Catálogo de novedades Enero-abril 2015 Presentación de los editores E n un artículo publicado recientemente en El País a propósito de la desaparición y probable masacre de los 43 normalistas de la escuela rural de Ayotzinapa, Juan Villoro recuerda una frase de Ricardo Piglia: «Hay una tensión entre leer y la acción política». Elaborando sobre el tema, Villoro añade con gran lucidez: «Interpretar el mundo puede llevar al deseo de transformarlo. En ocasiones, la letra, y la ortografía misma, son un gesto político que desafía un orden bárbaro». En tiempos de violencia indiferenciada como los actuales, es quizá inevitable preguntarse sobre la relevancia y la pertinencia de la lectura y la escritura. Frente a una realidad que al parecer no se cansa de vomitar la sangre podrida de un sistema en el cual una inmensa mayoría no tiene cabida más que de manera residual, ¿cómo podemos invitar a los lectores a dedicar su tiempo a la lectura? Ante todo, con respeto. También con discreción. Sin estridencias ni engaños. Apelando sobre todas las cosas, en el sentido de la afirmación de Juan Villoro, al inmenso poder de refugio y transformación que nos ofrecen los libros y la literatura. En el peor de los casos, desde Sexto Piso queremos ofrecer a los lectores un bálsamo contra esa realidad que parece no concedernos ninguna tregua. Les ofrecemos libros honestos, libros en cuyas páginas se toparán con mundos distin- tos, en ocasiones hermosos, en otras también terribles, pero mundos regidos al fin y al cabo por el imperio de la inteligencia, de la belleza, de las infinitas posibilidades que nos ofrece la literatura para asomarnos hasta lo más profundo de nuestra propia alma. Al mismo tiempo, sin ningún triunfalismo, sino más bien amparados en el «optimismo de la voluntad» de Antonio Gramsci, desde Sexto Piso quisiéramos pensar que cada uno de los libros que publicamos constituye un pequeño dique, casi minúsculo, que nos permite —cobijados por la generosidad de nuestros miles de lectores— ir creando un espacio común, un espacio de resistencia, de reflexión, de un diálogo permanente en busca de ideas, de formas distintas de imaginar lo posible, con la esperanza de que entre todos podamos concebir alternativas diferentes, pues ante el horror y el caos actual, es quizá lo que más falta nos hace. Como siempre, un agradecimiento infinito a todos nuestros lectores, pues es principalmente gracias a ustedes que podemos seguir aquí. Atentamente, el equipo de Editorial Sexto Piso Uncle Bill Bef 17 × 24 cm • isbn: 978-607-7781-81-3 • Fecha de aparición: 12 de enero Bernardo Fernández (Ciudad de México, 1972), mejor conocido como Bef, es novelista gráfico y no gráfico. Ha publicado entre otros libros las novelas Tiempo de alacranes, Hielo negro, Cuello blanco, Ojos de lagarto, Gel azul, Ladrón de sueños y Bajo la máscara, así como los libros de cómics Monorama volúmen 1 y 2, el libro de humor gráfico ¡Cielos, mi marido! y las novelas gráficas La calavera de cristal (con guión de Juan Villoro), Espiral, 1874 (adaptado a novela gráfica por Yorko F. Muñoz) y la adaptación a cómic de Los bandidos de Río Frío. Con un puñado de premios nacionales e internacionales y traducciones a varios idiomas, divide su tiempo entre la narrativa gráfica y la literatura. En 1949, William Burroughs llega a la Ciudad de México acompañado de Joan, su esposa, la hijastra Julie y Billy, su pequeño hijo. Destinado a convertirse en el más importante escritor experimental contemporáneo de los Estados Unidos, el aún joven Bill apenas coquetea con la idea de escribir una novela. Ignora que dos años después habrá de matar accidentalmente a Joan de un tiro en la cabeza, durante un estúpido juego de Guillermo Tell. En 1990, un muy joven Bef descubre por accidente la obra de Burroughs, escritor contracultural y patriarca de la generación beatnik. Saber que vivió en su ciudad y caminó por las mismas calles habrá de obsesionarlo durante los siguientes años. Uncle Bill narra la historia del desencuentro cultural de Burroughs con México, sus tropiezos previos antes de llegar huyendo al aún provinciano Distrito Federal y el fatal accidente, así como su fugaz paso por la cárcel de Lecumberri y la relación de amor–odio que un lector puede establecer con la obra de un autor del que lo separan tiempo y espacio, así como el extraño vínculo que parece unirlos. Uncle Bill es la más ambiciosa novela gráfica de uno de los más importantes narradores e historietistas mexicanos contemporáneos. «Bef se adentró en uno de los episodios más dramáticos de la literatura —la turbulenta vida de William S. Burroughs en México— para lograr una pieza maestra. Investigación sobre un asesinato y los misterios de la creatividad, esta novela gráfica también es la autobiografía de Bef, el alucinante artista que plasma en blanco y negro todos los colores de la mente». Juan Villoro «La historia que todo mexicano amante de la cultura underground se sabe (más o menos), contada de la mejor manera por nuestra estrella del cómic: Bef. Lectura obligada». Joselo Rangel (Café Tacvba) Para cada tiempo hay un libro Textos de Alberto Manguel Fotografías de Álvaro Alejandro 15 x 23 cm • isbn: 978-84-15601-78-4 • Fecha de aparición: 16 de febrero Alberto Manguel nació en 1948 en Buenos Aires. Es escritor, traductor, editor, crítico literario y colaborador habitual de importantes diarios y revistas. En 2004 fue nombrado Oficial de la Orden de las Artes y las Letras. Ha publicado novelas como Stevenson bajo las palmeras o La puerta de marfil y ensayos como Nuevo elogio de la locura, El diccionario de lugares imaginarios (a dos manos junto con Gianni Guadalupi) o Una historia de la lectura. Álvaro Alejandro (México, 1978) es escritor y fotógrafo. Su obra ha sido expuesta en México, Estados Unidos y Canadá. Ha realizado portadas para numerosas editoriales. En los últimos años ha incursionado en el mundo editorial, donde continúa explorando la relación entre texto e imagen. A lo largo de su trayectoria como escritor, Alberto Manguel ha dedicado un espacio importante al tema de los libros y la lectura, una de las grandes pasiones de su vida. En Para cada tiempo hay un libro, algunas reflexiones y pequeños homenajes de Manguel a la literatura dialogan con las originales fotografías de Álvaro Alejandro, cuya mirada se posa igualmente sobre muy diversas variantes de lo que puede representar nuestra relación con la lectura. Así, Alejandro captura una ratonera que en lugar de queso atrae a sus víctimas potenciales con un libro, o un libro que yace junto a una mujer desnuda, como si quisiera seducirla o competir con ella en niveles de erotismo. Para cada tiempo hay un libro es a la vez un registro y un homenaje a ese objeto que, pese a las múltiples amenazas sobre su extinción, continúa formando una parte fundamental de nuestra sociedad y de nuestra cultura. Y es que, como bien explica Alberto Manguel, podrán cambiar muchas cosas, pero mientras existan esos seres extraños llamados lectores, el acto literario esencial permanecerá vigente e inalterado por la fuerza misma de quienes, como él, no conciben su existencia sin la presencia constante de ese acto: «Quienes descubrimos que somos lectores, descubrimos que lo somos cada uno de manera individual y distinta. No hay una unánime historia de la lectura, sino tantas historias como lectores. Compartimos ciertos rasgos, ciertas costumbres y formalidades, pero la lectura es un acto singular. No soñamos todos de la misma manera, no hacemos el amor de la misma manera, tampoco leemos de la misma manera. Los libros que atraviesan nuestras vidas son, para cada uno de nosotros, maravillosamente diversos». «Los libros saltan cuando Manguel los abre, y bailan con deleite cuando entran en contacto con su mente rebosante de ingenio». The Observer «Si existen cosas tales como un músico entre los músicos o un escritor entre los escritores, uno podría aducir que Manguel es un lector entre los lectores». Library Journal El color del tiempo Clarisse Nicoïdski Traducción de Ernesto Kavi 13 x 20 cm • isbn: 978-84-15601-83-8 • Fecha de aparición: 16 de febrero Clarisse Nicoïdski nació en Lyon en 1938 y murió en París en 1996. La crítica la considera unánimemente como la poeta de lengua sefardí más importante del siglo xx. Su obra marcó decisivamente a varios poetas hispanoamericanos, en especial a Juan Gelman, y al español José Ángel Valente. Sus poemas han sido publicados en diversas antologías de Francia y España. Fue, además, una importante crítica de arte y una reconocida novelista. Por su primera novela, Le désespoir tout blanc, recibió el Premio de la Academia Francesa en 1968, y por su libro autobiográfico sobre los años de la Ocupación, Couvre-feux, recibió el Premio de las Lectoras de la revista Elle. Sus libros han sido traducidos al español, inglés y alemán. Su obra poética, hasta ahora inhallable, se reúne aquí por primera vez en su totalidad. El color del tiempo reúne por primera vez la obra poética completa de Clarisse Nicoïdski, una de las escritoras más delicadas y secretas de lo que alguna vez fue nuestra lengua. Su obra está escrita en sefardí, el antiguo español que hablaban y conservaron –casi intacto– los judíos al momento de su expulsión de España. Los poemas de Nicoïdski son una parte de la oscura raíz de donde nace nuestro idioma, a veces dulce, a veces amarga; son la memoria de lo que pudo ser, de lo que fue arrojado al exilio o a la hoguera. Una lengua calcinada donde aún arde un invisible fuego; un paréntesis en la historia; un temblor del tiempo. El sefardí, a pesar de lo que dicen lingüistas y críticos, no está muerto. Al igual que la infancia, al igual que el paraíso perdido, surge cada día, como un remordimiento, como el más hermoso recuerdo, o como una presencia oculta en la memoria de nuestra lengua. Estos poemas son la prueba. Estos poemas son algo de lo poco que nos queda, los restos, el esplendor, de nuestro paso por el paraíso. «Clarisse Nicoïdski, diáfana como un fuego». Juan Gelman «Curiosamente Juan Gelman aprendió el idioma [ladino] por medio de la poesía de la poeta Clarisse Nicoïdski. Debido a ello la insistencia en la “i” y en la “u”, propias de Bosnia (de donde surge el ladino hablado y escrito por Nicoïdski) y poco frecuentes en la mayoría de los hablantes del idioma». Myriam Moscona y Jacobo Sefamí «En la línea de escritores judeo-españoles, Clarisse Nicoïdski representa la generación de la ocupación nazi, la persecución, la caza de los judíos que había padecido en la infancia, golpes y choques, grandes temores y la búsqueda constante de nuevos refugios de la que fue testigo». Haïm Vidal Sephiha Los reconocimientos William Gaddis Traducción de Juan Antonio Santos Ramírez 15 x 23 cm • isbn: 978-84-15601-76-0 • Fecha de aparición: 16 de febrero William Gaddis (1922 - 1998) está considerado como uno de los grandes novelistas norteamericanos del siglo xx. Escribió cinco novelas, dos de las cuales ganaron el National Book Award: Jota Erre y Su pasatiempo favorito. Es uno de los buques insignia de Sexto Piso, que está publicando su obra completa, de la cual ya han aparecido Ágape se paga (2008), Gótico carpintero (2011), Jota Erre (2013) y, después de Los reconocimientos, vendrán Su pasatiempo favorito (2015) y el libro de ensayos La carrera por el segundo lugar (2016). Muchos son los elementos que hacen de Los reconocimientos una obra capital de la literatura estadounidense del siglo xx. Todo resulta abrumador en esta novela descomunal —descomunal en todos los sentidos que puedan imaginarse—: tanto el alcance de la ambición que demostraba Gaddis en la que era su ópera prima, como, sobre todo, el hecho de poseer el talento necesario para consumarla. Las obsesiones propias del universo narrativo del autor ya aparecen aquí en todo su furibundo esplendor: la crisis del arte como dominio privilegiado para representar la vida, la tensión entre lo auténtico y lo reproducible, y el imperio omnímodo de los farsantes y lo mercantil. Wyatt Gwyon, protagonista de la novela, es un pintor que aún cree en el sentido del arte en un siglo en el que éste parece estar siendo desplazado, eclipsado, vaciado; pero paradójicamente Gwyon es incapaz de crear nada nuevo u original. Su habilidad reside en copiar minuciosamente a los maestros flamencos, y a ese gesto interminable y reiterado, el de construir una realidad desde el préstamo, entrega su existencia: la suya es la tragedia de quien no encuentra más salida que la restauración de un clasicismo que ya no cree posible. Los reconocimientos es una de las obras maestras de Gaddis y, como han señalado escritores de la talla de William H. Gass o Jonathan Franzen, anticipó gran parte de la mejor ficción literaria que estaba por venir (Pynchon, Heller, DeLillo, Foster Wallace, etc.). Objeto del más justificado de los cultos, así como de enconadas polémicas –es célebre el caso de Jack Green y sus artículos incendiarios defendiendo el libro–, esta novela cimentó la grandeza y la leyenda de un escritor que nunca dejaría de entregar obras de altura, y que constituye una tradición en sí mismo. «Los reconocimientos es erudita y mundana, compleja en su estructura y satisfactoria para el lector, crítica con la sociedad pero amable con sus personajes, coral y personal, trascendente y con un sentido del humor incisivo y sarcástico. Una novela fundamental e imprescindible que nos permite comprender toda la narrativa estadounidense desde su publicación hasta nuestros días». Javier Avilés, El Lamento de Portnoy «Los reconocimientos es una obra magistral». Juan Francisco Ferré Moby Dick Herman Melville Ilustraciones de Gabriel Pacheco Traducción de Andrés Barba 17 x 24 cm • isbn: 978-84-15601-43-2 • Fecha de aparición: 16 de febrero Herman Melville (1819 - 1891), novelista y poeta norteamericano, es una de las principales figuras de la historia de la literatura. Con veinte años, Melville comenzó una serie de viajes por el mundo que más adelante le servirían de inspiración para varias de sus novelas, incluyendo sus años trabajando como ballenero y viviendo aventuras en las islas del Pacífico. El mar y su mundo son fundamentales en su obra, como ya se aprecia en Mardi o Taipi. Moby Dick es su obra maestra. Gabriel Pacheco (México, 1973) estudió Escenografía en el Instituto Nacional de Bellas Artes de México. Su obra visual ha sido merecedora de numerosos reconocimientos en España, Italia, México y Japón. Ha formado parte de la Muestra de Ilustradores de la Feria Internacional del Libro Infantil de Bolonia. Ha sido nominado al premio alma en tres ocasiones. En 2013, Sexto Piso publicó El libro de la Selva con ilustraciones suyas. Clásico entre los clásicos, intensa, desmesurada, erudita, fascinante, polifónica... Pocas obras podrían reunir más méritos que Moby Dick –por su carácter titánico, aglutinante y fundacional– para aspirar al ansiado trono de «la gran novela americana». Un libro que, como el propio leviatán que atraviesa sus páginas, es monstruoso, intempestivo y sublime. «Llamadme Ismael», el célebre íncipit de la obra maestra de Melville, actúa ya como un hechizo, y la lectura se sucede como una fiebre. Junto a Ismael y el arponero Queequeg, el lector entra a formar parte de la tripulación del Pequod y se ve lanzado a una búsqueda demoníaca e insomne hasta los confines del mundo, una búsqueda que es a la vez aventura y maldición, y cuyos polos son Ahab y Moby Dick —la Ballena Blanca—, dos figuras magnéticas, poderosas, complementarias. Por un lado, el sombrío capitán mutilado, con el alma desgarrada por la sed de venganza, a quien no le importa empujar a sus hombres a una caza encarnizada, infatigable, obsesiva, aunque el precio a pagar sea el más alto; y por el otro, Moby Dick, ese cachalote espectral, escurridizo e invencible, un recipiente alegórico de todas las maldades en el que Ahab y el resto de marineros del Pequod vierten tantos miedos y odios. La presente edición cuenta con una nueva traducción a cargo de Andrés Barba y las minuciosas y bellísimas ilustraciones de Gabriel Pacheco. «Moby Dick es el paradigma novelístico de lo sublime: un logro fuera de lo común». Harold Bloom «El libro de mar más grande que jamás se ha escrito». D. H. Lawrence Robinson Crusoe Daniel Defoe Ilustraciones de Tullio Pericoli Traducción de Andrés Barba y Carmen Cáceres 17 x 24 cm • isbn: 978-84-15601-59-3 • Fecha de aparición: 16 de marzo Daniel Defoe (ca. 1659-1731) fue un escritor, periodista y panfletista inglés, mundialmente conocido por su novela Robinson Crusoe. Fue uno de los primeros cultivadores de la novela, género literario que ayudó a popularizar en Inglaterra y que le valió el título de «padre» de todos los novelistas ingleses. Se le considera pionero de la prensa económica. Entre sus obras también destacan Memorias de un caballero, Vida, aventuras y piratería del célebre capitán Singleton y Fortunas y adversidades de la famosa Moll Flanders. Tullio Pericoli (Colli del Tronto, 1936) es un destacado pintor y dibujante italiano. Ha sido colaborador de revistas y periódicos como Linus, el Corriere della Sera, L’Espresso y La Repubblica. Sus diseños elegantes y ligeros, así como sus acuarelas, se publican en las revistas, periódicos y editoriales más relevantes. Robinson Crusoe es la obra cumbre de Daniel Defoe, y una de la más reconocidas novelas de aventuras de la literatura universal. Inspirándose en parte en las vivencias del español Pedro Serrano y el escocés Alexander Selkirk, Defoe nos regala al más famoso náufrago de la literatura, padre, cuando no tatarabuelo, de toda una estirpe. La novela de Defoe, publicada originalmente en 1719, alcanzó el éxito inmediato gracias a la historia del naufragio y al exotismo de los lugares en los que transcurre y, más allá de explorar la sed que tiene el ser humano de medir sus límites, más allá de la fantasía utópica de vivir en completa libertad, ha conseguido perdurar hasta nuestros días como una de las más fascinantes novelas de aventuras. La lucha de un hombre arrojado a una soledad sin respuestas, a un entorno hostil que debe domeñar mediante la técnica y la fuerza de su voluntad para hacer «habitable» y «cómodo» un paraje en principio inhóspito, ha sido vista también como metáfora de la mente occidental y burguesa, del mundo de la técnica. ¿Qué nos hace humanos? ¿La naturaleza de la que provenimos o la técnica con la que intentamos controlarla en nuestro beneficio? Esta edición se acompaña de los delicados y vívidos dibujos de uno de los ilustradores italianos más reconocidos, Tullio Pericoli. Con sus elegantes y sutiles acuarelas, centradas en el náufrago y la isla, consigue una armoniosa relación entre el paisaje y el hombre, y pone de relieve la importancia del espacio, otorgándole protagonismo a la naturaleza y haciendo de la isla el personaje principal de la novela. «Un clásico de aventuras en el que se mezclan el humor y la tragedia, el desencanto y la esperanza… Pero, sobre todo, un libro que ensalza la libertad, el encanto de ser el único dueño de un destino incierto». El Mundo Por una canción, cien canciones Liao Yiwu Prólogo de Herta Müller Traducción de María Tabuyo y Agustín López Tobajas 15 x 23 cm • isbn: 978-84-15601-85-2 • Fecha de aparición: 16 de marzo LIAO YIWU POR UNA CANCIÓN, CIEN CANCIONES TRADUCCIÓN MARÍA TABUYO / AGUSTÍN LÓPEZ TOBAJAS Liao Yiwu es un escritor, músico y poeta chino. A comienzos de los años noventa pasó cuatro años en la cárcel por su poema «Masacre», publicado en la víspera de la matanza de Tiananmén de 1989, y que resultó ser una triste profecía de lo que allí ocurrió. Durante su estancia en prisión escribió Por una canción, cien canciones. El autor, que pudo abandonar su país tras hacer la falsa promesa a las autoridades chinas de que no publicaría su nueva obra en el extranjero, se encuentra exiliado en Alemania. Liao Yiwu ha recibido numerosos reconocimientos por su trabajo, incluyendo el premio Hermanos Scholl en 2011 por Por una canción, cien canciones y el prestigioso Premio de la Paz de los Libreros Alemanes 2012. En Sexto Piso publicó El paseante de cadáveres en 2012. En los ochenta, Liao Yiwu era un joven poeta cuyo único horizonte vital lo constituían la literatura y las disipaciones bohemias al uso. Pero la sangrienta represión de las revueltas estudiantiles que llevó a cabo el gobierno chino, y cuya imagen paradigmática es Tiananmén, lo marcaría profundamente y lo llevaría a escribir poemas como «Masacre» y «Réquiem» (de este último preparó también una versión cinematográfica, gracias a la ayuda de amigos y colaboradores). A partir de ese momento todo habría de cambiar para él hasta extremos inimaginables. Considerado un contrarrevolucionario, un enemigo de China, Yiwu pasaría años de prisión en prisión, sumido en un periplo kafkiano y concentracionario, a la espera de una sentencia que nunca acababa de llegar, e intentando no morir mientras tanto. Y esa lucha agónica es la que Yiwu nos narra en este libro inolvidable: una lucha contra el derrumbe físico y mental, una lucha contra la desesperación, el hambre y la tortura. Una lucha por la dignidad de los vivos y de los muertos. «En este libro, tormento y gracia son compañeros constantes que marchan estrechamente unidos», comenta Herta Müller, y posiblemente sea ésta la mejor definición de por qué Por una canción, cien canciones. Vida de un poeta en las cárceles chinas es un libro tan especial. Si bien el dolor y la amargura de los recuerdos que recorren estas páginas, y la pesadilla insomne de los mil horrores que el autor vio y padeció son innegables, no es menos cierto que Yiwu sabe imbuir el relato de sus vivencias de un humor y una poesía (a la vez descarnada y entrañablemente humana) que no hacen sino ampliar el alcance y la resonancia de una lectura obligada. «Por una canción, cien canciones te abre los ojos… [es] un libro de enorme fuerza literaria. La destreza lingüística del autor hace que sea inquietantemente frío y deliciosamente cálido, colérico y carismático a la vez». Herta Müller, premio Nobel de Literatura 2009 «Lectura convincente y desgarradora». Larry Rohter, The New York Times El Paraíso perdido John Milton Ilustraciones de Pablo Auladell 17 x 24 cm • isbn: 978-84-15601-93-7 • Fecha de aparición: 16 de marzo Pablo Auladell (Alicante, 1972) es un reconocido ilustrador español. Ganador del Premio Nacional de Cómic Injuve en 2000 y del Segundo Premio a las Mejores Ilustraciones de Libros Infantiles y Juveniles por el libro Peiter, Peter y Peer en 2005, cuenta ya con más de treinta obras en su haber, entre libros ilustrados y cómics. Recientemente ha ilustrado La leyenda del Santo Bebedor (Libros del Zorro Rojo) y La puerta de los pájaros (Impedimenta). John Milton (1608-1674) fue un poeta y ensayista inglés. Antimonárquico y adscrito al sector radical ocupó el cargo de secretario del Comité de Asuntos Exteriores del gobierno de Cromwell. Luego, con la restauración monárquica, se vieron frustrados sus ideales políticos y se retiró de la vida pública, dedicando los últimos años de su vida a la poesía. Entre otros libros, escribió El Paraíso perdido (1667), una de las obras cumbres de la poesía inglesa de todos los tiempos. El Paraíso perdido, la célebre obra maestra de John Milton, es uno de los principales poemas épicos de la literatura universal, en la línea de las dos grandes epopeyas homéricas o La divina comedia. Su autor, John Milton (1608-1674), acaso el último de los grandes poetas barrocos ingleses, compuso un largo poema narrativo en doce cantos o libros (los mismos que tenía la Eneida) cuando ya se había quedado ciego, lo que lo emparentaba todavía más con Homero. Como es bien sabido, la obra pone en juego la historia paralela de una doble caída, la de Satán (a quien la ira divina precipitará a los abismos más alejados del Cielo, a las dolientes profundidades sobre las que el ángel caído reinará por toda la eternidad, herido en su orgullo y tramando una venganza sin fin) y la de Adán y Eva (que se verán expulsados del Paraíso terrenal y arrojados a la mortalidad, a un mundo habitado ya por la ruina, la finitud y el pecado). Así, el ángel rebelde provoca la perdición de la nueva criatura (que habrá de llevar siempre en sí esa doble naturaleza, angélica e infernal) y abre un nuevo tablero de juego para su eterna disputa con Dios. La adaptación que realiza Pablo Auladell es impresionante en todos los sentidos: tanto por el pulso narrativo que demuestra al verter en viñetas el largo poema de Milton, como en el apartado puramente gráfico (que sabe articular lo evocador, lo grácil, lo grotesco, todos los tonos celestes e infernales de la obra). Auladell sabe honorar el acierto de Milton a la hora de presentar a un Satán que, aunque caído y maldito, en su orgullo y en su rebeldía, no ha perdido la dignidad. «La propuesta estética de Pablo Auladell cautiva por igual a niños y adultos, gracias a su maestría técnica y a un elegante clasicismo que impregna de poesía todos sus trabajos». Ilustrarium «Auladell se revela como un espléndido contador de historias personales, intimistas y sin embargo, casi universales». Sergi Albir, El País Estrictamente bipolar Darian Leader Traducción de María Tabuyo y Agustín López Tobajas 15 x 23 cm • isbn: 978-84-15601-94-4 • Fecha de aparición: 16 de marzo Darian Leader es psicoanalista y uno de los fundadores del Centre for Freudian Analysis and Research en Londres, así como Académico en el Centro de Psicoanálisis de la Universidad de Middlesex. Ha participado en numerosos documentales y conferencias sobre la relación entre arte y psicoanálisis, además de haber escrito ensayos para varios artistas. Sexto Piso ya ha publicado anteriormente La moda negra. Duelo, melancolía y depresión (2011), ¿Qué es la locura? (2013) y El robo de la Mona Lisa (2014). Parecería que las enfermedades mentales corren paralelas a la historia humana como reflejo distorsionado de lo que cada época produce en la psique de los individuos a quienes les toca vivirla. De este modo, explica Darian Leader, si el período de posguerra fue considerado la «era de la ansiedad», y las décadas de 1980 y 1990 la «era de los antidepresivos», ahora hemos entrado de lleno en la «era de la bipolaridad». Sin embargo, con la erudición y agudeza que caracterizan su pensamiento, en Estrictamente bipolar, Leader muestra que el incremento en el diagnóstico de dicho padecimiento (en los últimos veinte años ha aumentado en un 4000%) va acompañado de un cambio dramático en su percepción: acorde a la energía y vitalidad ilimitadas que la economía de mercado exige a sus individuos, los estados maníacos asociados a la bipolaridad son bien vistos y alentados en el entorno laboral, pues se considera (erróneamente, según Leader) que están en sintonía con las exigencias competitivas de nuestros días. Incluso en el multimillonario negocio de la prescripción de medicamentos asociados para lidiar con la bipolaridad se toman en cuenta los imperativos «profesionales y de estilo de vida», para no atentar del todo contra los estados maníacos que exhiben aquellos diagnosticados de bipolaridad. Estrictamente bipolar es un libro crucial para entender el espíritu de nuestros tiempos, pues su alcance va mucho más allá de la mera psiquiatría. Se trata más bien, como ocurre con la mayoría de los libros de Darian Leader, de una radiografía del alma de una época que en su empeño ilimitado con la productividad, la fama y el éxito, convierte a los seres humanos en meras piezas de recambio, desechables, y los efectos mentales en nuestras vidas cotidianas se hacen cada vez más pronunciados. «No es sólo un ensayo sobre salud mental, sino también un elocuente manual sobre el punto de encuentro entre la modernidad y la enfermedad». Arifa Akbar, The Independent «En lugar de razonamientos torpes que llevan a enfoques equivocados, Leader ofrece conocimiento y reflexión; su libro es una aportación al debate, pero también podría cambiar vidas». Hilary Mantel La libélula Amelia Rosselli La libélula Amelia Rosselli Traducción de Esperanza Ortega 13 x 20 cm • isbn: 978-84-15601-87-6 • Fecha de aparición: 13 de abril traducción de Esperanza Ortega Amelia Rosselli (París, 1930 - Roma, 1996) fue una poeta italiana. Hija de una activista política inglesa y un héroe de la resistencia antifascista, su padre y su tío fueron asesinados en 1937 por La Cagoule, el servicio secreto del régimen fascista, mientras vivían en el exilio en Francia. Entonces comenzó el éxodo familiar, en Inglaterra y en Estados Unidos. Rosselli regresaría a Italia en 1946. Fue Pier Paolo Pasolini quien descubrió la poesía de Rosselli, publicando en la revista literaria Il Menabò, en 1963, veinticuatro de sus poemas y definiendo su escritura poética como «escritura de lapsus». Rosselli pasó su vida dedicada al estudio de la composición, la música y la etnomusicología, y participó de la vida cultural de la Italia de posguerra como poeta y traductora. Su extraordinaria producción literaria, muy experimental, incluye poemas y prosa en inglés, francés e italiano. Se suicidó en 1996 saltando desde su departamento en Roma. Amelia Rosselli es una de las poetas más importantes del siglo xx. La crítica la compara con Paul Celan, Wislawa Szymborska, Joseph Brodsky, John Ashbery o Sylvia Plath. Sin embargo, debido a su acentuada singularidad, durante mucho tiempo fue ignorada por todos. Rosselli nace en París, pero crece en diferentes países y en diferentes lenguas: inglés, francés e italiano. Su obra estará marcada por esa errancia. Escribirá siempre desde la condición de «extranjera», en un balbuceo, en una lengua plagada de errores voluntarios y de neologismos, sumida en la alegría suprema de quien ignora toda regla. La libélula es un poema fundamental, pues es la llave de entrada a toda la obra de Rosselli. Aquí, por primera vez, aparece una obsesión que la perseguirá hasta su muerte: la creación de un «delirante fluido de pensamiento occidental». La libélula es la búsqueda de un nuevo modelo métrico, de una música nunca antes escuchada en la lengua italiana, la invención de otra respiración, de otro ritmo. Es el poema de la revuelta, del lirismo extremo, de la liberación y de la libertad absoluta. Avanza en un movimiento rotatorio semejante al movimiento de las alas de una libélula, sobrevolándolo todo, li berándolo todo: la gramática, la tradición literaria, las imágenes, los pronombres, el ritmo, pero también el alma y el cuerpo de los lectores, en una espiral delirante de belleza, en una ebriedad mística, como el encuentro cara a cara con un dios en un tiempo de nihilismo. Rosselli dijo «rimar para otro siglo», uno mucho más atento a la nueva lengua, a la nueva música que había creado. Ese siglo, sin duda, es el nuestro. «Yo diría que nunca me he encontrado, en los últimos años, con un producto de este tipo, tan poderosamente amorfo, tan objetivamente magnífico». Pier Paolo Pasolini «Su poesía debe ser sentida y comprendida simultáneamente. Hay que leer sin mirar atrás hasta que te encuentras arrastrado por esta corriente, inmerso en una experiencia psíquica de belleza, de poesía, y de un ritmo pulsante y confuso que oscila entre el bien y el mal. La poesía de Rosselli no habla de la vida, la supera». Alessandro Polcri El castillo Franz Kafka Ilustraciones de Luis Scafati El castillo Franz Kafka Ilustraciones de Luis Scafati Traducción de José Rafael Hernández Arias Franz Kafka (1883 - 1924) nació en Praga, en el seno de una familia judía acomodada. Aparte del alemán, dominaba el checo, el francés, el latín, el griego y el hebreo. Fue autor de tres novelas, El proceso, El castillo y El desaparecido, la novela corta La metamorfosis y un gran número de relatos cortos. Su obra constituye una de las cumbres de la literatura alemana y se cuenta entre las más influyentes e innovadoras del siglo xx. En 2005 Sexto Piso publicó Aforismos de Zürau y, en 2013, Dibujos. Luis Scafati nació en Argentina en 1947 y estudió artes en la UNCuyo. Parte de sus trabajos se recopilaron en el libro Tinta China (1986). Ha ilustrado ediciones de clásicos como Don Quijote de la Mancha, Martín Fierro, La metamorfosis, El gato negro y La peste escarlata, entre otros. Traducción de José Rafael Hernández Arias 17 x 24 cm • isbn: 978-84-15601-75-3 • Fecha de aparición: 13 de abril La centralidad de Franz Kafka en el canon literario del siglo xx y la alargadísima sombra que proyecta en la posteridad tienen muchas explicaciones. Quizá él mejor que nadie supo diagnosticar los traumas de la época que le tocó vivir y se atrevió a lanzar una mirada a los horrores por venir. Sus visiones alienadas, paranoicas y pesadillescas, sus infernales laberintos burocráticos (y su sinsentido racional) daban forma a una nueva clase de soledad y de indefensión, inequívocamente modernas. El desamparo metafísico, la anulación del individuo bajo el peso del Estado, paralizado en una maraña de leyes y designios opacos, incomprensibles, en las redes de un poder anónimo, difuso y siempre omnipresente, irrebasable… todo ello expresaba a la perfección no sólo el sombrío advenimiento de las sociedades totalitarias, sino el carácter esencial de nuestro tiempo. En este sentido, El castillo no puede dejar de ser una novela completamente kafkiana, absorbente y desconcertante: un mal sueño sublime. El castillo relata la historia del agrimensor K, que acude a la llamada de un pueblo adscrito a un castillo para que realice trabajos profesionales. Para ello, abandona su patria, su trabajo y su familia. Pero cuando llega allí le hacen saber que no hace ninguna falta, se siente marginado por la comunidad desde el primer momento y comienza una lucha a ciegas para conseguir una entrevista con la administración, pero encontrará que se le cierran todas las puertas. Las hermosas y sofocantes ilustraciones de Luis Scafati ahondan en la atmósfera sórdida y onírica de la obra y están hechas a la medida del universo asfixiante y turbador de Kafka. «La obra de Kafka es como una red en la que cada fragmento de sus diarios, cada novela, cada apunte, cada aforismo, conviven en un conjunto». Roberto Calasso «Kafka escribe sobre cosas simples e importantes: la soledad, el dolor, la nostalgia de la compañía humana, la necesidad de ser respetado y comprendido, el sexo, y la lucha por conseguir un empleo». William Burrows, The Guardian Un vaso de cólera Raduan Nassar Traducción de Juan Pablo Villalobos 15 x 23 cm • isbn: 978-84-15601-88-3 • Fecha de aparición: 13 de abril Raduan Nassar (Pindorama, 27 de noviembre de 1935) es un escritor brasileño, hijo de inmigrantes libaneses. Estudió Derecho y Filosofía en la Universidad de São Paulo. Debutó en la literatura en 1975, con la novela Labor arcaica. En 1978 se publicó Un vaso de cólera y en 1997, La chica del camino. Con sólo tres libros publicados, está considerado por la crítica como un gran escritor y es comparado con nombres establecidos de la literatura brasileña, como Clarice Lispector y Guimarães Rosa. Todo ello gracias a la extraordinaria calidad de su lenguaje y la fuerza poética de su prosa. Adorado por un pequeño círculo de lectores, Nassar se hizo más conocido por el público en general con las versiones cinematográficas de Un vaso de cólera (1999) y Labor arcaica (2001). Con tan sólo tres libros publicados, Raduan Nassar es considerado una de las máximas figuras de las letras brasileñas contemporáneas. Escritor de culto, eremita (jamás da entrevistas o asiste a actos públicos), Nassar es dueño de una prosa demoledora y precisa, que plasma los instantes con puntualidad e inteligencia. La luz, los objetos, la temperatura de los colores, la espesura del ambiente, son delineados con una mirada incisiva, punzante y cautivadora. Un vaso de cólera, su segundo libro, narra dos días en la vida de una pareja que se encuentra sumida en un estado de crisis. Los violentos exabruptos –sofocados por intensos momentos de pasión y de rapto amoroso– son detonados por el encontronazo de dos personalidades fuertes y dominantes. Él trata de subyugar a su pareja, someterla a través de una continua violencia verbal que busca enterrar la llaga justo en las hendiduras de las heridas más profundas de su pareja; atraerla a partir de la vulnerabilidad; erigir un templo en el que él se convierta en el centro de adoración. Pero ella es demasiado lista para eso. Fuerte de temperamento, honda de emociones, tiene siempre la frase precisa para detener las estocadas de su amante. Si bien la violencia pareciera ser el éter que conduce la luz a través de esta historia, esta breve pero fulgurante novela tiene múltiples dimensiones que abarcan desde complejos temas políticos hasta asuntos existenciales. El límite (o la ausencia de él), la contención, la incapacidad para mantener a raya el descontento y el resentimiento, son centrales no sólo en esta novela sino en Labor arcaica y en el volumen de relatos La chica del camino, todos de próxima aparición en Sexto Piso. «Es difícil asignar una categoría precisa a las novelas de Raduan Nassar. […] Evocan las suras del Corán o los versículos de la Biblia. El lenguaje es amplio, inmenso. Como si fuera una melopeya, su prosa es dueña de un ritmo cautivador». Le Monde «Cada uno de los capítulos se construyó en la plenitud del lenguaje». Boris Schnaiderman Eso Inger Christensen Traducción de Francisco J. Uriz 13 x 20 cm • isbn: 978-84-15601-89-0 • Fecha de aparición: 13 de abril Inger Christensen (1935 - 2009) fue poeta, novelista, dramaturga y ensayista. Su obra, considerada la cumbre de la poesía danesa del siglo xx, marcó toda la literatura escandinava. Recibió numerosos premios, entre ellos el Premio Nórdico de la Academia Sueca, el Premio Siegfried Unseld, el Gran Premio de la Bienal Internacional de Poesía, el Premio Austríaco de Literatura Europea, el Premio Americano y el Premio Europeo de Poesía. Fue miembro de la Real Academia Danesa, de la Academia Europea de Poesía y de la Academia de las Artes de Berlín. Su obra ha sido traducida a más de treinta lenguas. En 2014 se publicó en Sexto Piso Alfabeto. Este libro ha recibido una ayuda a la traducción de la Danish Arts Foundation. Pocos poemas en la historia de la literatura han tenido la repercusión de Eso en el momento de su publicación, ocurrida en Dinamarca en 1969. Sus versos pronto aparecieron sobre los muros de diversas ciudades como una forma de protesta política. Los gobernantes, por su parte, los citaban en sus discursos. La crítica universitaria y el gran público coincidieron en aclamarlo. Los grupos de música rock se lo apropiaron, y las canciones surgidas de sus páginas se volvieron grandes éxitos. Algunos fragmentos del poema fueron tan célebres que se convirtieron en expresiones de uso coloquial. Eso, como si volviera al origen de la poesía y de toda tradición occidental, es un poema de la creación; es una cosmogonía que, a medida que surge, va creando el mundo; es un himno que celebra todas las cosas que existen sobre la tierra; es un tratado poético sobre el origen del lenguaje y del ser; es una reflexión sobre la sustancia misma de la que está forjada la realidad, y sobre la percepción que tenemos de ella; es una crítica a las instituciones mentales y políticas que rigen la vida humana; es una construcción arquitectónica cuyos versos han sido medidos y modelados siguiendo un esquema matemático muy preciso; es una edificación verbal cuyas palabras son exactas y salvajes a un mismo tiempo; Eso, como muy pocos textos de la tradición europea, es un poema total; es un camino que nos conduce más allá de las palabras, a un lugar –oscuro y luminoso a la vez– que da sustento a todo, a lo inexplicable y a la razón, al delirio y a los sueños, al miedo y a la valentía, a las ilusiones políticas y a la barbarie, a la belleza y a la imaginación, a la existencia y a la nada; a fin de cuentas, a eso. «Tendría gracia investigar el sistema por el cual los Premios Nobel consiguen errar tantas veces el tiro. […] Hay tantos ejemplos que no cabe aquí enumerarlos, pero sin duda alguna el de Inger Christensen es uno especialmente flagrante». Cecilia Dreymüller «Para describir el trabajo de Christensen es casi inevitable hablar de lo teórico y lo abstracto. Lo que es notable (y lo que la hace una poeta) es la voz lírica que suena a través de todos los sistemas y regímenes que conforman su poética». The Guardian Convertir la paja en oro Morris Berman Ilustraciones de Jorge Gaviño Traducción de Eduardo Rabasa 15 × 23 cm • isbn: 978-607-7781-83-7 • Fecha de aparición: 13 de abril Morris Berman es un conocido historiador cultural y crítico social. En Sexto Piso ha publicado El crepúsculo de la cultura americana (2007) —«Notable Book» del New York Times Book Review—, Edad oscura americana (2007) —del que Gore Vidal dijera: «El resto de los americanos podemos aprender mucho»—, Las raíces del fracaso americano (2012), así como la compilación de ensayos Cuestión de valores (2011). Jorge Gaviño, originario de Texcoco, es artista plástico y visual egresado de la Escuela Nacional de Artes Plásticas de la unam, interesado en pintura, escultura, dibujo y medios múltiples. Ha participado en exposiciones individuales y colectivas en México. Sus murales pueden apreciarse en el D.F. Actualmente desarrolla investigaciones sobre la pintura mural. En La genealogía de la moral, Nietzsche postuló una tajante distinción entre el escritor y su obra, al afirmar que si Homero hubiera sido Aquiles, o Goethe hubiera sido Fausto, hubieran simplemente vivido su destino, sin necesidad de escribir sobre él. Sin embargo, existen escritores cuya obra y vida se imbrican de tal manera que los límites entre ambas se vuelven difusos, y por lo tanto, en cierto sentido, su obra termina siendo su vida y su vida, la obra. A lo largo de su trayectoria como uno de los pensadores más originales de nuestro tiempo, Morris Berman ha reflexionado de manera constante sobre las implicaciones de las ideas para la existencia, al advertir que la cosmovisión de las distintas culturas define, en buena medida, la experiencia particular de lo que llamamos vida. En Convertir la paja en oro, Morris Berman se coloca bajo el microscopio, compartiendo con el lector su propia puesta en práctica de las ideas sobre las que ha teorizado como escritor. ¿Existe alguna manera de vivir según las propias creencias? ¿Tenemos la opción, como seres humanos, de vivir según distintos grados de autenticidad? ¿Cuál ha sido la experiencia de Berman al reflexionar sobre estos asuntos? ¿Ha encontrado la congruencia implícita en llevar a cabo esta tarea? Al intentar responder a estas y otras interrogantes, el autor ha escrito un pequeño tratado sobre el apego, el consuelo, y el sentido que puede conferir a una vida dedicarla justamente a la búsqueda de su sentido, reivindicando la idea de camino por encima de cualquier finalidad o meta. Acompañan a la edición las ilustraciones del artista mexicano Jorge Gaviño, quien con diversas técnicas ha logrado interpretar en imágenes, igual de hermosas e inasibles que las ideas del propio Berman, las interrogantes filosóficas que sirven como pretexto para la existencia de este libro. «A diferencia de los libros anteriores [de Morris Berman], que se centran en una sociedad y una economía en declive, éste es diferente. O tal vez no. Los temas aquí son de hecho sobre la sociedad y la economía, pero desde un punto de vista muy personal». Peter van Buren, The Huffington Post Sexto Piso en los medios Paz Ahmet Hamdi Tanpinar «Paz (1949) del turco Ahmet Hamdi Tanpinar, una novela en apariencia tradicional que bebe del agua de la vanguardia en algunos guiños metaficcionales y en un más que evidente tráfico de narradores omniscientes, integrados en la trama como personajes o flâneurs...» Javier Aparicio Maydeu, Babelia El Conde y otros relatos Claudio Magris «Magris traza sus personajes desde lo más íntimo, como si se abriera un regalo lentamente, las emociones que envuelven la vida de sus protagonistas salen a la luz. Sin duda, las cuatro historias que se presentan en El Conde y otros relatos son perlas que pudieron surgir de cualquier cotidianidad, y quien las encuentre se perderá en el brillo de su humanidad». Magdalena Carreño, Arte y Cultura Alfabeto Inger Christensen «Alfabeto es uno de los libros fundamentales de la poesía del siglo xx. Se propone nada menos que responder a la “principal ilegibilidad del mundo” mediante el orden interior de un sistema regulado, en este caso tomado de las matemáticas. Su estructura sigue, aparte del orden de las letras, la secuencia numérica del matemático renacentista Fibonacci que representa uno de los principios formales de la naturaleza». Cecilia Dreymuller, Babelia Dispara a todo lo que se mueva Nick Turse «En Dispara a todo lo que se mueva el lector no encontrará las acostumbradas representaciones que ensalzan el heroísmo de los “chicos buenos americanos”, sino un atisbo a la realidad de una guerra de pesadilla, una serie de crudas instantáneas extraídas de un inmenso álbum de horror. El horror». Fernanda Melchor, Confabulario Cómo funciona la música David Byrne «A medio camino entre el ensayo histórico, el libro de memorias y la provocación, David Byrne consigue en su libro algo muy difícil: salir de él con hambre de más música y, sobre todo, de experimentar nuevas sensaciones en el lugar correcto, comprender de manera más profunda que el dinero invertido en la grabación de un disco es importante, pero que no por gastar más dinero va a ser mejor, y que la música es un asunto más complejo independientemente de cómo sea en su planteamiento teórico y abstracto». Javier Blánquez, El Mundo Agenda Sexto Piso Ferias del libro 36ª Feria Internacional del Libro del Palacio de Minería Ciudad de México 18 de febrero al 2 de marzo Bef , Jis y Carlos Velázquez Feria Internacional de la Lectura Yucatán Mérida 7 al 15 de marzo Bef, Mario Bellatin, Margo Glantz, Jis y Alberto Montt Presentaciones de libros Enero Carlos Velázquez, El karma de vivir al norte (Sexto Piso Realidades) Abraham Cruzvillegas, La voluntad de los objetos (Ensayo Sexto Piso) Febrero Bef, Uncle Bill (Sexto Piso Ilustrado) Marzo Jis, Sexo (Sexto Piso Ilustrado) Distribuidores Argentina Grupal Logística y Distribución Solís 2045 (C1134ADQ) Buenos Aires, Argentina Gerente comercial: Silvina Fernández [email protected] Centroamérica Fondo de Cultura Económica 6a. Avenida 8-65, Zona 9 Guatemala, Guatemala Gerente comercial: Carlos Sepúlveda [email protected] Chile Liberalia Ediciones Limitada Avenida Italia 2016 Santiago, Chile Gerente comercial: Sergio Toledo Carvajal [email protected] Ecuador Mr. Books Beethoven E1-197 y Pablo Casals Quito, Ecuador Gerente comercial: Mayda Calle [email protected] España UDL Libros Ctra. M.-300, Km. 26.5 – Nave Logística 2 28802 Alcalá de Henares, España Gerente comercial: Josep Maria Ametla [email protected] Perú Distribuidora de libros Heraldos negros Jr. Centenario 170 – Barranco Lima, Perú Gerente comercial: Walter Sansaviero [email protected] Colombia Siglo del Hombre Editores S. A. Carrera 31 A No. 25B-50 Bogotá, Colombia Gerente comercial: Emilia Franco [email protected] [email protected] Contacto y prensa Sexto Piso México París 35-A, Col. Del Carmen, Coyoacán, México, D.F. T. 56 89 63 81 | 56 89 91 08 | www.sextopiso.mx Prensa y comunicación Lluïsa Matarrodona [email protected] Más información: www.sextopiso.mx @EdSextoPiso La libélula Amelia Rosselli traducción de Esperanza Ortega LIAO YIWU POR UNA CANCIÓN, CIEN CANCIONES TRADUCCIÓN MARÍA TABUYO / AGUSTÍN LÓPEZ TOBAJAS El castillo Franz Kafka Ilustraciones de Luis Scafati Traducción de José Rafael Hernández Arias
© Copyright 2024