I CUATRO MUNDOS/ FOUR WORLDS Sabores esenciales de la gastronomía ecuatoriana The essential flavors of Ecuadorian cuisine RUTAS EN LOS CUATRO MUNDOS Revise con ABORDO 14 huecas de Pichincha, 14 lugares imperdibles, 14 delicias gastronómicas / ABORDO visits the huecas (hidden culinary gems) in Pichincha - 14 must-see places, 14 gastronomic delights texto / text: Xavier Gómez_dirección de arte / art direction: Xhavier Tuguminago_fotografía / photography: Eduardo Naranjo 44 a b o r d o . c o m . e c L a gastronomía de un país habla de su historia, de su gente, de su forma de entender los productos que la tierra provee. Ecuador es una geografìa privilegiada, cada zona posee una rica gastronomía. Ecuador Me Sabe Bien quiere ser un espejo de esa riqueza. Se trata de una feria que valora, promociona y potencia la gastronomía ecuatoriana con identidad cultural. Esta feria de consumo masivo, que se realizará en mayo, será un punto de encuentro para ecuatorianos y extranjeros para realzar la memoria viva de nuestros pueblos, expresada en el consumo de alimentos tradicionales. Un abrebocas de este encuentro son estas páginas, que recogen las delicias de 14 huecas de Quito y sus alrededores. A country’s cuisine speaks of its history, its people, and their understanding of the products that the land provides. Ecuador’s geography is unique, and each area has different delicacies. Ecuador Me Sabe Bien (Ecuador Tastes Delicious!) wants to mirror that wealth. It is an event that shares, promotes and enhances Ecuadorian cuisine linked to its culture. This fair, to be held in May, will be a place where both Ecuadorians and foreigners can embrace the living memory of our peoples, expressed in traditional specialties perfected over the centuries. These pages are simply an appetizer of this meeting, describing the delights of 14 huecas in Quito and the surrounding area. COLACIONES CRUZ VERDE Uno de los dulces típicos de Quito Desde hace 100 años es habitual ver en la calle Bolívar un personaje agitando una gran paila de bronce, sujeta a un techo por sogas, sobre carbones encendidos. Esa es la forma de producción de uno de los dulces tradicionales de Quito. Esta golosina, elaborada artesanalmente en las Colaciones Cruz Verde, se compone de maní, azúcar, agua y limón, aunque existen variedades con anís, nuez y almendras. En esta hueca se pueden degustar también mistelas, alfajores, turrones, entre otros dulces de antaño. / For over 100 years, it has been a common sight on Bolívar Street: a character waving a large bronze pan hanging from the ceiling by ropes above hot coal. That is how a type of candy traditional to Quito is made. This candy, made by hand in Colaciones Cruz Verde, contains peanuts, sugar, water and lemon, although there are varieties containing anise, walnuts and almonds. In this hueca you can also try mistelas, alfajores, turrones, and other candies of yesteryear. : Bolívar OE8-97 e Imbabura, centro de Quito : 07:30 a 18:00 de lunes a sábado $: USD 2,50 (300 g / 50 unidades) :: (593-2) 2956 654 LUIS BANDA Dueño* Es la cuarta generación de su familia en esa actividad a b o r d o . c o m . e c 45 LAS CORVINAS DE GLORIA LA COMBINACIÓN PERFECTA entre LA COSTA Y SIERRA Hace 58 años, en un puesto del Mercado Central, se inició la venta de un producto novedoso, que combina sabores de la Costa y la Sierra y que se convirtió en uno de los favoritos de los quiteños. Se trata de la tradicional corvina frita, con papas y bañada en ceviche de concha, camarón y calamar que se sirve en Las Corvinas del Gloria. Las porciones son generosas e incluyen la cariñosa e infaltable yapa. Una variante contiene arroz revuelto. / 58 years ago, in a stall in the Central Market, a new product combining the flavors of the Coast and the Sierra was produced, and it quickly became a favorite in Quito: The traditional fried sea bass with potatoes, covered with shellfish, shrimp and squid ceviche served in Las Corvinas de Gloria. Portions are generous and include the typical lovely yapa (free extra portion). A variant contains scrambled rice. DELIANTOJITOS Con la receta tradicional de la abuela SILVIA GUAMÁN Propietaria* Aprendió las recetas de su abuela Trinidad Pilco. El secreto de Deliantojitos está en las recetas heredadas por la abuela de la propietaria y en procesar ella misma sus ingredientes, lo cual le da a sus productos un sabor natural y único. Deliciosos y esponjosos quimbolitos, humitas, tamales, empanadas y todo tipo golosinas de antaño forman parte del menú de esta cafetería. El lugar es acogedor y de una decoración agradable. / The secret of Deliantojitos is in the recipe inherited from the owner’s grandmother, who processes the ingredients herself, giving the product a natural and unique flavor. Delicious and fluffy quimbolitos, humItas, tamales (different types of corn based products), empanadas and all kinds of storied pastries are on the menu of this cafe. The place is cozy and nicely decorated. : El Canelo OE5-560 y Pasaje OE5Q, sector Barrionuevo : 16:00 a 21:00 de lunes a sábado $: USD 0,80 (quimbolito o humita) : (593-2) 2610 469 46 a b o r d o . c o m . e c MARCELO GÓMEZ Uno de los propietarios* Es parte de la cuarta generación dedicada al negocio. : Pichincha y Esmeraldas, Mercado Central, puesto N. 05 : 07:00 a 17:00 de lunes a sábado / 07:00 a 15:00 domingos y feriados $: USD 4,50 (corvina mixta con papa) : (593-2) 3162 132 LA HUECA DEL ESTADIO El sabor de la comida típica ecuatoriana VERÓNICA PINEDA Dueña* Abrió el restaurante hace 15 años. Su oferta culinaria está compuesta por delicias de la comida típica ecuatoriana, como guatita, mote con chicharrón, carne apanada, seco de chivo, papas con cuero, entre otras. La clave del éxito de esta hueca está en el refrito que la propietaria aprendió de un chef extranjero y fue perfeccionando con el tiempo, además del uso de condimentos naturales. / Its cuisine consists of typical Ecuadorian food, such as guatita (entrails), mote con chicharron (hominy and pieces of fried pork), breaded meat, seco de chivo (goat stew), and papas con cuero (potatoes with pork crackling), among others. The key to the success of this hueca is the rehash the owner learned from a foreign chef, which she has refined over time, and the use of natural seasonings. : Manuel María Sánchez E10-86 y Javier Arauz : 08:00 a 15:00 de lunes a domingo $: USD 3 seco de chivo / USD 2,50 papas con cuero : (593-2) 2263 413 ALL LIMÓN Frutos del mar en la serranía GEOVANY FIGUEROA Chef El restaurante abrió hace tres años en Machachi. La esencia de la comida manabita, que incluye abundante verde y maní, se expresa en la propuesta de All Limón Restaurante. Inicialmente abierta en Quito, esta hueca se trasladó hace tres años a Machachi. Dos de sus platillos estrella son la cazuela, con camarón, pescado, concha y cangrejo, y el pargo en salsa de mariscos, hecho con vino blanco, crema de leche, ajo, patacones y mariscos varios. / The essence of food from the province of Manabi, which includes staples such as plantain and peanuts, is evident in the menu of the All Limon Restaurant. Initially opened in Quito, this hueca moved to the city of Machachi three years ago. Two of its main dishes are cazuela (casserole), which contains shrimp, fish, shellfish and crab, and snapper in seafood sauce made with white wine, cream, garlic, fried plantains and various shellfish. : Nueva España s/n y Princesa Toa, Machachi : 09:00 a 16:00 lunes y martes / 08:00 a 20:00 de jueves a sábados / 08:00 a 17:00 domingos $: USD 13 (cazuela o pargo en salsa de mariscos) : (593-2) 231 6075 a b o r d o . c o m . e c 47 HELADERÍA VICTORIA Productos naturales y 100% artesanales ÉDGAR ZÚÑIGA Uno de los propietarios* Es la tercera generación de su familia en la heladería. Desde hace 80 años, frente al parque de Sangolquí se encuentra una concurrida hueca que mantiene su sabor de antaño. Helados preparados en grandes pailas de bronce, hechos a mano y en base de jugos naturales, sin colorantes ni productos artificiales. Esa es la oferta que distingue a la Heladería Victoria. Entre los sabores preferidos del público están el de mora y leche, aunque a la fecha se ofertan 22 variedades. / For 80 years, across the street from the Sangolquí Park, there is a very busy hueca that keeps its historic flavors. Handmade ice cream is made in big bronze pans from natural fruit juice, and without any artificial coloring. That’s what distinguishes Heladería Victoria. Blackberry and milk is one customers’ favorite flavor, although there are currently 22 varieties offered. : Bolívar 528 y Montalvo, Sangolquí. Valle de los Chillos : 08:30 a 19:30 de lunes a domingo $: USD 2,15 (tulipán de dos sabores) : (593-2) 2331 093 MARÍA JÁCOME Dueña y fundadora* Abrió su negocio al público en 2003. EL PALACIO DEL JUGO Más de 138 variedades de bebidas naturales Ubicado en el sur de Quito, El Palacio del Jugo ofrece actualmente más de 138 variedades de bebidas, elaboradas en base a la mezcla de frutas naturales. Entre ellas, el batido de aguacate, el de mango y el de limón con leche. Uno de sus productos estrella es el Levantamuertos, poderoso batido compuesto por borojó, leche, huevo de codorniz, nuez, ciruela, cola granulada, una copita de amaretto, entre otros ingredientes. / Located in the south of Quito, The Juice Palace currently offers over 138 types of natural juices made from fruit mixtures, such as avocado, mango, milk and lemon smoothies. One of its flagship products is the Levantamuertos (back to life), a powerful energy-boosting smoothie made from borojó, milk, quail egg, nuts, plums, Coke slushes, and a shot of amaretto, among other ingredients. : Michelena OE5-424 y Rafael Grau, sector El Pintado : 06:30 a 21:30 de lunes a domingo $: USD 2,50 (batidos y jugos especiales) : (593-2) 3102 499 48 a b o r d o . c o m . e c PICANTERÍA CARCHI El auténtico sabor del hornado pastuso GUILLERMO GUERRERO Propietario* Inició su negocio hace 35 años en Quito. : Machala N58-91 y Nicolás Vélez, sector San Carlos : 09:30 a 15:30 de lunes a viernes / 08:30 a 18:00 sábados y domingos $: USD 6 (plato de hornado) : (593-2) 229 2185 LOSMOTESDESANJUAN Los secretos de LA cocina de antaño En Los Motes de San Juan la diferencia la hacen los productos cocinados en leña. El proceso de preparación del maíz (pelado, lavado y cocido) se realiza a mano. El plato se compone por el tradicional mote, carne de cerdo, maíz tostado, picado (cebolla blanca y hierbas cortadas) y ají de maní. Son opcionales el aguacate y el riñón asado. Todos estos ingredientes son sometidos a procesos de cocción en leña, el ají es molido en piedra y el maní se tuesta en tiestos de barro. / In Los Motes of San Juan, the difference is cooking the products on open fires. The process of preparing the corn (peeling, washing and boiling) is done by hand. This dish is made with the traditional mote (hominy), pork, toasted corn, picado (chopped white onion and herbs) and a spicy peanut sauce. Avocado and roasted kidney are optional. All these ingredients are cooked over open fires, spices are ground in a stone grinder, and the peanuts are roasted in clay pots. : Nicaragua N14-53 y José Riofrío, centro de Quito : 09:00 a 14:00 de lunes a domingo $: USD 4 (mote para una persona) : (593-2) 2573 735 50 a b o r d o . c o m . e c La forma de preparar el hornado, tal cual lo hacen en el norte del país, es la cualidad que distingue a la Picantería Carchi. A diferencia del hornado quiteño, el que se sirve en esta hueca es jugoso, por lo que no requiere de agrio, aunque es una opción abierta al gusto de los clientes. Se acompaña con papas con cáscara cocidas, mote y chicha de morocho. Adicionalmente, se ofrecen otras delicias de la Sierra como fritada, yahuarlocro, caldo de gallina, tortillas con chorizo. / The particular way of making hornado (fried pork), just as they do in the north of the country, is the quality that sets Picantería Carchi apart. In contrast to the fried pork made in Quito, the pork prepared here is very juicy, so it does not need the typical sour-sauce served alongside it, although it is an option depending on customer preference. It is served with boiled potatoes, mote (hominy) and chicha de morocho. Additionally, you can find other delights from the Sierra, such as fritada (fried pork), yahuarlocro (soup with blood), caldo de gallina (chicken soup), and tortillas con chorizo. CARMEN COLLAGUAZO Propietaria* El negocio lo empezaron sus abuelos hace 73 años. JAIME TOSCANO Propietario* El negocio lo iniciaron sus suegros hace 39 años. PICANTERÍA EL HUECO El cuy asado Del Valle de los Chillos Crujiente por fuera y jugoso por dentro. Esa es la consistencia del cuy que ofrece la Picantería El Hueco. Viene acompañado con papas cocidas, salsa de maní, lechuga, tomate y aguacate. El proceso de asado al carbón dura alrededor de 20 minutos y se realiza en palos de chilca, lo cual le agrega un sabor diferente. Las tortillas con caucara, el cariucho de gallina, la fritada y el yahuarlocro están también entre los platos más apetecidos en esta hueca. La bebida tradicional de la casa es la chicha de jora. / Crispy outside and juicy inside - that is the consistency of the cuy (guinea pig) served at Picantería El Hueco, which comes with boiled potatoes, peanut sauce, lettuce, tomato and avocado. The roasting process takes about 20 minutes and the cuy is slowly rotated on chilca sticks, which adds a different flavor. Tortillas con Caúcara, chicken cariucho, fritada and yahuarlocro are also among the most ordered dishes in this hueca. The traditional beverage served here is called chicha de jora (maize liquor). : Francisco Guarderas 776 y Mariano Ortega, sector Selva Alegre, Valle de los Chillos : 07:00 a 17:00 de miércoles a domingo $: USD 25 (cuy para cuatro personas) : (593-2) 2870 065 LA POSADA DEL CHAGRA Tradición culinaria en Machachi RAFAEL CENTENO Administrador y dueño* El negocio lleva más de 35 años en funcionamiento. El arte de la cocina en leña es uno de los secretos que le han dado renombre a este restaurante de comida típica en Machachi. Abrió sus puertas hace más de 35 años. El hornado, la chugchucara, el mote con chicharrón, la fritada, el yahuarlocro y los quimbolitos son algunas de las exquisiteces de la Sierra ecuatoriana que se sirven en este establecimiento. / The art of cooking over wood fires is one of the secrets that have given popularity to this traditional restaurant in Machachi. It opened over 35 years ago. The typical hornado, chugchucara, mote (white corn) with pork, fritada, yahuarlocro, and quimbolitos are some of the exquisite dishes of the Ecuadorian Sierra served at this place. : Amazonas y Rafael Arroba, esquina, Machachi : 07:30 a 18:30 de lunes a domingo $: USD 7 (seco de cordero) : (593-2) 2315 442 LAS GUATAS DE LA COLMENA La tradicional guatita en una singular variedad HUMBERTO VACA Uno de los propietarios* Sus padres inauguraron el restaurante hace 56 años. Un tipo diferente de guatita se ofrece en esta hueca del centro de Quito. Se sirve en platos soperos, con aguacate, una pieza de pan y sin arroz. Además de la presentación, el sabor de las guatas de Colmena Restaurante está dado por la calidad de los ingredientes, pues se realiza solo con panza de res y productos de primera calidad. En este establecimiento se ofrecen también ceviches de concha, camarón y mixtos, además de banderas en las que se mezclan mariscos con la típica guatita. / A different kind of guatita is offered in this hueca in the center of Quito. It is served in soup bowls with avocado, a piece of bread and without rice. Besides the presentation, the guatita in Colmena Restaurant owes its flavor to the quality of its ingredients, as it is made using carefully chosen cow entrails and high-quality products. In this restaurant, you can also find shellfish, shrimp and mixed ceviche, as well as the typical bandera, a mixture of guatita and seafood. : Benalcázar N31-19 y Espejo, centro de Quito : 09:30 a 17:00 de lunes a domingo $: USD 4 (plato de guatita) : (593-2) 2284 823 52 a b o r d o . c o m . e c HELADERÍA SAN AGUSTÍN El sánduche de pernil más famoso de Quito En una de las 17 viviendas neocoloniales más antiguas del Centro Histórico de Quito se encuentra la Heladería San Agustín. Fue fundada en 1858 y se caracteriza por sus ricos helados de paila, dulces (quesadillas, barquitos, buñuelos, pristiños, membrillo, etc.), pero, sobre todo, por su sánduche de pernil, compuesto por generosas porciones de carne de cerdo, lechuga, rodajas de tomate y pan. Este aperitivo se acompaña tradicionalmente con un salpicón de naranjilla (jugo espeso con hielo raspado). /The San Agustín Ice Cream Shop is found in one of the 17 oldest neocolonial houses in the historic center of Quito. It was founded in 1858 and is known for its delicious handmade ice-cream and sweets (quesadillas, barquitos, buñuelos, pristiños, membrillo, etc.), but above all, for their pork sandwich, made with generous portions of pork, lettuce, sliced tomatoes and bread. This appetizer is traditionally served with a naranjilla smoothie. ANDRÉS CHAGUARO Uno de los propietarios* Es la sexta generación de su familia en la heladería. : Guayaquil N5-59 y Mejía, centro de Quito : 10:00 a 16:00 de lunes a domingo $: USD 2,75 (sánduche de pernil) : (593-2) 2285 082 MOROCHOS TRADICIONALMENTE QUITEÑOS Entre los favoritos de la capital MA. MERCEDES TIPÁN Propietaria* Mantuvo la receta tradicional de sus familiares. Un vaso con morocho caliente y una empanda de viento, rellena de queso y espolvoreada con azúcar, es el producto estrella de esta hueca que se ha mantenido en el centro de Quito desde hace tres décadas. Fiel a su nombre, en los Morochos Tradicionalmente Quiteños se realizan todos los procesos de preparación de forma artesanal, como se hacían en generaciones anteriores. Esa es la clave para obtener un sabor diferente que lo ha convertido en uno de los preferidos de los capitalinos. / A glass with hot morocho and empanadas de viento, stuffed with cheese and sprinkled with sugar, is the flagship product of this hueca that has remained in the center of Quito for three decades. True to its name, in Morochos Tradicionalmente Quiteños (Traditional Morochos of Quito) all preparation is done by hand, just as previous generations. That’s the key to a different flavor that has become a favorite in the capital. : Pichincha E2-66 e Inclana, sector La Marín : 06:30 a 20:30 de lunes a sábado / 07:00 a 16:30 domingos $: USD 0,80 (morocho con empanada de viento) : (593-2) 2688 612 54 a b o r d o . c o m . e c
© Copyright 2024