mbfw feb 2015 dossier

MBFW
MADRID
PAÍS INVITAD0
GUEST COUNTRY
6 - 11 FEBRERO 2015
FEBRUARY 6 - 11 2015
OTOÑO - INVIERNO 2015-16
FALL - WINTER 2015-16
FERIA DE MADRID, PABELLÓN 14.1
FERIA DE MADRID, HALL 14.1
ORGANIZA
ORGANISED BY
MADRID
MBFW
6 - 11 FEBRERO 2015
MADRID
FEBRUARY 6 - 11 2015
OTOÑO - INVIERNO 2015-16
FALL - WINTER 2015-16
FERIA DE MADRID, PABELLÓN 14.1
FERIA DE MADRID, HALL 14.1
SALA
Z
SALA
BERTHA BENZ
EN
MERCEDES-B
VIERNES
FRIDAY
20.00
DESIGUAL
SÁBADO
SATURDAY
11.00
14.00
17.00
20.00
DOMINGO
SUNDAY
11.00
14.00
17.00
20.00
DOMINGO
SUNDAY
12.30
15.30
18.30
LUNES
MONDAY
12.30
16.00
19.00
ULISES MERIDA
ESTHER NORIEGA
AMAYA ARZUAGA
DEVOTA & LOMBA
portugal fashion
ANABELA BALDAQUE
JULIO TORCATO
MIGUEL VIEIRA
10 FEB.
MIÉRCOLES
WEDNESDAY
10.30
12.00
ALVARNO
Premio L’ORÉAL
14.00
MARÍA ESCOTÉ
MAYA HANSEN
16.00
18.00
OFF
LUNES MONDAY 9 FEB.
21.30 MATTEOS
MARTES TUESDAY 10 FEB. 20.30 MARÍA LAFUENTE
19.30
8 FEB.
DAVIDELFIN
JUANA MARTÍN
JUAN VIDAL
9 FEB.
ANGEL SCHLESSER
ANA LOCKING
JUANJO OLIVA
MARTES
TUESDAY
11.00
15.00
19.15
9 FEB.
Invitación directa del diseñador
Direct Invitation from the designer
ROBERTO VERINO
HANNIBAL LAGUNA
TERESA HELBIG
DUYOS
ANDRES SARDA
THE 2ND SKIN CO.
ETXEBERRIA
MOISES NIETO
LUKE LEANDROCANO
ROBERTO TORRETTA
FRANCIS MONTESINOS
ION FIZ
14.00
17.30
20.30
7 FEB.
7 FEB.
8 FEB.
LUNES
MONDAY
11.00
MARTES
TUESDAY
12.30
17.00
SÁBADO
SATURDAY
12.30
15.30
18.30
6 FEB.
10 FEB.
AILANTO
AGATHA RUIZ DE LA PRADA
MIGUEL MARINERO
JESUS LORENZO
11 FEB.
GÓMEZ
Samsung EGO Innovation Project
ANTONIO SICILIA
XAVI REYES
NATALIA RIVERA
MIKELCOLÁS
JESSICA CONZEN
MARÍA CLÈ LEAL
MARÍA MAGDALENA
DAVIDCATALAN
Premio Mercedes-Benz Fashion Talent
PEPA SALAZAR
LUG VON SIGA
Diseñadora Internacional MBFW Istambul
SUMARIO
CONTENT
Nota de prensa — Introducción General
3
Press release — General Introduction
30 años de pasarela. Sus hitos más destacados
10
30 years of fashion shows. The most prominent milestones
Nota de prensa — Patrocinadores
13
Press release — Sponsors
Diseñadores que han participado en Fashion Week Madrid desde 1985
15
Designers who have taken part in Fashion Week Madrid since 1985
Medios de comunicación con stand
16
Mass media stands
VIERNES 6
17
FRIDAY 6TH
SÁBADO 7
20
SATURDAY 7TH
DOMINGO 8
39
SUNDAY 8TH
LUNES 9
60
MONDAY 9TH
MARTES 10
86
TUESDAY 10TH
MIÉRCOLES 11
106
WEDNESDAY 11TH
OFF
129
OFF
Índice alfabético de diseñadores febrero 2015
131
Alphabetical index of designers February 2015
Showroom Ego
132
Showroom Ego
Gabinetes de prensa Diseñadores
133
Designers’ Press Offices
Contactos Ego
134
Ego Contacts
Patrocinadores principales
135
Main sponsors
Patrocinadores
137
Sponsors
Colaboradores
141
Collaborating parties
Información técnica
142
Contact details
MBFWM O|I 2015
NOTA DE PRENSA - INTRODUCCIÓN GENERAL
Press release - GENERAL INTRODUCTION
Se celebra del 6 al 11 de febrero en Feria de Madrid
The event will take place from February 6th to 11th at Feria de Madrid
Moda con mayúsculas, en la 61ª
edición de Mercedes-Benz Fashion
Week Madrid
Fashion in capital letters at the 61st
edition of the Mercedes-Benz Fashion
Week Madrid
• La emblemática pasarela española, organizada por IFEMA, cumple 30
años de existencia en una convocatoria que tiene como novedades
la incorporación de los diseñadores The 2nd Skin Co., Leandro Cano
y Esther Noriega, y además la presentación de Portugal como País
Invitado, con un desfile de tres destacados creadores lusos: Miguel
Vieira, Anabela Baldaque y Júlio Torcato.
• The iconic Spanish show, organised by IFEMA, celebrates 30 years of
history with this edition, welcoming new designers such as The 2nd
Skin Co., Leandro Cano and Esther Noriega, and presenting Portugal as
the Guest country, with a show featuring three Portuguese creators:
Miguel Vieira, Anabela Baldaque and Júlio Torcato.
• Además de los 44 creadores y marcas con desfile, quince talentos
emergentes del diseño exhiben sus propuestas en el Showroom de
SAMSUNG EGO, en el Cibelespacio, con venta directa al público.
• In addition to the 44 designers and brands that will be hitting the
catwalks, fifteen emerging design talents will be showeing their
proposals —and selling them directly to the public— at the SAMSUNG
EGO Showroom in Cibelespacio.
•La pasarela de Madrid vuelve a ser escenario de destacados premios.
L’Oréal seleccionará al mejor modelo y a la mejor colección de
diseñador consagrado, y Mercedes-Benz elegirá el mejor creador entre
los jóvenes participantes en SAMSUNG EGO en la quinta convocatoria
de su Premio Mercedes-Benz Fashion Talent. Asimismo, el programa de
esta edición incluye el desfile del III Premio Samsung EGO Innovation
Project, a cargo del diseñador Rubén Gómez.
•The Madrid fashion show will once again be hosting outstanding
awards. L’Oréal will award prizes to the best model and the best
collection by an established designer, while Mercedes-Benz will choose
the best from among the young creators taking part in SAMSUNG
EGO for the fifth edition of the Mercedes-Benz Fashion Talent Award.
This edition’s program also includes the 3rd Samsung EGO Innovation
Project Award show, by designer Rubén Gómez.
•La pasarela registra en esta edición récord de patrocinadores, con
un total de veintidós marcas presentes. Así, Mercedes-Benz, L’Oréal
Paris, INDITEX son sus patrocinadores principales, y Samsung, Solán
de Cabras, Movistar y G’Vine, los patrocinadores del evento. Además,
apoyan este certamen, Cervezas Alhambra Reserva 1925, Schweppes,
Swarovsky, Lavazza, Coca-Cola, Oral B 3DWhite Luxe, Rowenta, Venus
Concept, Kaiku Choco Latte, Mustang y Fashion TV, entre otras.
•This edition of the Catwalk has broken the record for the number of
sponsors, with a total of twenty-two brands. Mercedes-Benz, L’Oréal
Paris and INDITEX are the main sponsors, together with Samsung,
Solán de Cabras, Movistar and G’Vine. In addition, Cervezas Alhambra
Reserva 1925, Schweppes, Swarovsky, Lavazza, Coca-Cola, Oral B
3DWhite Luxe, Rowenta, Venus Concept, Kaiku Choco Latte, Mustang
and Fashion TV, among others, will also be supporting the show.
Mercedes-Benz Fashion Week Madrid (MBFWM), organizada por IFEMA, y
considerada el mejor exponente de la moda española y su diversidad creativa,
celebra del 6 al 11 de febrero su 61ª edición y sus primeros 30 años de
trayectoria.
After 30 years of success, the 61st Edition of the Mercedes-Benz Fashion Week
Madrid (MBFWM) will be held from 6 to 11 February, organised by IFEMA, and
considered the finest showcase for Spanish fashion and its creative diversity.
Durante seis días, la Moda con mayúsculas volverá a ser la gran protagonista
de este evento, que se desarrollará como es habitual en el pabellón 14.1 de
Feria de Madrid. En esta ocasión, la pasarela acogerá las propuestas para el
otoño-invierno 2015-2016 de 41 creadores españoles y, como novedad, de tres
destacados diseñadores portugueses, que participan en esta plataforma en el
marco de la iniciativa Portugal, País Invitado.
Junto a los 44 creadores y marcas con desfile indicados, quince talentos
emergentes del diseño exhibirán sus propuestas en el Showroom de SAMSUNG
EGO, en el Cibelespacio, con venta directa al público.
Novedades de esta edición
En el capítulo de novedades de esta convocatoria en la que la gran pasarela
española cumple 30 años, destacan la incorporación de los diseñadores The 2nd
Skin Co., Leandro Cano y Esther Noriega, y la presentación de Portugal, como
País Invitado, con un desfile triple en el que mostrarán sus colecciones tres
importantes creadores lusos: Miguel Vieira, Anabela Baldaque y Júlio Torcato.
Ya en la jornada de SAMSUNG EGO resulta relevante la participación de 9
jóvenes talentos españoles del diseño —3 ya presentes en ediciones anteriores
y 6 nuevos—; la presencia de la diseñadora turca Lug Von Siga, en el marco
del Premio Mercedes-Benz Fashion Talent, y el desfile del diseñador Gómez,
3
For six days, fashion with a capital F will be the heart and sole of the event, to
be held as always in Hall 14.1 at the Madrid Fair. On this occasion, the show will
be presenting proposals for autumn-winter 2015-2016 by 41 Spanish artists and
also by three prominent Portuguese designers, who are taking part in this edition
as part of the “Portugal, Guest Country” initiative.
Along with the 44 designers and brands that will take part in the show, fifteen
emerging design talents will be showcasing their proposals —and selling them
directly to the public— at the SAMSUNG EGO Showroom in Cibelespacio.
New features in this edition
The new features at the 30th anniversary of this great Spanish show include the
arrival of designers The 2nd Skin Co., Leandro Cano and Esther Noriega, and the
presentation of Portugal as the guest country, with a triple show during which
three major Portuguese creators will be displaying their collections: Miguel
Vieira, Anabela Baldaque and Júlio Torcato.
Novelties at this year’s SAMSUNG EGO event include the participation of 9
Spanish young design talents —3 already present in previous editions and
6 newcomers—, the presence of Turkish designer Lug Von Siga within the
framework of the Mercedes-Benz Fashion Talent Award, and the show by the
designer Gómez, who will be opening the parades on the 11th as the winner of
the third edition of the Samsung EGO Innovation Project Award.
MBFWM O|I 2015
NOTA DE PRENSA - INTRODUCCIÓN GENERAL
Press release - GENERAL INTRODUCTION
abriendo el calendario de desfiles del día 11, como ganador de la tercera edición
del Premio Samsung EGO Innovation Project.
To add to this, the record number of sponsors this year is worthy of note, with a
total of 22 brands, all of which are leaders in their respective sectors.
Junto a todo ello, destaca la cifra récord de marcas patrocinadoras en esta
edición, con un total de 22 marcas líderes en sus respectivos sectores.
Similarly, as in the previous edition, the Mercedes-Benz Fashion Week Madrid
opens its doors to make the city its catwalk. The fashion shows will be broadcast
on the screens at Platea Madrid, the entertainment and food hall in Plaza de
Colón.
Asimismo, al igual que en la anterior edición, Mercedes-Benz Fashion Week
Madrid mantiene la apertura de la pasarela a la ciudad. Sus desfiles se
retransmitirán en las pantallas situadas en el multiespacio de ocio gastronómico
Platea Madrid, en la plaza de Colón.
Del mismo modo, esta edición de Mercedes-Benz Fashion Week Madrid
coincidirá con Momad Metrópolis, Salón Internacional de Textil, Calzado
y Complementos —del 8 al 10 de febrero— la gran feria multisectorial de
Moda en España, donde se reúnen más de 900 empresas de textil, calzado y
complementos. Por tercera vez consecutiva, ambos eventos, organizados por
IFEMA, coincidirán en fechas y lugar de celebración, con el objetivo de continuar
generando sinergias con compradores y prensa nacional y extranjera, y reforzar
a Madrid como una de las principales capitales de la moda. Su celebración
conjunta permitirá ofrecer al profesional visitante la mayor plataforma dedicada
a la Moda de la Península Ibérica.
Tres destacadas incorporaciones
Esta edición de Mercedes-Benz Fashion Week Madrid incluye tres destacadas
incorporaciones —The 2nd Skin Co., Leandro Cano y Esther Noriega—, que
aportan valor y riqueza creativa a esta plataforma. The 2nd Skin Co., es una
firma de moda creada por Antonio Burillo y Juan Carlos Fernández, ambos con
largo recorrido en el sector textil. Afines por una complementariedad estética
y socios por una pasión, pusieron esta empresa en marcha en el 2006, que se
caracteriza por ofrecer una versión contemporánea de un lujo cercano y versátil,
apto para un amplio rango de mujeres, con distintos gustos y estilos de vida,
pero atraídas por la sofisticada sencillez de sus diseños. Entre los personajes
que han llevado sus creaciones, destacan internacionalmente Jennifer López,
Adeleide Kane, Jamie King, Jennifer Morrison, Erin Richards y Bella Thorne, entre
otras, y en España, Eugenia Silva, Eva González, Lola Marceli, Isabel Preysler,
Carolina Bang y Natasha Yarovenko, entre otras.
Por su parte, Leandro Cano pertenece a la generación de jóvenes procedentes
de la pasarela SAMSUNG EGO, que con una corta trayectoria ha demostrado
ya su elevado talento creativo dentro y fuera de nuestras fronteras. Jienense
de nacimiento, su nombre es ya conocido en las pasarelas de Zagreb y Berlín.
En esta última resulto ganador del certamen “Designer for tomorrow”, que
le permitió tener como mentor a Marc Jacobs en la producción de una nueva
colección realizada en cuero, plástico, pelo y cerámica. Gran parte de sus
diseños se encuentran actualmente expuestos en un museo en Frankfurt, junto
a creaciones de prestigiosos diseñadores internacionales como Margiela o
McQueen. En febrero de 2014 presentó en Mercedes-Benz Fashion Week Madrid
la colección “0830” como ganador de la primera edición del Premio Samsung
EGO Innovation Project. Recientemente ha sido galardonado con el Premio
“Dedal de Oro” 2014 y nombrado finalista de los Premios Nacionales de la Moda
que otorga el Ministerio e Industria en la categoría de Joven Valor.
Esther Noriega es una joven diseñadora afincada en Valladolid, que antes de
crear su propia firma, pasó por los talleres de Amaya Arzuaga, Petro Valverde y
Pronovias. Los elementos de costura en las prendas del día a día y un cuidado
patronaje para resaltar la silueta femenina son los principales rasgos que
definen sus creaciones. En las últimas temporadas ha presentado colección en
el calendario Off de Mercedes-Benz Fashion Week Madrid.
Tres diseñadores con tres concepciones distintas de la moda, pero en todos
los casos llenas de actualidad, creatividad y buen hacer, que respaldan y
refuerzan el objetivo de Mercedes-Benz Fashion Week Madrid de reunir en sus
convocatorias, como viene ocurriendo desde hace casi tres décadas, a los más
relevantes nombres de la moda española en cada momento.
4
Also, this year’s Mercedes-Benz Fashion Week Madrid coincides —from 8 to
10 February— with Momad Metropolis, the International Textile, Footwear &
Accessories Show, Spain’s great multi-sector Fashion Fair, where over 900
textile, footwear and accessories firms come together to showcase their
products. For the third time, these two events organised by IFEMA will be held
on the same dates and at the same venue with the aim of continuing to foster
synergies among buyers and national and foreign press, and to strengthen
Madrid’s role as one of the major fashion capitals. Their joint celebration means
visitors get to explore the greatest professional fashion platform on the Iberian
Peninsula.
Three outstanding additions
This edition of Mercedes-Benz Fashion Week Madrid includes three outstanding
additions —The 2nd Skin Co., Leandro Cano and Esther Noriega—, which
add value and creative wealth to this platform. The 2nd Skin Co. is a fashion
company created by Antonio Burillo and Juan Carlos Fernández, both with long
histories in the textile sector. In 2006, united by complementary aesthetic
tastes and their shared passion, they started the company, which rises as a
contemporary version of accessible and versatile luxury, suitable for a wide
range of women with different tastes and lifestyles, but who are attracted by the
sophisticated simplicity of their designs. Among the well-known international
personalities who wear their creations are Jennifer Lopez, Adeleide Kane, Jamie
King, Jennifer Morrison, Erin Richards and Bella Thorne, together with Spain’s
Eugenia Silva, Eva González, Lola Marceli, Isabel Preysler, Carolina Bang and
Natasha Yarovenko, among others.
Meanwhile, Leandro Cano belongs to a generation of young creators that arose
from the SAMSUNG EGO platform, and, within the span of his short career, has
already demonstrated a high degree of creative talent inside and outside Spain’s
borders. Born in the Spanish city of Jaen, his name is already well-known on the
catwalks of Zagreb and Berlin. In Berlin, he won the “Designer for Tomorrow”
contest, which led him to be mentored by Marc Jacobs when he produced his
new collection using leather, plastic, fur and ceramics. Many of his designs are
currently on display at a museum in Frankfurt, alongside creations by renowned
international designers such as Margiela or McQueen. In February 2014, he
presented his “0830” collection at the Mercedes-Benz Fashion Week Madrid as
the winner of the first edition of the Samsung EGO Innovation Project Award. He
has recently been awarded the “Golden Thimble” 2014 and was a finalist for the
National Fashion Awards of the Spanish Ministry of Industry in the Rising Star
category.
Esther Noriega is a young designer based in Valladolid who, before creating
her own firm, worked in the workshops of Amaya Arzuaga, Petro Valverde and
Pronovias. Embroidered details to adorn everyday items and precise cuts to
highlight the feminine silhouette are the main defining features of her creations.
In recent seasons, she has presented her collections during the Mercedes-Benz
Fashion Week Madrid Off-Calendar event.
Three designers with three different concepts of fashion, but all fresh and
brimming with creativity and craftsmanship that support and reinforce the
Mercedes-Benz Fashion Week Madrid’s aim to bring together the most important
names in contemporary Spanish fashion at each edition, as it has been doing for
almost three decades.
MBFWM O|I 2015
NOTA DE PRENSA - INTRODUCCIÓN GENERAL
Press release - GENERAL INTRODUCTION
30 años de pasarela
30 years of fashion shows
La pasarela cumple 30 años. Tres décadas de trayectoria, en las que la pasarela
madrileña ha venido demostrando ser la plataforma de promoción indispensable
para el sector de la moda española en su conjunto, convirtiendo a Madrid en una
de las grandes capitales internacionales de la moda.
The Show turns 30. Three decades of experience in which the Madrid fashion
show has proved to be the essential platform for promoting the Spanish fashion
industry as a whole, making Madrid one of the major international fashion
capitals.
La creación en febrero de 1985 de la Pasarela Cibeles, hoy denominada
Mercedes-Benz Fashion Week Madrid y organizada por IFEMA, sirvió para
sentar las bases de la creación y el diseño en España y, al mismo tiempo, para
promocionar y dar a conocer el talento emergente en nuestro país.
In February 1985, Pasarela Cibeles was born. The show is now called the
Mercedes-Benz Fashion Week Madrid and is organised by IFEMA, but the initial
event laid the foundations for creation and design in Spain while promoting and
publicising the country’s emerging talent.
En todo este tiempo, cada edición de la pasarela española ha supuesto un paso
adelante en su evolución, mostrando siempre innovaciones, que han aportado
singularidad y han permitido enlazar con acierto, tradición, presente y futuro,
sin perder la perspectiva de la creatividad, la sofisticación y la modernidad, que
la han caracterizado desde sus inicios. En definitiva, su existencia ha forjado
con éxito la trayectoria de la Moda española, promocionando sus valores más
destacados y poniendo de manifiesto la diversidad creativa del país.
Over time, each edition of the Spanish show has been a step forward in its
evolution, with constant innovations that have made it unique and have linked
the past, present and future, without losing sight of the creativity, sophistication
and modernity that have characterised the parade since its inception. Ultimately,
its existence has paved a successful path for Spanish fashion, promoting its key
valuesand demonstrating the country’s creative diversity.
Además, la pasarela ha servido para desarrollar a lo largo de estos años en
España una cultura fuerte de moda, a la altura de la de otros países con mayor
tradición en este ámbito. Por todo ello, Madrid y su pasarela Mercedes-Benz
Fashion Week Madrid son el gran símbolo de la moda española dentro y fuera
de nuestras fronteras y punto de referencia clave del diseño español en el
mundo. Hasta el momento, son cerca de 300 los diseñadores españoles que han
presentado sus colecciones en ella desde su creación en el año 1985.
Récord de patrocinadores
En lo que a patrocinadores se refiere, esta edición de la pasarela da un paso
más en el fuerte apoyo que viene recibiendo por parte de la iniciativa privada,
y registra récord en el número de marcas que la apoyan. Así, en total, son
veintidós las firmas líderes en sus respectivos sectores presentes en esta
convocatoria. Todas ellas tienen en común su asociación, a través de distintas
actuaciones, con una de las marcas líderes en el ámbito de la moda y las nuevas
tendencias, como es la pasarela de moda de Madrid.
La gran plataforma de promoción de la moda española cuenta con la
participación como sponsors de una veintena de firmas líderes en sus
respectivos sectores. Mercedes-Benz, L’Oréal Paris, INDITEX son sus
patrocinadores principales y Samsung, Solán de Cabras, Movistar y G’Vine,
los patrocinadores del evento. Además, apoyan este certamen, Cervezas
Alhambra Reserva 1925, Schweppes, Swarovski, Oral B 3DWhite Luxe,
Rowenta, Lavazza, Coca-Cola, Venus Concept, Kaiku Choco Latte, Mustang,
y Fashion TV.
Otras marcas presentes son Kleenex, con sus imaginativos diseños de
pañuelos de papel, Lord Wilmore, con sus gafas de moda, Elephant & Castle,
firma española de relojes y Esden Business School, Escuela de Negocios
especializada en moda, que organizará como en la anterior edición un ciclo de
clases Magistrales, intercaladas con los horarios de los desfiles, impartidas
por expertos profesionales en el mundo de la moda, con el fin de aportar a la
creatividad que respira en la pasarela, consejos y experiencias de profesionales
del mundo de la moda.
En esta edición, la firma española de calzado streetwear y sportwear Mustang,
una de las más seguidas por los jóvenes amantes de las nuevas tendencias,
calzará a los azafat@s de la Fashion Week.
Additionally, over the years, the show has helped to build a strong fashion
culture in Spain; one that rivals with those of other countries with greater
experience in the field. Therefore, Madrid and its Mercedes-Benz Fashion Week
are a great symbol of Spanish fashion, both inside and outside its borders, and
a key benchmark for Spanish design in the world. Since its inauguration in 1985,
nearly 300 Spanish designers have presented their collections at the event.
Record number of sponsors
This edition of the parade has gone a step further in the strong support received
from the private sector and has registered a record number of supporting
brands. In total, twenty-two leaders in their respective sectors are present in
this edition. In a variety of ways, all of them are linked to the Madrid fashion
show as one of the major references in the field of fashion and new trends.
Twenty-two leading firms in their respective sectors are sponsoring this great
platform to promote Spanish fashion. Mercedes-Benz, L’Oréal Paris and
INDITEX are the main sponsors, together with Samsung, Solán de Cabras,
Movistar and G’Vine. Additionally, Cervezas Alhambra Reserva 1925,
Schweppes, Swarovski, Oral B 3DWhite Luxe, Rowenta, Lavazza, CocaCola, Venus Concept, Kaiku Choco Latte, Mustang and Fashion TV will also
be supporting this event.
Other brands present are Kleenex, with their imaginative tissue designs, Lord
Wilmore, with their trendy glasses, Elephant & Castle, a Spanish watch-making
firm, and Esden Business School, which specialises in fashion and, as in the
previous edition, will be organising a series of master classes in between fashion
shows that will be imparted by expert professionals from the fashion world in
order to add to the creativity that reigns on the catwalks with a number of tips
and experiences by professionals that boast a long track-record of success in
the industry.
In this edition, Spain’s brand of street and sport footwear Mustang, which is
also one of the most popular among young trend followers, will be cladding the
feet of the Fashion Week’s hosts and hostesses.
Fashion TV, the world’s major specialist fashion channel, is this edition’s official
international television channel. The channel has an audience of 78 million
viewers worldwide, 21 million of which are from Europe.
Nearly 45,000 visitors at the 60th edition
Por su parte Fashion TV, el canal especializado líder mundial en el universo
moda, será la televisión oficial internacional de esta convocatoria. Sus
contenidos cuentan con una audiencia de 78 millones de personas en todo el
mundo y de 21 millones en Europa.
5
In September 2014, the 60th edition of the Madrid show received 44,897 visitors
—including buyers, press and invited guests—. It was followed by roughly 1,200
communication professionals, of which about a hundred were from all over
the world: Germany, France, Italy, the UK, Russia, Turkey, Portugal, Slovakia,
Bulgaria, the United States, Colombia, Chile, Venezuela, Peru, Mexico, Brazil,
Argentina, China, Korea and Hong Kong.
MBFWM O|I 2015
NOTA DE PRENSA - INTRODUCCIÓN GENERAL
Press release - GENERAL INTRODUCTION
Cerca de 45.000 visitantes en la 60ª edición
For this coming edition, IFEMA has also organised a programme to invite foreign
journalists, which will bring an outstanding selection of reporters from major
international publications to the Spanish fashion show.
En septiembre 2014, la 60º edición de la pasarela madrileña recibió 44.897
visitantes —entre compradores, prensa e invitados—. Asimismo fue seguida
por cerca de 1.200 profesionales de la comunicación, de los que cerca de un
centenar fueron extranjeros, procedentes de Alemania, Francia, Italia, Reino
Unido, Rusia, Turquía, Portugal, Eslovaquia, Bulgaria, Estados Unidos, Colombia,
Chile, Venezuela, Perú, México, Brasil, Argentina, China, Corea y Hong Kong.
En la presente convocatoria, IFEMA también ha organizado un programa de
prensa invitada extranjera, que permitirá atraer a la pasarela de moda española
a una destacada selección de periodistas de importantes publicaciones
internacionales.
Portugal, País Invitado
Portugal es el País Invitado en esta 61ª convocatoria de Mercedes-Benz Fashion
Week Madrid. Un país con una larga tradición textil, que además cuenta con un
interesante elenco de creadores de moda. Tres de ellos —Miguel Vieira, Anabela
Baldaque y Júlio Torcato— presentarán sus propuestas para el otoño-invierno
2015-2016 el lunes 9 de febrero, a las 20.30 horas en un desfile triple.
Con esta iniciativa desarrollada en esta edición de Mercedes-Benz Fashion
Week Madrid, la pasarela ofrecerá una representativa muestra del universo
creativo del país vecino, a través de tres destacados diseñadores, quienes
ofrecen distintas concepciones de la moda llenas de contemporaneidad y saber
hacer.
Miguel Vieira es uno de los más respetados diseñadores de moda portugueses,
tanto a nivel nacional como internacional. Su exitosa trayectoria como creador
comenzó en 1986 y hoy en día es uno de los grandes nombres de la moda
portuguesa, presentando habitualmente sus colecciones en la Portugal Fashion
Week. A nivel internacional ha participado en las pasarelas internacionales de
París, Sao Paulo y Moscú, y sus creaciones están presentes en todo el mundo.
Además de las colecciones de Prêt-a-porter para hombre y mujer, Miguel Vieira
cuenta con líneas de zapatos, joyería, gafas, bolsos y hogar. Sus diseños, de
líneas limpias y cortes perfectos, son símbolo de elegancia y glamour, y sus
colores fetiche son el blanco y el negro.
La diseñadora Anabela Baldaque es también un nombre clave en el panorama
de la moda lusa. Su marca comenzó a funcionar en el año 1988 y en el 2000
inauguró su primera tienda en Oporto. Actualmente tiene tiendas en Oporto,
Lisboa y Åarhus (Dinamarca). Sus colecciones respiran feminidad, dentro de un
estilo urbano, práctico y sobrio.
El tercer diseñador portugués presente en esta edición de Mercedes-Benz
Fashion Week Madrid es Júlio Torcato, también habitual de la Fashion Week de
Portugal. Sus colecciones masculinas desprenden un estilo elegante y urbano,
de inspiración clásica, y mentalidad contemporánea. En sus creaciones utiliza
materiales ricos, como lanas, sedas, linos y, en ocasiones, también tejidos
tecnológicos, como el neopreno, en colores, grises, azules y beiges.
La iniciativa País Invitado en Mercedes-Benz Fashion Week Madrid se puso en
marcha por primera vez en la edición de septiembre de 2013, con Perú, que
ofreció un desfile colectivo de tres de sus diseñadoras más destacadas.
Desigual abre el calendario de desfiles
La firma Desigual será nuevamente la encargada de abrir el calendario de
esta edición, como ya lo hiciera en septiembre pasado. Así, el viernes 6 a las
20.00 h esta conocida firma de moda dará el pistoletazo de salida a la treinta
convocatoria de la pasarela, con el desfile de su colección para mujer otoñoinvierno 2015-2016, en la pasarela Mercedes-Benz.
La segunda jornada de Mercedes-Benz Fashion Week Madrid, el sábado 7 de
febrero, arrancará con la presentación de la colección de Duyos. Este creador
será el que abra en esta ocasión el bloque de desfiles de los diseñadores
pertenecientes a la Asociación de Creadores Moda de España (ACME), que se
6
Portugal, Guest Country
Portugal is the Guest Country of the 61st edition of the Mercedes-Benz Fashion
Week Madrid. A country with a long-standing textile tradition and an interesting
array of fashion designers. Three of them —Miguel Vieira, Anabela Baldaque and
Júlio Torcato— will be presenting their proposals for autumn-winter 2015-2016 on
Monday the 9th of February at 8.30 pm in a triple parade.
With this initiative, the Mercedes-Benz Fashion Week Madrid will provide a
representative sample of its neighbouring country’s creative universe through
three outstanding designers with different takes on fashion, but all full of
contemporary style and know how.
Miguel Vieira is one of the most nationally and internationally respected
Portuguese fashion designers. His successful career as a creator began in 1986
and today he is one of the biggest names in Portuguese fashion; he regularly
presents his collections at the Portugal Fashion Week. Internationally, he has
participated in the international parades of Paris, Sao Paulo and Moscow, and
his creations can be found all over the world. In addition to his ready-to-wear
collections for men and women, Miguel Vieira has shoes, jewellery, sunglasses,
handbags and home ranges. His designs, characterised by clean lines and
perfect cuts, are a symbol of elegance and glamour, and his favourite colours are
black and white.
The designer Anabela Baldaque is also a key player on the Portuguese fashion
scene. Her brand ventured out onto the market in 1988 and in 2000 she opened
her first store in Oporto. She currently has stores in Oporto, Lisbon and Århus
(Denmark). Her collections emanate femininity, within an urban, practical and
sober style.
The third Portuguese designer present at this season’s Mercedes-Benz Fashion
Week Madrid is Júlio Torcato, also a regular figure at the Portugal Fashion
Week. His men’s collections exude a chic, urban style and classically inspired
contemporary mind-set. His creations employ rich materials such as wool, silk,
linen and sometimes technological fabrics such as neoprene in greys, blues and
beige.
The Mercedes-Benz Fashion Week Madrid Guest Country initiative was launched
for the first time in September 2013 with Peru as the Guest Country. The edition
featured a collective parade by three of the country’s most prominent designers.
Desigual opens the catwalk season
The brand Desigual will once again be at the opening of this edition’s catwalk
season, as it was last September. On Friday the 6th at 8 pm, this popular fashion
brand will be the first to welcome this thirtieth edition of the show by presenting
its autumn-winter 2015-2016 women’s collection at the Mercedes-Benz fashion
show.
Day two of the Mercedes-Benz Fashion Week Madrid will take off with a
presentation of the new Duyos collection on Saturday the 7th of February.
Duyos will be the first of a series of presentations by designers from the Spanish
Fashion Creators’ Association (ACME for its Spanish initials), which will last until
Tuesday the 10th of February. Later on that same Tuesday, the catwalks will be
alive with brands that do not belong to the Association, as well as a double show
for leather goods. As in previous editions, Wednesday the 11th will be devoted to
young creators from the SAMSUNG EGO platform, who will be presenting their
collections in five double shows.
As well as the Duyos show, day two of the Mercedes-Benz Fashion Week Madrid
will also be the chance to shine for Roberto Verino, Andrés Sardá, Hannibal
Laguna, The 2nd Skin Co., Teresa Helbig and Etxeberría.
MBFWM O|I 2015
NOTA DE PRENSA - INTRODUCCIÓN GENERAL
Press release - GENERAL INTRODUCTION
extenderán hasta el martes 10 de febrero. A continuación, el mismo martes, se
desarrollarán los desfiles de los diseñadores no integrados en esta Asociación,
así como el doble de peletería. El miércoles 11, la última jornada, será al igual
que los últimos años, la dedicada a los jóvenes creadores de la plataforma
SAMSUNG EGO, que presentarán sus colecciones en cinco desfiles dobles.
Leandro Cano and Moisés Nieto’s double show will be opening the programme
on Sunday, which will also be the day for Davidelfin, Roberto Torretta, Juana
Martín, Francis Montesinos, Juan Vidal and Ion Fiz.
Además del desfile de Duyos, el segundo día de Mercedes-Benz Fashion Week
Madrid acogerá los desfiles de Roberto Verino, Andrés Sardá, Hannibal Laguna,
The 2nd Skin Co., Teresa Helbig y Etxeberría.
El desfile doble de Leandro Cano y Moisés Nieto abrirá el programa del domingo,
en el que también presentarán sus colecciones, Davidelfin, Roberto Torretta,
Juana Martín, Francis Montesinos, Juan Vidal e Ion Fiz.
En la jornada siguiente, el lunes, el desfile doble de Ulises Mérida y Esther
Noriega iniciará la cuarta jornada, seguido de Ángel Schlesser, Amaya Arzuaga,
Ana Locking, Devota&Lomba, Juanjo Oliva y del desfile triple de Portugal País
invitado, con los diseñadores Anabela Baldaque, Júlio Torcato y Miguel Vieira.
Ailanto iniciará el programa del martes, día en el que se desarrollarán también
los desfiles del dúo de diseñadores Alvarno, Ágatha Ruiz de la Prada y el doble
de María Escoté y Maya Hansen. El desfile doble de peletería de Miguel Marinero
y Jesús Lorenzo cerrará el programa de creadores consagrados de esta edición
de Mercedes-Benz Fashion Week Madrid.
Por otra parte, Mercedes-Benz Fashion Week Madrid febrero 2014 cuenta con
un programa Off, que incluye los desfiles de los diseñadores José Matteos y
María Lafuente, que se realizarán en distintos escenarios de Madrid.
Los desfiles SAMSUNG EGO, en la jornada del miércoles
El programa de desfiles de la plataforma SAMSUNG EGO se desarrollará
íntegramente en la jornada del miércoles 11 de febrero. El programa incluye
como viene siendo habitual, cinco desfiles dobles, en los que presentarán
sus colecciones 9 talentos emergentes del diseño español y un diseñador
Internacional, así como el desfile de Samsung Ego Innovation Project, a cargo de
Gómez que abrirá la jornada de desfiles del 11 de febrero.
Del total de participantes españoles, 3 han presentado sus colecciones en
ediciones anteriores de SAMSUNG EGO y los otros 6 restantes son nuevos. Los
diseñadores que repiten son María Clè Leal, David Catalán y Pepa Salazar, y los
nuevos, Antonio Sicilia, Jessica Conzen, María Magdalena, Natalia Rivera, Mikel
Colás y Xavi Reyes.
La plataforma de jóvenes creadores EGO, fue creada por IFEMA en febrero 2006,
con el objetivo de apoyar el diseño emergente. Transcurridos ya nueve años y
19 ediciones desde su creación, IFEMA refuerza en cada convocatoria su apoyo
a esta pasarela y a las nuevas generaciones de diseñadores. Un apoyo que ha
hecho posible que más de un centenar de jóvenes creadores hayan presentado
su colección en ella, logrando en la mayoría de los casos el suficiente impulso
para continuar desarrollando su trayectoria profesional en distintos ámbitos
dentro del mundo de la moda y su promoción dentro y fuera de nuestras
fronteras.
Concretamente, ocho de estos diseñadores, María Escoté, Martín Lamothe, Sara
Coleman, Maya Hansen, Juan Vidal, Etxeberría, Moisés Nieto, Leyre Valiente
y el propio Leandro Cano, quien se incorpora en esta edición, han pasado en
distintos momentos a formar parte del programa general de desfiles de la
pasarela madrileña.
Además, el Showroom de SAMSUNG EGO, concebido para la exhibición y
venta al público de colecciones textiles, reúne en esta ocasión las creaciones
de quince jóvenes diseñadores, seleccionados por ofrecer propuestas
sólidas y singulares. Como novedad, en esta edición de febrero, el stand de
Samsung en el Cibelespacio pasa a integrarse con el Showroom de venta
7
Next on the agenda, Monday brings visitors a double session by Ulises Mérida
and Esther Noriega to start the fourth day of the event, followed by Ángel
Schlesser, Amaya Arzuaga, Ana Locking, Devota&Lomba, Juanjo Oliva and the
triple show by Portugal as the guest country, with designers Anabela Baldaque,
Júlio Torcato and Miguel Vieira.
Ailanto will start Tuesday’s programme, followed by presentations by the
designer duo Alvarno and Ágatha Ruiz de la Prada, and the double show by María
Escoté and Maya Hansen. The double leather show by Miguel Marinero and Jesús
Lorenzo will bring to a close the programme dedicated to the Mercedes-Benz
Fashion Week Madrid’s longest-standing designers.
The February 2015 Mercedes-Benz Fashion Week Madrid will also have an
off-calendar programme, including presentations by José Matteos and María
Lafuente, which will be taking place in different settings all over Madrid.
SAMSUNG EGO takes over the catwalks on Wednesday
The SAMSUNG EGO platform will be holding all of its catwalk shows on
Wednesday the 11th of February. As usual, the programme is comprised of
five double shows, during which the brand will be presenting 9 collections by
emerging talents from Spain’s design scene and one international designer, as
well as a show by the Samsung Ego Innovation Project directed by Gómez, which
will be opening the series of shows programmed for the 11th of February.
Among the Spanish designers involved, three have presented collections at
previous editions of SAMSUNG EGO, whilst the other six participants are new to
the event. The names we have already heard of are María Clè Leal, David Catalán
and Pepa Salazar, and yet to be discovered are Antonio Sicilia, Jessica Conzen,
María Magdalena, Natalia Rivera, Mikel Colás and Xavi Reyes.
The EGO platform for young creators was launched by IFEMA in February 2006
with a view to supporting emerging designers. Nine years and nineteen editions
later, IFEMA reiterates its support for this platform and for new generations of
designers in every show. Thanks to this support, over a hundred young creators
have had the opportunity to present their collections here and have often been
given enough drive to venture on in their careers as professionals in the various
sectors of the fashion industry and have succeeded both inside and outside
Spain.
Indeed, eight of these designers —María Escoté, Martín Lamothe, Sara Coleman,
Maya Hansen, Juan Vidal, Etxeberría, Moisés Nieto, Leyre Valiente and even
Leandro Cano (a newcomer to this event)— have been part of the Madrid Fashion
Week’s programme one way or another in the past.
Furthermore, the SAMSUNG EGO Showroom, which was conceived as an
opportunity to showcase and retail clothing, will now be presenting the work
of fifteen young designers who have been selected based on the powerful and
unique nature of their ideas. As a novelty in this February’s edition, the Samsung
stand at Cibelespacio will be located inside the showroom where the SAMSUNG
EGO designers’ collections will be on display: the Samsung EGO Showroom.
This stand, which was conceived as a meeting point for followers of fashion and
technology, will combine ideas by young Spanish designers with the latest in
Samsung devices, which will be on sale in situ. The showroom will also contain a
lounge to host a variety of activities, including DJ sessions, talks with designers
and a screen for viewers to see what’s happening on the catwalk live.
Important prizes within the show
MBFWM O|I 2015
NOTA DE PRENSA - INTRODUCCIÓN GENERAL
Press release - GENERAL INTRODUCTION
de colecciones de los diseñadores de SAMSUNG EGO, bajo el nombre de
Samsung EGO Showroom. Este espacio, pensado como un lugar de encuentro
para los seguidores de la moda y la nueva tecnología, integrará las propuestas
comerciales de jóvenes diseñadores españoles, con los últimos dispositivos de
Samsung que se podrán adquirir in situ, y contará además con un lounge con
diferentes actividades tales como dj sessions, encuentros con diseñadores y
una pantalla que retransmitirá los desfiles en directo, entre otras.
Awards are all around at the Madrid Fashion Show. Once again, the Show will be
hosting a number of awards sponsored by L’Oréal Paris to prize the best designer
and the most noteworthy model on the catwalks. During the last edition, the
lucky winners were design duo Alvarno and the model Dalianah Arekion.
Importantes premios en el marco de la pasarela
La pasarela de Madrid vuelve a ser escenario de destacados premios. Una vez
más, será escenario de los premios patrocinados por la firma L’Oréal Paris,
que tienen como destinatarios la mejor colección de diseñador consagrado,
así como el modelo o la modelo más destacada en los desfiles de cada edición.
En la pasada convocatoria estos premios recayeron en el dúo de diseñadores
Alvarno y en la modelo Dalianah Arekion.
Asimismo, la jornada de SAMSUNG EGO será escenario de destacados premios.
Por una parte, la elección del mejor diseñador joven con la concesión del
Premio Mercedes-Benz Fashion Talent y por otra, el desfile del ganador del
Premio Samsung EGO Innovation Project.
Esta edición de SAMSUNG EGO acogerá la quinta convocatoria del Premio
Mercedes-Benz Fashion Talent, auspiciado por las distintas pasarelas
patrocinadas por Mercedes-Benz en el mundo. Este premio busca distinguir
en cada edición al mejor diseñador joven de la plataforma SAMSUNG EGO,
promocionándolo internacionalmente, mediante su participación en la
siguiente temporada en una de las pasarelas de Mercedes-Benz en el mundo.
El diseñador David Catalán ganó la convocatoria anterior de este premio, lo
que le ha permitido poder presentar su colección en Mercedes-Benz Fashion
Week Istambul. En paralelo, este premio contempla que un joven diseñador
internacional participante en una pasarela del circuito Mercedes-Benz, tome
parte en la próxima edición de Mercedes-Benz Fashion Week Madrid. La
diseñadora seleccionada para esta convocatoria es la creadora turca Lug Von
Siga de la Mercedes-Benz Fashion Week de Estambul.
Por su parte, Samsung, la compañía tecnológica que marca tendencia en este
momento con una fuerte apuesta por la innovación, ha convocado en el marco
de esta edición de la pasarela su III Premio Samsung EGO Innovation Project,
orientado a becar proyectos de tecnología aplicada a la moda. El premio busca
proyectos innovadores en relación con la tecnología aplicada a la moda en
cualquiera de sus facetas (tejidos, confección, accesorios, puesta en escena…).
This February’s SAMSUNG EGO will be hosting the fifth edition of the
Mercedes-Benz Fashion Talent Awards backed by the various fashion shows
that Mercedes-Benz sponsors the world over. The aim of these awards is to
acknowledge the best young designer from the SAMSUNG EGO platform and
give them an international boost by including them in one of the next season’s
major Mercedes-Benz shows elsewhere in the world. Designer David Catalán
won the last edition of this award, which allowed him to present his collection
at the Mercedes-Benz Fashion Week Istanbul. These awards also offer a young
designer from the Mercedes-Benz programme abroad the chance to take part
in the next edition of the Mercedes-Benz Fashion Week Madrid. This year, the
winner was the Turkish designer Lug Von Siga from the Mercedes-Benz Fashion
Week in Istanbul.
Samsung, as the trendiest technology brand of our time, in its firm commitment
to innovation, has organised its 3rd Samsung EGO Innovation Project Award
within this edition, which is intended to prize technology projects that focus
on fashion. This award seeks out innovative projects involving technological
ideas that focus on fashion in any of its categories (fabrics, manufacturing,
accessories, catwalks...).
Designer Rubén Gómez was the winner of the third edition of this award with his
project “Masdar Coats”, which will be presented on the 11th of February to open
the SAMSUNG EGO show. His project is inspired by the concept of smart cities
and includes seven “smart” items of clothing to keep the wearer connected
at all times. “Masdar Coats” is a collection of clothes with a simple, everyday
appearance, but which reveal their complexity in the form of technology. By
using technological fabrics like resinated nylon, mesh or Gore-Tex, the clothes
can be equipped with built-in speakers for listening to music, hands-free devices
or lights, and can even be turned into tents. The collection is made up of two
lines: “netcoats” and “garmtents”, which comprise a project that brings together
fashion, technology and architecture, making the clothing fit for a city that is
intelligent and always connected.
El diseñador Rubén Gómez ha sido el ganador de la tercera edición de este
premio, con su proyecto “Masdar Coats”, que se presentará en desfile el
miércoles 11 de febrero, abriendo la pasarela SAMSUNG EGO. Este proyecto,
inspirado en el concepto de smart city, presenta siete prendas inteligentes con
funcionalidades para estar siempre conectado. La colección “Masdar Coats”
se compone de prendas sencillas y cotidianas en apariencia, que presentan
su complejidad a través de la tecnología. Mediante la utilización de tejidos
tecnológicos, como nylon resinado, mesh o goretex las prendas albergan
altavoces para escuchar música; convertirse en manos libres; iluminarse y
transformarse en tiendas de campaña. Divididas en dos líneas, “netcoats” y
“garmtents”, las prendas de esta colección configuran un proyecto que une
moda, tecnología y arquitectura para formar parte de una ciudad inteligente y
conectada en todo momento.
On-line fashion shows, social networks and new technology
Desfiles on line, redes sociales y nuevas tecnologías
As usual, the February 2015 Mercedes-Benz Fashion Week Madrid will also
offer non-stop entertainment and a variety of activities for visitors at the
stunning Cibelespacio. The venue will host tasting sessions, make-up and style
demonstrations, and will attract the leaders of the fashion world.
Como en los últimos años, esta edición de Mercedes-Benz Fashion Week Madrid
vuelve a poner al alcance de todos los interesados en la moda, dentro y fuera de
España, la posibilidad de seguir sus desfiles en directo, a través de su web www.
mbfwmadrid.ifema.es, en el canal MBFWM TV. Además, entre desfile y desfile
se podrá seguir en directo una completa programación con entrevistas a los
protagonistas de cada jornada y diversos reportajes.
8
The SAMSUNG EGO day will also host a number of important awards. For
instance, the prize for best young designer courtesy of the Mercedes-Benz
Fashion Talent Awards, and the show by the winner of the Samsung EGO
Innovation Project Award.
As in previous years, this edition of the Mercedes-Benz Fashion Week Madrid
will once again allow those interested in fashion, both inside and outside Spain,
to follow the show live on www.mbfwmadrid.ifema.es via the MBFWM TV
channel. When the spotlight isn’t shining on the catwalks, other activities will
be screened, including interviews with the stars from each day and a number of
graphic reports.
And to make sure nobody misses out, the shows themselves and these extra
items will be available on demand from the MBFWM TV channel for the viewer
to watch at any time. The last edition received a total of over 30,000 visitors on
computers and mobile devices from around the globe.
Social networks and new technology are also important features at the
upcoming edition of the Mercedes-Benz Fashion Week Madrid.
MBFWM O|I 2015
NOTA DE PRENSA - INTRODUCCIÓN GENERAL
Press release - GENERAL INTRODUCTION
Asimismo, tanto los desfiles como esta programación extra, se podrán también
ver, como en las últimas ediciones, bajo demanda, en diferido, a través del canal
MBFWM TV, en el momento elegido por el usuario. En la pasada edición, se
contabilizaron cerca de 30.000 vistas a través de ordenadores y dispositivos
móviles de todo el mundo.
As in previous years, the show will be present on Facebook (facebook.com/
mbfwmadrid), Twitter (twitter.com/mbfwmadrid) and Instagram, with updates
every minute on what’s happening throughout all five days of the show.
Como es habitual, la edición de Mercedes-Benz Fashion Week Madrid febrero
2015 volverá a ofrecer animación permanente, con diversas actividades dirigidas
al público visitante en el atractivo entorno del Cibelespacio, donde se llevarán
a cabo degustaciones de productos, demostraciones de maquillaje y estilismo,
etc., y estarán presentes las principales cabeceras de moda.
Por otra parte, la presente edición de Mercedes-Benz Fashion Week Madrid
mantiene su apuesta por las redes sociales y las nuevas tecnologías, ya
mostrada en anteriores convocatorias de la pasarela.
Al igual que en años anteriores, el certamen ofrecerá la cobertura on line a
través de Facebook —facebook.com/mbfwmadrid— Twitter —twitter.com/
mbfwmadrid— e Instagram, contando minuto a minuto todo lo que ocurra
durante las cinco jornadas dentro y fuera de las pasarelas.
9
MBFWM O|I 2015
30 AÑOS DE PASARELA. SUS HITOS MÁS DESTACADOS
30 years of fashion shows. The most prominent milestones
30 años de pasarela.
Sus hitos más destacados
30 years of fashion shows.
The most prominent milestones
Madrid es una de las grandes capitales internacionales de la moda. Desde
hace unos años ocupa un lugar destacado en el universo de la moda
y la creación en el mundo junto a ciudades como París, Milán, Nueva
York y Londres. En ello fue decisiva la creación en febrero de 1985 de la
Pasarela Cibeles, hoy denominada Mercedes-Benz Fashion Week Madrid y
organizada por IFEMA, que ha servido para sentar las bases de la creación
y el diseño en España y, al mismo tiempo, para promocionar y dar a
conocer el talento emergente en nuestro país.
Madrid is one of the world’s major international fashion capitals. For
years Madrid has held a prominent position in the world of fashion and
creation alongside cities such as Paris, Milan, New York and London. A
decisive factor in this prominence was the creation in February 1985 of
Pasarela Cibeles, now called the Mercedes-Benz Fashion Week Madrid
and organised by IFEMA. This event has served to lay the foundations for
creation and design in Spain while promoting and publicising emerging
talent in our country.
Además, nuestra pasarela ha servido para desarrollar a lo largo de estos
años en España una cultura de moda fuerte, a la altura de la de otros
países con mayor tradición en este ámbito. Por todo ello, Madrid y su
pasarela Mercedes-Benz Fashion Week Madrid son el gran símbolo de la
moda española dentro y fuera de nuestras fronteras y punto de referencia
clave del diseño español en el mundo.
Additionally, over the years, our show has helped a strong fashion culture
to develop in Spain; one that matches those of other countries with long
experience in the field. Therefore, Madrid and its Mercedes-Benz Fashion
Week Madrid are a great symbol of Spanish fashion in Spain as well as
internationally, and a key benchmark for Spanish design in the world.
Para entender un poco más la labor desarrollada por la Fashion Week de
Madrid en el mundo de la moda en sus treinta años de existencia, resulta
imprescindible hacer un poco de historia y conocer los acontecimientos
más relevantes que durante este tiempo han jalonado su trayectoria.
• La Pasarela Cibeles nació en febrero de 1985. En pleno auge de la movida
madrileña —movimiento cultural y sociológico que surgió en la capital de
España en los años 80—, la Comunidad de Madrid decidió poner en marcha
una plataforma dedicada a la promoción de las creaciones de los diseñadores
españoles de moda, a la que denominó Pasarela Cibeles, con la que
complementar la oferta de las firmas de confección, reunidas en el Salón de la
Moda que se celebraba en la Casa de Campo.
• La primera edición de los desfiles en febrero de 1985 tenía una filosofía clara:
convertir a la Pasarela en plataforma abierta a todos los creadores españoles
con diseño de calidad y garantía de respuesta comercial, pero siempre
centrados en la moda Mujer. La Comunidad Autónoma de Madrid decidió
crear un Comité de Moda, al que encomendó la tarea de organizar y coordinar
las presentaciones de los creadores de moda femenina.
• Para su primera edición se eligió un punto estratégico de Madrid, la Plaza
de Colón, en una carpa de circo. Entre el 28 de febrero y el 2 de marzo,
presentaron sus colecciones seis diseñadores de Madrid: María Moreira,
Antonio Alvarado, Manuel Piña, Jorge Gonsalves, Domingo Córdoba y Jesús
del Pozo. El éxito fue total, superando todas las previsiones.
• En septiembre de 1985, la Pasarela se trasladó al Museo del Ferrocarril. Se
incrementó el número de creadores y se abrió a diseñadores de otros puntos
de España.
• En su tercera convocatoria, en febrero de 1986, se incorporó a la Pasarela el
primer Salón Cibeles, como complemento de difusión comercial de calidad.
Todos los creadores que presentaron colección en Pasarela, participaron en el
Salón. Se celebró en el Museo del Ferrocarril de Madrid.
• En su cuarta edición, en septiembre de 1986, se trasladó a la Casa de Campo,
acercándose a la feria de la Semana Internacional de la Moda, de acuerdo con
el interés manifestado a este respecto por el Comité de Moda.
• Años después, en septiembre de 1989, Cibeles se separó de la Semana
Internacional de la Moda en lo que a celebración en un mismo escenario se
refiere, pasando a celebrarse en el Palacio de Congresos y Exposiciones de
Madrid.
• En septiembre de 1995, ambos certámenes coincidieron en escenario de
celebración, en Feria de Madrid. En enero de 1996, tras el acuerdo firmado
10
To understand more about Madrid Fashion Week’s work in the world of
fashion during its thirty-years existence, we have to go back a little and
learn about the most important events that have marked its career.
• Pasarela Cibeles was first held in February 1985. During the booming
—cultural and sociological movement the “movida madrileña” that emerged in
Madrid in the 80s—, the Community of Madrid decided to launch a platform to
promote Spanish designers of creations and fashion. They named it Pasarela
Cibeles. This completed the offer of the non-couture firms who presented
their collections in the Fashion Exhibition that was held in the Casa de Campo.
• The first edition of the fashion shows was held in in February 1985 and had
a clear approach: to make the Pasarela Cibeles a platform that was open to
all Spanish creators who could guarantee design quality and commercial
capacity, and one that focused on women’s fashion. The Autonomous
Community of Madrid decided to create a Fashion Committee, which was
given the task of organising and coordinating presentations by creators of
women’s fashion.
• A strategic point of Madrid, Plaza de Colón, was chosen for its first edition,
which was held in a circus tent. Between February 28 and March 2, six
designers from Madrid presented their collections: María Moreira, Antonio
Alvarado, Manuel Piña, Jorge Gonsalves, Domingo Córdoba and Jesús del
Pozo. It was a total success and surpassed all expectations.
• In September 1985, the Pasarela moved to the Railway Museum. The number
of creators and designers was increased and the Exhibition was opened to
designers from all over Spain.
• In its third edition, in February 1986, the first Salón Cibeles was incorporated
into the the Pasarela, to provide additional, high-quality commercial diffusion.
All creators who presented their collections on the Catwalk took part in the
Salon. It was held at the Madrid Railway Museum.
• In its fourth year, in September 1986, the show moved to the Casa de Campo,
in closer proximity to the International Fashion Week, according to the
interest expressed by the Committee of Fashion.
• Years later, in September 1989, Cibeles moved away from the venue of
International Fashion Week, and was held at the Palace of Congresses and
Exhibitions of Madrid.
• In September 1995, both events were held at Feria de Madrid. In January 1996,
following an agreement signed between the Community of Madrid and IFEMA,
Cibeles came to be organised by IFEMA and was again integrated into the
International Fashion Week.
MBFWM O|I 2015
30 AÑOS DE PASARELA. SUS HITOS MÁS DESTACADOS
entre la Comunidad de Madrid e IFEMA, Pasarela Cibeles pasó a organizarse
por IFEMA y se integró nuevamente en la Semana Internacional de la Moda.
• Desde el año 1996, su escenario de celebración pasa a ser la Feria de Madrid.
• En febrero de 2006 nació EGO, al abrigo de la ya consagrada Pasarela
Cibeles, impulsada por IFEMA, con el fin de apoyar el lanzamiento de
talentos emergentes del diseño y dinamizar el panorama cultural de Madrid.
Esta apuesta por los nuevos creadores incluía un espacio donde presentar
sus propuestas. Inicialmente se celebró fuera de Feria de Madrid, en un
escenario en el centro de la ciudad, en la Sala de Exposiciones Alcalá 31 de
la Comunidad de Madrid, donde durante una jornada se desarrollaban los
desfiles y en otra jornada se exponían y vendían colecciones al público. Desde
la primera edición, el éxito fue absoluto.
• En septiembre de 2006, Pasarela Cibeles trasladó temporalmente su
escenario de celebración al Parque del Buen Retiro, donde se desarrollaron
tres ediciones.
• En febrero de 2008, el certamen acogió por primera vez a un diseñador
extranjero y volvió a celebrarse en Feria de Madrid.
• En lo que respecta a EGO, la edición de febrero de 2008 será la última edición
en la que se celebre fuera de Feria de Madrid, al quedarse pequeño su
escenario de celebración. IFEMA decidió trasladarlo a Feria de Madrid, para
tener más capacidad y así poder integrar esta plataforma de diseño joven en
una jornada propia en el programa general de la pasarela, contribuyendo a
ofrecer internacionalmente una imagen más sólida de Madrid como ciudad
de moda.
• En septiembre de 2008, Cibeles celebró su 48º edición. Fue una convocatoria
muy relevante, ya que supuso el inicio de una nueva etapa para la gran
plataforma de la moda española, organizada por IFEMA, en la que además de
un novedoso proyecto organizativo y escenográfico, el certamen introdujo
la marca Cibeles Madrid Fashion Week. El objetivo de este proyecto para los
próximos años fue reforzar la presencia del diseño español en un escenario
internacional cada vez más competitivo. Para ello, presentó un formato de
pasarela, más moderno y actual, así como la integración en fechas y espacio
de las propuestas de diseñadores jóvenes —aglutinados en la plataforma
EGO— y consagrados. Otras novedades fueron el diseño de dos salas de
desfiles —Cibeles y Neptuno—; el incremento de la superficie ocupada de
5.400 a 14.000 metros cuadrados y la creación de un área denominada
Cibelespacio, con animación permanente, donde se desarrollarán distintas
actividades —música, conciertos en directo, venta de ropa de jóvenes
diseñadores, etc.—.
• Este concepto de pasarela continúa estando vigente en líneas generales en
la actualidad. Su organización y financiación corren íntegramente a cargo de
IFEMA, que además en los últimos años cuenta con un importante apoyo de la
iniciativa privada a través del patrocinio.
• En febrero de 2012, la pasarela Cibeles pasó a denominarse Mercedes-Benz
Fashion Week Madrid (MBFWM).
• En septiembre de 2012, Inditex se incorpora como uno de los patrocinadores
principales del evento. De esta forma, la pasarela cuenta con tres grandes
patrocinadores principales: Mercedes-Benz, L’Oréal Paris e Inditex.
• En septiembre de 2013, la pasarela abrió sus puertas a Iberoamérica. En el
marco de la iniciativa Perú, país invitado, presentaron sus colecciones tres
destacadas diseñadoras peruanas: Meche Correa, Sitka Semsch y Jessica
Butrich.
• En febrero de 2014, Mercedes-Benz Fashion Week Madrid volvió a coincidir
con la feria de confección, ahora denominada Momad Metrópolis, cuya oferta
incluye también las colecciones de calzado y complementos.
• Su última edición celebrada en septiembre de 2014, reunió las colecciones de
41 creadores y recibió a 44.897 visitantes. Entre sus novedades destacaron
11
30 years of fashion shows. The most prominent milestones
• Since 1996, it has been held at Feria de Madrid.
• In February 2006, with IFEMA’s encouragement, EGO was inaugurated under
the auspices of the already well-established Pasarela Cibeles, in order to
support the launch of emerging design talents and revitalise Madrid’s cultural
landscape. This commitment to new creators included a space where they
could present their proposals. Initially, it was held outside Feria de Madrid,
at a central venue in Madrid, in the Alcalá 31 Exhibition Hall belonging to the
Community of Madrid, where fashion shows were held on one day and, on the
other, collections were displayed and sold to the public. It was a total success
from the outset.
• In September 2006, Pasarela Cibeles temporarily moved its venue to the
Retiro park, where three editions were held.
• In February 2008, for the first time, the event hosted a foreign designer and
was again held at Feria de Madrid.
• Because its old venue was now too small, EGO was held outside Feria de
Madrid for the last time in February 2008. IFEMA decided to transfer it to
Feria de Madrid, where the capacity was greater and the platform could
be integrated as an event for young design in the general program of the
Parade, contributing to offer a more solid image of Madrid as a city of fashion
internationally.
• In September 2008, Cibeles celebrated its 48th edition. It was a very
important event because it marked the beginning of a new era for Spanish
fashion’s great platform —organised by IFEMA— which, in addition to a novel
organisational and scenographic project, launched the Cibeles Madrid
Fashion Week brand. The project’s objective for the coming years was to
strengthen the presence of Spanish design in an increasingly competitive
international arena. To achieve this, the event presented a more modern
and up-to-date catwalk format, and also combined in space and time
the proposals of young designers —under the EGO umbrella– alongside
consecrated professionals. Other developments were the design of two
catwalk rooms —Cibeles and Neptuno—; this increased the occupied area
from 5,400 to 14,000 square metres and created an area called Cibelespacio
with permanent activities, where different kinds of events will take place
—music, live concerts, sales of clothes by young designers, amongst others—.
• This concept is still broadly in place today. Organisation and financing is done
entirely by IFEMA, who, in recent years, has also received significant support
from the private sector through sponsorship.
• In February 2012, Pasarela Cibeles was renamed Mercedes-Benz Fashion
Week Madrid (MBFWM).
• In September 2012, Inditex became one of the event’s main sponsors. The
Parade now has three main sponsors: Mercedes-Benz, L’Oréal Paris and
Inditex.
• In September 2013, the Parade opened its doors to Latin America. As part of
the Peru initiative, three prominent designers from Peru, the guest country,
presented their collections: Meche Correa, Sitka Semsch and Jessica Butrich.
• In February 2014, the Mercedes-Benz Fashion Week Madrid again coincided
with the non-couture exhibition, now called Momad Metropolis, whose offer
also includes footwear and accessories collections.
• The last edition, held in September 2014, brought together the collections of
41 designers and 44,897 visitors. Among its outstanding innovations were
the presence of designers Alvarno, Ulises Mérida and the Desigual brand.
Another novelty of this edition of the Mercedes-Benz Fashion Week Madrid
was opening up the event to the city, with the fashion shows broadcast on
screens in two iconic sites in Madrid, and its coincidence in dates and venue
with Momad Metropolis, the International Textile, Footwear and Accessories
Exhibition; Intergift, Bisutex and MadridJoya, making Feria de Madrid the
largest space dedicated to fashion and new trends in Southern Europe.
MBFWM O|I 2015
30 AÑOS DE PASARELA. SUS HITOS MÁS DESTACADOS
la incorporación de los diseñadores Alvarno, Ulises Mérida y de la marca
Desigual. Otra novedad de esta convocatoria de Mercedes-Benz Fashion
Week Madrid fue la apertura de la pasarela a la ciudad, con la retransmisión
de los desfiles en pantallas situadas en dos enclaves emblemáticos de Madrid,
así como su coincidencia en fechas y lugar de celebración con los salones
Momad Metrópolis, Salón Internacional de Textil, Calzado y Complementos;
Intergift, Bisutex y MadridJoya, convirtiendo a Feria de Madrid en el mayor
espacio dedicado a la moda y las nuevas tendencias del Sur de Europa.
• Hasta el momento, y con la organización a cargo de IFEMA, son cerca de 300
los diseñadores que han presentado sus colecciones en Cibeles desde su
creación en el año 1985.
30 years of fashion shows. The most prominent milestones
• So far, organised by IFEMA, nearly 300 designers have presented their
collections at Cibeles since its inauguration in 1985.
• At present, the edition’s budget is around 3 million euros, of which 65% are
contributions from sponsors, 30% from IFEMA, and 5% from designers.
• In short, the twice-yearly Mercedes-Benz Fashion Week Madrid parade is a
major event for the world of fashion, and one whose every edition is echoed
by over 1,200 accredited journalists, giving it more than 16,000 national
and international appearances in the media and online. The total number
of accredited journalists at each edition includes a significant group of
international media invited by IFEMA in order to promote the expansion of
Spanish fashion in different markets.
• En la actualidad, el presupuesto de cada edición ronda los 3 millones de euros,
de los que un 65% corresponde a aportaciones de los patrocinadores; un 30%
a IFEMA, y un 5% a los diseñadores.
• En definitiva, la celebración dos veces al año de la pasarela Mercedes-Benz
Fashion Week Madrid supone todo un acontecimiento para el mundo de
la moda, de cuya celebración se hacen eco en cada edición más de 1.200
periodistas acreditados, logrando más 16.000 apariciones en prensa escrita,
radio, televisión y medios on line, de alcance nacional e internacional. Esta
cifra total de acreditados en cada convocatoria de la pasarela incluye un
grupo significativo de medios internacionales que acuden invitados por
IFEMA, con objeto de favorecer la expansión de la moda española por
distintos mercados.
12
MBFWM O|I 2015
NOTA DE PRENSA - PATROCINADORES
Press release - Sponsors
Récord de marcas patrocinadoras en
la 61ª convocatoria de Mercedes-Benz
Fashion Week Madrid
The 61st edition of the Mercedes-Benz
Fashion Week Madrid has more sponsor
brands than ever!
• En esta edición, la gran plataforma de promoción de la moda española
cuenta con la participación como sponsors de una veintena de firmas
líderes en sus respectivos sectores. Mercedes-Benz, L’Oréal Paris
e INDITEX son sus patrocinadores principales y Samsung, Solán de
Cabras, Movistar y G’Vine, los patrocinadores del evento. Además,
apoyan este certamen, Cervezas Alhambra Reserva 1925, Schweppes,
Swarovski, Oral B 3DWhite Luxe, Rowenta, Lavazza, Coca-Cola, Venus
Concept, Kaiku Choco Latte, Mustang, y Fashion TV, entre otras.
•This time, the major Spanish fashion event is supported by almost
two dozen sponsors, each of which are the leaders in their sectors.
Mercedes-Benz, L’Oréal Paris and INDITEX are the main sponsors,
together with Samsung, Solán de Cabras, Movistar and G’Vine. Also
supporting the event are Cervezas Alhambra Reserva 1925, Schweppes,
Swarovski, Oral B 3DWhite Luxe, Rowenta, Lavazza, Coca-Cola, Venus
Concept, Kaiku Choco Latte, Mustang, and Fashion TV, to name a few.
Mercedes-Benz Fashion Week Madrid (MBFWM), el mejor exponente del diseño
español en el mundo, organizado por IFEMA, celebra su 61ª edición del 6 al 11
de febrero en Feria de Madrid. Durante seis días, los 41 diseñadores españoles
más relevantes del momento, junto a tres destacados creadores portugueses,
presentarán en desfile sus colecciones para el otoño-invierno 2015-2016 en una
convocatoria en la que la pasarela cumple 30 años de existencia.
En lo que a patrocinadores se refiere, esta edición de la pasarela da un paso
más en el fuerte apoyo que viene recibiendo por parte de la iniciativa privada,
y registra récord en el número de marcas que la apoyan. Así, en total, son
veintidós las firmas líderes en sus respectivos sectores presentes en esta
convocatoria. Todas ellas tienen en común su asociación, a través de distintas
actuaciones, con una de las marcas líderes en el ámbito de la moda y las nuevas
tendencias, como es la pasarela de moda de Madrid.
Mercedes-Benz, L’Oréal Paris e INDITEX son los patrocinadores principales de
esta 61ª edición.
Mercedes-Benz sigue demostrando su apoyo a las principales plataformas de
moda internacionales y desde febrero de 2012 da nombre al evento y además a
las dos salas de desfiles: Mercedes-Benz y Bertha Benz, respectivamente.
Por su parte, L’Oréal Paris, también patrocinador principal de la pasarela de
Madrid, es en el circuito internacional todo un referente de creatividad, glamour
e innovación. Una vez más, es el peluquero y maquillador oficial de la Fashion
Week de Madrid y será de nuevo uno de los protagonistas destacados de la
pasarela madrileña. Su equipo de peluqueros y maquilladores aportarán el toque
de singularidad y distinción a cada desfile.
Mercedes-Benz Fashion Week Madrid será, una vez más, escenario de los
premios patrocinados por la firma L’Oréal Paris, que tienen como destinatarios
la mejor colección de diseñador consagrado, así como el modelo más destacado
en los desfiles de cada edición. En la pasada convocatoria estos premios
recayeron en el dúo de diseñadores Alvarno y en la modelo Dalianah Arekion.
Al igual que en las últimas ediciones, INDITEX continúa siendo patrocinador
principal de Mercedes-Benz Fashion Week Madrid.
Junto a ellas, también apuestan por la moda, el diseño y las nuevas tendencias
otras marcas patrocinadoras, como Samsung, patrocinador y socio tecnológico
de la plataforma para jóvenes diseñadores EGO; Solán de Cabras, que continúa
siendo el agua oficial del certamen madrileño; Movistar, que sponsoriza la
sala de prensa de Mercedes-Benz Fashion Week Madrid, y G´Vine, la ginebra
francesa unconventional y única elaborada a partir de la uva, que continúa
su estrecha vinculación con el mundo de la moda, la vanguardia y el diseño,
apoyando esta plataforma.
Además, apoyan este certamen, Alhambra Reserva 1925, marca Premium de
cerveza, suave e intensa al mismo tiempo, que se caracteriza por su espuma
consistente, color ámbar dorado y aromas ligeramente tostados; Schweppes,
con su tónica Premium Original, que se fusionará con la ginebra G’Vine
13
Mercedes-Benz Fashion Week Madrid (MBFWM), the ultimate fashion event in
Spain, organised by IFEMA, will be holding its 61st edition from 6 to 11 February
at the Madrid Fair. During this six-day show, the 41 major Spanish designers of
our time, together with three renowned Portuguese designers, will be presenting
their collections for the coming autumn-winter 2015-2016 season. This edition
marks the 30th anniversary of the show.
In terms of sponsors, this edition has been more successful than ever and will be
supported by a long list of private firms and major brands. Altogether, twentytwo lead brands in their various sectors will be sponsoring the event. They all
share their interest in one of the most significant dates on the fashion calendar:
the Madrid Fashion Show, which they are all involved in one way or another.
Mercedes-Benz, L’Oréal Paris and INDITEX are the main sponsors of this 61st
edition.
Mercedes-Benz has long been supporting the most significant fashion shows.
In fact, since February 2012, the show and two of the showrooms bear its name:
Mercedes-Benz and Bertha Benz.
L’Oréal Paris is another of the Madrid Fashion Show’s key sponsors and rises
as an international benchmark for creativity, glamour and innovation. The firm
is once again the event’s official hair and make-up brand and will be among the
stars of the show. Its team of hairdressers and make-up artists will take care of
giving the show a unique and distinguished flair.
Furthermore, the Mercedes-Benz Fashion Week Madrid will once again be
hosting a number of awards sponsored by L’Oréal Paris to prize the best
designer and the most noteworthy model on the catwalk. During the last edition,
the lucky winners were design duo Alvarno and the model Dalianah Arekion.
INDITEX is the third of the event’s key sponsors, as in previous editions.
And together with these three outstanding sponsors, other brands will also be
lending their support to fashion and trends, including Samsung, the sponsor and
technology partner for the EGO young designers’ platform; Solán de Cabras,
which continues to be the official mineral water brand for the show; Movistar,
sponsoring the Mercedes-Benz Fashion Week Madrid press room; and G´Vine,
the unconventional and unique French gin made from grapes, which remains
closely bound to the world of fashion, state-of-the-art and design in its support
for this event.
Also backing the event are Alhambra Reserva 1925, one of Spain’s premium
beers, with its smooth yet powerful flavour and a distinct creamy head, golden
bronze colour and lightly toasted hues; and Schweppes Premium Original
tonic, which will be teaming up with G’Vine Florasion to create an exclusive
atmosphere at the Kissing Room with their “Haute Couture” gin and tonic by
Schweppes.
Swarovski is also taking part in the Mercedes-Benz Fashion Week Madrid with
its exquisite, fine crystals that will light up the stand at the Cibelespacio and add
a touch of glamour to the outfits worn by the show’s hostesses. Italy’s genuine
MBFWM O|I 2015
NOTA DE PRENSA - PATROCINADORES
Press release - Sponsors
Florasion para ofrecer en el exclusivo entorno del Kissing Room el gintonic
“Haute Couture” by Schweppes.
espresso Lavazza will be the official coffee brand for the Madrid Fashion Week,
as it continues to back significant projects in the fashion world and to show its
support for artistic creations. Not only that, but it will also be offering certified
members of the press an aromatic Italian espresso and a sublime cappuccino
every day. Coca-Cola will also be at the show with a stand displaying the
designs created by the finalists of the “Dress Coke” young designers’ contest,
which was presented at the Mercedes-Benz Fashion Week Madrid last
September. The winning design will be worn by the Coca-Cola Iberian Partners
sales team this summer.
Por su parte, Swarovski, participa en Mercedes-Benz Fashion Week Madrid con
sus brillantes cristales de alta calidad, que iluminarán su stand del Cibelespacio
y además aportarán un toque de glamour a las camisetas de las azafatas
de la pasarela. Del mismo modo, Lavazza, la marca del auténtico espresso
italiano, será el café oficial de la Fashion Week de Madrid, confirmando su
apoyo a proyectos de relevancia en el mundo de la moda, así como su pasión
por la creación y la expresión artística. Además, diariamente ofrecerá a la
prensa acreditada un aromático espresso italiano y un perfecto capuccino.
Coca-Cola también está presente en esta edición, mostrando en su stand los
diseños finalistas del concurso para jóvenes diseñadores “Dress Coke”, que fue
presentado en Mercedes-Benz Fashion Week Madrid en septiembre pasado. El
diseño ganador vestirá a la red comercial de Coca-Cola Iberian Partners desde
el próximo verano.
En paralelo, Oral B 3DWhite Luxe promocionará su nueva crema dental en tres
dimensiones que ayuda a dejar los dientes más brillantes y protegidos contra
la formación de nuevas manchas; Rowenta, repetirá como planchador oficial,
Kaiku Choco Latte, presentará el primer batido de chocolate para adultos,
elaborado con auténtico chocolate suizo, y Venus Concept, firma líder en la
medicina estética no invasiva y secreto de belleza de celebrities de todo el
mundo, dará a conocer lo último en tratamientos para el rostro, cuello y cuerpo.
En esta edición, la firma española de calzado streetwear y sportwear Mustang,
una de las más seguidas por los jóvenes amantes de las nuevas tendencias,
calzará a los azafat@s de la Fashion Week.
Otras marcas presentes son Kleenex, con sus imaginativos diseños de
pañuelos de papel, Lord Wilmore, con sus gafas de moda, Elephant & Castle,
firma española de relojes cuya característica particular es la posibilidad
de intercambiar las correas con un sencillo sistema y sin necesidad de
herramientas adicionales y Esden Business School. Esta escuela de negocios
especializada en moda, organizará como en la anterior edición un ciclo de
clases Magistrales, intercaladas con los horarios de los desfiles, impartidas
por expertos profesionales en el mundo de la moda, con el fin de aportar a la
creatividad que respira en la pasarela, consejos y experiencias de profesionales
con larga y/o exitosa trayectoria en el mundo de la moda.
Asimismo, la sala conocida como Kissing Room, punto de encuentro habitual
de los diseñadores, sus invitados y prensa, ofrecerá ambiente permanente a lo
largo de cada jornada. En el Kissing tendrán su propio espacio Solán de Cabras,
con el agua oficial de la pasarela y los refrescos Bisolán, así como Schweppes,
G’Vine, Cervezas Alhambra Reserva 1925 y Lavazza, creando en todos los
casos atractivos ambientes en los que poder recibir y agasajar tanto a sus
propios invitados, como a los invitados del diseñador y la prensa.
Por su parte, las principales cabeceras de moda también están presentes
en esta convocatoria de Mercedes-Benz Fashion Week Madrid, con una
participación activa en el Cibelespacio, a través de diversas acciones y
Fashion TV será la televisión internacional de esta edición. Este canal
especializado, líder mundial en el universo de la moda, cuenta con una audiencia
total de 78 millones de personas en todo el mundo y de 21 millones en Europa.
Equally, Oral B 3DWhite Luxe will be promoting its new 3D tooth paste, which
helps keep teeth shiny and stain-free; Rowenta will be back as the official
ironing specialist; Kaiku Choco Latte will be presenting the first chocolate
milkshake for adults, made with real Swiss chocolate; and Venus Concept, a
leading brand in the field of non-invasive aesthetic treatments and the beauty
secret of celebrities the world over, will be revealing the latest in treatments for
the face, neck and body.
Spain’s brand of street and sport footwear Mustang, which is also one of the
most popular among young trend followers, will be cladding the feet of the
Fashion Week’s hosts and hostesses.
Other brands include Kleenex, with its novel designs for paper tissues, Lord
Wilmore, with its fashionable glasses, Elephant & Castle, a Spanish brand of
watches with interchangeable straps by means of a simple system that requires
no extra tools, and Esden Business School. Esden specialises in fashion
and, as in the previous edition, will be organising a series of master classes in
between fashion shows that will be imparted by expert professionals from the
fashion world in order to add to the creativity that reigns on the catwalks with
a number of tips and experiences from professionals who boast a long trackrecord of success in the industry.
The event’s Kissing Room will act as a regular meeting point for designers, their
guests and members of the press, offering a singular atmosphere for fun and
discussion throughout the event. The Kissing Room will house special corners
for Solán de Cabras, the show’s official mineral water, Bisolán refreshments,
Schweppes, G’Vine, Cervezas Alhambra Reserva 1925 and Lavazza, all of
which will set different, delightful atmospheres in which to entertain their own
guests and visitors invited by designers and members of the press.
Of course, the leaders of the fashion industry will also be at this edition of
the Mercedes-Benz Fashion Week Madrid, and will be actively involved in a
number of activities at the Cibelespacio. Fashion TV will be this edition’s official
broadcasting channel. This channel specialises in the world of fashion and has
an audience of 78 million viewers all over the world, 21 million of which are in
Europe.
As usual, the February 2015 Mercedes-Benz Fashion Week Madrid will also
offer non-stop entertainment and a variety of activities for visitors at the
stunning Cibelespacio. The venue will host tasting sessions, make-up and style
demonstrations, and much more.
Como es habitual, la edición de Mercedes-Benz Fashion Week Madrid febrero
2015 volverá a ofrecer animación permanente, con diversas actividades dirigidas
al público visitante en el atractivo entorno del Cibelespacio, donde se llevarán
a cabo degustaciones de productos, demostraciones de maquillaje y estilismo,
etc.
14
MBFWM O|I 2015
Diseñadores que han participado en Fashion Week Madrid desDe 1985
Designers who have taken part in Fashion Week Madrid since 1985
Diseñadores - Designers
A Menos Cuarto
AA de Amaya Arzuaga
Adolfo Domínguez
Agatha Ruiz de la Prada
Ailanto
Alfredo Caral
Alma Aguilar
Alvarno
Ana Locking
Andres Sarda
Angel Schlesser
Ángela Arregui
Ángeles Boada
Anke Schlöder
Antonio Alvarado
Antonio Miró
Antonio Pernas
Aristocrazy
Arturo Barrios
Baruck Corazón
Begoña Ibarrondo
Belén Batalla (M & B)
Caramelo
Carlos Díez
Carlos González
Carmela Rosso
Carmen March
Charo Azcona
Contxu Uzkudun
Curra Pascual
Daniel Carrasco
Davidelfin
Desigual
Devota & Lomba
Dolores
Dolores Cortés
Domingo Córdoba
Duyos
Duyos - Paniagua
El Delgado Buil
Elena Benarroch
Elio Berhanyer
Elisa Amann
Elisa Bracci
Elisa Palomino
Enrique Buenaventura
Enrique Lezaum
Enrique Zaccagini
Esteve Mujer
Esther Noriega
Estrella G.
Etxart & Panno
Etxeberria
Felipe Varela
Fernando Gutiérrez
Francis Montesinos
Frederic Homs
Gaspar Esteva
Gilles Ricart
Gloria Aguirre
Gloria Coelho
Guillermina Baeza
Guillermo Torino
Hannibal Laguna
Hipólito Martín
Ion Fiz
Jacinta Moral
Javier Larrainzar
Jessica Butrich
Jesús del Pozo
Jesus Lorenzo
Joan Estrada
Joaquim Verdú
Jocomomola
John de Maya
Jordi Cuesta
Jorge Gómez
Jorge Gonsalves
Jorge Vázquez
José Aguilera
José Castro
José Luis Aznárez
José Luis Molina
José Miró
Josep Abril
Josep Font
Josep Font y Luz Díaz
Jota mas Ge
(J. Ruiz-G. Urdampilleta)
Juan Andrés Mompó
Juan Rocafort
Juan Rufete
Juan Vidal
Juana Martín
Juanjo Oliva
Julie Sohn
Kima Guitart
Kina Fernández
Krizia Robustella
La Casita de Wendy
Lemoniez
Leyre Valiente
Locking Shocking
Loewe
Los Pepes
Luke Leandrocano
Luxoir
Lydia Delgado
M. De Miguel
Macarena Kindelán
Manuel Fernández
Manuel Piña
Marcos Marrero • María Díaz
Margarita Nuez
María Araújo
María Barros
María Escoté
María Guardione
María Iniesta
María Jesús Cuchet
María José Navarro
María Lafuente
María Luisa Engel
María M.
María Moreira
Martin Lamothe
Maya Hansen
Meche Correa
Miguel Marinero
Miguel Palacio
Miriam Ocariz
Moisés Nieto
Montse Bassons
Nacho Ruiz
Nicolás Vaudelet
Noelia Navarro
Nuria Mora
Olga Ríos
Pablo Arranz
Paca Cordellat
Paco Casado
Palacio & Lemoniez
Patoch
Pedro del Hierro
Pedro Morago
Pepe Jiménez
Pepe Rubio
Por fin
Purificación García
Rabaneda
Rafa Teja
Rafael López
René Zamudio
Roberto Diz
Roberto Torretta
Roberto Verino
Rocabert
Roser Marcé
Santos Montes
Sara Coleman
Serguei Povaguin
Sita Murt
Sitka Semsch
Spastor
Susan Unger
Sybilla
TCN
Teresa Helbig
Teresa Ramallal
The Boxley Way
The 2nd Skin Co.
Tolo Crespi
Tomás García
Toni Francesc
Torino-Mendoza
Tráfico de Modas
Trastornados
Ulises Merida
Vacas Flacas
Valentín Herraiz
Veva Medem
Vicente Mateu
Victorio & Lucchino
Woolstock
Xisco Caimari
Yohuate
Karlotalaspalas
Krizia Robustella
La Casita de Wendy
Lady Cacahuete
Laura Basterra
LE
Leandro Cano
Leonor Pando
Leyre Valiente
Lluis Corujo
Lola Coello
Lorena Rodriguez
Lorena Sarabia
Lug Von Siga
Luis Manteiga
Manémané
María Clé Leal
Maria Escoté
Maria Ke Fisherman
María Magdalena
Mariem Cañizares
Marta Montoto
Martin Lamothe
Maya Hansen
Mercedes Castro
Miguel Alex
Miguel Vieira
Mikelcolás
Moises Nieto
Natalia Culebras
Natalia Rivera
Nora Urkia
Pepa Salazar
Pol
Potipoti
Rafael J. Cameselle
Ricardo Andrez
River William
Roberto Piqueras
Ruizgalán
Sara Coleman
Sara Lage
Serguei Povaguin
Shen Lin
Sinpatron
Solitas
Stenerös
The Mystic Onion
Tiago Valente
Ute Ploier
Valnad
Vanessasorialima
Victor Pao
Victor Von Schwarz
Vimpelova
Waverley
Xavi Reyes
Ying Gao
Diseñadores EGO (desde 2006) - EGO Designers (since 2006)
Alba Blanco
Alba Cardalda
Alberto Puras
Alberto Tous
Amai Rodriguez
American Perez
Ana Balboa
Anabela Baldaque
Andrea de la Roche
Andrea Llosa
Anjara
Antiatoms
Antonio Sicilia
Arnau P.Bosch
AS by Ana Sánchez
Beachcouture
Beatriz Peñalver
Beba´s Closet by Belen Barbero
Belén Vidal
Berzeuse
Blackhaus
Bohento
Carlos Doblas
Carocora
Cati Serrà
Cruz Castillo
David Catalán
David del Río
Diana Dorado
Diego Estrada
15
Diez Campaña
EBP
Ekaitz Arruti
El Colmillo de Morsa
Elena Rial
Elisa Madina
Ernesto Naranjo
Esther Lebrato
Etxeberria
Eva Soto Conde
Gemma Degara
Georgina Ordinas
Georgina Vendrell Menswear
Gómez
Heridadegato
Hoet
Howl by María Glück
Ibai Labega
Ida Johansson
Ido 2
Igor Alustiza
Isabel Mastache
Isabel Ruiz
Ixone Elzo
Jaime Mesa & Silvia Gallego
Jessica Conzen
Joan Fabregas
Juan Vidal
Juanmabyelcuco
Julio Torcato
MBFWM O|I 2015
MEDIOS DE COMUNICACIÓN CON STAND
MASS MEDIA STANDS
Medios de comunicación
Mass media
EFE ESTILO
ELLE
GLAMOUR
16
HOLA FASHION
MUJER HOY
STILO
TELVA
WOMAN
YO DONA
ZELEB
MBFWM O|I 2015
MADRID
VIERNES
FRIDAY
6 FEB.
SALA
ENZ
MERCEDES-B
20.00
DESIGUAL
VIERNES FRIDAY 6 - 20.00h
18
SALA MERCEDES-BENZ
MBFWM O|I 2015
VIERNES
LUNES MONDAY
FRIDAY16
6 -- 20.00h
19:00H
SALA
SALA
MERCEDES-BENZ
BERTHA Benz
DESIGUAL
Líneas de la colección
Lines of the collection
Esta temporada Desigual presenta sobre la pasarela una colección para
el nómada que todos llevamos dentro. Esa parte de nosotros que nos
incita a movernos, reciclarnos, innovar, descubrir, mezclar y exigir a la vida
constantemente más.
This season Desigual is showcasing a collection for the nomad that lives inside
us all. That part of us that encourages us to move, update ourselves, innovate,
discover, mix things up and keep demanding more from life.
Siguiendo con su espíritu, la marca explora nuevas formas de trabajo y
materiales, a través de una ecléctica y multicultural propuesta en tonos
tierra, verdes, malvas y burdeos, donde se entrelazan influencias de aquí, de
allí... ¡Y de más allá!
Denims camaleónicos, peluches con reminiscencias casi primitivas, híbridos
de espíritu “mottainai” o hasta experimentales acolchados, se entrelazan
dibujando un nuevo estilo de vida que nos empuja a reinventarnos en un
mundo sin verdades inmutables donde todo cambia.
Chameleon-like denims, plushes with an almost primitive look, “mottainai”style ensembles and even experimental quilting all come together to paint
a new lifestyle that pushes us to reinvent ourselves in a world without
immutable truths, where everything changes.
Biografía profesional
Professional biography
Desigual nace en 1984 y, desde sus inicios, se ha caracterizado por sus
diseños diferenciados, optimistas y llenos de color. “La vida es Chula” es
el grito de guerra de la marca, un lema entusiasta, estimulante, positivo y
optimista, una verdadera declaración de intenciones. Es la frase que explica
la razón de ser de Desigual, una forma de pensar que va, inevitablemente,
marcada por el espíritu mediterráneo, el sol, la luz, la pasión y las ganas de
vivir. Una filosofía vital que se refleja en una forma de vestir: divertida, fresca
y original.
Desigual was born in 1984 and, since its inception, has been characterized by
its distinct, optimistic and colorful designs. “Life is a blast” is the battle cry
of the brand, an enthusiastic, inspiring, positive and optimistic slogan, a real
statement of intent. Is the phrase that explains Desigual’s raison d’être, a way
of thinking that is inevitably colored by the Mediterranean spirit, sun, light,
passion and the will to live. A philosophy of life that is reflected in a way of
dressing: fun, fresh and original.
Desigual apuesta siempre por una actitud alegre, lúdica y creativa. Con
seguridad, sin miedo a ser uno mismo. En Desigual no se hace moda, se
hacen prendas con emoción. La ropa afecta al estado de ánimo y por ese
motivo los diseños de Desigual están pensados para liberar endorfinas,
generar energía y buen humor.
Desigual cuenta en la actualidad con una presencia en el mundo de 475
Biografía
profesional
, 11.000 tiendas multimarca y 2.500 córneres en grandes
tiendas retail
almacenes en 109 países, y una plantilla formada por más de 4.200 personas
de 90 nacionalidades diferentes.
19
In this vein, the brand explores new materials and ways of working, in an
eclectic and multicultural offering in earthy tones, greens, mauves and
burgundies, weaving together influences from here, there... and beyond!
Desigual always subscribe to a cheerful, playful and creative attitude.
Confident, without fear of being oneself. Desigual do not create fashion, we
create stirring garments. Clothing affects mood and for that reason Desigual
designs are conceived to release endorphins, generate energy and put one in
a good mood.
Desigual currently has 475 retail stores around the globe, is present in 11,000
multi-brand stores and 2,500 corners in department stores in 109 countries
Professional
and a workforcebiography
of 4.200 people of 90 different nationalities.
MBFWM
MBFWM PO||VI 2015
2013
MADRID
SÁBADO
SATURDAY
7 FEB.
SALA
MERCEDES-BEN
Z
SÁBADO SATURDAY 7 - 11.00h
21
SALA Mercedes-Benz
MBFWM O|I 2015
SÁBADO SATURDAY 7 - 11.00h
SALA Mercedes-Benz
DUYOS
Líneas de la colección
Lines of the collection
CLUB
CLUB
Madrid, 1980.
Interior, pista de baile.
Madrid, 1980.
Interior, dance floor.
Nuestro Club es libertad, hedonismo, seducción…
Our Club is freedom, hedonism, seduction…
Mujeres con carácter, sofisticadas. Saborean el vestir. Brillan. Bailan. Se
beben la vida.
Women with character and sophistication. They savour the clothing. They
glow. They dance. They enjoy life to the fullest.
Luz, pailletes multicolores, androginia, rosa palo, pieles, crepés pesados,
cristales, azul plata, pedrería disco; dorados, cobres y grafito; siluetas de
baile, blanco, sensual y poderosa.
Light, multi-coloured sequins, androgyny, rosewood, leathers, heavy
crepes, crystal, silver blue, disco beading; gold, copper and graphite; dance
silhouettes, white, sensual and powerful.
Biografía profesional
Professional biography
Juan Duyos, nacido en Madrid, empieza a trabajar en 1992 con el diseñador
Manuel Piña mientras, paralelamente, diseña sus primeras colecciones con
Cecilia Paniagua, como Duyos&Paniagua, cosechando un gran interés hacia
su trabajo. También colabora con Antonio Pernas.
In 1992, Juan Duyos, born in Madrid, began working with the designer Manuel
Piña while, at the same time, he designed his first collection with Cecilia
Paniagua, as Duyos&Paniagua. The work achieved a great deal of interest. He
also works with Antonio Pernas.
Tras varios desfiles de la firma en Pasarela Cibeles y la participación en 1998
en la London Fashion Week, Juan firma su primera colección como Duyos
en 1999, “Recuerda y guarda” que fue premiada como la mejor colección de
Cibeles. A lo largo de su trayectoria, ha sido galardonado con varios premios,
como el de “Glamour”, “Lancia”, “Vanidad”...
After several parades with this firm at Pasarela Cibeles and after taking part
in London Fashion Week in 1998, Juan signed his first collection as Duyos in
1999 as “Recuerda y guarda” which won the best collection award at Cibeles.
Throughout his career he has won several prizes, such as “Glamour”, “Lancia”,
“Vanidad”...
En 2002, fue nombrado director creativo de la mítica firma Don Algodón,
cuyo trabajo al frente del equipo creativo consiguió revitalizar y poner de
actualidad la marca. Ejerció esta labor hasta el 2005, compaginándolo con
su propia colección Duyos y su presencia habitual en Pasarela Cibeles, y
colaborando a su vez con marcas como Levi´s, Swatch, Absolut o Adidas,
entre otras.
In 2002, he was appointed creative director of the legendary firm Don
Algodón, and his work at the head of the creative team managed to revitalise
and bring the brand up to date. He continued this work until 2005, combining
it with his own Duyos collection and regularly attending the Pasarela Cibeles,
all the while working with brands like Levi’s, Swatch, Absolut and Adidas,
among others.
Desde 2005, Duyos se desarrolla con una línea de óptica, Duyos vista y otra
de complementos.
Since 2005, Duyos has created a line of spectacles, Duyos vista and other
accessories.
Fande Duyos, la segunda línea de la firma, nace en 2006 con una gran
acogida.
Fande Duyos, the firm’s second line, was founded in 2006 with great success.
También en el 2006 empieza su colaboración con el suplemento semanal
Yo Dona del diario El Mundo, escribiendo una columna mensual, “Corte de
mangas”.
Duyos sigue participando en diversas exposiciones, como “MMODANY” en
el Queen Sofía Spanish Institute de NY; la exposición itinerante “12 Trajes
para...”, inaugurada en Tokyo y también exhibida en Beijing, en Estambul y en
Milán o “La moda es sueño”, presentada en 2012 en el Museo Cerralbo de
Madrid.
Asimismo, continúa su expansión a través de nuevas licencias como las
de hogar o accesorios para móvil, además de su labor de atelier y muy
especialmente, de diseño de vestidos de novia.
Duyos además realiza numerosas colaboraciones, proyectos y co-brandings
con empresas y marcas de diversa índole, como Procter&Gamble, Campari,
Unilever, Ecovidrio, Silestone, Nokia, Seagram´s, Osborne, Special K
o Nintendo.
En septiembre de 2009, presenta su colección “Tiki” en la NY Fashion
Week, dentro del proyecto colectivo 4Eyes, mediante una videoinstalación
artística, gozando de gran repercusión mediática tanto nacional como
internacionalmente.
Also in 2006, Juan started his collaboration with Yo Dona, the weekly
supplement to El Mundo, writing a monthly column called “Corte de mangas”.
Duyos continues to contribute to various exhibitions, such as “MMODANY”
at the Queen Sofía Spanish Institute of NY; the “12 Trajes para...” exhibition,
which opened in Tokyo and was also exhibited in Beijing, Istanbul and Milan or
“La Moda es sueño”, presented in 2012 at the Cerralbo Museum in Madrid.
Duyos also continues to expand through new licenses in household goods or
accessories for mobile telephones, in addition to his work as an atelier and
especially, as a designer of wedding dresses.
Duyos also cooperates a good deal in projects and co-brandings with
businesses and brands of various kinds, such as Procter&Gamble, Campari,
Unilever, Ecovidrio, Silestone, Nokia, Seagram’s, Osborne, Special K or
Nintendo.
In September 2009, he presented his “Tiki” at collection at the NY Fashion
Week, within the collective 4Eyes project with an artistic video installation,
that enjoyed great national and international media coverage.
Since September 2011, Juan Duyos has occupied the post of Director of
Fashion Design at ESNE.
Desde septiembre de 2011, Juan Duyos ejerce como Director de Grado de la
carrera de Diseño de Moda de ESNE.
The collection he presented at Mercedes-Benz Fashion Week Madrid called
“Reserva” was awarded by L’Oréal as the best collection of the 2013-2014
autumn-winter season.
La colección presentada en Mercedes-Benz Fashion Week Madrid llamada
“Reserva” resulta premiada por L´Oréal como la mejor colección de la
temporada otoño-invierno 2013-2014.
Throughout his career, Duyos has forged a recognisable style based on his
use of colour, fabric, volumes and silhouettes that all characterise the brand,
and, as always, with one eye on the past and another on the future.
Duyos ha forjado con esta trayectoria un estilo propio y reconocible basado
en su uso del color, el tejido, los volúmenes y siluetas marca de la casa,
siempre con un ojo en el pasado y otro en el futuro.
22
MBFWM O|I 2015
SÁBADO SATURDAY 7 - 12.30h
23
SALA bertha Benz
MBFWM O|I 2015
LUNES MONDAY
SÁBADO
SATURDAY
16 -719:00H
- 12.30h
SALA Bertha
BERTHA Benz
ROBERTO VERINO
Líneas de la colección
Lines of the collection
Si hay un lugar donde se mezclan la tradición y la modernidad en Europa, este
lugar es sin duda Londres.
If there is a place where tradition is combined with modernity in Europe, that
place is, without a doubt, London.
Londres hace gala de la cultura británica más tradicional, única, identificable
y rica y, a su vez, es origen de vanguardias europeas.
London displays the most traditional, unique, characteristic and rich British
culture and, at the same time, it is the origin of Europe’s most avant-garde
styles.
Cuna de las tendencias más modernas y de las “it girls” mundiales más
relevantes, epicentro de la sastrería más perfeccionista, de las lanas y los
tejidos más cálidos y envolventes, Londres es, definitivamente, un lugar de
inspiración de moda invernal.
La colección Roberto Verino otoño-invierno 2015-2016 recoge el espíritu de
la moda londinense, su gusto por la vanguardia urbana sin abandonar el lujo
de la comodidad de sus tejidos, su sastrería y su tradición.
24
It is the cradle of the most modern trends and of the most popular “it girls”
in the world, the epicentre of the most perfect tailoring, of wools and warm,
enveloping fabrics. London is definitely a place of inspiration for winter
fashion.
The Roberto Verino autumn-winter 2015-2016 collection reflects the spirit of
London fashion and its taste for urban avant-garde style, without sacrificing
the luxury and comfort of its fabrics, its tailoring and its tradition.
Biografía profesional
Professional biography
1945Roberto Verino nace en Verín (Ourense).
1945Roberto Verino was born in Verín (Ourense).
1967Estudia Bellas Artes en París.
1967 He studied Fine Arts in Paris.
1970 Se hace cargo del negocio familiar y elabora, bajo la marca Marpy, una
colección de jeans.
1970 He took over the family business and produced a jeans collection under
the Marpy trade mark.
1971 Durante diez años, fabrica bajo licencia y distribuye en España la marca
Biografía
profesional
francesa
Billy Bonny.
Professional
Billy Bonnybiography
under a license for Spain.
1982Crea su primera colección de Prêt-à-porter femenino con el nombre de
ROBERTO VERINO.
1982 He created his first Women’s Prêt-à-porter collection under the
ROBERTO VERINO name.
1983Abre su primera tienda en París, en el corazón de Saint Germain, así
como su showroom internacional.
1983He opened his first store in Paris, in the heart of the Saint Germain
district, as well as his international showroom.
1984Participa, junto con los más destacados diseñadores españoles, en
el desfile organizado por el Instituto Internacional del Algodón en el
Palacio de la Bolsa de Barcelona.
Desde este año presenta sus colecciones en la Pasarela Cibeles de
forma ininterrumpida.
1984He participated, together with the most noteworthy Spanish designers,
in the fashion shows organised by the Instituto Internacional del
Algodón in Barcelona’s Palacio de la Bolsa.
As of this year, he has presented his collections without interruption at
Pasarela Cibeles.
1987Comienza la implantación de las colecciones ROBERTO VERINO en la
“Boutique Internacional” de El Corte Inglés.
1987 The implantation of the ROBERTO VERINO collections was initiated in
the “International Boutiques” of El Corte Inglés.
1988Lanza su línea Erre Uve Dos, representativa de la línea joven de Roberto
Verino.
1988He launched his Erre Uve Dos line, representative of Roberto Verino’s
youthful line.
1989Consolida su presencia en el mercado japonés a través de la empresa
OVO.
1989 He consolidated his presence on the Japanese market through the OVO
company.
1990Roberto Verino emprende una profunda transformación de su empresa,
que le llevará a presentar su nueva identidad corporativa y a inaugurar
su showroom internacional en Barcelona, obra de Fernando Salas por la
que recibe el “Premio FAD”, en la especialidad de interiorismo.
1990Roberto Verino undertook a major transformation of his company, which
led him to present his new corporate identity and open his international
showroom in Barcelona, the work of Fernando Salas for which he
received the “FAD Award”, in the category of interior design.
1991 Roberto Verino recibe los premios “Baileys” por la mejor colección
primavera-verano 1992 presentada en la Pasarela Cibeles y la “T de
Triunfador” de la revista Telva, ambos otorgados por prestigiosos
jurados de periodistas especializados.
1991 Roberto Verino received the “Baileys” award for the best springsummer 1992 collection presented at Pasarela Cibeles and the Telva
magazine “T de Triunfador” award, both granted by prestigious panels of
specialised journalists.
1971 For ten years, he manufactured and distributed the French trade mark
MBFWM
MBFWM PO||VI 2015
2013
LUNES MONDAY
SÁBADO
SATURDAY
16 -719:00H
- 12.30h
1992Roberto Verino inauguró su tienda en Madrid, primer paso de la
consolidación de una red propia de tiendas ROBERTO VERINO. Este
proyecto desarrollará una “política de producto” orientada a la creación
de la colección ROBERTO VERINO de complementos.
Este año se abren dos nuevas tiendas en Madrid, una en Ourense y otra
en Santiago de Compostela.
En junio le fue otorgada la “Aguja de Oro”, el máximo galardón de la
prensa especializada española al “Mejor creador Internacional” de ese
año.
En septiembre se produjo el lanzamiento de “Verino”, su primera
fragancia femenina.
Líneas de la colección
1993 Se abrieron nuevas tiendas en Santiago de Compostela, Burgos,
Zaragoza y A Coruña.
1994 Roberto Verino recibió de nuevo la “T de Telva” como “Mejor Diseñador
Español”.
En septiembre le fue otorgado el premio a la “Mejor Colección”
primavera-verano 1995 presentada en la Pasarela Cibeles de Madrid.
1995En otoño lanza “Eau de Verino”, por la que recibe el premio “T” de Oro a
la “Mejor Fragancia”.
1996 La Xunta de Galicia le concede la “Medalla Castelao”, máxima distinción
cultural de Galicia.
Este mismo año abre tienda en Lugo y funda con el nombre de Gargalo
su bodega, en cuyos terrenos se plantaron las primeras seis mil cepas
de las variedades autóctonas Treixadura, Godello, Dona Blanca, Arauca,
Bastardo y Mencía.
1997 Se inicia la comercialización de sus colecciones de gafas, así como las
otras colecciones de accesorios.
Presenta su primera colección ROBERTO VERINO Hombre y VERINO
jeans.
En julio de este año (siguiendo las directrices de la Norma UNE-EN-ISO
9001) la entidad certificadora AENOR reconoce a ROBERTO VERINO
S.A. como la primera empresa española merecedora de este certificado
a la calidad en el diseño, la producción y el servicio post-venta.
1998En primavera se inaugura, en el número 33 de la calle Serrano de
Madrid, la tienda emblemática de ROBERTO VERINO. Le siguen las de
Pontevedra y Castellón.
En mayo recibe el homenaje del Club Alexandre Bóveda de Ourense por
su trayectoria como empresario.
1999Funda con Jesús del Pozo, Antonio Pernas, Ángel Schlesser y Modesto
Lomba, la Asociación de Creadores de Moda de España.
Esta temporada, con la apertura de una tienda en la ciudad de Oporto,
Roberto Verino relanzará su expansión internacional.
2000Lanza su nueva fragancia “Verino pour homme” por la que recibe la “T
de Telva” a la “Mejor fragancia masculina” del año.
En reconocimiento a su trayectoria profesional, es nombrado “Socio de
Honor” del Círculo de Escritores de la Moda.
2001Presenta su colección, junto con Jesús del Pozo y Antonio Pernas, en un
desfile promovido por el ICEX en la sala Atrium del emblemático Teatro
Bolshoi
de Moscú.
Biografía
profesional
Recibe el premio “Hombre del Año” de la revista GQ en la categoría de
“Mejor Diseñador de Moda”.
2002En febrero de este año, su colección otoño-invierno 2002-2003 vuelve
a la Pasarela Cibeles de Madrid.
Presenta su colección “Celta” para Cerámica Saloni, primer paso de su
introducción en el mundo del hogar y la decoración, por la que recibe el
premio “Prix D’Excellence 2002” de La Casa Marie Claire.
Abre su nueva sede de I+D (Centro de Investigación y Desarrollo) en el
Parque Tecnológico de Galicia de Ourense.
Lanza “VV”, su tercera fragancia femenina, galardonada con el
“Premio Fragancia Cosmo del año”, en la categoría “Mejor Diseño” y
seleccionada así mismo, por el Musée du Louvre para sus “Collections
du Musée”, como uno de los objetos elegidos en año 2002.
2003Recibe el premio “Vieira de Plata” como Gallego Universal de la moda.
Presenta “Urban Celta II”, segunda colección de cerámica ROBERTO
VERINO para Saloni.
2004Presenta la colección “A+A” (Arte más Arquitectura), tercera colección
de cerámica inspirada en el mundo celta de ROBERTO VERINO para
Saloni.
A mediados de este año lanza “VV Man”, su segunda fragancia
masculina, por la que recibe el año siguiente el premio “Fifi Awards”
del Comité de The Fragance Foundation España al “Mejor Packaging
Selectivo” de España.
En septiembre presenta “Blue Mountain”, su primera colección de
accesorios y complementos de moda.
2005Presenta “Experimenta” la cuarta colección de ROBERTO VERINO para
Saloni.
Vuelve a inaugurar su tienda emblemática de Madrid, también bajo su
nuevo concepto de espacio.
Su proyecto de expansión internacional se consolida con la apertura
de los tres primeros córneres en la cadena de grandes almacenes
Liverpool de México.
25
SALA Bertha
BERTHA Benz
1992Roberto Verino opened his store in Madrid, the first step towards the
consolidation of his own network of ROBERTO VERINO stores. This
project will develop a “product policy” aimed at the creation of the
ROBERTO VERINO collection of accessories.
This year two new stores were opened in Madrid, one in Ourense and
another in Santiago de Compostela.
In June, he received the “Aguja de Oro”, the maximum award of the
Spanish specialised press for the “Best International Designer” of that
year.
In September, “Verino”, his first woman’s fragrance, was launched.
Lines
of the
collection
1993New
stores
were opened in Santiago de Compostela, Burgos, Zaragoza
and La Coruña.
1994 Roberto Verino received the “T de Telva” again as the “Best Spanish
Designer”.
In September, he received the award for the “Best spring-summer 1995
Collection” presented at the Pasarela Cibeles of Madrid.
1995 In Fall, he launched “Eau de Verino”, for which he received the “T de
Oro” award for Best Fragrance.
1996 The Xunta de Galicia granted him the “Castelao Medal”, Galicia’s
maximum cultural distinction.
That same year, he opened a store in Lugo and founded his wine cellar
with the name of Gargalo and planted the first six thousand wine stocks
of the indigenous varieties of Treixadura, Godello, Dona Blanca, Arauca,
Bastardo and Mencía.
1997 He began marketing his eyewear collections, as well as other accessory
collections.
He presented his first ROBERTO VERINO Men’s collection and VERINO
jeans.
In July of this year (following the guidelines of the UNE-EN-ISO 9001
Standard), the AENOR certifying entity recognised ROBERTO VERINO
S.A. as the first Spanish company worthy of this certificate of quality in
design, production and post-sales service.
1998 In spring he opened his store at 33 Calle Serrano in Madrid, ROBERTO
VERINO’s most emblematic store. Stores in Pontevedra and Castellón
followed.
In May, he received a tribute from the Club Alexandre Bóveda of
Ourense for his career as an entrepreneur.
1999He founded with Jesús del Pozo, Antonio Pernas, Ángel Schlesser and
Modesto Lomba, the Asociación de Creadores de Moda de España.
This season, with the opening of a store in the city of Oporto, Roberto
Verino will relaunch his international expansion.
2000He presented on the market his new fragrance “Verino pour homme”
for which he received the “T de Telva” for the best Male fragrance of the
year.
In recognition of his professional career, he was named “Honorary
member” of the Círculo de Escritores de la Moda.
2001He presented his collection, together with Jesús del Pozo and Antonio
Pernas, at a fashion show promoted by the ICEX in the Atrium hall of the
emblematic
Bolshoi Theatre in Moscow.
Professional
biography
He received the “Man of the Year” award from GQ magazine in the
category of “Best Fashion Designer”.
2002In February of this year, his autumn-winter 2002-2003 collection
returned to the Pasarela Cibeles of Madrid.
He presented his “Celta” collection for the Cerámica Saloni, the first
step in his introduction in the home furnishing and decorating sectors,
for which he received the “Prix D’Excellence 2002” award from La Casa
Marie Claire.
He opened his new R & D headquarters (Research and Development
Center) in the Parque Tecnológico of Galicia de Ourense.
He launched “VV”, his third woman’s fragrance, awarded the “Premio
Fragancia Cosmo of the Year”, in the category of “Best Design”, and
it was also selected, by the Musée du Louvre for its “Collections du
Musée”, as one of the objects chosen in 2002.
2003He received the “Vieira de Plata” award as a Universal Galician of
Fashion. He presented “Urban Celta II”, his second ceramic collection
ROBERTO VERINO for Saloni.
2004He presented the collection “A+A” (Art plus Architecture), the third
ceramic collection inspired by the Celtic world by ROBERTO VERINO for
Saloni.
In the middle of this year, he launched “VV Man”, his second men’s
fragrance, for which he received the following year the “Fifi Award”
from the Committee of The Fragrance Foundation Spain for “Best Select
Packaging”.
In September, he presented “Blue Mountain”, his first collection of
fashion accessories and complements.
2005He presented “Experimenta”, the fourth collection by ROBERTO VERINO
for Saloni.
He re-inaugurated his emblematic store in Madrid, also under his new
concept of space.
MBFWM
MBFWM PO||VI 2015
2013
VIERNES FRIDAY
SÁBADO
SATURDAY
31 -710:30H
- 12.30h
2006En marzo presenta la nueva colección de gafas ROBERTO VERINO.
Recibe el premio especial “Micrófono de Oro”.
Inaugura su tienda en el Centro Comercial Antara Polanco de México,
a la que siguen los córneres en los almacenes Liverpool de Santa Fe e
Insurgentes de México.
A finales de ese año lanzó al mercado “Mellow”, una nueva fragancia
femenina creada especialmente para las mujeres más jóvenes del
universo ROBERTO VERINO.
En otoño lanza su primera colección de relojes.
2007En enero presenta “Metamorfosis”, la quinta colección de ROBERTO
VERINO para Saloni.
En septiembre, con motivo del 25 aniversario de la creación de su
marca, Roberto Verino celebra en el Museo del Traje de Madrid una
exposición retrospectiva de sus veinticinco años de trabajo en el mundo
de la moda.
2008En febrero lanza una nueva fragancia femenina “VV Platinum”, situada
en la exclusiva atmósfera del lujo.
Se inaugura la exposición “Roberto Verino, 25 años de moda” en The
Gabarron Foundation de Nueva York.
En septiembre presenta la fragancia “VV Platinum” en Rusia.
Después de Nueva York lleva la exposición “Roberto Verino, 25 años
de moda” al Auditorio Municipal en Ourense, a la Sala de Exposiciones
del Centro Sociocultural de Caixa Galicia en Lugo, y a la Fundación
Cristóbal Gabarrón en Valladolid.
Roberto Verino recibe la “Medalla de Oro” al Mérito en las Bellas Artes,
por su trayectoria profesional.
2009En febrero Roberto Verino recibe el galardón “Faba de Oro” al valor
gastronómico.
En mayo presenta “Ecotrend”, la sexta colección de ROBERTO VERINO
para Saloni.
En julio lanza al mercado su nueva fragancia femenina “Gold”, su
fragancia más sofisticada y sensual.
En septiembre participa con su desfile en la celebración de la “50
edición de Pasarela Cibeles”.
Diseña los trajes de calle del equipo Getafe C.F. para esta temporada.
2010 Desfila en Cibeles Madrid Fashion Week, colección otoñoinvierno 2010-2011.
Colaboración con Planeta para realizar dos modelos de una colección
de abanicos de colección de venta en quioscos.
Como uno de los actos de conmemoración del centenario de la Gran Vía
madrileña participa en Vive la Moda con Movistar, gran evento en el que
cuatro diseñadores desfilan en la sede de Telefónica Madrid. El show
también se emite en grandes pantallas al exterior.
La Caixa, acuerdo de participación en la promoción para clientes de
banca privada.
Ingreso en el Foro de Marcas Renombradas.
Participación en el 25 aniversario de Coca-Cola Light diseñando una
botella especial Roberto Verino.
Participa en Vogue Fashion´s Night Out con su tienda en Serrano 33.
Diseño de los trajes del Getafe C.F. por otra temporada.
Exposición en el Moda Shopping “25 aniversario”.
Desfile en Cibeles Madrid Fashion Week, colección primavera-verano
2011.
2011 Participa en Madridfusión Gastrofestival en Madrid.
Desfile en Cibeles Madrid Fashion Week, colección otoño-invierno 20112012.
Participación en la exposición “20 trajes para Rusia” en Moscú.
2ª edición de abanicos de colección Planeta de venta en quioscos.
En junio lanza la nueva fragancia masculina “Pure”, que integra
equilibrio y naturaleza y atrapa todo el atractivo del hombre en su
estado más puro.
Lanza su primera colección Black Label, su forma de acercar la alta
costura a la calle.
Participa en Vogue Fashion´s Night Out con su tienda en Serrano 33.
Desfile en Cibeles Madrid Fashion Week, colección primavera-verano
2012.
2012 Participa en Madridfusión Gastrofestival en Madrid.
Desfile en Mercedes-Benz Fashion Week Madrid, colección otoñoinvierno 2012-2013.
Lanza su segunda colección Black Label (primavera-verano 2012).
Exposición itinerante “25 años de moda” en centros de El Corte Inglés.
Participación en Penguin Madrid diseñando un pingüino apadrinado por
Cadena 100 y lo recaudado se destinará a la fundación AEFAT.
Desfile en Mercedes-Benz Fashion Week Madrid, colección primaveraverano 2013.
Participa en la cuarta edición de Vogue Fashion´s Night Out con su
tienda en Serrano 33.
Lanza la nueva fragancia femenina: “Gold diva”, afrutada y floral.
Abre su tienda en Barcelona en la calle Provença. Nuevo diseño de
tienda.
Lanza la tienda online en octubre: www.robertoverino.com.
Embajador nueva berlina de Mazda, Mazda 6.
2013 Participa en Gastrofestival en Madrid.
Desfile en Mercedes-Benz Fashion Week Madrid, colección otoñoinvierno 2013-2014.
Nueva colección bolsos y complementos de primavera-verano 2013.
26
SALA
SALA
Mercedes-Benz
Bertha Benz
His project for international expansion was consolidated with the
opening of the first three cornersin the chain of Liverpool department
stores in Mexico.
2006In March, he presented the new ROBERT VERINO eyewear collection.
He received the special award “Micrófono de Oro”.
He opened his store in the Centro Comercial Antara Polanco in Mexico
City, which was followed by concessions in the Liverpool department
stores in Santa Fe and Insurgentes in Mexico City.
At the end of that year, he launched “Mellow” onto the market, a new
female fragrance created especially for the youngest women of the
ROBERTO VERINO universe.
In fall, he launched his first watch collection.
2007In January, he presented “Metamorfosis”, the fifth collection of
ROBERTO VERINO for Saloni.
In September, on the 25th anniversaryof the creation of his brand name,
Roberto Verino held a retrospective exhibition of his twenty-five years of
work in the fashion world at the Museo del Traje of Madrid.
2008In February, he launched a new female fragrance “VV Platinum”, with a
very exclusive touch of luxury.
He exhibited “Roberto Verino, 25 years of fashion” at the Gabarron
Foundation in New York.
In September, he presented the fragrance “VV Platinum” in Russia.
After New York, he took the exhibition “Roberto Verino, 25 years
of fashion” to the Municipal Auditorium in Ourense, to the Sala de
Exposiciones del Centro Sociocultural de Caixa Galicia in Lugo, and to
the Fundación Cristóbal Gabarrón in Valladolid.
Roberto Verino received the “Gold Medal of Merit in Fine Arts” for his
professional career.
2009In February, Roberto Verino received the “Faba de Oro” for gastronomic
excellence.
In May, he presented “Ecotrend”, the sixth collection by ROBERTO,
VERINO for Saloni.
In July, he launched his new female fragrance “Gold” on the market, his
most sophisticated and sensual fragrance.
In September, he participated with his fashion show in the celebration of
the 50th edition of Pasarela Cibeles.
He designed the street wear for the Getafe C.F. football team for this
season.
2010 He presented his autumn-winter 2010-2011 show at Cibeles
Madrid Fashion Week.
Collaboration with Planeta in order to create two models for a fan
collection for sale at newspaper kiosks.
As one of the commemorative events of the centennial of Madrid’s
Gran Vía, he participated in Vive la Moda with Movistar, a major event
in which four designers presented their fashion shows at the Telefónica
Madrid headquarters. The entire show was also projected on large
outdoor screens.
He signed an agreement with La Caixa for participation in a private
banking promotion for clients.
He entered the Forum of Renowned Brand Names.
Participation in the 25th anniversary of Coca-Cola Light, by designing a
special Roberto Verino bottle.
He participated in Vogue Fashion´s Night Out with his store in Serrano
33.
He designed the clothing for the Getafe C.F. football team for another
season.
Exhibition at the 25th anniversary of the Moda Shopping Center.
He showed his spring-summer 2011 collection at Cibeles Madrid
Fashion Week.
2011 He participated in the Madridfusión Gastrofestival in Madrid.
He presented his fall-winter 2011-2012 show at Cibeles Madrid Fashion
Week.
Participation in the exhibition “20 trajes para Rusia” in Moscow.
Second edition of fans for the Planeta collection for sale at newspaper
kiosks.
In June, he launched the new Men’s fragrance “Pure”, which combines
Equilibrium and Nature and is the height of attraction for Man in his
purest state.
He launched his first collection Black Label, which was his way to bring
the haute couture closer to the average consumer.
He participated in Vogue Fashion´s Night Out with his store at Serrano
33.
He presented his spring-summer 2012 collection at the Mercedes-Benz
Fashion Week Madrid.
2012 He participated in Madridfusión Gastrofestival in Madrid.
He presented his autumn-winter 2012-2013 show at Cibeles Madrid
Fashion Week.
He launched his second Black Label collection (spring-summer 2012).
He exhibited “25 years of fashion” in El Corte Inglés Department Stores.
Participation in Penguin Madrid, designing a penguin, sponsored by
Cadena 100, with the proceeds intended for the AEFAT foundation.
He presented his spring-summer 2013 collection at the Mercedes-Benz
Fashion Week Madrid.
He participated in the fourth edition of Vogue Fashion´s Night Out with
his store at Serrano 33.
He launched the new female fragrance: “Gold diva”, fruity and floral.
MBFWM
MBFWM PO||VI 2015
2013
VIERNES FRIDAY
SÁBADO
SATURDAY
31 -710:30H
- 12.30h
Nueva fragancia de mujer: “Pure woman”.
Participa en la quinta edición de Vogue Fashion´s Night Out con su
tienda en Serrano 33.
Desfile en Mercedes-Benz Fashion Week Madrid, colección primaveraverano 2014.
Diseña los trajes de calle del equipo de fútbol Club Atlético de Madrid
para la temporada 2013-2014.
Participa en “Millesime” en el Pabellón de la Pipa en la Casa de Campo.
Participa en la exposición “La Catrina está de moda” presentada en la
Embajada de México en España.
2014 Participa en Gastrofestival en Madrid.
Desfile en Mercedes-Benz Fashion Week Madrid, colección otoñoinvierno 2014-2015.
Ganador del Premio al Mejor Diseñador en los II Premios “Lifestyle” de
La Razón.
Desfile en Mercedes-Benz Fashion Week Madrid, colección primaveraverano 2015.
Participa en la sexta edición de Vogue Fashion´s Night Out con su
tienda en Serrano 33.
Inauguración tienda de Alicante.
Diseño etiqueta aceites Castillo de Canena.
Participa en Gourmet Fashion Day.
27
SALA
SALA
Mercedes-Benz
Bertha Benz
He opened his store in Barcelona in Calle Provença. New store design.
He launched his online store in October: www.robertoverino.com.
Ambassador of the new Mazda saloon, the Mazda 6.
2013 He participated in the Gastrofestival in Madrid.
He presented his autumn-winter 2013-2014 collection at MercedesBenz Fashion Week Madrid.
A new collection of bags and accessories for spring-summer 2013.
New female fragrance: “Pure woman”.
He participated in the fifth edition of Vogue Fashion´s Night Out with his
store at Serrano 33.
He presented his spring-summer 2014 collection at Mercedes-Benz
Fashion Week Madrid.
He designed the street wear for the Atlético de Madrid football club for
the 2013-2014 season.
He participated in the “Millesime” at La Pipa Hall in the Casa de Campo.
He participated in the “La Catrina está de moda” exhibition, presented
in the Mexican Embassy of Spain.
2014 He participated in Gastrofestival in Madrid.
He presented his autumn-winter 2014-2015 show at the Mercedes-Benz
Fashion Week Madrid.
Winner of the Best Designer Award for the Second “Lifestyle” Awards
by La Razón.
He presented his spring-summer 2015 collection at Mercedes-Benz
Fashion Week Madrid.
He participated in the sixth edition of Vogue Fashion´s Night Out with
his store at Serrano 33.
Opening of his store in Alicante.
He designed the packaging for Castillo de Canena oils.
Participated in Gourmet Fashion Day.
MBFWM
MBFWM PO||VI 2015
2013
LUNES MONDAY
SÁBADO
SATURDAY
16 -719:00H
- 14.00h
28
SALA
SALA
Mercedes-Benz
BERTHA Benz
MBFWM
MBFWM PO||VI 2015
2014
SÁBADO
LUNES MONDAY
SATURDAY
16 -719:00H
- 14.00h
SALA
SALA
Mercedes-Benz
BERTHA Benz
ANDRES SARDA
Líneas de la colección
Lines of the collection
TIC-TAC, TIC-TAC...
TICK-TOCK, TICK-TOCK...
Andrés Sardá para su colección otoño-invierno 2015-2016, nos pone en la
piel de una mujer de hoy, con sus mil y una historias que vive a la vez, para
las que necesitaría 48 horas al día.
For his autumn-winter 2015-2016 collection, Andrés Sardá slips us into the
skin of today’s woman, with her thousand and one stories, which she lives all
at the same time, and for which she would need at least 48 hours for each
day.
Se presenta siempre con ese estilo tan suyo, tanto si hace deporte, como si
va de shopping, trabaja, sale o se divierte. No quiere renunciar a nada y vive
la vida intensamente.
Queremos rendir homenaje a la mujer. Creemos que ella soporta el mundo.
Los colores de la colección son potentes. El negro y el blanco estarán
presentes, con toques de rojo, en casi todos los looks de la colección.
Contrastará la ropa interior en nude, verde, azul, fucsia, naranja. Los
estampados en cuadros escoceses, bouquets florales o flocados en cachemir.
Las materias, para ese día tan largo, van a variar muchísimo, desde la felpa
de seda, los tejidos deportivos tecnológicos o el algodón, a los rasos, encajes
y tules más propios de nuestras colecciones.
We want to pay tribute to women. We think that they bear the weight of the
world.
The colours of the collection are strong. Black and white will be present, with
touches of red, in almost all the looks of the collection.
It will contrast with the lingerie that will come in nude, green, blue, fuchsia
and orange. The prints will be tartans, floral bouquets or flocked cashmeres.
The materials for such a long day will vary a lot, from plush silk, technological
sports fabrics and cotton, to satins, lace and tulles, which are the most
traditional in our collections.
Biografía profesional
Professional biography
NÚRIA SARDÁ
DIRECTORA CREATIVA
NÚRIA SARDÁ
CREATIVE DIRECTOR
Nacida en Barcelona, casada y madre de dos hijos, Carlos y Jacobo, Núria
Sardá se incorporó a la empresa familiar a finales de la década de 1980.
Born in Barcelona, married and mother of two sons, Carlos and Jacobo, Nuria
Sarda joined the family business in the late 1980s.
Tras una breve dedicación a la importación de encajes Leavers de Francia e
Inglaterra, en el año 1989 aceptó la propuesta de Eurocorset de abrir una red
Biografía profesional
comercial en Alemania, donde trabajó como responsable del mercado durante
un año y medio.
in 1989 she accepted a proposal by Eurocorset to open a sales network in
Professional
biography
Germany, where she worked as country manager for a year and half.
Después se trasladó a Francia y vivió en París, trabajando como promotora
de ventas en el mercado francés. En 1993, con el bagaje de un profundo
conocimiento del mercado internacional, regresó a Barcelona como
responsable del departamento de exportación.
Gracias a esa experiencia, cuando en 1996 Núria Sardá se incorporó al
departamento de diseño, conocía en profundidad el ámbito comercial, desde
la importación hasta el punto de venta, y también el mundo de los tejidos y
los proveedores.
Núria Sardá trabajó al principio junto a su padre, Andrés Sardá, en aquel
momento director general de Eurocorset y motor del departamento creativo
de la marca. Su primera función fue la de coordinar las colecciones, hasta
que en 1998 se puso al frente del departamento de diseño.
Andrés Sardá recibe en 2014, por segunda vez, el premio “Creador del Año”
otorgado por el “Salon International de la Lingerie” de París por el glamour
y originalidad de su trabajo. La firma es un referente de la lencería y el baño
con diseños basados en la excelencia y la sensualidad.
Creatividad, calidad y funcionalidad son los conceptos que distinguen las
colecciones ANDRÉS SARDÁ que disfrutan de un lugar relevante en el
mercado del lujo en moda íntima y la moda baño a nivel internacional.
29
She is always faithful to her own style, whether she is practising sports, going
shopping, working, going out with friends or just having a good time. She does
not want to give up anything and lives life intensely.
After spending some time importing Leavers lace from France and England,
She then moved to France and lived in Paris, working as sales promoter in the
French market. In 1993, with a deep knowledge of the international market,
she returned to Barcelona as head of the export department.
Thanks to that experience, when Nuria Sarda joined the design department in
1996 she had a thorough knowledge of the commercial sector, from import to
the sales point, and also of the world of fabrics and suppliers.
Nuria Sarda initially worked with her father, Andres Sarda, at that time CEO of
Eurocorset and driving force behind the brand’s creative department. Her first
role was to coordinate the collections until, in 1998, she took charge of the
design department.
In 2014, for the second time, Andres Sarda received the “Creator of the Year”
award from the “Salon International de la Lingerie” in Paris for the glamour
and originality of his work. The firm is a leader in lingerie and swimwear with
designs based on excellence and sensuality.
Creativity, quality and functionality are the concepts that distinguish ANDRÉS
SARDÁ collections which enjoy a prominent place in the market for luxury
lingerie and swimwear worldwide.
MBFWM
MBFWM PO||VI 2015
2013
SÁBADO
LUNES MONDAY
SATURDAY
16 -719:00H
- 15.30h
30
SALA BERTHA Benz
MBFWM
MBFWM PO||VI 2015
2014
SÁBADO
LUNES MONDAY
SATURDAY
16 -719:00H
- 15.30h
SALA BERTHA Benz
HANNIBAL LAGUNA
Líneas de la colección
Lines of the collection
“Lights of Spain” es una colección que revisita otras épocas, explorando
volúmenes y conceptos relacionados con históricos iconos de la cultura y
el arte de España. Una colección que recupera un pasado rico en formas
y elementos decorativos, con una interpretación actual y moderna. “Me
seducía la idea de revitalizar la feminidad, indagando en los conceptos que
hechizaron a las mujeres en el pasado”, explica Hannibal Laguna. La energía
y el poder de atracción de algunos elementos es fascinante, desde el corsage
del siglo XVIII, hasta los estelares vestidos de Ava Gardner en el Madrid de
los años 50. A pesar de tratarse de un ejercicio de observación de piezas
históricas y la atracción que generaban en su entorno, la idea principal
consiste en descifrar lo que sentían quienes las vestían y trasladarlo a una
actitud actual. “El reto radica en mantener el dramatismo de los códigos del
pasado, revitalizando su esencia y facilitando una lectura contemporánea.
Tenía que simplificar algunas de la más antiguas técnicas de la Alta Costura,
sintetizando los procesos de ejecución, para lograr resultados imaginativos,
femeninos y apetecibles”. Una alianza entre artesanía, tecnología y
modistería clásica.
“Lights of Spain” is a collection which revisits past epochs, exploring volumes
and concepts related to historic icons of Spanish culture and art. A collection
which recovers a past rich in shapes and decorative elements, with an
updated and modern interpretation. “I was attracted to the idea of revitalising
femininity and investigating the concepts which captivated women in the
past”, explains Hannibal Laguna. The energy and power of attraction of certain
elements is fascinating, from the 18th century corsage to the spectacular
dresses of Ava Gardner in the Madrid of the fifties. Despite the fact that it
is an exercise of observation of historical pieces and the attraction which
they produced in their setting, the main idea consists of decoding what the
women who wore them felt and translating this feeling into a contemporary
attitude. “The challenge lies in maintaining the dramatic codes of the past, but
revitalising their essence and facilitating a more contemporary reading. I had
to simplify some of the older Haute Couture techniques, by synthesising the
processes of execution in order to achieve imaginative, feminine and desirable
results”. This was an alliance between handicrafts, technology and classic
tailoring.
“Lights of Spain” es un continuo flashback de temas, con un resultado
radicalmente femenino y nocturno. Desde la adaptación de los hiperbólicos
volúmenes del new look, hasta el desarrollo de fabulosos y opulentos bustiers
de inspiración barroca. Los vestidos están modelados sobre maniquí, a base
de pliegues y plisados asimétricos en delicados jacquards de seda. Para
la construcción de las emblemáticas T-shirts de la firma, se han empleado
redes de cristal lujosamente bordadas a mano con filamentos metálicos y
ricos ornamentos. En esta ocasión la paleta cromática dialoga con los negros
absolutos, cenizas, oro y plata, nude, violáceos y gamuzas. Una combinación
de matices que nos desvela alguno de los sinuosos secretos de la feminidad
más absoluta.
“Lights of Spain” is a continuous flashback, with radically feminine and
nocturnal results. From the adaptation of the hyperbolic volumes of the
new look, to the development of fabulous and opulent bustiers of baroque
inspiration. The dresses are modelled around a mannequin, based on
asymmetric folds and pleats of delicate silk jacquards. To make the company’s
emblematic T-shirts, we used crystal mesh, luxuriously hand embroidered
with metallic filaments and rich adornments. On this occasion, the chromatic
palette combines with the absolute blacks, ashes, gold and silver, nudes,
violets and buckskin. A combination of nuances reveals to us some of the
devious secrets of the most absolute femininity.
“Lights of Spain” nos invita a explorar el mágico mundo de los vestidos joya
de Hannibal Laguna, minuciosos, cuajados de cientos de detalles, elegantes,
sensuales, románticos y llenos de encanto. “Quería viajar en el tiempo y
detenerme en los iconos de la moda, aquellos que durante décadas han
hecho soñar a las mujeres”.
Biografía profesional
Professional biography
Biografía
profesional
Hannibal Laguna,
mitad valenciano, mitad andaluz y nacido en Caracas,
Professional
biography
Hannibal Laguna,
half Valencian, half Andalusian, was born in Caracas and
A partir de este momento, Hannibal Laguna aplicó su sofisticada y elegante
visión en la investigación y el desarrollo de nuevas técnicas para la
interpretación de la costura clásica, logrando así, un sello inconfundible
que hizo de sus creaciones piezas únicas, admiradas, y reconocidas como
auténticas joyas.
From this moment, Hannibal Laguna applied his sophisticated and elegant
vision to researching and developing new techniques for interpreting classic
couture, thus giving an unmistakable identity to his creations making them
unique, admired and recognised as real gems.
creció observando el trabajo de sus padres en una de las firmas de moda
infantil más destacadas de los años 70, manifestando desde muy niño claras
inquietudes artísticas. Con 15 años se trasladó a Europa y tres años después
estudia sastrería en Milán. En 1987 inicia su carrera en solitario y abre
atelier propio. Con tan sólo 19 años su primera colección “Concorde” fue
galardonada con el Premio Air France y seleccionada por Paco Rabanne para
representar a España en el salón internacional “Europe in USA”.
Desde 1995 sus colecciones de costura son un referente, desde entonces su
nombre está asociado al lujo y la feminidad más exquisita.
En la actualidad con más de una docena de líneas y licencias, el diseñador
presenta sus colecciones en la pasarela Mercedes-Benz Fashion Week Madrid
y Barcelona Bridal Week-Gaudí Novias, sus creaciones y su vibrante puesta en
escena hacen de sus desfiles uno de los eventos más esperados.
En 1998 la firma inauguró su Flagship Atelier en la “milla de oro” de Madrid,
hoy, sus colecciones de costura y joyas se pueden admirar en las principales
capitales europeas, Miami, Chicago, Los Ángeles, México, Dubai, Kuwait, o
Abu Dhabi entre otras.
El cine, el teatro y la danza son algunas de sus pasiones, con su personal
visión ha vestido innumerables personajes de las artes escénicas: Prometeo,
La Cenicienta de Antonio Canales, El crimen ferpecto de Alex de la Iglesia, Di
que sí, La mujer más fea del mundo de Miguel Bardem, La divina comedia por
La Fura dels Baus, etc.
31
“Lights of Spain” invites us to explore the magical world of the jewellery
dresses of Hannibal Laguna, minute, replete with hundreds of details, elegant,
sensual, romantic and filled with charm. “I wanted to travel in time and stop at
the fashion icons, those who have made women dream for decades”.
grew up watching his parents work in one of the most prominent children’s
fashion firms of the 70’s. Since then he has always been artistically curious.
At 15 he moved to Europe and three years later he studied tailoring in Milan.
In 1987 he began his solo career and opened his own atelier. At just 19 years
of age, his first collection “Concorde” was awarded the Air France Prize and
was selected by Paco Rabanne to represent Spain at the “Europe in USA”
international exhibition.
Since 1995 his couture collections have been a benchmark, and since then
his name has been associated with luxury and exquisite femininity.
Today with more than a dozen lines and licenses, the designer presents his
collections at the Mercedes-Benz Fashion Week Madrid and Barcelona Bridal
Week-Gaudí Novias Parades, where his creations and vibrant staging make his
shows some of the most anticipated events.
In 1998 the firm opened its Flagship Atelier on the “golden mile” of Madrid
and today, his collections of couture and jewels can be seen in major
European capitals, Miami, Chicago, Los Angeles, Mexico, Dubai, Kuwait, or
Abu Dhabi among others.
Film, theatre and dance are among his passions, and his personal vision has
dressed many characters in the performing arts: Prometeo, La Cenicienta by
Antonio Canales, El crimen ferpecto by Alex de la Iglesia, Di que sí, La mujer
más fea del mundo by Miguel Bardem, La divina comedia by La Fura dels
Baus, etc.
MBFWM
MBFWM PO||VI 2015
2013
VIERNES FRIDAY
SÁBADO
SATURDAY
31 -710:30H
- 15.30h
SALA
SALA
Mercedes-Benz
Bertha Benz
Durante su trayectoria Hannibal Laguna ha colaborado en múltiples proyectos
para la Cooperación al desarrollo a través de diversas Fundaciones y ONG,
como la Fundación Theodora, la Fundación Aladina, la Fundación Sandra
Ibarra, la AECC (Asociación Española contra el Cáncer), etc. En 2010 ha
diseñando la emblemática camiseta “I’m a real spanish fashion fan” en
colaboración con la revista Elle y Mango a beneficio de la ONG Plan en su
proyecto para Haití.
El reconocimiento por su trabajo también le ha llevado durante estos años
a viajar con sus obras: “Tras el espejo” desde el Museo Reina Sofía hasta el
Museo Etnografico de San Petersburgo, pasando por el IVAM, el Museo del
Traje, San Pío V, la Casa de la Obra Pía en La Habana, el Museo de Zaragoza
o la Exposición “Veinte trajes para Europa” organizada por el Instituto
Cervantes que ha estado presente en Bruselas, Madrid, Moscú y Budapest.
La magia de su estilo se percibe a través sus inconfundibles siluetas
femeninas y contundentes trazos delicados. Estas son las cautivadoras señas
de identidad que le definen como uno de los creadores españoles con mayor
proyección internacional y el preferido de muchas actrices y celebridades.
Sus colecciones son un referente en las alfombras rojas internacionales,
siendo en el 2009 elegido como uno de los diez mejores diseñadores del
mundo por la prestigiosa “Red Carpet Fashion Awards”.
En el año 2010 Hannibal Laguna fue galardonado con el premio “T de Telva” al
Mejor Creador Nacional de la Moda.
En el año 2014 recibió el premio “Dedal de Oro” como reconocimiento a su
trayectoria en el mundo de la moda.
“Quiero que las mujeres se sientan únicas en momentos especiales, admiro la
belleza por encima de tendencias y modas”.
Hannibal Laguna
32
During his career, Hannibal Laguna has worked on various solidarity projects
with several Foundations and NGOs, such as the Theodora Foundation, the
Aladina Foundation, and the Sandra Ibarra Foundation, the AECC (Spanish
Association Against Cancer), etc. In 2010 he designed the iconic shirt “I’m a
real Spanish fashion fan” in collaboration with Elle and Mango to benefit the
NGO Plan and its project for Haiti.
The recognition his work has received has also meant it has travelled
widely: “Tras el Espejo” has been exhibited at the Reina Sofía Museum, the
Ethnographic Museum of St. Petersburg, the IVAM, the Museo del Traje,
San Pío V, the Casa de la Obra Pía in Havana, and the Museum of Zaragoza,
and the “Veinte Trajes para Europa” exhibition organised by the Cervantes
Institute has been exhibited in Brussels, Madrid, Moscow and Budapest.
The magic of his style can be seen through its unmistakable feminine
silhouettes and delicate, forceful strokes. These are the captivating hallmarks
that define him as one of Spain’s most internationally renowned artists and
the favourite of many actresses and celebrities.
His collections make a statement on international red carpets and, in 2009 he
was selected as one of the ten best designers in the world by the prestigious
“Red Carpet Fashion Awards”.
In 2010, Hannibal Laguna was awarded the “T de Telva” for Best National
Fashion Creator.
In 2014 he received the “Dedal de Oro” Award in recognition of his career in
the fashion world.
“I want women to feel unique at special times, I admire beauty above all
trends and fashions”.
Hannibal Laguna
MBFWM
MBFWM PO||VI 2015
2013
LUNES MONDAY
SÁBADO
SATURDAY
16 -719:00H
- 17.00h
33
SALA
SALA
Mercedes-Benz
BERTHA Benz
MBFWM
MBFWM PO||VI 2015
2014
SÁBADO
LUNES MONDAY
SATURDAY
16 -719:00H
- 17.00h
SALA
SALA
Mercedes-Benz
BERTHA Benz
THE 2ND SKIN CO.
Líneas de la colección
Lines of the collection
La colección para el próximo otoño-invierno 2015-2016 destila en cada
look, esa feminidad y frescura características de The 2ND Skin Co. El vestido
comparte protagonismo con otras prendas más streetwear para crear esa
atmósfera.
The collection for the next fall-winter 2015-2016 season reflects in each look,
that femininity and freshness, so characteristic of The 2ND Skin Co. Dresses
share protagonism with other more street wear garments to create that very
special atmosphere.
Prêt-à-couture moderna y actual en la que se envuelve la marca desde sus
comienzos.
Modern and contemporary Prêt-à-couture in which the brand name has been
immersed since it first began.
TEJIDOS
FABRICS
Tejidos como el crepé de lana o la viscosa, punto roma y paños de mohair
o lana cocida bordados a mano, aportan un lujo cuidado y cercano a las
apuestas más streetwear ; mientras que las organzas de seda bordadas a
mano, fil coupés y gasas con hilos de lúrex darán luz a los vestidos de cóctel
y noche.
Fabrics such as wool crepe or viscose, blunt knit, mohair and hand
embroidered processed wool, furnish a meticulous and luxurious look for the
most popular street wear proposals. In the meantime, the hand-embroidered
silk organzas, fil coupés and lurex-threaded chiffons will give birth to the
cocktail and evening dresses.
COLORES
COLORS
En cuanto a los colores de la colección The 2 Skin Co. se decanta por una
paleta tranquila, sofisticada y elegante basada en los marinos, los borgoñas y
los rosas empolvados.
As for the colors of the collection, The 2ND Skin Co. leans more to a composed,
sophisticated and elegant palette of colors based on navy blues, burgundies
and dusty pinks.
Biografía profesional
Professional biography
Biografía
The 2ND Skinprofesional
Co., es una firma de moda creada por Antonio Burillo y Juan
Professional
The 2ND Skin Co.biography
is a fashion company created by Antonio Burillo and Juan
La actividad de The 2ND Skin Co., se centra en dos líneas fundamentales,
diferenciadas por precio, calidades, confección y vocación. La de Prêt-àporter se distribuye en una seleccionada red de tiendas multi-marca, donde
el producto encaja por su estilo urbano, contenido, femenino y elegante,
con detalles de confección apreciados por una mujer que no tiene edad,
que disfruta con las cosas bien hechas y es exigente con su imagen. La
colección Atelier, por su parte, es un trabajo hecho a medida que ofrece
modelos exclusivos de factura handmade. Este servicio de costura, destinado
a quienes apuestan por un producto único, de diseño personalizado y
materiales exquisitos, abarca desde vestidos de novia y trajes de ceremonia,
a modelos de noche y cualquier otra alternativa que requiera un patronaje
estudiado y exclusivo.
The activity of The 2ND d Skin Co. focuses on two fundamental lines,
differentiated according to price, qualities, confection and vocation. The
Prêt-à-porter line is distributed through a select network of multi-brand
name stores, where the product fits in perfectly thanks to its urban style and
feminine and elegant content. It boasts a detailed confection which is valued
by women without age restrictions, who enjoy things well made and who are
demanding about their look. The Atelier collection, in turn, is a made-to-order
line which offers exclusive, handmade models. This couture service, intended
for women who seek a product which is unique, with a personalised design
and exquisite materials, ranges from bridal gowns and formal wear, to evening
gowns and any other alternative which requires a meticulous and exclusive
pattern and design.
El universo de The 2ND Skin Co. ofrece una versión contemporánea de un lujo
cercano y versátil, apto para un amplio rango de mujeres, con distintos gustos
y estilos de vida.
The 2ND Skin Co.’s universe offers a contemporary version of versatile luxury,
suitable for a broad range of women, with different tastes and lifestyles.
ND
Carlos Fernández, ambos con un largo recorrido en el sector textil. Afines por
una complementariedad estética y socios por pasión, pusieron esta empresa
en marcha en el 2006, consiguiendo una amplia cobertura en prensa, que
aguardó su sigilosa aparición con grandes expectativas.
34
Carlos Fernández, both of whom possess a long history in the textile sector.
Sharing an aesthetic complementary nature and partners in passion, they
launched this company in 2006 and obtained extensive coverage in the press,
which awaited their discreet appearance with great expectations.
La sofisticada sencillez de los diseños y su delicada confección nos hablan del
gusto, el oficio y las aspiraciones del equipo que conforma The 2ND Skin Co.
The sophisticated simplicity of the designs and their meticulous confection
reflects refined taste, professionalism and the dedication of the staff making
up The 2ND Skin Co.
Entre las VIP que han llevado sus diseños destacan internacionalmente:
Jennifer López, Adeleide Kane, Jamie King, Jennifer Morrison, Erin Richards,
Bella Thorne, Crystal Reed, Bar Paly; y localmente, Eugenia Silva, Eva
González, Lola Marceli, Isabel Preysler, Marina Jamieson, Tamara Falcó,
Genoveva Casanova, Paula Echevarría, Mar Flores, Claudia Ortiz, Paloma
Lago, Carolina Bang, Martina Klein, Natasha Yarovenko, Irene Escolar, Carmen
Lomana, Carolina Cerezuela... También es clienta en los conocidos almacenes
Harvey Nichols de Hong Kong, la mujer de Jackie Chan.
Among the VIPs who wear their designs, we can highly such international
personalities as: Jennifer López, Adeleide Kane, Jamie King, Jennifer Morrison,
Erin Richards, Bella Thorne, Crystal Reed, Bar Paly and more locally, Eugenia
Silva, Eva González, Lola Marceli, Isabel Preysler, Marina Jamieson, Tamara
Falcó, Genoveva Casanova, Paula Echevarría, Mar Flores, Claudia Ortiz,
Paloma Lago, Carolina Bang, Martina Klein, Natasha Yarovenko, Irene Escolar,
Carmen Lomana, Carolina Cerezuela... Jackie Chan’s wife is also a valued
customer at the popular Harvey Nichols department store in Hong Kong.
MBFWM
MBFWM PO||VI 2015
2013
LUNES MONDAY
SÁBADO
SATURDAY
16 -719:00H
- 18.30h
35
SALA BERTHA Benz
MBFWM
MBFWM PO||VI 2015
2014
LUNES
SÁBADO
MONDAY
SATURDAY
16 -719:00H
- 18.30h
SALA BERTHA BENZ
Benz
TERESA HELBIG
Líneas de la colección
Lines of the collection
Inspiración otoño-invierno 2015:
Autumn-winter 2015 Inspiration:
Tres colores: amarillo, verde oliva, blanco marfil.
Three colours: yellow, olive green, white ivory.
Tres texturas: bordado azabache, lana, puntilla de terciopelo.
Three textures: embroidered jet, wool and velvet lace.
Tres prendas: una capa de cuadros, una campestre falda midi de lana, una
chaqueta estilo 70’s con vivos en contraste.
Three garments: a checked cape, a mid-length wool peasant skirt and a
seventies-style jacket with contrasting trim.
Un tema: la vida de una joven heredera independiente, desde su educación
en un internado inglés hasta su presentación en sociedad.
The theme: The life of a young, independent heiress, from her education in an
English boarding school to her introduction to society.
Biografía profesional
Professional biography
Biografía
profesional
Nacida en Barcelona,
creció durante su infancia rodeada de tejidos en el
Professional
biography
Born in Barcelona,
she was surrounded by fabrics throughout her childhood
Teresa inició su trayectoria en el mundo de la moda a través del
escaparatismo. Su creatividad, buen gusto y pasión por este mundo, le
llevaron a crear y diseñar sus primeras colecciones hace ya más de 10 años.
Teresa initiated her career in the fashion world through window dressing. Her
creativity, good taste and passion for this world led her to create and design
her very first collections more than 10 years ago.
Teresa imprime su carácter en todas sus creaciones. Pasión, creatividad,
innovación y exquisitez convierten cada pieza en verdaderas obras de
autor, alejadas de lo corriente y de las producciones en serie. Vestidos
que mantienen su fuerza, diseño y estilo con el paso de las temporadas,
enfatizando la exquisitez de la artesanía y la tradición en la elaboración de los
vestidos.
Teresa’s character exercised a direct influence on all of her creations.
Passion, creativity, innovation and exquisite taste make each piece a true
designer’s work, far from the commonplace and mass production. Her
dresses maintain their force, design and style regardless of the passage of the
seasons, with special emphasis on the exquisite craftsmanship and tradition
employed in the elaboration of her garments.
En el atelier de Barcelona, Teresa crea y confecciona todas sus prendas. De
forma minuciosa sigue todo el proceso de creación hasta el último detalle. Le
gusta experimentar con los mejores tejidos, combina sedas, tules, pedrería,
crochet…
In her Barcelona atelier, Teresa creates and makes all of her garments. In a
meticulous manner, she follows the entire creative process to the last detail.
She likes to experiment with the best fabrics, combining silks, tulles, beading,
crochet…
Reconocimientos
Recognitions
Premio “Marie Claire”: Mejor Diseñador Novel 2009.
“Marie Claire” Award: Best New Designer 2009.
Premio “Barcelona es Moda”: Mejor Profesional 2009.
“Barcelona is Fashion” Award: Best Professional 2009.
Premio “L’Oréal” a la Mejor Colección Cibeles primavera-verano
2011.
“L’Oréal” Award for the best collection, Cibeles spring-summer
2011.
Premio “Revista Glamour”: Mejor Diseñadora Nacional 2011.
“Glamour Magazine”Award: Best Spanish Designer 2011.
Premio “L’Oréal” a la Mejor Colección Cibeles otoño-invierno
2012.
“L’Oréal” Award to the Best Collection, Cibeles fall-winter
2012.
atelier de alta costura de su madre, donde adquiere el gusto por los detalles y
trabajo perfeccionista, que junto con su creatividad marcan su obra.
36
in the haute couturier atelier of her mother, where she acquired a taste for
details, and perfection and creativity have always characterised her work.
MBFWM
MBFWM PO||VI 2015
2013
SÁBADO
LUNES MONDAY
SATURDAY
16 -719:00H
- 20.00h
37
SALA
SALA
Mercedes-Benz
BERTHA Benz
MBFWM
MBFWM PO||VI 2015
2014
LUNES
SÁBADO
MONDAY
SATURDAY
16 -719:00H
- 20.00h
SALA
SALA
Mercedes-Benz
BERTHA Benz
ETXEBERRIA
Líneas
Biografía
deprofesional
la colección
Lines
Professional
of the collection
biography
Roberto López Etxeberría nació en Éibar, Guipúzcoa, en 1976. Después
de estudiar diseño de moda en Felicidad Duce (Barcelona), trabajó como
asistente del diseñador de moda Sergei Povaguin entre 2005 y 2008, el
mismo año creó su propia marca, ETXEBERRIA, especializada en moda
masculina.
Roberto López Etxeberría was born in Éibar, Guipúzcoa, in 1976. After
studying fashion design at Felicidad Duce (Barcelona), he worked as the
assistant to fashion designer Sergei Povaguin between 2005 and 2008 and
that same year he created his own brand name, ETXEBERRIA, specialising in
Men’s fashion.
Entre 2008 y 2010, la empresa asistió con pequeñas colecciones en Pasarela
Vigo (2008, “Night Calls” y 2009, “Dress Code”) y Creamoda Bilbao (2010,
“Portraits”), que reciben respectivamente un accésit, un segundo premio y el
primer premio.
Between 2008 and 2010, the company participated with small collections in
Pasarela Vigo (2008, “Night Calls” and 2009, “Dress Code”) and Creamoda
Bilbao (2010, “Portraits”), which received respectively a secondary award, a
second prize and a first prize.
En 2011 presentó dos colecciones completas en el Ego de Cibeles Madrid
Fashion Week: “La piel que habito” (otoño-invierno 2011-2012) y “Jour de fête”
(primavera-verano 2012), ganando el “Premio L’Oréal” a la Mejor Colección de
forma consecutiva.
In 2011, he presented two complete collections at Ego de Cibeles Madrid
Fashion Week: “La piel que habito” (autumn-winter 2011-2012) and “Jour de
fête” (spring-summer 2012), won the “Premio L’Oréal” for the Best Collection.
También en el 2011, la marca fue seleccionada para representar a España
en la segunda edición de La Maison de la Création de Marsella, fue invitado
por la Embajada Española en Austria para presentar la colección “La piel que
habito” en la Semana de la Moda de Viena y en octubre mostró la colección
en la Semana de la Moda de Brooklyn en Nueva York, logrando un gran éxito y
una importante repercusión en la prensa internacional.
En febrero de 2012 presentó su colección otoño-invierno 2012-2013 “Viaje de
invierno” en la pasarela Off Mercedes-Benz Fashion Week Madrid.
En septiembre una vez más presenta su colección primavera-verano 2013 “La
piel del Sur” en el Off Mercedes-Benz Fashion Week Madrid. Esta colección
también estuvo presente en la Feria Pitti Uomo en Florencia.
In February of 2012, he presented his autumn-winter 2012-2013 “Viaje de
invierno” collection at the Off Mercedes-Benz Fashion Week Madrid.
In September, once again he presented his spring-summer 2013 “La piel
del Sur” collection at the Off Mercedes-Benz Fashion Week Madrid. This
collection was also presented at the Feria Pitti Uomo in Florence.
En febrero de 2013, y por primera vez, la marca se presentó en la sección
oficial de Mercedes-Benz Fashion Week Madrid, con la colección otoñoinvierno 2013-2014 “París Berlín Moscú”. Una vez más, esta colección se
presenta en Pitti Uomo Florencia y en la Feria Project NY.
In February of 2013, and for the first time, the brand name was presented
in the official section of the Mercedes-Benz Fashion Week Madrid, with the
autumn-winter 2013-2014 collection “Paris Berlin Moscow”. Once again, this
collection was presented at the Pitti Uomo Florence and at the Project NY
Fair.
En junio de este año, la marca fue invitada a un lugar privado en Washington
para mostrar la colección “Jour de fête”.
In June of that year, the brand name was invited to a private venue in
Washington to exhibit the “Jour de fête” collection.
En septiembre, la última colección (primavera-verano 2014) llamada “Gernika”
se presentó en la sección oficial de Mercedes-Benz Fashion Week Madrid,
con gran éxito, un gran impacto en los medios y la crítica. Esta colección fue
presentada en los salones de muestras Pitti Uomo, Project NY y The Tents
Las Vegas.
In September, the last collection (spring-summer 2014) called “Gernika” was
presented in the official section of Mercedes-Benz Fashion Week Madrid, with
great success and causing an important impact in the media and among the
critics. This collection was presented in the halls of the Pitti Uomo, Project NY
and The Tents Las
Vegas exhibitions.
Professional
biography
Algunas de sus creaciones se han integrado en una exposición en la Embajada
española en Londres. Este mes de octubre, el diseñador ha sido un invitado
especial en Designblok Praga, participando en varios eventos y también
muestra una vez más su última colección. Además, la Asociación Colombiana
de wool productores Festilana y la periodista Pilar Castaño le han invitado a
Bogotá para mostrar la misma colección y conocer las técnicas artesanales
locales.
Some of its creations became part of an exhibition at the Spanish Embassy in
London. This October, the designer was a special guest at Designblok Praga,
participating in several events, and he also showed once again his latest
collection. In addition, the Colombian Association of Wool Producers Festilana
and journalist Pilar Castaño invited him to Bogotá to display the same
collection and get to know the local handicraft techniques.
Biografía profesional
Etxeberría ha sido seleccionado para representar a España en el próximo
International Woolmark Prize 2014-2015.
En noviembre fue invitado a mostrar la colección (otoño-invierno 2013-2014)
“París Berlín Moscú” y a dar unas conferencias sobre su trayectoria en Creáre
en León de Guanajuato (México).
En febrero del 2014, presenta su colección (otoño-invierno 2014) llamada
“Midwinter men” que se presentó en la sección oficial de Mercedes-Benz
Fashion Week Madrid, con gran éxito, un gran impacto en los medios y la
crítica. Esta colección se ha presentado en los salones de muestras Tranoï
(París) y Project NY.
38
The brand was selected as well in 2011 to represent Spain at the second
edition of the Maison de la Création de Marseille, it was invited by the Spanish
Embassy in Austria to present the collection “La piel que habito” at Vienna
Fashion Week and in October he showed the collection at Brooklyn Fashion
Week in New York, achieving great success and important coverage in the
international press.
Etxeberría has been selected to represent Spain in the next International
Woolmark Prize 2014-2015.
In November, he was invited to show the (autumn-winter 2013-2014) “Paris
Berlin Moscow” collection and give a series of talks on his career at Creáre in
León de Guanajuato (Mexico).
In February of 2014, he presented his collection (autumn-winter 2014) called
“Midwinter men” which was presented in the official section of MercedesBenz Fashion Week Madrid, with great success and major impact in the media
and among the critics. This collection has been presented in the exhibition
halls of Tranoï (Paris) and Project NY.
En mayo del 2014 recibe el “Premio Nacional de Moda” al Nuevo Valor,
otorgado de manos de por la entonces Princesa Doña Letizia. En septiembre
en la gala del “I Premio ICON”, recibe el Premio ICON a la Creatividad.
In May of 2014, he received the “Premio Nacional de Moda” for New
Designers, which was given to him by the then Princess Letizia. In September,
at the gala event of the “I Premio ICON”, he received the ICON Award for
Creativity.
En septiembre de 2014, presenta su última colección (primavera-verano
2015) llamada “Pura Piel” Menswear por primera vez en Mercedes-Benz
Fashion Week New York, teniendo muy buenas críticas y éxito, y entrando
en la internacionalización de la marca. En septiembre también presenta
por primera vez su colección (primavera-verano 2015) llamada “Pura Piel”
Womenswear en Mercedes-Benz Fashion Week Madrid, teniendo una muy
buena acogida por los medios y las críticas. Estas dos últimas colecciones
se han presentado en las ferias de Tranoï Homme, Tranoï Femme (París) y en
Project NY.
In September of 2014, he presented his latest collection (spring-summer
2015) called “Pura Piel” Menswear for the first time at the Mercedes-Benz
Fashion Week New York, obtaining excellent reviews and success, which led
to the internationalisation of the brand. In September, he also presented for
the first time his collection (spring-summer 2015) called “Pura Piel” Women’s
wear at the Mercedes-Benz Fashion Week Madrid, and it was very well
received by the media and the critics. These last two collections have been
presented at the Tranoï Homme, Tranoï Femme (Paris) and in the Project NY
fairs.
MBFWM
MBFWM PO||VI 2015
2013
MADRID
DOMINGO
SUNDAY
8 FEB.
SALA
MERCEDES-BEN
Z
11.00
14.00
17.00
20.00
MOISES NIETO
LUKE LEANDROCANO
ROBERTO TORRETTA
FRANCIS MONTESINOS
ION FIZ
SALA
BERTHA BENZ
12.30
15.30
18.30
DAVIDELFIN
JUANA MARTÍN
JUAN VIDAL
LUNES MONDAY
domingo
SunDAY
16 -819:00H
- 11.00h
40
SALA
SALA
MERCEDES-BENZ
BERTHA Benz
MBFWM
MBFWM PO||VI 2015
2014
domingo
LUNES MONDAY
SunDAY
16 -819:00H
- 11.00h
SALA
SALA
MERCEDES-BENZ
BERTHA Benz
MOISES NIETO
Líneas de la colección
Lines of the collection
La dualidad entre la pena y la alegría, la culpa y la omisión, el claro y el
oscuro están presentes, pero también lo están la serenidad y el equilibrio: los
dos pilares que sustentan la colección.
The duality between joy and pain, guilt and omission, light and dark, are
present, but there is also serenity and balance: the two main pillars which
support the collection.
La alegría y la frescura la aportan el tacto de la materia en tejidos clásicos,
rotos por la innovación en los acabados: tweed plastificado, la explosión de
colores plasmados en el clásico jaquard que sólo se usa el revés o algodones
con lurex y organza ligera con acabado metálico.
Joy and freshness are furnished by the texture of the classic fabrics, despite
the innovations in the finishes: plasticised tweed, the explosion of colours
reflected on the classic jacquard which is only used on the reverse, and
cottons with lurex and light organza with a metallic finish.
La oscuridad se muestra a través de la selección de los tejidos para prendas
de noche, desde la ligereza y transparencia del crepé y la organza, el jaquard
o el clásico tweed revisado con neopreno o lanas que dotan de rigidez y peso
a la silueta más austera de la España profunda: la sombra.
Darkness is embodied in the selection of the fabrics for evening wear, from
the lightness and transparency of the crepe and organza, the jacquard and the
classic tweed updated with neoprene or wool which give rigidity and weight,
to the most austere silhouette of the deepest Spain: shadow.
El color toma gran peso en la colección. El juego de lo opuesto, de la luz y
la sombra, del claro y de lo oscuro. Rojos vivos que viran hacia el color vino,
ocres y tonos tierra que se aclaran con el rosa, el amarillo y el azul. Mezclas
opuestas entre grises y rojos o dorados y verdes más oscuros. El negro
dualidad en toda la colección, juega el papel más sombrío, la otra cara, el
interior más profundo.
Colour takes on great importance in this collection. The combination of
contrasts, sunlight and shade, light and dark. Bright reds which veer towards
wine, ochre and earthy shades are brightened up with pink, yellow and blue.
Contrasting mixtures between greys and reds or darker greens and golds. The
black duality throughout the entire collection adopts the more sombre role,
the other side, the deepest interior.
Biografía profesional
Professional biography
Moisés Nieto es una marca de moda femenina con sede en Madrid, fundada
en 2011 por el diseñador que da el nombre a la firma. Graduado en el Istituto
Europeo di Design en 2010 su Tesis se convirtió en su primera colección y
desfiló por primera vez en South36.32N.
Moisés Nieto is a brand name for women’s fashion with its headquarters in
Madrid, founded in 2011 by the designer who lent his name to the company.
A graduate from the Istituto Europeo di Design in 2010, his thesis became
his first collection and he presented his collection for the first time at South
36.32N.
Moisés Nieto se define por su fusión de la artesanía y la atención al detalle,
con un sentido de refinado gusto. La inspiración extraída del arte nacional
yBiografía
la cultura juvenil
se combina con un énfasis en la adaptación y el uso de
profesional
materia prima 100% hecho en España.
Moisés Nieto ha jugado un papel importante en la revitalización de la moda
española. Galardonado con el premio “My own show” Vogue Italia en 2011
y comisariado por el Grupo Valentino. La marca comienza el camino hacia
la creación y producción de sus colecciones y tras ganar el premio “L´Oréal
París” a la mejor colección de Ego en 2012, Moisés se establece como uno de
los talentos en la moda española.
Moisés colabora activamente con otras marcas como Pandora Joyas en su
30 aniversario, H&M, Eastpak artist studio, eBay, Trendipia y El Corte Inglés
entre otros.
Es finalista del Mango Fashion Awards en 2013 y ese mismo año entra a
formar parte del calendario oficial de Mercedes-Benz Madrid Fashion Week.
41
Moisés Nieto can be defined by his fusion of handicrafts and meticulous
attention
to detail,
with a sense of highly refined taste. The inspiration drawn
Professional
biography
from the national art and adolescent culture is combined with an emphasis on
the adaptation and use of 100% raw materials made in Spain.
Moisés Nieto has played an important role in the revitalisation of Spanish
fashion. He was the recipient of the Vogue “My own show” award in Italy in
2011, with the Valentino Group as the commissioner. The brand name began
the creation and production of its collections and after winning the “L´Oréal
Paris” Award for the best collection at Ego in 2012, Moisés was recognised as
one of the leading talents in Spanish fashion.
Moisés collaborated actively with other brand names such as Pandora Joyas
on its 30th anniversary, H&M, Eastpak artist studio, eBay, Trendipia and El
Corte Inglés, among others.
He was the finalist of the Mango Fashion Awards in 2013 and that same year,
he formed a part of the official calendar of the Mercedes-Benz Madrid Fashion
Week.
MBFWM
MBFWM PO||VI 2015
2013
domingo SunDAY 8 - 11.00h
42
SALA Mercedes-Benz
MBFWM O|I 2015
domingo SunDAY 8 - 11.00h
SALA Mercedes-Benz
LUKE LEANDROCANO
43
Líneas de la colección
Lines of the collection
CAMINO
CAMINO
“Camino” se ha inspirado en los paisajes de la Andalucía natal del diseñador
desde una novedosa perspectiva aérea, tamizados y transformados por
la ilusión óptica que genera el paso del tiempo en nuestros recuerdos y
generando un pictoricismo rico en colores y texturas.
“Camino” has been inspired by the landscapes of Andalusia, the designer’s
birthplace, from an innovative aerial perspective, screened and transformed
by the optical illusion that the passage of time exercises on our memories, to
create a pictorial product rich in colors and textures.
La paleta de color empleada es afín a la visión bucólica y nostálgica con la
que el campo andaluz es representado. Colores latentes en la naturaleza
como el azul noche, mostaza, vino, beige y caldera sirven al diseñador para
lograr el buscado naturalismo pictórico a la vez que potencian la sensibilidad
y feminidad de sus prendas.
The palette of colours used is related to the bucolic and nostalgic view with
which the Andalusian field is represented. Latent natural colours such as
midnight blue, mustard, wine and beige enable the designer to achieve the
pictorial naturalism he seeks at the same time as enhancing the sensitivity
and femininity of his garments.
Como consecuencia natural de esta visión las siluetas son un compendio de
las formas y volúmenes experimentales de anteriores colecciones con otras
más depuradas y refinadas. El balance es una mixtura de formas depuradas
con patrones clásicos y cortes complejos que aúnan tradición y modernidad.
As a natural result of this vision, the silhouettes are a compendium of the
experimental shapes and volumes of previous collections with other more
refined and pure ones. The end result is a mixture of refined shapes with
classic patterns and complex cuts which combine tradition and modernity.
En las técnicas y materiales empleados hay reminiscencias de colecciones
anteriores. Materiales que son el sello de identidad de la marca como el
cuero y lana tejida a mano están presentes junto a otros menos habituales
como algodones, franelas y paños. Los bordados a mano así como
aplicaciones de diferentes materiales dan vida al estampado recreándolo y
proyectándolo en un efecto de profundidad.
The techniques and materials used are reminiscent of past collections.
Materials which are the hallmark of the brand such as leather, hand knit wool
are present together with other less common fabrics such as cottons, flannels
and cloths. Hand embroidery as well as applications of different materials
make the prints come alive, recreating and projecting them with an effect of
profundity.
“Camino” es una creación fiel a las técnicas y materiales esencia de la
marca que junto a líneas y formas más depuradas representan la tradición y
modernidad tan características de la firma.
“Camino” is a creation true to the techniques and materials that are the
essence of the brand name, which together with the most refined lines
and shapes represent the tradition and modernity so characteristic of the
company.
Biografía profesional
Professional biography
El diseñador andaluz Leandro Cano se erige como uno de los nuevos talentos
internacionales de la moda. Ha presentado dos colecciones en la pasarela
Mercedes-Benz Fashion Week Madrid. La primera de ellas fue “Buffet”,
la cual le granjeó reconocimiento internacional y le valió la obtención del
premio “Designer for Tomorrow” 2012 de entre más de 360 aspirantes.
Este galardón, otorgado por Marc Jacobs, antiguo director creativo de
Louis Vuitton, y de los grandes almacenes Peek and Cloppenburg, le dio
la oportunidad de producir la colección “Anima” junto a Marc Jacobs. Fue
presentada en la Mercedes-Benz Fashion Week Berlín 2013, en la que fue su
segunda incursión en la pasarela berlinesa. Su segunda participación en la
pasarela de Madrid fue fruto de la obtención del primer premio de la primera
edición del “Samsung Innovation Project” dentro del Samsung Ego 2014. Fue
presentada su colección “083 O”, aunando tecnología y moda en una apuesta
muy transgresora y novedosa. Destacan en su trayectoria importantes
colaboraciones con los grandes almacenes alemanes Peek and Cloppenburg
con quien fue producida una colección cápsula de bolsos y la producción
de la Leandro Cano Weekend Bag by Pelonio que estuvo a la venta en la
e-talent shop de e-Bay. Gran parte de sus piezas se encuentran expuestas
en el museo Angewandte Kunst de Frankfurt junto a diseñadores de la talla
de McQueen o Margiela. Finalista de los premios nacionales de la moda
2014, trabaja actualmente en su nueva colección ready-to-wear que será
presentada en la Mercedes-Benz Fashion Week Madrid 2015 bajo el nombre
comercial de LUKE LEANDROCANO.
Andalusian designer Leandro Cano emerged as one of the new international
fashion talents. He presented two collections at the Mercedes-Benz Fashion
Week Madrid. The first of them was “Buffet”, which earned him international
recognition and led to him being given the “Designer for Tomorrow” 2012
award from among more than 360 aspirants. This award, granted by Marc
Jacobs, the former creative director of Louis Vuitton, and of the major
department store Peek and Cloppenburg, gave him the opportunity to
produce the collection “Anima” together with Marc Jacobs. It was presented
at the Mercedes-Benz Fashion Week Berlin 2013, which was the second
time he participated in the Berlin Fashion Show. His second participation in
the Madrid fashion show was the result of having won first prize in the first
edition of the “Samsung Innovation Project”, as part of Samsung Ego 2014.
His “083 O” collection was presented, combining technology and fashion
in a very transgressive and innovative proposal. We should highlight in his
career important collaborations with the German department store Peek
and Cloppenburg, with which he produced a capsule collection of bags and
the production of the Leandro Cano Weekend Bag by Pelonio, which was
on sale at the e-talent shop on e-Bay. A large number of his articles are
found on display in the Angewandte Kunst Museum of Frankfurt together
with designers of the category of McQueen and Margiela. A finalist in the
National Fashion Awards 2014, he is currently working on his new ready-towear collection which will be presented at the Mercedes-Benz Fashion Week
Madrid 2015 under the commercial name of LUKE LEANDROCANO.
MBFWM O|I 2015
domingo
LUNES MONDAY
SunDAY
16 -819:00H
- 12.30h
44
SALA BERTHA Benz
MBFWM
MBFWM PO||VI 2015
2014
LUNES
domingo
MONDAY
SunDAY
16 -819:00H
- 12.30h
SALA BERTHA Benz
DAVIDELFIN
45
Líneas de la colección
Lines of the collection
INFERNO
Davidelfin otoño-invierno 2015
INFERNO
Davidelfin autumn-winter 2015
“I have been to hell and back. And let me tell you, it was wonderful”.
Louise Bourgeois
“I have been to hell and back. And let me tell you, it was wonderful.”
Louise Bourgeois
Inferno es un candado que pone cierre a una trilogía. Un proceso que empezó
con No one (otoño-invierno 2014). El tiempo de los monstruos (primaveraverano 2015 fue el nudo, y ahora Inferno se desvela como desenlace y
final. Una colección ambigua que desdibuja la identidad, envuelta por una
ceremonia de despedida, un ritual que tiene como estructura el paso del luto
al alivio.
Inferno is a padlock that is used to close a trilogy. A process that began with
No one (autumn-winter 2014). The Time of the Monsters (spring-summer 2015)
was the knot, and now Inferno is revealed as the unravelling and the end. An
ambiguous collection that blurs identity, enveloped in a farewell ceremony,
which is structured around the passage from mourning to relief.
Biografía profesional
Professional biography
Llegué a la moda a través de la pintura. En 1999, tras varias exposiciones
individuales y colectivas, y después de haber trabajado sobre papel, lienzo,
madera o cartón, decidí utilizar prendas militares de segunda mano como
nuevo soporte. En ellas encontraba una memoria, una huella. Los nombres de
las personas que las habitaron, manchas de grasa, zurcidos...
Todo giraba en torno al pensamiento, la vida y la obra (¿no es lo mismo?) del
artista alemán Joseph Beuys, y en la que incluía textos escritos con la mano
izquierda.
Biografía profesional
I came to fashion through painting. In 1999, after several solo and group
exhibitions, and after working on paper, canvas, wood and cardboard, I
decided to use second-hand military clothing as a new media. In this, I found a
memory, a trace. The names of the people who had worn the clothing, grease,
darned repairs...
Everything revolved around the thought, life and work (is it not one and the
same?) of the German artist Joseph Beuys, which included texts written with
his
left hand. biography
Professional
Esta tipografía personal se ha convertido en una seña de identidad
reconocible de nuestro trabajo.
Las editoras de moda y algunas pasarelas emergentes se interesaron por
mi trabajo, y aunque no era ese su fin, descubrí un medio fascinante donde
plasmar mis inquietudes. Sentí que había encontrado mi lugar como si de un
saber no sabido se tratara.
En 2001 creamos la marca Davidelfín, Bimba Bosé, los hermanos Postigo
(Deborah, Gorka y Diego) y yo, escrito todo junto como metáfora de la unión
de las inquietudes del grupo, un proyecto multidisciplinar donde moda,
fotografía, arquitectura y vídeo conviven desde entonces.
This personal typography has become a recognisable sign of identity of our
work.
Fashion editors and some emerging catwalk shows were interested in my
work and, although this was not the objective, I discovered a fascinating
medium on which to capture my concerns. I felt I had found my place as if it
were some kind of unconscious knowledge.
In 2001, Bimba Bosé, the Postigo family (Deborah, Gorka and Diego) and I
created the Davidelfín brand. Everything was written together as a metaphor
for uniting the group’s concerns, a multidisciplinary project in which fashion,
photography, architecture and video has lived side by side since then.
Desde septiembre de 2002 presentamos nuestras colecciones en MercedesBenz Madrid Fashion Week, y desde febrero de 2009 hasta septiembre 2010
en la New York Fashion Week.
Since September 2002 we have presented our collections at the Madrid
Mercedes-Benz Fashion Week, and between February 2009 and September
2010, at New York Fashion Week.
Las emociones siguen siendo el motor de nuestro trabajo.
Emotions remain the driving force behind our work.
Todo por hacer, todo por dar.
Everything has yet to done, everything has yet to be given.
MBFWM
MBFWM PO||VI 2015
2013
LUNES MONDAY
domingo
SunDAY
16 -819:00H
- 14.00h
46
SALA
SALA
Mercedes-Benz
BERTHA Benz
MBFWM
MBFWM PO||VI 2015
2014
LUNES
domingo
MONDAY
SunDAY
16 -819:00H
- 14.00h
SALA
SALA
Mercedes-Benz
BERTHA Benz
ROBERTO TORRETTA
Líneas de la colección
Lines of the collection
Una mirada fugaz al cambio de década de los 60 a los 70, la reedición
actualizada de algunas prendas de inconfundible estilo Torretta y el estudio
de nuevas simetrías, proporciones y volúmenes son las claves para la
colección otoño-invierno 2015-2016 del diseñador Roberto Torretta.
A fleeting look at the changes taking place between the 60s and the 70s, with
the updated re-edition of certain garments with their unmistakable Torretta
style. The contemplation of new symmetries, proportions and volumes are the
keys to designer Roberto Torretta’s autumn-winter 2015-2016 collection.
Street Style y un ambiente de lujo corren paralelos e impregnan todos los
aspectos de la colección: materiales, cortes, acabados y colores crean un
resultado refinado, situando la colección en un momento verdaderamente
actual. Utilizando el denim como tejido más tendencia.
Street Style and an atmosphere of luxury go hand in hand and permeate all
the aspects of the collection: materials, cuts, finishings and colours create a
refined result, situating the collection in a truly contemporary moment. Using
denim as the trendiest fabric.
Las prendas exteriores son un hito para Roberto Torretta en los abrigos de
línea “A” en casi todas sus versiones y de factura impecable. El diseñador
combina uno de sus materiales fetiche: la piel, en este caso cuero, cuero
grabado y ante (en color negro, marrón brownie y toffee) con paños simples
en color rojo tangerine y brocados (marino profundo), con tejidos técnicos de
aspecto esponjoso engofrado tipo neopreno en color negro.
The outer garments are a major accomplishment for Roberto Torretta, with
the A-line coats in almost all of its versions and of impeccable design. The
designer combines one of his fetish materials: Leather, in this case, embossed
leather and suede (in black, brown brownie and toffee) with simple fabrics
of red tangerine and brocade (dark navy blue), and techno materials with a
spongy neoprene and an embossed appearance, mainly in black.
Las prendas cortas como las cazadoras tipo rocker en piel de pelo negro
mate, acabado ante y de tejido que se defienden solas. Chalecos, cazadoras y
abrigos de lana prensada en azul eléctrico suben la paleta de color.
The short garments, such as rocker-type bomber jackets in black matte fur
and suede and fabric finishing, stand out. Waistcoats, bomber jackets and
pressed wool coats in electric blue enhance the palette of colours.
Los vestidos sitúan la colección entre tres géneros: “bohemian chic” de
silueta corta, evasé de líneas despegadas extra large y de línea trapecio
modernizado.
The dresses fall into three categories in this collection: “Bohemian chic” is
short, evasé, with loose and extra large lines and a modernised A-line cut.
Los primeros en tejidos finos, de peso ligero, que se pliegan y se mueven por
la figura, estampados en mate “new liberty” de color negro, gris y chinesse
red o satinados con inspiración 70’s en gris azulado, porcelain shades y rojo
candy…
El tejido con estructura en microespiga blanco roto y negro dibujando un gris
claro completa el grupo. La línea trapecio corta, con múltiples cortes “all
over”, escotes cuchara... se confeccionan en cuero negro y toffee.
47
The Bohemian Chic is made from fine, lightweight fabrics, with folds that move
with the figure. They feature “New Liberty” matte prints in black, grey and
Chinese red or are satiny and 70s inspired, in bluish grey, porcelain shades
and red candy…
The structured fabric, in off-white and black micro herringbone and a light
grey, complete the group. The short A- line, with several “all over” cuts and a
spoon neckline, come in black and toffee.
El smoking se reinventa de la mano de Roberto Torretta, señala los detalles:
solapas súper estudiadas, relojeras… roba para el smoking una de las siluetas
de pantalón estudiadas para la colección… pantalón ligeramente acampanado
o short… el resultado es elegantísimo.
The dinner jacked is re-invented by Roberto Torretta, with the following
details: carefully studied lapels, watch pockets… In fact, he “steals” one of
the carefully studied trousers also designed for the collection to go with the
dinner jacket: slightly bell-bottomed, flared or short pants… The result is
extremely elegant.
Diferentes tipos de pantalón completan la colección: de cintura alta, corte
trompeta hasta el suelo para denim, algodones satinados y crepé de seda
negro es uno; otro más estrecho es perfecto para combinar con prendas
cortas, camisas
de cuellos camiseros, tops…
Biografía
profesional
Different types of trousers complete the collection: high waist, trumpet cut
to the floor for denims, satiny cottons and black silk crepe is one; another
narrower one is perfect for combining with short garments, tailored shirts,
tops…
Professional biography
La noche es sofisticada, abrigos bufanda, vestidos midi de gran vuelo con
pliegues y cortes que se apoyan en la cadera, vestidos largos columna con
espaldas vertiginosas en crepé de seda negro y naranja quemado… así son en
líneas generales, las propuestas de Roberto Torretta para su colección otoñoinvierno 2015-2016.
The evening is sophisticated, with coats with scarves, mid-length dresses
with full skirts, pleats and cuts which mark the hips, long straight dresses
with plunging backs in black silk crepe and burnt orange… These are generally
speaking Roberto Torretta’s proposals for his autumn-winter 2015-2016
collection.
Biografía profesional
Professional biography
Roberto Torretta (Buenos Aires). En 1972 llega a España con el propósito de
vivir y trabajar en el país. Se instala en Madrid donde se inicia en el mundo
de la moda.
Roberto Torretta (Buenos Aires). He came to Spain in 1972 with the purpose
of living and working in the country. He settled in Madrid where he began in
the fashion world.
En febrero de 1996 debuta en Pasarela Cibeles y partir de febrero de 1998,
comienza a desfilar individualmente en Pasarela Cibeles.
In February of 1996, he made his debut in Pasarela Cibeles and as of February
of 1998, he began to present his individual show at Pasarela Cibeles.
En marzo de 2002, es galardonado con el “Alfiler de Oro” concedido por
Fermoda 2002 y la Pasarela Costa del Sol, como reconocimiento a su brillante
trayectoria profesional.
In March of 2002, he received the “Alfiler de Oro” Award, granted by
Fermoda 2002 and the Pasarela Costa del Sol, in recognition of his brilliant
professional career.
En ese mismo año, comienza a colaborar con Federópticos para el diseño de
gafas de sol y vista y en febrero de 2003 presenta durante la Pasarela Cibeles
su primera colección de gafas de sol, que es comercializada en exclusiva por
el Grupo Federópticos.
In that same year, he began to collaborate with Federópticos for the design
of glasses and sunglasses and in February of 2003 he presented his first
sunglass collection at Pasarela Cibeles, which is marketed exclusively by the
Federópticos Group.
En abril de 2004 el “showroom” se trasladó a la calle Fereluz 17, donde se ha
creado un espacio único diseñado por la arquitecta Patricia Urquiola, donde
además venden sus colecciones a medida.
In April of 2004, his showroom was moved to the calle Fereluz 17, where
a unique area was created, designed by architect Patricia Urquiola. This is
where they also sell their custom-made collections.
MBFWM
MBFWM PO||VI 2015
2013
VIERNES FRIDAY
domingo
SunDAY
31 -810:30H
- 14.00h
En septiembre de 2004 presenta su primera colección de joyas dentro del
proyecto “Creadores, joyas de moda”. Un proyecto liderado por la firma de
joyería Le Cadó.
In September of 2004, he presented his first jewelry collection as part of the
project “Creadores, fashion jewelry”. A project headed by the Le Cadó jewelry
company.
En octubre de 2005 es galardonado con el premio “T de Telva” al mejor
creador de moda nacional.
In October of 2005, he received the “T de Telva” award for the best Spanish
fashion designer.
Fue en 2006 cuando comenzó la colaboración con la prestigiosa joyería
Suárez, con quien desde entonces, diseña los uniformes de las empleadas de
sus tiendas.
In 2006, he began collaboration with the prestigious Suárez jewelry company,
with whom he designed the uniforms of the stores’ employees.
En marzo de 2007 diseñó y presentó la colección de hombre “Goodyear
by Roberto Torretta”. Encargo de la multinacional americana de venta de
neumáticos.
En 2008 diseña para el Ayuntamiento de Madrid las luces de navidad de una
de las calles más representativas del barrio de Salamanca, José Ortega y
Gasset.
En enero del 2009 firma con la empresa Atrivm una licencia de ropa de cama.
En ese mismo año firma otras dos licencias ARC, para la nueva colección de
vajillas y La Roca peleteros, una nueva colección de abrigos y complementos
en piel.
En junio de 2010 fue premiado por la revista Men’s health como “Hombre del
año” en la categoría de diseñador.
En este mismo mes, se firmó un acuerdo con la empresa “Mr. Marshal” para
lanzar su primera línea de relojería.
Además, Roberto Torretta cuenta con una colección de joyas en oro y
diamantes con la colaboración de la empresa “Navas joyeros”.
En noviembre de 2010 recibe el Premio “Prix de la Moda” Marie-Claire al
mejor diseñador nacional.
También cabe destacar la inauguración en septiembre de 2010, de un
multiespacio en la calle Fereluz 17 (Madrid) donde podremos encontrar las
colecciones Prêt-à-porter, la posibilidad de realizar exclusivas piezas a medida
y todos los complementos de la marca.
48
SALA Mercedes-Benz
In March of 2007, he designed and presented the Men’s collection “Goodyear
by Roberto Torretta”. He received a commission from the international
American firm of car tires.
In 2008, he was asked by the Madrid Town Hall to design the Christmas lights
for one of the most representative streets of the upscale Salamanca quarter,
Calle José Ortega y Gasset.
In January of 2009, he signed a license for bed linen with the Atrivm company.
In that same year, the company signed two other licenses, one with ARC, for
the new dish and glassware collection and with La Roca furriers, for a new
collection of fur coats and accessories.
In June of 2010, he received the “Man of the Year” award from the magazine
Men’s health, in the fashion designer category.
In that same month, he signed an agreement with the “Mr. Marshal” company
to launch its first watch line.
In addition, Roberto Torretta created a gold and diamond jewelry collection in
collaboration with the company “Navas joyeros”.
In November of 2010, he received the “Prix de la Moda” award from MarieClaire as the best Spanish designer.
The inauguration in September of 2010 of a multispace in the calle Fereluz
17 (Madrid) should also be highlighted, where we can find Prêt-à-porter
collections and the possibility of making exclusive, made to order pieces and
all the accessories of the brand name.
MBFWM
MBFWM PO||VI 2015
2013
LUNES MONDAY
domingo
SunDAY
16 -819:00H
- 15.30h
49
SALA BERTHA Benz
MBFWM
MBFWM PO||VI 2015
2014
LUNES
domingo
MONDAY
SunDAY
16 -819:00H
- 15.30h
SALA BERTHA Benz
JUANA MARTÍN
Líneas de la colección
Lines of the collection
TAKE FLIGHT
TAKE FLIGHT
El invierno de Juana Martín está envuelto en un halo de misterio y
obstinación. La figura de un pájaro aparece constantemente a lo largo de
la colección. El tejido y los bordados a mano de incrustaciones metálicas
se crean a partir de esta figura. Símbolo del espíritu, inmortalidad y
renacimiento. El estilo de la firma es el que perdura, se reconoce en el tiempo
y renace temporada tras temporada.
Juana Martín’s winter is enveloped in a halo of mystery and tenacity. The
figure of a bird appears consistently throughout the collection. The fabric
and the hand-embroidered metallic inlays are created based on this figure.
A symbol of spirit, immortality and renaissance. The company’s style is what
prevails, it is recognised over time and is reborn season after season.
Los patrones tienen inspiración masculina aunque buscan el efecto contrario,
dar a la mujer una feminidad sublime. Cortes estratégicos y piezas metálicas
que actualizan la prenda.
Los tejidos principales son lana, seda estampada y crepé. La paleta
cromática toma su punto de partida en una escala de grises para derivar en
puntos de color.
The main fabrics are wool, printed silk and crepe. The chromatic palette
begins with a range of greys and ends up with touches of colour.
Biografía profesional
Professional biography
Comienza su trayectoria profesional en 1999, año en el que su colección fue
seleccionada, entre más de 150 propuestas, para representar a su ciudad
natal, Córdoba, en el concurso de Jóvenes Diseñadores de España. Una
trayectoria que no ha dejado de crecer desde entonces.
Juana Martín began her career in 1999, when her collection was selected from
over 150 proposals to represent her hometown, Cordoba, in the competition
for young Spanish designers. A career that has not stopped progressing since
then.
En 2005 se convierte en la primera mujer andaluza, la primera mujer
cordobesa y la primera mujer gitana que llega a la pasarela Cibeles,
obteniendo un gran éxito. Ha desfilado en numerosas pasarelas nacionales:
Cibeles, Valencia Fashion Week, SIMOF y showroom en París.
In 2005 she became the first Andalusian woman, the first Cordoban woman
and the first gypsy woman to take part in the Pasarela Cibeles, where she had
great success. She has exhibited her collections at numerous national fashion
shows: Cibeles, Valencia Fashion Week, SIMOF and showroom in Paris.
En junio de 2007 abre su primera tienda en Córdoba y en diciembre
inaugura su segunda tienda en Sevilla. Actualmente se pueden encontrar sus
colecciones en su atelier de Córdoba y en el showroom de Madrid.
In June 2007, she opened her first store in Cordoba and in December she
opened her second store in Seville. Currently her collections can be seen in
her atelier at Cordoba and in her Madrid showroom.
Biografía
profesional
Ha recibido numerosos premios y menciones:
She has received numerous awards and citations:
2014. Septiembre. Mercedes-Benz Fashion Week Madrid. Colección
“Katsura”. Primavera-verano 2015.
2014. September. Mercedes-Benz Fashion Week Madrid. “Katsura” collection
2015. Spring-summer collection.
2014. Agosto. Festival Internacional del Cante de las Minas. Premio “Artes
Estilísticas”.
2014. August. International Festival of Cante de las Minas. “Stylistic Arts”
Award.
2014. Junio. Premiada con el “Dedal de Oro”.
2014. June. Awarded the “Dedal de Oro”.
2014. Mayo. I Colección de novias “Azahar” presentada en la Pasarela Gaudí
de Barcelona.
2014. May. 1st bridal collection “Azahar” presented at the Pasarela Gaudí in
Barcelona.
2014. Abril. Exposición en la embajada española de París. “La mode au-delà
des frontières”.
2014. April. Exhibition at the Spanish embassy in Paris. “La mode au-delà des
frontières”.
2014. Marzo. Desfile de moda flamenca benéfico a favor de la AECC.
Córdoba.
2014. March. Flamenco benefit fashion parade for the AECC. Cordoba.
2014. Febrero. Mercedes-Benz Fashion Week Madrid. Colección “N.E.O.”.
Otoño-invierno.
2014. Febrero. Presentación moda flamenca SIMOF. Colección “Amaya”.
2013. Septiembre. IV Colección de baño “Memorias de África” en Valencia
Fashion Week.
2013. Septiembre. Mercedes-Benz Fashion Week Madrid. Colección
primavera-verano.
2013. Febrero. Colección de moda flamenca “Las gitanillas de mi patio”. Hotel
Alfonso XIII. Sevilla.
50
The patterns have a masculine inspiration even though they seek the contrary
effect: to give women a sublime femininity. Strategic cuts and metallic pieces
modernise the garment.
Professional biography
2014. February. Mercedes-Benz Fashion Week Madrid. “N.E.O.” collection.
Autumn-winter.
2014. February. SIMOF flamenco fashion presentation. “Amaya” collection.
2013. September. IV “Memorias de África” Swimwear at the Valencia Fashion
Week.
2013. September. Mercedes-Benz Fashion Week Madrid. Spring-summer
collection.
2013. February. Flamenco fashion collection “Las gitanillas de mi patio.” Hotel
Alfonso XIII. Seville.
MBFWM
MBFWM PO||VI 2015
2013
VIERNES FRIDAY
domingo
SunDAY
31 -810:30H
- 15.30h
2013. Febrero. Mercedes-Benz Fashion Week Madrid. Colección otoñoinvierno.
2013. February. Mercedes-Benz Fashion Week Madrid. Autumn-winter
collection.
2012. Noviembre. Colección novias.
2012. November. Bridal collection.
2012. Septiembre. III Colección de baño “Sweet girl” en Valencia Fashion
Week.
2012. September. III “Sweet girl” Swimwear collection at the Valencia Fashion
Week.
2012. Septiembre. Mercedes-Benz Fashion Week Madrid. Colección
primavera-verano.
2012. September. Mercedes-Benz Fashion Week Madrid. Spring-summer
collection.
2012. Julio. Se incorpora como asociada a la Asociación de Creadores de
Moda de España.
2012. July. She joined the Association of Fashion Designers of Spain.
2012. Desfile moda flamenca. Benéfico a favor de la AECC. Córdoba.
2012. Febrero. SIMOF desfile moda flamenca. “Gitanas en el albero”.
2012. Febrero Mercedes-Benz Fashion Week Madrid. Colección otoñoinvierno.
2011. Septiembre. II Colección de baño “A touch black” en Valencia Fashion
Week.
2012. Flamenco fashion parade. Benefit parade for the AECC. Cordoba.
2012. February. SIMOF Flamenco fashion parade. “Gitanas en el albero”.
2012. Mercedes-Benz Fashion Week Madrid. Autumn-winter collection.
2011. September. II “A touch black” Swimwear collection at the Valencia
Fashion Week.
2011. September. Cibeles Madrid Fashion Week. Spring-summer collection.
2011. Septiembre. Cibeles Madrid Fashion Week. Colección primavera-verano.
2011. Flamenco fashion parade. Círculo de la Amistad. Cordoba.
2011. Desfile de moda flamenca. Círculo de la Amistad. Córdoba.
2011. February. Cibeles Madrid Fashion Week. Autumn-winter collection.
2011. Febrero. Cibeles Madrid Fashion Week. Colección otoño-invierno.
2010. September. Parade at Valencia Fashion Week. Presentation of the 1st
swimwear collection.
2010. Septiembre. Desfile Valencia Fashion Week. Presentación 1ª Colección
moda baño.
2010. September. Cibeles Madrid Fashion Week. Spring-summer collection.
2010. Septiembre. Cibeles Madrid Fashion Week. Colección primaveraverano.
2009-2010. February. Cibeles Madrid Fashion Week. Autumn-winter
collection.
2009-2010. Febrero. Cibeles Madrid Fashion Week. Colección otoño-invierno.
2010. January. SIMOF Flamenco fashion parade. “Las gitanas lo bailan así”.
2010. Enero. SIMOF desfile moda flamenca. “Las gitanas lo bailan así”.
2009. Pasarela Cibeles. Spring-summer collection.
2009. Pasarela Cibeles. Presentación colección primavera-verano.
2009. “Business Innovation” management strategy Award.
2009. Premio “Innovación empresarial” de estrategia directiva.
2009. February. Presentation SIMOF flamenco fashion “Gitanas de Fuego”.
2009. Febrero. Presentación en SIMOF moda flamenca “Gitanas de fuego”.
2008-2009. Pasarela Cibeles. Autumn-winter collection.
2008-2009. Pasarela Cibeles. Presentación otoño-invierno.
2009. February. “Andalusia” Prize awarded by the Junta de Andalucía.
2009. Febrero. Premio “Andalucía” otorgado por la Junta de Andalucía.
2008. September. Presentation 2nd brand: ICONICAJUANA.
2008. Septiembre. Presentación 2ª marca: ICONICAJUANA.
2008. September. Spring-summer collection.
2008. Septiembre. Cibeles presentación colección primavera-verano.
2008. SIMOF. Flamenco fashion parade.
2008. SIMOF. Desfile de moda flamenca.
2008. Prize awarded by the Minister of Culture for her creativity.
2008. Premio otorgado por el Ministro de cultura por su creatividad.
2008. Design of uniforms for hostesses newspaper El País stand at the Arco
fair.
2008. Diseño de los uniformes de las azafatas del stand del periódico El País
en la feria de Arco.
2007-2008. Febrero. Cibeles presentación colección otoño-invierno.
2007. Pasarela Cibeles. Presentación colección primavera-verano.
2007. Premio a la “Gitana del año” por la Junta de Andalucía.
2006-2007. Pasarela Cibeles. Presentación colección otoño-invierno.
2006. Diseño de los uniformes de las azafatas del Gran Premio de Formula 1.
Montmeló. Barcelona.
2006. Premio a la “Mujer empresaria del año” por la Junta de Andalucía.
2006. Pasarela Cibeles. Presentación de la colección primavera-verano.
2005. Premio “Meridiana” del Instituto de la Mujer de Córdoba.
2004. Premio “Andalucía Joven” (Junta de Andalucía).
2003. Mejor colección del Salón Internacional de la Moda Flamenca.
51
SALA
SALA
Mercedes-Benz
BERTHA Benz
2007-2008. February. Presentation at Cibeles of the spring-summer
collection.
2007. Pasarela Cibeles. Spring-summer collection.
2007. “Gypsy of the Year” Award by the Junta de Andalucía.
2006-2007. Pasarela Cibeles. Presentation of the spring-summer collection.
2006. Design of uniforms for hostesses of the Formula 1 Grand Prix.
Montmeló. Barcelona.
2006. “Business woman of the Year” Award by the Junta de Andalucía.
2006. Pasarela Cibeles. Presentation of the spring-summer collection.
2005. “Meridiana” Award of the Institute of Women of Cordoba.
2004. “Andalucía Joven” Award (Junta de Andalucía).
2003. Best collection of the International Flamenco Fashion Show.
2001. Participación como novel en la Feria Internacional de Moda Flamenca.
2001. Participation as a new designer in the International Flamenco Fashion
Fair.
2000. Ganadora del Certamen de Moda Andaluza de Estepona.
2000. Winner of the Estepona Andaluza Fashion Contest.
1999. Seleccionada Certamen Jóvenes Diseñadores (Smirnoff).
1999. Selected for the Young Designers Contest (Smirnoff).
MBFWM
MBFWM PO||VI 2015
2013
domingo
LUNES MONDAY
SunDAY
16 -819:00H
- 17.00h
52
SALA
SALA
Mercedes-Benz
BERTHA Benz
MBFWM
MBFWM PO||VI 2015
2014
LUNES
domingo
MONDAY
SunDAY
16 -819:00H
- 17.00h
SALA
SALA
Mercedes-Benz
BERTHA Benz
FRANCIS MONTESINOS
Líneas de la colección
Lines of the collection
“LES GARÇONS”
“LES GARÇONS”
Dueño soy de mi pasión, de mis versos y de la luz que envuelve mil colores.
I am the owner of my own passion, of my verses and of the light which
envelops a thousand colours.
Mis raíces… Su cielo y su luz e infinitos colores… Sentimientos.
ES MI TIERRA.
Interpreto en este nuevo trabajo, la evolución social y futuras actitudes
culturales transportándome a los inicios de los años 20, donde se produce un
espectacular cambio de la silueta femenina… Les garçonnes, históricamente
interpretadas con multitud de guiños en las colecciones de los grandes
diseñadores a lo largo de los años.
Sin renunciar un ápice a su feminidad y sin tabúes, comparten la pasarela
mujeres y hombres la estética garçonne, alternando exquisitez y no menos
extravagancia, desdibujando las frecuentadas siluetas y se traslada a la
confortabilidad sobre la nueva idea de estructura donde las propuestas
textiles aportan el soporte especial a la nueva figura, piezas del universo
masculino se implantan con toda feminidad y elegancia en la mujer
manteniendo texturas y conceptos.
HombreMujer, yo no decido, decides tú.
THIS IS MY LAND.
I interpret the social evolution and future cultural attitudes in this new
undertaking, which carry me back to the beginning of the twenties, when
a spectacular change in the female figure took place… The garçonnes are
historically interpreted with a number of links to the collections of the great
designers over the years.
Without sacrificing an ounce of her femininity and without any taboos, men
and women share the garçonne look on the catwalk, alternating the exquisite
and also the extravagant. The very common silhouettes are blurred and
transferred to the new idea of a comfortable structure in which the textile
proposals furnish special support to the new figure. Parts of the male universe
are implanted with total femininity and elegance on women, while maintaining
the basic textures and concepts.
ManWoman, I will not decide. You should.
Biografía profesional
Professional biography
Francis Montesinos ha desarrollado una de las carreras más excitantes y
significativas dentro del panorama de la moda española. Visionario, creativo,
innovador, su aportación a esta disciplina ha marcado nuevas pautas
artísticas. Su estética ha influido tanto en la industria como en la cultura de
la moda.
Francis Montesinos has had one of the most exciting and noteworthy careers
on the Spanish fashion circuit. A true visionary, creative and innovating, his
contribution to this field has established new artistic guidelines. His aesthetic
style has influenced both the industry as well as the fashion culture.
Multidisciplinar, trasgresor y provocador nato ha trabajado en diferentes
campos: moda, complementos y perfumes, así como en colaboraciones para
el mundo del ballet, cine y teatro.
Nacido en la ciudad de Valencia en 1950, Montesinos vivió su infancia en el
casco antiguo de esta capital mediterránea, en su barrio más emblemático y
Biografía
profesional
castizo:
el Carmen.
Sin duda el espacio idóneo donde crecer, estudiar, jugar y
despertar al mundo de la creación.
Su inquietud creativa le lleva a transformar la tradicional industria familiar
en un espacio para la creatividad. En 1972 abrió su primera tienda en
Valencia. La sociedad española comienza a frecuentarla en busca de un
estilo decididamente nuevo y genuino. Montesinos es una nueva manera de
comunicar.
Su presentación en Barcelona con sus primeros desfiles tanto en el Ritz
como en el Teatro Olimpia significó un cambio de esquemas, de conceptos
y mensajes dentro de la industria de la moda española, lo que supuso el
reconocimiento de la prensa y nuevas inquietudes por parte de la industria.
El “Fenómeno Montesinos” se convirtió en algo más que moda, era una
manera de pensar y de sentir. A partir de sus éxitos en Barcelona es requerido
por diferentes salones y foros: Madrid, París, Berlín, Valencia...
En la década de los 80 impulsa un personalísimo Made in Spain que influye en
las tendencias de moda internacional y es uno de los importantes motores de
la proyección de España como imagen de creatividad y modernidad.
53
My roots… Heaven and Light and infinite colours… Feelings.
Highly diversified in his endeavours, original and innately provocative, he has
worked in different fields: fashion, accessories and perfumes, as well as in
collaborations with the world of ballet, cinema and theatre.
Born in Valencia in 1950, Montesinos spent his childhood growing up in the old
part of this Mediterranean city, in its most emblematic and traditional quarter:
Carmen. Without a doubt, it was the ideal place to live, study, play and discover
Professional
biography
the world of creative
design.
His creative restlessness led him to transform the traditional family industry
into an area of maximum creativity. In 1972, he opened his first store in
Valencia. Spanish society began to frequent it in search of a clearly new and
genuine style. Montesinos became a totally new way to communicate.
His presentation in Barcelona with his first fashion shows, both at the Ritz as
well as the Teatro Olimpia, meant a change in plans, concepts and messages,
within the Spanish fashion industry and this brought him important recognition
from the press and awakened interest from the industry in general.
The “Montesinos Phenomenon” became something more than just fashion;
it was a way to think and feel. After his success in Barcelona, he received
invitations from different exhibitions and forums: Madrid, Paris, Berlin,
Valencia...
In the decade of the eighties, he launched a very personal Made in Spain which
influenced international fashion trends and became one of the most important
motors for the projection of Spain as an image of creativity and modernity.
Con Madrid como nuevo escenario, los desfiles se suceden en espacios
emblemáticos y diferenciados según contenidos y público. Desfiles
como el del Palacio de Cristal, el Palace o el Círculo Mercantil, donde los
protagonistas de la “movida” desfilaron: Pedro Almodóvar, Bibí Andersen,
Bonezzi, Bosé, entre otros, dimensionaron el “Fenómeno Montesinos”.
With Madrid as a new setting, his fashion shows were held in emblematic and
unique venues according to the content and the public. Fashion Shows such
as that of the Palacio de Cristal, the Palace or the Círculo Mercantil, where
the protagonists of the “movida” participated as models: Pedro Almodóvar,
Bibí Andersen, Bonezzi, Bosé, among others. This enhanced even more the
“Montesinos Phenomenon”.
Su presentación en la Plaza de Toros de las Ventas ante 15.000 personas
marcó un antes y un después en la moda española, desfile pleno de
homenajes a Picasso, a Camarón, a Sorolla. Como apuntó la revista
estadounidense Woman Week Daily, nunca hubo tanto arte sobre la arena.
His presentation in the la Plaza de Toros de Las Ventas before 15,000 people
marked a “before” and “after” in Spanish Fashion, a show which was a tribute
to Picasso, Camarón and Sorolla. According to the U.S. magazine Women’s
Week Daily, “There had never been so much art in this arena”.
Invitado por el Senado de Berlín, capital cultural, en 1988 participó junto a
Vivienne Westwood y Claudia Skoda, entre otros, en uno de los actos más
Invited by the Berlin Senate, the cultural capital in 1988, he participated
together with Vivienne Westwood and Claudia Skoda, among others, in one of
MBFWM
MBFWM PO||VI 2015
2013
VIERNES FRIDAY
domingo
SunDAY
31 -810:30H
- 17.00h
interesantes de investigación que se han realizado en torno a la moda. El
Dressater berlinés dio como resultado el lanzamiento internacional por parte
de Montesinos de una nueva tendencia inspirada en el Gipsy-look.
the most interesting investigative acts ever to be carried out in relation with
Fashion. The Berlinese Dressater resulted in the international launching of
Montesinos’s new trend inspired by the Gypsy-look.
Este mismo año Montesinos predice lo que será la España del 92 con un
macrodesfile en Madrid. En el Rockódromo madrileño, con más de 300
atletas, modelos, la participación del Ballet Nacional, equipos de rugby,
amazonas y jockeys, Francis homenajea a las capitales y eventos del 92.
That same year, Montesinos predicted what Spain of 1992 would be like with a
macro fashion show in Madrid. In the Madrid Rockódromo, with more than 300
athletes, models, the participation of the Ballet Nacional, rugby teams, female
equestrians and jockeys, Francis paid tribute to the capitals and the events of
1992.
Los años 90, con la regularidad de los desfiles en Cibeles, FIMI y sus múltiples
colaboraciones en distintas disciplinas, tanto culturales como industriales,
han dado la imagen de un Montesinos más versátil.
Montesinos ha sido el primer diseñador español premiado en 1985 con la
“Aguja de Oro” de la Moda, premio “IMPIVA” de la Generalitat Valenciana
(1986) y entre sus trabajos más significativos cabe señalar el diseño de la
serie limitada del Opel Tigra en el año 95 y el vestuario, entre otros, para
el estreno mundial del ballet “El Lago de los Cisnes” del Ballet Nacional de
Cuba, premiado en el año 2001 con el premio de las Artes Escénicas al mejor
vestuario. Así como también para la película Matador de Pedro Almodóvar y
el del ballet “Gitano” de Antonio Canales consiguiendo el Premio de la Crítica
al mejor vestuario. También, ha diseñado el vestuario del ballet “Castrati”
(noviembre 2007) de la Compañía Nacional de Danza, de la que es director
artístico el conocido coreógrafo y bailarín Nacho Duato.
En su excitante currículum se suma el desfile-espectáculo de “Colección de
Colecciones” en septiembre de 2003 en Madrid, donde asistieron más de
10.000 personas. Un cara a cara, por primera vez, a toda su creación, a sus
32 años de moda española para dibujarla de una sola vez en esta colección.
Su estética ha influido tanto en la industria como en la cultura de la moda, por
esta razón, el Instituto de Arte Moderno de Valencia (IVAM) publica, el primer
Catálogo Razonado de la obra del diseñador Francis Montesinos (1950-2003).
Con la publicación del Catálogo Razonado, realiza una exposición en el IVAM
en homenaje al “maestro” Cristóbal Balenciaga y publica, a su vez, “Carta de
amor a Cristóbal Balenciaga”.
“Comedias Bárbaras”, obra teatral dirigida por Bigas Luna, le dio la
oportunidad de diseñar todo el vestuario de esta obra de Valle-Inclán, el mes
de septiembre de 2003, cuando se estrenó todo este montaje multidisplinar
en la Nave de Sagunto (Valencia).
Pero Montesinos expande mercado y fronteras, ya que ha presentado sus
colecciones, como diseñador invitado, en la Pasarela de moda de Cartagena
de Indias, también en Puerto Rico y en el mes de mayo lo hizo en la octava
edición de la Miami Fashion Week de las Américas en la que fue galardonado
con el Premio a la “Mejor Colección de Fiesta”.
Además, destacan sus licencias en diversos campos: alfombras y ropa de
hogar fabricada por O.A.T.; mueble, por Andreu World; también la licencia
Francis Montesinos Gift Items en colaboración con Bussiness European &
Publicity; la de bañeras y duchas en colaboración con Hidrobox; Montesinos
novias con Franc Sarabia y también Montesinos trajes de comunión junto a
Marla Comuniones S.A.; y la línea de gafas junto a la prestigiosa empresa
Visual Global, hechos que hacen crecer el mundo Montesinos.
Al finalizar el 2007, el lanzamiento del Eau de parfum Francis Montesinos
incorpora al universo sensitivo del creador la fragancia definitiva de sus
mensajes eternos: la luz, el aire y la libertad del Mediterráneo como sustrato
semiótico de la fuerza y la contundencia del sello de la tradición y las
costumbres que definen “lo mediterráneo”.
También diseña uniformidades para instituciones como el Palau de la Música
de Valencia, el Palacio de Congresos de Valencia y Diputación de Valencia; y
ahora, por primera vez, para una compañía aérea, Gadair European Airlines.
Por otra parte, ha diseñado la uniformidad de hoteles como el Hotel Ferrero
o The Westin Valencia, donde también ha diseñado la Suite Real “Francis
Montesinos”. A su vez, cuenta con el diseño de la uniformidad del Levante
U.D.
Montesinos ha vestido al producto más sano, ecológico y español: el aceite de
oliva. Esto ha sido en colaboración con la empresa Alcanova S.L. para diseñar
el envoltorio del aceite de oliva, participando en el proyecto ALAMODA.
Cuenta con el diseño del “traje de luces” del torero César Jiménez para la
corrida goyesca en la Plaza de Toros de las Ventas en Madrid (mayo 2007).
La obra de Montesinos se caracteriza por la influencia del folklore y
sus raíces, por su investigación y modernidad e indudablemente por la
reinterpretación desde un prisma personal e innovador de la moda, hecho
que ha provocado que le haya sido otorgada la “Medalla de Oro al Mérito en
las Bellas Artes” 2006 que le fue entregada por su AA.RR. el Rey Don Juan
Carlos, en Córdoba, en octubre del mismo año.
54
SALA Mercedes-Benz
In the nineties, with his regular participation in the fashion shows at Cibeles,
FIMI and his multiple collaborations in different areas, both cultural as well as
industrial, he achieved an even more versatile Montesinos image.
Montesinos was the first Spanish designer to be awarded in 1985 the “Aguja
de Oro of Fashion”, an “IMPIVA” award of the Generalitat Valenciana (1986)
and among his most significant works were the design of the limited series of
the Opel Tigra in the year 1995 and the wardrobe, among others, for the world
premiere of the “Swan Lake” ballet of the Ballet Nacional de Cuba. He received
the Scenic Arts Award for the best wardrobe in 2001. He also received
awards for Pedro Almodóvar’s film Matador and the Critic’s Award for the best
wardrobe for Antonio Canales’s ballet “Gitano”. He designed the wardrobe for
the ballet “Castrati” (November 2007) of the Compañía Nacional de Danza, of
which the artistic director was well known choreographer and dancer Nacho
Duato.
His exciting CV also includes the fashion show-spectacle “Colección de
Colecciones” in September of 2003 in Madrid, which was attended by more
than 10,000 people. This was a face to face confrontation for the first time
with his entire career as a designer. His 32 years in the Spanish fashion world
were captured in this collection.
His aesthetic concepts have influenced both the industry as well as the fashion
culture, and for this reason, the Instituto de Arte Moderno de Valencia (IVAM)
published the first Catalogue Raisonnée of designer Francis Montesinos’s
work (1950-2003). With the publication of the Catalogue Raisonnée, created
for an exhibition at the IVAM as a special tribute to the “maestro” Cristóbal
Balenciaga, also published at the same time was the “Carta de amor a
Cristóbal Balenciaga”.
“Comedias Bárbaras”, a play directed by Bigas Luna, gave him the opportunity
to design the entire wardrobe for this work by Valle-Inclán, in September of
2003, when this highly diversified montage was presented in Nave de Sagunto
(Valencia).
But Montesinos expanded his market and borders, for he has presented his
collections, as a guest designer in the Pasarela de Moda de Cartagena de
Indias (Colombia), also in Puerto Rico and in the month of May, he participated
in the eighth edition of the Miami Fashion Week of the Americas, in which he
received the Award for the “Best Party Collection”.
In addition, his licenses in a variety of fields stand out: carpets and house
linens manufactured by O.A.T.; furniture by Andreu World; also the Francis
Montesinos Gift Items license in collaboration with Business European &
Publicity; that of bath tubs and showers in collaboration with Hidrobox;
Montesinos Brides with Franc Sarabia and also Montesinos communion
outfits together with Marla Comuniones S.A.; and the eyeglass line together
with the prestigious company Visual Global. All of the foregoing has made the
Montesinos world grow and expand.
At the end of 2007, the launching of the Eau de parfum Francis Montesinos
enhanced still further the designer’s sensitive universe with the definitive
fragrance of his eternal message: the light, air and freedom of the
Mediterranean. It represents a semiotic substratum of the forcefulness
and power of the hallmark of tradition and customs which define “the
Mediterranean”.
He also designed uniforms for institutions such as the Palau de la Música
de Valencia, the Palacio de Congresos de Valencia and the Diputación de
Valencia; and, for the first time, for an airline, Gadair European Airlines. In turn,
he has designed the uniforms of hotels such as the Hotel Ferrero or The Westin
Valencia, where he has also decorated the “Francis Montesinos” Royal Suite.
Similarly, he designed the uniforms for the Levante U.D. team.
Montesinos has even “dressed” the healthiest, most ecological and Spanish of
products: olive oil. This has been in collaboration with the company Alcanova
S.L., for which he created the packaging for the olive oil, participating in the
ALAMODA project.
He also designed the “suit of lights” for bullfighter César Jiménez for the
special Corrida Goyesca in the Plaza de Toros de Las Ventas in Madrid (May
2007).
Montesinos’s work is characterised by the influence of Spanish folklore and
his very own roots, through his investigation, concern for modernity and
clearly his reinterpretation from a personal and innovating fashion prism, a
circumstance which enabled him to receive the “Medalla de Oro al Mérito en
las Bellas Artes” in 2006 from H.M. King Juan Carlos, in Córdoba, in October of
that same year.
MBFWM
MBFWM PO||VI 2015
2013
LUNES MONDAY
domingo
SunDAY
16 -819:00H
- 18.30h
55
SALA BERTHA BENZ
Benz
MBFWM
MBFWM PO||VI 2015
2014
LUNES
domingo
MONDAY
SunDAY
16 -819:00H
- 18.30h
SALA BERTHA BENZ
Benz
JUAN VIDAL
Líneas de la colección
Lines of the collection
EL ÉXTASIS DE AURORA
AURORA’S ECSTASY
Tras un gran esfuerzo, esbelta y sin aliento, volvió a quedarse inmóvil,
sintiendo que su propia juventud se estaba alejando de ella.
After great effort, slim and breathless, she returned and stood immobile,
feeling how her own youth was slipping away from her.
Delicadas líneas etéreas para los grandes papeles románticos. Con cierto
aire de sufrimiento, pelo recogido e inmensamente pálida, avanza contra el
tiempo, liberándose de las ataduras del espacio y abrazando el movimiento,
exotismo y artificio en sus papeles más contemporáneos.
Refined, ethereal lines for her greatest romantic roles. With a certain look of
suffering, hair pulled back and extremely pale, she moved forward against
Time, freeing herself from the bonds of space and embracing movement and
exoticism, as the author of her most contemporary roles.
Me quedé observándola y durante un instante sentí el magnetismo y lirismo
de sus misteriosas cualidades, suficientes para encender el firmamento y
llenar de sentimientos a un observador que todavía la ama.
I stood watching her and for a moment I felt the magnetism and lyricism of her
mysterious qualities, which were enough to light up the earth and overwhelm
an observer who still loves her with intense feelings.
Biografía profesional
Professional biography
Juan Vidal nace en Elda, Alicante, en el seno de una familia vinculada a la
moda. Cuarta generación de sastres, inicia su formación artística en la
Universidad de Barcelona de Bellas Artes, y posteriormente cursa estudios
especializados en moda en la Escuela Superior Felicidad Duce.
Juan Vidal was born in Elda, Alicante, into a family with strong links to fashion.
As a member of the fourth generation of tailors, Juan began his artistic
training at the Faculty of Fine Arts at the University of Barcelona, and later
specialised in fashion at the Felicidad Duce School of Higher Education.
Antes de finalizar sus estudios, obtiene el premio “ModaFad” que le abrió las
puertas a participar en Bread&Butter, Pasarela Barcelona, Gaudí Novias o Ego
Cibeles, hasta que en 2009 comenzó a profesionalizar su firma al mismo
tiempo en el que presentaba sus colecciones en Valencia Fashion Week,
donde consiguió el premio “Revlon” a la mejor colección (2009), el premio
Biografía
“Tendenciasprofesional
Moda” (2011), y el premio “Peronda” a la mejor colección (2010 y
2011).
Before completing his studies, he won the “ModaFad” award which led him to
take part in Bread&Butter, Pasarela Barcelona, Gaudí Novias or Ego Cibeles,
until in 2009 he began to professionalise his firm at the same time that he
presented his collections at the Valencia Fashion Week, where he won the
“Revlon” award for the best collection (2009), the “Fashion Trends” (2011)
Professional
biography
award
and the “Peronda”
(2010 and 2011) award for best collection.
En 2012 la firma comenzó su internacionalización, consiguiendo puntos de
venta como la prestigiosa multimarca de Dolce&Gabbana “Spiga2”, “Luisa Vía
Roma” en Florencia o “Inter Y`s” en Japón. Actualmente cuenta con puntos de
venta en España, Italia, Rusia, Canadá, Estados Unidos, China, Kuwait o Japón
entre otros.
En 2013 presentó su colección otoño-invierno 2014 en Mercedes-Benz
Fashion Week Russia, a lo que le sucedió el premio “Who’s on next” otorgado
por Vogue e Inditex. Desde entonces participa en el calendario oficial de
Mercedes-Benz Fashion Week Madrid, donde ha conseguido en dos ocasiones
consecutivas (primavera-verano 2014 y otoño-invierno 2015) el premio
“L’Oréal” a la mejor colección.
56
In 2012, his company began its international expansion, opening concessions
in prestigious stores such as the Dolce & Gabbana multi-brand store “Spiga2”,
“Luisa Via Roma” in Florence or “Inter Y’s” in Japan. Currently Juan has outlets
in Spain, Italy, Russia, Canada, USA, China, Kuwait and Japan among others.
In 2013 he presented 2014 autumn-winter collection at the Mercedes-Benz
Fashion Week Russia, followed by the award “Who’s on next” awarded by
Vogue and Inditex. Since then he has taken part in the official Mercedes-Benz
Fashion Week Madrid calendar, where he has achieved on two consecutive
occasions (spring-summer 2014 and autumn-winter 2015) the “L’Oréal” award
for the best collection.
MBFWM
MBFWM PO||VI 2015
2013
LUNES MONDAY
domingo
SunDAY
16 -819:00H
- 20.00h
57
SALA
SALA
Mercedes-Benz
BERTHA Benz
MBFWM
MBFWM PO||VI 2015
2014
LUNES
domingo
MONDAY
SunDAY
16 -819:00H
- 20.00h
SALA
SALA
Mercedes-Benz
BERTHA Benz
ION FIZ
Líneas de la colección
Lines of the collection
“APRÈS SKI”
Colección otoño-invierno 2015-2016
“APRÈS SKI”
Fall-winter 2015-2016 collection
La montaña como metáfora de la superación es el motor de arranque de la
nueva colección de Ion Fiz.
The mountain as a metaphor of self-improvement is the driving force behind
Ion Fiz’s new collection.
El sueño número 26 del creador le sitúa en las montañas, concretamente en
los Alpes. La inspiración de la vigesimosexta colección de Fiz llega con el
otoño-invierno, el frío y el deporte rey del invierno: el esquí y su respectivo
e indispensable “Après Ski”; evento social de entretenimiento & resort que
aporta el colorido al deporte blanco en las estaciones más exclusivas y que
consiste en dejarse ver en los sitios adecuados con la moda para la próxima
temporada formando parte del espectáculo deportivo protagonista de la
temporada invernal.
The Designer’s Dream number 26 situates him in the mountains, more
specifically in the Alps. The inspiration of Fiz’s twenty-sixth collection comes
from the fall-winter season, the cold weather, and the king of winter sports:
skiing, and its respective and indispensable “Après Ski”; a relaxing and
entertaining social event common to all the exclusive ski resorts. Après Ski
adds a touch of colour to the white winter sports and consists of being seen
at the most fashionable places wearing the latest fashions for the coming
season, thus enhancing the overall spectacle of the most popular winter sport.
El espíritu de la colección, como todas las creaciones de Ion Fiz es ecléctico
y de fondo clásico en lo que se refiere a tejidos y a la técnica de alta
costura, del buen coser aportando la innovación y el diseño a las formas y
al patronaje, a la construcción de la prenda como si de una arquitectura se
tratase, la moda de Ion Fiz mantiene el factor atemporal con el valor añadido
del diseño de autor, todo lo contrario a la vida efímera de un copo de nieve o
la prematura caducidad de las tendencias de la moda rápida.
The spirit of the collection, like all of Ion Fiz’s creations, is eclectic with a
classic background in regard to the fabrics and the haute couture techniques.
The skilled stitching furnishes the innovation and design to the shapes and
patterns and to the basic construction of the garment, as if it were a question
of architecture. Ion Fiz’s fashion maintains a timeless factor with the added
value of the author’s designs, quite the contrary to the ephemeral life of a
snowflake or the premature expiration date of the immediate fashion trends.
La colección “Après Ski” para hombre y mujer se divide en Prêt-á-porter para
el día mientras que la Alta costura, elegante y muy glamurosa se reserva para
la noche. Líneas verticales y fluidas, sofisticadas en el diseño y confortables
en la construcción del patronaje y los tejidos.
The “Après Ski” collection for men and women is divided into Prêt-á-porter
for the day, while the elegant and very glamorous Haute Couture is reserved
for the evening. Vertical and flowing lines, sophisticated designs and a
comfortable construction of the patterns and fabrics.
Tejidos cálidos y ligeros: cashmere, lana, mohair, crepé, satén y georgette.
Tejidos de doble faz, jacquards de lana bicolor y suave paño soufflé.
Warm and light fabrics: cashmere, wool, mohair, crepe, satin and georgette.
Double-sided fabrics, bi-color wool jacquards and soft soufflé fabric.
Vestidos geométricos, trajes sastre masculinos, abrigos fluidos y capas,
monos drapeados y faldas pantalón coordinadas con blusas femeninas de
seda, prendas elegantes y urbanas para vestir con la colección de prendas
de piel y jerséis de angora tricotados artesanalmente a mano con dibujos
geométricos.
Geometric dresses, tailored men’s suits, flowing coats and capes, draped
overalls and coordinated pants skirts with silk feminine blouses, elegant and
urban garments to wear with the collection of leather garments and handmade
tricot angora sweaters with geometric designs.
La noche se compone de largos vestidos de georgette y satén bordados
efecto “copos de nieve”, sofisticados diseños y sensuales transparencias.
Colores: crudo, nude, gris, ocre, verde, índigo, antracita y negro.
La colecciónprofesional
Ion Fiz para el hombre se amplía, abrigos de piel, trajes
Biografía
entallados, jerséis de angora, camisas con bordados geométricos, parkas y
faldas de cuadros para un nuevo dandy urbano.
Los looks se complementan con altos zapatos de tacón “cubo” en pieles
metalizadas y diseños tricolor. Para el hombre los zapatos mezclan el estilo
clásico con detalles modernos como las suelas de calzado para la montaña o
hebillas de metal combinando la piel con detalles de tejidos de la colección.
58
The evening is made up of long georgette and satin dresses, embroidered with
a “snowflake” effect, sophisticated designs and sensual transparencies.
Colours: raw, nude, grays, ochre, green, indigo, anthracite and black.
Ion Fiz’s collection for men is expanded to include leather coats, fitted suits,
angora
sweaters,biography
shirts with geometric embroidery, parkas and checked skirts
Professional
for a new urban dandy look.
The looks are complemented with cubed high heeled shoes with metallised
leathers and tri-color designs. For men, the shoes mix the classic style with
modern details, such as footwear soles for hiking or metal buckles combining
leather with details of the collection’s fabrics.
Biografía profesional
Professional biography
El estilo Ion Fiz se define en una sola frase: natural y sofisticado.
Ion Fiz’s style can be defined in a single phrase: natural and sophisticated.
Ion Fiz fundó su propia firma de moda en el año 2002 a la edad de 24
años; desde entonces ha recibido importantes premios como el “L’Oréal
París” Cibeles, el “Prix de la Moda” Marie Claire o el “Premio Fad” al Mejor
Diseñador. En 2012 ha celebrado su 10º aniversario en el mundo de la moda
con una colección de alta costura compuesta por 30 creaciones titulada
“Fizissimo” y presentada por todo lo alto en un desfile de gala en el Museo
Guggenheim; Fiz clausuró la celebración de su aniversario con un taller en el
Museo Balenciaga, donde mostró cómo realizar un vestido de alta costura.
Ion Fiz founded his own fashion house in 2002 at the age of 24; since then
he has received important awards such as the “L’Oréal Paris” Cibeles award,
the Marie Claire “Prix de la Moda” “Fad Award” for Best Designer. In 2012 he
celebrated his 10th anniversary in the fashion world with a couture collection
composed of 30 creations entitled “Fizissimo” and presented in style at a
fashion gala at the Guggenheim Museum; Fiz closed the celebration of his
anniversary with a workshop at the Balenciaga Museum, where he showed
how to create a couture gown.
Ion Fiz estudió Diseño de Moda en la Escuela de Moda Vasca con Matrícula
de Honor, su interés por la moda y la costura es innato, desde muy temprana
edad ha aprendido en los talleres de sus familiares, sastres, cómo se corta y
se cose una prenda. Fiz supervisa todo el proceso de creación de sus diseños:
desde el boceto y el patrón, pasando por el corte y la confección final de cada
vestido.
Ion Fiz studied Fashion Design at the Basque School of Fashion graduating
with honours. His interest in fashion and dressmaking is innate; from an early
age he learned in family tailoring workshops how to cut and sew a garment.
Fiz oversees the entire creative process of his designs: from the sketch and
pattern making, to the cutting and final preparation of each dress.
MBFWM
MBFWM PO||VI 2015
2013
VIERNES FRIDAY
domingo
SunDAY
31 -810:30H
- 20.00h
Fiz ha diseñado colecciones para otros importantes maestros de la alta
costura como Pertegaz. Las colecciones de Ion Fiz se distribuyen en España,
Francia, Italia, Rusia, Noruega, Australia, Emiratos Árabes y Japón. La semana
de la moda Mercedes-Benz Fashion Week Madrid y el Prêt-à-porter de París
son algunas de las importantes citas a las que acude cada seis meses el
diseñador.
El atelier de Ion Fiz se encuentra en Madrid, donde recibe a sus clientes para
encargos de creaciones de novia y costura y la apertura de la tienda online:
www.ionfiz.com.
SALA Mercedes-Benz
Fiz has designed collections for other important masters of haute couture,
such as Pertegaz. Ion Fiz’s collections are distributed in Spain, France, Italy,
Russia, Norway, Australia, the UAE and Japan. The Mercedes-Benz Madrid
Fashion Week and Prêt-à-porter Paris are some of the important events the
designer attends every six months.
Ion Fiz’s atelier is located in Madrid, where he creates bespoke wedding
dresses and couture. He also has an online store: www.ionfiz.com.
Has has recently been awarded the “Dedal de Oro”.
Recientemente, ha sido galardonado con el “Dedal de Oro”.
59
MBFWM
MBFWM PO||VI 2015
2013
MADRID
LUNES
MONDAY
9 FEB.
SALA
MERCEDES-BEN
Z
11.00
14.00
17.30
20.30
ULISES MERIDA
ESTHER NORIEGA
AMAYA ARZUAGA
DEVOTA & LOMBA
portugal fashion
ANABELA BALDAQUE
JULIO TORCATO
MIGUEL VIEIRA
SALA
BERTHA BENZ
12.30
16.00
19.00
ANGEL SCHLESSER
ANA LOCKING
JUANJO OLIVA
LUNES MONDAY
LUNES
MONDAY 16
9 - -11.00h
19:00H
61
SALA
SALA
MERCEDES-BENZ
BERTHA Benz
MBFWM
MBFWM PO||VI 2015
2014
LUNES
LUNES MONDAY
MONDAY 16
9 - -11.00h
19:00H
SALA
SALA
MERCEDES-BENZ
BERTHA Benz
ULISES MERIDA
Líneas de la colección
Lines of the collection
MORPH3.0
MORPH3.0
La persecución de la “forma” en griego (morphé) es el argumento principal
de la propuesta creativa de Ulises Mérida para su otoño-invierno 2015-2016.
Una colección en la que se descubren nuevas maneras de ver y observar las
prendas que cubren la figura femenina. Las formas evolucionan desde la línea
recta, las construcciones fractales hasta llegar a las más poéticas y orgánicas
curvas envolventes. Como si de una revisión mejorada se tratase: una versión
3.0.
The persecution of the “form”, in Greek (morphé) is the main argument of
Ulises Mérida’s creative proposal for his autumn-winter 2015-2016 collection.
A collection in which new ways to see and view the clothing adorning the
female figure are discovered. The shapes evolve from the straight line and the
fractal constructions until they reach the most poetic, organic and enveloping
curves. As if it were an improved revision: a 3.0 version.
Las siluetas mantienen la verticalidad de los diseños de Ulises Mérida.
Volúmenes sólo posibles gracias al modelaje sobre maniquí, consiguiendo
piezas únicas como identidad individual. Como la mujer a quien se
representa.
Los materiales de la colección se mueven entre una gama de tejidos pesantes
como el paño baguilla, terciopelo devoré con acabado geométrico; pasando
por moharé de algodón, crepés de lana, shanthung de seda, cuero con
acabado metalizado y micro lentejuela sobre base de tul; hasta llegar a la
ligereza de las organzas satinadas.
La gama de colores de MORPH3.0 parte de los azules petróleo, negros con
acabados metalizados que evolucionan a azules medios hasta acabar en
verdes secos y brillantes.
62
The silhouettes respect the verticality of Ulises Mérida’s designs. These
volumes are only possible thanks to the modelling on manikins, achieving
unique pieces with an individual identity. Like the woman who is represented.
The materials of the collection range from heavy fabrics such as tweed and
devoré velvet with geometric finishing, to cotton moaré, wool crepes, silk
shantung, leather with metallised finishing and micro-sequins on a tulle base,
and finally, to the lightness of the satiny organzas.
MORPH 3.0’s range of colours begins with petroleum blues, black with
metallised finishings that progress to medium blues and end with dry and
shiny greens.
Biografía profesional
Professional biography
El diseñador Ulises Mérida es uno de los jóvenes valores de la Moda
en España. Entiende la moda de una manera personal e individual, no
cerrándose a las tendencias impuestas. Su concepto creativo se plantea
como perdurable e indemodable. Moda personal casi escultórica, donde
la mujer siente la prenda como única y efectivamente pensada para
ella. Partiendo de diseños presentados en colección elige, “rediseña” y
confecciona de manera totalmente personalizada para la mujer que confía en
su
talento creativo.
Biografía
profesional
Designer Ulises Mérida is one of the new young fashion designers in Spain. He
understands fashion in a personal and individual manner and is not restricted
by imposed trends. His creative concept is presented as timeless, never
going out of fashion. His fashion is almost sculptural, with which the woman
feels the garment as unique and specially designed with her in mind. Based
on designs presented in the collection, he chooses, “redesigns” and makes
garments in a totally personalised manner for women who trust his creative
talent.
Professional biography
Ulises Mérida, es diplomado en diseño de Moda en el Centro Superior de
Diseño de Moda de Madrid (Universidad Politécnica de Madrid) y máster en el
Instituto Europeo di Design (Milán). Ha completado su formación en Técnicas
de modelaje (Madrid), Diseño de Calzado (Madrid) y Diseño de Peletería
(Copenhague).
Ulises Mérida graduated in Fashion Design from the Centro Superior de
Diseño de Moda of Madrid (Universidad Politécnica de Madrid) and holds a
Masters from the Instituto Europeo di Design (Milan). He has completed his
training in Modelling Techniques (Madrid), Footwear Design (Madrid) and
Furrier Design (Copenhagen).
Como profesional ha desarrollado su trabajo durante años en el mundo de la
moda, como diseñador de colección para Jesús del Pozo, director de diseño
para Agatha Ruiz de la Prada y modelista para Roberto Torretta. De forma
paralela es profesor de proyecto en la Universidad Europea de Madrid y tutor
de proyecto final de carrera en el Instituto Europeo di Design (Madrid).
As a professional, he has carried out his work for years in the fashion world,
as a designer of collections for Jesús del Pozo, Designing Director of Agatha
Ruiz de la Prada and model-maker for Roberto Torretta. At the same time, he
is a project professor at the Universidad Europea de Madrid and a tutor for the
end-of career project at the Instituto Europeo di Design (Madrid).
Ulises Mérida crea moda contemporánea que dialoga contra la presión de
los sistemas, pero se mantiene coherente a visiones propias de expresiones
artísticas emancipadoras.
Ulises Mérida creates contemporary fashions which speak out against the
pressures of the systems and he continues to be coherent with his own view
of emancipating artistic expressions.
15 de febrero 2013: Presentación primera colección en solitario dentro
del calendario de Seagram´s Gin MFSHOW en Conde Duque. Colección
“Preforma” otoño-invierno 2013-2014.
15 February 2013: Presentation of his first solo collection as part of the
calendar of the Seagram´s Gin MFSHOW at Conde Duque. Autumn-winter
2013-2014 “Preforma” collection.
9 de septiembre 2013: Presentación colección en el marco de MFSHOW en
un desfile celebrado en el Museo del Traje. Colección “Inliqüid” primaveraverano 2014. Su trabajo fue proclamado como ganador del concurso
Seagram´s Gin MFSHOW.
9 September 2013: Presentation of the collection within the framework
of the MFSHOW in a fashion show held in the Museo del Traje. “Inliqüid”
spring-summer 2014 collection. His work was proclaimed the winner of the
Seagram´s Gin MFSHOW contest.
2 al 20 de abril de 2014: Presentación de la colección “Organia” otoñoinvierno 2014-2015. La colección fue presentada a través de una exposición
en el Museo del Traje siendo la primera exposición inaugurada por el
“Proyecto la Cúpula”.
From 2 to 20 April 2014: Presentation of the “Organia” autumn-winter 20142015 collection. The collection was presented in an exhibition at the Museo
del Traje and it was the first exhibition inaugurated by the “Proyecto la
Cúpula”.
14 de septiembre 2014: Presentación de la colección “Púlsar” primaveraverano 2015. La colección fue presentada dentro del calendario de
Mercedes-Benz Fashion Week Madrid.
14 September 2014: Presentation of the “Púlsar” spring-summer 2015
collection. The collection was presented at Mercedes-Benz Fashion Week
Madrid.
MBFWM
MBFWM PO||VI 2015
2013
LUNES MONDAY 9 - 11.00h
63
SALA Mercedes-Benz
MBFWM O|I 2015
LUNES MONDAY 9 - 11.00h
SALA Mercedes-Benz
ESTHER NORIEGA
Líneas de la colección
Lines of the collection
Little Things es una colección inspirada en los pequeños detalles,
los momentos que importan, instantes del día a día que nos pasan
desapercibidos por estar acostumbrados a ellos. Una colección creada para
que nos tomemos un tiempo y apreciemos el presente en una pausa. Porque
las pequeñas cosas son las que importan, las pequeñas cosas dan vida a los
detalles de la rutina del día a día.
Little Things is a collection inspired by the smallest details, the moments
which really matter, every day moments which we sometimes fail to notice
because we are so accustomed to them. A collection created so that we can
take time to appreciate the present in a tranquil moment. Because the little
things are what count; the little things give life to the details of the day to day
routine.
Momentos que inspiran:
Moments which inspire:
-Levantarte una mañana tras una noche helada; ver la escarcha en la hierba
bajo el resplandor de los rayos de sol…, es momento de las capas de paño
o lana afelpada, de cuello alto, cruzadas, con bolsillos y aberturas laterales.
- Getting up one morning after a cold night; seeing the frost on the grass
under the glittering rays of sunlight. It is the time for the cloth or felt wool
capes, with high collars, double breasted, with pockets and side openings.
-La calidez de un abrazo; quedar con tu gente y disfrutar entre risas de
la compañía; la sensación de calor cuando entras de la calle…, para los
momentos más casual, vestidos de punto, chaquetas de lana, pantalones
anchos, pantalones pitillo, camisas largas tipo vestido, superposición de
prendas…
- The warmth of a hug; getting together with family and friends to have a good
laugh in special company; the sensation of heat when you come in from the
street… for the most casual moments, knitted dresses, wool jackets, wide
trousers, cigarette trousers, long dress-type shirts, layering of garments…
-Un paseo al anochecer por mi ciudad en invierno; ver la niebla caer en
sus calles y de fondo las rutas de luz que iluminan las calles guiando el
camino; el contacto del frío helado rozando la cara…, sensaciones que se
transforman en abrigos de pelo, de lana, con textura, acolchados, cruzados
con doble hilera de botones, de solapa ancha, hombros bajos, cazadoras de
hombro caído…
-Una noche en el teatro; momentos mágicos en el espectacular Salón de los
Espejos que se reflejan en la elegancia de los vestidos joya, sedas brocadas
con amplios volúmenes, tules bordados y encajes con caída, crepés de
seda que dibujan la silueta femenina...
La paleta de colores que forma la colección oscila entre tonalidades frescas y
cálidas como el azul iceberg, beige, camel, marsala, negro ceniza…
Los tejidos tradicionales se renuevan para la era moderna, destacan los
cortados a láser y muy elaborados. Tejidos como: crepé, punto, gasa, pelo,
paño, chantilly, sedas…
- An evening at the theatre; magical moments in the spectacular Hall of
Mirrors which reflect the elegance of the jewellery, the evening dresses,
large volumes of brocaded silks, embroidered tulles and flowing lace, silk
crepes which mark the feminine silhouette...
The palette of colours which make up the collection range between cool and
warm shades like iceberg blue, beige, camel, marsala, black, ash…
The traditional fabrics are renewed for the modern age and highlight the highly
elaborated and laser cuts. Fabrics like: crepe, knit, voile, fur, cloth, chantilly,
silks…
Biografía profesional
Professional biography
Nacida en Ávila y afincada en Valladolid, desde pequeña su imaginación y
capacidad creativa la llevan a tener una clara vocación por el diseño y la
moda.
Born in Ávila and based in Valladolid, ever since she was a little girl her
imagination and creativity have led her towards a clear vocation for design
and fashion.
Esther Noriega comienza sus estudios en este ámbito en Valladolid,
trasladándose posteriormente a Madrid y Barcelona, donde completa su
formación en diseño y patronaje.
Esther Noriega began her design studies in Valladolid, later moved to Madrid
and then Barcelona, where she completed her training in design and pattern
making.
Su forma de entender la moda como la unión de diseño y calidad, la lleva a
ingresar en el taller de Petro Valverde, descubriendo y poniendo en práctica
las cualidades de la alta costura y colaborando en la organización de los
desfiles de novia más prestigiosos.
Her way of understanding fashion as the uniting of design and quality led
her to enter Petro Valverde’s workshop, where she discovered and put
into practice the qualities of high fashion and helped to organise the most
prestigious bridal wear shows.
Durante los años posteriores continuará su formación práctica trabajando en
firmas internacionales como Pronovias o Amaya Arzuaga.
In subsequent years, she continued her practical training by working in
international companies such as Pronovias and Amaya Arzuaga.
En enero de 2005 decide abrir su propio Atelier de Costura en Valladolid. En
éste, comienza a desarrollar su estilo más personal, mediante la unión de un
concepto tradicional de taller artesano, al que se sumará un diseño innovador
pero siempre elegante.
In January 2005, she opened her own Atelier de Couture in Valladolid. There,
she began to develop her own personal style by uniting the traditional concept
of craftsmanship with an innovative but always elegant design.
Sus creaciones aportan la introducción de elementos de costura en las
prendas del día a día y un cuidado patronaje que resalta la silueta femenina.
Su regla básica reside en mezclar la creatividad con la realización de prendas
que se puedan poner en ocasiones especiales.
Sus diseños han estado presentes en las ferias de moda profesionales más
importantes de España y ha expuesto en diferentes salones internacionales
como el de París.
Esther Noriega ha presentado sus colecciones en Valencia Fashion Week y
en la Semana de la Moda de Castilla y León y desde febrero de 2014 en la
sección Off de Mercedes-Benz Fashion Week Madrid.
64
- A stroll at dusk through my city in winter; watching the fog roll in and in the
distance the city lights illuminating the streets; the feeling of freezing cold
air against our cheeks,… sensations which are transformed into coats of fur,
wool, textured fabric, quilted, double breasted with two rows of buttons,
wide lapels, low shoulder, bomber jackets with dropped shoulders…
Her creations bring elements of couture and a careful pattern design that
highlights the feminine silhouette to everyday clothes. Her basic rule lies
in mixing creativity in the design of garments that can be worn on special
occasions.
Her designs have been present in the most important professional fashion
exhibitions in Spain and she has exhibited at various international fairs, such
as those in Paris.
Esther Noriega has presented her collections at Valencia Fashion Week and
at the Fashion Week of Castilla y León and, since February 2014, at the Off
section of the Mercedes-Benz Fashion Week Madrid.
MBFWM O|I 2015
LUNES
LUNES MONDAY
MONDAY 16
9 - -12.30h
19:00H
65
SALA BERTHA Benz
MBFWM
MBFWM PO||VI 2015
2014
LUNES MONDAY 9 - 12:30H
SALA BERTHA Benz
ANGEL SCHLESSER
Biografía profesional
Professional biography
1983 inicia su andadura profesional en el mundo de la moda colaborando con
Juan Rufete.
1983 he began his professional career in the fashion world working with Juan
Rufete.
1984 realiza su primera colección de hombre y una breve colección de mujer
en 1986. Su primera presentación en el Salón Cibeles es en 1990 y se
prolonga en años sucesivos.
1984 he made his first men’s collection and a short women’s collection in
1986. His first appearance at the Salón Cibeles was in 1990 and he has
continued to appear in subsequent years.
1991 “T de Telva” al Mejor Diseñador Novel.
1991 “T de Telva” Best New Designer.
1992 Participación con el diseño de dos modelos en la ceremonia inaugural
de los XXV Juegos Olímpicos de Barcelona.
1994 Accésit Premio “Vidal Sasoon” a la mejor colección de la Pasarela
Cibeles.
Premio “Hanoi” a la mejor colección Pasarela Cibeles.
1995 Premio “Vidal Sasoon” a la mejor colección de la Pasarela Cibeles.
1996 Apertura de tienda “ANGEL SCHLESSER” en Madrid.
1997 Premio a la creatividad de la Pasarela Cibeles “Lancia-Vanidad”.
Participación en el desfile “L´Oréal” de Barcelona, con breve colección
de hombre primavera-verano.
Colaboración en el vestuario de la película Hazlo por mí. Dirigida por
Ángel Fernández Santos.
Colaboración en el vestuario de la película Más que amor frenesí.
Dirigida por Alfonso Albacete y David Menkes.
1998 Premio a la creatividad de la Pasarela Cibeles “Lancia-Vanidad”.
Participación en desfile de la moda española en Tel-Aviv (Israel).
Participación en el desfile “L´Oréal” de Barcelona.
Diseño y ejecución de uniformes para brigada de camareros del
restaurante Nodo.
1999 Lanzamiento primera fragancia y línea de baño femenina “ANGEL
SCHLESSER”.
2000 Apertura de tienda “ANGEL SCHLESSER” en Palma de Mallorca.
Apertura de tienda “ANGEL SCHLESSER” en Bilbao.
Apertura de tienda “ANGEL SCHLESSER” en Valencia.
Diseño y ejecución de uniformes para la red comercial de Amena.
Comercialización de la colección en el espacio “Pasarela” de El Corte
Inglés.
Lanzamiento de la primera colección de complementos “ANGEL
SCHLESSER”.
2001 Apertura de tienda “ANGEL SCHLESSER” en Santander.
Lanzamiento de la colección Novias “ANGEL SCHLESSER”.
Apertura de tienda “ANGEL SCHLESSER” en Sevilla.
Lanzamiento primera fragancia y línea de baño masculina “ANGEL
SCHLESSER”.
Comercialización en El Corte Inglés de Lisboa (Portugal).
Junto con Amaya Arzuaga, acompaña al presidente del Gobierno, en su
viaje a Méjico. Ambos diseñadores presentan sus colecciones en un
desfile promovido por el ICEX.
2002 Premio “T de Telva” a la mejor fragancia masculina de 2001.
Premio FIFI (Fragrance Foundation) al mejor packaging “ANGEL
SCHLESSER Homme”.
Premio FIFI (Fragrance Foundation) a la mejor comunicación “ANGEL
SCHLESSER Homme”.
Apertura de tienda “ANGEL SCHLESSER” en Granada.
Premio al mejor diseñador del año de la revista Arte de vivir.
2003 Apertura de tienda “ANGEL SCHLESSER” en Almería.
Exposición “Doce trajes para Madrid”. Casino años veinte.
Diseño de etiqueta para vino “Muriel Reserva 1996” (Bodegas Muriel).
“Homenaje Baños de Ola” a Ángel Schlesser como Cántabro del año.
Exposición Moda española “Tras el espejo” en el Museo Reina Sofía.
Presentación de la primera colección de joyas.
2004 Apertura de tienda “ANGEL SCHLESSER” en Oviedo.
Apertura de una nueva tienda “ANGEL SCHLESSER” en Madrid.
Presentación del nuevo perfume femenino “Essential”.
Presentación de la segunda colección de joyas.
66
1992 Participation in the design of two models for the opening ceremony of
the XXV Olympic Games in Barcelona.
1994 Second Prize in the “Vidal Sasoon” Award for the best Pasarela Cibeles
collection.
“Hanoi” award for best Pasarela Cibeles collection.
1995 “Vidal Sasoon” Award for the best Pasarela Cibeles collection.
1996 Opening of the “ANGEL SCHLESSER” store in Madrid.
1997 Award for creativity Pasarela Cibeles “Lancia-Vanidad”.
Participation in the “L’Oréal” parade in Barcelona, with a short men’s
spring-summer collection.
Collaborated in making the costumes for the film Hazlo por mí. Directed
by Ángel Fernández Santos.
Collaborated in making the costumes for the film Más que amor frenesí.
Directed by Alfonso Albacete and David Menkes.
1998 Pasarela Cibeles “Lancia-Vanidad” award for creativity.
Participation in the Spanish fashion parade in Tel-Aviv (Israel).
Participation in the “L’Oréal” fashion show, Barcelona.
Design and tailoring of uniforms for waiters in the Nodo restaurant.
1999 Launch of the first “ANGEL SCHLESSER” women’s fragrance and
swimwear line.
2000 Opening of the “ANGEL SCHLESSER” store in Palma de Mallorca.
Opening of the “ANGEL SCHLESSER” store in Bilbao.
Opening of the “ANGEL SCHLESSER” store in Valencia.
Design and tailoring of uniforms for the Amena commercial network.
Marketing of the collection at the “Catwalk” space at El Corte Inglés.
Launch of the first “ANGEL SCHLESSER” collection of accessories.
2001 Opening of the “ANGEL SCHLESSER” store in Santander.
Launch of the “ANGEL SCHLESSER” bridal collection.
Opening of the “ANGEL SCHLESSER” store in Seville.
Launch of the first “ANGEL SCHLESSER” men’s fragrance and swimwear
line.
Marketing in El Corte Inglés in Lisbon (Portugal).
Along with Amaya Arzuaga, he accompanied the Prime Minister on his
trip to Mexico. Both designers presented their collections in a parade
sponsored by the ICEX.
2002 “T de Telva” Award for best male fragrance 2001.
FIFI Award (Fragrance Foundation) for the best packaging for “ANGEL
SCHLESSER Homme”.
FIFI Award (Fragrance Foundation) for the best communication for
“ANGEL SCHLESSER Homme”.
Opening of the “ANGEL SCHLESSER” store in Granada.
Award for Best Designer of the Year of the magazine Arte de vivir.
2003 Opening of the “ANGEL SCHLESSER” store in Almería.
Exhibition “Twelve suits for Madrid”. Twenties Casino.
Wine label design for “Muriel Reserva 1996” (Bodegas Muriel).
“Homage Baños de Ola” for Angel Schlesser as Cantabrian personality
of the year.
Spanish Fashion Exhibition “Tras el Espejo” at the Reina Sofia Museum.
Presentation of the first jewellery collection.
MBFWM O|I 2015
VIERNESMONDAY
LUNES
FRIDAY 31
9 - -12.30h
10:30H
Colaboración en el vestuario de la película Mar adentro dirigida por
Alejandro Amenabar.
Exposición “Trece mujeres de la historia de Madrid” Personaje: María
Guerrero.
2005 Premio “Estilo” de la revista Elle al “Mejor Diseñador Nacional”.
Participa en Expo Aichi 2005 en la exposición de moda “Genio y Figura”.
Participación en el Proyecto “Alamoda” con el diseño de envase y
etiqueta del aceite de oliva ecológico de la empresa Alcubilla 2002
(octubre).
Premio Silestone al maridaje formado por el cocinero Iñigo Lavado y
Ángel Schlesser (Cook&Fashion 2005).
2006 Premio del I Concurso de Rehabilitación, Diseño y Mejora de
Establecimientos Comerciales Tradicionales “Madrid Comercial Hoy”
a la tienda de la calle D. Ramón de la Cruz, 2, por la obra de reforma y
acondicionamiento, otorgado por la Dirección Gral. de Comercio de la
Comunidad de Madrid.
2007 Lanzamiento de dos nuevas fragancias “Esprit de gingembre” para
hombre y para mujer.
Participación en el proyecto de diseño de camisetas para la marca
“Madrid”.
Lanzamiento de una colección de alfombras junto a la firma Alfombras
Peña.
2008 Creación de una colección en exclusiva para la bebida V&T de edición
limitada cuyos beneficios se destinan al programa “Mucho x vivir” de
la AECC (Asociación Española Contra el Cáncer) con la imagen de la
modelo Martina Klein para su presentación.
Apertura de tienda ANGEL SCHLESSER en Valladolid.
Apertura de tienda ANGEL SCHLESSER en Barcelona.
Iluminación navideña de la calle Goya en Madrid.
Diseño de una bolsa ecológica para el Ayuntamiento de Santander.
2009 Desfile colección primavera-verano 2009. Kuala Lumpur (Malasia)
Pasarela. Stylo-Mercedes-McLaren F1 International Fashion show.
Premio “T de Telva” al “Mejor Diseñador Nacional”.
Lanzamiento de dos nuevas fragancias “Ambres frais” para hombre y
para mujer.
2010 Diseño de etiqueta para el vino “Madrileño” de Bodegas Jeromín.
Apertura del córner ANGEL SCHLESSER en El Corte Inglés (Pozuelo).
Lanzamiento colección textil hogar “ANGEL SCHLESSER Casa”.
2011 “Premio L´Oréal” a la mejor colección de la Pasarela Cibeles.
“Prix de moda” de la revista Marie Claire al “Mejor Diseñador Nacional”.
2012 Diseño de una funda para botella de Solán de Cabras.
Lanzamiento nueva fragancia femenina “Pirouette”.
Diseño del vestido para el anuncio de “Anna de Codorníu” Navidades
2012-2013.
2013 Participación en la Exposición “Santas de Zurbarán: Devoción y
Persuasión” con un traje basado en la obra pictórica.
Customización de una pelota de tenis para la exposición “MercedesBenz Open Fashion” en el Open de tenis de Madrid.
Nuevo espacio del diseñador ANGEL SCHLESSER en el número 12 del
Callejón de Jorge Juan (Madrid).
Lanzamiento de dos nuevas fragancias “Agua de jazmín” y “Agua de
vetiver”.
Diseño y ejecución de uniformes para la Joyería Suárez.
2014 Homenaje por su trayectoria profesional en el Palacio de San Joseren
en Getxo.
Participación en la expo “Made in Spain” La Mode au-delá des
Frontieres.
Participación en la expo “Made in Spain” en Lisboa.
Colaboración en el vestuario de la modelo Martina Klein en la película
Solo Química.
67
SALA
SALA
Mercedes-Benz
BERTHA Benz
2004 Opening of the “ANGEL SCHLESSER” store in Oviedo.
Opening of the new “ANGEL SCHLESSER” store in Madrid.
Launch of the new feminine perfume “Essential”.
Presentation of the second jewellery collection.
Collaboration in the costumes for the film Mar adentro directed by
Alejandro Amenabar.
“Thirteen women in the history of Madrid” Exhibition. Character: María
Guerrero.
2005 Elle magazine “Estilo” Award for “Best National Designer”.
Takes part in Expo Aichi 2005 fashion exhibition “Genio y Figura”.
Participation in the “Alamoda” Project with the design of packaging and
label for the organic olive oil company Alcubilla 2002 (October).
Silestone Award for pairing formed by chef Iñigo Lavado and Ángel
Schlesser (Cook & Fashion 2005).
2006 Won the 1st Renovation Design and Improvement of Traditional
Commercial Establishments Competition “Madrid Comercial Hoy” for
the store in D. Ramón de la Cruz, 2, for the renovation and conditioning
work, awarded by the General Department of Commerce of the
Community of Madrid.
2007 Launch of two new fragrances “Esprit de gingembre” for men and
women.
Participation in the design project for the “Madrid” brand T-shirts.
Launching a collection of rugs with the firm Alfombras Peña.
2008 Creation of an exclusive collection for the V & T drink limited edition
whose proceeds go to the “Mucho x Vivir” program of the AECC
(Spanish Association Against Cancer) with the image of model Martina
Klein.
Opening of the “ANGEL SCHLESSER” store in Valladolid.
Opening of the “ANGEL SCHLESSER” store in Barcelona.
Christmas lights for Goya Street in Madrid.
Design of a green bag for the City Council of Santander.
2009 2009 spring-summer collection parade. Kuala Lumpur (Malaysia) fashion
show. Stylo-Mercedes-McLaren F1 International Fashion show.
“T de Telva” Award for Best National Designer.
Launch of two new fragrances “Ambres frais” for men and women.
2010 Label design for the “Madrileño” wine from Bodegas Jeromín.
Opening of the ANGEL SCHLESSER concession at El Corte Inglés
(Pozuelo).
Launch of the home textile collection “ANGEL SCHLESSER Casa”.
2011 “L’Oreal Award” for the best Pasarela Cibeles collection.
“Prix de la Moda” by Marie Claire magazine for “Best National Designer
(2007).
2012 Design of a sleeve for the Solán de Cabras bottle.
Launch of “Pirouette”, a new feminine fragrance.
Dress design for the “Anna de Codorníu” advertisement Christmas
2012-2013.
2013 Participation in the exhibition “Santas de Zurbarán: Devoción y
Persuasión” with an outfit based on the painting.
Customisation of a tennis ball for the “Open Mercedes-Benz Fashion”
exhibition at the Madrid Open Tennis tournament.
New ANGEL SCHLESSER designer space at 12 Callejón de Jorge Juan
(Madrid).
Launch of two new fragrances, “Agua de jazmín” and “Agua de vetiver”.
Design and tailoring of uniforms for Joyería Suárez.
2014 Tribute to his career at the Palace of San Joseren in Getxo.
Participation in the “Made in Spain” La Mode au-delà des Frontières
Exhibition.
Participation in the “Made in Spain” Exhibition in Lisbon.
Collaboration on model Martina Klein’s wardrobe for the film Solo
Química.
MBFWM
MBFWM PO||VI 2015
2013
LUNES MONDAY
LUNES
MONDAY 16
9 - -14.00h
19:00H
68
SALA
SALA
Mercedes-Benz
BERTHA Benz
MBFWM
MBFWM PO||VI 2015
2014
LUNES
LUNES MONDAY
MONDAY 16
9 - -14.00h
19:00H
SALA
SALA
Mercedes-Benz
BERTHA Benz
AMAYA ARZUAGA
Líneas de la colección
Lines of the collection
COLORES
Negro, crudo, burdeos, gris, azul metálico y petróleo.
COLOURS
Black, ecru, burgundy, grey, metallic blue and petroleum green.
MATERIALES
Franela, tecno satén, muflón con plumeti, lana acolchada, neopreno de red.
MATERIALS
Flannel, techno-satin, mouflon with dotted Swiss, padded wool, neoprene
mesh.
TENDENCIAS
Vestidos lego.
Pliegues y vaciados que definen la silueta.
Superposición de capas de tejidos cortados al laser.
Volumen campana.
Trabajo artesanal de los tejidos.
Largo midi para faldas y pantalones.
Biografía profesional
Professional biography
Biografía
profesional
1992. Estudios
Superiores de Diseño de Moda, Universidad Politécnica de
Professional
1992. Advancedbiography
Studies in Fashion Design, Polytechnic University of Madrid.
Madrid.
1994. Presenta su primera colección Amaya Arzuaga en el salón Prêt-àporter, París.
1994. Presents her first Amaya Arzuaga collection at the Paris Prêt-à-porter
fashion trade show.
1995. Febrero: primer desfile en Pasarela Gaudí, Barcelona. Presenta
colección en Atmosphère, París. Septiembre: desfile en Cibeles, Madrid.
1995. February: first show at Pasarela Gaudí, Barcelona. Presents her
collection at Atmosphère, Paris. September: Catwalk presentation at
Cibeles, Madrid.
1996-2001. Desfile en la London Fashion Week.
1996-2001. Presentation at London Fashion Week.
2002-2004. Desfile en la Settimana della Moda, Milán, y en la London Fashion
Week.
2002-2004. Presentation at the Settimana della Moda, Milan, and London
Fashion Week.
2004. Presenta nueva marca, Amaya Arzuaga Reserva.
2004. Presents her new brand, Amaya Arzuaga Reserva.
2005. S.M. Don Juan Carlos I y la Ministra de Cultura le entregan la Medalla
de Oro al Mérito a las Bellas Artes.
2005. His Majesty Don Juan Carlos I and the Minister of Culture award her the
Gold Medal of Merit for Fine Arts.
2007. Exposiciones colectivas “12 trajes para Tokio”, Instituto Cervantes,
Tokio, y “Spanish Fashion” en el Queen Sofía Spanish Institute, Nueva
York.
2007. “12 outfits for Tokyo” Group Exhibitions, Cervantes Institute, Tokyo, and
“Spanish Fashion” at the Queen Sofía Spanish Institute, New York.
2009. Lanza su propio vino Ribera del Duero “Amaya Arzuaga”.
2009. Seleccionada como uno de los personajes más influyentes en el área de
Creadores de Tendencias en el suplemento especial “Los 500 españoles
más influyentes del 2010”.
2010. Octubre. Amaya Arzuaga debuta en la Semana de la Moda de París
admitida por la Cámara Sindical de la Costura de Prêt-à-porter,
presentando su colección primavera-verano 2011.
2012. El 18 de abril de 2012. Lanzamiento de su tienda online.
69
TRENDS
Lego dresses.
Folds and pleats that define the figure.
Overlapping of laser-cut fabric layers.
Bell silhouettes.
Hand-crafted fabrics.
Midi-length skirts and trousers.
2009. Launches her own Ribera del Duero “Amaya Arzuaga” wine.
2009. Selected as one of the most influential personalities in the area of
Creators of Trends in the special supplement “The 500 Most Influential
Spaniards 2010”.
2010. October. Amaya Arzuaga made her debut at Paris Fashion Week
supported by the Chambre Syndicale of Prêt-à-porter Couture,
presenting her 2011 spring-summer collection.
2012. 18 April 2012. Launch of the online store.
MBFWM
MBFWM PO||VI 2015
2013
VIERNESMONDAY
LUNES
FRIDAY 31
9 - -14.00h
10:30H
70
SALA Mercedes-Benz
2013. Septiembre. Desfile Amaya Arzuaga primavera-verano 2014 en el
Instituto Cervantes de la capital francesa, París. Presentó un show
interactivo mediante una instalación audiovisual.
2013. September. Amaya Arzuaga 2014 spring-summer fashion show at
the Cervantes Institute in the French capital, Paris. She presented an
interactive show with an audiovisual installation.
2013. Le otorgan el Premio Nacional de Diseño de Moda 2013 concedido por
el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte.
2013. Awarded the National Award for Fashion Design 2013 by the Ministry of
Education.
2014. Enero. Amaya Arzuaga es invitada a desfilar por primera vez en la
Hong-Kong Fashion Extravaganza el 13 de enero de 2014 con las
colecciones de primavera-verano 2014.
2014. January. Amaya Arzuaga is invited to parade for the first time in Hong
Kong Fashion Extravaganza on January 13, 2014 with her 2014 springsummer collections.
2014. Febrero y marzo. Presenta sus colecciones de otoño-invierno 20142015 en la Mercedes-Benz Fashion Week con su colección “AA de
Amaya Arzuaga”, y en el Palais de Tokyo de la capital francesa su
colección “Amaya Arzuaga”.
2014. February and March. Presents her 2014-2015 autumn-winter collection
at the Mercedes-Benz Fashion Week with her “AA by Amaya Arzuaga”
collection and, at the Palais de Tokyo in the French capital, her “Amaya
Arzuaga” collection.
PREMIOS
AWARDS
Premio Nacional de Diseño de Moda, Premios “T de Telva” (2001), Elle,
Woman, Prix de la mode Marie Claire, Shangay, Cosmopolitan, Empresaria
Joven de Expansión, Glamour y premio de El Mundo a las Artes Plásticas.
National Fashion Design Award, “T for Telva” Awards (2001), Elle, Woman,
Prix de la Mode Marie Claire, Shangay, Cosmopolitan, Young Businesswoman
Award by Expansion, Glamour and El Mundo award for Fine Arts.
En la actualidad Amaya Arzuaga realiza dos colecciones por temporada.
“Amaya Arzuaga” con la que desfila en París y “AA de Amaya Arzuaga” con la
que desfila en Madrid.
Currently Amaya Arzuaga creates two collections per season.
“Amaya Arzuaga” which she presented on the catwalk in Paris and “AA by
Amaya Arzuaga” which she presented in Madrid.
El showroom central de ventas y prensa está en París y las colecciones se
venden en 32 países.
The central sales showroom press room is in Paris and the collections are
sold in 32 countries.
MBFWM
MBFWM PO||VI 2015
2013
LUNES MONDAY
LUNES
MONDAY 16
9 - -16.00h
19:00H
71
SALA BERTHA BENZ
Benz
MBFWM
MBFWM PO||VI 2015
2014
LUNES MONDAY
LUNES
MONDAY 16
9 - -16.00h
19:00H
SALA BERTHA BENZ
Benz
ANA LOCKING
Líneas de la colección
Lines of the collection
DOPPELGÄNGER
Otoño-invierno 2015
DOPPELGÄNGER
Autumn-winter 2015
Etimológicamente doppelgänger es la palabra alemana que se usa para
definir el doble de una persona viva, proviene de “doppel” que significa
“doble”, y “gänger” que significa “andante”. El término se utiliza para designar
cualquier doble de una persona, comúnmente en referencia al “suplantador
de identidades”, pero también al fenómeno de la “bilocación”, por el cual una
persona puede estar en dos lugares diferentes al mismo tiempo.
Etymologically speaking, doppelgänger is the German word used to describe
the double of a living person. It comes from “doppel”, which means “double”,
and “gänger”, which means “walking”. The term is used to designate any
double of a person, commonly in reference to “someone who supplants
identities”, but also the phenomenon of “bilocation”, whereby a person can be
at two different places at the same time.
Actualmente bajo el prisma de las distintas teorías dentro del campo de la
astrofísica y física de partículas como la teoría de la relatividad o la teoría
de cuerdas y su reflexión sobre el espacio-tiempo y la quinta dimensión, nos
encontramos ante una situación en la que los distintos planos del universo
generarían múltiples doppelgängers a la vez, tanto en el pasado como en el
presente y futuro, encontrándonos ante un doppelgänger infinito.
At present, in view of the different theories within the fields of astrophysics
and particle physics, such as the theory of relativity or string theory and
its reflections on space-time and the fifth dimension, we find ourselves in
a situation in which the different planes of the universe would create many
doppelgängers at the same time, in the past, present and future, thus leading
to an infinite doppelgänger.
Otra de las múltiples caras del doppelgänger habla del “quiero ser tú”.
Vivimos en la “era de los impostores”, rodeados de personajes que no sólo
quieren ser como las personas que envidian, sino que les roban la identidad
y personalidad para vivir esa vida que se han planteado como verdadera
para maquillar y eliminar la mediocridad de la suya. Buscan su propio medio
de supervivencia a través de la mentira, que con el tiempo ellos mismos
confunden como realidad, convirtiéndose en grandes embaucadores,
fabuladores y claro está, grandes impostores.
Another of the many aspects of the doppelgänger refers to the “I want to be
you”. We live in the “era of impostors”, surrounded by people who not only
want to be like the people they envy, but who even steal their identities and
personalities in order to live that life as if it were true and embellish and
eliminate the mediocrity of their own. They seek their own means of survival
through lies, which in time they themselves confuse with reality. They end up
becoming the great swindlers, charlatans and, of course, the great impostors.
A veces soñamos con vivir otras vidas, y el mundo del cine nos permite
escapar momentáneamente de nuestra propia realidad, dándonos la
posibilidad de sentirnos otros.
Me resulta fascinante el doppelgänger del actor para construir su personaje,
como parte de sí mismo para luego ir dándole forma con elementos y
experiencias de su propia investigación, cruzando incluso la raya del
simulacro a la realidad. Cuanto más me pregunto si lo que ocurre en pantalla
no es producto de la representación sino de la realidad, más me fascina la
capacidad del método elegido por el actor para hacerme dudar de dicha
representación.
Me apasiona y atemoriza al mismo tiempo pensar que, ante un proceso
creativo, caminamos entre la realidad y la locura, debido a la obsesión de la
inmersión, la falta de una realidad objetiva y a la intensidad de la dedicación.
Puede que sea esa la única clave que yo entiendo a la hora de enfrentarme a
mis colecciones y los conceptos que intento simbolizar, quizá ese proceso en
Biografía
profesional
sí mismo ya sea un auténtico intento de doppelgänger.
SILUETAS
I am fascinated with the actor’s doppelgänger, his ability to build his character
as a part of himself, only to then shape it with elements and experiences
drawn from his own investigations, even crossing the line between simulation
and reality. The more I wonder if what I see on the screen is not the product
of a performance but rather of reality the more I become fascinated by the
capacity of the method chosen by the actor to make me forget that it is a
performance.
I am impressed and terrified at the same time thinking that, in the midst of a
creative process, we are moving between reality and madness, driven by an
obsession with total immersion, the lack of an objective reality and an intense
dedication. This might be the only key I can understand when it comes time to
face my collections and the concepts I try to symbolize. Perhaps that process
is in itself a real attempt at doppelgänger.
Professional biography
SILHOUETTES
El Neorrealismo italiano del cine de Antonioni, cuyos personajes se debaten
entre la alineación y la distorsión del deseo de vivir otras vidas, ha marcado
el punto de partida para crear la estética de toda la colección.
The Italian Neorealism in Antonioni’s films and his characters, caught between
being undistorted and the warped desire to live the lives of others, has
marked the starting point for creating the aesthetic characteristics of the
entire collection.
La silueta de doppelgänger se define entre el sueño y la realidad, entre la
búsqueda de la belleza y lo estricto de las imposiciones sociales, lo que
sugieren a sus personajes la necesidad de “ser otro yo”.
The doppelgänger silhouette is defined by both dreams and reality, between
the search for beauty and the strictness of the social impositions, which lead
the characters to consider the need “to be another me”.
Es la representación de una mujer fría, distante, etérea y casi inaccesible que
se siente disconforme con el estilo de vida burgués que le rodea, y sueña con
ser protagonista de otras vidas marginales que le hagan vivir emociones y
sentir el riesgo que jamás ha podido vivir dentro de su cómodo entorno.
It is the representation of a cold, distant, ethereal and almost inaccessible
woman who is not satisfied with the bourgeois lifestyle that surrounds her
and dreams of being the protagonist of other marginal lives that make her live
emotions and feel the risks she was never able to experience within her own
comfortable surroundings.
Siluetas rectas y estrictas con faldas midi bajo las rodillas, sin escotes,
con pequeños cuellos a la caja o camiseros, pero sin embargo, se intuye la
necesidad de seducir a través de aperturas en faldas o blusas lenceras que
se esconden bajo muchas de las prendas dispuestas a ser descubiertas.
El lado masculino es consciente de la misma necesidad jugando a descubrir
su propio doppelgänger en mezclas que representan dos tipologías diferentes
como la de un perfecto bespoke clásico junto a otro donde ciertos símbolos
de la cultura juvenil como la referencia a la icónica fishtail M-51 de la cultura
Mod de los 60´s, cubren esa necesidad de vivir otras vidas.
En ambos casos el sueño de imaginar, de “ser otro yo” se visualiza en el
contraste de mezclas que van desde la estética correcta de un vestido o traje
burgués, mezclados con abrigos de pelo sintético en colores o con chaquetas
militares que reposan sobre los hombros de un perfecto conjunto de cocktail
o un tradicional traje sastre.
72
At times, we dream about living other lives and the world of film allows us to
temporarily escape our own reality and gives us the opportunity to feel as if
we were other people.
Straight and strict silhouettes with midi skirts below the knees, without
plunging necklines, with small square or shirt collars, although you can sense
the need to seduce through the slits in the skirts and the sheer blouses,
hidden under many of the garments just waiting to be discovered.
As for men’s wear, the masculine side is equally aware of the same need to
play at discovering its own doppelgänger. It does so through combinations
representing two different types: one of a perfect, bespoke classic, and
another in which symbols of a youthful culture, like the reference to the iconic
M-51 fishtail of the sixties Mod culture, covers that need to live other lives.
In both cases, the dream of imagining, of “being another me” is visualized
in the contrast of combinations that range from the proper appearance of
a bourgeois suit mixed with colourful synthetic fur coats and with military
jackets that rest on the shoulders of a perfect cocktail outfit, to a traditional
tailored suit.
MBFWM
MBFWM PO||VI 2015
2013
VIERNESMONDAY
LUNES
FRIDAY 31
9 - -16.00h
10:30H
COLORES Y TEJIDOS
COLOURS AND FABRICS
En “doppelgänger” los tejidos juegan el papel del “doble”; tejidos de doble
cara como el crepé satín en mate-brillo, paño de lana y mohair en beigeverde, neopreno de algodón en gris-negro o navy-verde. Materias que quieren
ser otras materias, como el pelo sintético de colores que quiere ser pelo de
zorro, el pelo largo sintético con efecto degradé de marfil a marrón que quiere
ser pelo de yak, print de “aglomerado” sobre tejido plisado que quiere ser
tablillas de madera, falso cuero metalizado que quiere ser láminas de metal,
junto a otros materiales como flecos en horizontal, pliegues con falso efecto
plisado o paño de lana vigoré en 3D con acabado plastificado.
“Doppelgänger” fabrics play a “double” role. Two-faced fabrics, such as satiny
crepé, with a glossy-matte finish, beige-green wool and mohair fabrics and
grey-black or navy-green cotton neoprene. Materials that want to be other
materials, like the coloured synthetic furs that want to be fox hair, the long
synthetic furs with a degradé ivory to brown effect that want to be yak fur,
the “agglomerated” prints on pleated fabric that want to be wood splints, fake
metalized leathers that want to be metal plates, together with other materials
such as horizontal fringe, folds in fake pleating and vigoré wool cloth in 3D
with a plasticized finish.
Amarillo cadmio, verde veronés, turquesa cobalto, rosa brezo, blanco marfil,
negro turmalina, amarillo curry, marrón Van Dyck, azul midnight, cuarzo rosa,
blanco abedul, negro ónice, y cobre oscuro.
Cadmium yellow, veronese green, cobalt turquoise, heather pink, ivory white,
tourmaline black, curry yellow, Van Dyck brown, midnight blue, pink quartz,
birch white, onyx black and dark copper.
Biografía profesional
Professional biography
Ana Locking es una firma de Prêt-à-porter fundada en Madrid en 2008.
Ana Locking is a Prêt-à-porter firm founded in Madrid in 2008.
La afinidad de Ana por la moda comenzó a temprana edad, formándose en
la mejor de las enseñanzas para una diseñadora de moda, al crecer entre
patrones y tejidos en el taller de confección de su madre. Todo ello influyó
subconscientemente en su desarrollo posterior y experto conocimiento del
entorno de la moda. Ana enfocó sus estudios superiores hacia las Bellas
Artes, estudiando en la Universidad Complutense de Madrid donde desarrolló
aún más su percepción visual del mundo y su pasión por la belleza, calidad
y creatividad. Su constancia y pasión por la moda y el arte han soportado su
creencia sobre la importancia de que la igualdad de oportunidades a través
de la determinación y el trabajo duro sirven para alcanzar los sueños. Esta
idea universal y atemporal de convertir los sueños en realidad es algo con lo
que Ana se identifica y que define toda su experiencia de vida.
Ana’s affinity for fashion began at an early age, and her early training was
the best a fashion designer could hope for, growing up among patterns and
fabrics in her mother’s tailor’s shop. All this subconsciously influenced her
later growth and expert knowledge of the world of fashion. Ana focused her
studies on the Fine Arts, studying at the Complutense University of Madrid
where she further developed her visual perception of the world and her
passion for beauty, quality and creativity. Her perseverance and passion for
fashion and art have given strength to her beliefs that the importance of equal
oppor-tunities through determination and hard work serve to achieve dreams.
This universal and timeless ideal of turning dreams into reality is something
that Ana identifies with and which defines her whole life experience.
La firma Ana Locking, se define por la fusión de artesanía y experimentación,
ligada a ideas conceptuales y una atención al detalle siempre con un sentido
de la practicidad. El concepto de cada colección es una manifestación de la
inspiración que Ana dibuja desde su visión del arte contemporáneo, la cultura
juvenil y las experiencias personales de su propia vida.
Los materiales y telas para cada colección son cuidadosamente
seleccionados y hechos a medida para crear prendas con un énfasis en la
sastrería de calidad. La yuxtaposición de detalles hechos a mano, calidad en
los tejidos y vanguardia en el diseño son la clave de su identidad.
Ana Locking ha jugado un papel importante en la revitalización de la moda
española de los últimos años.
Premiada como el Mejor Diseñador de Mercedes-Benz Fashion Week Madrid
por su primera colección, se estableció como uno de los talentos más
relevantes del diseño español. Ana Locking ha ganado en dos ocasiones
el “Premio L’Oréal París” a la Mejor Colección de Mercedes-Benz Fashion
Week, el “Gran Premio Marie Claire” al Diseñador Nacional del Año, y el
“Cosmopolitan FFF” al mejor Diseñador Nacional del Año, entre otros.
Aparte de su trabajo como diseñadora de moda, Ana continúa profundizando
en el mundo del arte, colaborando con distintas instituciones culturales
y organizaciones artísticas a nivel nacional e internacional a través de
exposiciones, instalaciones, video-arte, fotografía, seminarios, conferencias
y clases magistrales. Ana Locking ha colaborado con las siguientes
instituciones: MNCARS (Museo Nacional de Arte Reina Sofía); MUSAC (Museo
de Arte Moderno de Castilla-León); IVAM (Instituto de Arte Moderno de
Valencia); DA2 (Museo de Arte Moderno de Salamanca); Museo del Traje,
Madrid; Casa de América de Madrid; Canal de Isabel II de Madrid; INJUVE
(Instituto de la Juventud de Madrid); Galería La Fábrica de Madrid, The Public
Library de Nueva York, entre otras.
Ana no sólo se esfuerza para seguir desarrollando su creatividad en el mundo
del arte y la moda; también comparte sus conocimientos con los aspirantes a
diseñadores de moda como profesora desde el 2011 en el Centro Superior de
Diseño de Moda de Madrid (CSDMM) de la Universidad Politécnica de Madrid.
“He aprendido que es importante no limitarse. Siempre he tratado de hacer lo
que realmente me gusta, no importa cuántos obstáculos me haya encontrado
¡Mi trabajo es el resultado de todas las experiencias de mi vida! “
Ana Locking
73
SALA
SALA
Mercedes-Benz
BERTHA Benz
The firm Ana Locking, is defined by the fusion of craftsmanship and
experiment linked to conceptual ideas and attention to detail with a constant
sense of practicality. Each collection’s concept is a manifestation of the
inspiration Ana draws from her vision of contemporary art, youth culture and
the personal experiences of her own life.
Each collection’s materials and fabrics are carefully selected and tailored to
create gar-ments with an emphasis on quality tailoring. The juxtaposition of
handmade details, quality fabrics and cutting edge design are the key to her
identity.
Ana Locking has played a major role in revitalising Spanish fashion in recent
years.
Awarded as the Best Designer in the Mercedes-Benz Fashion Week Madrid
for her first collection, she has established herself as one of the most
outstanding talents in Spanish design. Ana Locking has twice the won “L’Oréal
Paris Award” for the Best Collection of the Mercedes-Benz Fashion Week,
the “Grand Prix Marie Claire” for the National De-signer of the Year, and the
“Cosmopolitan FFF” Award for the Best National Designer of Year, among
others.
Apart from her work as a fashion designer, Ana continues to go deeper into
the art world, working closely with various national and international cultural
institutions and arts organizations through exhibitions, installations, video art,
photography, seminars, conferences and lectures. Ana Locking has worked
with the following institutions: MNCARS (Museo Nacional de Arte Reina Sofía);
MUSAC (Museo de Arte Moderno de Castilla-León); IVAM (Instituto de Arte
Moderno de Valencia); DA2 (Museo de Arte Mo-derno de Salamanca); Museo
del Traje, Madrid; Casa de América de Madrid; Canal de Isabel II de Madrid;
INJUVE (Instituto de la Juventud de Madrid); Galería La Fábrica de Madrid, The
Public Library of New York, among others.
Ana not only strives to further develop her creativity in the world of art and
fashion, since 2011 she has also shared her knowledge with aspiring fashion
designers as a lec-turer at the Higher School of Fashion Design of Madrid
(CSDMM) of the Polytechnic University of Madrid.
“I’ve learned that it’s important not to limit yourself. I’ve always tried to do
what I really like, no matter how many obstacles I have found. My work is the
result of all experienc-es of my life!”
Ana Locking
MBFWM
MBFWM PO||VI 2015
2013
LUNES
LUNES MONDAY
MONDAY 16
9 - -17.30h
19:00H
74
SALA
SALA
Mercedes-Benz
BERTHA Benz
MBFWM
MBFWM PO||VI 2015
2014
LUNES
LUNES MONDAY
MONDAY 16
9 - -17.30h
19:00H
SALA
SALA
Mercedes-Benz
BERTHA Benz
DEVOTA & LOMBA
Líneas de la colección
Lines of the collection
Una visión paralela de la realidad, dos caminos que se entremezclan, la selva
urbana artificial, saturada de asimetría, de información, de contrastes y el
equilibrio armónico necesario de áreas verdes. Lo verde nos sosiega y nos
lleva de alguna forma al origen, un refugio exterior nos prepara para enfrentar
el caos.
A parallel vision of reality, two intertwined paths: the artificial urban jungle,
saturated with asymmetry, information and contrasts, and the necessary
harmonious balance of green areas. Green relaxes us and in some way takes
us back to the beginning; an external refuge prepares us to confront chaos.
Biografía profesional
Professional biography
La Marca
The Brand Name
Devota & Lomba estudia en sus diseños la funcionalidad y el concepto,
desde su nacimiento en 1986 y a lo largo de su trayectoria, se ha basado en
aspectos arquitectónicos, minimalistas y nuevas tecnologías. Sin anclarse
a ninguna época. Crea caminos alternativos para llegar a la forma, como el
origami.
Since 1986, Devota & Lomba has studied the functionality and concept of the
designs, and throughout their career, the brand has focused on architectonic
and minimalist aspects and new technologies. Without being restricted to
any specific epoch. Devota & Lomba created alternative roads to attain the
desired shape, like origami.
Los detalles buscan el énfasis y lo cercano en un marco de volúmenes libres y
Biografía
profesional
cortes
geométricos.
La aparente disociación de materiales y texturas revela el
límite entre lo clásico y lo nuevo.
Professional
biography
and geometric cuts.
The apparent disassociation of materials and textures
Biografía
Biography
DEVOTA & LOMBA fue creada en 1986 por Modesto Lomba (Vitoria, 1962)
y Luis Devota (Argentina 1962-Madrid 1993) convirtiéndose en una de las
firmas de referencia de la moda española desde que en 1988 presentaron su
primera colección en Madrid Fashion Week.
DEVOTA & LOMBA was created in 1986 by Modesto Lomba (Vitoria, 1962) and
Luis Devota (Argentina 1962-Madrid 1993) and it became one of the reference
firms of Spanish fashion since 1988 when they presented their first collection
at Madrid Fashion Week.
Sólo un año se tardó en reconocer su talento recibiendo por ello el Premio
“Cristóbal Balenciaga” a los Mejores Diseñadores Noveles. Sus colecciones
han sido presentadas en relevantes pasarelas del mundo de la moda como
en San Francisco Fashion Center, Moscú, Belgrado y Zagred y han sido
expuestas en ciudades como Tokio, Beijing, Estambul, Milán, París y Nueva
York.
It took just one year for their talent to be recognised and they received the
“Cristóbal Balenciaga” Award for the Best New Designers. Their collections
have been presented at the most relevant shows of the fashion world such
as the San Francisco Fashion Center, Moscow, Belgrade and Zagreb and they
have been exhibited in cities like Tokyo, Beijing, Istanbul, Milan, Paris and
New York.
Felipe Santamaría toma el relevo, del también arquitecto Luis Devota, en
1993. En el año 1995, se diversifica la firma creando colecciones de novia,
hogar y joyas, entre otras, contando, en la actualidad, con más de 25 líneas
de producto.
Felipe Santamaría replaced architect Luis Devota in 1993. In 1995, the firm
diversified itself by creating collections for brides, home furnishings and
jewellery, among other articles, and at present they have more than 25
product lines.
Modesto Lomba preside la Asociación de Creadores de Moda de España
(ACME) desde el año 2000. El interiorismo y los proyectos arquitectónicos
llegan en 2005 creando para ello el estudio de arquitectura DEVOTA & LOMBA
Estudio, no siendo casual la relación entre la firma y la arquitectura que ya,
desde sus inicios, han acentuado sus creaciones.
Modesto Lomba has been president of the Asociación de Creadores de
Moda de España (ACME) since 2000. Interior decorating and architectonic
projects were undertaken in 2005 and the DEVOTA & LOMBA Architectural
Estudio was created for this purpose. The relationship between the company
and architecture was not accidental as, from the very beginning, both have
influenced their creations.
DEVOTA & LOMBA, que mantiene su identidad en cada proyecto, participa
desde sus orígenes y por afinidad con el mundo del arte escénico, cine, y
danza, junto a Nacho Duato, José María Flotats, compañías de renombre.
Ha participado en diferentes exposiciones de moda en museos y galerías
del país, como IVAM de Valencia, Cerralbo de Madrid, Sevilla, etc. Y en
embajadas como en Londres, París y Portugal.
75
The details seek emphasis and impact within a framework of open volumes
reveal the limit between the classical and the new.
DEVOTA & LOMBA, which maintains its identity in each project, has
participated since the very beginning with the theatrical, movie and dance
worlds, together with such famous companies as those of Nacho Duato and
José María Flotats.
MBFWM
MBFWM PO||VI 2015
2013
VIERNESMONDAY
LUNES
FRIDAY 31
9 - -17.30h
10:30H
La marca D&L sigue desarrollando sus licencias, con nuevas colecciones de
zapatos de hombre y mujer producidas por Kangaroos, segunda línea con The
Extreme Collection.
SALA Mercedes-Benz
They have participated in a variety of fashion exhibitions in museums and
galleries in Spain, such as the IVAM of Valencia, Cerralbo of Madrid, Sevilla,
etc., and at the embassies of London, Paris and Portugal.
The D&L brand name continues to develop its licenses, with new men’s and
women’s shoe collections produced by Kangaroos, a second line with The
Extreme Collection.
76
MBFWM
MBFWM PO||VI 2015
2013
LUNES
LUNES MONDAY
MONDAY 16
9 - -19.00h
19:00H
77
SALA BERTHA BENZ
Benz
MBFWM
MBFWM PO||VI 2015
2014
LUNES MONDAY
LUNES
MONDAY 16
9 - -19.00h
19:00H
SALA BERTHA BENZ
Benz
JUANJO OLIVA
Líneas
Biografía
de profesional
la colección
Lines
Professional
of the collection
biography
Juanjo Oliva nació en Madrid. Tras diplomarse en Diseño de Moda en IADE
(Madrid), desempeñó su primera labor profesional como ilustrador, diseñador
de moda para nombres tan relevantes como Sybilla o Zara.
Juanjo Oliva was born in Madrid. After graduating in Fashion Design at IADE
(Madrid), he first started working professionally as an illustrator and fashion
designer for well-known names such as Sybilla or Zara.
Tras esta prolífica etapa laboral, en el año 2000 Oliva decidió crear su propia
compañía Egotherapy S.L., que es propietaria de la marca Juanjo Oliva.
After this prolific stage of his career, in 2000 Oliva decided to create his own
company, Egotherapy S.L., which owns the Juanjo Oliva brand.
Participó por primera vez en la Pasarela Cibeles Madrid Fashion Week con la
colección otoño-invierno 2004-2005. Desde entonces, ha estado presente en
todas las ediciones de la pasarela madrileña.
He first took part in the Pasarela Cibeles Madrid Fashion Week with his 20042005 autumn-winter collection. Since then, he has been present in all editions
of the Madrid catwalk.
La extensa y sólida trayectoria descrita ha merecido un también amplio y
profundo reconocimiento. Son ya muchos los premios recibidos por este
diseñador, como el “L´Oréal” a la “Mejor Colección de la Pasarela Cibeles”
en tres ocasiones: otoño-invierno 2005-2006, primavera-verano 2009 y
primavera-verano 2012, el “Prix d´Excellence” Marie-Claire Internacional
2005 al “Mejor Diseñador Novel”, la “T de Telva” 2006 al “Mejor Diseñador
Nacional” y el “Style Award” de la revista Elle al “Mejor Diseñador Nacional”
en octubre de 2014.
His extensive and solid career has won him an equally broad and deep
appreciation. This designer has already received many awards, including the
L’Oréal Award for “Best Collection at Pasarela Cibeles” three times: autumnwinter 2005-2006, spring-summer 2009 and spring-summer 2012; the MarieClaire International “Prix d’Excellence” 2005 for “Best New Designer”, the “T
for Telva” Award 2006 for “Best National Designer” and the Elle Style Award
for “Best National Designer” in October 2014.
En 2012, Juanjo Oliva, comienza su colaboración con El Corte Inglés,
diseñando su primera colección cápsula “Juanjo Oliva para Elogy”. En 2013
presenta su primera colección de bolsos colaborando también con la marca
Elogy de El Corte Inglés.
Juanjo Oliva continúa comercializando sus propuestas de moda Prêt-à-porter
y costura en su tienda-taller en la calle Covarrubias 19 (Madrid).
Biografía profesional
78
In 2012, Juanjo Oliva, began working with El Corte Inglés, designing his first
capsule collection, “Juanjo Oliva for Elogy”. In 2013, he presented his first
collection of bags, again working with the El Corte Inglés Elogy brand.
Juanjo Oliva continues to market his Prêt-à-porter fashion and couture at his
shop and workshop at 19 Calle Covarrubias (Madrid).
Professional biography
MBFWM
MBFWM PO||VI 2015
2013
LUNES MONDAY
LUNES
MONDAY 16
9 - -20.30h
19:00H
79
SALA
SALA
MERCEDES-BENZ
BERTHA Benz
MBFWM
MBFWM PO||VI 2015
2014
LUNES
LUNES MONDAY
MONDAY 16
9 - -20.30h
19:00H
SALA
SALA
MERCEDES-BENZ
BERTHA Benz
ANABELA BALDAQUE
Líneas de la colección
Lines of the collection
Hora del té
Teatime
La hora del té.
Teatime.
Es una historia de imágenes.
En esta visita al museo tuvo que hacer una larga pausa en el vestuario.
Veo las ropas de invierno colgadas.
Capas, abrigos largos, grandes y gruesos, bufandas.
Dejo mi capa de lana.
Veo la exposición y siento el movimiento de cada cuadro.
Son los colores, el amarillo, el naranja, el negro y tantos azules.
Y el brillo; el brillo del color.
Saboreando la elegancia; es un mixto de rock romántico mezclado con una
audacia gráfica.
Fue mi hora del té.
It’s a history made up of images.
In this visit to the museum I had to take a break in the cloakroom.
I saw winter coats hung up.
Capes, long coats, big coats, thick coats, scarves.
I hung my woollen cape.
I saw the exhibition and felt movement from each painting.
It’s the colours, yellow, orange, black and so many shades of blue.
And the shine, the shine of the colour.
Savouring the elegance, it’s a mixture of romantic rock mixed with graphic
audacity.
It was my teatime.
Tejidos: brocados, sedas, lurex, lana, jersey de tejer, fantasías y lisas.
Silueta: largo y fluido.
Colores: que recuerdan el otoño; de color beige, crudo, naranja, azul y negro.
Piezas clave: abrigos y bufandas camisa.
Materials: brocade, silks, lurex, wool, jersey knit, plain and fantasy.
Silhouette: long and flowing.
Colours: autumnal, beige, ecru, orange, blue and black.
Key pieces: coats and scarf shirts.
Biografía profesional
Professional biography
La diseñadora Anabela Baldaque es un nombre clave en el panorama de la
moda portuguesa. Tras finalizar sus estudios de diseño en 1983 en la “Gudi
Fashion School”, completó su formación en París y trabajó con Emilio Pucci
en Florencia. Su marca propia comenzó a funcionar en el año 1988 y en
2000 inauguró su primera tienda en Oporto. Ha presentado sus colecciones
en las mejores plataformas internacionales (París, Nueva York, Sao Paulo,
Düsseldorf, Copenhague) y tiene actualmente tiendas en Oporto, Lisboa
y Åarhus (Dinamarca). Sus colecciones son muy femeninas, con un estilo
urbano, práctico y sobrio.
The designer Anabela Baldaque is a key figure in the Portuguese fashion
industry. After finishing her studies in design in 1983 at the “Gudi Fashion
School”, she completed her training in Paris and worked with Emilio Pucci
in Florence. She started her own brand in the year 1988 and in 2000 she
opened her first store in Oporto. She has exhibited her collections in the best
international platforms (Paris, New York, Sao Paulo, Düsseldorf, Copenhagen)
and currently has stores in Oporto, Lisbon and Åarhus (Denmark). Her
collections are very feminine, with an urban, practical and simple style.
Biografía profesional
80
Professional biography
MBFWM
MBFWM PO||VI 2015
2013
LUNES MONDAY 9 - 20.30h
81
SALA Mercedes-Benz
MBFWM O|I 2015
LUNES MONDAY 9 - 20.30h
SALA Mercedes-Benz
JULIO TORCATO
Líneas de la colección
Lines of the collection
“Júlio Torcato” es una línea de ropa masculina con la firma del diseñador Júlio
Torcato.
“Júlio Torcato” is a line of menswear, with the signature of the designer Júlio
Torcato.
La colección se dirige a un hombre joven y contemporáneo y se posiciona en
un segmento medio alto del mercado.
The collection is aimed at the young man of today and positioned in a
medium-high market segment.
Identidad, movilidad y modernidad son los conceptos clave de la marca. Su
estilo es casual con influencias sport y se caracteriza por la fusión entre
la estética casual minimalista y la clásica, por la alta calidad y la fuerte
identidad de los productos así como por la especial atención al patronaje y
los detalles.
Identity, mobility and trendiness are the key concepts of the brand. It has a
casual style, with sports influences, and is characterised by a combination of
minimalist and classical casual aesthetics, the high quality and strong identity
of the products and the special attention to patterns and details.
“TWO (2) COLLECTION” - Trata sobre la dualidad y duplicidad, sobre nosotros
y el otro, sobre las diferencias que se acercan como una energía (positivo/
negativo) que asocia conceptos aparentemente antagónicos: claro/oscuro,
tradición/modernidad, clásico/street.
Los materiales, las formas y las texturas son la clave del concepto de la
colección: pantalones de cintura baja y largas chaquetas, pieles sintéticas,
terciopelo, piel, lana 100%, rayas y tartanes consiguen unas siluetas
contemporáneas y refuerzan el look de la colección.
Los colores utilizados son: negro, marino, burdeos y ceniza.
The materials, shapes and textures are the key concept of the collection: low
waisted pants and long jackets, synthetic leather, velvet, leather, 100% wool,
stripes and tartans provide contemporary silhouettes and reinforce the look
of the collection.
The colours used are: black, navy blue, burgundy, and ash.
Biografía profesional
Professional biography
Júlio Torcato concluye el curso de diseño en la Academia de Moda, Artes
y Técnicas de Oporto en 1989. En el mismo año gana el concurso Portex
(primavera-verano) para jóvenes diseñadores al que siguen otros premios,
entre ellos el 1er Premio de Diseño para la Industria Portex. Comienza su
participación en ferias internacionales, siendo la primera en Shem (París)
donde expone de 1989 a 1993.
Júlio Torcato graduated from the design course at the Oporto Academy of
Fashion, Arts and Techniques in 1989. That same year, he won the Portex
Award (spring-summer) for young designers, followed by other awards,
including the 1st Portex Design for Industry Award. He began to take part in
international fairs, the first of them at Shem (Paris) where he exhibited from
1989 to 1993.
Desde entonces su nombre figura en los principales eventos de moda
nacionales como Moda Lisboa y más tarde en Portugal Fashion. Participa
también en diversos desfiles nacionales e internacionales.
Since then, his name can be found at major national fashion events, such as
Moda Lisboa and later Portugal Fashion. He has also taken part in several
national and international fashion shows.
En 1992 funda su propio taller de diseño y consultoría de moda, dirigido al
apoyo de la industria textil y de confección, siendo responsable del diseño
e imagen de varias empresas y marcas nacionales, entre las que destacan
Decénio, Queens, Lion of Porches, Salsa y Red Oak.
In 1992 he set up his own workshop of design and fashion consultancy,
aimed at supporting the textile and dressmaking industry, responsible for the
design and image of several national companies and brands, including most
remarkably Decénio, Queens, Lion of Porches, Salsa and Red Oak.
Al mismo tiempo desarrolla su propia firma “Júlio Torcato”. En 2008 comienza
el proceso de internacionalización de su marca con el apoyo de la Asociación
Selectiva Moda, destacando su participación en Poznan (Polonia) en 2008,
Brno (República Checa) en 2009, Sao Paulo (Brasil) en 2010, en la Angola
Fashion Week en Luanda (Angola) en 2011 y en la Mozambique Fashion Week
en Maputo (Mozambique) en 2013.
He also developed his own company “Júlio Torcato”. In 2008 he began to
internationalise his brand with the support of the Asociación Selectiva Moda,
participating in Poznan (Poland) in 2008, Brno (Czech Republic) in 2009, Sao
Paulo (Brazil) in 2010, in the Angola Fashion Week in Luanda (Angola) in 2011
and in the Mozambique Fashion Week in Maputo (Mozambique) in 2013.
Participa asiduamente como jurado en concursos, destacando los de
Acrobatic y Modtíssimo. Fue presidente del Jurado Internacional del Premio
IAF (International Apparel Federation) integrado en la 28ª Convención
Mundial de la Confección en 2012.
Es invitado a intervenir en numerosas conferencias y charlas, entre las que
destacan la conferencia “M&M - Marketing y Moda 2006” de la Facultad de
Arquitectura de la Universidad Técnica de Lisboa, las “Jornadas de Ingeniería
Textil” de la Universidad de Beira Interior o el “Seminario Internacional Santo
Tirso” de Guimaraes.
Da clases en la Universidad de Beira Interior desde 2007 en el curso de
doctorado en diseño de moda.
Su trabajo es recogido en publicaciones como Porto Cenários de Moda (una
edición Porto 2001, S.A.), en el libro Moda Portuguesa de Cristina Duarte y
diversos artículos de prensa nacional y extranjera.
82
“TWO (2) COLLECTION” - The collection deals with duality and duplicity, us
and them, with the differences approaching like energy (positive/negative)
and associating apparently opposing concepts: light/dark, tradition/
modernity, classical/street.
He is frequently a member of the jury for competitions, mainly those of
Acrobatic and Modtíssimo. He was the chairman of the International Jury of
the IAF (International Apparel Federation) Award, integrated in the 28th World
Fashion Convention in 2012.
He has been invited to take part in numerous conferences and talks, among
them “M&M - Marketing y Moda 2006” at the Technical University of Lisbon
School of Architecture, the “Workshop on Textile Engineering” of the
University of Beira Interior and the “Santo Tirso International Seminar” in
Guimaraes.
He teaches at the University of Beira Interior since 2007 in the doctorate
course on fashion design.
His work is included in publications such as Porto Cenários de Moda (a
publication of Porto 2001, S.A.), in the book Moda Portuguesa by Cristina
Duarte and several national and foreign press articles.
MBFWM O|I 2015
LUNES
LUNES MONDAY
MONDAY 16
9 - -20.30h
19:00H
83
SALA
SALA
Mercedes-Benz
BERTHA Benz
MBFWM
MBFWM PO||VI 2015
2014
LUNES MONDAY 9 - 20.30h
SALA Mercedes-Benz
MIGUEL VIEIRA
Líneas de la colección
Lines of the collection
Colección minimalista y lujosa, donde la inspiración viene de los propios
tejidos y otros materiales, y su proceso de implementación.
A minimalist, luxury collection, where inspiration comes from the fabrics and
other materials, and their implementation process.
Con una base artesanal, trajes de corte impecable meticulosamente
realizados por sastres con los mejores cachemires, zapatos “handmade”,
que salen de las manos de los artesanos más experimentados, las corbatas y
camisas de punto que son como una segunda piel.
Perfectly cut suits with a hand-crafted base, carefully made by tailors with the
finest cashmere; handmade shoes from the hands of the most experienced
craftsmen; ties and knit shirts that fit like a second skin.
Ricos tejidos técnicos, tejidos jacquard de motivos geométricos, cuero
trabajado y lentejuelas bicolor, mezcla de tejidos técnicos con tejidos más
nobles y lujosos, lo que resulta en una silueta “clean”.
Las piezas aparentemente simples, jugar con los detalles de las décadas
anteriores y detalles deportivos, pero siempre con una base clásica, donde el
resultado es un “look” moderno pero sofisticado y elegante para los hombres
y mujeres de carácter fuerte, donde el lujo y la perfección siempre deben
estar presentes.
En la paleta de colores abunda el beige-café con leche; el bordeaux-vino; el
marrón-licor de café; el azul-Limoges; y el negro-carbón vegetal.
84
Rich technical fabrics, jacquard fabrics with geometrical motifs, tooled leather
and bicolour sequins; a combination of technical fabrics with more noble,
luxury fabrics, which results in a clean silhouette.
Seemingly simple items adorned with details from decades gone by and
casual touches, but always with a classical base, resulting in a modern yet
sophisticated and elegant look for men and women of strong character, where
luxury and perfection must always be present.
The range of hues shows an abundance of beige-café au lait, bordeaux-wine,
brown-coffee liquor, Limoges blue and charcoal black.
Biografía profesional
Professional biography
Colaboraciones
Collaborations
1996. Prêt-à-porter de “Montagute” y “Marie Claire”.
1996. “Montagute” and “Marie Claire” Prêt-à-porter.
1998. Colección de calzado para “GUESS”.
1998. Footwear collection for “GUESS”.
2003. Colección para el desfile internacional de Swarovski.
2003. Collection for the international Swarovski show.
2004. Embajador del móvil Motorola Design.
2004. Ambassador for the Motorola Design mobile phone.
2004. Habitación “Miguel Vieira” en el Hotel Farol Design.
2004. Room named “Miguel Vieira” at the Farol Design Hotel.
2006. Alto Comisionado de los Nuevos Creadores.
2006. High Commissioner for New Creators.
2006. Embajador de “Sheba”.
2006. “Sheba” ambassador.
2006 hasta 2011. Exposición “Hombresenfalda” (Madrid, Barcelona, Sevilla,
Londres, París, Capri, Nueva York, San Francisco, Miami, Lisboa).
2006 to 2011. “Hombresenfalda” exhibition (Madrid, Barcelona, Seville,
London, Paris, Capri, New York, San Francisco, Miami, Lisbon).
2007. Embajador del agua “Glaciar Diamond”.
2007. Ambassador for “Glaciar Diamond” mineral water.
2008. Proyecto “Un sombrero por una Sonrisa!”.
2008. “A hat for a Smile!” project.
2009. Barbie 2059 - 50 años de Barbie.
2009. Barbie 2059 - 50 years of Barbie.
2009. Desfile Hello Kitty - 35 años.
2009. Hello Kitty Fashion Show - 35 years.
2010. Embajador de “Shoe Parade”.
2010. “Shoe Parade” ambassador.
2010. Empaquetado Miguel Vieira Compal Light Mango Naranja.
2010. Packaging Miguel Vieira Compal Light Mango Orange.
2012. “AZUL de AZULejo” Kartell Ghost para Best of Living.
2012. “AZUL de AZULejo” Kartell Ghost for Best of Living.
2012. “Work in Progress”, Guitarra Portuguesa para Malabar.
2012. “Work in Progress”, Portuguese Guitar for Malabar.
2012. Campaña “I Help with my T-shirt” de la Cruz Roja Portuguesa.
2012. Portuguese Red Cross “I Help with my T-shirt” campaign.
2013. Postre “25 Years of Dreams” para el hotel Continental.
2013. “25 Years of Dreams” dessert for the Continental hotel.
Colecciones
Collections
Desde 1994. Miguel Vieira Shoes Man.
Since 1994. Miguel Vieira Shoes Man.
Desde 1995. Miguel Vieira Shoes Woman.
Since 1995. Miguel Vieira Shoes Woman.
Desde 1996. Miguel Vieira Bags & Accessories.
Since 1996. Miguel Vieira Bags & Accessories.
Desde 1998. Miguel Vieira Jeans.
Since 1998. Miguel Vieira Jeans.
Desde 1999. Miguel Vieira Primera Línea.
Since 1999. Miguel Vieira First Line.
Desde 1999. Miguel Vieira Gafas.
Since 1999. Miguel Vieira Glasses.
2004. White Moment de la joyería Splend’oro por Miguel Vieira.
2004. White Moment by Miguel Vieira for the Splend’oro jeweller’s.
Desde 2006. Alta Joyería Miguel Vieira.
Since 2006. Miguel Vieira Luxury Jewellery.
MBFWM O|I 2015
VIERNESMONDAY
LUNES
FRIDAY 31
9 - -20.30h
10:30H
Desde 2008. Alianzas Miguel Vieira.
Since 2008. Miguel Vieira wedding rings.
Desde 2009. Miguel Vieira Casa.
Since 2009. Miguel Vieira Home.
Desde 2011. Miguel Vieira Junior.
Since 2011. Miguel Vieira Junior.
Fashion Weeks y otros Desfiles
Fashion Weeks and other Shows
1996 hasta 2014. Moda Lisboa.
1996 to 2014. Lisbon Fashion.
1996 hasta 2000. Porto Moda.
1996 to 2000. Porto Fashion.
1997 hasta 2008 y 2010 hasta 2014. Portugal Fashion.
1997 to 2008 and 2010 to 2014. Portugal Fashion.
1997 hasta 1999. Filmoda (muestras individuales).
1997 to 1999. Filmoda (individual samples).
1998 hasta 2001. Moda Cascais.
1998 to 2001. Cascais Fashion.
2000. Portugal Fashion Internacional - Brasil.
2000. Portugal Fashion International - Brazil.
2000 hasta 2002 y 2004. Semana de la Moda de París.
2000 to 2002 and 2004. Paris Fashion Week.
2003. Moda Passarela Gexto (Bilbao).
2003. Pasarela Getxo Moda (Bilbao).
2004 y 2005. Barcelona Fashion Week / Gaudí.
2004 and 2005. Barcelona Fashion Week / Gaudí.
2006. Estambul Fashion Festival.
2006. Istanbul Fashion Festival.
2006 y 2008. Latino América Fashion SIMM.
2006 and 2008. Latin American Fashion SIMM.
2006 hasta 2008. São Paulo Fashion Week.
2006 to 2008. São Paulo Fashion Week.
2008. Desfile Pantene.
2008. Pantene show.
2008. Moda Madeira.
2008. Madeira Fashion.
2009 y 2010. Polonia Fashion Week.
2009 and 2010. Poland Fashion Week.
2012. Desfile “Portugal Moderno - Sentir Portugal” - São Paulo / Brasil.
2012. “Portugal Today - Feeling Portugal” exhibition - São Paulo / Brazil.
2013. Serbia Fashion Week.
2013. Serbia Fashion Week.
2014. Montevideo Fashion Week.
2014. Miami Fashion Week.
Ferias y Exposiciones
Shows and Exhibitions
1991 hasta 2000. Expofashion de Filmoda (Portugal).
1991 to 2000. Filmoda Expofashion (Portugal).
1996 hasta 2007. Modacalzado (Madrid).
1996 to 2007. Modacalzado (Madrid).
1997 hasta 2000. Vestir o Milénio (Portugal).
1997 to 2000. Vestir o Milénio (Portugal).
1998 hasta 2000 y 2002. Midec (Paris).
1998 to 2000 and 2002. Midec (Paris).
1998 hasta 2000, 2002, 2007 y 2010 hasta 2014. Micam (Milán).
1998 to 2000, 2002, 2007 and 2010 to 2014. Micam (Milan).
2010. InSaloni (Milán).
2010. InSaloni (Milan).
2010. Maison & Objet (París).
2010. Maison & Objet (Paris).
2011 y 2012. GDS (Dusseldörf).
2011 and 2012. GDS (Dusseldörf).
Distinciones y Premios
Distinctions and Awards
2006. Alabanza de la Orden del Infante D. Henrique.
2006. Praise of the Order of Infante D. Henrique.
2006. Medalla de Mérito Municipal de São João da Madeira.
2006. Municipal Merit Medal of São João da Madeira.
2007 y 2012. Globo de Oro para Diseñador del Año en la categoría de Moda.
2007 and 2012. Golden Globe Award to the Designer of the year in the
Fashion category.
2009. Premio Infante D. Henrique en la categoría de innovación.
85
SALA Mercedes-Benz
2009. Infante D. Henrique award in the category of innovation.
MBFWM
MBFWM PO||VI 2015
2013
MADRID
MARTES
TUESDAY
10 FEB.
SALA
MERCEDES-BEN
Z
12.30
17.00
ALVARNO
Premio L’ORÉAL
MARÍA ESCOTÉ
MAYA HANSEN
SALA
BERTHA BENZ
11.00
15.00
19.15
AILANTO
AGATHA RUIZ DE LA PRADA
MIGUEL MARINERO
JESUS LORENZO
MARTES
LUNES MONDAY
TUESDAY
1610
- 19:00H
- 11.00h
87
SALA BERTHA Benz
|V 2015
MBFWM
MBFWM PO|I
2014
LUNES MONDAY
MARTES
TUESDAY
1610
- 19:00H
- 11.00h
SALA BERTHA Benz
AILANTO
Líneas
Biografía
de profesional
la colección
Lines
Professional
of the collection
biography
Ailanto es una firma de diseño con sede en Barcelona creada en 1995 por los
hermanos Iñaki y Aitor Muñoz. Nacidos en Bilbao en 1968, los diseñadores
se trasladaron a Barcelona donde se licenciaron en Bellas Artes por la
Universidad de Barcelona. Iñaki completó sus estudios con una licenciatura
en diseño de moda.
Ailanto is a design firm based in Barcelona and founded in 1995 by brothers
Iñaki and Aitor Muñoz. Born in Bilbao in 1968, the designers moved to
Barcelona where they graduated in Fine Arts at the University of Barcelona.
Iñaki completed his studies with a degree in fashion design.
El universo Ailanto es célebre por las combinaciones de color, las formas
geométricas y las referencias a movimientos de vanguardia. Los estampados
exclusivos, los bordados figurativos y las elegantes yuxtaposiciones de
texturas convierten a Ailanto en una marca con un fuerte componente visual,
fácilmente reconocible.
Las colecciones de Prêt-à-porter de Ailanto se comercializan a nivel
internacional desde 1999 y han estado presentes en la Pasarela Cibeles
y en la Mercedes-Benz Fashion Week de Madrid desde 2001. El año 2010
marca una nueva etapa para la marca con la inauguración de la primera
boutique Ailanto en Barcelona, seguida poco después por la apertura
de la boutique Ailanto en Madrid (2012).
Como diseñadores de Ailanto, Iñaki y Aitor han recibido el Premio al Mejor
Diseñador Español otorgado por Glamour Magazine, y el “Prix Marie Claire”
al Mejor Diseñador Nacional. En 2005, la firma se convirtió en miembro de la
Asociación de Creadores de Moda Española (ACME). La marca ha expuesto
sus creaciones en el Victoria and Albert Museum, las embajadas españolas
en Londres y Nueva York, el Colegio de Arquitectos de Catalunya, el Instituto
Reina Sofía (Nueva York), el Museo de Artes Decorativas (Moscú) y el
Instituto Cervantes (Tokio).
Ailanto ha desarrollado colecciones de moda y productos de lifestyle para,
entre otros, Sargadelos, Naf Naf, Cerabella, Hazel, DAC y Santa & Cole y ha
colaborado con firmas como Campari, Lladró, TATA Motors, Chupa-Chups,
Nespresso, W Hotels y L’Oréal. En el año 2013 la firma ha diseñado los
nuevos uniformes para el personal del Museo Guggenheim de Bilbao.
Biografía profesional
88
The Ailanto universe is famous for its colour combinations, shapes and
references to avant-garde movements. The exclusive prints, figurative
embroidery and elegant juxtapositions of textures make Ailanto a brand with a
strong, easily recognizable visual component.
Ailanto Ready-to-wear Collections have been sold internationally since 1999
and have been present in the Pasarela Cibeles and the Mercedes-Benz
Fashion Week in Madrid since 2001. 2010 marked a new era for the brand
with the opening of the first Ailanto boutique in Barcelona, shortly followed by
the opening of the Ailanto boutique in Madrid (2012).
As Ailanto designers, Iñaki and Aitor have received the Award for Best Spanish
Designer awarded by Glamour Magazine, and the “Prix Marie Claire” for Best
National Designer. In 2005, the company became a member of the Association
of Spanish Fashion Creators (ACME). The brand has exhibited its creations at
the Victoria and Albert Museum, the Spanish embassies in London and New
York, the College of Architects of Catalonia, the Reina Sofía Institute (New
York), the Museum of Decorative Arts (Moscow) and the Cervantes Institute
(Tokyo).
Ailanto has created fashion and lifestyle products collections for, among
others, Sargadelos, Naf Naf, Cerabella, Hazel, DAC and Santa & Cole has
worked with brands like Campari, Lladró, TATA Motors, Chupa-Chups,
Nespresso, W Hotels and L’Oréal. In 2013, the firm designed new uniforms for
the staff of the Guggenheim Museum Bilbao.
Professional biography
|V 2015
MBFWM
MBFWM PO|I
2013
MARTES TUESDAY 10 - 12.30h
89
SALA Mercedes-Benz
MBFWM O|I 2015
MARTES TUESDAY 10 - 12.30h
SALA Mercedes-Benz
ALVARNO
Biografía profesional
Professional biography
Arnaud Maillard enfoca su carrera hacia las Bellas Artes desde muy joven,
ingresando en el Atelier Fleuri Delaporte. Se forma como diseñador en la
prestigiosa escuela de la Chambre Syndicale de la Couture Parisienne.
Previamente a acabar sus estudios consigue entrar en el departamento de
prensa de Karl Lagerfeld con quien termina colaborando de manera muy
próxima durante 15 años.
Arnaud Maillard focused his career on the fine arts from a young age,
entering the Atelier Fleuri Delaporte. He qualified as a designer at the
prestigious Chambre Syndicale de la Couture Parisienne school. Before
completing his studies he entered the press department of Karl Lagerfeld and
worked closely with him for the next 15 years.
Entre los años 1998-2005 se ocupa de la Dirección de Estudio de Lagerfeld
Gallery donde gestiona al equipo, se encarga de la creación y elección de
temas, tejidos, colores, diseños, accesorios; seguimiento de presupuestos
y negociación con proveedores; selección y aprobación de los modelos en
consonancia con la imagen de marca; la realización de siluetas, así como
la puesta en marcha de colaboraciones con Diesel, Napapijri, Robert Wan y
Walter Steiger, y el seguimiento del co-branding con H&M y Wolford, entre
otros.
En 2006 es nombrado Director artístico de Sybilla para las colecciones de
Prêt-à-porter Mujer Sybilla, Jocomomola y de las licencias en Japón; desfila
durante la Fashion Week en París en marzo de 2007.
En octubre de 2007, decide emprender un proyecto personal, la creación
y apertura de la primera boutique vintage de lujo en Madrid, Le Faubourg,
donde selecciona artículos en subastas internacionales, concepción de una
colección exclusiva.
El 18 de febrero 2010, realiza el primer desfile de su nueva firma ALVARNO en
el Palacio Fernán Núñez de Madrid, junto a Álvaro Castejón.
Álvaro Castejón comienza su andadura en el mundo de la moda después de
haber cursado cuatro años de Ingeniería en su ciudad natal, Pamplona. En
1996 se traslada a Nueva York para realizar los estudios de diseño de moda
en el prestigioso Fashion Institute of Technology, FIT. En N.Y., compagina
sus estudios con unas prácticas en Óscar de la Renta, comenzando así su
trayectoria en el mundo profesional de más alto nivel.
Se traslada a Florencia para terminar sus estudios en la escuela Polimoda
en colaboración con FIT y de allí da el gran salto a París, capital de la moda
internacional.
En 1999 entra a formar parte del equipo creativo de Alexander McQueen en
la casa Givenchy y en la firma McQueen colaborando en la creación de sus
colecciones de Prêt-à-porter y Alta Costura durante año y medio.
En 2001 es fichado por el diseñador Karl Lagerfeld (Director artístico de
Chanel, Fendi y Karl Lagerfeld) que en ese momento está formando equipo
para la puesta en marcha de un proyecto creativo llamado Lagerfeld Gallery.
Durante los años de colaboración con Karl Lagerfeld desarrolla numerosos
proyectos, co-branding con Diesel jeans, H&M by Karl Lagerfeld.
In 2006 he was appointed Artistic Director of Sybilla for the Prêt-à-porter
collections Mujer Sybilla and Jocomomola and licenses in Japan; he exhibited
at the Paris Fashion Week in March 2007.
In October 2007, he decided to undertake a personal project, creating and
opening Le Faubourg the first luxury vintage boutique in Madrid, where he
selected items at global auctions, conceiving an exclusive collection.
In February 18, 2010, he presented the first fashion show of his new Alvarno
brand at Palacio Fernán Núñez in Madrid, with Álvaro Castejón.
Álvaro Castejón began his journey in worldwide fashion after having
completed four years of engineering in his hometown of Pamplona. In
1996 he moved to New York to pursue studies in fashion design at the
prestigious Fashion Institute of Technology, FIT. In New York, he combined his
studies with an internship at Oscar de la Renta, beginning his career in the
professional world at the highest level.
He moved to Florence to complete his studies at the Polimoda school in
collaboration with FIT and from there made the leap to Paris, the capital of
international fashion.
In 1999 he joined Alexander McQueen’s creative team at the house of
Givenchy and in McQueen’s company he worked on creating their Ready-towear and haute couture collections for a year and a half.
In 2001 he was hired by designer Karl Lagerfeld (Artistic Director of Chanel,
Fendi and Karl Lagerfeld) who was then creating a team to launch a creative
project called Lagerfeld Gallery. When he was working with Karl Lagerfeld he
conducted numerous projects, co-branding with Diesel jeans, H&M by Karl
Lagerfeld.
In 2008, Karl Lagerfeld himself suggested he accept a new challenge and
signed him to lead and manage the new Fendi creative studio in Paris.
En 2008 el propio Karl Lagerfeld le propone un nuevo desafío al ficharle para
dirigir y gestionar el nuevo estudio creativo de Fendi en París.
In February 18, 2010, he presented the first fashion show of his new ALVARNO
brand at Palacio Fernán Núñez in Madrid, with Arnaud Maillard.
El 18 de febrero 2010, realiza el primer desfile de su nueva firma ALVARNO en
el Palacio Fernán Núñez de Madrid, en colaboración con Arnaud Maillard.
ALVARNO The Alvarno firm was born of the amalgamation of two creative
energies, Arnaud Maillard and Álvaro Castejón. Their years of individual and
shared experience together with Karl Lagerfeld, led them to a common goal:
ALVARNO. They chose Madrid to start their adventure but never forgetting
their roots: an international perspective.
ALVARNO La firma ALVARNO nace con la fusión de dos energías creativas,
Arnaud Maillard y Álvaro Castejón. Sus años de experiencia por separado y
en común junto a Karl Lagerfeld, les llevan a un objetivo común: ALVARNO.
Eligen Madrid para empezar su aventura pero siempre con un claro objetivo
internacional que es de donde proceden.
The light of Madrid and the spirit of Paris is their “leitmotiv”.
La luz de Madrid y el espíritu de París es su “leit motiv”.
ALVARNO has succeeded in raising Prêt-à-porter to the level of luxury with an
exquisite selection of fabrics, embroidery and selective pattern design.
ALVARNO ha conseguido elevar el Prêt-à-porter al nivel de lujo mediante una
exquisita selección de tejidos, bordados y un estudiado patronaje.
From the outset, ALVARNO’S baroque minimalism and Prêt-à-couture
refinement has captivated our country’s most elegant and charismatic women.
Desde el primer momento, el minimalismo barroco de ALVARNO y el
refinamiento de su Prêt-à-couture ha cautivado a las mujeres más elegantes y
carismáticas de nuestro país.
ALVARNO dresses a confident woman of strong personality, giving her a “rock
attitude” in her daily life.
ALVARNO viste a una mujer con fuerte personalidad y segura de sí misma,
aportándole una “rock attitude” en su día a día.
Hoy, Madrid se convierte en la capital de su moda: pura, luminosa y
sofisticada. La expectación ante sus propuestas crece año tras año: la
prensa, sus clientes y su público esperan que les sorprendan con cada
90
Between 1998 and 2005 he was Director of the Lagerfeld Gallery in charge
of the team, the creation and choice of themes, fabrics, colours, designs and
accessories; budget control and negotiating with suppliers; selection and
approval of the models in line with the brand image; production of silhouettes
and the commissioning of collaborative projects with Diesel, Napapijri, Robert
Wan and Walter Steiger, and the monitoring of co-branding with H&M and
Wolford, among others.
Today, Madrid has become the capital of this kind of fashion: pure, brilliant
and sophisticated. Their proposals are awaited with ever increasing
excitement: the press, clients and audiences expect to be surprised with every
show. The presentation of their two annual collections, with their spectacular
mise en scène, where every detail counts, attracts massive media coverage.
MBFWM O|I 2015
MARTES TUESDAY 10 - 12.30h
SALA Mercedes-Benz
desfile. La presentación de sus dos colecciones anuales, con su espectacular
puesta en escena donde cada detalle cuenta, genera una gran repercusión
mediática.
Now, beyond their own firm, their creative talent extends to the French house
Azzaro, where they have been creative directors since 2013. In July 10, 2014
they made their début in Haute Couture in Paris.
Ahora, su talento creativo se vuelca además de en su propia firma, en la casa
francesa Azzaro, donde desde 2013 son directores creativos. El 10 de julio
2014 debutan en la Alta Costura en París.
Time line
Cronología
18 de febrero 2010. Desfile en el Palacio Fernán Núñez de Madrid. Colección
otoño-invierno 2010-2011.
16 de septiembre 2010. Desfile en la Terraza del Hotel Villamagna de Madrid.
Colección primavera-verano 2011.
16 de febrero 2011. Desfile en el Círculo de Bellas Artes de Madrid. Colección
otoño-invierno 2011-2012.
15 de septiembre 2011. Desfile en el Museo del Traje de Madrid. Colección
primavera-verano 2012.
31 de enero 2012. Desfile en la Residencia de Francia en Madrid. Colección
otoño-invierno 2012-2013.
4 de septiembre 2012. Desfile en el Museo Lázaro Galdiano de Madrid.
Colección primavera-verano 2013.
18 de febrero 2013. Desfile en La Torre de Cristal, en Madrid. Colección
otoño-invierno 2013-2014.
25 de marzo 2013. Arnaud Maillard y Álvaro Castejón nuevos directores
creativos de la mítica casa parisina Azzaro.
11 de septiembre 2013. Desfile en el Palacio de Neptuno en Madrid.
Colección primavera-verano 2014.
11 de febrero 2014. Live-Shooting en Playground-Carabanchel, Madrid.
Colección otoño-invierno 2014-2015.
18 February 2010. Fashion show at Palacio Fernán Núñez, Madrid. 2010-2011
autumn-winter collection.
16 September 2010. Fashion show on the Terrace of the Hotel Villamagna in
Madrid. 2011 spring-summer collection.
16 February 2011. Fashion show at the Círculo de Bellas Artes in Madrid.
2011-2012 autumn-winter collection.
15 September 2011. Parade at the Museo del Traje in Madrid. 2012 springsummer collection.
31 January 2011. Parade at the Residence of France in Madrid. 2012-2013
autumn-winter collection.
4 September 2012. Parade at the Lázaro Galdiano Museum in Madrid. 2013
spring-summer collection.
18 February 2013. Fashion show at the Torre de Cristal in Madrid. 2013-2014
autumn-winter collection.
25 March 2013. Arnaud Maillard and Álvaro Castejón new creative directors at
the legendary Parisian firm of Azzaro.
11 September 2013. Fashion show at the Palacio de Neptuno in Madrid. 2014
spring-summer collection.
11 February 2014. Live-Shooting at Playground-Carabanchel, Madrid. 20142015 autumn-winter collection.
15 September 2014. Fashion show at Mercedes-Benz Fashion Week Madrid
2015 spring-summer collection, awarded the “Prix L’Oréal Paris” for the Best
Collection.
15 de septiembre 2014. Desfile en Mercedes-Benz Fashion Week Madrid.
Colección primavera-verano 2015, galardonada con el “Premio L’Oréal París”
a la Mejor Colección.
91
MBFWM O|I 2015
LUNES MONDAY
MARTES
TUESDAY
1610
- 19:00H
- 15.00h
92
SALA BERTHA Benz
|V 2015
MBFWM
MBFWM PO|I
2014
LUNES MONDAY
MARTES
TUESDAY
1610
- 19:00H
- 15.00h
SALA BERTHA Benz
AGATHA RUIZ DE LA PRADA
Líneas de la colección
Lines of the collection
Después de varias temporadas reestudiando el trabajo que Ágatha ha
realizado a lo largo de estos ya más de 30 años, donde hemos revisitado los
grandes éxitos, los trabajos de pintado a mano o la reedición de parte de los
más de 4.000 estampados utilizados desde los 80, volvemos a retomar el
camino y seguimos hacia delante.
After several seasons of reviewing the work that Agatha has carried out over
these more than 30 years and re-visiting her major successes, the handpainted work and the re-edition of some of the more than 4,000 prints used
since the 1980s, we will resume our course and proceed ahead.
Para la colección otoño-invierno 2015-2016, se presenta una colección muy
práctica, de prendas confortables y siluetas fáciles de usar en cualquier
ocasión, pantalones amplios y estrechos, camisas masculinas y blusas
oversize. Prendas convertibles con cremalleras, chalecos, abrigos de todo
tipo de formas, desde el corte sastre al japonés, amplios o siguiendo la
silueta, el mismo juego que se repite en las chaquetas y en los trajes.
Vestidos de todo tipo, camiseros, evasés, tubos, a capas, largos, cortos,
chester y de patchwork. Variedad de siluetas para todo tipo de ocasiones.
Los materiales muy cuidados, como siempre sedas 100% en satenes de
diversos gramajes lisos y estampados o clásicos dupiones y mikados, lanas
en paños para abrigos, en recios crepés para pantalones o más ligeros
para vestidos. Nuestro tejido favorito para el invierno, el terciopelo junto
con jaquards personalizados en variedad de efectos como topos, flores o
estrellas, realizados en algodón o con hilos de metal en grandes brocados
de corazón. Tejidos más contemporáneos como polipieles metalizadas de
diferentes pesos, pelos y peluches con acabados lacados y brillantes para
abrigos y monos, neoprenos dobles y de rejilla con bordados de cientos
de corazones multicolores. Para la fiesta la microlentejuela es la reina
tanto de tonos lisos como en bicolor sobre la que puedes realizar tu propio
estampado.
Un mundo lleno de color que abarca toda la serie del arcoíris para una mujer
que quiere sentirse cómoda y elegante y decide vestirse con prendas que le
hagan feliz.
The materials are meticulous as always: 100% silk with plain and print satins
of different weights, classic dupions and mikados, wool for coats, sturdy
crepes for pants and lighter fabrics for dresses. Our favourite fabric for winter
is velvet together with jacquards personalized with a variety of effects such
as dots, flowers and stars, made from cotton or with metallic threads on
large heart-shaped brocades. More contemporary fabrics such as metallised
imitation leathers of different weights, furs and plush with lacquered and shiny
finishings for coats and overalls, double neoprenes and mesh, embroidered
with hundreds of multi-coloured hearts. For parties, micro-sequins take a
leading role for both plain as well as bicolour shades, on which you can apply
your own print.
A world filled with colour which covers the entire range of the rainbow for a
woman who wants to feel comfortable and elegant, but also prefers to wear
clothing which makes her happy.
Biografía profesional
Professional biography
PREMIOS
AWARDS
Premios “GSM” de Alcatel a la comunicación más audaz (1996).
“GSM” Award from Alcatel for the boldest communication (1996).
Premio Internacional de Ecología “Delta D’Oro”. Ferrara, Italia (1997).
The “Delta D’Oro” International Ecology Award. Ferrara, Italy (1997).
Premio “Laurel de Oro” a la empresa por su trayectoria y presencia en el
sector
de laprofesional
moda. España (1998).
Biografía
“Gold Laurel” Award to the company for its history and presence in the
fashion
industry.biography
Spain (1998).
Professional
Tres Premios “FIFI” por la fragancia femenina “Agua”: mejor fragancia, mejor
packaging y mejor comunicación (2003).
Three “FIFI” Awards for the feminine fragrance “Agua”: best fragrance, best
packaging and best communication (2003).
Llaves de la ciudad de Cartagena de Indias, Colombia (2004).
Keys to the city of Cartagena de Indias, Colombia (2004).
“La Kore”, Óscar de la Moda. Estilista internacional (2004).
“La Kore”, Oscar de la Moda. International stylist (2004).
Dos Premios “FIFI” por la fragancia masculina “Lio”: mejor packaging y mejor
campaña publicitaria (2005).
Two “FIFI” Awards for the men’s fragrance “Lio”: best packaging and best
advertising campaign (2005).
Premio “FIFI” a la mejor comunicación por el perfume “Imagina” (2006).
“FIFI” Award for the best communication for the “Imagina” perfume (2006).
Premio especial “T de Telva” por su trayectoria en el mundo de la moda
(2006).
Special prize “T for Telva” award for her career in the fashion world (2006).
Premio “Colombia es pasión”. Colombia (2007).
New Yorker of the Year. Spain US Chamber of Commerce. Nueva York (2007).
V Premio “Top Glamour” a la mejor diseñadora española del año (2007).
93
For the autumn-winter 2015-2016 collection, a very practical collection is
presented of comfortable garments and easyto-wear shapes for any occasion,
wide and narrow pants, male shirts and oversized blouses. Convertible
garments with zippers, vests, different kinds of coats, from the tailored cut
to the Japanese style, loose or fitted to the body. The same combination
is repeated with the jackets and suits. All kinds of dresses, shirt dresses,
evasés, tubes, layers, long, short, chester and patchwork. A variety of shapes,
suitable for all kinds of occasions.
“Colombia is passion” Award Colombia (2007).
New Yorker of the Year. Spain US Chamber of Commerce. New York (2007).
V “Top Glamour” Award for best Spanish designer of the year (2007).
Marie Claire “Prix de la Moda” for best career (2007).
“Prix de la Moda” de la revista Marie Claire a la mejor trayectoria profesional
(2007).
“Kapital” Award 2008 best designer.
Premio “Kapital” 2008. Mejor diseñadora.
“Persephone” Award Media Club. Anniversary Gala 2008.
Premio “Perséfone”. Club de los Medios. Gala Aniversario 2008.
“Golden Apron”. Arts Award. Madrid Fusion (2008).
“Delantal de Oro”. Premio a las Artes. Madrid Fusión (2008).
Award for business excellence. Government of Aragón. Zaragoza (2008).
Premio a la excelencia empresarial. Gobierno de Aragón. Zaragoza (2008).
“Max Leones” award for the performing arts. Best designer. Madrid (2008).
|V 2015
MBFWM
MBFWM PO|I
2013
VIERNES FRIDAY
MARTES
TUESDAY
3110
- 10:30H
- 15.00h
SALA
SALA
Mercedes-Benz
BERTHA Benz
Premio “Max Leones” a las artes escénicas. Mejor diseñadora. Madrid (2008).
“Golden Antenna” Award for her history and presence in the fashion industry.
Premio “Antena de Oro” 2008 por su trayectoria en el mundo de la moda.
Award for best international designer 2009. Miami Fashion Week.
Premio a la mejor diseñadora internacional 2009. Miami Fashion Week.
2009 Ambassador of fashion. Seville.
Embajadora de la moda 2009. Sevilla.
Gold Medal for Merit in Fine Arts. Santander, Spain (2009).
Medalla de Oro al mérito en las Bellas Artes. Santander, España (2009).
“Golden thread” Honour Awards. Designer of the year. Lodz, Poland (2009).
Premios “Golden thread” de Honor. Diseñadora del año. Lodz, Polonia (2009).
Honourable visit to the city of Santiago de Chile (2009).
Visita ilustre de la ciudad de Santiago de Chile (2009).
Guest of honour of the city of Buenos Aires (2009).
Huésped de honor de la ciudad de Buenos Aires (2009).
Expomoda Award for international career. Miami, USA (2010).
Premio a la trayectoria internacional Expomoda. Miami, EE.UU. (2010).
“Women Together” Award in recognition of her career committed to the rights
of women. New York (2010).
Premio “Women together” en reconocimiento a su trayectoria profesional
comprometida con los derechos de la mujer. Nueva York (2010).
“Dedication to fashion” Award. Seville (2010).
Premio “Dedicación a la moda”. Sevilla (2010).
“CECOMA” business innovation Award Madrid (2010).
Premio “CECOMA” a la innovación empresarial. Madrid (2010).
“Lorenzo the Magnificent” Award. Florence Biennial. Italy (2011).
Premio “Lorenzo El Magnífico”. Bienal de Florencia. Italia (2011).
“Dialogue of the Association Hispano-French Friendship” Award with Jean
Paul Gaultier (2013).
Premio “Diálogo de la Asociación de Amistad Hispano-Francesa” con Jean
Paul Gaultier (2013).
“Golden Thimble” for best designer. Award Madrid (2013).
Premio “Dedal de Oro” a la mejor diseñadora. Madrid (2013).
“ACOTEX” Award for best designer. Madrid (2013).
Premios “ACOTEX” a la mejor diseñadora. Madrid (2013).
“Trends in fashion and design” Award for best designer. Valencia (2014).
Premio “Tendencias a la moda y al diseño” a la mejor diseñadora. Valencia (2014).
94
|V 2015
MBFWM
MBFWM PO|I
2013
LUNES MONDAY
MARTES
TUESDAY
1610
- 19:00H
- 17.00h
95
SALA
SALA
Mercedes-Benz
BERTHA Benz
|V 2015
MBFWM
MBFWM PO|I
2014
MARTES
LUNES MONDAY
TUESDAY
1610
- 19:00H
- 17.00h
SALA
SALA
Mercedes-Benz
BERTHA Benz
MARÍA ESCOTÉ
Líneas de la colección
Lines of the collection
MEGABABE
MEGABABE
Si me sigues en la red te habrás dado cuenta que en los últimos meses he
estado actualizando mucho sobre mi mutación. Me he transformado en una
Megababe. Los demás empiezan a hablar sobre este cambio y la ansiedad
que les produce. Pronto estaré lista para desconectar, ir al cielo y ser
perfecta.
If you have been following me on Internet, you have realised that over the
past few months, I have been talking a lot about my mutation. I have been
transformed into a Megababe. Everybody else is beginning to talk about this
change and the anxiety it makes them feel. I will be ready to disconnect soon,
go to heaven and be perfect.
Biografía profesional
Professional biography
Diseñadora catalana. Afincada en Madrid. En 2012 María Escoté es
seleccionada por Mercedes-Benz y Luisa Vía Roma como la diseñadora más
destacada de la Mercedes-Benz Fashion Week Madrid. Al mismo tiempo es
invitada a formar parte junto a 5 otros diseñadores seleccionados de entre
todas las Mercedes-Benz Fashion Week de todo el mundo a formar parte
del festival Firenze4Ever 2012 en Florencia. Con 6 ediciones de Cibeles a
sus espaldas antes de saltar a esta plataforma tuvo el placer de participar
durante tres temporadas en el Ego consiguiendo así darse a conocer en el
Biografíadeprofesional
panorama
la moda nacional.
Catalan designer. Based in Madrid. In 2012 María Escoté was selected by
Mercedes-Benz and Luisa Via Roma as the most prominent designer of the
Mercedes-Benz Fashion Week Madrid. At the same time she was invited to
join together with 5 other selected designers from all those present from
around the world at the Mercedes-Benz Fashion Week to take part in the
Firenze4Ever 2012 festival in Florence. With 6 editions of Cibeles behind her
before leaping to this platform, she had the pleasure of participating in the
Ego for three seasons, thus making herself known on the national fashion
Professional biography
scene.
Ganadora del premio “Marie Claire” 2010. Sus diseños gozan de una
gran acogida entre las celebridades del continente asiático donde son un
constante de las alfombras rojas.
Winner of “Marie Claire” award 2010. Her designs are very much appreciated
among celebrities from Asia, where they constantly seen on the red carpets.
En 2010 inaugura su onlinestore www.mariaescote.com consiguiendo así
una mayor proyección internacional. Sus diseños se pueden ver hoy en las
principales publicaciones de moda... Y sus creaciones pueden encontrarse en
tiendas de lujo por todo el mundo.
En septiembre del pasado año y después de desfilar por primera vez en la
ciudad de Beijing, María Escoté inaugura su propia línea de ropa infantil con
la nueva marca “María Kids” by María Escoté.
96
In 2010 she opened her online store www.mariaescote.com, thus achieving
greater international presence. Today, her designs can be seen in major
fashion magazines... And her creations can be found in luxury boutiques
across the world.
In September last year and after presenting her collection on the catwalk
for the first time in the city of Beijing, Maria Escoté launched her own line of
children’s clothing with the new “María Kids” brand by María Escoté.
|V 2015
MBFWM
MBFWM PO|I
2013
LUNES MONDAY
MARTES
TUESDAY
1610
- 19:00H
- 17.00h
97
SALA
SALA
Mercedes-Benz
BERTHA Benz
|V 2015
MBFWM
MBFWM PO|I
2014
MARTES
LUNES MONDAY
TUESDAY
1610
- 19:00H
- 17.00h
SALA
SALA
Mercedes-Benz
BERTHA Benz
MAYA HANSEN
Líneas de la colección
Lines of the collection
(Padded)
(Padded)
La colección
The collection
Inspiración:
Padded. Acolchado. Gofrado. Pespunteado. El ejercicio del acolchado y
pespunteado de tejidos mediante espumas y foamizados se convierte en el
eje principal de la colección de otoño-invierno 2015-2016 de Maya Hansen.
La diseñadora trabaja experimentando con las elaboraciones sobre la mesa
de corte, proponiendo las líneas y desarrollos como detalles que embellecen
cada pieza acolchada. A través de la utilización de esta técnica se realzan
los volúmenes. La colección es una libre propuesta de contrastes tanto
de texturas como de tejidos que encuentran un contrapunto con el uso de
aplicaciones cortadas a láser con motivos abstractos y geométricos que
realzan los hombros, caderas y delanteros de las prendas.
Con “Padded” descubrimos a la mujer Maya Hansen del día a día, mucho más
accesible pero tan fiera, femenina y sofisticada como es habitual, con una
clara vocación de rebelde rockstar.
Inspiration:
Padded. Quilted. Embossed. Back-stitching. The quilting and backstitching
of fabrics by means of foams and fluff becomes the main theme of Maya
Hansen’s autumn-winter 2015-2016 collection. The designer works by
experimenting with elaborations on the cutting table, proposing new
lines and special detailed adornments to enhance each quilted piece. The
use of this technique enhances the volumes. The collection is an open
proposal of contrasts both in the textures as well as in the fabrics which are
counterbalanced with the use of laser-cut applications featuring abstract and
geometric motifs that highlight the shoulders, hips and fronts of the garments.
With “Padded”, we discover the Maya Hansen “every day” woman, much
more accessible, but also as ferocious, feminine and sophisticated as is to be
expected from someone clearly focused on being a rebel rock star.
Tejidos:
Polipieles de varias texturas, elásticas, rígidas, gruesas, finas, laminadas,
perladas, mates. Resulta interesante el choque con el neopreno, la lana y la
viscosa que aportan caída a las prendas.
Colores:
Azul metalizado, negro laminado, negro mate, carbón, rojo mate, contrastan
con brillos insolentes en rojo, dorado y plateado. Uso de tejidos con
diferentes texturas entre los acolchados y pespunteados en polipiel junto con
tejidos mate de base.
Siluetas:
Maya Hansen sigue siendo fiel a la silueta muy moldeada y femenina,
ampliando el concepto a una mayor variedad de prendas. La diseñadora
introduce prendas como sudaderas, tops de patronaje sencillo, chaquetas
tipo biker, minifaldas o pantalones de motero que dan un aspecto más
accesible a la colección, frente a los entallados vestidos lápiz, los
sofisticados vestidos largos y los estructurados y elegantes corsés para la
noche.
98
Fabrics:
Imitation leathers of several textures, elastic, rigid, thick, fine, laminated,
pearly and mattes. The clash between the neoprene, wool and viscose proves
interesting and enhances the fall of the garments.
Colour:
Metallised blue, laminated black, black matte, coal and red matte are in
contrast with bright and shiny red, gold and silver. Fabrics with different
textures are used between the quilting and backstitching on the imitation
leather, together with basic matte fabrics.
Silhouettes:
Maya Hansen continues to be true to the shapely, feminine silhouette,
by expanding the basic concept to a greater variety of garments. The
designer introduces such garments as sweatshirts, simple patterned tops,
biker jackets, miniskirts and biker pants, which give the collection a more
accessible, comfortable look, compared with the fitted cigarette dresses, long
sophisticated dresses and the structured and elegant bodices for the evening.
Biografía profesional
Biografía profesional
Professional biography
Professional biography
De padre argentino y madre danesa, Maya Carbajal Alex-Hansen nace en
Madrid y se gradúa en el Centro Superior de Diseño de Moda de Madrid con
Matrícula de Honor.
With an Argentinian father and a Danish mother, Maya Carbajal Alex-Hansen
was born in Madrid and graduated from the Higher School of Fashion Design
in Madrid with honours.
La marca Maya Hansen se funda en 2006 y desde el año 2010 las colecciones
de Maya Hansen se presentan en la Semana de la Moda de Madrid.
Inicialmente en el Ego de Cibeles, donde su colección “Lace wings” gana el
premio “L´Oréal” a la mejor colección novel, y desde septiembre de 2011 en
la pasarela de diseñadores consagrados, la actual Mercedes-Benz Fashion
Week Madrid. En 2012 es admitida en la Asociación de Creadores de Moda de
España (ACME) y es seleccionada entre los 15 finalistas del concurso “Who’s
on next” de Vogue en las ediciones de 2012 y 2013. En 2014 es seleccionada
finalista al “Premio Nacional de la Moda” en la categoría de diseñador nuevo
valor. En enero de 2015 gana el premio “Talent Intima” que concede el Salón
Internacional de la Lencería de París al mejor diseñador novel.
The Maya Hansen brand was founded in 2006 and, since 2010, Maya Hansen
collections have been presented at the Madrid Fashion Week. Initially, they
were shown at Ego de Cibeles, where her collection “Lace wings” won the
“L’Oréal” award for the best new collection and, since September 2011, they
have been displayed at the fashion show for established designers, MercedesBenz Fashion Week Madrid. In 2012 she was admitted to the Association of
Fashion Designers of Spain (ACME) and was selected among the 15 finalists
of Vogue’s “Who’s on next” in 2012 and 2013. In 2014, she was a finalist in the
“National Fashion Award” in the new designer category. In January 2015, she
won the “Talent Intima” award given by the International Exhibition of Paris
Lingerie for best new designer.
El estilo único de Maya Hansen siempre parte de la silueta femenina del
corsé, prenda sobre la que giran sus colecciones, y evoluciona a siluetas
ajustadas en otro tipo de prendas, por un lado, y piezas absolutamente
vanguardistas por otro, para las que habitualmente cuenta con las
colaboraciones de artistas y artesanos de diferentes disciplinas.
Maya Hansen’s unique style is always inspired by the feminine corset
silhouette and her collections revolve around this garment, evolving into other
types of clothing with fitted silhouettes. Her pieces are completely avantgarde and are the result of collaborations with artists and craftsmen from
different disciplines.
Tras haber participado en diversos certámenes de moda en el extranjero,
entre ellos, el Salón International de la Lingerie & du Swimwear de París,
en la Semaine des Créateurs de mode de París, actualmente la marca Maya
Hansen está presente en tiendas de España, Polonia, Países Bajos, Estados
Unidos, Canadá, Japón, Líbano y Kuwait.
Having taken part in various fashion events abroad, including the Salon
International de la Lingerie & Swimwear de Paris, at the Semaine des
Créateurs de Mode Paris, currently the Maya Hansen brand is present in
stores in Spain, Poland, the Netherlands, USA, Canada, Japan, Lebanon and
Kuwait.
Las escenografías de los desfiles, así como los dramáticos maquillajes o la
introducción de fashion films sobre la pasarela son los sellos de identidad de
los desfiles de Maya.
The scenography of her fashion shows and the dramatic makeup or the
introduction of fashion films on the catwalk are the hallmarks of Maya’s
parades.
|V 2015
MBFWM
MBFWM PO|I
2013
VIERNES FRIDAY
MARTES
TUESDAY
3110
- 10:30H
- 17.00h
99
SALA Mercedes-Benz
Ha vestido a personalidades como Lady Gaga, Nieves Álvarez, Rossy de
Palma, Jessie J, Alaska, Paz Vega, Mónica Cruz o Pilar Rubio, entre otras.
She has dressed celebrities such as Lady Gaga, Nieves Álvarez, Rossy de
Palma, Jessie J, Alaska, Paz Vega, Mónica Cruz or Pilar Rubio, among others.
Editores de moda de la talla de Edward Enninful, B Akerlund, Carine Roitfeld,
Giovanna Battaglia, Jessica Diehl y fotógrafos como Mario Testino, Eugenio
Recuenco, Paco Peregrín, Chino Moro, Norman Jean Roy o Mert and Marcus
han solicitado los diseños de Maya Hansen para sus producciones.
Fashion editors of the calibre of Edward Enninful, B Akerlund, Carine Roitfeld,
Giovanna Battaglia, Jessica Diehl and photographers like Mario Testino,
Eugenio Recuenco, Paco Peregrín, Chinese Moro, Norman Jean Roy and Mert
and Marcus have all requested Maya Hansen’s designs for their productions.
Paralelamente, Maya Hansen colabora en diferentes proyectos de diseño y
exposiciones:
- Colaboración con Samsung en la creación de un “corsé-cámara”.
- Colaboración con Mercedes-Benz “Mercedes-Benz Open Fashion”:
personalización de una pelota de tenis para el Madrid Open de 2013.
- Colección cápsula de calzado y complementos para Fosco, primaveraverano 2013.
- Colección Maya Hansen de ropa de hogar.
- Exposición “Made in Spain: La mode au-delà des frontières” en la
Embajada de España en París, 2014.
- Exposición “Made in Spain” en la Embajada de España en Londres, 2013.
- Exposición “Entre bambalinas. Arte y moda” en el IVAM (Institut Valencià
d’Art Modern), 2013, España.
- Exposición “La moda es sueño: 25 años de talento español” en el Museo
Cerralbo, 2012, España.
- Exposición “Cazadores de tendencias” en el Centro Centro, 2012, España.
- Exposición “Lady Gaga costumes” en Lane Crawford, 2012, Hong Kong.
Nichola Formichetti, director creativo de House of Gaga, expone algunos de
los looks que él ha elegido para Lady Gaga.
- Feria Vintage (Lorenzo Caprile y Yo Dona, 2010 y 2011).
- Wedding Fashion Night (2011).
- Vogue Fashion Night Out (2010, 2012).
Alongside this, Maya Hansen participates in various design projects and
exhibitions:
- Collaborated with Samsung in creating a “corset-camera”.
- Collaborated with Mercedes-Benz “Mercedes-Benz Open Fashion”:
customising a tennis ball for the Madrid Open 2013.
- Capsule shoes and accessories Collection for Fosco, spring-summer 2013.
- Maya Hansen household linen collection.
- Exhibition “Made in Spain: La mode au-delà des frontières” at the Embassy
of Spain in Paris, 2014.
- Exhibition “Made in Spain” at the Embassy of Spain in London, 2013.
- “Entre Bambalinas” Exhibition. “Arte y Moda” exhibition at the IVAM
(Valencian Institute of Modern Art), 2013, Spain.
- “La Moda es sueño”: 25 years of Spanish talent” Exhibition at the Cerralbo
Museum, 2012, Spain.
- “Cazadores de Tendencias” Exhibition at Centro Centro, 2012, Spain.
- “Lady Gaga costumes” Exhibition at Lane Crawford, 2012, Hong Kong.
Nichola Formichetti, creative director of Haus of Gaga, exhibits some of the
looks that he has chosen for Lady Gaga.
- Vintage Fair (Lorenzo Caprile and Yo Dona, 2010 and 2011).
- Wedding Fashion Night (2011).
- Vogue Fashion Night Out (2010, 2012).
|V 2015
MBFWM
MBFWM PO|I
2013
MARTES TUESDAY 10 - 19.15h
100
SALA BERTHA Benz
MBFWM O|I 2015
MARTES TUESDAY 10 - 19.15h
SALA BERTHA Benz
MIGUEL MARINERO
Líneas de la colección
Lines of the collection
VANGUARDIA EN MOVIMIENTO
AVANT-GARDE IN MOVEMENT
Formas y estructuras sólidas dotadas de un movimiento sinuoso atraviesan
un paisaje en zigzag. El misterio de la diagonal —la línea maestra según el
movimiento De Stijl— es explorado por Miguel Marinero en un viaje que evoca
el que iniciara el arte representativo cuando declinó en un estilo simbólico
bajo la influencia de Gauguin, para cristalizar después en el cubismo y de ahí
alcanzar la abstracción geométrica pura. Mondrian no admitió ninguna línea
diagonal en sus trazados, aunque sí en el formato del lienzo.
Solid forms and structures, furnished with a winding movement, zig-zag across
a landscape. The mystery of the diagonal, —The master line according to the De
Stijl movement— is explored by Miguel Marinero on a trip which is reminiscent
of the one initiated by Representative Art when it adopted a Gauguin influenced
symbolic style, in order to materialise afterwards in Cubism and finally achieve
a pure geometric abstraction. Mondrian did not admit any diagonal lines in his
designs, although he did allow them in the format of his canvasses.
Volúmenes que recuerdan las siluetas de Balenciaga, marcan esta colección
que recupera la simbiosis entre pintura y moda. Desde las Robe-Poèmes
de Sonia Delaunay hasta las múltiples manifestaciones del Art-Wear:
lanas, merinos, cashmere, sedas estampadas, jacquards, cuero y pieles
envolventes, comparten prendas estilizadas en colores neutros y naturales
salpicados en ocasiones de estridentes berenjenas y amarillos.
Volumes reminiscent of Balenciaga’s silhouettes characterise this collection
which recovers the symbiosis between painting and fashion. From Sonia
Delaunay’s Robe-Poèmes to the diverse manifestations of the Art-Wear: wools,
merinos, cashmere, printed silks, jacquards, leather and enveloping fur, share
stylised garments in neutral and natural colours, dotted at times with strident
burgundies and yellows.
Misia Sert y su lánguido misterio, la carga pictórica de Georgia O’Keffe, la
poeta Anne Sexton y su verso desnudo, Nathalie Saint Phalle y su arte sin
miedo, mujeres que encararon la libertad en estado puro, ejercen de musas
en este encuentro entre las artes y los estilos de las vanguardias de finales
del S. XX.
Como Degas, a Miguel Marinero no le interesa la saturación de la escena
al dibujar a las bailarinas, sino los ensayos, la mirada tras la cerradura, el
pellizco interior que resume con extrema elegancia. Pliegues de feminidad y
neovanguardia al servicio de una mujer inteligente, libre, única.
Like Degas, Miguel Marinero is not interested in saturating the scene when
he draws his ballerinas, but rather in the rehearsals, the peeking through the
keyhole, the interior sensations which he summarises with total elegance.
Folds of femininity and neo-avant-garde at the service of an intelligent, free
and unique woman.
Biografía profesional
Professional biography
Miembro de la Asociación de Creadores de España (ACME).
Miembro de la Organización Española de Peletería (OEEP).
Member of the Association of Designers of Spain (ACME).
Member of the Spanish Furriers Organisation (OEEP).
2014-2015. Mercedes-Benz Fashion Week Madrid otoño-invierno colección
“Urban Class”.
• Open Day presentación prensa en nuestro atelier.
• Presentación de la colección en la Semana Verde Fashion Day de
Galicia.
• Presentación de la colección en la IV edición de la pasarela La Razón.
• Presentación de la colección en AB Fashion Day.
“Días de Moda”. Colaboración con el Insituto Cervantes de Lisboa en
diferentes mesas redondas sobre diseño.
Premio “Dedal de Oro” 2014 por la trayectoria profesional.
Exposición “La mode au-delà des frontières”. Résidence de l’Ambassade
d’Espagne, París.
Exposición “A moda espanhola para Lisboa e para o mundo”. Palacio
Palhava, Lisboa.
2014-2015. Mercedes-Benz Fashion Week Madrid autumn-winter collection
“Urban Class”.
• Open Day - presentation to the press in our atelier.
• Presentation of the collection at the Green Fashion Day Week of
Galicia.
• Presentation of the collection in the fourth edition of the La Razón
fashion show.
• Presentation of the collection at AB Fashion Day.
“Fashion Days”. Collaboration with the Cervantes Institute of Lisbon in
different discussion groups on design.
The “Dedal de Oro” (Golden Thimble) 2014 Award for his professional
career.
Exhibition “La mode au-delà des frontières”. Résidence de l’Ambassade
d’Espagne, París.
Exhibition “A moda espanhola para Lisboa e para o mundo”. Palacio
Palhava, Lisbon.
2013-2014. Mercedes-Benz Fashion Week Madrid otoño-invierno.
• Open Day presentación prensa en nuestro atelier.
• Presentación de la colección en el Palacio de la Magdalena,
Santander.
2012-2013. Cibeles Madrid Fashion Week otoño-invierno colección
“Gustav Klimt” con motivo de su 150 aniversario.
• Open Day presentación prensa en nuestro atelier.
• Presentación de la colección en la Semana Internacional de la Moda
de Cantabria.
Premio al “Mejor diseñador del año” 2012, Asociación Diseño y Moda
(ADYMO).
2011-2012. Cibeles Madrid Fashion Week otoño-invierno colección
“Ecléctica”.
• Open Day presentación prensa en nuestro atelier.
• Presentación de la colección en la Semana Internacional de la Moda
de Cantabria.
• Presentación de la colección en el Palacio Fortuny.
101
Misia Sert and her languid mystery, Georgia O’Keefe and her pictorial content,
poet Anne Sexton and her naked verse, Nathalie Saint Phalle and her fearless
art; women who confronted freedom in its purest state, act as the muses for
this encounter between the avant-garde arts and styles of the end of the 20th
century.
2013-2014. Mercedes-Benz Fashion Week Madrid autumn-winter.
• Open Day - presentation to the press in our atelier.
• Presentation of the collection at Palacio de la Magdalena, Santander.
2012-2013. Cibeles Madrid Fashion Week autumn-winter collection “Gustav
Klimt” celebrating the artist’s 150th anniversary.
• Open Day - presentation to the press in our atelier.
• Presentation of the collection at the International Fashion Week of
Cantabria.
Award for the “Best Designer of the Year” 2012, Asociación Diseño y
Moda (ADYMO).
2011-2012. Cibeles Madrid Fashion Week autumn-winter collection “Eclectic”.
• Open Day - presentation to the press in our atelier.
• Presentation of the collection at the International Fashion Week of
Cantabria.
• Presentation of the collection at Palacio Fortuny.
MBFWM O|I 2015
MARTES TUESDAY 10 - 19.15h
102
SALA BERTHA Benz
2010-2011. Cibeles Madrid Fashion Week otoño-invierno colección “Grandes
divas”.
• Open Day presentación prensa en nuestro atelier.
• Presentación de la colección en la Semana Internacional de la Moda
de Cantabria.
• Exposición Hotel de la Reconquista Oviedo.
2010-2011. Cibeles Madrid Fashion Week fall-winter collection “Grandes
divas”.
• Open Day - presentation to the press in our atelier.
• Presentation of the collection at the International Fashion Week of
Cantabria.
• Exhibition at the La Reconquista Hotel of Oviedo.
2009-2010. Cibeles Madrid Fashion Week otoño-invierno colección “Joie de
vivre”.
• Presentación de la colección en el Palacio de Exposiciones y
Congresos de A Coruña.
• Presentación de la colección en la Semana Internacional de la Moda
de Cantabria.
2009-2010. Cibeles Madrid Fashion Week autumn-winter collection “Joie de
vivre”.
• Presentation of the collection at the Palacio de Exposiciones y
Congresos in La Coruña.
• Presentation of the collection at the International Fashion Week of
Cantabria.
2008-2009. Cibeles Madrid Fashion Week otoño-invierno colección “Shanti”.
2008-2009. Cibeles Madrid Fashion Week autumn-winter collection “Shanti”.
2007-2008. Cibeles Madrid Fashion Week otoño-invierno colección “Urban
Chic”.
• Presentación de la colección en Teatro Pachá, Madrid.
Exposición en el Ayuntamiento de Almería “Memoria de los artistas”.
2007-2008. Cibeles Madrid Fashion Week autumn-winter collection “Urban
Chic”.
• Presentation of the collection at Teatro Pachá, Madrid.
Exhibition in the Town Hall of Almería “Memory of the artists”.
2006. Premio “Abanico” mejor coreógrafo.
2006. The “Abanico” Award to the best choreographer.
Es requerido como coreógrafo para la presentación en nuestro país de
las más importantes firmas nacionales de moda, como jurado y asesor
en certámenes de diseño.
Sus desfiles se han presentado en diferentes canales de TV a lo largo de
toda su carrera.
He is asked, as a choreographer, to participate in the presentation in
Spain of the most important Spanish fashion companies as a member of
the panel of judges and advisor in designer trade shows.
His fashion shows have been presented on different TV channels
throughout his entire career.
De 1983 a 2006. Se produce una colaboración ininterrumpida con Joy Eslava,
donde se presentan sus colecciones a la prensa y clientes.
Colabora con distintas organizaciones para unir la piel a distintos
ámbitos del lujo y el arte, como en el Museo del Ferrocarril (Pasarela de
diseñadores).
From 1983 to 2006. There is an uninterrupted collaboration with Joy Eslava,
where his collections are presented to the press and clients.
He collaborates with different organizations to combine fur with
different spheres of luxury and art, such as in the Museo del Ferrocarril
(Railway Museum - Designers Fashion Show).
2004. “La memoria de los artistas Agustín Ibarrola/Miguel Marinero”:
Exposición de prendas de piel inspirada en “Los Cubos de la Memoria”
de Agustín Ibarrola en la Villa de Llanes (Asturias) promovido por IFEMA,
en el marco de la Semana Internacional de la Moda, en el Círculo de
Bellas Artes de Madrid, del 3 al 21 de febrero.
Esta exposición tuvo lugar de nuevo en la Casa de la Cultura de Llanes
del 9 al 17 de octubre de ese mismo año.
2004. “The memory of the artists Agustín Ibarrola/Miguel Marinero”:
Exhibition of fur garments inspired by “Los Cubos de la Memoria”
Agustín Ibarrola in the Villa de Llanes (Asturias), promoted by IFEMA,
within the framework of the International Fashion Week, in the Círculo
de Bellas Artes de Madrid, from February 3 to 21.
This exhibition was held again in the Casa de la Cultura of Llanes from
October 9 to 17 of that same year.
1989. Inaugura una nueva tienda en Moda Shopping, Madrid. Venta de
colecciones Prêt-à-porter y complementos.
1989. He inaugurated a new store in the Moda Shopping centre, Madrid. Sale
of Prêt-à-porter collections and accessories.
1983. Inaugura su propio atelier en Madrid: Miguel Marinero.
1983. He inaugurated his own atelier in Madrid: Miguel Marinero.
1975-1982. Director creativo de la firma de alta costura, Irueste. Diseña líneas
de Prét-à-porter y alta costura en piel de prendas y accesorios para
tiendas y grandes almacenes nacionales e internacionales.
1975-1982. Creative Director of the haute couture firm, Irueste. He designed
Prét-à-porter and haute couture lines of fur garments and accessories
for Spanish and international shops and department stores.
MBFWM O|I 2015
MARTES TUESDAY 10 - 19.15h
103
SALA BERTHA Benz
MBFWM O|I 2015
MARTES TUESDAY 10 - 19.15h
SALA BERTHA Benz
JESUS LORENZO
Líneas de la colección
Lines of the collection
“NATURAL LOOK”
THE “NATURAL LOOK”
La estética de los años 70 inspira una colección cosmopolita y vanguardista
The aesthetics of the seventies inspire a cosmopolitan and avant-garde
collection
Una vez más, Jesús Lorenzo para Groenlandia, demuestra que la moda en
piel es apta para propuestas juveniles y urbanas. De cara a la temporada de
otoño-invierno 2015-2016 y coincidiendo con el 40 Aniversario de la creación
de la marca Groenlandia, la colección del diseñador Jesús Lorenzo rinde
homenaje a los 40 años de existencia de esta internacionalmente reconocida
firma de moda en piel, inspirándose en la estética de los años 70, época de
grandes revoluciones en la política, la moda y la música.
Si, hasta entonces, el ideal de belleza era generalmente aceptado por todo
el mundo, el concepto que mejor define el estilo años 70 es “diversidad”,
aglutinando aquellos años de búsqueda de libertad, independencia e
individualidad. Desde el idealismo “hippy” al movimiento “punk”, pasando
por lo artificial de la “cultura disco”, con sus materiales brillantes, lentejuelas
y excesos estilísticos, reservados a la vida nocturna. Pero es el “natural
look” el que principalmente inspira esta colección de Jesús Lorenzo para
Groenlandia. Fueron las mujeres profesionales y ejecutivas las primeras que
adoptaron en los años 70 el denominado “natural look”, dando prioridad a
su trabajo por encima de su aspecto. Así, mostraban una imagen sencilla,
cuidada y natural, con poco maquillaje y de colores suaves, melenas pulcras
y arregladas y dando importancia a una figura esbelta y sensual. Este
“natural look” coincide con el mensaje que Jesús Lorenzo quiere otorgar
habitualmente a las colecciones de Groenlandia, incidiendo en que la moda
en piel se orienta a todos los públicos y a todos los momentos, porque se
sabe adaptar a cada situación y circunstancia de la vida cotidiana, con sus
complicaciones, sin dejar de lado ninguna de las facetas de la mujer.
De esta forma, la colección está estructurada en varios bloques, unos definen
ese ámbito más cotidiano, urbano y profesional y, por otra parte, otros se
orientan al ámbito más social, para una mujer rutilante y sofisticada.
Esbozos del “mundo setentero” se fusionan con un tono afrancesado y
elegante en múltiples prendas realizadas en las pieles más selectas como
linces, visones, zorros y astracanes. Las siluetas muestran principalmente
líneas rectas y puras, a menudo con acabados en formas redondeadas.
Destacan los grandes volúmenes y las prendas oversize. La amplia gama de
pieles en tonos naturales se combina con pieles tintadas en rosas, azules,
“purples” y amarillos, sin olvidar los efectos metalizados.
Para las propuestas más deportivas se utiliza el cordero y el cuero,
mostrando una evolución del cuero a la piel, con un inicio de cazadoras de
cuero, que van progresando hacia prendas de peletería. Entre las propuestas
más “casual” destacan las chaquetas cortas de pelo largo en colores blancos,
amarillos y rosas, realizadas en pieles como zorro, tejón o cordero. También
son protagonistas las pellizas, los chaquetones marineros y una amplia
sección de capas.
If, up until then, the ideal of Beauty was a concept generally accepted
by everyone, the style of the seventies is best defined by its “diversity”,
combining those years of searching for freedom, independence and
individuality. From the “hippy” idealism to the “punk” movement, including
the artificiality of the “disco culture”, with its shiny materials, sequins and
stylistic extravagance, reserved for the night life. But it is the “natural look”
which has really inspired this collection by Jesús Lorenzo for Groenlandia.
Female professionals and executives were the very first to adopt the so-called
“natural look” in the seventies, thus reflecting greater concern for their work
than for their appearance. They showed a simple, meticulous and natural
look, with light make-up, soft colours and simple, neat hairstyles, with special
emphasis on a slim, sensual figure. This “natural look” coincides with the
message that Jesús Lorenzo wants to transmit to the Groenlandia collections.
He highlights the fact that leather fashion is intended for everybody and at all
times, because it can adapt easily to every situation and circumstance in daily
life, which is filled with its complications and with the many challenges and
roles a woman must face throughout the day.
Consequently, the collection is structured around several blocks, some of
which define that every day scope, urban and professional, while others are
aimed at the more social sphere for an active and sophisticated woman.
Suggestions of the “seventies world” are combined with a Frenchified and
elegant tone in many garments made from the most select leathers such
as lynx, mink, fox and astrakhan. The shapes follow mostly straight and
pure lines, often with rounded finishings. The large volumes and oversized
garments stand out. The broad range of furs in natural shades is combined
with furs dyed to pinks, blues, purples and yellows, without forgetting the
metallised effects.
For the more sporty proposals, lamb and leather are used, reflecting an
evolution from leather to fur, beginning with leather bomber jackets and
progressing to fur coats. Among the more casual proposals, the short jackets
with long haired fur stand out, in white, yellow and pink, made from fox,
badger and lamb furs. Also noteworthy are the fur-lined jackets, the long sailor
jackets and a large selection of capes.
En el bloque de propuestas más sofisticadas se presentan jerséis de noche
combinados con grandes faldas de gala, así como looks de fiesta con
vestidos y prendas en napa en colores brillantes y tonos metálicos.
As for the more sophisticated proposals, sweaters for the evening are
presented, combined with large dressy skirts, as well as party dresses and
napa leather garments in bright colours and metallic shades.
Vanguardia no sólo en la estética de las prendas, sino también en las nuevas
formas de confeccionar, combinado técnicas tradicionales con nuevas
tecnologías.
Avant-garde describes not only the look of the garments, but also the new
shapes, combining traditional techniques with new technologies.
Junto a las siluetas femeninas, la colección incluye asimismo algunas prendas
masculinas que confirman que la piel no está sólo limitada a la mujer.
“Natural look”, una colección joven y plenamente integrada en las tendencias
urbanas y cosmopolitas. Una colección inspirada en los impulsos estéticos de
los años 70, pero sin duda, una colección del 2015.
Jesús Lorenzo, el diseñador de piel más joven en Europa, de tercera
generación familiar y poseedor de varios premios internacionales en
peletería, ha sabido heredar la tradición peletera y el “know how” de
la prestigiosa saga familiar Groenlandia —cuyas prendas son altamente
valoradas por su impecable realización y por el empleo de materiales únicos—
para crear unas colecciones con un sello propio que fusionan con maestría
y originalidad el lujo de la moda en piel, la elegancia femenina y la absoluta
actualidad de las tendencias más “hip” y urbanas de la moda internacional.
104
Once again, Jesús Lorenzo for Groenlandia proves that leather fashion is
suitable for young and urban proposals. In the light of the autumn-winter
2015-2016 season and coinciding with the 40th Anniversary of the creation of
the Groenlandia trade mark, designer Jesús Lorenzo’s collection pays tribute
to the 40 years of existence of this internationally recognised leather fashion
company, inspired by the look of the seventies, a period marked by major
revolutions in politics, fashion and music.
Together with the female silhouette, the collection also includes some male
garments which confirm that leather is not just limited to women.
“Natural look” is a young collection and one which is totally integrated
within the urban and cosmopolitan trends. This is a collection inspired by the
aesthetic inclinations of the seventies, but, without a doubt, a collection very
much intended for 2015.
Jesús Lorenzo, the youngest leather designer in Europe, possesses several
international furrier awards. Of a third generation, he has known how to
inherit and respect the furrier tradition and the know how passed on by the
prestigious Groenlandia family saga —their garments are indeed highly valued
due to their impeccable fabrication and the use of the unique materials— ,
which go into the creation of collections with their own style and personality.
Skill and originality are combined to highlight the luxury of leather fashion,
feminine elegance and the absolute modernity of the very hippy and urban
trends of international fashion.
MBFWM O|I 2015
MARTES TUESDAY 10 - 19.15h
Biografía profesional
Professional biography
Jesús Lorenzo para Groenlandia
Jesús Lorenzo for Groenlandia
Nacido en Pamplona, Jesús Lorenzo es licenciado en Económicas por la
Universidad de Navarra, graduado en Diseño en Piel por Saga Design Center
(Copenhage) y en Peletería por FSS International Grading Course (Helsinki).
En la actualidad combina su faceta como diseñador con la de experto en
management de empresas del sector del lujo en moda en piel. Jesús Lorenzo
es, asimismo, profesor invitado en el Máster de Moda del ISEM Fashion
Business School y profesor invitado en la Facultad de Comunicación de la
Universidad de Navarra. Por otra parte, Jesús Lorenzo es miembro de la Junta
directiva de la Confederación Española de Comercio (CEC).
Born in Pamplona, Jesús Lorenzo has a degree in Economics from the
University of Navarre, graduated in Leather Design by the Saga Design Centre
(Copenhagen) and as a furrier by FSS International Grading Course (Helsinki).
Currently he combines his work as a designer with his expert management
skills in companies in the luxury sector of the leather fashion industry. Jesús
Lorenzo is also a guest lecturer in the Master’s Degree of the ISEM Fashion
Business School and visiting professor at the School of Communication
at the University of Navarre. Moreover, Jesús Lorenzo is a member of the
Management Board of the Spanish Confederation of Commerce (CEC).
Por séptimo año consecutivo, presenta su colección en la Mercedes-Benz
Fashion Week Madrid, convirtiéndose en el diseñador de piel más joven en
Europa de tercera generación familiar.
For the seventh consecutive year, he has presented his collection at the
Mercedes-Benz Fashion Week Madrid, becoming the youngest thirdgeneration leather designer in Europe.
En el año 2015, la marca Groenlandia celebra su 40 aniversario, siendo un
referente de la moda en piel a nivel internacional, habiendo recibido desde
1998 un valioso impulso gracias a la creatividad del joven diseñador Jesús
Lorenzo.
In 2015, the Groenlandia brand celebrates its 40th anniversary, as a
benchmark of international leather fashion, having received in 1998 a valuable
boost thanks to the creativity of young designer Jesús Lorenzo.
Con su primera colección para Groenlandia, presentada en 1998 en la
Pasarela Piel España (Barcelona), Jesús Lorenzo para Groenlandia cosechó
un gran éxito de público y crítica. Desde entonces, sus creaciones,
confeccionadas enteramente en su atelier de Pamplona, han sido presentadas
en las pasarelas de mayor prestigio internacional como HK Fur Fashion (Hong
Kong), Fur Fashion Week (New York), Nafa Fur Fashion (Toronto), Dubai Nafa
Fur Fashion (Dubai), Mifur (Milán), Nafa Fur Fashion (Milán) y la Semana
Internacional de la Moda (SIMM), entre otros.
Sus colecciones han sido distinguidas en numerosas ocasiones con el
prestigioso premio “Top Lot”, de NAFA (North American Fur Awards). Tal
reconocimiento supone un hito que Jesús Lorenzo comparte tan sólo con
otras tres firmas europeas. Dicho premio reconoce tanto la excelencia de
los materiales empleados como la originalidad de sus propuestas. Por otra
parte, el Museo del Traje de Madrid adquirió hace pocos años uno de sus
ya célebres abrigos pintados al óleo y, en el año 2014, Jesús Lorenzo fue
galardonado con el “Dedal de Oro”.
Jesús Lorenzo está presente en redes sociales, y fue el primer diseñador en
twitear su desfile en directo desde la Pasarela hace seis años.
105
SALA BERTHA Benz
With his first collection for Groenlandia, which was presented in 1998 at the
Pasarela Piel España (Barcelona), Jesús Lorenzo achieved great success with
audiences and critics for Groenlandia. Since then, his creations, made entirely
in his atelier in Pamplona, have been presented at the most prestigious
international catwalks, including HK Fur Fashion (Hong Kong), Fur Fashion
Week (New York), Nafa Fur Fashion (Toronto), Dubai Nafa Fur Fashion (Dubai),
Mifur (Milan), Nafa Fur Fashion (Milan) and the International Fashion Week
(SIMM), among others.
His collections have been distinguished on numerous occasions with the
prestigious “Top Lot” award by NAFA (North American Fur Awards). Such
recognition is a milestone that Jesús Lorenzo has only shared with three
other European companies. This award recognises both the excellence of the
materials used and the originality of his proposals. Moreover, a few years ago,
the Museo del Traje in Madrid acquired one of his now famous oil painted
overcoats ago and, in 2014, Jesús Lorenzo was awarded the “Dedal de Oro”.
Jesús Lorenzo is present on social networks, and was the first designer to
tweet his show live from the Catwalk six years ago.
MBFWM O|I 2015
MADRID
MIÉRCOLES
WEDNESDAY
11 FEB.
10.30
12.00
14.00
16.00
18.00
19.30
GÓMEZ
Samsung EGO Innovation Project
ANTONIO SICILIA
XAVI REYES
NATALIA RIVERA
MIKELCOLÁS
JESSICA CONZEN
MARÍA CLÈ LEAL
MARÍA MAGDALENA
DAVIDCATALAN
Premio Mercedes-Benz Fashion Talent
PEPA SALAZAR
LUG VON SIGA
Diseñadora Internacional MBFW Istambul
MIÉRCOLES WEDNESDAY 11 - 10.30h
107
SALA BERTHA BENZ
MBFWM O|I 2015
MIÉRCOLES WEDNESDAY 11 - 10.30h
SALA BERTHA BENZ
GÓMEZ
Líneas de la colección
Lines of the collection
La colección “Masdar Coats” será presentada el 11 de febrero iniciando la
jornada de Samsung EGO.
The “Masdar Coats” collection will be presented on 11 February, kicking off
the Samsung EGO event.
El diseñador Rubén Gómez ha sido proclamado ganador de la tercera edición
de “Samsung EGO Innovation Project” con su colección “Masdar Coats”,
un proyecto inspirado en el concepto de smart city que presenta siete
prendas inteligentes que forman parte de la vida cotidiana y permiten estar
siempre conectado, elegido para abrir la jornada de la pasarela de jóvenes
diseñadores.
Designer Rubén Gómez was declared the winner of the third edition of
the “Samsung Ego Innovation Project” with his “Masdar Coats” collection,
a project inspired by the smart city concept and which includes seven
intelligent pieces that integrate with everyday life and allow the wearer to stay
connected at all times. The project has been chosen to kick off the fashion
show for young designers.
La colección “Masdar Coats” se compone de prendas sencillas y cotidianas
(sudaderas y parkas) en apariencia que presentan su complejidad a través
de la tecnología. A través de la utilización de tejidos tecnológicos como
nylon resinado, mesh o goretex las prendas albergan altavoces para
escuchar música, ser manos libres, iluminarse y convertirse en tiendas de
campaña. Divididas en dos líneas, “netcoats” y “garmtents”, las prendas de
esta colección configuran un proyecto muy contemporáneo que une moda,
tecnología y arquitectura para formar parte de una ciudad inteligente y
conectada en todo momento.
The “Masdar Coats” collection is made up of clothes that appear simple
and common (sweaters and parkas) but reveal their complexity through
technology. Through the use of technological fabrics, like resinated nylon,
mesh or goretex, the clothes contain speakers for listening to music and
acting as hands-free devices, they can light up and they can be converted
into tents. Composed of two lines, “netcoats” and “garmtents”, the clothes in
this collection constitute an extremely contemporary project that combines
fashion, technology and architecture to be part of an intelligent city that is
always connected.
“Samsung EGO Innovation Project” premia el proyecto de Rubén Gómez con
una dotación económica de 10.000 euros para su desarrollo y la oportunidad
de mostrarlo como primer desfile de Samsung EGO el próximo 11 de febrero,
en el marco de Mercedes-Benz Fashion Week Madrid.
The “Samsung EGO Innovation Project” awarded Rubén’s project with a
donation of 10,000 euros towards its development, as well as the opportunity
to lead the fashion show at Samsung EGO on 11 February, as part of
Mercedes-Benz Fashion Week Madrid.
Biografía profesional
Professional biography
Carolinense, Aries del 5 abril, Rubén Gómez muestra desde muy pequeño
inclinación por las artes y un precoz y personalísimo criterio estético que le
llevan a licenciarse en Historia del Arte por la Universidad de Granada. Este
sería el paso previo a su formación como diseñador en el Instituto Europeo di
Design, compaginándolo con trabajos de estilista para revistas de tendencias.
From La Carolina in Jaén province, Rubén Gómez, an Aries born on 5 April, has
shown an inclination for the arts from a young age, as well as a precocious
and very personal sense of aesthetics that led him to study History of Art
at the University of Granada. He then went on to train as a designer at
the European School of Design, while also working as a stylist for fashion
magazines.
Muy pronto llega la oportunidad de poder plasmar sus conocimientos
teóricos y lo sólido de su criterio, siendo llamado para desfilar en la primera
edición de Ego Cibeles con su propia marca, Gómez. El mismo año gana el
concurso de diseñadores emergentes de General Óptica con su proyecto
Nerd Pc-Mac.
Este año de éxito le consagra como joven promesa de la moda española,
presentando sus colecciones en dos ocasiones más, la segunda y tercera
edición de Ego y formando parte de la muestra 25 aniversario de la Movida
Madrileña del Círculo de BBAA. Al mismo tiempo tiene la oportunidad de
demostrar su versatilidad desarrollando el proyecto “challenger” y “krypton”
con la marca de joyas Pedro Durán, un hito en la joyería patria.
En este punto de su carrera le ofrecen formar parte del equipo creativo
de Loewe, marca que servirá de escuela para sus intereses comerciales y
estéticos. Se convertirá en el punto de partida de una carrera dentro de
las empresas y marcas más importantes de la industria de moda española
(como Pepe Jeans, Blanco, El Corte Inglés...). Se reencuentra con el Instituto
Europeo colaborando como profesor y coordinando proyectos creativos para
empresas como Adidas e Inditex.
En la actualidad trabaja en proyectos personales dentro y fuera del mundo de
la moda. No hablamos de multidisciplinar hablamos de una única disciplina y
pasión, el diseño.
108
Soon after, he got the chance to put his theoretical knowledge into practice
when he was called on to present his own brand, Gómez, on the catwalk at
the first edition of Ego Cibeles. That same year he won a contest for up-andcoming designers by General Óptica with his project Nerd Pc-Mac.
This successful year confirmed his position as a young rising star of Spanish
fashion. He presented his collections twice more at the second and third
editions of Ego and took part in the 25th anniversary of the Movida Madrileña
exhibition at the Círculo de Bellas Artes. At the same time he got the chance
to demonstrate his versatility by developing the projects “challenger” and
“krypton” with the jewellery company Pedro Durán, a benchmark in Spanish
jewellery.
At this point in his career, he was offered the chance to join the creative team
at Loewe, where he learnt a great deal about his commercial and aesthetic
interests. This was the starting point for a career in some of Spain’s most
important fashion brands, such as Pepe Jeans, Blanco, and El Corte Inglés.
He later went back to the European Design School to work as a professor and
coordinate creative projects for brands like Adidas and Inditex.
He is currently working on personal projects both in the fashion world and
outside of it. This isn’t multidisciplinary, this is a single discipline and passion:
design.
MBFWM O|I 2015
MIÉRCOLES WEDNESDAY 11 - 12.00h
109
SALA BERTHA BENZ
MBFWM O|I 2015
LUNES MONDAY
MIÉRCOLES
WEDNESDAY
16 - 19:00H
11 - 12.00h
SALA BERTHA BENZ
Benz
ANTONIO SICILIA
Líneas de la colección
Lines of the collection
DUELO
GRIEF
“… Es sombra todo lo que alrededor albergo, nunca el negro me había
causado tanto dolor, nunca había sido tan oscuro. A veces incluso se vuelve
blanco…”
“… Everything I hold around me is shade, black had never caused me that
much pain, it had never been so dark. Sometimes it even becomes white…”
Carta a J.L.M.
Duelo nace de la impetuosa necesidad humana de superación de la pérdida.
Pérdida... Esta palabra resume el DOLOR al que se enfrenta el ser humano
día a día.
Almas desconsoladas vagan enfundadas en blancas pieles sintéticas carentes
de trama y urdimbre, incapaces de desprenderse del dolor a través de unos
poros que no transpiran, unos poros que no existen. Crisálidas envueltas en
su propia herida. Ingenuas, miran a otro lado, inocentes, se esconden.
Sigue un ejército de hombres y mujeres cicatriz, que a través de fríos
neoprenos, gomas, negros, blancos, grises, amarillos y corduras, muestran
el vórtice del mismo dolor que les empujará irremediablemente a salir de esa
crisálida como si de una explosión química se tratara.
Imaginario hospitalario, uniformes de seguridad, silencio, luto y alarma,
vienen de la mano de Duelo otoño-invierno 2015-2016.
Letter to J.L.M
GRIEF was born from the impetuous human urge to overcome loss.
Loss… This word sums up the PAIN that the human being has to face on a
daily basis.
Inconsolable souls wander in synthetic white leather lacking warp and weft,
unable to get rid of the pain through clogged pores, non existing pores.
Chrysalises wrapped in their own wound. Ingenuous, they look elsewhere,
innocent, they hide.
Follows an army of scar men and women that, through cold neoprene, rubber,
black, white, grey, yellow and good sense, show the vortex of the same pain
that inevitably pushes them to get out of that chrysalis as if it were a chemical
explosion.
Hospital imaginary, security uniforms, silence, mourning and alarm, come
together in GRIEF autumn-winter 2015-2016.
Biografía profesional
Professional biography
Antonio Sicilia nace en un pequeño pueblo de Córdoba. Desde el año 2008
reside en Madrid donde después de realizar distintos estudios relacionados
con el diseño y la moda (técnico en peluquería, maquillaje, técnico superior
de estilismo de indumentaria), finaliza el Grado en Diseño especialidad Moda
en 2014, con un proyecto por el que obtiene Matrícula de Honor.
Antonio Sicilia was born in a small village of Córdoba. Since 2008 he resides
in Madrid where, after different trainings related to design and fashion (hair,
make-up and fashion specialist), he completed a degree in Fashion Design in
2014 with high honors.
Biografía
profesional
Durante
su formación
recibe galardones como el “Premio Aurelio Blanco”
otorgado por el Ministerio de Educación y Ciencia (gracias al proyecto final
de los estudios de técnico superior de estilismo de indumentaria), premio a
la mejor colección en “Mad Fashion 2013” o mención de honor en “Young
Chevrolet Creative” en 2014.
Entre sus intereses, cabe destacar su pasión y dedicación por la ilustración,
con un semblante mágico, que atrapa desde el primer vistazo, rico en detalles
y con un olor a cincelado que representa al artesano que lleva dentro. No en
balde, le ha llevado a recibir méritos en esta disciplina.
La primera zambullida real en el proceso caótico de la moda surgió a partir de
las prácticas realizadas en el estudio de Davidelfín, donde pudo realizar una
inmersión completa en todo el proceso íntegro, desde un simple y esencial
boceto hasta la pasarela. Antonio siempre se muestra muy agradecido por
todo este tiempo y sobre todo por todas las personas que allí le ayudaron y le
ayudan, y le han enseñado tanto.
Obsesivo, compulsivo, bizarro, maniático, caótico, espiritual, Antonio bebe
de fuentes de inspiración como el Sufismo, la Astronomía y la Psicología. Su
centración en la muerte y la enfermedad, consiguen emocionar y conectar
con cualquiera al instante; todo ello tildado con personajes de fantasía que
aturden su cabeza desde que era bien pequeño y que son los que le han
ayudado a saber dónde mirar, porque sólo halla belleza aquél que sabe dónde
mirar.
During his training, he received awards like the “Premio Aurelio Blanco” from
Professional
biography
the
Education and
Science Ministry, the prize of the best collection from
“Mad Fashion 2013” and the Honorable Mention from the “Young Chevrolet
Creative” in 2014.
Amongst his interests, his passion for illustration should be noted, with a bit
of magic, rich details and a touch of chisel that represent the artisan inside of
him. Not for nothing has he also won merits in that discipline.
His first real submersion into the chaotic process of fashion happened thanks
to an internship at the Davidelfín Studio, where he was able to fully discover
the ways of fashion, from a simple and essential sketch to the catwalk.
Antonio has always shown gratitude for all of his experience there and
especially for the people who helped and help him and taught him so much.
Obsessive, compulsive, bizarre, chaotic, dashing and spiritual, Antonio feeds
from inspirations such as Sufism, Astronomy and Psychology. His focus on
death and sickness achieves to move and connect with anyone instantly; all of
this with an accent on fantasy characters present in his mind since he was a
kid and that helped him to know where to look to in order to find beauty.
His mother, Dolores, to whom he dedicates his work, becomes a neverending inspiration for him when it comes to creating. Mother, travel mate and
encouragement of his work.
Su madre, Dolores, a la que dedica su trabajo, se convierte para él en
una referencia de inspiración y un guion sin fin a la hora de crear. Madre,
compañera de viaje y aliento de su trabajo.
110
MBFWM
MBFWM PO||VI 2015
2013
MIÉRCOLES WEDNESDAY 11 - 12.00h
111
SALA BERTHA Benz
MBFWM O|I 2015
MIÉRCOLES WEDNESDAY 11 - 12.00h
SALA BERTHA Benz
XAVI REYES
112
Líneas de la colección
Lines of the collection
La colección está inspirada en el estudio de un artista del futuro. Mezclando
materiales que se pueden encontrar en el estudio de un artista actual
con otros más futuristas. Minimalista, en gran parte unisex y con líneas y
volúmenes muy definidos.
The collection is inspired by the studio of an artist of the future. Mixing
materials that can be found in the study of a contemporary artist with another
more futuristics. Minimalist, in large part unisex and well defined lines and
volumes.
Biografía profesional
Professional biography
Xavi Reyes es una marca de moda unisex ubicada en Madrid, fundada en
2013 por el diseñador que da nombre a la firma.
Xavi Reyes is a unisex fashion label based in Madrid, founded in 2013 by the
designer who gives the brand its name.
Durante su vida académica trabajó como editor de moda en revistas como
Neo2, Tenmag, V Spain, Vanidad o View of the Times.
During his academic life he worked as a freelance fashion editor in magazines
such as Neo2, Tenmag, V Spain, Vanidad or View of the Times.
Antes de crear su propia marca y graduarse en la Escuela de Arte Nº2 de
Madrid, trabajó en los estudios de Carlos Díez, Roberto Piqueras y Rabaneda.
Posteriormente amplió sus conocimientos en la Central Saint Martins,
University of the Arts, en Londres.
Before creating his own label, he graduated from “Escuela de Arte Nº2,
Madrid” and worked at many Spanish fashion houses for instance Carlos
Díez, Roberto Piqueras and Rabaneda, later on he continued his education at
Central Saint Martins, University of the Arts, London.
El incuestionable enfoque al diseño moderno de Xavi está profundamente
ligado a la creación de nuevas siluetas inspiradas por la juventud, el futuro, la
melancolía y la cultura de la calle.
Xavi’s unquestionable modern approach to design is deeply rooted in creating
new silhouettes largely inspired by youth, future, sadness and street culture.
MBFWM O|I 2015
MIÉRCOLES WEDNESDAY 11 - 14.00h
113
SALA BERTHA Benz
MBFWM O|I 2015
LUNES
MIÉRCOLES
MONDAY
WEDNESDAY
16 - 19:00H
11 - 14.00h
SALA BERTHA Benz
NATALIA RIVERA
Líneas
Líneas de
de la
la colección
colección
Lines
Lines of
of the
the collection
collection
The Trip es una colección que hace connotación al sentimiento de nostalgia
y añoranza de un pasado viaje realizado en el trópico, recordándolo desde
una lejana ubicación cubierta por el frío desde la cual se entrelaza esa doble
sensación invernal y paradisiaca tropical.
The Trip is a collection that makes a connotation about nostalgia and yearn
about a wonderful trip by the tropic done in the past, remembering from a
faraway place cover by the cold from which weave a double feeling wintry and
tropical.
En The Trip se muestran siluetas largas, oversize, contrastadas con prendas
cortas haciendo un guiño a los noventa y con ello a ese sentimiento de
nostalgia, cubiertas por suaves materiales como la lana y la organza,
dando una oleada de sentimientos acompañados de diferentes texturas y
recursos como el plisado, troquelado, lentejuelas, volúmenes… trabajadas
sobre todo tipo de suaves tejidos como el paño, punto, algodón, piel y
contrastado con tejidos tecnológicos y la utilización de una paleta de colores
predominantemente pastel hacen llevarnos completamente a esa atmósfera
de recuerdo y ensoñación de un paradisiaco viaje en el trópico.
Long and big silhouettes reminding the 90’s covered by transparent layers
and a wave of feelings throw different kind of textures and resources, ruffles,
cut dies, sequins, prints, pleats, volumes… and very soft materials, as cotton,
leather, chiffon… contrasted with technical fabrics and using a pastel palette
of colors driving us to an a memory atmosphere in a heavenly in the tropic.
Biografía profesional
Professional biography
Natalia Rivera (Huesca, 1984). Su primer contacto con el mundo de la moda
fue durante su etapa londinense, ejerciendo de visual merchandising para
marcas internacionales como Mango o Diesel y estudiando en el London
College of Fashion. Posteriormente decidió realizar sus estudios en diseño de
moda en el Institut Català de la Moda de Barcelona, recibiendo la mención
especial al mejor proyecto de su promoción. Ese mismo año también resulta
finalista en la plataforma ModaFad dentro de la Barcelona 080 Fashion y es
invitada a presentar su colección en Brighton Fashion Week (UK).
Natalia Rivera (Huesca, 1984). Her first contact with the fashion field was
working as Visual Merchandising in London with international brands such
as Mango or Diesel and studying at London College of Fashion. Later she
decided to do her studies in fashion design in the Institut Català de la Moda
in Barcelona, she was awarded best collection in her year, she was a finalist
in the Modafad platform inside the Barcelona 080 Fashion catwalk and was
invited to show her collection in Brighton Fashion Week (UK).
Biografía
profesional
Durante estos
años ha trabajado mano a mano en los estudios de diseño
de José Castro y Pablo Erroz, lo cual le ha dado la madurez y decisión para
emprender la dirección artística de su propia marca, que presentará su
primera colección completa en la próxima edición de Mercedes-Benz Fashion
Week Madrid.
114
During those years she has been working in the fashion studios of José Castro
Professional
and
Pablo Erroz,biography
for start the creative direction of her own brand, she will be
showcasing her first complete collection in the next Mercedes-Benz Fashion
Week Madrid edition.
MBFWM
MBFWM PO||VI 2015
2013
MIÉRCOLES WEDNESDAY 11 - 14.00h
115
SALA BERTHA Benz
MBFWM O|I 2015
LUNES
MIÉRCOLES
MONDAY
WEDNESDAY
16 - 19:00H
11 - 14.00h
SALA BERTHA Benz
MIKELCOLÁS
Líneas
Líneas de
de la
la colección
colección
Lines
Lines of
of the
the collection
collection
R E S E T pretende explorar otra forma de hacer prendas.
R E S E T explores another way of creating garments.
Quiere romper con lo establecido. Propone redefinir el concepto de fallo para
representarlo como una oportunidad. El error se torna así en un reto que abre
las puertas a nuevas posibilidades e invita a reinterpretar una y otra vez la
creación. Nada se desea pero tampoco se desecha. Cada prenda se inventa y
reinventa continuamente.
It breaks the rules. It redefines the concept of “fail” to turn it into an
opportunity. Error becomes a challenge that opens doors to new possibilities,
enabling reinterpretation again and again. Nothing is wanted, nothing is
wasted. Each garment is invented and reinvented constantly.
Como consecuencia surgen prendas sencillas y prácticas de carácter unisex
con acabados y detalles que las hacen únicas y atemporales. Destacan los
colores industriales. El azul marino, el polvo, el burdeos y el rosa antiguo se
contraponen al blanco y al negro.
Las siluetas se definen y estructuran claramente. Destacan los volúmenes
superiores y la superposición de prendas.
Shapes are clearly defined and structured, with upper volume and piece
overlapping.
Biografía profesional
Professional biography
Pamplonés de nacimiento se traslada a Barcelona en 2006 para cursar los
estudios en la Escuela Superior de Diseño y Moda Felicidad Duce donde
recibe el premio a la mejor colección de su promoción.
Born in Pamplona, he moved to Barcelona in 2006 to study at the Escuela
Superior de Diseño y Moda Felicidad Duce where he received the award for
the best collection of his class.
En 2010 crea su propia marca. Desde entonces su trabajo se ha mostrado en
diversos concursos.
In 2010, he created his own brand. Ever since, his work has been displayed in
a variety of contests.
Su capacidad para desarrollar un estilo propio le ha permitido recibir diversos
reconocimientos.
His capacity to develop a personal style earned him a number of awards and
recognitions.
Sus colecciones desvelan situaciones cotidianas y sentimientos propios en
los que encuentra la inspiración. Como consecuencia surgen colecciones
aparentemente sencillas, pero pensadas y trabajadas hasta el último detalle.
His collections reveal everyday situations and personal feelings in which he
finds special inspiration. As a result, apparently simple collections emerge
that are in truth carefully thought out and worked on to the smallest detail.
Biografía profesional
116
The outcome is a collection of simple and practical unisex garments, with
high-end details that confer them uniqueness and timelessness. Industrial
colours such as navy, dust, burgundy and dusty rose contrast with black and
white.
Professional biography
MBFWM
MBFWM PO||VI 2015
2013
MIÉRCOLES WEDNESDAY 11 - 16.00h
117
SALA BERTHA BENZ
MBFWM O|I 2015
LUNES
MIÉRCOLES
MONDAY
WEDNESDAY
16 - 19:00H
11 - 16.00h
SALA BERTHA BENZ
Benz
JESSICA CONZEN
Líneas de la colección
Lines of the collection
Stylagalmaic es la perfecta combinación entre la evolución de materiales
y exploración de técnicas de manipulación. Una perfecta simbiosis
caracterizada por el volumen, el movimiento y texturas presentes en cada
una de las piezas. Cuyo sello de identidad es una fuerte, perenne, ecléctica y
vanguardista imagen geométrica estructural, cuya inspiración nace al utilizar
técnicas textiles de las tribus indígenas, innovando en técnica, volumen y
patronaje. El improvisar y experimentar se vuelve un objetivo fundamental,
creando siluetas con un toque futurista inspirado en la arquitectura
deconstructivista de Zaha Hadid.
This collection is the perfect combination between materials evolution,
manipulation, and exploration of new techniques. A perfect symbiosis
characterized by volume, movement and textures present in each piece
of it. Whose hallmark is a strong and enduring, eclectic and avant-garde
geometrical structure image, whose inspiration borns by using textile
techniques from the indigenous tribes, innovating in technique, volume and
patterns. Improvisation and experimentation, becomes the main objective,
creating silhouettes with a futuristic twist inspired by the deconstructivist
architecture of Zaha Hadid.
Lana y piel son los materiales protagonistas, otra sólida característica de
Stylagalmaic son las dinámicas y complejas formas arquitectónicas, ligadas
a la comodidad, así como a la importancia en calidad, diseño y confección
artesanal, lo cual hacen que cada pieza sea única e irrepetible.
Wool and leather becomes the main player in the collection, another solid
characteristic of Stylagalmaic is the dynamic and complex architectural
shapes of each garment attached to comfort as well as to the importance
of quality, design and handmade, which makes each piece unique and
unrepeatable.
El valor de esta colección reside en la atención a los detalles, la obtención
de siluetas renovadas, rompecabezas para el ojo, rescatando los inicios
de artesanía tradicional. Una nueva versión del ser humano “pensando en
nuestro pasado, en un futuro no muy lejano”. Transformando el cuerpo de la
mujer en piezas escultóricas, como el nombre de la colección indica.
Stylagalmaic, trata de dejar claro que la moda también puede ser una
expresión artística.
Stylagalmaic, tries to make clear that fashion can also be an artistic
expression.
Biografía profesional
Professional biography
Jessica Conzen, peruano-alemana, decide estudiar diseño de moda en la ESDI
en Mallorca. Tras graduarse, crea su marca y apasionada por la alta costura,
se traslada a París donde realizará un Máster en la reconocida Escuela Istituto
Marangoni.
Jessica Conzen, Peruvian-German, decides to study fashion design at the
ESDI in Mallorca. After her graduation, she creates her brand and passionate
by the haute-couture, he moves to Paris where she started a Master’s in the
renowned Istituto Marangoni.
Tras su paso por París, tuvo la oportunidad de realizar prácticas con
prestigiosas empresas de moda, como Stella McCartney, Maison Martin
Margiela y & Other Stories, la nueva marca que H&M lanzó al mercado en
marzo del 2013.
On her way in Paris, she also had the opportunity to do different internships
with prestigious Fashion companies, such as Stella McCartney, Maison Martin
Margiela and & Other Stories, the new brand H&M launched in the market on
March 2013.
Biografía profesional
Professional biography
Actualmente forma parte del equipo de diseñadores de IRO.
Nowadays she is part of the designers’ team for IRO.
En 2010, obtuvo el premio a Mejor joven diseñador de Baleares.
Posteriormente, en 2011 representó a su región a nivel nacional, obteniendo
el 3er puesto en la XXIII edición de los Premios Nacionales ANDE. En 2013,
con su colección “Network” obtuvo el 1er premio en la V Muestra Nacional de
Jóvenes Diseñadores en Cantabria, obteniendo también y por primera vez en
el certamen, los galardones al Mejor traje de baño y Mejor diseño de calzado.
118
The value of this collection resides in the attention to details, obtaining
renewal silhouettes, puzzles to the eye, by rescuing the traditional handicraft
beginnings. A new version of the human being “thinking in our past in a not so
far future”. Transforming the women’s body in sculptural pieces of art, as the
collection’s name indicates.
In 2010, she won the award for best young designer from the Balearic Islands.
Afterwards, in 2011 she represented her region at the national awards,
obtaining the 3rd place in the XXIII edition of the ANDE National Awards. In
2013, she won the 1st prize in the V National Exhibition of Young Designers at
Cantabria, with her “Network” collection; she also won for the first time in the
contest, the awards for Best Swimwear and Best footwear design.
MBFWM
MBFWM PO||VI 2015
2013
MIÉRCOLES WEDNESDAY 11 - 16.00h
119
SALA BERTHA BENZ
MBFWM O|I 2015
MIÉRCOLES WEDNESDAY 11 - 16.00h
SALA BERTHA BENZ
MARÍA CLÈ LEAL
120
Líneas de la colección
Lines of the collection
Frágil
Fragile
Sensibilidad en estado puro, cae lentamente sobre el cuerpo. Niebla que nace
y desaparece, como el viento roza una flor. Un soplo de aire liviano, veloz,
cálido. La belleza efímera que vive en lo sutil. Un rayo de luz que despierta la
vida en el interior para sorprender, para recordar, para crecer.
Pure sensitivity falls softly upon the body. A mist that flows and ebbs, like
the caress of the wind on a flower. A gentle breath of air, warm and swift. The
ephemeral beauty that resides within subtlety. A ray of light that awakens life
from within. To amaze. To remind. To grow.
La belleza momentánea enlazada en lo profundo. La fuerza que lucha contra
lo adverso, conociendo su final, fijando el recuerdo. Un momento eterno en la
mente que desaparecerá como las gotas de lluvia que lo alimentan.
Fleeting beauty anchored deeply. The strength that fights adversity, meeting
its end, fixing to memory. An eternal moment in one´s mind that will disappear
like the drops of rain that feed it.
Solo ahora y para siempre. Quebradizo pero eterno, como la última hoja que
abandona la totalidad. Su presencia, su ausencia, su recuerdo...
Only now and forever. Brittle yet eternal, like the final leaf to yield its place. Its
presence. Its absence. Its memory.
Biografía profesional
Professional biography
Formada en el Instituto Europeo di Design de Madrid, María Clè Leal crea su
firma de moda en el año 2004. Una marca reconocida con el primer premio
en el Certamen de Jóvenes Diseñadores del País Vasco (Bilbao, 2004) y en el
Certamen de Jóvenes Diseñadores de España (Madrid, 2005).
Trained at the European Institute of Design in Madrid, María Clè Leal, created
her fashion brand in 2004. A brand awarded with the first prize of The Basque
Country young designers contest (Bilbao, 2004) and Young Designers Contest
Spain (Madrid, 2005).
Además de presentar dos colecciones anuales, ha trabajado para el Museo de
Arte Contemporáneo Artium de Vitoria-Gasteiz, la serie de televisión “Águila
Roja” o para instituciones como el Gobierno Vasco en su proyecto “Euskadi
sabe a moda”.
Besides presenting two collections a year, she has worked for the Museum
of Contemporary Art, the Artium at Vitoria-Gasteiz, Television series such as
“Águila Roja” or a project for the Basque Government called “Euskadi sabe a
moda”.
En los años 2008 y 2012 fue seleccionada entre los cincuenta mejores
trabajos del Mango Fashion Awards.
In 2008 and 2012, she was selected among the top fifty works at The Mango
Fashion Awards.
La inquietud y pasión de María Clè Leal se ve plasmada en sus ilustraciones,
faceta que le ha llevado a colaborar con otros creadores y ha impregnado
gradualmente sus diseños, enriqueciendo su imaginario particular. Un mundo
sofisticado que aúna pasión, delicadeza e invita a la ensoñación.
María Clè Leal´s passion, is captured in her art work, facet that has led her
to collaborate with other artists and has gradually permeated her designs,
enriching their particular imagination. A sophisticated world that combines
passion, delicacy and invites you to dream.
El cuento “Clara Rockmore. Eco de una vida entre sonidos”, un proyecto
escrito por Marta Villota e ilustrado por ella misma, salió a la luz en marzo
del 2014.
The story “Clara Rockmore. Echo of a life between sounds”, a project written
by Marta Villota and illustrated by María Clè, which was released in March
2014.
La colección SIE7E, fue presentada en el espacio Samsung Ego en febrero del
2014, la cual posteriormente, fue expuesta en el museo Artium de VitoriaGasteiz, bajo el título de “Diseño con alma”.
SIE7E collection was presented at the “Samsung Ego” space in February
2014, which was subsequently exhibited at the Museum Artium VitoriaGasteiz, entitled, “Design with soul”.
MBFWM O|I 2015
MIÉRCOLES WEDNESDAY 11 - 18.00h
121
SALA BERTHA BENZ
MBFWM O|I 2015
MIÉRCOLES WEDNESDAY 11 - 18.00h
SALA BERTHA BENZ
MARÍA MAGDALENA
122
Líneas de la colección
Lines of the collection
“WE ARE CATTLE” es una colección de una línea estética descarada,
sarcástica y divertida, que toma recursos como el simbolismo, la
exageración, e incluso la burla. Es un ejercicio de conciencia y autocrítica,
una idea que nace tras un proceso de desaprendizaje de clichés. Es una
revisión del rol que tiene el ser humano en la sociedad, un replanteamiento
sobre la existencia, condensados y transmitidos de una forma irónica
y grotesca, con el fin de hacer pensar al espectador. Es, además, un
homenaje a la importancia de expresarse, la exaltación del pensamiento
individual. Cabe destacar los guiños a varios memes de internet, los textos
contundentes, los estampados, y en general, la conceptualización pop de la
inspiración en la ropa.
“WE ARE CATTLE” is a collection of a daring, sarcastic and entertaining
aesthetic line, which relies on symbolism, exaggeration, and even mockery as
its main resources. It is an exercise of consciousness and self-criticism, an
idea which emerges out of the process of the “unlearning” of clichés. It is a
review of the role which the human being plays in society, a reconsideration of
his existence, condensed and transmitted in an ironic and grotesque manner,
in order to make the spectator think. It is a tribute as well to the importance
of expressing oneself and the exaltation of individual thought. Mention should
be made of the references to several internet memes, the forceful texts, the
prints and, in general, the pop conceptualisation as an inspiration for the
clothing.
Biografía profesional
Professional biography
Alejandra Jaime nace en Lepe, Huelva. Desde muy pequeña siente curiosidad
por lo artístico, y su afición a la literatura le conduce a reflejar su creatividad
escribiendo poesía. Aunque su madre y su abuela le inculcan el gusto por la
estética y la moda, ella sólo lo concibe como hobbie. Tras sufrir un profundo
desencanto con la carrera de Derecho, que cursó durante tres años en la
Universidad de Sevilla, decidió abandonar estos estudios y replantearse
su vocación, optando por cursar Diseño y Gestión de la Moda en CEADE
Leonardo, donde se permite redescubrirse y usar la moda como soporte
donde volcar su talento artístico y sus inquietudes. Ha participado en varios
desfiles y festivales como South Cádiz, Vejer Weekend Fashion y Andalucía
de Moda. Últimamente ha estado en periodo de prácticas en el atelier de
Roberto Diz.
Alejandra Jaime was born in Lepe, in Huelva province. Even as a child, she
felt drawn to the arts and her love of reading led her to consider channelling
her creativity to writing poetry. Even though her mother and grandmother
instilled in her a taste for aesthetics and for fashion, she merely considered
it as a hobby. After becoming severely disenchanted with her Law studies
after three years at the University of Sevilla, she decided to abandon her
career and reconsider her professional calling. She chose to study Fashion
Design and Management at the CEADE Leonardo, where she was able to
rediscover herself and use fashion as the means and support for expressing
her artistic talent and concerns. She has participated in several fashion shows
and festivals, such as South Cádiz, Vejer Weekend Fashion and Andalucía de
Moda. She has recently been doing an internship in Roberto Diz’s atelier.
MBFWM O|I 2015
MIÉRCOLES WEDNESDAY 11 - 18.00h
123
SALA BERTHA BENZ
MBFWM O|I 2015
MIÉRCOLES WEDNESDAY 11 - 18.00h
SALA BERTHA BENZ
DAVIDCATALAN
Líneas de la colección
Lines of the collection
NO SIGNAL se presenta como una colección con un significante estético
relacionado con los medios de comunicación y la tecnología. La fuerte
presencia tecnológica y su evolución en el tiempo traen consigo una parte
vulnerable, errores, flow, desenfoque, pérdida en la comunicación y píxeles
que generan molestias y concluyen en una pérdida de la señal estéticamente
deseada. Estas molestias o problemas técnicos que frustran a los usuarios
domésticos de los medios electrónicos se convierten en la excusa y sentido
de esta colección.
NO SIGNAL is presented as a collection with special aesthetics related to the
media and technology. Its strong technological presence and its evolution in
time also entails an aspect of vulnerability, errors, flow, blurring and loss of
communication and pixels, which lead to discomfort and inconvenience and
conclude with a loss of the aesthetically desired signal. These disturbances or
technical problems which frustrate the domestic users of the electronic media
become an excuse and also the meaning behind this collection.
Los patrones de ruido se alejan del clásico blanco y negro y se tiñen de rojo,
y las señales de confusión, interferencias que resultan de la corrupción digital
y los efectos de secciones desplazadas de la imagen dañada son la forma en
la que se estructura y deriva cada prenda.
NO SIGNAL se recrea en borrosas siluetas lánguidas, que en su forma,
aparentemente de cortes limpios, rompe con plisados imprecisos e
irregulares, deformados canesús y amplias prendas que facilitan la
superposición de tallas. Tablones que continúan la línea vertical que destruye
la horizontal creada en referencia a esas interferencias de la señal.
Tejidos atípicos como las felpas termocoladas con gasa, técnicos plásticos
que simulan la textura de la polipiel, lanas con un diseño de tricot
creado especialmente para la colección y de estampación cristal que se
complementan con calidades usuales tipo denim y circulares.
La paleta de color engloba varios tonos de una misma gama creando una
cronología cromática: “red noise” o ruido rojo, metáfora de esa especie de
nieve que inunda el televisor cuando no llega señal. Tonos nude, rojizos,
castaños y cobres son nuestra propuesta cromática, complementan estos
colores el estampado tipo fuel en cobre que da un toque tecnológico y el
jaspeado.
Completan esta colección los pequeños detalles y accesorios representativos
del concepto como recreaciones mediante impresora 3D de enchufes,
cableado de gomas que altera el volumen de las prendas, así como amplias
mochilas deportivas, fragmentados en compartimentos.
NO SIGNAL is recreated in blurred and languid silhouettes, whose apparently
clean cut forms, break with the imprecise and irregular pleating, misshapen
bodices and loose garments that facilitate the superposition of sizes. Pleats
which follow the vertical line destroy the horizontal line created in reference
to those interferences in the signal.
Atypical fabrics such as thermo-cast terrycloth with chiffon, technical plastics
which simulate the texture of imitation leather, wools with a tricot design
created especially for the collection and crystal printing, are complemented
with the usual denim and circular qualities.
The palette of colour covers several shades from a single range creating a
chromatic chronology: “Red noise” is a metaphor of the kind of snow which
floods the television when the signal fails. Nude, red, chestnut and copper
shades are our chromatic proposal. These colours are complemented by the
fuel type print in copper which adds a technological and speckled touch.
The small details and accessories representing the concept complete this
collection, as recreations by means of 3D printers of plugs, rubber cables
which alter the volume of the garments, as well as large sports backpacks,
broken down into separate compartments.
Biografía profesional
Professional biography
DavidCatalan es una marca de moda Made in Spain con sede en Oporto y
Madrid, fundada en 2012 por el joven diseñador que da nombre a la firma
y Almudena Bretón, fashion partner e impulsora de la identidad visual y
publicitaria.
DavidCatalan is a Spanish fashion brand, based in both Oporto, Portugal and
Madrid, Spain. Founded in 2012 by the designer which gives the company
his name, as its creative director, Almudena Bretón, ahead of the world of
visibility and communication.
Formado en la Escuela Superior de Diseño de La Rioja en 2014, David Catalán
aúna juventud y la experiencia internacional obtenida durante dos años en la
prestigiosa ESAD de Matosinhos (Oporto). Su tesis “Coverless” le consolida
como diseñador siendo la colección con la que debuta en la pasarela EGO
de Mercedes-Benz Fashion Week Madrid primavera-verano 2015 ganando el
prestigioso premio “Mercedes-Benz Fashion Talent” que le llevará a mostrar
sus diseños en la pasarela Mercedez-Benz Fashion Week Istanbul.
Graduated by ESDIR, Escuela Superior de Diseño de La Rioja, in 2014, David
Catalán unites his own youth to the international experience he collected
during his two years of study in the prestigious ESAD-Matosinhos (Oporto).
His final thesis “Coverless” consolidates him as a designer, and is this
collection he presents in his debut at the EGO runway at Mercedes-Benz
Fashion Week Madrid spring-summer 2015 winning the prestigious award
Mercedes-Benz Fashion Talent, wich will take him to Mercedes-Benz Fashion
Week Istanbul.
David se ha formado en diferentes disciplinas artísticas, conocimientos que
adapta al mundo de la moda como base en sus diseños, define su trabajo
como una fusión entre el diseño, técnicas de producción más innovadoras
y la cultura juvenil de donde emana su inspiración. Sus diseños destacan
por la simplicidad de las formas, la atención al detalle, y el buen acabado y
tratamiento de los tejidos.
Desde 2011 DavidCatalan ha participado en numerosas muestras y desfiles
tanto a nivel nacional como internacional, exponiendo y desfilando sus
colecciones en pasarelas, presentó su primera colección masculina “Print
voltage” primavera-verano 2014, en el espacio Bloom de la 33ª edición de
Portugal Fashion Week 2013.
Desde sus inicios ha acumulado numerosos premios y reconocimientos, entre
los que destaca el obtenido en la 9ª edición de AcrobActic en Oporto, donde
presentó su colección “New roots” otoño-invierno 2013 alzándose con dos
galardones: “Mejor Colección” y “Mejor outfit femenino”.
124
The noise patterns break away from the classic black and white and are dyed
red, and the signs of confusion, interferences which are produced by digital
corruption and the effects of the sections displaced from the damaged image,
are the way in which each garment is derived and structured.
David studied different artistic disciplines, knowledge he brings to the fashion
world, using it as a cornerstone to his designs. He defines his work as a fusion
between the design, innovative production techniques and a youthful culture,
where he finds his inspiration. His designs stand out due to the simplicity of
the shapes, the attention to the detail, the perfect finishing of the pieces and
the treatment of the textiles.
Since 2011, DavidCatalan as been featured in numerous shows and runways,
both national and international, presenting his work through runway shows.
Presented its first menswear collection “Print voltaje” spring-summer 2014, at
the Bloom platform in 33th edition of Portugal Fashion Week 2013.
Since the beginning, collected countless awards and recognition, including
“Best Collection” and “Best Female Coordinate” obtained in the 9th edition
of Acrobatic.
MBFWM O|I 2015
MIÉRCOLES WEDNESDAY 11 - 19.30h
125
SALA BERTHA BENZ
MBFWM O|I 2015
MIÉRCOLES WEDNESDAY 11 - 19.30h
SALA BERTHA BENZ
PEPA SALAZAR
Líneas de la colección
Lines of the collection
La improvisación y el azar juegan un papel importante en la creación de las
siluetas, figuras fluidas que juegan a la casualidad. El fin es la espontaneidad
de las prendas.
Improvisation and chance play an important role in the creation of silhouettes
and forms; flowing figures which rely a lot on serendipity. The goal is the
spontaneity of the garments.
Biografía profesional
Professional biography
Tras cursar en Madrid Diseño de Moda en el Instituto Europeo di Design (IED)
decide ampliar sus conocimientos de sastrería en la Escuela Nacional de
Sastres y en el taller de Isabel Sánchez donde profundiza en el estudio de
diferentes técnicas como el patronaje japonés y el modelaje.
After studying Fashion Design in Madrid at the Instituto Europeo di Design
(IED), she decided to expand her tailoring knowledge at the Escuela Nacional
de Sastres and at Isabel Sánchez’s workshop, where she delved more deeply
into the study of different techniques, such as Japanese patterns and modelmaking.
En octubre de 2011 entra a formar parte del quipo creativo de la firma Loewe
(LVMH) donde pasa seis meses en el departamento de mujer ready-to-wear y
entre otros proyectos colabora en el desarrollo de la colección otoño-invierno
2012 para la semana de la moda de París.
También ha colaborado con los diseñadores británicos “Art comes first”
en la creación de una colección cápsula para Zombie Clothing. Su primera
colección “S, M, L, XL” es seleccionada para el Ego 2013, obteniendo el
Mercedes-Benz Fashion Talent, que le brinda la oportunidad de presentar su
colección en la Mercedes-Benz Fashion Week México.
Tras el éxito de su primera colección, Pepa Salazar presenta en la MercedesBenz Fashion Week Madrid su colección primavera-verano 2014, con la que
obtiene por segunda vez consecutiva el Mercedes-Benz Fashion Talent,
gracias al cual exhibirá esa misma colección en la Mercedes-Benz Fashion
Days Zurich.
En junio de 2014 es galardonada por su proyecto “Hyperdry” con el Samsung
Innovation Project, que le brindará la oportunidad de presentarlo en la
Mercedes-Benz Fashion Week Madrid.
126
In October of 2011, she formed a part of the creative staff of the Loewe
company (LVMH), where she spent six months in the Women’s ready-to-wear
department and among other projects, she collaborated on the development
of the fall-winter 2012 collection for the Paris Fashion Week.
She also collaborated with the British designers “Art comes first” in the
creation of a capsule collection for Zombie Clothing. Her first collection “S,
M, L, XL” was selected for Ego 2013 and it won the Mercedes-Benz Fashion
Talent prize, which gave her the opportunity to present her collection at the
Mercedes-Benz Fashion Week Mexico.
After the success of her first collection, Pepa Salazar presented her springsummer 2014 collection at the Mercedes-Benz Fashion Week Madrid, with
which she obtained her second consecutive Mercedes-Benz Fashion Talent
Award, thanks to which she will exhibit that same collection in the MercedesBenz Fashion Days in Zurich.
In June of 2014, her “Hyperdry” project won the Samsung Innovation Project
Award, which gave her the opportunity to present it at the Mercedes-Benz
Fashion Week Madrid.
MBFWM O|I 2015
MIÉRCOLES WEDNESDAY 11 - 19.30h
SALA BERTHA BENZ
Diseñadora Internacional MBFW Istambul
127
MBFWM O|I 2015
MIÉRCOLES WEDNESDAY 11 - 19.30h
SALA BERTHA BENZ
Diseñadora Internacional MBFW Istambul
LUG VON SIGA
Líneas de la colección
Lines of the collection
La colección otoño-invierno Lugvonsiga 2015-2016 rememora los recuerdos
y sueños infantiles.
Lugvonsiga autumn-winter 2015-2016 collection is a reflection of memoirs
and childhood dreams.
Es, por tanto, una propuesta divertida y plenamente contemporánea que nos
retrotrae a la niñez.
Therefore the collection is quite playful and contemporary. It makes us to go
back to our childhood times.
Los motivos y bordados repletos de color son el punto fuerte de una
colección en la que las chaquetas sobredimensionadas se combinan a la
perfección con las líneas sofisticadas, las sedas y el cachemir.
Colourful prints and embroideries are the strength of the collection.
Sophisticated shapes, silks and cashmere wool blends are expressed with
oversize jackets.
La piel de doble cara plastificada y los accesorios también son los grandes
protagonistas de esta colección.
Laminated double face leather pieces are one of the key pieces as well as the
accessories.
Los corales, borgoñas, violetas, azules y camel contrastan con los tonos
grises y el negro.
Corals, burgundy, violet, blue and camel colours are mixed with grey hues and
black.
Biografía profesional
Professional biography
La diseñadora turca Gul Agis nació y creció en Estambul.
Gul Agis is a turkish designer, born and raised in Istanbul.
Cursó estudios de diseño de moda en el Istituto Marangoni de Milán y posee
un máster en diseño de moda por la Universidad “Politecnico di Design” de
Milán. Trabajó durante más de cuatro años como diseñadora para la casa de
modas italiana C’N’C Costume National.
Studied fashion design at istituto marangoni, Milan. Then completed her
masters degree in fashion design at “Politecnico di Design” University
in Milan. She worked more than 4 years at C’N’C Costume National,
womenswear.
De regreso a Estambul, creó su propia marca “LUGVONSIGA”.
Moved back to Istanbul where she started her own label “LUGVONSIGA”
Presencia habitual de la semana de la moda de Estambul, donde ha desfilado
en más de siete ocasiones, sus colecciones también han estado presentes en
las pasarelas de la semana de la moda de Londres durante tres temporadas.
Elegida por Mercedes-Benz Turkey para participar en la edición 2014 de la
MBFWI, ha sido invitada de honor en el acto inaugural de la Mercedes-Benz
Fashion Days Zurich, donde en noviembre de 2014 expuso su decimoquinta
colección primavera-verano. Ha colaborado con firmas consagradas como la
italiana Uomo Vogue, Leather Association o Habitat.
After showcasing more than 7 times during Istanbul fashion week, she
showcased 3 seasons during London fashion week. In 2014 she was
presented by Mercedes-Benz Turkey during MBFWI. Then she was invited
as honour guest for the opening of Mercedes-Benz Fashion Days Zurich and
she showcased spring-summer 15 collection in Zurich in November 2014.
She has also realised many collaborations such as Uomo Vogue italy, Leather
association, Habitat.
Gul Agis consigue crear prendas únicas, inspiradas en su legado cultural
aunque con un atractivo aire contemporáneo.
La diseñadora es vicepresidenta de la Designer’s Association de Turquía.
128
She manages to create unique pieces inspired by her cultural heritage in her
collections yet giving them a contemporary appeal.
She is also vice president of Designer’s Association in Turkey.
MBFWM O|I 2015
MADRID
OFF
LUNES MONDAY 9 FEB.
21.30 MATTEOS
MARTES TUESDAY 10 FEB. 20.30 MARÍA LAFUENTE
CALENDARIO off
OFF SCHEDULE
Invitación directa del diseñador · Direct invitation from the designer
MATTEOS
MARÍA LAFUENTE
130
Lunes · Monday 09
21.30h
Martes · Tuesday 10 20.30h
MBFWM
MBFWM PO||VI 2015
2013
Índice alfabético de diseñadores FEBRERO 15
Alphabetical index of designers FEBRUARY 15
Diseñadores
Designers
AGATHA RUIZ DE LA PRADA
DESIGUAL
JUANA MARTÍN
MOISES NIETO
AILANTO
DEVOTA & LOMBA
JUANJO OLIVA
ROBERTO TORRETTA
ALVARNO
DUYOS
JESUS LORENZO
ROBERTO VERINO
AMAYA ARZUAGA
ESTHER NORIEGA
JULIO TORCATO
TERESA HELBIG
ANA LOCKING
ETXEBERRIA
LUKE LEANDROCANO
THE 2ND SKIN CO.
ANABELA BALDAQUE
FRANCIS MONTESINOS
MARÍA ESCOTÉ
ULISES MERIDA
ANDRES SARDA
HANNIBAL LAGUNA
MAYA HANSEN
ANGEL SCHLESSER
ION FIZ
MIGUEL MARINERO
DAVIDELFIN
JUAN VIDAL
MIGUEL VIEIRA
ANTONIO SICILIA
JESSICA CONZEN
MARÍA MAGDALENA
PEPA SALAZAR
DAVIDCATALAN
LUG VON SIGA
MIKELCOLÁS
XAVI REYES
GÓMEZ
MARÍA CLÈ LEAL
NATALIA RIVERA
Diseñadores EGO
EGO Designers
131
MBFWM O|I 2015
showroom ego
Relación de participantes en el Showroom EGO
Showroom EGO participants
132
AIROVA
[email protected]
www.airovadesign.com
JARA MALDONADO
[email protected]
www.jaramaldonado.com
MODAS CABEZÓN
[email protected]
www.modascabezon.com
AYSHA ZREIKA
[email protected]
www.aysha-zreika.com
MALAHIERBA
[email protected]
www.malahierba.es
PABLO ERROZ
[email protected]
www.pabloerroz.com
BEATRIZ PEÑALVER
[email protected]
www.beatrizpenalver.com
MARÍA CLÈ LEAL
[email protected]
www.mariacleleal.com
BENAVENTE
[email protected]
www.pacobenavente.com
MARIA FACI
[email protected]
www.mariafaci.com
PLANET PALMER
[email protected]
[email protected]
www.planetpalmerproject.com
DAVIDCATALAN
[email protected]
www.davidcatalan.es
MIRIAM GARCÍA
[email protected]
www.miriamgarcia.es
SONIA FUENTE
[email protected]
www.soniafuente.com
VICTOR VON SCHWARZ
[email protected]
www.victorvonschwarz.com
MBFWM O|I 2015
GABINETES DE PRENSA DISEÑADORES
DESIGNERS’ PRESS OFFICES
AGATHA RUIZ DE LA PRADA
José Ortega y Gasset, 5. 4º izda.
28001 MADRID
Prensa:
Águeda Alvargonzález
Tfno. 91 310 40 93
[email protected]
AILANTO
Enric Granados, 46
08008 BARCELONA
Prensa:
Ailanto
Tfno. 93 487 06 96
[email protected]
ALVARNO
Serrano, 110
28006 MADRID
Prensa:
Inhouse Smart Comunicación
Álvaro Rincón / Isaac Montesinos
Tfno. 91 825 54 52
[email protected]
AMAYA ARZUAGA
Ctra. Madrid-Irún Km. 202,5
09340 Lerma BURGOS
www.amayaarzuaga.com
Prensa:
José Manuel Prieto Martín
Tfno. 91 310 52 77
[email protected]
JESUS LORENZO
Avda. Baja Navarra, 2
31003 PAMPLONA
Prensa:
Epicentrics
Miguel Galán
Tfno. 91 444 51 14
[email protected]
DEVOTA&LOMBA
Pza. San Ildefonso, 5. 3º B
28004 MADRID
Prensa:
D & L dpto. de Comunicación
Tfno. 91 308 60 20
[email protected]
JUAN VIDAL
Ramón Gorge, 14
03600 Elda. ALICANTE
Prensa:
Elena Giménez Valle
Tfno. 666 444 727
[email protected]
DUYOS
Barquillo, 22. 3º izda.
28004 MADRID
Prensa:
Blanca Zurita
Tfno. 91 532 07 28
[email protected]
JUANA MARTÍN
Rodrigo, 12
14002 CÓRDOBA
Prensa:
Ana Asensio
Tfno. 607 723 592
[email protected]
[email protected]
ESTHER NORIEGA
Pza. del Viejo Coso, 3-4
47003 Valladolid
Prensa:
Laura Martínez
Tfno. 615 098 443
[email protected]
ANA LOCKING
Hortaleza 108. 3º dcha.
28004 MADRID
Prensa:
Alberto Gonper
Tfno. 91 391 00 88
[email protected]
ETXEBERRIA
Apelles Mestres, 19
08950 Esplugues de Llobregat
BARCELONA
Prensa:
Txema Miron
Tfno. 663 434 076
[email protected]
ANDRES SARDA
Santa Eulalia, 5-7
08012 BARCELONA
Prensa:
XXL Comunicación
Tfno. 93 452 65 00
Fax: 93 452 65 01
[email protected]
FRANCIS MONTESINOS
Conde de Salvatierra, 25
46004 VALENCIA
Prensa:
Candela Montesinos Fernández
Tfno. 96 391 28 44 / 679 819 160
[email protected]
ANGEL SCHLESSER
Cardenal Cisneros, 84
28010 MADRID
Prensa:
Anabel Martí
Tfno. 91 431 24 68 / 628 523 439
[email protected]
DAVIDELFIN
Augusto Figueroa, 16. 1º
28004 MADRID
Prensa:
Sara Cerro
Tfno. 91 700 04 53
[email protected]
133
DESIGUAL
Passeig Mare Nostrum, 15
08039 BARCELONA
Prensa:
Interprofit
Cristina Gispert
Tfno. 93 467 02 32 / 628 420 460
[email protected]
HANNIBAL LAGUNA
Jorge Juan, 35
28001 MADRID
Prensa:
Isabel Angulo
Tfno. 656 873 839
[email protected]
ION FIZ
Libertad, 6. 3º D
28004 MADRID
Prensa:
Silvia Villarrazo / Elsa Gallego
Tfno. 91 446 08 62 / 91 510 09 56
[email protected]
[email protected]
JUANJO OLIVA
Orfila, 7. 1º
28010 MADRID
Prensa:
Pepe San Martín
Tfno. 91 426 14 33 - 659 339 389
[email protected]
LUKE LEANDROCANO
Pº Sta. María de la Cabeza, 48. 4º-4
28045 MADRID
Prensa:
María Agudo de Castro
Tfno. 636 403 844 / 660 552 401
[email protected]
[email protected]
MARÍA ESCOTÉ
Estrella, 7. Bajo A
28004 MADRID
Prensa:
Prensa María Escoté
Tfno. 627 786 485
[email protected]
MAYA HANSEN
Lenguas, 14
28021 MADRID
Prensa:
Chema Antón
Tfno. 91 797 69 10 / 649 252 875
[email protected]
MIGUEL MARINERO
Zurbano, 37
28010 MADRID
Prensa:
Agnés Bonet Camprubi
Tfno. 629 334 016
[email protected]
MOISES NIETO
Pelayo, 78. B
28004 MADRID
Prensa:
The Apartment Comunicación
Tfno. 91 827 49 48
[email protected]
ROBERTO TORRETTA
Fereluz, 17
28039 MADRID
Prensa:
Ana Marchessi
Tfno. 91 319 49 94 / 670 999 528
[email protected]
[email protected]
ROBERTO VERINO
Pontevedra, 2-4. San Cibrao das Viñas
32900 OURENSE
Prensa:
The White Office
Ángeles Moya
Tfno. 91 391 04 52
Fax: 91 702 70 86
[email protected]
[email protected]
TERESA HELBIG
Mallorca, 184. Entlo.1º
08036 BARCELONA
Prensa:
Cien Volando
Emilia García Laiseca
Tfno. 91 435 50 11
[email protected]
THE 2nd SKIN CO.
Hortaleza, 106. 2º
28004 MADRID
Prensa:
The Place Comunicación
Guillermo De Vicente
Tfno. 917 046 591 / 629 753 984
[email protected]
ULISES MERIDA
Cervantes, 3
28041 MADRID
Prensa:
Inhaus Smart Communication
Álvaro Rincón
Tfno. 91 825 54 52
[email protected]
PORTUGAL PAÍS INVITADO
Anabela Baldaque / Julio Torcato / Miguel
Vieira
Prensa:
Epicentrics
Miguel Gaitán
Tfno. 91 444 51 14
[email protected]
MBFWM O|I 2015
CONTACTOS ego
ego CONTACTS
ANTONIO SICILIA
[email protected]
www.antoniosicilia.es
LUG VON SIGA
[email protected]
www.lugvonsiga.com
DAVIDCATALAN
Gabinete de prensa:
Prensa DAVIDCATALAN
Almudena Bretón
Paseo Infanta Isabel, 21. 3-D
28014 MADRID
[email protected]
Tfno. Prensa: 606519870
www.davidcatalan.es
MARÍA CLÈ LEAL
Gabinete de prensa:
El secreto de Oyamar
Isabel Aguilera / Blanca Oyanguren
Barquillo, 11. 2º-2
28004 MADRID
[email protected]
Tfno. Prensa: 601059972 / 691117093
www.mariacleleal.com
GÓMEZ
[email protected]
www.gomez-site.com
MARÍA MAGDALENA
[email protected]
JESSICA CONZEN
Gabinete de prensa:
Prensa Jessica Conzen
2 Rue du Général Séré de Riviéres Hall 10. Apto. 156
75014 PARIS-FRANCIA
[email protected]
Tfno. Prensa: +33 620317165
www.jessicaconzen.com
134
MIKELCOLÁS
[email protected]
www.mikelcolas.es
PEPA SALAZAR
Gabinete de prensa:
Águeda
Lope de Vega, 47. Semisótano dcha.
28014 MADRID
[email protected]
[email protected]
Tfno. Prensa: 914293186 / 655789605
[email protected]
www.pepasalazar.com
XAVI REYES
Gabinete de prensa:
Bonjour Comunicación
David Rogado
Argensola, 17
28004 MADRID
[email protected]
Tfno. Prensa: 913198244
www.xavireyes.com
NATALIA RIVERA
[email protected]
www.nataliariverastudio.com
MBFWM O|I 2015
PATROCINADORES PRINCIPALES
MAIN SPONSORS
Un año más, motor y moda se dan la mano en Mercedes-Benz Fashion Week
Madrid. Dos mundos cuyos negocios a primera vista tienen pocos puntos en
común, pero que se construyen sobre los mismos cimientos para cumplir con
las expectativas de sus clientes: innovación y dedicación.
Once more, motors and fashion come together at Mercedes-Benz Fashion
Week Madrid. Two worlds whose businesses may, at first glance, seem to
have little in common. However, in order to meet the expectations of their
customers, both are built on the same foundations: innovation and dedication.
En el negocio de la automoción, al igual que en el de la moda, hay que
reinventarse día a día. Son mundos en constante cambio donde hay que estar
con los ojos bien abiertos, siempre a la vanguardia. Dos mundos que requieren
de una gran dosis de pasión, dos mundos que ofrecen diseño y marcan
tendencia.
In the automotive business, as in fashion, a company must reinvent itself every
day. They are continuously changing worlds where you have to keep your eyes
wide open, and always be at the forefront. Two worlds that require a great deal
of passion; two worlds that offer design and set trends.
Para Mercedes-Benz es un gran orgullo ser hoy en día una marca de referencia
en el mundo de la moda. Por cuarto año es el patrocinador principal de la
pasarela madrileña y se complace en dar nombre a cuarenta y nueve Fashion
Weeks alrededor del mundo, como la de Nueva York, Berlín o Estocolmo.
Como patrocinador principal de la pasarela madrileña, Mercedes-Benz cuenta
con una ubicación privilegiada en el Cibelespacio, y este año abrirá sus puertas
a todos los asistentes a su Mercedes-Fashion Club. Tan sólo hay que hacerse
una foto en el fotomatón situado en la fachada del Mercedes-Benz Fashion
Club y ¡estás dentro! Desde las pantallas situadas en su interior se podrán
seguir los desfiles en directo, con los comentarios de los expertos, así como
disfrutar de una exclusiva exposición, que recopila imágenes inéditas de los
mejores momentos vividos durante los 30 años de la pasarela madrileña.
135
It is a great honour for Mercedes-Benz to be a benchmark in today’s fashion
world. The brand is the main sponsor of Madrid Fashion Week for the fourth
year and is pleased to give its name to forty-nine Fashion Weeks around the
world, such as those of New York, Berlin and Stockholm.
As the main sponsor of Madrid Fashion Week, Mercedes-Benz has a privileged
location in the Cibelespacio, and this year will open its doors to all attendees
at the Mercedes-Fashion Club. Just have your photo taken in the photo booth
located in the front of the Mercedes-Benz Fashion Club and you’re in! You can
watch fashion shows live on the screens inside, enjoy expert commentary and
admire an exclusive collection of unpublished images of the best moments of
the 30 years of the Madrid catwalk.
MBFWM O|I 2015
PATROCINADORES PRINCIPALES
MAIN SPONSORS
L’Oréal Paris, maquillador y peluquero oficial de la
61ª edición de la Fashion Week Madrid
L’Oréal Paris, official make-up artist and hairdresser of the
61st edition of Madrid Fashion Week
L’Oréal Paris, fiel apoyo de la moda española, presentará las últimas tendencias
en maquillaje y peluquería los próximos días 6, 7, 8, 9, 10 y 11 de febrero.
Una vez más será el maquillador y peluquero oficial de la pasarela madrileña
más internacional, dando apoyo a todos los diseñadores que presentan sus
colecciones. L’Oréal Paris pone a disposición de todos los diseñadores a su
equipo de profesionales que son los que crean en exclusiva estas claves de
peluquería y maquillaje para los looks que veremos encima de la pasarela y que
servirán de guía al resto del mundo para seguir las tendencias de la próxima
temporada.
L’Oréal Paris, an ardent supporter of Spanish fashion, presents the latest
trends in makeup and hairdressing on 6, 7, 8, 9, 10 and 11 of February.
The brand will once again be the official makeup artist and hairdresser at
Madrid’s international parade, giving support to all designers presenting their
collections. L’Oréal Paris offers its team of professionals to all designers. These
specialists create the exclusive hair styles and makeup looks we see on the
catwalk and that the rest of the world will follow as next season’s trends.
L’Oréal Paris acompañará a todos estos grandes diseñadores en su paso por
la semana de la moda española aportando su toque de glamour, elegancia y
la profesionalidad de su equipo. Como broche final y siempre en apoyo a la
moda española, el martes 10 se celebrará la entrega de los Premios L’Oréal
Paris, en los que se entregará el premio a la mejor colección de un diseñador
y el premio a la mejor modelo, convirtiéndose en la XXXII edición que L’Oréal
Paris entrega estos premios entre los profesionales del sector y como en cada
ocasión, para esta nueva edición de los Premios L’Oréal Paris, contaremos con
una presentadora muy especial para conducir el acto.
Además, como en cada edición, L’Oréal Paris ha diseñado nuevamente un
espacio para todos los visitantes que se acerquen a la zona del Cibelespacio
donde tendrán la oportunidad de conocer de primera mano las últimas
novedades de L’Oréal Paris; un espectacular espacio en el que todo aquel que lo
desee podrá probar en primicia las últimas novedades en maquillaje, manicura
y peluquería gracias al equipo de profesionales que estarán en el stand para
maquillar y peinar a todos los visitantes.
En esta edición, L’Oréal Paris ha querido celebrar con todo su público el 30
Aniversario de la legendaria barra de labios Color Riche y será durante estos
días en su stand cuando la marca soplará las velas para celebrar los 30 años
que llevamos disfrutando de los colores más elegantes y glamourosos en
nuestros labios. Además, L’Oréal Paris nos sorprenderá un año más con una
revolución en tecnología digital. La marca presentará la nueva innovadora
aplicación de realidad aumentada, Make Up Genius, una aplicación de belleza
para dispositivos móviles que permite que el usuario pueda probar todo el
maquillaje de L’Oréal Paris a través de la pantalla de su teléfono móvil o tablet,
como si se tratara de un espejo virtual, a través de reconocimiento facial, y
poder apreciar el resultado de cualquier producto de la marca de una forma
rápida y sencilla.
L’Oréal Paris will accompany all these great designers throughout their Spanish
fashion week, providing a touch of glamour, elegance and professionalism. As a
final touch, and always with the aim of supporting Spanish fashion, on Tuesday
the 10th theL’Oréal Paris Awards will be held. The award for the best collection
by a designer and the award for best model will be awarded in this, the 32nd
edition in which L’Oréal Paris has delivered these awards among professionals.
As on every occasion, this new edition of the L’Oréal Paris Awards will have a very
special presenter to conduct the ceremony.
Moreover, as in all editions, L’Oréal Paris has designed a space where visitors
who come to the Cibelespacio area can see the latest news from L’Oréal Paris
at first hand; a spectacular space where anyone who wishes to can be among
the very first to try the latest in makeup, manicure and hairdressing, thanks the
team of professionals who will be on the stand to make up and style all visitors.
In this edition, L’Oréal Paris wanted to celebrate with its audience the 30th
anniversary of the legendary Color Riche lipstick, and over the course of the
event the brand will blow out their candles and celebrate 30 years in which we
have enjoyed the most elegant and glamorous colours on our lips. Furthermore,
L’Oréal Paris will surprise us once again with a revolution in digital technology.
The brand will present its new, innovative augmented reality application, Make
Up Genius, a beauty application for mobile devices that allows users to test all
L’Oréal Paris makeup products on their mobile device screen. The screen acts
as if it were a virtual mirror, using facial recognition, and enables the user to
quickly and easily try out any of the brand’s products.
L’Oréal Paris is once again an ardent supporter of Spanish fashion and wishes to
share it with everybody by bringing trends in hair and makeup from the Spanish
catwalk as close as possible.
L’Oréal Paris vuelve a ser de nuevo un fiel apoyo de la moda española y quiere
compartirlo con todo su público acercando al máximo posible las tendencias de
peluquería y maquillaje de los looks de la pasarela española.
136
MBFWM O|I 2015
PATROCINADORES
SPONSORS
Samsung y EGO apuestan por la innovación tecnológica
en el mundo de la moda
Samsung and EGO - Committed to Technological
Innovation in the World of Fashion
Desde el mes de septiembre de 2013 Samsung Electronics Co. Ltd., líder
mundial en tecnología de convergencia digital, es Patrocinador de MercedesBenz Fashion Week Madrid y Patrocinador Oficial de EGO, la plataforma para
jóvenes diseñadores que en su decimosexta edición pasó a denominarse
Samsung EGO.
Since September 2013, Samsung Electronics Co. Ltd, world leader in digital
convergence technology, has been the Sponsor of Mercedes-Benz Fashion
Week Madrid and Official Sponsor of EGO, the platform for young designers
rebadged as Samsung EGO for its 16th edition.
Samsung EGO Innovation Project comenzó con la colaboración de la diseñadora
Ying Gao que mostró una selección de ocho piezas de cuatro colecciones de
sus proyectos interactivos. La canadiense, premiada a nivel internacional,
mostró la esencia de Samsung EGO Innovation Project a través de prendas
únicas a modo de inspiración para los futuros candidatos al certamen. En la
edición de febrero de 2014 el diseñador andaluz Leandro Cano, resultó ganador
e inauguró la pasarela de jóvenes diseñadores con la colección “0,830” en el
marco de Mercedes-Benz Fashion Week Madrid.
El proyecto “Hyperdry” de la diseñadora Pepa Salazar resultó ganador de la
convocatoria de septiembre de 2014 de este premio. Esta colección estaba
compuesta por ocho looks en los que la tecnología, aplicada tanto a los tejidos
como a la puesta en escena, complementaba la propuesta contemporánea de
la diseñadora.
La tercera edición de Samsung EGO Innovation Project ha premiado al
diseñador Rubén Gómez y su proyecto “Masdar Coats”. El miércoles 11 de
febrero se abrirá la pasarela de jóvenes diseñadores Samsung EGO con este
proyecto, inspirado en el concepto de smart city, que presenta siete prendas
inteligentes con funcionalidades para estar siempre conectado.
La colección “Masdar Coats” se compone de prendas sencillas y cotidianas en
apariencia, que presentan su complejidad a través de la tecnología. Mediante
la utilización de tejidos tecnológicos, como nylon resinado, mesh o goretex, las
prendas albergan altavoces para escuchar música; convertirse en manos libres;
iluminarse y transformarse en tiendas de campaña. Divididas en dos líneas,
“netcoats” y “garmtents”, las prendas de esta colección configuran un proyecto
que une moda, tecnología y arquitectura para formar parte de una ciudad
inteligente y conectada en todo momento.
Samsung y el mundo de la moda
Samsung, como compañía que apuesta por el diseño, trata de incentivar este
último entre los creadores con más talento del panorama actual de la moda. De
este modo, este certamen se convierte en un punto de encuentro entre la moda
y la tecnología a través de la innovación y gracias a ello la compañía contribuye
al desarrollo de nuevos proyectos que responden al entorno cambiante de hoy
día. Samsung trata de crear nuevas tecnologías y productos innovadores que
inspiren al mundo y mejoren la vida de las personas.
Hoy día, la moda y la tecnología cada vez tienen una relación más estrecha,
ya que ambos son mundos en constante renovación donde la innovación es el
principal motor de cambio. Por ello, la compañía, además de estar presente en
los certámenes internacionales de moda más relevantes de la actualidad, lleva
mucho tiempo colaborando con diseñadores y creadores de todo el mundo,
como por ejemplo Alexander Wang, quien ha diseñado complementos para
diversos productos de la compañía. También en España, Samsung ha llevado
a cabo colaboraciones relacionadas con el mundo de la moda, tales como las
realizadas con la modelo Nieves Álvarez, la diseñadora Maya Hansen o con
marcas como la joyería Tous.
The Samsung EGO Innovation Project began with the collaboration of designer
Ying Gao who presented a selection of eight pieces from four collections from
her interactive projects. The internationally acclaimed Canadian designer
demonstrated the essence of the Samsung EGO Innovation Project with this
selection of unique pieces which served to inspire future candidates in the
contest. At the February 2014 event, the Andalusian designer Leandro Cano
was announced the winner, launching the fashion show for young designers at
Mercedes-Benz Fashion Week Madrid with his collection “0.830”.
Designer Pepa Salazar was announced the winner of the contest in September
2014 with her project “Hyperdry”. Her collection was composed of eight looks
where technology, applied to both the clothes and the staging, complemented
the designer’s contemporary design.
Designer Rubén Gómez won the third Samsung EGO Innovation Project event
for his project “Masdar Coats”. Wednesday 11 February will see this project
kick off the Samsung EGO fashion show for young designers, a project inspired
by the smart city concept and which is made up of seven intelligent items of
clothing which allow wearers to stay connected at all times.
“Masdar Coats” is a collection of clothes which seem simple and everyday in
appearance, but reveal their complexity through their technology. Through the
use of technological fabrics like resinated nylon, mesh or Gore-Tex, the clothes
have speakers for listening to music; can be used as hands-free devices; can
light up and can even be turned into tents. Made up of two lines, “netcoats”
and “garmtents”, the clothes in this collection comprise a project which brings
together fashion, technology and architecture to form part of a city which is
intelligent and always connected.
Samsung and the world of fashion
As a company which is committed to design, Samsung aims to promote
this among the most talented creators on the current fashion circuit. This
contest has since become a meeting point for fashion and technology through
innovation, and it is thanks to this that the company is able to contribute to
developing new projects which respond to today’s changing environment.
Samsung aims to create new technologies and innovative products which
inspire the world and improve people’s lives.
Nowadays, the link between fashion and technology is becoming stronger and
stronger, as they are both worlds which are constantly renewing themselves
and where innovation is the driving force for change. Because of this the
company, as well as having a presence in the most relevant international
fashion contests of the moment, has been collaborating for a long time with
designers and creators from around the world, such as Alexander Wang, who
has designed accessories for various Samsung products. In Spain, Samsung
has worked together with model Nieves Álvarez, designer Maya Hansen and
brands like Tous, among others, on projects related to the fashion world.
Both the sponsorship of EGO and the creation of this contest represent
Samsung’s support for Spanish fashion and a big commitment for innovation in
the sector to generate a new flow of inspiration for future talented designers.
Tanto el patrocinio de EGO como la creación de este certamen representan el
apoyo de Samsung a la moda española y una gran apuesta por la innovación
en el sector para generar una nueva corriente de inspiración en los futuros
talentos del diseño.
137
MBFWM O|I 2015
PATROCINADORES
SPONSORS
En esta nueva edición de Mercedes-Benz Fashion Week Madrid, Solán de
Cabras sigue apoyando la moda española. Como novedad, en esta convocatoria
la marca de agua apuesta por la fotografía, con SOLÁN MOBILE SHOOTING. La
fotografía es algo intrínseco a la moda; es el vehículo perfecto para mostrarnos
todo el glamour de este mundo, pero que actualmente ha dejado de ser algo
exclusivo de los profesionales, poniéndose al alcance de tod@s, gracias a los
móviles.
In this new edition of the Mercedes-Benz Fashion Week Madrid, Solán de
Cabras continues to support Spanish fashion. An innovation in this edition is
that the famous mineral water brand name is also supporting photography
with the SOLÁN MOBILE PHOTO SHOOT. Photography is something intrinsic
to fashion; it is the perfect vehicle for displaying all the glamour of this unique
world. No longer, however, is it restricted exclusively to professionals. Now it is
available to everyone via their mobiles.
En el área de la marca en el Cibelespacio, los visitantes encontrarán un “Solán
Mirror”, donde podrán hacerse una foto, firmarla con algún guiño y publicarla
en el perfil de twitter de Solán de Cabras, entrando en el concurso de 5
cámaras instantáneas.
In the Solán de Cabras area within the Cibelespacio visitors will find a “Solán
Mirror” where they will be able to take a photo, sign it, add a little comment
and publish it on the Solán de Cabras Twitter profile. By doing so, you can
participate in the contest for 5 instant cameras.
Además, en el stand de Solán de Cabras en el Cibelespacio se podrá asistir a
una sesión de fotos muy especial, la que realizará el reconocido fotógrafo de
moda Jesús Cordero a la actriz María León, recientemente nominada al Goya
a la mejor actriz protagonista. En una de las jornadas de la pasarela, ambos
visitarán el espacio de la marca y presentarán las fotos a la prensa y al público.
Un shooting donde el agua será el protagonista.
In addition, at Solán de Cabras’ stand in the Cibelespacio you will be able to
attend a very special photo session, where famous fashion photographer Jesús
Cordero will be taking pictures of actress María León, recently nominated for
a Goya Award as the best leading actress. On one day of the fashion week the
photographer and the actress will visit the Solán de Cabras area and present
their photos to the press and general public. This is a photo shoot in which
water will be the main protagonist.
Y para conocer más tips de la historia de la moda, habrá un espacio donde se
podrán contemplar diferentes looks dependiendo de las diferentes etapas en la
historia de la moda.
Junto a todo ello, como ya es habitual, los refrescos sin gas de Solán de Cabras
y sus cócteles sin alcohol, darán la nota saludable en el Kissing room, la zona
exclusiva de Mercedes-Benz Fashion Week Madrid.
138
Plus, to get more tips on fashion and its history, there will be an area where you
can admire a variety of looks from different periods in the history of fashion.
Furthermore, as always, Solán de Cabras’ non-carbonated beverages and their
alcohol-free cocktails will provide the usual healthy touch in the Kissing Room,
the exclusive Mercedes-Benz Fashion Week Madrid area.
MBFWM O|I 2015
139
PATROCINADORES
SPONSORS
Movistar vuelve una edición más a estar presente en la Mercedes-Benz Fashion
Week Madrid, apoyando a los diseñadores nacionales y contribuyendo a la
difusión de la moda española.
Movistar is present at yet another edition of the Mercedes-Benz Fashion Week
Madrid, supporting national designers and contributing to the spread of Spanish
fashion.
Desde hace más de una década, Movistar viene dotando de las últimas
tecnologías a la sala de prensa de la Mercedes-Benz Fashion Week Madrid, con
la voluntad de que los profesionales de la comunicación tengan las mejores
herramientas para dar a conocer el trabajo de los diseñadores españoles, así
como las distintas actividades que tienen lugar en esta cita con la moda.
For over a decade, Movistar has provided the latest technologies to the
Mercedes-Benz Fashion Week Madrid newsroom, so that communication
professionals can take advantage of the best tools for publicising the work of
Spanish designers, as well as the various activities taking place at this fashion
event.
Para Movistar, apoyar la Mercedes-Benz Fashion Week Madrid es formar parte
de este referente para todos los integrantes del sector y la industria de la moda.
For Movistar, supporting the Mercedes-Benz Fashion Week Madrid means being
part of this benchmark for all members of the sector and the fashion industry.
MBFWM O|I 2015
140
PATROCINADORES
SPONSORS
G’Vine, la ginebra francesa unconventional, participa una edición más en
Mercedes-Benz Fashion Week Madrid, continuando así su estrecha vinculación
con el mundo de la moda, la vanguardia y el diseño.
G’Vine, the unconventional French gin, is taking part in another edition of the
Mercedes-Benz Fashion Week Madrid, continuing its close association with the
world of fashion, art and design.
Una vez más, la personalidad genuina de G’Vine está presente dentro del
territorio creativo de la moda junto a los mejores diseñadores españoles. Como
ellos, G’Vine, única ginebra elaborada a partir de la uva e infusionada con la flor
de uva, ha sabido mantener en el tiempo una actitud fuera de lo convencional,
un valor cada vez más importante dentro y fuera del mundo de la pasarela.
Once more, the genuine personality of G’Vine is present on the creative
landscape of fashion alongside top Spanish designers. Like them, G’Vine, the
only gin made from grapes and infused with vine flowers, has maintained an
unconventional attitude over time, an increasingly important value inside and
outside the world of fashion.
Para G’Vine es un orgullo formar parte de Mercedes-Benz Fashion Week Madrid
una edición más. Una gran oportunidad de compartir su carácter exclusivo en
el mundo de las bebidas premium dentro de un contexto de referencia en el
mundo de la moda.
G’Vine is proud to be part of another edition of Mercedes-Benz Fashion Week
Madrid. It is a great opportunity to share its unique character in the world of
premium beverages and as a reference in the world of fashion.
MBFWM O|I 2015
COLABORADORES
141
COLLABORATING PARTIES
MBFWM O|I 2015
INFORMACIÓN TÉCNICA
CONTACT DETAILS
DIRECCIÓN / FAIR MANAGEMENT
DIRECTORA / DIRECTOR
Leonor Pérez Pita
COORDINADORA / CO-ORDINATOR
Lourdes Liébana
T 91 722 50 84
[email protected]
www.mbfwmadrid.ifema.es
COMISARIO “SAMSUNG EGO” / “SAMSUNG EGO” CURATOR
Andrés Aberasturi
T 91 391 36 16
DIRECCIÓN DE COMUNICACIÓN Y MARKETING /
COMMUNICATION AND MARKETING MANAGEMENT
OFICINA DE PRENSA MERCEDES-BENZ FASHION WEEK MADRID /
PRESS OFFICE MERCEDES-BENZ FASHION WEEK MADRID
JEFA DE PRENSA / HEAD OF PRESS
Nuria de Miguel
T 91 722 50 98 / 627 706 149
[email protected]
PRENSA INTERNACIONAL / INTERNATIONAL PRESS
Helena Valera
T 00 34 91 722 51 74
[email protected]
SECRETARIA / SECRETARIAT
Gema Ramírez
T 91 722 54 03
[email protected]
www.prensa.ifema.es
DIRECTOR / DIRECTOR
Raúl Díez
COLABORA / IN COLLABORATION WITH
Paloma García Ramos
Silencio Comunicación
T 636 708 776
[email protected]
RELACIONES EXTERNAS Y PROTOCOLO / EXTERNAL AFFAIRS
DIRECTORA / DIRECTOR
Nuria Hernández de Tejada
COORDINADORA / CO-ORDINATOR
Sonsoles Nieto
T 91 722 57 20
[email protected]
PATROCINIOS / SPONSORSHIP
DIRECTORA COMERCIAL / COMMERCIAL MANAGER
María Aranguren
T 91 722 58 47 / 678 696 212
[email protected]
Afonso Ferreyra
T 91 722 58 48 / 678 618 526
[email protected]
142
MBFWM O|I 2015
MBFW
MADRID
ORGANIZA
ORGANISED BY
PATROCINADORES PRINCIPALES MAIN SPONSORS
PATROCINADORES SPONSORS
COLABORADORES COLLABORATORS
TV INTERNACIONAL
TV INTERNATIONAL
www.mercedesbenzfashionweekmadrid.com
Síguenos en Follow us: