MBFW MADRID PAÍS INVITAD0 GUEST COUNTRY 6 - 11 FEBRERO 2015 FEBRUARY 6 - 11 2015 OTOÑO - INVIERNO 2015-16 FALL - WINTER 2015-16 FERIA DE MADRID, PABELLÓN 14.1 FERIA DE MADRID, HALL 14.1 ORGANIZA ORGANISED BY MADRID MBFW 6 - 11 FEBRERO 2015 MADRID FEBRUARY 6 - 11 2015 OTOÑO - INVIERNO 2015-16 FALL - WINTER 2015-16 FERIA DE MADRID, PABELLÓN 14.1 FERIA DE MADRID, HALL 14.1 SALA Z SALA BERTHA BENZ EN MERCEDES-B VIERNES FRIDAY 20.00 DESIGUAL SÁBADO SATURDAY 11.00 14.00 17.00 20.00 DOMINGO SUNDAY 11.00 14.00 17.00 20.00 DOMINGO SUNDAY 12.30 15.30 18.30 LUNES MONDAY 12.30 16.00 19.00 ULISES MERIDA ESTHER NORIEGA AMAYA ARZUAGA DEVOTA & LOMBA portugal fashion ANABELA BALDAQUE JULIO TORCATO MIGUEL VIEIRA 10 FEB. MIÉRCOLES WEDNESDAY 10.30 12.00 ALVARNO Premio L’ORÉAL 14.00 MARÍA ESCOTÉ MAYA HANSEN 16.00 18.00 OFF LUNES MONDAY 9 FEB. 21.30 MATTEOS MARTES TUESDAY 10 FEB. 20.30 MARÍA LAFUENTE 19.30 8 FEB. DAVIDELFIN JUANA MARTÍN JUAN VIDAL 9 FEB. ANGEL SCHLESSER ANA LOCKING JUANJO OLIVA MARTES TUESDAY 11.00 15.00 19.15 9 FEB. Invitación directa del diseñador Direct Invitation from the designer ROBERTO VERINO HANNIBAL LAGUNA TERESA HELBIG DUYOS ANDRES SARDA THE 2ND SKIN CO. ETXEBERRIA MOISES NIETO LUKE LEANDROCANO ROBERTO TORRETTA FRANCIS MONTESINOS ION FIZ 14.00 17.30 20.30 7 FEB. 7 FEB. 8 FEB. LUNES MONDAY 11.00 MARTES TUESDAY 12.30 17.00 SÁBADO SATURDAY 12.30 15.30 18.30 6 FEB. 10 FEB. AILANTO AGATHA RUIZ DE LA PRADA MIGUEL MARINERO JESUS LORENZO 11 FEB. GÓMEZ Samsung EGO Innovation Project ANTONIO SICILIA XAVI REYES NATALIA RIVERA MIKELCOLÁS JESSICA CONZEN MARÍA CLÈ LEAL MARÍA MAGDALENA DAVIDCATALAN Premio Mercedes-Benz Fashion Talent PEPA SALAZAR LUG VON SIGA Diseñadora Internacional MBFW Istambul SUMARIO CONTENT Nota de prensa — Introducción General 3 Press release — General Introduction 30 años de pasarela. Sus hitos más destacados 10 30 years of fashion shows. The most prominent milestones Nota de prensa — Patrocinadores 13 Press release — Sponsors Diseñadores que han participado en Fashion Week Madrid desde 1985 15 Designers who have taken part in Fashion Week Madrid since 1985 Medios de comunicación con stand 16 Mass media stands VIERNES 6 17 FRIDAY 6TH SÁBADO 7 20 SATURDAY 7TH DOMINGO 8 39 SUNDAY 8TH LUNES 9 60 MONDAY 9TH MARTES 10 86 TUESDAY 10TH MIÉRCOLES 11 106 WEDNESDAY 11TH OFF 129 OFF Índice alfabético de diseñadores febrero 2015 131 Alphabetical index of designers February 2015 Showroom Ego 132 Showroom Ego Gabinetes de prensa Diseñadores 133 Designers’ Press Offices Contactos Ego 134 Ego Contacts Patrocinadores principales 135 Main sponsors Patrocinadores 137 Sponsors Colaboradores 141 Collaborating parties Información técnica 142 Contact details MBFWM O|I 2015 NOTA DE PRENSA - INTRODUCCIÓN GENERAL Press release - GENERAL INTRODUCTION Se celebra del 6 al 11 de febrero en Feria de Madrid The event will take place from February 6th to 11th at Feria de Madrid Moda con mayúsculas, en la 61ª edición de Mercedes-Benz Fashion Week Madrid Fashion in capital letters at the 61st edition of the Mercedes-Benz Fashion Week Madrid • La emblemática pasarela española, organizada por IFEMA, cumple 30 años de existencia en una convocatoria que tiene como novedades la incorporación de los diseñadores The 2nd Skin Co., Leandro Cano y Esther Noriega, y además la presentación de Portugal como País Invitado, con un desfile de tres destacados creadores lusos: Miguel Vieira, Anabela Baldaque y Júlio Torcato. • The iconic Spanish show, organised by IFEMA, celebrates 30 years of history with this edition, welcoming new designers such as The 2nd Skin Co., Leandro Cano and Esther Noriega, and presenting Portugal as the Guest country, with a show featuring three Portuguese creators: Miguel Vieira, Anabela Baldaque and Júlio Torcato. • Además de los 44 creadores y marcas con desfile, quince talentos emergentes del diseño exhiben sus propuestas en el Showroom de SAMSUNG EGO, en el Cibelespacio, con venta directa al público. • In addition to the 44 designers and brands that will be hitting the catwalks, fifteen emerging design talents will be showeing their proposals —and selling them directly to the public— at the SAMSUNG EGO Showroom in Cibelespacio. •La pasarela de Madrid vuelve a ser escenario de destacados premios. L’Oréal seleccionará al mejor modelo y a la mejor colección de diseñador consagrado, y Mercedes-Benz elegirá el mejor creador entre los jóvenes participantes en SAMSUNG EGO en la quinta convocatoria de su Premio Mercedes-Benz Fashion Talent. Asimismo, el programa de esta edición incluye el desfile del III Premio Samsung EGO Innovation Project, a cargo del diseñador Rubén Gómez. •The Madrid fashion show will once again be hosting outstanding awards. L’Oréal will award prizes to the best model and the best collection by an established designer, while Mercedes-Benz will choose the best from among the young creators taking part in SAMSUNG EGO for the fifth edition of the Mercedes-Benz Fashion Talent Award. This edition’s program also includes the 3rd Samsung EGO Innovation Project Award show, by designer Rubén Gómez. •La pasarela registra en esta edición récord de patrocinadores, con un total de veintidós marcas presentes. Así, Mercedes-Benz, L’Oréal Paris, INDITEX son sus patrocinadores principales, y Samsung, Solán de Cabras, Movistar y G’Vine, los patrocinadores del evento. Además, apoyan este certamen, Cervezas Alhambra Reserva 1925, Schweppes, Swarovsky, Lavazza, Coca-Cola, Oral B 3DWhite Luxe, Rowenta, Venus Concept, Kaiku Choco Latte, Mustang y Fashion TV, entre otras. •This edition of the Catwalk has broken the record for the number of sponsors, with a total of twenty-two brands. Mercedes-Benz, L’Oréal Paris and INDITEX are the main sponsors, together with Samsung, Solán de Cabras, Movistar and G’Vine. In addition, Cervezas Alhambra Reserva 1925, Schweppes, Swarovsky, Lavazza, Coca-Cola, Oral B 3DWhite Luxe, Rowenta, Venus Concept, Kaiku Choco Latte, Mustang and Fashion TV, among others, will also be supporting the show. Mercedes-Benz Fashion Week Madrid (MBFWM), organizada por IFEMA, y considerada el mejor exponente de la moda española y su diversidad creativa, celebra del 6 al 11 de febrero su 61ª edición y sus primeros 30 años de trayectoria. After 30 years of success, the 61st Edition of the Mercedes-Benz Fashion Week Madrid (MBFWM) will be held from 6 to 11 February, organised by IFEMA, and considered the finest showcase for Spanish fashion and its creative diversity. Durante seis días, la Moda con mayúsculas volverá a ser la gran protagonista de este evento, que se desarrollará como es habitual en el pabellón 14.1 de Feria de Madrid. En esta ocasión, la pasarela acogerá las propuestas para el otoño-invierno 2015-2016 de 41 creadores españoles y, como novedad, de tres destacados diseñadores portugueses, que participan en esta plataforma en el marco de la iniciativa Portugal, País Invitado. Junto a los 44 creadores y marcas con desfile indicados, quince talentos emergentes del diseño exhibirán sus propuestas en el Showroom de SAMSUNG EGO, en el Cibelespacio, con venta directa al público. Novedades de esta edición En el capítulo de novedades de esta convocatoria en la que la gran pasarela española cumple 30 años, destacan la incorporación de los diseñadores The 2nd Skin Co., Leandro Cano y Esther Noriega, y la presentación de Portugal, como País Invitado, con un desfile triple en el que mostrarán sus colecciones tres importantes creadores lusos: Miguel Vieira, Anabela Baldaque y Júlio Torcato. Ya en la jornada de SAMSUNG EGO resulta relevante la participación de 9 jóvenes talentos españoles del diseño —3 ya presentes en ediciones anteriores y 6 nuevos—; la presencia de la diseñadora turca Lug Von Siga, en el marco del Premio Mercedes-Benz Fashion Talent, y el desfile del diseñador Gómez, 3 For six days, fashion with a capital F will be the heart and sole of the event, to be held as always in Hall 14.1 at the Madrid Fair. On this occasion, the show will be presenting proposals for autumn-winter 2015-2016 by 41 Spanish artists and also by three prominent Portuguese designers, who are taking part in this edition as part of the “Portugal, Guest Country” initiative. Along with the 44 designers and brands that will take part in the show, fifteen emerging design talents will be showcasing their proposals —and selling them directly to the public— at the SAMSUNG EGO Showroom in Cibelespacio. New features in this edition The new features at the 30th anniversary of this great Spanish show include the arrival of designers The 2nd Skin Co., Leandro Cano and Esther Noriega, and the presentation of Portugal as the guest country, with a triple show during which three major Portuguese creators will be displaying their collections: Miguel Vieira, Anabela Baldaque and Júlio Torcato. Novelties at this year’s SAMSUNG EGO event include the participation of 9 Spanish young design talents —3 already present in previous editions and 6 newcomers—, the presence of Turkish designer Lug Von Siga within the framework of the Mercedes-Benz Fashion Talent Award, and the show by the designer Gómez, who will be opening the parades on the 11th as the winner of the third edition of the Samsung EGO Innovation Project Award. MBFWM O|I 2015 NOTA DE PRENSA - INTRODUCCIÓN GENERAL Press release - GENERAL INTRODUCTION abriendo el calendario de desfiles del día 11, como ganador de la tercera edición del Premio Samsung EGO Innovation Project. To add to this, the record number of sponsors this year is worthy of note, with a total of 22 brands, all of which are leaders in their respective sectors. Junto a todo ello, destaca la cifra récord de marcas patrocinadoras en esta edición, con un total de 22 marcas líderes en sus respectivos sectores. Similarly, as in the previous edition, the Mercedes-Benz Fashion Week Madrid opens its doors to make the city its catwalk. The fashion shows will be broadcast on the screens at Platea Madrid, the entertainment and food hall in Plaza de Colón. Asimismo, al igual que en la anterior edición, Mercedes-Benz Fashion Week Madrid mantiene la apertura de la pasarela a la ciudad. Sus desfiles se retransmitirán en las pantallas situadas en el multiespacio de ocio gastronómico Platea Madrid, en la plaza de Colón. Del mismo modo, esta edición de Mercedes-Benz Fashion Week Madrid coincidirá con Momad Metrópolis, Salón Internacional de Textil, Calzado y Complementos —del 8 al 10 de febrero— la gran feria multisectorial de Moda en España, donde se reúnen más de 900 empresas de textil, calzado y complementos. Por tercera vez consecutiva, ambos eventos, organizados por IFEMA, coincidirán en fechas y lugar de celebración, con el objetivo de continuar generando sinergias con compradores y prensa nacional y extranjera, y reforzar a Madrid como una de las principales capitales de la moda. Su celebración conjunta permitirá ofrecer al profesional visitante la mayor plataforma dedicada a la Moda de la Península Ibérica. Tres destacadas incorporaciones Esta edición de Mercedes-Benz Fashion Week Madrid incluye tres destacadas incorporaciones —The 2nd Skin Co., Leandro Cano y Esther Noriega—, que aportan valor y riqueza creativa a esta plataforma. The 2nd Skin Co., es una firma de moda creada por Antonio Burillo y Juan Carlos Fernández, ambos con largo recorrido en el sector textil. Afines por una complementariedad estética y socios por una pasión, pusieron esta empresa en marcha en el 2006, que se caracteriza por ofrecer una versión contemporánea de un lujo cercano y versátil, apto para un amplio rango de mujeres, con distintos gustos y estilos de vida, pero atraídas por la sofisticada sencillez de sus diseños. Entre los personajes que han llevado sus creaciones, destacan internacionalmente Jennifer López, Adeleide Kane, Jamie King, Jennifer Morrison, Erin Richards y Bella Thorne, entre otras, y en España, Eugenia Silva, Eva González, Lola Marceli, Isabel Preysler, Carolina Bang y Natasha Yarovenko, entre otras. Por su parte, Leandro Cano pertenece a la generación de jóvenes procedentes de la pasarela SAMSUNG EGO, que con una corta trayectoria ha demostrado ya su elevado talento creativo dentro y fuera de nuestras fronteras. Jienense de nacimiento, su nombre es ya conocido en las pasarelas de Zagreb y Berlín. En esta última resulto ganador del certamen “Designer for tomorrow”, que le permitió tener como mentor a Marc Jacobs en la producción de una nueva colección realizada en cuero, plástico, pelo y cerámica. Gran parte de sus diseños se encuentran actualmente expuestos en un museo en Frankfurt, junto a creaciones de prestigiosos diseñadores internacionales como Margiela o McQueen. En febrero de 2014 presentó en Mercedes-Benz Fashion Week Madrid la colección “0830” como ganador de la primera edición del Premio Samsung EGO Innovation Project. Recientemente ha sido galardonado con el Premio “Dedal de Oro” 2014 y nombrado finalista de los Premios Nacionales de la Moda que otorga el Ministerio e Industria en la categoría de Joven Valor. Esther Noriega es una joven diseñadora afincada en Valladolid, que antes de crear su propia firma, pasó por los talleres de Amaya Arzuaga, Petro Valverde y Pronovias. Los elementos de costura en las prendas del día a día y un cuidado patronaje para resaltar la silueta femenina son los principales rasgos que definen sus creaciones. En las últimas temporadas ha presentado colección en el calendario Off de Mercedes-Benz Fashion Week Madrid. Tres diseñadores con tres concepciones distintas de la moda, pero en todos los casos llenas de actualidad, creatividad y buen hacer, que respaldan y refuerzan el objetivo de Mercedes-Benz Fashion Week Madrid de reunir en sus convocatorias, como viene ocurriendo desde hace casi tres décadas, a los más relevantes nombres de la moda española en cada momento. 4 Also, this year’s Mercedes-Benz Fashion Week Madrid coincides —from 8 to 10 February— with Momad Metropolis, the International Textile, Footwear & Accessories Show, Spain’s great multi-sector Fashion Fair, where over 900 textile, footwear and accessories firms come together to showcase their products. For the third time, these two events organised by IFEMA will be held on the same dates and at the same venue with the aim of continuing to foster synergies among buyers and national and foreign press, and to strengthen Madrid’s role as one of the major fashion capitals. Their joint celebration means visitors get to explore the greatest professional fashion platform on the Iberian Peninsula. Three outstanding additions This edition of Mercedes-Benz Fashion Week Madrid includes three outstanding additions —The 2nd Skin Co., Leandro Cano and Esther Noriega—, which add value and creative wealth to this platform. The 2nd Skin Co. is a fashion company created by Antonio Burillo and Juan Carlos Fernández, both with long histories in the textile sector. In 2006, united by complementary aesthetic tastes and their shared passion, they started the company, which rises as a contemporary version of accessible and versatile luxury, suitable for a wide range of women with different tastes and lifestyles, but who are attracted by the sophisticated simplicity of their designs. Among the well-known international personalities who wear their creations are Jennifer Lopez, Adeleide Kane, Jamie King, Jennifer Morrison, Erin Richards and Bella Thorne, together with Spain’s Eugenia Silva, Eva González, Lola Marceli, Isabel Preysler, Carolina Bang and Natasha Yarovenko, among others. Meanwhile, Leandro Cano belongs to a generation of young creators that arose from the SAMSUNG EGO platform, and, within the span of his short career, has already demonstrated a high degree of creative talent inside and outside Spain’s borders. Born in the Spanish city of Jaen, his name is already well-known on the catwalks of Zagreb and Berlin. In Berlin, he won the “Designer for Tomorrow” contest, which led him to be mentored by Marc Jacobs when he produced his new collection using leather, plastic, fur and ceramics. Many of his designs are currently on display at a museum in Frankfurt, alongside creations by renowned international designers such as Margiela or McQueen. In February 2014, he presented his “0830” collection at the Mercedes-Benz Fashion Week Madrid as the winner of the first edition of the Samsung EGO Innovation Project Award. He has recently been awarded the “Golden Thimble” 2014 and was a finalist for the National Fashion Awards of the Spanish Ministry of Industry in the Rising Star category. Esther Noriega is a young designer based in Valladolid who, before creating her own firm, worked in the workshops of Amaya Arzuaga, Petro Valverde and Pronovias. Embroidered details to adorn everyday items and precise cuts to highlight the feminine silhouette are the main defining features of her creations. In recent seasons, she has presented her collections during the Mercedes-Benz Fashion Week Madrid Off-Calendar event. Three designers with three different concepts of fashion, but all fresh and brimming with creativity and craftsmanship that support and reinforce the Mercedes-Benz Fashion Week Madrid’s aim to bring together the most important names in contemporary Spanish fashion at each edition, as it has been doing for almost three decades. MBFWM O|I 2015 NOTA DE PRENSA - INTRODUCCIÓN GENERAL Press release - GENERAL INTRODUCTION 30 años de pasarela 30 years of fashion shows La pasarela cumple 30 años. Tres décadas de trayectoria, en las que la pasarela madrileña ha venido demostrando ser la plataforma de promoción indispensable para el sector de la moda española en su conjunto, convirtiendo a Madrid en una de las grandes capitales internacionales de la moda. The Show turns 30. Three decades of experience in which the Madrid fashion show has proved to be the essential platform for promoting the Spanish fashion industry as a whole, making Madrid one of the major international fashion capitals. La creación en febrero de 1985 de la Pasarela Cibeles, hoy denominada Mercedes-Benz Fashion Week Madrid y organizada por IFEMA, sirvió para sentar las bases de la creación y el diseño en España y, al mismo tiempo, para promocionar y dar a conocer el talento emergente en nuestro país. In February 1985, Pasarela Cibeles was born. The show is now called the Mercedes-Benz Fashion Week Madrid and is organised by IFEMA, but the initial event laid the foundations for creation and design in Spain while promoting and publicising the country’s emerging talent. En todo este tiempo, cada edición de la pasarela española ha supuesto un paso adelante en su evolución, mostrando siempre innovaciones, que han aportado singularidad y han permitido enlazar con acierto, tradición, presente y futuro, sin perder la perspectiva de la creatividad, la sofisticación y la modernidad, que la han caracterizado desde sus inicios. En definitiva, su existencia ha forjado con éxito la trayectoria de la Moda española, promocionando sus valores más destacados y poniendo de manifiesto la diversidad creativa del país. Over time, each edition of the Spanish show has been a step forward in its evolution, with constant innovations that have made it unique and have linked the past, present and future, without losing sight of the creativity, sophistication and modernity that have characterised the parade since its inception. Ultimately, its existence has paved a successful path for Spanish fashion, promoting its key valuesand demonstrating the country’s creative diversity. Además, la pasarela ha servido para desarrollar a lo largo de estos años en España una cultura fuerte de moda, a la altura de la de otros países con mayor tradición en este ámbito. Por todo ello, Madrid y su pasarela Mercedes-Benz Fashion Week Madrid son el gran símbolo de la moda española dentro y fuera de nuestras fronteras y punto de referencia clave del diseño español en el mundo. Hasta el momento, son cerca de 300 los diseñadores españoles que han presentado sus colecciones en ella desde su creación en el año 1985. Récord de patrocinadores En lo que a patrocinadores se refiere, esta edición de la pasarela da un paso más en el fuerte apoyo que viene recibiendo por parte de la iniciativa privada, y registra récord en el número de marcas que la apoyan. Así, en total, son veintidós las firmas líderes en sus respectivos sectores presentes en esta convocatoria. Todas ellas tienen en común su asociación, a través de distintas actuaciones, con una de las marcas líderes en el ámbito de la moda y las nuevas tendencias, como es la pasarela de moda de Madrid. La gran plataforma de promoción de la moda española cuenta con la participación como sponsors de una veintena de firmas líderes en sus respectivos sectores. Mercedes-Benz, L’Oréal Paris, INDITEX son sus patrocinadores principales y Samsung, Solán de Cabras, Movistar y G’Vine, los patrocinadores del evento. Además, apoyan este certamen, Cervezas Alhambra Reserva 1925, Schweppes, Swarovski, Oral B 3DWhite Luxe, Rowenta, Lavazza, Coca-Cola, Venus Concept, Kaiku Choco Latte, Mustang, y Fashion TV. Otras marcas presentes son Kleenex, con sus imaginativos diseños de pañuelos de papel, Lord Wilmore, con sus gafas de moda, Elephant & Castle, firma española de relojes y Esden Business School, Escuela de Negocios especializada en moda, que organizará como en la anterior edición un ciclo de clases Magistrales, intercaladas con los horarios de los desfiles, impartidas por expertos profesionales en el mundo de la moda, con el fin de aportar a la creatividad que respira en la pasarela, consejos y experiencias de profesionales del mundo de la moda. En esta edición, la firma española de calzado streetwear y sportwear Mustang, una de las más seguidas por los jóvenes amantes de las nuevas tendencias, calzará a los azafat@s de la Fashion Week. Additionally, over the years, the show has helped to build a strong fashion culture in Spain; one that rivals with those of other countries with greater experience in the field. Therefore, Madrid and its Mercedes-Benz Fashion Week are a great symbol of Spanish fashion, both inside and outside its borders, and a key benchmark for Spanish design in the world. Since its inauguration in 1985, nearly 300 Spanish designers have presented their collections at the event. Record number of sponsors This edition of the parade has gone a step further in the strong support received from the private sector and has registered a record number of supporting brands. In total, twenty-two leaders in their respective sectors are present in this edition. In a variety of ways, all of them are linked to the Madrid fashion show as one of the major references in the field of fashion and new trends. Twenty-two leading firms in their respective sectors are sponsoring this great platform to promote Spanish fashion. Mercedes-Benz, L’Oréal Paris and INDITEX are the main sponsors, together with Samsung, Solán de Cabras, Movistar and G’Vine. Additionally, Cervezas Alhambra Reserva 1925, Schweppes, Swarovski, Oral B 3DWhite Luxe, Rowenta, Lavazza, CocaCola, Venus Concept, Kaiku Choco Latte, Mustang and Fashion TV will also be supporting this event. Other brands present are Kleenex, with their imaginative tissue designs, Lord Wilmore, with their trendy glasses, Elephant & Castle, a Spanish watch-making firm, and Esden Business School, which specialises in fashion and, as in the previous edition, will be organising a series of master classes in between fashion shows that will be imparted by expert professionals from the fashion world in order to add to the creativity that reigns on the catwalks with a number of tips and experiences by professionals that boast a long track-record of success in the industry. In this edition, Spain’s brand of street and sport footwear Mustang, which is also one of the most popular among young trend followers, will be cladding the feet of the Fashion Week’s hosts and hostesses. Fashion TV, the world’s major specialist fashion channel, is this edition’s official international television channel. The channel has an audience of 78 million viewers worldwide, 21 million of which are from Europe. Nearly 45,000 visitors at the 60th edition Por su parte Fashion TV, el canal especializado líder mundial en el universo moda, será la televisión oficial internacional de esta convocatoria. Sus contenidos cuentan con una audiencia de 78 millones de personas en todo el mundo y de 21 millones en Europa. 5 In September 2014, the 60th edition of the Madrid show received 44,897 visitors —including buyers, press and invited guests—. It was followed by roughly 1,200 communication professionals, of which about a hundred were from all over the world: Germany, France, Italy, the UK, Russia, Turkey, Portugal, Slovakia, Bulgaria, the United States, Colombia, Chile, Venezuela, Peru, Mexico, Brazil, Argentina, China, Korea and Hong Kong. MBFWM O|I 2015 NOTA DE PRENSA - INTRODUCCIÓN GENERAL Press release - GENERAL INTRODUCTION Cerca de 45.000 visitantes en la 60ª edición For this coming edition, IFEMA has also organised a programme to invite foreign journalists, which will bring an outstanding selection of reporters from major international publications to the Spanish fashion show. En septiembre 2014, la 60º edición de la pasarela madrileña recibió 44.897 visitantes —entre compradores, prensa e invitados—. Asimismo fue seguida por cerca de 1.200 profesionales de la comunicación, de los que cerca de un centenar fueron extranjeros, procedentes de Alemania, Francia, Italia, Reino Unido, Rusia, Turquía, Portugal, Eslovaquia, Bulgaria, Estados Unidos, Colombia, Chile, Venezuela, Perú, México, Brasil, Argentina, China, Corea y Hong Kong. En la presente convocatoria, IFEMA también ha organizado un programa de prensa invitada extranjera, que permitirá atraer a la pasarela de moda española a una destacada selección de periodistas de importantes publicaciones internacionales. Portugal, País Invitado Portugal es el País Invitado en esta 61ª convocatoria de Mercedes-Benz Fashion Week Madrid. Un país con una larga tradición textil, que además cuenta con un interesante elenco de creadores de moda. Tres de ellos —Miguel Vieira, Anabela Baldaque y Júlio Torcato— presentarán sus propuestas para el otoño-invierno 2015-2016 el lunes 9 de febrero, a las 20.30 horas en un desfile triple. Con esta iniciativa desarrollada en esta edición de Mercedes-Benz Fashion Week Madrid, la pasarela ofrecerá una representativa muestra del universo creativo del país vecino, a través de tres destacados diseñadores, quienes ofrecen distintas concepciones de la moda llenas de contemporaneidad y saber hacer. Miguel Vieira es uno de los más respetados diseñadores de moda portugueses, tanto a nivel nacional como internacional. Su exitosa trayectoria como creador comenzó en 1986 y hoy en día es uno de los grandes nombres de la moda portuguesa, presentando habitualmente sus colecciones en la Portugal Fashion Week. A nivel internacional ha participado en las pasarelas internacionales de París, Sao Paulo y Moscú, y sus creaciones están presentes en todo el mundo. Además de las colecciones de Prêt-a-porter para hombre y mujer, Miguel Vieira cuenta con líneas de zapatos, joyería, gafas, bolsos y hogar. Sus diseños, de líneas limpias y cortes perfectos, son símbolo de elegancia y glamour, y sus colores fetiche son el blanco y el negro. La diseñadora Anabela Baldaque es también un nombre clave en el panorama de la moda lusa. Su marca comenzó a funcionar en el año 1988 y en el 2000 inauguró su primera tienda en Oporto. Actualmente tiene tiendas en Oporto, Lisboa y Åarhus (Dinamarca). Sus colecciones respiran feminidad, dentro de un estilo urbano, práctico y sobrio. El tercer diseñador portugués presente en esta edición de Mercedes-Benz Fashion Week Madrid es Júlio Torcato, también habitual de la Fashion Week de Portugal. Sus colecciones masculinas desprenden un estilo elegante y urbano, de inspiración clásica, y mentalidad contemporánea. En sus creaciones utiliza materiales ricos, como lanas, sedas, linos y, en ocasiones, también tejidos tecnológicos, como el neopreno, en colores, grises, azules y beiges. La iniciativa País Invitado en Mercedes-Benz Fashion Week Madrid se puso en marcha por primera vez en la edición de septiembre de 2013, con Perú, que ofreció un desfile colectivo de tres de sus diseñadoras más destacadas. Desigual abre el calendario de desfiles La firma Desigual será nuevamente la encargada de abrir el calendario de esta edición, como ya lo hiciera en septiembre pasado. Así, el viernes 6 a las 20.00 h esta conocida firma de moda dará el pistoletazo de salida a la treinta convocatoria de la pasarela, con el desfile de su colección para mujer otoñoinvierno 2015-2016, en la pasarela Mercedes-Benz. La segunda jornada de Mercedes-Benz Fashion Week Madrid, el sábado 7 de febrero, arrancará con la presentación de la colección de Duyos. Este creador será el que abra en esta ocasión el bloque de desfiles de los diseñadores pertenecientes a la Asociación de Creadores Moda de España (ACME), que se 6 Portugal, Guest Country Portugal is the Guest Country of the 61st edition of the Mercedes-Benz Fashion Week Madrid. A country with a long-standing textile tradition and an interesting array of fashion designers. Three of them —Miguel Vieira, Anabela Baldaque and Júlio Torcato— will be presenting their proposals for autumn-winter 2015-2016 on Monday the 9th of February at 8.30 pm in a triple parade. With this initiative, the Mercedes-Benz Fashion Week Madrid will provide a representative sample of its neighbouring country’s creative universe through three outstanding designers with different takes on fashion, but all full of contemporary style and know how. Miguel Vieira is one of the most nationally and internationally respected Portuguese fashion designers. His successful career as a creator began in 1986 and today he is one of the biggest names in Portuguese fashion; he regularly presents his collections at the Portugal Fashion Week. Internationally, he has participated in the international parades of Paris, Sao Paulo and Moscow, and his creations can be found all over the world. In addition to his ready-to-wear collections for men and women, Miguel Vieira has shoes, jewellery, sunglasses, handbags and home ranges. His designs, characterised by clean lines and perfect cuts, are a symbol of elegance and glamour, and his favourite colours are black and white. The designer Anabela Baldaque is also a key player on the Portuguese fashion scene. Her brand ventured out onto the market in 1988 and in 2000 she opened her first store in Oporto. She currently has stores in Oporto, Lisbon and Århus (Denmark). Her collections emanate femininity, within an urban, practical and sober style. The third Portuguese designer present at this season’s Mercedes-Benz Fashion Week Madrid is Júlio Torcato, also a regular figure at the Portugal Fashion Week. His men’s collections exude a chic, urban style and classically inspired contemporary mind-set. His creations employ rich materials such as wool, silk, linen and sometimes technological fabrics such as neoprene in greys, blues and beige. The Mercedes-Benz Fashion Week Madrid Guest Country initiative was launched for the first time in September 2013 with Peru as the Guest Country. The edition featured a collective parade by three of the country’s most prominent designers. Desigual opens the catwalk season The brand Desigual will once again be at the opening of this edition’s catwalk season, as it was last September. On Friday the 6th at 8 pm, this popular fashion brand will be the first to welcome this thirtieth edition of the show by presenting its autumn-winter 2015-2016 women’s collection at the Mercedes-Benz fashion show. Day two of the Mercedes-Benz Fashion Week Madrid will take off with a presentation of the new Duyos collection on Saturday the 7th of February. Duyos will be the first of a series of presentations by designers from the Spanish Fashion Creators’ Association (ACME for its Spanish initials), which will last until Tuesday the 10th of February. Later on that same Tuesday, the catwalks will be alive with brands that do not belong to the Association, as well as a double show for leather goods. As in previous editions, Wednesday the 11th will be devoted to young creators from the SAMSUNG EGO platform, who will be presenting their collections in five double shows. As well as the Duyos show, day two of the Mercedes-Benz Fashion Week Madrid will also be the chance to shine for Roberto Verino, Andrés Sardá, Hannibal Laguna, The 2nd Skin Co., Teresa Helbig and Etxeberría. MBFWM O|I 2015 NOTA DE PRENSA - INTRODUCCIÓN GENERAL Press release - GENERAL INTRODUCTION extenderán hasta el martes 10 de febrero. A continuación, el mismo martes, se desarrollarán los desfiles de los diseñadores no integrados en esta Asociación, así como el doble de peletería. El miércoles 11, la última jornada, será al igual que los últimos años, la dedicada a los jóvenes creadores de la plataforma SAMSUNG EGO, que presentarán sus colecciones en cinco desfiles dobles. Leandro Cano and Moisés Nieto’s double show will be opening the programme on Sunday, which will also be the day for Davidelfin, Roberto Torretta, Juana Martín, Francis Montesinos, Juan Vidal and Ion Fiz. Además del desfile de Duyos, el segundo día de Mercedes-Benz Fashion Week Madrid acogerá los desfiles de Roberto Verino, Andrés Sardá, Hannibal Laguna, The 2nd Skin Co., Teresa Helbig y Etxeberría. El desfile doble de Leandro Cano y Moisés Nieto abrirá el programa del domingo, en el que también presentarán sus colecciones, Davidelfin, Roberto Torretta, Juana Martín, Francis Montesinos, Juan Vidal e Ion Fiz. En la jornada siguiente, el lunes, el desfile doble de Ulises Mérida y Esther Noriega iniciará la cuarta jornada, seguido de Ángel Schlesser, Amaya Arzuaga, Ana Locking, Devota&Lomba, Juanjo Oliva y del desfile triple de Portugal País invitado, con los diseñadores Anabela Baldaque, Júlio Torcato y Miguel Vieira. Ailanto iniciará el programa del martes, día en el que se desarrollarán también los desfiles del dúo de diseñadores Alvarno, Ágatha Ruiz de la Prada y el doble de María Escoté y Maya Hansen. El desfile doble de peletería de Miguel Marinero y Jesús Lorenzo cerrará el programa de creadores consagrados de esta edición de Mercedes-Benz Fashion Week Madrid. Por otra parte, Mercedes-Benz Fashion Week Madrid febrero 2014 cuenta con un programa Off, que incluye los desfiles de los diseñadores José Matteos y María Lafuente, que se realizarán en distintos escenarios de Madrid. Los desfiles SAMSUNG EGO, en la jornada del miércoles El programa de desfiles de la plataforma SAMSUNG EGO se desarrollará íntegramente en la jornada del miércoles 11 de febrero. El programa incluye como viene siendo habitual, cinco desfiles dobles, en los que presentarán sus colecciones 9 talentos emergentes del diseño español y un diseñador Internacional, así como el desfile de Samsung Ego Innovation Project, a cargo de Gómez que abrirá la jornada de desfiles del 11 de febrero. Del total de participantes españoles, 3 han presentado sus colecciones en ediciones anteriores de SAMSUNG EGO y los otros 6 restantes son nuevos. Los diseñadores que repiten son María Clè Leal, David Catalán y Pepa Salazar, y los nuevos, Antonio Sicilia, Jessica Conzen, María Magdalena, Natalia Rivera, Mikel Colás y Xavi Reyes. La plataforma de jóvenes creadores EGO, fue creada por IFEMA en febrero 2006, con el objetivo de apoyar el diseño emergente. Transcurridos ya nueve años y 19 ediciones desde su creación, IFEMA refuerza en cada convocatoria su apoyo a esta pasarela y a las nuevas generaciones de diseñadores. Un apoyo que ha hecho posible que más de un centenar de jóvenes creadores hayan presentado su colección en ella, logrando en la mayoría de los casos el suficiente impulso para continuar desarrollando su trayectoria profesional en distintos ámbitos dentro del mundo de la moda y su promoción dentro y fuera de nuestras fronteras. Concretamente, ocho de estos diseñadores, María Escoté, Martín Lamothe, Sara Coleman, Maya Hansen, Juan Vidal, Etxeberría, Moisés Nieto, Leyre Valiente y el propio Leandro Cano, quien se incorpora en esta edición, han pasado en distintos momentos a formar parte del programa general de desfiles de la pasarela madrileña. Además, el Showroom de SAMSUNG EGO, concebido para la exhibición y venta al público de colecciones textiles, reúne en esta ocasión las creaciones de quince jóvenes diseñadores, seleccionados por ofrecer propuestas sólidas y singulares. Como novedad, en esta edición de febrero, el stand de Samsung en el Cibelespacio pasa a integrarse con el Showroom de venta 7 Next on the agenda, Monday brings visitors a double session by Ulises Mérida and Esther Noriega to start the fourth day of the event, followed by Ángel Schlesser, Amaya Arzuaga, Ana Locking, Devota&Lomba, Juanjo Oliva and the triple show by Portugal as the guest country, with designers Anabela Baldaque, Júlio Torcato and Miguel Vieira. Ailanto will start Tuesday’s programme, followed by presentations by the designer duo Alvarno and Ágatha Ruiz de la Prada, and the double show by María Escoté and Maya Hansen. The double leather show by Miguel Marinero and Jesús Lorenzo will bring to a close the programme dedicated to the Mercedes-Benz Fashion Week Madrid’s longest-standing designers. The February 2015 Mercedes-Benz Fashion Week Madrid will also have an off-calendar programme, including presentations by José Matteos and María Lafuente, which will be taking place in different settings all over Madrid. SAMSUNG EGO takes over the catwalks on Wednesday The SAMSUNG EGO platform will be holding all of its catwalk shows on Wednesday the 11th of February. As usual, the programme is comprised of five double shows, during which the brand will be presenting 9 collections by emerging talents from Spain’s design scene and one international designer, as well as a show by the Samsung Ego Innovation Project directed by Gómez, which will be opening the series of shows programmed for the 11th of February. Among the Spanish designers involved, three have presented collections at previous editions of SAMSUNG EGO, whilst the other six participants are new to the event. The names we have already heard of are María Clè Leal, David Catalán and Pepa Salazar, and yet to be discovered are Antonio Sicilia, Jessica Conzen, María Magdalena, Natalia Rivera, Mikel Colás and Xavi Reyes. The EGO platform for young creators was launched by IFEMA in February 2006 with a view to supporting emerging designers. Nine years and nineteen editions later, IFEMA reiterates its support for this platform and for new generations of designers in every show. Thanks to this support, over a hundred young creators have had the opportunity to present their collections here and have often been given enough drive to venture on in their careers as professionals in the various sectors of the fashion industry and have succeeded both inside and outside Spain. Indeed, eight of these designers —María Escoté, Martín Lamothe, Sara Coleman, Maya Hansen, Juan Vidal, Etxeberría, Moisés Nieto, Leyre Valiente and even Leandro Cano (a newcomer to this event)— have been part of the Madrid Fashion Week’s programme one way or another in the past. Furthermore, the SAMSUNG EGO Showroom, which was conceived as an opportunity to showcase and retail clothing, will now be presenting the work of fifteen young designers who have been selected based on the powerful and unique nature of their ideas. As a novelty in this February’s edition, the Samsung stand at Cibelespacio will be located inside the showroom where the SAMSUNG EGO designers’ collections will be on display: the Samsung EGO Showroom. This stand, which was conceived as a meeting point for followers of fashion and technology, will combine ideas by young Spanish designers with the latest in Samsung devices, which will be on sale in situ. The showroom will also contain a lounge to host a variety of activities, including DJ sessions, talks with designers and a screen for viewers to see what’s happening on the catwalk live. Important prizes within the show MBFWM O|I 2015 NOTA DE PRENSA - INTRODUCCIÓN GENERAL Press release - GENERAL INTRODUCTION de colecciones de los diseñadores de SAMSUNG EGO, bajo el nombre de Samsung EGO Showroom. Este espacio, pensado como un lugar de encuentro para los seguidores de la moda y la nueva tecnología, integrará las propuestas comerciales de jóvenes diseñadores españoles, con los últimos dispositivos de Samsung que se podrán adquirir in situ, y contará además con un lounge con diferentes actividades tales como dj sessions, encuentros con diseñadores y una pantalla que retransmitirá los desfiles en directo, entre otras. Awards are all around at the Madrid Fashion Show. Once again, the Show will be hosting a number of awards sponsored by L’Oréal Paris to prize the best designer and the most noteworthy model on the catwalks. During the last edition, the lucky winners were design duo Alvarno and the model Dalianah Arekion. Importantes premios en el marco de la pasarela La pasarela de Madrid vuelve a ser escenario de destacados premios. Una vez más, será escenario de los premios patrocinados por la firma L’Oréal Paris, que tienen como destinatarios la mejor colección de diseñador consagrado, así como el modelo o la modelo más destacada en los desfiles de cada edición. En la pasada convocatoria estos premios recayeron en el dúo de diseñadores Alvarno y en la modelo Dalianah Arekion. Asimismo, la jornada de SAMSUNG EGO será escenario de destacados premios. Por una parte, la elección del mejor diseñador joven con la concesión del Premio Mercedes-Benz Fashion Talent y por otra, el desfile del ganador del Premio Samsung EGO Innovation Project. Esta edición de SAMSUNG EGO acogerá la quinta convocatoria del Premio Mercedes-Benz Fashion Talent, auspiciado por las distintas pasarelas patrocinadas por Mercedes-Benz en el mundo. Este premio busca distinguir en cada edición al mejor diseñador joven de la plataforma SAMSUNG EGO, promocionándolo internacionalmente, mediante su participación en la siguiente temporada en una de las pasarelas de Mercedes-Benz en el mundo. El diseñador David Catalán ganó la convocatoria anterior de este premio, lo que le ha permitido poder presentar su colección en Mercedes-Benz Fashion Week Istambul. En paralelo, este premio contempla que un joven diseñador internacional participante en una pasarela del circuito Mercedes-Benz, tome parte en la próxima edición de Mercedes-Benz Fashion Week Madrid. La diseñadora seleccionada para esta convocatoria es la creadora turca Lug Von Siga de la Mercedes-Benz Fashion Week de Estambul. Por su parte, Samsung, la compañía tecnológica que marca tendencia en este momento con una fuerte apuesta por la innovación, ha convocado en el marco de esta edición de la pasarela su III Premio Samsung EGO Innovation Project, orientado a becar proyectos de tecnología aplicada a la moda. El premio busca proyectos innovadores en relación con la tecnología aplicada a la moda en cualquiera de sus facetas (tejidos, confección, accesorios, puesta en escena…). This February’s SAMSUNG EGO will be hosting the fifth edition of the Mercedes-Benz Fashion Talent Awards backed by the various fashion shows that Mercedes-Benz sponsors the world over. The aim of these awards is to acknowledge the best young designer from the SAMSUNG EGO platform and give them an international boost by including them in one of the next season’s major Mercedes-Benz shows elsewhere in the world. Designer David Catalán won the last edition of this award, which allowed him to present his collection at the Mercedes-Benz Fashion Week Istanbul. These awards also offer a young designer from the Mercedes-Benz programme abroad the chance to take part in the next edition of the Mercedes-Benz Fashion Week Madrid. This year, the winner was the Turkish designer Lug Von Siga from the Mercedes-Benz Fashion Week in Istanbul. Samsung, as the trendiest technology brand of our time, in its firm commitment to innovation, has organised its 3rd Samsung EGO Innovation Project Award within this edition, which is intended to prize technology projects that focus on fashion. This award seeks out innovative projects involving technological ideas that focus on fashion in any of its categories (fabrics, manufacturing, accessories, catwalks...). Designer Rubén Gómez was the winner of the third edition of this award with his project “Masdar Coats”, which will be presented on the 11th of February to open the SAMSUNG EGO show. His project is inspired by the concept of smart cities and includes seven “smart” items of clothing to keep the wearer connected at all times. “Masdar Coats” is a collection of clothes with a simple, everyday appearance, but which reveal their complexity in the form of technology. By using technological fabrics like resinated nylon, mesh or Gore-Tex, the clothes can be equipped with built-in speakers for listening to music, hands-free devices or lights, and can even be turned into tents. The collection is made up of two lines: “netcoats” and “garmtents”, which comprise a project that brings together fashion, technology and architecture, making the clothing fit for a city that is intelligent and always connected. El diseñador Rubén Gómez ha sido el ganador de la tercera edición de este premio, con su proyecto “Masdar Coats”, que se presentará en desfile el miércoles 11 de febrero, abriendo la pasarela SAMSUNG EGO. Este proyecto, inspirado en el concepto de smart city, presenta siete prendas inteligentes con funcionalidades para estar siempre conectado. La colección “Masdar Coats” se compone de prendas sencillas y cotidianas en apariencia, que presentan su complejidad a través de la tecnología. Mediante la utilización de tejidos tecnológicos, como nylon resinado, mesh o goretex las prendas albergan altavoces para escuchar música; convertirse en manos libres; iluminarse y transformarse en tiendas de campaña. Divididas en dos líneas, “netcoats” y “garmtents”, las prendas de esta colección configuran un proyecto que une moda, tecnología y arquitectura para formar parte de una ciudad inteligente y conectada en todo momento. On-line fashion shows, social networks and new technology Desfiles on line, redes sociales y nuevas tecnologías As usual, the February 2015 Mercedes-Benz Fashion Week Madrid will also offer non-stop entertainment and a variety of activities for visitors at the stunning Cibelespacio. The venue will host tasting sessions, make-up and style demonstrations, and will attract the leaders of the fashion world. Como en los últimos años, esta edición de Mercedes-Benz Fashion Week Madrid vuelve a poner al alcance de todos los interesados en la moda, dentro y fuera de España, la posibilidad de seguir sus desfiles en directo, a través de su web www. mbfwmadrid.ifema.es, en el canal MBFWM TV. Además, entre desfile y desfile se podrá seguir en directo una completa programación con entrevistas a los protagonistas de cada jornada y diversos reportajes. 8 The SAMSUNG EGO day will also host a number of important awards. For instance, the prize for best young designer courtesy of the Mercedes-Benz Fashion Talent Awards, and the show by the winner of the Samsung EGO Innovation Project Award. As in previous years, this edition of the Mercedes-Benz Fashion Week Madrid will once again allow those interested in fashion, both inside and outside Spain, to follow the show live on www.mbfwmadrid.ifema.es via the MBFWM TV channel. When the spotlight isn’t shining on the catwalks, other activities will be screened, including interviews with the stars from each day and a number of graphic reports. And to make sure nobody misses out, the shows themselves and these extra items will be available on demand from the MBFWM TV channel for the viewer to watch at any time. The last edition received a total of over 30,000 visitors on computers and mobile devices from around the globe. Social networks and new technology are also important features at the upcoming edition of the Mercedes-Benz Fashion Week Madrid. MBFWM O|I 2015 NOTA DE PRENSA - INTRODUCCIÓN GENERAL Press release - GENERAL INTRODUCTION Asimismo, tanto los desfiles como esta programación extra, se podrán también ver, como en las últimas ediciones, bajo demanda, en diferido, a través del canal MBFWM TV, en el momento elegido por el usuario. En la pasada edición, se contabilizaron cerca de 30.000 vistas a través de ordenadores y dispositivos móviles de todo el mundo. As in previous years, the show will be present on Facebook (facebook.com/ mbfwmadrid), Twitter (twitter.com/mbfwmadrid) and Instagram, with updates every minute on what’s happening throughout all five days of the show. Como es habitual, la edición de Mercedes-Benz Fashion Week Madrid febrero 2015 volverá a ofrecer animación permanente, con diversas actividades dirigidas al público visitante en el atractivo entorno del Cibelespacio, donde se llevarán a cabo degustaciones de productos, demostraciones de maquillaje y estilismo, etc., y estarán presentes las principales cabeceras de moda. Por otra parte, la presente edición de Mercedes-Benz Fashion Week Madrid mantiene su apuesta por las redes sociales y las nuevas tecnologías, ya mostrada en anteriores convocatorias de la pasarela. Al igual que en años anteriores, el certamen ofrecerá la cobertura on line a través de Facebook —facebook.com/mbfwmadrid— Twitter —twitter.com/ mbfwmadrid— e Instagram, contando minuto a minuto todo lo que ocurra durante las cinco jornadas dentro y fuera de las pasarelas. 9 MBFWM O|I 2015 30 AÑOS DE PASARELA. SUS HITOS MÁS DESTACADOS 30 years of fashion shows. The most prominent milestones 30 años de pasarela. Sus hitos más destacados 30 years of fashion shows. The most prominent milestones Madrid es una de las grandes capitales internacionales de la moda. Desde hace unos años ocupa un lugar destacado en el universo de la moda y la creación en el mundo junto a ciudades como París, Milán, Nueva York y Londres. En ello fue decisiva la creación en febrero de 1985 de la Pasarela Cibeles, hoy denominada Mercedes-Benz Fashion Week Madrid y organizada por IFEMA, que ha servido para sentar las bases de la creación y el diseño en España y, al mismo tiempo, para promocionar y dar a conocer el talento emergente en nuestro país. Madrid is one of the world’s major international fashion capitals. For years Madrid has held a prominent position in the world of fashion and creation alongside cities such as Paris, Milan, New York and London. A decisive factor in this prominence was the creation in February 1985 of Pasarela Cibeles, now called the Mercedes-Benz Fashion Week Madrid and organised by IFEMA. This event has served to lay the foundations for creation and design in Spain while promoting and publicising emerging talent in our country. Además, nuestra pasarela ha servido para desarrollar a lo largo de estos años en España una cultura de moda fuerte, a la altura de la de otros países con mayor tradición en este ámbito. Por todo ello, Madrid y su pasarela Mercedes-Benz Fashion Week Madrid son el gran símbolo de la moda española dentro y fuera de nuestras fronteras y punto de referencia clave del diseño español en el mundo. Additionally, over the years, our show has helped a strong fashion culture to develop in Spain; one that matches those of other countries with long experience in the field. Therefore, Madrid and its Mercedes-Benz Fashion Week Madrid are a great symbol of Spanish fashion in Spain as well as internationally, and a key benchmark for Spanish design in the world. Para entender un poco más la labor desarrollada por la Fashion Week de Madrid en el mundo de la moda en sus treinta años de existencia, resulta imprescindible hacer un poco de historia y conocer los acontecimientos más relevantes que durante este tiempo han jalonado su trayectoria. • La Pasarela Cibeles nació en febrero de 1985. En pleno auge de la movida madrileña —movimiento cultural y sociológico que surgió en la capital de España en los años 80—, la Comunidad de Madrid decidió poner en marcha una plataforma dedicada a la promoción de las creaciones de los diseñadores españoles de moda, a la que denominó Pasarela Cibeles, con la que complementar la oferta de las firmas de confección, reunidas en el Salón de la Moda que se celebraba en la Casa de Campo. • La primera edición de los desfiles en febrero de 1985 tenía una filosofía clara: convertir a la Pasarela en plataforma abierta a todos los creadores españoles con diseño de calidad y garantía de respuesta comercial, pero siempre centrados en la moda Mujer. La Comunidad Autónoma de Madrid decidió crear un Comité de Moda, al que encomendó la tarea de organizar y coordinar las presentaciones de los creadores de moda femenina. • Para su primera edición se eligió un punto estratégico de Madrid, la Plaza de Colón, en una carpa de circo. Entre el 28 de febrero y el 2 de marzo, presentaron sus colecciones seis diseñadores de Madrid: María Moreira, Antonio Alvarado, Manuel Piña, Jorge Gonsalves, Domingo Córdoba y Jesús del Pozo. El éxito fue total, superando todas las previsiones. • En septiembre de 1985, la Pasarela se trasladó al Museo del Ferrocarril. Se incrementó el número de creadores y se abrió a diseñadores de otros puntos de España. • En su tercera convocatoria, en febrero de 1986, se incorporó a la Pasarela el primer Salón Cibeles, como complemento de difusión comercial de calidad. Todos los creadores que presentaron colección en Pasarela, participaron en el Salón. Se celebró en el Museo del Ferrocarril de Madrid. • En su cuarta edición, en septiembre de 1986, se trasladó a la Casa de Campo, acercándose a la feria de la Semana Internacional de la Moda, de acuerdo con el interés manifestado a este respecto por el Comité de Moda. • Años después, en septiembre de 1989, Cibeles se separó de la Semana Internacional de la Moda en lo que a celebración en un mismo escenario se refiere, pasando a celebrarse en el Palacio de Congresos y Exposiciones de Madrid. • En septiembre de 1995, ambos certámenes coincidieron en escenario de celebración, en Feria de Madrid. En enero de 1996, tras el acuerdo firmado 10 To understand more about Madrid Fashion Week’s work in the world of fashion during its thirty-years existence, we have to go back a little and learn about the most important events that have marked its career. • Pasarela Cibeles was first held in February 1985. During the booming —cultural and sociological movement the “movida madrileña” that emerged in Madrid in the 80s—, the Community of Madrid decided to launch a platform to promote Spanish designers of creations and fashion. They named it Pasarela Cibeles. This completed the offer of the non-couture firms who presented their collections in the Fashion Exhibition that was held in the Casa de Campo. • The first edition of the fashion shows was held in in February 1985 and had a clear approach: to make the Pasarela Cibeles a platform that was open to all Spanish creators who could guarantee design quality and commercial capacity, and one that focused on women’s fashion. The Autonomous Community of Madrid decided to create a Fashion Committee, which was given the task of organising and coordinating presentations by creators of women’s fashion. • A strategic point of Madrid, Plaza de Colón, was chosen for its first edition, which was held in a circus tent. Between February 28 and March 2, six designers from Madrid presented their collections: María Moreira, Antonio Alvarado, Manuel Piña, Jorge Gonsalves, Domingo Córdoba and Jesús del Pozo. It was a total success and surpassed all expectations. • In September 1985, the Pasarela moved to the Railway Museum. The number of creators and designers was increased and the Exhibition was opened to designers from all over Spain. • In its third edition, in February 1986, the first Salón Cibeles was incorporated into the the Pasarela, to provide additional, high-quality commercial diffusion. All creators who presented their collections on the Catwalk took part in the Salon. It was held at the Madrid Railway Museum. • In its fourth year, in September 1986, the show moved to the Casa de Campo, in closer proximity to the International Fashion Week, according to the interest expressed by the Committee of Fashion. • Years later, in September 1989, Cibeles moved away from the venue of International Fashion Week, and was held at the Palace of Congresses and Exhibitions of Madrid. • In September 1995, both events were held at Feria de Madrid. In January 1996, following an agreement signed between the Community of Madrid and IFEMA, Cibeles came to be organised by IFEMA and was again integrated into the International Fashion Week. MBFWM O|I 2015 30 AÑOS DE PASARELA. SUS HITOS MÁS DESTACADOS entre la Comunidad de Madrid e IFEMA, Pasarela Cibeles pasó a organizarse por IFEMA y se integró nuevamente en la Semana Internacional de la Moda. • Desde el año 1996, su escenario de celebración pasa a ser la Feria de Madrid. • En febrero de 2006 nació EGO, al abrigo de la ya consagrada Pasarela Cibeles, impulsada por IFEMA, con el fin de apoyar el lanzamiento de talentos emergentes del diseño y dinamizar el panorama cultural de Madrid. Esta apuesta por los nuevos creadores incluía un espacio donde presentar sus propuestas. Inicialmente se celebró fuera de Feria de Madrid, en un escenario en el centro de la ciudad, en la Sala de Exposiciones Alcalá 31 de la Comunidad de Madrid, donde durante una jornada se desarrollaban los desfiles y en otra jornada se exponían y vendían colecciones al público. Desde la primera edición, el éxito fue absoluto. • En septiembre de 2006, Pasarela Cibeles trasladó temporalmente su escenario de celebración al Parque del Buen Retiro, donde se desarrollaron tres ediciones. • En febrero de 2008, el certamen acogió por primera vez a un diseñador extranjero y volvió a celebrarse en Feria de Madrid. • En lo que respecta a EGO, la edición de febrero de 2008 será la última edición en la que se celebre fuera de Feria de Madrid, al quedarse pequeño su escenario de celebración. IFEMA decidió trasladarlo a Feria de Madrid, para tener más capacidad y así poder integrar esta plataforma de diseño joven en una jornada propia en el programa general de la pasarela, contribuyendo a ofrecer internacionalmente una imagen más sólida de Madrid como ciudad de moda. • En septiembre de 2008, Cibeles celebró su 48º edición. Fue una convocatoria muy relevante, ya que supuso el inicio de una nueva etapa para la gran plataforma de la moda española, organizada por IFEMA, en la que además de un novedoso proyecto organizativo y escenográfico, el certamen introdujo la marca Cibeles Madrid Fashion Week. El objetivo de este proyecto para los próximos años fue reforzar la presencia del diseño español en un escenario internacional cada vez más competitivo. Para ello, presentó un formato de pasarela, más moderno y actual, así como la integración en fechas y espacio de las propuestas de diseñadores jóvenes —aglutinados en la plataforma EGO— y consagrados. Otras novedades fueron el diseño de dos salas de desfiles —Cibeles y Neptuno—; el incremento de la superficie ocupada de 5.400 a 14.000 metros cuadrados y la creación de un área denominada Cibelespacio, con animación permanente, donde se desarrollarán distintas actividades —música, conciertos en directo, venta de ropa de jóvenes diseñadores, etc.—. • Este concepto de pasarela continúa estando vigente en líneas generales en la actualidad. Su organización y financiación corren íntegramente a cargo de IFEMA, que además en los últimos años cuenta con un importante apoyo de la iniciativa privada a través del patrocinio. • En febrero de 2012, la pasarela Cibeles pasó a denominarse Mercedes-Benz Fashion Week Madrid (MBFWM). • En septiembre de 2012, Inditex se incorpora como uno de los patrocinadores principales del evento. De esta forma, la pasarela cuenta con tres grandes patrocinadores principales: Mercedes-Benz, L’Oréal Paris e Inditex. • En septiembre de 2013, la pasarela abrió sus puertas a Iberoamérica. En el marco de la iniciativa Perú, país invitado, presentaron sus colecciones tres destacadas diseñadoras peruanas: Meche Correa, Sitka Semsch y Jessica Butrich. • En febrero de 2014, Mercedes-Benz Fashion Week Madrid volvió a coincidir con la feria de confección, ahora denominada Momad Metrópolis, cuya oferta incluye también las colecciones de calzado y complementos. • Su última edición celebrada en septiembre de 2014, reunió las colecciones de 41 creadores y recibió a 44.897 visitantes. Entre sus novedades destacaron 11 30 years of fashion shows. The most prominent milestones • Since 1996, it has been held at Feria de Madrid. • In February 2006, with IFEMA’s encouragement, EGO was inaugurated under the auspices of the already well-established Pasarela Cibeles, in order to support the launch of emerging design talents and revitalise Madrid’s cultural landscape. This commitment to new creators included a space where they could present their proposals. Initially, it was held outside Feria de Madrid, at a central venue in Madrid, in the Alcalá 31 Exhibition Hall belonging to the Community of Madrid, where fashion shows were held on one day and, on the other, collections were displayed and sold to the public. It was a total success from the outset. • In September 2006, Pasarela Cibeles temporarily moved its venue to the Retiro park, where three editions were held. • In February 2008, for the first time, the event hosted a foreign designer and was again held at Feria de Madrid. • Because its old venue was now too small, EGO was held outside Feria de Madrid for the last time in February 2008. IFEMA decided to transfer it to Feria de Madrid, where the capacity was greater and the platform could be integrated as an event for young design in the general program of the Parade, contributing to offer a more solid image of Madrid as a city of fashion internationally. • In September 2008, Cibeles celebrated its 48th edition. It was a very important event because it marked the beginning of a new era for Spanish fashion’s great platform —organised by IFEMA— which, in addition to a novel organisational and scenographic project, launched the Cibeles Madrid Fashion Week brand. The project’s objective for the coming years was to strengthen the presence of Spanish design in an increasingly competitive international arena. To achieve this, the event presented a more modern and up-to-date catwalk format, and also combined in space and time the proposals of young designers —under the EGO umbrella– alongside consecrated professionals. Other developments were the design of two catwalk rooms —Cibeles and Neptuno—; this increased the occupied area from 5,400 to 14,000 square metres and created an area called Cibelespacio with permanent activities, where different kinds of events will take place —music, live concerts, sales of clothes by young designers, amongst others—. • This concept is still broadly in place today. Organisation and financing is done entirely by IFEMA, who, in recent years, has also received significant support from the private sector through sponsorship. • In February 2012, Pasarela Cibeles was renamed Mercedes-Benz Fashion Week Madrid (MBFWM). • In September 2012, Inditex became one of the event’s main sponsors. The Parade now has three main sponsors: Mercedes-Benz, L’Oréal Paris and Inditex. • In September 2013, the Parade opened its doors to Latin America. As part of the Peru initiative, three prominent designers from Peru, the guest country, presented their collections: Meche Correa, Sitka Semsch and Jessica Butrich. • In February 2014, the Mercedes-Benz Fashion Week Madrid again coincided with the non-couture exhibition, now called Momad Metropolis, whose offer also includes footwear and accessories collections. • The last edition, held in September 2014, brought together the collections of 41 designers and 44,897 visitors. Among its outstanding innovations were the presence of designers Alvarno, Ulises Mérida and the Desigual brand. Another novelty of this edition of the Mercedes-Benz Fashion Week Madrid was opening up the event to the city, with the fashion shows broadcast on screens in two iconic sites in Madrid, and its coincidence in dates and venue with Momad Metropolis, the International Textile, Footwear and Accessories Exhibition; Intergift, Bisutex and MadridJoya, making Feria de Madrid the largest space dedicated to fashion and new trends in Southern Europe. MBFWM O|I 2015 30 AÑOS DE PASARELA. SUS HITOS MÁS DESTACADOS la incorporación de los diseñadores Alvarno, Ulises Mérida y de la marca Desigual. Otra novedad de esta convocatoria de Mercedes-Benz Fashion Week Madrid fue la apertura de la pasarela a la ciudad, con la retransmisión de los desfiles en pantallas situadas en dos enclaves emblemáticos de Madrid, así como su coincidencia en fechas y lugar de celebración con los salones Momad Metrópolis, Salón Internacional de Textil, Calzado y Complementos; Intergift, Bisutex y MadridJoya, convirtiendo a Feria de Madrid en el mayor espacio dedicado a la moda y las nuevas tendencias del Sur de Europa. • Hasta el momento, y con la organización a cargo de IFEMA, son cerca de 300 los diseñadores que han presentado sus colecciones en Cibeles desde su creación en el año 1985. 30 years of fashion shows. The most prominent milestones • So far, organised by IFEMA, nearly 300 designers have presented their collections at Cibeles since its inauguration in 1985. • At present, the edition’s budget is around 3 million euros, of which 65% are contributions from sponsors, 30% from IFEMA, and 5% from designers. • In short, the twice-yearly Mercedes-Benz Fashion Week Madrid parade is a major event for the world of fashion, and one whose every edition is echoed by over 1,200 accredited journalists, giving it more than 16,000 national and international appearances in the media and online. The total number of accredited journalists at each edition includes a significant group of international media invited by IFEMA in order to promote the expansion of Spanish fashion in different markets. • En la actualidad, el presupuesto de cada edición ronda los 3 millones de euros, de los que un 65% corresponde a aportaciones de los patrocinadores; un 30% a IFEMA, y un 5% a los diseñadores. • En definitiva, la celebración dos veces al año de la pasarela Mercedes-Benz Fashion Week Madrid supone todo un acontecimiento para el mundo de la moda, de cuya celebración se hacen eco en cada edición más de 1.200 periodistas acreditados, logrando más 16.000 apariciones en prensa escrita, radio, televisión y medios on line, de alcance nacional e internacional. Esta cifra total de acreditados en cada convocatoria de la pasarela incluye un grupo significativo de medios internacionales que acuden invitados por IFEMA, con objeto de favorecer la expansión de la moda española por distintos mercados. 12 MBFWM O|I 2015 NOTA DE PRENSA - PATROCINADORES Press release - Sponsors Récord de marcas patrocinadoras en la 61ª convocatoria de Mercedes-Benz Fashion Week Madrid The 61st edition of the Mercedes-Benz Fashion Week Madrid has more sponsor brands than ever! • En esta edición, la gran plataforma de promoción de la moda española cuenta con la participación como sponsors de una veintena de firmas líderes en sus respectivos sectores. Mercedes-Benz, L’Oréal Paris e INDITEX son sus patrocinadores principales y Samsung, Solán de Cabras, Movistar y G’Vine, los patrocinadores del evento. Además, apoyan este certamen, Cervezas Alhambra Reserva 1925, Schweppes, Swarovski, Oral B 3DWhite Luxe, Rowenta, Lavazza, Coca-Cola, Venus Concept, Kaiku Choco Latte, Mustang, y Fashion TV, entre otras. •This time, the major Spanish fashion event is supported by almost two dozen sponsors, each of which are the leaders in their sectors. Mercedes-Benz, L’Oréal Paris and INDITEX are the main sponsors, together with Samsung, Solán de Cabras, Movistar and G’Vine. Also supporting the event are Cervezas Alhambra Reserva 1925, Schweppes, Swarovski, Oral B 3DWhite Luxe, Rowenta, Lavazza, Coca-Cola, Venus Concept, Kaiku Choco Latte, Mustang, and Fashion TV, to name a few. Mercedes-Benz Fashion Week Madrid (MBFWM), el mejor exponente del diseño español en el mundo, organizado por IFEMA, celebra su 61ª edición del 6 al 11 de febrero en Feria de Madrid. Durante seis días, los 41 diseñadores españoles más relevantes del momento, junto a tres destacados creadores portugueses, presentarán en desfile sus colecciones para el otoño-invierno 2015-2016 en una convocatoria en la que la pasarela cumple 30 años de existencia. En lo que a patrocinadores se refiere, esta edición de la pasarela da un paso más en el fuerte apoyo que viene recibiendo por parte de la iniciativa privada, y registra récord en el número de marcas que la apoyan. Así, en total, son veintidós las firmas líderes en sus respectivos sectores presentes en esta convocatoria. Todas ellas tienen en común su asociación, a través de distintas actuaciones, con una de las marcas líderes en el ámbito de la moda y las nuevas tendencias, como es la pasarela de moda de Madrid. Mercedes-Benz, L’Oréal Paris e INDITEX son los patrocinadores principales de esta 61ª edición. Mercedes-Benz sigue demostrando su apoyo a las principales plataformas de moda internacionales y desde febrero de 2012 da nombre al evento y además a las dos salas de desfiles: Mercedes-Benz y Bertha Benz, respectivamente. Por su parte, L’Oréal Paris, también patrocinador principal de la pasarela de Madrid, es en el circuito internacional todo un referente de creatividad, glamour e innovación. Una vez más, es el peluquero y maquillador oficial de la Fashion Week de Madrid y será de nuevo uno de los protagonistas destacados de la pasarela madrileña. Su equipo de peluqueros y maquilladores aportarán el toque de singularidad y distinción a cada desfile. Mercedes-Benz Fashion Week Madrid será, una vez más, escenario de los premios patrocinados por la firma L’Oréal Paris, que tienen como destinatarios la mejor colección de diseñador consagrado, así como el modelo más destacado en los desfiles de cada edición. En la pasada convocatoria estos premios recayeron en el dúo de diseñadores Alvarno y en la modelo Dalianah Arekion. Al igual que en las últimas ediciones, INDITEX continúa siendo patrocinador principal de Mercedes-Benz Fashion Week Madrid. Junto a ellas, también apuestan por la moda, el diseño y las nuevas tendencias otras marcas patrocinadoras, como Samsung, patrocinador y socio tecnológico de la plataforma para jóvenes diseñadores EGO; Solán de Cabras, que continúa siendo el agua oficial del certamen madrileño; Movistar, que sponsoriza la sala de prensa de Mercedes-Benz Fashion Week Madrid, y G´Vine, la ginebra francesa unconventional y única elaborada a partir de la uva, que continúa su estrecha vinculación con el mundo de la moda, la vanguardia y el diseño, apoyando esta plataforma. Además, apoyan este certamen, Alhambra Reserva 1925, marca Premium de cerveza, suave e intensa al mismo tiempo, que se caracteriza por su espuma consistente, color ámbar dorado y aromas ligeramente tostados; Schweppes, con su tónica Premium Original, que se fusionará con la ginebra G’Vine 13 Mercedes-Benz Fashion Week Madrid (MBFWM), the ultimate fashion event in Spain, organised by IFEMA, will be holding its 61st edition from 6 to 11 February at the Madrid Fair. During this six-day show, the 41 major Spanish designers of our time, together with three renowned Portuguese designers, will be presenting their collections for the coming autumn-winter 2015-2016 season. This edition marks the 30th anniversary of the show. In terms of sponsors, this edition has been more successful than ever and will be supported by a long list of private firms and major brands. Altogether, twentytwo lead brands in their various sectors will be sponsoring the event. They all share their interest in one of the most significant dates on the fashion calendar: the Madrid Fashion Show, which they are all involved in one way or another. Mercedes-Benz, L’Oréal Paris and INDITEX are the main sponsors of this 61st edition. Mercedes-Benz has long been supporting the most significant fashion shows. In fact, since February 2012, the show and two of the showrooms bear its name: Mercedes-Benz and Bertha Benz. L’Oréal Paris is another of the Madrid Fashion Show’s key sponsors and rises as an international benchmark for creativity, glamour and innovation. The firm is once again the event’s official hair and make-up brand and will be among the stars of the show. Its team of hairdressers and make-up artists will take care of giving the show a unique and distinguished flair. Furthermore, the Mercedes-Benz Fashion Week Madrid will once again be hosting a number of awards sponsored by L’Oréal Paris to prize the best designer and the most noteworthy model on the catwalk. During the last edition, the lucky winners were design duo Alvarno and the model Dalianah Arekion. INDITEX is the third of the event’s key sponsors, as in previous editions. And together with these three outstanding sponsors, other brands will also be lending their support to fashion and trends, including Samsung, the sponsor and technology partner for the EGO young designers’ platform; Solán de Cabras, which continues to be the official mineral water brand for the show; Movistar, sponsoring the Mercedes-Benz Fashion Week Madrid press room; and G´Vine, the unconventional and unique French gin made from grapes, which remains closely bound to the world of fashion, state-of-the-art and design in its support for this event. Also backing the event are Alhambra Reserva 1925, one of Spain’s premium beers, with its smooth yet powerful flavour and a distinct creamy head, golden bronze colour and lightly toasted hues; and Schweppes Premium Original tonic, which will be teaming up with G’Vine Florasion to create an exclusive atmosphere at the Kissing Room with their “Haute Couture” gin and tonic by Schweppes. Swarovski is also taking part in the Mercedes-Benz Fashion Week Madrid with its exquisite, fine crystals that will light up the stand at the Cibelespacio and add a touch of glamour to the outfits worn by the show’s hostesses. Italy’s genuine MBFWM O|I 2015 NOTA DE PRENSA - PATROCINADORES Press release - Sponsors Florasion para ofrecer en el exclusivo entorno del Kissing Room el gintonic “Haute Couture” by Schweppes. espresso Lavazza will be the official coffee brand for the Madrid Fashion Week, as it continues to back significant projects in the fashion world and to show its support for artistic creations. Not only that, but it will also be offering certified members of the press an aromatic Italian espresso and a sublime cappuccino every day. Coca-Cola will also be at the show with a stand displaying the designs created by the finalists of the “Dress Coke” young designers’ contest, which was presented at the Mercedes-Benz Fashion Week Madrid last September. The winning design will be worn by the Coca-Cola Iberian Partners sales team this summer. Por su parte, Swarovski, participa en Mercedes-Benz Fashion Week Madrid con sus brillantes cristales de alta calidad, que iluminarán su stand del Cibelespacio y además aportarán un toque de glamour a las camisetas de las azafatas de la pasarela. Del mismo modo, Lavazza, la marca del auténtico espresso italiano, será el café oficial de la Fashion Week de Madrid, confirmando su apoyo a proyectos de relevancia en el mundo de la moda, así como su pasión por la creación y la expresión artística. Además, diariamente ofrecerá a la prensa acreditada un aromático espresso italiano y un perfecto capuccino. Coca-Cola también está presente en esta edición, mostrando en su stand los diseños finalistas del concurso para jóvenes diseñadores “Dress Coke”, que fue presentado en Mercedes-Benz Fashion Week Madrid en septiembre pasado. El diseño ganador vestirá a la red comercial de Coca-Cola Iberian Partners desde el próximo verano. En paralelo, Oral B 3DWhite Luxe promocionará su nueva crema dental en tres dimensiones que ayuda a dejar los dientes más brillantes y protegidos contra la formación de nuevas manchas; Rowenta, repetirá como planchador oficial, Kaiku Choco Latte, presentará el primer batido de chocolate para adultos, elaborado con auténtico chocolate suizo, y Venus Concept, firma líder en la medicina estética no invasiva y secreto de belleza de celebrities de todo el mundo, dará a conocer lo último en tratamientos para el rostro, cuello y cuerpo. En esta edición, la firma española de calzado streetwear y sportwear Mustang, una de las más seguidas por los jóvenes amantes de las nuevas tendencias, calzará a los azafat@s de la Fashion Week. Otras marcas presentes son Kleenex, con sus imaginativos diseños de pañuelos de papel, Lord Wilmore, con sus gafas de moda, Elephant & Castle, firma española de relojes cuya característica particular es la posibilidad de intercambiar las correas con un sencillo sistema y sin necesidad de herramientas adicionales y Esden Business School. Esta escuela de negocios especializada en moda, organizará como en la anterior edición un ciclo de clases Magistrales, intercaladas con los horarios de los desfiles, impartidas por expertos profesionales en el mundo de la moda, con el fin de aportar a la creatividad que respira en la pasarela, consejos y experiencias de profesionales con larga y/o exitosa trayectoria en el mundo de la moda. Asimismo, la sala conocida como Kissing Room, punto de encuentro habitual de los diseñadores, sus invitados y prensa, ofrecerá ambiente permanente a lo largo de cada jornada. En el Kissing tendrán su propio espacio Solán de Cabras, con el agua oficial de la pasarela y los refrescos Bisolán, así como Schweppes, G’Vine, Cervezas Alhambra Reserva 1925 y Lavazza, creando en todos los casos atractivos ambientes en los que poder recibir y agasajar tanto a sus propios invitados, como a los invitados del diseñador y la prensa. Por su parte, las principales cabeceras de moda también están presentes en esta convocatoria de Mercedes-Benz Fashion Week Madrid, con una participación activa en el Cibelespacio, a través de diversas acciones y Fashion TV será la televisión internacional de esta edición. Este canal especializado, líder mundial en el universo de la moda, cuenta con una audiencia total de 78 millones de personas en todo el mundo y de 21 millones en Europa. Equally, Oral B 3DWhite Luxe will be promoting its new 3D tooth paste, which helps keep teeth shiny and stain-free; Rowenta will be back as the official ironing specialist; Kaiku Choco Latte will be presenting the first chocolate milkshake for adults, made with real Swiss chocolate; and Venus Concept, a leading brand in the field of non-invasive aesthetic treatments and the beauty secret of celebrities the world over, will be revealing the latest in treatments for the face, neck and body. Spain’s brand of street and sport footwear Mustang, which is also one of the most popular among young trend followers, will be cladding the feet of the Fashion Week’s hosts and hostesses. Other brands include Kleenex, with its novel designs for paper tissues, Lord Wilmore, with its fashionable glasses, Elephant & Castle, a Spanish brand of watches with interchangeable straps by means of a simple system that requires no extra tools, and Esden Business School. Esden specialises in fashion and, as in the previous edition, will be organising a series of master classes in between fashion shows that will be imparted by expert professionals from the fashion world in order to add to the creativity that reigns on the catwalks with a number of tips and experiences from professionals who boast a long trackrecord of success in the industry. The event’s Kissing Room will act as a regular meeting point for designers, their guests and members of the press, offering a singular atmosphere for fun and discussion throughout the event. The Kissing Room will house special corners for Solán de Cabras, the show’s official mineral water, Bisolán refreshments, Schweppes, G’Vine, Cervezas Alhambra Reserva 1925 and Lavazza, all of which will set different, delightful atmospheres in which to entertain their own guests and visitors invited by designers and members of the press. Of course, the leaders of the fashion industry will also be at this edition of the Mercedes-Benz Fashion Week Madrid, and will be actively involved in a number of activities at the Cibelespacio. Fashion TV will be this edition’s official broadcasting channel. This channel specialises in the world of fashion and has an audience of 78 million viewers all over the world, 21 million of which are in Europe. As usual, the February 2015 Mercedes-Benz Fashion Week Madrid will also offer non-stop entertainment and a variety of activities for visitors at the stunning Cibelespacio. The venue will host tasting sessions, make-up and style demonstrations, and much more. Como es habitual, la edición de Mercedes-Benz Fashion Week Madrid febrero 2015 volverá a ofrecer animación permanente, con diversas actividades dirigidas al público visitante en el atractivo entorno del Cibelespacio, donde se llevarán a cabo degustaciones de productos, demostraciones de maquillaje y estilismo, etc. 14 MBFWM O|I 2015 Diseñadores que han participado en Fashion Week Madrid desDe 1985 Designers who have taken part in Fashion Week Madrid since 1985 Diseñadores - Designers A Menos Cuarto AA de Amaya Arzuaga Adolfo Domínguez Agatha Ruiz de la Prada Ailanto Alfredo Caral Alma Aguilar Alvarno Ana Locking Andres Sarda Angel Schlesser Ángela Arregui Ángeles Boada Anke Schlöder Antonio Alvarado Antonio Miró Antonio Pernas Aristocrazy Arturo Barrios Baruck Corazón Begoña Ibarrondo Belén Batalla (M & B) Caramelo Carlos Díez Carlos González Carmela Rosso Carmen March Charo Azcona Contxu Uzkudun Curra Pascual Daniel Carrasco Davidelfin Desigual Devota & Lomba Dolores Dolores Cortés Domingo Córdoba Duyos Duyos - Paniagua El Delgado Buil Elena Benarroch Elio Berhanyer Elisa Amann Elisa Bracci Elisa Palomino Enrique Buenaventura Enrique Lezaum Enrique Zaccagini Esteve Mujer Esther Noriega Estrella G. Etxart & Panno Etxeberria Felipe Varela Fernando Gutiérrez Francis Montesinos Frederic Homs Gaspar Esteva Gilles Ricart Gloria Aguirre Gloria Coelho Guillermina Baeza Guillermo Torino Hannibal Laguna Hipólito Martín Ion Fiz Jacinta Moral Javier Larrainzar Jessica Butrich Jesús del Pozo Jesus Lorenzo Joan Estrada Joaquim Verdú Jocomomola John de Maya Jordi Cuesta Jorge Gómez Jorge Gonsalves Jorge Vázquez José Aguilera José Castro José Luis Aznárez José Luis Molina José Miró Josep Abril Josep Font Josep Font y Luz Díaz Jota mas Ge (J. Ruiz-G. Urdampilleta) Juan Andrés Mompó Juan Rocafort Juan Rufete Juan Vidal Juana Martín Juanjo Oliva Julie Sohn Kima Guitart Kina Fernández Krizia Robustella La Casita de Wendy Lemoniez Leyre Valiente Locking Shocking Loewe Los Pepes Luke Leandrocano Luxoir Lydia Delgado M. De Miguel Macarena Kindelán Manuel Fernández Manuel Piña Marcos Marrero • María Díaz Margarita Nuez María Araújo María Barros María Escoté María Guardione María Iniesta María Jesús Cuchet María José Navarro María Lafuente María Luisa Engel María M. María Moreira Martin Lamothe Maya Hansen Meche Correa Miguel Marinero Miguel Palacio Miriam Ocariz Moisés Nieto Montse Bassons Nacho Ruiz Nicolás Vaudelet Noelia Navarro Nuria Mora Olga Ríos Pablo Arranz Paca Cordellat Paco Casado Palacio & Lemoniez Patoch Pedro del Hierro Pedro Morago Pepe Jiménez Pepe Rubio Por fin Purificación García Rabaneda Rafa Teja Rafael López René Zamudio Roberto Diz Roberto Torretta Roberto Verino Rocabert Roser Marcé Santos Montes Sara Coleman Serguei Povaguin Sita Murt Sitka Semsch Spastor Susan Unger Sybilla TCN Teresa Helbig Teresa Ramallal The Boxley Way The 2nd Skin Co. Tolo Crespi Tomás García Toni Francesc Torino-Mendoza Tráfico de Modas Trastornados Ulises Merida Vacas Flacas Valentín Herraiz Veva Medem Vicente Mateu Victorio & Lucchino Woolstock Xisco Caimari Yohuate Karlotalaspalas Krizia Robustella La Casita de Wendy Lady Cacahuete Laura Basterra LE Leandro Cano Leonor Pando Leyre Valiente Lluis Corujo Lola Coello Lorena Rodriguez Lorena Sarabia Lug Von Siga Luis Manteiga Manémané María Clé Leal Maria Escoté Maria Ke Fisherman María Magdalena Mariem Cañizares Marta Montoto Martin Lamothe Maya Hansen Mercedes Castro Miguel Alex Miguel Vieira Mikelcolás Moises Nieto Natalia Culebras Natalia Rivera Nora Urkia Pepa Salazar Pol Potipoti Rafael J. Cameselle Ricardo Andrez River William Roberto Piqueras Ruizgalán Sara Coleman Sara Lage Serguei Povaguin Shen Lin Sinpatron Solitas Stenerös The Mystic Onion Tiago Valente Ute Ploier Valnad Vanessasorialima Victor Pao Victor Von Schwarz Vimpelova Waverley Xavi Reyes Ying Gao Diseñadores EGO (desde 2006) - EGO Designers (since 2006) Alba Blanco Alba Cardalda Alberto Puras Alberto Tous Amai Rodriguez American Perez Ana Balboa Anabela Baldaque Andrea de la Roche Andrea Llosa Anjara Antiatoms Antonio Sicilia Arnau P.Bosch AS by Ana Sánchez Beachcouture Beatriz Peñalver Beba´s Closet by Belen Barbero Belén Vidal Berzeuse Blackhaus Bohento Carlos Doblas Carocora Cati Serrà Cruz Castillo David Catalán David del Río Diana Dorado Diego Estrada 15 Diez Campaña EBP Ekaitz Arruti El Colmillo de Morsa Elena Rial Elisa Madina Ernesto Naranjo Esther Lebrato Etxeberria Eva Soto Conde Gemma Degara Georgina Ordinas Georgina Vendrell Menswear Gómez Heridadegato Hoet Howl by María Glück Ibai Labega Ida Johansson Ido 2 Igor Alustiza Isabel Mastache Isabel Ruiz Ixone Elzo Jaime Mesa & Silvia Gallego Jessica Conzen Joan Fabregas Juan Vidal Juanmabyelcuco Julio Torcato MBFWM O|I 2015 MEDIOS DE COMUNICACIÓN CON STAND MASS MEDIA STANDS Medios de comunicación Mass media EFE ESTILO ELLE GLAMOUR 16 HOLA FASHION MUJER HOY STILO TELVA WOMAN YO DONA ZELEB MBFWM O|I 2015 MADRID VIERNES FRIDAY 6 FEB. SALA ENZ MERCEDES-B 20.00 DESIGUAL VIERNES FRIDAY 6 - 20.00h 18 SALA MERCEDES-BENZ MBFWM O|I 2015 VIERNES LUNES MONDAY FRIDAY16 6 -- 20.00h 19:00H SALA SALA MERCEDES-BENZ BERTHA Benz DESIGUAL Líneas de la colección Lines of the collection Esta temporada Desigual presenta sobre la pasarela una colección para el nómada que todos llevamos dentro. Esa parte de nosotros que nos incita a movernos, reciclarnos, innovar, descubrir, mezclar y exigir a la vida constantemente más. This season Desigual is showcasing a collection for the nomad that lives inside us all. That part of us that encourages us to move, update ourselves, innovate, discover, mix things up and keep demanding more from life. Siguiendo con su espíritu, la marca explora nuevas formas de trabajo y materiales, a través de una ecléctica y multicultural propuesta en tonos tierra, verdes, malvas y burdeos, donde se entrelazan influencias de aquí, de allí... ¡Y de más allá! Denims camaleónicos, peluches con reminiscencias casi primitivas, híbridos de espíritu “mottainai” o hasta experimentales acolchados, se entrelazan dibujando un nuevo estilo de vida que nos empuja a reinventarnos en un mundo sin verdades inmutables donde todo cambia. Chameleon-like denims, plushes with an almost primitive look, “mottainai”style ensembles and even experimental quilting all come together to paint a new lifestyle that pushes us to reinvent ourselves in a world without immutable truths, where everything changes. Biografía profesional Professional biography Desigual nace en 1984 y, desde sus inicios, se ha caracterizado por sus diseños diferenciados, optimistas y llenos de color. “La vida es Chula” es el grito de guerra de la marca, un lema entusiasta, estimulante, positivo y optimista, una verdadera declaración de intenciones. Es la frase que explica la razón de ser de Desigual, una forma de pensar que va, inevitablemente, marcada por el espíritu mediterráneo, el sol, la luz, la pasión y las ganas de vivir. Una filosofía vital que se refleja en una forma de vestir: divertida, fresca y original. Desigual was born in 1984 and, since its inception, has been characterized by its distinct, optimistic and colorful designs. “Life is a blast” is the battle cry of the brand, an enthusiastic, inspiring, positive and optimistic slogan, a real statement of intent. Is the phrase that explains Desigual’s raison d’être, a way of thinking that is inevitably colored by the Mediterranean spirit, sun, light, passion and the will to live. A philosophy of life that is reflected in a way of dressing: fun, fresh and original. Desigual apuesta siempre por una actitud alegre, lúdica y creativa. Con seguridad, sin miedo a ser uno mismo. En Desigual no se hace moda, se hacen prendas con emoción. La ropa afecta al estado de ánimo y por ese motivo los diseños de Desigual están pensados para liberar endorfinas, generar energía y buen humor. Desigual cuenta en la actualidad con una presencia en el mundo de 475 Biografía profesional , 11.000 tiendas multimarca y 2.500 córneres en grandes tiendas retail almacenes en 109 países, y una plantilla formada por más de 4.200 personas de 90 nacionalidades diferentes. 19 In this vein, the brand explores new materials and ways of working, in an eclectic and multicultural offering in earthy tones, greens, mauves and burgundies, weaving together influences from here, there... and beyond! Desigual always subscribe to a cheerful, playful and creative attitude. Confident, without fear of being oneself. Desigual do not create fashion, we create stirring garments. Clothing affects mood and for that reason Desigual designs are conceived to release endorphins, generate energy and put one in a good mood. Desigual currently has 475 retail stores around the globe, is present in 11,000 multi-brand stores and 2,500 corners in department stores in 109 countries Professional and a workforcebiography of 4.200 people of 90 different nationalities. MBFWM MBFWM PO||VI 2015 2013 MADRID SÁBADO SATURDAY 7 FEB. SALA MERCEDES-BEN Z SÁBADO SATURDAY 7 - 11.00h 21 SALA Mercedes-Benz MBFWM O|I 2015 SÁBADO SATURDAY 7 - 11.00h SALA Mercedes-Benz DUYOS Líneas de la colección Lines of the collection CLUB CLUB Madrid, 1980. Interior, pista de baile. Madrid, 1980. Interior, dance floor. Nuestro Club es libertad, hedonismo, seducción… Our Club is freedom, hedonism, seduction… Mujeres con carácter, sofisticadas. Saborean el vestir. Brillan. Bailan. Se beben la vida. Women with character and sophistication. They savour the clothing. They glow. They dance. They enjoy life to the fullest. Luz, pailletes multicolores, androginia, rosa palo, pieles, crepés pesados, cristales, azul plata, pedrería disco; dorados, cobres y grafito; siluetas de baile, blanco, sensual y poderosa. Light, multi-coloured sequins, androgyny, rosewood, leathers, heavy crepes, crystal, silver blue, disco beading; gold, copper and graphite; dance silhouettes, white, sensual and powerful. Biografía profesional Professional biography Juan Duyos, nacido en Madrid, empieza a trabajar en 1992 con el diseñador Manuel Piña mientras, paralelamente, diseña sus primeras colecciones con Cecilia Paniagua, como Duyos&Paniagua, cosechando un gran interés hacia su trabajo. También colabora con Antonio Pernas. In 1992, Juan Duyos, born in Madrid, began working with the designer Manuel Piña while, at the same time, he designed his first collection with Cecilia Paniagua, as Duyos&Paniagua. The work achieved a great deal of interest. He also works with Antonio Pernas. Tras varios desfiles de la firma en Pasarela Cibeles y la participación en 1998 en la London Fashion Week, Juan firma su primera colección como Duyos en 1999, “Recuerda y guarda” que fue premiada como la mejor colección de Cibeles. A lo largo de su trayectoria, ha sido galardonado con varios premios, como el de “Glamour”, “Lancia”, “Vanidad”... After several parades with this firm at Pasarela Cibeles and after taking part in London Fashion Week in 1998, Juan signed his first collection as Duyos in 1999 as “Recuerda y guarda” which won the best collection award at Cibeles. Throughout his career he has won several prizes, such as “Glamour”, “Lancia”, “Vanidad”... En 2002, fue nombrado director creativo de la mítica firma Don Algodón, cuyo trabajo al frente del equipo creativo consiguió revitalizar y poner de actualidad la marca. Ejerció esta labor hasta el 2005, compaginándolo con su propia colección Duyos y su presencia habitual en Pasarela Cibeles, y colaborando a su vez con marcas como Levi´s, Swatch, Absolut o Adidas, entre otras. In 2002, he was appointed creative director of the legendary firm Don Algodón, and his work at the head of the creative team managed to revitalise and bring the brand up to date. He continued this work until 2005, combining it with his own Duyos collection and regularly attending the Pasarela Cibeles, all the while working with brands like Levi’s, Swatch, Absolut and Adidas, among others. Desde 2005, Duyos se desarrolla con una línea de óptica, Duyos vista y otra de complementos. Since 2005, Duyos has created a line of spectacles, Duyos vista and other accessories. Fande Duyos, la segunda línea de la firma, nace en 2006 con una gran acogida. Fande Duyos, the firm’s second line, was founded in 2006 with great success. También en el 2006 empieza su colaboración con el suplemento semanal Yo Dona del diario El Mundo, escribiendo una columna mensual, “Corte de mangas”. Duyos sigue participando en diversas exposiciones, como “MMODANY” en el Queen Sofía Spanish Institute de NY; la exposición itinerante “12 Trajes para...”, inaugurada en Tokyo y también exhibida en Beijing, en Estambul y en Milán o “La moda es sueño”, presentada en 2012 en el Museo Cerralbo de Madrid. Asimismo, continúa su expansión a través de nuevas licencias como las de hogar o accesorios para móvil, además de su labor de atelier y muy especialmente, de diseño de vestidos de novia. Duyos además realiza numerosas colaboraciones, proyectos y co-brandings con empresas y marcas de diversa índole, como Procter&Gamble, Campari, Unilever, Ecovidrio, Silestone, Nokia, Seagram´s, Osborne, Special K o Nintendo. En septiembre de 2009, presenta su colección “Tiki” en la NY Fashion Week, dentro del proyecto colectivo 4Eyes, mediante una videoinstalación artística, gozando de gran repercusión mediática tanto nacional como internacionalmente. Also in 2006, Juan started his collaboration with Yo Dona, the weekly supplement to El Mundo, writing a monthly column called “Corte de mangas”. Duyos continues to contribute to various exhibitions, such as “MMODANY” at the Queen Sofía Spanish Institute of NY; the “12 Trajes para...” exhibition, which opened in Tokyo and was also exhibited in Beijing, Istanbul and Milan or “La Moda es sueño”, presented in 2012 at the Cerralbo Museum in Madrid. Duyos also continues to expand through new licenses in household goods or accessories for mobile telephones, in addition to his work as an atelier and especially, as a designer of wedding dresses. Duyos also cooperates a good deal in projects and co-brandings with businesses and brands of various kinds, such as Procter&Gamble, Campari, Unilever, Ecovidrio, Silestone, Nokia, Seagram’s, Osborne, Special K or Nintendo. In September 2009, he presented his “Tiki” at collection at the NY Fashion Week, within the collective 4Eyes project with an artistic video installation, that enjoyed great national and international media coverage. Since September 2011, Juan Duyos has occupied the post of Director of Fashion Design at ESNE. Desde septiembre de 2011, Juan Duyos ejerce como Director de Grado de la carrera de Diseño de Moda de ESNE. The collection he presented at Mercedes-Benz Fashion Week Madrid called “Reserva” was awarded by L’Oréal as the best collection of the 2013-2014 autumn-winter season. La colección presentada en Mercedes-Benz Fashion Week Madrid llamada “Reserva” resulta premiada por L´Oréal como la mejor colección de la temporada otoño-invierno 2013-2014. Throughout his career, Duyos has forged a recognisable style based on his use of colour, fabric, volumes and silhouettes that all characterise the brand, and, as always, with one eye on the past and another on the future. Duyos ha forjado con esta trayectoria un estilo propio y reconocible basado en su uso del color, el tejido, los volúmenes y siluetas marca de la casa, siempre con un ojo en el pasado y otro en el futuro. 22 MBFWM O|I 2015 SÁBADO SATURDAY 7 - 12.30h 23 SALA bertha Benz MBFWM O|I 2015 LUNES MONDAY SÁBADO SATURDAY 16 -719:00H - 12.30h SALA Bertha BERTHA Benz ROBERTO VERINO Líneas de la colección Lines of the collection Si hay un lugar donde se mezclan la tradición y la modernidad en Europa, este lugar es sin duda Londres. If there is a place where tradition is combined with modernity in Europe, that place is, without a doubt, London. Londres hace gala de la cultura británica más tradicional, única, identificable y rica y, a su vez, es origen de vanguardias europeas. London displays the most traditional, unique, characteristic and rich British culture and, at the same time, it is the origin of Europe’s most avant-garde styles. Cuna de las tendencias más modernas y de las “it girls” mundiales más relevantes, epicentro de la sastrería más perfeccionista, de las lanas y los tejidos más cálidos y envolventes, Londres es, definitivamente, un lugar de inspiración de moda invernal. La colección Roberto Verino otoño-invierno 2015-2016 recoge el espíritu de la moda londinense, su gusto por la vanguardia urbana sin abandonar el lujo de la comodidad de sus tejidos, su sastrería y su tradición. 24 It is the cradle of the most modern trends and of the most popular “it girls” in the world, the epicentre of the most perfect tailoring, of wools and warm, enveloping fabrics. London is definitely a place of inspiration for winter fashion. The Roberto Verino autumn-winter 2015-2016 collection reflects the spirit of London fashion and its taste for urban avant-garde style, without sacrificing the luxury and comfort of its fabrics, its tailoring and its tradition. Biografía profesional Professional biography 1945Roberto Verino nace en Verín (Ourense). 1945Roberto Verino was born in Verín (Ourense). 1967Estudia Bellas Artes en París. 1967 He studied Fine Arts in Paris. 1970 Se hace cargo del negocio familiar y elabora, bajo la marca Marpy, una colección de jeans. 1970 He took over the family business and produced a jeans collection under the Marpy trade mark. 1971 Durante diez años, fabrica bajo licencia y distribuye en España la marca Biografía profesional francesa Billy Bonny. Professional Billy Bonnybiography under a license for Spain. 1982Crea su primera colección de Prêt-à-porter femenino con el nombre de ROBERTO VERINO. 1982 He created his first Women’s Prêt-à-porter collection under the ROBERTO VERINO name. 1983Abre su primera tienda en París, en el corazón de Saint Germain, así como su showroom internacional. 1983He opened his first store in Paris, in the heart of the Saint Germain district, as well as his international showroom. 1984Participa, junto con los más destacados diseñadores españoles, en el desfile organizado por el Instituto Internacional del Algodón en el Palacio de la Bolsa de Barcelona. Desde este año presenta sus colecciones en la Pasarela Cibeles de forma ininterrumpida. 1984He participated, together with the most noteworthy Spanish designers, in the fashion shows organised by the Instituto Internacional del Algodón in Barcelona’s Palacio de la Bolsa. As of this year, he has presented his collections without interruption at Pasarela Cibeles. 1987Comienza la implantación de las colecciones ROBERTO VERINO en la “Boutique Internacional” de El Corte Inglés. 1987 The implantation of the ROBERTO VERINO collections was initiated in the “International Boutiques” of El Corte Inglés. 1988Lanza su línea Erre Uve Dos, representativa de la línea joven de Roberto Verino. 1988He launched his Erre Uve Dos line, representative of Roberto Verino’s youthful line. 1989Consolida su presencia en el mercado japonés a través de la empresa OVO. 1989 He consolidated his presence on the Japanese market through the OVO company. 1990Roberto Verino emprende una profunda transformación de su empresa, que le llevará a presentar su nueva identidad corporativa y a inaugurar su showroom internacional en Barcelona, obra de Fernando Salas por la que recibe el “Premio FAD”, en la especialidad de interiorismo. 1990Roberto Verino undertook a major transformation of his company, which led him to present his new corporate identity and open his international showroom in Barcelona, the work of Fernando Salas for which he received the “FAD Award”, in the category of interior design. 1991 Roberto Verino recibe los premios “Baileys” por la mejor colección primavera-verano 1992 presentada en la Pasarela Cibeles y la “T de Triunfador” de la revista Telva, ambos otorgados por prestigiosos jurados de periodistas especializados. 1991 Roberto Verino received the “Baileys” award for the best springsummer 1992 collection presented at Pasarela Cibeles and the Telva magazine “T de Triunfador” award, both granted by prestigious panels of specialised journalists. 1971 For ten years, he manufactured and distributed the French trade mark MBFWM MBFWM PO||VI 2015 2013 LUNES MONDAY SÁBADO SATURDAY 16 -719:00H - 12.30h 1992Roberto Verino inauguró su tienda en Madrid, primer paso de la consolidación de una red propia de tiendas ROBERTO VERINO. Este proyecto desarrollará una “política de producto” orientada a la creación de la colección ROBERTO VERINO de complementos. Este año se abren dos nuevas tiendas en Madrid, una en Ourense y otra en Santiago de Compostela. En junio le fue otorgada la “Aguja de Oro”, el máximo galardón de la prensa especializada española al “Mejor creador Internacional” de ese año. En septiembre se produjo el lanzamiento de “Verino”, su primera fragancia femenina. Líneas de la colección 1993 Se abrieron nuevas tiendas en Santiago de Compostela, Burgos, Zaragoza y A Coruña. 1994 Roberto Verino recibió de nuevo la “T de Telva” como “Mejor Diseñador Español”. En septiembre le fue otorgado el premio a la “Mejor Colección” primavera-verano 1995 presentada en la Pasarela Cibeles de Madrid. 1995En otoño lanza “Eau de Verino”, por la que recibe el premio “T” de Oro a la “Mejor Fragancia”. 1996 La Xunta de Galicia le concede la “Medalla Castelao”, máxima distinción cultural de Galicia. Este mismo año abre tienda en Lugo y funda con el nombre de Gargalo su bodega, en cuyos terrenos se plantaron las primeras seis mil cepas de las variedades autóctonas Treixadura, Godello, Dona Blanca, Arauca, Bastardo y Mencía. 1997 Se inicia la comercialización de sus colecciones de gafas, así como las otras colecciones de accesorios. Presenta su primera colección ROBERTO VERINO Hombre y VERINO jeans. En julio de este año (siguiendo las directrices de la Norma UNE-EN-ISO 9001) la entidad certificadora AENOR reconoce a ROBERTO VERINO S.A. como la primera empresa española merecedora de este certificado a la calidad en el diseño, la producción y el servicio post-venta. 1998En primavera se inaugura, en el número 33 de la calle Serrano de Madrid, la tienda emblemática de ROBERTO VERINO. Le siguen las de Pontevedra y Castellón. En mayo recibe el homenaje del Club Alexandre Bóveda de Ourense por su trayectoria como empresario. 1999Funda con Jesús del Pozo, Antonio Pernas, Ángel Schlesser y Modesto Lomba, la Asociación de Creadores de Moda de España. Esta temporada, con la apertura de una tienda en la ciudad de Oporto, Roberto Verino relanzará su expansión internacional. 2000Lanza su nueva fragancia “Verino pour homme” por la que recibe la “T de Telva” a la “Mejor fragancia masculina” del año. En reconocimiento a su trayectoria profesional, es nombrado “Socio de Honor” del Círculo de Escritores de la Moda. 2001Presenta su colección, junto con Jesús del Pozo y Antonio Pernas, en un desfile promovido por el ICEX en la sala Atrium del emblemático Teatro Bolshoi de Moscú. Biografía profesional Recibe el premio “Hombre del Año” de la revista GQ en la categoría de “Mejor Diseñador de Moda”. 2002En febrero de este año, su colección otoño-invierno 2002-2003 vuelve a la Pasarela Cibeles de Madrid. Presenta su colección “Celta” para Cerámica Saloni, primer paso de su introducción en el mundo del hogar y la decoración, por la que recibe el premio “Prix D’Excellence 2002” de La Casa Marie Claire. Abre su nueva sede de I+D (Centro de Investigación y Desarrollo) en el Parque Tecnológico de Galicia de Ourense. Lanza “VV”, su tercera fragancia femenina, galardonada con el “Premio Fragancia Cosmo del año”, en la categoría “Mejor Diseño” y seleccionada así mismo, por el Musée du Louvre para sus “Collections du Musée”, como uno de los objetos elegidos en año 2002. 2003Recibe el premio “Vieira de Plata” como Gallego Universal de la moda. Presenta “Urban Celta II”, segunda colección de cerámica ROBERTO VERINO para Saloni. 2004Presenta la colección “A+A” (Arte más Arquitectura), tercera colección de cerámica inspirada en el mundo celta de ROBERTO VERINO para Saloni. A mediados de este año lanza “VV Man”, su segunda fragancia masculina, por la que recibe el año siguiente el premio “Fifi Awards” del Comité de The Fragance Foundation España al “Mejor Packaging Selectivo” de España. En septiembre presenta “Blue Mountain”, su primera colección de accesorios y complementos de moda. 2005Presenta “Experimenta” la cuarta colección de ROBERTO VERINO para Saloni. Vuelve a inaugurar su tienda emblemática de Madrid, también bajo su nuevo concepto de espacio. Su proyecto de expansión internacional se consolida con la apertura de los tres primeros córneres en la cadena de grandes almacenes Liverpool de México. 25 SALA Bertha BERTHA Benz 1992Roberto Verino opened his store in Madrid, the first step towards the consolidation of his own network of ROBERTO VERINO stores. This project will develop a “product policy” aimed at the creation of the ROBERTO VERINO collection of accessories. This year two new stores were opened in Madrid, one in Ourense and another in Santiago de Compostela. In June, he received the “Aguja de Oro”, the maximum award of the Spanish specialised press for the “Best International Designer” of that year. In September, “Verino”, his first woman’s fragrance, was launched. Lines of the collection 1993New stores were opened in Santiago de Compostela, Burgos, Zaragoza and La Coruña. 1994 Roberto Verino received the “T de Telva” again as the “Best Spanish Designer”. In September, he received the award for the “Best spring-summer 1995 Collection” presented at the Pasarela Cibeles of Madrid. 1995 In Fall, he launched “Eau de Verino”, for which he received the “T de Oro” award for Best Fragrance. 1996 The Xunta de Galicia granted him the “Castelao Medal”, Galicia’s maximum cultural distinction. That same year, he opened a store in Lugo and founded his wine cellar with the name of Gargalo and planted the first six thousand wine stocks of the indigenous varieties of Treixadura, Godello, Dona Blanca, Arauca, Bastardo and Mencía. 1997 He began marketing his eyewear collections, as well as other accessory collections. He presented his first ROBERTO VERINO Men’s collection and VERINO jeans. In July of this year (following the guidelines of the UNE-EN-ISO 9001 Standard), the AENOR certifying entity recognised ROBERTO VERINO S.A. as the first Spanish company worthy of this certificate of quality in design, production and post-sales service. 1998 In spring he opened his store at 33 Calle Serrano in Madrid, ROBERTO VERINO’s most emblematic store. Stores in Pontevedra and Castellón followed. In May, he received a tribute from the Club Alexandre Bóveda of Ourense for his career as an entrepreneur. 1999He founded with Jesús del Pozo, Antonio Pernas, Ángel Schlesser and Modesto Lomba, the Asociación de Creadores de Moda de España. This season, with the opening of a store in the city of Oporto, Roberto Verino will relaunch his international expansion. 2000He presented on the market his new fragrance “Verino pour homme” for which he received the “T de Telva” for the best Male fragrance of the year. In recognition of his professional career, he was named “Honorary member” of the Círculo de Escritores de la Moda. 2001He presented his collection, together with Jesús del Pozo and Antonio Pernas, at a fashion show promoted by the ICEX in the Atrium hall of the emblematic Bolshoi Theatre in Moscow. Professional biography He received the “Man of the Year” award from GQ magazine in the category of “Best Fashion Designer”. 2002In February of this year, his autumn-winter 2002-2003 collection returned to the Pasarela Cibeles of Madrid. He presented his “Celta” collection for the Cerámica Saloni, the first step in his introduction in the home furnishing and decorating sectors, for which he received the “Prix D’Excellence 2002” award from La Casa Marie Claire. He opened his new R & D headquarters (Research and Development Center) in the Parque Tecnológico of Galicia de Ourense. He launched “VV”, his third woman’s fragrance, awarded the “Premio Fragancia Cosmo of the Year”, in the category of “Best Design”, and it was also selected, by the Musée du Louvre for its “Collections du Musée”, as one of the objects chosen in 2002. 2003He received the “Vieira de Plata” award as a Universal Galician of Fashion. He presented “Urban Celta II”, his second ceramic collection ROBERTO VERINO for Saloni. 2004He presented the collection “A+A” (Art plus Architecture), the third ceramic collection inspired by the Celtic world by ROBERTO VERINO for Saloni. In the middle of this year, he launched “VV Man”, his second men’s fragrance, for which he received the following year the “Fifi Award” from the Committee of The Fragrance Foundation Spain for “Best Select Packaging”. In September, he presented “Blue Mountain”, his first collection of fashion accessories and complements. 2005He presented “Experimenta”, the fourth collection by ROBERTO VERINO for Saloni. He re-inaugurated his emblematic store in Madrid, also under his new concept of space. MBFWM MBFWM PO||VI 2015 2013 VIERNES FRIDAY SÁBADO SATURDAY 31 -710:30H - 12.30h 2006En marzo presenta la nueva colección de gafas ROBERTO VERINO. Recibe el premio especial “Micrófono de Oro”. Inaugura su tienda en el Centro Comercial Antara Polanco de México, a la que siguen los córneres en los almacenes Liverpool de Santa Fe e Insurgentes de México. A finales de ese año lanzó al mercado “Mellow”, una nueva fragancia femenina creada especialmente para las mujeres más jóvenes del universo ROBERTO VERINO. En otoño lanza su primera colección de relojes. 2007En enero presenta “Metamorfosis”, la quinta colección de ROBERTO VERINO para Saloni. En septiembre, con motivo del 25 aniversario de la creación de su marca, Roberto Verino celebra en el Museo del Traje de Madrid una exposición retrospectiva de sus veinticinco años de trabajo en el mundo de la moda. 2008En febrero lanza una nueva fragancia femenina “VV Platinum”, situada en la exclusiva atmósfera del lujo. Se inaugura la exposición “Roberto Verino, 25 años de moda” en The Gabarron Foundation de Nueva York. En septiembre presenta la fragancia “VV Platinum” en Rusia. Después de Nueva York lleva la exposición “Roberto Verino, 25 años de moda” al Auditorio Municipal en Ourense, a la Sala de Exposiciones del Centro Sociocultural de Caixa Galicia en Lugo, y a la Fundación Cristóbal Gabarrón en Valladolid. Roberto Verino recibe la “Medalla de Oro” al Mérito en las Bellas Artes, por su trayectoria profesional. 2009En febrero Roberto Verino recibe el galardón “Faba de Oro” al valor gastronómico. En mayo presenta “Ecotrend”, la sexta colección de ROBERTO VERINO para Saloni. En julio lanza al mercado su nueva fragancia femenina “Gold”, su fragancia más sofisticada y sensual. En septiembre participa con su desfile en la celebración de la “50 edición de Pasarela Cibeles”. Diseña los trajes de calle del equipo Getafe C.F. para esta temporada. 2010 Desfila en Cibeles Madrid Fashion Week, colección otoñoinvierno 2010-2011. Colaboración con Planeta para realizar dos modelos de una colección de abanicos de colección de venta en quioscos. Como uno de los actos de conmemoración del centenario de la Gran Vía madrileña participa en Vive la Moda con Movistar, gran evento en el que cuatro diseñadores desfilan en la sede de Telefónica Madrid. El show también se emite en grandes pantallas al exterior. La Caixa, acuerdo de participación en la promoción para clientes de banca privada. Ingreso en el Foro de Marcas Renombradas. Participación en el 25 aniversario de Coca-Cola Light diseñando una botella especial Roberto Verino. Participa en Vogue Fashion´s Night Out con su tienda en Serrano 33. Diseño de los trajes del Getafe C.F. por otra temporada. Exposición en el Moda Shopping “25 aniversario”. Desfile en Cibeles Madrid Fashion Week, colección primavera-verano 2011. 2011 Participa en Madridfusión Gastrofestival en Madrid. Desfile en Cibeles Madrid Fashion Week, colección otoño-invierno 20112012. Participación en la exposición “20 trajes para Rusia” en Moscú. 2ª edición de abanicos de colección Planeta de venta en quioscos. En junio lanza la nueva fragancia masculina “Pure”, que integra equilibrio y naturaleza y atrapa todo el atractivo del hombre en su estado más puro. Lanza su primera colección Black Label, su forma de acercar la alta costura a la calle. Participa en Vogue Fashion´s Night Out con su tienda en Serrano 33. Desfile en Cibeles Madrid Fashion Week, colección primavera-verano 2012. 2012 Participa en Madridfusión Gastrofestival en Madrid. Desfile en Mercedes-Benz Fashion Week Madrid, colección otoñoinvierno 2012-2013. Lanza su segunda colección Black Label (primavera-verano 2012). Exposición itinerante “25 años de moda” en centros de El Corte Inglés. Participación en Penguin Madrid diseñando un pingüino apadrinado por Cadena 100 y lo recaudado se destinará a la fundación AEFAT. Desfile en Mercedes-Benz Fashion Week Madrid, colección primaveraverano 2013. Participa en la cuarta edición de Vogue Fashion´s Night Out con su tienda en Serrano 33. Lanza la nueva fragancia femenina: “Gold diva”, afrutada y floral. Abre su tienda en Barcelona en la calle Provença. Nuevo diseño de tienda. Lanza la tienda online en octubre: www.robertoverino.com. Embajador nueva berlina de Mazda, Mazda 6. 2013 Participa en Gastrofestival en Madrid. Desfile en Mercedes-Benz Fashion Week Madrid, colección otoñoinvierno 2013-2014. Nueva colección bolsos y complementos de primavera-verano 2013. 26 SALA SALA Mercedes-Benz Bertha Benz His project for international expansion was consolidated with the opening of the first three cornersin the chain of Liverpool department stores in Mexico. 2006In March, he presented the new ROBERT VERINO eyewear collection. He received the special award “Micrófono de Oro”. He opened his store in the Centro Comercial Antara Polanco in Mexico City, which was followed by concessions in the Liverpool department stores in Santa Fe and Insurgentes in Mexico City. At the end of that year, he launched “Mellow” onto the market, a new female fragrance created especially for the youngest women of the ROBERTO VERINO universe. In fall, he launched his first watch collection. 2007In January, he presented “Metamorfosis”, the fifth collection of ROBERTO VERINO for Saloni. In September, on the 25th anniversaryof the creation of his brand name, Roberto Verino held a retrospective exhibition of his twenty-five years of work in the fashion world at the Museo del Traje of Madrid. 2008In February, he launched a new female fragrance “VV Platinum”, with a very exclusive touch of luxury. He exhibited “Roberto Verino, 25 years of fashion” at the Gabarron Foundation in New York. In September, he presented the fragrance “VV Platinum” in Russia. After New York, he took the exhibition “Roberto Verino, 25 years of fashion” to the Municipal Auditorium in Ourense, to the Sala de Exposiciones del Centro Sociocultural de Caixa Galicia in Lugo, and to the Fundación Cristóbal Gabarrón in Valladolid. Roberto Verino received the “Gold Medal of Merit in Fine Arts” for his professional career. 2009In February, Roberto Verino received the “Faba de Oro” for gastronomic excellence. In May, he presented “Ecotrend”, the sixth collection by ROBERTO, VERINO for Saloni. In July, he launched his new female fragrance “Gold” on the market, his most sophisticated and sensual fragrance. In September, he participated with his fashion show in the celebration of the 50th edition of Pasarela Cibeles. He designed the street wear for the Getafe C.F. football team for this season. 2010 He presented his autumn-winter 2010-2011 show at Cibeles Madrid Fashion Week. Collaboration with Planeta in order to create two models for a fan collection for sale at newspaper kiosks. As one of the commemorative events of the centennial of Madrid’s Gran Vía, he participated in Vive la Moda with Movistar, a major event in which four designers presented their fashion shows at the Telefónica Madrid headquarters. The entire show was also projected on large outdoor screens. He signed an agreement with La Caixa for participation in a private banking promotion for clients. He entered the Forum of Renowned Brand Names. Participation in the 25th anniversary of Coca-Cola Light, by designing a special Roberto Verino bottle. He participated in Vogue Fashion´s Night Out with his store in Serrano 33. He designed the clothing for the Getafe C.F. football team for another season. Exhibition at the 25th anniversary of the Moda Shopping Center. He showed his spring-summer 2011 collection at Cibeles Madrid Fashion Week. 2011 He participated in the Madridfusión Gastrofestival in Madrid. He presented his fall-winter 2011-2012 show at Cibeles Madrid Fashion Week. Participation in the exhibition “20 trajes para Rusia” in Moscow. Second edition of fans for the Planeta collection for sale at newspaper kiosks. In June, he launched the new Men’s fragrance “Pure”, which combines Equilibrium and Nature and is the height of attraction for Man in his purest state. He launched his first collection Black Label, which was his way to bring the haute couture closer to the average consumer. He participated in Vogue Fashion´s Night Out with his store at Serrano 33. He presented his spring-summer 2012 collection at the Mercedes-Benz Fashion Week Madrid. 2012 He participated in Madridfusión Gastrofestival in Madrid. He presented his autumn-winter 2012-2013 show at Cibeles Madrid Fashion Week. He launched his second Black Label collection (spring-summer 2012). He exhibited “25 years of fashion” in El Corte Inglés Department Stores. Participation in Penguin Madrid, designing a penguin, sponsored by Cadena 100, with the proceeds intended for the AEFAT foundation. He presented his spring-summer 2013 collection at the Mercedes-Benz Fashion Week Madrid. He participated in the fourth edition of Vogue Fashion´s Night Out with his store at Serrano 33. He launched the new female fragrance: “Gold diva”, fruity and floral. MBFWM MBFWM PO||VI 2015 2013 VIERNES FRIDAY SÁBADO SATURDAY 31 -710:30H - 12.30h Nueva fragancia de mujer: “Pure woman”. Participa en la quinta edición de Vogue Fashion´s Night Out con su tienda en Serrano 33. Desfile en Mercedes-Benz Fashion Week Madrid, colección primaveraverano 2014. Diseña los trajes de calle del equipo de fútbol Club Atlético de Madrid para la temporada 2013-2014. Participa en “Millesime” en el Pabellón de la Pipa en la Casa de Campo. Participa en la exposición “La Catrina está de moda” presentada en la Embajada de México en España. 2014 Participa en Gastrofestival en Madrid. Desfile en Mercedes-Benz Fashion Week Madrid, colección otoñoinvierno 2014-2015. Ganador del Premio al Mejor Diseñador en los II Premios “Lifestyle” de La Razón. Desfile en Mercedes-Benz Fashion Week Madrid, colección primaveraverano 2015. Participa en la sexta edición de Vogue Fashion´s Night Out con su tienda en Serrano 33. Inauguración tienda de Alicante. Diseño etiqueta aceites Castillo de Canena. Participa en Gourmet Fashion Day. 27 SALA SALA Mercedes-Benz Bertha Benz He opened his store in Barcelona in Calle Provença. New store design. He launched his online store in October: www.robertoverino.com. Ambassador of the new Mazda saloon, the Mazda 6. 2013 He participated in the Gastrofestival in Madrid. He presented his autumn-winter 2013-2014 collection at MercedesBenz Fashion Week Madrid. A new collection of bags and accessories for spring-summer 2013. New female fragrance: “Pure woman”. He participated in the fifth edition of Vogue Fashion´s Night Out with his store at Serrano 33. He presented his spring-summer 2014 collection at Mercedes-Benz Fashion Week Madrid. He designed the street wear for the Atlético de Madrid football club for the 2013-2014 season. He participated in the “Millesime” at La Pipa Hall in the Casa de Campo. He participated in the “La Catrina está de moda” exhibition, presented in the Mexican Embassy of Spain. 2014 He participated in Gastrofestival in Madrid. He presented his autumn-winter 2014-2015 show at the Mercedes-Benz Fashion Week Madrid. Winner of the Best Designer Award for the Second “Lifestyle” Awards by La Razón. He presented his spring-summer 2015 collection at Mercedes-Benz Fashion Week Madrid. He participated in the sixth edition of Vogue Fashion´s Night Out with his store at Serrano 33. Opening of his store in Alicante. He designed the packaging for Castillo de Canena oils. Participated in Gourmet Fashion Day. MBFWM MBFWM PO||VI 2015 2013 LUNES MONDAY SÁBADO SATURDAY 16 -719:00H - 14.00h 28 SALA SALA Mercedes-Benz BERTHA Benz MBFWM MBFWM PO||VI 2015 2014 SÁBADO LUNES MONDAY SATURDAY 16 -719:00H - 14.00h SALA SALA Mercedes-Benz BERTHA Benz ANDRES SARDA Líneas de la colección Lines of the collection TIC-TAC, TIC-TAC... TICK-TOCK, TICK-TOCK... Andrés Sardá para su colección otoño-invierno 2015-2016, nos pone en la piel de una mujer de hoy, con sus mil y una historias que vive a la vez, para las que necesitaría 48 horas al día. For his autumn-winter 2015-2016 collection, Andrés Sardá slips us into the skin of today’s woman, with her thousand and one stories, which she lives all at the same time, and for which she would need at least 48 hours for each day. Se presenta siempre con ese estilo tan suyo, tanto si hace deporte, como si va de shopping, trabaja, sale o se divierte. No quiere renunciar a nada y vive la vida intensamente. Queremos rendir homenaje a la mujer. Creemos que ella soporta el mundo. Los colores de la colección son potentes. El negro y el blanco estarán presentes, con toques de rojo, en casi todos los looks de la colección. Contrastará la ropa interior en nude, verde, azul, fucsia, naranja. Los estampados en cuadros escoceses, bouquets florales o flocados en cachemir. Las materias, para ese día tan largo, van a variar muchísimo, desde la felpa de seda, los tejidos deportivos tecnológicos o el algodón, a los rasos, encajes y tules más propios de nuestras colecciones. We want to pay tribute to women. We think that they bear the weight of the world. The colours of the collection are strong. Black and white will be present, with touches of red, in almost all the looks of the collection. It will contrast with the lingerie that will come in nude, green, blue, fuchsia and orange. The prints will be tartans, floral bouquets or flocked cashmeres. The materials for such a long day will vary a lot, from plush silk, technological sports fabrics and cotton, to satins, lace and tulles, which are the most traditional in our collections. Biografía profesional Professional biography NÚRIA SARDÁ DIRECTORA CREATIVA NÚRIA SARDÁ CREATIVE DIRECTOR Nacida en Barcelona, casada y madre de dos hijos, Carlos y Jacobo, Núria Sardá se incorporó a la empresa familiar a finales de la década de 1980. Born in Barcelona, married and mother of two sons, Carlos and Jacobo, Nuria Sarda joined the family business in the late 1980s. Tras una breve dedicación a la importación de encajes Leavers de Francia e Inglaterra, en el año 1989 aceptó la propuesta de Eurocorset de abrir una red Biografía profesional comercial en Alemania, donde trabajó como responsable del mercado durante un año y medio. in 1989 she accepted a proposal by Eurocorset to open a sales network in Professional biography Germany, where she worked as country manager for a year and half. Después se trasladó a Francia y vivió en París, trabajando como promotora de ventas en el mercado francés. En 1993, con el bagaje de un profundo conocimiento del mercado internacional, regresó a Barcelona como responsable del departamento de exportación. Gracias a esa experiencia, cuando en 1996 Núria Sardá se incorporó al departamento de diseño, conocía en profundidad el ámbito comercial, desde la importación hasta el punto de venta, y también el mundo de los tejidos y los proveedores. Núria Sardá trabajó al principio junto a su padre, Andrés Sardá, en aquel momento director general de Eurocorset y motor del departamento creativo de la marca. Su primera función fue la de coordinar las colecciones, hasta que en 1998 se puso al frente del departamento de diseño. Andrés Sardá recibe en 2014, por segunda vez, el premio “Creador del Año” otorgado por el “Salon International de la Lingerie” de París por el glamour y originalidad de su trabajo. La firma es un referente de la lencería y el baño con diseños basados en la excelencia y la sensualidad. Creatividad, calidad y funcionalidad son los conceptos que distinguen las colecciones ANDRÉS SARDÁ que disfrutan de un lugar relevante en el mercado del lujo en moda íntima y la moda baño a nivel internacional. 29 She is always faithful to her own style, whether she is practising sports, going shopping, working, going out with friends or just having a good time. She does not want to give up anything and lives life intensely. After spending some time importing Leavers lace from France and England, She then moved to France and lived in Paris, working as sales promoter in the French market. In 1993, with a deep knowledge of the international market, she returned to Barcelona as head of the export department. Thanks to that experience, when Nuria Sarda joined the design department in 1996 she had a thorough knowledge of the commercial sector, from import to the sales point, and also of the world of fabrics and suppliers. Nuria Sarda initially worked with her father, Andres Sarda, at that time CEO of Eurocorset and driving force behind the brand’s creative department. Her first role was to coordinate the collections until, in 1998, she took charge of the design department. In 2014, for the second time, Andres Sarda received the “Creator of the Year” award from the “Salon International de la Lingerie” in Paris for the glamour and originality of his work. The firm is a leader in lingerie and swimwear with designs based on excellence and sensuality. Creativity, quality and functionality are the concepts that distinguish ANDRÉS SARDÁ collections which enjoy a prominent place in the market for luxury lingerie and swimwear worldwide. MBFWM MBFWM PO||VI 2015 2013 SÁBADO LUNES MONDAY SATURDAY 16 -719:00H - 15.30h 30 SALA BERTHA Benz MBFWM MBFWM PO||VI 2015 2014 SÁBADO LUNES MONDAY SATURDAY 16 -719:00H - 15.30h SALA BERTHA Benz HANNIBAL LAGUNA Líneas de la colección Lines of the collection “Lights of Spain” es una colección que revisita otras épocas, explorando volúmenes y conceptos relacionados con históricos iconos de la cultura y el arte de España. Una colección que recupera un pasado rico en formas y elementos decorativos, con una interpretación actual y moderna. “Me seducía la idea de revitalizar la feminidad, indagando en los conceptos que hechizaron a las mujeres en el pasado”, explica Hannibal Laguna. La energía y el poder de atracción de algunos elementos es fascinante, desde el corsage del siglo XVIII, hasta los estelares vestidos de Ava Gardner en el Madrid de los años 50. A pesar de tratarse de un ejercicio de observación de piezas históricas y la atracción que generaban en su entorno, la idea principal consiste en descifrar lo que sentían quienes las vestían y trasladarlo a una actitud actual. “El reto radica en mantener el dramatismo de los códigos del pasado, revitalizando su esencia y facilitando una lectura contemporánea. Tenía que simplificar algunas de la más antiguas técnicas de la Alta Costura, sintetizando los procesos de ejecución, para lograr resultados imaginativos, femeninos y apetecibles”. Una alianza entre artesanía, tecnología y modistería clásica. “Lights of Spain” is a collection which revisits past epochs, exploring volumes and concepts related to historic icons of Spanish culture and art. A collection which recovers a past rich in shapes and decorative elements, with an updated and modern interpretation. “I was attracted to the idea of revitalising femininity and investigating the concepts which captivated women in the past”, explains Hannibal Laguna. The energy and power of attraction of certain elements is fascinating, from the 18th century corsage to the spectacular dresses of Ava Gardner in the Madrid of the fifties. Despite the fact that it is an exercise of observation of historical pieces and the attraction which they produced in their setting, the main idea consists of decoding what the women who wore them felt and translating this feeling into a contemporary attitude. “The challenge lies in maintaining the dramatic codes of the past, but revitalising their essence and facilitating a more contemporary reading. I had to simplify some of the older Haute Couture techniques, by synthesising the processes of execution in order to achieve imaginative, feminine and desirable results”. This was an alliance between handicrafts, technology and classic tailoring. “Lights of Spain” es un continuo flashback de temas, con un resultado radicalmente femenino y nocturno. Desde la adaptación de los hiperbólicos volúmenes del new look, hasta el desarrollo de fabulosos y opulentos bustiers de inspiración barroca. Los vestidos están modelados sobre maniquí, a base de pliegues y plisados asimétricos en delicados jacquards de seda. Para la construcción de las emblemáticas T-shirts de la firma, se han empleado redes de cristal lujosamente bordadas a mano con filamentos metálicos y ricos ornamentos. En esta ocasión la paleta cromática dialoga con los negros absolutos, cenizas, oro y plata, nude, violáceos y gamuzas. Una combinación de matices que nos desvela alguno de los sinuosos secretos de la feminidad más absoluta. “Lights of Spain” is a continuous flashback, with radically feminine and nocturnal results. From the adaptation of the hyperbolic volumes of the new look, to the development of fabulous and opulent bustiers of baroque inspiration. The dresses are modelled around a mannequin, based on asymmetric folds and pleats of delicate silk jacquards. To make the company’s emblematic T-shirts, we used crystal mesh, luxuriously hand embroidered with metallic filaments and rich adornments. On this occasion, the chromatic palette combines with the absolute blacks, ashes, gold and silver, nudes, violets and buckskin. A combination of nuances reveals to us some of the devious secrets of the most absolute femininity. “Lights of Spain” nos invita a explorar el mágico mundo de los vestidos joya de Hannibal Laguna, minuciosos, cuajados de cientos de detalles, elegantes, sensuales, románticos y llenos de encanto. “Quería viajar en el tiempo y detenerme en los iconos de la moda, aquellos que durante décadas han hecho soñar a las mujeres”. Biografía profesional Professional biography Biografía profesional Hannibal Laguna, mitad valenciano, mitad andaluz y nacido en Caracas, Professional biography Hannibal Laguna, half Valencian, half Andalusian, was born in Caracas and A partir de este momento, Hannibal Laguna aplicó su sofisticada y elegante visión en la investigación y el desarrollo de nuevas técnicas para la interpretación de la costura clásica, logrando así, un sello inconfundible que hizo de sus creaciones piezas únicas, admiradas, y reconocidas como auténticas joyas. From this moment, Hannibal Laguna applied his sophisticated and elegant vision to researching and developing new techniques for interpreting classic couture, thus giving an unmistakable identity to his creations making them unique, admired and recognised as real gems. creció observando el trabajo de sus padres en una de las firmas de moda infantil más destacadas de los años 70, manifestando desde muy niño claras inquietudes artísticas. Con 15 años se trasladó a Europa y tres años después estudia sastrería en Milán. En 1987 inicia su carrera en solitario y abre atelier propio. Con tan sólo 19 años su primera colección “Concorde” fue galardonada con el Premio Air France y seleccionada por Paco Rabanne para representar a España en el salón internacional “Europe in USA”. Desde 1995 sus colecciones de costura son un referente, desde entonces su nombre está asociado al lujo y la feminidad más exquisita. En la actualidad con más de una docena de líneas y licencias, el diseñador presenta sus colecciones en la pasarela Mercedes-Benz Fashion Week Madrid y Barcelona Bridal Week-Gaudí Novias, sus creaciones y su vibrante puesta en escena hacen de sus desfiles uno de los eventos más esperados. En 1998 la firma inauguró su Flagship Atelier en la “milla de oro” de Madrid, hoy, sus colecciones de costura y joyas se pueden admirar en las principales capitales europeas, Miami, Chicago, Los Ángeles, México, Dubai, Kuwait, o Abu Dhabi entre otras. El cine, el teatro y la danza son algunas de sus pasiones, con su personal visión ha vestido innumerables personajes de las artes escénicas: Prometeo, La Cenicienta de Antonio Canales, El crimen ferpecto de Alex de la Iglesia, Di que sí, La mujer más fea del mundo de Miguel Bardem, La divina comedia por La Fura dels Baus, etc. 31 “Lights of Spain” invites us to explore the magical world of the jewellery dresses of Hannibal Laguna, minute, replete with hundreds of details, elegant, sensual, romantic and filled with charm. “I wanted to travel in time and stop at the fashion icons, those who have made women dream for decades”. grew up watching his parents work in one of the most prominent children’s fashion firms of the 70’s. Since then he has always been artistically curious. At 15 he moved to Europe and three years later he studied tailoring in Milan. In 1987 he began his solo career and opened his own atelier. At just 19 years of age, his first collection “Concorde” was awarded the Air France Prize and was selected by Paco Rabanne to represent Spain at the “Europe in USA” international exhibition. Since 1995 his couture collections have been a benchmark, and since then his name has been associated with luxury and exquisite femininity. Today with more than a dozen lines and licenses, the designer presents his collections at the Mercedes-Benz Fashion Week Madrid and Barcelona Bridal Week-Gaudí Novias Parades, where his creations and vibrant staging make his shows some of the most anticipated events. In 1998 the firm opened its Flagship Atelier on the “golden mile” of Madrid and today, his collections of couture and jewels can be seen in major European capitals, Miami, Chicago, Los Angeles, Mexico, Dubai, Kuwait, or Abu Dhabi among others. Film, theatre and dance are among his passions, and his personal vision has dressed many characters in the performing arts: Prometeo, La Cenicienta by Antonio Canales, El crimen ferpecto by Alex de la Iglesia, Di que sí, La mujer más fea del mundo by Miguel Bardem, La divina comedia by La Fura dels Baus, etc. MBFWM MBFWM PO||VI 2015 2013 VIERNES FRIDAY SÁBADO SATURDAY 31 -710:30H - 15.30h SALA SALA Mercedes-Benz Bertha Benz Durante su trayectoria Hannibal Laguna ha colaborado en múltiples proyectos para la Cooperación al desarrollo a través de diversas Fundaciones y ONG, como la Fundación Theodora, la Fundación Aladina, la Fundación Sandra Ibarra, la AECC (Asociación Española contra el Cáncer), etc. En 2010 ha diseñando la emblemática camiseta “I’m a real spanish fashion fan” en colaboración con la revista Elle y Mango a beneficio de la ONG Plan en su proyecto para Haití. El reconocimiento por su trabajo también le ha llevado durante estos años a viajar con sus obras: “Tras el espejo” desde el Museo Reina Sofía hasta el Museo Etnografico de San Petersburgo, pasando por el IVAM, el Museo del Traje, San Pío V, la Casa de la Obra Pía en La Habana, el Museo de Zaragoza o la Exposición “Veinte trajes para Europa” organizada por el Instituto Cervantes que ha estado presente en Bruselas, Madrid, Moscú y Budapest. La magia de su estilo se percibe a través sus inconfundibles siluetas femeninas y contundentes trazos delicados. Estas son las cautivadoras señas de identidad que le definen como uno de los creadores españoles con mayor proyección internacional y el preferido de muchas actrices y celebridades. Sus colecciones son un referente en las alfombras rojas internacionales, siendo en el 2009 elegido como uno de los diez mejores diseñadores del mundo por la prestigiosa “Red Carpet Fashion Awards”. En el año 2010 Hannibal Laguna fue galardonado con el premio “T de Telva” al Mejor Creador Nacional de la Moda. En el año 2014 recibió el premio “Dedal de Oro” como reconocimiento a su trayectoria en el mundo de la moda. “Quiero que las mujeres se sientan únicas en momentos especiales, admiro la belleza por encima de tendencias y modas”. Hannibal Laguna 32 During his career, Hannibal Laguna has worked on various solidarity projects with several Foundations and NGOs, such as the Theodora Foundation, the Aladina Foundation, and the Sandra Ibarra Foundation, the AECC (Spanish Association Against Cancer), etc. In 2010 he designed the iconic shirt “I’m a real Spanish fashion fan” in collaboration with Elle and Mango to benefit the NGO Plan and its project for Haiti. The recognition his work has received has also meant it has travelled widely: “Tras el Espejo” has been exhibited at the Reina Sofía Museum, the Ethnographic Museum of St. Petersburg, the IVAM, the Museo del Traje, San Pío V, the Casa de la Obra Pía in Havana, and the Museum of Zaragoza, and the “Veinte Trajes para Europa” exhibition organised by the Cervantes Institute has been exhibited in Brussels, Madrid, Moscow and Budapest. The magic of his style can be seen through its unmistakable feminine silhouettes and delicate, forceful strokes. These are the captivating hallmarks that define him as one of Spain’s most internationally renowned artists and the favourite of many actresses and celebrities. His collections make a statement on international red carpets and, in 2009 he was selected as one of the ten best designers in the world by the prestigious “Red Carpet Fashion Awards”. In 2010, Hannibal Laguna was awarded the “T de Telva” for Best National Fashion Creator. In 2014 he received the “Dedal de Oro” Award in recognition of his career in the fashion world. “I want women to feel unique at special times, I admire beauty above all trends and fashions”. Hannibal Laguna MBFWM MBFWM PO||VI 2015 2013 LUNES MONDAY SÁBADO SATURDAY 16 -719:00H - 17.00h 33 SALA SALA Mercedes-Benz BERTHA Benz MBFWM MBFWM PO||VI 2015 2014 SÁBADO LUNES MONDAY SATURDAY 16 -719:00H - 17.00h SALA SALA Mercedes-Benz BERTHA Benz THE 2ND SKIN CO. Líneas de la colección Lines of the collection La colección para el próximo otoño-invierno 2015-2016 destila en cada look, esa feminidad y frescura características de The 2ND Skin Co. El vestido comparte protagonismo con otras prendas más streetwear para crear esa atmósfera. The collection for the next fall-winter 2015-2016 season reflects in each look, that femininity and freshness, so characteristic of The 2ND Skin Co. Dresses share protagonism with other more street wear garments to create that very special atmosphere. Prêt-à-couture moderna y actual en la que se envuelve la marca desde sus comienzos. Modern and contemporary Prêt-à-couture in which the brand name has been immersed since it first began. TEJIDOS FABRICS Tejidos como el crepé de lana o la viscosa, punto roma y paños de mohair o lana cocida bordados a mano, aportan un lujo cuidado y cercano a las apuestas más streetwear ; mientras que las organzas de seda bordadas a mano, fil coupés y gasas con hilos de lúrex darán luz a los vestidos de cóctel y noche. Fabrics such as wool crepe or viscose, blunt knit, mohair and hand embroidered processed wool, furnish a meticulous and luxurious look for the most popular street wear proposals. In the meantime, the hand-embroidered silk organzas, fil coupés and lurex-threaded chiffons will give birth to the cocktail and evening dresses. COLORES COLORS En cuanto a los colores de la colección The 2 Skin Co. se decanta por una paleta tranquila, sofisticada y elegante basada en los marinos, los borgoñas y los rosas empolvados. As for the colors of the collection, The 2ND Skin Co. leans more to a composed, sophisticated and elegant palette of colors based on navy blues, burgundies and dusty pinks. Biografía profesional Professional biography Biografía The 2ND Skinprofesional Co., es una firma de moda creada por Antonio Burillo y Juan Professional The 2ND Skin Co.biography is a fashion company created by Antonio Burillo and Juan La actividad de The 2ND Skin Co., se centra en dos líneas fundamentales, diferenciadas por precio, calidades, confección y vocación. La de Prêt-àporter se distribuye en una seleccionada red de tiendas multi-marca, donde el producto encaja por su estilo urbano, contenido, femenino y elegante, con detalles de confección apreciados por una mujer que no tiene edad, que disfruta con las cosas bien hechas y es exigente con su imagen. La colección Atelier, por su parte, es un trabajo hecho a medida que ofrece modelos exclusivos de factura handmade. Este servicio de costura, destinado a quienes apuestan por un producto único, de diseño personalizado y materiales exquisitos, abarca desde vestidos de novia y trajes de ceremonia, a modelos de noche y cualquier otra alternativa que requiera un patronaje estudiado y exclusivo. The activity of The 2ND d Skin Co. focuses on two fundamental lines, differentiated according to price, qualities, confection and vocation. The Prêt-à-porter line is distributed through a select network of multi-brand name stores, where the product fits in perfectly thanks to its urban style and feminine and elegant content. It boasts a detailed confection which is valued by women without age restrictions, who enjoy things well made and who are demanding about their look. The Atelier collection, in turn, is a made-to-order line which offers exclusive, handmade models. This couture service, intended for women who seek a product which is unique, with a personalised design and exquisite materials, ranges from bridal gowns and formal wear, to evening gowns and any other alternative which requires a meticulous and exclusive pattern and design. El universo de The 2ND Skin Co. ofrece una versión contemporánea de un lujo cercano y versátil, apto para un amplio rango de mujeres, con distintos gustos y estilos de vida. The 2ND Skin Co.’s universe offers a contemporary version of versatile luxury, suitable for a broad range of women, with different tastes and lifestyles. ND Carlos Fernández, ambos con un largo recorrido en el sector textil. Afines por una complementariedad estética y socios por pasión, pusieron esta empresa en marcha en el 2006, consiguiendo una amplia cobertura en prensa, que aguardó su sigilosa aparición con grandes expectativas. 34 Carlos Fernández, both of whom possess a long history in the textile sector. Sharing an aesthetic complementary nature and partners in passion, they launched this company in 2006 and obtained extensive coverage in the press, which awaited their discreet appearance with great expectations. La sofisticada sencillez de los diseños y su delicada confección nos hablan del gusto, el oficio y las aspiraciones del equipo que conforma The 2ND Skin Co. The sophisticated simplicity of the designs and their meticulous confection reflects refined taste, professionalism and the dedication of the staff making up The 2ND Skin Co. Entre las VIP que han llevado sus diseños destacan internacionalmente: Jennifer López, Adeleide Kane, Jamie King, Jennifer Morrison, Erin Richards, Bella Thorne, Crystal Reed, Bar Paly; y localmente, Eugenia Silva, Eva González, Lola Marceli, Isabel Preysler, Marina Jamieson, Tamara Falcó, Genoveva Casanova, Paula Echevarría, Mar Flores, Claudia Ortiz, Paloma Lago, Carolina Bang, Martina Klein, Natasha Yarovenko, Irene Escolar, Carmen Lomana, Carolina Cerezuela... También es clienta en los conocidos almacenes Harvey Nichols de Hong Kong, la mujer de Jackie Chan. Among the VIPs who wear their designs, we can highly such international personalities as: Jennifer López, Adeleide Kane, Jamie King, Jennifer Morrison, Erin Richards, Bella Thorne, Crystal Reed, Bar Paly and more locally, Eugenia Silva, Eva González, Lola Marceli, Isabel Preysler, Marina Jamieson, Tamara Falcó, Genoveva Casanova, Paula Echevarría, Mar Flores, Claudia Ortiz, Paloma Lago, Carolina Bang, Martina Klein, Natasha Yarovenko, Irene Escolar, Carmen Lomana, Carolina Cerezuela... Jackie Chan’s wife is also a valued customer at the popular Harvey Nichols department store in Hong Kong. MBFWM MBFWM PO||VI 2015 2013 LUNES MONDAY SÁBADO SATURDAY 16 -719:00H - 18.30h 35 SALA BERTHA Benz MBFWM MBFWM PO||VI 2015 2014 LUNES SÁBADO MONDAY SATURDAY 16 -719:00H - 18.30h SALA BERTHA BENZ Benz TERESA HELBIG Líneas de la colección Lines of the collection Inspiración otoño-invierno 2015: Autumn-winter 2015 Inspiration: Tres colores: amarillo, verde oliva, blanco marfil. Three colours: yellow, olive green, white ivory. Tres texturas: bordado azabache, lana, puntilla de terciopelo. Three textures: embroidered jet, wool and velvet lace. Tres prendas: una capa de cuadros, una campestre falda midi de lana, una chaqueta estilo 70’s con vivos en contraste. Three garments: a checked cape, a mid-length wool peasant skirt and a seventies-style jacket with contrasting trim. Un tema: la vida de una joven heredera independiente, desde su educación en un internado inglés hasta su presentación en sociedad. The theme: The life of a young, independent heiress, from her education in an English boarding school to her introduction to society. Biografía profesional Professional biography Biografía profesional Nacida en Barcelona, creció durante su infancia rodeada de tejidos en el Professional biography Born in Barcelona, she was surrounded by fabrics throughout her childhood Teresa inició su trayectoria en el mundo de la moda a través del escaparatismo. Su creatividad, buen gusto y pasión por este mundo, le llevaron a crear y diseñar sus primeras colecciones hace ya más de 10 años. Teresa initiated her career in the fashion world through window dressing. Her creativity, good taste and passion for this world led her to create and design her very first collections more than 10 years ago. Teresa imprime su carácter en todas sus creaciones. Pasión, creatividad, innovación y exquisitez convierten cada pieza en verdaderas obras de autor, alejadas de lo corriente y de las producciones en serie. Vestidos que mantienen su fuerza, diseño y estilo con el paso de las temporadas, enfatizando la exquisitez de la artesanía y la tradición en la elaboración de los vestidos. Teresa’s character exercised a direct influence on all of her creations. Passion, creativity, innovation and exquisite taste make each piece a true designer’s work, far from the commonplace and mass production. Her dresses maintain their force, design and style regardless of the passage of the seasons, with special emphasis on the exquisite craftsmanship and tradition employed in the elaboration of her garments. En el atelier de Barcelona, Teresa crea y confecciona todas sus prendas. De forma minuciosa sigue todo el proceso de creación hasta el último detalle. Le gusta experimentar con los mejores tejidos, combina sedas, tules, pedrería, crochet… In her Barcelona atelier, Teresa creates and makes all of her garments. In a meticulous manner, she follows the entire creative process to the last detail. She likes to experiment with the best fabrics, combining silks, tulles, beading, crochet… Reconocimientos Recognitions Premio “Marie Claire”: Mejor Diseñador Novel 2009. “Marie Claire” Award: Best New Designer 2009. Premio “Barcelona es Moda”: Mejor Profesional 2009. “Barcelona is Fashion” Award: Best Professional 2009. Premio “L’Oréal” a la Mejor Colección Cibeles primavera-verano 2011. “L’Oréal” Award for the best collection, Cibeles spring-summer 2011. Premio “Revista Glamour”: Mejor Diseñadora Nacional 2011. “Glamour Magazine”Award: Best Spanish Designer 2011. Premio “L’Oréal” a la Mejor Colección Cibeles otoño-invierno 2012. “L’Oréal” Award to the Best Collection, Cibeles fall-winter 2012. atelier de alta costura de su madre, donde adquiere el gusto por los detalles y trabajo perfeccionista, que junto con su creatividad marcan su obra. 36 in the haute couturier atelier of her mother, where she acquired a taste for details, and perfection and creativity have always characterised her work. MBFWM MBFWM PO||VI 2015 2013 SÁBADO LUNES MONDAY SATURDAY 16 -719:00H - 20.00h 37 SALA SALA Mercedes-Benz BERTHA Benz MBFWM MBFWM PO||VI 2015 2014 LUNES SÁBADO MONDAY SATURDAY 16 -719:00H - 20.00h SALA SALA Mercedes-Benz BERTHA Benz ETXEBERRIA Líneas Biografía deprofesional la colección Lines Professional of the collection biography Roberto López Etxeberría nació en Éibar, Guipúzcoa, en 1976. Después de estudiar diseño de moda en Felicidad Duce (Barcelona), trabajó como asistente del diseñador de moda Sergei Povaguin entre 2005 y 2008, el mismo año creó su propia marca, ETXEBERRIA, especializada en moda masculina. Roberto López Etxeberría was born in Éibar, Guipúzcoa, in 1976. After studying fashion design at Felicidad Duce (Barcelona), he worked as the assistant to fashion designer Sergei Povaguin between 2005 and 2008 and that same year he created his own brand name, ETXEBERRIA, specialising in Men’s fashion. Entre 2008 y 2010, la empresa asistió con pequeñas colecciones en Pasarela Vigo (2008, “Night Calls” y 2009, “Dress Code”) y Creamoda Bilbao (2010, “Portraits”), que reciben respectivamente un accésit, un segundo premio y el primer premio. Between 2008 and 2010, the company participated with small collections in Pasarela Vigo (2008, “Night Calls” and 2009, “Dress Code”) and Creamoda Bilbao (2010, “Portraits”), which received respectively a secondary award, a second prize and a first prize. En 2011 presentó dos colecciones completas en el Ego de Cibeles Madrid Fashion Week: “La piel que habito” (otoño-invierno 2011-2012) y “Jour de fête” (primavera-verano 2012), ganando el “Premio L’Oréal” a la Mejor Colección de forma consecutiva. In 2011, he presented two complete collections at Ego de Cibeles Madrid Fashion Week: “La piel que habito” (autumn-winter 2011-2012) and “Jour de fête” (spring-summer 2012), won the “Premio L’Oréal” for the Best Collection. También en el 2011, la marca fue seleccionada para representar a España en la segunda edición de La Maison de la Création de Marsella, fue invitado por la Embajada Española en Austria para presentar la colección “La piel que habito” en la Semana de la Moda de Viena y en octubre mostró la colección en la Semana de la Moda de Brooklyn en Nueva York, logrando un gran éxito y una importante repercusión en la prensa internacional. En febrero de 2012 presentó su colección otoño-invierno 2012-2013 “Viaje de invierno” en la pasarela Off Mercedes-Benz Fashion Week Madrid. En septiembre una vez más presenta su colección primavera-verano 2013 “La piel del Sur” en el Off Mercedes-Benz Fashion Week Madrid. Esta colección también estuvo presente en la Feria Pitti Uomo en Florencia. In February of 2012, he presented his autumn-winter 2012-2013 “Viaje de invierno” collection at the Off Mercedes-Benz Fashion Week Madrid. In September, once again he presented his spring-summer 2013 “La piel del Sur” collection at the Off Mercedes-Benz Fashion Week Madrid. This collection was also presented at the Feria Pitti Uomo in Florence. En febrero de 2013, y por primera vez, la marca se presentó en la sección oficial de Mercedes-Benz Fashion Week Madrid, con la colección otoñoinvierno 2013-2014 “París Berlín Moscú”. Una vez más, esta colección se presenta en Pitti Uomo Florencia y en la Feria Project NY. In February of 2013, and for the first time, the brand name was presented in the official section of the Mercedes-Benz Fashion Week Madrid, with the autumn-winter 2013-2014 collection “Paris Berlin Moscow”. Once again, this collection was presented at the Pitti Uomo Florence and at the Project NY Fair. En junio de este año, la marca fue invitada a un lugar privado en Washington para mostrar la colección “Jour de fête”. In June of that year, the brand name was invited to a private venue in Washington to exhibit the “Jour de fête” collection. En septiembre, la última colección (primavera-verano 2014) llamada “Gernika” se presentó en la sección oficial de Mercedes-Benz Fashion Week Madrid, con gran éxito, un gran impacto en los medios y la crítica. Esta colección fue presentada en los salones de muestras Pitti Uomo, Project NY y The Tents Las Vegas. In September, the last collection (spring-summer 2014) called “Gernika” was presented in the official section of Mercedes-Benz Fashion Week Madrid, with great success and causing an important impact in the media and among the critics. This collection was presented in the halls of the Pitti Uomo, Project NY and The Tents Las Vegas exhibitions. Professional biography Algunas de sus creaciones se han integrado en una exposición en la Embajada española en Londres. Este mes de octubre, el diseñador ha sido un invitado especial en Designblok Praga, participando en varios eventos y también muestra una vez más su última colección. Además, la Asociación Colombiana de wool productores Festilana y la periodista Pilar Castaño le han invitado a Bogotá para mostrar la misma colección y conocer las técnicas artesanales locales. Some of its creations became part of an exhibition at the Spanish Embassy in London. This October, the designer was a special guest at Designblok Praga, participating in several events, and he also showed once again his latest collection. In addition, the Colombian Association of Wool Producers Festilana and journalist Pilar Castaño invited him to Bogotá to display the same collection and get to know the local handicraft techniques. Biografía profesional Etxeberría ha sido seleccionado para representar a España en el próximo International Woolmark Prize 2014-2015. En noviembre fue invitado a mostrar la colección (otoño-invierno 2013-2014) “París Berlín Moscú” y a dar unas conferencias sobre su trayectoria en Creáre en León de Guanajuato (México). En febrero del 2014, presenta su colección (otoño-invierno 2014) llamada “Midwinter men” que se presentó en la sección oficial de Mercedes-Benz Fashion Week Madrid, con gran éxito, un gran impacto en los medios y la crítica. Esta colección se ha presentado en los salones de muestras Tranoï (París) y Project NY. 38 The brand was selected as well in 2011 to represent Spain at the second edition of the Maison de la Création de Marseille, it was invited by the Spanish Embassy in Austria to present the collection “La piel que habito” at Vienna Fashion Week and in October he showed the collection at Brooklyn Fashion Week in New York, achieving great success and important coverage in the international press. Etxeberría has been selected to represent Spain in the next International Woolmark Prize 2014-2015. In November, he was invited to show the (autumn-winter 2013-2014) “Paris Berlin Moscow” collection and give a series of talks on his career at Creáre in León de Guanajuato (Mexico). In February of 2014, he presented his collection (autumn-winter 2014) called “Midwinter men” which was presented in the official section of MercedesBenz Fashion Week Madrid, with great success and major impact in the media and among the critics. This collection has been presented in the exhibition halls of Tranoï (Paris) and Project NY. En mayo del 2014 recibe el “Premio Nacional de Moda” al Nuevo Valor, otorgado de manos de por la entonces Princesa Doña Letizia. En septiembre en la gala del “I Premio ICON”, recibe el Premio ICON a la Creatividad. In May of 2014, he received the “Premio Nacional de Moda” for New Designers, which was given to him by the then Princess Letizia. In September, at the gala event of the “I Premio ICON”, he received the ICON Award for Creativity. En septiembre de 2014, presenta su última colección (primavera-verano 2015) llamada “Pura Piel” Menswear por primera vez en Mercedes-Benz Fashion Week New York, teniendo muy buenas críticas y éxito, y entrando en la internacionalización de la marca. En septiembre también presenta por primera vez su colección (primavera-verano 2015) llamada “Pura Piel” Womenswear en Mercedes-Benz Fashion Week Madrid, teniendo una muy buena acogida por los medios y las críticas. Estas dos últimas colecciones se han presentado en las ferias de Tranoï Homme, Tranoï Femme (París) y en Project NY. In September of 2014, he presented his latest collection (spring-summer 2015) called “Pura Piel” Menswear for the first time at the Mercedes-Benz Fashion Week New York, obtaining excellent reviews and success, which led to the internationalisation of the brand. In September, he also presented for the first time his collection (spring-summer 2015) called “Pura Piel” Women’s wear at the Mercedes-Benz Fashion Week Madrid, and it was very well received by the media and the critics. These last two collections have been presented at the Tranoï Homme, Tranoï Femme (Paris) and in the Project NY fairs. MBFWM MBFWM PO||VI 2015 2013 MADRID DOMINGO SUNDAY 8 FEB. SALA MERCEDES-BEN Z 11.00 14.00 17.00 20.00 MOISES NIETO LUKE LEANDROCANO ROBERTO TORRETTA FRANCIS MONTESINOS ION FIZ SALA BERTHA BENZ 12.30 15.30 18.30 DAVIDELFIN JUANA MARTÍN JUAN VIDAL LUNES MONDAY domingo SunDAY 16 -819:00H - 11.00h 40 SALA SALA MERCEDES-BENZ BERTHA Benz MBFWM MBFWM PO||VI 2015 2014 domingo LUNES MONDAY SunDAY 16 -819:00H - 11.00h SALA SALA MERCEDES-BENZ BERTHA Benz MOISES NIETO Líneas de la colección Lines of the collection La dualidad entre la pena y la alegría, la culpa y la omisión, el claro y el oscuro están presentes, pero también lo están la serenidad y el equilibrio: los dos pilares que sustentan la colección. The duality between joy and pain, guilt and omission, light and dark, are present, but there is also serenity and balance: the two main pillars which support the collection. La alegría y la frescura la aportan el tacto de la materia en tejidos clásicos, rotos por la innovación en los acabados: tweed plastificado, la explosión de colores plasmados en el clásico jaquard que sólo se usa el revés o algodones con lurex y organza ligera con acabado metálico. Joy and freshness are furnished by the texture of the classic fabrics, despite the innovations in the finishes: plasticised tweed, the explosion of colours reflected on the classic jacquard which is only used on the reverse, and cottons with lurex and light organza with a metallic finish. La oscuridad se muestra a través de la selección de los tejidos para prendas de noche, desde la ligereza y transparencia del crepé y la organza, el jaquard o el clásico tweed revisado con neopreno o lanas que dotan de rigidez y peso a la silueta más austera de la España profunda: la sombra. Darkness is embodied in the selection of the fabrics for evening wear, from the lightness and transparency of the crepe and organza, the jacquard and the classic tweed updated with neoprene or wool which give rigidity and weight, to the most austere silhouette of the deepest Spain: shadow. El color toma gran peso en la colección. El juego de lo opuesto, de la luz y la sombra, del claro y de lo oscuro. Rojos vivos que viran hacia el color vino, ocres y tonos tierra que se aclaran con el rosa, el amarillo y el azul. Mezclas opuestas entre grises y rojos o dorados y verdes más oscuros. El negro dualidad en toda la colección, juega el papel más sombrío, la otra cara, el interior más profundo. Colour takes on great importance in this collection. The combination of contrasts, sunlight and shade, light and dark. Bright reds which veer towards wine, ochre and earthy shades are brightened up with pink, yellow and blue. Contrasting mixtures between greys and reds or darker greens and golds. The black duality throughout the entire collection adopts the more sombre role, the other side, the deepest interior. Biografía profesional Professional biography Moisés Nieto es una marca de moda femenina con sede en Madrid, fundada en 2011 por el diseñador que da el nombre a la firma. Graduado en el Istituto Europeo di Design en 2010 su Tesis se convirtió en su primera colección y desfiló por primera vez en South36.32N. Moisés Nieto is a brand name for women’s fashion with its headquarters in Madrid, founded in 2011 by the designer who lent his name to the company. A graduate from the Istituto Europeo di Design in 2010, his thesis became his first collection and he presented his collection for the first time at South 36.32N. Moisés Nieto se define por su fusión de la artesanía y la atención al detalle, con un sentido de refinado gusto. La inspiración extraída del arte nacional yBiografía la cultura juvenil se combina con un énfasis en la adaptación y el uso de profesional materia prima 100% hecho en España. Moisés Nieto ha jugado un papel importante en la revitalización de la moda española. Galardonado con el premio “My own show” Vogue Italia en 2011 y comisariado por el Grupo Valentino. La marca comienza el camino hacia la creación y producción de sus colecciones y tras ganar el premio “L´Oréal París” a la mejor colección de Ego en 2012, Moisés se establece como uno de los talentos en la moda española. Moisés colabora activamente con otras marcas como Pandora Joyas en su 30 aniversario, H&M, Eastpak artist studio, eBay, Trendipia y El Corte Inglés entre otros. Es finalista del Mango Fashion Awards en 2013 y ese mismo año entra a formar parte del calendario oficial de Mercedes-Benz Madrid Fashion Week. 41 Moisés Nieto can be defined by his fusion of handicrafts and meticulous attention to detail, with a sense of highly refined taste. The inspiration drawn Professional biography from the national art and adolescent culture is combined with an emphasis on the adaptation and use of 100% raw materials made in Spain. Moisés Nieto has played an important role in the revitalisation of Spanish fashion. He was the recipient of the Vogue “My own show” award in Italy in 2011, with the Valentino Group as the commissioner. The brand name began the creation and production of its collections and after winning the “L´Oréal Paris” Award for the best collection at Ego in 2012, Moisés was recognised as one of the leading talents in Spanish fashion. Moisés collaborated actively with other brand names such as Pandora Joyas on its 30th anniversary, H&M, Eastpak artist studio, eBay, Trendipia and El Corte Inglés, among others. He was the finalist of the Mango Fashion Awards in 2013 and that same year, he formed a part of the official calendar of the Mercedes-Benz Madrid Fashion Week. MBFWM MBFWM PO||VI 2015 2013 domingo SunDAY 8 - 11.00h 42 SALA Mercedes-Benz MBFWM O|I 2015 domingo SunDAY 8 - 11.00h SALA Mercedes-Benz LUKE LEANDROCANO 43 Líneas de la colección Lines of the collection CAMINO CAMINO “Camino” se ha inspirado en los paisajes de la Andalucía natal del diseñador desde una novedosa perspectiva aérea, tamizados y transformados por la ilusión óptica que genera el paso del tiempo en nuestros recuerdos y generando un pictoricismo rico en colores y texturas. “Camino” has been inspired by the landscapes of Andalusia, the designer’s birthplace, from an innovative aerial perspective, screened and transformed by the optical illusion that the passage of time exercises on our memories, to create a pictorial product rich in colors and textures. La paleta de color empleada es afín a la visión bucólica y nostálgica con la que el campo andaluz es representado. Colores latentes en la naturaleza como el azul noche, mostaza, vino, beige y caldera sirven al diseñador para lograr el buscado naturalismo pictórico a la vez que potencian la sensibilidad y feminidad de sus prendas. The palette of colours used is related to the bucolic and nostalgic view with which the Andalusian field is represented. Latent natural colours such as midnight blue, mustard, wine and beige enable the designer to achieve the pictorial naturalism he seeks at the same time as enhancing the sensitivity and femininity of his garments. Como consecuencia natural de esta visión las siluetas son un compendio de las formas y volúmenes experimentales de anteriores colecciones con otras más depuradas y refinadas. El balance es una mixtura de formas depuradas con patrones clásicos y cortes complejos que aúnan tradición y modernidad. As a natural result of this vision, the silhouettes are a compendium of the experimental shapes and volumes of previous collections with other more refined and pure ones. The end result is a mixture of refined shapes with classic patterns and complex cuts which combine tradition and modernity. En las técnicas y materiales empleados hay reminiscencias de colecciones anteriores. Materiales que son el sello de identidad de la marca como el cuero y lana tejida a mano están presentes junto a otros menos habituales como algodones, franelas y paños. Los bordados a mano así como aplicaciones de diferentes materiales dan vida al estampado recreándolo y proyectándolo en un efecto de profundidad. The techniques and materials used are reminiscent of past collections. Materials which are the hallmark of the brand such as leather, hand knit wool are present together with other less common fabrics such as cottons, flannels and cloths. Hand embroidery as well as applications of different materials make the prints come alive, recreating and projecting them with an effect of profundity. “Camino” es una creación fiel a las técnicas y materiales esencia de la marca que junto a líneas y formas más depuradas representan la tradición y modernidad tan características de la firma. “Camino” is a creation true to the techniques and materials that are the essence of the brand name, which together with the most refined lines and shapes represent the tradition and modernity so characteristic of the company. Biografía profesional Professional biography El diseñador andaluz Leandro Cano se erige como uno de los nuevos talentos internacionales de la moda. Ha presentado dos colecciones en la pasarela Mercedes-Benz Fashion Week Madrid. La primera de ellas fue “Buffet”, la cual le granjeó reconocimiento internacional y le valió la obtención del premio “Designer for Tomorrow” 2012 de entre más de 360 aspirantes. Este galardón, otorgado por Marc Jacobs, antiguo director creativo de Louis Vuitton, y de los grandes almacenes Peek and Cloppenburg, le dio la oportunidad de producir la colección “Anima” junto a Marc Jacobs. Fue presentada en la Mercedes-Benz Fashion Week Berlín 2013, en la que fue su segunda incursión en la pasarela berlinesa. Su segunda participación en la pasarela de Madrid fue fruto de la obtención del primer premio de la primera edición del “Samsung Innovation Project” dentro del Samsung Ego 2014. Fue presentada su colección “083 O”, aunando tecnología y moda en una apuesta muy transgresora y novedosa. Destacan en su trayectoria importantes colaboraciones con los grandes almacenes alemanes Peek and Cloppenburg con quien fue producida una colección cápsula de bolsos y la producción de la Leandro Cano Weekend Bag by Pelonio que estuvo a la venta en la e-talent shop de e-Bay. Gran parte de sus piezas se encuentran expuestas en el museo Angewandte Kunst de Frankfurt junto a diseñadores de la talla de McQueen o Margiela. Finalista de los premios nacionales de la moda 2014, trabaja actualmente en su nueva colección ready-to-wear que será presentada en la Mercedes-Benz Fashion Week Madrid 2015 bajo el nombre comercial de LUKE LEANDROCANO. Andalusian designer Leandro Cano emerged as one of the new international fashion talents. He presented two collections at the Mercedes-Benz Fashion Week Madrid. The first of them was “Buffet”, which earned him international recognition and led to him being given the “Designer for Tomorrow” 2012 award from among more than 360 aspirants. This award, granted by Marc Jacobs, the former creative director of Louis Vuitton, and of the major department store Peek and Cloppenburg, gave him the opportunity to produce the collection “Anima” together with Marc Jacobs. It was presented at the Mercedes-Benz Fashion Week Berlin 2013, which was the second time he participated in the Berlin Fashion Show. His second participation in the Madrid fashion show was the result of having won first prize in the first edition of the “Samsung Innovation Project”, as part of Samsung Ego 2014. His “083 O” collection was presented, combining technology and fashion in a very transgressive and innovative proposal. We should highlight in his career important collaborations with the German department store Peek and Cloppenburg, with which he produced a capsule collection of bags and the production of the Leandro Cano Weekend Bag by Pelonio, which was on sale at the e-talent shop on e-Bay. A large number of his articles are found on display in the Angewandte Kunst Museum of Frankfurt together with designers of the category of McQueen and Margiela. A finalist in the National Fashion Awards 2014, he is currently working on his new ready-towear collection which will be presented at the Mercedes-Benz Fashion Week Madrid 2015 under the commercial name of LUKE LEANDROCANO. MBFWM O|I 2015 domingo LUNES MONDAY SunDAY 16 -819:00H - 12.30h 44 SALA BERTHA Benz MBFWM MBFWM PO||VI 2015 2014 LUNES domingo MONDAY SunDAY 16 -819:00H - 12.30h SALA BERTHA Benz DAVIDELFIN 45 Líneas de la colección Lines of the collection INFERNO Davidelfin otoño-invierno 2015 INFERNO Davidelfin autumn-winter 2015 “I have been to hell and back. And let me tell you, it was wonderful”. Louise Bourgeois “I have been to hell and back. And let me tell you, it was wonderful.” Louise Bourgeois Inferno es un candado que pone cierre a una trilogía. Un proceso que empezó con No one (otoño-invierno 2014). El tiempo de los monstruos (primaveraverano 2015 fue el nudo, y ahora Inferno se desvela como desenlace y final. Una colección ambigua que desdibuja la identidad, envuelta por una ceremonia de despedida, un ritual que tiene como estructura el paso del luto al alivio. Inferno is a padlock that is used to close a trilogy. A process that began with No one (autumn-winter 2014). The Time of the Monsters (spring-summer 2015) was the knot, and now Inferno is revealed as the unravelling and the end. An ambiguous collection that blurs identity, enveloped in a farewell ceremony, which is structured around the passage from mourning to relief. Biografía profesional Professional biography Llegué a la moda a través de la pintura. En 1999, tras varias exposiciones individuales y colectivas, y después de haber trabajado sobre papel, lienzo, madera o cartón, decidí utilizar prendas militares de segunda mano como nuevo soporte. En ellas encontraba una memoria, una huella. Los nombres de las personas que las habitaron, manchas de grasa, zurcidos... Todo giraba en torno al pensamiento, la vida y la obra (¿no es lo mismo?) del artista alemán Joseph Beuys, y en la que incluía textos escritos con la mano izquierda. Biografía profesional I came to fashion through painting. In 1999, after several solo and group exhibitions, and after working on paper, canvas, wood and cardboard, I decided to use second-hand military clothing as a new media. In this, I found a memory, a trace. The names of the people who had worn the clothing, grease, darned repairs... Everything revolved around the thought, life and work (is it not one and the same?) of the German artist Joseph Beuys, which included texts written with his left hand. biography Professional Esta tipografía personal se ha convertido en una seña de identidad reconocible de nuestro trabajo. Las editoras de moda y algunas pasarelas emergentes se interesaron por mi trabajo, y aunque no era ese su fin, descubrí un medio fascinante donde plasmar mis inquietudes. Sentí que había encontrado mi lugar como si de un saber no sabido se tratara. En 2001 creamos la marca Davidelfín, Bimba Bosé, los hermanos Postigo (Deborah, Gorka y Diego) y yo, escrito todo junto como metáfora de la unión de las inquietudes del grupo, un proyecto multidisciplinar donde moda, fotografía, arquitectura y vídeo conviven desde entonces. This personal typography has become a recognisable sign of identity of our work. Fashion editors and some emerging catwalk shows were interested in my work and, although this was not the objective, I discovered a fascinating medium on which to capture my concerns. I felt I had found my place as if it were some kind of unconscious knowledge. In 2001, Bimba Bosé, the Postigo family (Deborah, Gorka and Diego) and I created the Davidelfín brand. Everything was written together as a metaphor for uniting the group’s concerns, a multidisciplinary project in which fashion, photography, architecture and video has lived side by side since then. Desde septiembre de 2002 presentamos nuestras colecciones en MercedesBenz Madrid Fashion Week, y desde febrero de 2009 hasta septiembre 2010 en la New York Fashion Week. Since September 2002 we have presented our collections at the Madrid Mercedes-Benz Fashion Week, and between February 2009 and September 2010, at New York Fashion Week. Las emociones siguen siendo el motor de nuestro trabajo. Emotions remain the driving force behind our work. Todo por hacer, todo por dar. Everything has yet to done, everything has yet to be given. MBFWM MBFWM PO||VI 2015 2013 LUNES MONDAY domingo SunDAY 16 -819:00H - 14.00h 46 SALA SALA Mercedes-Benz BERTHA Benz MBFWM MBFWM PO||VI 2015 2014 LUNES domingo MONDAY SunDAY 16 -819:00H - 14.00h SALA SALA Mercedes-Benz BERTHA Benz ROBERTO TORRETTA Líneas de la colección Lines of the collection Una mirada fugaz al cambio de década de los 60 a los 70, la reedición actualizada de algunas prendas de inconfundible estilo Torretta y el estudio de nuevas simetrías, proporciones y volúmenes son las claves para la colección otoño-invierno 2015-2016 del diseñador Roberto Torretta. A fleeting look at the changes taking place between the 60s and the 70s, with the updated re-edition of certain garments with their unmistakable Torretta style. The contemplation of new symmetries, proportions and volumes are the keys to designer Roberto Torretta’s autumn-winter 2015-2016 collection. Street Style y un ambiente de lujo corren paralelos e impregnan todos los aspectos de la colección: materiales, cortes, acabados y colores crean un resultado refinado, situando la colección en un momento verdaderamente actual. Utilizando el denim como tejido más tendencia. Street Style and an atmosphere of luxury go hand in hand and permeate all the aspects of the collection: materials, cuts, finishings and colours create a refined result, situating the collection in a truly contemporary moment. Using denim as the trendiest fabric. Las prendas exteriores son un hito para Roberto Torretta en los abrigos de línea “A” en casi todas sus versiones y de factura impecable. El diseñador combina uno de sus materiales fetiche: la piel, en este caso cuero, cuero grabado y ante (en color negro, marrón brownie y toffee) con paños simples en color rojo tangerine y brocados (marino profundo), con tejidos técnicos de aspecto esponjoso engofrado tipo neopreno en color negro. The outer garments are a major accomplishment for Roberto Torretta, with the A-line coats in almost all of its versions and of impeccable design. The designer combines one of his fetish materials: Leather, in this case, embossed leather and suede (in black, brown brownie and toffee) with simple fabrics of red tangerine and brocade (dark navy blue), and techno materials with a spongy neoprene and an embossed appearance, mainly in black. Las prendas cortas como las cazadoras tipo rocker en piel de pelo negro mate, acabado ante y de tejido que se defienden solas. Chalecos, cazadoras y abrigos de lana prensada en azul eléctrico suben la paleta de color. The short garments, such as rocker-type bomber jackets in black matte fur and suede and fabric finishing, stand out. Waistcoats, bomber jackets and pressed wool coats in electric blue enhance the palette of colours. Los vestidos sitúan la colección entre tres géneros: “bohemian chic” de silueta corta, evasé de líneas despegadas extra large y de línea trapecio modernizado. The dresses fall into three categories in this collection: “Bohemian chic” is short, evasé, with loose and extra large lines and a modernised A-line cut. Los primeros en tejidos finos, de peso ligero, que se pliegan y se mueven por la figura, estampados en mate “new liberty” de color negro, gris y chinesse red o satinados con inspiración 70’s en gris azulado, porcelain shades y rojo candy… El tejido con estructura en microespiga blanco roto y negro dibujando un gris claro completa el grupo. La línea trapecio corta, con múltiples cortes “all over”, escotes cuchara... se confeccionan en cuero negro y toffee. 47 The Bohemian Chic is made from fine, lightweight fabrics, with folds that move with the figure. They feature “New Liberty” matte prints in black, grey and Chinese red or are satiny and 70s inspired, in bluish grey, porcelain shades and red candy… The structured fabric, in off-white and black micro herringbone and a light grey, complete the group. The short A- line, with several “all over” cuts and a spoon neckline, come in black and toffee. El smoking se reinventa de la mano de Roberto Torretta, señala los detalles: solapas súper estudiadas, relojeras… roba para el smoking una de las siluetas de pantalón estudiadas para la colección… pantalón ligeramente acampanado o short… el resultado es elegantísimo. The dinner jacked is re-invented by Roberto Torretta, with the following details: carefully studied lapels, watch pockets… In fact, he “steals” one of the carefully studied trousers also designed for the collection to go with the dinner jacket: slightly bell-bottomed, flared or short pants… The result is extremely elegant. Diferentes tipos de pantalón completan la colección: de cintura alta, corte trompeta hasta el suelo para denim, algodones satinados y crepé de seda negro es uno; otro más estrecho es perfecto para combinar con prendas cortas, camisas de cuellos camiseros, tops… Biografía profesional Different types of trousers complete the collection: high waist, trumpet cut to the floor for denims, satiny cottons and black silk crepe is one; another narrower one is perfect for combining with short garments, tailored shirts, tops… Professional biography La noche es sofisticada, abrigos bufanda, vestidos midi de gran vuelo con pliegues y cortes que se apoyan en la cadera, vestidos largos columna con espaldas vertiginosas en crepé de seda negro y naranja quemado… así son en líneas generales, las propuestas de Roberto Torretta para su colección otoñoinvierno 2015-2016. The evening is sophisticated, with coats with scarves, mid-length dresses with full skirts, pleats and cuts which mark the hips, long straight dresses with plunging backs in black silk crepe and burnt orange… These are generally speaking Roberto Torretta’s proposals for his autumn-winter 2015-2016 collection. Biografía profesional Professional biography Roberto Torretta (Buenos Aires). En 1972 llega a España con el propósito de vivir y trabajar en el país. Se instala en Madrid donde se inicia en el mundo de la moda. Roberto Torretta (Buenos Aires). He came to Spain in 1972 with the purpose of living and working in the country. He settled in Madrid where he began in the fashion world. En febrero de 1996 debuta en Pasarela Cibeles y partir de febrero de 1998, comienza a desfilar individualmente en Pasarela Cibeles. In February of 1996, he made his debut in Pasarela Cibeles and as of February of 1998, he began to present his individual show at Pasarela Cibeles. En marzo de 2002, es galardonado con el “Alfiler de Oro” concedido por Fermoda 2002 y la Pasarela Costa del Sol, como reconocimiento a su brillante trayectoria profesional. In March of 2002, he received the “Alfiler de Oro” Award, granted by Fermoda 2002 and the Pasarela Costa del Sol, in recognition of his brilliant professional career. En ese mismo año, comienza a colaborar con Federópticos para el diseño de gafas de sol y vista y en febrero de 2003 presenta durante la Pasarela Cibeles su primera colección de gafas de sol, que es comercializada en exclusiva por el Grupo Federópticos. In that same year, he began to collaborate with Federópticos for the design of glasses and sunglasses and in February of 2003 he presented his first sunglass collection at Pasarela Cibeles, which is marketed exclusively by the Federópticos Group. En abril de 2004 el “showroom” se trasladó a la calle Fereluz 17, donde se ha creado un espacio único diseñado por la arquitecta Patricia Urquiola, donde además venden sus colecciones a medida. In April of 2004, his showroom was moved to the calle Fereluz 17, where a unique area was created, designed by architect Patricia Urquiola. This is where they also sell their custom-made collections. MBFWM MBFWM PO||VI 2015 2013 VIERNES FRIDAY domingo SunDAY 31 -810:30H - 14.00h En septiembre de 2004 presenta su primera colección de joyas dentro del proyecto “Creadores, joyas de moda”. Un proyecto liderado por la firma de joyería Le Cadó. In September of 2004, he presented his first jewelry collection as part of the project “Creadores, fashion jewelry”. A project headed by the Le Cadó jewelry company. En octubre de 2005 es galardonado con el premio “T de Telva” al mejor creador de moda nacional. In October of 2005, he received the “T de Telva” award for the best Spanish fashion designer. Fue en 2006 cuando comenzó la colaboración con la prestigiosa joyería Suárez, con quien desde entonces, diseña los uniformes de las empleadas de sus tiendas. In 2006, he began collaboration with the prestigious Suárez jewelry company, with whom he designed the uniforms of the stores’ employees. En marzo de 2007 diseñó y presentó la colección de hombre “Goodyear by Roberto Torretta”. Encargo de la multinacional americana de venta de neumáticos. En 2008 diseña para el Ayuntamiento de Madrid las luces de navidad de una de las calles más representativas del barrio de Salamanca, José Ortega y Gasset. En enero del 2009 firma con la empresa Atrivm una licencia de ropa de cama. En ese mismo año firma otras dos licencias ARC, para la nueva colección de vajillas y La Roca peleteros, una nueva colección de abrigos y complementos en piel. En junio de 2010 fue premiado por la revista Men’s health como “Hombre del año” en la categoría de diseñador. En este mismo mes, se firmó un acuerdo con la empresa “Mr. Marshal” para lanzar su primera línea de relojería. Además, Roberto Torretta cuenta con una colección de joyas en oro y diamantes con la colaboración de la empresa “Navas joyeros”. En noviembre de 2010 recibe el Premio “Prix de la Moda” Marie-Claire al mejor diseñador nacional. También cabe destacar la inauguración en septiembre de 2010, de un multiespacio en la calle Fereluz 17 (Madrid) donde podremos encontrar las colecciones Prêt-à-porter, la posibilidad de realizar exclusivas piezas a medida y todos los complementos de la marca. 48 SALA Mercedes-Benz In March of 2007, he designed and presented the Men’s collection “Goodyear by Roberto Torretta”. He received a commission from the international American firm of car tires. In 2008, he was asked by the Madrid Town Hall to design the Christmas lights for one of the most representative streets of the upscale Salamanca quarter, Calle José Ortega y Gasset. In January of 2009, he signed a license for bed linen with the Atrivm company. In that same year, the company signed two other licenses, one with ARC, for the new dish and glassware collection and with La Roca furriers, for a new collection of fur coats and accessories. In June of 2010, he received the “Man of the Year” award from the magazine Men’s health, in the fashion designer category. In that same month, he signed an agreement with the “Mr. Marshal” company to launch its first watch line. In addition, Roberto Torretta created a gold and diamond jewelry collection in collaboration with the company “Navas joyeros”. In November of 2010, he received the “Prix de la Moda” award from MarieClaire as the best Spanish designer. The inauguration in September of 2010 of a multispace in the calle Fereluz 17 (Madrid) should also be highlighted, where we can find Prêt-à-porter collections and the possibility of making exclusive, made to order pieces and all the accessories of the brand name. MBFWM MBFWM PO||VI 2015 2013 LUNES MONDAY domingo SunDAY 16 -819:00H - 15.30h 49 SALA BERTHA Benz MBFWM MBFWM PO||VI 2015 2014 LUNES domingo MONDAY SunDAY 16 -819:00H - 15.30h SALA BERTHA Benz JUANA MARTÍN Líneas de la colección Lines of the collection TAKE FLIGHT TAKE FLIGHT El invierno de Juana Martín está envuelto en un halo de misterio y obstinación. La figura de un pájaro aparece constantemente a lo largo de la colección. El tejido y los bordados a mano de incrustaciones metálicas se crean a partir de esta figura. Símbolo del espíritu, inmortalidad y renacimiento. El estilo de la firma es el que perdura, se reconoce en el tiempo y renace temporada tras temporada. Juana Martín’s winter is enveloped in a halo of mystery and tenacity. The figure of a bird appears consistently throughout the collection. The fabric and the hand-embroidered metallic inlays are created based on this figure. A symbol of spirit, immortality and renaissance. The company’s style is what prevails, it is recognised over time and is reborn season after season. Los patrones tienen inspiración masculina aunque buscan el efecto contrario, dar a la mujer una feminidad sublime. Cortes estratégicos y piezas metálicas que actualizan la prenda. Los tejidos principales son lana, seda estampada y crepé. La paleta cromática toma su punto de partida en una escala de grises para derivar en puntos de color. The main fabrics are wool, printed silk and crepe. The chromatic palette begins with a range of greys and ends up with touches of colour. Biografía profesional Professional biography Comienza su trayectoria profesional en 1999, año en el que su colección fue seleccionada, entre más de 150 propuestas, para representar a su ciudad natal, Córdoba, en el concurso de Jóvenes Diseñadores de España. Una trayectoria que no ha dejado de crecer desde entonces. Juana Martín began her career in 1999, when her collection was selected from over 150 proposals to represent her hometown, Cordoba, in the competition for young Spanish designers. A career that has not stopped progressing since then. En 2005 se convierte en la primera mujer andaluza, la primera mujer cordobesa y la primera mujer gitana que llega a la pasarela Cibeles, obteniendo un gran éxito. Ha desfilado en numerosas pasarelas nacionales: Cibeles, Valencia Fashion Week, SIMOF y showroom en París. In 2005 she became the first Andalusian woman, the first Cordoban woman and the first gypsy woman to take part in the Pasarela Cibeles, where she had great success. She has exhibited her collections at numerous national fashion shows: Cibeles, Valencia Fashion Week, SIMOF and showroom in Paris. En junio de 2007 abre su primera tienda en Córdoba y en diciembre inaugura su segunda tienda en Sevilla. Actualmente se pueden encontrar sus colecciones en su atelier de Córdoba y en el showroom de Madrid. In June 2007, she opened her first store in Cordoba and in December she opened her second store in Seville. Currently her collections can be seen in her atelier at Cordoba and in her Madrid showroom. Biografía profesional Ha recibido numerosos premios y menciones: She has received numerous awards and citations: 2014. Septiembre. Mercedes-Benz Fashion Week Madrid. Colección “Katsura”. Primavera-verano 2015. 2014. September. Mercedes-Benz Fashion Week Madrid. “Katsura” collection 2015. Spring-summer collection. 2014. Agosto. Festival Internacional del Cante de las Minas. Premio “Artes Estilísticas”. 2014. August. International Festival of Cante de las Minas. “Stylistic Arts” Award. 2014. Junio. Premiada con el “Dedal de Oro”. 2014. June. Awarded the “Dedal de Oro”. 2014. Mayo. I Colección de novias “Azahar” presentada en la Pasarela Gaudí de Barcelona. 2014. May. 1st bridal collection “Azahar” presented at the Pasarela Gaudí in Barcelona. 2014. Abril. Exposición en la embajada española de París. “La mode au-delà des frontières”. 2014. April. Exhibition at the Spanish embassy in Paris. “La mode au-delà des frontières”. 2014. Marzo. Desfile de moda flamenca benéfico a favor de la AECC. Córdoba. 2014. March. Flamenco benefit fashion parade for the AECC. Cordoba. 2014. Febrero. Mercedes-Benz Fashion Week Madrid. Colección “N.E.O.”. Otoño-invierno. 2014. Febrero. Presentación moda flamenca SIMOF. Colección “Amaya”. 2013. Septiembre. IV Colección de baño “Memorias de África” en Valencia Fashion Week. 2013. Septiembre. Mercedes-Benz Fashion Week Madrid. Colección primavera-verano. 2013. Febrero. Colección de moda flamenca “Las gitanillas de mi patio”. Hotel Alfonso XIII. Sevilla. 50 The patterns have a masculine inspiration even though they seek the contrary effect: to give women a sublime femininity. Strategic cuts and metallic pieces modernise the garment. Professional biography 2014. February. Mercedes-Benz Fashion Week Madrid. “N.E.O.” collection. Autumn-winter. 2014. February. SIMOF flamenco fashion presentation. “Amaya” collection. 2013. September. IV “Memorias de África” Swimwear at the Valencia Fashion Week. 2013. September. Mercedes-Benz Fashion Week Madrid. Spring-summer collection. 2013. February. Flamenco fashion collection “Las gitanillas de mi patio.” Hotel Alfonso XIII. Seville. MBFWM MBFWM PO||VI 2015 2013 VIERNES FRIDAY domingo SunDAY 31 -810:30H - 15.30h 2013. Febrero. Mercedes-Benz Fashion Week Madrid. Colección otoñoinvierno. 2013. February. Mercedes-Benz Fashion Week Madrid. Autumn-winter collection. 2012. Noviembre. Colección novias. 2012. November. Bridal collection. 2012. Septiembre. III Colección de baño “Sweet girl” en Valencia Fashion Week. 2012. September. III “Sweet girl” Swimwear collection at the Valencia Fashion Week. 2012. Septiembre. Mercedes-Benz Fashion Week Madrid. Colección primavera-verano. 2012. September. Mercedes-Benz Fashion Week Madrid. Spring-summer collection. 2012. Julio. Se incorpora como asociada a la Asociación de Creadores de Moda de España. 2012. July. She joined the Association of Fashion Designers of Spain. 2012. Desfile moda flamenca. Benéfico a favor de la AECC. Córdoba. 2012. Febrero. SIMOF desfile moda flamenca. “Gitanas en el albero”. 2012. Febrero Mercedes-Benz Fashion Week Madrid. Colección otoñoinvierno. 2011. Septiembre. II Colección de baño “A touch black” en Valencia Fashion Week. 2012. Flamenco fashion parade. Benefit parade for the AECC. Cordoba. 2012. February. SIMOF Flamenco fashion parade. “Gitanas en el albero”. 2012. Mercedes-Benz Fashion Week Madrid. Autumn-winter collection. 2011. September. II “A touch black” Swimwear collection at the Valencia Fashion Week. 2011. September. Cibeles Madrid Fashion Week. Spring-summer collection. 2011. Septiembre. Cibeles Madrid Fashion Week. Colección primavera-verano. 2011. Flamenco fashion parade. Círculo de la Amistad. Cordoba. 2011. Desfile de moda flamenca. Círculo de la Amistad. Córdoba. 2011. February. Cibeles Madrid Fashion Week. Autumn-winter collection. 2011. Febrero. Cibeles Madrid Fashion Week. Colección otoño-invierno. 2010. September. Parade at Valencia Fashion Week. Presentation of the 1st swimwear collection. 2010. Septiembre. Desfile Valencia Fashion Week. Presentación 1ª Colección moda baño. 2010. September. Cibeles Madrid Fashion Week. Spring-summer collection. 2010. Septiembre. Cibeles Madrid Fashion Week. Colección primaveraverano. 2009-2010. February. Cibeles Madrid Fashion Week. Autumn-winter collection. 2009-2010. Febrero. Cibeles Madrid Fashion Week. Colección otoño-invierno. 2010. January. SIMOF Flamenco fashion parade. “Las gitanas lo bailan así”. 2010. Enero. SIMOF desfile moda flamenca. “Las gitanas lo bailan así”. 2009. Pasarela Cibeles. Spring-summer collection. 2009. Pasarela Cibeles. Presentación colección primavera-verano. 2009. “Business Innovation” management strategy Award. 2009. Premio “Innovación empresarial” de estrategia directiva. 2009. February. Presentation SIMOF flamenco fashion “Gitanas de Fuego”. 2009. Febrero. Presentación en SIMOF moda flamenca “Gitanas de fuego”. 2008-2009. Pasarela Cibeles. Autumn-winter collection. 2008-2009. Pasarela Cibeles. Presentación otoño-invierno. 2009. February. “Andalusia” Prize awarded by the Junta de Andalucía. 2009. Febrero. Premio “Andalucía” otorgado por la Junta de Andalucía. 2008. September. Presentation 2nd brand: ICONICAJUANA. 2008. Septiembre. Presentación 2ª marca: ICONICAJUANA. 2008. September. Spring-summer collection. 2008. Septiembre. Cibeles presentación colección primavera-verano. 2008. SIMOF. Flamenco fashion parade. 2008. SIMOF. Desfile de moda flamenca. 2008. Prize awarded by the Minister of Culture for her creativity. 2008. Premio otorgado por el Ministro de cultura por su creatividad. 2008. Design of uniforms for hostesses newspaper El País stand at the Arco fair. 2008. Diseño de los uniformes de las azafatas del stand del periódico El País en la feria de Arco. 2007-2008. Febrero. Cibeles presentación colección otoño-invierno. 2007. Pasarela Cibeles. Presentación colección primavera-verano. 2007. Premio a la “Gitana del año” por la Junta de Andalucía. 2006-2007. Pasarela Cibeles. Presentación colección otoño-invierno. 2006. Diseño de los uniformes de las azafatas del Gran Premio de Formula 1. Montmeló. Barcelona. 2006. Premio a la “Mujer empresaria del año” por la Junta de Andalucía. 2006. Pasarela Cibeles. Presentación de la colección primavera-verano. 2005. Premio “Meridiana” del Instituto de la Mujer de Córdoba. 2004. Premio “Andalucía Joven” (Junta de Andalucía). 2003. Mejor colección del Salón Internacional de la Moda Flamenca. 51 SALA SALA Mercedes-Benz BERTHA Benz 2007-2008. February. Presentation at Cibeles of the spring-summer collection. 2007. Pasarela Cibeles. Spring-summer collection. 2007. “Gypsy of the Year” Award by the Junta de Andalucía. 2006-2007. Pasarela Cibeles. Presentation of the spring-summer collection. 2006. Design of uniforms for hostesses of the Formula 1 Grand Prix. Montmeló. Barcelona. 2006. “Business woman of the Year” Award by the Junta de Andalucía. 2006. Pasarela Cibeles. Presentation of the spring-summer collection. 2005. “Meridiana” Award of the Institute of Women of Cordoba. 2004. “Andalucía Joven” Award (Junta de Andalucía). 2003. Best collection of the International Flamenco Fashion Show. 2001. Participación como novel en la Feria Internacional de Moda Flamenca. 2001. Participation as a new designer in the International Flamenco Fashion Fair. 2000. Ganadora del Certamen de Moda Andaluza de Estepona. 2000. Winner of the Estepona Andaluza Fashion Contest. 1999. Seleccionada Certamen Jóvenes Diseñadores (Smirnoff). 1999. Selected for the Young Designers Contest (Smirnoff). MBFWM MBFWM PO||VI 2015 2013 domingo LUNES MONDAY SunDAY 16 -819:00H - 17.00h 52 SALA SALA Mercedes-Benz BERTHA Benz MBFWM MBFWM PO||VI 2015 2014 LUNES domingo MONDAY SunDAY 16 -819:00H - 17.00h SALA SALA Mercedes-Benz BERTHA Benz FRANCIS MONTESINOS Líneas de la colección Lines of the collection “LES GARÇONS” “LES GARÇONS” Dueño soy de mi pasión, de mis versos y de la luz que envuelve mil colores. I am the owner of my own passion, of my verses and of the light which envelops a thousand colours. Mis raíces… Su cielo y su luz e infinitos colores… Sentimientos. ES MI TIERRA. Interpreto en este nuevo trabajo, la evolución social y futuras actitudes culturales transportándome a los inicios de los años 20, donde se produce un espectacular cambio de la silueta femenina… Les garçonnes, históricamente interpretadas con multitud de guiños en las colecciones de los grandes diseñadores a lo largo de los años. Sin renunciar un ápice a su feminidad y sin tabúes, comparten la pasarela mujeres y hombres la estética garçonne, alternando exquisitez y no menos extravagancia, desdibujando las frecuentadas siluetas y se traslada a la confortabilidad sobre la nueva idea de estructura donde las propuestas textiles aportan el soporte especial a la nueva figura, piezas del universo masculino se implantan con toda feminidad y elegancia en la mujer manteniendo texturas y conceptos. HombreMujer, yo no decido, decides tú. THIS IS MY LAND. I interpret the social evolution and future cultural attitudes in this new undertaking, which carry me back to the beginning of the twenties, when a spectacular change in the female figure took place… The garçonnes are historically interpreted with a number of links to the collections of the great designers over the years. Without sacrificing an ounce of her femininity and without any taboos, men and women share the garçonne look on the catwalk, alternating the exquisite and also the extravagant. The very common silhouettes are blurred and transferred to the new idea of a comfortable structure in which the textile proposals furnish special support to the new figure. Parts of the male universe are implanted with total femininity and elegance on women, while maintaining the basic textures and concepts. ManWoman, I will not decide. You should. Biografía profesional Professional biography Francis Montesinos ha desarrollado una de las carreras más excitantes y significativas dentro del panorama de la moda española. Visionario, creativo, innovador, su aportación a esta disciplina ha marcado nuevas pautas artísticas. Su estética ha influido tanto en la industria como en la cultura de la moda. Francis Montesinos has had one of the most exciting and noteworthy careers on the Spanish fashion circuit. A true visionary, creative and innovating, his contribution to this field has established new artistic guidelines. His aesthetic style has influenced both the industry as well as the fashion culture. Multidisciplinar, trasgresor y provocador nato ha trabajado en diferentes campos: moda, complementos y perfumes, así como en colaboraciones para el mundo del ballet, cine y teatro. Nacido en la ciudad de Valencia en 1950, Montesinos vivió su infancia en el casco antiguo de esta capital mediterránea, en su barrio más emblemático y Biografía profesional castizo: el Carmen. Sin duda el espacio idóneo donde crecer, estudiar, jugar y despertar al mundo de la creación. Su inquietud creativa le lleva a transformar la tradicional industria familiar en un espacio para la creatividad. En 1972 abrió su primera tienda en Valencia. La sociedad española comienza a frecuentarla en busca de un estilo decididamente nuevo y genuino. Montesinos es una nueva manera de comunicar. Su presentación en Barcelona con sus primeros desfiles tanto en el Ritz como en el Teatro Olimpia significó un cambio de esquemas, de conceptos y mensajes dentro de la industria de la moda española, lo que supuso el reconocimiento de la prensa y nuevas inquietudes por parte de la industria. El “Fenómeno Montesinos” se convirtió en algo más que moda, era una manera de pensar y de sentir. A partir de sus éxitos en Barcelona es requerido por diferentes salones y foros: Madrid, París, Berlín, Valencia... En la década de los 80 impulsa un personalísimo Made in Spain que influye en las tendencias de moda internacional y es uno de los importantes motores de la proyección de España como imagen de creatividad y modernidad. 53 My roots… Heaven and Light and infinite colours… Feelings. Highly diversified in his endeavours, original and innately provocative, he has worked in different fields: fashion, accessories and perfumes, as well as in collaborations with the world of ballet, cinema and theatre. Born in Valencia in 1950, Montesinos spent his childhood growing up in the old part of this Mediterranean city, in its most emblematic and traditional quarter: Carmen. Without a doubt, it was the ideal place to live, study, play and discover Professional biography the world of creative design. His creative restlessness led him to transform the traditional family industry into an area of maximum creativity. In 1972, he opened his first store in Valencia. Spanish society began to frequent it in search of a clearly new and genuine style. Montesinos became a totally new way to communicate. His presentation in Barcelona with his first fashion shows, both at the Ritz as well as the Teatro Olimpia, meant a change in plans, concepts and messages, within the Spanish fashion industry and this brought him important recognition from the press and awakened interest from the industry in general. The “Montesinos Phenomenon” became something more than just fashion; it was a way to think and feel. After his success in Barcelona, he received invitations from different exhibitions and forums: Madrid, Paris, Berlin, Valencia... In the decade of the eighties, he launched a very personal Made in Spain which influenced international fashion trends and became one of the most important motors for the projection of Spain as an image of creativity and modernity. Con Madrid como nuevo escenario, los desfiles se suceden en espacios emblemáticos y diferenciados según contenidos y público. Desfiles como el del Palacio de Cristal, el Palace o el Círculo Mercantil, donde los protagonistas de la “movida” desfilaron: Pedro Almodóvar, Bibí Andersen, Bonezzi, Bosé, entre otros, dimensionaron el “Fenómeno Montesinos”. With Madrid as a new setting, his fashion shows were held in emblematic and unique venues according to the content and the public. Fashion Shows such as that of the Palacio de Cristal, the Palace or the Círculo Mercantil, where the protagonists of the “movida” participated as models: Pedro Almodóvar, Bibí Andersen, Bonezzi, Bosé, among others. This enhanced even more the “Montesinos Phenomenon”. Su presentación en la Plaza de Toros de las Ventas ante 15.000 personas marcó un antes y un después en la moda española, desfile pleno de homenajes a Picasso, a Camarón, a Sorolla. Como apuntó la revista estadounidense Woman Week Daily, nunca hubo tanto arte sobre la arena. His presentation in the la Plaza de Toros de Las Ventas before 15,000 people marked a “before” and “after” in Spanish Fashion, a show which was a tribute to Picasso, Camarón and Sorolla. According to the U.S. magazine Women’s Week Daily, “There had never been so much art in this arena”. Invitado por el Senado de Berlín, capital cultural, en 1988 participó junto a Vivienne Westwood y Claudia Skoda, entre otros, en uno de los actos más Invited by the Berlin Senate, the cultural capital in 1988, he participated together with Vivienne Westwood and Claudia Skoda, among others, in one of MBFWM MBFWM PO||VI 2015 2013 VIERNES FRIDAY domingo SunDAY 31 -810:30H - 17.00h interesantes de investigación que se han realizado en torno a la moda. El Dressater berlinés dio como resultado el lanzamiento internacional por parte de Montesinos de una nueva tendencia inspirada en el Gipsy-look. the most interesting investigative acts ever to be carried out in relation with Fashion. The Berlinese Dressater resulted in the international launching of Montesinos’s new trend inspired by the Gypsy-look. Este mismo año Montesinos predice lo que será la España del 92 con un macrodesfile en Madrid. En el Rockódromo madrileño, con más de 300 atletas, modelos, la participación del Ballet Nacional, equipos de rugby, amazonas y jockeys, Francis homenajea a las capitales y eventos del 92. That same year, Montesinos predicted what Spain of 1992 would be like with a macro fashion show in Madrid. In the Madrid Rockódromo, with more than 300 athletes, models, the participation of the Ballet Nacional, rugby teams, female equestrians and jockeys, Francis paid tribute to the capitals and the events of 1992. Los años 90, con la regularidad de los desfiles en Cibeles, FIMI y sus múltiples colaboraciones en distintas disciplinas, tanto culturales como industriales, han dado la imagen de un Montesinos más versátil. Montesinos ha sido el primer diseñador español premiado en 1985 con la “Aguja de Oro” de la Moda, premio “IMPIVA” de la Generalitat Valenciana (1986) y entre sus trabajos más significativos cabe señalar el diseño de la serie limitada del Opel Tigra en el año 95 y el vestuario, entre otros, para el estreno mundial del ballet “El Lago de los Cisnes” del Ballet Nacional de Cuba, premiado en el año 2001 con el premio de las Artes Escénicas al mejor vestuario. Así como también para la película Matador de Pedro Almodóvar y el del ballet “Gitano” de Antonio Canales consiguiendo el Premio de la Crítica al mejor vestuario. También, ha diseñado el vestuario del ballet “Castrati” (noviembre 2007) de la Compañía Nacional de Danza, de la que es director artístico el conocido coreógrafo y bailarín Nacho Duato. En su excitante currículum se suma el desfile-espectáculo de “Colección de Colecciones” en septiembre de 2003 en Madrid, donde asistieron más de 10.000 personas. Un cara a cara, por primera vez, a toda su creación, a sus 32 años de moda española para dibujarla de una sola vez en esta colección. Su estética ha influido tanto en la industria como en la cultura de la moda, por esta razón, el Instituto de Arte Moderno de Valencia (IVAM) publica, el primer Catálogo Razonado de la obra del diseñador Francis Montesinos (1950-2003). Con la publicación del Catálogo Razonado, realiza una exposición en el IVAM en homenaje al “maestro” Cristóbal Balenciaga y publica, a su vez, “Carta de amor a Cristóbal Balenciaga”. “Comedias Bárbaras”, obra teatral dirigida por Bigas Luna, le dio la oportunidad de diseñar todo el vestuario de esta obra de Valle-Inclán, el mes de septiembre de 2003, cuando se estrenó todo este montaje multidisplinar en la Nave de Sagunto (Valencia). Pero Montesinos expande mercado y fronteras, ya que ha presentado sus colecciones, como diseñador invitado, en la Pasarela de moda de Cartagena de Indias, también en Puerto Rico y en el mes de mayo lo hizo en la octava edición de la Miami Fashion Week de las Américas en la que fue galardonado con el Premio a la “Mejor Colección de Fiesta”. Además, destacan sus licencias en diversos campos: alfombras y ropa de hogar fabricada por O.A.T.; mueble, por Andreu World; también la licencia Francis Montesinos Gift Items en colaboración con Bussiness European & Publicity; la de bañeras y duchas en colaboración con Hidrobox; Montesinos novias con Franc Sarabia y también Montesinos trajes de comunión junto a Marla Comuniones S.A.; y la línea de gafas junto a la prestigiosa empresa Visual Global, hechos que hacen crecer el mundo Montesinos. Al finalizar el 2007, el lanzamiento del Eau de parfum Francis Montesinos incorpora al universo sensitivo del creador la fragancia definitiva de sus mensajes eternos: la luz, el aire y la libertad del Mediterráneo como sustrato semiótico de la fuerza y la contundencia del sello de la tradición y las costumbres que definen “lo mediterráneo”. También diseña uniformidades para instituciones como el Palau de la Música de Valencia, el Palacio de Congresos de Valencia y Diputación de Valencia; y ahora, por primera vez, para una compañía aérea, Gadair European Airlines. Por otra parte, ha diseñado la uniformidad de hoteles como el Hotel Ferrero o The Westin Valencia, donde también ha diseñado la Suite Real “Francis Montesinos”. A su vez, cuenta con el diseño de la uniformidad del Levante U.D. Montesinos ha vestido al producto más sano, ecológico y español: el aceite de oliva. Esto ha sido en colaboración con la empresa Alcanova S.L. para diseñar el envoltorio del aceite de oliva, participando en el proyecto ALAMODA. Cuenta con el diseño del “traje de luces” del torero César Jiménez para la corrida goyesca en la Plaza de Toros de las Ventas en Madrid (mayo 2007). La obra de Montesinos se caracteriza por la influencia del folklore y sus raíces, por su investigación y modernidad e indudablemente por la reinterpretación desde un prisma personal e innovador de la moda, hecho que ha provocado que le haya sido otorgada la “Medalla de Oro al Mérito en las Bellas Artes” 2006 que le fue entregada por su AA.RR. el Rey Don Juan Carlos, en Córdoba, en octubre del mismo año. 54 SALA Mercedes-Benz In the nineties, with his regular participation in the fashion shows at Cibeles, FIMI and his multiple collaborations in different areas, both cultural as well as industrial, he achieved an even more versatile Montesinos image. Montesinos was the first Spanish designer to be awarded in 1985 the “Aguja de Oro of Fashion”, an “IMPIVA” award of the Generalitat Valenciana (1986) and among his most significant works were the design of the limited series of the Opel Tigra in the year 1995 and the wardrobe, among others, for the world premiere of the “Swan Lake” ballet of the Ballet Nacional de Cuba. He received the Scenic Arts Award for the best wardrobe in 2001. He also received awards for Pedro Almodóvar’s film Matador and the Critic’s Award for the best wardrobe for Antonio Canales’s ballet “Gitano”. He designed the wardrobe for the ballet “Castrati” (November 2007) of the Compañía Nacional de Danza, of which the artistic director was well known choreographer and dancer Nacho Duato. His exciting CV also includes the fashion show-spectacle “Colección de Colecciones” in September of 2003 in Madrid, which was attended by more than 10,000 people. This was a face to face confrontation for the first time with his entire career as a designer. His 32 years in the Spanish fashion world were captured in this collection. His aesthetic concepts have influenced both the industry as well as the fashion culture, and for this reason, the Instituto de Arte Moderno de Valencia (IVAM) published the first Catalogue Raisonnée of designer Francis Montesinos’s work (1950-2003). With the publication of the Catalogue Raisonnée, created for an exhibition at the IVAM as a special tribute to the “maestro” Cristóbal Balenciaga, also published at the same time was the “Carta de amor a Cristóbal Balenciaga”. “Comedias Bárbaras”, a play directed by Bigas Luna, gave him the opportunity to design the entire wardrobe for this work by Valle-Inclán, in September of 2003, when this highly diversified montage was presented in Nave de Sagunto (Valencia). But Montesinos expanded his market and borders, for he has presented his collections, as a guest designer in the Pasarela de Moda de Cartagena de Indias (Colombia), also in Puerto Rico and in the month of May, he participated in the eighth edition of the Miami Fashion Week of the Americas, in which he received the Award for the “Best Party Collection”. In addition, his licenses in a variety of fields stand out: carpets and house linens manufactured by O.A.T.; furniture by Andreu World; also the Francis Montesinos Gift Items license in collaboration with Business European & Publicity; that of bath tubs and showers in collaboration with Hidrobox; Montesinos Brides with Franc Sarabia and also Montesinos communion outfits together with Marla Comuniones S.A.; and the eyeglass line together with the prestigious company Visual Global. All of the foregoing has made the Montesinos world grow and expand. At the end of 2007, the launching of the Eau de parfum Francis Montesinos enhanced still further the designer’s sensitive universe with the definitive fragrance of his eternal message: the light, air and freedom of the Mediterranean. It represents a semiotic substratum of the forcefulness and power of the hallmark of tradition and customs which define “the Mediterranean”. He also designed uniforms for institutions such as the Palau de la Música de Valencia, the Palacio de Congresos de Valencia and the Diputación de Valencia; and, for the first time, for an airline, Gadair European Airlines. In turn, he has designed the uniforms of hotels such as the Hotel Ferrero or The Westin Valencia, where he has also decorated the “Francis Montesinos” Royal Suite. Similarly, he designed the uniforms for the Levante U.D. team. Montesinos has even “dressed” the healthiest, most ecological and Spanish of products: olive oil. This has been in collaboration with the company Alcanova S.L., for which he created the packaging for the olive oil, participating in the ALAMODA project. He also designed the “suit of lights” for bullfighter César Jiménez for the special Corrida Goyesca in the Plaza de Toros de Las Ventas in Madrid (May 2007). Montesinos’s work is characterised by the influence of Spanish folklore and his very own roots, through his investigation, concern for modernity and clearly his reinterpretation from a personal and innovating fashion prism, a circumstance which enabled him to receive the “Medalla de Oro al Mérito en las Bellas Artes” in 2006 from H.M. King Juan Carlos, in Córdoba, in October of that same year. MBFWM MBFWM PO||VI 2015 2013 LUNES MONDAY domingo SunDAY 16 -819:00H - 18.30h 55 SALA BERTHA BENZ Benz MBFWM MBFWM PO||VI 2015 2014 LUNES domingo MONDAY SunDAY 16 -819:00H - 18.30h SALA BERTHA BENZ Benz JUAN VIDAL Líneas de la colección Lines of the collection EL ÉXTASIS DE AURORA AURORA’S ECSTASY Tras un gran esfuerzo, esbelta y sin aliento, volvió a quedarse inmóvil, sintiendo que su propia juventud se estaba alejando de ella. After great effort, slim and breathless, she returned and stood immobile, feeling how her own youth was slipping away from her. Delicadas líneas etéreas para los grandes papeles románticos. Con cierto aire de sufrimiento, pelo recogido e inmensamente pálida, avanza contra el tiempo, liberándose de las ataduras del espacio y abrazando el movimiento, exotismo y artificio en sus papeles más contemporáneos. Refined, ethereal lines for her greatest romantic roles. With a certain look of suffering, hair pulled back and extremely pale, she moved forward against Time, freeing herself from the bonds of space and embracing movement and exoticism, as the author of her most contemporary roles. Me quedé observándola y durante un instante sentí el magnetismo y lirismo de sus misteriosas cualidades, suficientes para encender el firmamento y llenar de sentimientos a un observador que todavía la ama. I stood watching her and for a moment I felt the magnetism and lyricism of her mysterious qualities, which were enough to light up the earth and overwhelm an observer who still loves her with intense feelings. Biografía profesional Professional biography Juan Vidal nace en Elda, Alicante, en el seno de una familia vinculada a la moda. Cuarta generación de sastres, inicia su formación artística en la Universidad de Barcelona de Bellas Artes, y posteriormente cursa estudios especializados en moda en la Escuela Superior Felicidad Duce. Juan Vidal was born in Elda, Alicante, into a family with strong links to fashion. As a member of the fourth generation of tailors, Juan began his artistic training at the Faculty of Fine Arts at the University of Barcelona, and later specialised in fashion at the Felicidad Duce School of Higher Education. Antes de finalizar sus estudios, obtiene el premio “ModaFad” que le abrió las puertas a participar en Bread&Butter, Pasarela Barcelona, Gaudí Novias o Ego Cibeles, hasta que en 2009 comenzó a profesionalizar su firma al mismo tiempo en el que presentaba sus colecciones en Valencia Fashion Week, donde consiguió el premio “Revlon” a la mejor colección (2009), el premio Biografía “Tendenciasprofesional Moda” (2011), y el premio “Peronda” a la mejor colección (2010 y 2011). Before completing his studies, he won the “ModaFad” award which led him to take part in Bread&Butter, Pasarela Barcelona, Gaudí Novias or Ego Cibeles, until in 2009 he began to professionalise his firm at the same time that he presented his collections at the Valencia Fashion Week, where he won the “Revlon” award for the best collection (2009), the “Fashion Trends” (2011) Professional biography award and the “Peronda” (2010 and 2011) award for best collection. En 2012 la firma comenzó su internacionalización, consiguiendo puntos de venta como la prestigiosa multimarca de Dolce&Gabbana “Spiga2”, “Luisa Vía Roma” en Florencia o “Inter Y`s” en Japón. Actualmente cuenta con puntos de venta en España, Italia, Rusia, Canadá, Estados Unidos, China, Kuwait o Japón entre otros. En 2013 presentó su colección otoño-invierno 2014 en Mercedes-Benz Fashion Week Russia, a lo que le sucedió el premio “Who’s on next” otorgado por Vogue e Inditex. Desde entonces participa en el calendario oficial de Mercedes-Benz Fashion Week Madrid, donde ha conseguido en dos ocasiones consecutivas (primavera-verano 2014 y otoño-invierno 2015) el premio “L’Oréal” a la mejor colección. 56 In 2012, his company began its international expansion, opening concessions in prestigious stores such as the Dolce & Gabbana multi-brand store “Spiga2”, “Luisa Via Roma” in Florence or “Inter Y’s” in Japan. Currently Juan has outlets in Spain, Italy, Russia, Canada, USA, China, Kuwait and Japan among others. In 2013 he presented 2014 autumn-winter collection at the Mercedes-Benz Fashion Week Russia, followed by the award “Who’s on next” awarded by Vogue and Inditex. Since then he has taken part in the official Mercedes-Benz Fashion Week Madrid calendar, where he has achieved on two consecutive occasions (spring-summer 2014 and autumn-winter 2015) the “L’Oréal” award for the best collection. MBFWM MBFWM PO||VI 2015 2013 LUNES MONDAY domingo SunDAY 16 -819:00H - 20.00h 57 SALA SALA Mercedes-Benz BERTHA Benz MBFWM MBFWM PO||VI 2015 2014 LUNES domingo MONDAY SunDAY 16 -819:00H - 20.00h SALA SALA Mercedes-Benz BERTHA Benz ION FIZ Líneas de la colección Lines of the collection “APRÈS SKI” Colección otoño-invierno 2015-2016 “APRÈS SKI” Fall-winter 2015-2016 collection La montaña como metáfora de la superación es el motor de arranque de la nueva colección de Ion Fiz. The mountain as a metaphor of self-improvement is the driving force behind Ion Fiz’s new collection. El sueño número 26 del creador le sitúa en las montañas, concretamente en los Alpes. La inspiración de la vigesimosexta colección de Fiz llega con el otoño-invierno, el frío y el deporte rey del invierno: el esquí y su respectivo e indispensable “Après Ski”; evento social de entretenimiento & resort que aporta el colorido al deporte blanco en las estaciones más exclusivas y que consiste en dejarse ver en los sitios adecuados con la moda para la próxima temporada formando parte del espectáculo deportivo protagonista de la temporada invernal. The Designer’s Dream number 26 situates him in the mountains, more specifically in the Alps. The inspiration of Fiz’s twenty-sixth collection comes from the fall-winter season, the cold weather, and the king of winter sports: skiing, and its respective and indispensable “Après Ski”; a relaxing and entertaining social event common to all the exclusive ski resorts. Après Ski adds a touch of colour to the white winter sports and consists of being seen at the most fashionable places wearing the latest fashions for the coming season, thus enhancing the overall spectacle of the most popular winter sport. El espíritu de la colección, como todas las creaciones de Ion Fiz es ecléctico y de fondo clásico en lo que se refiere a tejidos y a la técnica de alta costura, del buen coser aportando la innovación y el diseño a las formas y al patronaje, a la construcción de la prenda como si de una arquitectura se tratase, la moda de Ion Fiz mantiene el factor atemporal con el valor añadido del diseño de autor, todo lo contrario a la vida efímera de un copo de nieve o la prematura caducidad de las tendencias de la moda rápida. The spirit of the collection, like all of Ion Fiz’s creations, is eclectic with a classic background in regard to the fabrics and the haute couture techniques. The skilled stitching furnishes the innovation and design to the shapes and patterns and to the basic construction of the garment, as if it were a question of architecture. Ion Fiz’s fashion maintains a timeless factor with the added value of the author’s designs, quite the contrary to the ephemeral life of a snowflake or the premature expiration date of the immediate fashion trends. La colección “Après Ski” para hombre y mujer se divide en Prêt-á-porter para el día mientras que la Alta costura, elegante y muy glamurosa se reserva para la noche. Líneas verticales y fluidas, sofisticadas en el diseño y confortables en la construcción del patronaje y los tejidos. The “Après Ski” collection for men and women is divided into Prêt-á-porter for the day, while the elegant and very glamorous Haute Couture is reserved for the evening. Vertical and flowing lines, sophisticated designs and a comfortable construction of the patterns and fabrics. Tejidos cálidos y ligeros: cashmere, lana, mohair, crepé, satén y georgette. Tejidos de doble faz, jacquards de lana bicolor y suave paño soufflé. Warm and light fabrics: cashmere, wool, mohair, crepe, satin and georgette. Double-sided fabrics, bi-color wool jacquards and soft soufflé fabric. Vestidos geométricos, trajes sastre masculinos, abrigos fluidos y capas, monos drapeados y faldas pantalón coordinadas con blusas femeninas de seda, prendas elegantes y urbanas para vestir con la colección de prendas de piel y jerséis de angora tricotados artesanalmente a mano con dibujos geométricos. Geometric dresses, tailored men’s suits, flowing coats and capes, draped overalls and coordinated pants skirts with silk feminine blouses, elegant and urban garments to wear with the collection of leather garments and handmade tricot angora sweaters with geometric designs. La noche se compone de largos vestidos de georgette y satén bordados efecto “copos de nieve”, sofisticados diseños y sensuales transparencias. Colores: crudo, nude, gris, ocre, verde, índigo, antracita y negro. La colecciónprofesional Ion Fiz para el hombre se amplía, abrigos de piel, trajes Biografía entallados, jerséis de angora, camisas con bordados geométricos, parkas y faldas de cuadros para un nuevo dandy urbano. Los looks se complementan con altos zapatos de tacón “cubo” en pieles metalizadas y diseños tricolor. Para el hombre los zapatos mezclan el estilo clásico con detalles modernos como las suelas de calzado para la montaña o hebillas de metal combinando la piel con detalles de tejidos de la colección. 58 The evening is made up of long georgette and satin dresses, embroidered with a “snowflake” effect, sophisticated designs and sensual transparencies. Colours: raw, nude, grays, ochre, green, indigo, anthracite and black. Ion Fiz’s collection for men is expanded to include leather coats, fitted suits, angora sweaters,biography shirts with geometric embroidery, parkas and checked skirts Professional for a new urban dandy look. The looks are complemented with cubed high heeled shoes with metallised leathers and tri-color designs. For men, the shoes mix the classic style with modern details, such as footwear soles for hiking or metal buckles combining leather with details of the collection’s fabrics. Biografía profesional Professional biography El estilo Ion Fiz se define en una sola frase: natural y sofisticado. Ion Fiz’s style can be defined in a single phrase: natural and sophisticated. Ion Fiz fundó su propia firma de moda en el año 2002 a la edad de 24 años; desde entonces ha recibido importantes premios como el “L’Oréal París” Cibeles, el “Prix de la Moda” Marie Claire o el “Premio Fad” al Mejor Diseñador. En 2012 ha celebrado su 10º aniversario en el mundo de la moda con una colección de alta costura compuesta por 30 creaciones titulada “Fizissimo” y presentada por todo lo alto en un desfile de gala en el Museo Guggenheim; Fiz clausuró la celebración de su aniversario con un taller en el Museo Balenciaga, donde mostró cómo realizar un vestido de alta costura. Ion Fiz founded his own fashion house in 2002 at the age of 24; since then he has received important awards such as the “L’Oréal Paris” Cibeles award, the Marie Claire “Prix de la Moda” “Fad Award” for Best Designer. In 2012 he celebrated his 10th anniversary in the fashion world with a couture collection composed of 30 creations entitled “Fizissimo” and presented in style at a fashion gala at the Guggenheim Museum; Fiz closed the celebration of his anniversary with a workshop at the Balenciaga Museum, where he showed how to create a couture gown. Ion Fiz estudió Diseño de Moda en la Escuela de Moda Vasca con Matrícula de Honor, su interés por la moda y la costura es innato, desde muy temprana edad ha aprendido en los talleres de sus familiares, sastres, cómo se corta y se cose una prenda. Fiz supervisa todo el proceso de creación de sus diseños: desde el boceto y el patrón, pasando por el corte y la confección final de cada vestido. Ion Fiz studied Fashion Design at the Basque School of Fashion graduating with honours. His interest in fashion and dressmaking is innate; from an early age he learned in family tailoring workshops how to cut and sew a garment. Fiz oversees the entire creative process of his designs: from the sketch and pattern making, to the cutting and final preparation of each dress. MBFWM MBFWM PO||VI 2015 2013 VIERNES FRIDAY domingo SunDAY 31 -810:30H - 20.00h Fiz ha diseñado colecciones para otros importantes maestros de la alta costura como Pertegaz. Las colecciones de Ion Fiz se distribuyen en España, Francia, Italia, Rusia, Noruega, Australia, Emiratos Árabes y Japón. La semana de la moda Mercedes-Benz Fashion Week Madrid y el Prêt-à-porter de París son algunas de las importantes citas a las que acude cada seis meses el diseñador. El atelier de Ion Fiz se encuentra en Madrid, donde recibe a sus clientes para encargos de creaciones de novia y costura y la apertura de la tienda online: www.ionfiz.com. SALA Mercedes-Benz Fiz has designed collections for other important masters of haute couture, such as Pertegaz. Ion Fiz’s collections are distributed in Spain, France, Italy, Russia, Norway, Australia, the UAE and Japan. The Mercedes-Benz Madrid Fashion Week and Prêt-à-porter Paris are some of the important events the designer attends every six months. Ion Fiz’s atelier is located in Madrid, where he creates bespoke wedding dresses and couture. He also has an online store: www.ionfiz.com. Has has recently been awarded the “Dedal de Oro”. Recientemente, ha sido galardonado con el “Dedal de Oro”. 59 MBFWM MBFWM PO||VI 2015 2013 MADRID LUNES MONDAY 9 FEB. SALA MERCEDES-BEN Z 11.00 14.00 17.30 20.30 ULISES MERIDA ESTHER NORIEGA AMAYA ARZUAGA DEVOTA & LOMBA portugal fashion ANABELA BALDAQUE JULIO TORCATO MIGUEL VIEIRA SALA BERTHA BENZ 12.30 16.00 19.00 ANGEL SCHLESSER ANA LOCKING JUANJO OLIVA LUNES MONDAY LUNES MONDAY 16 9 - -11.00h 19:00H 61 SALA SALA MERCEDES-BENZ BERTHA Benz MBFWM MBFWM PO||VI 2015 2014 LUNES LUNES MONDAY MONDAY 16 9 - -11.00h 19:00H SALA SALA MERCEDES-BENZ BERTHA Benz ULISES MERIDA Líneas de la colección Lines of the collection MORPH3.0 MORPH3.0 La persecución de la “forma” en griego (morphé) es el argumento principal de la propuesta creativa de Ulises Mérida para su otoño-invierno 2015-2016. Una colección en la que se descubren nuevas maneras de ver y observar las prendas que cubren la figura femenina. Las formas evolucionan desde la línea recta, las construcciones fractales hasta llegar a las más poéticas y orgánicas curvas envolventes. Como si de una revisión mejorada se tratase: una versión 3.0. The persecution of the “form”, in Greek (morphé) is the main argument of Ulises Mérida’s creative proposal for his autumn-winter 2015-2016 collection. A collection in which new ways to see and view the clothing adorning the female figure are discovered. The shapes evolve from the straight line and the fractal constructions until they reach the most poetic, organic and enveloping curves. As if it were an improved revision: a 3.0 version. Las siluetas mantienen la verticalidad de los diseños de Ulises Mérida. Volúmenes sólo posibles gracias al modelaje sobre maniquí, consiguiendo piezas únicas como identidad individual. Como la mujer a quien se representa. Los materiales de la colección se mueven entre una gama de tejidos pesantes como el paño baguilla, terciopelo devoré con acabado geométrico; pasando por moharé de algodón, crepés de lana, shanthung de seda, cuero con acabado metalizado y micro lentejuela sobre base de tul; hasta llegar a la ligereza de las organzas satinadas. La gama de colores de MORPH3.0 parte de los azules petróleo, negros con acabados metalizados que evolucionan a azules medios hasta acabar en verdes secos y brillantes. 62 The silhouettes respect the verticality of Ulises Mérida’s designs. These volumes are only possible thanks to the modelling on manikins, achieving unique pieces with an individual identity. Like the woman who is represented. The materials of the collection range from heavy fabrics such as tweed and devoré velvet with geometric finishing, to cotton moaré, wool crepes, silk shantung, leather with metallised finishing and micro-sequins on a tulle base, and finally, to the lightness of the satiny organzas. MORPH 3.0’s range of colours begins with petroleum blues, black with metallised finishings that progress to medium blues and end with dry and shiny greens. Biografía profesional Professional biography El diseñador Ulises Mérida es uno de los jóvenes valores de la Moda en España. Entiende la moda de una manera personal e individual, no cerrándose a las tendencias impuestas. Su concepto creativo se plantea como perdurable e indemodable. Moda personal casi escultórica, donde la mujer siente la prenda como única y efectivamente pensada para ella. Partiendo de diseños presentados en colección elige, “rediseña” y confecciona de manera totalmente personalizada para la mujer que confía en su talento creativo. Biografía profesional Designer Ulises Mérida is one of the new young fashion designers in Spain. He understands fashion in a personal and individual manner and is not restricted by imposed trends. His creative concept is presented as timeless, never going out of fashion. His fashion is almost sculptural, with which the woman feels the garment as unique and specially designed with her in mind. Based on designs presented in the collection, he chooses, “redesigns” and makes garments in a totally personalised manner for women who trust his creative talent. Professional biography Ulises Mérida, es diplomado en diseño de Moda en el Centro Superior de Diseño de Moda de Madrid (Universidad Politécnica de Madrid) y máster en el Instituto Europeo di Design (Milán). Ha completado su formación en Técnicas de modelaje (Madrid), Diseño de Calzado (Madrid) y Diseño de Peletería (Copenhague). Ulises Mérida graduated in Fashion Design from the Centro Superior de Diseño de Moda of Madrid (Universidad Politécnica de Madrid) and holds a Masters from the Instituto Europeo di Design (Milan). He has completed his training in Modelling Techniques (Madrid), Footwear Design (Madrid) and Furrier Design (Copenhagen). Como profesional ha desarrollado su trabajo durante años en el mundo de la moda, como diseñador de colección para Jesús del Pozo, director de diseño para Agatha Ruiz de la Prada y modelista para Roberto Torretta. De forma paralela es profesor de proyecto en la Universidad Europea de Madrid y tutor de proyecto final de carrera en el Instituto Europeo di Design (Madrid). As a professional, he has carried out his work for years in the fashion world, as a designer of collections for Jesús del Pozo, Designing Director of Agatha Ruiz de la Prada and model-maker for Roberto Torretta. At the same time, he is a project professor at the Universidad Europea de Madrid and a tutor for the end-of career project at the Instituto Europeo di Design (Madrid). Ulises Mérida crea moda contemporánea que dialoga contra la presión de los sistemas, pero se mantiene coherente a visiones propias de expresiones artísticas emancipadoras. Ulises Mérida creates contemporary fashions which speak out against the pressures of the systems and he continues to be coherent with his own view of emancipating artistic expressions. 15 de febrero 2013: Presentación primera colección en solitario dentro del calendario de Seagram´s Gin MFSHOW en Conde Duque. Colección “Preforma” otoño-invierno 2013-2014. 15 February 2013: Presentation of his first solo collection as part of the calendar of the Seagram´s Gin MFSHOW at Conde Duque. Autumn-winter 2013-2014 “Preforma” collection. 9 de septiembre 2013: Presentación colección en el marco de MFSHOW en un desfile celebrado en el Museo del Traje. Colección “Inliqüid” primaveraverano 2014. Su trabajo fue proclamado como ganador del concurso Seagram´s Gin MFSHOW. 9 September 2013: Presentation of the collection within the framework of the MFSHOW in a fashion show held in the Museo del Traje. “Inliqüid” spring-summer 2014 collection. His work was proclaimed the winner of the Seagram´s Gin MFSHOW contest. 2 al 20 de abril de 2014: Presentación de la colección “Organia” otoñoinvierno 2014-2015. La colección fue presentada a través de una exposición en el Museo del Traje siendo la primera exposición inaugurada por el “Proyecto la Cúpula”. From 2 to 20 April 2014: Presentation of the “Organia” autumn-winter 20142015 collection. The collection was presented in an exhibition at the Museo del Traje and it was the first exhibition inaugurated by the “Proyecto la Cúpula”. 14 de septiembre 2014: Presentación de la colección “Púlsar” primaveraverano 2015. La colección fue presentada dentro del calendario de Mercedes-Benz Fashion Week Madrid. 14 September 2014: Presentation of the “Púlsar” spring-summer 2015 collection. The collection was presented at Mercedes-Benz Fashion Week Madrid. MBFWM MBFWM PO||VI 2015 2013 LUNES MONDAY 9 - 11.00h 63 SALA Mercedes-Benz MBFWM O|I 2015 LUNES MONDAY 9 - 11.00h SALA Mercedes-Benz ESTHER NORIEGA Líneas de la colección Lines of the collection Little Things es una colección inspirada en los pequeños detalles, los momentos que importan, instantes del día a día que nos pasan desapercibidos por estar acostumbrados a ellos. Una colección creada para que nos tomemos un tiempo y apreciemos el presente en una pausa. Porque las pequeñas cosas son las que importan, las pequeñas cosas dan vida a los detalles de la rutina del día a día. Little Things is a collection inspired by the smallest details, the moments which really matter, every day moments which we sometimes fail to notice because we are so accustomed to them. A collection created so that we can take time to appreciate the present in a tranquil moment. Because the little things are what count; the little things give life to the details of the day to day routine. Momentos que inspiran: Moments which inspire: -Levantarte una mañana tras una noche helada; ver la escarcha en la hierba bajo el resplandor de los rayos de sol…, es momento de las capas de paño o lana afelpada, de cuello alto, cruzadas, con bolsillos y aberturas laterales. - Getting up one morning after a cold night; seeing the frost on the grass under the glittering rays of sunlight. It is the time for the cloth or felt wool capes, with high collars, double breasted, with pockets and side openings. -La calidez de un abrazo; quedar con tu gente y disfrutar entre risas de la compañía; la sensación de calor cuando entras de la calle…, para los momentos más casual, vestidos de punto, chaquetas de lana, pantalones anchos, pantalones pitillo, camisas largas tipo vestido, superposición de prendas… - The warmth of a hug; getting together with family and friends to have a good laugh in special company; the sensation of heat when you come in from the street… for the most casual moments, knitted dresses, wool jackets, wide trousers, cigarette trousers, long dress-type shirts, layering of garments… -Un paseo al anochecer por mi ciudad en invierno; ver la niebla caer en sus calles y de fondo las rutas de luz que iluminan las calles guiando el camino; el contacto del frío helado rozando la cara…, sensaciones que se transforman en abrigos de pelo, de lana, con textura, acolchados, cruzados con doble hilera de botones, de solapa ancha, hombros bajos, cazadoras de hombro caído… -Una noche en el teatro; momentos mágicos en el espectacular Salón de los Espejos que se reflejan en la elegancia de los vestidos joya, sedas brocadas con amplios volúmenes, tules bordados y encajes con caída, crepés de seda que dibujan la silueta femenina... La paleta de colores que forma la colección oscila entre tonalidades frescas y cálidas como el azul iceberg, beige, camel, marsala, negro ceniza… Los tejidos tradicionales se renuevan para la era moderna, destacan los cortados a láser y muy elaborados. Tejidos como: crepé, punto, gasa, pelo, paño, chantilly, sedas… - An evening at the theatre; magical moments in the spectacular Hall of Mirrors which reflect the elegance of the jewellery, the evening dresses, large volumes of brocaded silks, embroidered tulles and flowing lace, silk crepes which mark the feminine silhouette... The palette of colours which make up the collection range between cool and warm shades like iceberg blue, beige, camel, marsala, black, ash… The traditional fabrics are renewed for the modern age and highlight the highly elaborated and laser cuts. Fabrics like: crepe, knit, voile, fur, cloth, chantilly, silks… Biografía profesional Professional biography Nacida en Ávila y afincada en Valladolid, desde pequeña su imaginación y capacidad creativa la llevan a tener una clara vocación por el diseño y la moda. Born in Ávila and based in Valladolid, ever since she was a little girl her imagination and creativity have led her towards a clear vocation for design and fashion. Esther Noriega comienza sus estudios en este ámbito en Valladolid, trasladándose posteriormente a Madrid y Barcelona, donde completa su formación en diseño y patronaje. Esther Noriega began her design studies in Valladolid, later moved to Madrid and then Barcelona, where she completed her training in design and pattern making. Su forma de entender la moda como la unión de diseño y calidad, la lleva a ingresar en el taller de Petro Valverde, descubriendo y poniendo en práctica las cualidades de la alta costura y colaborando en la organización de los desfiles de novia más prestigiosos. Her way of understanding fashion as the uniting of design and quality led her to enter Petro Valverde’s workshop, where she discovered and put into practice the qualities of high fashion and helped to organise the most prestigious bridal wear shows. Durante los años posteriores continuará su formación práctica trabajando en firmas internacionales como Pronovias o Amaya Arzuaga. In subsequent years, she continued her practical training by working in international companies such as Pronovias and Amaya Arzuaga. En enero de 2005 decide abrir su propio Atelier de Costura en Valladolid. En éste, comienza a desarrollar su estilo más personal, mediante la unión de un concepto tradicional de taller artesano, al que se sumará un diseño innovador pero siempre elegante. In January 2005, she opened her own Atelier de Couture in Valladolid. There, she began to develop her own personal style by uniting the traditional concept of craftsmanship with an innovative but always elegant design. Sus creaciones aportan la introducción de elementos de costura en las prendas del día a día y un cuidado patronaje que resalta la silueta femenina. Su regla básica reside en mezclar la creatividad con la realización de prendas que se puedan poner en ocasiones especiales. Sus diseños han estado presentes en las ferias de moda profesionales más importantes de España y ha expuesto en diferentes salones internacionales como el de París. Esther Noriega ha presentado sus colecciones en Valencia Fashion Week y en la Semana de la Moda de Castilla y León y desde febrero de 2014 en la sección Off de Mercedes-Benz Fashion Week Madrid. 64 - A stroll at dusk through my city in winter; watching the fog roll in and in the distance the city lights illuminating the streets; the feeling of freezing cold air against our cheeks,… sensations which are transformed into coats of fur, wool, textured fabric, quilted, double breasted with two rows of buttons, wide lapels, low shoulder, bomber jackets with dropped shoulders… Her creations bring elements of couture and a careful pattern design that highlights the feminine silhouette to everyday clothes. Her basic rule lies in mixing creativity in the design of garments that can be worn on special occasions. Her designs have been present in the most important professional fashion exhibitions in Spain and she has exhibited at various international fairs, such as those in Paris. Esther Noriega has presented her collections at Valencia Fashion Week and at the Fashion Week of Castilla y León and, since February 2014, at the Off section of the Mercedes-Benz Fashion Week Madrid. MBFWM O|I 2015 LUNES LUNES MONDAY MONDAY 16 9 - -12.30h 19:00H 65 SALA BERTHA Benz MBFWM MBFWM PO||VI 2015 2014 LUNES MONDAY 9 - 12:30H SALA BERTHA Benz ANGEL SCHLESSER Biografía profesional Professional biography 1983 inicia su andadura profesional en el mundo de la moda colaborando con Juan Rufete. 1983 he began his professional career in the fashion world working with Juan Rufete. 1984 realiza su primera colección de hombre y una breve colección de mujer en 1986. Su primera presentación en el Salón Cibeles es en 1990 y se prolonga en años sucesivos. 1984 he made his first men’s collection and a short women’s collection in 1986. His first appearance at the Salón Cibeles was in 1990 and he has continued to appear in subsequent years. 1991 “T de Telva” al Mejor Diseñador Novel. 1991 “T de Telva” Best New Designer. 1992 Participación con el diseño de dos modelos en la ceremonia inaugural de los XXV Juegos Olímpicos de Barcelona. 1994 Accésit Premio “Vidal Sasoon” a la mejor colección de la Pasarela Cibeles. Premio “Hanoi” a la mejor colección Pasarela Cibeles. 1995 Premio “Vidal Sasoon” a la mejor colección de la Pasarela Cibeles. 1996 Apertura de tienda “ANGEL SCHLESSER” en Madrid. 1997 Premio a la creatividad de la Pasarela Cibeles “Lancia-Vanidad”. Participación en el desfile “L´Oréal” de Barcelona, con breve colección de hombre primavera-verano. Colaboración en el vestuario de la película Hazlo por mí. Dirigida por Ángel Fernández Santos. Colaboración en el vestuario de la película Más que amor frenesí. Dirigida por Alfonso Albacete y David Menkes. 1998 Premio a la creatividad de la Pasarela Cibeles “Lancia-Vanidad”. Participación en desfile de la moda española en Tel-Aviv (Israel). Participación en el desfile “L´Oréal” de Barcelona. Diseño y ejecución de uniformes para brigada de camareros del restaurante Nodo. 1999 Lanzamiento primera fragancia y línea de baño femenina “ANGEL SCHLESSER”. 2000 Apertura de tienda “ANGEL SCHLESSER” en Palma de Mallorca. Apertura de tienda “ANGEL SCHLESSER” en Bilbao. Apertura de tienda “ANGEL SCHLESSER” en Valencia. Diseño y ejecución de uniformes para la red comercial de Amena. Comercialización de la colección en el espacio “Pasarela” de El Corte Inglés. Lanzamiento de la primera colección de complementos “ANGEL SCHLESSER”. 2001 Apertura de tienda “ANGEL SCHLESSER” en Santander. Lanzamiento de la colección Novias “ANGEL SCHLESSER”. Apertura de tienda “ANGEL SCHLESSER” en Sevilla. Lanzamiento primera fragancia y línea de baño masculina “ANGEL SCHLESSER”. Comercialización en El Corte Inglés de Lisboa (Portugal). Junto con Amaya Arzuaga, acompaña al presidente del Gobierno, en su viaje a Méjico. Ambos diseñadores presentan sus colecciones en un desfile promovido por el ICEX. 2002 Premio “T de Telva” a la mejor fragancia masculina de 2001. Premio FIFI (Fragrance Foundation) al mejor packaging “ANGEL SCHLESSER Homme”. Premio FIFI (Fragrance Foundation) a la mejor comunicación “ANGEL SCHLESSER Homme”. Apertura de tienda “ANGEL SCHLESSER” en Granada. Premio al mejor diseñador del año de la revista Arte de vivir. 2003 Apertura de tienda “ANGEL SCHLESSER” en Almería. Exposición “Doce trajes para Madrid”. Casino años veinte. Diseño de etiqueta para vino “Muriel Reserva 1996” (Bodegas Muriel). “Homenaje Baños de Ola” a Ángel Schlesser como Cántabro del año. Exposición Moda española “Tras el espejo” en el Museo Reina Sofía. Presentación de la primera colección de joyas. 2004 Apertura de tienda “ANGEL SCHLESSER” en Oviedo. Apertura de una nueva tienda “ANGEL SCHLESSER” en Madrid. Presentación del nuevo perfume femenino “Essential”. Presentación de la segunda colección de joyas. 66 1992 Participation in the design of two models for the opening ceremony of the XXV Olympic Games in Barcelona. 1994 Second Prize in the “Vidal Sasoon” Award for the best Pasarela Cibeles collection. “Hanoi” award for best Pasarela Cibeles collection. 1995 “Vidal Sasoon” Award for the best Pasarela Cibeles collection. 1996 Opening of the “ANGEL SCHLESSER” store in Madrid. 1997 Award for creativity Pasarela Cibeles “Lancia-Vanidad”. Participation in the “L’Oréal” parade in Barcelona, with a short men’s spring-summer collection. Collaborated in making the costumes for the film Hazlo por mí. Directed by Ángel Fernández Santos. Collaborated in making the costumes for the film Más que amor frenesí. Directed by Alfonso Albacete and David Menkes. 1998 Pasarela Cibeles “Lancia-Vanidad” award for creativity. Participation in the Spanish fashion parade in Tel-Aviv (Israel). Participation in the “L’Oréal” fashion show, Barcelona. Design and tailoring of uniforms for waiters in the Nodo restaurant. 1999 Launch of the first “ANGEL SCHLESSER” women’s fragrance and swimwear line. 2000 Opening of the “ANGEL SCHLESSER” store in Palma de Mallorca. Opening of the “ANGEL SCHLESSER” store in Bilbao. Opening of the “ANGEL SCHLESSER” store in Valencia. Design and tailoring of uniforms for the Amena commercial network. Marketing of the collection at the “Catwalk” space at El Corte Inglés. Launch of the first “ANGEL SCHLESSER” collection of accessories. 2001 Opening of the “ANGEL SCHLESSER” store in Santander. Launch of the “ANGEL SCHLESSER” bridal collection. Opening of the “ANGEL SCHLESSER” store in Seville. Launch of the first “ANGEL SCHLESSER” men’s fragrance and swimwear line. Marketing in El Corte Inglés in Lisbon (Portugal). Along with Amaya Arzuaga, he accompanied the Prime Minister on his trip to Mexico. Both designers presented their collections in a parade sponsored by the ICEX. 2002 “T de Telva” Award for best male fragrance 2001. FIFI Award (Fragrance Foundation) for the best packaging for “ANGEL SCHLESSER Homme”. FIFI Award (Fragrance Foundation) for the best communication for “ANGEL SCHLESSER Homme”. Opening of the “ANGEL SCHLESSER” store in Granada. Award for Best Designer of the Year of the magazine Arte de vivir. 2003 Opening of the “ANGEL SCHLESSER” store in Almería. Exhibition “Twelve suits for Madrid”. Twenties Casino. Wine label design for “Muriel Reserva 1996” (Bodegas Muriel). “Homage Baños de Ola” for Angel Schlesser as Cantabrian personality of the year. Spanish Fashion Exhibition “Tras el Espejo” at the Reina Sofia Museum. Presentation of the first jewellery collection. MBFWM O|I 2015 VIERNESMONDAY LUNES FRIDAY 31 9 - -12.30h 10:30H Colaboración en el vestuario de la película Mar adentro dirigida por Alejandro Amenabar. Exposición “Trece mujeres de la historia de Madrid” Personaje: María Guerrero. 2005 Premio “Estilo” de la revista Elle al “Mejor Diseñador Nacional”. Participa en Expo Aichi 2005 en la exposición de moda “Genio y Figura”. Participación en el Proyecto “Alamoda” con el diseño de envase y etiqueta del aceite de oliva ecológico de la empresa Alcubilla 2002 (octubre). Premio Silestone al maridaje formado por el cocinero Iñigo Lavado y Ángel Schlesser (Cook&Fashion 2005). 2006 Premio del I Concurso de Rehabilitación, Diseño y Mejora de Establecimientos Comerciales Tradicionales “Madrid Comercial Hoy” a la tienda de la calle D. Ramón de la Cruz, 2, por la obra de reforma y acondicionamiento, otorgado por la Dirección Gral. de Comercio de la Comunidad de Madrid. 2007 Lanzamiento de dos nuevas fragancias “Esprit de gingembre” para hombre y para mujer. Participación en el proyecto de diseño de camisetas para la marca “Madrid”. Lanzamiento de una colección de alfombras junto a la firma Alfombras Peña. 2008 Creación de una colección en exclusiva para la bebida V&T de edición limitada cuyos beneficios se destinan al programa “Mucho x vivir” de la AECC (Asociación Española Contra el Cáncer) con la imagen de la modelo Martina Klein para su presentación. Apertura de tienda ANGEL SCHLESSER en Valladolid. Apertura de tienda ANGEL SCHLESSER en Barcelona. Iluminación navideña de la calle Goya en Madrid. Diseño de una bolsa ecológica para el Ayuntamiento de Santander. 2009 Desfile colección primavera-verano 2009. Kuala Lumpur (Malasia) Pasarela. Stylo-Mercedes-McLaren F1 International Fashion show. Premio “T de Telva” al “Mejor Diseñador Nacional”. Lanzamiento de dos nuevas fragancias “Ambres frais” para hombre y para mujer. 2010 Diseño de etiqueta para el vino “Madrileño” de Bodegas Jeromín. Apertura del córner ANGEL SCHLESSER en El Corte Inglés (Pozuelo). Lanzamiento colección textil hogar “ANGEL SCHLESSER Casa”. 2011 “Premio L´Oréal” a la mejor colección de la Pasarela Cibeles. “Prix de moda” de la revista Marie Claire al “Mejor Diseñador Nacional”. 2012 Diseño de una funda para botella de Solán de Cabras. Lanzamiento nueva fragancia femenina “Pirouette”. Diseño del vestido para el anuncio de “Anna de Codorníu” Navidades 2012-2013. 2013 Participación en la Exposición “Santas de Zurbarán: Devoción y Persuasión” con un traje basado en la obra pictórica. Customización de una pelota de tenis para la exposición “MercedesBenz Open Fashion” en el Open de tenis de Madrid. Nuevo espacio del diseñador ANGEL SCHLESSER en el número 12 del Callejón de Jorge Juan (Madrid). Lanzamiento de dos nuevas fragancias “Agua de jazmín” y “Agua de vetiver”. Diseño y ejecución de uniformes para la Joyería Suárez. 2014 Homenaje por su trayectoria profesional en el Palacio de San Joseren en Getxo. Participación en la expo “Made in Spain” La Mode au-delá des Frontieres. Participación en la expo “Made in Spain” en Lisboa. Colaboración en el vestuario de la modelo Martina Klein en la película Solo Química. 67 SALA SALA Mercedes-Benz BERTHA Benz 2004 Opening of the “ANGEL SCHLESSER” store in Oviedo. Opening of the new “ANGEL SCHLESSER” store in Madrid. Launch of the new feminine perfume “Essential”. Presentation of the second jewellery collection. Collaboration in the costumes for the film Mar adentro directed by Alejandro Amenabar. “Thirteen women in the history of Madrid” Exhibition. Character: María Guerrero. 2005 Elle magazine “Estilo” Award for “Best National Designer”. Takes part in Expo Aichi 2005 fashion exhibition “Genio y Figura”. Participation in the “Alamoda” Project with the design of packaging and label for the organic olive oil company Alcubilla 2002 (October). Silestone Award for pairing formed by chef Iñigo Lavado and Ángel Schlesser (Cook & Fashion 2005). 2006 Won the 1st Renovation Design and Improvement of Traditional Commercial Establishments Competition “Madrid Comercial Hoy” for the store in D. Ramón de la Cruz, 2, for the renovation and conditioning work, awarded by the General Department of Commerce of the Community of Madrid. 2007 Launch of two new fragrances “Esprit de gingembre” for men and women. Participation in the design project for the “Madrid” brand T-shirts. Launching a collection of rugs with the firm Alfombras Peña. 2008 Creation of an exclusive collection for the V & T drink limited edition whose proceeds go to the “Mucho x Vivir” program of the AECC (Spanish Association Against Cancer) with the image of model Martina Klein. Opening of the “ANGEL SCHLESSER” store in Valladolid. Opening of the “ANGEL SCHLESSER” store in Barcelona. Christmas lights for Goya Street in Madrid. Design of a green bag for the City Council of Santander. 2009 2009 spring-summer collection parade. Kuala Lumpur (Malaysia) fashion show. Stylo-Mercedes-McLaren F1 International Fashion show. “T de Telva” Award for Best National Designer. Launch of two new fragrances “Ambres frais” for men and women. 2010 Label design for the “Madrileño” wine from Bodegas Jeromín. Opening of the ANGEL SCHLESSER concession at El Corte Inglés (Pozuelo). Launch of the home textile collection “ANGEL SCHLESSER Casa”. 2011 “L’Oreal Award” for the best Pasarela Cibeles collection. “Prix de la Moda” by Marie Claire magazine for “Best National Designer (2007). 2012 Design of a sleeve for the Solán de Cabras bottle. Launch of “Pirouette”, a new feminine fragrance. Dress design for the “Anna de Codorníu” advertisement Christmas 2012-2013. 2013 Participation in the exhibition “Santas de Zurbarán: Devoción y Persuasión” with an outfit based on the painting. Customisation of a tennis ball for the “Open Mercedes-Benz Fashion” exhibition at the Madrid Open Tennis tournament. New ANGEL SCHLESSER designer space at 12 Callejón de Jorge Juan (Madrid). Launch of two new fragrances, “Agua de jazmín” and “Agua de vetiver”. Design and tailoring of uniforms for Joyería Suárez. 2014 Tribute to his career at the Palace of San Joseren in Getxo. Participation in the “Made in Spain” La Mode au-delà des Frontières Exhibition. Participation in the “Made in Spain” Exhibition in Lisbon. Collaboration on model Martina Klein’s wardrobe for the film Solo Química. MBFWM MBFWM PO||VI 2015 2013 LUNES MONDAY LUNES MONDAY 16 9 - -14.00h 19:00H 68 SALA SALA Mercedes-Benz BERTHA Benz MBFWM MBFWM PO||VI 2015 2014 LUNES LUNES MONDAY MONDAY 16 9 - -14.00h 19:00H SALA SALA Mercedes-Benz BERTHA Benz AMAYA ARZUAGA Líneas de la colección Lines of the collection COLORES Negro, crudo, burdeos, gris, azul metálico y petróleo. COLOURS Black, ecru, burgundy, grey, metallic blue and petroleum green. MATERIALES Franela, tecno satén, muflón con plumeti, lana acolchada, neopreno de red. MATERIALS Flannel, techno-satin, mouflon with dotted Swiss, padded wool, neoprene mesh. TENDENCIAS Vestidos lego. Pliegues y vaciados que definen la silueta. Superposición de capas de tejidos cortados al laser. Volumen campana. Trabajo artesanal de los tejidos. Largo midi para faldas y pantalones. Biografía profesional Professional biography Biografía profesional 1992. Estudios Superiores de Diseño de Moda, Universidad Politécnica de Professional 1992. Advancedbiography Studies in Fashion Design, Polytechnic University of Madrid. Madrid. 1994. Presenta su primera colección Amaya Arzuaga en el salón Prêt-àporter, París. 1994. Presents her first Amaya Arzuaga collection at the Paris Prêt-à-porter fashion trade show. 1995. Febrero: primer desfile en Pasarela Gaudí, Barcelona. Presenta colección en Atmosphère, París. Septiembre: desfile en Cibeles, Madrid. 1995. February: first show at Pasarela Gaudí, Barcelona. Presents her collection at Atmosphère, Paris. September: Catwalk presentation at Cibeles, Madrid. 1996-2001. Desfile en la London Fashion Week. 1996-2001. Presentation at London Fashion Week. 2002-2004. Desfile en la Settimana della Moda, Milán, y en la London Fashion Week. 2002-2004. Presentation at the Settimana della Moda, Milan, and London Fashion Week. 2004. Presenta nueva marca, Amaya Arzuaga Reserva. 2004. Presents her new brand, Amaya Arzuaga Reserva. 2005. S.M. Don Juan Carlos I y la Ministra de Cultura le entregan la Medalla de Oro al Mérito a las Bellas Artes. 2005. His Majesty Don Juan Carlos I and the Minister of Culture award her the Gold Medal of Merit for Fine Arts. 2007. Exposiciones colectivas “12 trajes para Tokio”, Instituto Cervantes, Tokio, y “Spanish Fashion” en el Queen Sofía Spanish Institute, Nueva York. 2007. “12 outfits for Tokyo” Group Exhibitions, Cervantes Institute, Tokyo, and “Spanish Fashion” at the Queen Sofía Spanish Institute, New York. 2009. Lanza su propio vino Ribera del Duero “Amaya Arzuaga”. 2009. Seleccionada como uno de los personajes más influyentes en el área de Creadores de Tendencias en el suplemento especial “Los 500 españoles más influyentes del 2010”. 2010. Octubre. Amaya Arzuaga debuta en la Semana de la Moda de París admitida por la Cámara Sindical de la Costura de Prêt-à-porter, presentando su colección primavera-verano 2011. 2012. El 18 de abril de 2012. Lanzamiento de su tienda online. 69 TRENDS Lego dresses. Folds and pleats that define the figure. Overlapping of laser-cut fabric layers. Bell silhouettes. Hand-crafted fabrics. Midi-length skirts and trousers. 2009. Launches her own Ribera del Duero “Amaya Arzuaga” wine. 2009. Selected as one of the most influential personalities in the area of Creators of Trends in the special supplement “The 500 Most Influential Spaniards 2010”. 2010. October. Amaya Arzuaga made her debut at Paris Fashion Week supported by the Chambre Syndicale of Prêt-à-porter Couture, presenting her 2011 spring-summer collection. 2012. 18 April 2012. Launch of the online store. MBFWM MBFWM PO||VI 2015 2013 VIERNESMONDAY LUNES FRIDAY 31 9 - -14.00h 10:30H 70 SALA Mercedes-Benz 2013. Septiembre. Desfile Amaya Arzuaga primavera-verano 2014 en el Instituto Cervantes de la capital francesa, París. Presentó un show interactivo mediante una instalación audiovisual. 2013. September. Amaya Arzuaga 2014 spring-summer fashion show at the Cervantes Institute in the French capital, Paris. She presented an interactive show with an audiovisual installation. 2013. Le otorgan el Premio Nacional de Diseño de Moda 2013 concedido por el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. 2013. Awarded the National Award for Fashion Design 2013 by the Ministry of Education. 2014. Enero. Amaya Arzuaga es invitada a desfilar por primera vez en la Hong-Kong Fashion Extravaganza el 13 de enero de 2014 con las colecciones de primavera-verano 2014. 2014. January. Amaya Arzuaga is invited to parade for the first time in Hong Kong Fashion Extravaganza on January 13, 2014 with her 2014 springsummer collections. 2014. Febrero y marzo. Presenta sus colecciones de otoño-invierno 20142015 en la Mercedes-Benz Fashion Week con su colección “AA de Amaya Arzuaga”, y en el Palais de Tokyo de la capital francesa su colección “Amaya Arzuaga”. 2014. February and March. Presents her 2014-2015 autumn-winter collection at the Mercedes-Benz Fashion Week with her “AA by Amaya Arzuaga” collection and, at the Palais de Tokyo in the French capital, her “Amaya Arzuaga” collection. PREMIOS AWARDS Premio Nacional de Diseño de Moda, Premios “T de Telva” (2001), Elle, Woman, Prix de la mode Marie Claire, Shangay, Cosmopolitan, Empresaria Joven de Expansión, Glamour y premio de El Mundo a las Artes Plásticas. National Fashion Design Award, “T for Telva” Awards (2001), Elle, Woman, Prix de la Mode Marie Claire, Shangay, Cosmopolitan, Young Businesswoman Award by Expansion, Glamour and El Mundo award for Fine Arts. En la actualidad Amaya Arzuaga realiza dos colecciones por temporada. “Amaya Arzuaga” con la que desfila en París y “AA de Amaya Arzuaga” con la que desfila en Madrid. Currently Amaya Arzuaga creates two collections per season. “Amaya Arzuaga” which she presented on the catwalk in Paris and “AA by Amaya Arzuaga” which she presented in Madrid. El showroom central de ventas y prensa está en París y las colecciones se venden en 32 países. The central sales showroom press room is in Paris and the collections are sold in 32 countries. MBFWM MBFWM PO||VI 2015 2013 LUNES MONDAY LUNES MONDAY 16 9 - -16.00h 19:00H 71 SALA BERTHA BENZ Benz MBFWM MBFWM PO||VI 2015 2014 LUNES MONDAY LUNES MONDAY 16 9 - -16.00h 19:00H SALA BERTHA BENZ Benz ANA LOCKING Líneas de la colección Lines of the collection DOPPELGÄNGER Otoño-invierno 2015 DOPPELGÄNGER Autumn-winter 2015 Etimológicamente doppelgänger es la palabra alemana que se usa para definir el doble de una persona viva, proviene de “doppel” que significa “doble”, y “gänger” que significa “andante”. El término se utiliza para designar cualquier doble de una persona, comúnmente en referencia al “suplantador de identidades”, pero también al fenómeno de la “bilocación”, por el cual una persona puede estar en dos lugares diferentes al mismo tiempo. Etymologically speaking, doppelgänger is the German word used to describe the double of a living person. It comes from “doppel”, which means “double”, and “gänger”, which means “walking”. The term is used to designate any double of a person, commonly in reference to “someone who supplants identities”, but also the phenomenon of “bilocation”, whereby a person can be at two different places at the same time. Actualmente bajo el prisma de las distintas teorías dentro del campo de la astrofísica y física de partículas como la teoría de la relatividad o la teoría de cuerdas y su reflexión sobre el espacio-tiempo y la quinta dimensión, nos encontramos ante una situación en la que los distintos planos del universo generarían múltiples doppelgängers a la vez, tanto en el pasado como en el presente y futuro, encontrándonos ante un doppelgänger infinito. At present, in view of the different theories within the fields of astrophysics and particle physics, such as the theory of relativity or string theory and its reflections on space-time and the fifth dimension, we find ourselves in a situation in which the different planes of the universe would create many doppelgängers at the same time, in the past, present and future, thus leading to an infinite doppelgänger. Otra de las múltiples caras del doppelgänger habla del “quiero ser tú”. Vivimos en la “era de los impostores”, rodeados de personajes que no sólo quieren ser como las personas que envidian, sino que les roban la identidad y personalidad para vivir esa vida que se han planteado como verdadera para maquillar y eliminar la mediocridad de la suya. Buscan su propio medio de supervivencia a través de la mentira, que con el tiempo ellos mismos confunden como realidad, convirtiéndose en grandes embaucadores, fabuladores y claro está, grandes impostores. Another of the many aspects of the doppelgänger refers to the “I want to be you”. We live in the “era of impostors”, surrounded by people who not only want to be like the people they envy, but who even steal their identities and personalities in order to live that life as if it were true and embellish and eliminate the mediocrity of their own. They seek their own means of survival through lies, which in time they themselves confuse with reality. They end up becoming the great swindlers, charlatans and, of course, the great impostors. A veces soñamos con vivir otras vidas, y el mundo del cine nos permite escapar momentáneamente de nuestra propia realidad, dándonos la posibilidad de sentirnos otros. Me resulta fascinante el doppelgänger del actor para construir su personaje, como parte de sí mismo para luego ir dándole forma con elementos y experiencias de su propia investigación, cruzando incluso la raya del simulacro a la realidad. Cuanto más me pregunto si lo que ocurre en pantalla no es producto de la representación sino de la realidad, más me fascina la capacidad del método elegido por el actor para hacerme dudar de dicha representación. Me apasiona y atemoriza al mismo tiempo pensar que, ante un proceso creativo, caminamos entre la realidad y la locura, debido a la obsesión de la inmersión, la falta de una realidad objetiva y a la intensidad de la dedicación. Puede que sea esa la única clave que yo entiendo a la hora de enfrentarme a mis colecciones y los conceptos que intento simbolizar, quizá ese proceso en Biografía profesional sí mismo ya sea un auténtico intento de doppelgänger. SILUETAS I am fascinated with the actor’s doppelgänger, his ability to build his character as a part of himself, only to then shape it with elements and experiences drawn from his own investigations, even crossing the line between simulation and reality. The more I wonder if what I see on the screen is not the product of a performance but rather of reality the more I become fascinated by the capacity of the method chosen by the actor to make me forget that it is a performance. I am impressed and terrified at the same time thinking that, in the midst of a creative process, we are moving between reality and madness, driven by an obsession with total immersion, the lack of an objective reality and an intense dedication. This might be the only key I can understand when it comes time to face my collections and the concepts I try to symbolize. Perhaps that process is in itself a real attempt at doppelgänger. Professional biography SILHOUETTES El Neorrealismo italiano del cine de Antonioni, cuyos personajes se debaten entre la alineación y la distorsión del deseo de vivir otras vidas, ha marcado el punto de partida para crear la estética de toda la colección. The Italian Neorealism in Antonioni’s films and his characters, caught between being undistorted and the warped desire to live the lives of others, has marked the starting point for creating the aesthetic characteristics of the entire collection. La silueta de doppelgänger se define entre el sueño y la realidad, entre la búsqueda de la belleza y lo estricto de las imposiciones sociales, lo que sugieren a sus personajes la necesidad de “ser otro yo”. The doppelgänger silhouette is defined by both dreams and reality, between the search for beauty and the strictness of the social impositions, which lead the characters to consider the need “to be another me”. Es la representación de una mujer fría, distante, etérea y casi inaccesible que se siente disconforme con el estilo de vida burgués que le rodea, y sueña con ser protagonista de otras vidas marginales que le hagan vivir emociones y sentir el riesgo que jamás ha podido vivir dentro de su cómodo entorno. It is the representation of a cold, distant, ethereal and almost inaccessible woman who is not satisfied with the bourgeois lifestyle that surrounds her and dreams of being the protagonist of other marginal lives that make her live emotions and feel the risks she was never able to experience within her own comfortable surroundings. Siluetas rectas y estrictas con faldas midi bajo las rodillas, sin escotes, con pequeños cuellos a la caja o camiseros, pero sin embargo, se intuye la necesidad de seducir a través de aperturas en faldas o blusas lenceras que se esconden bajo muchas de las prendas dispuestas a ser descubiertas. El lado masculino es consciente de la misma necesidad jugando a descubrir su propio doppelgänger en mezclas que representan dos tipologías diferentes como la de un perfecto bespoke clásico junto a otro donde ciertos símbolos de la cultura juvenil como la referencia a la icónica fishtail M-51 de la cultura Mod de los 60´s, cubren esa necesidad de vivir otras vidas. En ambos casos el sueño de imaginar, de “ser otro yo” se visualiza en el contraste de mezclas que van desde la estética correcta de un vestido o traje burgués, mezclados con abrigos de pelo sintético en colores o con chaquetas militares que reposan sobre los hombros de un perfecto conjunto de cocktail o un tradicional traje sastre. 72 At times, we dream about living other lives and the world of film allows us to temporarily escape our own reality and gives us the opportunity to feel as if we were other people. Straight and strict silhouettes with midi skirts below the knees, without plunging necklines, with small square or shirt collars, although you can sense the need to seduce through the slits in the skirts and the sheer blouses, hidden under many of the garments just waiting to be discovered. As for men’s wear, the masculine side is equally aware of the same need to play at discovering its own doppelgänger. It does so through combinations representing two different types: one of a perfect, bespoke classic, and another in which symbols of a youthful culture, like the reference to the iconic M-51 fishtail of the sixties Mod culture, covers that need to live other lives. In both cases, the dream of imagining, of “being another me” is visualized in the contrast of combinations that range from the proper appearance of a bourgeois suit mixed with colourful synthetic fur coats and with military jackets that rest on the shoulders of a perfect cocktail outfit, to a traditional tailored suit. MBFWM MBFWM PO||VI 2015 2013 VIERNESMONDAY LUNES FRIDAY 31 9 - -16.00h 10:30H COLORES Y TEJIDOS COLOURS AND FABRICS En “doppelgänger” los tejidos juegan el papel del “doble”; tejidos de doble cara como el crepé satín en mate-brillo, paño de lana y mohair en beigeverde, neopreno de algodón en gris-negro o navy-verde. Materias que quieren ser otras materias, como el pelo sintético de colores que quiere ser pelo de zorro, el pelo largo sintético con efecto degradé de marfil a marrón que quiere ser pelo de yak, print de “aglomerado” sobre tejido plisado que quiere ser tablillas de madera, falso cuero metalizado que quiere ser láminas de metal, junto a otros materiales como flecos en horizontal, pliegues con falso efecto plisado o paño de lana vigoré en 3D con acabado plastificado. “Doppelgänger” fabrics play a “double” role. Two-faced fabrics, such as satiny crepé, with a glossy-matte finish, beige-green wool and mohair fabrics and grey-black or navy-green cotton neoprene. Materials that want to be other materials, like the coloured synthetic furs that want to be fox hair, the long synthetic furs with a degradé ivory to brown effect that want to be yak fur, the “agglomerated” prints on pleated fabric that want to be wood splints, fake metalized leathers that want to be metal plates, together with other materials such as horizontal fringe, folds in fake pleating and vigoré wool cloth in 3D with a plasticized finish. Amarillo cadmio, verde veronés, turquesa cobalto, rosa brezo, blanco marfil, negro turmalina, amarillo curry, marrón Van Dyck, azul midnight, cuarzo rosa, blanco abedul, negro ónice, y cobre oscuro. Cadmium yellow, veronese green, cobalt turquoise, heather pink, ivory white, tourmaline black, curry yellow, Van Dyck brown, midnight blue, pink quartz, birch white, onyx black and dark copper. Biografía profesional Professional biography Ana Locking es una firma de Prêt-à-porter fundada en Madrid en 2008. Ana Locking is a Prêt-à-porter firm founded in Madrid in 2008. La afinidad de Ana por la moda comenzó a temprana edad, formándose en la mejor de las enseñanzas para una diseñadora de moda, al crecer entre patrones y tejidos en el taller de confección de su madre. Todo ello influyó subconscientemente en su desarrollo posterior y experto conocimiento del entorno de la moda. Ana enfocó sus estudios superiores hacia las Bellas Artes, estudiando en la Universidad Complutense de Madrid donde desarrolló aún más su percepción visual del mundo y su pasión por la belleza, calidad y creatividad. Su constancia y pasión por la moda y el arte han soportado su creencia sobre la importancia de que la igualdad de oportunidades a través de la determinación y el trabajo duro sirven para alcanzar los sueños. Esta idea universal y atemporal de convertir los sueños en realidad es algo con lo que Ana se identifica y que define toda su experiencia de vida. Ana’s affinity for fashion began at an early age, and her early training was the best a fashion designer could hope for, growing up among patterns and fabrics in her mother’s tailor’s shop. All this subconsciously influenced her later growth and expert knowledge of the world of fashion. Ana focused her studies on the Fine Arts, studying at the Complutense University of Madrid where she further developed her visual perception of the world and her passion for beauty, quality and creativity. Her perseverance and passion for fashion and art have given strength to her beliefs that the importance of equal oppor-tunities through determination and hard work serve to achieve dreams. This universal and timeless ideal of turning dreams into reality is something that Ana identifies with and which defines her whole life experience. La firma Ana Locking, se define por la fusión de artesanía y experimentación, ligada a ideas conceptuales y una atención al detalle siempre con un sentido de la practicidad. El concepto de cada colección es una manifestación de la inspiración que Ana dibuja desde su visión del arte contemporáneo, la cultura juvenil y las experiencias personales de su propia vida. Los materiales y telas para cada colección son cuidadosamente seleccionados y hechos a medida para crear prendas con un énfasis en la sastrería de calidad. La yuxtaposición de detalles hechos a mano, calidad en los tejidos y vanguardia en el diseño son la clave de su identidad. Ana Locking ha jugado un papel importante en la revitalización de la moda española de los últimos años. Premiada como el Mejor Diseñador de Mercedes-Benz Fashion Week Madrid por su primera colección, se estableció como uno de los talentos más relevantes del diseño español. Ana Locking ha ganado en dos ocasiones el “Premio L’Oréal París” a la Mejor Colección de Mercedes-Benz Fashion Week, el “Gran Premio Marie Claire” al Diseñador Nacional del Año, y el “Cosmopolitan FFF” al mejor Diseñador Nacional del Año, entre otros. Aparte de su trabajo como diseñadora de moda, Ana continúa profundizando en el mundo del arte, colaborando con distintas instituciones culturales y organizaciones artísticas a nivel nacional e internacional a través de exposiciones, instalaciones, video-arte, fotografía, seminarios, conferencias y clases magistrales. Ana Locking ha colaborado con las siguientes instituciones: MNCARS (Museo Nacional de Arte Reina Sofía); MUSAC (Museo de Arte Moderno de Castilla-León); IVAM (Instituto de Arte Moderno de Valencia); DA2 (Museo de Arte Moderno de Salamanca); Museo del Traje, Madrid; Casa de América de Madrid; Canal de Isabel II de Madrid; INJUVE (Instituto de la Juventud de Madrid); Galería La Fábrica de Madrid, The Public Library de Nueva York, entre otras. Ana no sólo se esfuerza para seguir desarrollando su creatividad en el mundo del arte y la moda; también comparte sus conocimientos con los aspirantes a diseñadores de moda como profesora desde el 2011 en el Centro Superior de Diseño de Moda de Madrid (CSDMM) de la Universidad Politécnica de Madrid. “He aprendido que es importante no limitarse. Siempre he tratado de hacer lo que realmente me gusta, no importa cuántos obstáculos me haya encontrado ¡Mi trabajo es el resultado de todas las experiencias de mi vida! “ Ana Locking 73 SALA SALA Mercedes-Benz BERTHA Benz The firm Ana Locking, is defined by the fusion of craftsmanship and experiment linked to conceptual ideas and attention to detail with a constant sense of practicality. Each collection’s concept is a manifestation of the inspiration Ana draws from her vision of contemporary art, youth culture and the personal experiences of her own life. Each collection’s materials and fabrics are carefully selected and tailored to create gar-ments with an emphasis on quality tailoring. The juxtaposition of handmade details, quality fabrics and cutting edge design are the key to her identity. Ana Locking has played a major role in revitalising Spanish fashion in recent years. Awarded as the Best Designer in the Mercedes-Benz Fashion Week Madrid for her first collection, she has established herself as one of the most outstanding talents in Spanish design. Ana Locking has twice the won “L’Oréal Paris Award” for the Best Collection of the Mercedes-Benz Fashion Week, the “Grand Prix Marie Claire” for the National De-signer of the Year, and the “Cosmopolitan FFF” Award for the Best National Designer of Year, among others. Apart from her work as a fashion designer, Ana continues to go deeper into the art world, working closely with various national and international cultural institutions and arts organizations through exhibitions, installations, video art, photography, seminars, conferences and lectures. Ana Locking has worked with the following institutions: MNCARS (Museo Nacional de Arte Reina Sofía); MUSAC (Museo de Arte Moderno de Castilla-León); IVAM (Instituto de Arte Moderno de Valencia); DA2 (Museo de Arte Mo-derno de Salamanca); Museo del Traje, Madrid; Casa de América de Madrid; Canal de Isabel II de Madrid; INJUVE (Instituto de la Juventud de Madrid); Galería La Fábrica de Madrid, The Public Library of New York, among others. Ana not only strives to further develop her creativity in the world of art and fashion, since 2011 she has also shared her knowledge with aspiring fashion designers as a lec-turer at the Higher School of Fashion Design of Madrid (CSDMM) of the Polytechnic University of Madrid. “I’ve learned that it’s important not to limit yourself. I’ve always tried to do what I really like, no matter how many obstacles I have found. My work is the result of all experienc-es of my life!” Ana Locking MBFWM MBFWM PO||VI 2015 2013 LUNES LUNES MONDAY MONDAY 16 9 - -17.30h 19:00H 74 SALA SALA Mercedes-Benz BERTHA Benz MBFWM MBFWM PO||VI 2015 2014 LUNES LUNES MONDAY MONDAY 16 9 - -17.30h 19:00H SALA SALA Mercedes-Benz BERTHA Benz DEVOTA & LOMBA Líneas de la colección Lines of the collection Una visión paralela de la realidad, dos caminos que se entremezclan, la selva urbana artificial, saturada de asimetría, de información, de contrastes y el equilibrio armónico necesario de áreas verdes. Lo verde nos sosiega y nos lleva de alguna forma al origen, un refugio exterior nos prepara para enfrentar el caos. A parallel vision of reality, two intertwined paths: the artificial urban jungle, saturated with asymmetry, information and contrasts, and the necessary harmonious balance of green areas. Green relaxes us and in some way takes us back to the beginning; an external refuge prepares us to confront chaos. Biografía profesional Professional biography La Marca The Brand Name Devota & Lomba estudia en sus diseños la funcionalidad y el concepto, desde su nacimiento en 1986 y a lo largo de su trayectoria, se ha basado en aspectos arquitectónicos, minimalistas y nuevas tecnologías. Sin anclarse a ninguna época. Crea caminos alternativos para llegar a la forma, como el origami. Since 1986, Devota & Lomba has studied the functionality and concept of the designs, and throughout their career, the brand has focused on architectonic and minimalist aspects and new technologies. Without being restricted to any specific epoch. Devota & Lomba created alternative roads to attain the desired shape, like origami. Los detalles buscan el énfasis y lo cercano en un marco de volúmenes libres y Biografía profesional cortes geométricos. La aparente disociación de materiales y texturas revela el límite entre lo clásico y lo nuevo. Professional biography and geometric cuts. The apparent disassociation of materials and textures Biografía Biography DEVOTA & LOMBA fue creada en 1986 por Modesto Lomba (Vitoria, 1962) y Luis Devota (Argentina 1962-Madrid 1993) convirtiéndose en una de las firmas de referencia de la moda española desde que en 1988 presentaron su primera colección en Madrid Fashion Week. DEVOTA & LOMBA was created in 1986 by Modesto Lomba (Vitoria, 1962) and Luis Devota (Argentina 1962-Madrid 1993) and it became one of the reference firms of Spanish fashion since 1988 when they presented their first collection at Madrid Fashion Week. Sólo un año se tardó en reconocer su talento recibiendo por ello el Premio “Cristóbal Balenciaga” a los Mejores Diseñadores Noveles. Sus colecciones han sido presentadas en relevantes pasarelas del mundo de la moda como en San Francisco Fashion Center, Moscú, Belgrado y Zagred y han sido expuestas en ciudades como Tokio, Beijing, Estambul, Milán, París y Nueva York. It took just one year for their talent to be recognised and they received the “Cristóbal Balenciaga” Award for the Best New Designers. Their collections have been presented at the most relevant shows of the fashion world such as the San Francisco Fashion Center, Moscow, Belgrade and Zagreb and they have been exhibited in cities like Tokyo, Beijing, Istanbul, Milan, Paris and New York. Felipe Santamaría toma el relevo, del también arquitecto Luis Devota, en 1993. En el año 1995, se diversifica la firma creando colecciones de novia, hogar y joyas, entre otras, contando, en la actualidad, con más de 25 líneas de producto. Felipe Santamaría replaced architect Luis Devota in 1993. In 1995, the firm diversified itself by creating collections for brides, home furnishings and jewellery, among other articles, and at present they have more than 25 product lines. Modesto Lomba preside la Asociación de Creadores de Moda de España (ACME) desde el año 2000. El interiorismo y los proyectos arquitectónicos llegan en 2005 creando para ello el estudio de arquitectura DEVOTA & LOMBA Estudio, no siendo casual la relación entre la firma y la arquitectura que ya, desde sus inicios, han acentuado sus creaciones. Modesto Lomba has been president of the Asociación de Creadores de Moda de España (ACME) since 2000. Interior decorating and architectonic projects were undertaken in 2005 and the DEVOTA & LOMBA Architectural Estudio was created for this purpose. The relationship between the company and architecture was not accidental as, from the very beginning, both have influenced their creations. DEVOTA & LOMBA, que mantiene su identidad en cada proyecto, participa desde sus orígenes y por afinidad con el mundo del arte escénico, cine, y danza, junto a Nacho Duato, José María Flotats, compañías de renombre. Ha participado en diferentes exposiciones de moda en museos y galerías del país, como IVAM de Valencia, Cerralbo de Madrid, Sevilla, etc. Y en embajadas como en Londres, París y Portugal. 75 The details seek emphasis and impact within a framework of open volumes reveal the limit between the classical and the new. DEVOTA & LOMBA, which maintains its identity in each project, has participated since the very beginning with the theatrical, movie and dance worlds, together with such famous companies as those of Nacho Duato and José María Flotats. MBFWM MBFWM PO||VI 2015 2013 VIERNESMONDAY LUNES FRIDAY 31 9 - -17.30h 10:30H La marca D&L sigue desarrollando sus licencias, con nuevas colecciones de zapatos de hombre y mujer producidas por Kangaroos, segunda línea con The Extreme Collection. SALA Mercedes-Benz They have participated in a variety of fashion exhibitions in museums and galleries in Spain, such as the IVAM of Valencia, Cerralbo of Madrid, Sevilla, etc., and at the embassies of London, Paris and Portugal. The D&L brand name continues to develop its licenses, with new men’s and women’s shoe collections produced by Kangaroos, a second line with The Extreme Collection. 76 MBFWM MBFWM PO||VI 2015 2013 LUNES LUNES MONDAY MONDAY 16 9 - -19.00h 19:00H 77 SALA BERTHA BENZ Benz MBFWM MBFWM PO||VI 2015 2014 LUNES MONDAY LUNES MONDAY 16 9 - -19.00h 19:00H SALA BERTHA BENZ Benz JUANJO OLIVA Líneas Biografía de profesional la colección Lines Professional of the collection biography Juanjo Oliva nació en Madrid. Tras diplomarse en Diseño de Moda en IADE (Madrid), desempeñó su primera labor profesional como ilustrador, diseñador de moda para nombres tan relevantes como Sybilla o Zara. Juanjo Oliva was born in Madrid. After graduating in Fashion Design at IADE (Madrid), he first started working professionally as an illustrator and fashion designer for well-known names such as Sybilla or Zara. Tras esta prolífica etapa laboral, en el año 2000 Oliva decidió crear su propia compañía Egotherapy S.L., que es propietaria de la marca Juanjo Oliva. After this prolific stage of his career, in 2000 Oliva decided to create his own company, Egotherapy S.L., which owns the Juanjo Oliva brand. Participó por primera vez en la Pasarela Cibeles Madrid Fashion Week con la colección otoño-invierno 2004-2005. Desde entonces, ha estado presente en todas las ediciones de la pasarela madrileña. He first took part in the Pasarela Cibeles Madrid Fashion Week with his 20042005 autumn-winter collection. Since then, he has been present in all editions of the Madrid catwalk. La extensa y sólida trayectoria descrita ha merecido un también amplio y profundo reconocimiento. Son ya muchos los premios recibidos por este diseñador, como el “L´Oréal” a la “Mejor Colección de la Pasarela Cibeles” en tres ocasiones: otoño-invierno 2005-2006, primavera-verano 2009 y primavera-verano 2012, el “Prix d´Excellence” Marie-Claire Internacional 2005 al “Mejor Diseñador Novel”, la “T de Telva” 2006 al “Mejor Diseñador Nacional” y el “Style Award” de la revista Elle al “Mejor Diseñador Nacional” en octubre de 2014. His extensive and solid career has won him an equally broad and deep appreciation. This designer has already received many awards, including the L’Oréal Award for “Best Collection at Pasarela Cibeles” three times: autumnwinter 2005-2006, spring-summer 2009 and spring-summer 2012; the MarieClaire International “Prix d’Excellence” 2005 for “Best New Designer”, the “T for Telva” Award 2006 for “Best National Designer” and the Elle Style Award for “Best National Designer” in October 2014. En 2012, Juanjo Oliva, comienza su colaboración con El Corte Inglés, diseñando su primera colección cápsula “Juanjo Oliva para Elogy”. En 2013 presenta su primera colección de bolsos colaborando también con la marca Elogy de El Corte Inglés. Juanjo Oliva continúa comercializando sus propuestas de moda Prêt-à-porter y costura en su tienda-taller en la calle Covarrubias 19 (Madrid). Biografía profesional 78 In 2012, Juanjo Oliva, began working with El Corte Inglés, designing his first capsule collection, “Juanjo Oliva for Elogy”. In 2013, he presented his first collection of bags, again working with the El Corte Inglés Elogy brand. Juanjo Oliva continues to market his Prêt-à-porter fashion and couture at his shop and workshop at 19 Calle Covarrubias (Madrid). Professional biography MBFWM MBFWM PO||VI 2015 2013 LUNES MONDAY LUNES MONDAY 16 9 - -20.30h 19:00H 79 SALA SALA MERCEDES-BENZ BERTHA Benz MBFWM MBFWM PO||VI 2015 2014 LUNES LUNES MONDAY MONDAY 16 9 - -20.30h 19:00H SALA SALA MERCEDES-BENZ BERTHA Benz ANABELA BALDAQUE Líneas de la colección Lines of the collection Hora del té Teatime La hora del té. Teatime. Es una historia de imágenes. En esta visita al museo tuvo que hacer una larga pausa en el vestuario. Veo las ropas de invierno colgadas. Capas, abrigos largos, grandes y gruesos, bufandas. Dejo mi capa de lana. Veo la exposición y siento el movimiento de cada cuadro. Son los colores, el amarillo, el naranja, el negro y tantos azules. Y el brillo; el brillo del color. Saboreando la elegancia; es un mixto de rock romántico mezclado con una audacia gráfica. Fue mi hora del té. It’s a history made up of images. In this visit to the museum I had to take a break in the cloakroom. I saw winter coats hung up. Capes, long coats, big coats, thick coats, scarves. I hung my woollen cape. I saw the exhibition and felt movement from each painting. It’s the colours, yellow, orange, black and so many shades of blue. And the shine, the shine of the colour. Savouring the elegance, it’s a mixture of romantic rock mixed with graphic audacity. It was my teatime. Tejidos: brocados, sedas, lurex, lana, jersey de tejer, fantasías y lisas. Silueta: largo y fluido. Colores: que recuerdan el otoño; de color beige, crudo, naranja, azul y negro. Piezas clave: abrigos y bufandas camisa. Materials: brocade, silks, lurex, wool, jersey knit, plain and fantasy. Silhouette: long and flowing. Colours: autumnal, beige, ecru, orange, blue and black. Key pieces: coats and scarf shirts. Biografía profesional Professional biography La diseñadora Anabela Baldaque es un nombre clave en el panorama de la moda portuguesa. Tras finalizar sus estudios de diseño en 1983 en la “Gudi Fashion School”, completó su formación en París y trabajó con Emilio Pucci en Florencia. Su marca propia comenzó a funcionar en el año 1988 y en 2000 inauguró su primera tienda en Oporto. Ha presentado sus colecciones en las mejores plataformas internacionales (París, Nueva York, Sao Paulo, Düsseldorf, Copenhague) y tiene actualmente tiendas en Oporto, Lisboa y Åarhus (Dinamarca). Sus colecciones son muy femeninas, con un estilo urbano, práctico y sobrio. The designer Anabela Baldaque is a key figure in the Portuguese fashion industry. After finishing her studies in design in 1983 at the “Gudi Fashion School”, she completed her training in Paris and worked with Emilio Pucci in Florence. She started her own brand in the year 1988 and in 2000 she opened her first store in Oporto. She has exhibited her collections in the best international platforms (Paris, New York, Sao Paulo, Düsseldorf, Copenhagen) and currently has stores in Oporto, Lisbon and Åarhus (Denmark). Her collections are very feminine, with an urban, practical and simple style. Biografía profesional 80 Professional biography MBFWM MBFWM PO||VI 2015 2013 LUNES MONDAY 9 - 20.30h 81 SALA Mercedes-Benz MBFWM O|I 2015 LUNES MONDAY 9 - 20.30h SALA Mercedes-Benz JULIO TORCATO Líneas de la colección Lines of the collection “Júlio Torcato” es una línea de ropa masculina con la firma del diseñador Júlio Torcato. “Júlio Torcato” is a line of menswear, with the signature of the designer Júlio Torcato. La colección se dirige a un hombre joven y contemporáneo y se posiciona en un segmento medio alto del mercado. The collection is aimed at the young man of today and positioned in a medium-high market segment. Identidad, movilidad y modernidad son los conceptos clave de la marca. Su estilo es casual con influencias sport y se caracteriza por la fusión entre la estética casual minimalista y la clásica, por la alta calidad y la fuerte identidad de los productos así como por la especial atención al patronaje y los detalles. Identity, mobility and trendiness are the key concepts of the brand. It has a casual style, with sports influences, and is characterised by a combination of minimalist and classical casual aesthetics, the high quality and strong identity of the products and the special attention to patterns and details. “TWO (2) COLLECTION” - Trata sobre la dualidad y duplicidad, sobre nosotros y el otro, sobre las diferencias que se acercan como una energía (positivo/ negativo) que asocia conceptos aparentemente antagónicos: claro/oscuro, tradición/modernidad, clásico/street. Los materiales, las formas y las texturas son la clave del concepto de la colección: pantalones de cintura baja y largas chaquetas, pieles sintéticas, terciopelo, piel, lana 100%, rayas y tartanes consiguen unas siluetas contemporáneas y refuerzan el look de la colección. Los colores utilizados son: negro, marino, burdeos y ceniza. The materials, shapes and textures are the key concept of the collection: low waisted pants and long jackets, synthetic leather, velvet, leather, 100% wool, stripes and tartans provide contemporary silhouettes and reinforce the look of the collection. The colours used are: black, navy blue, burgundy, and ash. Biografía profesional Professional biography Júlio Torcato concluye el curso de diseño en la Academia de Moda, Artes y Técnicas de Oporto en 1989. En el mismo año gana el concurso Portex (primavera-verano) para jóvenes diseñadores al que siguen otros premios, entre ellos el 1er Premio de Diseño para la Industria Portex. Comienza su participación en ferias internacionales, siendo la primera en Shem (París) donde expone de 1989 a 1993. Júlio Torcato graduated from the design course at the Oporto Academy of Fashion, Arts and Techniques in 1989. That same year, he won the Portex Award (spring-summer) for young designers, followed by other awards, including the 1st Portex Design for Industry Award. He began to take part in international fairs, the first of them at Shem (Paris) where he exhibited from 1989 to 1993. Desde entonces su nombre figura en los principales eventos de moda nacionales como Moda Lisboa y más tarde en Portugal Fashion. Participa también en diversos desfiles nacionales e internacionales. Since then, his name can be found at major national fashion events, such as Moda Lisboa and later Portugal Fashion. He has also taken part in several national and international fashion shows. En 1992 funda su propio taller de diseño y consultoría de moda, dirigido al apoyo de la industria textil y de confección, siendo responsable del diseño e imagen de varias empresas y marcas nacionales, entre las que destacan Decénio, Queens, Lion of Porches, Salsa y Red Oak. In 1992 he set up his own workshop of design and fashion consultancy, aimed at supporting the textile and dressmaking industry, responsible for the design and image of several national companies and brands, including most remarkably Decénio, Queens, Lion of Porches, Salsa and Red Oak. Al mismo tiempo desarrolla su propia firma “Júlio Torcato”. En 2008 comienza el proceso de internacionalización de su marca con el apoyo de la Asociación Selectiva Moda, destacando su participación en Poznan (Polonia) en 2008, Brno (República Checa) en 2009, Sao Paulo (Brasil) en 2010, en la Angola Fashion Week en Luanda (Angola) en 2011 y en la Mozambique Fashion Week en Maputo (Mozambique) en 2013. He also developed his own company “Júlio Torcato”. In 2008 he began to internationalise his brand with the support of the Asociación Selectiva Moda, participating in Poznan (Poland) in 2008, Brno (Czech Republic) in 2009, Sao Paulo (Brazil) in 2010, in the Angola Fashion Week in Luanda (Angola) in 2011 and in the Mozambique Fashion Week in Maputo (Mozambique) in 2013. Participa asiduamente como jurado en concursos, destacando los de Acrobatic y Modtíssimo. Fue presidente del Jurado Internacional del Premio IAF (International Apparel Federation) integrado en la 28ª Convención Mundial de la Confección en 2012. Es invitado a intervenir en numerosas conferencias y charlas, entre las que destacan la conferencia “M&M - Marketing y Moda 2006” de la Facultad de Arquitectura de la Universidad Técnica de Lisboa, las “Jornadas de Ingeniería Textil” de la Universidad de Beira Interior o el “Seminario Internacional Santo Tirso” de Guimaraes. Da clases en la Universidad de Beira Interior desde 2007 en el curso de doctorado en diseño de moda. Su trabajo es recogido en publicaciones como Porto Cenários de Moda (una edición Porto 2001, S.A.), en el libro Moda Portuguesa de Cristina Duarte y diversos artículos de prensa nacional y extranjera. 82 “TWO (2) COLLECTION” - The collection deals with duality and duplicity, us and them, with the differences approaching like energy (positive/negative) and associating apparently opposing concepts: light/dark, tradition/ modernity, classical/street. He is frequently a member of the jury for competitions, mainly those of Acrobatic and Modtíssimo. He was the chairman of the International Jury of the IAF (International Apparel Federation) Award, integrated in the 28th World Fashion Convention in 2012. He has been invited to take part in numerous conferences and talks, among them “M&M - Marketing y Moda 2006” at the Technical University of Lisbon School of Architecture, the “Workshop on Textile Engineering” of the University of Beira Interior and the “Santo Tirso International Seminar” in Guimaraes. He teaches at the University of Beira Interior since 2007 in the doctorate course on fashion design. His work is included in publications such as Porto Cenários de Moda (a publication of Porto 2001, S.A.), in the book Moda Portuguesa by Cristina Duarte and several national and foreign press articles. MBFWM O|I 2015 LUNES LUNES MONDAY MONDAY 16 9 - -20.30h 19:00H 83 SALA SALA Mercedes-Benz BERTHA Benz MBFWM MBFWM PO||VI 2015 2014 LUNES MONDAY 9 - 20.30h SALA Mercedes-Benz MIGUEL VIEIRA Líneas de la colección Lines of the collection Colección minimalista y lujosa, donde la inspiración viene de los propios tejidos y otros materiales, y su proceso de implementación. A minimalist, luxury collection, where inspiration comes from the fabrics and other materials, and their implementation process. Con una base artesanal, trajes de corte impecable meticulosamente realizados por sastres con los mejores cachemires, zapatos “handmade”, que salen de las manos de los artesanos más experimentados, las corbatas y camisas de punto que son como una segunda piel. Perfectly cut suits with a hand-crafted base, carefully made by tailors with the finest cashmere; handmade shoes from the hands of the most experienced craftsmen; ties and knit shirts that fit like a second skin. Ricos tejidos técnicos, tejidos jacquard de motivos geométricos, cuero trabajado y lentejuelas bicolor, mezcla de tejidos técnicos con tejidos más nobles y lujosos, lo que resulta en una silueta “clean”. Las piezas aparentemente simples, jugar con los detalles de las décadas anteriores y detalles deportivos, pero siempre con una base clásica, donde el resultado es un “look” moderno pero sofisticado y elegante para los hombres y mujeres de carácter fuerte, donde el lujo y la perfección siempre deben estar presentes. En la paleta de colores abunda el beige-café con leche; el bordeaux-vino; el marrón-licor de café; el azul-Limoges; y el negro-carbón vegetal. 84 Rich technical fabrics, jacquard fabrics with geometrical motifs, tooled leather and bicolour sequins; a combination of technical fabrics with more noble, luxury fabrics, which results in a clean silhouette. Seemingly simple items adorned with details from decades gone by and casual touches, but always with a classical base, resulting in a modern yet sophisticated and elegant look for men and women of strong character, where luxury and perfection must always be present. The range of hues shows an abundance of beige-café au lait, bordeaux-wine, brown-coffee liquor, Limoges blue and charcoal black. Biografía profesional Professional biography Colaboraciones Collaborations 1996. Prêt-à-porter de “Montagute” y “Marie Claire”. 1996. “Montagute” and “Marie Claire” Prêt-à-porter. 1998. Colección de calzado para “GUESS”. 1998. Footwear collection for “GUESS”. 2003. Colección para el desfile internacional de Swarovski. 2003. Collection for the international Swarovski show. 2004. Embajador del móvil Motorola Design. 2004. Ambassador for the Motorola Design mobile phone. 2004. Habitación “Miguel Vieira” en el Hotel Farol Design. 2004. Room named “Miguel Vieira” at the Farol Design Hotel. 2006. Alto Comisionado de los Nuevos Creadores. 2006. High Commissioner for New Creators. 2006. Embajador de “Sheba”. 2006. “Sheba” ambassador. 2006 hasta 2011. Exposición “Hombresenfalda” (Madrid, Barcelona, Sevilla, Londres, París, Capri, Nueva York, San Francisco, Miami, Lisboa). 2006 to 2011. “Hombresenfalda” exhibition (Madrid, Barcelona, Seville, London, Paris, Capri, New York, San Francisco, Miami, Lisbon). 2007. Embajador del agua “Glaciar Diamond”. 2007. Ambassador for “Glaciar Diamond” mineral water. 2008. Proyecto “Un sombrero por una Sonrisa!”. 2008. “A hat for a Smile!” project. 2009. Barbie 2059 - 50 años de Barbie. 2009. Barbie 2059 - 50 years of Barbie. 2009. Desfile Hello Kitty - 35 años. 2009. Hello Kitty Fashion Show - 35 years. 2010. Embajador de “Shoe Parade”. 2010. “Shoe Parade” ambassador. 2010. Empaquetado Miguel Vieira Compal Light Mango Naranja. 2010. Packaging Miguel Vieira Compal Light Mango Orange. 2012. “AZUL de AZULejo” Kartell Ghost para Best of Living. 2012. “AZUL de AZULejo” Kartell Ghost for Best of Living. 2012. “Work in Progress”, Guitarra Portuguesa para Malabar. 2012. “Work in Progress”, Portuguese Guitar for Malabar. 2012. Campaña “I Help with my T-shirt” de la Cruz Roja Portuguesa. 2012. Portuguese Red Cross “I Help with my T-shirt” campaign. 2013. Postre “25 Years of Dreams” para el hotel Continental. 2013. “25 Years of Dreams” dessert for the Continental hotel. Colecciones Collections Desde 1994. Miguel Vieira Shoes Man. Since 1994. Miguel Vieira Shoes Man. Desde 1995. Miguel Vieira Shoes Woman. Since 1995. Miguel Vieira Shoes Woman. Desde 1996. Miguel Vieira Bags & Accessories. Since 1996. Miguel Vieira Bags & Accessories. Desde 1998. Miguel Vieira Jeans. Since 1998. Miguel Vieira Jeans. Desde 1999. Miguel Vieira Primera Línea. Since 1999. Miguel Vieira First Line. Desde 1999. Miguel Vieira Gafas. Since 1999. Miguel Vieira Glasses. 2004. White Moment de la joyería Splend’oro por Miguel Vieira. 2004. White Moment by Miguel Vieira for the Splend’oro jeweller’s. Desde 2006. Alta Joyería Miguel Vieira. Since 2006. Miguel Vieira Luxury Jewellery. MBFWM O|I 2015 VIERNESMONDAY LUNES FRIDAY 31 9 - -20.30h 10:30H Desde 2008. Alianzas Miguel Vieira. Since 2008. Miguel Vieira wedding rings. Desde 2009. Miguel Vieira Casa. Since 2009. Miguel Vieira Home. Desde 2011. Miguel Vieira Junior. Since 2011. Miguel Vieira Junior. Fashion Weeks y otros Desfiles Fashion Weeks and other Shows 1996 hasta 2014. Moda Lisboa. 1996 to 2014. Lisbon Fashion. 1996 hasta 2000. Porto Moda. 1996 to 2000. Porto Fashion. 1997 hasta 2008 y 2010 hasta 2014. Portugal Fashion. 1997 to 2008 and 2010 to 2014. Portugal Fashion. 1997 hasta 1999. Filmoda (muestras individuales). 1997 to 1999. Filmoda (individual samples). 1998 hasta 2001. Moda Cascais. 1998 to 2001. Cascais Fashion. 2000. Portugal Fashion Internacional - Brasil. 2000. Portugal Fashion International - Brazil. 2000 hasta 2002 y 2004. Semana de la Moda de París. 2000 to 2002 and 2004. Paris Fashion Week. 2003. Moda Passarela Gexto (Bilbao). 2003. Pasarela Getxo Moda (Bilbao). 2004 y 2005. Barcelona Fashion Week / Gaudí. 2004 and 2005. Barcelona Fashion Week / Gaudí. 2006. Estambul Fashion Festival. 2006. Istanbul Fashion Festival. 2006 y 2008. Latino América Fashion SIMM. 2006 and 2008. Latin American Fashion SIMM. 2006 hasta 2008. São Paulo Fashion Week. 2006 to 2008. São Paulo Fashion Week. 2008. Desfile Pantene. 2008. Pantene show. 2008. Moda Madeira. 2008. Madeira Fashion. 2009 y 2010. Polonia Fashion Week. 2009 and 2010. Poland Fashion Week. 2012. Desfile “Portugal Moderno - Sentir Portugal” - São Paulo / Brasil. 2012. “Portugal Today - Feeling Portugal” exhibition - São Paulo / Brazil. 2013. Serbia Fashion Week. 2013. Serbia Fashion Week. 2014. Montevideo Fashion Week. 2014. Miami Fashion Week. Ferias y Exposiciones Shows and Exhibitions 1991 hasta 2000. Expofashion de Filmoda (Portugal). 1991 to 2000. Filmoda Expofashion (Portugal). 1996 hasta 2007. Modacalzado (Madrid). 1996 to 2007. Modacalzado (Madrid). 1997 hasta 2000. Vestir o Milénio (Portugal). 1997 to 2000. Vestir o Milénio (Portugal). 1998 hasta 2000 y 2002. Midec (Paris). 1998 to 2000 and 2002. Midec (Paris). 1998 hasta 2000, 2002, 2007 y 2010 hasta 2014. Micam (Milán). 1998 to 2000, 2002, 2007 and 2010 to 2014. Micam (Milan). 2010. InSaloni (Milán). 2010. InSaloni (Milan). 2010. Maison & Objet (París). 2010. Maison & Objet (Paris). 2011 y 2012. GDS (Dusseldörf). 2011 and 2012. GDS (Dusseldörf). Distinciones y Premios Distinctions and Awards 2006. Alabanza de la Orden del Infante D. Henrique. 2006. Praise of the Order of Infante D. Henrique. 2006. Medalla de Mérito Municipal de São João da Madeira. 2006. Municipal Merit Medal of São João da Madeira. 2007 y 2012. Globo de Oro para Diseñador del Año en la categoría de Moda. 2007 and 2012. Golden Globe Award to the Designer of the year in the Fashion category. 2009. Premio Infante D. Henrique en la categoría de innovación. 85 SALA Mercedes-Benz 2009. Infante D. Henrique award in the category of innovation. MBFWM MBFWM PO||VI 2015 2013 MADRID MARTES TUESDAY 10 FEB. SALA MERCEDES-BEN Z 12.30 17.00 ALVARNO Premio L’ORÉAL MARÍA ESCOTÉ MAYA HANSEN SALA BERTHA BENZ 11.00 15.00 19.15 AILANTO AGATHA RUIZ DE LA PRADA MIGUEL MARINERO JESUS LORENZO MARTES LUNES MONDAY TUESDAY 1610 - 19:00H - 11.00h 87 SALA BERTHA Benz |V 2015 MBFWM MBFWM PO|I 2014 LUNES MONDAY MARTES TUESDAY 1610 - 19:00H - 11.00h SALA BERTHA Benz AILANTO Líneas Biografía de profesional la colección Lines Professional of the collection biography Ailanto es una firma de diseño con sede en Barcelona creada en 1995 por los hermanos Iñaki y Aitor Muñoz. Nacidos en Bilbao en 1968, los diseñadores se trasladaron a Barcelona donde se licenciaron en Bellas Artes por la Universidad de Barcelona. Iñaki completó sus estudios con una licenciatura en diseño de moda. Ailanto is a design firm based in Barcelona and founded in 1995 by brothers Iñaki and Aitor Muñoz. Born in Bilbao in 1968, the designers moved to Barcelona where they graduated in Fine Arts at the University of Barcelona. Iñaki completed his studies with a degree in fashion design. El universo Ailanto es célebre por las combinaciones de color, las formas geométricas y las referencias a movimientos de vanguardia. Los estampados exclusivos, los bordados figurativos y las elegantes yuxtaposiciones de texturas convierten a Ailanto en una marca con un fuerte componente visual, fácilmente reconocible. Las colecciones de Prêt-à-porter de Ailanto se comercializan a nivel internacional desde 1999 y han estado presentes en la Pasarela Cibeles y en la Mercedes-Benz Fashion Week de Madrid desde 2001. El año 2010 marca una nueva etapa para la marca con la inauguración de la primera boutique Ailanto en Barcelona, seguida poco después por la apertura de la boutique Ailanto en Madrid (2012). Como diseñadores de Ailanto, Iñaki y Aitor han recibido el Premio al Mejor Diseñador Español otorgado por Glamour Magazine, y el “Prix Marie Claire” al Mejor Diseñador Nacional. En 2005, la firma se convirtió en miembro de la Asociación de Creadores de Moda Española (ACME). La marca ha expuesto sus creaciones en el Victoria and Albert Museum, las embajadas españolas en Londres y Nueva York, el Colegio de Arquitectos de Catalunya, el Instituto Reina Sofía (Nueva York), el Museo de Artes Decorativas (Moscú) y el Instituto Cervantes (Tokio). Ailanto ha desarrollado colecciones de moda y productos de lifestyle para, entre otros, Sargadelos, Naf Naf, Cerabella, Hazel, DAC y Santa & Cole y ha colaborado con firmas como Campari, Lladró, TATA Motors, Chupa-Chups, Nespresso, W Hotels y L’Oréal. En el año 2013 la firma ha diseñado los nuevos uniformes para el personal del Museo Guggenheim de Bilbao. Biografía profesional 88 The Ailanto universe is famous for its colour combinations, shapes and references to avant-garde movements. The exclusive prints, figurative embroidery and elegant juxtapositions of textures make Ailanto a brand with a strong, easily recognizable visual component. Ailanto Ready-to-wear Collections have been sold internationally since 1999 and have been present in the Pasarela Cibeles and the Mercedes-Benz Fashion Week in Madrid since 2001. 2010 marked a new era for the brand with the opening of the first Ailanto boutique in Barcelona, shortly followed by the opening of the Ailanto boutique in Madrid (2012). As Ailanto designers, Iñaki and Aitor have received the Award for Best Spanish Designer awarded by Glamour Magazine, and the “Prix Marie Claire” for Best National Designer. In 2005, the company became a member of the Association of Spanish Fashion Creators (ACME). The brand has exhibited its creations at the Victoria and Albert Museum, the Spanish embassies in London and New York, the College of Architects of Catalonia, the Reina Sofía Institute (New York), the Museum of Decorative Arts (Moscow) and the Cervantes Institute (Tokyo). Ailanto has created fashion and lifestyle products collections for, among others, Sargadelos, Naf Naf, Cerabella, Hazel, DAC and Santa & Cole has worked with brands like Campari, Lladró, TATA Motors, Chupa-Chups, Nespresso, W Hotels and L’Oréal. In 2013, the firm designed new uniforms for the staff of the Guggenheim Museum Bilbao. Professional biography |V 2015 MBFWM MBFWM PO|I 2013 MARTES TUESDAY 10 - 12.30h 89 SALA Mercedes-Benz MBFWM O|I 2015 MARTES TUESDAY 10 - 12.30h SALA Mercedes-Benz ALVARNO Biografía profesional Professional biography Arnaud Maillard enfoca su carrera hacia las Bellas Artes desde muy joven, ingresando en el Atelier Fleuri Delaporte. Se forma como diseñador en la prestigiosa escuela de la Chambre Syndicale de la Couture Parisienne. Previamente a acabar sus estudios consigue entrar en el departamento de prensa de Karl Lagerfeld con quien termina colaborando de manera muy próxima durante 15 años. Arnaud Maillard focused his career on the fine arts from a young age, entering the Atelier Fleuri Delaporte. He qualified as a designer at the prestigious Chambre Syndicale de la Couture Parisienne school. Before completing his studies he entered the press department of Karl Lagerfeld and worked closely with him for the next 15 years. Entre los años 1998-2005 se ocupa de la Dirección de Estudio de Lagerfeld Gallery donde gestiona al equipo, se encarga de la creación y elección de temas, tejidos, colores, diseños, accesorios; seguimiento de presupuestos y negociación con proveedores; selección y aprobación de los modelos en consonancia con la imagen de marca; la realización de siluetas, así como la puesta en marcha de colaboraciones con Diesel, Napapijri, Robert Wan y Walter Steiger, y el seguimiento del co-branding con H&M y Wolford, entre otros. En 2006 es nombrado Director artístico de Sybilla para las colecciones de Prêt-à-porter Mujer Sybilla, Jocomomola y de las licencias en Japón; desfila durante la Fashion Week en París en marzo de 2007. En octubre de 2007, decide emprender un proyecto personal, la creación y apertura de la primera boutique vintage de lujo en Madrid, Le Faubourg, donde selecciona artículos en subastas internacionales, concepción de una colección exclusiva. El 18 de febrero 2010, realiza el primer desfile de su nueva firma ALVARNO en el Palacio Fernán Núñez de Madrid, junto a Álvaro Castejón. Álvaro Castejón comienza su andadura en el mundo de la moda después de haber cursado cuatro años de Ingeniería en su ciudad natal, Pamplona. En 1996 se traslada a Nueva York para realizar los estudios de diseño de moda en el prestigioso Fashion Institute of Technology, FIT. En N.Y., compagina sus estudios con unas prácticas en Óscar de la Renta, comenzando así su trayectoria en el mundo profesional de más alto nivel. Se traslada a Florencia para terminar sus estudios en la escuela Polimoda en colaboración con FIT y de allí da el gran salto a París, capital de la moda internacional. En 1999 entra a formar parte del equipo creativo de Alexander McQueen en la casa Givenchy y en la firma McQueen colaborando en la creación de sus colecciones de Prêt-à-porter y Alta Costura durante año y medio. En 2001 es fichado por el diseñador Karl Lagerfeld (Director artístico de Chanel, Fendi y Karl Lagerfeld) que en ese momento está formando equipo para la puesta en marcha de un proyecto creativo llamado Lagerfeld Gallery. Durante los años de colaboración con Karl Lagerfeld desarrolla numerosos proyectos, co-branding con Diesel jeans, H&M by Karl Lagerfeld. In 2006 he was appointed Artistic Director of Sybilla for the Prêt-à-porter collections Mujer Sybilla and Jocomomola and licenses in Japan; he exhibited at the Paris Fashion Week in March 2007. In October 2007, he decided to undertake a personal project, creating and opening Le Faubourg the first luxury vintage boutique in Madrid, where he selected items at global auctions, conceiving an exclusive collection. In February 18, 2010, he presented the first fashion show of his new Alvarno brand at Palacio Fernán Núñez in Madrid, with Álvaro Castejón. Álvaro Castejón began his journey in worldwide fashion after having completed four years of engineering in his hometown of Pamplona. In 1996 he moved to New York to pursue studies in fashion design at the prestigious Fashion Institute of Technology, FIT. In New York, he combined his studies with an internship at Oscar de la Renta, beginning his career in the professional world at the highest level. He moved to Florence to complete his studies at the Polimoda school in collaboration with FIT and from there made the leap to Paris, the capital of international fashion. In 1999 he joined Alexander McQueen’s creative team at the house of Givenchy and in McQueen’s company he worked on creating their Ready-towear and haute couture collections for a year and a half. In 2001 he was hired by designer Karl Lagerfeld (Artistic Director of Chanel, Fendi and Karl Lagerfeld) who was then creating a team to launch a creative project called Lagerfeld Gallery. When he was working with Karl Lagerfeld he conducted numerous projects, co-branding with Diesel jeans, H&M by Karl Lagerfeld. In 2008, Karl Lagerfeld himself suggested he accept a new challenge and signed him to lead and manage the new Fendi creative studio in Paris. En 2008 el propio Karl Lagerfeld le propone un nuevo desafío al ficharle para dirigir y gestionar el nuevo estudio creativo de Fendi en París. In February 18, 2010, he presented the first fashion show of his new ALVARNO brand at Palacio Fernán Núñez in Madrid, with Arnaud Maillard. El 18 de febrero 2010, realiza el primer desfile de su nueva firma ALVARNO en el Palacio Fernán Núñez de Madrid, en colaboración con Arnaud Maillard. ALVARNO The Alvarno firm was born of the amalgamation of two creative energies, Arnaud Maillard and Álvaro Castejón. Their years of individual and shared experience together with Karl Lagerfeld, led them to a common goal: ALVARNO. They chose Madrid to start their adventure but never forgetting their roots: an international perspective. ALVARNO La firma ALVARNO nace con la fusión de dos energías creativas, Arnaud Maillard y Álvaro Castejón. Sus años de experiencia por separado y en común junto a Karl Lagerfeld, les llevan a un objetivo común: ALVARNO. Eligen Madrid para empezar su aventura pero siempre con un claro objetivo internacional que es de donde proceden. The light of Madrid and the spirit of Paris is their “leitmotiv”. La luz de Madrid y el espíritu de París es su “leit motiv”. ALVARNO has succeeded in raising Prêt-à-porter to the level of luxury with an exquisite selection of fabrics, embroidery and selective pattern design. ALVARNO ha conseguido elevar el Prêt-à-porter al nivel de lujo mediante una exquisita selección de tejidos, bordados y un estudiado patronaje. From the outset, ALVARNO’S baroque minimalism and Prêt-à-couture refinement has captivated our country’s most elegant and charismatic women. Desde el primer momento, el minimalismo barroco de ALVARNO y el refinamiento de su Prêt-à-couture ha cautivado a las mujeres más elegantes y carismáticas de nuestro país. ALVARNO dresses a confident woman of strong personality, giving her a “rock attitude” in her daily life. ALVARNO viste a una mujer con fuerte personalidad y segura de sí misma, aportándole una “rock attitude” en su día a día. Hoy, Madrid se convierte en la capital de su moda: pura, luminosa y sofisticada. La expectación ante sus propuestas crece año tras año: la prensa, sus clientes y su público esperan que les sorprendan con cada 90 Between 1998 and 2005 he was Director of the Lagerfeld Gallery in charge of the team, the creation and choice of themes, fabrics, colours, designs and accessories; budget control and negotiating with suppliers; selection and approval of the models in line with the brand image; production of silhouettes and the commissioning of collaborative projects with Diesel, Napapijri, Robert Wan and Walter Steiger, and the monitoring of co-branding with H&M and Wolford, among others. Today, Madrid has become the capital of this kind of fashion: pure, brilliant and sophisticated. Their proposals are awaited with ever increasing excitement: the press, clients and audiences expect to be surprised with every show. The presentation of their two annual collections, with their spectacular mise en scène, where every detail counts, attracts massive media coverage. MBFWM O|I 2015 MARTES TUESDAY 10 - 12.30h SALA Mercedes-Benz desfile. La presentación de sus dos colecciones anuales, con su espectacular puesta en escena donde cada detalle cuenta, genera una gran repercusión mediática. Now, beyond their own firm, their creative talent extends to the French house Azzaro, where they have been creative directors since 2013. In July 10, 2014 they made their début in Haute Couture in Paris. Ahora, su talento creativo se vuelca además de en su propia firma, en la casa francesa Azzaro, donde desde 2013 son directores creativos. El 10 de julio 2014 debutan en la Alta Costura en París. Time line Cronología 18 de febrero 2010. Desfile en el Palacio Fernán Núñez de Madrid. Colección otoño-invierno 2010-2011. 16 de septiembre 2010. Desfile en la Terraza del Hotel Villamagna de Madrid. Colección primavera-verano 2011. 16 de febrero 2011. Desfile en el Círculo de Bellas Artes de Madrid. Colección otoño-invierno 2011-2012. 15 de septiembre 2011. Desfile en el Museo del Traje de Madrid. Colección primavera-verano 2012. 31 de enero 2012. Desfile en la Residencia de Francia en Madrid. Colección otoño-invierno 2012-2013. 4 de septiembre 2012. Desfile en el Museo Lázaro Galdiano de Madrid. Colección primavera-verano 2013. 18 de febrero 2013. Desfile en La Torre de Cristal, en Madrid. Colección otoño-invierno 2013-2014. 25 de marzo 2013. Arnaud Maillard y Álvaro Castejón nuevos directores creativos de la mítica casa parisina Azzaro. 11 de septiembre 2013. Desfile en el Palacio de Neptuno en Madrid. Colección primavera-verano 2014. 11 de febrero 2014. Live-Shooting en Playground-Carabanchel, Madrid. Colección otoño-invierno 2014-2015. 18 February 2010. Fashion show at Palacio Fernán Núñez, Madrid. 2010-2011 autumn-winter collection. 16 September 2010. Fashion show on the Terrace of the Hotel Villamagna in Madrid. 2011 spring-summer collection. 16 February 2011. Fashion show at the Círculo de Bellas Artes in Madrid. 2011-2012 autumn-winter collection. 15 September 2011. Parade at the Museo del Traje in Madrid. 2012 springsummer collection. 31 January 2011. Parade at the Residence of France in Madrid. 2012-2013 autumn-winter collection. 4 September 2012. Parade at the Lázaro Galdiano Museum in Madrid. 2013 spring-summer collection. 18 February 2013. Fashion show at the Torre de Cristal in Madrid. 2013-2014 autumn-winter collection. 25 March 2013. Arnaud Maillard and Álvaro Castejón new creative directors at the legendary Parisian firm of Azzaro. 11 September 2013. Fashion show at the Palacio de Neptuno in Madrid. 2014 spring-summer collection. 11 February 2014. Live-Shooting at Playground-Carabanchel, Madrid. 20142015 autumn-winter collection. 15 September 2014. Fashion show at Mercedes-Benz Fashion Week Madrid 2015 spring-summer collection, awarded the “Prix L’Oréal Paris” for the Best Collection. 15 de septiembre 2014. Desfile en Mercedes-Benz Fashion Week Madrid. Colección primavera-verano 2015, galardonada con el “Premio L’Oréal París” a la Mejor Colección. 91 MBFWM O|I 2015 LUNES MONDAY MARTES TUESDAY 1610 - 19:00H - 15.00h 92 SALA BERTHA Benz |V 2015 MBFWM MBFWM PO|I 2014 LUNES MONDAY MARTES TUESDAY 1610 - 19:00H - 15.00h SALA BERTHA Benz AGATHA RUIZ DE LA PRADA Líneas de la colección Lines of the collection Después de varias temporadas reestudiando el trabajo que Ágatha ha realizado a lo largo de estos ya más de 30 años, donde hemos revisitado los grandes éxitos, los trabajos de pintado a mano o la reedición de parte de los más de 4.000 estampados utilizados desde los 80, volvemos a retomar el camino y seguimos hacia delante. After several seasons of reviewing the work that Agatha has carried out over these more than 30 years and re-visiting her major successes, the handpainted work and the re-edition of some of the more than 4,000 prints used since the 1980s, we will resume our course and proceed ahead. Para la colección otoño-invierno 2015-2016, se presenta una colección muy práctica, de prendas confortables y siluetas fáciles de usar en cualquier ocasión, pantalones amplios y estrechos, camisas masculinas y blusas oversize. Prendas convertibles con cremalleras, chalecos, abrigos de todo tipo de formas, desde el corte sastre al japonés, amplios o siguiendo la silueta, el mismo juego que se repite en las chaquetas y en los trajes. Vestidos de todo tipo, camiseros, evasés, tubos, a capas, largos, cortos, chester y de patchwork. Variedad de siluetas para todo tipo de ocasiones. Los materiales muy cuidados, como siempre sedas 100% en satenes de diversos gramajes lisos y estampados o clásicos dupiones y mikados, lanas en paños para abrigos, en recios crepés para pantalones o más ligeros para vestidos. Nuestro tejido favorito para el invierno, el terciopelo junto con jaquards personalizados en variedad de efectos como topos, flores o estrellas, realizados en algodón o con hilos de metal en grandes brocados de corazón. Tejidos más contemporáneos como polipieles metalizadas de diferentes pesos, pelos y peluches con acabados lacados y brillantes para abrigos y monos, neoprenos dobles y de rejilla con bordados de cientos de corazones multicolores. Para la fiesta la microlentejuela es la reina tanto de tonos lisos como en bicolor sobre la que puedes realizar tu propio estampado. Un mundo lleno de color que abarca toda la serie del arcoíris para una mujer que quiere sentirse cómoda y elegante y decide vestirse con prendas que le hagan feliz. The materials are meticulous as always: 100% silk with plain and print satins of different weights, classic dupions and mikados, wool for coats, sturdy crepes for pants and lighter fabrics for dresses. Our favourite fabric for winter is velvet together with jacquards personalized with a variety of effects such as dots, flowers and stars, made from cotton or with metallic threads on large heart-shaped brocades. More contemporary fabrics such as metallised imitation leathers of different weights, furs and plush with lacquered and shiny finishings for coats and overalls, double neoprenes and mesh, embroidered with hundreds of multi-coloured hearts. For parties, micro-sequins take a leading role for both plain as well as bicolour shades, on which you can apply your own print. A world filled with colour which covers the entire range of the rainbow for a woman who wants to feel comfortable and elegant, but also prefers to wear clothing which makes her happy. Biografía profesional Professional biography PREMIOS AWARDS Premios “GSM” de Alcatel a la comunicación más audaz (1996). “GSM” Award from Alcatel for the boldest communication (1996). Premio Internacional de Ecología “Delta D’Oro”. Ferrara, Italia (1997). The “Delta D’Oro” International Ecology Award. Ferrara, Italy (1997). Premio “Laurel de Oro” a la empresa por su trayectoria y presencia en el sector de laprofesional moda. España (1998). Biografía “Gold Laurel” Award to the company for its history and presence in the fashion industry.biography Spain (1998). Professional Tres Premios “FIFI” por la fragancia femenina “Agua”: mejor fragancia, mejor packaging y mejor comunicación (2003). Three “FIFI” Awards for the feminine fragrance “Agua”: best fragrance, best packaging and best communication (2003). Llaves de la ciudad de Cartagena de Indias, Colombia (2004). Keys to the city of Cartagena de Indias, Colombia (2004). “La Kore”, Óscar de la Moda. Estilista internacional (2004). “La Kore”, Oscar de la Moda. International stylist (2004). Dos Premios “FIFI” por la fragancia masculina “Lio”: mejor packaging y mejor campaña publicitaria (2005). Two “FIFI” Awards for the men’s fragrance “Lio”: best packaging and best advertising campaign (2005). Premio “FIFI” a la mejor comunicación por el perfume “Imagina” (2006). “FIFI” Award for the best communication for the “Imagina” perfume (2006). Premio especial “T de Telva” por su trayectoria en el mundo de la moda (2006). Special prize “T for Telva” award for her career in the fashion world (2006). Premio “Colombia es pasión”. Colombia (2007). New Yorker of the Year. Spain US Chamber of Commerce. Nueva York (2007). V Premio “Top Glamour” a la mejor diseñadora española del año (2007). 93 For the autumn-winter 2015-2016 collection, a very practical collection is presented of comfortable garments and easyto-wear shapes for any occasion, wide and narrow pants, male shirts and oversized blouses. Convertible garments with zippers, vests, different kinds of coats, from the tailored cut to the Japanese style, loose or fitted to the body. The same combination is repeated with the jackets and suits. All kinds of dresses, shirt dresses, evasés, tubes, layers, long, short, chester and patchwork. A variety of shapes, suitable for all kinds of occasions. “Colombia is passion” Award Colombia (2007). New Yorker of the Year. Spain US Chamber of Commerce. New York (2007). V “Top Glamour” Award for best Spanish designer of the year (2007). Marie Claire “Prix de la Moda” for best career (2007). “Prix de la Moda” de la revista Marie Claire a la mejor trayectoria profesional (2007). “Kapital” Award 2008 best designer. Premio “Kapital” 2008. Mejor diseñadora. “Persephone” Award Media Club. Anniversary Gala 2008. Premio “Perséfone”. Club de los Medios. Gala Aniversario 2008. “Golden Apron”. Arts Award. Madrid Fusion (2008). “Delantal de Oro”. Premio a las Artes. Madrid Fusión (2008). Award for business excellence. Government of Aragón. Zaragoza (2008). Premio a la excelencia empresarial. Gobierno de Aragón. Zaragoza (2008). “Max Leones” award for the performing arts. Best designer. Madrid (2008). |V 2015 MBFWM MBFWM PO|I 2013 VIERNES FRIDAY MARTES TUESDAY 3110 - 10:30H - 15.00h SALA SALA Mercedes-Benz BERTHA Benz Premio “Max Leones” a las artes escénicas. Mejor diseñadora. Madrid (2008). “Golden Antenna” Award for her history and presence in the fashion industry. Premio “Antena de Oro” 2008 por su trayectoria en el mundo de la moda. Award for best international designer 2009. Miami Fashion Week. Premio a la mejor diseñadora internacional 2009. Miami Fashion Week. 2009 Ambassador of fashion. Seville. Embajadora de la moda 2009. Sevilla. Gold Medal for Merit in Fine Arts. Santander, Spain (2009). Medalla de Oro al mérito en las Bellas Artes. Santander, España (2009). “Golden thread” Honour Awards. Designer of the year. Lodz, Poland (2009). Premios “Golden thread” de Honor. Diseñadora del año. Lodz, Polonia (2009). Honourable visit to the city of Santiago de Chile (2009). Visita ilustre de la ciudad de Santiago de Chile (2009). Guest of honour of the city of Buenos Aires (2009). Huésped de honor de la ciudad de Buenos Aires (2009). Expomoda Award for international career. Miami, USA (2010). Premio a la trayectoria internacional Expomoda. Miami, EE.UU. (2010). “Women Together” Award in recognition of her career committed to the rights of women. New York (2010). Premio “Women together” en reconocimiento a su trayectoria profesional comprometida con los derechos de la mujer. Nueva York (2010). “Dedication to fashion” Award. Seville (2010). Premio “Dedicación a la moda”. Sevilla (2010). “CECOMA” business innovation Award Madrid (2010). Premio “CECOMA” a la innovación empresarial. Madrid (2010). “Lorenzo the Magnificent” Award. Florence Biennial. Italy (2011). Premio “Lorenzo El Magnífico”. Bienal de Florencia. Italia (2011). “Dialogue of the Association Hispano-French Friendship” Award with Jean Paul Gaultier (2013). Premio “Diálogo de la Asociación de Amistad Hispano-Francesa” con Jean Paul Gaultier (2013). “Golden Thimble” for best designer. Award Madrid (2013). Premio “Dedal de Oro” a la mejor diseñadora. Madrid (2013). “ACOTEX” Award for best designer. Madrid (2013). Premios “ACOTEX” a la mejor diseñadora. Madrid (2013). “Trends in fashion and design” Award for best designer. Valencia (2014). Premio “Tendencias a la moda y al diseño” a la mejor diseñadora. Valencia (2014). 94 |V 2015 MBFWM MBFWM PO|I 2013 LUNES MONDAY MARTES TUESDAY 1610 - 19:00H - 17.00h 95 SALA SALA Mercedes-Benz BERTHA Benz |V 2015 MBFWM MBFWM PO|I 2014 MARTES LUNES MONDAY TUESDAY 1610 - 19:00H - 17.00h SALA SALA Mercedes-Benz BERTHA Benz MARÍA ESCOTÉ Líneas de la colección Lines of the collection MEGABABE MEGABABE Si me sigues en la red te habrás dado cuenta que en los últimos meses he estado actualizando mucho sobre mi mutación. Me he transformado en una Megababe. Los demás empiezan a hablar sobre este cambio y la ansiedad que les produce. Pronto estaré lista para desconectar, ir al cielo y ser perfecta. If you have been following me on Internet, you have realised that over the past few months, I have been talking a lot about my mutation. I have been transformed into a Megababe. Everybody else is beginning to talk about this change and the anxiety it makes them feel. I will be ready to disconnect soon, go to heaven and be perfect. Biografía profesional Professional biography Diseñadora catalana. Afincada en Madrid. En 2012 María Escoté es seleccionada por Mercedes-Benz y Luisa Vía Roma como la diseñadora más destacada de la Mercedes-Benz Fashion Week Madrid. Al mismo tiempo es invitada a formar parte junto a 5 otros diseñadores seleccionados de entre todas las Mercedes-Benz Fashion Week de todo el mundo a formar parte del festival Firenze4Ever 2012 en Florencia. Con 6 ediciones de Cibeles a sus espaldas antes de saltar a esta plataforma tuvo el placer de participar durante tres temporadas en el Ego consiguiendo así darse a conocer en el Biografíadeprofesional panorama la moda nacional. Catalan designer. Based in Madrid. In 2012 María Escoté was selected by Mercedes-Benz and Luisa Via Roma as the most prominent designer of the Mercedes-Benz Fashion Week Madrid. At the same time she was invited to join together with 5 other selected designers from all those present from around the world at the Mercedes-Benz Fashion Week to take part in the Firenze4Ever 2012 festival in Florence. With 6 editions of Cibeles behind her before leaping to this platform, she had the pleasure of participating in the Ego for three seasons, thus making herself known on the national fashion Professional biography scene. Ganadora del premio “Marie Claire” 2010. Sus diseños gozan de una gran acogida entre las celebridades del continente asiático donde son un constante de las alfombras rojas. Winner of “Marie Claire” award 2010. Her designs are very much appreciated among celebrities from Asia, where they constantly seen on the red carpets. En 2010 inaugura su onlinestore www.mariaescote.com consiguiendo así una mayor proyección internacional. Sus diseños se pueden ver hoy en las principales publicaciones de moda... Y sus creaciones pueden encontrarse en tiendas de lujo por todo el mundo. En septiembre del pasado año y después de desfilar por primera vez en la ciudad de Beijing, María Escoté inaugura su propia línea de ropa infantil con la nueva marca “María Kids” by María Escoté. 96 In 2010 she opened her online store www.mariaescote.com, thus achieving greater international presence. Today, her designs can be seen in major fashion magazines... And her creations can be found in luxury boutiques across the world. In September last year and after presenting her collection on the catwalk for the first time in the city of Beijing, Maria Escoté launched her own line of children’s clothing with the new “María Kids” brand by María Escoté. |V 2015 MBFWM MBFWM PO|I 2013 LUNES MONDAY MARTES TUESDAY 1610 - 19:00H - 17.00h 97 SALA SALA Mercedes-Benz BERTHA Benz |V 2015 MBFWM MBFWM PO|I 2014 MARTES LUNES MONDAY TUESDAY 1610 - 19:00H - 17.00h SALA SALA Mercedes-Benz BERTHA Benz MAYA HANSEN Líneas de la colección Lines of the collection (Padded) (Padded) La colección The collection Inspiración: Padded. Acolchado. Gofrado. Pespunteado. El ejercicio del acolchado y pespunteado de tejidos mediante espumas y foamizados se convierte en el eje principal de la colección de otoño-invierno 2015-2016 de Maya Hansen. La diseñadora trabaja experimentando con las elaboraciones sobre la mesa de corte, proponiendo las líneas y desarrollos como detalles que embellecen cada pieza acolchada. A través de la utilización de esta técnica se realzan los volúmenes. La colección es una libre propuesta de contrastes tanto de texturas como de tejidos que encuentran un contrapunto con el uso de aplicaciones cortadas a láser con motivos abstractos y geométricos que realzan los hombros, caderas y delanteros de las prendas. Con “Padded” descubrimos a la mujer Maya Hansen del día a día, mucho más accesible pero tan fiera, femenina y sofisticada como es habitual, con una clara vocación de rebelde rockstar. Inspiration: Padded. Quilted. Embossed. Back-stitching. The quilting and backstitching of fabrics by means of foams and fluff becomes the main theme of Maya Hansen’s autumn-winter 2015-2016 collection. The designer works by experimenting with elaborations on the cutting table, proposing new lines and special detailed adornments to enhance each quilted piece. The use of this technique enhances the volumes. The collection is an open proposal of contrasts both in the textures as well as in the fabrics which are counterbalanced with the use of laser-cut applications featuring abstract and geometric motifs that highlight the shoulders, hips and fronts of the garments. With “Padded”, we discover the Maya Hansen “every day” woman, much more accessible, but also as ferocious, feminine and sophisticated as is to be expected from someone clearly focused on being a rebel rock star. Tejidos: Polipieles de varias texturas, elásticas, rígidas, gruesas, finas, laminadas, perladas, mates. Resulta interesante el choque con el neopreno, la lana y la viscosa que aportan caída a las prendas. Colores: Azul metalizado, negro laminado, negro mate, carbón, rojo mate, contrastan con brillos insolentes en rojo, dorado y plateado. Uso de tejidos con diferentes texturas entre los acolchados y pespunteados en polipiel junto con tejidos mate de base. Siluetas: Maya Hansen sigue siendo fiel a la silueta muy moldeada y femenina, ampliando el concepto a una mayor variedad de prendas. La diseñadora introduce prendas como sudaderas, tops de patronaje sencillo, chaquetas tipo biker, minifaldas o pantalones de motero que dan un aspecto más accesible a la colección, frente a los entallados vestidos lápiz, los sofisticados vestidos largos y los estructurados y elegantes corsés para la noche. 98 Fabrics: Imitation leathers of several textures, elastic, rigid, thick, fine, laminated, pearly and mattes. The clash between the neoprene, wool and viscose proves interesting and enhances the fall of the garments. Colour: Metallised blue, laminated black, black matte, coal and red matte are in contrast with bright and shiny red, gold and silver. Fabrics with different textures are used between the quilting and backstitching on the imitation leather, together with basic matte fabrics. Silhouettes: Maya Hansen continues to be true to the shapely, feminine silhouette, by expanding the basic concept to a greater variety of garments. The designer introduces such garments as sweatshirts, simple patterned tops, biker jackets, miniskirts and biker pants, which give the collection a more accessible, comfortable look, compared with the fitted cigarette dresses, long sophisticated dresses and the structured and elegant bodices for the evening. Biografía profesional Biografía profesional Professional biography Professional biography De padre argentino y madre danesa, Maya Carbajal Alex-Hansen nace en Madrid y se gradúa en el Centro Superior de Diseño de Moda de Madrid con Matrícula de Honor. With an Argentinian father and a Danish mother, Maya Carbajal Alex-Hansen was born in Madrid and graduated from the Higher School of Fashion Design in Madrid with honours. La marca Maya Hansen se funda en 2006 y desde el año 2010 las colecciones de Maya Hansen se presentan en la Semana de la Moda de Madrid. Inicialmente en el Ego de Cibeles, donde su colección “Lace wings” gana el premio “L´Oréal” a la mejor colección novel, y desde septiembre de 2011 en la pasarela de diseñadores consagrados, la actual Mercedes-Benz Fashion Week Madrid. En 2012 es admitida en la Asociación de Creadores de Moda de España (ACME) y es seleccionada entre los 15 finalistas del concurso “Who’s on next” de Vogue en las ediciones de 2012 y 2013. En 2014 es seleccionada finalista al “Premio Nacional de la Moda” en la categoría de diseñador nuevo valor. En enero de 2015 gana el premio “Talent Intima” que concede el Salón Internacional de la Lencería de París al mejor diseñador novel. The Maya Hansen brand was founded in 2006 and, since 2010, Maya Hansen collections have been presented at the Madrid Fashion Week. Initially, they were shown at Ego de Cibeles, where her collection “Lace wings” won the “L’Oréal” award for the best new collection and, since September 2011, they have been displayed at the fashion show for established designers, MercedesBenz Fashion Week Madrid. In 2012 she was admitted to the Association of Fashion Designers of Spain (ACME) and was selected among the 15 finalists of Vogue’s “Who’s on next” in 2012 and 2013. In 2014, she was a finalist in the “National Fashion Award” in the new designer category. In January 2015, she won the “Talent Intima” award given by the International Exhibition of Paris Lingerie for best new designer. El estilo único de Maya Hansen siempre parte de la silueta femenina del corsé, prenda sobre la que giran sus colecciones, y evoluciona a siluetas ajustadas en otro tipo de prendas, por un lado, y piezas absolutamente vanguardistas por otro, para las que habitualmente cuenta con las colaboraciones de artistas y artesanos de diferentes disciplinas. Maya Hansen’s unique style is always inspired by the feminine corset silhouette and her collections revolve around this garment, evolving into other types of clothing with fitted silhouettes. Her pieces are completely avantgarde and are the result of collaborations with artists and craftsmen from different disciplines. Tras haber participado en diversos certámenes de moda en el extranjero, entre ellos, el Salón International de la Lingerie & du Swimwear de París, en la Semaine des Créateurs de mode de París, actualmente la marca Maya Hansen está presente en tiendas de España, Polonia, Países Bajos, Estados Unidos, Canadá, Japón, Líbano y Kuwait. Having taken part in various fashion events abroad, including the Salon International de la Lingerie & Swimwear de Paris, at the Semaine des Créateurs de Mode Paris, currently the Maya Hansen brand is present in stores in Spain, Poland, the Netherlands, USA, Canada, Japan, Lebanon and Kuwait. Las escenografías de los desfiles, así como los dramáticos maquillajes o la introducción de fashion films sobre la pasarela son los sellos de identidad de los desfiles de Maya. The scenography of her fashion shows and the dramatic makeup or the introduction of fashion films on the catwalk are the hallmarks of Maya’s parades. |V 2015 MBFWM MBFWM PO|I 2013 VIERNES FRIDAY MARTES TUESDAY 3110 - 10:30H - 17.00h 99 SALA Mercedes-Benz Ha vestido a personalidades como Lady Gaga, Nieves Álvarez, Rossy de Palma, Jessie J, Alaska, Paz Vega, Mónica Cruz o Pilar Rubio, entre otras. She has dressed celebrities such as Lady Gaga, Nieves Álvarez, Rossy de Palma, Jessie J, Alaska, Paz Vega, Mónica Cruz or Pilar Rubio, among others. Editores de moda de la talla de Edward Enninful, B Akerlund, Carine Roitfeld, Giovanna Battaglia, Jessica Diehl y fotógrafos como Mario Testino, Eugenio Recuenco, Paco Peregrín, Chino Moro, Norman Jean Roy o Mert and Marcus han solicitado los diseños de Maya Hansen para sus producciones. Fashion editors of the calibre of Edward Enninful, B Akerlund, Carine Roitfeld, Giovanna Battaglia, Jessica Diehl and photographers like Mario Testino, Eugenio Recuenco, Paco Peregrín, Chinese Moro, Norman Jean Roy and Mert and Marcus have all requested Maya Hansen’s designs for their productions. Paralelamente, Maya Hansen colabora en diferentes proyectos de diseño y exposiciones: - Colaboración con Samsung en la creación de un “corsé-cámara”. - Colaboración con Mercedes-Benz “Mercedes-Benz Open Fashion”: personalización de una pelota de tenis para el Madrid Open de 2013. - Colección cápsula de calzado y complementos para Fosco, primaveraverano 2013. - Colección Maya Hansen de ropa de hogar. - Exposición “Made in Spain: La mode au-delà des frontières” en la Embajada de España en París, 2014. - Exposición “Made in Spain” en la Embajada de España en Londres, 2013. - Exposición “Entre bambalinas. Arte y moda” en el IVAM (Institut Valencià d’Art Modern), 2013, España. - Exposición “La moda es sueño: 25 años de talento español” en el Museo Cerralbo, 2012, España. - Exposición “Cazadores de tendencias” en el Centro Centro, 2012, España. - Exposición “Lady Gaga costumes” en Lane Crawford, 2012, Hong Kong. Nichola Formichetti, director creativo de House of Gaga, expone algunos de los looks que él ha elegido para Lady Gaga. - Feria Vintage (Lorenzo Caprile y Yo Dona, 2010 y 2011). - Wedding Fashion Night (2011). - Vogue Fashion Night Out (2010, 2012). Alongside this, Maya Hansen participates in various design projects and exhibitions: - Collaborated with Samsung in creating a “corset-camera”. - Collaborated with Mercedes-Benz “Mercedes-Benz Open Fashion”: customising a tennis ball for the Madrid Open 2013. - Capsule shoes and accessories Collection for Fosco, spring-summer 2013. - Maya Hansen household linen collection. - Exhibition “Made in Spain: La mode au-delà des frontières” at the Embassy of Spain in Paris, 2014. - Exhibition “Made in Spain” at the Embassy of Spain in London, 2013. - “Entre Bambalinas” Exhibition. “Arte y Moda” exhibition at the IVAM (Valencian Institute of Modern Art), 2013, Spain. - “La Moda es sueño”: 25 years of Spanish talent” Exhibition at the Cerralbo Museum, 2012, Spain. - “Cazadores de Tendencias” Exhibition at Centro Centro, 2012, Spain. - “Lady Gaga costumes” Exhibition at Lane Crawford, 2012, Hong Kong. Nichola Formichetti, creative director of Haus of Gaga, exhibits some of the looks that he has chosen for Lady Gaga. - Vintage Fair (Lorenzo Caprile and Yo Dona, 2010 and 2011). - Wedding Fashion Night (2011). - Vogue Fashion Night Out (2010, 2012). |V 2015 MBFWM MBFWM PO|I 2013 MARTES TUESDAY 10 - 19.15h 100 SALA BERTHA Benz MBFWM O|I 2015 MARTES TUESDAY 10 - 19.15h SALA BERTHA Benz MIGUEL MARINERO Líneas de la colección Lines of the collection VANGUARDIA EN MOVIMIENTO AVANT-GARDE IN MOVEMENT Formas y estructuras sólidas dotadas de un movimiento sinuoso atraviesan un paisaje en zigzag. El misterio de la diagonal —la línea maestra según el movimiento De Stijl— es explorado por Miguel Marinero en un viaje que evoca el que iniciara el arte representativo cuando declinó en un estilo simbólico bajo la influencia de Gauguin, para cristalizar después en el cubismo y de ahí alcanzar la abstracción geométrica pura. Mondrian no admitió ninguna línea diagonal en sus trazados, aunque sí en el formato del lienzo. Solid forms and structures, furnished with a winding movement, zig-zag across a landscape. The mystery of the diagonal, —The master line according to the De Stijl movement— is explored by Miguel Marinero on a trip which is reminiscent of the one initiated by Representative Art when it adopted a Gauguin influenced symbolic style, in order to materialise afterwards in Cubism and finally achieve a pure geometric abstraction. Mondrian did not admit any diagonal lines in his designs, although he did allow them in the format of his canvasses. Volúmenes que recuerdan las siluetas de Balenciaga, marcan esta colección que recupera la simbiosis entre pintura y moda. Desde las Robe-Poèmes de Sonia Delaunay hasta las múltiples manifestaciones del Art-Wear: lanas, merinos, cashmere, sedas estampadas, jacquards, cuero y pieles envolventes, comparten prendas estilizadas en colores neutros y naturales salpicados en ocasiones de estridentes berenjenas y amarillos. Volumes reminiscent of Balenciaga’s silhouettes characterise this collection which recovers the symbiosis between painting and fashion. From Sonia Delaunay’s Robe-Poèmes to the diverse manifestations of the Art-Wear: wools, merinos, cashmere, printed silks, jacquards, leather and enveloping fur, share stylised garments in neutral and natural colours, dotted at times with strident burgundies and yellows. Misia Sert y su lánguido misterio, la carga pictórica de Georgia O’Keffe, la poeta Anne Sexton y su verso desnudo, Nathalie Saint Phalle y su arte sin miedo, mujeres que encararon la libertad en estado puro, ejercen de musas en este encuentro entre las artes y los estilos de las vanguardias de finales del S. XX. Como Degas, a Miguel Marinero no le interesa la saturación de la escena al dibujar a las bailarinas, sino los ensayos, la mirada tras la cerradura, el pellizco interior que resume con extrema elegancia. Pliegues de feminidad y neovanguardia al servicio de una mujer inteligente, libre, única. Like Degas, Miguel Marinero is not interested in saturating the scene when he draws his ballerinas, but rather in the rehearsals, the peeking through the keyhole, the interior sensations which he summarises with total elegance. Folds of femininity and neo-avant-garde at the service of an intelligent, free and unique woman. Biografía profesional Professional biography Miembro de la Asociación de Creadores de España (ACME). Miembro de la Organización Española de Peletería (OEEP). Member of the Association of Designers of Spain (ACME). Member of the Spanish Furriers Organisation (OEEP). 2014-2015. Mercedes-Benz Fashion Week Madrid otoño-invierno colección “Urban Class”. • Open Day presentación prensa en nuestro atelier. • Presentación de la colección en la Semana Verde Fashion Day de Galicia. • Presentación de la colección en la IV edición de la pasarela La Razón. • Presentación de la colección en AB Fashion Day. “Días de Moda”. Colaboración con el Insituto Cervantes de Lisboa en diferentes mesas redondas sobre diseño. Premio “Dedal de Oro” 2014 por la trayectoria profesional. Exposición “La mode au-delà des frontières”. Résidence de l’Ambassade d’Espagne, París. Exposición “A moda espanhola para Lisboa e para o mundo”. Palacio Palhava, Lisboa. 2014-2015. Mercedes-Benz Fashion Week Madrid autumn-winter collection “Urban Class”. • Open Day - presentation to the press in our atelier. • Presentation of the collection at the Green Fashion Day Week of Galicia. • Presentation of the collection in the fourth edition of the La Razón fashion show. • Presentation of the collection at AB Fashion Day. “Fashion Days”. Collaboration with the Cervantes Institute of Lisbon in different discussion groups on design. The “Dedal de Oro” (Golden Thimble) 2014 Award for his professional career. Exhibition “La mode au-delà des frontières”. Résidence de l’Ambassade d’Espagne, París. Exhibition “A moda espanhola para Lisboa e para o mundo”. Palacio Palhava, Lisbon. 2013-2014. Mercedes-Benz Fashion Week Madrid otoño-invierno. • Open Day presentación prensa en nuestro atelier. • Presentación de la colección en el Palacio de la Magdalena, Santander. 2012-2013. Cibeles Madrid Fashion Week otoño-invierno colección “Gustav Klimt” con motivo de su 150 aniversario. • Open Day presentación prensa en nuestro atelier. • Presentación de la colección en la Semana Internacional de la Moda de Cantabria. Premio al “Mejor diseñador del año” 2012, Asociación Diseño y Moda (ADYMO). 2011-2012. Cibeles Madrid Fashion Week otoño-invierno colección “Ecléctica”. • Open Day presentación prensa en nuestro atelier. • Presentación de la colección en la Semana Internacional de la Moda de Cantabria. • Presentación de la colección en el Palacio Fortuny. 101 Misia Sert and her languid mystery, Georgia O’Keefe and her pictorial content, poet Anne Sexton and her naked verse, Nathalie Saint Phalle and her fearless art; women who confronted freedom in its purest state, act as the muses for this encounter between the avant-garde arts and styles of the end of the 20th century. 2013-2014. Mercedes-Benz Fashion Week Madrid autumn-winter. • Open Day - presentation to the press in our atelier. • Presentation of the collection at Palacio de la Magdalena, Santander. 2012-2013. Cibeles Madrid Fashion Week autumn-winter collection “Gustav Klimt” celebrating the artist’s 150th anniversary. • Open Day - presentation to the press in our atelier. • Presentation of the collection at the International Fashion Week of Cantabria. Award for the “Best Designer of the Year” 2012, Asociación Diseño y Moda (ADYMO). 2011-2012. Cibeles Madrid Fashion Week autumn-winter collection “Eclectic”. • Open Day - presentation to the press in our atelier. • Presentation of the collection at the International Fashion Week of Cantabria. • Presentation of the collection at Palacio Fortuny. MBFWM O|I 2015 MARTES TUESDAY 10 - 19.15h 102 SALA BERTHA Benz 2010-2011. Cibeles Madrid Fashion Week otoño-invierno colección “Grandes divas”. • Open Day presentación prensa en nuestro atelier. • Presentación de la colección en la Semana Internacional de la Moda de Cantabria. • Exposición Hotel de la Reconquista Oviedo. 2010-2011. Cibeles Madrid Fashion Week fall-winter collection “Grandes divas”. • Open Day - presentation to the press in our atelier. • Presentation of the collection at the International Fashion Week of Cantabria. • Exhibition at the La Reconquista Hotel of Oviedo. 2009-2010. Cibeles Madrid Fashion Week otoño-invierno colección “Joie de vivre”. • Presentación de la colección en el Palacio de Exposiciones y Congresos de A Coruña. • Presentación de la colección en la Semana Internacional de la Moda de Cantabria. 2009-2010. Cibeles Madrid Fashion Week autumn-winter collection “Joie de vivre”. • Presentation of the collection at the Palacio de Exposiciones y Congresos in La Coruña. • Presentation of the collection at the International Fashion Week of Cantabria. 2008-2009. Cibeles Madrid Fashion Week otoño-invierno colección “Shanti”. 2008-2009. Cibeles Madrid Fashion Week autumn-winter collection “Shanti”. 2007-2008. Cibeles Madrid Fashion Week otoño-invierno colección “Urban Chic”. • Presentación de la colección en Teatro Pachá, Madrid. Exposición en el Ayuntamiento de Almería “Memoria de los artistas”. 2007-2008. Cibeles Madrid Fashion Week autumn-winter collection “Urban Chic”. • Presentation of the collection at Teatro Pachá, Madrid. Exhibition in the Town Hall of Almería “Memory of the artists”. 2006. Premio “Abanico” mejor coreógrafo. 2006. The “Abanico” Award to the best choreographer. Es requerido como coreógrafo para la presentación en nuestro país de las más importantes firmas nacionales de moda, como jurado y asesor en certámenes de diseño. Sus desfiles se han presentado en diferentes canales de TV a lo largo de toda su carrera. He is asked, as a choreographer, to participate in the presentation in Spain of the most important Spanish fashion companies as a member of the panel of judges and advisor in designer trade shows. His fashion shows have been presented on different TV channels throughout his entire career. De 1983 a 2006. Se produce una colaboración ininterrumpida con Joy Eslava, donde se presentan sus colecciones a la prensa y clientes. Colabora con distintas organizaciones para unir la piel a distintos ámbitos del lujo y el arte, como en el Museo del Ferrocarril (Pasarela de diseñadores). From 1983 to 2006. There is an uninterrupted collaboration with Joy Eslava, where his collections are presented to the press and clients. He collaborates with different organizations to combine fur with different spheres of luxury and art, such as in the Museo del Ferrocarril (Railway Museum - Designers Fashion Show). 2004. “La memoria de los artistas Agustín Ibarrola/Miguel Marinero”: Exposición de prendas de piel inspirada en “Los Cubos de la Memoria” de Agustín Ibarrola en la Villa de Llanes (Asturias) promovido por IFEMA, en el marco de la Semana Internacional de la Moda, en el Círculo de Bellas Artes de Madrid, del 3 al 21 de febrero. Esta exposición tuvo lugar de nuevo en la Casa de la Cultura de Llanes del 9 al 17 de octubre de ese mismo año. 2004. “The memory of the artists Agustín Ibarrola/Miguel Marinero”: Exhibition of fur garments inspired by “Los Cubos de la Memoria” Agustín Ibarrola in the Villa de Llanes (Asturias), promoted by IFEMA, within the framework of the International Fashion Week, in the Círculo de Bellas Artes de Madrid, from February 3 to 21. This exhibition was held again in the Casa de la Cultura of Llanes from October 9 to 17 of that same year. 1989. Inaugura una nueva tienda en Moda Shopping, Madrid. Venta de colecciones Prêt-à-porter y complementos. 1989. He inaugurated a new store in the Moda Shopping centre, Madrid. Sale of Prêt-à-porter collections and accessories. 1983. Inaugura su propio atelier en Madrid: Miguel Marinero. 1983. He inaugurated his own atelier in Madrid: Miguel Marinero. 1975-1982. Director creativo de la firma de alta costura, Irueste. Diseña líneas de Prét-à-porter y alta costura en piel de prendas y accesorios para tiendas y grandes almacenes nacionales e internacionales. 1975-1982. Creative Director of the haute couture firm, Irueste. He designed Prét-à-porter and haute couture lines of fur garments and accessories for Spanish and international shops and department stores. MBFWM O|I 2015 MARTES TUESDAY 10 - 19.15h 103 SALA BERTHA Benz MBFWM O|I 2015 MARTES TUESDAY 10 - 19.15h SALA BERTHA Benz JESUS LORENZO Líneas de la colección Lines of the collection “NATURAL LOOK” THE “NATURAL LOOK” La estética de los años 70 inspira una colección cosmopolita y vanguardista The aesthetics of the seventies inspire a cosmopolitan and avant-garde collection Una vez más, Jesús Lorenzo para Groenlandia, demuestra que la moda en piel es apta para propuestas juveniles y urbanas. De cara a la temporada de otoño-invierno 2015-2016 y coincidiendo con el 40 Aniversario de la creación de la marca Groenlandia, la colección del diseñador Jesús Lorenzo rinde homenaje a los 40 años de existencia de esta internacionalmente reconocida firma de moda en piel, inspirándose en la estética de los años 70, época de grandes revoluciones en la política, la moda y la música. Si, hasta entonces, el ideal de belleza era generalmente aceptado por todo el mundo, el concepto que mejor define el estilo años 70 es “diversidad”, aglutinando aquellos años de búsqueda de libertad, independencia e individualidad. Desde el idealismo “hippy” al movimiento “punk”, pasando por lo artificial de la “cultura disco”, con sus materiales brillantes, lentejuelas y excesos estilísticos, reservados a la vida nocturna. Pero es el “natural look” el que principalmente inspira esta colección de Jesús Lorenzo para Groenlandia. Fueron las mujeres profesionales y ejecutivas las primeras que adoptaron en los años 70 el denominado “natural look”, dando prioridad a su trabajo por encima de su aspecto. Así, mostraban una imagen sencilla, cuidada y natural, con poco maquillaje y de colores suaves, melenas pulcras y arregladas y dando importancia a una figura esbelta y sensual. Este “natural look” coincide con el mensaje que Jesús Lorenzo quiere otorgar habitualmente a las colecciones de Groenlandia, incidiendo en que la moda en piel se orienta a todos los públicos y a todos los momentos, porque se sabe adaptar a cada situación y circunstancia de la vida cotidiana, con sus complicaciones, sin dejar de lado ninguna de las facetas de la mujer. De esta forma, la colección está estructurada en varios bloques, unos definen ese ámbito más cotidiano, urbano y profesional y, por otra parte, otros se orientan al ámbito más social, para una mujer rutilante y sofisticada. Esbozos del “mundo setentero” se fusionan con un tono afrancesado y elegante en múltiples prendas realizadas en las pieles más selectas como linces, visones, zorros y astracanes. Las siluetas muestran principalmente líneas rectas y puras, a menudo con acabados en formas redondeadas. Destacan los grandes volúmenes y las prendas oversize. La amplia gama de pieles en tonos naturales se combina con pieles tintadas en rosas, azules, “purples” y amarillos, sin olvidar los efectos metalizados. Para las propuestas más deportivas se utiliza el cordero y el cuero, mostrando una evolución del cuero a la piel, con un inicio de cazadoras de cuero, que van progresando hacia prendas de peletería. Entre las propuestas más “casual” destacan las chaquetas cortas de pelo largo en colores blancos, amarillos y rosas, realizadas en pieles como zorro, tejón o cordero. También son protagonistas las pellizas, los chaquetones marineros y una amplia sección de capas. If, up until then, the ideal of Beauty was a concept generally accepted by everyone, the style of the seventies is best defined by its “diversity”, combining those years of searching for freedom, independence and individuality. From the “hippy” idealism to the “punk” movement, including the artificiality of the “disco culture”, with its shiny materials, sequins and stylistic extravagance, reserved for the night life. But it is the “natural look” which has really inspired this collection by Jesús Lorenzo for Groenlandia. Female professionals and executives were the very first to adopt the so-called “natural look” in the seventies, thus reflecting greater concern for their work than for their appearance. They showed a simple, meticulous and natural look, with light make-up, soft colours and simple, neat hairstyles, with special emphasis on a slim, sensual figure. This “natural look” coincides with the message that Jesús Lorenzo wants to transmit to the Groenlandia collections. He highlights the fact that leather fashion is intended for everybody and at all times, because it can adapt easily to every situation and circumstance in daily life, which is filled with its complications and with the many challenges and roles a woman must face throughout the day. Consequently, the collection is structured around several blocks, some of which define that every day scope, urban and professional, while others are aimed at the more social sphere for an active and sophisticated woman. Suggestions of the “seventies world” are combined with a Frenchified and elegant tone in many garments made from the most select leathers such as lynx, mink, fox and astrakhan. The shapes follow mostly straight and pure lines, often with rounded finishings. The large volumes and oversized garments stand out. The broad range of furs in natural shades is combined with furs dyed to pinks, blues, purples and yellows, without forgetting the metallised effects. For the more sporty proposals, lamb and leather are used, reflecting an evolution from leather to fur, beginning with leather bomber jackets and progressing to fur coats. Among the more casual proposals, the short jackets with long haired fur stand out, in white, yellow and pink, made from fox, badger and lamb furs. Also noteworthy are the fur-lined jackets, the long sailor jackets and a large selection of capes. En el bloque de propuestas más sofisticadas se presentan jerséis de noche combinados con grandes faldas de gala, así como looks de fiesta con vestidos y prendas en napa en colores brillantes y tonos metálicos. As for the more sophisticated proposals, sweaters for the evening are presented, combined with large dressy skirts, as well as party dresses and napa leather garments in bright colours and metallic shades. Vanguardia no sólo en la estética de las prendas, sino también en las nuevas formas de confeccionar, combinado técnicas tradicionales con nuevas tecnologías. Avant-garde describes not only the look of the garments, but also the new shapes, combining traditional techniques with new technologies. Junto a las siluetas femeninas, la colección incluye asimismo algunas prendas masculinas que confirman que la piel no está sólo limitada a la mujer. “Natural look”, una colección joven y plenamente integrada en las tendencias urbanas y cosmopolitas. Una colección inspirada en los impulsos estéticos de los años 70, pero sin duda, una colección del 2015. Jesús Lorenzo, el diseñador de piel más joven en Europa, de tercera generación familiar y poseedor de varios premios internacionales en peletería, ha sabido heredar la tradición peletera y el “know how” de la prestigiosa saga familiar Groenlandia —cuyas prendas son altamente valoradas por su impecable realización y por el empleo de materiales únicos— para crear unas colecciones con un sello propio que fusionan con maestría y originalidad el lujo de la moda en piel, la elegancia femenina y la absoluta actualidad de las tendencias más “hip” y urbanas de la moda internacional. 104 Once again, Jesús Lorenzo for Groenlandia proves that leather fashion is suitable for young and urban proposals. In the light of the autumn-winter 2015-2016 season and coinciding with the 40th Anniversary of the creation of the Groenlandia trade mark, designer Jesús Lorenzo’s collection pays tribute to the 40 years of existence of this internationally recognised leather fashion company, inspired by the look of the seventies, a period marked by major revolutions in politics, fashion and music. Together with the female silhouette, the collection also includes some male garments which confirm that leather is not just limited to women. “Natural look” is a young collection and one which is totally integrated within the urban and cosmopolitan trends. This is a collection inspired by the aesthetic inclinations of the seventies, but, without a doubt, a collection very much intended for 2015. Jesús Lorenzo, the youngest leather designer in Europe, possesses several international furrier awards. Of a third generation, he has known how to inherit and respect the furrier tradition and the know how passed on by the prestigious Groenlandia family saga —their garments are indeed highly valued due to their impeccable fabrication and the use of the unique materials— , which go into the creation of collections with their own style and personality. Skill and originality are combined to highlight the luxury of leather fashion, feminine elegance and the absolute modernity of the very hippy and urban trends of international fashion. MBFWM O|I 2015 MARTES TUESDAY 10 - 19.15h Biografía profesional Professional biography Jesús Lorenzo para Groenlandia Jesús Lorenzo for Groenlandia Nacido en Pamplona, Jesús Lorenzo es licenciado en Económicas por la Universidad de Navarra, graduado en Diseño en Piel por Saga Design Center (Copenhage) y en Peletería por FSS International Grading Course (Helsinki). En la actualidad combina su faceta como diseñador con la de experto en management de empresas del sector del lujo en moda en piel. Jesús Lorenzo es, asimismo, profesor invitado en el Máster de Moda del ISEM Fashion Business School y profesor invitado en la Facultad de Comunicación de la Universidad de Navarra. Por otra parte, Jesús Lorenzo es miembro de la Junta directiva de la Confederación Española de Comercio (CEC). Born in Pamplona, Jesús Lorenzo has a degree in Economics from the University of Navarre, graduated in Leather Design by the Saga Design Centre (Copenhagen) and as a furrier by FSS International Grading Course (Helsinki). Currently he combines his work as a designer with his expert management skills in companies in the luxury sector of the leather fashion industry. Jesús Lorenzo is also a guest lecturer in the Master’s Degree of the ISEM Fashion Business School and visiting professor at the School of Communication at the University of Navarre. Moreover, Jesús Lorenzo is a member of the Management Board of the Spanish Confederation of Commerce (CEC). Por séptimo año consecutivo, presenta su colección en la Mercedes-Benz Fashion Week Madrid, convirtiéndose en el diseñador de piel más joven en Europa de tercera generación familiar. For the seventh consecutive year, he has presented his collection at the Mercedes-Benz Fashion Week Madrid, becoming the youngest thirdgeneration leather designer in Europe. En el año 2015, la marca Groenlandia celebra su 40 aniversario, siendo un referente de la moda en piel a nivel internacional, habiendo recibido desde 1998 un valioso impulso gracias a la creatividad del joven diseñador Jesús Lorenzo. In 2015, the Groenlandia brand celebrates its 40th anniversary, as a benchmark of international leather fashion, having received in 1998 a valuable boost thanks to the creativity of young designer Jesús Lorenzo. Con su primera colección para Groenlandia, presentada en 1998 en la Pasarela Piel España (Barcelona), Jesús Lorenzo para Groenlandia cosechó un gran éxito de público y crítica. Desde entonces, sus creaciones, confeccionadas enteramente en su atelier de Pamplona, han sido presentadas en las pasarelas de mayor prestigio internacional como HK Fur Fashion (Hong Kong), Fur Fashion Week (New York), Nafa Fur Fashion (Toronto), Dubai Nafa Fur Fashion (Dubai), Mifur (Milán), Nafa Fur Fashion (Milán) y la Semana Internacional de la Moda (SIMM), entre otros. Sus colecciones han sido distinguidas en numerosas ocasiones con el prestigioso premio “Top Lot”, de NAFA (North American Fur Awards). Tal reconocimiento supone un hito que Jesús Lorenzo comparte tan sólo con otras tres firmas europeas. Dicho premio reconoce tanto la excelencia de los materiales empleados como la originalidad de sus propuestas. Por otra parte, el Museo del Traje de Madrid adquirió hace pocos años uno de sus ya célebres abrigos pintados al óleo y, en el año 2014, Jesús Lorenzo fue galardonado con el “Dedal de Oro”. Jesús Lorenzo está presente en redes sociales, y fue el primer diseñador en twitear su desfile en directo desde la Pasarela hace seis años. 105 SALA BERTHA Benz With his first collection for Groenlandia, which was presented in 1998 at the Pasarela Piel España (Barcelona), Jesús Lorenzo achieved great success with audiences and critics for Groenlandia. Since then, his creations, made entirely in his atelier in Pamplona, have been presented at the most prestigious international catwalks, including HK Fur Fashion (Hong Kong), Fur Fashion Week (New York), Nafa Fur Fashion (Toronto), Dubai Nafa Fur Fashion (Dubai), Mifur (Milan), Nafa Fur Fashion (Milan) and the International Fashion Week (SIMM), among others. His collections have been distinguished on numerous occasions with the prestigious “Top Lot” award by NAFA (North American Fur Awards). Such recognition is a milestone that Jesús Lorenzo has only shared with three other European companies. This award recognises both the excellence of the materials used and the originality of his proposals. Moreover, a few years ago, the Museo del Traje in Madrid acquired one of his now famous oil painted overcoats ago and, in 2014, Jesús Lorenzo was awarded the “Dedal de Oro”. Jesús Lorenzo is present on social networks, and was the first designer to tweet his show live from the Catwalk six years ago. MBFWM O|I 2015 MADRID MIÉRCOLES WEDNESDAY 11 FEB. 10.30 12.00 14.00 16.00 18.00 19.30 GÓMEZ Samsung EGO Innovation Project ANTONIO SICILIA XAVI REYES NATALIA RIVERA MIKELCOLÁS JESSICA CONZEN MARÍA CLÈ LEAL MARÍA MAGDALENA DAVIDCATALAN Premio Mercedes-Benz Fashion Talent PEPA SALAZAR LUG VON SIGA Diseñadora Internacional MBFW Istambul MIÉRCOLES WEDNESDAY 11 - 10.30h 107 SALA BERTHA BENZ MBFWM O|I 2015 MIÉRCOLES WEDNESDAY 11 - 10.30h SALA BERTHA BENZ GÓMEZ Líneas de la colección Lines of the collection La colección “Masdar Coats” será presentada el 11 de febrero iniciando la jornada de Samsung EGO. The “Masdar Coats” collection will be presented on 11 February, kicking off the Samsung EGO event. El diseñador Rubén Gómez ha sido proclamado ganador de la tercera edición de “Samsung EGO Innovation Project” con su colección “Masdar Coats”, un proyecto inspirado en el concepto de smart city que presenta siete prendas inteligentes que forman parte de la vida cotidiana y permiten estar siempre conectado, elegido para abrir la jornada de la pasarela de jóvenes diseñadores. Designer Rubén Gómez was declared the winner of the third edition of the “Samsung Ego Innovation Project” with his “Masdar Coats” collection, a project inspired by the smart city concept and which includes seven intelligent pieces that integrate with everyday life and allow the wearer to stay connected at all times. The project has been chosen to kick off the fashion show for young designers. La colección “Masdar Coats” se compone de prendas sencillas y cotidianas (sudaderas y parkas) en apariencia que presentan su complejidad a través de la tecnología. A través de la utilización de tejidos tecnológicos como nylon resinado, mesh o goretex las prendas albergan altavoces para escuchar música, ser manos libres, iluminarse y convertirse en tiendas de campaña. Divididas en dos líneas, “netcoats” y “garmtents”, las prendas de esta colección configuran un proyecto muy contemporáneo que une moda, tecnología y arquitectura para formar parte de una ciudad inteligente y conectada en todo momento. The “Masdar Coats” collection is made up of clothes that appear simple and common (sweaters and parkas) but reveal their complexity through technology. Through the use of technological fabrics, like resinated nylon, mesh or goretex, the clothes contain speakers for listening to music and acting as hands-free devices, they can light up and they can be converted into tents. Composed of two lines, “netcoats” and “garmtents”, the clothes in this collection constitute an extremely contemporary project that combines fashion, technology and architecture to be part of an intelligent city that is always connected. “Samsung EGO Innovation Project” premia el proyecto de Rubén Gómez con una dotación económica de 10.000 euros para su desarrollo y la oportunidad de mostrarlo como primer desfile de Samsung EGO el próximo 11 de febrero, en el marco de Mercedes-Benz Fashion Week Madrid. The “Samsung EGO Innovation Project” awarded Rubén’s project with a donation of 10,000 euros towards its development, as well as the opportunity to lead the fashion show at Samsung EGO on 11 February, as part of Mercedes-Benz Fashion Week Madrid. Biografía profesional Professional biography Carolinense, Aries del 5 abril, Rubén Gómez muestra desde muy pequeño inclinación por las artes y un precoz y personalísimo criterio estético que le llevan a licenciarse en Historia del Arte por la Universidad de Granada. Este sería el paso previo a su formación como diseñador en el Instituto Europeo di Design, compaginándolo con trabajos de estilista para revistas de tendencias. From La Carolina in Jaén province, Rubén Gómez, an Aries born on 5 April, has shown an inclination for the arts from a young age, as well as a precocious and very personal sense of aesthetics that led him to study History of Art at the University of Granada. He then went on to train as a designer at the European School of Design, while also working as a stylist for fashion magazines. Muy pronto llega la oportunidad de poder plasmar sus conocimientos teóricos y lo sólido de su criterio, siendo llamado para desfilar en la primera edición de Ego Cibeles con su propia marca, Gómez. El mismo año gana el concurso de diseñadores emergentes de General Óptica con su proyecto Nerd Pc-Mac. Este año de éxito le consagra como joven promesa de la moda española, presentando sus colecciones en dos ocasiones más, la segunda y tercera edición de Ego y formando parte de la muestra 25 aniversario de la Movida Madrileña del Círculo de BBAA. Al mismo tiempo tiene la oportunidad de demostrar su versatilidad desarrollando el proyecto “challenger” y “krypton” con la marca de joyas Pedro Durán, un hito en la joyería patria. En este punto de su carrera le ofrecen formar parte del equipo creativo de Loewe, marca que servirá de escuela para sus intereses comerciales y estéticos. Se convertirá en el punto de partida de una carrera dentro de las empresas y marcas más importantes de la industria de moda española (como Pepe Jeans, Blanco, El Corte Inglés...). Se reencuentra con el Instituto Europeo colaborando como profesor y coordinando proyectos creativos para empresas como Adidas e Inditex. En la actualidad trabaja en proyectos personales dentro y fuera del mundo de la moda. No hablamos de multidisciplinar hablamos de una única disciplina y pasión, el diseño. 108 Soon after, he got the chance to put his theoretical knowledge into practice when he was called on to present his own brand, Gómez, on the catwalk at the first edition of Ego Cibeles. That same year he won a contest for up-andcoming designers by General Óptica with his project Nerd Pc-Mac. This successful year confirmed his position as a young rising star of Spanish fashion. He presented his collections twice more at the second and third editions of Ego and took part in the 25th anniversary of the Movida Madrileña exhibition at the Círculo de Bellas Artes. At the same time he got the chance to demonstrate his versatility by developing the projects “challenger” and “krypton” with the jewellery company Pedro Durán, a benchmark in Spanish jewellery. At this point in his career, he was offered the chance to join the creative team at Loewe, where he learnt a great deal about his commercial and aesthetic interests. This was the starting point for a career in some of Spain’s most important fashion brands, such as Pepe Jeans, Blanco, and El Corte Inglés. He later went back to the European Design School to work as a professor and coordinate creative projects for brands like Adidas and Inditex. He is currently working on personal projects both in the fashion world and outside of it. This isn’t multidisciplinary, this is a single discipline and passion: design. MBFWM O|I 2015 MIÉRCOLES WEDNESDAY 11 - 12.00h 109 SALA BERTHA BENZ MBFWM O|I 2015 LUNES MONDAY MIÉRCOLES WEDNESDAY 16 - 19:00H 11 - 12.00h SALA BERTHA BENZ Benz ANTONIO SICILIA Líneas de la colección Lines of the collection DUELO GRIEF “… Es sombra todo lo que alrededor albergo, nunca el negro me había causado tanto dolor, nunca había sido tan oscuro. A veces incluso se vuelve blanco…” “… Everything I hold around me is shade, black had never caused me that much pain, it had never been so dark. Sometimes it even becomes white…” Carta a J.L.M. Duelo nace de la impetuosa necesidad humana de superación de la pérdida. Pérdida... Esta palabra resume el DOLOR al que se enfrenta el ser humano día a día. Almas desconsoladas vagan enfundadas en blancas pieles sintéticas carentes de trama y urdimbre, incapaces de desprenderse del dolor a través de unos poros que no transpiran, unos poros que no existen. Crisálidas envueltas en su propia herida. Ingenuas, miran a otro lado, inocentes, se esconden. Sigue un ejército de hombres y mujeres cicatriz, que a través de fríos neoprenos, gomas, negros, blancos, grises, amarillos y corduras, muestran el vórtice del mismo dolor que les empujará irremediablemente a salir de esa crisálida como si de una explosión química se tratara. Imaginario hospitalario, uniformes de seguridad, silencio, luto y alarma, vienen de la mano de Duelo otoño-invierno 2015-2016. Letter to J.L.M GRIEF was born from the impetuous human urge to overcome loss. Loss… This word sums up the PAIN that the human being has to face on a daily basis. Inconsolable souls wander in synthetic white leather lacking warp and weft, unable to get rid of the pain through clogged pores, non existing pores. Chrysalises wrapped in their own wound. Ingenuous, they look elsewhere, innocent, they hide. Follows an army of scar men and women that, through cold neoprene, rubber, black, white, grey, yellow and good sense, show the vortex of the same pain that inevitably pushes them to get out of that chrysalis as if it were a chemical explosion. Hospital imaginary, security uniforms, silence, mourning and alarm, come together in GRIEF autumn-winter 2015-2016. Biografía profesional Professional biography Antonio Sicilia nace en un pequeño pueblo de Córdoba. Desde el año 2008 reside en Madrid donde después de realizar distintos estudios relacionados con el diseño y la moda (técnico en peluquería, maquillaje, técnico superior de estilismo de indumentaria), finaliza el Grado en Diseño especialidad Moda en 2014, con un proyecto por el que obtiene Matrícula de Honor. Antonio Sicilia was born in a small village of Córdoba. Since 2008 he resides in Madrid where, after different trainings related to design and fashion (hair, make-up and fashion specialist), he completed a degree in Fashion Design in 2014 with high honors. Biografía profesional Durante su formación recibe galardones como el “Premio Aurelio Blanco” otorgado por el Ministerio de Educación y Ciencia (gracias al proyecto final de los estudios de técnico superior de estilismo de indumentaria), premio a la mejor colección en “Mad Fashion 2013” o mención de honor en “Young Chevrolet Creative” en 2014. Entre sus intereses, cabe destacar su pasión y dedicación por la ilustración, con un semblante mágico, que atrapa desde el primer vistazo, rico en detalles y con un olor a cincelado que representa al artesano que lleva dentro. No en balde, le ha llevado a recibir méritos en esta disciplina. La primera zambullida real en el proceso caótico de la moda surgió a partir de las prácticas realizadas en el estudio de Davidelfín, donde pudo realizar una inmersión completa en todo el proceso íntegro, desde un simple y esencial boceto hasta la pasarela. Antonio siempre se muestra muy agradecido por todo este tiempo y sobre todo por todas las personas que allí le ayudaron y le ayudan, y le han enseñado tanto. Obsesivo, compulsivo, bizarro, maniático, caótico, espiritual, Antonio bebe de fuentes de inspiración como el Sufismo, la Astronomía y la Psicología. Su centración en la muerte y la enfermedad, consiguen emocionar y conectar con cualquiera al instante; todo ello tildado con personajes de fantasía que aturden su cabeza desde que era bien pequeño y que son los que le han ayudado a saber dónde mirar, porque sólo halla belleza aquél que sabe dónde mirar. During his training, he received awards like the “Premio Aurelio Blanco” from Professional biography the Education and Science Ministry, the prize of the best collection from “Mad Fashion 2013” and the Honorable Mention from the “Young Chevrolet Creative” in 2014. Amongst his interests, his passion for illustration should be noted, with a bit of magic, rich details and a touch of chisel that represent the artisan inside of him. Not for nothing has he also won merits in that discipline. His first real submersion into the chaotic process of fashion happened thanks to an internship at the Davidelfín Studio, where he was able to fully discover the ways of fashion, from a simple and essential sketch to the catwalk. Antonio has always shown gratitude for all of his experience there and especially for the people who helped and help him and taught him so much. Obsessive, compulsive, bizarre, chaotic, dashing and spiritual, Antonio feeds from inspirations such as Sufism, Astronomy and Psychology. His focus on death and sickness achieves to move and connect with anyone instantly; all of this with an accent on fantasy characters present in his mind since he was a kid and that helped him to know where to look to in order to find beauty. His mother, Dolores, to whom he dedicates his work, becomes a neverending inspiration for him when it comes to creating. Mother, travel mate and encouragement of his work. Su madre, Dolores, a la que dedica su trabajo, se convierte para él en una referencia de inspiración y un guion sin fin a la hora de crear. Madre, compañera de viaje y aliento de su trabajo. 110 MBFWM MBFWM PO||VI 2015 2013 MIÉRCOLES WEDNESDAY 11 - 12.00h 111 SALA BERTHA Benz MBFWM O|I 2015 MIÉRCOLES WEDNESDAY 11 - 12.00h SALA BERTHA Benz XAVI REYES 112 Líneas de la colección Lines of the collection La colección está inspirada en el estudio de un artista del futuro. Mezclando materiales que se pueden encontrar en el estudio de un artista actual con otros más futuristas. Minimalista, en gran parte unisex y con líneas y volúmenes muy definidos. The collection is inspired by the studio of an artist of the future. Mixing materials that can be found in the study of a contemporary artist with another more futuristics. Minimalist, in large part unisex and well defined lines and volumes. Biografía profesional Professional biography Xavi Reyes es una marca de moda unisex ubicada en Madrid, fundada en 2013 por el diseñador que da nombre a la firma. Xavi Reyes is a unisex fashion label based in Madrid, founded in 2013 by the designer who gives the brand its name. Durante su vida académica trabajó como editor de moda en revistas como Neo2, Tenmag, V Spain, Vanidad o View of the Times. During his academic life he worked as a freelance fashion editor in magazines such as Neo2, Tenmag, V Spain, Vanidad or View of the Times. Antes de crear su propia marca y graduarse en la Escuela de Arte Nº2 de Madrid, trabajó en los estudios de Carlos Díez, Roberto Piqueras y Rabaneda. Posteriormente amplió sus conocimientos en la Central Saint Martins, University of the Arts, en Londres. Before creating his own label, he graduated from “Escuela de Arte Nº2, Madrid” and worked at many Spanish fashion houses for instance Carlos Díez, Roberto Piqueras and Rabaneda, later on he continued his education at Central Saint Martins, University of the Arts, London. El incuestionable enfoque al diseño moderno de Xavi está profundamente ligado a la creación de nuevas siluetas inspiradas por la juventud, el futuro, la melancolía y la cultura de la calle. Xavi’s unquestionable modern approach to design is deeply rooted in creating new silhouettes largely inspired by youth, future, sadness and street culture. MBFWM O|I 2015 MIÉRCOLES WEDNESDAY 11 - 14.00h 113 SALA BERTHA Benz MBFWM O|I 2015 LUNES MIÉRCOLES MONDAY WEDNESDAY 16 - 19:00H 11 - 14.00h SALA BERTHA Benz NATALIA RIVERA Líneas Líneas de de la la colección colección Lines Lines of of the the collection collection The Trip es una colección que hace connotación al sentimiento de nostalgia y añoranza de un pasado viaje realizado en el trópico, recordándolo desde una lejana ubicación cubierta por el frío desde la cual se entrelaza esa doble sensación invernal y paradisiaca tropical. The Trip is a collection that makes a connotation about nostalgia and yearn about a wonderful trip by the tropic done in the past, remembering from a faraway place cover by the cold from which weave a double feeling wintry and tropical. En The Trip se muestran siluetas largas, oversize, contrastadas con prendas cortas haciendo un guiño a los noventa y con ello a ese sentimiento de nostalgia, cubiertas por suaves materiales como la lana y la organza, dando una oleada de sentimientos acompañados de diferentes texturas y recursos como el plisado, troquelado, lentejuelas, volúmenes… trabajadas sobre todo tipo de suaves tejidos como el paño, punto, algodón, piel y contrastado con tejidos tecnológicos y la utilización de una paleta de colores predominantemente pastel hacen llevarnos completamente a esa atmósfera de recuerdo y ensoñación de un paradisiaco viaje en el trópico. Long and big silhouettes reminding the 90’s covered by transparent layers and a wave of feelings throw different kind of textures and resources, ruffles, cut dies, sequins, prints, pleats, volumes… and very soft materials, as cotton, leather, chiffon… contrasted with technical fabrics and using a pastel palette of colors driving us to an a memory atmosphere in a heavenly in the tropic. Biografía profesional Professional biography Natalia Rivera (Huesca, 1984). Su primer contacto con el mundo de la moda fue durante su etapa londinense, ejerciendo de visual merchandising para marcas internacionales como Mango o Diesel y estudiando en el London College of Fashion. Posteriormente decidió realizar sus estudios en diseño de moda en el Institut Català de la Moda de Barcelona, recibiendo la mención especial al mejor proyecto de su promoción. Ese mismo año también resulta finalista en la plataforma ModaFad dentro de la Barcelona 080 Fashion y es invitada a presentar su colección en Brighton Fashion Week (UK). Natalia Rivera (Huesca, 1984). Her first contact with the fashion field was working as Visual Merchandising in London with international brands such as Mango or Diesel and studying at London College of Fashion. Later she decided to do her studies in fashion design in the Institut Català de la Moda in Barcelona, she was awarded best collection in her year, she was a finalist in the Modafad platform inside the Barcelona 080 Fashion catwalk and was invited to show her collection in Brighton Fashion Week (UK). Biografía profesional Durante estos años ha trabajado mano a mano en los estudios de diseño de José Castro y Pablo Erroz, lo cual le ha dado la madurez y decisión para emprender la dirección artística de su propia marca, que presentará su primera colección completa en la próxima edición de Mercedes-Benz Fashion Week Madrid. 114 During those years she has been working in the fashion studios of José Castro Professional and Pablo Erroz,biography for start the creative direction of her own brand, she will be showcasing her first complete collection in the next Mercedes-Benz Fashion Week Madrid edition. MBFWM MBFWM PO||VI 2015 2013 MIÉRCOLES WEDNESDAY 11 - 14.00h 115 SALA BERTHA Benz MBFWM O|I 2015 LUNES MIÉRCOLES MONDAY WEDNESDAY 16 - 19:00H 11 - 14.00h SALA BERTHA Benz MIKELCOLÁS Líneas Líneas de de la la colección colección Lines Lines of of the the collection collection R E S E T pretende explorar otra forma de hacer prendas. R E S E T explores another way of creating garments. Quiere romper con lo establecido. Propone redefinir el concepto de fallo para representarlo como una oportunidad. El error se torna así en un reto que abre las puertas a nuevas posibilidades e invita a reinterpretar una y otra vez la creación. Nada se desea pero tampoco se desecha. Cada prenda se inventa y reinventa continuamente. It breaks the rules. It redefines the concept of “fail” to turn it into an opportunity. Error becomes a challenge that opens doors to new possibilities, enabling reinterpretation again and again. Nothing is wanted, nothing is wasted. Each garment is invented and reinvented constantly. Como consecuencia surgen prendas sencillas y prácticas de carácter unisex con acabados y detalles que las hacen únicas y atemporales. Destacan los colores industriales. El azul marino, el polvo, el burdeos y el rosa antiguo se contraponen al blanco y al negro. Las siluetas se definen y estructuran claramente. Destacan los volúmenes superiores y la superposición de prendas. Shapes are clearly defined and structured, with upper volume and piece overlapping. Biografía profesional Professional biography Pamplonés de nacimiento se traslada a Barcelona en 2006 para cursar los estudios en la Escuela Superior de Diseño y Moda Felicidad Duce donde recibe el premio a la mejor colección de su promoción. Born in Pamplona, he moved to Barcelona in 2006 to study at the Escuela Superior de Diseño y Moda Felicidad Duce where he received the award for the best collection of his class. En 2010 crea su propia marca. Desde entonces su trabajo se ha mostrado en diversos concursos. In 2010, he created his own brand. Ever since, his work has been displayed in a variety of contests. Su capacidad para desarrollar un estilo propio le ha permitido recibir diversos reconocimientos. His capacity to develop a personal style earned him a number of awards and recognitions. Sus colecciones desvelan situaciones cotidianas y sentimientos propios en los que encuentra la inspiración. Como consecuencia surgen colecciones aparentemente sencillas, pero pensadas y trabajadas hasta el último detalle. His collections reveal everyday situations and personal feelings in which he finds special inspiration. As a result, apparently simple collections emerge that are in truth carefully thought out and worked on to the smallest detail. Biografía profesional 116 The outcome is a collection of simple and practical unisex garments, with high-end details that confer them uniqueness and timelessness. Industrial colours such as navy, dust, burgundy and dusty rose contrast with black and white. Professional biography MBFWM MBFWM PO||VI 2015 2013 MIÉRCOLES WEDNESDAY 11 - 16.00h 117 SALA BERTHA BENZ MBFWM O|I 2015 LUNES MIÉRCOLES MONDAY WEDNESDAY 16 - 19:00H 11 - 16.00h SALA BERTHA BENZ Benz JESSICA CONZEN Líneas de la colección Lines of the collection Stylagalmaic es la perfecta combinación entre la evolución de materiales y exploración de técnicas de manipulación. Una perfecta simbiosis caracterizada por el volumen, el movimiento y texturas presentes en cada una de las piezas. Cuyo sello de identidad es una fuerte, perenne, ecléctica y vanguardista imagen geométrica estructural, cuya inspiración nace al utilizar técnicas textiles de las tribus indígenas, innovando en técnica, volumen y patronaje. El improvisar y experimentar se vuelve un objetivo fundamental, creando siluetas con un toque futurista inspirado en la arquitectura deconstructivista de Zaha Hadid. This collection is the perfect combination between materials evolution, manipulation, and exploration of new techniques. A perfect symbiosis characterized by volume, movement and textures present in each piece of it. Whose hallmark is a strong and enduring, eclectic and avant-garde geometrical structure image, whose inspiration borns by using textile techniques from the indigenous tribes, innovating in technique, volume and patterns. Improvisation and experimentation, becomes the main objective, creating silhouettes with a futuristic twist inspired by the deconstructivist architecture of Zaha Hadid. Lana y piel son los materiales protagonistas, otra sólida característica de Stylagalmaic son las dinámicas y complejas formas arquitectónicas, ligadas a la comodidad, así como a la importancia en calidad, diseño y confección artesanal, lo cual hacen que cada pieza sea única e irrepetible. Wool and leather becomes the main player in the collection, another solid characteristic of Stylagalmaic is the dynamic and complex architectural shapes of each garment attached to comfort as well as to the importance of quality, design and handmade, which makes each piece unique and unrepeatable. El valor de esta colección reside en la atención a los detalles, la obtención de siluetas renovadas, rompecabezas para el ojo, rescatando los inicios de artesanía tradicional. Una nueva versión del ser humano “pensando en nuestro pasado, en un futuro no muy lejano”. Transformando el cuerpo de la mujer en piezas escultóricas, como el nombre de la colección indica. Stylagalmaic, trata de dejar claro que la moda también puede ser una expresión artística. Stylagalmaic, tries to make clear that fashion can also be an artistic expression. Biografía profesional Professional biography Jessica Conzen, peruano-alemana, decide estudiar diseño de moda en la ESDI en Mallorca. Tras graduarse, crea su marca y apasionada por la alta costura, se traslada a París donde realizará un Máster en la reconocida Escuela Istituto Marangoni. Jessica Conzen, Peruvian-German, decides to study fashion design at the ESDI in Mallorca. After her graduation, she creates her brand and passionate by the haute-couture, he moves to Paris where she started a Master’s in the renowned Istituto Marangoni. Tras su paso por París, tuvo la oportunidad de realizar prácticas con prestigiosas empresas de moda, como Stella McCartney, Maison Martin Margiela y & Other Stories, la nueva marca que H&M lanzó al mercado en marzo del 2013. On her way in Paris, she also had the opportunity to do different internships with prestigious Fashion companies, such as Stella McCartney, Maison Martin Margiela and & Other Stories, the new brand H&M launched in the market on March 2013. Biografía profesional Professional biography Actualmente forma parte del equipo de diseñadores de IRO. Nowadays she is part of the designers’ team for IRO. En 2010, obtuvo el premio a Mejor joven diseñador de Baleares. Posteriormente, en 2011 representó a su región a nivel nacional, obteniendo el 3er puesto en la XXIII edición de los Premios Nacionales ANDE. En 2013, con su colección “Network” obtuvo el 1er premio en la V Muestra Nacional de Jóvenes Diseñadores en Cantabria, obteniendo también y por primera vez en el certamen, los galardones al Mejor traje de baño y Mejor diseño de calzado. 118 The value of this collection resides in the attention to details, obtaining renewal silhouettes, puzzles to the eye, by rescuing the traditional handicraft beginnings. A new version of the human being “thinking in our past in a not so far future”. Transforming the women’s body in sculptural pieces of art, as the collection’s name indicates. In 2010, she won the award for best young designer from the Balearic Islands. Afterwards, in 2011 she represented her region at the national awards, obtaining the 3rd place in the XXIII edition of the ANDE National Awards. In 2013, she won the 1st prize in the V National Exhibition of Young Designers at Cantabria, with her “Network” collection; she also won for the first time in the contest, the awards for Best Swimwear and Best footwear design. MBFWM MBFWM PO||VI 2015 2013 MIÉRCOLES WEDNESDAY 11 - 16.00h 119 SALA BERTHA BENZ MBFWM O|I 2015 MIÉRCOLES WEDNESDAY 11 - 16.00h SALA BERTHA BENZ MARÍA CLÈ LEAL 120 Líneas de la colección Lines of the collection Frágil Fragile Sensibilidad en estado puro, cae lentamente sobre el cuerpo. Niebla que nace y desaparece, como el viento roza una flor. Un soplo de aire liviano, veloz, cálido. La belleza efímera que vive en lo sutil. Un rayo de luz que despierta la vida en el interior para sorprender, para recordar, para crecer. Pure sensitivity falls softly upon the body. A mist that flows and ebbs, like the caress of the wind on a flower. A gentle breath of air, warm and swift. The ephemeral beauty that resides within subtlety. A ray of light that awakens life from within. To amaze. To remind. To grow. La belleza momentánea enlazada en lo profundo. La fuerza que lucha contra lo adverso, conociendo su final, fijando el recuerdo. Un momento eterno en la mente que desaparecerá como las gotas de lluvia que lo alimentan. Fleeting beauty anchored deeply. The strength that fights adversity, meeting its end, fixing to memory. An eternal moment in one´s mind that will disappear like the drops of rain that feed it. Solo ahora y para siempre. Quebradizo pero eterno, como la última hoja que abandona la totalidad. Su presencia, su ausencia, su recuerdo... Only now and forever. Brittle yet eternal, like the final leaf to yield its place. Its presence. Its absence. Its memory. Biografía profesional Professional biography Formada en el Instituto Europeo di Design de Madrid, María Clè Leal crea su firma de moda en el año 2004. Una marca reconocida con el primer premio en el Certamen de Jóvenes Diseñadores del País Vasco (Bilbao, 2004) y en el Certamen de Jóvenes Diseñadores de España (Madrid, 2005). Trained at the European Institute of Design in Madrid, María Clè Leal, created her fashion brand in 2004. A brand awarded with the first prize of The Basque Country young designers contest (Bilbao, 2004) and Young Designers Contest Spain (Madrid, 2005). Además de presentar dos colecciones anuales, ha trabajado para el Museo de Arte Contemporáneo Artium de Vitoria-Gasteiz, la serie de televisión “Águila Roja” o para instituciones como el Gobierno Vasco en su proyecto “Euskadi sabe a moda”. Besides presenting two collections a year, she has worked for the Museum of Contemporary Art, the Artium at Vitoria-Gasteiz, Television series such as “Águila Roja” or a project for the Basque Government called “Euskadi sabe a moda”. En los años 2008 y 2012 fue seleccionada entre los cincuenta mejores trabajos del Mango Fashion Awards. In 2008 and 2012, she was selected among the top fifty works at The Mango Fashion Awards. La inquietud y pasión de María Clè Leal se ve plasmada en sus ilustraciones, faceta que le ha llevado a colaborar con otros creadores y ha impregnado gradualmente sus diseños, enriqueciendo su imaginario particular. Un mundo sofisticado que aúna pasión, delicadeza e invita a la ensoñación. María Clè Leal´s passion, is captured in her art work, facet that has led her to collaborate with other artists and has gradually permeated her designs, enriching their particular imagination. A sophisticated world that combines passion, delicacy and invites you to dream. El cuento “Clara Rockmore. Eco de una vida entre sonidos”, un proyecto escrito por Marta Villota e ilustrado por ella misma, salió a la luz en marzo del 2014. The story “Clara Rockmore. Echo of a life between sounds”, a project written by Marta Villota and illustrated by María Clè, which was released in March 2014. La colección SIE7E, fue presentada en el espacio Samsung Ego en febrero del 2014, la cual posteriormente, fue expuesta en el museo Artium de VitoriaGasteiz, bajo el título de “Diseño con alma”. SIE7E collection was presented at the “Samsung Ego” space in February 2014, which was subsequently exhibited at the Museum Artium VitoriaGasteiz, entitled, “Design with soul”. MBFWM O|I 2015 MIÉRCOLES WEDNESDAY 11 - 18.00h 121 SALA BERTHA BENZ MBFWM O|I 2015 MIÉRCOLES WEDNESDAY 11 - 18.00h SALA BERTHA BENZ MARÍA MAGDALENA 122 Líneas de la colección Lines of the collection “WE ARE CATTLE” es una colección de una línea estética descarada, sarcástica y divertida, que toma recursos como el simbolismo, la exageración, e incluso la burla. Es un ejercicio de conciencia y autocrítica, una idea que nace tras un proceso de desaprendizaje de clichés. Es una revisión del rol que tiene el ser humano en la sociedad, un replanteamiento sobre la existencia, condensados y transmitidos de una forma irónica y grotesca, con el fin de hacer pensar al espectador. Es, además, un homenaje a la importancia de expresarse, la exaltación del pensamiento individual. Cabe destacar los guiños a varios memes de internet, los textos contundentes, los estampados, y en general, la conceptualización pop de la inspiración en la ropa. “WE ARE CATTLE” is a collection of a daring, sarcastic and entertaining aesthetic line, which relies on symbolism, exaggeration, and even mockery as its main resources. It is an exercise of consciousness and self-criticism, an idea which emerges out of the process of the “unlearning” of clichés. It is a review of the role which the human being plays in society, a reconsideration of his existence, condensed and transmitted in an ironic and grotesque manner, in order to make the spectator think. It is a tribute as well to the importance of expressing oneself and the exaltation of individual thought. Mention should be made of the references to several internet memes, the forceful texts, the prints and, in general, the pop conceptualisation as an inspiration for the clothing. Biografía profesional Professional biography Alejandra Jaime nace en Lepe, Huelva. Desde muy pequeña siente curiosidad por lo artístico, y su afición a la literatura le conduce a reflejar su creatividad escribiendo poesía. Aunque su madre y su abuela le inculcan el gusto por la estética y la moda, ella sólo lo concibe como hobbie. Tras sufrir un profundo desencanto con la carrera de Derecho, que cursó durante tres años en la Universidad de Sevilla, decidió abandonar estos estudios y replantearse su vocación, optando por cursar Diseño y Gestión de la Moda en CEADE Leonardo, donde se permite redescubrirse y usar la moda como soporte donde volcar su talento artístico y sus inquietudes. Ha participado en varios desfiles y festivales como South Cádiz, Vejer Weekend Fashion y Andalucía de Moda. Últimamente ha estado en periodo de prácticas en el atelier de Roberto Diz. Alejandra Jaime was born in Lepe, in Huelva province. Even as a child, she felt drawn to the arts and her love of reading led her to consider channelling her creativity to writing poetry. Even though her mother and grandmother instilled in her a taste for aesthetics and for fashion, she merely considered it as a hobby. After becoming severely disenchanted with her Law studies after three years at the University of Sevilla, she decided to abandon her career and reconsider her professional calling. She chose to study Fashion Design and Management at the CEADE Leonardo, where she was able to rediscover herself and use fashion as the means and support for expressing her artistic talent and concerns. She has participated in several fashion shows and festivals, such as South Cádiz, Vejer Weekend Fashion and Andalucía de Moda. She has recently been doing an internship in Roberto Diz’s atelier. MBFWM O|I 2015 MIÉRCOLES WEDNESDAY 11 - 18.00h 123 SALA BERTHA BENZ MBFWM O|I 2015 MIÉRCOLES WEDNESDAY 11 - 18.00h SALA BERTHA BENZ DAVIDCATALAN Líneas de la colección Lines of the collection NO SIGNAL se presenta como una colección con un significante estético relacionado con los medios de comunicación y la tecnología. La fuerte presencia tecnológica y su evolución en el tiempo traen consigo una parte vulnerable, errores, flow, desenfoque, pérdida en la comunicación y píxeles que generan molestias y concluyen en una pérdida de la señal estéticamente deseada. Estas molestias o problemas técnicos que frustran a los usuarios domésticos de los medios electrónicos se convierten en la excusa y sentido de esta colección. NO SIGNAL is presented as a collection with special aesthetics related to the media and technology. Its strong technological presence and its evolution in time also entails an aspect of vulnerability, errors, flow, blurring and loss of communication and pixels, which lead to discomfort and inconvenience and conclude with a loss of the aesthetically desired signal. These disturbances or technical problems which frustrate the domestic users of the electronic media become an excuse and also the meaning behind this collection. Los patrones de ruido se alejan del clásico blanco y negro y se tiñen de rojo, y las señales de confusión, interferencias que resultan de la corrupción digital y los efectos de secciones desplazadas de la imagen dañada son la forma en la que se estructura y deriva cada prenda. NO SIGNAL se recrea en borrosas siluetas lánguidas, que en su forma, aparentemente de cortes limpios, rompe con plisados imprecisos e irregulares, deformados canesús y amplias prendas que facilitan la superposición de tallas. Tablones que continúan la línea vertical que destruye la horizontal creada en referencia a esas interferencias de la señal. Tejidos atípicos como las felpas termocoladas con gasa, técnicos plásticos que simulan la textura de la polipiel, lanas con un diseño de tricot creado especialmente para la colección y de estampación cristal que se complementan con calidades usuales tipo denim y circulares. La paleta de color engloba varios tonos de una misma gama creando una cronología cromática: “red noise” o ruido rojo, metáfora de esa especie de nieve que inunda el televisor cuando no llega señal. Tonos nude, rojizos, castaños y cobres son nuestra propuesta cromática, complementan estos colores el estampado tipo fuel en cobre que da un toque tecnológico y el jaspeado. Completan esta colección los pequeños detalles y accesorios representativos del concepto como recreaciones mediante impresora 3D de enchufes, cableado de gomas que altera el volumen de las prendas, así como amplias mochilas deportivas, fragmentados en compartimentos. NO SIGNAL is recreated in blurred and languid silhouettes, whose apparently clean cut forms, break with the imprecise and irregular pleating, misshapen bodices and loose garments that facilitate the superposition of sizes. Pleats which follow the vertical line destroy the horizontal line created in reference to those interferences in the signal. Atypical fabrics such as thermo-cast terrycloth with chiffon, technical plastics which simulate the texture of imitation leather, wools with a tricot design created especially for the collection and crystal printing, are complemented with the usual denim and circular qualities. The palette of colour covers several shades from a single range creating a chromatic chronology: “Red noise” is a metaphor of the kind of snow which floods the television when the signal fails. Nude, red, chestnut and copper shades are our chromatic proposal. These colours are complemented by the fuel type print in copper which adds a technological and speckled touch. The small details and accessories representing the concept complete this collection, as recreations by means of 3D printers of plugs, rubber cables which alter the volume of the garments, as well as large sports backpacks, broken down into separate compartments. Biografía profesional Professional biography DavidCatalan es una marca de moda Made in Spain con sede en Oporto y Madrid, fundada en 2012 por el joven diseñador que da nombre a la firma y Almudena Bretón, fashion partner e impulsora de la identidad visual y publicitaria. DavidCatalan is a Spanish fashion brand, based in both Oporto, Portugal and Madrid, Spain. Founded in 2012 by the designer which gives the company his name, as its creative director, Almudena Bretón, ahead of the world of visibility and communication. Formado en la Escuela Superior de Diseño de La Rioja en 2014, David Catalán aúna juventud y la experiencia internacional obtenida durante dos años en la prestigiosa ESAD de Matosinhos (Oporto). Su tesis “Coverless” le consolida como diseñador siendo la colección con la que debuta en la pasarela EGO de Mercedes-Benz Fashion Week Madrid primavera-verano 2015 ganando el prestigioso premio “Mercedes-Benz Fashion Talent” que le llevará a mostrar sus diseños en la pasarela Mercedez-Benz Fashion Week Istanbul. Graduated by ESDIR, Escuela Superior de Diseño de La Rioja, in 2014, David Catalán unites his own youth to the international experience he collected during his two years of study in the prestigious ESAD-Matosinhos (Oporto). His final thesis “Coverless” consolidates him as a designer, and is this collection he presents in his debut at the EGO runway at Mercedes-Benz Fashion Week Madrid spring-summer 2015 winning the prestigious award Mercedes-Benz Fashion Talent, wich will take him to Mercedes-Benz Fashion Week Istanbul. David se ha formado en diferentes disciplinas artísticas, conocimientos que adapta al mundo de la moda como base en sus diseños, define su trabajo como una fusión entre el diseño, técnicas de producción más innovadoras y la cultura juvenil de donde emana su inspiración. Sus diseños destacan por la simplicidad de las formas, la atención al detalle, y el buen acabado y tratamiento de los tejidos. Desde 2011 DavidCatalan ha participado en numerosas muestras y desfiles tanto a nivel nacional como internacional, exponiendo y desfilando sus colecciones en pasarelas, presentó su primera colección masculina “Print voltage” primavera-verano 2014, en el espacio Bloom de la 33ª edición de Portugal Fashion Week 2013. Desde sus inicios ha acumulado numerosos premios y reconocimientos, entre los que destaca el obtenido en la 9ª edición de AcrobActic en Oporto, donde presentó su colección “New roots” otoño-invierno 2013 alzándose con dos galardones: “Mejor Colección” y “Mejor outfit femenino”. 124 The noise patterns break away from the classic black and white and are dyed red, and the signs of confusion, interferences which are produced by digital corruption and the effects of the sections displaced from the damaged image, are the way in which each garment is derived and structured. David studied different artistic disciplines, knowledge he brings to the fashion world, using it as a cornerstone to his designs. He defines his work as a fusion between the design, innovative production techniques and a youthful culture, where he finds his inspiration. His designs stand out due to the simplicity of the shapes, the attention to the detail, the perfect finishing of the pieces and the treatment of the textiles. Since 2011, DavidCatalan as been featured in numerous shows and runways, both national and international, presenting his work through runway shows. Presented its first menswear collection “Print voltaje” spring-summer 2014, at the Bloom platform in 33th edition of Portugal Fashion Week 2013. Since the beginning, collected countless awards and recognition, including “Best Collection” and “Best Female Coordinate” obtained in the 9th edition of Acrobatic. MBFWM O|I 2015 MIÉRCOLES WEDNESDAY 11 - 19.30h 125 SALA BERTHA BENZ MBFWM O|I 2015 MIÉRCOLES WEDNESDAY 11 - 19.30h SALA BERTHA BENZ PEPA SALAZAR Líneas de la colección Lines of the collection La improvisación y el azar juegan un papel importante en la creación de las siluetas, figuras fluidas que juegan a la casualidad. El fin es la espontaneidad de las prendas. Improvisation and chance play an important role in the creation of silhouettes and forms; flowing figures which rely a lot on serendipity. The goal is the spontaneity of the garments. Biografía profesional Professional biography Tras cursar en Madrid Diseño de Moda en el Instituto Europeo di Design (IED) decide ampliar sus conocimientos de sastrería en la Escuela Nacional de Sastres y en el taller de Isabel Sánchez donde profundiza en el estudio de diferentes técnicas como el patronaje japonés y el modelaje. After studying Fashion Design in Madrid at the Instituto Europeo di Design (IED), she decided to expand her tailoring knowledge at the Escuela Nacional de Sastres and at Isabel Sánchez’s workshop, where she delved more deeply into the study of different techniques, such as Japanese patterns and modelmaking. En octubre de 2011 entra a formar parte del quipo creativo de la firma Loewe (LVMH) donde pasa seis meses en el departamento de mujer ready-to-wear y entre otros proyectos colabora en el desarrollo de la colección otoño-invierno 2012 para la semana de la moda de París. También ha colaborado con los diseñadores británicos “Art comes first” en la creación de una colección cápsula para Zombie Clothing. Su primera colección “S, M, L, XL” es seleccionada para el Ego 2013, obteniendo el Mercedes-Benz Fashion Talent, que le brinda la oportunidad de presentar su colección en la Mercedes-Benz Fashion Week México. Tras el éxito de su primera colección, Pepa Salazar presenta en la MercedesBenz Fashion Week Madrid su colección primavera-verano 2014, con la que obtiene por segunda vez consecutiva el Mercedes-Benz Fashion Talent, gracias al cual exhibirá esa misma colección en la Mercedes-Benz Fashion Days Zurich. En junio de 2014 es galardonada por su proyecto “Hyperdry” con el Samsung Innovation Project, que le brindará la oportunidad de presentarlo en la Mercedes-Benz Fashion Week Madrid. 126 In October of 2011, she formed a part of the creative staff of the Loewe company (LVMH), where she spent six months in the Women’s ready-to-wear department and among other projects, she collaborated on the development of the fall-winter 2012 collection for the Paris Fashion Week. She also collaborated with the British designers “Art comes first” in the creation of a capsule collection for Zombie Clothing. Her first collection “S, M, L, XL” was selected for Ego 2013 and it won the Mercedes-Benz Fashion Talent prize, which gave her the opportunity to present her collection at the Mercedes-Benz Fashion Week Mexico. After the success of her first collection, Pepa Salazar presented her springsummer 2014 collection at the Mercedes-Benz Fashion Week Madrid, with which she obtained her second consecutive Mercedes-Benz Fashion Talent Award, thanks to which she will exhibit that same collection in the MercedesBenz Fashion Days in Zurich. In June of 2014, her “Hyperdry” project won the Samsung Innovation Project Award, which gave her the opportunity to present it at the Mercedes-Benz Fashion Week Madrid. MBFWM O|I 2015 MIÉRCOLES WEDNESDAY 11 - 19.30h SALA BERTHA BENZ Diseñadora Internacional MBFW Istambul 127 MBFWM O|I 2015 MIÉRCOLES WEDNESDAY 11 - 19.30h SALA BERTHA BENZ Diseñadora Internacional MBFW Istambul LUG VON SIGA Líneas de la colección Lines of the collection La colección otoño-invierno Lugvonsiga 2015-2016 rememora los recuerdos y sueños infantiles. Lugvonsiga autumn-winter 2015-2016 collection is a reflection of memoirs and childhood dreams. Es, por tanto, una propuesta divertida y plenamente contemporánea que nos retrotrae a la niñez. Therefore the collection is quite playful and contemporary. It makes us to go back to our childhood times. Los motivos y bordados repletos de color son el punto fuerte de una colección en la que las chaquetas sobredimensionadas se combinan a la perfección con las líneas sofisticadas, las sedas y el cachemir. Colourful prints and embroideries are the strength of the collection. Sophisticated shapes, silks and cashmere wool blends are expressed with oversize jackets. La piel de doble cara plastificada y los accesorios también son los grandes protagonistas de esta colección. Laminated double face leather pieces are one of the key pieces as well as the accessories. Los corales, borgoñas, violetas, azules y camel contrastan con los tonos grises y el negro. Corals, burgundy, violet, blue and camel colours are mixed with grey hues and black. Biografía profesional Professional biography La diseñadora turca Gul Agis nació y creció en Estambul. Gul Agis is a turkish designer, born and raised in Istanbul. Cursó estudios de diseño de moda en el Istituto Marangoni de Milán y posee un máster en diseño de moda por la Universidad “Politecnico di Design” de Milán. Trabajó durante más de cuatro años como diseñadora para la casa de modas italiana C’N’C Costume National. Studied fashion design at istituto marangoni, Milan. Then completed her masters degree in fashion design at “Politecnico di Design” University in Milan. She worked more than 4 years at C’N’C Costume National, womenswear. De regreso a Estambul, creó su propia marca “LUGVONSIGA”. Moved back to Istanbul where she started her own label “LUGVONSIGA” Presencia habitual de la semana de la moda de Estambul, donde ha desfilado en más de siete ocasiones, sus colecciones también han estado presentes en las pasarelas de la semana de la moda de Londres durante tres temporadas. Elegida por Mercedes-Benz Turkey para participar en la edición 2014 de la MBFWI, ha sido invitada de honor en el acto inaugural de la Mercedes-Benz Fashion Days Zurich, donde en noviembre de 2014 expuso su decimoquinta colección primavera-verano. Ha colaborado con firmas consagradas como la italiana Uomo Vogue, Leather Association o Habitat. After showcasing more than 7 times during Istanbul fashion week, she showcased 3 seasons during London fashion week. In 2014 she was presented by Mercedes-Benz Turkey during MBFWI. Then she was invited as honour guest for the opening of Mercedes-Benz Fashion Days Zurich and she showcased spring-summer 15 collection in Zurich in November 2014. She has also realised many collaborations such as Uomo Vogue italy, Leather association, Habitat. Gul Agis consigue crear prendas únicas, inspiradas en su legado cultural aunque con un atractivo aire contemporáneo. La diseñadora es vicepresidenta de la Designer’s Association de Turquía. 128 She manages to create unique pieces inspired by her cultural heritage in her collections yet giving them a contemporary appeal. She is also vice president of Designer’s Association in Turkey. MBFWM O|I 2015 MADRID OFF LUNES MONDAY 9 FEB. 21.30 MATTEOS MARTES TUESDAY 10 FEB. 20.30 MARÍA LAFUENTE CALENDARIO off OFF SCHEDULE Invitación directa del diseñador · Direct invitation from the designer MATTEOS MARÍA LAFUENTE 130 Lunes · Monday 09 21.30h Martes · Tuesday 10 20.30h MBFWM MBFWM PO||VI 2015 2013 Índice alfabético de diseñadores FEBRERO 15 Alphabetical index of designers FEBRUARY 15 Diseñadores Designers AGATHA RUIZ DE LA PRADA DESIGUAL JUANA MARTÍN MOISES NIETO AILANTO DEVOTA & LOMBA JUANJO OLIVA ROBERTO TORRETTA ALVARNO DUYOS JESUS LORENZO ROBERTO VERINO AMAYA ARZUAGA ESTHER NORIEGA JULIO TORCATO TERESA HELBIG ANA LOCKING ETXEBERRIA LUKE LEANDROCANO THE 2ND SKIN CO. ANABELA BALDAQUE FRANCIS MONTESINOS MARÍA ESCOTÉ ULISES MERIDA ANDRES SARDA HANNIBAL LAGUNA MAYA HANSEN ANGEL SCHLESSER ION FIZ MIGUEL MARINERO DAVIDELFIN JUAN VIDAL MIGUEL VIEIRA ANTONIO SICILIA JESSICA CONZEN MARÍA MAGDALENA PEPA SALAZAR DAVIDCATALAN LUG VON SIGA MIKELCOLÁS XAVI REYES GÓMEZ MARÍA CLÈ LEAL NATALIA RIVERA Diseñadores EGO EGO Designers 131 MBFWM O|I 2015 showroom ego Relación de participantes en el Showroom EGO Showroom EGO participants 132 AIROVA [email protected] www.airovadesign.com JARA MALDONADO [email protected] www.jaramaldonado.com MODAS CABEZÓN [email protected] www.modascabezon.com AYSHA ZREIKA [email protected] www.aysha-zreika.com MALAHIERBA [email protected] www.malahierba.es PABLO ERROZ [email protected] www.pabloerroz.com BEATRIZ PEÑALVER [email protected] www.beatrizpenalver.com MARÍA CLÈ LEAL [email protected] www.mariacleleal.com BENAVENTE [email protected] www.pacobenavente.com MARIA FACI [email protected] www.mariafaci.com PLANET PALMER [email protected] [email protected] www.planetpalmerproject.com DAVIDCATALAN [email protected] www.davidcatalan.es MIRIAM GARCÍA [email protected] www.miriamgarcia.es SONIA FUENTE [email protected] www.soniafuente.com VICTOR VON SCHWARZ [email protected] www.victorvonschwarz.com MBFWM O|I 2015 GABINETES DE PRENSA DISEÑADORES DESIGNERS’ PRESS OFFICES AGATHA RUIZ DE LA PRADA José Ortega y Gasset, 5. 4º izda. 28001 MADRID Prensa: Águeda Alvargonzález Tfno. 91 310 40 93 [email protected] AILANTO Enric Granados, 46 08008 BARCELONA Prensa: Ailanto Tfno. 93 487 06 96 [email protected] ALVARNO Serrano, 110 28006 MADRID Prensa: Inhouse Smart Comunicación Álvaro Rincón / Isaac Montesinos Tfno. 91 825 54 52 [email protected] AMAYA ARZUAGA Ctra. Madrid-Irún Km. 202,5 09340 Lerma BURGOS www.amayaarzuaga.com Prensa: José Manuel Prieto Martín Tfno. 91 310 52 77 [email protected] JESUS LORENZO Avda. Baja Navarra, 2 31003 PAMPLONA Prensa: Epicentrics Miguel Galán Tfno. 91 444 51 14 [email protected] DEVOTA&LOMBA Pza. San Ildefonso, 5. 3º B 28004 MADRID Prensa: D & L dpto. de Comunicación Tfno. 91 308 60 20 [email protected] JUAN VIDAL Ramón Gorge, 14 03600 Elda. ALICANTE Prensa: Elena Giménez Valle Tfno. 666 444 727 [email protected] DUYOS Barquillo, 22. 3º izda. 28004 MADRID Prensa: Blanca Zurita Tfno. 91 532 07 28 [email protected] JUANA MARTÍN Rodrigo, 12 14002 CÓRDOBA Prensa: Ana Asensio Tfno. 607 723 592 [email protected] [email protected] ESTHER NORIEGA Pza. del Viejo Coso, 3-4 47003 Valladolid Prensa: Laura Martínez Tfno. 615 098 443 [email protected] ANA LOCKING Hortaleza 108. 3º dcha. 28004 MADRID Prensa: Alberto Gonper Tfno. 91 391 00 88 [email protected] ETXEBERRIA Apelles Mestres, 19 08950 Esplugues de Llobregat BARCELONA Prensa: Txema Miron Tfno. 663 434 076 [email protected] ANDRES SARDA Santa Eulalia, 5-7 08012 BARCELONA Prensa: XXL Comunicación Tfno. 93 452 65 00 Fax: 93 452 65 01 [email protected] FRANCIS MONTESINOS Conde de Salvatierra, 25 46004 VALENCIA Prensa: Candela Montesinos Fernández Tfno. 96 391 28 44 / 679 819 160 [email protected] ANGEL SCHLESSER Cardenal Cisneros, 84 28010 MADRID Prensa: Anabel Martí Tfno. 91 431 24 68 / 628 523 439 [email protected] DAVIDELFIN Augusto Figueroa, 16. 1º 28004 MADRID Prensa: Sara Cerro Tfno. 91 700 04 53 [email protected] 133 DESIGUAL Passeig Mare Nostrum, 15 08039 BARCELONA Prensa: Interprofit Cristina Gispert Tfno. 93 467 02 32 / 628 420 460 [email protected] HANNIBAL LAGUNA Jorge Juan, 35 28001 MADRID Prensa: Isabel Angulo Tfno. 656 873 839 [email protected] ION FIZ Libertad, 6. 3º D 28004 MADRID Prensa: Silvia Villarrazo / Elsa Gallego Tfno. 91 446 08 62 / 91 510 09 56 [email protected] [email protected] JUANJO OLIVA Orfila, 7. 1º 28010 MADRID Prensa: Pepe San Martín Tfno. 91 426 14 33 - 659 339 389 [email protected] LUKE LEANDROCANO Pº Sta. María de la Cabeza, 48. 4º-4 28045 MADRID Prensa: María Agudo de Castro Tfno. 636 403 844 / 660 552 401 [email protected] [email protected] MARÍA ESCOTÉ Estrella, 7. Bajo A 28004 MADRID Prensa: Prensa María Escoté Tfno. 627 786 485 [email protected] MAYA HANSEN Lenguas, 14 28021 MADRID Prensa: Chema Antón Tfno. 91 797 69 10 / 649 252 875 [email protected] MIGUEL MARINERO Zurbano, 37 28010 MADRID Prensa: Agnés Bonet Camprubi Tfno. 629 334 016 [email protected] MOISES NIETO Pelayo, 78. B 28004 MADRID Prensa: The Apartment Comunicación Tfno. 91 827 49 48 [email protected] ROBERTO TORRETTA Fereluz, 17 28039 MADRID Prensa: Ana Marchessi Tfno. 91 319 49 94 / 670 999 528 [email protected] [email protected] ROBERTO VERINO Pontevedra, 2-4. San Cibrao das Viñas 32900 OURENSE Prensa: The White Office Ángeles Moya Tfno. 91 391 04 52 Fax: 91 702 70 86 [email protected] [email protected] TERESA HELBIG Mallorca, 184. Entlo.1º 08036 BARCELONA Prensa: Cien Volando Emilia García Laiseca Tfno. 91 435 50 11 [email protected] THE 2nd SKIN CO. Hortaleza, 106. 2º 28004 MADRID Prensa: The Place Comunicación Guillermo De Vicente Tfno. 917 046 591 / 629 753 984 [email protected] ULISES MERIDA Cervantes, 3 28041 MADRID Prensa: Inhaus Smart Communication Álvaro Rincón Tfno. 91 825 54 52 [email protected] PORTUGAL PAÍS INVITADO Anabela Baldaque / Julio Torcato / Miguel Vieira Prensa: Epicentrics Miguel Gaitán Tfno. 91 444 51 14 [email protected] MBFWM O|I 2015 CONTACTOS ego ego CONTACTS ANTONIO SICILIA [email protected] www.antoniosicilia.es LUG VON SIGA [email protected] www.lugvonsiga.com DAVIDCATALAN Gabinete de prensa: Prensa DAVIDCATALAN Almudena Bretón Paseo Infanta Isabel, 21. 3-D 28014 MADRID [email protected] Tfno. Prensa: 606519870 www.davidcatalan.es MARÍA CLÈ LEAL Gabinete de prensa: El secreto de Oyamar Isabel Aguilera / Blanca Oyanguren Barquillo, 11. 2º-2 28004 MADRID [email protected] Tfno. Prensa: 601059972 / 691117093 www.mariacleleal.com GÓMEZ [email protected] www.gomez-site.com MARÍA MAGDALENA [email protected] JESSICA CONZEN Gabinete de prensa: Prensa Jessica Conzen 2 Rue du Général Séré de Riviéres Hall 10. Apto. 156 75014 PARIS-FRANCIA [email protected] Tfno. Prensa: +33 620317165 www.jessicaconzen.com 134 MIKELCOLÁS [email protected] www.mikelcolas.es PEPA SALAZAR Gabinete de prensa: Águeda Lope de Vega, 47. Semisótano dcha. 28014 MADRID [email protected] [email protected] Tfno. Prensa: 914293186 / 655789605 [email protected] www.pepasalazar.com XAVI REYES Gabinete de prensa: Bonjour Comunicación David Rogado Argensola, 17 28004 MADRID [email protected] Tfno. Prensa: 913198244 www.xavireyes.com NATALIA RIVERA [email protected] www.nataliariverastudio.com MBFWM O|I 2015 PATROCINADORES PRINCIPALES MAIN SPONSORS Un año más, motor y moda se dan la mano en Mercedes-Benz Fashion Week Madrid. Dos mundos cuyos negocios a primera vista tienen pocos puntos en común, pero que se construyen sobre los mismos cimientos para cumplir con las expectativas de sus clientes: innovación y dedicación. Once more, motors and fashion come together at Mercedes-Benz Fashion Week Madrid. Two worlds whose businesses may, at first glance, seem to have little in common. However, in order to meet the expectations of their customers, both are built on the same foundations: innovation and dedication. En el negocio de la automoción, al igual que en el de la moda, hay que reinventarse día a día. Son mundos en constante cambio donde hay que estar con los ojos bien abiertos, siempre a la vanguardia. Dos mundos que requieren de una gran dosis de pasión, dos mundos que ofrecen diseño y marcan tendencia. In the automotive business, as in fashion, a company must reinvent itself every day. They are continuously changing worlds where you have to keep your eyes wide open, and always be at the forefront. Two worlds that require a great deal of passion; two worlds that offer design and set trends. Para Mercedes-Benz es un gran orgullo ser hoy en día una marca de referencia en el mundo de la moda. Por cuarto año es el patrocinador principal de la pasarela madrileña y se complace en dar nombre a cuarenta y nueve Fashion Weeks alrededor del mundo, como la de Nueva York, Berlín o Estocolmo. Como patrocinador principal de la pasarela madrileña, Mercedes-Benz cuenta con una ubicación privilegiada en el Cibelespacio, y este año abrirá sus puertas a todos los asistentes a su Mercedes-Fashion Club. Tan sólo hay que hacerse una foto en el fotomatón situado en la fachada del Mercedes-Benz Fashion Club y ¡estás dentro! Desde las pantallas situadas en su interior se podrán seguir los desfiles en directo, con los comentarios de los expertos, así como disfrutar de una exclusiva exposición, que recopila imágenes inéditas de los mejores momentos vividos durante los 30 años de la pasarela madrileña. 135 It is a great honour for Mercedes-Benz to be a benchmark in today’s fashion world. The brand is the main sponsor of Madrid Fashion Week for the fourth year and is pleased to give its name to forty-nine Fashion Weeks around the world, such as those of New York, Berlin and Stockholm. As the main sponsor of Madrid Fashion Week, Mercedes-Benz has a privileged location in the Cibelespacio, and this year will open its doors to all attendees at the Mercedes-Fashion Club. Just have your photo taken in the photo booth located in the front of the Mercedes-Benz Fashion Club and you’re in! You can watch fashion shows live on the screens inside, enjoy expert commentary and admire an exclusive collection of unpublished images of the best moments of the 30 years of the Madrid catwalk. MBFWM O|I 2015 PATROCINADORES PRINCIPALES MAIN SPONSORS L’Oréal Paris, maquillador y peluquero oficial de la 61ª edición de la Fashion Week Madrid L’Oréal Paris, official make-up artist and hairdresser of the 61st edition of Madrid Fashion Week L’Oréal Paris, fiel apoyo de la moda española, presentará las últimas tendencias en maquillaje y peluquería los próximos días 6, 7, 8, 9, 10 y 11 de febrero. Una vez más será el maquillador y peluquero oficial de la pasarela madrileña más internacional, dando apoyo a todos los diseñadores que presentan sus colecciones. L’Oréal Paris pone a disposición de todos los diseñadores a su equipo de profesionales que son los que crean en exclusiva estas claves de peluquería y maquillaje para los looks que veremos encima de la pasarela y que servirán de guía al resto del mundo para seguir las tendencias de la próxima temporada. L’Oréal Paris, an ardent supporter of Spanish fashion, presents the latest trends in makeup and hairdressing on 6, 7, 8, 9, 10 and 11 of February. The brand will once again be the official makeup artist and hairdresser at Madrid’s international parade, giving support to all designers presenting their collections. L’Oréal Paris offers its team of professionals to all designers. These specialists create the exclusive hair styles and makeup looks we see on the catwalk and that the rest of the world will follow as next season’s trends. L’Oréal Paris acompañará a todos estos grandes diseñadores en su paso por la semana de la moda española aportando su toque de glamour, elegancia y la profesionalidad de su equipo. Como broche final y siempre en apoyo a la moda española, el martes 10 se celebrará la entrega de los Premios L’Oréal Paris, en los que se entregará el premio a la mejor colección de un diseñador y el premio a la mejor modelo, convirtiéndose en la XXXII edición que L’Oréal Paris entrega estos premios entre los profesionales del sector y como en cada ocasión, para esta nueva edición de los Premios L’Oréal Paris, contaremos con una presentadora muy especial para conducir el acto. Además, como en cada edición, L’Oréal Paris ha diseñado nuevamente un espacio para todos los visitantes que se acerquen a la zona del Cibelespacio donde tendrán la oportunidad de conocer de primera mano las últimas novedades de L’Oréal Paris; un espectacular espacio en el que todo aquel que lo desee podrá probar en primicia las últimas novedades en maquillaje, manicura y peluquería gracias al equipo de profesionales que estarán en el stand para maquillar y peinar a todos los visitantes. En esta edición, L’Oréal Paris ha querido celebrar con todo su público el 30 Aniversario de la legendaria barra de labios Color Riche y será durante estos días en su stand cuando la marca soplará las velas para celebrar los 30 años que llevamos disfrutando de los colores más elegantes y glamourosos en nuestros labios. Además, L’Oréal Paris nos sorprenderá un año más con una revolución en tecnología digital. La marca presentará la nueva innovadora aplicación de realidad aumentada, Make Up Genius, una aplicación de belleza para dispositivos móviles que permite que el usuario pueda probar todo el maquillaje de L’Oréal Paris a través de la pantalla de su teléfono móvil o tablet, como si se tratara de un espejo virtual, a través de reconocimiento facial, y poder apreciar el resultado de cualquier producto de la marca de una forma rápida y sencilla. L’Oréal Paris will accompany all these great designers throughout their Spanish fashion week, providing a touch of glamour, elegance and professionalism. As a final touch, and always with the aim of supporting Spanish fashion, on Tuesday the 10th theL’Oréal Paris Awards will be held. The award for the best collection by a designer and the award for best model will be awarded in this, the 32nd edition in which L’Oréal Paris has delivered these awards among professionals. As on every occasion, this new edition of the L’Oréal Paris Awards will have a very special presenter to conduct the ceremony. Moreover, as in all editions, L’Oréal Paris has designed a space where visitors who come to the Cibelespacio area can see the latest news from L’Oréal Paris at first hand; a spectacular space where anyone who wishes to can be among the very first to try the latest in makeup, manicure and hairdressing, thanks the team of professionals who will be on the stand to make up and style all visitors. In this edition, L’Oréal Paris wanted to celebrate with its audience the 30th anniversary of the legendary Color Riche lipstick, and over the course of the event the brand will blow out their candles and celebrate 30 years in which we have enjoyed the most elegant and glamorous colours on our lips. Furthermore, L’Oréal Paris will surprise us once again with a revolution in digital technology. The brand will present its new, innovative augmented reality application, Make Up Genius, a beauty application for mobile devices that allows users to test all L’Oréal Paris makeup products on their mobile device screen. The screen acts as if it were a virtual mirror, using facial recognition, and enables the user to quickly and easily try out any of the brand’s products. L’Oréal Paris is once again an ardent supporter of Spanish fashion and wishes to share it with everybody by bringing trends in hair and makeup from the Spanish catwalk as close as possible. L’Oréal Paris vuelve a ser de nuevo un fiel apoyo de la moda española y quiere compartirlo con todo su público acercando al máximo posible las tendencias de peluquería y maquillaje de los looks de la pasarela española. 136 MBFWM O|I 2015 PATROCINADORES SPONSORS Samsung y EGO apuestan por la innovación tecnológica en el mundo de la moda Samsung and EGO - Committed to Technological Innovation in the World of Fashion Desde el mes de septiembre de 2013 Samsung Electronics Co. Ltd., líder mundial en tecnología de convergencia digital, es Patrocinador de MercedesBenz Fashion Week Madrid y Patrocinador Oficial de EGO, la plataforma para jóvenes diseñadores que en su decimosexta edición pasó a denominarse Samsung EGO. Since September 2013, Samsung Electronics Co. Ltd, world leader in digital convergence technology, has been the Sponsor of Mercedes-Benz Fashion Week Madrid and Official Sponsor of EGO, the platform for young designers rebadged as Samsung EGO for its 16th edition. Samsung EGO Innovation Project comenzó con la colaboración de la diseñadora Ying Gao que mostró una selección de ocho piezas de cuatro colecciones de sus proyectos interactivos. La canadiense, premiada a nivel internacional, mostró la esencia de Samsung EGO Innovation Project a través de prendas únicas a modo de inspiración para los futuros candidatos al certamen. En la edición de febrero de 2014 el diseñador andaluz Leandro Cano, resultó ganador e inauguró la pasarela de jóvenes diseñadores con la colección “0,830” en el marco de Mercedes-Benz Fashion Week Madrid. El proyecto “Hyperdry” de la diseñadora Pepa Salazar resultó ganador de la convocatoria de septiembre de 2014 de este premio. Esta colección estaba compuesta por ocho looks en los que la tecnología, aplicada tanto a los tejidos como a la puesta en escena, complementaba la propuesta contemporánea de la diseñadora. La tercera edición de Samsung EGO Innovation Project ha premiado al diseñador Rubén Gómez y su proyecto “Masdar Coats”. El miércoles 11 de febrero se abrirá la pasarela de jóvenes diseñadores Samsung EGO con este proyecto, inspirado en el concepto de smart city, que presenta siete prendas inteligentes con funcionalidades para estar siempre conectado. La colección “Masdar Coats” se compone de prendas sencillas y cotidianas en apariencia, que presentan su complejidad a través de la tecnología. Mediante la utilización de tejidos tecnológicos, como nylon resinado, mesh o goretex, las prendas albergan altavoces para escuchar música; convertirse en manos libres; iluminarse y transformarse en tiendas de campaña. Divididas en dos líneas, “netcoats” y “garmtents”, las prendas de esta colección configuran un proyecto que une moda, tecnología y arquitectura para formar parte de una ciudad inteligente y conectada en todo momento. Samsung y el mundo de la moda Samsung, como compañía que apuesta por el diseño, trata de incentivar este último entre los creadores con más talento del panorama actual de la moda. De este modo, este certamen se convierte en un punto de encuentro entre la moda y la tecnología a través de la innovación y gracias a ello la compañía contribuye al desarrollo de nuevos proyectos que responden al entorno cambiante de hoy día. Samsung trata de crear nuevas tecnologías y productos innovadores que inspiren al mundo y mejoren la vida de las personas. Hoy día, la moda y la tecnología cada vez tienen una relación más estrecha, ya que ambos son mundos en constante renovación donde la innovación es el principal motor de cambio. Por ello, la compañía, además de estar presente en los certámenes internacionales de moda más relevantes de la actualidad, lleva mucho tiempo colaborando con diseñadores y creadores de todo el mundo, como por ejemplo Alexander Wang, quien ha diseñado complementos para diversos productos de la compañía. También en España, Samsung ha llevado a cabo colaboraciones relacionadas con el mundo de la moda, tales como las realizadas con la modelo Nieves Álvarez, la diseñadora Maya Hansen o con marcas como la joyería Tous. The Samsung EGO Innovation Project began with the collaboration of designer Ying Gao who presented a selection of eight pieces from four collections from her interactive projects. The internationally acclaimed Canadian designer demonstrated the essence of the Samsung EGO Innovation Project with this selection of unique pieces which served to inspire future candidates in the contest. At the February 2014 event, the Andalusian designer Leandro Cano was announced the winner, launching the fashion show for young designers at Mercedes-Benz Fashion Week Madrid with his collection “0.830”. Designer Pepa Salazar was announced the winner of the contest in September 2014 with her project “Hyperdry”. Her collection was composed of eight looks where technology, applied to both the clothes and the staging, complemented the designer’s contemporary design. Designer Rubén Gómez won the third Samsung EGO Innovation Project event for his project “Masdar Coats”. Wednesday 11 February will see this project kick off the Samsung EGO fashion show for young designers, a project inspired by the smart city concept and which is made up of seven intelligent items of clothing which allow wearers to stay connected at all times. “Masdar Coats” is a collection of clothes which seem simple and everyday in appearance, but reveal their complexity through their technology. Through the use of technological fabrics like resinated nylon, mesh or Gore-Tex, the clothes have speakers for listening to music; can be used as hands-free devices; can light up and can even be turned into tents. Made up of two lines, “netcoats” and “garmtents”, the clothes in this collection comprise a project which brings together fashion, technology and architecture to form part of a city which is intelligent and always connected. Samsung and the world of fashion As a company which is committed to design, Samsung aims to promote this among the most talented creators on the current fashion circuit. This contest has since become a meeting point for fashion and technology through innovation, and it is thanks to this that the company is able to contribute to developing new projects which respond to today’s changing environment. Samsung aims to create new technologies and innovative products which inspire the world and improve people’s lives. Nowadays, the link between fashion and technology is becoming stronger and stronger, as they are both worlds which are constantly renewing themselves and where innovation is the driving force for change. Because of this the company, as well as having a presence in the most relevant international fashion contests of the moment, has been collaborating for a long time with designers and creators from around the world, such as Alexander Wang, who has designed accessories for various Samsung products. In Spain, Samsung has worked together with model Nieves Álvarez, designer Maya Hansen and brands like Tous, among others, on projects related to the fashion world. Both the sponsorship of EGO and the creation of this contest represent Samsung’s support for Spanish fashion and a big commitment for innovation in the sector to generate a new flow of inspiration for future talented designers. Tanto el patrocinio de EGO como la creación de este certamen representan el apoyo de Samsung a la moda española y una gran apuesta por la innovación en el sector para generar una nueva corriente de inspiración en los futuros talentos del diseño. 137 MBFWM O|I 2015 PATROCINADORES SPONSORS En esta nueva edición de Mercedes-Benz Fashion Week Madrid, Solán de Cabras sigue apoyando la moda española. Como novedad, en esta convocatoria la marca de agua apuesta por la fotografía, con SOLÁN MOBILE SHOOTING. La fotografía es algo intrínseco a la moda; es el vehículo perfecto para mostrarnos todo el glamour de este mundo, pero que actualmente ha dejado de ser algo exclusivo de los profesionales, poniéndose al alcance de tod@s, gracias a los móviles. In this new edition of the Mercedes-Benz Fashion Week Madrid, Solán de Cabras continues to support Spanish fashion. An innovation in this edition is that the famous mineral water brand name is also supporting photography with the SOLÁN MOBILE PHOTO SHOOT. Photography is something intrinsic to fashion; it is the perfect vehicle for displaying all the glamour of this unique world. No longer, however, is it restricted exclusively to professionals. Now it is available to everyone via their mobiles. En el área de la marca en el Cibelespacio, los visitantes encontrarán un “Solán Mirror”, donde podrán hacerse una foto, firmarla con algún guiño y publicarla en el perfil de twitter de Solán de Cabras, entrando en el concurso de 5 cámaras instantáneas. In the Solán de Cabras area within the Cibelespacio visitors will find a “Solán Mirror” where they will be able to take a photo, sign it, add a little comment and publish it on the Solán de Cabras Twitter profile. By doing so, you can participate in the contest for 5 instant cameras. Además, en el stand de Solán de Cabras en el Cibelespacio se podrá asistir a una sesión de fotos muy especial, la que realizará el reconocido fotógrafo de moda Jesús Cordero a la actriz María León, recientemente nominada al Goya a la mejor actriz protagonista. En una de las jornadas de la pasarela, ambos visitarán el espacio de la marca y presentarán las fotos a la prensa y al público. Un shooting donde el agua será el protagonista. In addition, at Solán de Cabras’ stand in the Cibelespacio you will be able to attend a very special photo session, where famous fashion photographer Jesús Cordero will be taking pictures of actress María León, recently nominated for a Goya Award as the best leading actress. On one day of the fashion week the photographer and the actress will visit the Solán de Cabras area and present their photos to the press and general public. This is a photo shoot in which water will be the main protagonist. Y para conocer más tips de la historia de la moda, habrá un espacio donde se podrán contemplar diferentes looks dependiendo de las diferentes etapas en la historia de la moda. Junto a todo ello, como ya es habitual, los refrescos sin gas de Solán de Cabras y sus cócteles sin alcohol, darán la nota saludable en el Kissing room, la zona exclusiva de Mercedes-Benz Fashion Week Madrid. 138 Plus, to get more tips on fashion and its history, there will be an area where you can admire a variety of looks from different periods in the history of fashion. Furthermore, as always, Solán de Cabras’ non-carbonated beverages and their alcohol-free cocktails will provide the usual healthy touch in the Kissing Room, the exclusive Mercedes-Benz Fashion Week Madrid area. MBFWM O|I 2015 139 PATROCINADORES SPONSORS Movistar vuelve una edición más a estar presente en la Mercedes-Benz Fashion Week Madrid, apoyando a los diseñadores nacionales y contribuyendo a la difusión de la moda española. Movistar is present at yet another edition of the Mercedes-Benz Fashion Week Madrid, supporting national designers and contributing to the spread of Spanish fashion. Desde hace más de una década, Movistar viene dotando de las últimas tecnologías a la sala de prensa de la Mercedes-Benz Fashion Week Madrid, con la voluntad de que los profesionales de la comunicación tengan las mejores herramientas para dar a conocer el trabajo de los diseñadores españoles, así como las distintas actividades que tienen lugar en esta cita con la moda. For over a decade, Movistar has provided the latest technologies to the Mercedes-Benz Fashion Week Madrid newsroom, so that communication professionals can take advantage of the best tools for publicising the work of Spanish designers, as well as the various activities taking place at this fashion event. Para Movistar, apoyar la Mercedes-Benz Fashion Week Madrid es formar parte de este referente para todos los integrantes del sector y la industria de la moda. For Movistar, supporting the Mercedes-Benz Fashion Week Madrid means being part of this benchmark for all members of the sector and the fashion industry. MBFWM O|I 2015 140 PATROCINADORES SPONSORS G’Vine, la ginebra francesa unconventional, participa una edición más en Mercedes-Benz Fashion Week Madrid, continuando así su estrecha vinculación con el mundo de la moda, la vanguardia y el diseño. G’Vine, the unconventional French gin, is taking part in another edition of the Mercedes-Benz Fashion Week Madrid, continuing its close association with the world of fashion, art and design. Una vez más, la personalidad genuina de G’Vine está presente dentro del territorio creativo de la moda junto a los mejores diseñadores españoles. Como ellos, G’Vine, única ginebra elaborada a partir de la uva e infusionada con la flor de uva, ha sabido mantener en el tiempo una actitud fuera de lo convencional, un valor cada vez más importante dentro y fuera del mundo de la pasarela. Once more, the genuine personality of G’Vine is present on the creative landscape of fashion alongside top Spanish designers. Like them, G’Vine, the only gin made from grapes and infused with vine flowers, has maintained an unconventional attitude over time, an increasingly important value inside and outside the world of fashion. Para G’Vine es un orgullo formar parte de Mercedes-Benz Fashion Week Madrid una edición más. Una gran oportunidad de compartir su carácter exclusivo en el mundo de las bebidas premium dentro de un contexto de referencia en el mundo de la moda. G’Vine is proud to be part of another edition of Mercedes-Benz Fashion Week Madrid. It is a great opportunity to share its unique character in the world of premium beverages and as a reference in the world of fashion. MBFWM O|I 2015 COLABORADORES 141 COLLABORATING PARTIES MBFWM O|I 2015 INFORMACIÓN TÉCNICA CONTACT DETAILS DIRECCIÓN / FAIR MANAGEMENT DIRECTORA / DIRECTOR Leonor Pérez Pita COORDINADORA / CO-ORDINATOR Lourdes Liébana T 91 722 50 84 [email protected] www.mbfwmadrid.ifema.es COMISARIO “SAMSUNG EGO” / “SAMSUNG EGO” CURATOR Andrés Aberasturi T 91 391 36 16 DIRECCIÓN DE COMUNICACIÓN Y MARKETING / COMMUNICATION AND MARKETING MANAGEMENT OFICINA DE PRENSA MERCEDES-BENZ FASHION WEEK MADRID / PRESS OFFICE MERCEDES-BENZ FASHION WEEK MADRID JEFA DE PRENSA / HEAD OF PRESS Nuria de Miguel T 91 722 50 98 / 627 706 149 [email protected] PRENSA INTERNACIONAL / INTERNATIONAL PRESS Helena Valera T 00 34 91 722 51 74 [email protected] SECRETARIA / SECRETARIAT Gema Ramírez T 91 722 54 03 [email protected] www.prensa.ifema.es DIRECTOR / DIRECTOR Raúl Díez COLABORA / IN COLLABORATION WITH Paloma García Ramos Silencio Comunicación T 636 708 776 [email protected] RELACIONES EXTERNAS Y PROTOCOLO / EXTERNAL AFFAIRS DIRECTORA / DIRECTOR Nuria Hernández de Tejada COORDINADORA / CO-ORDINATOR Sonsoles Nieto T 91 722 57 20 [email protected] PATROCINIOS / SPONSORSHIP DIRECTORA COMERCIAL / COMMERCIAL MANAGER María Aranguren T 91 722 58 47 / 678 696 212 [email protected] Afonso Ferreyra T 91 722 58 48 / 678 618 526 [email protected] 142 MBFWM O|I 2015 MBFW MADRID ORGANIZA ORGANISED BY PATROCINADORES PRINCIPALES MAIN SPONSORS PATROCINADORES SPONSORS COLABORADORES COLLABORATORS TV INTERNACIONAL TV INTERNATIONAL www.mercedesbenzfashionweekmadrid.com Síguenos en Follow us:
© Copyright 2024