CARTA EDITORIAL EDITORIAL Dirección Dr. Angel Yebara Edición María Poplawski Leticia Rodríguez Natalia García Virginia Ferrer Fundraising María Poplawski Alejandra Donlon Inés Zorrilla Diseño y producción Agencia de comunicación integral [email protected] Impresión Triñanes Gráfica Ilustración Marina Bell Agradecimiento especial A todos los profesionales del Hospital Británico que se dedicaron a escribir cada una de las notas que forman parte de esta revista. Ser y Estar. Dos verbos que han generado numerosos debates lingüísticos. El primero, verbo de la intemporalidad, se asocia con la esencia. El segundo, verbo de estado, relacionado con la significación de hallarse o existir. To exist and to be there. Two terms that have generated many linguistic discussions. The first one, a verb of timelessness associated with essence. The second, an expression of state related to the meaning of being or existing. Mejorar la calidad de vida resulta esencial y para ello la medicina existe como factor elemental para lograr este objetivo. Cumplir 170 años es justamente eso, una historia colmada de miles. Improving the quality of life is essential and that is why medicine exists as a fundamental factor to fulfill this objective. Our 170th birthday is just that, a story that tells a thousand stories. Al detenerse por un momento y mirar hacia atrás es posible ver cómo el Hospital Británico creció y se desarrolló en un país emergente donde la medicina era una ciencia en pleno período de búsqueda de conocimientos, muchos traídos de la Vieja Europa. Así, fuimos pioneros en descubrimientos que llegaron a nuestro presente, por ejemplo, la primera cirugía bajo anestesia en Argentina. If we stop for a moment and look back, we will be able to see how the British Hospital has grown and developed in an emerging country where medicine was a science in a period of search for knowledge, much of it brought from the Old Europe. Therefore, we pioneered discoveries which came to our present, such as the first surgery under anaesthesia in Argentina. Si giramos hacia el mañana, es posible vislumbrar un verdadero sistema con recursos técnicos y humanos que buscan estar a la vanguardia de todo lo que involucra el término SALUD; y así surgen los conceptos de prevención, cuidados post-internación, telemedicina, que son el camino para que hombres y mujeres vivan más y mejor. If we look towards the future, we may see a true system with technical and human resources aiming at being at the forefront of everything that HEALTH involves; and therefore the concepts of prevention, post-hospitalisation care and telemedicine arise and become the path for men and women to live longer and better. Los invitamos a volver a nuestro punto de partida y así vivir este HOY de nuestro Hospital con la alegría y el orgullo que significan ser lo que somos y estar donde estamos en la Medicina. Esta Revista Aniversario es un documento, un material que muestra en forma esquemática cómo conversaron y lo siguen haciendo el Ayer, el Hoy y el Mañana del Hospital Británico. Estamos seguros que la disfrutarán y que tendrá un lugar en su casa. We invite you to go back to our starting point and live this PRESENT of our Hospital with the happiness and pride of being what we are and where we are in Medicine. This Anniversary Magazine is a document, a material that shows in a schematic way how the Past, the Present and the Future of the British Hospital have interacted and continue to do so. We are sure that you will enjoy this publication and take it home. Thank you very much for keeping us company this year, our year. Muchas gracias por acompañarnos en éste, nuestro año. Tirada de esta edición: 4.000 ejemplares Contacto: [email protected] Buenos Aires, octubre 2014 Dr. Angel J. Yebara Director General - Chief Executive Officer Hospital Británico de Buenos Aires - British Hospital 7 HOSPITAL BRITÁNICO MÁS QUE UNA HISTORIA... More than one story… BRITISH HOSPITAL 9 SUMARIO SUMMARY • NUESTRA HISTORIA ........................................................... Our History Pág. 12 • NUESTROS HITOS EN LA MEDICINA ARGENTINA ............ Our Medical Milestones Pág. 38 • NUESTROS SERVICIOS Y SEDES ....................................... Our Services and Centres Pág. 52 • NUESTRO PLAN DE SALUD ................................................ Our Healthcare Plan Pág. 58 • NUESTRO COMPROMISO .................................................... Our Commitment Pág. 70 • NUESTRO LEGADO HUMANO ............................................. Our Human Legacy Pág. 78 HOSPITAL BRITÁNICO NH TRAYECTORIA Y EXCELENCIA ININTERRUMPIDA Continuous work towards excellence EN 1844, UN GRUPO DE RESIDENTES BRITÁNICOS LIDERADOS POR EL PASTOR REVERENDO BARTON LODGE FUNDARON EL HOSPITAL BRITÁNICO CON EL PROYECTO DE ASISTIR A SU COMUNIDAD. MUDANZAS, HITOS MÉDICOS Y EDUCATIVOS, EPIDEMIAS, AVANCES TECNOLÓGICOS, CRISIS SOCIALES... 170 AÑOS QUE REFLEJAN MÁS QUE UNA HISTORIA, MILES. In 1844, a group of British residents led by Rev. Barton Lodge founded the British Hospital to provide assistance to the British community. Relocations, medical and educational milestones, epidemics, technological advances, social crises... 170 years that, rather than one story, tell thousands. Los comienzos The beginnings La llegada a estas tierras de los primeros inmigrantes de origen británico, salvo escasas excepciones, comenzó luego de la revolución de mayo en 1810. La política de la corona española en sus virreinatos de Sudamérica era muy restrictiva, tanto para el comercio como para aceptar la llegada de extranjeros. With few exceptions, British immigration in these lands began in 1810, after the May Revolution. The Spanish crown policy for its South American viceroyalties was very restrictive, both in terms of trade and of receiving foreigners. Las necesidades de salud de esta numerosa y próspera comunidad eran atendidas en el Hospital de Hombres y en el Hospital de Mujeres, que pertenecían al Gobierno. Muchos pensaban que era un abuso, y que deberían organizarse ellos mismos para atender a sus connacionales. En 1827 se fundó la Sociedad Amigable Británica (British Friendly Society), que al año siguiente una Asamblea cambió el nombre a Instituto Filantrópico Británico (British Philantropic Institute). Su objeto fue siempre la asistencia de los pobres e indigentes de la comunidad. En febrero de 1840, se oficializó el nombre de la organización como Dispensario Médico Británico (British Medical Dispensa). Our History NUESTRA HISTORIA Dr. Juan D. C. Emery | Coordinador de Relaciones Internacionales | International Relations Coordinator | MN: 27.747 BRITISH HOSPITAL El pastor anglicano de la época, el Reverendo Barton Lodge, arribado en la década del 30, era un incansable promotor de la necesidad de la comunidad de tener un edificio propio para seguir adelante con el proyecto asistencial. En el año 1844, junto con un grupo de residentes comerciantes, convocó a una reunión en la que decidieron alquilar una casa en Avenida Independencia 15, con la posibilidad de albergar entre 15 y 20 pacientes. The healthcare needs of this large and prosperous British community were taken care of at the Men’s Hospital and the Women’s Hospital, which were both government run. Many considered this unfair and thought the British should organise themselves to provide assistance to their countrymen. In 1827, the British Friendly Society was founded, and one year later it was renamed British Philanthropic Institute by an Assembly. Its purpose was to help the community poor and destitute. In February 1840, it officially changed its name to British Medical Dispensary. The Anglican minister at the time, Rev. Barton Lodge, who arrived in the 1930s, was a tireless advocate of the idea that the community needed a building of its own to carry on its healthcare project. In 1844, together with a group of merchant residents, he convened a meeting that decided to rent a house on Avenida Independencia 15, which could accommodate 15 to 20 patients. Aunque ya se lo nombraba como Hospital Británico, oficialmente el Dispensario cambió su nombre a Hospital el 1 de mayo de 1853. El Pr. Antonio Dominic Fahy (o Fahey como él lo prefería) había llegado a Buenos Aires enviado por el Arzobispado de Dublin, para atender a las necesidades espirituales de la creciente comunidad irlandesa, que no hablaba español. Pronto fue invitado a colaborar con el nuevo Hospital, integrando las Comisiones sucesivas. Although it was already being called “British Hospital”, the Dispensary was officially renamed to Hospital on May 1, 1853. Father Antonio Dominic Fahy (or Fahey, as he preferred) was sent to Buenos Aires by the Archbishopric of Dublin to care for the spiritual needs of the growing Irish community, where Spanish was not spoken. Soon he was invited to collaborate with the new Hospital as a member of various committees. Una señora viuda que había trabajado como enfermera en Newcastle fue contratada para ser Matron (Jefa de Enfermería), y para todas las tareas domésticas requeridas. A widow who had worked as a nurse in Newcastle was hired as a matron (nurse in chief) and to perform housekeeping tasks. Las mudanzas y sus protagonistas Relocations and their protagonists El Hospital estaba situado en un área insalubre, muy próximo a las orillas del Río de la Plata, motivo por el cual en 1847 se decidió su traslado a un predio sito en la esquina de la calle Viamonte y Uruguay. Estaba ubicado en lo que era la Quinta de Wilde, que a su vez había pasado a llamarse Jardines Vauxhall, perteneciente a 18 prominentes miembros de la comunidad británica local. Ese año vio el regreso del Rev. Barton Lodge a Inglaterra, y la incorporación a la Comisión Directiva del Rev. William Brown por la Iglesia Presbiteriana. The Hospital was located in an unhealthy area, very close to the River Plate banks; for that reason, in 1847, it was decided that the institution would be moved to the premises on the corner of Viamonte and Uruguay streets. That location had been known as Quinta de Wilde, and renamed to Vauxhall Gardens. It belonged to 18 prominent members of the local British community. That year saw the return of Rev. Barton Lodge to England and the appointment of Rev. William Brown as a member of the Board of Directors representing the Presbyterian Church. La nueva ubicación era distante del centro - San Telmo -, y del área residencial; un área insegura y de difícil acceso. En 1851 los Fideicomisarios habían habilitado a la Comisión Directiva a vender o intercambiar la propiedad, siempre y cuando siguiera siendo utilizado como Hospital para los Residentes Británicos. The new location was far from downtown and the residential area —it was in San Telmo, an unsafe area of difficult access. In 1851, the Trustees authorised the Board of Directors to sell or swap the property, provided the new property was also intended as a hospital for British residents. 13 HOSPITAL BRITÁNICO NH La información sobre el siguiente traslado, en 1861, indica que el Hospital estaba compuesto por dos casas que habían sido construidas, en la esquina de la Av. Caseros y Bolívar. La cantidad de pacientes iba en constante aumento. Esta época fue signada por severas epidemias de cólera y de fiebre amarilla, en las que colaboraron los médicos del Hospital con los vecinos enfermos de la Ciudad. The information on the following relocation, which took place in 1861, reveals that, at the time, the Hospital comprised two houses that had been built on the corner of Av. Caseros and Bolívar. The number of patients was growing steadily. During this period there were severe epidemics of cholera and yellow fever, during which the Hospital physicians helped the sick neighbours in the city. A pesar de ello, en el año 1870, el Dr. John Alston, quien se había especializado en enfermedades tropicales, llevó a cabo la primera resección de un ovario que se tenga noticia (ovariotomía). However, in 1870, Dr. John Alston, a specialist in tropical diseases, conducted the first recorded ovarian resection (oophorostomy). Con el crecimiento sostenido en el volumen del trabajo, los problemas por falta de espacio eran acuciantes. En 1885 se compró una propiedad sin edificar al Sr. Diego de Alvear, en la esquina de Solís (Perdriel) y la Av. Caseros. El arquitecto Charles Ryder fue encargado de los planos del nuevo Hospital, el cuarto: la piedra inaugural fue colocada por el Presidente Julio A. Roca, en 1885, y fue inaugurado en junio de 1887. El cuidado de los pacientes internados estaba a cargo de señoras sin entrenamiento formal para la tarea. Entonces, en 1882 se contrató a la Srta. E. Taylor como Matron, Jefa de Enfermería. Ella fue quien organizó y supervisó el traslado de todo el mobiliario, equipos y enseres desde el Hospital de Caseros y Bolívar al nuevo edificio. Cuando correspondía reemplazarla, se contrató a la Srta. Isabel Eames del St. Thomas Hospital de Londres, junto con tres enfermeras diplomadas en la misma Institución. Todas ellas, formadas en la Escuela de Enfermería “Florence Nightingale”, arribaron a Buenos Aires en 1889. Al año siguiente, la Srta. Eames fundó la Escuela de Enfermería del Hospital Británico. BRITISH HOSPITAL With an increasing workload, there was a pressing need for more space. In 1885, a plot of land on the corner of Solís (Perdriel) and Av. Caseros was purchased from Diego de Alvear. Architect Charles Ryder drew the plans for the new Hospital, the fourth one, whose cornerstone was laid by President Julio A. Roca, in 1885. The building was inaugurated in June 1887. Inpatient care was provided by women who had no formal training for the job. In 1882, Ms. E. Taylor was hired as a matron. It was she that organised and oversaw the furniture, equipment and fixtures relocation from the Hospital in Caseros and Bolívar to the new building. Isabel Eames from St. Thomas Hospital in London was hired to replace Matron Taylor, and three other nurses from the same institution were also hired. Trained at the ‘Florence Nightingale’ Nursing School, they all arrived in Buenos Aires in 1889. The following year, Ms. Eames founded the British Hospital Nursing School. Los 50 años del cuarto Hospital The fourth building over 50 years La nueva etapa del cuarto Hospital, y sus enfermeras profesionales, se caracterizó primordialmente por el auge de sus cirujanos. El personaje líder fue el Dr. John O’Conor, quien comenzó como Médico Interno Residente en 1891, y en poco tiempo llegó a ser su Cirujano ‘Senior’. Era un exquisito conocedor de la Anatomía, practicando una cirugía veloz. The next stage, with the fourth Hospital and its professional nurses, was characterised by the activities of its important surgeons. The leading character was Dr. John O’Conor, who set off as an Internal Medical Resident in 1891 and soon became the hospital’s Senior Surgeon. He had a thorough knowledge of Anatomy and his surgeries were quick. “LA NUEVA ETAPA DEL CUARTO HOSPITAL, Y SUS ENFERMERAS PROFESIONALES, SE CARACTERIZÓ PRIMORDIALMENTE POR EL AUGE DE SUS CIRUJANOS”. “The next stage, with the fourth Hospital and its professional nurses, was characterised by the activities of its important surgeons”. En 1906 se adquiere más terreno en la misma cuadra de la propiedad, sobre la cual se construyó la nueva Sala Frank Parish, que se inauguró en 1909, con lo cual el Hospital llegó a contar con 150 camas. El año anterior, 1908, se instaló el primer equipo de Rayos X (Roentgen). En el año 1909 el Dr. R.E. Halahan introduce la asepsia en las Salas de Cirugía, que aunado a la antisepsia que ya se practicaba, redujo aún más la incidencia de complicaciones infecciosas quirúrgicas. In 1906 additional land was purchased in the same block of the building, where the new Frank Parish Ward (which opened in 1909) was built; thus, the hospital eventually grew to accommodate 150 beds. In 1908, the first X-ray (Roentgen) machine was installed. In 1909, Dr. R.E. Halahan introduced asepsis in operating theatres which, in conjunction with the antisepsis already in practice, further reduced the incidence of surgical infectious complications. Con el correr de los años se agregaron cada vez más especialidades al plantel. Además, en 1913 se había instalado un Laboratorio para Análisis, independiente. Over the years, more and more specialists joined the hospital staff. Also, in 1913, an independently-run Medical Laboratory was created. El Dr. R.E. Halahan lo sucedió al Dr. O’Conor como Cirujano Senior, quien a su vez fue sucedido por el Dr. F.J. Petty (h). Este cirujano se hizo famoso por hacer la primera resucitación exitosa de un paro cardíaco intraoperatorio, con masaje cardíaco manual. Posteriormente, desarrolló una operación para combatir la hipertensión arterial, llamada operación de Smithwick, en una época que no habían remedios para combatirla. Dr. R.E. Halahan succeeded Dr. O’Conor as a Senior Surgeon, who in turn was replaced by Dr. F.J. Petty (Jr). This surgeon became renowned for making the first successful resuscitation from intraoperative cardiac arrest by means of manual cardiac massage. Subsequently, he developed a surgical procedure to combat high blood pressure, known as the Smithwick technique, at a time when there was no medication for that condition. En 1936 se integró al Hospital el Dr. Leslie Cooper, luego de haber sido Médico Interno. Se especializó en Anestesiología, perfeccionándose en Estados Unidos. En 1938 llevó a cabo la primera anestesia general con Pentotal intravenoso y, en 1942, fue elegido por el Dr. Ricardo Finochietto para colaborar como anestesista en la primera cirugía cardíaca argentina de una cardiopatía congénita. Pocos años después, fue uno de los socios fundadores del la Sociedad Argentina de Anestesia. In 1936, Dr. Leslie Cooper joined the Hospital, after being a house physician. He specialised in Anaesthesiology and took further training courses on the subject in the United States. In 1938, he administered the first general intravenous Pentothal anaesthesia and, in 1942, Dr. Ricardo Finochietto selected him as the anaesthetist that would assist him in the first cardiac surgery for congenital heart disease in Argentina. A few years later, he was one of the founding members of the Argentine Anaesthesia Society. 15 HOSPITAL BRITÁNICO El Hospital se transformó y, al decir de muchos, nunca fue el mismo. El Sanatorio Repetto, gracias a los avances que eliminaron la necesidad de internaciones prolongadas en pacientes con tuberculosis, había dado paso a cuidados de ancianos y a enfermos psiquiátricos. Entonces, el Consejo decidió reformar la planta baja y el primer piso, para dar lugar a modernas habitaciones de internación. También se decidió abrir un área de Cuidados Intensivos, que se conoció como Terapia Intensiva. El paulatino incremento en espacio destinado a más camas para enfermos críticos, en equipos de monitoreo y soporte vital, y de profesionales altamente especializados, fue una de las armas que permitió al Hospital encarar la alta complejidad que desarrollaría en los años siguientes. NH Entrada la década del 30, el Hospital, según sus líderes, estaba cerca de la obsolescencia, y colmado de pacientes. Un primer paso en el análisis de la situación fue la creación del Fondo de Modernización, en 1934. El plan de campaña siguiente de búsqueda de fondos fue elaborado por el Sr. F. G. Lockwood y el Sr. W.C. Chirgwin, y ya en el año siguiente se vio una enorme respuesta de la comunidad, y de contribuyentes de todas las provincias. Al poco tiempo, se decidió abandonar la idea de reformar los edificios existentes, y optaron por construir un nuevo Hospital. El 14 de mayo de 1938 se colocó la piedra fundacional. El Presidente de la República Sr. Roberto Ortiz envió una carta de felicitación al Consejo de Administración para el evento. El Hospital, de 7 pisos y un subsuelo, fue inaugurado en 1940, habiéndose terminado el Hogar de Enfermeras unos meses antes, en 1939. Late in the 1930s, the Hospital was close to obsolescence, according to its leaders, and overflowing with patients. A first step to address this issue situation was the creation of the Streamlining Fund, in 1934. Then, a fundraising campaign was designed by F.G. Lockwood and W.C. Chirgwin and, by the following year, there was a tremendous community response and donations poured in from donors in every province. Shortly after, the idea of refurbishing the existing buildings was abandoned and the decision to build a new Hospital gained momentum. On May 14, 1938 the cornerstone for the new building was laid. The President of Argentina, Roberto Ortiz, sent a congratulatory letter to the Board of Management on the occasion. The Hospital, boasting 7 stories and a basement, was inaugurated in 1940, while construction of the Nursing Building had been completed a few months earlier, in 1939. La Escuela de Enfermería continuó su progreso con una fuerte inclinación en los trabajos prácticos de la profesión. Los médicos colaboraron desinteresadamente en las clases para las estudiantes, y el prestigio de la Escuela era inigualado. The Nursing School continued its progress with a strong emphasis on the practical aspects of the profession. Doctors selflessly collaborated in teaching students and the School gained unparalleled prestige. El quinto Hospital y la posguerra The fifth building and the post-war Un hito importante fue la recepción de una buena suma de dinero, legado en 1941 por el Sr. Luis A. Repetto. Junto con otras donaciones, se procedió a construir un edificio sobre la calle Baigorri. Llevaría el nombre del principal benefactor. Su destino inicial, luego de su inauguración en 1946, fue para ser un sanatorio para enfermos con tuberculosis. A large sum of money donated in 1941 by Luis A. Repetto was an important milestone. That, along with other donations, was allocated to the construction of a building on Baigorri Street, which would be named after its main benefactor. Inaugurated in 1946, it was initially intended as a hospital for tuberculosis patients. En 1944 se celebró el centenario del Hospital. Las ceremonias fueron modestas, estando el mundo inmerso en la Segunda Guerra Mundial. In 1944, the Hospital celebrated its centennial. A modest ceremony was organised, as the world was immersed in World War II. Con la creación del primer sistema prepago del país en 1944, para los miembros de la Comunidad Británica, el posterior Plan de Ayuda Médica y Previsión Asistencia (P.A.M.P.A.), abierto a todas las nacionalidades residentes en la Argentina y los convenios con Obras Sociales (principalmente PAMI y Bancarios) y Prepagas intensificó el flujo de pacientes. Por eso se nombró un equipo de Clínica Médica nuevo, con destrezas para manejar estos nuevos pacientes en la internación. Este Servicio fue liderado por el Dr. Emilio Freixas, quien prestaría distinguido servicio por muchos años, hasta finalizar su mandato como Jefe, entrado el siglo XXI. BRITISH HOSPITAL The number of patients increased with the creation in 1944 of the first prepaid medical scheme in Argentina, for members of the British Community, then the PAMPA Plan (Plan de Ayuda Médica y Previsión Asistencia), open to residents in Argentina of all nationalities, and agreements with trade union healthcare schemes (primarily PAMI for retirees and the bank workers’ healthcare scheme) and prepaid medical schemes. This resulted in the appointment of a new Internal Medicine team which was apt to manage these new patients while they were hospitalised. This Department was headed by Dr. Emilio Freixas, who provided excellent care for many years, until he completed his term as Chief, in the early 21st century. The Hospital changed and, as many said, it has never been the same. The Repetto Ward, thanks to breakthroughs that reduced hospitalisation time for tuberculosis patients, started providing healthcare services to the elderly and the mentally ill. Then, the Board decided to refurbish the ground and first floors to build modern inpatient bedrooms. It also decided to create an Intensive Care Unit (ICU). The gradual increase in the space allocated to more beds for critically ill patients, monitoring and life support equipment and highly specialised professionals was one of the approaches used by the Hospital to start providing tertiary care services in the following years. “En 1944 se celebró el centenario del Hospital. Las ceremonias fueron modestas, estando el mundo inmerso en la Segunda Guerra Mundial”. “In 1944, the Hospital celebrated its centennial. A modest ceremony was organised, as the world was immersed in World War II”. Tras el retiro del Sr. Samuel Cheer, quien había sido Superintendente desde 1956, se nombró al Dr. Hugh Warneford Thomson como Director General en 1975 como su reemplazo, a la sazón Jefe de Cardiología. After Samuel Cheer, the hospital’s Superintendent since 1956, retired, Dr. Hugh Warneford Thomson, who was the Chief of Cardiology at the time, was appointed as Director General in 1975. En 1975 la inflación llegó a los tres dígitos anuales. La crisis sorprendió al Hospital, junto con sus pares de la Asociación de Hospitales de Colectividades y Particulares sin fines de lucro, en plena negociación para la renovación de la Convención Colectiva de Trabajo. El Gremio de la Sanidad declaró una huelga total, que significó un sustancial aumento en sus haberes. El impacto en las finanzas del Hospital fue tal, que hubo que gestionar un crédito especial con el Banco de Londres y América del Sud para poder abonar los sueldos fuertemente incrementados. That year the annual inflation rate reached triple digits. The crisis took the Hospital and its peers from the Asociación de Hospitales de Colectividades y Particulares sin fines de lucro ((Association of Non-profit Community Hospitals and Individuals) by surprise, amidst negotiations for the Collective Bargaining Agreement renewal. The health workers’ union declared an all-out strike which gained them a substantial salary increase. The impact on the Hospital finances was such that it had to apply for a special loan from the Bank of London and South America to pay skyrocketing salaries. El Hospital, hasta terminada la huelga, siguió funcionando parcialmente gracias al esfuerzo de enfermeras que se animaron a seguir trabajando, al aporte de muchas señoras de la comunidad y familiares de médicos y de algunos empleados. De alto impacto para el Servicio, y en los años posteriores para el Hospital, fue la introducción de la Residencia por el Servicio de Pediatría, en 1978. Fue, en todo sentido, tan positiva la experiencia, que algunos años después se extendería a Clínica Médica y a Cirugía General, y luego a muchas disciplinas más. Sin duda que el ingreso de tantos jóvenes contribuyó a que el Hospital pudiera nombrar a los mejores a integrar sus futuros cuadros de Staff. Silenciosa, pero de alto impacto también, fue la gestión de la Sra. Doreen Ewence de Dover en el puesto de Directora de Enfermería. Matron Dover egresó de la Escuela de Enfermería del Hospital Británico. Su gestión duraría 28 años, y la solidez de dicha Dirección y de los cuadros de Enfermería a lo largo de los turbulentos años siguientes, fueron importantes para el posicionamiento posterior de la Institución. Until the strike ended, the Hospital managed to partially operate thanks to the efforts of nurses who dared keep on working and the contribution of many women from the community, physician relatives and some employees. Of high impact for the Paediatrics Department, and later for the Hospital, was the introduction of the Paediatrics Residency, in 1978. It was, in every sense, such a positive experience that a few years later it was extended to Internal Medicine and General Surgery, and subsequently to numerous other specialities. No doubt, so many young people entering the residency program provided the Hospital with many candidates among which to choose the best for its future staff. In turn, Doreen Ewence de Dover had a quiet, yet high impact in her capacity as Nursing Director. Matron Dover had graduated from the British Hospital Nursing School. She held that position for 28 years, and the soundness of her work and of the Nursing cadres she managed throughout the turbulent years to follow was of the essence for the subsequent positioning of the British Hospital. 17 HOSPITAL BRITÁNICO NH En su camino a la alta complejidad en la década del 80, aunado a una diversificación y capacitación de los profesionales médicos, liderados por una Dirección con visión de futuro, con un mayor y constante caudal de pacientes, y con la incorporación de la tecnología mencionada, las mejoras edilicias cerraron el círculo, y proyectaron al Hospital. In the 1980s, the hospital was on its way to providing tertiary care services, fostering diversification and training of medical professionals, led by a visionary management, with a permanent and increasing patient flow. With the acquisition of the above technology and building refurbishments, the Hospital closed this cycle and earned its reputation as a tertiary care provider. Años de desarrollo Development years • La reforma del ala de la planta baja que alberga los Consultorios Externos; • Improvement of the Outpatient Department, on the ground floor; A partir de los años ’40, se estableció definitivamente la especialización en el Hospital. Así se fueron agregando progresivamente cada una de las especializaciones que hoy forman parte del staff de la Institución. Since the 1940s, the Hospital has definitively engaged in specialization. It gradually incorporated each of the specialities that are currently offered by the institution. • La adquisición de una casa sobre la calle Baigorri, lindera por sus fondos con el Hospital, para la Biblioteca Médica; • Purchase of a building on Baigorri street, its back adjoining the Hospital, to house the Medical Library; La gestión del Dr. Thomson hasta el año 1979, ordenó la organización del Hospital, habiendo tenido como Presidentes del Consejo a los Sres. F. Martin, J. Norris, R.B. Martin y A.P. Simpson. En 1980 asumió como Director General el Dr. Michael Lowe. El recurso humano estaba preparado para embarcarse en la transformación de la Institución en un Hospital de alta complejidad. Bajo su liderazgo, y en los años siguientes se procedió a incorporar la tecnología necesaria para sustentarlo. Uno de los más significativos fue la adquisición del primer tomógrafo del Hospital en 1986. La adquisición de ecógrafos para Radiología, Maternidad y Cardiología, de monitores y aparatos de Ventilación Mecánica Invasiva para Terapia Intensiva, de endoscopios para diagnóstico y tratamiento en varias especialidades, de laparoscopios para acompañar la revolución en cirugía mínimamente invasiva, entre otros, posibilitaron procesos diagnósticos y terapéuticos previamente inimaginables. Fueron de suma importancia la formación de distintos grupos de trabajo. Entre los más importantes figuraron el Comité de Historias Clínicas, el Comité de Seguridad e Higiene, el Comité de Docencia y el Comité de Control de Infecciones. Dr. Thomson’s administration, until 1979, worked towards the organisation of the hospital, a period during which the Board was successively chaired by F. Martin, J. Norris, R.B. Martin and A.P. Simpson. In 1980, Dr. Michael Lowe was appointed as Director General. Under his leadership, human resources were ready to turn the institution into a tertiary care hospital and in the following years the hospital acquired the technology needed for that purpose. One of the most significant changes was the acquisition of the Hospital’s first CT scan in 1986. The purchase of ultrasound equipment for Radiology, Maternity and Cardiology, Invasive Mechanical Ventilation equipment for the ICU, endoscopes for diagnosis and treatment in various specialities, laparoscopes for the minimally invasive surgery revolution, among others, facilitated diagnostic and therapeutic procedures that had been unimaginable before. “EN SU CAMINO A LA ALTA COMPLEJIDAD EN LA DÉCADA DEL 80, AUNADO A UNA DIVERSIFICACIÓN Y CAPACITACIÓN DE LOS PROFESIONALES MÉDICOS, LIDERADOS POR UNA DIRECCIÓN CON VISIÓN DE FUTURO, CON UN MAYOR Y CONSTANTE CAUDAL DE PACIENTES, Y CON LA INCORPORACIÓN DE LA TECNOLOGÍA MENCIONADA, LAS MEJORAS EDILICIAS CERRARON EL CÍRCULO Y PROYECTARON AL HOSPITAL”. The creation of various working groups was paramount. The most important ones included the Medical Records Committee, the Health and Safety Committee, the Teaching Committee and the Infection Control Committee. • La inauguración de la Guardia Externa en 1986, que se vio a los pocos años desbordada por el volumen de pacientes, y la construcción de una Guardia nueva, que se inauguró en 1999. • Opening of the Emergency Department, in 1986, which within a few years was overflowing with patients; and construction of a new Emergency Department, inaugurated in 1999. • El traslado de Terapia Intensiva a un área más amplia en el 2° piso, con incorporación de equipos adecuados; • Relocation of the ICU to a wider area on the 2nd floor, and acquisition of the appropriate equipment; • La reforma de las Salas, convirtiendo la mayoría de esos espacios en habitaciones de 2 camas cada una; • Improvement of rooms, most of which were turned into 2-bed rooms; • La extensa reforma y modernización de la Farmacia y de Esterilización llevada a cabo en 1997; • Extensive refurbishment and modernisation of the Pharmacy and the Sterilisation area, in 1997; • La creación de un quirófano en la Maternidad, para su uso exclusivo; • Creation of an exclusive operating theatre for the Maternity Unit; • La ampliación de un área del 2° piso próximo a la Terapia, para abrir dos quirófanos de alta complejidad y un tercero para Hemodinamia, permitiendo el desarrollo de la ‘Cardiología Invasiva’, diagnóstica y terapéutica; • Expansion of an area on the 2nd floor, next to the ICU, in order to open two operating theatres for tertiary care procedures and a third one for Haemodynamics; this facilitated the performance of diagnostic and therapeutic Invasive Cardiology procedures; “In the 1980s, the hospital was on its way to providing tertiary care services, fostering diversification and training of medical professionals, led by a visionary management, with a permanent and increasing patient flow. With the acquisition of the above technology and building refurbishments, the Hospital closed this cycle and earned its reputation as a tertiary care provider”. Había una pródiga actividad científica, tanto en Jornadas y Congresos realizados en el Hospital, como en publicaciones de los médicos en Revistas nacionales y extranjera. En 1980 el Dr. Jorge Schwartzman y colaboradores hicieron el primer implante coclear en el país, a un niño sordo. En 1986 el Dr. Eduardo Bullorsky y su Servicio de Hematología, hicieron el primer Trasplante de Médula Ósea en la Argentina. Ambos procedimientos fueron exitosos. BRITISH HOSPITAL There was an enormous scientific activity comprising both seminars and congresses within the Hospital, and medical publications in national and foreign journals. In 1980, Dr. Jorge Schwartzman and colleagues performed the first cochlear implant in Argentina to a deaf child. In 1986, Dr. Eduardo Bullorsky and his Haematology Department performed the first bone marrow transplant in Argentina. Both procedures were successful. 19 HOSPITAL BRITÁNICO NH No sería completa esta reseña si no se mencionara las nuevas crisis que tuvo la economía del país. Por un lado, la inflación progresiva de la década del 80 desembocó en la hiperinflación; por otro lado el ‘efecto Tequila’ marcó el comienzo de la recesión a fines de la década del 90, que llevó a la caótica salida de la ‘convertibilidad’ en el año 2002. Ambos trajeron muy serios problemas a todas las empresas, no estando exento el Hospital y demás Instituciones prestadoras de Salud. En ambas el Consejo de Administración empleó severas medidas restrictivas para paliar la crisis, y buscar el saneamiento de sus finanzas. Sin duda los héroes anónimos, sumado al trabajo sostenido de los profesionales médicos y de la enfermería, han sido los administradores y sus asistentes, con los Consejeros, que tuvieron que apelar a sus máximas destrezas para superar los problemas desatados. Otro factor que agregó su cuota de desestabilización de las finanzas de las organizaciones de Salud fue la implementación del Plan Médico Obligatorio a la Medicina Prepaga, incluyendo a las de los Hospitales de Comunidad, todas entidades sin fines de lucro. This review would not be complete if we failed to mention the new economic crises faced by the country. On the one hand, the progressive inflation of the 1980s led to hyperinflation; on the other, the ‘Tequila effect’ marked the beginning of the late-90s recession, which led to a chaotic abandonment of ‘convertibility’ in 2002. Those crises entailed serious problems for all companies, including the Hospital and other health institutions. During both adverse scenarios, the Board of Management took severe restrictive measures to weather the crisis and restructure the hospital’s finances. No doubt the unsung heroes, in addition to medical and nursing professionals, were managers and their assistants, as well as Board members, who had to resort to their utmost skills to overcome the problems unleashed. Another factor contributing to destabilise the healthcare organisations’ finances was the implementation of the Mandatory Health Plan for prepaid medical schemes that also affected Community Hospitals, all of which were nonprofit organisations. “Fueron años de indiscutido progreso asistencial, científico y académico, en los que la Institución se transformó, tornándose cada vez más competitiva, y con mayor calidad y eficiencia en sus prestaciones”. “Were years of undisputed healthcare, scientific, and academic progress during which the institution was transformed, becoming increasingly competitive, and providing services of higher quality and efficiency”. En 1992, el Hospital recibe a 5 alumnos de la UBA para cursar los últimos 3 años de la carrera de medicina. Así comenzó su experiencia de pregrado: eventualmente se llegaría a recibir 15 alumnos por año. In 1992, the Hospital admits 5 medical students from the UBA who would complete the last 3 years of their studies in the institution. Thus, the hospital initiated its undergraduate experience: it would eventually accept 15 students per year. A fin del año 1993, luego de 15 años en la Dirección General del Hospital, terminó su gestión el Dr. Michael Lowe. Fueron años de indiscutido progreso asistencial, científico, y académico, en los que la Institución se transformó, tornándose cada vez más competitiva, y con mayor calidad y eficiencia en sus prestaciones. Fue sucedido por el Dr. Goodman Mercer, ex Jefe de Clínica Médica, de sólida trayectoria médica. Con él se consolidaron muchos de los logros previos, y por primera vez el Hospital se sometió a una acreditación externa con el Instituto Técnico para la Acreditación de Establecimientos de Salud (ITAES), con éxito. El Consejo de Administración eligió al Contador Alejandro Poli para la Dirección General, pasando el Dr. Mercer a ejercer la Dirección Médica. En 1999 el Dr. John Emery sucedió al Dr. Mercer en la Dirección Médica, y éste reasumió como Director Médico del Centro en Vicente López. By the end of 1993, after 15 years as the Hospital’s Director General, Dr. Michael Lowe completed his term. Those were years of undisputed healthcare, scientific, and academic progress during which the institution was transformed, becoming increasingly competitive, and providing services of higher quality and efficiency. Lowe was succeeded by Dr. Goodman Mercer, former Chief of Internal Medicine, with a robust medical background. He consolidated many of the previous achievements and, for the first time, the Hospital underwent a successful external accreditation process before the Instituto Técnico para la Acreditación de Establecimientos de Salud (Technical Institute for the Accreditation of Health Institutions) - ITAES. The Board of Management appointed Alejandro Poli, chartered accountant, as Director General, and Dr. Mercer became the Medical Director. In 1999, Dr. John Emery succeeded Dr. Mercer as Medical Director, and the latter became the Medical Director of the Vicente López centre. Con la crisis, todos los proyectos de expansión edilicia aprobados para el ejercicio 2002/2003 - reforma de Neonatología y Terapia para Niños, adaptación de un tercer quirófano en el 2° piso, nueva Sala de Endoscopía -, fueron diferidos. BRITISH HOSPITAL All the building expansion projects approved for the 2002/2003 fiscal period were put off in view of the crisis — the reform of the Neonatology and Paediatric Intensive Care units, the refurbishment of a third operating theatre on the 2nd floor, a new Endoscopy Unit. Los años siguientes fueron de restricción en inversiones, priorizando lo absolutamente indispensable, lentamente retornando al equilibrio en sus finanzas en los cinco años siguientes. Durante este período, las obras y la adquisición de equipos e insumos se lograron a través de la recaudación de fondos y de las alianzas estratégicas. The following years were of limited investment, since priority was given to the absolutely essential; the hospital slowly achieved a break-even point over the next five years. During this period, the building works and the acquisition of equipment and supplies were achieved through fundraising and strategic alliances. Por la primera vía, se remodeló por completo la Neonatología y la Terapia Intensiva Pediátrica, se procedió a la construcción del 3º piso sobre la Guardia, para confeccionar 10 habitaciones para la Unidad Coronaria, se construyó un 2º piso en el edificio Repetto, se remodeló la planta baja de Terapia por el Arte para el Servicio de Hematología, y se reformó y remodeló la Sala de Niños. With funds thus raised, the reform of the Neonatology and Paediatric Intensive Care Units was completed, the 3rd floor was built above the Emergency Department, 10 rooms were built for the Coronary Care Unit, a 2nd floor was built in the Repetto Ward, the Art Therapy ground floor space was remodelled to house the Haematology Department, and the Paediatric Unit was refurbished. 21 HOSPITAL BRITÁNICO NH La vía de las alianzas estratégicas fueron principalmente tres. Johnson & Johnson instaló en el Laboratorio el primer equipo de Química Seca en el país, renovándolo periódicamente. Los Servicios de Dermatología, Cirugía Plástica y Flebología consiguieron financiamiento para poder construir modernos y atractivos Consultorios en el 1º piso del edificio de la Guardia. Una donación de otra división de Johnson & Johnson posibilitó la extensión de los Consultorios Externos en el subsuelo de Repetto, avanzando sobre el jardín. Strategic alliances produced three outcomes. In the Laboratory, Johnson & Johnson installed the first dry chemistry equipment in the country and renews it on a regular basis. The Dermatology, Plastic Surgery and Phlebology departments obtained funding to build modern and attractive consulting rooms on the 1st floor of the Emergency Department building. A donation from another Johnson & Johnson division facilitated the expansion of the Outpatient Department in the basement of the Repetto Ward, taking up part of the garden. Algunas obras se pudieron realizar con fondos propios, como la construcción de la Sala Lister VIP, en el casco del 2º piso de la Guardia, la remodelación de la Sala Victoria, en Vicente López, la nueva Guardia, las habitaciones de Terapia Intermedia y el nuevo anexo; y la colocación de aire acondicionado para todo el piso de la Maternidad. Muy importante fue la decisión de modernizar los transformadores y demás equipos de la Subestación Eléctrica, ampliando así su capacidad y seguridad. Se realizó en tres fases, entre el 2006 y el 2009. Some works were carried out with Hospital funds, such as the Lister VIP Ward on the 2nd floor of the Emergency Department and the refurbishment of the Victoria Ward; at the Vicente López centre, a new Emergency Department, an Intermediate Care Unit and a new annex were built; also an air conditioning system was installed on the entire Maternity floor. A very important decision was to upgrade the transformers and other equipment in the Electrical Substation, thus enhancing its capacity and safety. This work was conducted in three stages between 2006 and 2009. “La adquisición de un segundo Resonador Magnético necesitó la construcción de un nuevo edificio sobre la Avenida Caseros”. “The acquisition of a second MRI machine led to the construction of a new building on Avenida Caseros”. BRITISH HOSPITAL La adquisición de un segundo Resonador Magnético necesitó la construcción de un nuevo edificio sobre la Avenida Caseros. Su peso era tal, que no sería tolerado en el edificio existente. Así se amplió el área de Diagnóstico por Imágenes en el 1º piso, y la planta baja fue integrada en un nuevo proyecto a los Consultorios de Ginecología. Con una generosa donación de la Sra. Betty Jarvis, en memoria de su esposo John Jarvis, se pudo inaugurar los flamantes Consultorios del Centro de la Mujer. The acquisition of a second MRI machine led to the construction of a new building on Avenida Caseros, since this machine was so heavy that the existing building could not bear its weight. Thus, the Imaging Area was expanded on the 1st floor and, as part of a new project, the ground floor was integrated into the OB-GYN consulting rooms. The generous donation from Betty Jarvis, in memory of her husband, John Jarvis, enabled the opening of the brand new Women’s Centre consulting rooms. El Dr. J.P. O’Farrell fue sucedido en la presidencia del Consejo de Administración por el Sr. Rupert Sword, y luego por el Sr. Francis Fernie en el año 2008. El C.P.N. A. Poli fue reemplazado por la C.P.N. S. Bertani en el 2009, siendo sucedida por el Dr. Angel Yebara. El Dr. Emery terminó su gestión a fines del año 2007, siendo sucedido por el Dr. Hernán del Sel, y últimamente por el Dr. Germán Suárez. Dr. J.P. O’Farrell was succeeded as the President of the Board of Management by Rupert Sword, and later by Francis Fernie, in 2008. A. Poli was replaced by S. Bertani, chartered accountant, in 2009, who was in turn succeeded by Dr. Ángel Yebara. Dr. Emery completed his term in late 2007 and his position was filled by Dr. Hernán del Sel and recently by Dr. Germán Suárez. La Lic. Ilse Berry, quien sucedió a Matron Dover en 1999, estuvo al frente de Enfermería durante cinco años, sucedida a su vez por la Lic. Veronica Hortis de Smith en el año 2004, cargo que sigue ejerciendo hasta el presente. Está secundada por la Lic. María Chambi desde el año 2007, y por la Lic. Margott Arévalo, asistente de la Dirección desde el año 2000. La Escuela de Enfermería estuvo liderada por muchos años por la Sra. Vilma Cattáneo de Salamendi. La Lic. Zulma Silva la reemplazó en el año 2002, durando su gestión 10 años. Desde el año 2012, la Lic. Teresa Gómez ha tomado con firmeza la posta de la Dirección de la Escuela de Enfermería. Para finalizar esta reseña, se destaca la elección de la Pontificia Universidad Católica Argentina en el 2008 para que el Hospital Británico sea su Hospital Universitario, y así emprender la tarea de enseñar a sus alumnos en el ciclo clínico-quirúrgico final: ha sido un hito institucional señero, de gran importancia para el Hospital y para sus médicos. Ya ha comenzado el 4º ciclo de alumnos, y se han graduado la primera camada de jóvenes médicos. Implícito en el acuerdo fue la construcción conjunta de aulas, edificio que se construyó sobre la vieja pileta de natación, incluyendo en el subsuelo modernos vestuarios para los enfermeros y enfermeras. Este edificio fue bautizado Padre Antoni Fahy, el prohombre de la inmigración irlandesa en la Argentina. Ilse Berry, who succeeded Matron Dover in 1999, was Nurse in Chief for five years, replaced in 2004 by Verónica Hortis de Smith, who still holds the position. Her team includes María Chambi since 2007, and Margott Arévalo, Director’s Assistant since 2000. The Nursing School was headed for many years by Vilma Cattáneo de Salamendi, replaced in 2002 by Zulma Silva, who held the position for ten years. Since 2012, Teresa Gómez has firmly taken the reins of the Nursing School. Finally, in 2008, the Pontifical Catholic University of Argentina chose the British Hospital as its University Hospital, where its students would complete their medical/ surgical cycle. This has been an institutional landmark of great importance for the Hospital and its physicians. The 4th group of students have already begun their studies and the young doctors from the first group have already graduated. Implicit in the agreement was the joint construction of classrooms. To that end, a building was erected over the old swimming pool, which includes modern locker rooms for nurses in the basement. This building was named after Father Antonio Fahy, the remarkable representative of Irish immigration in Argentina. 23 HOSPITAL BRITÁNICO NH EL HOSPITAL BRITÁNICO HOY The British Hospital today El Director General del Hospital Británico describe a la Institución que lidera y explica, en el siguiente texto, qué la posiciona como referente en el ámbito de la salud, lo social y lo académico. The British Hospital Chief Executive Officer describes the institution he runs and explains, in the following text, the elements that position the Hospital as an authority in the health, social and academic fields. Dr. Angel J. Yebara | Director General | Chief Executive Officer | MN:71.781 Lo primero que debemos mencionar es qué significa hoy el Hospital Británico. The first thing we should mention is what the British Hospital stands for today. Estas 2 palabras son una verdadera marca a la hora de hablar de salud en la Argentina, porque ha logrado, tras 170 años de historia, consolidarse como un verdadero referente no solo en lo asistencial sino también en lo académico. The British Hospital is a true brand in the Argentine health sector, because after 170 years of history, it has consolidated its position as a true authority, from both the healthcare and the academic perspectives. Hoy cumple un verdadero rol protagónico en la sociedad, al asistir a más de 1.000.000 de pacientes por año, al formar 400 recursos humanos en salud en simultáneo, al desempeñar una comprometida actividad de responsabilidad social. Today it plays a true leading role in society, as it provides assistance to over 1,000,000 patients per year simultaneously trains 400 health professionals and is committed to social responsibility activities. Hoy piensa en el paciente como eje fundamental de toda su estrategia asistencial, piensa en el país a la hora de formar médicos y enfermeros, tanto en el grado como en el posgrado, y piensa en la comunidad a la hora de concretar acciones solidarias. Today, the Hospital sees patients as the linchpins of its entire healthcare strategy, it thinks of Argentina when it comes to undergraduate and graduate education for physicians and nurses, and thinks of the community when it is time to give back. También cuida del medio ambiente y, con eso, completa su compromiso con la sustentabilidad. It is also environmentally friendly, which completes its commitment to sustainability. The British Hospital is different, cutting edge, unique. El Hospital Británico es diferente, es vanguardista, es único. BRITISH HOSPITAL Durante los últimos años ha buscado ser eficiente, efectivo, ha buscado crecer en materia de capacitación de su gente, su valor más preciado. Porque el Hospital Británico no es un edificio: son sus médicos y enfermeros, sus bioquímicos, camilleros, nutricionistas y técnicos, son suscontadores y abogados, y es todo su personal administrativo que día a día se acerca con verdadera vocación de servicio a quien nos busca para el cuidado de su salud o la de sus seres más queridos. In recent years it has aimed at efficiency and effectiveness, it has sought to increase training for its people, the hospital’s most valuable asset. This is so because the British Hospital is not a building: it is its doctors and nurses, its biochemists, orderlies, nutritionists and technicians, its accountants and lawyers, and its entire administrative staff who, day after day, with a true vocation of service, provide assistance to those who come to us seeking treatment for themselves or their loved ones. Y el Hospital Británico es también su Plan de Salud, con toda su gente que también asiste a más de 40.000 vidas que confían en nosotros. And the British Hospital is also its Health Insurance Plan, whose staff provides assistance to over 40,000 people who rely on us. 25 HOSPITAL BRITÁNICO NH Y son nuestros Centros de Atención Ambulatoria, que replican en cada barrio donde se encuentran la Medicina que sabemos hacer. Con un Hospital funcionando a pleno estamos asistiendo a nuestros pacientes buscando mejorar día tras día y, por eso, pensamos en ser accesibles, con todo lo que ello significa, ser amables y atentos a la hora de interactuar con y entre todos, ser muy profesionales a nivel asistencial y, desde hace ya un tiempo, asegurar el continuo de atención en la vuelta a casa. And it is also our Outpatient Centres, which replicate, in every neighbourhood they are, the kind of Medicine we do. With a fully operative Hospital, we care for our patients and try to improve day after day. For that reason, we make every effort to be accessible, with everything it implies, to be nice and kind in our interactions, very professional on the healthcare level and, for quite some time now, to ensure continued care upon patients discharge. “BUSCAMOS CURAR, CUIDAR Y ENSEÑAR. BUSCAMOS VOCACIONES. BUSCAMOS SERVIR. BUSCAMOS SER Y ESTAR. BUSCAMOS LA VIDA Y LA SALUD”. “We seek to cure, care and teach. We seek people with a vocation. We seek to serve. We seek to exist and to be there. We seek life and health”. Contamos con equipamiento de vanguardia y procuramos ser innovadores a la hora de definir nuestra forma de hacer la Medicina de hoy. We are furnished with state-of-the-art equipment and seek an innovative approach when it comes to defining the way we do medicine today. Somos un Hospital Universitario y, con este rol bien definido, tomamos acciones comprometidas en lo referente a Docencia e Investigación. Y aquí debemos mencionar a nuestras Residencias y Fellows o Becarios de Perfeccionamiento, sin duda de las más buscadas por los médicos jóvenes a la hora de formarse en el Posgrado. También nuestra centenaria Escuela de Enfermería que ha sabido instruir a más de 1.000 enfermeras a lo largo de su historia. Y recientemente también hemos asumido la responsabilidad de completar su capacitación con la Licenciatura en Enfermería. Investigamos, publicamos y concurrimos en forma protagónica a foros médicos a nivel nacional e internacional. We are an University Hospital and, with this very clear role, we take committed actions in the teaching and research areas. And we cannot but mention our Residencies and Fellowships, which are undoubtedly some of the graduate programmes with the highest demand among young physicians. Also worth of mention is our Nursing School, which has educated over 1,000 nurses in its 100 years of history. Recently, we have also undertaken to complete our nurses’ training with a degree course. We are leaders in research, publications and participation in medical forums, both nationally and internationally. En definitiva, gestionamos conocimiento. Como una Institución moderna y comprometida con la comunidad hemos asumido verdaderas campañas de responsabilidad social, algunas muy lejos como por ejemplo nuestro trabajo con los pueblos originarios de Salta donde buscamos prevenir y curar, y otras muy cerca como nuestra actividad en la Villa 21-24 perteneciente a nuestra Comuna 4, donde se encuentra enclavado nuestro Hospital. Buscamos curar, cuidar y enseñar. Buscamos vocaciones. Buscamos servir. Buscamos ser y estar. Buscamos la vida y la salud. BRITISH HOSPITAL In short, we manage knowledge. As a modern institution that is committed to the community, we have undertaken real social responsibility campaigns, some of them in very remote locations, for example, our work with the indigenous peoples of Salta, where we seek to offer prevention and cure, and others very close to us, such as our activities in the 21-24 shantytown within District 4, the district where our Hospital is located. We seek to cure, care and teach. We seek people with a vocation. We seek to serve. We seek to exist and to be there. We seek life and health. Y también nos buscan. Por estar siempre que alguien nos necesite. Con alta, media o baja complejidad. Para nacer, para curar o para acompañarlo a morir. Nos buscan porque estamos los 7 días los 365 días del año, y estamos todos. Nos buscan a la hora de aprender y a la hora de investigar. Nos buscan. And also, we are sought. Because we are always there when we they need us, providing primary, secondary and tertiary care. To give them birth, heal them or keep them company in their death bed. We are sought because we are there 24/7, and we are all there. We are sought when it is time to learn and when it is time to research. We are sought. Hoy conviven en el Hospital 2 universidades, la Universidad de Buenos Aires y la Universidad Católica Argentina con quien hemos definido caminar juntos el camino de la educación en salud en todos sus niveles y con quienes seguimos en la búsqueda constante de la excelencia. Today, there are two universities coexisting at our Hospital, the University of Buenos Aires and the Pontifical Catholic University of Argentina, with which we have decided to walk along the path of health education at all levels and with which we collaborate in our constant pursuit of excellence. Somos una Asociación Civil Sin Fines de Lucro, nos sostenemos con nuestro trabajo genuino, no hay mucho más. Por eso cada día asumimos el compromiso de brindarnos a nuestra gente con la mejor predisposición y profesionalismo. Por eso somos diferentes. We are a non-profit organisation, we support ourselves with our genuine work, and that is all there is. For that reason, we commit ourselves every day to give our best to our people, with our best and most professional attitude. That is what makes us different. Nos manejamos como una organización compleja ya que de no obtener resultados económicos favorables se vería comprometido nuestro futuro. Pero todo vuelve al Hospital, todo. En estos tiempos difíciles resulta clave sostener a nuestro recurso humano, nuestro más preciado activo, y un nivel tecnológico que requiere de inversión sostenida. Y esto solo se logra con el trabajo y con lo que de él se obtiene. We work as a complex organisation, since our failure to be profitable would jeopardise our future. But everything goes back to the hospital, everything. In these difficult times, maintaining our human resources, our most precious asset, is key; there is also a technological level that requires sustained investments. And this can only be achieved with hard work and the fruit this bears. Somos 2.500 personas las que hoy cumplimos funciones en nuestro Hospital, las que día a día buscamos desde nuestros lugares de trabajo dar un servicio diferente, comprometido, profesional pero a la vez cálido y cercano. Así somos. We are 2,500 people presently working in our Hospital, who seek every day at our workplaces to provide a different service: professional and committed, no doubt, yet warm and close. This is who we are. Hoy el Hospital Británico es un verdadero estandarte cuando se habla de salud en la República Argentina, se ha consolidado luego de 170 años de historia y seguirá orgulloso de poder dar a los argentinos el cuidado de su bien más preciado: su vida. Currently, the British Hospital is a true authority in the area of healthcare in Argentina: it has consolidated in the course of 170 years and will remain proud of being able to take care of Argentines’ most precious asset: their life. 27 HOSPITAL BRITÁNICO NH NUESTRO MAÑANA Our Future Ing. Rodolfo Kirby | Engineer | Presidente | Chairman Para ello, el Hospital Británico deberá adaptarse rápidamente en diversos campos, como por ejemplo: To that end, the British Hospital will have to quickly adapt in various fields, such as: Sistemas de Información, entendiendo como tal la implementación de Tecnología Informática de la mano de nuevos procesos y con el apoyo de nuestras personas. Information Systems, defined as the implementation of new Information Technology processes with the support of our staff. Si hablamos de nuestro futuro debemos hacerlo con un concepto muy amplio, ya que abarca desde los minutos que se encuentran rodando ahora hasta los próximos 170 años, por mencionar un número certero en estos días. If we talk about our future, we must do so from a very broad perspective, since it spans from the very minutes going by right now to the next 170 years, just to mention a sound number. Planta Quirúrgica moderna e inteligente, que permita procedimientos y tratamientos en un marco seguro. Aquí la cirugía robótica cumplirá un rol preponderante. Y si algo va a caracterizar este período va a ser la rapidez con que sucedan los cambios, influidos por nueva tecnología y un abordaje diferente de la medicina tradicional. This period will be characterised by be the speed with which changes will occur, influenced by new technologies and an approach other than that of traditional medicine. Imágenes, un área con una performance única: en tiempos muy cortos se obtendrán diagnósticos con un elevado nivel de detalle. Y allí estará nuestro Hospital Británico. And there will our British Hospital be. Podríamos decir que en el futuro mediato entraremos en un período de adaptación a ese gran cambio que se viene gestando. Sin duda, nuestra mirada anticipada nos permitirá estar preparados para seguir siendo, en el mañana, el ícono de la salud que hoy somos en la Argentina. We could say that in the near future we will enter a period of adaptation to the great change that has been brewing. Undoubtedly, our anticipatory look will prepare us to still be in the future the standard-bearers of healthcare we currently are in Argentina. Por eso, es muy bueno que en nuestro horizonte convivan palabras como innovación y tradición, donde la primera apunta a diferenciarse de manera anticipada y, la segunda, a mantener las sólidas bases de la Institución. Thus, it is great that in our horizon such words as innovation and tradition coexist, the first aiming to make an early difference and, the second, to maintain the institution’s solid foundations. La ciencia médica avanzará a una velocidad increíble y esto involucra tanto a los métodos diagnósticos como a los terapéuticos. El hombre, en consecuencia, vivirá más y mejor. Medical science will advance at an incredible pace and this includes both diagnostic and therapeutic methods. Therefore, humans will live longer and better. Accesibilidad, para que nuestra Medicina esté disponible cuando la persona lo necesite. El tiempo adecuado para el paciente adecuado, y en forma adecuada. Docencia e Investigación, seguiremos formando médicos y enfermeros, pero también a todos aquellos recursos humanos que estén relacionados con la salud. En el mañana no solo aquellos que usan un guardapolvo blanco serán los responsables del cuidado de los pacientes. Resulta impensado no ligar el futuro al concepto SUSTENTABILIDAD, que usamos para referirnos a desarrollo, conservación y cuidado, en relación a tres pilares: el económico, por los altos costos que acompañan a la medicina moderna y que toman especial dimensión en una Organización como la nuestra (somos una Asociación Civil sin Fines de Lucro y sin apoyo externo); el social, por el importante rol que desarrollamos en nuestra comunidad; y el ambiental, ya que no se concibe un mañana sin pensar en el cuidado del medio en el que vivimos. Pero sin duda deberemos también ser eficientes. La nueva Medicina traerá altos costos a nivel global y, para ello, deberá trabajarse muy rápidamente en cómo mejorar manteniendo controlada esta variable. De este modo, guías clínicas, medición de la performance por profesional, programas de prevención, entre otros, serán procedimientos que fuertemente se unirán a nuestra forma de trabajar. Modern and intelligent Surgical Area, to perform procedures and treatments in a safe environment. In this area, robotic surgery will play a major role. Imaging, an area with a unique performance: diagnoses will be obtained with a high degree of detail in a very short time. Accessibility, so that our medical services are available whenever they are needed. The right time for the right patient, and in the right way. Teaching and Research: we will continue training doctors and nurses, as well as every other health-related staff member. In the future, not only those who wear white lab coats will be responsible for patient care. It is impossible not to link the future to the concept of SUSTAINABILITY, a concept that entails development, preservation and care related to three pillars: the economic pillar, because of the high costs of modern medicine, which are particularly relevant in an organisation like ours (we are a non-profit organisation with no external support); the social pillar, because of the important role we play in our community; and the environmental pillar, since the future would be inconceivable if we do not take care of the environment. We must, of course, be efficient as well. The new Medicine will imply high overall costs; this will require us to work fast for improving while controlling this variable. Thus, clinical guidelines, professional performance measurement, prevention programmes, among others, will be strongly incorporated into the way we work. This is a “hinge period”. We are precisely on the verge of a future where both healthcare providers and beneficiaries are protagonists and, as such, we are all responsible for the change. Este es un período “bisagra”. Estamos, justamente, en el inicio de un futuro donde tanto los que damos cuidados de salud como aquellos que los reciben somos protagonistas y, como tales, responsables del cambio. BRITISH HOSPITAL 29 HOSPITAL BRITÁNICO ¿SABÍAS QUÉ…. NH Y esto será un continuo. En un tiempo no muy lejano veremos más cirugías mínimamente invasivas y avances en técnicas de anestesia que permitirán que nuestros pacientes tengan recuperaciones más rápidas, con estadías más cortas en el Hospital. La telemedicina nos permitirá acceder a nuestros pacientes en forma remota, y así poder cuidarlos a la distancia. Podremos hacer encuentros interprofesionales desde Argentina hacia cualquier lugar del mundo. Seremos un verdadero Hospital virtual fuera de nuestras blancas paredes. …LOS MÉDICOS BRITÁNICOS FUERON LOS PIONEROS DE LA SALUD EN ARGENTINA? EL PRIMER DOCTOR: En 1715 llegó a Buenos Aires el primer médico británico del que se tenga registro, el Doctor John Burnett, graduado en Edimburgo. And this will be a continuum. In a not too distant future, we will see more minimally invasive procedures and advances in anaesthetic techniques and our patients will benefit from faster recoveries and shorter hospital stays. Telemedicine will grant us remote access to our patients, so we can take care of them from a distance. We can hold multidisciplinary meetings from Argentina with people no matter where they may. We will be a true virtual hospital beyond our white walls. “LA CIENCIA MÉDICA AVANZARÁ A UNA VELOCIDAD INCREÍBLE Y ESTO INVOLUCRA TANTO A LOS MÉTODOS DIAGNÓSTICOS COMO A LOS TERAPÉUTICOS”. “Medical science will advance at an incredible pace and this includes both diagnostic and therapeutic methods”. Buscaremos que sean los pacientes agudos y muy enfermos los que se atiendan en los centros de salud, asistiendo en unidades de menor complejidad a pacientes sanos o crónicos que reciban allí los cuidados específicos. Para lograrlo, debemos conformar una verdadera red sanitaria capaz de dar respuesta. Un verdadero sistema de salud completo, inteligente y eficiente. Con relación a nuestro Plan de Salud, lo proyectamos también creciendo: amplio, innovador, abierto a la comunidad pero con una Medicina diferente. El conocer a nuestros afiliados nos da una gran ventaja ya que nos permite desarrollar estrategias específicas de atención en función de su estructura poblacional. Por ejemplo, implementar un plan de cuidados para nuestros pacientes con Hipertensión Arterial, la patología más prevalente del mundo moderno. Un paciente bien prevenido no será un paciente en el futuro. El crecimiento demográfico también es un dato que tendremos en cuenta a la hora de planificar y estamos seguros que el Hospital Británico seguirá expandiéndose no solo en el área de la Capital Federal y el Conurbano, sino que se establecerá a nivel nacional. Y así podría seguir citando un sin número de ejemplos en los que, de la mano de la tecnología, las comunicaciones y el conocimiento, seguiremos siendo un modelo a seguir en el nuevo escenario. BRITISH HOSPITAL We will aim to treat acute and very seriously ill patients in secondary or tertiary care centres, while providing specific care to healthy or chronic patients in primary care facilities. To that end, we must establish a true healthcare network that is able to respond. A true health system that is complete, intelligent and efficient. Regarding our Health Insurance Plan, we anticipate its growth as well: it will be comprehensive, innovative, open to the community, but providing a different type of medical services. Knowing our members is a great advantage to us, because we can develop specific assistance strategies based on our population, such as a healthcare plan for our patients with hypertension, the most prevalent disease in the modern world. With accurate prevention measures, a current patient will not be a patient in the future. Data on population growth are also to be factored in when it comes to planning and we are confident that the British Hospital will continue to expand not only in the Autonomous City of Buenos Aires and the Greater Buenos Aires area, but also at the national level. And I could go on naming countless examples where, with the help of technology, communications and knowledge, we will remain a role model in the new scenario. Las nuevas generaciones hablarán sin duda del genoma, de los marcadores tumorales y de drogas biológicas, pero seguirán trabajando en el sólido basamento que les dio este Hospital Británico, una Institución que será un Hospital del MAÑANA porque tiene un HOY concreto y consistente; y porque AYER tuvo una visión clara, donde la ética, los valores originales y el sacrificio constante fueron sus guías. New generations will definitely talk about genome, tumour markers and biological drugs, but they will continue to work on the solid foundations laid by this British Hospital, an institution which will be a Hospital OF THE FUTURE because it has a concrete and consistent PRESENT, and because IN THE PAST it had a clear vision guided by ethics, original values and constant sacrifice. EL INVENTOR DE LOS POLVOS DIAFORÉTICOS EN ARGENTINA: El Doctor Thomas Dover, recordado por los polvos diaforéticos que llevan su nombre, llegó como médico de a bordo de uno de los barcos del South Sea Company. EL DOCTOR FALKER Y LOS JESUITAS: El Doctor Thomas Falkner, oriundo de Manchester, arribó comisionado por la Royal Society of Medicine para el estudio de plantas medicinales. En Buenos Aires enfermó, tuvo una larga convalecencia en 1731 y fue asistido por Padres Jesuitas. Más tarde, misionó en la Patagonia durante más de 30 años, hasta la expulsión de las misiones jesuíticas en 1768. Como además era Paleontólogo, Falkner hizo extensos estudios cartográficos de la Costa Atlántica de Sudamérica y descubrió el primer fósil en este territorio: un armadillo gigante. EL COMIENZO DE LA SALUD PÚBLICA: En 1785 el Virrey Vértiz fundó el Protomedicato y el Real Tribunal del Río de la Plata. El Doctor irlandés Michael O’Gorman fue nombrado Médico Real a cargo de la cátedra de cirugía. En 1801 O’Gorman introdujo la vacunación contra la viruela; y junto al Dr. Cosme Argerich fundó la primera Escuela de Medicina del Virreinato. Durante las invasiones inglesas se destacó por cuidar y atender a los heridos de ambos bandos. OTROS PROFESIONALES BRITÁNICOS PARA RECORDAR: Drs. John Oughan, John Sullivan, Morris Morrison, Alexander Brown, John Mackenna, James (Diego) Paroissien, James Lepper, James Redhead, Andrew Dick, George Fair, Arthur Pageitt Greene, William Nathaniel Hiron, Thomas Baxter Carlyon, Louis Colbourne, Vincent Conygham, Adam Lind Patterson Cruickshank, John Macdonald, John W. Mackenna, Lovat Ashe Mulcahy, John Nelson, Luke Bartholomew Peacan, Miles Stuart Pennington, Michael John Petty, M. Robinson, Saxild, Lionel Pierrepont Shadbolt y Hugh Thomas Sheridan Do you know... ...British physicians were pioneers in the field of health in Argentina? THE FIRST PHYSICIAN: In 1715, the first British physician on record, Dr. John Burnett, graduated in Edinburgh, arrived in Buenos Aires. THE INVENTOR OF THE DIAPHORETIC POWDER IN ARGENTINA: Dr. Thomas Dover, known for the diaphoretic powder carrying his name, arrived as a physician on board one of the South Sea Company ships. DR. FALKNER AND THE JESUITS: Dr. Thomas Falkner, a native of Manchester, arrived commissioned by the Royal Society of Medicine to study medicinal plants. He fell ill in Buenos Aires, underwent a long convalescence in 1731 and was taken care of by Jesuit priests. He was later was a missionary in Patagonia for over 30 years, until the Jesuits were expelled in 1768. Since he was also a palaeontologist, Falkner conducted extensive cartographic studies of the Atlantic Coast of South America and discovered the first fossil in this territory: a big armadillo. THE BEGINNING OF PUBLIC HEALTH: In 1785, Viceroy Vértiz founded the “Protomedicato” and the River Plate Royal Court. Irish physician Michael O’Gorman was appointed as the Royal Physician in charge of Surgery. In 1801 he introduced vaccination against smallpox; together with Dr. Cosme Argerich, O’Gorman founded the first medical school of the Viceroyalty. During the British invasions, he stood out for treating the wounded from both sides. OTHER BRITISH PROFESSIONALS TO REMEMBER: Dr. John Oughan, John Sullivan, Morris Morrison, Alexander Brown, John Mackenna, James (Diego) Paroissien, James Lepper, James Redhead, Andrew Dick, George Fair, Arthur Pageitt Greene, William Nathaniel Hiron, Thomas Baxter Carlyon, Louis Colbourne, Vincent Conygham, Adam Lind Patterson Cruickshank, John Macdonald, John W. Mackenna, Lovat Ashe Mulcahy, John Nelson, Luke Bartholomew Peacan, Miles Stuart Pennington, Michael John Petty, M. Robinson, Saxild, Lionel Pierrepont Shadbolt and Hugh Thomas Sheridan. 31 31 HOSPITAL BRITÁNICO NH GALERÍA DE IMÁGENES PHOTO GALLERY 1 3 6 2 4 5 7 1. Escena del sitio a Buenos Aires en la Batalla de Caseros. En la pintura puede verse la primera sede del Hospital Británico. Siege to Buenos Aires in the Battle of Caseros. The first British Hospital building can be seen in the picture, 2. Dr. J. Alston, realizador de la primer ovariotomía, 1870. Dr. J. Alston performed the first oophorostomy, 1870, 3. Antigua casa de enfermeras, demolida para construir el nuevo edificio en 1939. Old nurses’ home, demolished for new building in 1939, 4. Responsables del 5to Hospital: Sres. Fraser, Stuart, Drysdale, Martin y Hale. Messrs. Fraser, Stuart, Drysdale, Martin and Hale were responsible for the fifth Hospital, 5. Matron Macintosh, de 1933 a 1951. Autora del primer Manual de Enfermería e iniciadora del “Garden Party”. Matron Macintosh wrote the first nursing manual and started the traditional “Matron’s Garden Party”, 6. Su Majestad el Príncipe Carlos de Gales con enfermeras del Hospital durante su visita en 1999. En la misma, colocó la piedra fundacional del nuevo edificio de la guardia. His Royal Highness Prince Charles of Wales with nurses during his visit to the Hospital in 1999. He laid the cornerstone of the new emergency department, 7. Visita al Hospital del Sr. Arzobispo de Buenos Aires Cardenal Jorge Bergoglio, hoy Papa Francisco, en 2007. Visit of the Archbishop of Buenos Aires, Cardinal Jorge Bergoglio, now Pope Francis, in 2007. BRITISH HOSPITAL 33 HOSPITAL BRITÁNICO HM PIONEROS EN TRASPLANTE DE MÉDULA ÓSEA Pioneering Bone Marrow Transplantation El 13 de septiembre de 1986 el Hospital Británico de Buenos Aires realizó el primer trasplante de médula ósea en nuestro país. Con este primer paso, abrió las puertas para instalar esta terapéutica en Argentina, que al día de hoy ha beneficiado a miles de pacientes On September 13, 1986, the first bone marrow transplant in Argentina was performed in the Buenos Aires British Hospital. This first step paved the way for the dissemination of this procedure in Argentina, which has already benefited thousands of patients. La médula ósea y tipo de trasplantes Bone marrow and types of transplants La médula ósea es una compleja “fábrica biológica”, encargada de la fabricación de todas las líneas celulares de la sangre (células hemopoyéticas) y de la regulación del sistema inmunológico. The bone marrow is a complex “biological factory” that is responsible for producing all the blood cell lines (haematopoietic cells) and regulating the immune system. Buena parte de las enfermedades hematológicas se expresan en la médula ósea. Algunas con extrema gravedad, como las leucemias, las que comienzan su proliferación de células malignas en la médula ósea propiamente. En otras patologías, la médula ósea está invadida de manera secundaria por enfermedades con comienzo extra-medular (por ejemplo en las neoplasias con origen ganglionar). Our Medical Milestones NUESTROS HITOS EN MEDICINA Dr. Eduardo Bullorsky | Jefe de Servicio de Hematología | Head of the Haematology Department | MN: 42.472 BRITISH HOSPITAL Algunas enfermedades hematológicas con alta tasa de mortalidad se caracterizan directamente por la destrucción de la médula ósea misma, como por ejemplo en la aplasia medular. En los trasplantes de médula ósea allogeneicos (de donante a receptor), la médula ósea del receptor es en general erradicada o ablacionada con un importante régimen condicionante pre-trasplante, en el que se combinan altas dosis de quimioterapia, y en algunos casos con radioterapia. Las dosis de quimioterapia son mayores a las dosis standard de quimioterapia antineoplásica, en general en un rango de erradicación total de la médula ósea, de tal manera que el sistema puede solamente ser reconstituido por las células provenientes de la médula trasplantada. Many haematological diseases affect the bone marrow, some with extreme severity, such as leukaemia, where malignant cells start proliferating in the bone marrow itself. In other diseases, bone marrow is secondarily invaded by extramedullary-onset diseases (e.g. neoplastic growths of lymphatic origin). Some haematological diseases with a high mortality rate are mainly characterised by the destruction of the bone marrow itself, for instance, bone marrow aplasia. In allogeneic bone marrow transplants (from donor to recipient), the recipient’s bone marrow is generally eradicated or ablated after a significant pre-transplant conditioning regimen combining high-dose chemotherapy and sometimes adding radiotherapy. These chemotherapy doses are higher than the standard dose of anti-neoplastic chemotherapy, usually in a range intended to achieve total eradication of the bone marrow, so that the system can only be reconstituted with cells from the transplanted bone marrow. 39 HOSPITAL BRITÁNICO LOGROS Y DESAFÍOS EN EL ÁREA HM En los últimos 25 años, en las enfermedades hematológicas y en el área del trasplante de médula ósea, el conocimiento y la investigación se amplían en forma permanente impulsando: 1 Un mejor manejo de las complicaciones infecciosas asociadas al trasplante, en especial de las infecciones virales. Adquisición de nuevas y más potentes drogas antibióticas, antifúngicas y antivirales. 2 Mejor manejo de una grave complicación del trasplante allogeneico, llamada “enfermedad de injerto versus huésped” en la cual, a manera de imagen especular con el rechazo, la médula trasplantada es aceptada pero agrede al paciente que la recibe. 3 Mejor soporte transfusional para los pacientes, y adquisición de máquinas de filtrado celular de la sangre de última generación, para la recolección de células hematopoyéticas. 4 Posibilidad de realizar trasplantes de médula ósea sin necesidad de obtener las células “madre” de la médula ósea propiamente. Dichas células pueden ser estimuladas para circular en la sangre (tanto en los donantes como en los mismos pacientes), y ser adecuadamente atrapadas mediante aféresis selectiva. 5 Posibilidad de realizar trasplantes allogeneicos de donante a receptor aún en pacientes que carecen de donante idéntico familiar. A tal efecto, nuestro Hospital trabaja en estrecha colaboración con el INCUCAI para la identificación en cualquier lugar del mundo de un donante idéntico e histocompatible. El Hospital Británico participa activamente del proyecto de trasplantes con donantes no relacionados y ya hemos concretado numerosos procedimientos de este tipo. 6 Proyectos para el futuro, como el desarrollo de un programa de trasplante con donante familiar haploidéntico (donante familiar con 50% de compatibilidad), en pacientes sin donante no relacionado o sin posibilidad de acceso a una búsqueda. Achievements and challenges in this area Luego del comienzo del programa de trasplante allogeneico en nuestro Hospital, hemos desarrollado un segundo tipo de trasplante, llamado autólogo o auto-trasplante, en el cual la provisión de las células “madre hematopoyéticas” las provee la propia médula ósea del paciente, estando su enfermedad en remisión parcial o completa. After the implementation of the allogeneic transplantation programme in our hospital, we developed a second type of transplant, called autologous (self) transplant, in which the haematopoietic stem cells are harvested from the patients’ bone marrow, in cases when the disease is in partial or complete remission. Esta variante de trasplante autólogo beneficia a los pacientes que carecen de donante histocompatible y sirve también para consolidar lo logrado con el tratamiento standard previo en otras enfermedades como linfomas, enfermedad de Hodgkin y mieloma múltiple. This autologous transplant alternative benefits patients who lack a matching donor and also consolidates the achievements of the previous standard treatment in other diseases such as lymphoma, Hodgkin’s disease and multiple myeloma. El trasplante de médula ósea o trasplante de células progenitoras hematopoyéticas es uno de los procedimientos médicos más complejos conocidos, y el grado de inmunodepresión de los pacientes es extremo en su evolución, no comparable en su intensidad con ninguna enfermedad acompañada de inmunodepresión. The bone marrow or hematopoietic stem cell transplant is one of the most complex medical procedures known and patients require an extreme degree of immunosuppression, not comparable in intensity with any illness with immunosuppression as a symptom. Por la complejidad de estos pacientes se requiere no solamente del compromiso de la Institución Hospitalaria, sino de una estrecha colaboración multidisciplinaria entre distintos equipos (hematología, hemoterapia, infectología, enfermería, etc). BRITISH HOSPITAL The complexity of these patients requires not only the commitment of the Hospital as an institution, but also a close multidisciplinary collaboration between various teams (haematology, haemotherapy, infectious diseases, nursing, etc). In the past 25 years, knowledge and research in the area of haematological diseases and bone marrow transplantation have grown unceasingly, which promoted: 1 Improved management of transplant-related infections, particularly viral infections. Development of new and more powerful antibiotic, antifungal and antiviral drugs. 2 Improved management of a serious allogeneic transplant complication known as “graft-versus-host-disease” in which, like a mirror image of transplant rejection, the transplanted marrow is not rejected but attacks the patient who receives it. 3 Best transfusion support for patients and acquisition of state-of-the-art blood cell filtering machines for the collection of haematopoietic cells. 4 Possibility of performing bone marrow transplants without the need to obtain stem cells from the bone marrow itself. These cells can be stimulated to circulate in the blood (both in donors and recipients) and be properly collected by selective apheresis. 5 Possibility of performing allogeneic transplant from donor to recipient even in patients who do not have an identical related donor. To that end, our Hospital works closely with the INCUCAI in the identification of identical matching donors anywhere in the world. The British Hospital actively participates in the unrelated donor transplant project, and we have already materialised numerous procedures of this kind. 6 Projects for the future, such as the development of haploidentical related donor (related donor with 50% match) transplant programme for patients with no unrelated donor or those who have no access to a donors’ search. 41 HM PRIMER NEFRECTOMÍA TRASVAGINAL DE LATINOAMÉRICA Créditos La Nación HOSPITAL BRITÁNICO First Transvaginal Nephrectomy in Latin America El Hospital fue pionero en este tipo de trasplante renal con donante vivo, que resulta la mejor opción, por una mayor supervivencia del órgano y del receptor. A su vez, soluciona parcialmente la escasez de órganos por donantes fallecidos que sufre nuestro país. At the Hospital, we pioneered this type of living donor kidney transplant, which is the best option due to increased organ and recipient survival. In turn, it partially solves the deceased donor organ shortage in our country. Dr. Alejandro Nolazco | Jefe de Servicio de Urología | Head of the Urology Department | MN: 65.618 / MP: 441.421 Dr. Hernán Trimarchi Jurado | Jefe de Servicio de Nefrología | Head of the Nephrology Department | MN: 82.253 El concepto de utilizar orificios naturales es bien conocido por Urólogos y Gastroenterólogos, y ha sido empleado desde hace décadas en ambas especialidades. Esto explica que estén a la vanguardia de la investigación en NOTES (cirugía a través de orificios naturales por sus siglas en inglés). The concept of using natural orifices is well known to urologists and gastroenterologists, and has been used for decades in both specialities. This explains their being at the forefront of NOTES (natural orifice transluminal endoscopic surgery) research. “En el año 2010 se realizó la primera nefrectomía laparoscópica en una donante viva por vía vaginal, siendo el Hospital Británico de Buenos Aires el primer centro de Latinoamérica en lograrlo, y con resultados positivos”. “In 2010, perform the first laparoscopic nephrectomy with vaginal delivery on a living donor, and the Buenos Aires British Hospital became the first Latin American institution to succeed in this procedure”. Ya en 1993 Breda y Cols publican una nefrectomía laparoscópica con extracción transvaginal de un riñón no funcionante. Por algún motivo desconocido, recién vuelve a aparecer este método en 2002 cuando Gill y Cols publican una serie de 10 pacientes. Desde entonces parece haber resurgido el interés en esta vía. BRITISH HOSPITAL As early as 1993 Breda et al. published a laparoscopic nephrectomy with vaginal delivery of the intact kidney. For some reason, there were no more publications on this method until 2002 when, Gill et al. published their study on 10 patients. Since then, there seems to be a renewed interest in this procedure. El Dr. Alcaraz, en Barcelona, realiza la primera extracción transvaginal de un riñón de donante vivo para trasplante renal en el año 2009. Esta evidencia permitió en el año 2010 al equipo interdisciplinario conformado por los Dres. Alejandro Nolazco, Marcelo Featherston, José Rozanec y Gustavo Maya realizar la primera nefrectomía laparoscópica en una donante viva por vía vaginal, siendo el Hospital Británico de Buenos Aires el primer centro de Latinoamérica en lograrlo, y con resultados positivos. La novedosa posibilidad de extraer el riñón por una vía alternativa tiene amplias ventajas para el donante, de ser éste mujer. Antes debíamos realizar una incisión lumbar, muchas veces con resección de la última costilla. Esto traía aparejado las posibles complicaciones de la cicatriz, como infección, eventración, asimetría por debilidad de la pared y el habitual y, no menor, dolor postoperatorio. Con la cirugía laparoscópica conseguimos menor dolor, recuperación más rápida para realizar las tareas habituales, menor sangrado y menor índice de complicaciones de la herida, que se realiza en la parte baja del abdomen. Esto es válido tanto para hombres como para mujeres. No obstante, en el caso femenino hay un paso más que se puede dar: el hecho de utilizar la vagina para extraer el órgano, nos evita dicha incisión laparoscópica a nivel de la pared anterior del abdomen que, si bien es considerablemente menor a la convencional o clásica, no carece de algunas complicaciones. Por otra parte, como los 2/3 posteriores de la vagina no tienen sensibilidad al dolor, el uso de analgésicos es mínimo. In Barcelona, Dr. Alcaraz performed the first kidney vaginal delivery for a living donor transplant in 2009. In 2010, this evidence allowed the interdisciplinary team comprised of Drs. Alejandro Nolazco, Marcelo Featherston, José Rozanec and Gustavo Maya to perform the first laparoscopic nephrectomy with vaginal delivery on a living donor, and the Buenos Aires British Hospital became the first Latin American institution to succeed in this procedure. This new kidney extraction procedure through an alternative route entails many benefits for the female donor. Before this, a lumbar incision was performed, often with the resection of the last rib. This could result in scar complications, such as infection, hernia, asymmetry due to wall weakness and the usual, not negligible, postoperative pain. Laparoscopic surgery results in less pain, a faster recovery and return to daily routine, less bleeding and fewer complications of the incision, which is performed in the lower abdomen. This applies to both men and women. In women, however, there is another possibility: using the vagina to deliver the organ, we avoid the laparoscopic incision in the anterior abdominal wall that, while significantly smaller than the conventional one, is not devoid of complications. Moreover, as the posterior 2/3 of the vagina are not sensitive to pain, there is a minimal use of analgesics. 43 HOSPITAL BRITÁNICO HM BIOLOGÍA MOLECULAR Molecular Biology La biología molecular investiga mecanismos microscópicos que son las bases de la vida. Gracias a ella, son muchas las patologías que pueden ser detectadas con rapidez para recibir el tratamiento adecuado. Cuál fue su comienzo, cuál es su presente y qué nos avizora el futuro, del que sin duda participará el Hospital Británico. Molecular biology studies the microscopic mechanisms that are the basis of life. It allows a quick detection of many diseases so that adequate treatment can be provided. Its beginnings, its present and its future, in which the British Hospital will certainly be involved. Bioq. Mirta Alonso | Biochemist | Jefa de Laboratorio | Head of Laboratory | MN: 1798 La Biología Molecular se ocupa del estudio de las bases moleculares de la vida, relaciona las estructuras de las biomoléculas con las funciones específicas que desempeñan en la célula y en el organismo. Esta especialidad nace formalmente en 1953, con la publicación del modelo estructural del Acido Desoxirribonucleico - ADN, propuesto por James Watson, Maurice Wilkins, Rosalind Franklin y Francis Crick. Molecular biology is the study of the molecular basis of life; it links biomolecular structures with the specific functions they perform in the cell and organism. This speciality is formally born in 1953 with the publication of the structural model for deoxyribonucleic acid –DNA–, proposed by James Watson, Maurice Wilkins, Rosalind Franklin and Francis Crick. “En nuestro laboratorio comenzamos con técnicas de amplificación de ácidos nucleicos y vamos hacia el próximo paso que es la secuenciación y el análisis filogenético”. “In our laboratory, we set off applying nucleic acid amplification techniques and are moving to the next step, sequencing and phylogenetic analysis”. El dogma central de la Biología Molecular es un concepto que ilustra los mecanismos de transmisión y expresión de la herencia genética tras el descubrimiento de la codificación de ésta en la doble hélice del ADN. Propone que existe una unidireccionalidad en la expresión de la información contenida en los genes de una célula, es decir, que el ADN es transcripto a ARN mensajero y que éste es traducido a proteína, elemento que finalmente realiza la acción celular. El dogma también postula que sólo el ADN puede replicarse y, por tanto, reproducirse y transmitir la información genética a la descendencia. Esta propuesta fue hecha por por Francis Crick en 1970. BRITISH HOSPITAL The central dogma of molecular biology is a concept that illustrates the genetic transmission and expression mechanisms after the discovery that inheritance is encoded in the DNA double helix. It posits that there is a unidirectional expression of the information contained in the genes of a cell, i.e., that DNA is transcribed into messenger RNA, which is translated into a protein, the molecule that performs activities in the cell. The dogma also postulates that only DNA can be replicated and, thus, reproduce itself and transmit genetic information to offspring. It was proposed by Francis Crick in 1970. Con el descubrimiento de las enzimas de restricción nace la Ingeniería genética. Estas enzimas permiten cortar y pegar la molécula de ADN para estudiarla y analizar patologías de genes, entre otras cosas. Genetic engineering is born with the discovery of restriction enzymes. These enzymes can cut and paste the DNA molecule; with that technique, we can study and analyse genetic diseases, among other things. En 1983 Karl Mullis da a conocer la técnica de reacción en cadena de la polimerasa (PCR), que revoluciona la genética por su practicidad y rapidez para realizar la amplificación enzimática in vitro de una única o pocas secuencias especificas de ADN, generando millones de copias. Por este descubrimiento, Mullis recibe el Premio Nobel de química en 1993. In 1983, Karl Mullis develops the polymerase chain reaction (PCR) technique, which revolutionises genetics due to its usefulness and speed to perform in vitro enzymatic amplification of a single or a few specific DNA sequences, generating millions of copies. For this discovery, Mullis was awarded the Nobel Prize in Chemistry in 1993. La Biología Molecular, por medio de técnicas de PCR, nos permite el estudio de los componentes moleculares de los organismos, desde un virus hasta el mamífero. Todos tienen un mismo material genético que son los ácidos nucleicos. Es una herramienta indispensable en el diagnóstico y seguimiento del tratamiento médico actual. Molecular Biology, by means of PCR techniques, allows us to study the molecular components of organisms, from viruses to mammals. They all contain the same genetic material, that is, nucleic acids. Molecular biology is then an essential diagnostic and monitoring tool for current medical treatment. Las técnicas utilizadas en este campo aumentaron la sensibilidad, especificidad y rapidez en el diagnóstico clínico e incluso han reemplazado al cultivo como “gold standard”. The techniques used in this field have increased the sensitivity, specificity and speed of clinical diagnosis and have even replaced culturing as the gold standard. 45 HOSPITAL BRITÁNICO HM HM De avanzada Cutting edge El laboratorio de Biología Molecular del Hospital Británico cuenta con equipos de PCR en tiempo real, metodología que revolucionó el diagnóstico clínico microbiológico. El principal avance con respecto a las técnicas de PCR tradicional es la rapidez. En poco más de una hora se puede detectar la presencia de un virus pandémico, como fue el caso del virus Influenza A en 2009. Se amplifica y detecta el ADN al mismo tiempo mediante ondas específicas fluorescentes y se minimizan los riesgos de contaminación. The British Hospital’s Molecular Biology Laboratory has real-time PCR equipment; this methodology has revolutionised clinical microbiological diagnosis. The main breakthrough over traditional PCR techniques lies in its speed. It allows the detection of a pandemic virus in a little over an hour, as was the case with the Influenza A virus in 2009. It can amplify and detect DNA at the same time using specific fluorescent probes and contamination risks are minimised. En el laboratorio hay tres áreas separadas y aisladas. La primera es de Master Mix, donde se preparan los reactivos de trabajo. La segunda, corresponde a la extracción de ácidos nucleicos donde purificamos el ARN y ADN, y la tercera, es de amplificación y detección de ADN. Este diseño permite disponer del flujo de trabajo adecuado y evitar así la contaminación. Utilizamos un control exhaustivo para evaluar la calidad de la muestra, su inhibición, aislamiento y amplificación. La Biología Molecular avanza de un modo imparable y pone ante nuestros ojos un mundo fascinante, constituido por mecanismos microscópicos que funcionan con una precisión asombrosa. Un número creciente de enfermedades pueden ser detectadas y monitoreadas en tiempo real, lo cual genera información relevante para una mejor gestión médica de los pacientes. Los progresos más recientes llevan a los profesionales de la medicina, en general, a hablar de un funcionamiento inteligente. En nuestro laboratorio comenzamos con técnicas de amplificación de ácidos nucleicos y vamos hacia el próximo paso que es la secuenciación y el análisis filogenético, con objetivos claros en el desarrollo de nuevas técnicas e investigación. The laboratory has three separate and isolated areas. The first one is for the master mix, where working reagents are prepared. The second is for nucleic acid extraction, where RNA and DNA are purified, and the third area is for DNA amplification and detection. This layout contributes to an appropriate workflow, thus avoiding contamination. We are extremely thorough when assessing the quality, inhibition, isolation and amplification of the sample. Molecular Biology is unstoppable and reveals a fascinating world to us, consisting of microscopic mechanisms that work with amazing accuracy. A growing number of diseases can be detected and monitored in real time, and this process generates relevant information that results in improved patient care. The latest advances have led medical professionals to speak, in general, about an intelligent functioning. In our laboratory, we set off applying nucleic acid amplification techniques and are moving to the next step, sequencing and phylogenetic analysis, with the clear aim to develop new techniques and research work. PATOLOGÍA MOLECULAR, LOS DESAFÍOS ACTUALES Current challenges in Molecular Pathology Dr. Alejandro Iotti | Jefe de Servicio de Patología | Chief of the Pathology Service | MN: 87.870 La expansión acelerada del conocimiento en las áreas genética y molecular de las enfermedades, junto con el desarrollo creciente de técnicas de biología molecular, ha tenido un impacto significativo en la anatomía patológica. La continua participación de los patólogos en el estudio de enfermedades humanas ha permitido el desarrollo de nuevas herramientas diagnósticas y la creación de un área específica: la Patología Molecular, que representa un enorme potencial clínico terapéutico a partir del estudio del ADN y ARN obtenido de muestras de tejidos (especímenes de biopsias) o células (extendidos citológicos). La predisposición genética para el desarrollo de neoplasias es el área que ha experimentado mayores novedades en el último tiempo. Ejemplo de esto es el estudio de familias con síndromes de cáncer hereditario. Muchas de las mutaciones de los genes responsables de síndromes hereditarios de cáncer son analizadas en ADN obtenido de tejidos frescos o de archivos de biopsias en tacos de parafina. Los biobancos surgen a partir de la necesidad de óptimas condiciones de preservación y conservación de muestras tisulares. Son establecimientos que colectan muestras biológicas, las almacenan y gestionan para ponerlas al servicio de la sociedad con el objeto de promover la investigación biomédica junto con requisitos éticos y legales que garantizan los derechos de los pacientes. Otra aplicación de gran relevancia para los pacientes es la selección e implementación de terapias eficaces en oncología a partir del estudio de alteraciones genéticas de los tumores realizados en sus biopsias o piezas de resección. En los últimos años han surgido terapias de primera línea en cáncer de mama, colon y pulmón que permitieron mejorar y personalizar los tratamientos. The rapid expansion of knowledge in the genetic and molecular aspects of diseases, coupled with the increasing development of Molecular Biology techniques, has had a significant impact on pathology. The continued involvement of pathologists in the study of human disease has fostered the development of new diagnostic tools and the creation of a specific area: Molecular Pathology, which has a tremendous therapeutic potential derived from the study of the DNA and RNA obtained from tissue samples (biopsy specimens) or cells (cell smears). The study of genetic predisposition to neoplastic growths is the area that has revealed the newest developments in recent years. Examples include the study of families with hereditary cancer syndromes. Many mutations of the genes responsible for hereditary cancer syndromes are analysed in DNA from fresh tissue or paraffin-embedded biopsies. Biobanks are created in view of the need for optimum tissue sample preservation. These institutions collect, store and manage biological samples to make them available to society with the aim to promote biomedical research, while implementing ethical and legal requirements for the protection of patients’ rights. Another application of great importance for patients is the selection and treatment with effective oncology therapies stemming from the study of genetic alterations in tumours found in their biopsies or resected specimens. In recent years, first-line therapies for breast, colon and lung cancer have been developed, which have helped improve and personalise treatments. The British Hospital, as a leading healthcare institution in Argentina, participates in the development of these new tools that help strengthen its leadership and improve its strategic positioning for the benefit of its patients. El Hospital Británico como Institución líder en salud del país no permanece ajeno al desarrollo de estas nuevas herramientas que permiten afianzar su liderazgo y mejorar su posicionamiento estratégico en beneficio de sus pacientes. BRITISH HOSPITAL 47 HOSPITAL BRITÁNICO NS SERVICIOS DEL HOSPITAL BRITÁNICO British Hospital Services El Hospital Británico es reconocido por la profesionalidad y el cuidado que brinda su staff, sustentado en una completa infraestructura y moderna tecnología para el tratamiento de patologías de alta complejidad y emergencias médicas. Our Services and Centres NUESTROS SERVICIOS Y SEDES The British Hospital is highly reputed on account of the professional quality and care provided by its staff, sustained on a complete infrastructure and modern technology for the management of complex conditions and medical emergencies. BRITISH HOSPITAL Servicios Especialidades Médicas Services Medical Specialties • Guardia y Emergencias 24hs. • Área Ambulatoria • Área Diagnóstico por Imágenes • Área Quirúrgica • Área de Rehabilitación • Área de Internación Clínico Quirúrgica (adultos y niños) • Unidades de Cuidados Intensivos (adultos y niños) y Unidad Coronaria • Unidad de Corta Estancia • Maternidad y Neonatología • Hemodinamia • Hospital de Día Oncológico • Unidad de Transplante de Médula Ósea • Unidad de Trasplante Hepático • Unidad de Trasplante Renal • Unidad de Trasplante Renopancreático • Banco de Tejidos • Anatomía Patológica • Laboratorio de Análisis Clínicos • Laboratorio de Biología Molecular • Unidad de Diálisis • Unidad de Sueño • Medicina Nuclear • Farmacia y Esterilización • Centro de la Mujer • Medicina para Empresas • Instituto del Corazón Alergia e Inmunología Anestesiología Cardiología Cardiología Intervencionista Cirugía Cardiovascular Cirugía General Cirugía Pediátrica Cirugía Plástica Cirugía Torácica Clínica Médica Coloproctología Dermatología Endocrinología, Metabolismo, Diabetes y Nutrición Gastroenterología Genética Médica Ginecología Hematología Infectología Nefrología Neurología Neurocirugía Obstetricia Oftalmología Oncología Ortopedia y Traumatología Otorrinolaringología Patología Mamaria Pediatría Programa de Cuidados Paliativos y Cronicidad Avanzada Psiquiatría Reumatología Urología • 24hs. Emergency Department • Ambulatory area • Imaging area • Surgical area • Rehabilitation area • Medical and Surgical In-Patient Area (adults and children) • Intensive Care Unit (adults and children) and Coronary Care Unit • Short-Stay Unit • Obstetrics and Neonatology • Haemodynamics • Oncology day hospital • Haematology – Bone Marrow Transplant Unit • Liver Transplant Unit • Kidney Transplant Unit • Kidney- Pancreas Transplant Unit • Tissue Bank • Pathology • Clinical Laboratory • Molecular Biology Laboratory • Dialysis Unit • Sleep Unit • Nuclear Medicine • Pharmacy and Sterilization • Women’s Centre • Occupational Medicine • Heart Institute Allergy & Immunology Anaesthesiology Cardiology Interventional Cardiology Cardiovascular Surgery General Surgery Paediatric Surgery Plastic Surgery Thoracic Surgery Internal Medicine Proctology Dermatology Endocrinology, Metabolism, Diabetes and Nutrition Gastroenterology Medical Genetics Gynaecology Haematology Infectious disease Nephrology Neurology Neurosurgery Obstetrics Ophthalmology Oncology Orthopaedics & Traumatology Otolaryngology Breast Pathology Paediatrics Palliative Care and Comprehensive Advanced Chronic Disease Programme Psychiatry Rheumatology Urology 53 HOSPITAL BRITÁNICO NS DÓNDE ESTAMOS EL MURAL DE MOSAICOS MÁS LARGO DE LA CIUDAD OUR LOCATIONS The longest mosaic mural in the City CENTRO MÉDICO VICENTE LÓPEZ PLAN DE SALUD Maipú 1777- Vicente López Maipú 1444- Vicente López Tel.: (54 - 11) 4797-2011 Horario de atención: lunes a viernes de 8:00 a 20:00 hs. Sábados de 8:00 a 12:00 hs. VICENTE LÓPEZ MEDICAL CENTRE Av. Maipú 1444 – Vicente López Telephone: (54 - 11) 4797 - 2011 Open from Mondays to Fridays, from 8 am to 8 pm. Saturdays, from 8 am to 12 pm. HOSPITAL BRITÁNICO CENTRAL BRITISH HOSPITAL HEALTH CARE PLAN OFFICES Marcelo T. De Alvear 1573 Tel.: (54 - 11) 4797-2011 Horario de atención: lunes a viernes de 8:00 a 20:00 hs. Sábados de 8:00 a 12:00 hs. BARRIO NORTE MEDICAL CENTRE M. T. de Alvear 1573 - Ciudad Autónoma de Buenos Aires Telephone: (54 - 11) 4812-0040 Open from Mondays to Fridays, from 8am to 8pm. Saturdays, from 8 am to 12 pm. Pereyra Lucena 580 Lomas de Zamora Tel.: (54 - 11) 4245-1100 Horario de atención: lunes a viernes de 8:00 a 20:00 hs. Sábados de 8:00 a 12:00 hs. LOMAS DE ZAMORA MEDICAL CENTRE Pereyra Lucena 580 Telephone: (54 - 11) 4245 - 1100 Open from Mondays to Fridays, from 8am to 8pm. Saturdays from 8am to 12 pm. CENTRAL HOSPITAL VICENTE LOPEZ Av. Maipú 1777 – Vicente López CENTRO MÉDICO BARRIO NORTE CENTRO MÉDICO LOMAS DE ZAMORA Perdriel 74 Ciudad Autónoma de Buenos Aires Conmutador Central: 4309-6400 Atención las 24 hs. Perdriel 74 - Ciudad Autónoma de Buenos Aires Telephone: (54-11) 4309-6400 Open 24hs. Dr. E. Finochietto 1700 Ciudad Autónoma de Buenos Aires BRITISH HOSPITAL HEALTH CARE PLAN OFFICES Dr. E. Finochietto 1700 Ciudad Autónoma de Buenos Aires PLAN DE SALUD Marcelo T. De Alvear 1573 Ciudad Autónoma de Buenos Aires En el marco de sus 170 años de trayectoria, el Hospital Británico encargó al artista Marino Santa María la realización de un mural conmemorativo de 90 metros de largo. CIUDAD DE BUENOS AIRES La obra, que se aprecia desde la Avenida Caseros sobre el paredón de la Institución, fue confeccionada con más de 800 mil piezas entre mosaicos y venecitas, y constituye el mural más largo de la Ciudad de Buenos Aires. BRITISH HOSPITAL HEALTH CARE PLAN OFFICES M. T. de Alvear 1573 - Ciudad Autónoma de Buenos Aires Marino Santa María es un artista plástico especialista en murales vecino de Barracas. Su nueva intervención, realizada para el Hospital, integra el Circuito Cultural del barrio y contribuye al patrimonio artístico de la zona sur de la Ciudad. PLAN DE SALUD Loria 271 Lomas de Zamora LANÚS In the framework of its 170th anniversary, the British Hospital entrusted artist Marino Santa María with the creation of a commemorative 90 metre-(295 feet) long mural. LOMAS DE ZAMORA BRITISH HOSPITAL HEALTH CARE PLAN OFFICES The work, which can be seen from Caseros Avenue on the Hospital’s wall, was performed using over 800,000 pieces, including tiles and Venetian glass tiles, and is the longest mural in the City of Buenos Aires. Loria 271 Lomas de Zamora CENTRO MÉDICO LANÚS Ministro Brin 3066 - Lanús Tel.: (54 - 11) 4241-7474 Horario de atención: lunes a viernes de 8:00 a 20:00 hs. Sábados de 8:00 a 12:00 hs. BRITISH HOSPITAL PLAN DE SALUD LANÚS MEDICAL CENTRE PLAN DE SALUD Ministro Brin 3066 – Lanús Telephone: (54 - 11) 4241 - 7474 Open from Mondays to Fridays, from 8am to 8pm. Saturdays from 8am to 12pm. Ministro Brin 3060 - Lanús BRITISH HOSPITAL HEALTH CARE PLAN OFFICES Ministro Brin 3060 – Lanús Marino Santa María is a plastic artist from Barracas specialised in mural paintings. His new intervention, made for the Hospital, is part of the neighbourhood’s Cultural Circuit and contributes to the artistic heritage of the southern part of the City of Buenos Aires. 55 HOSPITAL BRITÁNICO PS HOSPITAL BRITÁNICO, PIONERO EN MEDICINA PREPAGA The British Hospital – Pioneering Prepaid Medical Schemes En 1944, el Hospital Británico CREA el primer sistema de medicina prepaga de Argentina. Tras VARIAS modificaciones, en 1993 LANZA su Plan de Salud que representa, hasta nuestros días, un acceso de alta calidad al cuidado de la salud. In 1944, the British Hospital launched the first prepaid medical scheme in Argentina. Following changes and amendments, it introduced, in 1993, its Healthcare Plan which, to this day, provides access to high quality healthcare. Dr. Juan D. C. Emery | Coordinador de Relaciones Internacionales | International Relations Coordinator | MN: 27.747 En 1944 un grupo de consejeros y médicos del Hospital Británico instituyeron el primer sistema prepago del país, para los miembros de la Comunidad Británica y sus descendientes hasta la 5ª generación, que se llamó Contributory Scheme. Sujeto a revisión anual, en 1947 el Consejo de Administración lanzó el Plan Definitivo. Los adherentes debían realizarse un chequeo previo, y la cobertura era completa en las salas generales, debiendo abonar honorarios extras en salas semi-privadas y en las habitaciones. Our Healthcare Plan NUESTRO PLAN DE SALUD Si bien el Hospital Británico es una Asociación Civil sin Fines de Lucro desde el momento de su creación, lo que significa que reinvierte en servicios e infraestructura todos sus ingresos, el método de cobro a los pacientes por la asistencia recibida fue cambiando y evolucionando, de acuerdo a las necesidades coyunturales de cada época. BRITISH HOSPITAL La comunidad le dio una rápida acogida y, cuatro años después, el número de socios superaba los 9.000. El problema que ocupó a los Consejeros, en los años siguientes, fue cómo incluir en la cobertura los honorarios médicos de estudios complementarios, de farmacia y de internación. El 24 de agosto de 1972 el Consejo de Administración, luego de un profundo análisis del mercado de la salud, lanzó el Plan de Ayuda Médica y Previsión Asistencia (P.A.M.P.A.), abierto a todas las nacionalidades, siendo el límite etario superior para ingresar los 60 años. Se ofreció a los socios del Contributory Scheme la posibilidad de ingresar en forma irrestricta al nuevo Plan. While the British Hospital has been a non-profit organisation since its creation, meaning that it reinvests all its income in services and infrastructure, the method for charging patients for care provided changed and evolved according to the needs of the time. In 1944 a group of Hospital Board members and physicians established the first prepaid medical scheme in Argentina, whose beneficiaries were members of the British Community and their descendants up to the 5th generation; it was called the “Contributory Scheme”. Subject to annual review, the plan was released by the Board in 1947. Beneficiaries had to undergo previous checkups; the plan offered full coverage in public wards, as well as semi-private wards and rooms for an extra fee. The plan was quickly welcomed by the community and, four years later, the number of enrollees exceeded 9,000. The problem that worried the Board members in the following years was how to cover tests that were not included in the plan, as well as pharmacy and hospitalisation fees. On August 24, 1972 the Board of Management, after a careful analysis of the healthcare market, launched the PAMPA Plan (Plan de Ayuda Médica y Previsión Asistencia), open to all nationalities, with a 60-year upper age limit requirement. The Contributory Scheme beneficiaries were offered unrestricted access to the new plan. En un primer momento, un porcentaje fijo de cada cuota era destinada a una organización que formó el cuerpo médico - llamada Medicare - que a su vez distribuía al médico los honorarios de las prestaciones que hubiera efectuado mensualmente. Si existía un excedente a fin de año, se distribuía equitativamente entre los médicos. Esta modalidad duró escasos 18 meses, pues el Hospital consideró que sería más conveniente que P.A.M.P.A. asumiera directamente la potestad del pago de honorarios a cada médico. Forzado por una demanda judicial, pues P.A.M.P.A. era un nombre utilizado por varias otras organizaciones no médicas, se decidió en 1993 liquidar la Sociedad e incorporarla al Hospital, pasando a ser conocida como el Plan de Salud del Hospital Británico. La modalidad prestacional se mantuvo hasta este nuevo siglo, con atención preferencial de los asociados por parte de los médicos del staff del Hospital, y sus Centros Ambulatorios. Initially, a fixed percentage of payments would go to an organisation created by the medical staff –called Medicare– which, in turn, would distribute among physicians the fees for their monthly services. If there was a surplus at year end, it was equally distributed among the physicians. This system only lasted 18 months, as the Hospital deemed it more appropriate for PAMPA to be directly responsible for paying physicians’ fees. Faced with a lawsuit, since PAMPA was a name used by several non-medical institutions, the organisation was dissolved in 1993 and incorporated into the Hospital, to be known as the British Hospital Healthcare Plan. This healthcare system, by which beneficiaries are given priority by the Hospital doctors and at Outpatient Centres, has been maintained until now. 59 HOSPITAL BRITÁNICO PS 40 MIL AFILIADOS, 3 PLANES Y AMPLIA COBERTURA GEOGRÁFICA 40,000 beneficiaries, 3 plans and wide geographical coverage Brindar a sus afiliados el mejor cuidado en cada una de las etapas de su vida es el objetivo del Plan de Salud del Hospital Británico. Providing the best care to its beneficiaries in each stage of their lives is the goal of the British Hospital’s Healthcare Plan. Ing. Alejandro Poeta | Director Comercial | Chief Commercial Officer BRITISH HOSPITAL La historia del Plan de Salud del Hospital Británico se consolida en la actualidad, a través de nuevas formas de acercamiento a los afiliados que nos han elegido, así como también con nuevos ofrecimientos para aquellas personas que buscan el mejor cuidado de su salud: The history of the British Hospital’s Healthcare Plan is consolidated nowadays, not only by means of new ways of getting closer to our beneficiaries, but also with new offers to people looking for their best healthcare plan: • Nuevos Planes de cobertura, que brindan una propuesta cercana a las necesidades de atención de salud de las personas. Nuestros Planes Classic, Premium y Privilege ofrecen una serie de servicios alineados a los requerimientos de nuestros afiliados, a la vez de mayores beneficios. • New coverage plans that include healthcare services tailored to people’s needs. Our Classic, Premium and Privilege plans provide a series of services in line with our beneficiaries’ requirements as well as greater benefits. • Red de prestadores médicos externos, con una mayor cobertura geográfica. • Network of external healthcare providers with a wider geographical coverage. • Múltiples puntos de contacto, a través de nuestra nueva página web y la incorporación de la Fanpage de Facebook, que incorporan no sólo nuevos conceptos de diseño que les brindan dinamismo y facilidad de navegación, sino también información de utilidad para nuestros afiliados. • Multiple contact points through our new website and Facebook Fan Page, which introduce not only new design concepts that make web surfing easy and dynamic but also useful information for our beneficiaries. • Mayor comodidad para nuestros asociados a través de un canal de autogestión online para la resolución de los trámites más habituales, disponible las 24 hs., los 365 días del año. • More convenience for our beneficiaries through an online self-management channel to solve the most frequent issues, available 24/7 (24 hours, 7 days a week). La propuesta del Plan de Salud del Hospital se consolida con el permanente desarrollo de mejoras en la atención y cuidado de nuestros socios; y un constante perfeccionamiento de la operación y gestión administrativa. The Hospital’s Healthcare Plan proposal is consolidated with the continuous development of improvements concerning our care and service as well as with a permanent improvement of administrative operation and management. 61 HOSPITAL BRITÁNICO PS IDENTIFICAR HOY LAS NECESIDADES DE MAÑANA Identifying today the needs of tomorrow El Plan de Salud del Hospital Británico ha recorrido un fructífero camino desde su creación hasta el presente. En esta trayectoria forjó una vasta experiencia que es el punto de partida para los nuevos desafíos. The British Hospital Healthcare Plan has made a fruitful way from its creation to the present. Thus it has gained a wealth of experience that is the starting point to face new challenges. Dr. Mariano Quezel | Coordinador de Servicios Médicos Plan de Salud del Hospital Británico | Medical Services Coordinator British Hospital’s Healthcare Plan | MN 92.983 Queremos seguir siendo líderes en el sector de la medicina prepaga en la Argentina, y para eso trabajamos cerca de nuestros afiliados, identificando sus necesidades y adelantándonos a ellas. A partir de 2015 nuestros socios tendrán acceso a exclusivos Programas de Prevención de la Salud para enfermedades prevalentes, como la hipertensión arterial, diabetes, dislipemia, obesidad y osteoporosis; y programas de vacunación, conducidos por médicos y profesionales de la salud referentes en las distintas áreas que garantizan los máximos estándares para el abordaje de estas problemáticas. Las enfermedades crónicas son cada vez más frecuentes en la población. Este será un foco central de las acciones médicas para Plan de Salud del Hospital Británico: se desarrollará e implementará un programa de Cronicidad Avanzada y Cuidados Paliativos Crónicos, pionero en nuestro país, ya probado con éxito rotundo en Europa y países de América del Norte. Ampliaremos progresivamente el área de cobertura de la cartilla a nivel nacional, identificando instituciones y profesionales reconocidos en cada una de las nuevas regiones donde desembarquemos. Crearemos nuevos Centros de Atención Ambulatoria donde los afiliados contarán con toda la tecnología disponible, acercando el Hospital Británico a la comunidad. Centralizaremos la información médica a través de la nueva historia clínica electrónica. Esto permitirá a profesionales y pacientes disponer de manera inmediata de todos los datos necesarios para brindar la mejor atención. BRITISH HOSPITAL We want to keep on leading the prepaid medical sector in Argentina; for that reason we work close to our beneficiaries, identifying and anticipating their needs. As from 2015, our beneficiaries will have access to exclusive Health Prevention Programmes for prevalent diseases, such as hypertension, diabetes, dyslipidemia, obesity, and osteoporosis, as well as vaccination programmes, all of them run by physicians and health professionals who are authorities in their speciality, ensuring the highest standards of quality to address these issues. Chronic diseases are becoming increasingly common within the population. This will be an essential focus for our Healthcare Plan medical actions: we will develop and implement an Advanced Chronicity and Chronic Palliative Care programme which is unprecedented in Argentina and has been tested in Europe and North American countries with great success. We will gradually expand our list of providers, identifying respected professionals and institutions in every new region we serve. We will create new Outpatient Centres where beneficiaries will have access to all the available technology, bringing the British Hospital closer to the community. We will centralise medical information through our new electronic medical records, which will grant physicians and patients access to all data so that the best possible care can be provided. “En el Plan de Salud del Hospital Británico creemos en las personas. Nos importan nuestros afiliados y quienes los atenderán”. “At the British Hospital Healthcare Plan, we believe in people. We care for our beneficiaries and those who will take care of them”. Junto con nuestros profesionales, será consolidada una red asistencial integrada, con médicos exclusivos para el Plan de Salud en cada Centro Ambulatorio y por zona de cobertura, que garantice un acceso más rápido y efectivo para la solución de los problemas de salud. With our healthcare practitioners, we will consolidate an integrated healthcare network, with physicians exclusive to our Healthcare Plan in every Outpatient Centre and geographic area, ensuring a faster and more effective solution to health problems. Nuestros afiliados tendrán atención preferencial en los Centros Ambulatorios, generando turnos exclusivos y protegidos para quienes lo necesiten. Our beneficiaries will be given priority in Outpatient Centres, with exclusive appointments for those in need. En el Plan de Salud del Hospital Británico creemos en las personas. Nos importan nuestros afiliados y quienes los atenderán. Por eso, nos comprometemos en un sistema de formación para profesionales de la Salud, que orientará su formación de post grado a los modelos asistenciales de última generación con foco en el cuidado crónico, medicina ambulatoria y extrahospitalaria, manteniendo la calidez y sensibilidad distintivas de nuestra Institución. At the British Hospital Healthcare Plan, we believe in people. We care for our beneficiaries and those who will take care of them. Therefore, we are committed to a training system for health professionals that will guide their graduate education towards state-of-the-art healthcare models focused on chronic care and outpatient medicine, maintaining our distinctive warmth and sensitivity. 63 PS GALERÍA DE IMÁGENES PHOTO GALLERY 1 2 3 4 6 5 7 1. Campaña Plan de Salud en la Costa Atlántica. Healthcare Plan’s campaign on the Atlantic Coast beaches, 2. Campaña Plan de Salud. Healthcare Plan campaign poster, 3. Plan de Salud, antigua fachada sucursal Barracas. Ancient facade of the Barracas Healthcare Plan branch, 4. Presencia de Plan de Salud en Ferias y Congresos - Década del 90. Healthcare Plan’s presence in Fairs and Congresses in the 1990s, 5. Cartel con antigua campaña del Plan de Salud. Former Healthcare Plan campaign poster, 6. Campaña 2011 de Plan de Salud en Subte. Healthcare Plan 2011 Subway campaign, 7. Cartel con campaña 2011 del Plan de Salud. 2011 Healthcare Plan campaign poster. HOSPITAL BRITÁNICO NC CONSTRUIR EL PRESENTE EN COMUNIDAD Building the present as a community El Hospital realiza acciones de Responsabilidad Social con un fuerte compromiso de triple sustentabilidad: económica, social y ambiental The Hospital engages in social responsibility actions with a firm commitment to the three pillars of sustainability: economic, social and environmental. Lic. María Poplawski | Gerente de Relaciones Institucionales y Fundraising | Institutional Relations and Fundraising Manager Desde su nacimiento en el año 1844, el Hospital Británico se ha comprometido con el cuidado de la salud como Asociación Civil sin Fines de Lucro, desarrollando un fuerte rol social con los pacientes y dentro de la comunidad a la que pertenece: el barrio de Barracas. En consonancia, sus esfuerzos están focalizados en contribuir en estos aspectos, y se ven plasmados en las numerosas actividades que el Hospital Británico lleva adelante: Our Commitment NUESTRO COMPROMISO El Hospital Británico es una Institución que busca integrar el crecimiento, la rentabilidad y la competitividad, con el cuidado del medio ambiente y el desarrollo social; lo que se conocemos como triple sustentabilidad. BRITISH HOSPITAL • Asistencia a la Comunidad: En línea con la vocación de colaborar con la comunidad más necesitada, desde el año 2000 funciona el Programa Asistencia Médica Thomas Elkins Norte Argentino (AMTENA). Inspirado en la labor humanitaria del Profesor Dr. Thomas Elkins en países en vías de desarrollo, médicos voluntarios de distintas especialidades que viajan al Chaco Salteño dos veces al año para asistir a 11 Comunidades Aborígenes en materia de atención médica, educativa y prevención de enfermedades. Trabajamos en aquello que sabemos hacer: salud y educación Además, en el Barrio de Barracas, llevamos adelante acciones y actividades en coordinación con distintas instituciones de la comunidad vecina. • Campañas de Prevención y Promoción de la Salud: Capitalizando el know how de la Institución, se organizan desde el Hospital acciones, procedimientos e intervenciones orientadas a que la población mejore su calidad de vida. Como ejemplo de este tipo de actividades encontramos campañas de concientización sobre diversas enfermedades; talleres y charlas informativas y preventivas; cursos gratuitos de RCP y Primeros Auxilios, entre otras. Since it was founded, in 1844, the British Hospital has been committed to healthcare as a non-profit organisation, playing a major social role in relation to its patients and its neighbouring community: Barracas. The British Hospital aims to integrate the economic aspect –growth, profitability and competitiveness– with environmental protection and social development, the three pillars of sustainability. • Campañas de Bien Público: Para contribuir a mantener un ambiente sustentable y favorable para la recuperación de los pacientes en todas las sedes, se inscriben actividades como “100% Libre de Humo”, para disuadir el consumo de tabaco; “Silent Hospital”, invitando a generar un ambiente silencioso; y “Green Hospital”, para concientizar respecto del cuidado del medio ambiente, entre otras. The Institution contributes to these pillars by undertaking numerous activities: • Community assistance: In line with the Hospital’s mission to collaborate with those in dire need, the Thomas Elkins Medical Assistance Program for the North of Argentina (AMTENA) has been implemented in 2000. Inspired by the humanitarian work of Dr. Thomas Elkins in developing countries, volunteers from many speciality areas travel to Chaco Salteño twice a year to provide medical care, education and preventive healthcare to 11 indigenous communities. Also, in Barracas, we engage in joint actions and activities with the various institutions within the neighbourhood. • Health Prevention and promotion campaigns: Capitalising the Institution’s know-how, the Hospital organises actions and interventions aimed to improve the population’s quality of life. This includes awareness campaigns on several diseases; workshops, informative and prevention activities; free CPR and first aid courses. • Espacios Culturales: Aportando a la historia del Hospital y sus vínculos con la sociedad, la Institución gestiona actividades de promoción cultural y artística. AÑO 2000 Year 2000 30 VIAJES 30 trips 35 OPERACIONES 35 surgeries • AMTENA trabaja ininterrumpidamente desde el año 2000. Al día de la fecha ha concretado cerca de 30 viajes para atender a comunidades originarias. En 2014 coordinó, por primera vez, una jornada quirúrgica en Salta, en la que los médicos realizaron más de 35 operaciones ad honorem. • El Ministerio de Salud de la Nación reconoció al Hospital Británico como primer establecimiento médico de alta complejidad de la Ciudad de Bs. As. en convertirse en una Institución 100% libre de Humo. • El Hospital fue declarado por el Ministerio de Salud como “Lugar de Trabajo Saludable”. • Public welfare campaigns: In order to contribute to a sustainable environment conducive to patients’ recovery in all our centres, several campaigns were launched, such as “100% Smoke-Free” to discourage tobacco use; “Silent Hospital” to create a quiet environment; and “Green Hospital” to raise awareness on environmental matters. • Cultural spaces: The Institution promotes artistic and cultural activities, contributing to the Hospital’s history and its links with society. • AMTENA has been continuously working since 2000. As of today, it has completed 30 trips to provide assistance to indigenous communities. In 2014 it coordinated, for the first time, a conference on surgery in Salta, where physicians performed over 35 pro bono surgeries. • The Argentine Ministry of Health has recognised the British Hospital as the first tertiary-care medical facility in the City of Buenos Aires to become a 100% Smoke-Free Institution. • The Hospital was declared a “Healthy Work Environment” by the Ministry of Health. 71 HOSPITAL BRITÁNICO NC EN EL HOSPITAL BRITÁNICO SU APORTE VUELVE At the British Hospital, your contribution comes back BAJO EL CONCEPTO “DAR ES RECIBIR” LA INSTITUCIÓN REALIZA ACTIVIDADES DE FUNDRAISING, QUE PERMITEN MEJORAR LOS SERVICIOS E INFRAESTRUCTURA DEL HOSPITAL Under the notion that “Giving is receiving”, the Institution undertakes fundraising activities that improve the Hospital’s services and infrastructure. Lic. María Poplawski | Gerente de Relaciones Institucionales y Fundraising | Institutional Relations and Fundraising Manager El Hospital Británico es una Asociación Civil sin Fines de Lucro que no recibe subsidios de ninguna entidad pública o privada, nacional o extranjera. De esta manera, obtiene sus recursos de lo recaudado por las prestaciones asistenciales que brinda, reinvirtiéndolo en su totalidad en más y mejores servicios. El salto cualitativo se logra con la ayuda de empresas y personas, cuya colaboración se convierte en tecnología, infraestructura y capacitación. Gracias al compromiso de muchos, a lo largo de los años el Hospital ha podido concretar con éxito numerosos proyectos, destacándose entre los más recientes: • Reforma de la Sala Fraser de Pediatría: Ampliamos, modernizamos y reestructuramos la Sala del Servicio de Pediatría con el fin de poder ofrecer a nuestra población más vulnerable -los niños- una atención de mejor calidad y excelencia. Con una inversión de $4.6 millones, se remodeló por completo una superficie de 400 metros cuadrados. • Reforma de la Unidad de Cuidados Intensivos: Remodelamos las habitaciones, instalando un nuevo sistema para los pacientes que se encuentran con aislamiento respiratorio; tras una inversión de $3.6 millones sobre una superficie de 573 metros cuadrados. El proyecto actual: El proyecto de recaudación de fondos de 2014 tiene por objetivo la adquisición de un nuevo tomógrafo para el Servicio de Diagnóstico por Imágenes, que por su nueva tecnología permitirá obtener mayores beneficios en lo que respecta a la seguridad y calidad de atención al paciente. BRITISH HOSPITAL The British Hospital is a non-profit organisation which is not subsidised by any public or private, national or foreign institution. Thus, its funding derives from the healthcare services provided, which are fully reinvested in the improvement of service quantity and quality. This qualitative improvement is achieved thanks to companies and people whose contribution is turned into new technology, infrastructure and training. Thanks to the commitment of many, the Hospital has been able to successfully complete many projects over the years; the most recent ones include: • Fraser Paediatric Ward refurbished: We expanded, face-lifted and restructured the Paediatrics Department ward in order to provide excellent care to children, our most vulnerable population. With ARS 4.6 millions invested, an area of 400 square meters (more than 4300 square feet) was completely refurbished. • Intensive Care Unit refurbished: With ARS 3.6 millions invested in a 573-square meter (more than 6100 square feet) area, we have improved bedrooms, installing a new system for patients with respiratory isolation. Current project: The 2014 fundraising project will consist in purchasing a new CT scan for the Imaging Department, whose latest technology will provide enhanced safety and quality for patients. ¿CÓMO COLABORAR? How to collaborate • A través donaciones individuales o corporativas, monetarias o en especie, para los proyectos o becas de capacitación. • Via individual or corporate donations, either financial or in kind, for projects or training fellowships. En Argentina: • Efectivo en Caja Central del Hospital. • Débito automático en tarjeta o débito directo. • Transferencia o depósito bancario: BANCO PATAGONIA Titular: HOSPITAL BRITÁNICO DE BUENOS AIRES CUIT: 30-54593356-6 DEPÓSITOS/TRANSFERENCIAS C/C Nº: 010-0831-8353/1 CBU: 0340010400008318353016 CONCEPTO: DONACIÓN (Orden 70281) • Programa Paciente Agradecido: 4309-6828 (Lun. a vie. de 8 a 17hs.) In Argentina: •Cash payment at the Hospital’s central cashier. • Direct debit. • Bank transfer or deposit: BANCO PATAGONIA Account holder: HOSPITAL BRITÁNICO DE BUENOS AIRES CUIT (tax ID): 30-54593356-6 DEPOSITS/TRANSFERS Checking account No. 010-0831-8353/1 CBU: 0340010400008318353016 FOR: DONACIÓN (Orden 70281) • Grateful Patient Program: 4309-6828 (Monday through Friday 8 am to 5 pm) Desde el exterior: • Help Argentina: www.helpargentina.org/es/britanico • UK Fund for Charities: www.ukfundforcharities.org/online_giving.php Suggested Charity: Hospital Británico. From abroad: • Help Argentina: www.helpargentina.org/es/britanico • UK Fund for Charities: www.ukfundforcharities.org/ online_giving.php Suggested Charity: Hospital Británico • Además, todos los años organizamos tres eventos a beneficio: el Torneo de Golf en el Hurlingham Club, el Baile de Gala en la Embajada Británica (Noviembre) y el Torneo de Polo Copa Príncipe de Gales. • Also, we annually organise three charity events: our Golf Tournament at the Hurlingham Club, the Gala Ball at the British Embassy and the Prince of Wales Polo Cup. 73 HOSPITAL BRITÁNICO NC GALERÍA DE IMÁGENES PHOTO GALLERY 1 2 3 4 6 5 7 1. Celebración de Navidad en el Hospital en 2013. 2013 Christmas celebration at the Hospital, 2. Celebración de Navidad en el Hospital, años atrás. Christmas celebration at the Hospital some years ago, 3. Campaña de Recaudación de Fondos Paciente Agradecido. Grateful Patient fundraising campaign, 4. Ball del Hospitál Británico, 2003. 2003 HB Ball, 5. Curso de RCP para padres, abierto a la comunidad. CPR training course for parents and open to the community, 6. Autoridades del Hospital reciben la Recertificación Ministerial como Institución Libre de Humo. Hospital authorities receive Ministry Recertification as a Smoke-free institution, 7. Campaña Silencio Hospital. Silent Hospital Campaign. BRITISH HOSPITAL 75 HOSPITAL BRITÁNICO NL Historia de la Docencia e Investigación en nuestro Hospital History of Teaching and Research in our Hospital Hace 31 años un grupo de médicos del Hospital Británico sembraron las bases de lo que en 2006 se formalizó como Departamento de Docencia e Investigación. Al día de hoy, sigue promoviendo el ambiente académico dentro de la Institución. Thirty one years ago, a group of doctors from the British Hospital laid the foundation of what formally became the Teaching and Research Department in 2006. To this day, the Department continues to promote an academic climate within the institution. El futuro del Hospital Británico está claramente vinculado con lo que hoy se pueda hacer en los terrenos de Investigación y Educación. Son pilares estratégicos para el desarrollo, vinculados con la calidad de la atención. La formación del personal, el mantenimiento de su competencia y la búsqueda de nuevas soluciones forman parte esencial de la filosofía que debe guiar un hospital moderno. La planeación estratégica utiliza como herramientas la educación y la investigación, y el hospital tiene responsabilidades académicas que trascienden sus paredes. Our Human Legacy NUESTRO LEGADO HUMANO Dr. Pablo Young | Coordinador del Comité de Docencia e Investigación Staff de Clínica Médica | Teaching and Research Committee Coordinator Internal Medicine Staff Member | MN: 100.224 BRITISH HOSPITAL Bajo la iniciativa del Dr. Michael F. M. Lowe en el año 1983, un grupo de médicos (Dres. Alfonsin, Freixas y Vidal) dieron inicio al Comité de Docencia e Investigación, y comenzaron a trabajar en reuniones periódicas bimensuales siendo puntapié inicial del lento y seguro viraje Institucional hacia una actitud y un perfil más académico, fomentando las Residencias que se habían creado tiempo antes, la incorporación del Hospital a la enseñanza universitaria de grado, y estimulando a los médicos jóvenes a tomar un mayor protagonismo en reuniones científicas y en la publicación de sus trabajos en la literatura médica. Desembocaría finalmente en febrero del 2006 con la creación del Departamento de Docencia e Investigación cuyo primer Jefe fue y sigue siendo el Dr. Juan C. Barreira. De este Departamento depende la Escuela de Enfermería, el Comité de Docencia y el Comité de Revisión Institucional del Hospital Británico (CRIHB). The future of the British Hospital is clearly linked to what can be done today in the fields of Research and Education. These are strategic pillars for development that are associated with healthcare quality. Training staff, maintaining their competence and seeking new solutions are an essential part of the philosophy that should guide a modern hospital. Strategic planning uses education and research as tools, and the hospital has academic responsibilities that go beyond its walls. Thirty one years ago, in 1983, under the initiative of Dr. Michael F.M. Lowe, a group of physicians (Drs. Alfonsín, Freixas and Vidal) established the Teaching and Research Committee and started to meet twice a month. This marked the beginning of a slow and steady institutional shift towards a more academic attitude and profile, promoting the previously created residencies, teaching university degree courses and encouraging young doctors to take a greater role in scientific meetings and publish their work in the medical literature. In February 2006, the Teaching and Research Department was created, whose first chief was – and still is– Dr. Juan C. Barreira. The Nursing School, the Teaching Committee and the British Hospital Institutional Review Committee (CRIHB) report to this Department. 79 HOSPITAL BRITÁNICO NL BRITISH HOSPITAL El Dr. Hernán Trimarchi (actual Jefe de Nefrología) ingresó al Comité en 1997, y desde 1998 fue su Coordinador hasta que el 20 de junio de 2008 lo sucedió el Dr. Pablo Young hasta la fecha. A principios del 2007 se comunica a la Administración Nacional de Medicamentos, Alimentos y Tecnología Médica (ANMAT) la creación del CRIHB como responsable de relevar y supervisar los procesos relacionados con investigación clínica y velar por la seguridad de los pacientes en investigación. El mismo se conformó originalmente con miembros de los Comités de Docencia y de Ética de la Institución. Dr. Hernán Trimarchi (current Chief of Nephrology) joined the Committee in 1997 and was its Coordinator from 1998 to June 20, 2008, when he was succeeded by Pablo Young, who still holds the position. In early 2007, the National Food, Drug and Medical Technology Administration (ANMAT) was notified of the creation of the CRIHB, the Committee responsible for surveying and monitoring clinical research processes and ensuring the safety of patients enrolled. The first members of this Committee were those of the Hospital’s Teaching and Ethics Committees. El Comité de Docencia tiene entre sus múltiples funciones, el orientar las actividades académicas, científicas y docentes tanto de grado como de postgrado. The Teaching Committee is in charge of guiding academic, scientific and teaching activities, both at the undergraduate and graduate levels, among other things. Se destacan: • Coordinar y planificar junto con los Servicios y el Departamento de Docencia las actividades de 26 residencias. Its functions include: • Coordinating and planning, with the Teaching Department and other Departments, activities for 26 residencies. • Planificar y evaluar el ingreso y desempeño de los Fellows o Becarios de Perfeccionamiento de 10 servicios. • Planning and assessing the admission and performance of Fellows in 10 departments. • Supervisar las diferentes rotaciones y/o pasantías de médicos nacionales y extranjeros. • Overseeing the clinical rotations and/or internships of local and foreign doctors. • Colaborar con el desarrollo y la organización de las actividades de grado de la Unidad Docente Hospitalaria de las diferentes universidades. • Contributing to the development and organisation of undergraduate activities for the Teaching Hospital Units of various universities. • Promover y organizar la realización de ateneos, cursos, jornadas y otras actividades de postgrado en el marco de la educación médica continua. • Promoting and organising forums, courses, seminars and other graduate activities in the context of continuing medical education. • Promover la asistencia de médicos y residentes a congresos, jornadas, cursos y otras actividades en el país o en el extranjero. • Promoting doctors and residents’ attendance at conferences, seminars, courses and other activities, both in Argentina and abroad. • Promover el desarrollo y supervisión de la plataforma virtual de educación médica continua. • Promoting the development and monitoring of the continuing medical education virtual platform. • Supervisar y elaborar el material de comunicación de la Revista Fronteras en Medicina, órgano de difusión de la actividad de investigación clínico-quirúrgica del Hospital Británico. • Overseeing and developing materials to be published in Fronteras en Medicina, the British Hospital’s magazine for the dissemination of our clinical and surgical research. La educación nunca ha sido un fin sino un medio para avanzar. Programar y realizar actividades docentes no es la razón de ser de la educación, sino propiciar el desarrollo personal de los educandos y el colectivo de la Institución. El término mismo de educación continua está siendo sustituido por el de desarrollo profesional continuo. El Comité tiene como objetivo crear el ambiente académico que propicie el desarrollo de las distintas actividades. Education has never been an end but a means of progress. The raison d’être of education is not to schedule and implement educational activities, but to foster the personal development of students and the Hospital community in general. The very phrase “continuing education” is being replaced by “continuing professional development”. The Committee aims to create an academic climate that promotes the development of the various activities. 81 HOSPITAL BRITÁNICO NL Unidad Docente “Hospital Británico” – UBA Aliados en la enseñanza Partners in Education Desde hace más de 20 años, el Hospital Británico tiene vínculos académicos con la Facultad de Medicina de la UBA, con el objetivo común de desarrollar profesionales de excelencia. For over 20 years, the British Hospital has maintained academic relations with the UBA School of Medicine, with the common goal of training professionals of excellence. Dr. Manuel M. Fernández Pardal | Coordinador UDH “Británico”. Jefe de Servicio de Neurología | Coordinator of the “British Hospital”. Teaching Unit Head of the Neurology Department | MN: 40.019 La Facultad de Medicina de la Universidad de Buenos Aires (UBA) es una institución pública de educación superior abocada a la enseñanza de las ciencias médicas tanto en el grado como en el posgrado. En la búsqueda permanente de excelencia académica, la Facultad de Medicina se ha mantenido entre las casas de altos estudios de mayor renombre del país, la región y el mundo de habla hispana, desde hace casi dos siglos. La relación del Hospital Británico con la UBA tiene más de 20 años. El 6 de marzo de 1992, el Consejo Directivo de la Facultad de Medicina resuelve la apertura de la Unidad Docente “Hospital Británico” para alumnos que cursen Medicina I, a cargo del Doctor Emilio Freixas. En 1993 se inician los trámites para anexar la Escuela de Enfermería a la Universidad de Buenos Aires y, al año siguiente, la escuela pasa a ser Unidad Docente de Enfermería, otorgando el correspondiente título universitario. Previo a todo esto, en 1990, la Facultad de Medicina de la Universidad de Buenos Aires crea la figura de Hospital Asociado, con el fin de profundizar y privilegiar la formación del alumno en el mismo terreno asistencial y para consolidar la estructura docente asistencial en el área hospitalaria, tanto en el grado como en el posgrado. El 28 de abril de 1994, el Consejo Directivo de la misma Facultad nomina al Hospital Británico de Buenos Aires en carácter de Hospital Asociado. Las firmas del Doctor Goodman Mercer, en ese entonces Director del Hospital Británico, y del Profesor Luis N. Ferreira, certificaron el convenio que acreditaba a nuestra Institución a desempeñar actividades de Hospital Asociado, cumpliendo tareas tanto en el grado como en el internado anual rotatorio y en las carreras de especialistas. Este convenio fue renovado consecutivamente hasta la actualidad. BRITISH HOSPITAL The School of Medicine, University of Buenos Aires (UBA), is a higher education public institution teaching medical sciences at undergraduate and graduate level. In the constant pursuit of academic excellence, the School of Medicine has been one of the most reputed higher education institutions in the country, the region and the Spanishspeaking world for almost two centuries. The British Hospital relationship with the UBA dates back to over 20 years ago. On March 6, 1992, the School of Medicine Board decided to create the “British Hospital” Teaching Unit for students taking the Medicine I course taught by Dr. Emilio Freixas. In 1993 arrangements were made to annex the Nursing School to the University of Buenos Aires and, the following year, the School became a Nursing Teaching Unit awarding a university degree. Prior to this, in 1990, the UBA School of Medicine created the concept of Associated Hospital, in order to strengthen and prioritise students training on the field and consolidate the healthcare teaching structure in the hospital area, both in the undergraduate and graduate levels. On April 28, 1994, the School Board designated the Buenos Aires British Hospital as Associate Hospital. The signatures of Dr. Goodman Mercer, the Director of the British Hospital at the time, and Professor Luis N. Ferreira sealed the agreement that validated our institution to perform activities as Associate Hospital, in the areas of degree courses, annual internship rotations, and speciality courses. This agreement has been consecutively renewed until these days. En continuo crecimiento Continuous Growth En 1996 se designa al Servicio de Neurología como subsede de la carrera de especialistas y, al año siguiente, el Servicio de Clínica Médica abre una Unidad Académica para la carrera de especialistas en Medicina Interna, sede Hospital Británico (Director, Emilio Freixas; Subdirector, César Rospide). Desde entonces, se agregaron paulatinamente otras especialidades a la lista de carreras que se cursan en el Hospital: Diagnóstico por Imágenes, Terapia Intensiva, Reumatología, Hematología, Cirugía General, Cirugía Cardiovascular, Cirugía Torácica, Dermatología, Infectología, Neumonología, Cardiología, Urología, Gastroenterología, Nefrología y Endocrinología. In 1996, the Department of Neurology became a venue for speciality courses and, the following year, the Internal Medicine Department created an Academic Unit for the Internal Medicine speciality course taught at the British Hospital (Director: Emilio Freixas, Assistant Director: César Rospide). Since then, other specialities have been gradually added to the list of courses taught in the Hospital: Imaging, Intensive Care, Rheumatology, Haematology, General Surgery, Cardiovascular Surgery, Thoracic Surgery, Dermatology, Infectious Diseases, Respiratory Care, Cardiology, Urology, Gastroenterology, Nephrology and Endocrinology. En 2006, reemplazando al Doctor Freixas en la Coordinación de la Unidad Docente Hospitalaria “Hospital Británico”, asume el Profesor Titular Doctor José Gabriel Casas y, desde el año 2011, se desempeña en la función el Doctor Manuel Fernández Pardal, quien escribe estas líneas. In 2006, Dr. José Gabriel Casas, Lecturer, replaced Doctor Freixas as Coordinator of the “British Hospital” Teaching Unit, to be succeeded in 2011 by Dr. Manuel Fernández Pardal, the author of these lines. La Unidad Docente Hospitalaria “Hospital Británico” cuenta con una Oficina de Secretaría a cargo del Señor Leonardo Vuono (dependiente de la Facultad de Medicina de la UBA). The “British Hospital” Teaching Unit offers secretariat services provided by Mr. Leonardo Vuono (reporting to the UBA School of Medicine). Dispone de tres aulas y recibe anualmente, aproximadamente, 15 alumnos que cursan los últimos tres años de la carrera de medicina. El cuerpo docente incluye encargados de enseñanza para cada materia, jefes de trabajos prácticos y más de 100 ayudantes de cátedra nombrados ad honorem por la Facultad de Medicina. Además, se encarga del internado anual rotatorio, liderado por el Doctor Nicholas Emery, y de actividades de posgrado. It has three classrooms and annually teaches approximately 15 students taking the last three years of the medical course. The faculty includes professors, heads of practical assignments and over 100 honorary teaching assistants appointed by the School of Medicine. It is also in charge of the annual internship rotations, coordinated by Dr. Nicholas Emery, and graduate activities. 83 HOSPITAL BRITÁNICO NL Hospital Universitario – UCA. School of Medical Sciences – UCA La misión de educar con valores humanitarios The Mission of Educating with Humanitarian Values Formación académica de excelencia, práctica hospitalaria, curiosidad por los avances científicos y, sobre todo, empatía hacia sus semejantes, son los pilares fundamentales que deben guiar a todo buen médico. Bajo estas premisas, el Hospital Británico de Buenos Aires y la Universidad Católica Argentina aunaron capacidad y conocimiento en pos de acrecentar las virtudes de los futuros profesionales de la salud del país. Excellence in academic education, hospital practices, curiosity about scientific advances and, especially, empathy towards their fellow human beings are the basic tenets that any good doctor should uphold. Under these tenets, the Buenos Aires British Hospital and the Pontifical Catholic University of Argentina joined their capabilities and knowledge to enhance the skills of future health professionals in Argentina. Dr. Pablo Young | Coordinador del Comité de Docencia e Investigación del Hospital Británico. Staff de Clínica Médica | British Hospital Teaching and Research Committee Coordinator Internal Medicine Staff Member | MN: 100.224 El Hospital Británico de Buenos Aires y la Universidad Católica Argentina (UCA) establecieron una alianza a fines de 2009 con una propuesta educativa distintiva para la carrera de Medicina. En agosto de 2010, los primeros estudiantes iniciaban su formación en el Hospital Universitario. In late 2009, the British Hospital of Buenos Aires and the Pontifical Catholic University of Argentina (UCA) forged an alliance to implement a different educational approach in the School of Medical Sciences. In August 2010, the first students began their training at the University Hospital. “Agosto de 2010: ingresan los primeros estudiantes al Hospital Universitario”. “In August 2010, the first students began their training at the University Hospital”. El principal objetivo del Hospital Británico y de la UCA es ofrecer un ámbito de formación teórica y práctica único, a través de la articulación en una misma sede de dos organizaciones complejas: el Hospital y la Universidad. De esta manera, constituye un espacio académico y científico–técnico ideal para construir, transmitir y compartir conocimientos en medicina, tanto en su vertiente clínica como en la quirúrgica, siempre con el fin de aportar a la preservación y restablecimiento de la salud humana, a través de las dimensiones preventivas y terapéuticas. BRITISH HOSPITAL The main objective of the British Hospital and the UCA is to provide a unique level of theoretical and practical training, by drawing together, within the same location, two complex organisations: the Hospital and the University. Thus, this becomes an ideal academic, scientific and technical setting to build, communicate and share knowledge in both clinical and surgical medicine, constantly aiming to contribute to the preservation and restoration of human health through preventive and therapeutic methods. Desde el médico tradicional, honrado y alabado en las sagradas escrituras, hasta el médico actual, orientado hacia diversas actividades dentro de la medicina, hay en todos la nobleza de la universalidad derivada de la dignidad del hombre. El sentido humano de su misión lo lleva a tratar de comprender a su paciente y a llegar a un estrecho vínculo afectivo. Esta misión, de trabajar para sus semejantes, hace que deba ser la suya el culto de la vida y de la paz, que tenga siempre su profesión una vibración humana, la que hace siglos Hipócrates había resumido en “aquello que es del mayor beneficio para el enfermo sea la primera finalidad del médico”. Una misión tal exige virtudes capitales y también aptitudes particulares, que son valores y deberes. No sólo los conocimientos (ciencia), su aplicabilidad y la experiencia hacen un buen médico. Tanto o más que ellos y además de la condición inicial de un buen hombre –pues “sólo un hombre bueno puede llegar a ser un buen médico”-, son condiciones y factores fundamentales que constituyen también deberes: la caridad, la moral y la conciencia. Por último, no hay que olvidar que el médico se hace viendo y haciendo medicina, pero bien enseñado y acompañado, esto es lo que nosotros brindamos como Institución. From the traditional physician, honoured and praised in the Holy Scriptures, to the current one, who can choose between many medical specialities, they all have the nobility of universality stemming from human dignity. The human sense of their mission leads physicians to try to understand their patients and establish a close emotional bond. This mission, to work for their fellow human beings, makes them respect life and peace, always maintain in their profession a humane attitude, the one that centuries ago, Hippocrates summarised as follows: “may that which is of greatest benefit to the patient be the primary goal of the physician”. Such a mission requires heavenly virtues and particular skills, which are values and duties. Not only knowledge (science), its applicability and experience make a good doctor. There are other essential conditions and factors, besides the initial condition of goodness in a man –since “only a good man can become a good physician”– that are also duties: charity, morality and conscience. Finally, we should not forget that a person becomes a physician by watching and doing medicine, but only when he is well taught and guided: this is the kind of teaching that we provide as an institution. 85 HOSPITAL BRITÁNICO NL Primeros diplomas Gracias al acuerdo suscripto entre ambas Instituciones, el Hospital Británico recibe anualmente alumnos de 3º, 4º, 5º y 6º año de la Carrera de Medicina, para transmitirles una propuesta educativa y académica de excelencia. El eje está puesto en la formación integral de los estudiantes en un centro de salud de alta complejidad, con una experiencia asistencial de 170 años y una arraigada vocación por la docencia y la investigación. Con el fin de proporcionar al alumno un marco ideal para su desarrollo, el Hospital Británico y la Universidad Católica Argentina realizaron una importante inversión para la construcción de un edificio, que lleva el nombre de “Padre Anthony Dominic Fahy”, y alberga las aulas destinadas a la formación académica de los estudiantes. El inmueble se encuentra en la Sede Central de la Institución de Salud, contigua al actual edificio de Docencia e Investigación. El pasado 12 de mayo de 2014 se llevó a cabo la entrega de diplomas a los 14 egresados de la primera promoción de médicos de la carrera de Medicina de la Universidad Católica Argentina y el Hospital Británico. Es importante destacar que los egresados rindieron los exámenes de residencia en distintas instituciones de salud ocupando los primeros puestos. BRITISH HOSPITAL First Graduation Ceremony Residencias y perfeccionamiento Residencies and Professional Development El Hospital Británico no sólo forma a los profesionales del mañana desde la Unidad Docente Hospitalaria UBA y del Hospital Universitario UCA, sino que también forma médicos especialistas mediante un ciclo superior de la enseñanza que permite adquirir los conocimientos necesarios para orientarse hacia una especialización determinada. The British Hospital not only trains the physicians of tomorrow at UBA British Hospital Teaching Unit and UCA University Hospital, but also trains specialists by means of a higher education teaching cycle that allows them to acquire the knowledge required to take a given speciality. En esta línea, el Hospital se encuentra habilitado por la Universidad de Buenos Aires como sede para: In this line, the Hospital is also authorised by the University of Buenos Aires as a Medical Residency centre for the following specialities: In order to provide students with an ideal framework for their development, the British Hospital and the UCA made a significant investment for the construction of a building which has been named “Father Anthony Dominic Fahy” and accommodates the classrooms for students’ academic education. The building is located on the Hospital’s premises, next to the Teaching and Research building. Residencias Médicas de: Cardiología Cirugía Cardiovascular Cirugía General Cirugía Plástica Cirugía Torácica Clínica Médica Coloproctología Diagnóstico por Imágenes Endocrinología Gastroenterología Hematología Infectología Medical Residency in: Cardiology Cardiovascular Surgery General Surgery Plastic Surgery Thoracic Surgery Internal Medicine Colorectal Surgery Imaging Endocrinology Gastroenterology Haematology Infectious Diseases On May 12, 2014, the graduation ceremony was held to award diplomas to the first group of 14 graduates from the UCA and the British Hospital’s medical course. Importantly, these graduates ranked very high in their residency admission tests at various health institutions. Residencias no Médicas de: Bioquímica Microbiología Clínica Kinesiología y Fisiatría The Hospital is also authorized as a centre f or the following Non-Medical Residencies: Biochemistry Clinical Microbiology Physical Therapy and Physiatrics Todo médico que ha completado la Residencia básica clínica, quirúrgica y/o carrera especialista con no más de 5 años de graduado, puede desarrollar la Especialidad en el Hospital como Becario de Perfeccionamiento, ya sea Asistencial o de Investigación, de: Besides, physicians who have completed the basic clinical, surgical residency and/or speciality course with no more than 5 years since their graduation can take the specialty at the Hospital as Senior Clinical or Research Fellows in the following specialities: Alergia e Inmunología Anatomía Patológica Cardiología Cardiología Intervencionista Coloproctología Endocrinología Flebología Gastroenterología Hematología Oncología Torácica Ortopedia y Traumatología Patología Mamaria Reumatología Tocoginecología Trasplante Hepático Alergia e Inmunología Anatomía Patológica Cardiología Cardiología Intervencionista Coloproctología Endocrinología Flebología Gastroenterología Hematología Oncología Torácica Ortopedia y Traumatología Patología Mamaria Reumatología Tocoginecología Trasplante Hepático Under the agreement entered into between the two institutions, the British Hospital provides education and academic training of excellence to 3rd, 4th, 5th and 6th-year students from the School of Medicine. The emphasis is placed on the comprehensive education of students in a tertiary care centre with 170 years of experience and a deeply rooted vocation for teaching and research. Nefrología Neumonología Neurocirugía Neurología Oncología Ortopedia y Traumatología Otorrinolaringología Pediatría Terapia Intensiva Tocoginecología Urología Nephrology Respiratory Care Neurosurgery Neurology Oncology Orthopaedics and Traumatology Otolaryngology Paediatrics Intensive Care Gynaecology & Obstetrics Urology 87 HOSPITAL BRITÁNICO NL En buenas manos In good hands Las enfermeras son un importante eslabón en el cuidado de la salud. Así lo entendió históricamente el Hospital Británico y, por ello, desde sus inicios puso énfasis en su capacitación. Nurses are an important resource in healthcare. Convinced that this is so, the British Hospital focused on nurses’ training from the very beginning. Lic. Verónica Hortis de Smith | Matron, Directora de Enfermería | Matron, Nursing Director | MN: 72.975 Para poder introducirnos en la historia de la Enfermería del Hospital Británico de Buenos Aires, es indispensable transportarnos varias décadas atrás. En 1880, la Comisión del Hospital, que tenía conocimiento de la labor de Florence Nightingale en la guerra de Crimea y su posterior creación de la Primera Escuela de Enfermería laica en el St. Thomas Hospital de Londres, decide contratar a tres enfermeras capacitadas en Inglaterra. Pero, dada la situación inestable imperante en la Argentina, ellas regresaron a su país apenas tres meses después. Luego de esta experiencia, en 1882 se contrató a la Señorita E. Taylor, quien viajó desde Inglaterra para ocupar el cargo de Matron (Enfermera Jefe). Taylor se ocupó del traslado y organización del Hospital, que abrió sus puertas en junio de 1887 en su ubicación actual. A pedido de la Comisión, en 1889 vinieron de Londres cuatro enfermeras más egresadas del St. Thomas Hospital. Una de ellas, Señorita Isabel Eames, fundó al año siguiente la Escuela de Enfermería del Hospital Británico y fue su primera Directora. Además, ella fue la precursora en dedicarse exclusivamente a la supervisión de sus enfermeras; las anteriores tenían una actuación más relacionada con lo doméstico. To delve into the history of Nursing in the Buenos Aires British Hospital, we need to go back several decades. The Hospital’s Board had heard of Florence Nightingale’s work during the Crimean War and her subsequent creation of the first secular nursing school at St. Thomas Hospital in London and, in 1880, it decided to hire three nurses that had been trained in England. Given the instability in Argentina at the time, however, these nurses went back home only three months later. La Escuela comenzó a funcionar en el año 1890, con una formación sistemática de tres años, capacitando a mujeres allegadas a la colectividad inglesa. Al principio funcionó como un servicio a la comunidad. Las clases se dictaban en inglés y la mayoría de los pacientes hablaban esa misma lengua. En 1907, el Doctor Mulcahy colabora en la formación de enfermeras ya graduadas y organiza un plan de capacitación que consistió en una serie de conferencias, seguidas de exámenes periódicos. En coincidencia con la Primera Guerra Mundial, en 1914 se produce una gran crisis en Argentina que trajo aparejado un retroceso, ya que enfermeras y médicos viajaron a Europa para brindar apoyo a los aliados. Anabella W. Macintosh asume como Matron en 1933. De nacionalidad escocesa, revalidó su título en la Cruz Roja Argentina y escribió un Manual de Enfermería donde volcó su vasta experiencia. Dejó su cargo en 1952 tras una gran obra: se destacó por su capacidad docente y organizativa. Ella fue quien inició la fiesta tradicional del Garden Party, que aún se organiza anualmente el segundo sábado de noviembre. Matron Macintosh fue muy respetada por los médicos, y se la consultó para la construcción del nuevo edificio del Hospital, que se concretó en 1940. The School opened in 1890, providing a systematic threeyear training programme to women closely linked to the English community. At first it provided a community service. Classes were taught in English, the language of most of the patients. In 1907, Dr. Mulcahy collaborated in the training of graduate nurses and designed a training program consisting in a series of lectures, followed by periodic tests. Simultaneously with the beginning of the First World War, in 1914 Argentina was hit by a major crisis that implied a setback, since nurses and doctors travelled to Europe to provide support to the Allies. Anabella W. Macintosh took over as Matron in 1933. Of Scottish nationality, she validated her qualifications in the Argentine Red Cross and wrote a Nursing Manual where she poured her vast experience. She retired in 1952, leaving behind a great work: her teaching and organisational skills were noteworthy. She was the one who started the Garden Party tradition, an event which is still held annually on the second Saturday of November. Matron Macintosh was well respected by doctors and was consulted with regard to the construction of the new hospital building, which was completed in 1940. After this experience, in 1882, Ms. E. Taylor was hired as Matron (Nurse in Chief), and she travelled from England to fill that position. Taylor was in of charge the relocation and organisation of the Hospital, which was inaugurated in June 1887 at its current location. At the request of the Board, in 1889 four additional nurses trained at St. Thomas Hospital arrived from London. The following year, one of them, Isabel Eames, founded the British Hospital Nursing School and became its first Director. She was also the first one whose sole function was to oversee nurses; previous matrons’ duties have been more related to housekeeping activities. “La escuela comenzó a funcionar en el año 1890, capacitando a mujeres allegadas a la colectividad inglesa”. “The School opened in 1890, providing a systematic threeyear training programme to women closely linked to the English community”. BRITISH HOSPITAL 89 HOSPITAL BRITÁNICO NL En 1939, se finaliza la obra del Hogar de Enfermeras, donde por primera vez se logró albergar a todo el cuerpo de enfermería. Este Nurses Home funcionó hasta el año 2000. Allí vivieron todas las enfermeras del Hospital Británico, lo que contribuyó al desarrollo de un profundo sentido de pertenencia. En 1963 se creó la Asociación de Enfermeras del Hospital Británico impulsada por Matron Lilly Elder, para contribuir a mantener la alta calidad del cuerpo de enfermeras del Hospital. Años antes, en 1949, había llegado al Hospital Nurse Mitchell, egresada del Royal Infirmary de Edimburgo, quien luego de unos años fue becada para estudiar Administración en Enfermería en la Real Escuela de Enfermería de Londres. En 1964 reemplazó a Matron Elder. La sucede Matron Roberts, primera Matron egresada de la Escuela de Enfermería del Hospital Británico de Buenos Aires. En 1964 la Escuela de Enfermería es reconocida por el Ministerio de Salud Pública. In 1939, construction of the Nurses Home was completed, and this home managed to accommodate all of the nursing staff for the very first time. The Nurses Home operated until 2000. All British Hospital nurses lived there, a fact that contributed to the development of a deep sense of belonging. In 1963, fostered by Matron Lilly Elder, the British Hospital Nurses Association was established in order to help maintain the high standards of the Hospital’s nursing staff. In 1949, Nurse Mitchell arrived at the Hospital. She was a graduate from the Royal Infirmary of Edinburgh who, after a few years, was awarded a scholarship to study Nursing Management at the Royal College of Nursing, London. In 1964, she replaced Matron Elder. She was succeeded by Matron Roberts, the first matron to graduate from the British Hospital Nursing School. In 1964 the Nursing School was recognised by the Ministry of Public Health. Con esta nueva disposición, Matron deja la Dirección de la Escuela y se dedica exclusivamente a la Dirección de Enfermería del Hospital. With this new arrangement, Matron Roberts retired from her School Director position to become the Hospital’s Nursing Director. En 1971 se hace cargo de la Dirección de Enfermería la señora Doreen Ewence de Dover, quien tuvo una destacada formación en Inglaterra al ser becada para estudiar Administración de Enfermería en el St. Thomas Hospital. Estos conocimientos fueron luego puestos de manifiesto en su notable desempeño durante más de cuarenta años en la Dirección de Enfermería. In 1971 she was succeeded by Doreen Ewence de Dover, who had received outstanding training in England, since she had been awarded a scholarship to study Nursing Management at St. Thomas Hospital. Her broad knowledge was reflected in her remarkable performance for over forty years as the Nursing Director. Luego la sucede la Lic. Ilse Berry, docente de la Escuela de Enfermería, ex Sister de Pediatría durante muchos años, que le dio un acento más académico a la gestión. En 1999, Lic. Verónica Hortis de Smith, quien escribe, fue convocada por el Hospital Británico para ser futura Matron o Directora de Enfermería. Estudió la Licenciatura de Enfermería en la Universidad Austral. En 2003 fue becada para estudiar en la Universidad de Manchester durante tres meses, en línea con las tradicionales capacitaciones en Reino Unido que el Hospital Británico brindaba a sus Matrons, y que representaban experiencias enriquecedoras para el desempeño profesional. A su regreso, fue nombrada Matron por el Hospital Británico en mayo de 2004. Actualmente, integran junto a ella la Dirección de Enfermería Sister María Chambi, Jefa de Enfermería; Sister Margot Arévalo, Asistente de la Dirección de Enfermería; y un grupo de 19 Sisters que lideran todas las salas y centros asistenciales del Hospital Británico. BRITISH HOSPITAL Later, her position was filled by Ilse Berry, a teacher at the Nursing School, who had been a Paediatrics Sister for many years and instilled a more academic approach in the nursing area. In 1999, the British Hospital hired Verónica Hortis de Smith, the author of this text, to become a future Matron or Nursing Director. She is a Graduate Nurse with a degree from Universidad Austral. In 2003 she was awarded a threemonth scholarship at Manchester University, in line with the traditional UK training the British Hospital used to give its matrons, which provided experiences enriching their professional performance. Upon her return, in May 2004, she was appointed Matron by the British Hospital. Current members of the Nursing Direction include, in addition to Matron Hortis de Smith, Sister María Chambi, Nurse in Chief; Sister Margott Arévalo, Nursing Director’s Assistant; and a group of 19 sisters working at the British Hospital wards and healthcare centres. 91 HOSPITAL BRITÁNICO NL Jerarquización de la carrera de Enfermería The Nursing Course Gains Recognition Con una tradición histórica que mantuvo desde los inicios la alta calidad del cuerpo de enfermeras del Hospital Británico, pasada la mitad del siglo XX la Escuela de Enfermería adquirió reconocimiento oficial y continuó posicionándose y jerarquizando su nivel académico. With a historical tradition of maintaining the high quality of the British Hospital nurses from the onset, the Nursing School gained official recognition in the second half of the 20th century and continued to improve its academic level. Lic. Teresa Gómez | Directora de la Escuela de Enfermería | Nursing School Director | MN: 65155 En 1964 la Escuela de Enfermería fue reconocida oficialmente por el Ministerio de Salud Pública y Acción Social. A partir de 1968 suceden grandes cambios en la formación de enfermeros, como la obligatoriedad de estudios secundarios completos para el ingreso a la carrera terciaria de enfermería. In 1964 the Nursing School was officially recognised by the Ministry of Public Health and Social Action. Since 1968, nurse training has undergone major changes, including the requirement of completing secondary education for enrolling in the nursing degree course. En 1970 la Escuela de Enfermería pasa a depender de la Superintendencia Nacional de Enseñanza Privada (S.N.E.P.) lo que significó pasar a depender del Ministerio de Educación y salir de la dependencia del Ministerio de Salud Pública. Esta modificación vino aparejada de nuevas disposiciones: en 1972 se dictaminó que la Dirección de la Escuela debía estar a cargo de una Docente Diplomada, junto a una secretaria y un plantel docente que fueran independientes de la Dirección de Enfermería. La primera Rectora fue la señorita Sonia Burgos, enfermera egresada de ésta escuela que permaneció en el cargo hasta 1974, y a partir de entonces hasta 1993 la persona encargada de la Dirección de la Escuela se la denominó “Rectora”. In 1970 the Nursing School started to be accountable to the National Superintendence of Private Education (SNEP), this implied a shift from the Ministry of Public Health to the Ministry of Education. This change entailed new provisions: as from 1972 the School Director had to be a qualified teacher, with a team including a secretary and teaching staff not reporting to the Nursing Direction. Its first Vice-chancellor was Sonia Burgos, a nurse trained in our school, who held that position until 1974. This position was called “Vice-chancellor” until 1993. Este mismo año (1972), egresa la primera promoción de Enfermeras Profesionales (nivel terciario) la promoción número 82 y se inicia el Curso de Auxiliares de Enfermería, de nueve meses de duración. Este curso era organizado por el Ministerio de Cultura y Educación, la Superintendencia Nacional de Enseñanza Privada y fue reconocida por la Secretaría de Salud Pública, egresando su primera promoción en 1973. En 1974 la Lic. Maria del Carmen Martínez asume como Rectora y logra suspender las prácticas hospitalarias nocturnas de las estudiantes. Se establece que las horas de prácticas deberían ser de 48 horas semanales. Un año más tarde la Sra. Vilma Cattáneo de Salamendi asume la Rectoría de la escuela y logra una reducción de práctica hospitalaria a 33 horas semanales. BRITISH HOSPITAL In 1972, the first group of Professional Nurses (degree course), group number 82, finished its studies and a ninemonth Auxiliary Nurse Course was introduced. This course was organised by the Ministry of Culture and Education and the National Superintendency of Private Education, and was recognised by the Ministry of Public Health. The first group of students graduated in 1973. In 1974 María del Carmen Martínez was appointed Vicechancellor and managed to eliminate the night shift from students’ hospital practices. A regime of 48 hours of practice per week was established. A year later, Vilma Cattáneo de Salamendi succeeded her as a Vice-chancellor and reduced hospital practices to 33 hours a week. El 13 de diciembre de 1993, la Institución firma un convenio académico con la Universidad de Buenos Aires y desde entonces se la designa como Unidad Docente de Enfermería dependiente de la Escuela de Enfermería de la Facultad de Medicina de la Universidad de Buenos Aires, desarrollando el diseño curricular de esta casa de altos estudios y otorgando el título de “Enfermero Universitario”. En el año 2002 la Lic. Zulma Silva asume la Dirección de la Escuela, hasta el 2012, año en que se retira por jubilación. A partir del 2013 la Lic. Teresa Gómez es designada como Subdirectora de la Escuela, con su posterior nombramiento como Directora en febrero del 2014. Dando continuidad a la relación preexistente con la Universidad Católica Argentina, el 13 de noviembre de 2013 el Ministerio de Educación de la Nación otorgó reconocimiento oficial y validez nacional a los títulos de los Licenciados en Enfermería que expida la UCA en convenio con el Hospital Británico. El inicio del ciclo lectivo de esta nueva Licenciatura tuvo lugar el 5 de agosto de 2014, con presencia de autoridades de ambas Instituciones. Con la implementación de esta nueva carrera, las actividades teóricas se desarrollarán en la sede la UCA situada en el Hospital Británico. El diseño curricular está dividido en tres ejes, humanístico, profesional y metodológico; y es dictado por docentes de trayectoria y experiencia en la disciplina. La Escuela de Enfermería del Hospital Británico tiene una trayectoria ininterrumpida de casi 125 años en la formación de este recurso humano, con una formación holística, contenidos morales y éticos, solidarios, con pluralidad cultural y compromiso social. Más de 1.700 enfermeras y enfermeros egresaron de esta Casa de Estudios. On December 13, 1993, the institution entered into an academic agreement with the University of Buenos Aires and since then, it has become a Nursing Teaching Unit for the University of Buenos Aires Medical School; by virtue of this agreement our curriculum was developed and a Nurse degree awarded. In 2002 Zulma Silva became the School Director until 2012, when she retired. In 2013 Teresa Gómez was appointed Assistant Director, and later Director, in February 2014. Providing continuity to the pre-existing relationship with the Pontifical Catholic University of Argentina, on November 13, 2013, the Argentine Ministry of Education granted official recognition and validated Nursing degrees awarded by the UCA under its agreement with the British Hospital. This new degree course commenced on August 5, 2014, and officials from both institutions attended the opening ceremony. With the implementation of this new course, theoretical activities will take place at the UCA building within the Hospital premises. The curriculum is divided into three areas, humanistic, professional and methodological, and is taught by teachers with a robust background and expertise. The British Hospital Nursing School has been training nurses for almost 125 years, providing a holistic education which includes moral and ethical contents, promoting solidarity, multiculturalism and social commitment. Over 1,720 nurses have graduated from this School. In the future, the School plans to strengthen its degree course and its institutional links, create new fields and specialities and implement e-learning. Para el futuro, la Escuela proyecta fortalecer su ciclo de Licenciatura y sus vínculos institucionales, generar nuevos campos y especializaciones, e implementar la enseñanza virtual. 93 HOSPITAL BRITÁNICO NL Hacia una Institución generadora de conocimiento Towards a Knowledge-Producing Institution Como centro generador de conocimiento, el Hospital Británico camina hacia la consolidación de los logros académicos obtenidos en los últimos años y la estimulación del desarrollo científico. As a knowledge-producing centre, the British Hospital advances towards the consolidation of recent academic achievements and the promotion of scientific development. Dr. Federico Bottaro | Coordinador del Comité de Revisión Institucional | Coordinator of the British Hospital Institutional Review Committee | MN: 104.454 El Hospital Británico fue fundado en 1844, cumpliendo este año 170 años como una de las más destacadas Instituciones de salud en nuestro país. Sin embargo, los cambios más profundos en la constitución del modelo institucional actual se remontan a las últimas cinco décadas con la creación de las Residencias Médicas y de la unidad docente para alumnos de pregrado de la Universidad de Buenos Aires. Este es el inicio de un camino del cual la Institución no se alejaría más para consolidarse hoy en día como un centro médico asistencial de alta complejidad y de formación de profesionales vinculados con la salud en todos sus niveles (pregrado, posgrado de medicina, enfermería, kinesiología). The British Hospital was founded in 1844 and this year it turns 170 as one of the leading healthcare institutions in Argentina. The most profound changes in the establishment of the current institutional model, however, date back to the past five decades, with the creation of our medical residencies and the teaching unit for University of Buenos Aires undergraduate students. This is the beginning of a path that the Hospital would never abandon towards its present consolidation as a tertiary care centre that provides training to health professionals at every level (medical undergraduate and graduate, nursing, physiotherapy). “El futuro nos depara desafíos ineludibles, para los cuales la trayectoria institucional y del cuerpo humano que la conforman hoy en día son, sin lugar a dudas, la base sobre la que se podrá seguir construyendo”. “The future brings inevitable challenges and the Hospital’s institutional tradition and human resource background are, without question, the building blocks to face such challenges”. BRITISH HOSPITAL La actualidad nos encuentra hoy con objetivos claros en la constitución de un centro generador de “nuevo conocimiento”. En pos de este objetivo el Hospital deberá saber consolidar los importantes logros obtenidos en su largo camino y reformular la infraestructura edilicia, tecnológica y humana con vistas a estimular el desarrollo científico. The present finds us pursuing clear objectives to establish a centre which generates “new knowledge”. With this objective in mind, the Hospital should be able to consolidate its remarkable achievements and revise its building, technological and human infrastructure in order to foster scientific development. El futuro nos depara desafíos ineludibles, para los cuales la trayectoria institucional y del cuerpo humano que la conforma hoy en día son, sin lugar a dudas, la base sobre la que se podrá seguir construyendo. The future brings inevitable challenges and the Hospital’s institutional tradition and human resource background are, without question, the building blocks to face such challenges. • La continuidad del desarrollo de la Escuela de Enfermería, con la novel Licenciatura en Enfermería creada en conjunto con la Facultad de Ciencias Médicas de la Universidad Católica Argentina (UCA), es sin dudas uno de los proyectos más ambiciosos que deberá consolidarse en los próximos años. Así lo es la continuidad en la formación de enfermeras profesionales cuyo número de alumnas se ha incrementado considerablemente el último lustro. • Estimular y favorecer el crecimiento individual del plantel profesional médico en el ámbito del posgrado, incrementando la nómina de doctorados es otro importante desafío venidero. La constitución de la alianza con la UCA contempla la facilitación del acceso al Doctorado para los miembros de la Institución. • La continuidad del desarrollo de una plataforma de educación virtual que ofrezca a distancia el contacto con el cuerpo médico hospitalario para la formación continua es hoy una realidad que deberá consolidarse como un medio adicional para el desarrollo pedagógico. • La generación de alianzas estratégicas que favorezcan el desarrollo en la Institución de proyectos académicos y de investigación vinculados con agencias científicas (ejemplo: CONICET) se encuentra hoy en un plano real. • La creación de una Unidad de Investigación Clínica (UIC) que ofrezca una plataforma de servicios dependientes del Hospital vinculados con el desarrollo de estudios de investigación es hoy un proyecto que se cristalizará en un futuro cercano y que deberá consolidarse en los próximos años. Este es un anhelo de muchos de los que han sabido desarrollar la investigación clínica en el Hospital en las últimas décadas constituyendo múltiples centros de investigación con importante prestigio a nivel nacional e internacional. Es imperativo continuar con el desarrollo del área de investigación con la creación de una UIC que permita el acceso a recursos para la realización de estudios de investigación clínica no solo a los profesionales ya consolidados, sino también a los múltiples profesionales que no cuentan con facilidades en la actualidad, y para favorecer la mejoría en la calidad de los proyectos de investigación no vinculados con la industria farmacéutica. • The continued development of the Nursing School, with the new Nursing degree course jointly created with the Pontifical Catholic University (UCA) School of Medical Sciences, is certainly one of the most ambitious projects to be consolidated in coming years. So is the continued professional nurse training which, provided to a considerably increasing number of students over the past five years. • The encouragement and promotion of physicians’ individual growth through graduate courses by increasing the number of postgraduate students is another major challenge for the future. Forging a partnership with UCA provides easier access to PhD courses for our staff members. • The constant development of a virtual learning platform that provides remote access to the hospital medical staff for continuing education is now a reality that must be consolidated as an additional means for pedagogical development. • Strategic partnerships have been established to promote the implementation of academic and research projects sponsored by scientific organisations (e.g. CONICET) in the Hospital. • The creation of a Clinical Research Unit (CRU) that provides a platform of Hospital services linked to the development of research studies is currently a project that will materialise in the foreseeable future and that must be consolidated in coming years. This is the desire of many of those who have performed clinical research work in the Hospital for the past decades as part of multiple research centres of great prestige at national and international level. It is imperative to keep developing the research area with the creation of a CRU granting access to resources for conducting clinical research studies, not only for well-established professionals, but also for many others who currently receive no support, and to promote an improved quality in research projects that are not linked to the pharmaceutical industry. These are just a few challenges that the Hospital shall face to consolidate as a medical and academic centre of excellence, which requires the greatest efforts, not only from the Hospital Board, but also from each and every professional staff member. Estos desafíos son solo algunos que el Hospital deberá atravesar para consolidarse como Centro Médico Asistencial y académico de excelencia y compromete el mayor esfuerzo no solo de la cúpula directivo hospitalaria sino de cada uno de quienes integramos el plantel profesional de la Institución. 95 HOSPITAL BRITÁNICO NL GALERÍA DE IMÁGENES PHOTO GALLERY AVISO 1 2 3 4 5 6 1. Florence Nightingale, una de las pioneras de Enfermería Moderna. Florence Nightingale, founder of modern nursing, 2. Graduación de la Escuela de Enfermería, 1999. Nursing School Graduation Ceremony, 1999, 3. Construcción de la Facultad de Ciencias Médicas HB – UCA. Construction of the BH – UCA School of Medical Sciences, 4. Alumnos de la primera promoción de la Facultad de Ciencias Médicas UCA – HB. Students from the first group of BH – UCA School of Medical Sciences’ graduates, 5. Primera camada de alumnos de la Licenciatura en Enfermería UCA – HB. First group of students in the BH - UCA Nursing degree course, 6. Graduación de la Escuela de Enfermería, 1996. Nursing School Graduation Ceremony, 1996 BRITISH HOSPITAL 97 HOSPITAL BRITÁNICO QUIÉNES SOMOS about us CONSEJO DE ADMINISTRACIÓN 2013-2014 | COMMITTEE OF MANAGEMENT 2013-2014 Presidente Honorario Honorary President Rodolfo Kirby Tesorero Honorario Honorary Treasurer Jaime Mackern Vicepresidente Honorario Honorary Vicepresident Cedric Bridger Secretario Honorario Honorary Secretary Alan Arntsen Vocales Titulares: Full Voting Members: Felicity Jane Bagnall Ricardo Chevallier Boutell Patrick Dunbar Francisco Fernie David Hogg Guillermo Horsey Juan Pedro Munro Juan Patricio O´Farrell,OBE Federico J. Pinckney Simpson Ruperto Sword,OBE Juan Miguel Thurburn Vocales Suplentes: Substitute Members: Jaime Deane Roberto Augspach Marcos Dougall Howard Mc Cluskey Pedro Browne David Ganly Pedro Stocks Elisa Ferguson de Gahan Lorna Martin Terencio Roberts Edward Bagnall W. Andrew Murchison Representaciones Eclesiásticas: Ecclesiastic Representation: Rev. Douglas Robertson Ob. Gregorio Venables Pdre. Juan B. Ramirez Rev. Betty Crowell ADMINISTRACIÓN | Management DIRECTORES/CHIEF OFFICERS Dr. Angel J. Yebara Director General Chief Executive Officer Ing. Alejandro Poeta Director Comercial Chief Commercial Officer Lic. Veronica Hortis de Smith Directora de Enfermería Matron Dr. Guillermo Difilippo Director de Asuntos Legales & Compliance Chief Legal, Audit and Compliance Officer Dr. Germán L. Suárez Director Médico Chief Medical Officer Lic. Teresa Gómez Directora de la Escuela de Enfermería Chief Nursing School Officer Cdr. Santiago Reddy Director de Administración y Finanzas Chief Financial Officer BRITISH HOSPITAL Lic. Juan Carlos Zas Director de Recursos Humanos Chief Human Resources Officer Fideicomisarios Trustees Staff Staff Un grupo de más de 100 personas que provienen y representan a la Comunidad Angloparlante de Buenos Aires A group of more than 100 people who belong to and represent the English speaking Community. Más de 2.700 personas More than 2.700 people 101 101 HOSPITAL BRITÁNICO Saludan al Hospital Británico en su aniversario Greetings to the British Hospital on the occasion of its Anniversary BRITISH HOSPITAL
© Copyright 2024