Tiraje: 10.500 ejemplares No. de cada ejemplar: No. de edición: 122 AJ JER SA OS - PA S AJ ER 2M1I0L ASAJERO - P S O S - PAS ER OS EJEMPLAR DE CORTESÍA / COMPLIMENTARY COPY ENERO 15 - FEBRERO 10 2015 / JANUARY 15 - FEBRUARY 10 TAME PA GUÍA TURÍSTICA 2015 las rutas que cruzan los 4 mundos además: great place to work 2014 ¡Cumplimos 52 años! Volando seguramente a nuestros destinos: ECUADOR | COLOMBIA | CUBA | VENEZUELA | PERÚ | BRASIL | ARGENTINA | ESTADOS UNIDOS O MENSAJE DEL GERENTE / LETTER FROM THE CEO 2015: Un Año de compromisos 2015: A Year of Commitments E l 2014 fue un año de trabajo duro e incansable. Un año de alianzas, promoción, fortalecimiento e innovación. Incrementamos rutas nacionales e internacionales para ofrecer diversidad a nuestros usuarios. Conectamos a nuestra Amazonía y sus 68 pistas dentro del territorio ecuatoriano gracias al proyecto social Tame Amazonía. La apertura de la ruta a Santa Rosa, el vuelo de madrugada (Quito – Guayaquil 1:30 am, el cual ayuda a nuestros clientes equinoccio a fortalecer sus relaciones de negocios), son algunos de los productos novedosos que brindamos FERNANDO GUERRERO Gerente General / CEO Convertimos al Ecuador en un centro de conexiones de nivel internacional. Corto tiempo de espera con menos escalas, ofrece mayor cantidad de destinos y más conectividad nacional e internacional a nuestros clientes extranjeros. Siempre preocupados por la Responsabilidad Social Empresarial, trabajamos en conjunto con entidades como el CONADIS y Olimpiadas Especiales, con el fin de reafirmar los derechos de las personas con discapacidad. Y para el 2015, fortaleceremos nuestra operación para hacer de TAME EP, la aerolínea líder en el Ecuador por su servicio, puntualidad, seguridad y responsabilidad. Que este 2015 sea un año de éxitos para todos, que nuestros objetivos se cumplan y juntos volemos tan alto como nuestros sueños. Feliz Año 2015. 2014 was a year of hard and tireless work to satisfy our clients and take you to your destinations. A year of partnerships, promotion, empowerment and innovation. We increased domestic and international routes to provide diversity to our users. We connected our Amazon Region and its 68 airfields through the Tame Amazonía social project. Our route to Santa Rosa, and our red-eye flight (the 1:30 am Quito - Guayaquil flight helps our equinox clients strengthen their business relationships) are some of the new products we provide. We turned Ecuador into a connection center that meets international standards. With shorter waiting times and fewer stopovers, we offer more destinations and more national and international connectivity to our foreign customers. With our continual focus on corporate social responsibility, we work together with organizations like CONADIS (National Organization for the Disabled) and the Special Olympics in order to reaffirm the rights of the disabled. And for 2015, we will strengthen our operation to make TAME (Public Institution), the leading airline in Ecuador in terms of service, punctuality, safety and responsibility. May 2015 be a year of success for all; may we fulfill our objectives and together soar as high as our dreams. Happy New Year 2015. 8 a b o r d o . c o m . e c 32/guía turística 2015: puntos de visita obligatorios para el turista. 34/cuatro mundos: el tren crucero, gastronomía de Pichincha. 56/mundo galápagos: las islas encantadas que enamoraron a Darwin. 64/mundo costa del pacífico: destinos paradisiácos de clima caliente. 70/mundo andes: paisajes fríos y encantadores. 90/mundo amazonía: paraísos verdes en Ecuador. 94/guía recomendados: un listado de hoteles y restaurantes en Quito y Guayaquil. 102/great place to work 2014: el reconocimiento a los mejores lugares para trabajar. 127/responsabilidad social: las empresas más responsables del país. 32/2015 guidebook:: mandatory stops for tourists. 34/four worlds: the cruise train, cuisine in the province of Pichincha. 56/the galapagos: the enchanted islands that enamored Darwin. 64/the pacific coast: stunningly warm paradises. 70/the andes: breathtakingly cold landscapes. 90/the amazon: green havens in Ecuador. 94/guide of recommendations: a list of hotels and restaurants in Quito and Guayaquil. I INFORMACIÓN D DEPORTE O OPINIÓN F EDUCACIÓN E ENTRETENIMIENTO P INFORMACIÓN COMERCIAL Contents in English O EDITORIAL / EDITOR´S LETTER Cuatro mundos en la mitad del mundo Four worlds in the middle of the world Como ya es costumbre, empezamos el año con una edición dedicada por completo a mostrar los rincones más sorprendentes y encantadores del Ecuador. Este país, ubicado en la mitad del mundo, tiene el privilegio de contar con cuatro mundos, cada uno con características que enamoran a quienes los conocen y a quienes viven ahí. Galápagos, la Costa del Pacífico, Los Andes y la Amazonía cuentan con una gran variedad de destinos turísticos para todos los gustos; lo mejor de todo, la cercanía que hay entre ellos. Le invitamos a descubrirlos y recorrerlos en nuestra Guía Turística 2015, en la cual recogemos algunas rutas temáticas que atraviesan gran parte del territorio ecuatoriano. Cabe destacar que el Ecuador es un país que cuenta con megadiversidad en su flora y fauna, la cual es cuidada con responsabilidad; por esta razón este país fue nombrado “Mejor Destino Verde” en los premios internacionales World Travel Awards (WTA) que se llevaron a cabo el pasado 7 de diciembre. Por otro lado, presentamos los detalles de la premiación Great Place To Work 2014, en la cual se reconoció a los mejores lugares para trabajar en Ecuador en la última década. Disfrute de su viaje y de las maravillas con las que cuenta este paraíso terrenal llamado Ecuador. As a tradition, we begin the year with an edition completely dedicated to showing the most surprising and enchanting corners of Ecuador. This country, located in the middle of the world, has the privilege of being home to four worlds, each one with different characteristics that captivate those that visit them and live there. The Island Region, Pacific Coast, Andes and the Amazon offer a wide variety of tourism destinations for all tastes; and the best of all, they are all very close. We invite you to discover and take a tour of them in our Tourism Guide 2015, in which we present various routes that cover a large part of Ecuador. It is worth mentioning that Ecuador is a country with very diverse flora and fauna, which is responsibly cared for, and thus the country was named the “Best Green Destination” at the World Travel Awards (WTA), which were held on December seventh. Additionally, we present the details of the Great Place To Work 2014 awards, which recognized the best places to work in Ecuador. Enjoy your travels and the wonders that await in Ecuador. 12 a b o r d o . c o m . e c COMITÉ TAME / TAME COMMITTEE Gerente General / CEO Fernando Guerrero Relaciones Públicas y Marketing/Public Relations and Marketing Xavier Aguirre, Francisco Páez EDITORIAL / EDITORIAL Director Editorial / Editor-in-Chief Ricardo Dueñas Gerente de Medios/ Editorial in Chief Sofía Chávez Coordinación Editorial / Editorial Coordination Ma. Cristina Guevara Colaboradores / Contributors Andrea Mendoza, Nelly Novoa, Xavier Tuguminago Traducción / Translation Lenguatec Colaboradores Revista Ekos / Ekos Staff Silvana González, Ma. José Muñoz, Arelis Carbali ARTE / ART Dirección de Arte / Art direction Jairo Andrés Molina Diseño / Design Oliva Quezada Diseño de Portada / Cover Design Jairo Andrés Molina Fotografía ABORDO / ABORDO Photography Eduardo Naranjo Soporte Web /Web Master Alejandro Romero PUBLICIDAD / ADVERTISING Gerente Comercial / Commercial Manager María José Paredes Ejecutivos de Ventas / Sales Asesors Karina Nieto, José Luis Yunes, Paulina Espinosa, Alejandra Alarcón, Gabriela Mayorga [email protected]| (593-2) 244 3377 ext. 257/ 235/ 285/ 252 Distribución / Distribution Luis Armendáriz, Darwin Álava OPERACIONES Y COBRANZA Gerente de Operaciones Karla García ©2015 ABORDO es publicada cada mes para TAME por ©2015 ABORDO is published monthly for TAME by Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial del material gráfico o editorial publicado sin previa autorización de sus editores. All rights reserved. No graphic or editorial part of this magazine may be reprinted or otherwise duplicated without prior permission of its editors. Comentarios / Comments: [email protected] IMPRESO EN QUITO POR EDIECUATORIAL / PRINTED IN QUITO BY EDIECUATORIAL Ejecutivos de Artes y Cobranza Diana Puma, César Álvarez, Evelyn Pulupa [email protected] [email protected] (593-2) 244 3377 ext. 244/ 267/ 265 P Se Smart con Movistar Más beneficios para ti, tu empresa y tu negocio, imposible. Movistar simplifica tu vida. M ovistar trae muchos más beneficios, para todos los clientes del segmento empresas y negocios que activen los Planes Smart Empresas y Smart Office, al igual de quienes se transfieran de prepago a pospago o renueven su Plan Movistar de la familia Smart. Disfruta por 12 meses de WhatsApp y Facebook ilimitados* GRATIS, además de teléfono incluido en todos los planes, gracias a Movistar. * Beneficio de Redes Sociales Ilimitadas (Facebook y WhatsApp) no aplica para Smartphones BlackBerry con software 7 o inferior. * Facebook y WhatsApp ilimitados, se acredita mediante un BONO, cada mes, que le habilitada poder utilizar ilimitadamente los WhatsApp y Facebook. 16 a b o r d o . c o m . e c Smart Empresas Los planes Smart Empresas* ahora vienen con más Megabytes. Por $35 incluyen: $15 de saldo de voz, SMS todo destino ilimitados** y 2500 MB para que disfrutes de internet. Además realiza tus llamadas LDI (Larga Distancia Internacional) a Estados Unidos, Canadá, Colombia, Perú, España, China y Hong Kong con un precio por minuto de $0.079 más impuestos (tarifa aplica dentro de saldo de voz y con saldo de recargas). * Aplican exclusivamente para clientes con RUC Jurídico del Segmento Grandes Empresas. ** Los SMS son Todo Destino Nacional. Smart Office S ácale el jugo a los planes Smart Office y disfruta del beneficio de llamadas ilimitadas RPM (Entre números del mismo cliente) en planes Smart office desde 3000MB y llamadas On Net ilimitadas (A cualquier número Movistar) a partir del plan Smart Office 4000 MB. Además, todos los planes tienen minutos todo destino internacionales incluidos* y más MB para que navegues en internet. * Incluye minutos para hablar con Colombia, Perú, Estados Unidos, Canadá, España, China y Hong Kong.. Visita www.movistar.com.ec y conoce más acerca de las mecánicas y condiciones. a b o r d o . c o m . e c 17 E Accede a la información de tu interés siguiendo los spots de color... Bolón frito ¿Cómo era su receta original?” Bolón hecho con plátano a la brasa ¿En qué culturas nació?” Bolón de plátano maduro ¿Con qué suele ser relleno?” bolones nada más ecuatoriano Si usted está de visita en Ecuador, no puede dejar este país sin probar un desayuno 100% ecuatoriano, el cual tiene un protagonista indiscutible: el bolón de verde. El chef Luis Narváez, catedrático de la Universidad de las Américas 18 a b o r d o . c o m . e c (UDLA), afirma que el bolón de verde proviene de las culturas afroecuatoriana y cayapa; de la provincia de Esmeraldas. Su receta original consistía en colocar el plátano verde, aún con piel, en la brasa. Una vez cocinado, lo majaban y formaban círculos con él. También se lo preparaba a base de la unión de tostones fritos, conocidos en Ecuador como patacones. El chef Miguel Burneo de la UDLA, distinguió entre la familia del bolón de verde ecuatoriano, seis variedades. Una de ellas se la encuentra en las provincias de Manabí y El Oro. Este, a diferencia del bolón tradicional, es cocinado y es elaborado con maduro -lo que le da un sabor dulce- que se complementa con su relleno: queso tierno. Bolón de camarones ¿Qué popular cantante le escribió una canción al bolón? En esa misma zona se puede encontrar otro tipo de bolones: fritos y elaborados a base de una masa blanda proveniente del plátano verde previamente cocinado. En tierras manabitas se intensifica su sabor con dos ingredientes típicos: el maní y la salprieta. El relleno, depende de la creatividad de los cocineros. Por lo general es de chicharrón de cerdo o de queso; o de ambos. Pero los más arriesgados lo rellenan de mariscos como el camarón o de otro tipo de carnes como de pato o cuy. El bolón de verde es, sin duda, un orgullo ecuatoriano con un gran potencial gastronómico que incluso cuenta con canción propia, interpretada por el artista guayaquileño Héctor Napolitano. Accede a la información de tu interés siguiendo los spots de color... Botella silbato representación de pez ¿De qué cultura heredó la Chorrera su habilidad para el manejo de la cerámica? Botella silbato doble. Personaje mítico ¿En qué países es posible encontrar botellas silbato? sonidos ancestrales dentro de una botella Nuestros ancestros de la época prehispánica no tenían papel fotográfico ni revelador, y mucho menos cámaras digitales: tenían barro. Su cerámica les permitió dejar huellas de un mundo que ya no existe, y a través de ellas podemos al menos 20 a b o r d o . c o m . e c Botella silbato con forma de bocina ¿Cuáles son los cuatro elementos que componen a las botellas silbato? imaginar su modo de vida. Quienes refinaron esta técnica y la llevaron a un nuevo nivel fueron los miembros de la cultura Chorrera -1500 a C al 500 a C., originaria de la ribera oriental del río Babahoyo- es heredera directa de la cultura Valdivia, la más antigua conocida del período formativo en América. De ellos aprendieron, entre otras cosas, del manejo de la cerámica, cuya evolución a través de cientos de años demuestra que fue un descubrimiento que caló hondo en el desarrollo de los primeros pueblos americanos. Es posible encontrar éste y otros tipos de artefactos de cerámica en prácticamente todas las colecciones nacionales de América, desde México hasta Chile y Argentina, según nos cuenta Piezas de la colección del Museo Nacional del Ministerio de Cultura. Botella silbato de cinco cuerpos ¿En qué se destacan las elaboradas en Ecuador? Esteban Valdivia, investigador argentino. Su misión ha sido resucitar el sonido de estas piezas para transportarnos en un viaje milenario. Gracias a su trabajo, hoy tenemos la certeza de que las botellas, en efecto, producen sonidos únicos, con un sistema acústico que no existe en otro sitio del planeta. Lo que realmente hace únicas a estas piezas es la capacidad de contarnos una historia a través de sus cuatro elementos: tierra, fuego -para endurecer la arcilla-, aire y agua. Las producidas en territorio ecuatoriano (Chorrera, Jama Coaque, la Tolita) se destacan por su ornamentación, por capturar una serie de elementos que reflejan su mundo extinto -de bosques y magia- a través de símbolos cuyos significados hoy solo podemos especular. Accede a la información de tu interés siguiendo los spots de color... Trekking (senderismo) ¿Cuáles son los mejores lugares para practicarlo?” Cabalgata ¿Qué lugares son ideales para hacerlo?” montaña ruta directa hacia la adrenalina P aisajes entrañables, contacto con la naturaleza y adrenalina al máximo son solo algunos de los motivos por los que los deportes de montaña ganan diariamente adeptos alrededor del mundo. Entre las prácticas que se realizan en las montañas del país 22 a b o r d o . c o m . e c Ciclismo ¿Cuáles son las rutas más populares en Ecuador? sobresalen el trekking, ciclismo, escalada, cabalgata, entre otros. El trekking es una actividad no competitiva, que no mide velocidad sino más bien resistencia. Uno de los mejores sitios para realizar trekking en Ecuador es en el Corazón (4 790 m), un volcán inactivo ubicado a 30 km al Sudoeste de Quito. Además está Cuicocha (3 064 m), laguna alrededor de la cual se visibilizan hermosos paisajes, a 12 km al Suroeste de Cotacachi; la Cruz de Ilaló, volcán inactivo a 8 km de Quito; etc. Con respecto al ciclismo de montaña algunas de las rutas más populares en el país son Chirivuelta, Cotopaxi, El Chaquiñán, Illinizas, Mindo, Mojanda y Pululahua. La ruta Chirivuelta atraviesa la cordillera occidental de los Andes por el antiguo camino a Santo Domingo de los Tsáchilas; en el sendero hay Escalada ¿En qué consiste?” pronunciados descensos y paisajes en los que bosques, ríos y cascadas deslumbran a los participantes. La escalada, por su parte, es una actividad que consiste en ascender paredes montañosas prácticamente verticales utilizando las extremidades. Se requiere de un equipo adecuado, además de entrenamiento previo y buen estado físico. Algunas de las rutas más célebres del país son Cuyuja, Santa Clara, Guagua Pichincha, etc. Otro de los deportes de montaña a través del cual se puede disfrutar de la magia de la zona andina ecuatoriana es la cabalgata. Algunos de los lugares en los que se ha popularizado esta práctica son el Corazón, Cotopaxi, Illinizas, Sincholagua, Viudita y Atacazo. I Tame, la aerolínea del Ecuador con 52 años de historia T ame EP, la línea Aérea del Ecuador fue fundada el 17 de diciembre de 1962. Nace como Transportes Aéreos Militares Ecuatorianos. El anhelo de sus creadores era tener una línea aérea que transporte pasajeros y carga a las distintas ciudades del país, en donde la geografía no permitía el uso de carreteras. El 4 de Diciembre de 1962, aviones Douglas C-47 y DC-3 hicieron vuelos desde Quito hacia Esmeraldas, Manta, Portoviejo, Guayaquil, Machala, Latacunga, Ambato, Riobamba, Tulcán, Cuenca y Loja. Se realizaban vuelos desde la base Aérea Mariscal Sucre, con escalas en 24 a b o r d o . c o m . e c Tame EP inició sus operaciones en los años sesenta con los flamantes aviones C47, incorporó además los aviones DC-3 y DC-6. En la década de los setenta adquiere para su flota dos aeronaves tipo Avro; se fortalece incorporando cuatro unidades Electra, tetra motores. Para finales de la década de los 70 y principios de los 80, TAME integra a su flota tres aviones Boeing 727-100. En los años 80 y 90 incorpora cuatro aviones Boeing 727200. En esta misma década adquiere tres aviones Fokker Fk 4000, con capacidad para 70 personas, sus primeros vuelos los realiza a la ciudad de Loja, bautizando uno de sus aviones con el nombre de esta ciudad. En el año 2003 incorpora dos aviones Airbus A-320, entregados directamente de la fábrica en la ciudad de Tolousse, Francia. Entre el año 2006 y 2007, la aerolínea adquiere 4 aviones Embraer. En agosto del 2008 se incorpora a la flota un avión Airbus A-319, en el mes de octubre del mismo año se recibe un Airbus A-320. la ciudad de Latacunga, Ambato y Riobamba, para cubrir la ruta sur. Partiendo desde Guayaquil, los vuelos llegaban a Machala, Macará, Loja y Cuenca. El 17 de Diciembre de 1962, TAME recibe de manera oficial el avión DC-3, para que realice vuelos a nivel nacional. Esta fecha marca la apertura de operaciones. Progresivamente TAME fue creciendo en infraestructura, los recursos que se iban obteniendo, se los reinvertía en el mejoramiento de las instalaciones y otros elementos necesarios para las operaciones de vuelo. En los años 70 se inician las frecuencias a Galápagos transportando ciudadanos nacionales y extranjeros, fomentado así el turismo en la región y aportando al desarrollo social, cultural y económico de las islas. Con el apoyo del Gobierno Nacional, TAME adquiere tres aviones turbo hélice ATR fabricados en Francia con capacidad de 40 pasajeros, para que realice los vuelos a Cuenca, Latacunga, Shell, Macas, Tulcán, Quito y Santa Rosa. En el 2013 se incorpora un avión Airbus A330 que cubre la ruta Guayaquil -Nueva York. En el año 2014 se adquiere seis aviones Kodiak, los mismos que operan en la Amazonía ecuatoriana, brindando un servicio de calidad a bajo costo. a b o r d o . c o m . e c 25 Durante 52 años Tame ha fortalecido su imagen Desde su primer vuelo el 17 de diciembre de 1962, han transcurrido 52 años dedicados a fomentar la integración de los pueblos a través del transporte de pasajeros y carga. En abril 2011 TAME se convierte en Empresa Pública, dinamizando su administración y fortaleciendo sus operaciones. La aerolínea de bandera nacional cubre 16 destinos nacionales: Quito, Guayaquil, Cuenca, Loja, Manta, Santa Rosa, Esmeraldas, Tulcán, Lago Agrio, Coca, Macas, Baltra, San Cristóbal, Salinas, Tena y Shell Mera. Además, realiza vuelos directos a 9 destinos internacionales: Bogotá, Buenos Aires, Cali, Caracas, Fort Lauderdale, La Habana, Lima, Nueva York y Sao Paulo. En su nueva etapa, TAME EP establece un centro de conexiones en el Ecuador. Esta propuesta permite abarcar mercados internacionales a través de vuelos de larga distancia como por ejemplo: Lima – Quito - Nueva York, Guayaquil – Quito -Fort Lauderadale, Lima – Quito - Bogotá, Buenos Aires – Quito - La Habana, Nueva York – Quito - Buenos Aires, Cuenca – Quito - Nueva York, Sao Paulo – Quito - Baltra. En esta etapa la aerolínea asume un nuevo reto que la convierte en una de las más competitivas del continente. 26 a b o r d o . c o m . e c Tame EP junto al Equipo Ecuador en el Rally Dakar 2015 E l Rally Dakar es una de las carreras automovilísticas más famosas una carrera, sino que tiene que ver con la supervivencia”. del mundo debido a su nivel de complejidad. En el 2015, este evento deportivo se llevará a cabo en enero; su ruta comprenderá 9 000 kilómetros en los cuales los equipos recorrerán Argentina, Chile y Bolivia. Muchos afirman que la clave para lograr dicho objetivo está en que cada corredor haga de la solidez y la constancia sus aliados. El reto es cubrir las 14 etapas establecidas. Para participar en este importante encuentro, los participantes deben prepararse física y psicológicamente ya que la competencia demanda que los corredores encuentren su ritmo, cuando el recorrido tiende justamente a romperlo. Guayasamín se considera un “enfermo por los autos”. Desde que era pequeño se sentía atraído por los motores. Desde hace 11 años trabaja en el sector petrolero -a causa de la carrera que estudió en la universidad- pero hace tres, logró que una de sus grandes pasiones se convierta en su profesión: así nació el equipo Dakar Ecuador. El profesionalismo y la fortaleza de este corredor se vio reflejada en su último triunfo, que ocurrió el pasado mes de octubre cuando se coronó campeón en la categoría T2 del Campeonato Argentino de Rally Cross Country convirtiéndose en el primer piloto nacional que consigue un titulo FIA de esta modalidad. El piloto ecuatoriano Sebastián Guayasamín, participará por segunda ocasión en esta carrera. La primera vez lo hizo en el 2013; gracias a ello cumplió con su sueño: “este evento me ha fascinado siempre porque transmite una aventura y una experiencia de vida. No sólo es Tame EP es uno de los auspiciantes del Equipo Ecuador Dakar, cumpliendo de esta manera con su objetivo de apoyar a los deportistas ecuatorianos, quienes buscan dejar en alto el nombre del país. Deseamos suerte a Sebastián Guayasamín. a b o r d o . c o m . e c 27 Tame EP presente en ATP World Tour Finalizaron con alegría Las Olimpiadas Especiales Finalizaron los XVIII Juegos Nacionales de Olimpiadas Especiales, estas competencias dejaron en Macas un sentimiento de cariño y admiración hacia las personas con discapacidad. El esfuerzo, la dedicación y la alegría de los 1000 atletas de las 19 provincias participantes dieron una lección a todos los habitantes de la provincia amazónica de Morona Santiago. Las últimas competencias de miércoles por la noche y jueves en la mañana dieron grandes resultados: en atletismo los relevos 4x100 se quedaron con las provincias de Guayas y Manabí en damas y varones respectivamente; Pichincha obtuvo la plata en ambas categorías. TAME EP como auspiciante oficial de Olimpiadas Especiales ratifica su compromiso de apoyar a nuestros jóvenes deportistas en todas las disciplinas, expresamos a todos los participantes nuestra felicitación, y los mejores deseos para que en los próximos compromisos deportivos a celebrarse en el 2015 se alcancen los mejores logros. 28 a b o r d o . c o m . e c El ATP World Tour es un circuito mundial con 62 eventos en 32 países. Hacer parte de este selecto grupo de ciudades sedes de este torneo es estar en la élite del tenis mundial. Durante una semana, los ojos del mundo estarán puestos en Ecuador, donde grandes figuras del tenis internacional competirán por levantar por primera vez el título del Ecuador Open Quito. El torneo será transmitido por TV en directo a más de 40 países del mundo, a través de diferentes canales deportivos. Las actividades del torneo serán publicadas en las redes sociales del torneo (Facebook, Twitter, Instagram y página web) así como en las redes sociales de la ATP que cuentan con más de 4,4 millones de seguidores en todo el mundo y a través de atpworldtour. com, la página oficial del circuito que posee más de 149 millones de visitantes por año. Adicionalmente, la ATP genera el ATP Uncovered, un programa resumen del torneo que es transmitido en más de 185 países al rededor del mundo con más de 1,3 millones de espectadores por programa. Es un orgullo para TAME EP estar presente en el circuito más importante del tenis mundial. 161.241 35.398 en vuelos nacionales 196.639 La renovada flota de tame AIRBUS A330 10 AIRBUS Pasajeros transportados Cifras de septiembre 2014 Total pasajeros transportados TAME Transparencias AIRBUS A320 AIRBUS A319 Total vuelos nacionales e internacionales ATR 3 3 KODIAK 2.415 4 EMBRAER en vuelos internacionales EMBRAER 19O ATR 42-500 KODIAK a b o r d o . c o m . e c 29 Niños y niñas con discapacidad vivieron la maravillosa experiencia de volar en Tame 30 a b o r d o . c o m . e c E n el marco del Convenio de Cooperación firmado entre el Consejo Nacional de Igualdad de Discapacidades -CONADIS- y Tame EP se realizan actividades dirigidas a fomentar procesos de inclusión de las personas con discapacidad. Por esta razón,18 niños y niñas con diferentes discapacidades participaron de un vuelo en la ruta Quito-Tulcán-Quito. Niñas y niños pertenecientes a instituciones fiscales de educación especial del Distrito Metropolitano de Quito, viajaron acompañados de docentes de las instituciones educativas y voluntarios de Tame EP para así garantizar un ambiente adecuado en el desarrollo del vuelo. Participaron del vuelo 6 niños con discapacidad intelectual, acompañados de 2 tutores del Instituto Fiscal de Educación Especial –IFEE-; 6 niños con discapacidad auditiva, acompañados de 2 tutores del Instituto Fiscal de Audición y Lenguaje Enriqueta Santillán –IFALES-; y 6 niños con discapacidad psicomotriz, acompañados de 2 tutores del Instituto Fiscal de Discapacidad Motriz – INSFIDIM-. Los niños y niñas que participaron en este programa, son menores de edad, de escasos recursos económicos, y nunca antes tuvieron la oportunidad de viajar en avión. El encuentro inició en el antiguo aeropuerto de Quito. Luego se los trasladó al Aeropuerto Mariscal Sucre en Tababela donde los niños y niñas embarcaron en un ATR 42 500 con destino a Tulcán. Durante el viaje, conocieron los procesos de vuelo, así como el Aeropuerto de Tulcán. Compartieron un refrigerio y emprendieron su retorno a la ciudad de Quito. 32 a b o r d o . c o m . e c Ecuador Guía Turística 4 Mundos Cuatro Mundos / Four Worlds Mundo Galápagos / Galapagos World Mundo Costa del Pacífico / Pacific Coast World Mundo Andes / Andes World Mundo Amazonía / Amazon World CUATRO MUNDOS / FOUR WORLDS TRAVEL PLANNER ECUADOR 15 San Lorenzo Esmeraldas Atacames Santi Tulcán ago San M Muisne iguel 13 Salinas 16 Bolívar 18 Puerto Quito Pedernales Pedro Vicente Maldonado Bahía de Caráquez Crucita La Maná15 MANTA Portoviejo 21 10 9 Píllaro Patate Pelileo Baños de Agua Santa Carihuairazo 5116M Mocha Tungurahua Puyo Guano Guaranda Chimborazo Penipe 5 023 M 6268 M Riobamba El Altar5319 M Cajabamba Laguna San Miguel Verde Babahoyo 5 Puerto López Daule Montañita Shushufindi 8 Laguna El Chaco Paracocha Papallacta Pan de Azúcar Baeza Antisana 12 Fco. De Orellana Machachi 5753 M Cayambe 2 (El Coca) 5790 M Iliniza Norte 25 Boliche Cotopaxi 5897 M Iliniza Sur 5248 M Saquisilí 8 Laguna Archidona Quilotoa Pujilí Latacunga Tena Salcedo 4 Ambato 22 Isla de la Plata Isla Salango Nueva Loja (Lago Agrio) Guagua Pichincha 4675 M QUITO Pasochoa 4199 M 23 17 Santo Domingo De Los Colorados Montecristi Cotacachi4944 M Pimampiro Yaguarcocha Atuntaqui Laguna Cuicocha Ibarra Otavalo Laguna Cotacachi Lago Puruhanta San Pablo Tulipe 20 14 Cayambe Pululahua 3360 M Cayambe 5790 M Mindo GUAYAQUIL Eloy Alfaro (Durán) Salinas Guamote Pallatanga Yaguachi Milagro Bucay Huigra Alausí Sibambe Chunchi Sangay 5230 M 7 Macas 19 1 Biblián eJ am be lí Isla Puná na ld CUENCA Azogues Paute El Pan Gualaceo Chordeleg Ca Golfo de Guayaquil ÁREAS El Tambo Cañar Gral. Villamil (Playas) Protected Areas Sigsig Parques Nacionales Machala 24 Cotopaxi 1 Cajas National 2 Cotopaxi Park 12120 ft. 3 Galápagos 4000 m. 4 Llanganates Papallacta 5 Machalilla 9850 ft. 6 Podocarpus 3000 m. 7 Sangay Cuenca Mindo Quito 8 Sumaco 7750 ft. 8800 ft. 9200 ft. 9 Yasuní 2550 m. 2700 m. 2850 m. 26 Huaquillas Saraguro Catamayo Gonzanamá Cariamanga Macará LOJA Zamora Malacatos 6 Vilcabamba Quilanga Otavalo Loja 72001 ft. 69001 ft. 2100 m. Biológicas 2200 m. Reservas Amaluza Guayaquil 0ft. 0m. Infografía cortesía de: All You Need Is Ecuador; Ministerio de Turismo del Ecuador. 2014. 34 a b o r d o . c o m . e c 10 Limoncocha 11 Marina Galápagos 12 Antisana Galápagos 13 El Ángel0ft. 14 Cayambe-Coca 0m. 15 Cayapas-Mataje 16 Cotacachi-Cayapas 17 Los Ilinizas 18 Mache-Chindul 19 Manglares-Churute 3750 - 4500 metros Reserva Geobotánica 20 Pululahua 3000 - 3750 metros Reservas Faunísticas 21 Cuyabeno 2250 - 3000 metros 22 Chimborazo Reservas de la Vida 1500 - 2250 metros Silvestre 23 Pasochoa 24 Isla Santa Clara 750 - 1500 metros Amazon Rainforest Áreas Recreativas 820 ft. 25025 m. El Boliche 0 metros 26 Parque El Cóndor Charles Darwin (Culpepper) Pinta (Abingdon) Teodoro Wolf (Wenman) Wolf Volcán Marchena (Bindloe) Genovesa (Douwes Or Tower) Islas Galápagos 3 Darwin Volcán Bartolomé San Salvador Seymour (Santiago o James) Norte Alcedo Daphne Beagle Volcán Rábida Baltra Fernandina (Jervis) Rocks (Narborough) Santa Cruz Pinzón (Indefatigable) (Duncan) Isabela Reserva de (Albemarle) Tortugas Gigantes Sierra Negra Los 4 Hermanos Cerro Azul Volcán (Grossman) Volcán Puerto Villamil Tortuga (Brattle) La Cumbre Volcán 11 Santa Fe (Barrington) Pto. Baquerizo Moreno Santa María (Floreana o Charles) Española ( Hood) ÍCONOS/ Iconography Aeropuerto principal Puertos Sitios arqueológicos Moto acuática Culturas vivas Salud y misticismo Kayak Pesca Ciclismo de montaña Caminata Observación de ballenas Buceo Turismo de naturaleza Observación de aves Parapente Capital de provincia Ciudad Ciudad turística Playa Carreteras principales Montaña Tren crucero Estaciones principales Kitesurf Estaciones de destino San Cristóbal (Chatham) CUATRO MUNDOS / FOUR WORLDS BE AN EXPERT TRAVEL PLANNER Info importante / Important info ENE FEB MAR MAY ABR JUN JUL AGO SEP OCT NOV DIC Andes Galápagos Costa del Pacífico Amazonía Nota: En la noche las temperaturas pueden caer significativamente en los Andes (2ºC - 4 ºC o 35 ºF - 30 ºF) Pago mínimo de un tramo en taxi. USD 1 ºC 10 - 14 ºF 50 - 59 QUITO Y GUAYAQUIL AEROPUERTOS INTERNACIONALES Servicio gratuito de bicicletas en Quito RESTAURANTES 39 DE LUJO 699 DE PRIMERA CATEGORÍA Para encontrar más información diríjase al portal web: www.allyouneedisecuador.travel/trade HOTELES MÁS DE 150 HOTELES CINCO Y CUATRO ESTRELLAS Para encontrar más información diríjase al portal web: www.allyouneedisecuador.travel/trade ºF 69 - 77 www.trenecuador.com ºC 26 - + ºF 78 - + Ecuador posee una enorme riqueza arqueológica y cultural en todas sus regiones. www.museos.gob.ec TELEFONÍA INTERNET Si renta un vehículo no tendrá problemas en cuanto a carga de combustible con la enorme oferta de estaciones en todas las carreteras. Por estar en la mitad del mundo, los productos orgánicos ecuatorianos tienen formas, texturas y sabores especiales. Pruebe las papas, el camarón, el caco, el café, entre otros. Carreteras En Ecuador hay tres operadores de telefonía celular e Internet: Claro, Movistar y CNT. $ DÓLAR estadounidense es la moneda oficial del país. La infraestructura vial del Ecuador es una de las mejores de América Latina, lo que permite conectar más rápido y mejor sus geografías. En el Ecuador existen clínicas y hospitales públicos y privados, que aseguran atención inmediata ante cualquier emergencia. 4MUNDOS ISLAS GALÁPAGOS COSTA DEL PACÍFICO ANDES AMAZONÍA En un territorio relativamente pequeño, el visitante disfrutará en pocas horas de bellas playas en el Pacífico, los imponentes paisajes de los Andes, la magia de la Amazonía y la biodiversidad de Galápagos. Desde 1978 la Unesco las declaró Patrimonio Natural de la Humanidad. Además, el Parque Nacional Galápagos es reserva de la biósfera. La costa posee playas con una inmensa riqueza vegetal y animal, además de una nutrida infraestructura hotelera. Provincias como Imbabura, Cotopaxi, Tungurahua y Chimborazo integran este mundo. Grandes colosos son los protagonistas. El ecosistema amazónico, en especial su bosque lluvioso tropical, es considerado uno de los hábitats más ricos y complejos del mundo. DINERO / TARJETAS DE CRÉDITO El Ecuador tiene una red ENCHUFES/VOLTAJES muy grande de cajeros automáticos en todas las ciudades del país. Asimismo, en la mayoría de locales comerciales reciben todas las tarjetas de crédito: Visa, MasterCard, American Express, Diners Club. En Ecuador, la energía eléctrica es de 110 v y 60 Hz, y los tomacorrientes son monofásicos de dos hilos. Infografía cortesía de: All You Need Is Ecuador; Ministerio de Turismo del Ecuador. 2014. 36 a b o r d o . c o m . e c ºC 21 - 25 solo turísticos entre puntos de interés. Estaciones BICI Q ºF 60 - 68 VIAJES EN TREN Pago por tramo en un bus de servicio urbano 0,25 CTVS ºC 15 - 20 MUSEOS Lluvias esporádicas Renta de autos / Car Rentals operadores Existen varias compañías en los aeropuertos y principales ciudades del país, ideales para que alquile un auto, según su gusto, y recorra el país a través de una excelente infreastructura vial. Thrifty Franquicia estadounidense con experiencia y presencia en todo el planeta. Se caracteriza por proveer vehículos de excelente calidad con un servicio de primera. 1-800 RENTACAR 736 822 / www.thrifty.com.ec BUDGET RENT A CAR Empresa con 33 años de experiencia prestando servicio a nacionales y extranjeros. Cuenta con una amplia gama de vehículos cuyo uso puede ser para negocios o placer. (593 2) 2244095 www.budget-ec.com AVIs CALL CENTER (593 2) 6016 000 www.avis.com.ec HERTZ (593 2) 3303 968 www.hertzecuador.com.ec LOCALIZA (593 2) 2259 333 Aeropuerto: 330 3565 SIMON CAR RENTAL (593 2) 2436 881 www.simoncarrental.com I CUATRO MUNDOS / FOUR WORLDS Ruta de ferrocarriles: Tren Crucero Cruise Train Route RUTAS EN LOS CUATRO MUNDOS Expertos en el Tren Crucero, travesía entre los Andes y la Costa del Pacífico / Experts on the Cruise Train Traveling from the heart of the Andes to the Pacific Coast texto / text: Ministerio de Turismo_diseño/ design: Abordo_ fotografías / photography: Ministerio de Turismo 38 a b o r d o . c o m . e c El Ferrocaril Ecuatoriano es Ferrocaril Ecuador is considered considerado una pieza histórica de valor incalculable, una monumental obra de ingeniería. Su producto más destacado, el Tren Crucero, es uno de los 10 mejores trenes turísticos del mundo. Gracias a él se puede vivir una travesía por la historia, las culturas y los paisajes de un país de encanto. Un recorrido a través de la majestuosidad de los Andes y la belleza de la Costa del Pacífico ecuatoriano. Un viaje por el pasado y presente de un territorio diverso: bendecido con maravillas naturales, habitado por vastas culturas y lleno de gente amable. ¡Bienvenidos a una aventura sin precedentes a bordo del centenario Ferrocarril Ecuatoriano! a priceless piece of history, a monumental feat of engineering. Its most prominent product, Train Cruise, is one of the 10 best tourist trains in the world. Thanks to him you can live a journey through the history, cultures and landscapes of a country charm. A journey through the majestic Andes and the beauty of the Ecuadorian Pacific Coast. A journey through the past and present of a diverse territory: blessed with natural wonders, inhabited by vast cultures and full of friendly people.Welcome to an unprecedented adventure aboard the Ecuadorian Railway centenary! Día 1 / Day 1 Quito - Lasso Si el viaje se inicia desde Quito, le sorprenderá la belleza patrimonial de la Estación de Chimbacalle. Pasando la pintoresca localidad de Machachi, el tren llega a la Estación del Boliche, ubicada en el Parque Nacional Cotopaxi, donde, los viajeros pueden realizar una breve caminata alrededor de la laguna glacial Limpiopungo y sus impresionantes paisajes. El recorrido continúa hasta la hacienda tradicional San Agustín del Callo, que muestra vestigios de arquitectura inca. El primer día de viaje se termina en Lasso (provincia de Cotopaxi) con una demostración de danza a cargo de una comunidad local, cena y alojamiento en uno de los hoteles del sector. If you start your trip from Quito the first surprise that awaits is the patrimonial beauty of Chimbacalle Station, one of the Seven Wonders of the Ecuadorian capital. Passing through the picturesque town of Machachi, the train arrives at Boliche Station, located inside Cotopaxi National Park, where travelers can take a short walk around ice-cold Limpiopungo Lake and its impressive landscapes. The journey continues on to the traditional hacienda of San Agustin del Callo, with Inca architectural remains. The first day of the trip ends in Lasso (province of Cotopaxi) with a dance presented by the local community, dinner and lodging in one of the hotels in the area. SALINAS IBARRA OTAVALO QUITO MACHACHI BOLICHE LASSO La Estación de Chimbacalle Museo del Train Chimbacalle Station Train Museum Se trata de una construcción patrimonial con más de100 años de historia y uno de los tesoros turísticos de la ciudad de Quito. Su infraestructura totalmente restaurada cuenta con salones de uso múltiple, la Cafetería del Tren y un interesante museo. / A patrimonial building with more than 100 years of history and one of the touristic gems in the city of Quito. Its fully renovated infrastructure includes multipurpose rooms, the Train Coffeeshop and an interesting museum. Ubicado en lo que antiguamente fue una bodega abandonada del ferrocarril, el Museo del Tren muestra los viejos libros de embarque de los pasajeros, un antiguo coche, las herramientas usadas para arreglar las locomotoras y fotos históricas del recorrido. / The Train Museum, located in what used to be an abandoned storage space of the train company, displays old passenger boarding books, an old carriage, tools used to fix locomotives, and historic pictures of the route. Distancia / distance: 78 kilómetros (48,47 millas) Parque Nacional Cotopaxi, almuerzo en hacienda tradicional, fiesta indígena. / Cotopaxi National Park, lunch in a traditional hacienda, indigenous party. a b o r d o . c o m . e c 39 TREN CRUCERO / CRUISE TRAIN Día 2 / Day 2 Lasso - Riobamba El Tren Crucero retoma su recorrido hasta una florícola que permite apreciar la producción de las reconocidas rosas ecuatorianas. El segundo destino es un hotel patrimonial de Ambato (provincia de Tungurahua), donde los turistas disfrutan de un delicioso almuerzo, para después dirigirse a la Estación de Urbina. Este lugar cuenta con un centro de interpretación en el que se encuentra el último ser humano que extrae hielo del volcán más alto del país: el Chimborazo (6 268 msnm). Al final del día, los viajeros son transportados hasta Riobamba (provincia de Chimborazo) para alojarse y disfrutar una cena en uno de los hoteles - hacienda del sector. The Cruise Train continues its journey to a Flower Plantation that allows you to learn about production of the renowned Ecuadorian roses. The second destination is a heritage hotel in the city of Ambato (province of Tungurahua), where tourists can enjoy a delicious meal before heading on to the station of Urbina. This place has an interpretation center where you can meet the last human that extracts ice from the highest volcano in the country: Chimborazo (6,268 meters above sea level – 20,564 ft.) At the end of the day, travelers are taken to Riobamba (province of Chimborazo) for lodging and to enjoy a meal at one of the hacienda-hotels of the area. QUITO MACHACHI BOLICHE P.N. COTOPAXI LASSO LATACUNGA YAMBO AMBATO URBINA RIOBAMBA Rosas ecuatorianas Hoteles-hacienda en Ecuador Ecuadorian roses Hacienda-hotels in Ecuador Ecuador es reconocido internacionalmente como uno de los mejores productores de rosas. Algunas de las 450 variedades que se cultivan en el país son reconocidas en el mundo por su belleza y el tamaño de su tallo, que puede llegar a medir dos metros. / Ecuador is internationally renowned as one of the best producers of roses. Some of the 450 varieties grown in the country are well-known worldwide for their beauty and the size of the stem, which can reach up to two meters. En el país existen varias haciendas tradicionales que enfocaron sus servicios en el turismo. Se encuentran principalmente en las regiones agrícolas y ganaderas de los Andes y la Costa del Pacífico, y permiten conocer la cultura rural de estos sectores del país. / The country offers many traditional haciendas that focus their services on tourism. These are mostly located in the agricultural and ranching areas throughout the Andes and along the Coast, and they allow you to learn about the rural culture of these regions. 40 a b o r d o . c o m . e c Distancia / distance: 139 kilometers (86.37 miles) Visita a florícola y Centro de Interpretación de los hieleros del Chimborazo / Visit the Flower Plantation and the Interpretation Center of the hieleros (ice workers) of Chimborazo Día 3 / Day 3 Riobamba - Huigra El tren llega a Colta donde se encuentra la iglesia de Balbanera, primer templo católico del país. El próximo destino es la comunidad de Guamote (Chimborazo), sede de un mercado andino. Por la tarde, hace una parada en la Estación de Alausí e inicia la travesía por la mítica Nariz del Diablo, “El tren más difícil del mundo”,un camino zigzagueante por las montañas de los Andes. El día termina con la llegada a Huigra. LATACUNGA YAMBO AMBATO URBINA COLTA The train arrives in Colta where the SAN RAFAEL Balbanera Church, the first Catholic ALAUSÍ church built in Ecuador, is found. The next stop is the community of SILMABE Guamote where an andean market HUIGRA is located. In the afternoon, a stop is made at the Alausi Station before launching out on the famous Nariz del Diablo trip, fondly known as “the Distancia / distance: 115 kilómetros (71,46 millas) world´s scariest railroad”, a route Visita a la primera iglesia del país, mercado de that zigzags precariously through Guamote, Nariz del Diablo / the Andes. The final stop of the day Visit the oldest church in the country, Guamote is at Huigra. market, Nariz del Diablo TREN CRUCERO / CRUISE TRAIN Día 4 / Day 4 Huigra - Duran RIOBAMBA COLTA YAGUACHI GUAMOTE ALAUSÍ SAN RAFAEL DURÁN HUIGRA GUAYAQUIL EL TAMBO COYOCTOR Los pasajeros son transportados hasta la Estación de Huigra (provincia de Chimborazo), donde los espera el Tren Crucero. En el primer tramo se deja ver el río Chanchán. Al llegar a la Estación de Bucay (provincia del Guayas), la aventura continúa con una breve caminata por un bosque nublado que permite apreciar la exuberante vegetación de la zona y una visita a la comunidad Shuar de El Limonar. Luego de un almuerzo en la hacienda San Rafael, el tren parte a la Estación de Yaguachi hasta llegar a su parada final, la Estación de Durán, de donde losviajeros son trasladados en buses hacia la moderna ciudad de Guayaquil. TRAVELER INFO VELOCIDAD TREN Su velocidad oscila entre los 30 y 60 km/h (18,64 y 37,28 millas/h). / The speed varies between 30 and 60 km/h (18.64 and 37.28 miles/h). TECNOLOGÍA Cuenta con señal telefónica en buena parte de los trayectos. / The Cruise Train has a telephone system along most of the route. CNT. 42 a b o r d o . c o m . e c In the morning, passengers to the Huigra Station (province of Chimborazo), where the Cruise Train awaits. The Chanchan River can be seen at the beginning of the trip. Upon arrival at Bucay Station (province of Guayas), the adventure continues with a short hike through a cloud forest, where they can enjoy the lush vegetation, in addition to a visit to the Shuar community of El Limonar, where tourists discover the ancient practices of this culture, their habits, ways of life, and enjoy the beautiful dances, handicrafts and the food. After a lunch at Hacienda San Rafael, the train heads for Yaguachi Station, crossing through banana, sugarcane and rice fields. CUENCA All about the HOWs DINERO Se recomienda llevar dinero en efectivo, la ruta no siempre es fácil acceder a un cajero automático. / It is recommended to bring cash, as it is not always easy along the way to find an ATM. GUÍA TURÍSTICO Cuenta con guías bilingües especializados que despejarán cualquier duda sobre el viaje. /The Cruise Train has specialized bilingual guides to answer any question you may have. SEGURIDAD Se recomienda que los viajeros con problemas del corazón consulten con su médico debido a la altura. / The trip takes you from 100 up to 3,600 meters above sea. HACIENDAS El recorrido incluye la visita a históricas haciendas en los Andes y la Costa del Pacífico. / The journey includes visits to historic haciendas in the Andes and on the Pacific Coast. LOS VAGONES En tren tiene cuatro vagones con capacidad para 54 personas. / The train has four carriages, each with a capacity for 54 passengers. QUÉ LLEVAR Vestirse en capas. Camisas abrigadas para el día, sacos de lana o chaquetas para la noche. / It is best to wear layers. Cool shirts during the day, jumpers or coats at night. I CUATRO MUNDOS/ FOUR WORLDS Sabores esenciales de la gastronomía ecuatoriana The essential flavors of Ecuadorian cuisine RUTAS EN LOS CUATRO MUNDOS Revise con ABORDO 14 huecas de Pichincha, 14 lugares imperdibles, 14 delicias gastronómicas / ABORDO visits the huecas (hidden culinary gems) in Pichincha - 14 must-see places, 14 gastronomic delights texto / text: Xavier Gómez_dirección de arte / art direction: Xhavier Tuguminago_fotografía / photography: Eduardo Naranjo 44 a b o r d o . c o m . e c L a gastronomía de un país habla de su historia, de su gente, de su forma de entender los productos que la tierra provee. Ecuador es una geografìa privilegiada, cada zona posee una rica gastronomía. Ecuador Me Sabe Bien quiere ser un espejo de esa riqueza. Se trata de una feria que valora, promociona y potencia la gastronomía ecuatoriana con identidad cultural. Esta feria de consumo masivo, que se realizará en mayo, será un punto de encuentro para ecuatorianos y extranjeros para realzar la memoria viva de nuestros pueblos, expresada en el consumo de alimentos tradicionales. Un abrebocas de este encuentro son estas páginas, que recogen las delicias de 14 huecas de Quito y sus alrededores. A country’s cuisine speaks of its history, its people, and their understanding of the products that the land provides. Ecuador’s geography is unique, and each area has different delicacies. Ecuador Me Sabe Bien (Ecuador Tastes Delicious!) wants to mirror that wealth. It is an event that shares, promotes and enhances Ecuadorian cuisine linked to its culture. This fair, to be held in May, will be a place where both Ecuadorians and foreigners can embrace the living memory of our peoples, expressed in traditional specialties perfected over the centuries. These pages are simply an appetizer of this meeting, describing the delights of 14 huecas in Quito and the surrounding area. COLACIONES CRUZ VERDE Uno de los dulces típicos de Quito Desde hace 100 años es habitual ver en la calle Bolívar un personaje agitando una gran paila de bronce, sujeta a un techo por sogas, sobre carbones encendidos. Esa es la forma de producción de uno de los dulces tradicionales de Quito. Esta golosina, elaborada artesanalmente en las Colaciones Cruz Verde, se compone de maní, azúcar, agua y limón, aunque existen variedades con anís, nuez y almendras. En esta hueca se pueden degustar también mistelas, alfajores, turrones, entre otros dulces de antaño. / For over 100 years, it has been a common sight on Bolívar Street: a character waving a large bronze pan hanging from the ceiling by ropes above hot coal. That is how a type of candy traditional to Quito is made. This candy, made by hand in Colaciones Cruz Verde, contains peanuts, sugar, water and lemon, although there are varieties containing anise, walnuts and almonds. In this hueca you can also try mistelas, alfajores, turrones, and other candies of yesteryear. : Bolívar OE8-97 e Imbabura, centro de Quito : 07:30 a 18:00 de lunes a sábado $: USD 2,50 (300 g / 50 unidades) :: (593-2) 2956 654 LUIS BANDA Dueño* Es la cuarta generación de su familia en esa actividad a b o r d o . c o m . e c 45 LAS CORVINAS DE GLORIA LA COMBINACIÓN PERFECTA entre LA COSTA Y SIERRA Hace 58 años, en un puesto del Mercado Central, se inició la venta de un producto novedoso, que combina sabores de la Costa y la Sierra y que se convirtió en uno de los favoritos de los quiteños. Se trata de la tradicional corvina frita, con papas y bañada en ceviche de concha, camarón y calamar que se sirve en Las Corvinas del Gloria. Las porciones son generosas e incluyen la cariñosa e infaltable yapa. Una variante contiene arroz revuelto. / 58 years ago, in a stall in the Central Market, a new product combining the flavors of the Coast and the Sierra was produced, and it quickly became a favorite in Quito: The traditional fried sea bass with potatoes, covered with shellfish, shrimp and squid ceviche served in Las Corvinas de Gloria. Portions are generous and include the typical lovely yapa (free extra portion). A variant contains scrambled rice. DELIANTOJITOS Con la receta tradicional de la abuela SILVIA GUAMÁN Propietaria* Aprendió las recetas de su abuela Trinidad Pilco. El secreto de Deliantojitos está en las recetas heredadas por la abuela de la propietaria y en procesar ella misma sus ingredientes, lo cual le da a sus productos un sabor natural y único. Deliciosos y esponjosos quimbolitos, humitas, tamales, empanadas y todo tipo golosinas de antaño forman parte del menú de esta cafetería. El lugar es acogedor y de una decoración agradable. / The secret of Deliantojitos is in the recipe inherited from the owner’s grandmother, who processes the ingredients herself, giving the product a natural and unique flavor. Delicious and fluffy quimbolitos, humItas, tamales (different types of corn based products), empanadas and all kinds of storied pastries are on the menu of this cafe. The place is cozy and nicely decorated. : El Canelo OE5-560 y Pasaje OE5Q, sector Barrionuevo : 16:00 a 21:00 de lunes a sábado $: USD 0,80 (quimbolito o humita) : (593-2) 2610 469 46 a b o r d o . c o m . e c MARCELO GÓMEZ Uno de los propietarios* Es parte de la cuarta generación dedicada al negocio. : Pichincha y Esmeraldas, Mercado Central, puesto N. 05 : 07:00 a 17:00 de lunes a sábado / 07:00 a 15:00 domingos y feriados $: USD 4,50 (corvina mixta con papa) : (593-2) 3162 132 LA HUECA DEL ESTADIO El sabor de la comida típica ecuatoriana VERÓNICA PINEDA Dueña* Abrió el restaurante hace 15 años. Su oferta culinaria está compuesta por delicias de la comida típica ecuatoriana, como guatita, mote con chicharrón, carne apanada, seco de chivo, papas con cuero, entre otras. La clave del éxito de esta hueca está en el refrito que la propietaria aprendió de un chef extranjero y fue perfeccionando con el tiempo, además del uso de condimentos naturales. / Its cuisine consists of typical Ecuadorian food, such as guatita (entrails), mote con chicharron (hominy and pieces of fried pork), breaded meat, seco de chivo (goat stew), and papas con cuero (potatoes with pork crackling), among others. The key to the success of this hueca is the rehash the owner learned from a foreign chef, which she has refined over time, and the use of natural seasonings. : Manuel María Sánchez E10-86 y Javier Arauz : 08:00 a 15:00 de lunes a domingo $: USD 3 seco de chivo / USD 2,50 papas con cuero : (593-2) 2263 413 ALL LIMÓN Frutos del mar en la serranía GEOVANY FIGUEROA Chef El restaurante abrió hace tres años en Machachi. La esencia de la comida manabita, que incluye abundante verde y maní, se expresa en la propuesta de All Limón Restaurante. Inicialmente abierta en Quito, esta hueca se trasladó hace tres años a Machachi. Dos de sus platillos estrella son la cazuela, con camarón, pescado, concha y cangrejo, y el pargo en salsa de mariscos, hecho con vino blanco, crema de leche, ajo, patacones y mariscos varios. / The essence of food from the province of Manabi, which includes staples such as plantain and peanuts, is evident in the menu of the All Limon Restaurant. Initially opened in Quito, this hueca moved to the city of Machachi three years ago. Two of its main dishes are cazuela (casserole), which contains shrimp, fish, shellfish and crab, and snapper in seafood sauce made with white wine, cream, garlic, fried plantains and various shellfish. : Nueva España s/n y Princesa Toa, Machachi : 09:00 a 16:00 lunes y martes / 08:00 a 20:00 de jueves a sábados / 08:00 a 17:00 domingos $: USD 13 (cazuela o pargo en salsa de mariscos) : (593-2) 231 6075 a b o r d o . c o m . e c 47 HELADERÍA VICTORIA Productos naturales y 100% artesanales ÉDGAR ZÚÑIGA Uno de los propietarios* Es la tercera generación de su familia en la heladería. Desde hace 80 años, frente al parque de Sangolquí se encuentra una concurrida hueca que mantiene su sabor de antaño. Helados preparados en grandes pailas de bronce, hechos a mano y en base de jugos naturales, sin colorantes ni productos artificiales. Esa es la oferta que distingue a la Heladería Victoria. Entre los sabores preferidos del público están el de mora y leche, aunque a la fecha se ofertan 22 variedades. / For 80 years, across the street from the Sangolquí Park, there is a very busy hueca that keeps its historic flavors. Handmade ice cream is made in big bronze pans from natural fruit juice, and without any artificial coloring. That’s what distinguishes Heladería Victoria. Blackberry and milk is one customers’ favorite flavor, although there are currently 22 varieties offered. : Bolívar 528 y Montalvo, Sangolquí. Valle de los Chillos : 08:30 a 19:30 de lunes a domingo $: USD 2,15 (tulipán de dos sabores) : (593-2) 2331 093 MARÍA JÁCOME Dueña y fundadora* Abrió su negocio al público en 2003. EL PALACIO DEL JUGO Más de 138 variedades de bebidas naturales Ubicado en el sur de Quito, El Palacio del Jugo ofrece actualmente más de 138 variedades de bebidas, elaboradas en base a la mezcla de frutas naturales. Entre ellas, el batido de aguacate, el de mango y el de limón con leche. Uno de sus productos estrella es el Levantamuertos, poderoso batido compuesto por borojó, leche, huevo de codorniz, nuez, ciruela, cola granulada, una copita de amaretto, entre otros ingredientes. / Located in the south of Quito, The Juice Palace currently offers over 138 types of natural juices made from fruit mixtures, such as avocado, mango, milk and lemon smoothies. One of its flagship products is the Levantamuertos (back to life), a powerful energy-boosting smoothie made from borojó, milk, quail egg, nuts, plums, Coke slushes, and a shot of amaretto, among other ingredients. : Michelena OE5-424 y Rafael Grau, sector El Pintado : 06:30 a 21:30 de lunes a domingo $: USD 2,50 (batidos y jugos especiales) : (593-2) 3102 499 48 a b o r d o . c o m . e c PICANTERÍA CARCHI El auténtico sabor del hornado pastuso GUILLERMO GUERRERO Propietario* Inició su negocio hace 35 años en Quito. : Machala N58-91 y Nicolás Vélez, sector San Carlos : 09:30 a 15:30 de lunes a viernes / 08:30 a 18:00 sábados y domingos $: USD 6 (plato de hornado) : (593-2) 229 2185 LOSMOTESDESANJUAN Los secretos de LA cocina de antaño En Los Motes de San Juan la diferencia la hacen los productos cocinados en leña. El proceso de preparación del maíz (pelado, lavado y cocido) se realiza a mano. El plato se compone por el tradicional mote, carne de cerdo, maíz tostado, picado (cebolla blanca y hierbas cortadas) y ají de maní. Son opcionales el aguacate y el riñón asado. Todos estos ingredientes son sometidos a procesos de cocción en leña, el ají es molido en piedra y el maní se tuesta en tiestos de barro. / In Los Motes of San Juan, the difference is cooking the products on open fires. The process of preparing the corn (peeling, washing and boiling) is done by hand. This dish is made with the traditional mote (hominy), pork, toasted corn, picado (chopped white onion and herbs) and a spicy peanut sauce. Avocado and roasted kidney are optional. All these ingredients are cooked over open fires, spices are ground in a stone grinder, and the peanuts are roasted in clay pots. : Nicaragua N14-53 y José Riofrío, centro de Quito : 09:00 a 14:00 de lunes a domingo $: USD 4 (mote para una persona) : (593-2) 2573 735 50 a b o r d o . c o m . e c La forma de preparar el hornado, tal cual lo hacen en el norte del país, es la cualidad que distingue a la Picantería Carchi. A diferencia del hornado quiteño, el que se sirve en esta hueca es jugoso, por lo que no requiere de agrio, aunque es una opción abierta al gusto de los clientes. Se acompaña con papas con cáscara cocidas, mote y chicha de morocho. Adicionalmente, se ofrecen otras delicias de la Sierra como fritada, yahuarlocro, caldo de gallina, tortillas con chorizo. / The particular way of making hornado (fried pork), just as they do in the north of the country, is the quality that sets Picantería Carchi apart. In contrast to the fried pork made in Quito, the pork prepared here is very juicy, so it does not need the typical sour-sauce served alongside it, although it is an option depending on customer preference. It is served with boiled potatoes, mote (hominy) and chicha de morocho. Additionally, you can find other delights from the Sierra, such as fritada (fried pork), yahuarlocro (soup with blood), caldo de gallina (chicken soup), and tortillas con chorizo. CARMEN COLLAGUAZO Propietaria* El negocio lo empezaron sus abuelos hace 73 años. JAIME TOSCANO Propietario* El negocio lo iniciaron sus suegros hace 39 años. PICANTERÍA EL HUECO El cuy asado Del Valle de los Chillos Crujiente por fuera y jugoso por dentro. Esa es la consistencia del cuy que ofrece la Picantería El Hueco. Viene acompañado con papas cocidas, salsa de maní, lechuga, tomate y aguacate. El proceso de asado al carbón dura alrededor de 20 minutos y se realiza en palos de chilca, lo cual le agrega un sabor diferente. Las tortillas con caucara, el cariucho de gallina, la fritada y el yahuarlocro están también entre los platos más apetecidos en esta hueca. La bebida tradicional de la casa es la chicha de jora. / Crispy outside and juicy inside - that is the consistency of the cuy (guinea pig) served at Picantería El Hueco, which comes with boiled potatoes, peanut sauce, lettuce, tomato and avocado. The roasting process takes about 20 minutes and the cuy is slowly rotated on chilca sticks, which adds a different flavor. Tortillas con Caúcara, chicken cariucho, fritada and yahuarlocro are also among the most ordered dishes in this hueca. The traditional beverage served here is called chicha de jora (maize liquor). : Francisco Guarderas 776 y Mariano Ortega, sector Selva Alegre, Valle de los Chillos : 07:00 a 17:00 de miércoles a domingo $: USD 25 (cuy para cuatro personas) : (593-2) 2870 065 LA POSADA DEL CHAGRA Tradición culinaria en Machachi RAFAEL CENTENO Administrador y dueño* El negocio lleva más de 35 años en funcionamiento. El arte de la cocina en leña es uno de los secretos que le han dado renombre a este restaurante de comida típica en Machachi. Abrió sus puertas hace más de 35 años. El hornado, la chugchucara, el mote con chicharrón, la fritada, el yahuarlocro y los quimbolitos son algunas de las exquisiteces de la Sierra ecuatoriana que se sirven en este establecimiento. / The art of cooking over wood fires is one of the secrets that have given popularity to this traditional restaurant in Machachi. It opened over 35 years ago. The typical hornado, chugchucara, mote (white corn) with pork, fritada, yahuarlocro, and quimbolitos are some of the exquisite dishes of the Ecuadorian Sierra served at this place. : Amazonas y Rafael Arroba, esquina, Machachi : 07:30 a 18:30 de lunes a domingo $: USD 7 (seco de cordero) : (593-2) 2315 442 LAS GUATAS DE LA COLMENA La tradicional guatita en una singular variedad HUMBERTO VACA Uno de los propietarios* Sus padres inauguraron el restaurante hace 56 años. Un tipo diferente de guatita se ofrece en esta hueca del centro de Quito. Se sirve en platos soperos, con aguacate, una pieza de pan y sin arroz. Además de la presentación, el sabor de las guatas de Colmena Restaurante está dado por la calidad de los ingredientes, pues se realiza solo con panza de res y productos de primera calidad. En este establecimiento se ofrecen también ceviches de concha, camarón y mixtos, además de banderas en las que se mezclan mariscos con la típica guatita. / A different kind of guatita is offered in this hueca in the center of Quito. It is served in soup bowls with avocado, a piece of bread and without rice. Besides the presentation, the guatita in Colmena Restaurant owes its flavor to the quality of its ingredients, as it is made using carefully chosen cow entrails and high-quality products. In this restaurant, you can also find shellfish, shrimp and mixed ceviche, as well as the typical bandera, a mixture of guatita and seafood. : Benalcázar N31-19 y Espejo, centro de Quito : 09:30 a 17:00 de lunes a domingo $: USD 4 (plato de guatita) : (593-2) 2284 823 52 a b o r d o . c o m . e c HELADERÍA SAN AGUSTÍN El sánduche de pernil más famoso de Quito En una de las 17 viviendas neocoloniales más antiguas del Centro Histórico de Quito se encuentra la Heladería San Agustín. Fue fundada en 1858 y se caracteriza por sus ricos helados de paila, dulces (quesadillas, barquitos, buñuelos, pristiños, membrillo, etc.), pero, sobre todo, por su sánduche de pernil, compuesto por generosas porciones de carne de cerdo, lechuga, rodajas de tomate y pan. Este aperitivo se acompaña tradicionalmente con un salpicón de naranjilla (jugo espeso con hielo raspado). /The San Agustín Ice Cream Shop is found in one of the 17 oldest neocolonial houses in the historic center of Quito. It was founded in 1858 and is known for its delicious handmade ice-cream and sweets (quesadillas, barquitos, buñuelos, pristiños, membrillo, etc.), but above all, for their pork sandwich, made with generous portions of pork, lettuce, sliced tomatoes and bread. This appetizer is traditionally served with a naranjilla smoothie. ANDRÉS CHAGUARO Uno de los propietarios* Es la sexta generación de su familia en la heladería. : Guayaquil N5-59 y Mejía, centro de Quito : 10:00 a 16:00 de lunes a domingo $: USD 2,75 (sánduche de pernil) : (593-2) 2285 082 MOROCHOS TRADICIONALMENTE QUITEÑOS Entre los favoritos de la capital MA. MERCEDES TIPÁN Propietaria* Mantuvo la receta tradicional de sus familiares. Un vaso con morocho caliente y una empanda de viento, rellena de queso y espolvoreada con azúcar, es el producto estrella de esta hueca que se ha mantenido en el centro de Quito desde hace tres décadas. Fiel a su nombre, en los Morochos Tradicionalmente Quiteños se realizan todos los procesos de preparación de forma artesanal, como se hacían en generaciones anteriores. Esa es la clave para obtener un sabor diferente que lo ha convertido en uno de los preferidos de los capitalinos. / A glass with hot morocho and empanadas de viento, stuffed with cheese and sprinkled with sugar, is the flagship product of this hueca that has remained in the center of Quito for three decades. True to its name, in Morochos Tradicionalmente Quiteños (Traditional Morochos of Quito) all preparation is done by hand, just as previous generations. That’s the key to a different flavor that has become a favorite in the capital. : Pichincha E2-66 e Inclana, sector La Marín : 06:30 a 20:30 de lunes a sábado / 07:00 a 16:30 domingos $: USD 0,80 (morocho con empanada de viento) : (593-2) 2688 612 54 a b o r d o . c o m . e c I MUNDO GALÁPAGOS / GALAPAGOS WORLD Ruta de Darwin The Route of Darwin MUNDO GALÁPAGOS Por las Islas Encantadas caminó un naturalista que cambió la idea del origen de las especies: Charles Darwin / A naturalist toured throughout the Enchanted Islands, who in turn changed the idea of the origin of species: Charles Darwin. texto / text: Basado en el libro Darwin en Galápagos, sus pasos en el Archipiélago, de Gregory Estes, Thalia y Peter R. Grant. _diseño / design: ABORDO 56 a b o r d o . c o m . e c E ra 1835. Charles Darwin tenía 26 años cuando llegó a las Islas Galápagos, el 15 de septiembre. Caminó por ahí tan solo cinco de las 248 semanas en las que estuvo a bordo del HMS Beagle, el bergantín con misión científica que lo llevó a recorrer parte del mundo. It was 1835. Charles Darwin was A pesar de su corta estadía, sus experiencias en el archipiélago fueron vitales para el desarrollo de su pensamiento científico. Le invitamos a descubrir algunos puntos en las Islas Encantadas por donde caminó Darwin y que le inspiraron a desarrollar su teoría de La Evolución de las Especies. Despite his limited stay, his experiences in the archipelago were of disproportionate importance in the development of his scientific thinking. We invite you to discover some points of interest on the Enchanted Islands where Darwin walked, which inspired him to develop his theory on the origin of species. 26 years old when he arrived at the Galapagos Islands on September 15. He visited the islands for only five of the 248 weeks he was aboard the HMS Beagle, a scientific mission brigantine that took him partially around the world. Isla San Cristóbal Cerro Tijeras 16 de septiembre de 1835 | 16:15 horas. Comenzó la aventura de Darwin en las Islas Galápagos. El Beagle desembarcó en un alcantilado donde Darwin encontró lapas (una especie de caracol de mar) y algunas especies de conchas en un conglomerado de rocas rojizas./ This is where Darwin’s adventure on the Galapagos Islands started. The Beagle disembarked at a cliff where Darwin found limpets (a species of sea snail) and several species of clams within a conglomerate of reddish rocks. Bahía de Agua Dulce 20 de septiembre de 1835 | 15:00 Darwin se refiere a este lugar como un conjunto de pequeñas playas de arena. Darwin describe dos flujos de lava : uno desprovisto de vegetación áspera y como un mar petrificado. / Darwin refers to this area as a patch of small sand beaches. He describes two lava flows: one without rough vegetation and similar to a petrified sea. Bahía Tortuga de Agua Dulce 18 de septiembre de 1835 | 08:00 Darwin subió por primera vez a un cráter: el Pan de Azúcar. Ahí reconoció la formación de tierra a partir de la interacción de la lava con agua”. En esta fecha Darwin menciona por primera vez las tortugas gigantes (geochelone elephantopus). / For the first time, Darwin climbed a crater: Pan de Azúcar. There, he observed the formation of the land, with the interaction of lava with water. On this date, Darwin first mentions the gigantic tortoise (geochelone elephantopus). Puerto Grande 17 de septiembre de 1835 | 08:35 Darwin recolectó tres de cuatro especies de sisontes. Él notó que cada isla que visitaba tenía una variedad única de estas aves. Esto fue de gran importancia para que más tarde desarrolle su teoría de la evolución de las especies. / Darwin collected three of four species of catbirds. He noted that each island that he visited had a unique variety of these birds. This was very important in subsequently developing his theory on the origin of species. a b o r d o . c o m . e c 57 RUTA DE DARWIN / THE ROUTE OF DARWIN Isla Floreana Post Office Bay 24 de septiembre de 1835 | 17:20 La tripulación del Beagle ancló en lo que era y sigue siendo Post Office Bay, un lugar histórico. Dos días más tarde se trasladó a Black Beach (Playa Negra), lugar al que llegaron a las 17:00. La Isla Floreana, era la única inhabitada en la época de Darwin, por esta razón la encontró cubierta de vegetación. Se encontró con la extinta tortuga de Galápagos (Chelonoidis nigra). Darwin también notó una diferencia en la flora de las diferentes islas, hizo esta comparación basándose en la especie Guayabita. / The crew of the Beagle anchored in what was and continues to be Post Office Bay, a historic location. Two days later they traveled to Black Beach (Playa Negra), where they arrived at 5:00 p.m. Floreana Island was the only island with residents at the time, and thus was covered with vegetation. Darwin found the now extinct Galapagos Tortoise (Chelonoidis nigra). He also noted the difference in flora among the islands, making a comparison based on the Guayabita species. El alcantilado doble Champion Isla Tortuga En el norte de la isla, notó la presencia de una playa de grandes rocas redondeadas. En un punto, hay un acantilado bajo doble. Para encontrar este alcantilado doble se debe ir en bote aproximadamente a media milla al norte de Black Beach. / On the northern side of the island he observed a beach with large, round rocks. At one point, there is a double cliff. To access this double cliff, a boat must be taken half a mile to the north of Black Beach. Darwin escribió sobre la presencia de Isla Champion, donde habían conchas fósiles. que contenía extractos de piedra y arena volcánica. Champion es famosa por la presencia de sinsontes (aves originarias de Galápagos). / On the northern side of the island, he found a beach full of large, round rocks, which protect the shore from crashing waves. There is also a double cliff, which can be found be traveling approximately half a mile north of Black Beach by boat. Tortuga fue importante para Darwin porque representaba el ejemplo perfecto de un fenómeno que él y el Beagle observaron con frecuencia en Galápagos; que muchas de las islas fueron erosionadas en el lado sur. Enumeró 28 casos de este fenómeno. / Tortuga was important for Darwin as it represented the perfect example of a phenomenon that he, and the Beagle, observed on a frequent basis in the Galapagos. Many of the islands were eroded on their southern side. He verified 28 cases of this phenomenon. 58 a b o r d o . c o m . e c Isla Isabela Punta Cristóbal 29 de septiembre | 15:00 El Beagle colocó su ancla en Caleta Iguana. Al llegar, el capitán FitzRoy notó la gran cantidad de iguanas que se encontraban ahí. Darwin se impresionó con la inmensidad de los volcanes y conjeturó que dicha isla fue formada por cráteres y enormes corrientes de lava negra. A pesar de eso, Darwin no tuvo la oportunidad de escalar los volcanes de Isabela. Acerca de esto, él escribió “siempre me arrepiento de no haber sido capaz de examinar los grandes cráteres de Isla Floreana, en las Galápagos”. / The Beagle set anchor in Caleta Iguana (Iguana Cove). Upon arrival, Captain FitzRoy noted the large amount of iguanas there, while Darwin was impressed by the immensity of the volcanoes, and surmised that the island was formed by craters and enormous black streams of lava. Despite this, Darwin did not have the opportunity to climb the volcanoes on Isabela. To this end, he wrote, “I always regretted that I was not able to examine the great craters on Albemarle Isd, one of the Galapagos”. Banks Cove La razón por la que el Beagle ancló en este lugar fue para recolectar agua fresca . Ahí, Darwin notó tres islas en medio del Cráter Beagle, cada una con un pequeño cráter. Él hizo dos observaciones geológicas ahí./ The reason the Beagle anchored here was to gather freshwater. There, Darwin observed three islands in the middle of Beagle Crater, each one with a small crater of its own. He made two geological observations there. Isla Santiago Buccaneer Cove 8 de octubre de 1835 | 11:20 am. La aventura de Darwin en las Galápagos estaba a punto de terminar. Al llegar a la Isla James o Isla Santiago, a Darwin se le dificultó encontrar un punto para caminar ya que este territorio estaba cubierto de iguanas. Su paso por esta isla fue de gran importancia debido a aque escribió el trabajo más completo, justo después de visitarla. Muchos creen que esta Isla, su Flora y Fauna y su vida animal, inspiraron a Charles Darwin a escribir 27 páginas de descripciones, detalles y conclusiones tempranas acerca de esta isla. También constituye el principio de lo que luego se conocería como la Teoría de la Evolución. / Darwin’s adventure in the Galapagos Islands were close to ending. Upon arrival to James Island or Santiago Island, Darwin found it difficult to find a spot to walk, as there were iguanas everywhere. His time on this island was very important, as he wrote his most complete works here, right after visiting it. Many believe that this island, its flora and fauna, and the wildlife, inspired Darwin to write 27 pages of descriptions, details and conclusions regarding these islands. This would also prove to be the basis for what later would be known as the Theory on the Origin of Species. a b o r d o . c o m . e c 59 I MUNDO GALÁPAGOS / GALAPAGOS WORLD Ruta de Buceo The Route of Scuba Diving MUNDO GALÁPAGOS Sumérjase en las aguas de las Islas Encantadas y conozca los mejores destinos para la práctica del buceo / Submerge yourself in the waters of the Enchanted Islands and learn about the best places for scuba diving Texto ydiseño /text and design: ABORDO_fotos/photography: Iván Carmigniani 60 a b o r d o . c o m . e c E n las Islas Galápagos hay un mundo en el que conviven criaturas asombrosas y colonias de corales que impactan con sus formas y colores. En cada rincón se mueven con las corrientes de agua millones de seres; ahí hay vida. El Archipiélago en el cual Darwin se inspiró para desarrollar su teoría de la evolución de las especies, cuenta con una variedad de ecosistemas acuáticos -gracias a su geografía de origen volcánico- que atraen cada año a miles de amantes del buceo. Si usted desea explorar aquel mundo marino, le dejamos algunos sitios recomendados y le contamos un poco de lo que encontrará en dicha aventura. The Galapagos Islands are a world where astonishing creatures inhabit and corals impact us with their forms and colors. In every corner there are millions of beings that move about in the currents; there is life. The archipelago where Darwin was inspired to develop his theory on the origin of species offers a variety of aquatic ecosystems –thanks to its volcanic origins- which attract thousands of scuba divers. If you wish to explore the underwater world, we offer several recommended sites and briefly describe what you will find on such an adventure. Punta Espinoza Isla Fernandina Ahí se puede realizar buceo de baja profundidad. Este lugar es famoso por la presencia de delfines, los cuales suelen nadar con los turistas que visitan este lugar. Los buzos se encuentran con pingüinos de Galápagos, lobos marinos, cormoranes no voladores, iguanas marinas y tortugas de mar. Punta Espinoza es una saliente angosta de lava y arena que se extiende desde la base del volcán hasta el mar. /Here you can scuba dive at shallow depths. This location is famous for the presence of dolphins, which swim alongside tourists that visit the area. Scuba divers can see Galapagos penguins, sea lions, flightless cormorants, marine iguanas and sea turtles. Punta Espinoza is a narrow lava and sand peninsula that extends from the base of the volcano out into the sea. Bahía Gardner Ubicada en la costa oriental de la Isla Española, es un paraíso natural con playas de arena blanca. Su atractivo son las colonias de lobos marinos, aves residentes y migratorias, tortugas marinas verdes y albatros. En los pequeños islotes de Bahía Gardner se puede practicar el buceo de superficie. / Located on the eastern coast of Española Island, it is a natural paradise with white sandy beaches. The main attraction is the colonies of sea lions, local and migratory birds, green sea turtles and albatrosses. The small islets of Gardner Bay offer the opportunity to scuba dive on the surface. a b o r d o . c o m . e c 61 RUTA DEL BUCEO / THE ROUTE OF SCUBA DIVING Isla Lobos Isla San Cristobal Para los amantes de los lobos marinos, el lugar ideal es la Isla de Lobos, llamada así por la presencia de estos juguetones animales. Ahí se realiza buceo superficial mientras se convive y se juega con ellos. En este ecosistema se puede encontrar aguas muy tranquilas con un fondo de arena blanca./ The ideal place for sea lion lovers is Isla de Lobos, which receives its name from the presence of these playful animals. Here, scuba diving is performed on the surface while swimming and playing with the sea lions. In this ecosystem there are calm waters with a white sand bottom. Isla Seymur Norte Isla Baltra Cristobal Conocida por la presencia de los piqueros de patas azules, una especie emblemática de aves de las Islas Galápagos. Al momento de bucear, se encontrará con especies de animales como el pez ángel, caja de peces, rayas negras manchadas, damisela, hogfish, peces loro y leones marinos. Seymour Norte es también uno de los sitios de buceo más comunes para detectar tiburones de arrecife de crucero por debajo en las aguas poco profundas./ This island is known for the presence of blue-footed boobies, an emblematic species of birds of the Galapagos Islands. When scuba diving, various animal species can be observed, such as angelfish, boxfish, spotted black rays, damselfish, hogfish, parrot fish and sea lions. Seymour Norte is also one of the most common scuba diving sites to see reef sharks in shallow waters. 62 a b o r d o . c o m . e c Sombrero Chino Isla Santiago Es un islote compuesto de un cono tipo “Salpicadura” (lava expulsada en forma de gotas y que cae cerca de donde salió, lo cual forma un cono inclinado) que conforma la cumbre y muchos tubos de lava que bajan hacia la costa. Los buzos tienen la oportunidad de nadar con los pingüinos en zig-zag que están persiguiendo los pequeños bancos de peces y con las tortugas marinas verdes. / This is an islet made up of a “splatter” cone (lava in the form of teardrops that hardened where they arose, forming an inclined cone) that forms the summit and lava tunnels that run to the coast. Scuba divers have the opportunity to swim with penguins, which zigzag as they are chasing schools of fish, as well as green sea turtles. Roca Pináculo Isla Bartolomé Es uno de los lugares más adecuados para realizar buceo de superficie. Está situada sobre un cono volcánico y es el hogar de los famosos pingüinos de Galápagos, los segundos más pequeños del mundo, los cuales en ocasiones se los puede observar pescando. / This is one of the best areas for scuba diving on the surface. It is situated over a volcanic cone and is home to the famous Galapagos penguins, which are the second smallest penguins in the world. Occasionally you can observe them fishing. James Bay Isla Santiago Hogar de un gran número de leones marinos de California y leones marinos de piel. Cuenta con una llamativa playa de arena negra en un fondo rocoso donde multitudes de las tortugas marinas verdes disfrutan de su escondite y pastoreo de la mezcla con las rocas. / Home to a large number of California sea lions and other sea lions. The bay has an attractive black sand beach with a rocky bottom, where green sea turtles enjoy hiding out and floating among the mix of rocks. Corona del Diablo Isla Floreana La isla Floreana cuenta con una extensión de 176 km2. En este lugar se pueden encontrar sitios de buceo tranquilos ideales para todo nivel de buzos. Allí se encuentra la Corona del Diablo, un viejo cono volcánico erosionado, considerado uno de los mejores lugares para realizar esta práctica. Usted podría encontrar colonias de peces tropicales, morenas, pulpos, tortugas marinas, lobos, tiburones de arrecife, rayas sartén, escuelas de barracudas y más. / Floreana Island measures 176 km2 in size. Here, there are calm spots that are ideal for all levels of scuba divers. This is also the location of Corona del Diablo, an old eroded volcanic cone that is considered as one of the best spots to scuba dive. You can find schools of tropical fish, eels, octopi, sea turtles, sea lines, reef sharks, rays, barracudas and more. a b o r d o . c o m . e c 63 I MUNDO COSTA DEL PACÍFICO / PACIFIC COAST WORLD Ruta de Playas The Route of Beaches L as playas ecuatorianas nos ofrecen MUNDO COSTA DEL PACÍFICO El Océano Pacífico baña las costas de Ecuador. Le invitamos a conocer los paraísos turísticos que ahí se encuentran / The Pacific Ocean laps the coast of Ecuador. Come discover the tourist havens found there texto / text: ABORDO_diseño / design: ABORDO 64 a b o r d o . c o m . e c espectáculos muy variados. Cada una posee identidad única, lograda ya sea a través de sus hermosos paisajes o por el carácter de su gente; por las actividades que se desarrollan en ellas o por los sitios naturales aledaños que las complementan. Esta pluralidad nos asegura que vale la pena recorrerlas todas, para así descubrir cuáles se apegan más a lo que buscamos cuando queremos reencontrarnos con el mar. ABORDO se calza las zapatillas playeras y le muestra a sus lectores algunos de los mejores destinos para el ecoturismo, la farra, los deportes... situados a orillas del océano en nuestro país. Ecuadorian beaches offer us a wide variety of spectacles. Each is unique, ranging from beautiful landscapes to the character of its peoples; even the activities that take place at or near the complementary natural sites are unique. This diversity means that it is worth visiting them all in order to discover exactly what we are looking for when we are journeying to rediscover the sea. ABORDO slips on its flip-flops and shows you some of the best destinations for ecotourism, partying, sports ... all along the ocean shores of our country. Ecoturismo Ecotourism La diversidad natural del Ecuador se ve también reflejada en sus destinos playeros. Algunos de ellos han ganado fama por su ubicación geográfica, sus paisajes o su flora y fauna. A continuación, una muestra con algunas de las mejores playas para el turismo ecológico./ The natural diversity of Ecuador is also reflected in its beaches. Some of them have earned reputations for their location, landscapes and flora & fauna. Below is a sample of some of the best beaches for ecotourism. Puerto López Manabí Destino paradisíaco que sirve como punto de partida para adentrarse en las maravillas de la reserva natural y arqueológica del Parque Nacional Machalilla. / Destino paradisíaco que sirve como punto de partida para adentrarse en las maravillas de la reserva natural y arqueológica del Parque Nacional Machalilla. Jambelí El Oro Ofrece un hermoso paisaje, formado por islas e islotes que conforman el archipiélago de Jambelí, en el que se hallan esteros, manglares, aves, crustáceos. Ubicado en el cantón Santa Rosa, a 97 km de Guayaquil y 527 km de Quito. / Ofrece un hermoso paisaje, formado por islas e islotes que conforman el archipiélago de Jambelí, en el que se hallan esteros, manglares, aves, crustáceos. Ubicado en el cantón Santa Rosa, a 97 km de Guayaquil y 527 km de Quito. a b o r d o . c o m . e c 65 RUTA DE PLAYAS / THE ROUTE OF BEACHES Farra garantizada Guaranteed partying La vida nocturna es una de las actividades turísticas más valoradas, sobre todo si se es joven o se planea un viaje entre amigos. En Ecuador existen varios destinos playeros que han ganado prestigio por ofrecer este valor agregado. A continuación, algunos de los mejores. / Nightlife is one of the most treasured parts of tourism, especially if this involves young people or trips among friends. In Ecuador there are various beaches that are well known for offering this added entertainment. The following offers some options for nightlife lovers. Atacames Esmeraldas Uno de los destinos más visitados por los habitantes de la sierra norte ecuatoriana. Su vida nocturna es ampliamente reconocida. Está ubicado en la provincia de Esmeraldas, a 325 km de Quito y 489 km de Guayaquil. / Uno de los destinos más visitados por los habitantes de la sierra norte ecuatoriana. Su vida nocturna es ampliamente reconocida. Está ubicado en la provincia de Esmeraldas, a 325 km de Quito y 489 km de Guayaquil. Manta Manabí Dispone de espacios de farra para todos los gustos. Uno de sus sitios más visitados es el malecón escénico de la Playa del Murciélago. Manta está alojada en la provincia de Manabí, a 190 km de Guayaquil y 440 km de Quito. / Includes party options for all likings. Tours on party buses are very common, which provide a joyous atmosphere throughout the city. One of the most visited sites is the scenic. Montañita Santa Elena Playa de gran renombre por lo que no es raro encontrar varias nacionalidades de turistas. Sus olas alcanzan hasta 2,5 metros y atraen a miles de surfistas. A 180 km de Guayaquil y 540 km de Quito. /This is one of the Ecuadorian beaches with the best name recognition, and thus it is quite common to find tourists from various nations here at the same time. The waves can reach 2.5 meters and attract thousands of surfers. Punta Carnero Santa Elena Salinas Santa Elena Esta playa recibe a cientos de visitantes ávidos de la farra. Cuenta con bares, discotecas, karaokes y demás espacios diseñados para la diversión nocturna. A 163 km de Guayaquil y 560 km de Quito. / This beach hosts hundreds of party-going visitors. Its located in the province of Santa Elena, approximately 163 km from Guayaquil and 560 km from Quito. Los fines de semana y en temporada playera, miles de turistas copan sus centros nocturnos. Se ubica a 141 km de Guayaquil y 549 km de Quito. / Thousands of tourists fill the various nightlife attractions on weekends and holidays. Is located in the province of Santa Elena, approximately 141 Km from Guayaquil and 549 Km from Quito. 66 a b o r d o . c o m . e c Playa Escondida Esmeraldas Playas por conocer Beaches to be seen Para esta categoría hemos seleccionado un grupo de playas que aunque no son tan conocidas como las anteriores, disponen de belleza y atractivos turísticos que las hacen dignas de visitarse. Se trata de lugares alejados de las grandes ciudades, ideales para descansar. / For this category we have selected a group of beaches that, while not as well known as the ones mentioned previously, offer beauty and attractions that make them worth visiting. They are far from the big cities, ideal for relaxing. Playa con una extensión cercana a los 400 metros. En su bahía se han formado acantilados que alcanzan hasta 20 m de altura. Se encuentra en la provincia de Esmeraldas, la entrada queda en el km 12 de la vía Tonchigue-Punta Galera. / This beach measures approximately 400 meters. The cove has formed cliffs that reach 20 m high, resulting in amazing views. It is located in the province of Esmeraldas, at Kilometer 12 along the Tonchigue-Punta Galera Highway. Ayampe Manabí Es un destino aislado de las distracciones de la vida moderna. Sus mareas y olas tubulares la hacen ideal para el surf. Se encuentra en la provincia de Manabí, a 195 km de Guayaquil y 635 km de Quito. / This destination is isolated from all of the distractions of modern life. Its tides and tubular waves make it ideal for surfing. The beach is located in the province of Manabi, 195 Km from Guayaquil and 635 Km from Quito. Salango Manabí Es una playa de 5 km, que forma parte del Parque Nacional Machalilla. Su paisaje está adornado por un islote, en el que se pueden observar especies de aves y flora. Se ubica en Manabí, a 195 km de Guayaquil y 635 km de Quito. / This beach is 5 Km-long and is part of Machalilla National Park. Its landscape is adorned by an islet, where various species of birds and flora can be seen. It is located in the province of Manabi, 195 Km from Guayaquil and 635 Km from Quito. Subida Alta Guayas Se caracteriza por su fina arena, su oleaje moderado y su tranquilidad. Queda en la isla Puná. Alrededor se encuentran zonas de manglares, esteros y canales. Está en la provincia del Guayas, a 527 km de Quito./ This beach is known for its fine sand, waves and soothing atmosphere. It is located on Puna Island. The surrounding area includes mangroves, streams and channels, where you can observe species of birds and dolphins. a b o r d o . c o m . e c 67 RUTA DE PLAYAS / the ROUTE OF BEACHES Infaltables Must-see beaches Adicionalmente, incluimos un par de destinos que no pueden faltar en una guía de playas ecuatorianas. Todos ellos ofrecen increíbles atractivos turísticos y algunos, exclusivos hoteles que harán más agradable su visita. / Additionally, we included a couple of destinations that cannot be missed while touring Ecuadorian beaches. They offer amazing attractions and some exclusive hotels that will make your visit enjoyable. Mompiche Esmeraldas Es una playa de arena fina que tiene una extensión cercana a los 7 km. Por la longitud de sus olas es ideal para el surf. Se encuentra en Esmeraldas, a 507 km de Guayaquil y 357 km de Quito. / This beach has fine sand and covers nearly 7 Km of coastline. Due to the length of the waves it is ideal for surfing. Mompiche is located in the province of Esmeraldas, 507 Km from Guayaquil and 357 Km from Quito. Punta Centinela Sta. Elena Hermosa playa de arena blanca, aguas cálidas y bellos paisajes. Está situada en la provincia de Santa Elena, a 120 km de Guayaquil y 540 km de Quito. / Jaramijó Manabí Esta playa dispone de arena gris y pendientes pronunciadas. Se ubica en una localidad tranquila, con un entorno natural diverso. En sus alrededores se observan aves como pelícanos y garzas. Se encuentra en Manabí, a 194 km de Guayaquil y 355 km de Quito. / Same Esmeraldas Sus aguas tranquilas y la poca inclinación de su playa, la convierten en un sitio ideal para disfrutar del mar. Tiene una extensión de 6 km. En ella es común observar gaviotas, crustáceos, conchas. Se encuentra en Esmeraldas, a 537 km de Guayaquil y 340 km de Quito./ 68 a b o r d o . c o m . e c This beautiful beach has white sand, warm water and amazing scenery. It is located in the province of Santa Elena, 120 Km from Guayaquil and 540 Km from Quito. With beautiful landscapes made from cliffs, this beach has gray sand and pronounced elevations. The surrounding areas are perfect for observing birds, such as pelicans, cranes, seagulls, frigate birds and blue-footed boobies, etc. The calm waters and slight incline of the beach make it the ideal spot to enjoy the sea. It is approximately 6 Km-long and is great for observing seagulls, crustaceans, clams, etc. It is located in the province of Esmeraldas, approximately 537 Km from Guayaquil and 340 Km from Quito. I MUNDO ANDES / ANDES WORLD Ruta de Volcanes, Lagos y Páramos The Route of volcanoes, lakes and moors MUNDO ANDES La riqueza natural del Ecuador está hecha para comteplarse. Revise puntos clave de la belleza del país / The natural splendor of Ecuador was made to be seen. Here are some of the highlights of the country’s beauty Texto / text: ABORDO_diseño / design: ABORDO_fotografías / design: Ministerio de Turismo 70 a b o r d o . c o m . e c E n Ecuador viven colosos de hielo y fuego: volcanes y montañas que superan los 3000 metros sobre el nivel del mar. Esto ocurre gracias a que el país se encuentra atravesado por la Cordillera de los Andes, la cadena montañosa más larga del mundo que recorre sudamérica. A causa de este accidente geográfico, el país de los cuatro mundos, cuenta con una región en la que se pueden apreciar paisajes dignos de ser admirados: ahí se encuentran volcanes, lagos y páramos que permiten al turista disfrutar de su contacto con la naturaleza. Recorra con ABORDO el universo andino con el que cuenta el Ecuador. Ecuador is home to Ice and Fire giants: volcanoes and mountains over 2000 meters above sea level. This occurs because the country is split by the Andes, the world´s longest mountain range that runs all the way down to the very tip of South America. Because of this peculiar geography, our so-called “country of four worlds” has a region where you can take in breathtaking landscapes: there are volcanoes, lakes and moors that allow tourists to delve into Ecuador´s natural wonders. Walk with ABORDO through Ecuador´s Andean universe. Volcanes E l país, gracias a que se encuentra Volcán Tungurahua atravesado por la Cordillera de los Andes, cuenta con volcanes, montañas y nevados cercanos a los poblados y ciudades, razón por la cual dichas elevaciones son de fácil acceso para escaladores y turistas. En el país hay 36 montañas ynevados cuyas alturas sobrepasan los 3562 metros sobre el nivel del mar; siendo el más elevado el Chimborazo con 6310 m.s.n.m. Muchas cuentan con Parques Nacionales donde se pueden realizar actividades recreativas sin necesidad de conquistar su cima.Estas montañas también están envueltas en historias creadas en épocas preincaicas, por eso muchos de sus nombres están en lengua quechua y se relacionan entre sí mitológicamente: un ejemplo de ello es el “taita” (papá) Chimborazo que tiene una pareja, la “mama” (mamá) Tungurahua. Volcán Cotopaxi Volcán Chimborazo a b o r d o . c o m . e c 71 VOLCANES, LAGOS Y PÁRAMOS / VOLCANOS, LAKES AND MOORS Volcán Antisana Volcán Cayambe Volcán Los Ilinizas Le recomendamos contratar un guía local que conozca dicho territorio para evitar accidentes. / activities are offered, without the need to conquer the summit. The country, thanks to its location in the Andes Mountain Range, is home to volcanoes, mountains and snow-capped peaks located close to villages and cities, and therefore they are easily accessible for climbers and tourists. There are 36 mountains and snow-capped peaks that surpass 3,562 meters above sea level, with Chimborazo located at 6,310 m.a.s.l. Many have national parks where recreational These mountains are also intertwined in history originating during Pre-Incan times. Thus, many get their names from the Quechua language and have mythological connections. One example is “taita” (dad) Chimborazo, with its counterpart, “mama” (mom) Tungurahua. 72 a b o r d o . c o m . e c We recommend hiring a local guide who knows the terrain, to avoid accidents. VOLCANES, LAGOS Y PÁRAMOS / VOLCANOS, LAKES AND MOORS Lagos S on alrededor de 19 kilómetros los que separan a dos centros turísticos de gran importancia en la Sierra norte: Otavalo e Ibarra. El tramo cuenta con la emblemática autopista de seis vías, “La ruta de los lagos”. Para los turistas es el acceso a algunos de los más hermosos cuerpos hídricos del país. Approximately 19 kilometers separate two very important tourism destinations in northern Ecuador: Otavalo and Ibarra. This stretch currently has anemblematic six lane highway known as “La ruta de los lagos” (The Route of Lakes), which allows for safe travel, while reducing operational and vehicular maintenance costs. 74 a b o r d o . c o m . e c Mojanda Las tres lagunas de Mojanda (Caricocha, Huarmicocha y Yanacocha) componen un escenario cautivador. Se accede a ellas pasando por Otavalo. Ya sea en un día cálido, o mientras la neblina complementa los sinuosos caminos de la zona, este sector es ideal para la contemplación silenciosa. Estas lagunas se encuentran a 3.400 msnm aproximadamente. /Just outside Otavalo, the Mojanda Lakes (Cariococha, Huarmicocha and Yanacocha) make up a captivating landscape. Whether on a warm day or while fog complements the area’s winding paths, this sector is ideal for silent contemplation. The lakes are located approximately 3,400 meters above sea level. San Pablo Se trata de uno de los lagos más frecuentados del país tanto por turistas como por habitantes de la zona. A solo 5 km de Otavalo, este sitio ofrece una hermosa vista y da pie a un sinnúmero de actividades para la familia y para el viajero que busca diversión. Alrededor de él podemos encontrar importantes restaurantes, hoteles, y ferias artesanales. / This lake is one of the most frequented throughout the country, and is visited by tourists and locals alike. Located only 5 Km from Otavalo, in addition to offering a beautiful view, it boasts a great variety of activities for both families and travelers in search of fun. Well-known restaurants, hotels and craft fairs can be found along the banks of this lake. VOLCANES, LAGOS Y PÁRAMOS / VOLCANOS, LAKES AND MOORS Yaguarcocha La laguna más cercana a Ibarra, considerada sagrada, es un sitio de trascendencia histórica cuyo nombre se deriva de la sanguinaria batalla entre Huayna Capac, señor de los Incas, y los Caranquis, nativos de la zona. Hoy, visitantes nacionales y extranjeros pasean por sus alrededores, admiran su belleza desde los distintos miradores naturales. / This is the closest lake to the city of Ibarra. It is considered holy, and a place of historical importance, with its name coming from the battle between Huayna Capac, lord of the Incas, and the Caranqui nation. Today, both locals and foreigners walk among the surrounding areas, admiring the beauty from different vantage points, in addition to enjoying numerous activities. 76 a b o r d o . c o m . e c Cuicocha Hace tres mil años, la caldera volcánica del Cotacachi estalló. Al hacerlo dejó como testigo de este hecho a la bellísima laguna Cuicocha. Desde la Ruta de los Lagos se accede a Cotacachi a través de un nuevo intercambiador, desde allí se parte hacia Cuicocha. / The eruption of Cotacahi Volcano three thousand years ago left in its wake a highly fertile surrounding area, in addition to beautiful Lake Cuicocha. From The Route of Lakes you can access Cotacachi by way of the new interchange, which runs on to Cuicocha. VOLCANES, LAGOS Y PÁRAMOS / VOLCANOS, LAKES AND MOORS Páramos L os páramos andinos nos regalan milagros naturales en medio de las montañas, como la riqueza hídrica que son capaces de generar. Pero turísticamente hablando, también son de gran valía. En los andes ecuatorianos se localizan paisajes que atrapan a los turistas nacionales e nternacionales. The páramos andinos nos regalan milagros naturales en medio de las montañas, como la riqueza hídrica que son capaces de generar. Pero turísticamente hablando, también son de gran valía. En los andes ecuatorianos se localizan paisajes que atrapan a los turistas nacionales e nternacionales Quilotoa 78 a b o r d o . c o m . e c En medio del páramo del Quilotoa, se levanta la laguna que lleva su mismo nombre. Esta se caracteriza por sus aguas de tonos verdes, turqueza y azul. Su altura es de 3914 m.s.n.m. Se pueden observar animales como: el lobo de páramo, zorro, conejos, etc. / At the heart of the moors of Quilotoa rises Quilotoa Lake. This lake is known for its green, turquoise and blue waters. It lies at an altitude of 3,914 m above sea level. Wildlife such as the Ecuadorian red fox, regular foxes, rabbits, and others are often seen here. El Cajas Cuenta con 232 lagunas. El agua que nace en el Cajas abastecen de agua potable a la ciudad de Cuenca y aportan al Complejo hidroeléctrico Paute que proporciona de energía a todo el país. / It has 232 lakes. The water that comes from Cajas supplies drinking water to the city of Cuenca as well as supplying the hydropower plant of Paute. Pasochoa Está ubicado en un santuario de vida silvestre en la caldera extinta del volcán Pasochoa. Es ideal para realizar excursiones a la montaña, montar a caballo y hacer caminatas. / This moor is located within a wildlife sanctuary on the skirt of the dormant Pasochoa Volcano. It is ideal for mountainous adventures, horseback riding and hiking. El Ángel Áreas de biodiversidad protegidas con la mayor población de frailejones en el país, algunos de los cuales superan los 6 m de altura, y se localizan entre los 3500 y 3700 msnm. / Are national protected areas with the highest population of Espeletia or Frailejón in the country, some of them more than 6 m tall, and growing between 3500 and 3700 m above sea level. El Arenal Es un páramo seco. Se trata de una planicie que conduce hacia la nieve del volcán Chimborazo. Tiene rocas con formas similares a las de personas, por este hecho se han creado leyendas y mitos. / This is a dry moor located. It is a plain leading to the snows of the Chimborazo Volcano. It is characterized by the presence of rocks in the shapes of people, giving rise to many legends and myths. Ozogoche El nombre de Ozogoche significa “deseoso de comer carne” en lengua nativa. Es una impresionante colección de 45 lagunas y vertientes de agua que se encuentran dentro del Parque Nacional Sangay, donde cada año, las aves se suicidan por razones desconocidas. / The name Ozogoche means “Desire to eat meat” in the local native language. It is an impressive collection of 45 lakes and watersheds located inside Sangay National Park, where birds kill themselves every year for unknown reasons. Fotografía: María Florine MUNDO ANDES Ambato se viste de fiesta en febrero. Una de las más importantes celebraciones se vive en ese mes ahí / Ambato dresses up in February, when one of the most important celebrations in Ecuador takes place 80 a b o r d o . c o m . e c AMBATO VISIT: AMBATO LA CIUDAD DE LAS FLORES Y LAS FRUTAS E n Ecuador se encuentra la ciudad de las flores y las frutas. Así se conoce a Ambato, la capital de la provincia de Tungurahua que cada año encanta a miles de turistas nacionales y extranjeros en una de las fiestas más importantes de Ecuador, la cual coincide con la época en la que los árboles arrojan las más deliciosas frutas y las flores adornan con su belleza y color todos los rincones de la ciudad. Ambato es “la cuna de los tres Juanes” en alusión a tres grandes personajes que nacieron ahí: Juan Montalvo, Juan León Mera y Juan Benigno Vela. Pero también se la llama “tierrita linda”, por lo que es: una ciudad que encanta a quienes la visitan. In Ecuador hosts the city of fruit and flowers. The name given by Ecuadorians to Ambato, the capital of the province of Tungurahua. Every year, it enchants thousands of local and foreign tourists in one of the most important holidays in Ecuador, which coincides with the time when trees bear a variety of the most delicious fruit, and flowers decorate the city, their colors brightening even its darkest corners. Ambato is “the cradle of the three Juanes” in reference to three important historic characters who were born there: Juan Montalvo, Juan León Mera and Juan Benigno Vela. But locals also fondly refer to it as their “beautiful little city,” for it is: a city that enchants its visitors. www.ambato.gob.ec a b o r d o . c o m . e c 81 SMILE! YOU ARE IN AMBATO / QUÉ VISITAR 46 km² CULTURA, HISTORIA Y NATURALEZA Según datos oficiales, para el año 2014 la población total del cantón Ambato es de 360.544 habitantes. Su clima es templado seco, se encuentra a 2.500 metros sobre el nivel del mar. RUTA DE CULTURA 1. Parque Cevallos 3. La Catedral Fue construido en los años cuarenta, ahí se encuentra el Edificio de la Gobernación. Está en la zona comercial de la ciudad. / Built in the forties and located in the commercial area of the city, the Government Building is located here. Construida para reemplazar la iglesia destruida por el terremoto de 1949. Está decorada con vitrales. Ofrece una gran vista de la ciudad. / Built to replace the church destroyed by the earthquake of 1949, it is decorated with stained glass. It offers a great view of the city. 2. Jardín Botánico la Lira Considerado uno de los pulmones de la ciudad, fue construido en 1849 y resalta la biodiversidad de este sector. / Considered one of the lungs of the city, it was built in 1849 and highlights the biodiversity in the area. 82 a b o r d o . c o m . e c Juan León Mera Ensayista, novelista, político, y pintor ecuatoriano. Autor de la letra del Himno Nacional del Ecuador. / Writer, novelist, politician, and Ecuadorian painter. Author of the National Anthem of Ecuador. 4.Mausoleo de Juan Montalvo Edificación histórica donde nació y donde se encuentran los restos del escritor Juan Montalvo. También es museo y biblioteca. / Historic building where he was born and where the remains of writer Juan Montalvo are. It is also a museum and a library. POR SU UBICACIÓN, AMBATO ES UN PUNTO DE PARTIDA PARA DELEITARSE CON LA GASTRONOMÍA DE TUNGURAHUA Y REALIZAR TURISMO DE COMPRAS. / GIVEN ITS LOCATION, AMBATO IS A STARTING POINT TO SAMPLE THE COUSINE OF TUNGURAHUA AND DO SOME SHOPPING. 5. Quinta de Juan León Mera 7.Quisapincha Data de 1874. Fue declarada Patrimonio Histórico Nacional. Cuenta con 200 especies vegetales únicas en Latinoamérica. / It dates back to 1874. It was declared a National Historic Landmark. It features 200 unique plant species in Latin America. Cerca de la ciudad de Ambato se encuentra esta ciudad, famosa por la confección y comercialización de articulos de cuero. / The town of Quisapincha is located near Ambato, famous for the manufacture and sale of leather goods. 6.Pinillo 8.Ficoa Ubicado a 15 minutos de Ambato. Es cononocido por “El famoso pan de Pinllo” y las “Gallinas de Pinllo”. / Located 15 minutes from Ambato, Pinllo is well known for its famous “Pinllo bread ‘ and ‘Pinllo Chickens”. Es uno de los barrios de Ambato, un punto de encuentro donde se puede degustar de la gastronomía de esta ciudad. / It is one of the neighborhoods of Ambato, a meeting point where you can taste the city´s renowned cuisine. a b o r d o . c o m . e c 83 SMILE! YOU ARE IN AMBATO / GASTRONOMÍA FIESTA DE LAS FLORES Y LAS FRUTAS El carnaval en Ecuador no sería el mismo sin la celebración de la Fiesta de las Flores y Las Frutas. Se lleva a cabo 40 días antes de la Semana Santa. Surgió como una conmemoración de la pérdida de los habitantes que fueron víctimas del terremoto de 1949. Esta fiesta coincide con la temporada de cosecha de deliciosas frutas producidas en esta tierra como las reinas claudias, manzanas, duraznos, entre otras. Hay también desfliles, comparsas y música en vivo. Uno de los actos religiosos de esta celebración es la bendición de los panes y las frutas que tiene lugar en el pie del atrio mayor de la Catedral. / Carnival in Ecuador would not be the same without the Festival of Fruit and Flowers. It takes place 40 days before Easter. It emerged as a commemoration of the lives lost in the earthquake of 1949. ESTA FIESTA SE REALIZA 40 DÍAS ANTES DE LA CELEBRACIÓN DE LA SEMANA SANTA O SEMANA MAYOR. / THIS CELEBRATION TAKES PLACE 40 DAYS BEFORE EASTER. This festival coincides with the harvest season of delicious fruit produced in the area, such as plums, apples, and peaches, among others. There are also parades, dancing and live music. One of the ceremonies of this celebration is the blessing of bread and fruit that takes place at the foot of the main atrium of the Cathedral. ITINERARIO DEL 13 AL 17 DE FEBRERO 2015 7 DE FEBRERO ELECCIÓN DE LA REINA DE AMBATO COLISEO DE LOS DEPORTES 84 a b o r d o . c o m . e c 15 DE FEBRERO DESFILE DE LAS FLORES Y LAS FRUTAS. CALLES DE LA CIUDAD. 9:00 16 DE FEBRERO RONDA NOCTURNAL CALLES DE LA CIUDAD ZONA ALTA 19:00 13, 14 Y 17 DE FEBRERO FESTIVAL INTERNACIONAL DEL FOLCLOR COLISEO DE LOS DEPORTES 19:30 RUTA DE LA GASTRONOMÍA Ambato es rica en costumbres gastronómicas. Una muestra de ello son los tradicionales cuyes que se los puede encontrar en el barrio de Ficoa, lugar que también es conocido por los tradicionales helados de paila. Los Llapingachos también son muy populares en esta tierra, se los puede encontrar en los mercados y restaurantes. Para completar la ruta gastronómica debe visitar la ciudad de Pinllo, a quince minutos de Ambato, en donde encontrará las famosas gallinas y los panes de Pinllo que son famosos por ser fabricados en horno de leña, el cual le da un sabor único y especial. / Ambato is rich in cuisine traditions. An example of this are traditional roasted cuy (guinea pigs) that can be found in the Ficoa neighborhood, a place also known for traditional handmade Ice-cream. Llapingachos are also very popular here, and can be found in markets and restaurants. To complete the cuisine route, you have to visit Pinllo, fifteen minutes from Ambato, where you will find the famous Pinllo chickens and bread that are popular due to being baked over wood fires, which gives it a unique and special flavor. a b o r d o . c o m . e c 85 SMILE! YOU ARE IN AMBATO / RECOMENDACIONES TRAVEL PLANNER AMBATO Mapa del Ecuador/ Ecuador’s Map Quito Píllaro Ambato Patate Cevallos Baños Tisaleo Pelileo Mocha Quero Guayaquil Tungurahua Actividades alrededor de Ambato / Activities Otavalo Cotacachi Tulipe 20 Pululahua 3360 M Mindo Ciclismo de montaña Cayambe 5790 M QUITO Machachi 25 2 Iliniza Sur 5248 M Saquisilí Laguna Quilotoa Pujilí Ambato 22 Carihuairazo 5116M Chimborazo 6268 M Fuente: Google Maps Sigue el link al mapa interactivo: http://www.ambato.gob.ec/indexn/index.php/turismo/2014-05-15-17-07-50 Caminata Salud y misticismo Laguna Paracocha Papallacta 23 Boliche 15 Kayak Cayambe Pasochoa 4199 M Iliniza Norte Montaña Lago San Pablo Guagua Pichincha 4675 M 17 ÍCONOS/ Iconography 12 Culturas vivas Antisana 5753 M Cayambe 5790 M Pesca Cotopaxi 5897 M Archidona Latacunga Salcedo Aeropuerto principal 8 Turismo de naturaleza Capital de provincia 4 Ciudad Píllaro Patate Pelileo Baños de Agua Santa Mocha Puyo Tungurahua Guano Penipe 5 023 M 7 El Altar 5319 M Riobamba Ciudad turística Carreteras principales Tren crucero Estaciones principales Estaciones de destino Parques Nacionales Reservas Biológicas Reserva Geobotánica 2 Cotopaxi 4 Llanganates 7 Sangay 12 Antisana 15 Cayapas-Mataje 17 Los Ilinizas Reservas Faunísticas 8 Sumaco Áreas Recreativas 25 El Boliche GUÍA PARA EL VIAJERO 20 Pululahua 22 Chimborazo Reservas de la Vida Silvestre 23 Pasochoa $ POR CARRETERA Desde Quito A 2h 142,3 km por Troncal de la Sierra/E35 Desde Guayaquil A 4h 279,6 km por por E487 (Vía Colectora La Unión-T del Triunfo) AEROPUERTOS INTERNACIONALES CERCANOS: DÓLAR estadounidense es la moneda oficial en todo el Ecuador Día 18-19° Quito Desde USD 20,00 por persona -incluye desayuno- A 2h 163,6 km por Troncal de la Sierra/E35 del Aeropuerto Internacional Mariscal Sucre, Tababela. Guayaquil Pago mínimo de un tramo en taxi: USD 1 Mes: Febrero mayormente nublado o nublado ALQUILER DE VEHÍCULOS Desde USD 30 diarios 86 a b o r d o . c o m . e c Valor de bus: USD 0,25 Día: ropa ligera Noche: ropa abrigada COMPRAS QUISAPINCHA PICAIHUA PÍLLARO SALASACA GASTRONOMÍA A 3 h 45 min 276,2 km del Aeropuerto Internacional José Joaquín de Olmedo por E487 (Vía Colectora La Unión-T del Triunfo) HOTELES Noche 6-7° Llapingachos Pan de Pinllo Fritada de Izamba QUERO HUAMBALO PELILEO I MUNDO AMAZONÍA / AMAZON WORLD Ruta Ecológica Ecological Route MUNDO AMAZONÍA L a selva amazónica es el bosque The Amazon rainforest is the largest tropical más extenso de la Tierra rainforest on Earth (covering about 6 (tiene alrededor de 6 millones million km2). Due to its geographical de km2). Por sus dimensiones dimensions, it is spread across nine geográficas, está repartida entre countries (Brazil, Peru, Colombia, nueve países (Brasil, Perú, Colombia, Bolivia, Ecuador, Guyana, Venezuela, Bolivia, Ecuador, Guyana, Venezuela, Surinam and French Guyana). And it´s Surinam y Guyana Francesa). Y acoge home to much of the biodiversity of gran parte de la biodiversidad que the planet. existe en el planeta. Anímese a recorrer las maravillas naturales y culturales que existen en la Amazonía ecuatoriana / Dare to explore the natural and cultural wonders in the Ecuadorian Amazon Immeasurable and invaluable, there Incuantificables e invalorables son are also vast natural treasures también los tesoros naturales y and cultures that nestle in the vastas culturas que anidan en los approximately 120,000 km2 of the aproximadamente 120.000 km2 de región amazónica correspondientes a nuestro país, a los cuales es posible texto / text: ABORDO_ diseño / design: ABORDO acceder con facilidad, debido al excelente estado del aparato vial y, en especial, de la Troncal Amazónica. 90 a b o r d o . c o m . e c Ecuadorian Amazon Region, which is easily accessible due to the excellent road network, especially the Troncal Amazonas road. Reserva de producción faunística Cuyabeno Sucumbíos Ciudad para acceder: Lago Agrio El Cuyabeno comparte, junto al Parque Nacional Yasuní, el privilegio de ser considerado uno de los sitios de mayor biodiversidad en el planeta, pues concentra en un espacio relativamente reducido (603.000 hectáreas), si se lo compara con otras reservas, una enorme cantidad de flora y fauna. La Reserva de producción faunística Cuyabeno está ubicada en la provincia de Sucumbíos, al noreste de la Amazonía ecuatoriana. Está conformada por 13 lagunas, varios ríos y un hermoso bosque tropical. En este sitio se han registrado cerca de 550 especies de aves, 60 variedades de orquídeas, más de 350 tipos de peces, una enorme gama de reptiles: caimanes, tortugas de río, anacondas… y múltiples mamíferos como el mítico delfín rosado, tapires, jaguares, osos y demás. / The Cuyabeno shares, together with the Yasuní National Park, the privilege of being considered one of the most biodiverse places on the planet, then concentrated in a relatively small area (603,000 hectares), when compared with other reserves, an enormous amount of flora and fauna. The Cuyabeno Wildlife Reserve is located in the Sucumbios province, northeast of the Ecuadorian Amazon. It consists of 13 lakes, several rivers and a beautiful tropical forest. On this site there have been about 550 bird species, 60 varieties of orchids, over 350 types of fish, a huge range of reptiles: alligators, river turtles, anacondas ... and many mammals like the mythical pink dolphins, tapirs, jaguars, bears and others. a b o r d o . c o m . e c 91 RUTA ECOLÓGICA / ECOLOGICAL ROUTE Parque Nacional Podocarpus Loja y Zamora Chinchipe La zona protegida que comprende el Parque Nacional Podocarpus es reconocida por su megadiversidad, su alto grado de flora nativa y sus paisajes exhuberantes. Debe su nombre a los extensos bosques de podocarpus, también conocidos como romerillos, que alberga en su interior. Comprende una extensión aproximada de 146.000 hectáreas, en las que se han cuantificado alrededor de 4.000 especies de plantas, gran variedad de orquídeas, 600 tipos de aves (40% de las que existe en Ecuador) y varios mamíferos, como osos de anteojos, tapires, zorros, ciervos, etc. Esta reserva cuenta con senderos, ríos de aguas cristalinas, cascadas y demás sistemas hídricos. Precisamente, uno de sus principales atractivos turísticos son las Lagunas del Compadre, un complejo y bello sistema de 136 lagunas asentadas a 3.000 msnm. / 92 a b o r d o . c o m . e c The protected area of Podocarpus National Park is widely recognized for its expansive native flora and lush landscapes. It owes its name to the vast Podocarpus forests, also known as romerillos, which are located inside the park. It is made up of an area covering approximately 146,000 hectares, which contains around 4,000 species of plants, a variety of orchids, 600 species of birds (40% of all existing in Ecuador) and various mammals, such as spectacled bears, tapirs, foxes, deer, etc. This reserve also has trails, crystal clear rivers, waterfalls and other water systems. Indeed, one of its main attractions is Las Lagunas del Compadre, a complex and beautiful system of 136 lakes lcoated 3,000 meters above sea level. Podocarpus National Park is located between the provinces of Loja and Zamora Chinchipe. It can be accessed from the cities of provincial capitals of Loja and Zamora. Ciudad para acceder: Loja y Zamora Chinchipe Parque Nacional Yasuní Orellana y Pastaza Ciudad para acceder: Lago Agrio En cuanto a turismo ecológico, el Parque Nacional Yasuní es, sin duda, uno de los destinos más reconocido a nivel internacional. Se encuentra entre las provincias amazónicas de Orellana y Pastaza, tiene una extensión cercana a 982.000 hectáreas y es famoso por ser uno de los sitios con mayor biodiversidad en el planeta, lo que le valió que la Unesco lo declare, en 1989, Reserva Mundial de la Biósfera. Además se encuentran culturas indígenas como las etnias Huaorani y Quichua. Esta última, abierta a las posibilidades que brinda el turismo ecológico comunitario, como la interacción cultural y el goce de la naturaleza. / In regards to ecotourism, Yasuni National Park is undoubtedly one of the most internationally recognized. It lies between the Amazon provinces of Orellana and Pastaza, covering nearly 982,000 hectares and is famous for being one of the most biodiverse places on the planet. In 1989, the park was recognized by UNESCO as a World Biosphere Reserve. Also you can find indigenous cultures as the Huaorani and Quichua. The latter is open to community-based ecotourism, cultural interaction and appreciation of nature. Ciudad para acceder: EL Coca Existe un gran abanico de opciones para disfrutar en las provincias de Orellana y Pastaza como la observación de aves y el turismo comunitario. / There is a wide range of options to enjoy in Pastaza and Orellana provinces as birdwatching and community tourism. I REVISTA ABORDO LE RECOMIENDA Guía de Recomendados Hoteles y restaurantes REVISTA ABORDO LE RECOMIENDA Disfrute de la lectura de Revista ABORDO desde estos reconocidos restaurantes y hoteles de Quito y Guayaquil / Enjoy reading ABORDO Magazine from these recognized restaurants and hotels in Quito and Guayaquil 94 a b o r d o . c o m . e c E cuador cuenta con una variada oferta en restaurantes y hoteles, los cuales cuentan con la infraestructura adecuada para atender a turistas nacionales e internacionales manteniendo los estándares de calidad. Le invitamos a conocer algunos de ellos. Ecuador has a wide variety of restaurants and hotels catering to domestic and international tourists maintaining quality standards. We invite you to learn about some of them. Quito Establecimientos Recomendados RESTAURANTE BARLOVENTO Uno de los más tradicionales restaurantes de la ciudad de Quito desde hace 24 años. Nuestra especialidad es mariscos y comida típica. Atiende de domingo a miércoles hasta las 19:00 y de jueves a sábado hasta las 22:00. / One of the most traditional restaurants in the city of Quito over the last 24 years. Our specialty is seafood and traditional Ecuadorian cuisine. Open from Sunday to Wednesday until 19:00 and Thursday to Saturday until 22:00. RESTAURANTE IL RISOTTO El lugar ideal para disfrutar de la comida clásica italiana en sus dos locales (clásico y casual). Dirigido por sus propietarios italianos Marcella & Riccardo. / The ideal place to enjoy classic Italian food at its two (classic and casual) restaurants. Ran by its Italian owners Marcella & Riccardo. Av. Eloy Alfaro N34-447 Y Portugal / (593 2) 2246 850 Av. 12 de Octubre N27-09 y Orellana / (593 2) 2223 751 – 2224 683 / www.grupobarlovento.com HOTEL DANN CARLTON Está ubicado en el centro financiero de la ciudad y se caracteriza por su sobriedad y elegancia. Ofrece 210 habitaciones con diseño de vanguardia y la mejor vista de la ciudad. El hotel dispone de varios ambientes como Opera Restaurante que ofrece una variada carta de gastronomía internacional, Luxemburgo Café, Europa Café y Liverpool Bar. / Located in the financial center of the city and is characterized by its simplicity and elegance. It offers 210 rooms with cutting-edge design and the best view of the city. The hotel has several areas, such as the Opera Restaurant offering a varied menu of international cuisine, Luxembourg Café, Europe Café and Liverpool Bar. Av. República de El Salvador N34-377 / (593 2) 2249 008 www.danncarltonquito.com RESTAURANTE SEGUNDO MUELLE Segundo Muelle es el referente principal de la sazón peruana en Quito. Una carta creativa, un servicio cálido y un sabor que logra armonía entre tradición e innovación son las características principales de su oferta. / Segundo Muelle is the go-to restaurant of Peruvian cuisine in Quito. A creative menu, warm service and flavors that intertwine tradition and innovation are the main features on offer. HOTEL QUITO Un lugar donde la comodidad, relajación y degustación convergen para brindar a los huéspedes un servicio de calidad en un espacio acogedor que seduce al que lo visita. Su vista única y ubicación perfecta permite a los huéspedes disfrutar de Quito con un gran anfitrión. / A place where comfort, relaxation and flavors converge to provide guests with top-quality service in an inviting atmosphere that seduces everyone who visits it. Its unique view and perfect location allows guests to enjoy Quito with a great host. Av. González Suárez N27 142 / (593 2) 3964 900 / www.hotelquito.com.ec Av. Isabel La Católica N24-883 y Gangotena / (593 9) 5693 688 / www.segundomuelle.com HOTEL AKROS Úbicación privilegiada en el Quito moderno. Hogar del renombrado Restaurant Promenade con la mágica cocina del afamado Chef Marc Cigna y del incomparable Piano Lounge con la música del Maestro Hernando Gonzáles. / Prime location in the modern center of Quito. Home of the renowned Promenade Restaurant with the magical cuisine of the famous Chef Marc Cigna and the incomparable Piano Lounge with live music performed by maestro Hernando Gonzales. Av. 6 de Diciembre N34 - 120 / www.hotelakros.com/ ALAMEDA HOTEL MERCURE ALAMEDA Hotel Mercure presenta su nuevo salón: Cipreses Mercure, un lugar único en la ciudad de Quito, con características de un teatro señorial y equipado con lo último en tecnología, luces y sonido, con capacidad para 350 personas sentadas y 600 en cóctel. / The ALAMEDA Mercure Hotel presents its new wing: The Cipreses Mercure, a unique destination in Quito, featuring a stately theater equipped with state-of-the-art technology, lighting and sound, with a capacity of 350 people seated and 600 for cocktail events. Roca E4-122 y Av. Amazonas, Quito, Pichincha / www.mercurequito.com.ec/ a b o r d o . c o m . e c 95 RECOMENDADOS ABORDO / ABORDO RECOMMENDATIONS RESTAURANTE COLUMBUS Parrilladas Columbus, en el norte de Quito, suma 36 años ofreciendo finos cortes de Res, Cerdo, Pollo, Trucha y Camarones, diversas Parrilladas incluso de Vegetales para compartir. Hamburguesas y embutidos propios. /Parrilladas Columbus, located in the north of Quito, has spent the last 36 years offering fine cuts of Beef, Pork, Chicken, Trout, and Shrimp in delicious platters, often including grilled fresh vegetables. We make our own hamburgers and sausages! www.parrilladascolumbus.com / 1800-menuexpress (6013 199) TONY ROMAS Considerado el pionero de las suaves y tiernas costillas baby back, hoy en día puedes encontrar a Tony Roma´s en todo el mundo. Con casi 300 restaurantes en 32 países. Ecuador cuenta con 3 restaurantes, dos en Quito (CCI, Condado Shopping) y uno en Guayaquil (Mall del Sol). / Considered the pioneer of soft and tender baby back ribs, you can currently find Tony Roma´s worldwide. With nearly 300 restaurants in 32 countries. Ecuador is home to three: two in Quito (CCI and Condado shopping malls) and one in Guayaquil (Mall del Sol). www.tonyromas.com BOCATTO RISOTRANTE PIZZERIA HOLIDAY INN EXPRESS QUITO Es un lugar cálido, lleno de sorpresas, considerado uno de los mejores restaurantes del Ecuador por su servicios eficiente y su mezcla de alimentos y bebidas con una calidad premium. Se encuentra en Scala Shopping y Mall El Jardín, además en una casa espectacular en el bohemio sector de la Floresta. / It is a warm place, full of surprises, considered one of the best restaurants in Ecuador. It is located in Scala Shopping Mall and Mall El Jardín, and another in a spectacular house in the bohemian sector of La Floresta. Su moderna arquitectura se integra estética y funcionalmente a una casa construida en los años 50, considerada Patrimonio de la Ciudad. Luz, silencio, comodidad y amplitud definen sus habitaciones y espacios. / Its modern architecture seamlessly integrates a house built in the 50s, considered part of Quito´s storied cultural heritage. Light, silence, comfort and spaciousness define its rooms and premises. (593 2) 2980 264 / 2928 053 / 2906 139 / www.bocatto.com.ec Ave. Orellana E6-54 y calle Reina Victoria, (593 2) 2997 333 / www.hiexpress.com/quito HOTEL LE PARC Se encuentra ubicado en la privilegiada Av. República del Salvador dentro del principal sector de negocios y cerca a los principales Centros Comerciales de la ciudad; su moderna fachada contrasta con el entorno natural de Quito enmarcado por colinas y volcanes que se aprecian desde los amplios ventanales de sus habitaciones. / Located on the privileged Av Republica del Salvador within the main business sector and close to the main shopping centers of Quito; its modern facade contrasts with the natural environment of Quito surrounded by hills and volcanoes that can be seen from the large windows of their rooms. RESTAURANTE SAN TELMO San Telmo, una tradición argentina que está situada en uno de los mejores sectores de la ciudad de Quito. San Telmo, ¡el placer de comer! / San Telmo, an Argentinian tradition located in one of the best sectors of Quito. San Telmo, the pleasure of eating! Av. República De El Salvador N34-349 e Irlanda / www.leparc.com.ec / (593 2) 2276 800 Av. Portugal 440 y Francisco Casanova. RESTAURANTE PIM’S LOS TRONCOS Pim’s, una marca 100% ecuatoriana desde 1981. Se ubica entre los conceptos fast food y gourmet como una alternativa para el buen comer, en un entorno cálido e informal. Nuestra especialidad, un buen ambiente. / Pim’s, a 100% Ecuadorian brand since 1981. Its menu is somewhere between fast food and gourmet cuisine, and is an excellent alternative to fine cuisine in a warm and informal environment. Our specialty, a wonderful atmosphere. Los Troncos se ha convertido en un clásico en la ciudad de Quito, ubicado en el centro de la zona norte de la ciudad, de fácil acceso y estacionamiento. Atendido por su propio dueño, Titi Avero, generando un ambiente que se caracteriza por una fiel clientela lograda a través de 17 años. / Los Troncos has become a classic in Quito, located in the center of the northern part of the city, with easy access and parking. Attended by its owner, Titi Avero, creating an environment that is characterized by a loyal clientele achieved through 17 years of meticulous service. (593 2) 2221 875 / www.grupopims.com 96 a b o r d o . c o m . e c Av. Shyris N35-70 y Portugal / (593 2) 2 250875 / www.menuexpress.ec/uio/lostroncos RECOMENDADOS ABORDO / ABORDO RECOMMENDATIONS LA BRICIOLA RESTAURANTE CAPULETO RESTAURANTE SAITO La gastronomía japonesa es un universo aún por descubrir en Ecuador y el restaurante Saito nos ofrece esa oportunidad. La carta incluye sushi, pero propone especialidades como las gyozas, el ramen o el tempura. / Japanese cuisine is a world yet to be discovered in Ecuador, and Saito restaurant offers that opportunity. The menu includes sushi, but also offers specialties such as gyoza, ramen or tempura. Es un restaurante con más de 25 años de historia, que ofrece la mejor comida italiana para disfrutarla en el patio más bonito con flores y pájaros, Abierto toda la semana de 10:00 a 24:00. / A restaurant with over 25 years of history that offers the best Italian food in a beautiful courtyard filled with flowers and birds, Open all week from 10:00 to 24:00. Av. Eloy Alfaro No. 32-544 y Shyris / (593 2 ) 2550 611 www.capuleto.com.ec Pradera y San Salvador esquina, detrás del Círculo Militar / 09 95099 010 HAPPY PANDA Con más de una década de operaciones, el restaurante Happy Panda-Dimsum Bar brinda una opción diferente con su especialidad de comida china de Hunan logrando una exquisita fusión entre sabores dulces, salados y picantes. / With over a decade in operation, Happy Panda-Dimsum Bar-Restaurant offers a different option with their Hunan Chinese cuisine, achieving an exquisite fusion of sweet, salty and spicy flavors. La Briciola es tradición italiana, su gastronomía está basada en ingredientes clásicos como el aceite de oliva, tomate, albahaca y, sobre todo, la pasta fresca hecha en casa. Está presentes desde 1998. Disfrute lo mejor de la gastronomía clásica italiana en sus locales. / La Briciola is pure Italian tradition. Its cuisine is based on traditional ingredients like olive oil, tomato, basil and, above all, fresh homemade pasta. Established in 1998, you will enjoy the best of classic Italian food. Av. Isabel la Católica 881 y Fco. Salazar / labriciola.com.ec / (593 2) 2545 157 Isabel la Católica 94-464 y Cordero / www.happypandaquito.com / (539 2) 2547 322 Guayaquil Establecimientos Recomendados HOTEL CONTINENTAL El Hotel Continental es pasión por el servicio. Su gastronomía los distingue en todo Guayaquil. Sentirá, a cada momento, la hospitalidad que los caracteriza y que es parte de su excelencia. / The Continental Hotel is passion for service. Its cuisine is highly regarded in Guayaquil. At every turn, you will feel the hospitality that characterizes it and which is part of its excellence. Av. Chile 512. / (593 4) 2329 270 / www.hotelcontinental.com.ec RESTAURANTE LA PATA GORDA HOTEL HOWARD JOHNSON La Pata Gorda cangrejal, mariscos y más sirve los mariscos más ecuatorianos. Son los creadores del Chopsué y los Empachaditos, versiones nuevas de recetas tradicionales de la costa. / La Pata Gorda offers crab and other seafood; what´s more, it serves the most Ecuadorian of the seafood produced in the country. They are the creators of Chopsué and Empachaditos, new versions of traditional coastal recipes. Un hotel operado por GHL Hoteles, ubicado en el mejor sector financiero y comercial del norte, a tan sólo 5 minutos del Aeropuerto Internacional José Joaquín de Olmedo y a pasos de Mall Del Sol. / A hotel operated by GHL Hotels, located in the best financial and commercial sector in northern Guayaquil, just 5 minutes from José Joaquín de Olmedo International Airport and within walking distance of Mall Del Sol. Miraflores, Av. Principal 116 y Calle Segunda; Samborondón. C.C. Las Terrazas, local 1. LUMIERE Nace con una visión gastronómica tradicionalista influenciada con recetas de la cocina internacional desde hace más de 25 años. Su filosofía mantiene una línea familiar, cuyas recetas han pasado de generación en generación, priorizando un estilo de cocina delicada y hogareña pero a la vez refinada. / Born from a traditionalist vision of cuisine and influenced by international flavors for over 25 years. Its philosophy emanates from a close family, whose recipes have been passed down from generation to generation, prioritizing delicate home cooking, but refined and enhanced. C.C. La Piazza Samborondón, local 8C / (593 4) 2838 514 / www.lumiere.ec 98 a b o r d o . c o m . e c Av Juan Tanca Marengo y Abel Romero Castillo / (593 4) 3713 690 / [email protected] CARLITOS PARRILLA BAR Cortes vacunos nacionales al autentico estilo Argentino. También cuenta con servicio de cocina en vivo, trasladan un equipo de parrilleros cocineros y personal de servicio y se encargan de todo. /National beef cuts in authentic Argentinian style. It also has a live cooking service that mobilizes a team of broiler cooks and service personnel that take care of everything. (593 4) 2837 624 - 0994 153 413 / C.C. La Torre, local A1 vía Samborondón Km 1,5S LA TRATTORIA PICCOLO MONDO El restaurante cuenta con 7 ambientes con decoración única para transportarlos a la Bella Italia. Sala VIP (La Ratonera), un bar Karaoke. Salón de eventos para 200 personas. / The restaurant has 7 uniquely-decorated rooms that will take you back to Bella Italia. There´s a VIP Room (La Ratonera), a Karaoke bar, and a meeting room for 200 people. Bálsamos 504 / (593 4) 2884 621 / www.latrattoria.com.ec FUSSION Combina con imaginación y buen paladar la comida tradicional con la creciente tendencia de comida asiática; contando con el apoyo de sus asiduos comensales que degusta de su comida gourmet por 12 años. / Combines imagination and traditional recipes with the growing trend of Asian food; with the support of assiduous diners savoring its gourmet cuisine for over 12 years PIQUE & PASE Local 5, Vía Perimetral, Samborondón / (593 4) 5019 993 RESTAURANT ANDERSON En el año 1978 se crea Restaurante Anderson y desde ese entonces ya fue reconocido como uno de los mejores de la ciudad, recibiendo continuas distinciones. / En el año 1978 se crea Restaurante Anderson y desde ese entonces ya fue reconocido como uno de los mejores de la ciudad, recibiendo continuas distinciones. Víctor E. Estrada 505 entre Monjas y Ébanos / 04) 2880 690 / Con una selecta variedad de platos típicos, acompañados de un ambiente lleno de tradición y costumbres. La cadena cuenta con 6 sucursales, 4 en Guayaquil y 2 en vía Samborondón. / With a select variety of dishes, accompanied by a warm atmosphere of tradition and customs. The chain has 6 branches: 4 in Guayaquil and 2 on the way in Samborondón. 1800 Pique y Pase / (593 4) 239 4118 / [email protected] www.restaurantanderson.com UNIPARK SEGUNDO MUELLE Segundo Muelle es una cadena de restaurantes con más de 12 locales en ciudades de todo el mundo, como Miami, Quito, Guayaquil, Ciudad de Panamá, Islas Canarias, Trujillo y por su puesto Lima. / Segundo Muelle is a restaurant chain with over 12 locations in cities around the world, including Miami, Quito, Guayaquil, Panama City, Canary Islands, Trujillo and of course Lima. Unipark Hotel ubicado en el corazón de Guayaquil, a solo 20 minutos del aeropuerto internacional, ofrece 140 cómodas y amplias habitaciones, salones para reuniones y eventos. / Unipark Hotel is located in the heart of Guayaquil, only 20 minutes from the international airport, and offers 140 comfortable and spacious rooms, as well as rooms for meetings and events. Clemente Ballén 406, entre Chile y Chimborazo / www.uniparkhotel.com/ ANDERSON EXPRESS En el año 2005 se decide crear Anderson Express, en la Plaza del Sol, siendo un concepto diferente al tradicional Resturant Anderson, pero continuando con la calidad de siempre. / In 2005, it was decided to create Anderson Express, in Plaza del Sol, being a different concept to the traditional Anderson Restaurant, but always focusing on high quality. Edificio Samborondon plaza km 1.5 vía a Samborondon ); local Plaza del Sol / www.andersonexpress.com.ec www.segundomuelle.com LA BALANDRA Restaurant & Galería Balandra, un restaurant de mariscos de mucha trayectoria de Guayaquil con más de 24 mariscos diferentes y con mas de 200 platos preparados con ellos. /La Balandra Restaurant & Gallery, a storied seafood restaurant in Guayaquil, offering more than 24 different types of seafood and with over 200 different dishes. MESÓN ANDALUZ La Tradición de la Comida Española en Urdesa. Déjese tentar por sus especialidades en Mariscos, la tradicional Paella, Tapas y Piqueos, Av. Las Monjas 131 y V.E. Estrada. / Delicious of traditional Spanish food in Urdesa. Let yourself be tempted by its seafood specialties, the traditional Paella, Tapas and Appetizers, Av. Las Monjas 131 and V.E. Estrada. Av. Las Monjas 131 y V.E. Estrada. Km 4.5 vía Samborondón / 0979726661 (593 4) 2837 599 a b o r d o . c o m . e c 99 RECOMENDADOS ABORDO / ABORDO RECOMMENDATIONS MAMI-T Un lugar cálido y casero donde se preparen todas las recetas secretad de Mami- T. / A warm and cozy restaurant where all the mystic recipes of Mami-T are prepared. Local Samborondon (Edificio Samborondon plaza km1.5 vía a Samborondón) / Teléfono: (593 4) 6014 800 Local Plaza del Sol Teléfono: (593 4) 2107 030 / www.mami-t.com CARLO & CARLA LA FENICIA MEDITERRANEAN CUISINE Más de 50 variedades de platos con sabor 100% libanes. Aperitivos, sanduches, ensaladas, parrilladas, platos fuertes, combos familiares, dulces árabes, jugos y batidos. / Over 50 varieties of dishes with 100% Lebanese flavor. Appetizers, sandwiches, salads, grills, hot plates, family combos, Arabic sweets, juices and smoothies. Urdesa Central, Av Las Monjas 215 y calle 2da / (593 4) 5033 300 / [email protected] Carlo & Carla es un restaurante Italiano hecho con amor a manos del Chef Carlo Colombara y su hija Carla. Lo invitamos a un recorrido por los platos típicos de Italia y platos de autor más exquisitos. / Carlo & Carla is an Italian restaurant launched by Chef Carlo Colombara and his daughter Carla. We invite you to enjoy typical dishes from Italy and their spectacular signature dishes. EL CARACOL AZUL Restaurante El Caracol Azul, galardonado a la excelencia 2013 y como mejor restaurante de mariscos en Guayaquil, en un ambiente exclusivo, con un excelente servicio de salón, bar y lounge, parqueo privado. /El Caracol Azul restaurant, received an award for excellence in 2013 and was ranked as the best seafood restaurant in Guayaquil. It boasts an exclusive environment with a beautiful dining room, bar and lounge services, and private parking. Avenida 9 de Octubre 1918 / (593-4) 6003 660 / 6003661 / www.elcaracolazul.ec Edificio Exedra Sur, Local 4 / (593 4) 5115 800 RED CRAB Ambiente contemporáneo con acabados de lujo, que ofrece una deliciosa carta especializada en mariscos y cangrejos. / A contemporary and luxurious setting offering a delicious seafood menu. Urdesa: Víctor E. Estrada y Laureles (esq.) Telf. (593 4) 2380512 / Samborondón: Km 2.5 Vía a Samborondón Av. Liceo de Francia “Plaza Nova” / (593-4) 2831 110 / 2836 168 LA CASA DI CARLO En La Casa di Carlo podrá disfrutar de mariscos, pescados, lomo, pasta y risottos. Somos parte del movimiento Slow food, hacen todo en casa con ingredientes frescos. /In La Casa di Carlo you can enjoy seafood, fish, steaks, pasta and risottos. We are part of the “Slow Food” movement - everything is homemade with fresh ingredients. uayaquil Norte mz.19 villa 9 / (593 4) 2282 009 / www.lacasadicarlo.com BENVENUTI DA MAURO RESTAURANTE SUSHI ISAO Isao evoca los pequeños restaurantes de sushi japoneses, acogedores y cómodos justamente para que los clientes se sientan como en casa, en un ambiente que los anime a probar cosas nuevas. / Isao evokes small Japanese sushi restaurants, cozy and comfortable to make customers feel at home in an environment that encourages them to try new things. Bálsamos 102 y Victor Emilio Estrada, Urdesa Central. BLESS Bless es un restaurant de cocina de autor. La cocina de autor toma concepto de la cocina tradicional, la novel coucine, logrando una fusión de sabores y texturas. / Bless is a restaurant with signature cuisine, which takes the concept of traditional cooking, the novel coucine, achieving a fusion of flavors and textures. Ubicación: Paseo Comercial Bocca Vía Samborondón, local B4 / (593 4) 2830 919 100 a b o r d o . c o m . e c PUERTO MORO Es una franquicia de restaurantes de carnes y mariscos al carbón y comida típica nacional, donde destacan sus famosos y galardonados “moros de lenteja”. / A restaurant franchise specializing in grilled meat, seafood, and typical national dishes, including its famous and award winning “moros con lenteja”. Centro: Córdova 703 y Junín (593 4) 2300 407 / Sonesta: Hotel Sonesta 2639 115 / Samborondón: C.C. Las Terrazas, planta alta, locales 3-14-15 2835 070 / www.puertomoro.com Ofrece a sus clientes comida tradicional italiana de calidad desde hace más de 15 años. Cuenta con platos muy variados que no podrá dejar de probar. / It has offered its guests traditional Italian food for over 15 years, featuring several dishes that you cannot miss. Diagonal 404 E/ Balsamos y Dátiles / (593 4) 2382 735 Negocios abordo.com.ec Presentado por: I 102 a b o r d o . c o m . e c GREAT PLACE TO WORK 2014 Great Place to Work reconoció a los Mejores Lugares para Trabajar en ecuador durante 2014 y celebró su décimo aniversario en el país. por: Equipo Editorial Ekos_diseño: ABORDO 5 dimensiones del Modelo GPTW IMPARCIALIDAD RESPETO CREDIBILIDAD CAMADERÍA ORGULLO ¿Qué hace de una empresa, un gran lugar para trabajar? Aunque la pregunta es apenas natural, difícilmente admite una respuesta unívoca; si bien varias décadas de investigación de Great Place to Work® Institute corroboran que estas organizaciones han logrado hacer de la confianza entre líderes y colaboradores un elemento sine que non de su cultura, la diversidad de actividades económicas, filosofías empresariales y estructuras organizacionales. Es casi imposible derivar fórmulas universales, para la pregunta por la construcción de un gran lugar para trabajar, un lugar cuyo pilar fundamental es la confianza. Son diversos los caminos recorridos para llegar a este único fin. En Ecuador ya son 10 años consecutivos que el Instituto Great Place To Work, por medio de una metodología y lineamientos internacionales, determina la lista que reconoce a los mejores lugares para trabajar en Ecuador. En 2014 fueron diversas empresas y por tercer año consecutivo se aplicó el estudio en dos categorías: Empresas hasta con 500 colaboradores; Empresas de más de 500 colaboradores. Evolución acertada y constante En 2009, nueve de las 18 empresas listadas pertenecían al sector industrial y tres al sector financiero. La primera cifra constituye una característica del mercado ecuatoriano, conspicua en el contexto latinoamericano –y tal vez en un marco más amplio-, pues tal grado de sensibilidad por la transformación del ambiente laboral resulta más natural para compañías de servicios –cuyos equipos laboran en centros urbanos-, antes que para los entornos industriales. Mientras que hace cinco años las multinacionales representaban alrededor del 60% de las empresas listadas, para 2014 esta proporción se invirtió, y son las empresas nacionales las de mayor participación. Resulta difícil desentrañar los factores claves de éxito que han permitido a las organizaciones que hoy merecen aplauso y reconocimiento, convertirse en ambientes laborales de excelencia. La diversidad de obstáculos, estrategias, enfoques y prácticas hace imposible verter en pocas palabras una fórmula común. Por eso, antes que de las causas, es más fácil hablar de las consecuencias de gestionar un ambiente laboral de excelencia, que han motivado a las empresas de la lista a emprender los esfuerzos necesarios de transformación de su ambiente y cultura. 10 años de arduo trabajo del Instituto, de la mano del empresariado ecuatoriano, permiten constatar el lugar preponderante del talento humano en la estrategia del negocio, así como la consciencia afianzada, año tras año, sobre la necesidad de proveer al recurso humano condiciones propicias para su desempeño, no como un gasto, sino como una inversión con retorno directo en los intereses y, en los indicadores del negocio. La generación de valor agregado, a partir de la excelencia en el ambiente laboral, es la motivación esencial que comparten las empresas de este selecto grupo. a b o r d o . c o m . e c 103 GREAT PLACE TO WORK 2014 Perfiles de liderazgo y ambiente laboral 1 La trayectoria es determinante Las empresas cuyo director general llegó a esta posición después de al menos cinco años en la organización, tienen –en promedio- un Índice de Ambiente Laboral 15 puntos más alto que aquellas empresas que han captado su líder de primer nivel en el mercado. El conocimiento del negocio prima sobre competencias genéricas para la gestión de personas, a la hora de consolidar ambientes laborales y culturas organizacionales de excelencia. 2 La coerción no ayuda Las empresas que consideran que el estilo de liderazgo de su director o directora general es coercitivo tienen, en promedio, un Índice de Ambiente Laboral 11 puntos más bajo que el observado en empresas que reportan cualquiera de los estilos restantes. Así mismo, ninguna de las empresas que advierten que su más alto líder tiene un estilo coercitivo, presenta resultados superiores. 3 Top 1 Categoría más de 500 colaboradores Liderazgo y talento Telefónica Movistar ha sido catalogada en Ecuador, durante 10 ocasiones, como el Mejor Lugar para Trabajar en Ecuador. Es el ejemplo de una empresa que trabaja sosteniblemente en valores importantes como un excelente clima laboral, camaradería, compromiso y otros programas corporativos. Sus colaboradores están convencidos que un pilar constante para alcanzar sus objetivos de ser un Gran Lugar para Trabajar, es la constancia, siempre dentro de un marco de excelencia. La compañía está presente en Ecuador desde el año 2005 y desde ese momento ha trabajado por tener un ambiente armónico, donde el colaborador se sienta cómodo, respaldado y seguro. Un reto multidisciplinario Las empresas cuya cabeza de recursos humanos tiene formación en administración de empresas o carreras afines, tienen en promedio un Ambiente Laboral seis puntos más alto, que aquellas en las que la posición en cuestión la ocupa un profesional en psicología. El conocimiento acabado del negocio, de sus particularidades, retos y riesgos, y la capacidad para tomar decisiones frente al talento con impacto ostensible en la capacidad de gestión, son los factores de éxito. 4 Capacidad de decisión: un factor determinante Otro de los hallazgos resultantes del análisis del Instituto corrobora esta hipótesis: las empresas cuyo líder de recursos humanos es miembro de pleno derecho del comité directivo, tienen –en promedio- un Índice de Ambiente Laboral seis puntos más alto que aquellas en las que dicha posición no hace parte del primer nivel de liderazgo. La capacidad de influir sobre las directrices estratégicas desempeña un papel importante. 104 a b o r d o . c o m . e c CARLOS GALLEGOS GERENTE GENERAL EDWARD MCINTOSH GERENTE GENERAL BIBIANA SABRANSKY GERENTE REGIONAL 2 Yanbal Ecuador 3 Industrias Lácteas Toni 4 Fybeca Eslogan: “Yanbal Belleza que Cambia Vidas” Casa matriz: Perú Sector económico: Industrial # de colaboradores: (nov . 2014): 710 Años de presencia en Ecuador: 37 Es parte de la Corporación Yanbal International. Eslogan: “Toni te hace bien” Casa matriz: Ecuador Sector económico: Industrial Alimento # de colaboradores (nov. 2014): 655 Tiempo de existencia: 35 años Eslogan: “Somos parte de tu vida” Casa matriz: Ecuador Sector económico: Retail Farmacéutico # de colaboradores (2014): 1.532 Tiempo de existencia: 84 años 1 Telefónica Movistar JOSÉ MANUEL CASAS / PRESIDENTE EJECUTIVO Eslogan: “Compartida, la vida es más” Casa matriz: España Sector económico: Telecomunicaciones; # de colaboradores (nov. 2014): 1.395 Años de presencia en Ecuador: 10 LISTADO SECTORIAL MÁS DE 500 COLABORADORES Sectores CAROLINA RAYMOND VICEPRESIDENTE DE RECURSOS HUMANOS CHRISTIAN ABAD GERENTE DE SERVICIO AL CLIENTE ELIZABETH SANTOS GERENTE DE RECURSOS HUMANOS 5 De Prati 6 Salud S.A. 7 Veris Eslogan: “Vive Intensamente” Casa matriz: Ecuador Sector económico: Comercial # de colaboradores (nov. 2014): 2.445 Tiempo de existencia: 74 años Eslogan: “Nos ocupamos de su Salud” Casa matriz: Ecuador Sector económico: Seguros – Medicina Prepagada # de colaboradores (oct. 2014): 804 Años de presencia en Ecuador: 21 Eslogan: “Sentirte Bien” Casa matriz: Ecuador Sector económico: Atención Médica Ambulatoria #de colaboradores (nov. 2014): 990 Años de presencia en Ecuador: 8 Empresas Telecomunicaciones 1 Telefónica Movistar Industrial 2 Yanbal Ecuador Industrial Alimento 3 Industrias Lácteas Toni S.A. Retail Farmaceútico 4 Fybeca Comercial 5 De Prati Seguros Medicina Prepagada 6 Salud S.A. Empresa de Medicina Prepagada Atención Médica Ambulatoria 7 Veris a b o r d o . c o m . e c 105 GREAT PLACE TO WORK 2014 Top 1 Categoría hasta 500 colaboradores 1 Belcorp ANA SARAVIA DIRECTORA GENERAL Eslogan: “Lo imaginamos, lo hacemos” Casa matriz: Perú Sector económico: Comercial Cosmética # de colaboradores (nov. 2014): 285 Años de presencia en Ecuador: 11 Confianza y pasión El pilar fundamental de Belcorp es su gente. Colaboradores apasionados, emprendedores, cercanos y auténticos, que viven los valores y principios de la compañía en el día a día, hacen posible cumplir el propósito de la organización: impulsando la belleza y realización personal.do, respaldado y seguro. Una cultura organizacional robusta, firme, y ampliamente difundida constituye la columna vertebral de la compañía, la cual guía el actuar de todos sus miembros y busca alinear las metas y estrategias de la corporación con las motivaciones y objetivos personales y profesionales de cada uno de los colaboradores. 106 a b o r d o . c o m . e c MÓNICA TRIVIÑO GERENTE DE RECURSOS HUMANOS LILY VILLACÍS GERENTE GENERAL JOSÉ DANIEL GÓMEZ PRESIDENTE EJECUTIVO 2 Ace Seguros 3 Bayer 4 DIRECTV Ecuador Eslogan: Asegurado con ACE Casa matriz: Estados Unidos Sector económico: Seguros # de colaboradores (nov. 2014): 194 Años de presencia en Ecuador: 25 Eslogan: “Si es Bayer, es bueno” Casa matriz: Alemania Actividad económica principal: Venta al por mayor de productos farmacéuticos, agrícolas y materiales. # de colaboradores (nov. 2014): 186 Años de presencia en Ecuador: 47 Eslogan: “DIRECTV te cambia la vida” Casa matriz: Estados Unidos Sector económico: Telecomunicaciones # de colaboradores (nov. 2014): 313 Años de presencia en Ecuador: 6 GREAT PLACE TO WORK 2014 Lo que no se mide, no se gestiona Incluir objetivos concretos para la gestión del ambiente laboral en el plan de negocio es un factor clave de éxito. Great Place to Work® preguntó a las empresas en la muestra si habían definido, como parte de su planeación estratégica, objetivos explícitos para la gestión del ambiente laboral. Los resultados en este punto son contundentes: ninguna de las empresas que reportó que no tenía objetivos explícitos frente al tema, alcanzó resultados superiores. El Índice de Ambiente Laboral promedio de este grupo es 56, mientras que el Índice promedio de las empresas que tienen un objetivo explícito de ambiente laboral en su planeación estratégica es 80. La diferencia habla por sí misma. La valoración de ambiente laboral por sí misma no constituye un factor de transformación, aunque se argumente, no sin razón, que envía un mensaje de preocupación de la empresa por el bienestar de sus colaboradores; no obstante, sí puede plantearse, dejando escaso lugar a la controversia, que valorar periódicamente el nivel de desarrollo alcanzado por la empresa en lo atinente al ambiente de trabajo, planteando objetivos retadores y factibles en los que converjan intenciones concretas y genuinas, representa un elemento esencial para la dirección eficaz de las acciones de transformación. Como en el caso de los objetivos de negocio, medir aparece como una instancia ineludible para asegurar que se camina en la dirección correcta, asignando recursos materiales e intangibles de manera que se haga máximo el balance entre costos y beneficios. significativa estos planteamientos. 108 a b o r d o . c o m . e c KARINA PÁEZ GERENTA DE RECURSOS HUMANOS PAULINA BERMEO GERENTA DE TALENTO HUMANO JOSÉ LUIS ARAVENA GERENTE GENERAL 5 Linde 6 Florícola La Rosaleda 7 CMPC TISSUE ECUADOR Eslogan: “I am taking the lead” Casa matriz: Alemania Sector económico: Industrial de la salud # de colaboradores (nov. 2014): 290 Años de presencia en Ecuador: 52 Eslogan: “Piensa en positivo contagíame” Casa matriz: Ecuador Sector económico: Agrícola # de colaboradores (nov. 2014): 190 Años de presencia en Ecuador: 19 Eslogan: “Juntos construyendo un gran lugar para trabajar” Casa matriz: Ecuador Sector económico: Industrial # de colaboradores (nov. 2014): 210 Años de presencia en Ecuador: 7 CARLOS GALLEGOS GERENTE GENERAL 8 HIVIMAR Eslogan: “Líder en movimiento” Casa matriz: Ecuador Sector económico: Comercial # de colaboradores (nov. 2014): 273 Años de presencia en Ecuador: 41 KARINA ARIAS GERENTA DE RECURSOS HUMANOS 9 Etica - Metropolitan Touring Eslogan: “Una historia llena de buenas historias” Casa matriz: Ecuador Sector económico: Turismo # de colaboradores (nov. 2014): 430 Años de presencia en Ecuador: 61 ALEJANDRO RIVADENEIRA GERENTE GENERAL 10 BGR Casa matriz: Ecuador Sector económico: Financiero # de colaboradores (nov. 2014): 493 Años de presencia en Ecuador: 26 GREAT PLACE TO WORK 2014 LISTADO SECTORIAL HASTA 500 COLABORADORES Sectores Empresas Comercial cosmética 1 Belcorp Ecuador Seguros 2 Ace Seguros Farmaceuticos 3 Bayer S.A. Telecomunicaciones 4 DIRECTV Ecuador Industrias / De la salud 5 Linde Ecuador S.A. Agrícola 6 Florícola La Rosaleda S.A. Industrial 7 CMPC Tissue Ecuador Comercial 8 Hivimar S.A. Turismo 9 Etica - Metropolitan Touring Financiero 10 BGR (Banco General Rumiñahui) Sistema financiero popular y solidario 11 Coopmego Farmaceútico 12 Novartis Salud 13 Netlab, laboratorios especializados Finaciero 14 La Yapa Seguros 15 Nova Ecuador S.A. Hotelero 16 Alameda Hotel Mercure 110 a b o r d o . c o m . e c NORMA VILLA JEFA DE RECURSOS HUMANOS DIEGO RUIZ PRESIDENTE EJECUTIVO LUIS NARVÁEZ GERENTE REGIONAL 11 Cooperativa de Ahorro y Crédito, Coopmego 12 Novartis 13 Netlab Eslogan: ”CoopMego, más por usted” Casa matriz: Ecuador Sector económico: Sistema Financiero Popular y Solidario # de colaboradores (nov. 2014): 253 Años de presencia en Ecuador: 30 Eslogan: “Cuidar y curar” Casa matriz: Suiza Sector económico: Farmacéutico # de colaboradores (nov. 2014): 201 Años de presencia en Ecuador: 40 Eslogan: “Nuestros valores a su servicio: Excelencia, Responsabilidad, Ética, Innovación, Conciencia Ambiental, Atención Humanizada” Casa matriz: Ecuador Sector económico: Salud # de colaboradores (nov. 2014): 97 Años de presencia en Ecuador: 13 BELÉN COBO JEFA DE RECURSOS HUMANOS EDUARDO TARRE GERENTE GENERAL MARISOL MOSQUERA DIRECTORA GENERAL 14 La Yapa 15 Nova Ecuador 16 Alameda Hotel Mercure Eslogan: “Dar la Yapa nos hace felices” Casa matriz: Ecuador Sector económico: Financiero # de colaboradores (nov. 2014): 400 Años de presencia en Ecuador: 5 Eslogan: “En Seguros su mejor Asesor” Casa matriz: Ecuador Sector económico: Salud # de colaboradores (nov. 2014): 265 Años de presencia en Ecuador: 20 Casa matriz: Brasil Sector económico: Hotelero # de colaboradores (nov. 2014): 135 Tiempo de existencia: (38 años) Años de presencia en Ecuador: desde el 2002 como marca ACCOR GREAT PLACE TO WORK 2014 Una década de logros y ganadores TELEFÓNICA MOVISTAR Sahira Herrera Vicepresidenta Desarrollo Humano y Organizacional 2005 - 2006 - 2007 - 2008 - 2009 2010 - 2011 - 2012 - 2013 - 2014 Entrevista MAURICIO MORILLO DIRECTOR GREAT PLACE TO WORK ECUADOR: "El día a día es uno de los retos que tienen las empresas para transformar sus espacios en un Gran Lugar para Trabajar. Hay que priorizar el clima laboral como parte de la planeación estratégica, comprometer a los líderes y ejecutar los planes de acción." “Treinta años de presencia en el mundo desde su inicios, en base a una guía y acompañamiento sólidos a la gestión humana son los acertados pasos del Instituto Great Place to Work (GPTW). En 2014 en Ecuador se celebraron 10 años de la presencia de GPTW; una década de logros que plantearon nuevos desafíos empresariales. 112 a b o r d o . c o m . e c YANBAL ECUADOR Carlos Gallegos Gerente General 2005 - 2006 - 2007 - 2009 - 2011 - 2014 NOVARTIS Diego Ruiz Presidente Ejecutivo 2006 - 2008 - 2010 - 2011 - 2012 - 2014 BGR (Banco General Rumiñahui) Alejandro Rivadeneira Gerente General 2009- 2010 - 2011 - 2012 - 2013 - 2014 FLORELOY S.A Pablo Monard Gerente General 2008 - 2009 - 2010 - 2011 - 2012 - 2013 GREAT PLACE TO WORK 2014 Treinta años de presencia en el mundo desde su inicios, en base a una guía y acompañamiento sólidos a la gestión humana son los acertados pasos del Instituto Great Place to Work (GPTW). En 2014 en Ecuador se celebraron 10 años de su presencia, una década de logros que plantearon nuevos desafíos empresariales. Cuando aterrizó GPTW en Ecuador fue una grata noticia y nació el reto de transmitir los conceptos hacia las empresas ecuatorianas que en esa época todavía no estaban encaminadas a su estrategia de empresa para llegar a la excelencia en gestión humana. Afortunadamente GPTW encontró oídos en Presidentes Ejecutivos y responsables de recursos humanos para dar importancia al clima laboral dentro de su estrategia macro de negocio. Durante sus primeros años el Instituto contó con la participación activa, se abrieron las puertas y se sintió el compromiso de empresas nacionales. El primer año participaron 17 empresas y, hoy en día tenemos una base de datos con más de 200 organizaciones”. Hitos que marcan la trayectoria • Una empresa ecuatoriana comenzó a formar parte de la lista de GPTW en América Latina y Ecuador empezó a recibir reconocimientos internacionales. • Con investigaciones, estadísticas y números GPTW demostró que un buen clima laboral sí contribuye a la rentabilidad de una empresa. • Se empezó a trabajar con el sector público. A lo largo de estos 10 años han participado más de 25 instituciones públicas. 114 a b o r d o . c o m . e c Una década de logros y ganadores MEXICHEM CHAIDE Carmen de Stisin Gerenta General 2007 - 2008 - 2009 - 2011- 2012 Gustavo Caicedo Gerente De Gestión Humana 2005 - 2006 - 2007 - 2008 - 2009 - 2011 CITIBANK José Luis Muñoz Vicepresidente de Recursos Humanos | 2006 - 2007 - 2008 - 2010 - 2011 ACE SEGUROS Mónica Triviño Gerenta de Recursos Humanos 2010 - 2011 - 2012 - 2013 - 2014 ASEVIG Cia. Ttda. (LIDERMAN) Juan Pablo Borja Gerente General 2008 - 2009 - 2010 - 2011 - 2013 METROPOLITAN TOURING Agencia de Viajes Galo Del Hierro Jefe De Recursos Humanos NESTLÉ ECUADOR 2007 - 2008 - 2010 - 2012 - 2013 Lucía Chávez Gerente de Talento Humano 2005 - 2006 - 2007 - 2008 McDONALD’S Freddy Cambal Gerente de Recursos Humanos 2007 - 2011 - 2012 - 2013 ROCHE ECUADOR Stephan Zeise Director De Recursos Humanos 2005 - 2006 - 2010 - 2011 ENAP SIPEC Eduardo Tapia Gerente General 2006 - 2007 - 2008 - 2009 VERIS Franklin Rosero Gerente de Tecnología 2011 - 2012 - 2013 - 2014 GREAT PLACE TO WORK 2014 Una década de logros y ganadores SALUD S.A. Empresa de Medicina Prepagada FYBECA Bibiana Sabransky Gerenta Regional 2011 - 2012 - 2013 - 2014 Juan Carlos Fegan Gerente Nacional de Marketing y Ventas 2011 - 2012 - 2013 - 2014 MUTUALISTA PICHINCHA René Cordero Gerente General ALAMEDA HOTEL MERCURE 2007 - 2008 - 2009 Ximena Madril Jefa de Recursos Humanos 2014 - 2013 - 2012 INDURA GRUPO AIR PRODUCTS Juan Pablo Larrea Jefe De Operaciones Y Compras | IDEAL ALAMBREC BEKAERT 2011 - 2012 - 2013 Walter Salvador Gerente Alterno | 2008 - 2009 - 2010 PROVEFARMA - Centro de Distribución Helen Anderson Gerenta de Desarrollo Organizacional | DIRECTV ECUADOR 2007 - 2008 - 2009 José Daniel Gómez Presidente Ejecutivo | 2011 - 2012 - 2014 VILLA CLUB Luis Fernando Granados Gerente General | METROPOLITAN TOURING Empresa Turística Internacional C.A. 2011 - 2012 - 2013 Karina Arias Gerenta de Recursos Humanos | 2007 - 2008 - 2014 PRODUBANCO - Grupo Promerica Eduardo Lafebre Vicepresidente de Recursos Humanos | 2007 - 2008 - 2010 116 a b o r d o . c o m . e c P RADIOCOMUNICACIÓN digital y efectiva MULTICOM- TELEMÓVIL Comunicación en equipo Líder a escala nacional como proveedores de servicio de radiocomunicación troncalizado con más de 20 años de servicio en el sector. Actualmente cuenta entre sus clientes con más de 500 empresas / instituciones de las más grandes del país. La compañía Multicom-Telemóvil, con más de 20 años de experiencia en el mercado ecuatoriano y empresa líder en su sector, trae para este 2015, lo último en tecnología de radiocomunicación troncalizada, esto es la instalación de un nuevo Sistema Digital llamado: “Mototrbo Connect Plus”. El sistema digital Mototrbo revolucionará el mercado de la comunicación troncalizada de dos vías, ampliando la oferta con nuevos servicios de valor agregado. De acuerdo a lo señalado por su actual Presidente, Raúl Riquelme, con esta inversión propia, Multicom- Telemóvil (empresa de propiedad del Estado ecuatoriano), se sumará a las actuales políticas estatales: mejorar en todos los niveles las telecomunicaciones del país, implementando el último y mejor sistema de digitalización disponible a nivel mundial, de la mano de la empresa líder en telecomunicaciones en radio de dos vías Motorola Solutions. “El proceso de digitalización, consistirá en migrar del esquema análogo utilizado actualmente las radios de comunicación digital y de alta tecnología con más bondades y servicios enfocados a diferentes tipos de industrias como son: petrolero, manufactura, seguridad, servicios y demás empresas especializadas del país”. Con esta nueva implementación, Ecuador será un referente en la región, ya que esta experiencia a nivel troncalizados solo lo tienen Chile, Venezuela y Perú. Las ventajas son muchas • La principal diferencia con el sistema análogo es la NITIDEZ en la comunicación por VOZ. • La solución cuenta con un software integrado que permite controlar todo lo relacionado con el equipo desde un computador. • Tiene un avanzado sistema de filtro de voz que la aísla del ruido exterior. • Son dispositivos diseñados 100% para trabajo, resistentes al polvo, caídas, golpes y agua; novedoso al ser una radio de serie SL, un equipo cómodo, elegante y discreto, disponible para emergencias y situaciones de riesgo. a b o r d o . c o m . e c 117 $ % % CASOS DE ÉXITO / GREAT PLACE TO WORK 2014 lo más importante su gente La promesa que Bayer ofrece a la sociedad, es el uso de la ciencia como una herramienta poderosa para hacer frente a los grandes desafíos del mundo actual. Un gran compromiso que conjuga factores como la innovación constante, la sostenibilidad del negocio y el cumplimiento de objetivos. Pero los principales actores y protagonistas de esta innovación, sostenibilidad y cumplimiento son sus empleados. 190 colaboradores viven día a día sus valores corporativos: Liderazgo, Integridad, Flexibilidad y Eficiencia. Y es por ellos, que cuidan su ambiente laboral, brindándoles seguridad, respeto y relaciones basadas en la confianza; teniendo un equilibrio entre su vida personal y profesional. ¡Cuando los colaboradores se sienten orgullos de su empresa y sienten el respaldo de ella es porque están en un Gran lugar para Trabajar!. Bayer cree en su talento, lo cuida y reconoce el trabajo de todos sus colaboradores brindando oportunidades de bienestar y desarrollo. 120 a b o r d o . c o m . e c Bayer busca que su gente tenga un ambiente de trabajo agradable, seguro, inclusivo y diverso. Brinda excelentes oportunidades de desarrollo profesional, ofreciendo perspectivas de carrera atractivas. Trabaja para seguir atrayendo a personas talentosas, profesionales que contribuyan a un mayor desarrollo sostenible y exitoso de la compañía, y sobre todo, que quieran hacer “Ciencia para una vida mejor” Para Magali Ron, Gerente de RRHH, la organización tiene objetivos claros: crecimiento, rentabilidad, innovación y los mejores beneficios para sus empleados. “En Bayer trabaja gente orgullosa de su empresa, en donde nos sentimos cómodos, respaldados, cuidados, capaces de adaptarnos a diferentes situaciones y tendencias futuras”, afirma. En Bayer hay un liderazgo valioso y en crecimiento, lo que hace que tengan equipos de alto desempeño, que procuran reducir la complejidad en su trabajo diario, pero aseguran su eficacia y siempre buscan generar valor. CASOS DE ÉXITO / GREAT PLACE TO WORK 2014 Crecimiento y liderazgo De Prati, es una organización visionaria que fomenta y cree en una cultura de personas, atributos que la han posicionado como un gran lugar para trabajar. Para lograrlo cuidan minuciosamente sus objetivos para formar personas con alto rendimiento, potenciar una cultura de servicio y trabajar en temas de responsabilidad social. Los colaboradores de De Prati constituyen la principal ventaja competitiva de la empresa. La evolución y el liderazgo de esta compañía se reflejan en el talento y el compromiso de más de 2.500 trabajadores que garantizan el cumplimiento de las metas de la empresa. Cada uno de sus colaboradores son capaces de sentir orgullo de trabajar en la empresa, aportando con su trabajo, disfrutando lo que hacen en un ambiente de respeto, confianza y reconocimiento. 122 a b o r d o . c o m . e c Su gestión se asienta en la promulgación de la felicidad de los colaboradores en cada una de sus áreas, a través de prácticas de integración, camaradería, hospitalidad, dinámicas de aprendizaje y comunicación abierta. Como resultado de estas prácticas han logrado ubicarse dentro del top 10 de los mejores lugares para trabajar en Ecuador en el año 2013 y ahora en 2014 estar dentro de los cinco mejores. Su aporte más valioso De Prati cuenta con un equipo extraordinario que en su día a día vive la cultura De Prati, buscando siempre el aprendizaje, el crecimiento y la orientación al logro. La búsqueda de nuevo personal debe garantizar la selección de talento con: Orientación al Servicio, Orientación a Resultados, Trabajo en Equipo, así como también personas íntegras y respetuosas, capaces de adaptarse a la cultura organizacional, según sus principales directivos. De Prati se ha consolidado en el tiempo y es hoy un referente en la industria retail, vista como una compañía sólida con gran presencia y reconocimiento en el mercado. Es una empresa que además promueve el Desarrollo Social, a través del diseño e implementación de políticas y programas que generan un valor agregado a sus grupos de interés. Buscan siempre transmitir la pasión por el cliente, a través su valor diferenciador: el cuidado por las personas. CREER EN LA GENTE, SU FILOSOFÍA Para Linde Ecuador invertir en el desarrollo de la gente tiene un foco de alta importancia. Uno de los pilares fundamentales de su cultura de alto desempeño es la Gente de Excelencia, basada en una filosofía que la viven en todas las labores que realizan en el día a día, aportando en el desarrollo personal de sus colaboradores con el sueño de tener seres empoderados con resultados tangibles. La empresa apuesta a un proceso de selección minucioso, contrata gente de alto nivel y para ello busca en el mercado profesionales destacados que cuenten con calidad humana, valores alineados a la organización; además, con alta preparación y experiencia que garantice estabilidad. Una compañía encaminada a convertirse en una organización de Alto Desempeño en los distintos ámbitos de su acción empresarial. Uno de los pilares fundamentales para lograr este objetivo es la excelencia y compromiso permanente de su gente, apoyados en una filosofía de puertas abiertas y de crecimiento para todos. Parte de su estrategia de Recursos Humanos, es el gerenciamiento del talento. Toman la gestión de desempeño como una gran oportunidad de realizar procesos de alineación de objetivos, competencias, plan de trabajo con retroalimentación, redirección y reconocimiento. Liderazgo y desarrollo En Linde preparan a sus líderes para que se conviertan en coaches que acompañen el desarrollo profesional de su gente, brindan entrenamiento en todos los campos así como en la gestión comercial con estándar internacional y con certificaciones internas que garantizan éxito. Consolidarse como un gran lugar para trabajar es el resultado de todas esas prácticas gerenciales que con gran dedicación han trabajado uniendo al staff gerencial, líderes y colaboradores en una cultura única de alto compromiso. Por ejemplo, durante el 2014 generaron el programa “Yo protagonista” como impulsor de cambios radicales de creencias, acciones y generación de resultados personales. a b o r d o . c o m . e c 123 CASOS DE ÉXITO / GREAT PLACE TO WORK 2014 Transformar vidas, un eje latente Roche, es pionero en el área de la salud desde hace más de 100 años y está orgullosamente presente en Ecuador desde hace 35. Hoy, es considerado un gran lugar para trabajar gracias a una cultura que anima a su gente a dejar una huella y que fomenta el reconocimiento, la igualdad de oportunidades, la diversidad, la inclusión, y el crecimiento personal y profesional. Roche en Ecuador, 35 años transformando vidas Históricamente Roche se ha destacado en el campo de la medicina personalizada con presencia global en tres divisiones: Farma, Diagnóstica y Diabetes Care. Con productos y servicios innovadores enfocados en atender las necesidades de un sector sensible de la población, orienta su gestión hacia la creación de valor agregado. 124 a b o r d o . c o m . e c Mejores prácticas globales en la gestión humana como “Great Place to Work” y la Encuesta Mundial de Opinión de Empleados 2014 (GEOS), han demostrado que Roche es un “empleador de elección”. En el país, ha recibido varios de éstos importantes reconocimientos y destaca en rankings empresariales en el ámbito de Gobierno Corporativo y la Responsabilidad Social. Roche Ecuador combina el mejor y más diverso talento: varias generaciones de profesionales de varias nacionalidades y géneros conforman la empresa. Para ellos, Roche ofrece oportunidades de desarrollo en sus filiales alrededor del mundo, planes de carrera personalizados, capacitación, salarios y beneficios competitivos. Asimismo, maneja esquemas laborables flexibles que mejoran la calidad de vida de las personas. La intervención activa en programas de educación en salud del voluntariado Roche, fortalece vínculos entre compañeros y la misión de la compañía: “Transformar Vidas”. Integridad, coraje y pasión son los valores presentes en cada una de sus actividades encaminadas hacia el desarrollo sostenible de la sociedad. Trabajar en Roche Ecuador, permite alinear los intereses personales con las necesidades y objetivos de la organización. Al avanzar juntos, se asegura de que mientras su gente crece, la compañía se desarrolla de forma sana y consistente. CASOS DE ÉXITO / GREAT PLACE TO WORK 2014 ‘Colaborador Toni’, su prioridad Una de las premisas de Toni en su diario accionar es la puesta en práctica de su filosofía basada en las personas, que les inspira a ser responsables cuidando el activo más preciado para su organización: Colaborador Toni. Industrias Lácteas Toni cuenta con marcas líderes en el mercado lácteo. Los colaboradores sienten el orgullo de trabajar en una empresa reconocida por brindar productos saludables, funcionales y de alta calidad. Su estrategia para construir un Gran Lugar para Trabajar se basa en tres pilares fundamentales: formación, medición y un sistema de reconocimiento. Además se soportan con un plan anual de comunicación, empoderamiento en todas las áreas a través de su filosofía de equipos auto dirigidos y un fuerte liderazgo efectivo de los jefes y gerentes. 126 a b o r d o . c o m . e c En esta organización trabajan para que su colaborador sienta orgullo y pasión por lo que hace, apalancado en una cultura de personas, con la fórmula esencial que les distingue: ‘activar nuestra Mente como Fuente del conocimiento, pensamiento estratégico e innovación + Corazón’ siendo el motor de la inspiración y la pasión para obtener sus objetivos con ‘Un toque de Locura’ que los hace creer que lo imposible es posible y les da la valentía para conseguirlo. Y lo que no puede faltar, ‘Un toque de Picante’ que siempre los impulsa a moverse con bríos hacia la meta. De esta manera, crean un valor único para el colaborador enfocado en el respeto al ser humano. Prácticas genuinas En Toni se llevan a cabo varias prácticas. Dos de las más importantes son el cuidar de la salud del colaborador. A través del Programa “Vive Saludable” se desarrollan valoraciones médicas y nutricionales, se entrega un menú saludable que se ajusta a las necesidades nutricionales de los colaboradores, y hay espacios para desarrollar actividad física como gimnasio, sala de pesas y grupos deportivos. Y el otro es el crecimiento y desarrollo de los colaboradores mediante la participación en diferentes proyectos lo cual les permite aportar, aprender y transferir el aprendizaje, como por ejemplo “Equipos Autodirigidos”. Desarrollo y capacitación Inician el acoplamiento del colaborador nuevo a la empresa con un proceso de inducción inculcando los valores y cultura empresarial. De esta manera, cada año se detecta las necesidades de capacitación de competencias técnicas y organizacionales de acuerdo a los perfiles de los puestos, y se elabora un plan de capacitación por persona y por área. NOSO RES TROS PON SA BLES Caminos hacia la Responsabilidad Social Corporativa I NOSOTROS SOMOS RESPONSABLES 7,82 millones La mitad de la población ecuatoriana es mujer . Mujer y empresa ¿están listos? Roque Morán Latorre Presidente Ejecutivo del IRSE – ECUADOR Instituto de Responsabilidad Social Empresarial del Ecuador Responsabilidad Social Empresarial S o s t e n i b i l i d a d A firman los expertos e investigadores acerca del trabajo “formal” de la mujer y de la relación laboral-familiar: “Uno de los aspectos que más ha contribuido a provocar un intenso debate actual sobre el equilibrio trabajofamilia ha sido, sin lugar a dudas, la casi generalizada incorporación de la mujer al mundo laboral”. ¿Están las empresas preparadas para que ahí trabajen mujeres? ¿Se considera a las familias de los trabajadores como un stakeholder importante? Reacciones Cuando he efectuado este par de preguntas ante un auditorio, con altos directivos de empresas, al intentar responderlas, sus actitudes han sido un tanto dubitativas y se han tomado un tiempito antes de expresarse, ensayando respuestas como: “sí, lo hacemos, porque cumplimos la ley” o “en principio, sí, pero no tan formalmente”. Así, han dado otro tipo de contestaciones 128 a b o r d o . c o m . e c 30% de los hogares ecuatorianos son dirigidos por una mujer. 35% de las jefas de hogar laboran por cuenta propia, 27% son empleadas privadas 13% trabajan en el Estado. Existe equidad entre hombres y mujeres que son gerentes o propietarios de negocios privados. pero, la mayor parte de ellos, han preferido mantener un prudente silencio. Ese comportamiento se intenta explicar en este breve artículo. 49% Hay 245.000 gerentes mujeres 51% y 256.000 hombres en ese rango laboral La sociedad ha colocado, socialmente hablando, a la mujer en el lugar que le correspondía, haciendo justicia, permitiéndole tener acceso a una preparación académica y profesional que la capacita para el mundo laboral a los mismos niveles que al hombre. Pero… ¿cuál es el rol más importante de la mujer en la sociedad… y cómo está la mujer “trabajadora” en la sociedad ecuatoriana? Pasemos revista a algunas cifras, obtenidas del INEC. Feminidad en lo laboral No hay duda, y así lo comprueban estudios serios, de que el advenimiento de la mujer al mundo laboral ha significado un gran avance en la productividad de cualquier tipo de actividad, y por ende en la consecución de mejores resultados. Esto se explica en los siguientes atributos, propios de las mujeres: • Su mayor capacidad para trabajar en equipo. • Su percepción de la relación laboral más de igual a igual y no tanto de arriba abajo. • Su mayor sensibilidad a las formas y detalles. • Su mayor capacidad de diálogo y minuciosidad. • Toma de conciencia de la paternidad por parte del varón y de la empresa. Pensar en la maternidad (que la mujer no abandona por mucho que se incorpore a un trabajo con esquemas masculinos). Consecuencias en la vida familiar Tan significativo “progreso” de las empresas, no ha dejado de exigir un costo a la sociedad y a las familias que, entre varias consecuencias, puntualizamos las siguientes: • Variaciones en el contexto de la vida matrimonial. • Variaciones en los horarios de vida familiar. • Variaciones en las actividades de ocio y de crecimiento personal o familiar. a b o r d o . c o m . e c 129 I NOSOTROS SOMOS RESPONSABLES No podemos dejar de afirmar que la mujer tiene, a más de todas sus naturales facultades, el don de ser un pilar fundamental para los valores trascendentes de la sociedad, en ser el alma y la fortaleza espiritual de los hogares para la formación y educación de los hijos. EP Petroecuador invierte en obras de riego para comunidades del austro ¿Por qué ha sucedido esto? Para mayor información: www.irse-ec.org El desarrollo y la sociedad venden un mundo de “felicidad” con grandes exigencias económicas y que conlleva nuevos tributos para lograr el estilo de vida ideal. Estas exigencias a menudo conducen a sobre dimensionar el mundo del trabajo frente a la familia. Lleva a que encontremos posibles justificaciones personales para que ello sea así. Nos encontramos con empresas que buscan y quieren personas equilibradas. Quien trabaja desaforadamente de forma habitual, durante doce o catorce horas al día, demuestra poco equilibrio. La persona necesita otros factores para su correcto desarrollo además del ámbito profesional (deporte, aficiones o hobbies, lectura...). ¿Responsabilidad de las empresas? El entorno laboral ha aceptado el aumento de capacidad productiva que ha supuesto la incorporación femenina, sin embargo, no ha modificado su esquema de funcionamiento con relación a las exigencias que eso tendría que comportar, manteniendo firmes patrones de conducta masculina. Pero este tema no solo es una responsabilidad de las empresas, lo es, sobre todo, de quienes han formado una familia, para que pongan –desde un inicio y muy en firme- sus objetivos y prioridades, sus valores, sus papeles y funciones. 130 a b o r d o . c o m . e c EP Petroecuador suscribió dos convenios para proyectos de mejoramiento del Sistema de Riego y tecnificación en los sectores Chauchas-Suscal y Chiripungo de los cantones Cañar y Suscal de la provincia del Cañar, por un monto de USD 2,5 millones. Los beneficiarios son cerca de 12.000 pobladores, ubicados en el área de influencia del Poliducto Pascuales-Cuenca, pertenecientes a 26 comunidades, de las cuales un 80% son indígenas y un 20% mestizos, quienes contarán con un sistema de agua de riego para mejorar y diversificar su productividad agrícola, así como fortalecer su economía con la comercialización del excedente productivo que se estima generarán estas acciones. 10 años capacitando al sector farmacéutico El Ministerio del Ambiente promueve el consumo responsable La fundación educativa FEDIFARE es pionera en impulsar el crecimiento personal y profesional del microempresario farmacéutico, con el fin de brindarles las herramientas necesarias para modernizarse, fortalecerse, obtener mayor productividad y ser más competitivos. Además, durante su primera década la fundación ha colaborado con la formación de dependientes y personal administrativo de farmacias, visitadores médicos y otras personas que se relacionan con la cadena de valor farmacéutica. Su gestión ha contado con el apoyo de instituciones académicas y empresas nacionales e internacionales para el desarrollo de sus programas que han permitido beneficiar a más de 10.000 personas a nivel nacional. El Programa Nacional para la Gestión Integral de Desechos Sólidos (PNGIDS) del Ministerio del Ambiente formula políticas que permitan fortalecer la gestión de aprovechamiento y reciclaje de los residuos sólidos y promueve el consumo responsable, es decir, que las personas ajusten sus hábitos de compra a sus necesidades reales y a las del planeta. El 90% de las cosas que arrojamos en el tacho de la basura pueden aprovecharse: papel, cartón, botellas y residuos especiales como (celulares en desuso, neumáticos, chatarra, entre otros). Para conocer la lista de gestores autorizados en el tema del reciclaje ingresa a nuestro link e infórmate: • http://www.ambiente.gob.ec/lista-de-gestores-de-residuosinorganicos-y-residuos-especiales/ a b o r d o . c o m . e c 131 Con la participación de: SO MOS Tips para tener un ECUADOR VERDE ¿Cómo puedes reducir la energía que utilizas para preparar alimentos y disminuir tu Huella Ecológica? Mientras calientes los alimentos, cúbrelos con una tapa o un plato en lugar de utilizar plástico o toallas de papel. Utiliza el horno microondas para porciones medianas o pequeñas. Los microondas son más eficientes, pues usan cerca de tres unidades de energía para calentar una comida, que requiere siete unidades en un horno a gas y 16 unidades en un horno eléctrico. Sin embargo, recuerda no utilizar el microondas para calentar comida empacada o alimentos altamente procesados y congelados. El Ministerio del Ambiente del Ecuador con el fin de promover la disminución del consumo desarrolló la calculadora de Huella Ecológica para medir el impacto que tienen las actividades de las personas sobre el ambiente. Además, esta herramienta presenta alternativas para reducir el consumo excesivo. Sigue el código QR para conocerla. Conoce más acciones que hacemos para tener un Ecuador más verde en www.ambiente.gob.ec P En constante INNOVACIÓN Esta empresa pública es pionera en desarrollar proyectos para fortalecer la Defensa, Seguridad y el Desarrollo Industrial Marítimo del Ecuador. el objetivo de neutralizar las actividades ilícitas, ASTINAVE EP está construyendo y programando la entrega de la primera Lancha de aluminio de 50 metros de Eslora y 9 metros de Manga, un hito en Ecuador ya que es única en su tipo y pionera en su ejecución. Además, la empresa pública gestiona un macro proyecto que constituye en la entrega de un total de cuatro Lanchas tipo RBM; cuatro Lanchas Guardacostas 2606 y dos Lanchas OPV medianas. Astilleros Navales Ecuatorianos ASTINAVE EP Una empresa pública que brinda soluciones integrales para sus clientes. Constantemente fortalece sus competencias en apoyo a la Defensa, Seguridad y al Desarrollo Industrial Marítimo. Crea alianzas estratégicas con las mejores empresas a escala mundial, para desarrollar productos de primera calidad con sello ecuatoriano. U na de estas propuestas es el prototipo de aplicación para la seguridad de comunicaciones con criptografía (técnica que protege documentos y datos, la cual funciona a través de la utilización de cifras o códigos para escribir algo secreto en documentos y datos confidenciales que circulan en redes locales o en internet); la iniciativa está funcionando para IP y se espera ampliar su alcance para Radiofrecuencia, Satélite y GPRS. Esto se suma a otro proyectos liderados por la empresa en los ámbitos de: desarrollo de proyectos: construcción, reparación y modernización (CRM) de embarcaciones, soluciones electrónicas, soluciones industriales para la actividad costa afuera (offshore). Además, prestaciones de servicios como: electrónicos, mantenimiento de embarcaciones, servicios industriales y logísticos para la actividad costa afuera (offshore). ASTINAVE EP sigue en constante mejoramiento de su capacidad instalada para ofrecer soluciones integrales que requieren sus clientes y proveedores. Dentro de sus líneas de negocio, manejan rigurosas normas nacionales e internacionales para así poder cumplir con los requerimientos y necesidades de los clientes. Enfocados en contribuir con el fortalecimiento de la seguridad de los ecuatorianos y bajo a b o r d o . c o m . e c 133 I COMPUTERWORLD Business Intelligence J uegan con el deseo de una manera seductora que además de gusto evoca recuerdo. Así lo provocan y así lo consiguen. Y como si no pasara nada, un brote espontáneo de experiencia en la memoria y en los sentidos, aparecen nombres rápidos y precisos que dejan entrever a las más recordadas: marcas número uno en la mente de quienes las utilizan. Para ser parte de un Top of Mind se requiere de un esfuerzo continuo donde los atributos, la trayectoria, las estrategias y las campañas pueden obtener una identificación y diferencia en la mente del consumidor. Sin más ni menos: un real posicionamiento. El término que fue acuñado por los magos del marketing Al Ries y Jack Trout en los años ochenta, no solo se refiere al producto, sino también a la percepción de este en las personas. Para lograr que esta apreciación logre el posicionamiento de la marca no siempre es necesario crear algo diferente, sino inducir en la mente para creer –certeramenteque es diferente. ¡Ahí recae el trabajo! Este reto, al que las marcas de tecnología en Ecuador se han sumado a través de la historia, es recompensado a través del reconocimiento. Por eso y para concluir el 2014, Computerworld a través de un estudio realizado por la Unidad de Investigación Económica y de Mercado de Ekos, presenta el primer y único Top of Mind de las marcas del sector Tics en Ecuador, en 15 categorías de productos o servicios. Mediante encuestas telefónicas a una selección de Gerentes de Tecnología (CIO’s) de las 1 000 empresas más grandes del país y las 500 instituciones públicas más relevantes, se realizó una pregunta general de recordación con dos insistencias por categoría. En cada categoría se hicieron 100 encuestas; con un total de 1 500 encuestados, se recogieron alrededor de 5 200 menciones de marcas TICs. 134 a b o r d o . c o m . e c Cableado Estructurado 1 1 2 2 3 3 Computadoras Comunicación Unificada 1 1 2 2 3 3 CRM (Customer Relationship Management) ERP (Enterprise Resource Planning) 1 1 2 2 3 3 Impresoras / Copiadoras Proveedores de Internet Networking (Routers, Switches, Hubs) 1 1 1 2 2 2 3 3 3 Paquetes de Seguridad Informática Proveedores de Servicios Empresariales de Impresión Servidores 1 1 1 2 2 2 3 3 3 Monitores Proyectores UPS 1 1 1 2 2 2 3 3 3 a b o r d o . c o m . e c 135 P PUBLIRREPORTAJE UN AÑO DE CRECIMIENTO La Escuela de Empresas de la Universidad San Francisco de Quito ha crecido notablemente en los últimos años. 2014 Conoce más sobre la Escuela y sus programas ingresando a: www.escueladeempresas.com fue un año de expansión, durante el cual se llevaron a cabo 34 programas en total, un 48% más si se compara con 2013 y un 70% más que 2012. El mayor crecimiento se destaca en los programas hechos a la medida del cliente, los cuales reciben el nombre de Certificados In Company. Hace dos años la Escuela de Empresas manejaba seis programas empresariales; el 2014 cerró con 14 programas bajo esta metodología; 12 de los cuales iniciaron y concluyeron en el mismo año y dos más que iniciaron en 2013 y concluyeron en 2014. Es meritorio reconocer que durante estos tres últimos años la Escuela de Empresas aportó a la formación de aproximadamente 4.000 profesionales. 136 a b o r d o . c o m . e c La Metodología In Company de la Escuela de Empresas se destaca porque permite realizar programas de educación empresarial que incluyen iniciativas académicas y prácticas o no académicas, adecuadas a las particularidades de cada cliente, con el fin de fomentar el desarrollo individual y organizacional. A partir de un análisis de oportunidades de mejora y el alineamiento con los objetivos organizacionales, la Metodología In Company se sustenta en un proceso que incluye cinco fases críticas: Diagnóstico; Diseño; Implementación; Evaluación y Actualización Las iniciativas prácticas permiten dar un seguimiento profundo a los programas de educación empresarial, se podría decir que son un refuerzo del aprendizaje académico, lo cual permite asentar las bases de la teoría en actividades prácticas y vivenciales de los participantes. Algunas de estas iniciativas contemplan por ejemplo planes de proyecto, actividades en grupos de trabajo dentro y fuera del aula, re-diseño de puestos de trabajo, planes de acompañamiento, diseño de guías de objetivos de puestos, entre otros. El incremento en la demanda del mercado en cuanto a los programas que se ajustan a las necesidades de cada cliente es una clara evidencia de que la Metodología In Company funciona como una alternativa acertada y cada vez más reconocida, para una mejora real en el desempeño individual y organizacional.. AÑO PROGRAMAS ABIERTOS PROGRAMAS IN COMPANY TOTAL 2012 2013 14 14 2014 20 6 9 12 20 23 32 P PUBLIRREPORTAJE VEGETALES Tomates y lechugas hidropónicas, cultivadas en una solución nutritiva equilibrada, para asegurar su calidad. CHORISALSA Una caprichosa mezcla de nuestras mejores salsas en la cantidad exacta. CARNE PUNTO EN SU HAMBURGUESA ESPECIAL La hamburguesa es un ícono de la gastronomía mundial, talvez es el plato más conocido y consumido en el planeta. Conozca en Los Choris una de las mejores hamburguesas del país, al estilo argentino, sobre parrilla original. VISÍTANOS EN: www.loschoris.com / siguenos como:@LosChorisEc 138 a b o r d o . c o m . e c LOCALES GONZÁLEZ SUÁREZ Av. González Suárez N27-189 y Muros (Frente Hotel Quito) Telf: 2500888 CUMBÁYA Francisco de Orellana No.E2-155 (Frente al Parque Cumbayá) Telf: 2893323 LOS SHYRIS Av. Los Shyris No. N35-134 (Entre Portugal y Suecia) Telf: 6039568 PLAZA DE LAS ÁMERICAS Av. Naciones Unidas S/N y Av. América Telf: 3318318 C.C. IÑAQUITO Av. Amazonas N36-152 y NNUU Telf: 2254130 PLAZA LA NIÑA Reina Victoria y La Niña (esq). Telf: 2504203 QUESO Queso Cheddar, a punto de fundirse, con un toque de nuestra esencia: el chimichurri. Nuestra propia mezcla de carne de res, carne de cerdo y especias. En Los Choris, nuestra hamburguesa pesa media libra, 225 gramos de una experiencia placentera. PAN Pan artesanal basado en el clásico “Bun Bread” americano. CONDADO SHOPPING Av. Mariscal Sucre y John F. Kennedy Telf: 380 2095 C.C. EL RECREO Av. Pedro Vicente Maldonado S10-194 Telf: 2612003 Sobre nuestra parrilla, la hamburguesa se voltea una sola vez, para que cada lado tome una cocción en su punto correcto. LA MEZCLA DE LOS INGREDIENTES HACE QUE ESTE PLATO SEA COMPLETO SIN DEJAR DE SER SIMPLE Y DELICIOSO. SIN EMBARGO, LO QUE HACE QUE ESTA HAMBURGUESA SEA ESPECIAL, ES QUE LA PUEDES DISFRUTAR EN LOS CHORIS Y SIEMPRE ESTARÁ EN SU PUNTO. a b o r d o . c o m . e c 139 I NOTICIAS Noticias Empresariales Hyundai lanza al mercado el HD55 En Quito, Guayaquil y Cuenca, Hyundai realizó la presentación de su vehículo comercial HD55, con el objetivo de dar a conocer al mercado un camión de 3,2 toneladas carga y de llanta sencilla, que le permite al consumidor circular por la ciudad sin ningún tipo de restricciones. Seguros Oriente apoyó la Teletón Quito Solidario MAE entregó reconocimiento Punto Verde a Corporación GPF Seguros Oriente siguiendo con su filosofía corporativa socialmente responsable apoyó y formó parte de la Teletón Quito Solidario. Estuvo presente en el evento brindando obsequios a los asistentes y realizó una donación para ayudar a las distintas causas benéficas que tenía como objetivo esta gran fiesta por la solidaridad. Adicionalmente, donó pólizas de accidentes personales con vigencia de un año. Ministerio de Turismo inauguró su nueva sede en el icónico edificio “La Licuadora” La ceremonia de inauguración fue oficializada por el Presidente de la República, Rafael Correa, quien recorrió las nuevas instalaciones junto a la Ministra de Turismo, Sandra Naranjo. El primer mandatario explicó que en 2012 se decidió renovar y revalorizar este edificio y después de 12 años de abandono, el inmueble, ubicado en el barrio de San Blas, fue reconstruido para albergar a 424 funcionarios que laboran en esta Cartera de Estado. El Gobierno Nacional concibe al turismo como un sector estratégico para el desarrollo integral, por ser un canalizador del cuidado ambiental y de la cultura de hospitalidad. 140 a b o r d o . c o m . e c El HD55 fue diseñado por Hyundai Motor Company exclusivamente para el mercado ecuatoriano, cumpliendo con la normatividad necesaria para presentar un vehículo homologado al consumidor y que ofrezca un beneficio importante en su capacidad y volumen de carga. La Ministra de Ambiente, Dra. Lorena Tapia, hizo la entrega del Reconocimiento Ambiental Punto Verde a los representantes de la Corporación GPF. La certificación se entregó en el Edifico Corporativo de de la empresa por sus buenas prácticas ambientales, optimización de recursos y reducción de contaminación. El Ministerio del Ambiente otorga este Reconocimiento Ecuatoriano Ambiental Punto Verde, a través del Acuerdo Ministerial 131. Certificado Management DevelopmentProgram- Halliburton A finales de 2014, en el Teatro Calderón de la Barca de la USFQ, se celebró la clausura del Certificado Management Development Program para Halliburton; la segunda edición del programa dirigido a los altos potenciales de la empresa. Luego de 6 meses de trabajo intenso, 24 participantes recibieron su diploma como reconocimiento. I EVENTOS Eventos Empresariales Quito HolidayInn UN NUEVO HOTEL SE CONSTRUYE JUNTO AL AEROPUERTO MARISCAL SUCRE. José Luis Morejón, Gerente General de HolidayInn Guayaquil Airport; Salo Smáletz, Vicepresidente de Desarrollo IHG para Latam; Álvaro Diago, CEO de IHG para Latam; Juan Carlos Santos, Gerente de BPO Asesores; Dominique Hamilton, Viceministro de Turismo; Luis Valero, Gerente de Constructora Valero; y, Juan Holguín, Secretario de Desarrollo del Municipio del Distrito Metropolitano de Quito. Tiffany&Co celebró su desayuno navideño. Telefónica Movistar presentó la última innovación de Apple. María de Lourdes de Cháves, Directora del local Tiffany & Co. en Ecuador; Priscilla Colón, Directora de Mercadeo y Relaciones Públicas de Tiffany & Co.América Latina. Orlando Vallone, Vicepresidente de Empresas y Negocios de Movistar, y Dagmar Thiel, Directora de Relaciones Interinstitucionales de Movistar Gerardo Ortiz el grupo cuencano inauguró dos nuevas fábricas: ecyacyclo y midea, plantas productoras de bicicletas y cocinas de inducción, respectivamente. Entre las autoridades presentes estuvieron: Leonarddo Berrezueta, Gobernador del Azuay; Agustín Ortíz, Director del INEN; Richard Espinosa, Ministro Coordinador de la Producción, Empleo y Competitividad; y, Ramiro González, Ministro de Industrias y Produtividad. 142 a b o r d o . c o m . e c iPhone 6 EVENTOS Eventos Empresariales Guayaquil Segundo Muelle La reconocida cadena internacional de restaurantes peruana Segundo Muelle, abrió sus puertas en Guayaquil en su local situado en el Centro Comercial San Marino. Paúl Iturralde, Gerente General - Propietario; Iván Jarrín, Propietario; Daniel Manrique Winkler, Chef y propietario de la Franquicia; Rómulo Jarrín Administrador; y, Luis Gutiérrez, Propietario. FECORSA La compañía fue reconocida con dos distinciones (Desarrollo de Cuentas VIP y Mejor Distribución de la Región) durante la 11ava Conferencia de Delears organizada por LiuGong. Esteban Febres Cordero, Daniela Febres Cordero, Jaime Febres Cordero, Jaime Febres Cordero Rosales y Wilmer Andrade.. Parque Industrial Yaguachi-Piady SE LLEVÓ A CABO LA CEREMONIA DE COLOCACIÓN DE LA PRIMERA PIEDRA. IDÍLICA, ETINAR Y ESPACIOS URBANOS SON LOS PROMOTORES DE ESTE PROYECTO Jorge Acaiturri, Subsecretario de Industrias y Productividad; Mónica Becerra, Vice-Prefecta del Guayas; Daniel Avecilla, Alcalde del GAD Yaguachi y Presidente de AME Ecuador; Leonardo Manssur, Gerente de Espacios Urbanos; y, Luis Neme, Gerente de Idílica. 144 a b o r d o . c o m . e c
© Copyright 2024