baxter Carlyon, Louis
Colbourne, Vincent Conygham, Adam Lind Patterson Cruickshank, John Macdonald, John W. Mackenna,
Lovat Ashe Mulcahy, John Nelson, Luke Bartholomew Peacan, Miles Stuart Pennington, Michael John
Petty, M. Robinson, Saxild, Lionel Pierrepont Shadbolt and Hugh Thomas Sheridan.
31
31
HOSPITAL BRITÁNICO
NH
GALERÍA DE IMÁGENES
PHOTO GALLERY
1
3
6
2
4
5
7
1. Escena del sitio a Buenos Aires en la Batalla de Caseros. En la pintura puede verse la primera sede del Hospital Británico. Siege to Buenos Aires in the Battle of Caseros. The
first British Hospital building can be seen in the picture, 2. Dr. J. Alston, realizador de la primer ovariotomía, 1870. Dr. J. Alston performed the first oophorostomy, 1870, 3. Antigua casa
de enfermeras, demolida para construir el nuevo edificio en 1939. Old nurses’ home, demolished for new building in 1939, 4. Responsables del 5to Hospital: Sres. Fraser, Stuart,
Drysdale, Martin y Hale. Messrs. Fraser, Stuart, Drysdale, Martin and Hale were responsible for the fifth Hospital, 5. Matron Macintosh, de 1933 a 1951. Autora del primer Manual de
Enfermería e iniciadora del “Garden Party”. Matron Macintosh wrote the first nursing manual and started the traditional “Matron’s Garden Party”, 6. Su Majestad el Príncipe Carlos
de Gales con enfermeras del Hospital durante su visita en 1999. En la misma, colocó la piedra fundacional del nuevo edificio de la guardia. His Royal Highness Prince Charles
of Wales with nurses during his visit to the Hospital in 1999. He laid the cornerstone of the new emergency department, 7. Visita al Hospital del Sr. Arzobispo de Buenos Aires Cardenal
Jorge Bergoglio, hoy Papa Francisco, en 2007. Visit of the Archbishop of Buenos Aires, Cardinal Jorge Bergoglio, now Pope Francis, in 2007.
BRITISH HOSPITAL
33
HOSPITAL BRITÁNICO
HM
PIONEROS EN TRASPLANTE DE
MÉDULA ÓSEA
Pioneering Bone Marrow Transplantation
El 13 de septiembre de 1986 el Hospital Británico de Buenos Aires realizó el primer trasplante de médula ósea en nuestro país. Con este primer paso, abrió
las puertas para instalar esta terapéutica en Argentina, que al día de hoy ha
beneficiado a miles de pacientes
On September 13, 1986, the first bone marrow transplant in Argentina was performed in the Buenos Aires British Hospital. This first step paved the way for the
dissemination of this procedure in Argentina, which has already benefited thousands of patients.
La médula ósea y tipo de trasplantes
Bone marrow and types of transplants
La médula ósea es una compleja “fábrica biológica”, encargada de la fabricación de todas las líneas celulares de
la sangre (células hemopoyéticas) y de la regulación del
sistema inmunológico.
The bone marrow is a complex “biological factory” that is
responsible for producing all the blood cell lines (haematopoietic cells) and regulating the immune system.
Buena parte de las enfermedades hematológicas se expresan en la médula ósea. Algunas con extrema gravedad,
como las leucemias, las que comienzan su proliferación de
células malignas en la médula ósea propiamente. En otras
patologías, la médula ósea está invadida de manera secundaria por enfermedades con comienzo extra-medular (por
ejemplo en las neoplasias con origen ganglionar).
Our Medical Milestones
NUESTROS HITOS EN MEDICINA
Dr. Eduardo Bullorsky | Jefe de Servicio de Hematología | Head of the Haematology Department | MN: 42.472
BRITISH HOSPITAL
Algunas enfermedades hematológicas con alta tasa de
mortalidad se caracterizan directamente por la destrucción de la médula ósea misma, como por ejemplo en la
aplasia medular.
En los trasplantes de médula ósea allogeneicos (de donante
a receptor), la médula ósea del receptor es en general erradicada o ablacionada con un importante régimen condicionante pre-trasplante, en el que se combinan altas dosis de
quimioterapia, y en algunos casos con radioterapia.
Las dosis de quimioterapia son mayores a las dosis standard
de quimioterapia antineoplásica, en general en un rango de
erradicación total de la médula ósea, de tal manera que el
sistema puede solamente ser reconstituido por las células
provenientes de la médula trasplantada.
Many haematological diseases affect the bone marrow,
some with extreme severity, such as leukaemia, where malignant cells start proliferating in the bone marrow itself.
In other diseases, bone marrow is secondarily invaded by
extramedullary-onset diseases (e.g. neoplastic growths of
lymphatic origin).
Some haematological diseases with a high mortality rate
are mainly characterised by the destruction of the bone marrow itself, for instance, bone marrow aplasia.
In allogeneic bone marrow transplants (from donor to recipient), the recipient’s bone marrow is generally eradicated
or ablated after a significant pre-transplant conditioning regimen combining high-dose chemotherapy and sometimes
adding radiotherapy.
These chemotherapy doses are higher than the standard
dose of anti-neoplastic chemotherapy, usually in a range
intended to achieve total eradication of the bone marrow, so
that the system can only be reconstituted with cells from the
transplanted bone marrow.
39
HOSPITAL BRITÁNICO
LOGROS Y DESAFÍOS EN EL ÁREA
HM
En los últimos 25 años, en las enfermedades hematológicas y en el área del trasplante de médula ósea, el conocimiento y la investigación se amplían en forma permanente impulsando:
1
Un mejor manejo de las complicaciones infecciosas asociadas al trasplante, en especial de las infecciones
virales. Adquisición de nuevas y más potentes drogas antibióticas, antifúngicas y antivirales.
2
Mejor manejo de una grave complicación del trasplante allogeneico, llamada “enfermedad de injerto versus
huésped” en la cual, a manera de imagen especular con el rechazo, la médula trasplantada es aceptada
pero agrede al paciente que la recibe.
3
Mejor soporte transfusional para los pacientes, y adquisición de máquinas de filtrado celular de la sangre de
última generación, para la recolección de células hematopoyéticas.
4
Posibilidad de realizar trasplantes de médula ósea sin necesidad de obtener las células “madre” de la
médula ósea propiamente. Dichas células pueden ser estimuladas para circular en la sangre (tanto en los
donantes como en los mismos pacientes), y ser adecuadamente atrapadas mediante aféresis selectiva.
5
Posibilidad de realizar trasplantes allogeneicos de donante a receptor aún en pacientes que carecen de
donante idéntico familiar. A tal efecto, nuestro Hospital trabaja en estrecha colaboración con el INCUCAI
para la identificación en cualquier lugar del mundo de un donante idéntico e histocompatible. El Hospital
Británico participa activamente del proyecto de trasplantes con donantes no relacionados y ya hemos
concretado numerosos procedimientos de este tipo.
6
Proyectos para el futuro, como el desarrollo de un programa de trasplante con donante familiar haploidéntico (donante familiar con 50% de compatibilidad), en pacientes sin donante no relacionado o sin
posibilidad de acceso a una búsqueda.
Achievements and challenges in this area
Luego del comienzo del programa de trasplante allogeneico
en nuestro Hospital, hemos desarrollado un segundo tipo de
trasplante, llamado autólogo o auto-trasplante, en el cual la
provisión de las células “madre hematopoyéticas” las provee
la propia médula ósea del paciente, estando su enfermedad
en remisión parcial o completa.
After the implementation of the allogeneic transplantation
programme in our hospital, we developed a second type of
transplant, called autologous (self) transplant, in which the
haematopoietic stem cells are harvested from the patients’
bone marrow, in cases when the disease is in partial or
complete remission.
Esta variante de trasplante autólogo beneficia a los pacientes que carecen de donante histocompatible y sirve también
para consolidar lo logrado con el tratamiento standard previo en otras enfermedades como linfomas, enfermedad de
Hodgkin y mieloma múltiple.
This autologous transplant alternative benefits patients
who lack a matching donor and also consolidates the
achievements of the previous standard treatment in other
diseases such as lymphoma, Hodgkin’s disease and multiple myeloma.
El trasplante de médula ósea o trasplante de células progenitoras hematopoyéticas es uno de los procedimientos
médicos más complejos conocidos, y el grado de inmunodepresión de los pacientes es extremo en su evolución,
no comparable en su intensidad con ninguna enfermedad
acompañada de inmunodepresión.
The bone marrow or hematopoietic stem cell transplant is
one of the most complex medical procedures known and
patients require an extreme degree of immunosuppression,
not comparable in intensity with any illness with immunosuppression as a symptom.
Por la complejidad de estos pacientes se requiere no solamente del compromiso de la Institución Hospitalaria,
sino de una estrecha colaboración multidisciplinaria entre distintos equipos (hematología, hemoterapia, infectología, enfermería, etc).
BRITISH HOSPITAL
The complexity of these patients requires not only the
commitment of the Hospital as an institution, but also
a close multidisciplinary collaboration between various
teams (haematology, haemotherapy, infectious diseases,
nursing, etc).
In the past 25 years, knowledge and research in the area of haematological diseases and bone marrow transplantation have grown unceasingly, which promoted:
1
Improved management of transplant-related infections, particularly viral infections. Development of new and
more powerful antibiotic, antifungal and antiviral drugs.
2
Improved management of a serious allogeneic transplant complication known as “graft-versus-host-disease”
in which, like a mirror image of transplant rejection, the transplanted marrow is not rejected but attacks the
patient who receives it.
3
Best transfusion support for patients and acquisition of state-of-the-art blood cell filtering machines for the
collection of haematopoietic cells.
4
Possibility of performing bone marrow transplants without the need to obtain stem cells from the bone marrow
itself. These cells can be stimulated to circulate in the blood (both in donors and recipients) and be properly
collected by selective apheresis.
5
Possibility of performing allogeneic transplant from donor to recipient even in patients who do not have
an identical related donor. To that end, our Hospital works closely with the INCUCAI in the identification of
identical matching donors anywhere in the world. The British Hospital actively participates in the unrelated
donor transplant project, and we have already materialised numerous procedures of this kind.
6
Projects for the future, such as the development of haploidentical related donor (related donor with 50% match)
transplant programme for patients with no unrelated donor or those who have no access to a donors’ search.
41
HM
PRIMER NEFRECTOMÍA
TRASVAGINAL DE LATINOAMÉRICA
Créditos La Nación
HOSPITAL BRITÁNICO
First Transvaginal Nephrectomy in Latin America
El Hospital fue pionero en este tipo de trasplante renal con donante vivo, que
resulta la mejor opción, por una mayor supervivencia del órgano y del receptor. A su vez, soluciona parcialmente la escasez de órganos por donantes fallecidos que sufre nuestro país.
At the Hospital, we pioneered this type of living donor kidney transplant, which is the
best option due to increased organ and recipient survival. In turn, it partially solves
the deceased donor organ shortage in our country.
Dr. Alejandro Nolazco | Jefe de Servicio de Urología | Head of the Urology Department | MN: 65.618 / MP: 441.421
Dr. Hernán Trimarchi Jurado | Jefe de Servicio de Nefrología | Head of the Nephrology Department | MN: 82.253
El concepto de utilizar orificios naturales es bien conocido por Urólogos y Gastroenterólogos, y ha sido empleado desde hace décadas en ambas especialidades.
Esto explica que estén a la vanguardia de la investigación en NOTES (cirugía a través de orificios naturales
por sus siglas en inglés).
The concept of using natural orifices is well known to urologists and gastroenterologists, and has been used for decades in both specialities. This explains their being at the
forefront of NOTES (natural orifice transluminal endoscopic surgery) research.
“En el año 2010 se realizó la primera nefrectomía
laparoscópica en una donante viva por vía
vaginal, siendo el Hospital Británico de Buenos
Aires el primer centro de Latinoamérica en
lograrlo, y con resultados positivos”.
“In 2010, perform the first laparoscopic
nephrectomy with vaginal delivery on a living
donor, and the Buenos Aires British Hospital
became the first Latin American institution
to succeed in this procedure”.
Ya en 1993 Breda y Cols publican una nefrectomía laparoscópica con extracción transvaginal de un riñón no funcionante. Por algún motivo desconocido, recién vuelve a
aparecer este método en 2002 cuando Gill y Cols publican
una serie de 10 pacientes. Desde entonces parece haber
resurgido el interés en esta vía.
BRITISH HOSPITAL
As early as 1993 Breda et al. published a laparoscopic nephrectomy with vaginal delivery of the intact kidney. For
some reason, there were no more publications on this
method until 2002 when, Gill et al. published their study
on 10 patients. Since then, there seems to be a renewed
interest in this procedure.
El Dr. Alcaraz, en Barcelona, realiza la primera extracción transvaginal de un riñón de donante vivo para trasplante renal en el año 2009. Esta evidencia permitió en
el año 2010 al equipo interdisciplinario conformado por
los Dres. Alejandro Nolazco, Marcelo Featherston, José
Rozanec y Gustavo Maya realizar la primera nefrectomía
laparoscópica en una donante viva por vía vaginal, siendo
el Hospital Británico de Buenos Aires el primer centro
de Latinoamérica en lograrlo, y con resultados positivos.
La novedosa posibilidad de extraer el riñón por una vía
alternativa tiene amplias ventajas para el donante, de ser
éste mujer. Antes debíamos realizar una incisión lumbar,
muchas veces con resección de la última costilla. Esto
traía aparejado las posibles complicaciones de la cicatriz,
como infección, eventración, asimetría por debilidad de
la pared y el habitual y, no menor, dolor postoperatorio.
Con la cirugía laparoscópica conseguimos menor dolor,
recuperación más rápida para realizar las tareas habituales, menor sangrado y menor índice de complicaciones de la herida, que se realiza en la parte baja del
abdomen. Esto es válido tanto para hombres como para
mujeres. No obstante, en el caso femenino hay un paso
más que se puede dar: el hecho de utilizar la vagina para
extraer el órgano, nos evita dicha incisión laparoscópica
a nivel de la pared anterior del abdomen que, si bien es
considerablemente menor a la convencional o clásica, no
carece de algunas complicaciones. Por otra parte, como
los 2/3 posteriores de la vagina no tienen sensibilidad al
dolor, el uso de analgésicos es mínimo.
In Barcelona, Dr. Alcaraz performed the first kidney vaginal delivery for a living donor transplant in 2009. In 2010,
this evidence allowed the interdisciplinary team comprised
of Drs. Alejandro Nolazco, Marcelo Featherston, José Rozanec and Gustavo Maya to perform the first laparoscopic
nephrectomy with vaginal delivery on a living donor, and
the Buenos Aires British Hospital became the first Latin
American institution to succeed in this procedure.
This new kidney extraction procedure through an alternative route entails many benefits for the female donor. Before this, a lumbar incision was performed, often with the
resection of the last rib. This could result in scar complications, such as infection, hernia, asymmetry due to wall
weakness and the usual, not negligible, postoperative pain.
Laparoscopic surgery results in less pain, a faster recovery
and return to daily routine, less bleeding and fewer complications of the incision, which is performed in the lower
abdomen. This applies to both men and women. In women,
however, there is another possibility: using the vagina to
deliver the organ, we avoid the laparoscopic incision in the
anterior abdominal wall that, while significantly smaller
than the conventional one, is not devoid of complications.
Moreover, as the posterior 2/3 of the vagina are not sensitive to pain, there is a minimal use of analgesics.
43
HOSPITAL BRITÁNICO
HM
BIOLOGÍA MOLECULAR
Molecular Biology
La biología molecular investiga mecanismos microscópicos que son las bases de la
vida. Gracias a ella, son muchas las patologías que pueden ser detectadas con rapidez para recibir el tratamiento adecuado. Cuál fue su comienzo, cuál es su presente y qué nos avizora el futuro, del que sin duda participará el Hospital Británico.
Molecular biology studies the microscopic mechanisms that are the basis of life.
It allows a quick detection of many diseases so that adequate treatment can be
provided. Its beginnings, its present and its future, in which the British Hospital
will certainly be involved.
Bioq. Mirta Alonso | Biochemist | Jefa de Laboratorio | Head of Laboratory | MN: 1798
La Biología Molecular se ocupa del estudio de las bases
moleculares de la vida, relaciona las estructuras de las
biomoléculas con las funciones específicas que desempeñan en la célula y en el organismo.
Esta especialidad nace formalmente en 1953, con la publicación del modelo estructural del Acido Desoxirribonucleico - ADN, propuesto por James Watson, Maurice
Wilkins, Rosalind Franklin y Francis Crick.
Molecular biology is the study of the molecular basis of
life; it links biomolecular structures with the specific functions they perform in the cell and organism.
This speciality is formally born in 1953 with the publication
of the structural model for deoxyribonucleic acid –DNA–,
proposed by James Watson, Maurice Wilkins, Rosalind
Franklin and Francis Crick.
“En nuestro laboratorio comenzamos con técnicas
de amplificación de ácidos nucleicos y vamos
hacia el próximo paso que es la secuenciación
y el análisis filogenético”.
“In our laboratory, we set off applying nucleic
acid amplification techniques and are moving to the
next step, sequencing and phylogenetic analysis”.
El dogma central de la Biología Molecular es un concepto que
ilustra los mecanismos de transmisión y expresión de la herencia genética tras el descubrimiento de la codificación de
ésta en la doble hélice del ADN. Propone que existe una unidireccionalidad en la expresión de la información contenida en
los genes de una célula, es decir, que el ADN es transcripto a
ARN mensajero y que éste es traducido a proteína, elemento
que finalmente realiza la acción celular. El dogma también
postula que sólo el ADN puede replicarse y, por tanto, reproducirse y transmitir la información genética a la descendencia. Esta propuesta fue hecha por por Francis Crick en 1970.
BRITISH HOSPITAL
The central dogma of molecular biology is a concept that
illustrates the genetic transmission and expression mechanisms after the discovery that inheritance is encoded in
the DNA double helix. It posits that there is a unidirectional
expression of the information contained in the genes of
a cell, i.e., that DNA is transcribed into messenger RNA,
which is translated into a protein, the molecule that performs activities in the cell. The dogma also postulates that
only DNA can be replicated and, thus, reproduce itself and
transmit genetic information to offspring. It was proposed
by Francis Crick in 1970.
Con el descubrimiento de las enzimas de restricción
nace la Ingeniería genética. Estas enzimas permiten cortar y pegar la molécula de ADN para estudiarla y analizar
patologías de genes, entre otras cosas.
Genetic engineering is born with the discovery of restriction enzymes. These enzymes can cut and paste the DNA
molecule; with that technique, we can study and analyse
genetic diseases, among other things.
En 1983 Karl Mullis da a conocer la técnica de reacción en
cadena de la polimerasa (PCR), que revoluciona la genética
por su practicidad y rapidez para realizar la amplificación enzimática in vitro de una única o pocas secuencias especificas
de ADN, generando millones de copias. Por este descubrimiento, Mullis recibe el Premio Nobel de química en 1993.
In 1983, Karl Mullis develops the polymerase chain reaction (PCR) technique, which revolutionises genetics due
to its usefulness and speed to perform in vitro enzymatic
amplification of a single or a few specific DNA sequences,
generating millions of copies. For this discovery, Mullis
was awarded the Nobel Prize in Chemistry in 1993.
La Biología Molecular, por medio de técnicas de PCR,
nos permite el estudio de los componentes moleculares
de los organismos, desde un virus hasta el mamífero. Todos tienen un mismo material genético que son los ácidos nucleicos. Es una herramienta indispensable en el
diagnóstico y seguimiento del tratamiento médico actual.
Molecular Biology, by means of PCR techniques, allows us
to study the molecular components of organisms, from viruses to mammals. They all contain the same genetic material, that is, nucleic acids. Molecular biology is then an
essential diagnostic and monitoring tool for current medical treatment.
Las técnicas utilizadas en este campo aumentaron la sensibilidad, especificidad y rapidez en el diagnóstico clínico e
incluso han reemplazado al cultivo como “gold standard”.
The techniques used in this field have increased the sensitivity, specificity and speed of clinical diagnosis and have
even replaced culturing as the gold standard.
45
HOSPITAL BRITÁNICO
HM
HM
De avanzada
Cutting edge
El laboratorio de Biología Molecular del Hospital Británico cuenta con equipos de PCR en tiempo real, metodología que revolucionó el diagnóstico clínico microbiológico. El principal avance con respecto a las técnicas
de PCR tradicional es la rapidez. En poco más de una
hora se puede detectar la presencia de un virus pandémico, como fue el caso del virus Influenza A en 2009.
Se amplifica y detecta el ADN al mismo tiempo mediante ondas específicas fluorescentes y se minimizan los
riesgos de contaminación.
The British Hospital’s Molecular Biology Laboratory has
real-time PCR equipment; this methodology has revolutionised clinical microbiological diagnosis. The main
breakthrough over traditional PCR techniques lies in its
speed. It allows the detection of a pandemic virus in a
little over an hour, as was the case with the Influenza A
virus in 2009. It can amplify and detect DNA at the same
time using specific fluorescent probes and contamination
risks are minimised.
En el laboratorio hay tres áreas separadas y aisladas. La
primera es de Master Mix, donde se preparan los reactivos de trabajo. La segunda, corresponde a la extracción
de ácidos nucleicos donde purificamos el ARN y ADN, y
la tercera, es de amplificación y detección de ADN. Este
diseño permite disponer del flujo de trabajo adecuado
y evitar así la contaminación. Utilizamos un control exhaustivo para evaluar la calidad de la muestra, su inhibición, aislamiento y amplificación.
La Biología Molecular avanza de un modo imparable y
pone ante nuestros ojos un mundo fascinante, constituido por mecanismos microscópicos que funcionan
con una precisión asombrosa. Un número creciente de
enfermedades pueden ser detectadas y monitoreadas
en tiempo real, lo cual genera información relevante
para una mejor gestión médica de los pacientes. Los
progresos más recientes llevan a los profesionales de
la medicina, en general, a hablar de un funcionamiento inteligente.
En nuestro laboratorio comenzamos con técnicas de
amplificación de ácidos nucleicos y vamos hacia el
próximo paso que es la secuenciación y el análisis filogenético, con objetivos claros en el desarrollo de nuevas
técnicas e investigación.
The laboratory has three separate and isolated areas. The
first one is for the master mix, where working reagents are
prepared. The second is for nucleic acid extraction, where
RNA and DNA are purified, and the third area is for DNA
amplification and detection. This layout contributes to an
appropriate workflow, thus avoiding contamination. We are
extremely thorough when assessing the quality, inhibition,
isolation and amplification of the sample.
Molecular Biology is unstoppable and reveals a fascinating world to us, consisting of microscopic mechanisms
that work with amazing accuracy. A growing number of
diseases can be detected and monitored in real time, and
this process generates relevant information that results
in improved patient care. The latest advances have led
medical professionals to speak, in general, about an intelligent functioning.
In our laboratory, we set off applying nucleic acid amplification techniques and are moving to the next step, sequencing and phylogenetic analysis, with the clear aim to
develop new techniques and research work.
PATOLOGÍA MOLECULAR, LOS DESAFÍOS ACTUALES
Current challenges in Molecular Pathology
Dr. Alejandro Iotti | Jefe de Servicio de Patología | Chief of the Pathology Service | MN: 87.870
La expansión acelerada del conocimiento en las áreas
genética y molecular de las enfermedades, junto con
el desarrollo creciente de técnicas de biología molecular, ha tenido un impacto significativo en la anatomía
patológica. La continua participación de los patólogos
en el estudio de enfermedades humanas ha permitido
el desarrollo de nuevas herramientas diagnósticas y la
creación de un área específica: la Patología Molecular,
que representa un enorme potencial clínico terapéutico
a partir del estudio del ADN y ARN obtenido de muestras de tejidos (especímenes de biopsias) o células (extendidos citológicos).
La predisposición genética para el desarrollo de neoplasias es el área que ha experimentado mayores novedades en el último tiempo. Ejemplo de esto es el estudio de familias con síndromes de cáncer hereditario.
Muchas de las mutaciones de los genes responsables
de síndromes hereditarios de cáncer son analizadas en
ADN obtenido de tejidos frescos o de archivos de biopsias en tacos de parafina. Los biobancos surgen a partir
de la necesidad de óptimas condiciones de preservación
y conservación de muestras tisulares. Son establecimientos que colectan muestras biológicas, las almacenan y gestionan para ponerlas al servicio de la sociedad
con el objeto de promover la investigación biomédica
junto con requisitos éticos y legales que garantizan los
derechos de los pacientes.
Otra aplicación de gran relevancia para los pacientes es
la selección e implementación de terapias eficaces en
oncología a partir del estudio de alteraciones genéticas
de los tumores realizados en sus biopsias o piezas de
resección. En los últimos años han surgido terapias de
primera línea en cáncer de mama, colon y pulmón que
permitieron mejorar y personalizar los tratamientos.
The rapid expansion of knowledge in the genetic and molecular aspects of diseases, coupled with the increasing
development of Molecular Biology techniques, has had a
significant impact on pathology. The continued involvement
of pathologists in the study of human disease has fostered
the development of new diagnostic tools and the creation
of a specific area: Molecular Pathology, which has a tremendous therapeutic potential derived from the study of
the DNA and RNA obtained from tissue samples (biopsy
specimens) or cells (cell smears).
The study of genetic predisposition to neoplastic growths is
the area that has revealed the newest developments in recent years. Examples include the study of families with hereditary cancer syndromes. Many mutations of the genes
responsible for hereditary cancer syndromes are analysed
in DNA from fresh tissue or paraffin-embedded biopsies.
Biobanks are created in view of the need for optimum tissue sample preservation. These institutions collect, store
and manage biological samples to make them available to
society with the aim to promote biomedical research, while
implementing ethical and legal requirements for the protection of patients’ rights.
Another application of great importance for patients is the
selection and treatment with effective oncology therapies
stemming from the study of genetic alterations in tumours
found in their biopsies or resected specimens. In recent
years, first-line therapies for breast, colon and lung cancer have been developed, which have helped improve and
personalise treatments.
The British Hospital, as a leading healthcare institution in
Argentina, participates in the development of these new
tools that help strengthen its leadership and improve its
strategic positioning for the benefit of its patients.
El Hospital Británico como Institución líder en salud del
país no permanece ajeno al desarrollo de estas nuevas
herramientas que permiten afianzar su liderazgo y mejorar su posicionamiento estratégico en beneficio de
sus pacientes.
BRITISH HOSPITAL
47
HOSPITAL BRITÁNICO
NS
SERVICIOS DEL HOSPITAL BRITÁNICO
British Hospital Services
El Hospital Británico es reconocido por la profesionalidad y el cuidado que
brinda su staff, sustentado en una completa infraestructura y moderna
tecnología para el tratamiento de patologías de alta complejidad y emergencias médicas.
Our Services and Centres
NUESTROS SERVICIOS Y SEDES
The British Hospital is highly reputed on account of the professional quality
and care provided by its staff, sustained on a complete infrastructure and
modern technology for the management of complex conditions and medical
emergencies.
BRITISH HOSPITAL
Servicios
Especialidades Médicas
Services
Medical Specialties
• Guardia y Emergencias 24hs.
• Área Ambulatoria
• Área Diagnóstico por Imágenes
• Área Quirúrgica
• Área de Rehabilitación
• Área de Internación Clínico Quirúrgica (adultos y niños)
• Unidades de Cuidados Intensivos (adultos y niños)
y Unidad Coronaria
• Unidad de Corta Estancia
• Maternidad y Neonatología
• Hemodinamia
• Hospital de Día Oncológico
• Unidad de Transplante de Médula Ósea
• Unidad de Trasplante Hepático
• Unidad de Trasplante Renal
• Unidad de Trasplante Renopancreático
• Banco de Tejidos
• Anatomía Patológica
• Laboratorio de Análisis Clínicos
• Laboratorio de Biología Molecular
• Unidad de Diálisis
• Unidad de Sueño
• Medicina Nuclear
• Farmacia y Esterilización
• Centro de la Mujer
• Medicina para Empresas
• Instituto del Corazón
Alergia e Inmunología
Anestesiología
Cardiología
Cardiología Intervencionista
Cirugía Cardiovascular
Cirugía General
Cirugía Pediátrica
Cirugía Plástica
Cirugía Torácica
Clínica Médica
Coloproctología
Dermatología
Endocrinología, Metabolismo, Diabetes y Nutrición
Gastroenterología
Genética Médica
Ginecología
Hematología
Infectología
Nefrología
Neurología
Neurocirugía
Obstetricia
Oftalmología
Oncología
Ortopedia y Traumatología
Otorrinolaringología
Patología Mamaria
Pediatría
Programa de Cuidados Paliativos y Cronicidad Avanzada
Psiquiatría
Reumatología
Urología
• 24hs. Emergency Department
• Ambulatory area
• Imaging area
• Surgical area
• Rehabilitation area
• Medical and Surgical In-Patient Area (adults and children)
• Intensive Care Unit (adults and children)
and Coronary Care Unit
• Short-Stay Unit
• Obstetrics and Neonatology
• Haemodynamics
• Oncology day hospital
• Haematology – Bone Marrow Transplant Unit
• Liver Transplant Unit
• Kidney Transplant Unit
• Kidney- Pancreas Transplant Unit
• Tissue Bank
• Pathology
• Clinical Laboratory
• Molecular Biology Laboratory
• Dialysis Unit
• Sleep Unit
• Nuclear Medicine
• Pharmacy and Sterilization
• Women’s Centre
• Occupational Medicine
• Heart Institute
Allergy & Immunology
Anaesthesiology
Cardiology
Interventional Cardiology
Cardiovascular Surgery
General Surgery
Paediatric Surgery
Plastic Surgery
Thoracic Surgery
Internal Medicine
Proctology
Dermatology
Endocrinology, Metabolism, Diabetes and Nutrition
Gastroenterology
Medical Genetics
Gynaecology
Haematology
Infectious disease
Nephrology
Neurology
Neurosurgery
Obstetrics
Ophthalmology
Oncology
Orthopaedics & Traumatology
Otolaryngology
Breast Pathology
Paediatrics
Palliative Care and Comprehensive Advanced Chronic Disease Programme
Psychiatry
Rheumatology
Urology
53
HOSPITAL BRITÁNICO
NS
DÓNDE ESTAMOS
EL MURAL DE MOSAICOS
MÁS LARGO DE LA CIUDAD
OUR LOCATIONS
The longest mosaic mural in the City
CENTRO MÉDICO
VICENTE LÓPEZ
PLAN DE SALUD
Maipú 1777- Vicente López
Maipú 1444- Vicente López
Tel.: (54 - 11) 4797-2011
Horario de atención:
lunes a viernes de 8:00 a 20:00 hs.
Sábados de 8:00 a 12:00 hs.
VICENTE LÓPEZ
MEDICAL CENTRE
Av. Maipú 1444 – Vicente López
Telephone: (54 - 11) 4797 - 2011
Open from Mondays to Fridays,
from 8 am to 8 pm.
Saturdays, from 8 am to 12 pm.
HOSPITAL BRITÁNICO
CENTRAL
BRITISH HOSPITAL
HEALTH CARE
PLAN OFFICES
Marcelo T. De Alvear 1573
Tel.: (54 - 11) 4797-2011
Horario de atención:
lunes a viernes de 8:00 a 20:00 hs.
Sábados de 8:00 a 12:00 hs.
BARRIO NORTE
MEDICAL CENTRE
M. T. de Alvear 1573 - Ciudad
Autónoma de Buenos Aires
Telephone: (54 - 11) 4812-0040
Open from Mondays to Fridays,
from 8am to 8pm.
Saturdays, from 8 am to 12 pm.
Pereyra Lucena 580
Lomas de Zamora
Tel.: (54 - 11) 4245-1100
Horario de atención:
lunes a viernes de 8:00 a 20:00 hs.
Sábados de 8:00 a 12:00 hs.
LOMAS DE ZAMORA
MEDICAL CENTRE
Pereyra Lucena 580
Telephone: (54 - 11) 4245 - 1100
Open from Mondays to Fridays,
from 8am to 8pm.
Saturdays from 8am to 12 pm.
CENTRAL HOSPITAL
VICENTE LOPEZ
Av. Maipú 1777 – Vicente López
CENTRO MÉDICO
BARRIO NORTE
CENTRO MÉDICO
LOMAS DE ZAMORA
Perdriel 74
Ciudad Autónoma de Buenos Aires
Conmutador Central: 4309-6400
Atención las 24 hs.
Perdriel 74 - Ciudad Autónoma
de Buenos Aires
Telephone: (54-11) 4309-6400
Open 24hs.
Dr. E. Finochietto 1700
Ciudad Autónoma de Buenos Aires
BRITISH HOSPITAL
HEALTH CARE
PLAN OFFICES
Dr. E. Finochietto 1700
Ciudad Autónoma de Buenos Aires
PLAN DE SALUD
Marcelo T. De Alvear 1573
Ciudad Autónoma de Buenos Aires
En el marco de sus 170 años de trayectoria, el Hospital
Británico encargó al artista Marino Santa María la realización de un mural conmemorativo de 90 metros de largo.
CIUDAD DE BUENOS AIRES
La obra, que se aprecia desde la Avenida Caseros sobre
el paredón de la Institución, fue confeccionada con más
de 800 mil piezas entre mosaicos y venecitas, y constituye
el mural más largo de la Ciudad de Buenos Aires.
BRITISH HOSPITAL
HEALTH CARE
PLAN OFFICES
M. T. de Alvear 1573 - Ciudad
Autónoma de Buenos Aires
Marino Santa María es un artista plástico especialista
en murales vecino de Barracas. Su nueva intervención,
realizada para el Hospital, integra el Circuito Cultural
del barrio y contribuye al patrimonio artístico de la zona
sur de la Ciudad.
PLAN DE SALUD
Loria 271
Lomas de Zamora
LANÚS
In the framework of its 170th anniversary, the British Hospital entrusted artist Marino Santa María with the creation of
a commemorative 90 metre-(295 feet) long mural.
LOMAS DE ZAMORA
BRITISH HOSPITAL
HEALTH CARE
PLAN OFFICES
The work, which can be seen from Caseros Avenue on the
Hospital’s wall, was performed using over 800,000 pieces,
including tiles and Venetian glass tiles, and is the longest
mural in the City of Buenos Aires.
Loria 271 Lomas de Zamora
CENTRO MÉDICO
LANÚS
Ministro Brin 3066 - Lanús
Tel.: (54 - 11) 4241-7474
Horario de atención:
lunes a viernes de 8:00 a 20:00 hs.
Sábados de 8:00 a 12:00 hs.
BRITISH HOSPITAL
PLAN DE SALUD
LANÚS MEDICAL CENTRE
PLAN DE SALUD
Ministro Brin 3066 – Lanús
Telephone: (54 - 11) 4241 - 7474 Open from Mondays to Fridays,
from 8am to 8pm.
Saturdays from 8am to 12pm.
Ministro Brin 3060 - Lanús
BRITISH HOSPITAL
HEALTH CARE
PLAN OFFICES
Ministro Brin 3060 – Lanús
Marino Santa María is a plastic artist from Barracas specialised in mural paintings. His new intervention, made for the
Hospital, is part of the neighbourhood’s Cultural Circuit and
contributes to the artistic heritage of the southern part of
the City of Buenos Aires.
55
HOSPITAL BRITÁNICO
PS
HOSPITAL BRITÁNICO,
PIONERO EN MEDICINA PREPAGA
The British Hospital – Pioneering Prepaid
Medical Schemes
En 1944, el Hospital Británico CREA el primer sistema de medicina prepaga de Argentina. Tras VARIAS modificaciones, en 1993 LANZA su Plan de Salud que representa, hasta nuestros días, un acceso de alta calidad al cuidado de la salud.
In 1944, the British Hospital launched the first prepaid medical scheme in Argentina. Following changes and amendments, it introduced, in 1993, its Healthcare Plan
which, to this day, provides access to high quality healthcare.
Dr. Juan D. C. Emery | Coordinador de Relaciones Internacionales | International Relations Coordinator | MN: 27.747
En 1944 un grupo de consejeros y médicos del Hospital
Británico instituyeron el primer sistema prepago del país,
para los miembros de la Comunidad Británica y sus descendientes hasta la 5ª generación, que se llamó Contributory Scheme. Sujeto a revisión anual, en 1947 el Consejo de Administración lanzó el Plan Definitivo.
Los adherentes debían realizarse un chequeo previo, y la
cobertura era completa en las salas generales, debiendo
abonar honorarios extras en salas semi-privadas y en las
habitaciones.
Our Healthcare Plan
NUESTRO PLAN DE SALUD
Si bien el Hospital Británico es una Asociación Civil sin
Fines de Lucro desde el momento de su creación, lo que
significa que reinvierte en servicios e infraestructura todos sus ingresos, el método de cobro a los pacientes por
la asistencia recibida fue cambiando y evolucionando, de
acuerdo a las necesidades coyunturales de cada época.
BRITISH HOSPITAL
La comunidad le dio una rápida acogida y, cuatro años
después, el número de socios superaba los 9.000. El
problema que ocupó a los Consejeros, en los años siguientes, fue cómo incluir en la cobertura los honorarios médicos de estudios complementarios, de farmacia
y de internación.
El 24 de agosto de 1972 el Consejo de Administración,
luego de un profundo análisis del mercado de la salud,
lanzó el Plan de Ayuda Médica y Previsión Asistencia
(P.A.M.P.A.), abierto a todas las nacionalidades, siendo el
límite etario superior para ingresar los 60 años. Se ofreció a los socios del Contributory Scheme la posibilidad de
ingresar en forma irrestricta al nuevo Plan.
While the British Hospital has been a non-profit organisation
since its creation, meaning that it reinvests all its income
in services and infrastructure, the method for charging patients for care provided changed and evolved according to
the needs of the time.
In 1944 a group of Hospital Board members and physicians
established the first prepaid medical scheme in Argentina,
whose beneficiaries were members of the British Community and their descendants up to the 5th generation; it was
called the “Contributory Scheme”. Subject to annual review,
the plan was released by the Board in 1947.
Beneficiaries had to undergo previous checkups; the plan
offered full coverage in public wards, as well as semi-private wards and rooms for an extra fee.
The plan was quickly welcomed by the community and, four
years later, the number of enrollees exceeded 9,000. The
problem that worried the Board members in the following
years was how to cover tests that were not included in the
plan, as well as pharmacy and hospitalisation fees.
On August 24, 1972 the Board of Management, after a careful analysis of the healthcare market, launched the PAMPA
Plan (Plan de Ayuda Médica y Previsión Asistencia), open to
all nationalities, with a 60-year upper age limit requirement.
The Contributory Scheme beneficiaries were offered unrestricted access to the new plan.
En un primer momento, un porcentaje fijo de cada cuota
era destinada a una organización que formó el cuerpo
médico - llamada Medicare - que a su vez distribuía al
médico los honorarios de las prestaciones que hubiera
efectuado mensualmente. Si existía un excedente a fin
de año, se distribuía equitativamente entre los médicos.
Esta modalidad duró escasos 18 meses, pues el Hospital consideró que sería más conveniente que P.A.M.P.A.
asumiera directamente la potestad del pago de honorarios a cada médico.
Forzado por una demanda judicial, pues P.A.M.P.A. era
un nombre utilizado por varias otras organizaciones no
médicas, se decidió en 1993 liquidar la Sociedad e incorporarla al Hospital, pasando a ser conocida como el Plan
de Salud del Hospital Británico. La modalidad prestacional se mantuvo hasta este nuevo siglo, con atención preferencial de los asociados por parte de los médicos del
staff del Hospital, y sus Centros Ambulatorios.
Initially, a fixed percentage of payments would go to an organisation created by the medical staff –called Medicare–
which, in turn, would distribute among physicians the fees
for their monthly services. If there was a surplus at year end,
it was equally distributed among the physicians. This system only lasted 18 months, as the Hospital deemed it more
appropriate for PAMPA to be directly responsible for paying
physicians’ fees.
Faced with a lawsuit, since PAMPA was a name used by
several non-medical institutions, the organisation was
dissolved in 1993 and incorporated into the Hospital, to be
known as the British Hospital Healthcare Plan. This healthcare system, by which beneficiaries are given priority by the
Hospital doctors and at Outpatient Centres, has been maintained until now.
59
HOSPITAL BRITÁNICO
PS
40 MIL AFILIADOS, 3 PLANES Y
AMPLIA COBERTURA GEOGRÁFICA
40,000 beneficiaries, 3 plans and wide
geographical coverage
Brindar a sus afiliados el mejor cuidado en cada una de las etapas de su vida es
el objetivo del Plan de Salud del Hospital Británico.
Providing the best care to its beneficiaries in each stage of their lives is the goal
of the British Hospital’s Healthcare Plan.
Ing. Alejandro Poeta | Director Comercial | Chief Commercial Officer
BRITISH HOSPITAL
La historia del Plan de Salud del Hospital Británico se
consolida en la actualidad, a través de nuevas formas
de acercamiento a los afiliados que nos han elegido, así
como también con nuevos ofrecimientos para aquellas
personas que buscan el mejor cuidado de su salud:
The history of the British Hospital’s Healthcare Plan is consolidated nowadays, not only by means of new ways of getting closer to our beneficiaries, but also with new offers to
people looking for their best healthcare plan:
• Nuevos Planes de cobertura, que brindan una propuesta
cercana a las necesidades de atención de salud de las personas. Nuestros Planes Classic, Premium y Privilege ofrecen una serie de servicios alineados a los requerimientos
de nuestros afiliados, a la vez de mayores beneficios.
• New coverage plans that include healthcare services tailored to people’s needs. Our Classic, Premium and Privilege plans provide a series of services in line with our beneficiaries’ requirements as well as greater benefits.
• Red de prestadores médicos externos, con una mayor
cobertura geográfica.
• Network of external healthcare providers with a wider
geographical coverage.
• Múltiples puntos de contacto, a través de nuestra nueva
página web y la incorporación de la Fanpage de Facebook,
que incorporan no sólo nuevos conceptos de diseño que
les brindan dinamismo y facilidad de navegación, sino
también información de utilidad para nuestros afiliados.
• Multiple contact points through our new website and
Facebook Fan Page, which introduce not only new design
concepts that make web surfing easy and dynamic but also
useful information for our beneficiaries.
• Mayor comodidad para nuestros asociados a través de
un canal de autogestión online para la resolución de los
trámites más habituales, disponible las 24 hs., los 365
días del año.
• More convenience for our beneficiaries through an online
self-management channel to solve the most frequent issues, available 24/7 (24 hours, 7 days a week).
La propuesta del Plan de Salud del Hospital se consolida
con el permanente desarrollo de mejoras en la atención
y cuidado de nuestros socios; y un constante perfeccionamiento de la operación y gestión administrativa.
The Hospital’s Healthcare Plan proposal is consolidated with
the continuous development of improvements concerning
our care and service as well as with a permanent improvement of administrative operation and management.
61
HOSPITAL BRITÁNICO
PS
IDENTIFICAR HOY LAS NECESIDADES
DE MAÑANA
Identifying today the needs of tomorrow
El Plan de Salud del Hospital Británico ha recorrido un fructífero camino desde su creación hasta el presente. En esta trayectoria forjó una vasta experiencia que es el punto de partida para los nuevos desafíos.
The British Hospital Healthcare Plan has made a fruitful way from its creation to
the present. Thus it has gained a wealth of experience that is the starting point to
face new challenges.
Dr. Mariano Quezel | Coordinador de Servicios Médicos Plan de Salud del Hospital Británico |
Medical Services Coordinator British Hospital’s Healthcare Plan | MN 92.983
Queremos seguir siendo líderes en el sector de la medicina prepaga en la Argentina, y para eso trabajamos cerca de nuestros afiliados, identificando sus necesidades y
adelantándonos a ellas.
A partir de 2015 nuestros socios tendrán acceso a exclusivos Programas de Prevención de la Salud para enfermedades prevalentes, como la hipertensión arterial, diabetes,
dislipemia, obesidad y osteoporosis; y programas de vacunación, conducidos por médicos y profesionales de la salud
referentes en las distintas áreas que garantizan los máximos estándares para el abordaje de estas problemáticas.
Las enfermedades crónicas son cada vez más frecuentes
en la población. Este será un foco central de las acciones médicas para Plan de Salud del Hospital Británico:
se desarrollará e implementará un programa de Cronicidad Avanzada y Cuidados Paliativos Crónicos, pionero
en nuestro país, ya probado con éxito rotundo en Europa
y países de América del Norte.
Ampliaremos progresivamente el área de cobertura de
la cartilla a nivel nacional, identificando instituciones y
profesionales reconocidos en cada una de las nuevas
regiones donde desembarquemos. Crearemos nuevos
Centros de Atención Ambulatoria donde los afiliados
contarán con toda la tecnología disponible, acercando el
Hospital Británico a la comunidad.
Centralizaremos la información médica a través de la nueva historia clínica electrónica. Esto permitirá a profesionales y pacientes disponer de manera inmediata de todos los
datos necesarios para brindar la mejor atención.
BRITISH HOSPITAL
We want to keep on leading the prepaid medical sector in
Argentina; for that reason we work close to our beneficiaries, identifying and anticipating their needs.
As from 2015, our beneficiaries will have access to exclusive Health Prevention Programmes for prevalent diseases, such as hypertension, diabetes, dyslipidemia, obesity, and osteoporosis, as well as vaccination programmes,
all of them run by physicians and health professionals
who are authorities in their speciality, ensuring the highest standards of quality to address these issues.
Chronic diseases are becoming increasingly common
within the population. This will be an essential focus for
our Healthcare Plan medical actions: we will develop and
implement an Advanced Chronicity and Chronic Palliative Care programme which is unprecedented in Argentina
and has been tested in Europe and North American countries with great success.
We will gradually expand our list of providers, identifying
respected professionals and institutions in every new
region we serve. We will create new Outpatient Centres
where beneficiaries will have access to all the available
technology, bringing the British Hospital closer to the
community.
We will centralise medical information through our new
electronic medical records, which will grant physicians
and patients access to all data so that the best possible
care can be provided.
“En el Plan de Salud del Hospital Británico creemos
en las personas. Nos importan nuestros afiliados
y quienes los atenderán”.
“At the British Hospital Healthcare Plan, we believe
in people. We care for our beneficiaries and those
who will take care of them”.
Junto con nuestros profesionales, será consolidada una
red asistencial integrada, con médicos exclusivos para el
Plan de Salud en cada Centro Ambulatorio y por zona de
cobertura, que garantice un acceso más rápido y efectivo
para la solución de los problemas de salud.
With our healthcare practitioners, we will consolidate an
integrated healthcare network, with physicians exclusive to our Healthcare Plan in every Outpatient Centre and
geographic area, ensuring a faster and more effective solution to health problems.
Nuestros afiliados tendrán atención preferencial en los
Centros Ambulatorios, generando turnos exclusivos y
protegidos para quienes lo necesiten.
Our beneficiaries will be given priority in Outpatient Centres, with exclusive appointments for those in need.
En el Plan de Salud del Hospital Británico creemos en
las personas. Nos importan nuestros afiliados y quienes los atenderán. Por eso, nos comprometemos en un
sistema de formación para profesionales de la Salud,
que orientará su formación de post grado a los modelos asistenciales de última generación con foco en el
cuidado crónico, medicina ambulatoria y extrahospitalaria, manteniendo la calidez y sensibilidad distintivas
de nuestra Institución.
At the British Hospital Healthcare Plan, we believe in
people. We care for our beneficiaries and those who will
take care of them. Therefore, we are committed to a training system for health professionals that will guide their
graduate education towards state-of-the-art healthcare
models focused on chronic care and outpatient medicine,
maintaining our distinctive warmth and sensitivity.
63
PS
GALERÍA DE IMÁGENES
PHOTO GALLERY
1
2
3
4
6
5
7
1. Campaña Plan de Salud en la Costa Atlántica. Healthcare Plan’s campaign on the Atlantic Coast beaches, 2. Campaña Plan de Salud. Healthcare Plan campaign poster,
3. Plan de Salud, antigua fachada sucursal Barracas. Ancient facade of the Barracas Healthcare Plan branch, 4. Presencia de Plan de Salud en Ferias y Congresos - Década
del 90. Healthcare Plan’s presence in Fairs and Congresses in the 1990s, 5. Cartel con antigua campaña del Plan de Salud. Former Healthcare Plan campaign poster, 6.
Campaña 2011 de Plan de Salud en Subte. Healthcare Plan 2011 Subway campaign, 7. Cartel con campaña 2011 del Plan de Salud. 2011 Healthcare Plan campaign poster.
HOSPITAL BRITÁNICO
NC
CONSTRUIR EL PRESENTE
EN COMUNIDAD
Building the present as a community
El Hospital realiza acciones de Responsabilidad Social con un fuerte compromiso de triple sustentabilidad: económica, social y ambiental
The Hospital engages in social responsibility actions with a firm commitment to the
three pillars of sustainability: economic, social and environmental.
Lic. María Poplawski | Gerente de Relaciones Institucionales y Fundraising | Institutional Relations and Fundraising Manager
Desde su nacimiento en el año 1844, el Hospital Británico se ha comprometido con el cuidado de la salud como
Asociación Civil sin Fines de Lucro, desarrollando un
fuerte rol social con los pacientes y dentro de la comunidad a la que pertenece: el barrio de Barracas.
En consonancia, sus esfuerzos están focalizados en contribuir en estos aspectos, y se ven plasmados en las numerosas actividades que el Hospital Británico lleva adelante:
Our Commitment
NUESTRO COMPROMISO
El Hospital Británico es una Institución que busca integrar el crecimiento, la rentabilidad y la competitividad,
con el cuidado del medio ambiente y el desarrollo social;
lo que se conocemos como triple sustentabilidad.
BRITISH HOSPITAL
• Asistencia a la Comunidad: En línea con la vocación de
colaborar con la comunidad más necesitada, desde el año
2000 funciona el Programa Asistencia Médica Thomas Elkins Norte Argentino (AMTENA). Inspirado en la labor humanitaria del Profesor Dr. Thomas Elkins en países en vías
de desarrollo, médicos voluntarios de distintas especialidades que viajan al Chaco Salteño dos veces al año para asistir
a 11 Comunidades Aborígenes en materia de atención médica, educativa y prevención de enfermedades. Trabajamos
en aquello que sabemos hacer: salud y educación
Además, en el Barrio de Barracas, llevamos adelante acciones y actividades en coordinación con distintas instituciones de la comunidad vecina.
• Campañas de Prevención y Promoción de la Salud: Capitalizando el know how de la Institución, se organizan desde el Hospital acciones, procedimientos e intervenciones
orientadas a que la población mejore su calidad de vida.
Como ejemplo de este tipo de actividades encontramos
campañas de concientización sobre diversas enfermedades; talleres y charlas informativas y preventivas; cursos
gratuitos de RCP y Primeros Auxilios, entre otras.
Since it was founded, in 1844, the British Hospital has been
committed to healthcare as a non-profit organisation,
playing a major social role in relation to its patients and its
neighbouring community: Barracas.
The British Hospital aims to integrate the economic aspect
–growth, profitability and competitiveness– with environmental protection and social development, the three pillars of sustainability.
• Campañas de Bien Público: Para contribuir a mantener un ambiente sustentable y favorable para la recuperación de los pacientes en todas las sedes, se inscriben
actividades como “100% Libre de Humo”, para disuadir
el consumo de tabaco; “Silent Hospital”, invitando a generar un ambiente silencioso; y “Green Hospital”, para
concientizar respecto del cuidado del medio ambiente,
entre otras.
The Institution contributes to these pillars by undertaking
numerous activities:
• Community assistance: In line with the Hospital’s mission
to collaborate with those in dire need, the Thomas Elkins
Medical Assistance Program for the North of Argentina
(AMTENA) has been implemented in 2000. Inspired by the
humanitarian work of Dr. Thomas Elkins in developing countries, volunteers from many speciality areas travel to Chaco
Salteño twice a year to provide medical care, education and
preventive healthcare to 11 indigenous communities.
Also, in Barracas, we engage in joint actions and activities
with the various institutions within the neighbourhood.
• Health Prevention and promotion campaigns: Capitalising the Institution’s know-how, the Hospital organises actions and interventions aimed to improve the population’s
quality of life. This includes awareness campaigns on several diseases; workshops, informative and prevention activities; free CPR and first aid courses.
• Espacios Culturales: Aportando a la historia del Hospital y sus vínculos con la sociedad, la Institución gestiona
actividades de promoción cultural y artística.
AÑO 2000
Year 2000
30 VIAJES
30 trips
35 OPERACIONES
35 surgeries
• AMTENA trabaja ininterrumpidamente
desde el año 2000.
Al día de la fecha ha concretado cerca de 30 viajes
para atender a comunidades originarias.
En 2014 coordinó, por primera vez, una jornada
quirúrgica en Salta, en la que los médicos realizaron
más de 35 operaciones ad honorem.
• El Ministerio de Salud de la Nación reconoció al
Hospital Británico como primer establecimiento
médico de alta complejidad de la Ciudad de Bs. As. en
convertirse en una Institución 100% libre de Humo.
• El Hospital fue declarado por el Ministerio de Salud
como “Lugar de Trabajo Saludable”.
• Public welfare campaigns: In order to contribute to a
sustainable environment conducive to patients’ recovery in
all our centres, several campaigns were launched, such
as “100% Smoke-Free” to discourage tobacco use; “Silent
Hospital” to create a quiet environment; and “Green Hospital” to raise awareness on environmental matters.
• Cultural spaces: The Institution promotes artistic and
cultural activities, contributing to the Hospital’s history and
its links with society.
• AMTENA has been continuously working since 2000.
As of today, it has completed 30 trips to provide assistance
to indigenous communities.
In 2014 it coordinated, for the first time, a conference
on surgery in Salta, where physicians performed over 35
pro bono surgeries.
• The Argentine Ministry of Health has recognised the
British Hospital as the first tertiary-care medical facility
in the City of Buenos Aires to become a 100% Smoke-Free
Institution.
• The Hospital was declared a “Healthy Work
Environment” by the Ministry of Health.
71
HOSPITAL BRITÁNICO
NC
EN EL HOSPITAL BRITÁNICO SU
APORTE VUELVE
At the British Hospital, your contribution comes back
BAJO EL CONCEPTO “DAR ES RECIBIR” LA INSTITUCIÓN REALIZA ACTIVIDADES DE FUNDRAISING, QUE PERMITEN MEJORAR LOS SERVICIOS E INFRAESTRUCTURA DEL HOSPITAL
Under the notion that “Giving is receiving”, the Institution undertakes fundraising activities that improve the Hospital’s services and infrastructure.
Lic. María Poplawski | Gerente de Relaciones Institucionales y Fundraising | Institutional Relations and Fundraising Manager
El Hospital Británico es una Asociación Civil sin Fines
de Lucro que no recibe subsidios de ninguna entidad
pública o privada, nacional o extranjera. De esta manera, obtiene sus recursos de lo recaudado por las prestaciones asistenciales que brinda, reinvirtiéndolo en su
totalidad en más y mejores servicios. El salto cualitativo se logra con la ayuda de empresas y personas, cuya
colaboración se convierte en tecnología, infraestructura y capacitación.
Gracias al compromiso de muchos, a lo largo de los años
el Hospital ha podido concretar con éxito numerosos proyectos, destacándose entre los más recientes:
• Reforma de la Sala Fraser de Pediatría: Ampliamos,
modernizamos y reestructuramos la Sala del Servicio de
Pediatría con el fin de poder ofrecer a nuestra población
más vulnerable -los niños- una atención de mejor calidad y excelencia. Con una inversión de $4.6 millones,
se remodeló por completo una superficie de 400 metros
cuadrados.
• Reforma de la Unidad de Cuidados Intensivos: Remodelamos las habitaciones, instalando un nuevo sistema
para los pacientes que se encuentran con aislamiento
respiratorio; tras una inversión de $3.6 millones sobre
una superficie de 573 metros cuadrados.
El proyecto actual: El proyecto de recaudación de fondos
de 2014 tiene por objetivo la adquisición de un nuevo tomógrafo para el Servicio de Diagnóstico por Imágenes,
que por su nueva tecnología permitirá obtener mayores
beneficios en lo que respecta a la seguridad y calidad de
atención al paciente.
BRITISH HOSPITAL
The British Hospital is a non-profit organisation which is
not subsidised by any public or private, national or foreign
institution. Thus, its funding derives from the healthcare
services provided, which are fully reinvested in the improvement of service quantity and quality. This qualitative
improvement is achieved thanks to companies and people
whose contribution is turned into new technology, infrastructure and training.
Thanks to the commitment of many, the Hospital has
been able to successfully complete many projects over the
years; the most recent ones include:
• Fraser Paediatric Ward refurbished: We expanded,
face-lifted and restructured the Paediatrics Department
ward in order to provide excellent care to children, our
most vulnerable population. With ARS 4.6 millions invested, an area of 400 square meters (more than 4300 square
feet) was completely refurbished.
• Intensive Care Unit refurbished: With ARS 3.6 millions
invested in a 573-square meter (more than 6100 square
feet) area, we have improved bedrooms, installing a new
system for patients with respiratory isolation.
Current project: The 2014 fundraising project will consist
in purchasing a new CT scan for the Imaging Department,
whose latest technology will provide enhanced safety and
quality for patients.
¿CÓMO COLABORAR?
How to collaborate
• A través donaciones individuales o corporativas, monetarias o en especie, para los proyectos o becas de capacitación.
• Via individual or corporate donations, either financial or
in kind, for projects or training fellowships.
En Argentina:
• Efectivo en Caja Central del Hospital.
• Débito automático en tarjeta o débito directo.
• Transferencia o depósito bancario:
BANCO PATAGONIA
Titular: HOSPITAL BRITÁNICO DE BUENOS AIRES
CUIT: 30-54593356-6
DEPÓSITOS/TRANSFERENCIAS
C/C Nº: 010-0831-8353/1
CBU: 0340010400008318353016
CONCEPTO: DONACIÓN (Orden 70281)
• Programa Paciente Agradecido: 4309-6828
(Lun. a vie. de 8 a 17hs.)
In Argentina:
•Cash payment at the Hospital’s central cashier.
• Direct debit.
• Bank transfer or deposit:
BANCO PATAGONIA
Account holder: HOSPITAL BRITÁNICO DE BUENOS AIRES
CUIT (tax ID): 30-54593356-6
DEPOSITS/TRANSFERS
Checking account No. 010-0831-8353/1
CBU: 0340010400008318353016
FOR: DONACIÓN (Orden 70281)
• Grateful Patient Program: 4309-6828 (Monday through
Friday 8 am to 5 pm)
Desde el exterior:
• Help Argentina: www.helpargentina.org/es/britanico
• UK Fund for Charities: www.ukfundforcharities.org/online_giving.php Suggested Charity: Hospital Británico.
From abroad:
• Help Argentina: www.helpargentina.org/es/britanico
• UK Fund for Charities: www.ukfundforcharities.org/
online_giving.php Suggested Charity: Hospital Británico
• Además, todos los años organizamos tres eventos a
beneficio: el Torneo de Golf en el Hurlingham Club, el
Baile de Gala en la Embajada Británica (Noviembre) y el
Torneo de Polo Copa Príncipe de Gales.
• Also, we annually organise three charity events: our
Golf Tournament at the Hurlingham Club, the Gala Ball at
the British Embassy and the Prince of Wales Polo Cup.
73
HOSPITAL BRITÁNICO
NC
GALERÍA DE IMÁGENES
PHOTO GALLERY
1
2
3
4
6
5
7
1. Celebración de Navidad en el Hospital en 2013. 2013 Christmas celebration at the Hospital, 2. Celebración de Navidad en el Hospital, años atrás. Christmas celebration at the
Hospital some years ago, 3. Campaña de Recaudación de Fondos Paciente Agradecido. Grateful Patient fundraising campaign, 4. Ball del Hospitál Británico, 2003. 2003 HB Ball,
5. Curso de RCP para padres, abierto a la comunidad. CPR training course for parents and open to the community, 6. Autoridades del Hospital reciben la Recertificación Ministerial como Institución Libre de Humo. Hospital authorities receive Ministry Recertification as a Smoke-free institution, 7. Campaña Silencio Hospital. Silent Hospital Campaign.
BRITISH HOSPITAL
75
HOSPITAL BRITÁNICO
NL
Historia de la Docencia
e Investigación en
nuestro Hospital
History of Teaching and Research in our Hospital
Hace 31 años un grupo de médicos del Hospital Británico sembraron las bases
de lo que en 2006 se formalizó como Departamento de Docencia e Investigación.
Al día de hoy, sigue promoviendo el ambiente académico dentro de la Institución.
Thirty one years ago, a group of doctors from the British Hospital laid the foundation of what formally became the Teaching and Research Department in 2006.
To this day, the Department continues to promote an academic climate within the
institution.
El futuro del Hospital Británico está claramente vinculado con lo que hoy se pueda hacer en los terrenos de
Investigación y Educación. Son pilares estratégicos para
el desarrollo, vinculados con la calidad de la atención. La
formación del personal, el mantenimiento de su competencia y la búsqueda de nuevas soluciones forman parte
esencial de la filosofía que debe guiar un hospital moderno. La planeación estratégica utiliza como herramientas
la educación y la investigación, y el hospital tiene responsabilidades académicas que trascienden sus paredes.
Our Human Legacy
NUESTRO LEGADO HUMANO
Dr. Pablo Young | Coordinador del Comité de Docencia e Investigación Staff de Clínica Médica |
Teaching and Research Committee Coordinator Internal Medicine Staff Member | MN: 100.224
BRITISH HOSPITAL
Bajo la iniciativa del Dr. Michael F. M. Lowe en el año
1983, un grupo de médicos (Dres. Alfonsin, Freixas y Vidal) dieron inicio al Comité de Docencia e Investigación,
y comenzaron a trabajar en reuniones periódicas bimensuales siendo puntapié inicial del lento y seguro viraje
Institucional hacia una actitud y un perfil más académico,
fomentando las Residencias que se habían creado tiempo antes, la incorporación del Hospital a la enseñanza
universitaria de grado, y estimulando a los médicos jóvenes a tomar un mayor protagonismo en reuniones científicas y en la publicación de sus trabajos en la literatura
médica. Desembocaría finalmente en febrero del 2006
con la creación del Departamento de Docencia e Investigación cuyo primer Jefe fue y sigue siendo el Dr. Juan C.
Barreira. De este Departamento depende la Escuela de
Enfermería, el Comité de Docencia y el Comité de Revisión Institucional del Hospital Británico (CRIHB).
The future of the British Hospital is clearly linked to what
can be done today in the fields of Research and Education.
These are strategic pillars for development that are associated with healthcare quality. Training staff, maintaining
their competence and seeking new solutions are an essential part of the philosophy that should guide a modern hospital. Strategic planning uses education and research as
tools, and the hospital has academic responsibilities that
go beyond its walls.
Thirty one years ago, in 1983, under the initiative of Dr.
Michael F.M. Lowe, a group of physicians (Drs. Alfonsín,
Freixas and Vidal) established the Teaching and Research
Committee and started to meet twice a month. This marked
the beginning of a slow and steady institutional shift towards a more academic attitude and profile, promoting the
previously created residencies, teaching university degree
courses and encouraging young doctors to take a greater
role in scientific meetings and publish their work in the
medical literature. In February 2006, the Teaching and Research Department was created, whose first chief was –
and still is– Dr. Juan C. Barreira. The Nursing School, the
Teaching Committee and the British Hospital Institutional
Review Committee (CRIHB) report to this Department.
79
HOSPITAL BRITÁNICO
NL
BRITISH HOSPITAL
El Dr. Hernán Trimarchi (actual Jefe de Nefrología) ingresó al
Comité en 1997, y desde 1998 fue su Coordinador hasta que
el 20 de junio de 2008 lo sucedió el Dr. Pablo Young hasta la
fecha. A principios del 2007 se comunica a la Administración
Nacional de Medicamentos, Alimentos y Tecnología Médica
(ANMAT) la creación del CRIHB como responsable de relevar y supervisar los procesos relacionados con investigación
clínica y velar por la seguridad de los pacientes en investigación. El mismo se conformó originalmente con miembros de
los Comités de Docencia y de Ética de la Institución.
Dr. Hernán Trimarchi (current Chief of Nephrology) joined
the Committee in 1997 and was its Coordinator from 1998
to June 20, 2008, when he was succeeded by Pablo Young,
who still holds the position. In early 2007, the National
Food, Drug and Medical Technology Administration (ANMAT) was notified of the creation of the CRIHB, the Committee responsible for surveying and monitoring clinical
research processes and ensuring the safety of patients enrolled. The first members of this Committee were those of
the Hospital’s Teaching and Ethics Committees.
El Comité de Docencia tiene entre sus múltiples funciones, el orientar las actividades académicas, científicas y
docentes tanto de grado como de postgrado.
The Teaching Committee is in charge of guiding academic,
scientific and teaching activities, both at the undergraduate and graduate levels, among other things.
Se destacan:
• Coordinar y planificar junto con los Servicios y el Departamento de Docencia las actividades de 26 residencias.
Its functions include:
• Coordinating and planning, with the Teaching Department and other Departments, activities for 26 residencies.
• Planificar y evaluar el ingreso y desempeño de los Fellows o Becarios de Perfeccionamiento de 10 servicios.
• Planning and assessing the admission and performance
of Fellows in 10 departments.
• Supervisar las diferentes rotaciones y/o pasantías de
médicos nacionales y extranjeros.
• Overseeing the clinical rotations and/or internships of local and foreign doctors.
• Colaborar con el desarrollo y la organización de las actividades de grado de la Unidad Docente Hospitalaria de
las diferentes universidades.
• Contributing to the development and organisation of undergraduate activities for the Teaching Hospital Units of
various universities.
• Promover y organizar la realización de ateneos, cursos,
jornadas y otras actividades de postgrado en el marco de
la educación médica continua.
• Promoting and organising forums, courses, seminars
and other graduate activities in the context of continuing
medical education.
• Promover la asistencia de médicos y residentes a congresos, jornadas, cursos y otras actividades en el país o
en el extranjero.
• Promoting doctors and residents’ attendance at conferences, seminars, courses and other activities, both in Argentina and abroad.
• Promover el desarrollo y supervisión de la plataforma
virtual de educación médica continua.
• Promoting the development and monitoring of the continuing medical education virtual platform.
• Supervisar y elaborar el material de comunicación de la Revista Fronteras en Medicina, órgano de difusión de la actividad de investigación clínico-quirúrgica del Hospital Británico.
• Overseeing and developing materials to be published in
Fronteras en Medicina, the British Hospital’s magazine for
the dissemination of our clinical and surgical research.
La educación nunca ha sido un fin sino un medio para
avanzar. Programar y realizar actividades docentes no es
la razón de ser de la educación, sino propiciar el desarrollo personal de los educandos y el colectivo de la Institución. El término mismo de educación continua está siendo sustituido por el de desarrollo profesional continuo. El
Comité tiene como objetivo crear el ambiente académico
que propicie el desarrollo de las distintas actividades.
Education has never been an end but a means of progress.
The raison d’être of education is not to schedule and implement educational activities, but to foster the personal
development of students and the Hospital community in
general. The very phrase “continuing education” is being
replaced by “continuing professional development”. The
Committee aims to create an academic climate that promotes the development of the various activities.
81
HOSPITAL BRITÁNICO
NL
Unidad Docente “Hospital Británico” – UBA
Aliados en la enseñanza
Partners in Education
Desde hace más de 20 años, el Hospital Británico tiene vínculos académicos
con la Facultad de Medicina de la UBA, con el objetivo común de desarrollar
profesionales de excelencia.
For over 20 years, the British Hospital has maintained academic relations with the UBA
School of Medicine, with the common goal of training professionals of excellence.
Dr. Manuel M. Fernández Pardal | Coordinador UDH “Británico”. Jefe de Servicio de Neurología |
Coordinator of the “British Hospital”. Teaching Unit Head of the Neurology Department | MN: 40.019
La Facultad de Medicina de la Universidad de Buenos
Aires (UBA) es una institución pública de educación superior abocada a la enseñanza de las ciencias médicas
tanto en el grado como en el posgrado. En la búsqueda
permanente de excelencia académica, la Facultad de Medicina se ha mantenido entre las casas de altos estudios
de mayor renombre del país, la región y el mundo de habla hispana, desde hace casi dos siglos.
La relación del Hospital Británico con la UBA tiene más
de 20 años. El 6 de marzo de 1992, el Consejo Directivo de
la Facultad de Medicina resuelve la apertura de la Unidad
Docente “Hospital Británico” para alumnos que cursen
Medicina I, a cargo del Doctor Emilio Freixas. En 1993 se
inician los trámites para anexar la Escuela de Enfermería
a la Universidad de Buenos Aires y, al año siguiente, la
escuela pasa a ser Unidad Docente de Enfermería, otorgando el correspondiente título universitario.
Previo a todo esto, en 1990, la Facultad de Medicina de
la Universidad de Buenos Aires crea la figura de Hospital
Asociado, con el fin de profundizar y privilegiar la formación del alumno en el mismo terreno asistencial y para
consolidar la estructura docente asistencial en el área
hospitalaria, tanto en el grado como en el posgrado.
El 28 de abril de 1994, el Consejo Directivo de la misma
Facultad nomina al Hospital Británico de Buenos Aires
en carácter de Hospital Asociado. Las firmas del Doctor
Goodman Mercer, en ese entonces Director del Hospital
Británico, y del Profesor Luis N. Ferreira, certificaron el
convenio que acreditaba a nuestra Institución a desempeñar actividades de Hospital Asociado, cumpliendo tareas
tanto en el grado como en el internado anual rotatorio y en
las carreras de especialistas. Este convenio fue renovado
consecutivamente hasta la actualidad.
BRITISH HOSPITAL
The School of Medicine, University of Buenos Aires (UBA),
is a higher education public institution teaching medical
sciences at undergraduate and graduate level. In the constant pursuit of academic excellence, the School of Medicine has been one of the most reputed higher education
institutions in the country, the region and the Spanishspeaking world for almost two centuries.
The British Hospital relationship with the UBA dates back
to over 20 years ago. On March 6, 1992, the School of Medicine Board decided to create the “British Hospital” Teaching Unit for students taking the Medicine I course taught
by Dr. Emilio Freixas. In 1993 arrangements were made
to annex the Nursing School to the University of Buenos
Aires and, the following year, the School became a Nursing
Teaching Unit awarding a university degree.
Prior to this, in 1990, the UBA School of Medicine created
the concept of Associated Hospital, in order to strengthen
and prioritise students training on the field and consolidate
the healthcare teaching structure in the hospital area, both
in the undergraduate and graduate levels.
On April 28, 1994, the School Board designated the Buenos
Aires British Hospital as Associate Hospital. The signatures
of Dr. Goodman Mercer, the Director of the British Hospital
at the time, and Professor Luis N. Ferreira sealed the agreement that validated our institution to perform activities as
Associate Hospital, in the areas of degree courses, annual
internship rotations, and speciality courses. This agreement
has been consecutively renewed until these days.
En continuo crecimiento
Continuous Growth
En 1996 se designa al Servicio de Neurología como subsede
de la carrera de especialistas y, al año siguiente, el Servicio
de Clínica Médica abre una Unidad Académica para la carrera
de especialistas en Medicina Interna, sede Hospital Británico
(Director, Emilio Freixas; Subdirector, César Rospide). Desde
entonces, se agregaron paulatinamente otras especialidades
a la lista de carreras que se cursan en el Hospital: Diagnóstico por Imágenes, Terapia Intensiva, Reumatología, Hematología, Cirugía General, Cirugía Cardiovascular, Cirugía Torácica, Dermatología, Infectología, Neumonología, Cardiología,
Urología, Gastroenterología, Nefrología y Endocrinología.
In 1996, the Department of Neurology became a venue for
speciality courses and, the following year, the Internal Medicine Department created an Academic Unit for the Internal
Medicine speciality course taught at the British Hospital (Director: Emilio Freixas, Assistant Director: César Rospide).
Since then, other specialities have been gradually added to
the list of courses taught in the Hospital: Imaging, Intensive Care, Rheumatology, Haematology, General Surgery,
Cardiovascular Surgery, Thoracic Surgery, Dermatology,
Infectious Diseases, Respiratory Care, Cardiology, Urology,
Gastroenterology, Nephrology and Endocrinology.
En 2006, reemplazando al Doctor Freixas en la Coordinación de la Unidad Docente Hospitalaria “Hospital Británico”, asume el Profesor Titular Doctor José Gabriel Casas
y, desde el año 2011, se desempeña en la función el Doctor Manuel Fernández Pardal, quien escribe estas líneas.
In 2006, Dr. José Gabriel Casas, Lecturer, replaced Doctor Freixas as Coordinator of the “British Hospital” Teaching Unit, to be succeeded in 2011 by Dr. Manuel Fernández
Pardal, the author of these lines.
La Unidad Docente Hospitalaria “Hospital Británico”
cuenta con una Oficina de Secretaría a cargo del Señor
Leonardo Vuono (dependiente de la Facultad de Medicina de la UBA).
The “British Hospital” Teaching Unit offers secretariat
services provided by Mr. Leonardo Vuono (reporting to
the UBA School of Medicine).
Dispone de tres aulas y recibe anualmente, aproximadamente, 15 alumnos que cursan los últimos tres años de
la carrera de medicina. El cuerpo docente incluye encargados de enseñanza para cada materia, jefes de trabajos
prácticos y más de 100 ayudantes de cátedra nombrados
ad honorem por la Facultad de Medicina. Además, se encarga del internado anual rotatorio, liderado por el Doctor
Nicholas Emery, y de actividades de posgrado.
It has three classrooms and annually teaches approximately 15 students taking the last three years of the
medical course. The faculty includes professors, heads
of practical assignments and over 100 honorary teaching
assistants appointed by the School of Medicine. It is also
in charge of the annual internship rotations, coordinated
by Dr. Nicholas Emery, and graduate activities.
83
HOSPITAL BRITÁNICO
NL
Hospital Universitario – UCA. School of Medical Sciences – UCA
La misión de educar con
valores humanitarios
The Mission of Educating with Humanitarian Values
Formación académica de excelencia, práctica hospitalaria, curiosidad por los
avances científicos y, sobre todo, empatía hacia sus semejantes, son los pilares
fundamentales que deben guiar a todo buen médico. Bajo estas premisas, el
Hospital Británico de Buenos Aires y la Universidad Católica Argentina aunaron capacidad y conocimiento en pos de acrecentar las virtudes de los futuros
profesionales de la salud del país.
Excellence in academic education, hospital practices, curiosity about scientific
advances and, especially, empathy towards their fellow human beings are the basic
tenets that any good doctor should uphold. Under these tenets, the Buenos Aires
British Hospital and the Pontifical Catholic University of Argentina joined their
capabilities and knowledge to enhance the skills of future health professionals
in Argentina.
Dr. Pablo Young | Coordinador del Comité de Docencia e Investigación del Hospital Británico. Staff de Clínica Médica |
British Hospital Teaching and Research Committee Coordinator Internal Medicine Staff Member | MN: 100.224
El Hospital Británico de Buenos Aires y la Universidad Católica Argentina (UCA) establecieron una alianza a fines de
2009 con una propuesta educativa distintiva para la carrera
de Medicina. En agosto de 2010, los primeros estudiantes
iniciaban su formación en el Hospital Universitario.
In late 2009, the British Hospital of Buenos Aires and the
Pontifical Catholic University of Argentina (UCA) forged an
alliance to implement a different educational approach in
the School of Medical Sciences. In August 2010, the first
students began their training at the University Hospital.
“Agosto de 2010: ingresan los primeros estudiantes
al Hospital Universitario”.
“In August 2010, the first students began their
training at the University Hospital”.
El principal objetivo del Hospital Británico y de la UCA es
ofrecer un ámbito de formación teórica y práctica único,
a través de la articulación en una misma sede de dos organizaciones complejas: el Hospital y la Universidad. De
esta manera, constituye un espacio académico y científico–técnico ideal para construir, transmitir y compartir
conocimientos en medicina, tanto en su vertiente clínica
como en la quirúrgica, siempre con el fin de aportar a
la preservación y restablecimiento de la salud humana,
a través de las dimensiones preventivas y terapéuticas.
BRITISH HOSPITAL
The main objective of the British Hospital and the UCA is to
provide a unique level of theoretical and practical training,
by drawing together, within the same location, two complex organisations: the Hospital and the University. Thus,
this becomes an ideal academic, scientific and technical
setting to build, communicate and share knowledge in both
clinical and surgical medicine, constantly aiming to contribute to the preservation and restoration of human health
through preventive and therapeutic methods.
Desde el médico tradicional, honrado y alabado en las
sagradas escrituras, hasta el médico actual, orientado hacia diversas actividades dentro de la medicina,
hay en todos la nobleza de la universalidad derivada
de la dignidad del hombre. El sentido humano de su
misión lo lleva a tratar de comprender a su paciente
y a llegar a un estrecho vínculo afectivo. Esta misión,
de trabajar para sus semejantes, hace que deba ser la
suya el culto de la vida y de la paz, que tenga siempre
su profesión una vibración humana, la que hace siglos
Hipócrates había resumido en “aquello que es del mayor beneficio para el enfermo sea la primera finalidad
del médico”.
Una misión tal exige virtudes capitales y también aptitudes particulares, que son valores y deberes. No sólo
los conocimientos (ciencia), su aplicabilidad y la experiencia hacen un buen médico. Tanto o más que ellos
y además de la condición inicial de un buen hombre
–pues “sólo un hombre bueno puede llegar a ser un
buen médico”-, son condiciones y factores fundamentales que constituyen también deberes: la caridad, la
moral y la conciencia. Por último, no hay que olvidar
que el médico se hace viendo y haciendo medicina,
pero bien enseñado y acompañado, esto es lo que nosotros brindamos como Institución.
From the traditional physician, honoured and praised in
the Holy Scriptures, to the current one, who can choose
between many medical specialities, they all have the nobility of universality stemming from human dignity. The
human sense of their mission leads physicians to try to
understand their patients and establish a close emotional
bond. This mission, to work for their fellow human beings,
makes them respect life and peace, always maintain in
their profession a humane attitude, the one that centuries
ago, Hippocrates summarised as follows: “may that which
is of greatest benefit to the patient be the primary goal of
the physician”.
Such a mission requires heavenly virtues and particular
skills, which are values and duties. Not only knowledge
(science), its applicability and experience make a good
doctor. There are other essential conditions and factors,
besides the initial condition of goodness in a man –since
“only a good man can become a good physician”– that
are also duties: charity, morality and conscience. Finally,
we should not forget that a person becomes a physician
by watching and doing medicine, but only when he is well
taught and guided: this is the kind of teaching that we provide as an institution.
85
HOSPITAL BRITÁNICO
NL
Primeros diplomas
Gracias al acuerdo suscripto entre ambas Instituciones,
el Hospital Británico recibe anualmente alumnos de 3º,
4º, 5º y 6º año de la Carrera de Medicina, para transmitirles una propuesta educativa y académica de excelencia.
El eje está puesto en la formación integral de los estudiantes en un centro de salud de alta complejidad, con
una experiencia asistencial de 170 años y una arraigada
vocación por la docencia y la investigación.
Con el fin de proporcionar al alumno un marco ideal para
su desarrollo, el Hospital Británico y la Universidad Católica Argentina realizaron una importante inversión para
la construcción de un edificio, que lleva el nombre de
“Padre Anthony Dominic Fahy”, y alberga las aulas destinadas a la formación académica de los estudiantes. El
inmueble se encuentra en la Sede Central de la Institución de Salud, contigua al actual edificio de Docencia e
Investigación.
El pasado 12 de mayo de 2014 se llevó a cabo la entrega
de diplomas a los 14 egresados de la primera promoción
de médicos de la carrera de Medicina de la Universidad
Católica Argentina y el Hospital Británico. Es importante
destacar que los egresados rindieron los exámenes de
residencia en distintas instituciones de salud ocupando
los primeros puestos.
BRITISH HOSPITAL
First Graduation Ceremony
Residencias y perfeccionamiento
Residencies and Professional Development
El Hospital Británico no sólo forma a los profesionales del
mañana desde la Unidad Docente Hospitalaria UBA y del
Hospital Universitario UCA, sino que también forma médicos
especialistas mediante un ciclo superior de la enseñanza que
permite adquirir los conocimientos necesarios para orientarse hacia una especialización determinada.
The British Hospital not only trains the physicians of tomorrow
at UBA British Hospital Teaching Unit and UCA University Hospital, but also trains specialists by means of a higher education
teaching cycle that allows them to acquire the knowledge required to take a given speciality.
En esta línea, el Hospital se encuentra habilitado por la Universidad de Buenos Aires como sede para:
In this line, the Hospital is also authorised by the University of
Buenos Aires as a Medical Residency centre for the following
specialities:
In order to provide students with an ideal framework for
their development, the British Hospital and the UCA made
a significant investment for the construction of a building
which has been named “Father Anthony Dominic Fahy” and
accommodates the classrooms for students’ academic education. The building is located on the Hospital’s premises,
next to the Teaching and Research building.
Residencias Médicas de:
Cardiología
Cirugía Cardiovascular
Cirugía General
Cirugía Plástica
Cirugía Torácica
Clínica Médica
Coloproctología
Diagnóstico por Imágenes
Endocrinología
Gastroenterología
Hematología
Infectología
Medical Residency in:
Cardiology
Cardiovascular Surgery
General Surgery
Plastic Surgery
Thoracic Surgery
Internal Medicine
Colorectal Surgery
Imaging
Endocrinology
Gastroenterology
Haematology
Infectious Diseases
On May 12, 2014, the graduation ceremony was held to
award diplomas to the first group of 14 graduates from
the UCA and the British Hospital’s medical course. Importantly, these graduates ranked very high in their residency
admission tests at various health institutions.
Residencias no Médicas de:
Bioquímica
Microbiología Clínica
Kinesiología y Fisiatría
The Hospital is also authorized as a centre f
or the following Non-Medical Residencies:
Biochemistry
Clinical Microbiology
Physical Therapy and Physiatrics
Todo médico que ha completado la Residencia básica clínica, quirúrgica y/o carrera especialista con no más de 5
años de graduado, puede desarrollar la Especialidad en el
Hospital como Becario de Perfeccionamiento, ya sea Asistencial o de Investigación, de:
Besides, physicians who have completed the basic clinical, surgical residency and/or speciality course with no more than 5 years
since their graduation can take the specialty at the Hospital as
Senior Clinical or Research Fellows in the following specialities:
Alergia e Inmunología
Anatomía Patológica
Cardiología
Cardiología Intervencionista
Coloproctología
Endocrinología
Flebología
Gastroenterología
Hematología
Oncología Torácica
Ortopedia y Traumatología
Patología Mamaria
Reumatología
Tocoginecología
Trasplante Hepático
Alergia e Inmunología
Anatomía Patológica
Cardiología
Cardiología Intervencionista
Coloproctología
Endocrinología
Flebología
Gastroenterología
Hematología
Oncología Torácica
Ortopedia y Traumatología
Patología Mamaria
Reumatología
Tocoginecología
Trasplante Hepático
Under the agreement entered into between the two institutions, the British Hospital provides education and academic
training of excellence to 3rd, 4th, 5th and 6th-year students
from the School of Medicine. The emphasis is placed on
the comprehensive education of students in a tertiary care
centre with 170 years of experience and a deeply rooted
vocation for teaching and research.
Nefrología
Neumonología
Neurocirugía
Neurología
Oncología
Ortopedia y Traumatología
Otorrinolaringología
Pediatría
Terapia Intensiva
Tocoginecología
Urología
Nephrology
Respiratory Care
Neurosurgery
Neurology
Oncology
Orthopaedics and Traumatology
Otolaryngology
Paediatrics
Intensive Care
Gynaecology & Obstetrics
Urology
87
HOSPITAL BRITÁNICO
NL
En buenas manos
In good hands
Las enfermeras son un importante eslabón en el cuidado de la salud. Así lo
entendió históricamente el Hospital Británico y, por ello, desde sus inicios
puso énfasis en su capacitación.
Nurses are an important resource in healthcare. Convinced that this is so, the
British Hospital focused on nurses’ training from the very beginning.
Lic. Verónica Hortis de Smith | Matron, Directora de Enfermería | Matron, Nursing Director | MN: 72.975
Para poder introducirnos en la historia de la Enfermería
del Hospital Británico de Buenos Aires, es indispensable
transportarnos varias décadas atrás.
En 1880, la Comisión del Hospital, que tenía conocimiento
de la labor de Florence Nightingale en la guerra de Crimea
y su posterior creación de la Primera Escuela de Enfermería laica en el St. Thomas Hospital de Londres, decide contratar a tres enfermeras capacitadas en Inglaterra.
Pero, dada la situación inestable imperante en la Argentina, ellas regresaron a su país apenas tres meses después.
Luego de esta experiencia, en 1882 se contrató a la Señorita E. Taylor, quien viajó desde Inglaterra para ocupar
el cargo de Matron (Enfermera Jefe). Taylor se ocupó del
traslado y organización del Hospital, que abrió sus puertas en junio de 1887 en su ubicación actual.
A pedido de la Comisión, en 1889 vinieron de Londres
cuatro enfermeras más egresadas del St. Thomas Hospital. Una de ellas, Señorita Isabel Eames, fundó al año
siguiente la Escuela de Enfermería del Hospital Británico
y fue su primera Directora. Además, ella fue la precursora en dedicarse exclusivamente a la supervisión de sus
enfermeras; las anteriores tenían una actuación más relacionada con lo doméstico.
To delve into the history of Nursing in the Buenos Aires British Hospital, we need to go back several decades.
The Hospital’s Board had heard of Florence Nightingale’s
work during the Crimean War and her subsequent creation
of the first secular nursing school at St. Thomas Hospital in
London and, in 1880, it decided to hire three nurses that had
been trained in England. Given the instability in Argentina at
the time, however, these nurses went back home only three
months later.
La Escuela comenzó a funcionar en el año 1890, con
una formación sistemática de tres años, capacitando a
mujeres allegadas a la colectividad inglesa. Al principio
funcionó como un servicio a la comunidad. Las clases se
dictaban en inglés y la mayoría de los pacientes hablaban
esa misma lengua.
En 1907, el Doctor Mulcahy colabora en la formación de
enfermeras ya graduadas y organiza un plan de capacitación que consistió en una serie de conferencias, seguidas
de exámenes periódicos.
En coincidencia con la Primera Guerra Mundial, en 1914
se produce una gran crisis en Argentina que trajo aparejado un retroceso, ya que enfermeras y médicos viajaron
a Europa para brindar apoyo a los aliados.
Anabella W. Macintosh asume como Matron en 1933. De
nacionalidad escocesa, revalidó su título en la Cruz Roja
Argentina y escribió un Manual de Enfermería donde volcó su vasta experiencia. Dejó su cargo en 1952 tras una
gran obra: se destacó por su capacidad docente y organizativa. Ella fue quien inició la fiesta tradicional del Garden
Party, que aún se organiza anualmente el segundo sábado de noviembre. Matron Macintosh fue muy respetada
por los médicos, y se la consultó para la construcción del
nuevo edificio del Hospital, que se concretó en 1940.
The School opened in 1890, providing a systematic threeyear training programme to women closely linked to the
English community. At first it provided a community service. Classes were taught in English, the language of most
of the patients.
In 1907, Dr. Mulcahy collaborated in the training of graduate nurses and designed a training program consisting in a
series of lectures, followed by periodic tests.
Simultaneously with the beginning of the First World War,
in 1914 Argentina was hit by a major crisis that implied a
setback, since nurses and doctors travelled to Europe to
provide support to the Allies.
Anabella W. Macintosh took over as Matron in 1933. Of
Scottish nationality, she validated her qualifications in the
Argentine Red Cross and wrote a Nursing Manual where
she poured her vast experience. She retired in 1952, leaving behind a great work: her teaching and organisational
skills were noteworthy. She was the one who started the
Garden Party tradition, an event which is still held annually
on the second Saturday of November. Matron Macintosh
was well respected by doctors and was consulted with regard to the construction of the new hospital building, which
was completed in 1940.
After this experience, in 1882, Ms. E. Taylor was hired as
Matron (Nurse in Chief), and she travelled from England to
fill that position. Taylor was in of charge the relocation and
organisation of the Hospital, which was inaugurated in June
1887 at its current location.
At the request of the Board, in 1889 four additional nurses
trained at St. Thomas Hospital arrived from London. The following year, one of them, Isabel Eames, founded the British
Hospital Nursing School and became its first Director. She
was also the first one whose sole function was to oversee
nurses; previous matrons’ duties have been more related to
housekeeping activities.
“La escuela comenzó a funcionar en el año 1890,
capacitando a mujeres allegadas a la
colectividad inglesa”.
“The School opened in 1890, providing a systematic
threeyear training programme to women closely
linked to the English community”.
BRITISH HOSPITAL
89
HOSPITAL BRITÁNICO
NL
En 1939, se finaliza la obra del Hogar de Enfermeras,
donde por primera vez se logró albergar a todo el cuerpo de enfermería. Este Nurses Home funcionó hasta el
año 2000. Allí vivieron todas las enfermeras del Hospital
Británico, lo que contribuyó al desarrollo de un profundo
sentido de pertenencia.
En 1963 se creó la Asociación de Enfermeras del Hospital
Británico impulsada por Matron Lilly Elder, para contribuir a mantener la alta calidad del cuerpo de enfermeras
del Hospital.
Años antes, en 1949, había llegado al Hospital Nurse Mitchell, egresada del Royal Infirmary de Edimburgo, quien
luego de unos años fue becada para estudiar Administración en Enfermería en la Real Escuela de Enfermería de
Londres. En 1964 reemplazó a Matron Elder.
La sucede Matron Roberts, primera Matron egresada de la
Escuela de Enfermería del Hospital Británico de Buenos Aires.
En 1964 la Escuela de Enfermería es reconocida por el
Ministerio de Salud Pública.
In 1939, construction of the Nurses Home was completed,
and this home managed to accommodate all of the nursing
staff for the very first time. The Nurses Home operated until
2000. All British Hospital nurses lived there, a fact that contributed to the development of a deep sense of belonging.
In 1963, fostered by Matron Lilly Elder, the British Hospital
Nurses Association was established in order to help maintain the high standards of the Hospital’s nursing staff.
In 1949, Nurse Mitchell arrived at the Hospital. She was a
graduate from the Royal Infirmary of Edinburgh who, after
a few years, was awarded a scholarship to study Nursing
Management at the Royal College of Nursing, London. In
1964, she replaced Matron Elder.
She was succeeded by Matron Roberts, the first matron to
graduate from the British Hospital Nursing School.
In 1964 the Nursing School was recognised by the Ministry
of Public Health.
Con esta nueva disposición, Matron deja la Dirección de
la Escuela y se dedica exclusivamente a la Dirección de
Enfermería del Hospital.
With this new arrangement, Matron Roberts retired from
her School Director position to become the Hospital’s Nursing Director.
En 1971 se hace cargo de la Dirección de Enfermería la
señora Doreen Ewence de Dover, quien tuvo una destacada formación en Inglaterra al ser becada para estudiar
Administración de Enfermería en el St. Thomas Hospital.
Estos conocimientos fueron luego puestos de manifiesto
en su notable desempeño durante más de cuarenta años
en la Dirección de Enfermería.
In 1971 she was succeeded by Doreen Ewence de Dover,
who had received outstanding training in England, since she
had been awarded a scholarship to study Nursing Management at St. Thomas Hospital. Her broad knowledge was reflected in her remarkable performance for over forty years
as the Nursing Director.
Luego la sucede la Lic. Ilse Berry, docente de la Escuela de Enfermería, ex Sister de Pediatría durante muchos
años, que le dio un acento más académico a la gestión.
En 1999, Lic. Verónica Hortis de Smith, quien escribe, fue
convocada por el Hospital Británico para ser futura Matron o Directora de Enfermería. Estudió la Licenciatura de
Enfermería en la Universidad Austral. En 2003 fue becada
para estudiar en la Universidad de Manchester durante
tres meses, en línea con las tradicionales capacitaciones
en Reino Unido que el Hospital Británico brindaba a sus
Matrons, y que representaban experiencias enriquecedoras para el desempeño profesional. A su regreso, fue nombrada Matron por el Hospital Británico en mayo de 2004.
Actualmente, integran junto a ella la Dirección de Enfermería Sister María Chambi, Jefa de Enfermería; Sister
Margot Arévalo, Asistente de la Dirección de Enfermería;
y un grupo de 19 Sisters que lideran todas las salas y
centros asistenciales del Hospital Británico.
BRITISH HOSPITAL
Later, her position was filled by Ilse Berry, a teacher at
the Nursing School, who had been a Paediatrics Sister for
many years and instilled a more academic approach in the
nursing area.
In 1999, the British Hospital hired Verónica Hortis de Smith,
the author of this text, to become a future Matron or Nursing Director. She is a Graduate Nurse with a degree from
Universidad Austral. In 2003 she was awarded a threemonth scholarship at Manchester University, in line with the
traditional UK training the British Hospital used to give its
matrons, which provided experiences enriching their professional performance. Upon her return, in May 2004, she was
appointed Matron by the British Hospital.
Current members of the Nursing Direction include, in addition to Matron Hortis de Smith, Sister María Chambi, Nurse
in Chief; Sister Margott Arévalo, Nursing Director’s Assistant; and a group of 19 sisters working at the British Hospital wards and healthcare centres.
91
HOSPITAL BRITÁNICO
NL
Jerarquización de la
carrera de Enfermería
The Nursing Course Gains Recognition
Con una tradición histórica que mantuvo desde los inicios la alta calidad del
cuerpo de enfermeras del Hospital Británico, pasada la mitad del siglo XX la
Escuela de Enfermería adquirió reconocimiento oficial y continuó posicionándose y jerarquizando su nivel académico.
With a historical tradition of maintaining the high quality of the British Hospital
nurses from the onset, the Nursing School gained official recognition in the second half of the 20th century and continued to improve its academic level.
Lic. Teresa Gómez | Directora de la Escuela de Enfermería | Nursing School Director | MN: 65155
En 1964 la Escuela de Enfermería fue reconocida oficialmente
por el Ministerio de Salud Pública y Acción Social. A partir de
1968 suceden grandes cambios en la formación de enfermeros, como la obligatoriedad de estudios secundarios completos para el ingreso a la carrera terciaria de enfermería.
In 1964 the Nursing School was officially recognised by the
Ministry of Public Health and Social Action. Since 1968,
nurse training has undergone major changes, including the
requirement of completing secondary education for enrolling in the nursing degree course.
En 1970 la Escuela de Enfermería pasa a depender de la Superintendencia Nacional de Enseñanza Privada (S.N.E.P.) lo
que significó pasar a depender del Ministerio de Educación y
salir de la dependencia del Ministerio de Salud Pública. Esta
modificación vino aparejada de nuevas disposiciones: en 1972
se dictaminó que la Dirección de la Escuela debía estar a cargo
de una Docente Diplomada, junto a una secretaria y un plantel
docente que fueran independientes de la Dirección de Enfermería. La primera Rectora fue la señorita Sonia Burgos, enfermera egresada de ésta escuela que permaneció en el cargo
hasta 1974, y a partir de entonces hasta 1993 la persona encargada de la Dirección de la Escuela se la denominó “Rectora”.
In 1970 the Nursing School started to be accountable to the
National Superintendence of Private Education (SNEP), this
implied a shift from the Ministry of Public Health to the Ministry of Education. This change entailed new provisions: as
from 1972 the School Director had to be a qualified teacher,
with a team including a secretary and teaching staff not reporting to the Nursing Direction. Its first Vice-chancellor
was Sonia Burgos, a nurse trained in our school, who held
that position until 1974. This position was called “Vice-chancellor” until 1993.
Este mismo año (1972), egresa la primera promoción de Enfermeras Profesionales (nivel terciario) la promoción número
82 y se inicia el Curso de Auxiliares de Enfermería, de nueve
meses de duración. Este curso era organizado por el Ministerio de Cultura y Educación, la Superintendencia Nacional
de Enseñanza Privada y fue reconocida por la Secretaría de
Salud Pública, egresando su primera promoción en 1973.
En 1974 la Lic. Maria del Carmen Martínez asume como
Rectora y logra suspender las prácticas hospitalarias
nocturnas de las estudiantes. Se establece que las horas de prácticas deberían ser de 48 horas semanales.
Un año más tarde la Sra. Vilma Cattáneo de Salamendi
asume la Rectoría de la escuela y logra una reducción
de práctica hospitalaria a 33 horas semanales.
BRITISH HOSPITAL
In 1972, the first group of Professional Nurses (degree
course), group number 82, finished its studies and a ninemonth Auxiliary Nurse Course was introduced. This course
was organised by the Ministry of Culture and Education and
the National Superintendency of Private Education, and was
recognised by the Ministry of Public Health. The first group
of students graduated in 1973.
In 1974 María del Carmen Martínez was appointed Vicechancellor and managed to eliminate the night shift from
students’ hospital practices. A regime of 48 hours of practice per week was established. A year later, Vilma Cattáneo
de Salamendi succeeded her as a Vice-chancellor and reduced hospital practices to 33 hours a week.
El 13 de diciembre de 1993, la Institución firma un convenio
académico con la Universidad de Buenos Aires y desde entonces se la designa como Unidad Docente de Enfermería
dependiente de la Escuela de Enfermería de la Facultad de
Medicina de la Universidad de Buenos Aires, desarrollando
el diseño curricular de esta casa de altos estudios y otorgando el título de “Enfermero Universitario”.
En el año 2002 la Lic. Zulma Silva asume la Dirección
de la Escuela, hasta el 2012, año en que se retira por
jubilación. A partir del 2013 la Lic. Teresa Gómez es designada como Subdirectora de la Escuela, con su posterior nombramiento como Directora en febrero del 2014.
Dando continuidad a la relación preexistente con la Universidad Católica Argentina, el 13 de noviembre de 2013
el Ministerio de Educación de la Nación otorgó reconocimiento oficial y validez nacional a los títulos de los Licenciados en Enfermería que expida la UCA en convenio
con el Hospital Británico. El inicio del ciclo lectivo de esta
nueva Licenciatura tuvo lugar el 5 de agosto de 2014, con
presencia de autoridades de ambas Instituciones.
Con la implementación de esta nueva carrera, las actividades teóricas se desarrollarán en la sede la UCA situada en el
Hospital Británico. El diseño curricular está dividido en tres
ejes, humanístico, profesional y metodológico; y es dictado
por docentes de trayectoria y experiencia en la disciplina.
La Escuela de Enfermería del Hospital Británico tiene una
trayectoria ininterrumpida de casi 125 años en la formación de este recurso humano, con una formación holística, contenidos morales y éticos, solidarios, con pluralidad
cultural y compromiso social. Más de 1.700 enfermeras y
enfermeros egresaron de esta Casa de Estudios.
On December 13, 1993, the institution entered into an academic agreement with the University of Buenos Aires and
since then, it has become a Nursing Teaching Unit for the
University of Buenos Aires Medical School; by virtue of this
agreement our curriculum was developed and a Nurse degree awarded.
In 2002 Zulma Silva became the School Director until 2012,
when she retired. In 2013 Teresa Gómez was appointed Assistant Director, and later Director, in February 2014.
Providing continuity to the pre-existing relationship with the
Pontifical Catholic University of Argentina, on November 13,
2013, the Argentine Ministry of Education granted official
recognition and validated Nursing degrees awarded by the
UCA under its agreement with the British Hospital. This new
degree course commenced on August 5, 2014, and officials
from both institutions attended the opening ceremony.
With the implementation of this new course, theoretical activities will take place at the UCA building within the Hospital
premises. The curriculum is divided into three areas, humanistic, professional and methodological, and is taught by
teachers with a robust background and expertise.
The British Hospital Nursing School has been training nurses
for almost 125 years, providing a holistic education which
includes moral and ethical contents, promoting solidarity,
multiculturalism and social commitment. Over 1,720 nurses
have graduated from this School.
In the future, the School plans to strengthen its degree
course and its institutional links, create new fields and specialities and implement e-learning.
Para el futuro, la Escuela proyecta fortalecer su ciclo de Licenciatura y sus vínculos institucionales, generar nuevos campos
y especializaciones, e implementar la enseñanza virtual.
93
HOSPITAL BRITÁNICO
NL
Hacia una Institución
generadora de conocimiento
Towards a Knowledge-Producing Institution
Como centro generador de conocimiento, el Hospital Británico camina hacia
la consolidación de los logros académicos obtenidos en los últimos años y la
estimulación del desarrollo científico.
As a knowledge-producing centre, the British Hospital advances towards the
consolidation of recent academic achievements and the promotion of scientific
development.
Dr. Federico Bottaro | Coordinador del Comité de Revisión Institucional |
Coordinator of the British Hospital Institutional Review Committee | MN: 104.454
El Hospital Británico fue fundado en 1844, cumpliendo este
año 170 años como una de las más destacadas Instituciones de salud en nuestro país. Sin embargo, los cambios
más profundos en la constitución del modelo institucional
actual se remontan a las últimas cinco décadas con la creación de las Residencias Médicas y de la unidad docente para
alumnos de pregrado de la Universidad de Buenos Aires.
Este es el inicio de un camino del cual la Institución no se
alejaría más para consolidarse hoy en día como un centro
médico asistencial de alta complejidad y de formación de
profesionales vinculados con la salud en todos sus niveles
(pregrado, posgrado de medicina, enfermería, kinesiología).
The British Hospital was founded in 1844 and this year it
turns 170 as one of the leading healthcare institutions in Argentina. The most profound changes in the establishment
of the current institutional model, however, date back to the
past five decades, with the creation of our medical residencies and the teaching unit for University of Buenos Aires undergraduate students. This is the beginning of a path that
the Hospital would never abandon towards its present consolidation as a tertiary care centre that provides training to
health professionals at every level (medical undergraduate
and graduate, nursing, physiotherapy).
“El futuro nos depara desafíos ineludibles, para los cuales la trayectoria
institucional y del cuerpo humano que la conforman hoy en día son,
sin lugar a dudas, la base sobre la que se podrá seguir construyendo”.
“The future brings inevitable challenges and the Hospital’s institutional
tradition and human resource background are, without question, the
building blocks to face such challenges”.
BRITISH HOSPITAL
La actualidad nos encuentra hoy con objetivos claros en
la constitución de un centro generador de “nuevo conocimiento”. En pos de este objetivo el Hospital deberá saber
consolidar los importantes logros obtenidos en su largo
camino y reformular la infraestructura edilicia, tecnológica y humana con vistas a estimular el desarrollo científico.
The present finds us pursuing clear objectives to establish a
centre which generates “new knowledge”. With this objective in mind, the Hospital should be able to consolidate its
remarkable achievements and revise its building, technological and human infrastructure in order to foster scientific
development.
El futuro nos depara desafíos ineludibles, para los cuales
la trayectoria institucional y del cuerpo humano que la
conforma hoy en día son, sin lugar a dudas, la base sobre
la que se podrá seguir construyendo.
The future brings inevitable challenges and the Hospital’s
institutional tradition and human resource background
are, without question, the building blocks to face such
challenges.
• La continuidad del desarrollo de la Escuela de Enfermería, con la novel Licenciatura en Enfermería creada
en conjunto con la Facultad de Ciencias Médicas de la
Universidad Católica Argentina (UCA), es sin dudas uno
de los proyectos más ambiciosos que deberá consolidarse en los próximos años. Así lo es la continuidad en
la formación de enfermeras profesionales cuyo número
de alumnas se ha incrementado considerablemente el
último lustro.
• Estimular y favorecer el crecimiento individual del plantel profesional médico en el ámbito del posgrado, incrementando la nómina de doctorados es otro importante
desafío venidero. La constitución de la alianza con la UCA
contempla la facilitación del acceso al Doctorado para los
miembros de la Institución.
• La continuidad del desarrollo de una plataforma de
educación virtual que ofrezca a distancia el contacto con
el cuerpo médico hospitalario para la formación continua
es hoy una realidad que deberá consolidarse como un
medio adicional para el desarrollo pedagógico.
• La generación de alianzas estratégicas que favorezcan
el desarrollo en la Institución de proyectos académicos
y de investigación vinculados con agencias científicas
(ejemplo: CONICET) se encuentra hoy en un plano real.
• La creación de una Unidad de Investigación Clínica
(UIC) que ofrezca una plataforma de servicios dependientes del Hospital vinculados con el desarrollo de estudios
de investigación es hoy un proyecto que se cristalizará en
un futuro cercano y que deberá consolidarse en los próximos años. Este es un anhelo de muchos de los que han
sabido desarrollar la investigación clínica en el Hospital
en las últimas décadas constituyendo múltiples centros
de investigación con importante prestigio a nivel nacional
e internacional. Es imperativo continuar con el desarrollo
del área de investigación con la creación de una UIC que
permita el acceso a recursos para la realización de estudios de investigación clínica no solo a los profesionales ya
consolidados, sino también a los múltiples profesionales
que no cuentan con facilidades en la actualidad, y para
favorecer la mejoría en la calidad de los proyectos de investigación no vinculados con la industria farmacéutica.
• The continued development of the Nursing School, with
the new Nursing degree course jointly created with the Pontifical Catholic University (UCA) School of Medical Sciences,
is certainly one of the most ambitious projects to be consolidated in coming years. So is the continued professional
nurse training which, provided to a considerably increasing
number of students over the past five years.
• The encouragement and promotion of physicians’ individual growth through graduate courses by increasing the number of postgraduate students is another major challenge for
the future. Forging a partnership with UCA provides easier
access to PhD courses for our staff members.
• The constant development of a virtual learning platform
that provides remote access to the hospital medical staff for
continuing education is now a reality that must be consolidated as an additional means for pedagogical development.
• Strategic partnerships have been established to promote
the implementation of academic and research projects
sponsored by scientific organisations (e.g. CONICET) in the
Hospital.
• The creation of a Clinical Research Unit (CRU) that provides
a platform of Hospital services linked to the development of
research studies is currently a project that will materialise
in the foreseeable future and that must be consolidated in
coming years. This is the desire of many of those who have
performed clinical research work in the Hospital for the
past decades as part of multiple research centres of great
prestige at national and international level. It is imperative
to keep developing the research area with the creation of a
CRU granting access to resources for conducting clinical research studies, not only for well-established professionals,
but also for many others who currently receive no support,
and to promote an improved quality in research projects that
are not linked to the pharmaceutical industry.
These are just a few challenges that the Hospital shall face
to consolidate as a medical and academic centre of excellence, which requires the greatest efforts, not only from the
Hospital Board, but also from each and every professional
staff member.
Estos desafíos son solo algunos que el Hospital deberá
atravesar para consolidarse como Centro Médico Asistencial y académico de excelencia y compromete el mayor esfuerzo no solo de la cúpula directivo hospitalaria
sino de cada uno de quienes integramos el plantel profesional de la Institución.
95
HOSPITAL BRITÁNICO
NL
GALERÍA DE IMÁGENES
PHOTO GALLERY
AVISO
1
2
3
4
5
6
1. Florence Nightingale, una de las pioneras de Enfermería Moderna. Florence Nightingale, founder of modern nursing, 2. Graduación de la Escuela de Enfermería, 1999. Nursing
School Graduation Ceremony, 1999, 3. Construcción de la Facultad de Ciencias Médicas HB – UCA. Construction of the BH – UCA School of Medical Sciences, 4. Alumnos de la
primera promoción de la Facultad de Ciencias Médicas UCA – HB. Students from the first group of BH – UCA School of Medical Sciences’ graduates, 5. Primera camada de alumnos
de la Licenciatura en Enfermería UCA – HB. First group of students in the BH - UCA Nursing degree course, 6. Graduación de la Escuela de Enfermería, 1996. Nursing School
Graduation Ceremony, 1996
BRITISH HOSPITAL
97
HOSPITAL BRITÁNICO
QUIÉNES SOMOS
about us
CONSEJO DE ADMINISTRACIÓN 2013-2014 | COMMITTEE OF MANAGEMENT 2013-2014
Presidente Honorario
Honorary President
Rodolfo Kirby
Tesorero Honorario
Honorary Treasurer
Jaime Mackern
Vicepresidente Honorario
Honorary Vicepresident
Cedric Bridger
Secretario Honorario
Honorary Secretary
Alan Arntsen
Vocales Titulares:
Full Voting Members:
Felicity Jane Bagnall
Ricardo Chevallier Boutell
Patrick Dunbar
Francisco Fernie
David Hogg
Guillermo Horsey
Juan Pedro Munro
Juan Patricio O´Farrell,OBE
Federico J. Pinckney Simpson
Ruperto Sword,OBE
Juan Miguel Thurburn
Vocales Suplentes:
Substitute Members:
Jaime Deane
Roberto Augspach
Marcos Dougall
Howard Mc Cluskey
Pedro Browne
David Ganly
Pedro Stocks
Elisa Ferguson de Gahan
Lorna Martin
Terencio Roberts
Edward Bagnall
W. Andrew Murchison
Representaciones Eclesiásticas:
Ecclesiastic Representation:
Rev. Douglas Robertson
Ob. Gregorio Venables
Pdre. Juan B. Ramirez
Rev. Betty Crowell
ADMINISTRACIÓN | Management
DIRECTORES/CHIEF OFFICERS
Dr. Angel J. Yebara
Director General
Chief Executive Officer
Ing. Alejandro Poeta
Director Comercial
Chief Commercial Officer
Lic. Veronica Hortis de Smith
Directora de Enfermería
Matron
Dr. Guillermo Difilippo
Director de Asuntos Legales &
Compliance
Chief Legal, Audit and Compliance
Officer
Dr. Germán L. Suárez
Director Médico
Chief Medical Officer
Lic. Teresa Gómez
Directora de la Escuela
de Enfermería
Chief Nursing School Officer
Cdr. Santiago Reddy
Director de Administración
y Finanzas
Chief Financial Officer
BRITISH HOSPITAL
Lic. Juan Carlos Zas
Director de Recursos Humanos
Chief Human Resources Officer
Fideicomisarios
Trustees
Staff
Staff
Un grupo de más de 100
personas que provienen y
representan a la Comunidad
Angloparlante de Buenos Aires
A group of more than
100 people who belong to
and represent the English
speaking Community.
Más de 2.700 personas
More than 2.700 people
101
101
HOSPITAL BRITÁNICO
Saludan al Hospital Británico
en su aniversario
Greetings to the British Hospital on the occasion
of its Anniversary
BRITISH HOSPITAL