Descargar revista

Tiraje: 10.500 ejemplares
No. de cada ejemplar:
No. de edición: 122
AJ
JER
SA
OS
- PA S AJ
ER
2M1I0L
ASAJERO
- P
S
O S - PAS
ER
OS
EJEMPLAR DE CORTESÍA / COMPLIMENTARY COPY
ENERO 15 - FEBRERO 10 2015 /
JANUARY 15 - FEBRUARY 10
TAME
PA
GUÍA TURÍSTICA 2015
las rutas que cruzan los 4 mundos
además: great place to work 2014
¡Cumplimos 52 años!
Volando seguramente a nuestros destinos:
ECUADOR | COLOMBIA | CUBA | VENEZUELA | PERÚ | BRASIL | ARGENTINA | ESTADOS UNIDOS
O MENSAJE DEL GERENTE / LETTER FROM THE CEO
2015: Un Año de compromisos
2015: A Year of Commitments
E l 2014 fue un año de trabajo duro e incansable. Un año de alianzas, promoción,
fortalecimiento e innovación. Incrementamos rutas nacionales e internacionales para
ofrecer diversidad a nuestros usuarios. Conectamos a nuestra Amazonía y sus 68
pistas dentro del territorio ecuatoriano gracias al proyecto social Tame Amazonía. La
apertura de la ruta a Santa Rosa, el vuelo de madrugada (Quito – Guayaquil 1:30 am, el
cual ayuda a nuestros clientes equinoccio a fortalecer sus relaciones de negocios), son
algunos de los productos novedosos que brindamos
FERNANDO GUERRERO
Gerente General / CEO
Convertimos al Ecuador en un centro de conexiones de nivel internacional. Corto
tiempo de espera con menos escalas, ofrece mayor cantidad de destinos y más
conectividad nacional e internacional a nuestros clientes extranjeros. Siempre
preocupados por la Responsabilidad Social Empresarial, trabajamos en conjunto
con entidades como el CONADIS y Olimpiadas Especiales, con el fin de reafirmar los
derechos de las personas con discapacidad.
Y para el 2015, fortaleceremos nuestra operación para hacer de TAME EP, la aerolínea
líder en el Ecuador por su servicio, puntualidad, seguridad y responsabilidad.
Que este 2015 sea un año de éxitos para todos, que nuestros objetivos se cumplan y
juntos volemos tan alto como nuestros sueños. Feliz Año 2015.
2014 was a year of hard and tireless work to satisfy our clients and take you to your
destinations. A year of partnerships, promotion, empowerment and innovation. We
increased domestic and international routes to provide diversity to our users. We
connected our Amazon Region and its 68 airfields through the Tame Amazonía social
project. Our route to Santa Rosa, and our red-eye flight (the 1:30 am Quito - Guayaquil
flight helps our equinox clients strengthen their business relationships) are some of
the new products we provide.
We turned Ecuador into a connection center that meets international standards. With
shorter waiting times and fewer stopovers, we offer more destinations and more
national and international connectivity to our foreign customers. With our continual
focus on corporate social responsibility, we work together with organizations like
CONADIS (National Organization for the Disabled) and the Special Olympics in order
to reaffirm the rights of the disabled.
And for 2015, we will strengthen our operation to make TAME (Public Institution), the
leading airline in Ecuador in terms of service, punctuality, safety and responsibility.
May 2015 be a year of success for all; may we fulfill our objectives and together soar
as high as our dreams. Happy New Year 2015.
8 a b o r d o . c o m . e c 32/guía turística 2015: puntos de visita obligatorios para el turista.
34/cuatro mundos: el tren crucero, gastronomía de Pichincha.
56/mundo galápagos: las islas encantadas que enamoraron a Darwin.
64/mundo costa del pacífico: destinos paradisiácos de clima caliente.
70/mundo andes: paisajes fríos y encantadores.
90/mundo amazonía: paraísos verdes en Ecuador.
94/guía recomendados: un listado de hoteles y restaurantes en Quito y Guayaquil.
102/great place to work 2014: el reconocimiento a los mejores lugares para trabajar.
127/responsabilidad social: las empresas más responsables del país.
32/2015 guidebook:: mandatory stops for tourists.
34/four worlds: the cruise train, cuisine in the province of Pichincha.
56/the galapagos: the enchanted islands that enamored Darwin.
64/the pacific coast: stunningly warm paradises.
70/the andes: breathtakingly cold landscapes.
90/the amazon: green havens in Ecuador.
94/guide of recommendations: a list of hotels and restaurants in Quito and Guayaquil.
I
INFORMACIÓN
D
DEPORTE
O
OPINIÓN
F
EDUCACIÓN
E
ENTRETENIMIENTO
P
INFORMACIÓN COMERCIAL
Contents in English
O EDITORIAL / EDITOR´S LETTER
Cuatro mundos en la mitad del mundo
Four worlds in the middle of the world
Como ya es costumbre, empezamos el año con una edición dedicada por completo a mostrar los
rincones más sorprendentes y encantadores del Ecuador. Este país, ubicado en la mitad del mundo, tiene
el privilegio de contar con cuatro mundos, cada uno con características que enamoran a quienes los
conocen y a quienes viven ahí. Galápagos, la Costa del Pacífico, Los Andes y la Amazonía cuentan con una
gran variedad de destinos turísticos para todos los gustos; lo mejor de todo, la cercanía que hay entre
ellos. Le invitamos a descubrirlos y recorrerlos en nuestra Guía Turística 2015, en la cual recogemos
algunas rutas temáticas que atraviesan gran parte del territorio ecuatoriano.
Cabe destacar que el Ecuador es un país que cuenta con megadiversidad en su flora y fauna, la cual
es cuidada con responsabilidad; por esta razón este país fue nombrado “Mejor Destino Verde” en los
premios internacionales World Travel Awards (WTA) que se llevaron a cabo el pasado 7 de diciembre.
Por otro lado, presentamos los detalles de la premiación Great Place To Work 2014, en la cual se
reconoció a los mejores lugares para trabajar en Ecuador en la última década. Disfrute de su viaje y de
las maravillas con las que cuenta este paraíso terrenal llamado Ecuador.
As a tradition, we begin the year with an edition completely dedicated to showing the most
surprising and enchanting corners of Ecuador. This country, located in the middle of the world,
has the privilege of being home to four worlds, each one with different characteristics that
captivate those that visit them and live there. The Island Region, Pacific Coast, Andes and the
Amazon offer a wide variety of tourism destinations for all tastes; and the best of all, they are all
very close. We invite you to discover and take a tour of them in our Tourism Guide 2015, in which
we present various routes that cover a large part of Ecuador.
It is worth mentioning that Ecuador is a country with very diverse flora and fauna, which is
responsibly cared for, and thus the country was named the “Best Green Destination” at the World
Travel Awards (WTA), which were held on December seventh.
Additionally, we present the details of the Great Place To Work 2014 awards, which recognized
the best places to work in Ecuador. Enjoy your travels and the wonders that await in Ecuador.
12 a b o r d o . c o m . e c COMITÉ TAME / TAME COMMITTEE
Gerente General / CEO
Fernando Guerrero
Relaciones Públicas y
Marketing/Public Relations and Marketing
Xavier Aguirre, Francisco Páez
EDITORIAL / EDITORIAL
Director Editorial / Editor-in-Chief
Ricardo Dueñas
Gerente de Medios/ Editorial in Chief
Sofía Chávez
Coordinación Editorial / Editorial Coordination
Ma. Cristina Guevara
Colaboradores / Contributors
Andrea Mendoza, Nelly Novoa, Xavier Tuguminago
Traducción / Translation
Lenguatec
Colaboradores Revista Ekos / Ekos Staff
Silvana González,
Ma. José Muñoz,
Arelis Carbali
ARTE / ART
Dirección de Arte / Art direction
Jairo Andrés Molina
Diseño / Design
Oliva Quezada
Diseño de Portada / Cover Design
Jairo Andrés Molina
Fotografía ABORDO / ABORDO Photography
Eduardo Naranjo
Soporte Web /Web Master
Alejandro Romero
PUBLICIDAD / ADVERTISING
Gerente Comercial / Commercial Manager
María José Paredes
Ejecutivos de Ventas / Sales Asesors
Karina Nieto, José Luis Yunes,
Paulina Espinosa, Alejandra Alarcón, Gabriela Mayorga
[email protected]| (593-2) 244 3377
ext. 257/ 235/ 285/ 252
Distribución / Distribution
Luis Armendáriz, Darwin Álava
OPERACIONES Y COBRANZA
Gerente de Operaciones
Karla García
©2015 ABORDO es publicada cada mes para TAME por
©2015 ABORDO is published monthly for TAME by
Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial del material gráfico o editorial publicado
sin previa autorización de sus editores.
All rights reserved. No graphic or editorial part of this magazine may be reprinted or otherwise duplicated
without prior permission of its editors.
Comentarios / Comments: [email protected]
IMPRESO EN QUITO POR EDIECUATORIAL / PRINTED IN QUITO BY EDIECUATORIAL
Ejecutivos de Artes y Cobranza
Diana Puma,
César Álvarez,
Evelyn Pulupa
[email protected]
[email protected]
(593-2) 244 3377
ext. 244/ 267/ 265
P
Se Smart con Movistar
Más beneficios para ti, tu empresa y tu negocio, imposible.
Movistar
simplifica tu vida.
M ovistar trae muchos más
beneficios, para todos los
clientes del segmento empresas
y negocios que activen los
Planes Smart Empresas y
Smart Office, al igual de quienes
se transfieran de prepago a
pospago o renueven su Plan
Movistar de la familia Smart.
Disfruta por 12 meses de WhatsApp
y Facebook ilimitados* GRATIS,
además de teléfono incluido en todos
los planes, gracias a Movistar.
* Beneficio de Redes Sociales Ilimitadas (Facebook y WhatsApp) no
aplica para Smartphones BlackBerry con software 7 o inferior.
* Facebook y WhatsApp ilimitados, se acredita mediante un BONO,
cada mes, que le habilitada poder utilizar ilimitadamente los
WhatsApp y Facebook.
16 a b o r d o . c o m . e c Smart Empresas
Los planes Smart Empresas* ahora vienen con más Megabytes. Por
$35 incluyen: $15 de saldo de voz, SMS todo destino ilimitados** y
2500 MB para que disfrutes de internet.
Además realiza tus llamadas LDI (Larga Distancia Internacional) a
Estados Unidos, Canadá, Colombia, Perú, España, China y Hong Kong
con un precio por minuto de $0.079 más impuestos (tarifa aplica
dentro de saldo de voz y con saldo de recargas).
* Aplican exclusivamente para clientes con RUC Jurídico del
Segmento Grandes Empresas.
** Los SMS son Todo Destino Nacional.
Smart Office
S ácale el jugo a los planes Smart Office y disfruta del beneficio
de llamadas ilimitadas RPM (Entre números del mismo cliente) en
planes Smart office desde 3000MB y llamadas On Net ilimitadas (A
cualquier número Movistar) a partir del plan Smart Office 4000 MB.
Además, todos los planes tienen minutos todo destino
internacionales incluidos* y más MB para que navegues en internet.
* Incluye minutos para hablar con Colombia, Perú, Estados Unidos, Canadá,
España, China y Hong Kong..
Visita www.movistar.com.ec y conoce más acerca de las
mecánicas y condiciones.
a b o r d o . c o m . e c 17
E
Accede a la información de tu interés siguiendo los spots de color...
Bolón frito
¿Cómo era su receta original?”
Bolón hecho con plátano a la brasa
¿En qué culturas nació?”
Bolón de plátano maduro
¿Con qué suele ser relleno?”
bolones
nada más ecuatoriano
Si usted está de visita en Ecuador, no puede dejar este país
sin probar un desayuno 100% ecuatoriano, el cual tiene un
protagonista indiscutible: el bolón de verde. El chef Luis
Narváez, catedrático de la Universidad de las Américas
18 a b o r d o . c o m . e c (UDLA), afirma que el bolón de verde proviene de las culturas
afroecuatoriana y cayapa; de la provincia de Esmeraldas. Su
receta original consistía en colocar el plátano verde, aún con
piel, en la brasa. Una vez cocinado, lo majaban y formaban
círculos con él. También se lo preparaba a base de la unión
de tostones fritos, conocidos en Ecuador como patacones.
El chef Miguel Burneo de la UDLA, distinguió entre la familia
del bolón de verde ecuatoriano, seis variedades. Una de ellas
se la encuentra en las provincias de Manabí y El Oro. Este, a
diferencia del bolón tradicional, es cocinado y es elaborado con
maduro -lo que le da un sabor dulce- que se complementa con
su relleno: queso tierno.
Bolón de camarones
¿Qué popular cantante le escribió una
canción al bolón?
En esa misma zona se puede encontrar otro tipo de bolones: fritos
y elaborados a base de una masa blanda proveniente del plátano
verde previamente cocinado. En tierras manabitas se intensifica su
sabor con dos ingredientes típicos: el maní y la salprieta.
El relleno, depende de la creatividad de los cocineros. Por lo general
es de chicharrón de cerdo o de queso; o de ambos. Pero los más
arriesgados lo rellenan de mariscos como el camarón o de otro tipo
de carnes como de pato o cuy.
El bolón de verde es, sin duda, un orgullo ecuatoriano con un gran
potencial gastronómico que incluso cuenta con canción propia,
interpretada por el artista guayaquileño Héctor Napolitano.
Accede a la información de tu interés siguiendo los spots de color...
Botella silbato representación de pez
¿De qué cultura heredó la
Chorrera su habilidad para el
manejo de la cerámica?
Botella silbato doble. Personaje mítico
¿En qué países es posible
encontrar botellas silbato?
sonidos
ancestrales dentro de una botella
Nuestros ancestros de la época prehispánica no tenían papel
fotográfico ni revelador, y mucho menos cámaras digitales:
tenían barro. Su cerámica les permitió dejar huellas de un
mundo que ya no existe, y a través de ellas podemos al menos
20 a b o r d o . c o m . e c Botella silbato con forma de bocina
¿Cuáles son los cuatro
elementos que componen a
las botellas silbato?
imaginar su modo de vida. Quienes refinaron esta técnica
y la llevaron a un nuevo nivel fueron los miembros de la
cultura Chorrera -1500 a C al 500 a C., originaria de la ribera
oriental del río Babahoyo- es heredera directa de la cultura
Valdivia, la más antigua conocida del período formativo en
América. De ellos aprendieron, entre otras cosas, del manejo
de la cerámica, cuya evolución a través de cientos de años
demuestra que fue un descubrimiento que caló hondo en el
desarrollo de los primeros pueblos americanos. Es posible
encontrar éste y otros tipos de artefactos de cerámica en
prácticamente todas las colecciones nacionales de América,
desde México hasta Chile y Argentina, según nos cuenta
Piezas de la colección del Museo Nacional del Ministerio de Cultura.
Botella silbato de cinco cuerpos
¿En qué se destacan las
elaboradas en Ecuador?
Esteban Valdivia, investigador argentino. Su misión ha sido resucitar
el sonido de estas piezas para transportarnos en un viaje milenario.
Gracias a su trabajo, hoy tenemos la certeza de que las botellas,
en efecto, producen sonidos únicos, con un sistema acústico que
no existe en otro sitio del planeta. Lo que realmente hace únicas a
estas piezas es la capacidad de contarnos una historia a través de
sus cuatro elementos: tierra, fuego -para endurecer la arcilla-, aire
y agua. Las producidas en territorio ecuatoriano (Chorrera, Jama
Coaque, la Tolita) se destacan por su ornamentación, por capturar
una serie de elementos que reflejan su mundo extinto -de bosques
y magia- a través de símbolos cuyos significados hoy solo podemos
especular.
Accede a la información de tu interés siguiendo los spots de color...
Trekking (senderismo)
¿Cuáles son los mejores
lugares para practicarlo?”
Cabalgata
¿Qué lugares son ideales para
hacerlo?”
montaña
ruta directa hacia la adrenalina
P aisajes entrañables, contacto con la naturaleza y adrenalina al
máximo son solo algunos de los motivos por los que los deportes
de montaña ganan diariamente adeptos alrededor del mundo.
Entre las prácticas que se realizan en las montañas del país
22 a b o r d o . c o m . e c Ciclismo
¿Cuáles son las rutas más
populares en Ecuador?
sobresalen el trekking, ciclismo, escalada, cabalgata, entre otros.
El trekking es una actividad no competitiva, que no mide velocidad
sino más bien resistencia. Uno de los mejores sitios para realizar
trekking en Ecuador es en el Corazón (4 790 m), un volcán inactivo
ubicado a 30 km al Sudoeste de Quito. Además está Cuicocha
(3 064 m), laguna alrededor de la cual se visibilizan hermosos
paisajes, a 12 km al Suroeste de Cotacachi; la Cruz de Ilaló, volcán
inactivo a 8 km de Quito; etc. Con respecto al ciclismo de montaña
algunas de las rutas más populares en el país son Chirivuelta,
Cotopaxi, El Chaquiñán, Illinizas, Mindo, Mojanda y Pululahua. La
ruta Chirivuelta atraviesa la cordillera occidental de los Andes por el
antiguo camino a Santo Domingo de los Tsáchilas; en el sendero hay
Escalada
¿En qué consiste?”
pronunciados descensos y paisajes en los que bosques, ríos y cascadas
deslumbran a los participantes.
La escalada, por su parte, es una actividad que consiste en ascender
paredes montañosas prácticamente verticales utilizando las
extremidades. Se requiere de un equipo adecuado, además de
entrenamiento previo y buen estado físico. Algunas de las rutas más
célebres del país son Cuyuja, Santa Clara, Guagua Pichincha, etc. Otro
de los deportes de montaña a través del cual se puede disfrutar de la
magia de la zona andina ecuatoriana es la cabalgata. Algunos de los
lugares en los que se ha popularizado esta práctica son el Corazón,
Cotopaxi, Illinizas, Sincholagua, Viudita y Atacazo.
I
Tame,
la aerolínea del Ecuador
con 52 años de historia
T ame EP, la línea Aérea del Ecuador fue fundada el 17 de diciembre de
1962. Nace como Transportes Aéreos Militares Ecuatorianos. El anhelo
de sus creadores era tener una línea aérea que transporte pasajeros y
carga a las distintas ciudades del país, en donde la geografía no permitía
el uso de carreteras. El 4 de Diciembre de 1962, aviones Douglas C-47
y DC-3 hicieron vuelos desde Quito hacia Esmeraldas, Manta, Portoviejo,
Guayaquil, Machala, Latacunga, Ambato, Riobamba, Tulcán, Cuenca y Loja.
Se realizaban vuelos desde la base Aérea Mariscal Sucre, con escalas en
24 a b o r d o . c o m . e c Tame EP inició sus operaciones en los años
sesenta con los flamantes aviones C47,
incorporó además los aviones DC-3 y DC-6.
En la década de los setenta adquiere para su
flota dos aeronaves tipo Avro; se fortalece
incorporando cuatro unidades Electra, tetra
motores. Para finales de la década de los 70
y principios de los 80, TAME integra a su flota
tres aviones Boeing 727-100. En los años 80
y 90 incorpora cuatro aviones Boeing 727200.
En esta misma década adquiere tres aviones Fokker Fk 4000, con capacidad para 70
personas, sus primeros vuelos los realiza
a la ciudad de Loja, bautizando uno de sus
aviones con el nombre de esta ciudad.
En el año 2003 incorpora dos aviones Airbus
A-320, entregados directamente de la fábrica
en la ciudad de Tolousse, Francia.
Entre el año 2006 y 2007, la aerolínea adquiere 4 aviones Embraer. En agosto del 2008
se incorpora a la flota un avión Airbus A-319,
en el mes de octubre del mismo año se recibe un Airbus A-320.
la ciudad de Latacunga, Ambato y Riobamba,
para cubrir la ruta sur. Partiendo desde
Guayaquil, los vuelos llegaban a Machala,
Macará, Loja y Cuenca. El 17 de Diciembre de
1962, TAME recibe de manera oficial el avión
DC-3, para que realice vuelos a nivel nacional.
Esta fecha marca la apertura de operaciones.
Progresivamente TAME fue creciendo
en infraestructura, los recursos que se
iban obteniendo, se los reinvertía en el
mejoramiento de las instalaciones y otros
elementos necesarios para las operaciones de
vuelo. En los años 70 se inician las frecuencias
a Galápagos transportando ciudadanos
nacionales y extranjeros, fomentado así el
turismo en la región y aportando al desarrollo
social, cultural y económico de las islas.
Con el apoyo del Gobierno Nacional, TAME
adquiere tres aviones turbo hélice ATR fabricados en Francia con capacidad de 40 pasajeros, para que realice los vuelos a Cuenca,
Latacunga, Shell, Macas, Tulcán, Quito y
Santa Rosa. En el 2013 se incorpora un avión
Airbus A330 que cubre la ruta Guayaquil
-Nueva York. En el año 2014 se adquiere seis
aviones Kodiak, los mismos que operan en la
Amazonía ecuatoriana, brindando un servicio
de calidad a bajo costo.
a b o r d o . c o m . e c 25
Durante 52 años
Tame ha fortalecido
su imagen
Desde su primer vuelo el 17 de diciembre de 1962, han
transcurrido 52 años dedicados a fomentar la integración
de los pueblos a través del transporte de pasajeros y
carga. En abril 2011 TAME se convierte en Empresa
Pública, dinamizando su administración y fortaleciendo
sus operaciones.
La aerolínea de bandera nacional cubre 16 destinos
nacionales: Quito, Guayaquil, Cuenca, Loja, Manta, Santa
Rosa, Esmeraldas, Tulcán, Lago Agrio, Coca, Macas, Baltra,
San Cristóbal, Salinas, Tena y Shell Mera. Además, realiza
vuelos directos a 9 destinos internacionales: Bogotá,
Buenos Aires, Cali, Caracas, Fort Lauderdale, La Habana,
Lima, Nueva York y Sao Paulo. En su nueva etapa, TAME
EP establece un centro de conexiones en el Ecuador. Esta
propuesta permite abarcar mercados internacionales a
través de vuelos de larga distancia como por ejemplo:
Lima – Quito - Nueva York, Guayaquil – Quito -Fort
Lauderadale, Lima – Quito - Bogotá, Buenos Aires – Quito
- La Habana, Nueva York – Quito - Buenos Aires, Cuenca
– Quito - Nueva York, Sao Paulo – Quito - Baltra. En esta
etapa la aerolínea asume un nuevo reto que la convierte
en una de las más competitivas del continente.
26 a b o r d o . c o m . e c Tame EP junto al Equipo Ecuador
en el Rally Dakar 2015
E l Rally Dakar es una de las carreras automovilísticas más famosas
una carrera, sino que tiene que ver con la supervivencia”.
del mundo debido a su nivel de complejidad. En el 2015, este evento
deportivo se llevará a cabo en enero; su ruta comprenderá 9 000
kilómetros en los cuales los equipos recorrerán Argentina, Chile
y Bolivia. Muchos afirman que la clave para lograr dicho objetivo
está en que cada corredor haga de la solidez y la constancia sus
aliados. El reto es cubrir las 14 etapas establecidas. Para participar
en este importante encuentro, los participantes deben prepararse
física y psicológicamente ya que la competencia demanda que
los corredores encuentren su ritmo, cuando el recorrido tiende
justamente a romperlo.
Guayasamín se considera un “enfermo por los autos”. Desde que
era pequeño se sentía atraído por los motores. Desde hace 11 años
trabaja en el sector petrolero -a causa de la carrera que estudió en
la universidad- pero hace tres, logró que una de sus grandes pasiones
se convierta en su profesión: así nació el equipo Dakar Ecuador. El
profesionalismo y la fortaleza de este corredor se vio reflejada en su
último triunfo, que ocurrió el pasado mes de octubre cuando se coronó
campeón en la categoría T2 del Campeonato Argentino de Rally Cross
Country convirtiéndose en el primer piloto nacional que consigue un
titulo FIA de esta modalidad.
El piloto ecuatoriano Sebastián Guayasamín, participará por segunda
ocasión en esta carrera. La primera vez lo hizo en el 2013; gracias
a ello cumplió con su sueño: “este evento me ha fascinado siempre
porque transmite una aventura y una experiencia de vida. No sólo es
Tame EP es uno de los auspiciantes del Equipo Ecuador Dakar,
cumpliendo de esta manera con su objetivo de apoyar a los
deportistas ecuatorianos, quienes buscan dejar en alto el nombre del
país. Deseamos suerte a Sebastián Guayasamín.
a b o r d o . c o m . e c 27
Tame EP presente
en ATP World Tour
Finalizaron con alegría
Las Olimpiadas Especiales
Finalizaron los XVIII Juegos Nacionales de Olimpiadas
Especiales, estas competencias dejaron en Macas un
sentimiento de cariño y admiración hacia las personas
con discapacidad. El esfuerzo, la dedicación y la alegría
de los 1000 atletas de las 19 provincias participantes
dieron una lección a todos los habitantes de la
provincia amazónica de Morona Santiago.
Las últimas competencias de miércoles por la noche
y jueves en la mañana dieron grandes resultados:
en atletismo los relevos 4x100 se quedaron con las
provincias de Guayas y Manabí en damas y varones
respectivamente; Pichincha obtuvo la plata en ambas
categorías.
TAME EP como auspiciante oficial de Olimpiadas
Especiales ratifica su compromiso de apoyar a
nuestros jóvenes deportistas en todas las disciplinas,
expresamos a todos los participantes nuestra
felicitación, y los mejores deseos para que en los
próximos compromisos deportivos a celebrarse en el
2015 se alcancen los mejores logros.
28 a b o r d o . c o m . e c El ATP World Tour es un circuito mundial con 62 eventos
en 32 países. Hacer parte de este selecto grupo de
ciudades sedes de este torneo es estar en la élite del
tenis mundial. Durante una semana, los ojos del mundo
estarán puestos en Ecuador, donde grandes figuras del
tenis internacional competirán por levantar por primera
vez el título del Ecuador Open Quito.
El torneo será transmitido por TV en directo a más de
40 países del mundo, a través de diferentes canales
deportivos. Las actividades del torneo serán publicadas
en las redes sociales del torneo (Facebook, Twitter,
Instagram y página web) así como en las redes sociales
de la ATP que cuentan con más de 4,4 millones de
seguidores en todo el mundo y a través de atpworldtour.
com, la página oficial del circuito que posee más de 149
millones de visitantes por año.
Adicionalmente, la ATP genera el ATP Uncovered, un
programa resumen del torneo que es transmitido en
más de 185 países al rededor del mundo con más de 1,3
millones de espectadores por programa.
Es un orgullo para TAME EP estar presente en el circuito
más importante del tenis mundial.
161.241
35.398
en vuelos nacionales
196.639
La renovada flota de tame
AIRBUS A330
10
AIRBUS
Pasajeros
transportados
Cifras de
septiembre
2014
Total pasajeros
transportados
TAME Transparencias
AIRBUS A320
AIRBUS A319
Total vuelos nacionales e internacionales
ATR
3
3
KODIAK
2.415
4
EMBRAER
en vuelos internacionales
EMBRAER 19O
ATR 42-500
KODIAK
a b o r d o . c o m . e c 29
Niños y niñas
con discapacidad
vivieron la
maravillosa
experiencia
de volar en Tame
30 a b o r d o . c o m . e c E n el marco del Convenio de Cooperación
firmado entre el Consejo Nacional de
Igualdad de Discapacidades -CONADIS- y
Tame EP se realizan actividades dirigidas
a fomentar procesos de inclusión de las
personas con discapacidad. Por esta
razón,18 niños y niñas con diferentes
discapacidades participaron de un vuelo en
la ruta Quito-Tulcán-Quito.
Niñas y niños pertenecientes a instituciones
fiscales de educación especial del Distrito
Metropolitano de Quito, viajaron acompañados
de docentes de las instituciones educativas
y voluntarios de Tame EP para así garantizar
un ambiente adecuado en el desarrollo del
vuelo. Participaron del vuelo 6 niños con
discapacidad intelectual, acompañados de
2 tutores del Instituto Fiscal de Educación
Especial –IFEE-; 6 niños con discapacidad
auditiva, acompañados de 2 tutores del
Instituto Fiscal de Audición y Lenguaje
Enriqueta Santillán –IFALES-; y 6 niños con
discapacidad psicomotriz, acompañados
de 2 tutores del Instituto Fiscal de
Discapacidad Motriz – INSFIDIM-.
Los niños y niñas que participaron en
este programa, son menores de edad, de
escasos recursos económicos, y nunca
antes tuvieron la oportunidad de viajar
en avión. El encuentro inició en el antiguo
aeropuerto de Quito. Luego se los trasladó
al Aeropuerto Mariscal Sucre en Tababela
donde los niños y niñas embarcaron
en un ATR 42 500 con destino a Tulcán.
Durante el viaje, conocieron los procesos
de vuelo, así como el Aeropuerto de Tulcán.
Compartieron un refrigerio y emprendieron
su retorno a la ciudad de Quito.
32 a b o r d o . c o m . e c Ecuador
Guía Turística
4 Mundos
Cuatro Mundos /
Four Worlds
Mundo Galápagos /
Galapagos World
Mundo
Costa del Pacífico /
Pacific Coast World
Mundo Andes /
Andes World
Mundo Amazonía /
Amazon World
CUATRO MUNDOS / FOUR WORLDS
TRAVEL
PLANNER
ECUADOR
15
San Lorenzo
Esmeraldas
Atacames
Santi
Tulcán
ago
San M
Muisne
iguel
13
Salinas
16
Bolívar
18
Puerto Quito
Pedernales
Pedro Vicente
Maldonado
Bahía de Caráquez
Crucita
La Maná15
MANTA
Portoviejo
21
10
9
Píllaro
Patate
Pelileo
Baños de Agua Santa
Carihuairazo 5116M Mocha
Tungurahua Puyo
Guano
Guaranda Chimborazo
Penipe 5 023 M
6268 M
Riobamba El Altar5319 M
Cajabamba
Laguna
San Miguel
Verde
Babahoyo
5
Puerto López
Daule
Montañita
Shushufindi
8
Laguna
El Chaco
Paracocha
Papallacta
Pan de Azúcar
Baeza
Antisana 12
Fco. De Orellana
Machachi 5753 M Cayambe
2
(El Coca)
5790 M
Iliniza Norte 25
Boliche Cotopaxi
5897 M
Iliniza Sur
5248 M Saquisilí
8
Laguna
Archidona
Quilotoa
Pujilí Latacunga
Tena
Salcedo
4
Ambato
22
Isla de la Plata
Isla Salango
Nueva Loja
(Lago Agrio)
Guagua Pichincha
4675 M
QUITO
Pasochoa
4199 M
23
17
Santo Domingo
De Los Colorados
Montecristi
Cotacachi4944 M
Pimampiro
Yaguarcocha
Atuntaqui
Laguna Cuicocha
Ibarra
Otavalo
Laguna
Cotacachi
Lago
Puruhanta
San Pablo
Tulipe 20
14
Cayambe
Pululahua
3360 M
Cayambe
5790
M
Mindo
GUAYAQUIL
Eloy Alfaro (Durán)
Salinas
Guamote
Pallatanga
Yaguachi
Milagro
Bucay
Huigra
Alausí
Sibambe
Chunchi
Sangay
5230 M
7
Macas
19
1
Biblián
eJ
am
be
lí
Isla Puná
na
ld
CUENCA
Azogues
Paute El Pan
Gualaceo
Chordeleg
Ca
Golfo de Guayaquil
ÁREAS
El Tambo
Cañar
Gral. Villamil
(Playas)
Protected Areas
Sigsig
Parques Nacionales
Machala
24
Cotopaxi
1 Cajas
National
2 Cotopaxi Park 12120 ft.
3 Galápagos 4000 m.
4 Llanganates
Papallacta
5 Machalilla 9850 ft.
6 Podocarpus 3000 m.
7 Sangay
Cuenca
Mindo
Quito
8 Sumaco
7750
ft.
8800 ft. 9200 ft.
9 Yasuní
2550
m.
2700 m. 2850 m.
26
Huaquillas
Saraguro
Catamayo
Gonzanamá
Cariamanga
Macará
LOJA
Zamora
Malacatos
6
Vilcabamba
Quilanga
Otavalo
Loja
72001 ft.
69001 ft.
2100 m. Biológicas 2200 m.
Reservas
Amaluza
Guayaquil
0ft.
0m.
Infografía cortesía de: All You Need Is Ecuador; Ministerio de Turismo del Ecuador. 2014.
34 a b o r d o . c o m . e c 10 Limoncocha
11 Marina Galápagos
12 Antisana
Galápagos
13 El Ángel0ft.
14 Cayambe-Coca
0m.
15 Cayapas-Mataje
16 Cotacachi-Cayapas
17 Los Ilinizas
18 Mache-Chindul
19 Manglares-Churute
3750 - 4500 metros
Reserva Geobotánica
20 Pululahua
3000 - 3750 metros
Reservas Faunísticas
21 Cuyabeno
2250 - 3000 metros
22 Chimborazo
Reservas de la Vida
1500 - 2250 metros
Silvestre
23 Pasochoa
24 Isla Santa Clara
750 - 1500 metros
Amazon Rainforest
Áreas Recreativas
820 ft.
25025
m. El Boliche 0 metros
26 Parque El Cóndor
Charles Darwin
(Culpepper)
Pinta
(Abingdon)
Teodoro Wolf
(Wenman)
Wolf
Volcán
Marchena
(Bindloe)
Genovesa
(Douwes Or Tower)
Islas Galápagos
3
Darwin
Volcán
Bartolomé
San Salvador
Seymour
(Santiago o James)
Norte
Alcedo
Daphne
Beagle
Volcán
Rábida
Baltra
Fernandina
(Jervis) Rocks
(Narborough)
Santa Cruz
Pinzón
(Indefatigable)
(Duncan)
Isabela
Reserva de
(Albemarle)
Tortugas Gigantes
Sierra Negra
Los 4 Hermanos
Cerro Azul Volcán
(Grossman)
Volcán
Puerto Villamil
Tortuga
(Brattle)
La Cumbre
Volcán
11
Santa Fe
(Barrington)
Pto. Baquerizo
Moreno
Santa María
(Floreana o Charles)
Española
( Hood)
ÍCONOS/
Iconography
Aeropuerto
principal
Puertos
Sitios
arqueológicos
Moto acuática
Culturas
vivas
Salud y
misticismo
Kayak
Pesca
Ciclismo de
montaña
Caminata
Observación de
ballenas
Buceo
Turismo de
naturaleza
Observación
de aves
Parapente
Capital de provincia
Ciudad
Ciudad turística
Playa
Carreteras principales
Montaña
Tren crucero
Estaciones principales
Kitesurf
Estaciones de destino
San Cristóbal
(Chatham)
CUATRO MUNDOS / FOUR WORLDS
BE AN EXPERT TRAVEL PLANNER
Info importante / Important info
ENE
FEB
MAR
MAY
ABR
JUN
JUL
AGO
SEP
OCT
NOV
DIC
Andes
Galápagos
Costa del
Pacífico
Amazonía
Nota: En la noche las temperaturas pueden caer significativamente en los Andes (2ºC - 4 ºC o 35 ºF - 30 ºF)
Pago mínimo de un
tramo en taxi.
USD 1
ºC
10 - 14
ºF
50 - 59
QUITO Y
GUAYAQUIL
AEROPUERTOS
INTERNACIONALES
Servicio gratuito
de bicicletas
en Quito
RESTAURANTES
39 DE LUJO
699 DE PRIMERA
CATEGORÍA
Para encontrar más información diríjase al portal web:
www.allyouneedisecuador.travel/trade
HOTELES
MÁS DE 150
HOTELES CINCO
Y CUATRO
ESTRELLAS
Para encontrar más información
diríjase al portal web:
www.allyouneedisecuador.travel/trade
ºF
69 - 77
www.trenecuador.com
ºC
26 - +
ºF
78 - +
Ecuador posee una enorme riqueza
arqueológica y cultural en todas sus
regiones.
www.museos.gob.ec
TELEFONÍA INTERNET
Si renta un vehículo
no tendrá problemas
en cuanto a carga
de combustible con
la enorme oferta de
estaciones en todas
las carreteras.
Por estar en la
mitad del mundo, los
productos orgánicos
ecuatorianos tienen
formas, texturas y
sabores especiales.
Pruebe las papas, el
camarón, el caco, el
café, entre otros.
Carreteras
En Ecuador hay tres operadores
de telefonía celular e Internet:
Claro, Movistar y CNT.
$
DÓLAR estadounidense
es la moneda oficial del país.
La infraestructura
vial del Ecuador es
una de las mejores
de América Latina,
lo que permite
conectar más
rápido y mejor sus
geografías.
En el Ecuador
existen clínicas y
hospitales públicos
y privados,
que aseguran
atención inmediata
ante cualquier
emergencia.
4MUNDOS
ISLAS
GALÁPAGOS
COSTA
DEL PACÍFICO
ANDES
AMAZONÍA
En un territorio relativamente
pequeño, el visitante disfrutará
en pocas horas de bellas playas
en el Pacífico, los imponentes
paisajes de los Andes, la
magia de la Amazonía y la
biodiversidad de Galápagos.
Desde 1978 la
Unesco las declaró
Patrimonio Natural
de la Humanidad.
Además, el Parque
Nacional Galápagos
es reserva de la
biósfera.
La costa posee
playas con
una inmensa
riqueza vegetal y
animal, además
de una nutrida
infraestructura
hotelera.
Provincias como
Imbabura, Cotopaxi,
Tungurahua y
Chimborazo
integran este
mundo. Grandes
colosos son los
protagonistas.
El ecosistema
amazónico, en
especial su bosque
lluvioso tropical,
es considerado uno
de los hábitats más
ricos y complejos
del mundo.
DINERO / TARJETAS DE CRÉDITO El Ecuador tiene una red
ENCHUFES/VOLTAJES
muy grande de cajeros automáticos en todas las ciudades del país.
Asimismo, en la mayoría de locales comerciales reciben todas las
tarjetas de crédito: Visa, MasterCard, American Express, Diners Club.
En Ecuador, la energía eléctrica es de
110 v y 60 Hz, y los tomacorrientes son
monofásicos de dos hilos.
Infografía cortesía de: All You Need Is Ecuador; Ministerio de Turismo del Ecuador. 2014.
36 a b o r d o . c o m . e c ºC
21 - 25
solo turísticos entre
puntos de interés.
Estaciones
BICI Q
ºF
60 - 68
VIAJES EN TREN
Pago por tramo en un bus
de servicio urbano
0,25 CTVS
ºC
15 - 20
MUSEOS
Lluvias esporádicas
Renta de autos / Car Rentals
operadores
Existen varias compañías en los aeropuertos y
principales ciudades del país, ideales para que
alquile un auto, según su gusto, y recorra el país a
través de una excelente infreastructura vial.
Thrifty
Franquicia estadounidense con experiencia y
presencia en todo el planeta. Se caracteriza
por proveer vehículos de excelente calidad
con un servicio de primera.
1-800 RENTACAR 736 822 /
www.thrifty.com.ec
BUDGET RENT A CAR
Empresa con 33 años de experiencia
prestando servicio a nacionales y extranjeros.
Cuenta con una amplia gama de vehículos
cuyo uso puede ser para negocios o placer.
(593 2) 2244095
www.budget-ec.com
AVIs
CALL CENTER (593 2) 6016 000
www.avis.com.ec
HERTZ
(593 2) 3303 968
www.hertzecuador.com.ec
LOCALIZA
(593 2) 2259 333
Aeropuerto: 330 3565
SIMON CAR RENTAL
(593 2) 2436 881
www.simoncarrental.com
I
CUATRO MUNDOS / FOUR WORLDS
Ruta de ferrocarriles:
Tren Crucero
Cruise Train Route
RUTAS EN
LOS CUATRO
MUNDOS
Expertos en el Tren Crucero, travesía entre
los Andes y la Costa del Pacífico /
Experts on the Cruise Train Traveling from
the heart of the Andes to the Pacific Coast
texto / text: Ministerio de Turismo_diseño/ design: Abordo_
fotografías / photography: Ministerio de Turismo
38 a b o r d o . c o m . e c El Ferrocaril Ecuatoriano es
Ferrocaril Ecuador is considered
considerado una pieza histórica de
valor incalculable, una monumental
obra de ingeniería. Su producto más
destacado, el Tren Crucero, es uno de
los 10 mejores trenes turísticos del
mundo. Gracias a él se puede vivir una
travesía por la historia, las culturas y
los paisajes de un país de encanto. Un
recorrido a través de la majestuosidad
de los Andes y la belleza de la Costa
del Pacífico ecuatoriano. Un viaje por
el pasado y presente de un territorio
diverso: bendecido con maravillas
naturales, habitado por vastas culturas
y lleno de gente amable. ¡Bienvenidos
a una aventura sin precedentes a
bordo del centenario Ferrocarril
Ecuatoriano!
a priceless piece of history, a
monumental feat of engineering. Its
most prominent product, Train Cruise,
is one of the 10 best tourist trains in
the world. Thanks to him you can live
a journey through the history, cultures
and landscapes of a country charm.
A journey through the majestic Andes
and the beauty of the Ecuadorian
Pacific Coast. A journey through the
past and present of a diverse territory:
blessed with natural wonders,
inhabited by vast cultures and full
of friendly people.Welcome to an
unprecedented adventure aboard the
Ecuadorian Railway centenary!
Día 1 / Day 1
Quito - Lasso
Si el viaje se inicia desde Quito, le sorprenderá la belleza
patrimonial de la Estación de Chimbacalle. Pasando la
pintoresca localidad de Machachi, el tren llega a la Estación
del Boliche, ubicada en el Parque Nacional Cotopaxi, donde, los
viajeros pueden realizar una breve caminata alrededor de la
laguna glacial Limpiopungo y sus impresionantes paisajes. El
recorrido continúa hasta la hacienda tradicional San Agustín
del Callo, que muestra vestigios de arquitectura inca. El primer
día de viaje se termina en Lasso (provincia de Cotopaxi) con
una demostración de danza a cargo de una comunidad local,
cena y alojamiento en uno de los hoteles del sector.
If you start your trip from Quito the first surprise that awaits
is the patrimonial beauty of Chimbacalle Station, one of the
Seven Wonders of the Ecuadorian capital. Passing through
the picturesque town of Machachi, the train arrives at Boliche
Station, located inside Cotopaxi National Park, where travelers
can take a short walk around ice-cold Limpiopungo Lake
and its impressive landscapes. The journey continues on to
the traditional hacienda of San Agustin del Callo, with Inca
architectural remains. The first day of the trip ends in Lasso
(province of Cotopaxi) with a dance presented by the local
community, dinner and lodging in one of the hotels in the area.
SALINAS
IBARRA
OTAVALO
QUITO
MACHACHI
BOLICHE
LASSO
La Estación de Chimbacalle
Museo del Train
Chimbacalle Station
Train Museum
Se trata de una construcción patrimonial con más de100
años de historia y uno de los tesoros turísticos de la
ciudad de Quito. Su infraestructura totalmente restaurada
cuenta con salones de uso múltiple, la Cafetería del Tren
y un interesante museo. / A patrimonial building with
more than 100 years of history and one of the touristic
gems in the city of Quito. Its fully renovated infrastructure
includes multipurpose rooms, the Train Coffeeshop and an
interesting museum.
Ubicado en lo que antiguamente fue una bodega
abandonada del ferrocarril, el Museo del Tren muestra
los viejos libros de embarque de los pasajeros, un
antiguo coche, las herramientas usadas para arreglar
las locomotoras y fotos históricas del recorrido. / The
Train Museum, located in what used to be an abandoned
storage space of the train company, displays old passenger
boarding books, an old carriage, tools used to fix
locomotives, and historic pictures of the route.
Distancia / distance: 78 kilómetros (48,47 millas)
Parque Nacional Cotopaxi, almuerzo en hacienda tradicional, fiesta indígena. /
Cotopaxi National Park, lunch in a traditional hacienda, indigenous party.
a b o r d o . c o m . e c 39
TREN CRUCERO / CRUISE TRAIN
Día 2 / Day 2
Lasso - Riobamba
El Tren Crucero retoma su recorrido hasta una florícola que
permite apreciar la producción de las reconocidas rosas
ecuatorianas. El segundo destino es un hotel patrimonial
de Ambato (provincia de Tungurahua), donde los turistas
disfrutan de un delicioso almuerzo, para después dirigirse
a la Estación de Urbina. Este lugar cuenta con un centro de
interpretación en el que se encuentra el último ser humano
que extrae hielo del volcán más alto del país: el Chimborazo
(6 268 msnm). Al final del día, los viajeros son transportados
hasta Riobamba (provincia de Chimborazo) para alojarse y
disfrutar una cena en uno de los hoteles - hacienda del sector.
The Cruise Train continues its journey to a Flower Plantation
that allows you to learn about production of the renowned
Ecuadorian roses. The second destination is a heritage hotel
in the city of Ambato (province of Tungurahua), where tourists
can enjoy a delicious meal before heading on to the station
of Urbina. This place has an interpretation center where you
can meet the last human that extracts ice from the highest
volcano in the country: Chimborazo (6,268 meters above sea
level – 20,564 ft.) At the end of the day, travelers are taken to
Riobamba (province of Chimborazo) for lodging and to enjoy a
meal at one of the hacienda-hotels of the area.
QUITO
MACHACHI
BOLICHE
P.N. COTOPAXI
LASSO
LATACUNGA
YAMBO
AMBATO
URBINA
RIOBAMBA
Rosas ecuatorianas
Hoteles-hacienda en Ecuador
Ecuadorian roses
Hacienda-hotels in Ecuador
Ecuador es reconocido internacionalmente como uno de
los mejores productores de rosas. Algunas de las 450
variedades que se cultivan en el país son reconocidas
en el mundo por su belleza y el tamaño de su tallo,
que puede llegar a medir dos metros. / Ecuador is
internationally renowned as one of the best producers of
roses. Some of the 450 varieties grown in the country are
well-known worldwide for their beauty and the size of the
stem, which can reach up to two meters.
En el país existen varias haciendas tradicionales que
enfocaron sus servicios en el turismo. Se encuentran
principalmente en las regiones agrícolas y ganaderas de los
Andes y la Costa del Pacífico, y permiten conocer la cultura
rural de estos sectores del país. / The country offers many
traditional haciendas that focus their services on tourism.
These are mostly located in the agricultural and ranching areas
throughout the Andes and along the Coast, and they allow you
to learn about the rural culture of these regions.
40 a b o r d o . c o m . e c Distancia / distance: 139 kilometers (86.37 miles)
Visita a florícola y Centro de Interpretación de los hieleros del Chimborazo /
Visit the Flower Plantation and the Interpretation Center of the hieleros (ice workers)
of Chimborazo
Día 3 / Day 3
Riobamba - Huigra
El tren llega a Colta donde se
encuentra la iglesia de Balbanera,
primer templo católico del país. El
próximo destino es la comunidad
de Guamote (Chimborazo), sede de
un mercado andino. Por la tarde,
hace una parada en la Estación
de Alausí e inicia la travesía por
la mítica Nariz del Diablo, “El tren
más difícil del mundo”,un camino
zigzagueante por las montañas
de los Andes. El día termina con la
llegada a Huigra.
LATACUNGA
YAMBO
AMBATO
URBINA
COLTA
The train arrives in Colta where the
SAN RAFAEL
Balbanera Church, the first Catholic ALAUSÍ
church built in Ecuador, is found.
The next stop is the community of
SILMABE
Guamote where an andean market
HUIGRA
is located. In the afternoon, a stop
is made at the Alausi Station before
launching out on the famous Nariz
del Diablo trip, fondly known as “the Distancia / distance:
115 kilómetros (71,46 millas)
world´s scariest railroad”, a route
Visita a la primera iglesia del país, mercado de
that zigzags precariously through
Guamote, Nariz del Diablo /
the Andes. The final stop of the day
Visit the oldest church in the country, Guamote
is at Huigra.
market, Nariz del Diablo
TREN CRUCERO / CRUISE TRAIN
Día 4 / Day 4
Huigra - Duran
RIOBAMBA
COLTA
YAGUACHI
GUAMOTE
ALAUSÍ
SAN RAFAEL
DURÁN
HUIGRA
GUAYAQUIL
EL TAMBO
COYOCTOR
Los pasajeros son transportados hasta la Estación de
Huigra (provincia de Chimborazo), donde los espera el Tren
Crucero. En el primer tramo se deja ver el río Chanchán.
Al llegar a la Estación de Bucay (provincia del Guayas), la
aventura continúa con una breve caminata por un bosque
nublado que permite apreciar la exuberante vegetación de
la zona y una visita a la comunidad Shuar de El Limonar.
Luego de un almuerzo en la hacienda San Rafael, el tren
parte a la Estación de Yaguachi hasta llegar a su parada
final, la Estación de Durán, de donde losviajeros son
trasladados en buses hacia la moderna ciudad de Guayaquil.
TRAVELER INFO
VELOCIDAD TREN
Su velocidad oscila
entre los 30 y 60
km/h (18,64 y 37,28
millas/h).
/ The speed varies
between 30 and 60
km/h (18.64 and
37.28 miles/h).
TECNOLOGÍA
Cuenta con señal
telefónica en
buena parte de los
trayectos. /
The Cruise Train has
a telephone system
along most of the
route. CNT.
42 a b o r d o . c o m . e c In the morning, passengers to the Huigra Station (province of
Chimborazo), where the Cruise Train awaits. The Chanchan
River can be seen at the beginning of the trip. Upon arrival at
Bucay Station (province of Guayas), the adventure continues
with a short hike through a cloud forest, where they can
enjoy the lush vegetation, in addition to a visit to the Shuar
community of El Limonar, where tourists discover the ancient
practices of this culture, their habits, ways of life, and enjoy
the beautiful dances, handicrafts and the food. After a lunch
at Hacienda San Rafael, the train heads for Yaguachi Station,
crossing through banana, sugarcane and rice fields.
CUENCA
All about the HOWs
DINERO
Se recomienda llevar
dinero en efectivo,
la ruta no siempre
es fácil acceder a un
cajero automático. /
It is recommended to
bring cash, as it is not
always easy along the
way to find an ATM.
GUÍA TURÍSTICO
Cuenta con
guías bilingües
especializados que
despejarán cualquier
duda sobre el viaje.
/The Cruise Train has
specialized bilingual
guides to answer any
question you may have.
SEGURIDAD
Se recomienda
que los viajeros
con problemas del
corazón consulten
con su médico debido
a la altura. / The trip
takes you from 100
up to 3,600 meters
above sea.
HACIENDAS
El recorrido incluye
la visita a históricas
haciendas en los
Andes y la Costa del
Pacífico. / The journey
includes visits to
historic haciendas in
the Andes and on the
Pacific Coast.
LOS VAGONES
En tren tiene
cuatro vagones con
capacidad para 54
personas. /
The train has four
carriages, each with
a capacity for 54
passengers.
QUÉ LLEVAR
Vestirse en capas.
Camisas abrigadas
para el día, sacos
de lana o chaquetas
para la noche. / It is
best to wear layers.
Cool shirts during
the day, jumpers or
coats at night.
I
CUATRO MUNDOS/ FOUR WORLDS
Sabores esenciales de la
gastronomía
ecuatoriana
The essential flavors of Ecuadorian cuisine
RUTAS EN
LOS CUATRO
MUNDOS
Revise con ABORDO 14 huecas de
Pichincha, 14 lugares imperdibles, 14
delicias gastronómicas /
ABORDO visits the huecas (hidden culinary
gems) in Pichincha - 14 must-see places, 14
gastronomic delights
texto / text: Xavier Gómez_dirección de arte / art direction:
Xhavier Tuguminago_fotografía / photography: Eduardo Naranjo
44 a b o r d o . c o m . e c L a gastronomía de un país habla
de su historia, de su gente, de su
forma de entender los productos
que la tierra provee. Ecuador es
una geografìa privilegiada, cada
zona posee una rica gastronomía.
Ecuador Me Sabe Bien quiere ser un
espejo de esa riqueza. Se trata de
una feria que valora, promociona y
potencia la gastronomía ecuatoriana
con identidad cultural. Esta feria de
consumo masivo, que se realizará en
mayo, será un punto de encuentro
para ecuatorianos y extranjeros para
realzar la memoria viva de nuestros
pueblos, expresada en el consumo de
alimentos tradicionales. Un abrebocas
de este encuentro son estas páginas,
que recogen las delicias de 14 huecas
de Quito y sus alrededores.
A country’s cuisine speaks of
its history, its people, and their
understanding of the products that the
land provides. Ecuador’s geography
is unique, and each area has different
delicacies. Ecuador Me Sabe Bien
(Ecuador Tastes Delicious!) wants
to mirror that wealth. It is an event
that shares, promotes and enhances
Ecuadorian cuisine linked to its
culture. This fair, to be held in May, will
be a place where both Ecuadorians
and foreigners can embrace the living
memory of our peoples, expressed
in traditional specialties perfected
over the centuries. These pages are
simply an appetizer of this meeting,
describing the delights of 14 huecas in
Quito and the surrounding area.
COLACIONES CRUZ VERDE
Uno de los dulces típicos de Quito
Desde hace 100 años es habitual ver en la calle Bolívar
un personaje agitando una gran paila de bronce, sujeta a
un techo por sogas, sobre carbones encendidos. Esa es la
forma de producción de uno de los dulces tradicionales
de Quito. Esta golosina, elaborada artesanalmente en
las Colaciones Cruz Verde, se compone de maní, azúcar,
agua y limón, aunque existen variedades con anís, nuez
y almendras. En esta hueca se pueden degustar también
mistelas, alfajores, turrones, entre otros dulces de antaño.
/ For over 100 years, it has been a common sight on
Bolívar Street: a character waving a large bronze pan
hanging from the ceiling by ropes above hot coal. That
is how a type of candy traditional to Quito is made. This
candy, made by hand in Colaciones Cruz Verde, contains
peanuts, sugar, water and lemon, although there are
varieties containing anise, walnuts and almonds. In this
hueca you can also try mistelas, alfajores, turrones, and
other candies of yesteryear.
: Bolívar OE8-97 e Imbabura, centro de Quito
: 07:30 a 18:00 de lunes a sábado
$: USD 2,50 (300 g / 50 unidades)
:: (593-2) 2956 654
LUIS BANDA
Dueño*
Es la cuarta generación de
su familia en esa actividad
a b o r d o . c o m . e c 45
LAS CORVINAS DE GLORIA
LA COMBINACIÓN PERFECTA
entre LA COSTA Y SIERRA
Hace 58 años, en un puesto del Mercado Central, se
inició la venta de un producto novedoso, que combina
sabores de la Costa y la Sierra y que se convirtió
en uno de los favoritos de los quiteños. Se trata
de la tradicional corvina frita, con papas y bañada
en ceviche de concha, camarón y calamar que se
sirve en Las Corvinas del Gloria. Las porciones son
generosas e incluyen la cariñosa e infaltable yapa.
Una variante contiene arroz revuelto. / 58 years
ago, in a stall in the Central Market, a new product
combining the flavors of the Coast and the Sierra
was produced, and it quickly became a favorite in
Quito: The traditional fried sea bass with potatoes,
covered with shellfish, shrimp and squid ceviche
served in Las Corvinas de Gloria. Portions are
generous and include the typical lovely yapa (free
extra portion). A variant contains scrambled rice.
DELIANTOJITOS
Con la receta tradicional
de la abuela
SILVIA GUAMÁN
Propietaria*
Aprendió las recetas de su
abuela Trinidad Pilco.
El secreto de Deliantojitos está en las recetas
heredadas por la abuela de la propietaria y en
procesar ella misma sus ingredientes, lo cual
le da a sus productos un sabor natural y único.
Deliciosos y esponjosos quimbolitos, humitas,
tamales, empanadas y todo tipo golosinas de
antaño forman parte del menú de esta cafetería.
El lugar es acogedor y de una decoración
agradable. / The secret of Deliantojitos is
in the recipe inherited from the owner’s
grandmother, who processes the ingredients
herself, giving the product a natural and
unique flavor. Delicious and fluffy quimbolitos,
humItas, tamales (different types of corn based
products), empanadas and all kinds of storied
pastries are on the menu of this cafe. The place
is cozy and nicely decorated.
: El Canelo OE5-560 y Pasaje OE5Q, sector Barrionuevo
: 16:00 a 21:00 de lunes a sábado
$: USD 0,80 (quimbolito o humita)
: (593-2) 2610 469
46 a b o r d o . c o m . e c MARCELO GÓMEZ
Uno de los propietarios*
Es parte de la cuarta generación dedicada al negocio.
: Pichincha y Esmeraldas, Mercado Central, puesto N. 05
: 07:00 a 17:00 de lunes a sábado / 07:00 a 15:00 domingos y feriados
$: USD 4,50 (corvina mixta con papa)
: (593-2) 3162 132
LA HUECA DEL ESTADIO
El sabor de la
comida típica ecuatoriana
VERÓNICA PINEDA
Dueña*
Abrió el restaurante hace
15 años.
Su oferta culinaria está compuesta por delicias
de la comida típica ecuatoriana, como guatita,
mote con chicharrón, carne apanada, seco de
chivo, papas con cuero, entre otras. La clave
del éxito de esta hueca está en el refrito que la
propietaria aprendió de un chef extranjero y fue
perfeccionando con el tiempo, además del uso de
condimentos naturales. /
Its cuisine consists of typical Ecuadorian food,
such as guatita (entrails), mote con chicharron
(hominy and pieces of fried pork), breaded meat,
seco de chivo (goat stew), and papas con cuero
(potatoes with pork crackling), among others.
The key to the success of this hueca is the
rehash the owner learned from a foreign chef,
which she has refined over time, and the use of
natural seasonings.
: Manuel María Sánchez E10-86 y Javier Arauz
: 08:00 a 15:00 de lunes a domingo
$: USD 3 seco de chivo / USD 2,50 papas con cuero
: (593-2) 2263 413
ALL LIMÓN
Frutos del mar en la serranía
GEOVANY FIGUEROA
Chef
El restaurante abrió hace
tres años en Machachi.
La esencia de la comida manabita, que incluye
abundante verde y maní, se expresa en la
propuesta de All Limón Restaurante. Inicialmente
abierta en Quito, esta hueca se trasladó hace tres
años a Machachi. Dos de sus platillos estrella
son la cazuela, con camarón, pescado, concha
y cangrejo, y el pargo en salsa de mariscos,
hecho con vino blanco, crema de leche, ajo,
patacones y mariscos varios. / The essence of
food from the province of Manabi, which includes
staples such as plantain and peanuts, is evident
in the menu of the All Limon Restaurant. Initially
opened in Quito, this hueca moved to the city of
Machachi three years ago. Two of its main dishes
are cazuela (casserole), which contains shrimp,
fish, shellfish and crab, and snapper in seafood
sauce made with white wine, cream, garlic, fried
plantains and various shellfish.
: Nueva España s/n y Princesa Toa, Machachi
: 09:00 a 16:00 lunes y martes / 08:00 a 20:00 de jueves a
sábados / 08:00 a 17:00 domingos
$: USD 13 (cazuela o pargo en salsa de mariscos)
: (593-2) 231 6075
a b o r d o . c o m . e c 47
HELADERÍA VICTORIA
Productos naturales
y 100% artesanales
ÉDGAR ZÚÑIGA
Uno de los propietarios*
Es la tercera generación de
su familia en la heladería.
Desde hace 80 años, frente al parque de
Sangolquí se encuentra una concurrida hueca
que mantiene su sabor de antaño. Helados
preparados en grandes pailas de bronce,
hechos a mano y en base de jugos naturales,
sin colorantes ni productos artificiales. Esa es
la oferta que distingue a la Heladería Victoria.
Entre los sabores preferidos del público están
el de mora y leche, aunque a la fecha se ofertan
22 variedades. / For 80 years, across the street
from the Sangolquí Park, there is a very busy
hueca that keeps its historic flavors. Handmade
ice cream is made in big bronze pans from
natural fruit juice, and without any artificial
coloring. That’s what distinguishes Heladería
Victoria. Blackberry and milk is one customers’
favorite flavor, although there are currently 22
varieties offered.
: Bolívar 528 y Montalvo, Sangolquí. Valle de los Chillos
: 08:30 a 19:30 de lunes a domingo
$: USD 2,15 (tulipán de dos sabores)
: (593-2) 2331 093
MARÍA JÁCOME
Dueña y fundadora*
Abrió su negocio al público
en 2003.
EL PALACIO DEL JUGO
Más de 138 variedades
de bebidas naturales
Ubicado en el sur de Quito, El Palacio del Jugo ofrece
actualmente más de 138 variedades de bebidas,
elaboradas en base a la mezcla de frutas naturales. Entre
ellas, el batido de aguacate, el de mango y el de limón con
leche. Uno de sus productos estrella es el Levantamuertos,
poderoso batido compuesto por borojó, leche, huevo de
codorniz, nuez, ciruela, cola granulada, una copita de
amaretto, entre otros ingredientes. / Located in the south
of Quito, The Juice Palace currently offers over 138
types of natural juices made from fruit mixtures, such as
avocado, mango, milk and lemon smoothies. One of its
flagship products is the Levantamuertos (back to life), a
powerful energy-boosting smoothie made from borojó,
milk, quail egg, nuts, plums, Coke slushes, and a shot of
amaretto, among other ingredients.
: Michelena OE5-424 y Rafael Grau, sector El Pintado
: 06:30 a 21:30 de lunes a domingo
$: USD 2,50 (batidos y jugos especiales)
: (593-2) 3102 499
48 a b o r d o . c o m . e c PICANTERÍA CARCHI
El auténtico sabor del hornado pastuso
GUILLERMO GUERRERO
Propietario*
Inició su negocio hace 35
años en Quito.
: Machala N58-91 y Nicolás Vélez, sector San Carlos
: 09:30 a 15:30 de lunes a viernes / 08:30 a 18:00 sábados y domingos
$: USD 6 (plato de hornado)
: (593-2) 229 2185
LOSMOTESDESANJUAN
Los secretos de LA cocina de antaño
En Los Motes de San Juan la diferencia la hacen
los productos cocinados en leña. El proceso de
preparación del maíz (pelado, lavado y cocido)
se realiza a mano. El plato se compone por el
tradicional mote, carne de cerdo, maíz tostado,
picado (cebolla blanca y hierbas cortadas) y ají de
maní. Son opcionales el aguacate y el riñón asado.
Todos estos ingredientes son sometidos a procesos
de cocción en leña, el ají es molido en piedra y el maní
se tuesta en tiestos de barro. / In Los Motes of San
Juan, the difference is cooking the products on
open fires. The process of preparing the corn
(peeling, washing and boiling) is done by hand.
This dish is made with the traditional mote
(hominy), pork, toasted corn, picado (chopped
white onion and herbs) and a spicy peanut
sauce. Avocado and roasted kidney are optional.
All these ingredients are cooked over open fires,
spices are ground in a stone grinder, and the
peanuts are roasted in clay pots.
: Nicaragua N14-53 y José Riofrío, centro de Quito
: 09:00 a 14:00 de lunes a domingo
$: USD 4 (mote para una persona)
: (593-2) 2573 735
50 a b o r d o . c o m . e c La forma de preparar el hornado, tal cual lo hacen
en el norte del país, es la cualidad que distingue a la
Picantería Carchi. A diferencia del hornado quiteño,
el que se sirve en esta hueca es jugoso, por lo que
no requiere de agrio, aunque es una opción abierta
al gusto de los clientes. Se acompaña con papas
con cáscara cocidas, mote y chicha de morocho.
Adicionalmente, se ofrecen otras delicias de la
Sierra como fritada, yahuarlocro, caldo de gallina,
tortillas con chorizo. / The particular way of making
hornado (fried pork), just as they do in the north of
the country, is the quality that sets Picantería Carchi
apart. In contrast to the fried pork made in Quito, the
pork prepared here is very juicy, so it does not need
the typical sour-sauce served alongside it, although
it is an option depending on customer preference. It
is served with boiled potatoes, mote (hominy) and
chicha de morocho. Additionally, you can find other
delights from the Sierra, such as fritada (fried pork),
yahuarlocro (soup with blood), caldo de gallina
(chicken soup), and tortillas con chorizo.
CARMEN COLLAGUAZO
Propietaria*
El negocio lo empezaron
sus abuelos hace 73 años.
JAIME TOSCANO
Propietario*
El negocio lo iniciaron sus
suegros hace 39 años.
PICANTERÍA EL HUECO
El cuy asado Del Valle de los Chillos
Crujiente por fuera y jugoso por dentro. Esa es la consistencia del cuy que
ofrece la Picantería El Hueco. Viene acompañado con papas cocidas, salsa
de maní, lechuga, tomate y aguacate. El proceso de asado al carbón dura
alrededor de 20 minutos y se realiza en palos de chilca, lo cual le agrega
un sabor diferente. Las tortillas con caucara, el cariucho de gallina, la
fritada y el yahuarlocro están también entre los platos más apetecidos en
esta hueca. La bebida tradicional de la casa es la chicha de jora. / Crispy
outside and juicy inside - that is the consistency of the cuy (guinea pig)
served at Picantería El Hueco, which comes with boiled potatoes, peanut
sauce, lettuce, tomato and avocado. The roasting process takes about
20 minutes and the cuy is slowly rotated on chilca sticks, which adds
a different flavor. Tortillas con Caúcara, chicken cariucho, fritada and
yahuarlocro are also among the most ordered dishes in this hueca. The
traditional beverage served here is called chicha de jora (maize liquor).
: Francisco Guarderas 776 y Mariano Ortega, sector Selva Alegre, Valle de los Chillos
: 07:00 a 17:00 de miércoles a domingo
$: USD 25 (cuy para cuatro personas)
: (593-2) 2870 065
LA POSADA DEL CHAGRA
Tradición culinaria en Machachi
RAFAEL CENTENO
Administrador y dueño*
El negocio lleva más de 35
años en funcionamiento.
El arte de la cocina en leña es uno de los
secretos que le han dado renombre a este
restaurante de comida típica en Machachi. Abrió
sus puertas hace más de 35 años. El hornado, la
chugchucara, el mote con chicharrón, la fritada,
el yahuarlocro y los quimbolitos son algunas de
las exquisiteces de la Sierra ecuatoriana que
se sirven en este establecimiento. / The art of
cooking over wood fires is one of the secrets
that have given popularity to this traditional
restaurant in Machachi. It opened over 35 years
ago. The typical hornado, chugchucara, mote
(white corn) with pork, fritada, yahuarlocro, and
quimbolitos are some of the exquisite dishes of
the Ecuadorian Sierra served at this place.
: Amazonas y Rafael Arroba, esquina, Machachi
: 07:30 a 18:30 de lunes a domingo
$: USD 7 (seco de cordero)
: (593-2) 2315 442
LAS GUATAS DE LA COLMENA
La tradicional guatita
en una singular variedad
HUMBERTO VACA
Uno de los propietarios*
Sus padres inauguraron el
restaurante hace 56 años.
Un tipo diferente de guatita se ofrece en esta hueca
del centro de Quito. Se sirve en platos soperos, con
aguacate, una pieza de pan y sin arroz. Además
de la presentación, el sabor de las guatas de
Colmena Restaurante está dado por la calidad de
los ingredientes, pues se realiza solo con panza
de res y productos de primera calidad. En este
establecimiento se ofrecen también ceviches de
concha, camarón y mixtos, además de banderas en
las que se mezclan mariscos con la típica guatita. /
A different kind of guatita is offered in this hueca in
the center of Quito. It is served in soup bowls with
avocado, a piece of bread and without rice. Besides
the presentation, the guatita in Colmena Restaurant
owes its flavor to the quality of its ingredients, as
it is made using carefully chosen cow entrails and
high-quality products. In this restaurant, you can
also find shellfish, shrimp and mixed ceviche, as
well as the typical bandera, a mixture of guatita and
seafood.
: Benalcázar N31-19 y Espejo, centro de Quito
: 09:30 a 17:00 de lunes a domingo
$: USD 4 (plato de guatita)
: (593-2) 2284 823
52 a b o r d o . c o m . e c HELADERÍA SAN AGUSTÍN
El sánduche de pernil más famoso de Quito
En una de las 17 viviendas neocoloniales
más antiguas del Centro Histórico de Quito
se encuentra la Heladería San Agustín. Fue
fundada en 1858 y se caracteriza por sus ricos
helados de paila, dulces (quesadillas, barquitos,
buñuelos, pristiños, membrillo, etc.), pero, sobre
todo, por su sánduche de pernil, compuesto por
generosas porciones de carne de cerdo, lechuga,
rodajas de tomate y pan. Este aperitivo se
acompaña tradicionalmente con un salpicón de
naranjilla (jugo espeso con hielo raspado). /The
San Agustín Ice Cream Shop is found in one of
the 17 oldest neocolonial houses in the historic
center of Quito. It was founded in 1858 and is
known for its delicious handmade ice-cream
and sweets (quesadillas, barquitos, buñuelos,
pristiños, membrillo, etc.), but above all, for
their pork sandwich, made with generous
portions of pork, lettuce, sliced tomatoes and
bread. This appetizer is traditionally served with
a naranjilla smoothie.
ANDRÉS CHAGUARO
Uno de los propietarios*
Es la sexta generación de
su familia en la heladería.
: Guayaquil N5-59 y Mejía, centro de Quito
: 10:00 a 16:00 de lunes a domingo
$: USD 2,75 (sánduche de pernil)
: (593-2) 2285 082
MOROCHOS TRADICIONALMENTE QUITEÑOS
Entre los favoritos de la capital
MA. MERCEDES TIPÁN
Propietaria*
Mantuvo la receta tradicional de sus familiares.
Un vaso con morocho caliente y una empanda de viento, rellena de queso
y espolvoreada con azúcar, es el producto estrella de esta hueca que se
ha mantenido en el centro de Quito desde hace tres décadas. Fiel a su
nombre, en los Morochos Tradicionalmente Quiteños se realizan todos
los procesos de preparación de forma artesanal, como se hacían en
generaciones anteriores. Esa es la clave para obtener un sabor diferente
que lo ha convertido en uno de los preferidos de los capitalinos. / A
glass with hot morocho and empanadas de viento, stuffed with cheese
and sprinkled with sugar, is the flagship product of this hueca that has
remained in the center of Quito for three decades. True to its name, in
Morochos Tradicionalmente Quiteños (Traditional Morochos of Quito) all
preparation is done by hand, just as previous generations. That’s the key
to a different flavor that has become a favorite in the capital.
: Pichincha E2-66 e Inclana, sector La Marín
: 06:30 a 20:30 de lunes a sábado / 07:00 a 16:30 domingos
$: USD 0,80 (morocho con empanada de viento)
: (593-2) 2688 612
54 a b o r d o . c o m . e c I
MUNDO GALÁPAGOS / GALAPAGOS WORLD
Ruta
de Darwin
The Route of Darwin
MUNDO
GALÁPAGOS
Por las Islas Encantadas caminó un
naturalista que cambió la idea del origen de
las especies: Charles Darwin /
A naturalist toured throughout the
Enchanted Islands, who in turn changed the
idea of the origin of species: Charles Darwin.
texto / text: Basado en el libro Darwin en Galápagos, sus pasos en
el Archipiélago, de Gregory Estes, Thalia y Peter R. Grant.
_diseño / design: ABORDO
56 a b o r d o . c o m . e c E ra 1835. Charles Darwin tenía
26 años cuando llegó a las Islas
Galápagos, el 15 de septiembre.
Caminó por ahí tan solo cinco de las
248 semanas en las que estuvo a
bordo del HMS Beagle, el bergantín con
misión científica que lo llevó a recorrer
parte del mundo.
It was 1835. Charles Darwin was
A pesar de su corta estadía, sus
experiencias en el archipiélago
fueron vitales para el desarrollo de su
pensamiento científico. Le invitamos
a descubrir algunos puntos en
las Islas Encantadas por donde
caminó Darwin y que le inspiraron a
desarrollar su teoría de La Evolución
de las Especies.
Despite his limited stay, his
experiences in the archipelago were
of disproportionate importance in the
development of his scientific thinking.
We invite you to discover some points
of interest on the Enchanted Islands
where Darwin walked, which inspired
him to develop his theory on the
origin of species.
26 years old when he arrived at the
Galapagos Islands on September
15. He visited the islands for only
five of the 248 weeks he was aboard
the HMS Beagle, a scientific mission
brigantine that took him partially
around the world.
Isla San Cristóbal
Cerro Tijeras
16 de septiembre de 1835 | 16:15 horas.
Comenzó la aventura de Darwin en las
Islas Galápagos. El Beagle desembarcó
en un alcantilado donde Darwin
encontró lapas (una especie de caracol
de mar) y algunas especies de conchas
en un conglomerado de rocas rojizas./
This is where Darwin’s adventure on
the Galapagos Islands started. The
Beagle disembarked at a cliff where
Darwin found limpets (a species of sea
snail) and several species of clams
within a conglomerate of reddish rocks.
Bahía de Agua Dulce
20 de septiembre de 1835 | 15:00
Darwin se refiere a este lugar como un conjunto de
pequeñas playas de arena. Darwin describe dos flujos de
lava : uno desprovisto de vegetación áspera y como un mar
petrificado. / Darwin refers to this area as a patch of small
sand beaches. He describes two lava flows: one without
rough vegetation and similar to a petrified sea.
Bahía Tortuga de Agua Dulce
18 de septiembre de 1835 | 08:00
Darwin subió por primera vez a un
cráter: el Pan de Azúcar. Ahí reconoció
la formación de tierra a partir de
la interacción de la lava con agua”.
En esta fecha Darwin menciona por
primera vez las tortugas gigantes
(geochelone elephantopus). /
For the first time, Darwin climbed
a crater: Pan de Azúcar. There, he
observed the formation of the land,
with the interaction of lava with water.
On this date, Darwin first mentions
the gigantic tortoise (geochelone
elephantopus).
Puerto Grande
17 de septiembre de 1835 | 08:35
Darwin recolectó tres de cuatro
especies de sisontes. Él notó que cada
isla que visitaba tenía una variedad
única de estas aves. Esto fue de gran
importancia para que más tarde
desarrolle su teoría de la evolución de
las especies. /
Darwin collected three of four species
of catbirds. He noted that each island
that he visited had a unique variety of
these birds. This was very important in
subsequently developing his theory on
the origin of species.
a b o r d o . c o m . e c 57
RUTA DE DARWIN / THE ROUTE OF DARWIN
Isla Floreana
Post Office Bay
24 de septiembre de 1835 | 17:20
La tripulación del Beagle ancló en lo que era y sigue siendo Post Office Bay, un lugar histórico. Dos días más tarde se trasladó a Black Beach (Playa
Negra), lugar al que llegaron a las 17:00. La Isla Floreana, era la única inhabitada en la época de Darwin, por esta razón la encontró cubierta de
vegetación. Se encontró con la extinta tortuga de Galápagos (Chelonoidis nigra). Darwin también notó una diferencia en la flora de las diferentes
islas, hizo esta comparación basándose en la especie Guayabita. / The crew of the Beagle anchored in what was and continues to be Post Office
Bay, a historic location. Two days later they traveled to Black Beach (Playa Negra), where they arrived at 5:00 p.m. Floreana Island was the only
island with residents at the time, and thus was covered with vegetation. Darwin found the now extinct Galapagos Tortoise (Chelonoidis nigra). He
also noted the difference in flora among the islands, making a comparison based on the Guayabita species.
El alcantilado doble
Champion
Isla Tortuga
En el norte de la isla, notó la presencia de
una playa de grandes rocas redondeadas. En
un punto, hay un acantilado bajo doble. Para
encontrar este alcantilado doble se debe ir en
bote aproximadamente a media milla al norte
de Black Beach. / On the northern side of the
island he observed a beach with large, round
rocks. At one point, there is a double cliff. To
access this double cliff, a boat must be taken
half a mile to the north of Black Beach.
Darwin escribió sobre la presencia de Isla
Champion, donde habían conchas fósiles. que
contenía extractos de piedra y arena volcánica.
Champion es famosa por la presencia de
sinsontes (aves originarias de Galápagos). /
On the northern side of the island, he found a
beach full of large, round rocks, which protect
the shore from crashing waves. There is also
a double cliff, which can be found be traveling
approximately half a mile north of Black
Beach by boat.
Tortuga fue importante para Darwin porque
representaba el ejemplo perfecto de un
fenómeno que él y el Beagle observaron con
frecuencia en Galápagos; que muchas de
las islas fueron erosionadas en el lado sur.
Enumeró 28 casos de este fenómeno. / Tortuga
was important for Darwin as it represented
the perfect example of a phenomenon that he,
and the Beagle, observed on a frequent basis
in the Galapagos. Many of the islands were
eroded on their southern side. He verified 28
cases of this phenomenon.
58 a b o r d o . c o m . e c Isla Isabela
Punta Cristóbal
29 de septiembre | 15:00
El Beagle colocó su ancla en Caleta Iguana. Al llegar, el capitán FitzRoy
notó la gran cantidad de iguanas que se encontraban ahí. Darwin se
impresionó con la inmensidad de los volcanes y conjeturó que dicha
isla fue formada por cráteres y enormes corrientes de lava negra. A
pesar de eso, Darwin no tuvo la oportunidad de escalar los volcanes
de Isabela. Acerca de esto, él escribió “siempre me arrepiento de no
haber sido capaz de examinar los grandes cráteres de Isla Floreana,
en las Galápagos”. / The Beagle set anchor in Caleta Iguana (Iguana
Cove). Upon arrival, Captain FitzRoy noted the large amount of
iguanas there, while Darwin was impressed by the immensity of the
volcanoes, and surmised that the island was formed by craters and
enormous black streams of lava. Despite this, Darwin did not have the
opportunity to climb the volcanoes on Isabela. To this end, he wrote, “I
always regretted that I was not able to examine the great craters on
Albemarle Isd, one of the Galapagos”.
Banks Cove
La razón por la que el Beagle ancló en este lugar fue para recolectar
agua fresca . Ahí, Darwin notó tres islas en medio del Cráter Beagle,
cada una con un pequeño cráter. Él hizo dos observaciones geológicas
ahí./ The reason the Beagle anchored here was to gather freshwater.
There, Darwin observed three islands in the middle of Beagle Crater,
each one with a small crater of its own. He made two geological
observations there.
Isla Santiago Buccaneer Cove
8 de octubre de 1835 | 11:20 am.
La aventura de Darwin en las Galápagos estaba a punto de terminar. Al
llegar a la Isla James o Isla Santiago, a Darwin se le dificultó encontrar
un punto para caminar ya que este territorio estaba cubierto de
iguanas. Su paso por esta isla fue de gran importancia debido a aque
escribió el trabajo más completo, justo después de visitarla. Muchos
creen que esta Isla, su Flora y Fauna y su vida animal, inspiraron a
Charles Darwin a escribir 27 páginas de descripciones, detalles y
conclusiones tempranas acerca de esta isla. También constituye el
principio de lo que luego se conocería como la Teoría de la Evolución. /
Darwin’s adventure in the Galapagos Islands were close to ending. Upon
arrival to James Island or Santiago Island, Darwin found it difficult to
find a spot to walk, as there were iguanas everywhere. His time on this
island was very important, as he wrote his most complete works here,
right after visiting it. Many believe that this island, its flora and fauna,
and the wildlife, inspired Darwin to write 27 pages of descriptions,
details and conclusions regarding these islands. This would also prove
to be the basis for what later would be known as the Theory on the
Origin of Species.
a b o r d o . c o m . e c 59
I
MUNDO GALÁPAGOS / GALAPAGOS WORLD
Ruta
de Buceo
The Route of Scuba Diving
MUNDO
GALÁPAGOS
Sumérjase en las aguas de las Islas
Encantadas y conozca los mejores destinos
para la práctica del buceo /
Submerge yourself in the waters of the
Enchanted Islands and learn about the best
places for scuba diving
Texto ydiseño /text and design: ABORDO_fotos/photography: Iván Carmigniani
60 a b o r d o . c o m . e c E n las Islas Galápagos hay un
mundo en el que conviven criaturas
asombrosas y colonias de corales
que impactan con sus formas y
colores. En cada rincón se mueven
con las corrientes de agua millones
de seres; ahí hay vida.
El Archipiélago en el cual Darwin se
inspiró para desarrollar su teoría de
la evolución de las especies, cuenta
con una variedad de ecosistemas
acuáticos -gracias a su geografía de
origen volcánico- que atraen cada
año a miles de amantes del buceo.
Si usted desea explorar aquel mundo
marino, le dejamos algunos sitios
recomendados y le contamos un
poco de lo que encontrará en dicha
aventura.
The Galapagos Islands are a world
where astonishing creatures inhabit
and corals impact us with their forms
and colors. In every corner there are
millions of beings that move about in
the currents; there is life.
The archipelago where Darwin was
inspired to develop his theory on
the origin of species offers a variety
of aquatic ecosystems –thanks to
its volcanic origins- which attract
thousands of scuba divers.
If you wish to explore the underwater
world, we offer several recommended
sites and briefly describe what you
will find on such an adventure.
Punta Espinoza Isla Fernandina
Ahí se puede realizar buceo de baja profundidad. Este lugar es famoso por
la presencia de delfines, los cuales suelen nadar con los turistas que visitan
este lugar. Los buzos se encuentran con pingüinos de Galápagos, lobos
marinos, cormoranes no voladores, iguanas marinas y tortugas de mar.
Punta Espinoza es una saliente angosta de lava y arena que se extiende
desde la base del volcán hasta el mar. /Here you can scuba dive at shallow
depths. This location is famous for the presence of dolphins, which swim
alongside tourists that visit the area. Scuba divers can see Galapagos
penguins, sea lions, flightless cormorants, marine iguanas and sea turtles.
Punta Espinoza is a narrow lava and sand peninsula that extends from the
base of the volcano out into the sea.
Bahía Gardner
Ubicada en la costa oriental de la Isla Española, es un paraíso natural con playas de arena blanca. Su atractivo son las colonias de lobos marinos, aves
residentes y migratorias, tortugas marinas verdes y albatros. En los pequeños islotes de Bahía Gardner se puede practicar el buceo de superficie. /
Located on the eastern coast of Española Island, it is a natural paradise with white sandy beaches. The main attraction is the colonies of sea lions, local
and migratory birds, green sea turtles and albatrosses. The small islets of Gardner Bay offer the opportunity to scuba dive on the surface.
a b o r d o . c o m . e c 61
RUTA DEL BUCEO / THE ROUTE OF SCUBA DIVING
Isla Lobos Isla San Cristobal
Para los amantes de los lobos marinos, el lugar ideal es la Isla de Lobos, llamada así por la presencia
de estos juguetones animales. Ahí se realiza buceo superficial mientras se convive y se juega con
ellos. En este ecosistema se puede encontrar aguas muy tranquilas con un fondo de arena blanca./
The ideal place for sea lion lovers is Isla de Lobos, which receives its name from the presence of
these playful animals. Here, scuba diving is performed on the surface while swimming and playing
with the sea lions. In this ecosystem there are calm waters with a white sand bottom.
Isla Seymur Norte Isla Baltra Cristobal
Conocida por la presencia de los piqueros de patas azules, una especie emblemática de aves de las Islas Galápagos. Al momento de bucear, se encontrará
con especies de animales como el pez ángel, caja de peces, rayas negras manchadas, damisela, hogfish, peces loro y leones marinos. Seymour Norte es
también uno de los sitios de buceo más comunes para detectar tiburones de arrecife de crucero por debajo en las aguas poco profundas./ This island is
known for the presence of blue-footed boobies, an emblematic species of birds of the Galapagos Islands. When scuba diving, various animal species
can be observed, such as angelfish, boxfish, spotted black rays, damselfish, hogfish, parrot fish and sea lions. Seymour Norte is also one of the most
common scuba diving sites to see reef sharks in shallow waters.
62 a b o r d o . c o m . e c Sombrero Chino Isla Santiago
Es un islote compuesto de un cono tipo “Salpicadura” (lava expulsada
en forma de gotas y que cae cerca de donde salió, lo cual forma un cono
inclinado) que conforma la cumbre y muchos tubos de lava que bajan hacia
la costa. Los buzos tienen la oportunidad de nadar con los pingüinos en
zig-zag que están persiguiendo los pequeños bancos de peces y con las
tortugas marinas verdes. / This is an islet made up of a “splatter” cone
(lava in the form of teardrops that hardened where they arose, forming
an inclined cone) that forms the summit and lava tunnels that run to the
coast. Scuba divers have the opportunity to swim with penguins, which
zigzag as they are chasing schools of fish, as well as green sea turtles.
Roca Pináculo Isla Bartolomé
Es uno de los lugares más adecuados para realizar buceo de superficie. Está
situada sobre un cono volcánico y es el hogar de los famosos pingüinos de
Galápagos, los segundos más pequeños del mundo, los cuales en ocasiones
se los puede observar pescando. / This is one of the best areas for scuba
diving on the surface. It is situated over a volcanic cone and is home to the
famous Galapagos penguins, which are the second smallest penguins in
the world. Occasionally you can observe them fishing.
James Bay Isla Santiago
Hogar de un gran número de leones marinos de California y leones
marinos de piel. Cuenta con una llamativa playa de arena negra en un
fondo rocoso donde multitudes de las tortugas marinas verdes disfrutan
de su escondite y pastoreo de la mezcla con las rocas. / Home to a large
number of California sea lions and other sea lions. The bay has an
attractive black sand beach with a rocky bottom, where green sea turtles
enjoy hiding out and floating among the mix of rocks.
Corona del Diablo Isla Floreana
La isla Floreana cuenta con una extensión de 176 km2. En este lugar se pueden encontrar sitios de buceo tranquilos ideales para todo nivel de buzos. Allí
se encuentra la Corona del Diablo, un viejo cono volcánico erosionado, considerado uno de los mejores lugares para realizar esta práctica. Usted podría
encontrar colonias de peces tropicales, morenas, pulpos, tortugas marinas, lobos, tiburones de arrecife, rayas sartén, escuelas de barracudas y más. /
Floreana Island measures 176 km2 in size. Here, there are calm spots that are ideal for all levels of scuba divers. This is also the location of Corona del
Diablo, an old eroded volcanic cone that is considered as one of the best spots to scuba dive. You can find schools of tropical fish, eels, octopi, sea turtles,
sea lines, reef sharks, rays, barracudas and more.
a b o r d o . c o m . e c 63
I
MUNDO COSTA DEL PACÍFICO / PACIFIC COAST WORLD
Ruta de
Playas
The Route of Beaches
L as playas ecuatorianas nos ofrecen
MUNDO
COSTA DEL
PACÍFICO
El Océano Pacífico baña las costas de
Ecuador. Le invitamos a conocer los
paraísos turísticos que ahí se encuentran /
The Pacific Ocean laps the coast
of Ecuador. Come discover the
tourist havens found there
texto / text: ABORDO_diseño / design: ABORDO
64 a b o r d o . c o m . e c espectáculos muy variados. Cada una
posee identidad única, lograda ya sea
a través de sus hermosos paisajes
o por el carácter de su gente; por
las actividades que se desarrollan
en ellas o por los sitios naturales
aledaños que las complementan.
Esta pluralidad nos asegura que vale
la pena recorrerlas todas, para así
descubrir cuáles se apegan más a
lo que buscamos cuando queremos
reencontrarnos con el mar.
ABORDO se calza las zapatillas
playeras y le muestra a sus lectores
algunos de los mejores destinos para
el ecoturismo, la farra, los deportes...
situados a orillas del océano en
nuestro país.
Ecuadorian beaches offer us a
wide variety of spectacles. Each
is unique, ranging from beautiful
landscapes to the character of its
peoples; even the activities that take
place at or near the complementary
natural sites are unique.
This diversity means that it is
worth visiting them all in order
to discover exactly what we are
looking for when we are journeying
to rediscover the sea.
ABORDO slips on its flip-flops
and shows you some of the best
destinations for ecotourism, partying,
sports ... all along the ocean shores
of our country.
Ecoturismo
Ecotourism
La diversidad natural del Ecuador se ve también reflejada
en sus destinos playeros. Algunos de ellos han ganado fama
por su ubicación geográfica, sus paisajes o su flora y fauna.
A continuación, una muestra con algunas de las mejores
playas para el turismo ecológico./ The natural diversity of
Ecuador is also reflected in its beaches. Some of them have
earned reputations for their location, landscapes and flora
& fauna. Below is a sample of some of the best beaches for
ecotourism.
Puerto López Manabí
Destino paradisíaco que sirve como punto de partida para
adentrarse en las maravillas de la reserva natural y arqueológica
del Parque Nacional Machalilla. / Destino paradisíaco que sirve
como punto de partida para adentrarse en las maravillas
de la reserva natural y arqueológica del Parque Nacional
Machalilla.
Jambelí El Oro
Ofrece un hermoso paisaje, formado por islas e islotes que
conforman el archipiélago de Jambelí, en el que se hallan
esteros, manglares, aves, crustáceos. Ubicado en el cantón Santa
Rosa, a 97 km de Guayaquil y 527 km de Quito. / Ofrece un
hermoso paisaje, formado por islas e islotes que conforman
el archipiélago de Jambelí, en el que se hallan esteros,
manglares, aves, crustáceos. Ubicado en el cantón Santa
Rosa, a 97 km de Guayaquil y 527 km de Quito.
a b o r d o . c o m . e c 65
RUTA DE PLAYAS / THE ROUTE OF BEACHES
Farra
garantizada
Guaranteed partying
La vida nocturna es una de las actividades turísticas más valoradas, sobre
todo si se es joven o se planea un viaje entre amigos. En Ecuador existen
varios destinos playeros que han ganado prestigio por ofrecer este valor
agregado. A continuación, algunos de los mejores. / Nightlife is one of
the most treasured parts of tourism, especially if this involves young
people or trips among friends. In Ecuador there are various beaches
that are well known for offering this added entertainment. The
following offers some options for nightlife lovers.
Atacames Esmeraldas
Uno de los destinos más visitados por los habitantes de la sierra norte
ecuatoriana. Su vida nocturna es ampliamente reconocida. Está ubicado
en la provincia de Esmeraldas, a 325 km de Quito y 489 km de Guayaquil.
/ Uno de los destinos más visitados por los habitantes de la sierra
norte ecuatoriana. Su vida nocturna es ampliamente reconocida. Está
ubicado en la provincia de Esmeraldas, a 325 km de Quito y 489 km de
Guayaquil.
Manta Manabí
Dispone de espacios de farra para todos los gustos. Uno de sus sitios más
visitados es el malecón escénico de la Playa del Murciélago. Manta está
alojada en la provincia de Manabí, a 190 km de Guayaquil y 440 km de Quito.
/ Includes party options for all likings. Tours on party buses are very
common, which provide a joyous atmosphere throughout the city. One
of the most visited sites is the scenic.
Montañita Santa Elena
Playa de gran renombre por lo que no es raro encontrar varias nacionalidades
de turistas. Sus olas alcanzan hasta 2,5 metros y atraen a miles de surfistas.
A 180 km de Guayaquil y 540 km de Quito. /This is one of the Ecuadorian
beaches with the best name recognition, and thus it is quite common
to find tourists from various nations here at the same time. The waves
can reach 2.5 meters and attract thousands of surfers.
Punta Carnero Santa Elena
Salinas Santa Elena
Esta playa recibe a cientos de visitantes ávidos de la farra. Cuenta con
bares, discotecas, karaokes y demás espacios diseñados para la diversión
nocturna. A 163 km de Guayaquil y 560 km de Quito. / This beach hosts
hundreds of party-going visitors. Its located in the province of Santa
Elena, approximately 163 km from Guayaquil and 560 km from Quito.
Los fines de semana y en temporada playera, miles de turistas copan sus
centros nocturnos. Se ubica a 141 km de Guayaquil y 549 km de Quito. /
Thousands of tourists fill the various nightlife attractions on weekends
and holidays. Is located in the province of Santa Elena, approximately
141 Km from Guayaquil and 549 Km from Quito.
66 a b o r d o . c o m . e c Playa Escondida Esmeraldas
Playas por
conocer
Beaches to be seen
Para esta categoría hemos seleccionado un grupo de playas que
aunque no son tan conocidas como las anteriores, disponen de
belleza y atractivos turísticos que las hacen dignas de visitarse.
Se trata de lugares alejados de las grandes ciudades, ideales
para descansar. / For this category we have selected a
group of beaches that, while not as well known as the ones
mentioned previously, offer beauty and attractions that make
them worth visiting. They are far from the big cities, ideal for
relaxing.
Playa con una extensión cercana a los
400 metros. En su bahía se han formado
acantilados que alcanzan hasta 20 m de
altura. Se encuentra en la provincia de
Esmeraldas, la entrada queda en el km 12
de la vía Tonchigue-Punta Galera. /
This beach measures approximately
400 meters. The cove has formed
cliffs that reach 20 m high, resulting
in amazing views. It is located in the
province of Esmeraldas, at Kilometer
12 along the Tonchigue-Punta Galera
Highway.
Ayampe Manabí
Es un destino aislado de las distracciones
de la vida moderna. Sus mareas y olas
tubulares la hacen ideal para el surf. Se
encuentra en la provincia de Manabí, a
195 km de Guayaquil y 635 km de Quito. /
This destination is isolated from all
of the distractions of modern life. Its
tides and tubular waves make it ideal
for surfing. The beach is located in
the province of Manabi, 195 Km from
Guayaquil and 635 Km from Quito.
Salango Manabí
Es una playa de 5 km, que forma parte
del Parque Nacional Machalilla. Su paisaje
está adornado por un islote, en el que
se pueden observar especies de aves y
flora. Se ubica en Manabí, a 195 km de
Guayaquil y 635 km de Quito. /
This beach is 5 Km-long and is part of
Machalilla National Park. Its landscape
is adorned by an islet, where various
species of birds and flora can be seen.
It is located in the province of Manabi,
195 Km from Guayaquil and 635 Km
from Quito.
Subida Alta Guayas
Se caracteriza por su fina arena, su oleaje
moderado y su tranquilidad. Queda en la
isla Puná. Alrededor se encuentran zonas
de manglares, esteros y canales. Está
en la provincia del Guayas, a 527 km de
Quito./
This beach is known for its fine sand,
waves and soothing atmosphere.
It is located on Puna Island. The
surrounding area includes mangroves,
streams and channels, where you can
observe species of birds and dolphins.
a b o r d o . c o m . e c 67
RUTA DE PLAYAS / the ROUTE OF BEACHES
Infaltables
Must-see beaches
Adicionalmente, incluimos un par de destinos que no pueden faltar en una guía de playas ecuatorianas. Todos ellos ofrecen increíbles atractivos turísticos y
algunos, exclusivos hoteles que harán más agradable su visita. / Additionally, we included a couple of destinations that cannot be missed while touring
Ecuadorian beaches. They offer amazing attractions and some exclusive hotels that will make your visit enjoyable.
Mompiche Esmeraldas
Es una playa de arena fina que tiene
una extensión cercana a los 7 km. Por la
longitud de sus olas es ideal para el surf.
Se encuentra en Esmeraldas, a 507 km de
Guayaquil y 357 km de Quito. /
This beach has fine sand and covers
nearly 7 Km of coastline. Due to the
length of the waves it is ideal for
surfing. Mompiche is located in the
province of Esmeraldas, 507 Km from
Guayaquil and 357 Km from Quito.
Punta Centinela Sta. Elena
Hermosa playa de arena blanca, aguas
cálidas y bellos paisajes. Está situada en
la provincia de Santa Elena, a 120 km de
Guayaquil y 540 km de Quito. /
Jaramijó Manabí
Esta playa dispone de arena gris y
pendientes pronunciadas. Se ubica en
una localidad tranquila, con un entorno
natural diverso. En sus alrededores se
observan aves como pelícanos y garzas.
Se encuentra en Manabí, a 194 km de
Guayaquil y 355 km de Quito. /
Same Esmeraldas
Sus aguas tranquilas y la poca inclinación
de su playa, la convierten en un sitio
ideal para disfrutar del mar. Tiene una
extensión de 6 km. En ella es común
observar gaviotas, crustáceos, conchas.
Se encuentra en Esmeraldas, a 537 km de
Guayaquil y 340 km de Quito./
68 a b o r d o . c o m . e c This beautiful beach has white sand,
warm water and amazing scenery. It is
located in the province of Santa Elena,
120 Km from Guayaquil and 540 Km
from Quito.
With beautiful landscapes made
from cliffs, this beach has gray sand
and pronounced elevations. The
surrounding areas are perfect for
observing birds, such as pelicans,
cranes, seagulls, frigate birds and
blue-footed boobies, etc.
The calm waters and slight incline of
the beach make it the ideal spot to
enjoy the sea. It is approximately 6
Km-long and is great for observing
seagulls, crustaceans, clams, etc. It is
located in the province of Esmeraldas,
approximately 537 Km from Guayaquil
and 340 Km from Quito.
I
MUNDO ANDES / ANDES WORLD
Ruta de
Volcanes,
Lagos y Páramos
The Route of volcanoes,
lakes and moors
MUNDO
ANDES
La riqueza natural del Ecuador está hecha
para comteplarse. Revise puntos clave de la
belleza del país /
The natural splendor of Ecuador was made
to be seen. Here are some of the highlights
of the country’s beauty
Texto / text: ABORDO_diseño / design: ABORDO_fotografías / design:
Ministerio de Turismo
70 a b o r d o . c o m . e c E n Ecuador viven colosos de hielo
y fuego: volcanes y montañas que
superan los 3000 metros sobre el
nivel del mar. Esto ocurre gracias a
que el país se encuentra atravesado
por la Cordillera de los Andes, la
cadena montañosa más larga del
mundo que recorre sudamérica.
A causa de este accidente geográfico,
el país de los cuatro mundos,
cuenta con una región en la que se
pueden apreciar paisajes dignos de
ser admirados: ahí se encuentran
volcanes, lagos y páramos que
permiten al turista disfrutar de su
contacto con la naturaleza. Recorra
con ABORDO el universo andino con el
que cuenta el Ecuador.
Ecuador is home to Ice and Fire
giants: volcanoes and mountains over
2000 meters above sea level. This
occurs because the country is split
by the Andes, the world´s longest
mountain range that runs all the way
down to the very tip of South America.
Because of this peculiar geography,
our so-called “country of four worlds”
has a region where you can take in
breathtaking landscapes: there are
volcanoes, lakes and moors that
allow tourists to delve into Ecuador´s
natural wonders. Walk with ABORDO
through Ecuador´s Andean universe.
Volcanes
E l país, gracias a que se encuentra
Volcán Tungurahua
atravesado por la Cordillera de los Andes,
cuenta con volcanes, montañas y nevados
cercanos a los poblados y ciudades, razón
por la cual dichas elevaciones son de fácil
acceso para escaladores y turistas. En el
país hay 36 montañas ynevados cuyas
alturas sobrepasan los 3562 metros sobre
el nivel del mar; siendo el más elevado el
Chimborazo con 6310 m.s.n.m. Muchas
cuentan con Parques Nacionales donde
se pueden realizar actividades recreativas
sin necesidad de conquistar su cima.Estas
montañas también están envueltas en
historias creadas en épocas preincaicas,
por eso muchos de sus nombres están en
lengua quechua y se relacionan entre sí
mitológicamente: un ejemplo de ello es el
“taita” (papá) Chimborazo que tiene una
pareja, la “mama” (mamá) Tungurahua.
Volcán Cotopaxi
Volcán Chimborazo
a b o r d o . c o m . e c 71
VOLCANES, LAGOS Y PÁRAMOS / VOLCANOS, LAKES AND MOORS
Volcán Antisana
Volcán Cayambe
Volcán Los Ilinizas
Le recomendamos contratar un guía local que conozca dicho
territorio para evitar accidentes. /
activities are offered, without the need to conquer the
summit.
The country, thanks to its location in the Andes
Mountain Range, is home to volcanoes, mountains
and snow-capped peaks located close to villages
and cities, and therefore they are easily accessible
for climbers and tourists. There are 36 mountains
and snow-capped peaks that surpass 3,562 meters
above sea level, with Chimborazo located at 6,310
m.a.s.l. Many have national parks where recreational
These mountains are also intertwined in history
originating during Pre-Incan times. Thus, many get
their names from the Quechua language and have
mythological connections. One example is “taita” (dad)
Chimborazo, with its counterpart, “mama” (mom)
Tungurahua.
72 a b o r d o . c o m . e c We recommend hiring a local guide who knows the
terrain, to avoid accidents.
VOLCANES, LAGOS Y PÁRAMOS / VOLCANOS, LAKES AND MOORS
Lagos
S on alrededor de 19 kilómetros los
que separan a dos centros turísticos
de gran importancia en la Sierra
norte: Otavalo e Ibarra.
El tramo cuenta con la emblemática
autopista de seis vías, “La ruta de los
lagos”. Para los turistas es el acceso
a algunos de los más hermosos
cuerpos hídricos del país.
Approximately 19 kilometers
separate two very important tourism
destinations in northern Ecuador:
Otavalo and Ibarra.
This stretch currently has
anemblematic six lane highway
known as “La ruta de los lagos” (The
Route of Lakes), which allows for safe
travel, while reducing operational and
vehicular maintenance costs.
74 a b o r d o . c o m . e c Mojanda
Las tres lagunas de Mojanda (Caricocha, Huarmicocha y Yanacocha) componen un escenario
cautivador. Se accede a ellas pasando por Otavalo. Ya sea en un día cálido, o mientras la neblina
complementa los sinuosos caminos de la zona, este sector es ideal para la contemplación silenciosa.
Estas lagunas se encuentran a 3.400 msnm aproximadamente. /Just outside Otavalo, the Mojanda
Lakes (Cariococha, Huarmicocha and Yanacocha) make up a captivating landscape. Whether on
a warm day or while fog complements the area’s winding paths, this sector is ideal for silent
contemplation. The lakes are located approximately 3,400 meters above sea level.
San Pablo
Se trata de uno de los lagos más
frecuentados del país tanto por turistas
como por habitantes de la zona. A solo
5 km de Otavalo, este sitio ofrece una
hermosa vista y da pie a un sinnúmero
de actividades para la familia y
para el viajero que busca diversión.
Alrededor de él podemos encontrar
importantes restaurantes, hoteles, y
ferias artesanales. / This lake is one
of the most frequented throughout
the country, and is visited by tourists
and locals alike. Located only 5 Km
from Otavalo, in addition to offering a
beautiful view, it boasts a great variety
of activities for both families and travelers in search of fun. Well-known restaurants, hotels and craft
fairs can be found along the banks of this lake.
VOLCANES, LAGOS Y PÁRAMOS / VOLCANOS, LAKES AND MOORS
Yaguarcocha
La laguna más cercana a Ibarra,
considerada sagrada, es un sitio de
trascendencia histórica cuyo nombre
se deriva de la sanguinaria batalla
entre Huayna Capac, señor de los
Incas, y los Caranquis, nativos de
la zona. Hoy, visitantes nacionales
y extranjeros pasean por sus
alrededores, admiran su belleza desde
los distintos miradores naturales. /
This is the closest lake to the city of
Ibarra. It is considered holy, and a
place of historical importance, with
its name coming from the battle
between Huayna Capac, lord of the
Incas, and the Caranqui nation. Today,
both locals and foreigners walk among
the surrounding areas, admiring the
beauty from different vantage points,
in addition to enjoying numerous
activities.
76 a b o r d o . c o m . e c Cuicocha
Hace tres mil años, la caldera volcánica del Cotacachi estalló. Al hacerlo dejó como testigo de este
hecho a la bellísima laguna Cuicocha. Desde la Ruta de los Lagos se accede a Cotacachi a través de
un nuevo intercambiador, desde allí se parte hacia Cuicocha. / The eruption of Cotacahi Volcano three
thousand years ago left in its wake a highly fertile surrounding area, in addition to beautiful Lake
Cuicocha. From The Route of Lakes you can access Cotacachi by way of the new interchange, which
runs on to Cuicocha.
VOLCANES, LAGOS Y PÁRAMOS / VOLCANOS, LAKES AND MOORS
Páramos
L os páramos andinos nos regalan milagros naturales en medio de las montañas, como la
riqueza hídrica que son capaces de generar. Pero turísticamente hablando, también son
de gran valía. En los andes ecuatorianos se localizan paisajes que atrapan a los turistas
nacionales e nternacionales.
The páramos andinos nos regalan milagros naturales en medio de las montañas, como la
riqueza hídrica que son capaces de generar. Pero turísticamente hablando, también son de gran
valía. En los andes ecuatorianos se localizan paisajes que atrapan a los turistas nacionales e
nternacionales
Quilotoa
78 a b o r d o . c o m . e c En medio del páramo
del Quilotoa, se
levanta la laguna
que lleva su mismo
nombre. Esta se
caracteriza por
sus aguas de tonos
verdes, turqueza y
azul. Su altura es
de 3914 m.s.n.m.
Se pueden observar
animales como: el
lobo de páramo,
zorro, conejos, etc.
/ At the heart of the
moors of Quilotoa
rises Quilotoa
Lake. This lake is
known for its green,
turquoise and blue
waters. It lies at an
altitude of 3,914
m above sea level.
Wildlife such as
the Ecuadorian red
fox, regular foxes,
rabbits, and others
are often seen here.
El Cajas
Cuenta con 232 lagunas. El agua que nace en el Cajas abastecen
de agua potable a la ciudad de Cuenca y aportan al Complejo
hidroeléctrico Paute que proporciona de energía a todo el país. / It
has 232 lakes. The water that comes from Cajas supplies drinking water
to the city of Cuenca as well as supplying the hydropower plant of Paute.
Pasochoa
Está ubicado en un santuario de vida silvestre
en la caldera extinta del volcán Pasochoa. Es
ideal para realizar excursiones a la montaña,
montar a caballo y hacer caminatas. / This
moor is located within a wildlife sanctuary on
the skirt of the dormant Pasochoa Volcano.
It is ideal for mountainous adventures,
horseback riding and hiking.
El Ángel
Áreas de biodiversidad protegidas con la mayor población de
frailejones en el país, algunos de los cuales superan los 6 m de
altura, y se localizan entre los 3500 y 3700 msnm. / Are national
protected areas with the highest population of Espeletia or
Frailejón in the country, some of them more than 6 m tall, and
growing between 3500 and 3700 m above sea level.
El Arenal
Es un páramo seco. Se trata de una planicie que conduce hacia la
nieve del volcán Chimborazo. Tiene rocas con formas similares a
las de personas, por este hecho se han creado leyendas y mitos. /
This is a dry moor located. It is a plain leading to the snows of the
Chimborazo Volcano. It is characterized by the presence of rocks in
the shapes of people, giving rise to many legends and myths.
Ozogoche
El nombre de Ozogoche significa
“deseoso de comer carne” en lengua
nativa. Es una impresionante colección
de 45 lagunas y vertientes de agua
que se encuentran dentro del Parque
Nacional Sangay, donde cada año,
las aves se suicidan por razones
desconocidas. / The name Ozogoche
means “Desire to eat meat” in the local
native language. It is an impressive
collection of 45 lakes and watersheds
located inside Sangay National Park,
where birds kill themselves every year
for unknown reasons.
Fotografía: María Florine
MUNDO
ANDES
Ambato se viste de fiesta en
febrero. Una de las más importantes
celebraciones se vive en ese mes ahí /
Ambato dresses up in February, when one of
the most important celebrations in Ecuador
takes place
80 a b o r d o . c o m . e c AMBATO
VISIT: AMBATO
LA CIUDAD DE LAS
FLORES Y LAS FRUTAS
E n Ecuador se encuentra la ciudad de las flores y las
frutas. Así se conoce a Ambato, la capital de la provincia
de Tungurahua que cada año encanta a miles de turistas
nacionales y extranjeros en una de las fiestas más
importantes de Ecuador, la cual coincide con la época en
la que los árboles arrojan las más deliciosas frutas y las
flores adornan con su belleza y color todos los rincones
de la ciudad. Ambato es “la cuna de los tres Juanes” en
alusión a tres grandes personajes que nacieron ahí: Juan
Montalvo, Juan León Mera y Juan Benigno Vela. Pero
también se la llama “tierrita linda”, por lo que es: una
ciudad que encanta a quienes la visitan.
In Ecuador hosts the city of fruit and flowers. The name
given by Ecuadorians to Ambato, the capital of the
province of Tungurahua. Every year, it enchants thousands
of local and foreign tourists in one of the most important
holidays in Ecuador, which coincides with the time when
trees bear a variety of the most delicious fruit, and flowers
decorate the city, their colors brightening even its darkest
corners. Ambato is “the cradle of the three Juanes” in
reference to three important historic characters who
were born there: Juan Montalvo, Juan León Mera and
Juan Benigno Vela. But locals also fondly refer to it as
their “beautiful little city,” for it is: a city that enchants its
visitors.
www.ambato.gob.ec
a b o r d o . c o m . e c 81
SMILE! YOU ARE IN AMBATO / QUÉ VISITAR
46 km²
CULTURA, HISTORIA Y NATURALEZA
Según datos oficiales, para el año 2014 la población
total del cantón Ambato es de 360.544 habitantes.
Su clima es templado seco, se encuentra a 2.500
metros sobre el nivel del mar.
RUTA DE CULTURA
1. Parque Cevallos
3. La Catedral
Fue construido en los años cuarenta, ahí se
encuentra el Edificio de la Gobernación. Está
en la zona comercial de la ciudad. / Built in the
forties and located in the commercial area of the
city, the Government Building is located here.
Construida para reemplazar la iglesia
destruida por el terremoto de 1949. Está
decorada con vitrales. Ofrece una gran vista de
la ciudad. / Built to replace the church destroyed
by the earthquake of 1949, it is decorated with
stained glass. It offers a great view of the city.
2. Jardín Botánico la Lira
Considerado uno de los pulmones de la
ciudad, fue construido en 1849 y resalta la
biodiversidad de este sector. / Considered one
of the lungs of the city, it was built in 1849 and
highlights the biodiversity in the area.
82 a b o r d o . c o m . e c Juan León Mera
Ensayista, novelista, político, y pintor ecuatoriano. Autor de la letra
del Himno Nacional del Ecuador. / Writer, novelist, politician, and
Ecuadorian painter. Author of the National Anthem of Ecuador.
4.Mausoleo de Juan Montalvo
Edificación histórica donde nació y donde
se encuentran los restos del escritor Juan
Montalvo. También es museo y biblioteca. /
Historic building where he was born and where
the remains of writer Juan Montalvo are. It is also a
museum and a library.
POR SU UBICACIÓN, AMBATO ES UN PUNTO DE
PARTIDA PARA DELEITARSE CON LA GASTRONOMÍA DE
TUNGURAHUA Y REALIZAR TURISMO DE COMPRAS. /
GIVEN ITS LOCATION, AMBATO IS A STARTING POINT
TO SAMPLE THE COUSINE OF TUNGURAHUA AND DO
SOME SHOPPING.
5. Quinta de Juan León Mera
7.Quisapincha
Data de 1874. Fue declarada Patrimonio
Histórico Nacional. Cuenta con 200 especies
vegetales únicas en Latinoamérica. / It dates
back to 1874. It was declared a National Historic
Landmark. It features 200 unique plant species in
Latin America.
Cerca de la ciudad de Ambato se
encuentra esta ciudad, famosa por la
confección y comercialización de articulos
de cuero. / The town of Quisapincha
is located near Ambato, famous for the
manufacture and sale of leather goods.
6.Pinillo
8.Ficoa
Ubicado a 15 minutos de Ambato. Es
cononocido por “El famoso pan de Pinllo” y
las “Gallinas de Pinllo”. / Located 15 minutes
from Ambato, Pinllo is well known for its famous
“Pinllo bread ‘ and ‘Pinllo Chickens”.
Es uno de los barrios de Ambato, un
punto de encuentro donde se puede
degustar de la gastronomía de esta
ciudad. / It is one of the neighborhoods of
Ambato, a meeting point where you can taste
the city´s renowned cuisine.
a b o r d o . c o m . e c 83
SMILE! YOU ARE IN AMBATO / GASTRONOMÍA
FIESTA DE LAS FLORES Y LAS FRUTAS
El carnaval en Ecuador no sería el mismo
sin la celebración de la Fiesta de las
Flores y Las Frutas. Se lleva a cabo 40 días
antes de la Semana Santa. Surgió como una
conmemoración de la pérdida de los habitantes
que fueron víctimas del terremoto de 1949.
Esta fiesta coincide con la temporada de
cosecha de deliciosas frutas producidas
en esta tierra como las reinas claudias,
manzanas, duraznos, entre otras. Hay
también desfliles, comparsas y música
en vivo. Uno de los actos religiosos de esta
celebración es la bendición de los panes y las
frutas que tiene lugar en el pie del atrio mayor
de la Catedral. /
Carnival in Ecuador would not be the same
without the Festival of Fruit and Flowers.
It takes place 40 days before Easter. It
emerged as a commemoration of the lives
lost in the earthquake of 1949.
ESTA FIESTA SE REALIZA 40 DÍAS ANTES DE LA
CELEBRACIÓN DE LA SEMANA SANTA O SEMANA
MAYOR. / THIS CELEBRATION TAKES PLACE 40 DAYS
BEFORE EASTER.
This festival coincides with the harvest
season of delicious fruit produced in
the area, such as plums, apples, and
peaches, among others. There are also
parades, dancing and live music. One of the
ceremonies of this celebration is the blessing
of bread and fruit that takes place at the foot
of the main atrium of the Cathedral.
ITINERARIO DEL 13 AL 17 DE FEBRERO 2015
7 DE FEBRERO
ELECCIÓN DE LA REINA DE AMBATO
COLISEO DE LOS DEPORTES
84 a b o r d o . c o m . e c 15 DE FEBRERO
DESFILE DE LAS FLORES Y LAS FRUTAS.
CALLES DE LA CIUDAD.
9:00
16 DE FEBRERO
RONDA NOCTURNAL
CALLES DE LA CIUDAD ZONA ALTA
19:00
13, 14 Y 17 DE FEBRERO
FESTIVAL INTERNACIONAL DEL FOLCLOR
COLISEO DE LOS DEPORTES
19:30
RUTA DE LA GASTRONOMÍA
Ambato es rica en costumbres gastronómicas. Una
muestra de ello son los tradicionales cuyes que se
los puede encontrar en el barrio de Ficoa, lugar que
también es conocido por los tradicionales helados de
paila. Los Llapingachos también son muy populares
en esta tierra, se los puede encontrar en los mercados
y restaurantes. Para completar la ruta gastronómica
debe visitar la ciudad de Pinllo, a quince minutos de
Ambato, en donde encontrará las famosas gallinas
y los panes de Pinllo que son famosos por ser
fabricados en horno de leña, el cual le da un sabor
único y especial. /
Ambato is rich in cuisine traditions. An example of this
are traditional roasted cuy (guinea pigs) that can be
found in the Ficoa neighborhood, a place also known
for traditional handmade Ice-cream. Llapingachos are
also very popular here, and can be found in markets
and restaurants. To complete the cuisine route, you
have to visit Pinllo, fifteen minutes from Ambato,
where you will find the famous Pinllo chickens and
bread that are popular due to being baked over wood
fires, which gives it a unique and special flavor.
a b o r d o . c o m . e c 85
SMILE! YOU ARE IN AMBATO / RECOMENDACIONES
TRAVEL
PLANNER
AMBATO
Mapa del Ecuador/ Ecuador’s Map
Quito
Píllaro
Ambato
Patate
Cevallos
Baños
Tisaleo
Pelileo
Mocha Quero
Guayaquil
Tungurahua
Actividades alrededor de Ambato / Activities
Otavalo
Cotacachi
Tulipe 20
Pululahua
3360 M
Mindo
Ciclismo de montaña
Cayambe
5790 M
QUITO
Machachi
25 2
Iliniza Sur
5248 M Saquisilí
Laguna
Quilotoa
Pujilí
Ambato
22
Carihuairazo 5116M
Chimborazo
6268 M
Fuente: Google Maps
Sigue el link al mapa interactivo: http://www.ambato.gob.ec/indexn/index.php/turismo/2014-05-15-17-07-50
Caminata
Salud y misticismo
Laguna
Paracocha
Papallacta
23
Boliche
15
Kayak
Cayambe
Pasochoa
4199 M
Iliniza Norte
Montaña
Lago
San Pablo
Guagua Pichincha
4675 M
17
ÍCONOS/ Iconography
12
Culturas vivas
Antisana
5753 M Cayambe
5790 M
Pesca
Cotopaxi
5897 M
Archidona
Latacunga
Salcedo
Aeropuerto principal
8
Turismo de naturaleza
Capital de provincia
4
Ciudad
Píllaro
Patate
Pelileo
Baños de Agua Santa
Mocha
Puyo
Tungurahua
Guano
Penipe 5 023 M
7 El Altar
5319 M
Riobamba
Ciudad turística
Carreteras principales
Tren crucero
Estaciones principales
Estaciones de destino
Parques Nacionales
Reservas Biológicas
Reserva Geobotánica
2 Cotopaxi
4 Llanganates
7 Sangay
12 Antisana
15 Cayapas-Mataje
17 Los Ilinizas
Reservas Faunísticas
8 Sumaco
Áreas Recreativas
25 El Boliche
GUÍA PARA EL VIAJERO
20 Pululahua
22 Chimborazo
Reservas de la Vida Silvestre
23 Pasochoa
$
POR CARRETERA
Desde Quito
A 2h 142,3 km por
Troncal de la Sierra/E35
Desde Guayaquil
A 4h 279,6 km por
por E487 (Vía Colectora La
Unión-T del Triunfo)
AEROPUERTOS
INTERNACIONALES
CERCANOS:
DÓLAR estadounidense
es la moneda oficial en
todo el Ecuador
Día 18-19°
Quito
Desde USD 20,00
por persona
-incluye desayuno-
A 2h 163,6 km por
Troncal de la Sierra/E35
del Aeropuerto
Internacional Mariscal
Sucre, Tababela.
Guayaquil
Pago mínimo de un
tramo en taxi:
USD 1
Mes: Febrero
mayormente nublado
o nublado
ALQUILER DE
VEHÍCULOS
Desde USD 30 diarios
86 a b o r d o . c o m . e c Valor de bus:
USD 0,25
Día: ropa ligera
Noche: ropa abrigada
COMPRAS
QUISAPINCHA
PICAIHUA
PÍLLARO
SALASACA
GASTRONOMÍA
A 3 h 45 min 276,2 km
del Aeropuerto Internacional
José Joaquín de Olmedo
por E487 (Vía Colectora La
Unión-T del Triunfo)
HOTELES
Noche 6-7°
Llapingachos
Pan de Pinllo
Fritada de Izamba
QUERO
HUAMBALO
PELILEO
I
MUNDO AMAZONÍA / AMAZON WORLD
Ruta
Ecológica
Ecological Route
MUNDO
AMAZONÍA
L a selva amazónica es el bosque
The Amazon rainforest is the largest
tropical más extenso de la Tierra
rainforest on Earth (covering about 6
(tiene alrededor de 6 millones
million km2). Due to its geographical
de km2). Por sus dimensiones
dimensions, it is spread across nine
geográficas, está repartida entre
countries (Brazil, Peru, Colombia,
nueve países (Brasil, Perú, Colombia,
Bolivia, Ecuador, Guyana, Venezuela,
Bolivia, Ecuador, Guyana, Venezuela,
Surinam and French Guyana). And it´s
Surinam y Guyana Francesa). Y acoge
home to much of the biodiversity of
gran parte de la biodiversidad que
the planet.
existe en el planeta.
Anímese a recorrer las maravillas
naturales y culturales que existen en la
Amazonía ecuatoriana /
Dare to explore the natural and cultural
wonders in the Ecuadorian Amazon
Immeasurable and invaluable, there
Incuantificables e invalorables son
are also vast natural treasures
también los tesoros naturales y
and cultures that nestle in the
vastas culturas que anidan en los
approximately 120,000 km2 of the
aproximadamente 120.000 km2 de
región amazónica correspondientes a
nuestro país, a los cuales es posible
texto / text: ABORDO_ diseño / design: ABORDO
acceder con facilidad, debido al
excelente estado del aparato vial y, en
especial, de la Troncal Amazónica.
90 a b o r d o . c o m . e c Ecuadorian Amazon Region, which is
easily accessible due to the excellent
road network, especially the Troncal
Amazonas road.
Reserva de producción
faunística Cuyabeno
Sucumbíos
Ciudad para acceder: Lago Agrio
El Cuyabeno comparte, junto al Parque Nacional Yasuní,
el privilegio de ser considerado uno de los sitios de
mayor biodiversidad en el planeta, pues concentra en un
espacio relativamente reducido (603.000 hectáreas), si
se lo compara con otras reservas, una enorme cantidad
de flora y fauna.
La Reserva de producción faunística Cuyabeno está
ubicada en la provincia de Sucumbíos, al noreste de la
Amazonía ecuatoriana. Está conformada por 13 lagunas,
varios ríos y un hermoso bosque tropical. En este sitio
se han registrado cerca de 550 especies de aves, 60
variedades de orquídeas, más de 350 tipos de peces,
una enorme gama de reptiles: caimanes, tortugas de río,
anacondas… y múltiples mamíferos como el mítico delfín
rosado, tapires, jaguares, osos y demás. /
The Cuyabeno shares, together with the Yasuní National Park, the privilege of being
considered one of the most biodiverse places on the planet, then concentrated in a
relatively small area (603,000 hectares), when compared with other reserves, an
enormous amount of flora and fauna. The Cuyabeno Wildlife Reserve is located in
the Sucumbios province, northeast of the Ecuadorian Amazon. It consists of 13 lakes,
several rivers and a beautiful tropical forest. On this site there have been about 550
bird species, 60 varieties of orchids, over 350 types of fish, a huge range of reptiles:
alligators, river turtles, anacondas ... and many mammals like the mythical pink
dolphins, tapirs, jaguars, bears and others.
a b o r d o . c o m . e c 91
RUTA ECOLÓGICA / ECOLOGICAL ROUTE
Parque Nacional Podocarpus
Loja y Zamora Chinchipe
La zona protegida que comprende el Parque
Nacional Podocarpus es reconocida por su
megadiversidad, su alto grado de flora nativa
y sus paisajes exhuberantes.
Debe su nombre a los extensos bosques
de podocarpus, también conocidos como
romerillos, que alberga en su interior.
Comprende una extensión aproximada de
146.000 hectáreas, en las que se han
cuantificado alrededor de 4.000 especies de
plantas, gran variedad de orquídeas, 600 tipos
de aves (40% de las que existe en Ecuador)
y varios mamíferos, como osos de anteojos,
tapires, zorros, ciervos, etc.
Esta reserva cuenta con senderos, ríos de
aguas cristalinas, cascadas y demás sistemas
hídricos. Precisamente, uno de sus principales
atractivos turísticos son las Lagunas del
Compadre, un complejo y bello sistema de
136 lagunas asentadas a 3.000 msnm. /
92 a b o r d o . c o m . e c The protected area of Podocarpus National
Park is widely recognized for its expansive
native flora and lush landscapes. It owes
its name to the vast Podocarpus forests,
also known as romerillos, which are located
inside the park. It is made up of an area
covering approximately 146,000 hectares,
which contains around 4,000 species of
plants, a variety of orchids, 600 species of
birds (40% of all existing in Ecuador) and
various mammals, such as spectacled bears,
tapirs, foxes, deer, etc. This reserve also has
trails, crystal clear rivers, waterfalls and
other water systems. Indeed, one of its main
attractions is Las Lagunas del Compadre, a
complex and beautiful system of 136 lakes
lcoated 3,000 meters above sea level.
Podocarpus National Park is located between
the provinces of Loja and Zamora Chinchipe.
It can be accessed from the cities of
provincial capitals of Loja and Zamora.
Ciudad para acceder: Loja y Zamora Chinchipe
Parque Nacional Yasuní
Orellana y Pastaza
Ciudad para acceder: Lago Agrio
En cuanto a turismo ecológico, el Parque
Nacional Yasuní es, sin duda, uno de los
destinos más reconocido a nivel internacional.
Se encuentra entre las provincias amazónicas
de Orellana y Pastaza, tiene una extensión
cercana a 982.000 hectáreas y es famoso por
ser uno de los sitios con mayor biodiversidad
en el planeta, lo que le valió que la Unesco
lo declare, en 1989, Reserva Mundial de la
Biósfera. Además se encuentran culturas
indígenas como las etnias Huaorani y Quichua.
Esta última, abierta a las posibilidades que
brinda el turismo ecológico comunitario,
como la interacción cultural y el goce de la
naturaleza. /
In regards to ecotourism, Yasuni National Park
is undoubtedly one of the most internationally
recognized. It lies between the Amazon
provinces of Orellana and Pastaza, covering
nearly 982,000 hectares and is famous for
being one of the most biodiverse places on the
planet. In 1989, the park was recognized by
UNESCO as a World Biosphere Reserve.
Also you can find indigenous cultures as the
Huaorani and Quichua. The latter is open
to community-based ecotourism, cultural
interaction and appreciation of nature.
Ciudad para acceder:
EL Coca
Existe un gran abanico de
opciones para disfrutar
en las provincias de
Orellana y Pastaza como
la observación de aves y
el turismo comunitario. /
There is a wide range of
options to enjoy in Pastaza
and Orellana provinces as
birdwatching and community tourism.
I
REVISTA ABORDO LE RECOMIENDA
Guía de
Recomendados
Hoteles y restaurantes
REVISTA ABORDO
LE RECOMIENDA
Disfrute de la lectura de Revista ABORDO
desde estos reconocidos restaurantes y
hoteles de Quito y Guayaquil /
Enjoy reading ABORDO Magazine from
these recognized restaurants and hotels in
Quito and Guayaquil
94 a b o r d o . c o m . e c E cuador cuenta con una variada oferta en restaurantes y hoteles,
los cuales cuentan con la infraestructura adecuada para atender a
turistas nacionales e internacionales manteniendo los estándares de
calidad. Le invitamos a conocer algunos de ellos.
Ecuador has a wide variety of restaurants and hotels catering to
domestic and international tourists maintaining quality standards.
We invite you to learn about some of them.
Quito Establecimientos Recomendados
RESTAURANTE BARLOVENTO
Uno de los más tradicionales restaurantes de
la ciudad de Quito desde hace 24 años. Nuestra especialidad es mariscos y comida típica.
Atiende de domingo a miércoles hasta las
19:00 y de jueves a sábado hasta las 22:00. / One
of the most traditional restaurants in the city
of Quito over the last 24 years. Our specialty
is seafood and traditional Ecuadorian cuisine.
Open from Sunday to Wednesday until 19:00
and Thursday to Saturday until 22:00.
RESTAURANTE IL RISOTTO
El lugar ideal para disfrutar de la comida clásica italiana
en sus dos locales (clásico y casual). Dirigido por sus propietarios italianos Marcella & Riccardo. / The ideal place
to enjoy classic Italian food at its two (classic and casual)
restaurants. Ran by its Italian owners Marcella & Riccardo.
Av. Eloy Alfaro N34-447 Y Portugal / (593 2) 2246 850
Av. 12 de Octubre N27-09 y Orellana / (593
2) 2223 751 – 2224 683 / www.grupobarlovento.com
HOTEL DANN CARLTON
Está ubicado en el centro financiero de la ciudad y se caracteriza por su sobriedad y elegancia. Ofrece 210 habitaciones
con diseño de vanguardia y la mejor vista de la ciudad. El
hotel dispone de varios ambientes como Opera Restaurante
que ofrece una variada carta de gastronomía internacional,
Luxemburgo Café, Europa Café y Liverpool Bar. / Located in the
financial center of the city and is characterized by its simplicity and elegance. It offers 210 rooms with cutting-edge design
and the best view of the city. The hotel has several areas, such
as the Opera Restaurant offering a varied menu of international cuisine, Luxembourg Café, Europe Café and Liverpool Bar.
Av. República de El Salvador N34-377 / (593 2) 2249 008
www.danncarltonquito.com
RESTAURANTE SEGUNDO MUELLE
Segundo Muelle es el referente principal de la
sazón peruana en Quito. Una carta creativa, un
servicio cálido y un sabor que logra armonía
entre tradición e innovación son las características principales de su oferta. / Segundo Muelle is the go-to restaurant of Peruvian cuisine
in Quito. A creative menu, warm service and
flavors that intertwine tradition and innovation
are the main features on offer.
HOTEL QUITO
Un lugar donde la comodidad, relajación y degustación
convergen para brindar a los huéspedes un servicio de calidad en un espacio acogedor que seduce al que lo visita.
Su vista única y ubicación perfecta permite a los huéspedes disfrutar de Quito con un gran anfitrión. / A place where
comfort, relaxation and flavors converge to provide guests
with top-quality service in an inviting atmosphere that seduces everyone who visits it. Its unique view and perfect
location allows guests to enjoy Quito with a great host.
Av. González Suárez N27 142 / (593 2) 3964 900 /
www.hotelquito.com.ec
Av. Isabel La Católica N24-883 y Gangotena /
(593 9) 5693 688 / www.segundomuelle.com
HOTEL AKROS
Úbicación privilegiada en el Quito moderno.
Hogar del renombrado Restaurant Promenade
con la mágica cocina del afamado Chef Marc
Cigna y del incomparable Piano Lounge con
la música del Maestro Hernando Gonzáles. /
Prime location in the modern center of Quito.
Home of the renowned Promenade Restaurant with the magical cuisine of the famous
Chef Marc Cigna and the incomparable Piano
Lounge with live music performed by maestro
Hernando Gonzales.
Av. 6 de Diciembre N34 - 120 /
www.hotelakros.com/
ALAMEDA HOTEL MERCURE
ALAMEDA Hotel Mercure presenta su nuevo salón: Cipreses Mercure, un lugar único en la ciudad de Quito, con características de
un teatro señorial y equipado con lo último en tecnología, luces
y sonido, con capacidad para 350 personas sentadas y 600 en
cóctel. / The ALAMEDA Mercure Hotel presents its new wing: The
Cipreses Mercure, a unique destination in Quito, featuring a stately theater equipped with state-of-the-art technology, lighting
and sound, with a capacity of 350 people seated and 600 for
cocktail events.
Roca E4-122 y Av. Amazonas, Quito, Pichincha /
www.mercurequito.com.ec/
a b o r d o . c o m . e c 95
RECOMENDADOS ABORDO / ABORDO RECOMMENDATIONS
RESTAURANTE COLUMBUS
Parrilladas Columbus, en el norte de Quito, suma 36 años ofreciendo finos cortes
de Res, Cerdo, Pollo, Trucha y Camarones,
diversas Parrilladas incluso de Vegetales
para compartir. Hamburguesas y embutidos propios. /Parrilladas Columbus, located
in the north of Quito, has spent the last 36
years offering fine cuts of Beef, Pork, Chicken, Trout, and Shrimp in delicious platters,
often including grilled fresh vegetables. We
make our own hamburgers and sausages!
www.parrilladascolumbus.com
/
1800-menuexpress (6013 199)
TONY ROMAS
Considerado el pionero de las suaves y tiernas costillas baby
back, hoy en día puedes encontrar a Tony Roma´s en todo
el mundo. Con casi 300 restaurantes en 32 países. Ecuador
cuenta con 3 restaurantes, dos en Quito (CCI, Condado Shopping) y uno en Guayaquil (Mall del Sol). / Considered the
pioneer of soft and tender baby back ribs, you can currently
find Tony Roma´s worldwide. With nearly 300 restaurants in
32 countries. Ecuador is home to three: two in Quito (CCI and
Condado shopping malls) and one in Guayaquil (Mall del Sol).
www.tonyromas.com
BOCATTO RISOTRANTE PIZZERIA
HOLIDAY INN EXPRESS QUITO
Es un lugar cálido, lleno de sorpresas, considerado uno de los
mejores restaurantes del Ecuador por su servicios eficiente y su
mezcla de alimentos y bebidas con una calidad premium. Se
encuentra en Scala Shopping y Mall El Jardín, además en una
casa espectacular en el bohemio sector de la Floresta. / It is a
warm place, full of surprises, considered one of the best restaurants in Ecuador. It is located in Scala Shopping Mall and Mall
El Jardín, and another in a spectacular house in the bohemian
sector of La Floresta.
Su moderna arquitectura se integra estética y
funcionalmente a una casa construida en los
años 50, considerada Patrimonio de la Ciudad.
Luz, silencio, comodidad y amplitud definen
sus habitaciones y espacios. / Its modern architecture seamlessly integrates a house built
in the 50s, considered part of Quito´s storied
cultural heritage. Light, silence, comfort and
spaciousness define its rooms and premises.
(593 2) 2980 264 / 2928 053 / 2906 139 /
www.bocatto.com.ec
Ave. Orellana E6-54 y calle Reina Victoria,
(593 2) 2997 333 / www.hiexpress.com/quito
HOTEL LE PARC
Se encuentra ubicado en la privilegiada Av. República del Salvador dentro del principal sector de negocios y cerca a los principales Centros Comerciales de la ciudad; su moderna fachada
contrasta con el entorno natural de Quito enmarcado por colinas
y volcanes que se aprecian desde los amplios ventanales de
sus habitaciones. / Located on the privileged Av Republica del
Salvador within the main business sector and close to the main
shopping centers of Quito; its modern facade contrasts with the
natural environment of Quito surrounded by hills and volcanoes
that can be seen from the large windows of their rooms.
RESTAURANTE SAN TELMO
San Telmo, una tradición argentina que está situada en uno de los mejores sectores de la ciudad de Quito. San Telmo, ¡el placer de comer! /
San Telmo, an Argentinian tradition located in
one of the best sectors of Quito. San Telmo, the
pleasure of eating!
Av. República De El Salvador N34-349 e Irlanda /
www.leparc.com.ec / (593 2) 2276 800
Av. Portugal 440 y Francisco Casanova.
RESTAURANTE PIM’S
LOS TRONCOS
Pim’s, una marca 100% ecuatoriana desde
1981. Se ubica entre los conceptos fast food
y gourmet como una alternativa para el buen
comer, en un entorno cálido e informal. Nuestra especialidad, un buen ambiente. / Pim’s, a
100% Ecuadorian brand since 1981. Its menu
is somewhere between fast food and gourmet
cuisine, and is an excellent alternative to fine
cuisine in a warm and informal environment.
Our specialty, a wonderful atmosphere.
Los Troncos se ha convertido en un clásico en la ciudad de
Quito, ubicado en el centro de la zona norte de la ciudad, de
fácil acceso y estacionamiento. Atendido por su propio dueño,
Titi Avero, generando un ambiente que se caracteriza por una
fiel clientela lograda a través de 17 años. / Los Troncos has become
a classic in Quito, located in the center of the northern part of the
city, with easy access and parking. Attended by its owner, Titi Avero,
creating an environment that is characterized by a loyal clientele
achieved through 17 years of meticulous service.
(593 2) 2221 875 / www.grupopims.com
96 a b o r d o . c o m . e c Av. Shyris N35-70 y Portugal / (593 2) 2 250875 /
www.menuexpress.ec/uio/lostroncos
RECOMENDADOS ABORDO / ABORDO RECOMMENDATIONS
LA BRICIOLA
RESTAURANTE CAPULETO
RESTAURANTE SAITO
La gastronomía japonesa es un universo aún por descubrir en Ecuador y el restaurante Saito nos ofrece esa oportunidad. La carta incluye sushi, pero propone especialidades como las gyozas, el ramen o el tempura. / Japanese
cuisine is a world yet to be discovered in Ecuador, and
Saito restaurant offers that opportunity. The menu includes sushi, but also offers specialties such as gyoza,
ramen or tempura.
Es un restaurante con más de 25 años de historia, que
ofrece la mejor comida italiana para disfrutarla en el
patio más bonito con flores y pájaros, Abierto toda la semana de 10:00 a 24:00. / A restaurant with over 25 years
of history that offers the best Italian food in a beautiful
courtyard filled with flowers and birds, Open all week
from 10:00 to 24:00.
Av. Eloy Alfaro No. 32-544 y Shyris / (593 2 ) 2550 611
www.capuleto.com.ec
Pradera y San Salvador esquina, detrás del Círculo
Militar / 09 95099 010
HAPPY PANDA
Con más de una década de operaciones, el restaurante
Happy Panda-Dimsum Bar brinda una opción diferente
con su especialidad de comida china de Hunan logrando una exquisita fusión entre sabores dulces, salados
y picantes. / With over a decade in operation, Happy
Panda-Dimsum Bar-Restaurant offers a different option
with their Hunan Chinese cuisine, achieving an exquisite
fusion of sweet, salty and spicy flavors.
La Briciola es tradición italiana, su gastronomía está
basada en ingredientes clásicos como el aceite de oliva,
tomate, albahaca y, sobre todo, la pasta fresca hecha
en casa. Está presentes desde 1998. Disfrute lo mejor
de la gastronomía clásica italiana en sus locales. / La
Briciola is pure Italian tradition. Its cuisine is based on
traditional ingredients like olive oil, tomato, basil and,
above all, fresh homemade pasta. Established in 1998,
you will enjoy the best of classic Italian food.
Av. Isabel la Católica 881 y Fco. Salazar /
labriciola.com.ec / (593 2) 2545 157
Isabel la Católica 94-464 y Cordero /
www.happypandaquito.com / (539 2) 2547 322
Guayaquil Establecimientos Recomendados
HOTEL CONTINENTAL
El Hotel Continental es pasión por el servicio. Su gastronomía los distingue en todo Guayaquil. Sentirá, a
cada momento, la hospitalidad que los caracteriza y
que es parte de su excelencia. / The Continental Hotel
is passion for service. Its cuisine is highly regarded in
Guayaquil. At every turn, you will feel the hospitality
that characterizes it and which is part of its excellence.
Av. Chile 512. / (593 4) 2329 270 /
www.hotelcontinental.com.ec
RESTAURANTE LA PATA GORDA
HOTEL HOWARD JOHNSON
La Pata Gorda cangrejal, mariscos y más sirve los
mariscos más ecuatorianos. Son los creadores del
Chopsué y los Empachaditos, versiones nuevas de recetas tradicionales de la costa. / La Pata Gorda offers
crab and other seafood; what´s more, it serves the most
Ecuadorian of the seafood produced in the country. They
are the creators of Chopsué and Empachaditos, new versions of traditional coastal recipes.
Un hotel operado por GHL Hoteles, ubicado en el mejor sector financiero y comercial del norte, a tan sólo 5
minutos del Aeropuerto Internacional José Joaquín de
Olmedo y a pasos de Mall Del Sol. / A hotel operated by
GHL Hotels, located in the best financial and commercial sector in northern Guayaquil, just 5 minutes from
José Joaquín de Olmedo International Airport and within
walking distance of Mall Del Sol.
Miraflores, Av. Principal 116 y Calle Segunda;
Samborondón. C.C. Las Terrazas, local 1.
LUMIERE
Nace con una visión gastronómica tradicionalista influenciada con recetas de la cocina internacional desde
hace más de 25 años. Su filosofía mantiene una línea
familiar, cuyas recetas han pasado de generación en
generación, priorizando un estilo de cocina delicada y
hogareña pero a la vez refinada. / Born from a traditionalist vision of cuisine and influenced by international
flavors for over 25 years. Its philosophy emanates from
a close family, whose recipes have been passed down
from generation to generation, prioritizing delicate
home cooking, but refined and enhanced.
C.C. La Piazza Samborondón, local 8C /
(593 4) 2838 514 / www.lumiere.ec
98 a b o r d o . c o m . e c Av Juan Tanca Marengo y Abel Romero Castillo /
(593 4) 3713 690 / [email protected]
CARLITOS PARRILLA BAR
Cortes vacunos nacionales al autentico estilo Argentino. También cuenta con servicio de cocina en vivo, trasladan un equipo
de parrilleros cocineros y personal de servicio y se encargan
de todo. /National beef cuts in authentic Argentinian style. It
also has a live cooking service that mobilizes a team of broiler cooks and service personnel that take care of everything.
(593 4) 2837 624 - 0994 153 413 / C.C. La Torre, local A1 vía
Samborondón Km 1,5S
LA TRATTORIA PICCOLO MONDO
El restaurante cuenta con 7 ambientes con
decoración única para transportarlos a la Bella
Italia. Sala VIP (La Ratonera), un bar Karaoke.
Salón de eventos para 200 personas. / The
restaurant has 7 uniquely-decorated rooms
that will take you back to Bella Italia. There´s
a VIP Room (La Ratonera), a Karaoke bar, and a
meeting room for 200 people.
Bálsamos 504 / (593 4) 2884 621 /
www.latrattoria.com.ec
FUSSION
Combina con imaginación y buen paladar la comida tradicional
con la creciente tendencia de comida asiática; contando con el
apoyo de sus asiduos comensales que degusta de su comida
gourmet por 12 años. / Combines imagination and traditional
recipes with the growing trend of Asian food; with the support of
assiduous diners savoring its gourmet cuisine for over 12 years
PIQUE & PASE
Local 5, Vía Perimetral, Samborondón / (593 4) 5019 993
RESTAURANT ANDERSON En el año 1978 se crea Restaurante Anderson y desde ese entonces ya fue reconocido como uno de los mejores de la ciudad, recibiendo continuas distinciones. / En el año 1978 se crea Restaurante Anderson y desde ese entonces ya fue reconocido como uno
de los mejores de la ciudad, recibiendo continuas distinciones.
Víctor E. Estrada 505 entre Monjas y Ébanos / 04) 2880 690 /
Con una selecta variedad de platos típicos,
acompañados de un ambiente lleno de tradición y costumbres. La cadena cuenta con 6
sucursales, 4 en Guayaquil y 2 en vía Samborondón. / With a select variety of dishes, accompanied by a warm atmosphere of tradition
and customs. The chain has 6 branches: 4 in
Guayaquil and 2 on the way in Samborondón.
1800 Pique y Pase / (593 4) 239 4118 /
[email protected]
www.restaurantanderson.com
UNIPARK
SEGUNDO MUELLE
Segundo Muelle es una cadena de restaurantes
con más de 12 locales en ciudades de todo el
mundo, como Miami, Quito, Guayaquil, Ciudad
de Panamá, Islas Canarias, Trujillo y por su
puesto Lima. / Segundo Muelle is a restaurant
chain with over 12 locations in cities around
the world, including Miami, Quito, Guayaquil,
Panama City, Canary Islands, Trujillo and of
course Lima.
Unipark Hotel ubicado en el corazón de Guayaquil, a solo 20
minutos del aeropuerto internacional, ofrece 140 cómodas y
amplias habitaciones, salones para reuniones y eventos. / Unipark Hotel is located in the heart of Guayaquil, only 20 minutes
from the international airport, and offers 140 comfortable and
spacious rooms, as well as rooms for meetings and events.
Clemente Ballén 406, entre Chile y Chimborazo /
www.uniparkhotel.com/
ANDERSON EXPRESS
En el año 2005 se decide crear Anderson Express, en la Plaza
del Sol, siendo un concepto diferente al tradicional Resturant Anderson, pero continuando con la calidad de siempre. / In 2005, it was decided to create Anderson Express, in
Plaza del Sol, being a different concept to the traditional
Anderson Restaurant, but always focusing on high quality.
Edificio Samborondon plaza km 1.5 vía a Samborondon ); local Plaza del Sol / www.andersonexpress.com.ec
www.segundomuelle.com
LA BALANDRA
Restaurant & Galería Balandra, un restaurant de mariscos
de mucha trayectoria de Guayaquil con más de 24 mariscos
diferentes y con mas de 200 platos preparados con ellos. /La
Balandra Restaurant & Gallery, a storied seafood restaurant in
Guayaquil, offering more than 24 different types of seafood and
with over 200 different dishes.
MESÓN ANDALUZ
La Tradición de la Comida Española en Urdesa.
Déjese tentar por sus especialidades en Mariscos, la tradicional Paella, Tapas y Piqueos,
Av. Las Monjas 131 y V.E. Estrada. / Delicious of
traditional Spanish food in Urdesa. Let yourself
be tempted by its seafood specialties, the traditional Paella, Tapas and Appetizers, Av. Las
Monjas 131 and V.E. Estrada.
Av. Las Monjas 131 y V.E. Estrada.
Km 4.5 vía Samborondón / 0979726661 (593 4) 2837 599
a b o r d o . c o m . e c 99
RECOMENDADOS ABORDO / ABORDO RECOMMENDATIONS
MAMI-T
Un lugar cálido y casero donde se preparen todas las recetas
secretad de Mami- T. / A warm and cozy restaurant where all the
mystic recipes of Mami-T are prepared.
Local Samborondon (Edificio Samborondon plaza
km1.5 vía a Samborondón) / Teléfono: (593 4) 6014 800
Local Plaza del Sol Teléfono: (593 4) 2107 030 /
www.mami-t.com
CARLO & CARLA
LA FENICIA
MEDITERRANEAN CUISINE
Más de 50 variedades de platos con
sabor 100% libanes. Aperitivos, sanduches,
ensaladas, parrilladas, platos fuertes, combos
familiares, dulces árabes, jugos y batidos. /
Over 50 varieties of dishes with 100% Lebanese flavor. Appetizers, sandwiches, salads,
grills, hot plates, family combos, Arabic
sweets, juices and smoothies.
Urdesa Central, Av Las Monjas 215 y calle
2da / (593 4) 5033 300 /
[email protected]
Carlo & Carla es un restaurante Italiano hecho con amor a manos
del Chef Carlo Colombara y su hija Carla. Lo invitamos a un recorrido por los platos típicos de Italia y platos de autor más exquisitos. / Carlo & Carla is an Italian restaurant launched by Chef
Carlo Colombara and his daughter Carla. We invite you to enjoy
typical dishes from Italy and their spectacular signature dishes.
EL CARACOL AZUL
Restaurante El Caracol Azul, galardonado a
la excelencia 2013 y como mejor restaurante
de mariscos en Guayaquil, en un ambiente
exclusivo, con un excelente servicio de salón,
bar y lounge, parqueo privado. /El Caracol Azul
restaurant, received an award for excellence
in 2013 and was ranked as the best seafood
restaurant in Guayaquil. It boasts an exclusive environment with a beautiful dining room,
bar and lounge services, and private parking.
Avenida 9 de Octubre 1918 / (593-4) 6003
660 / 6003661 / www.elcaracolazul.ec
Edificio Exedra Sur, Local 4 / (593 4) 5115 800
RED CRAB
Ambiente contemporáneo con acabados de lujo, que ofrece
una deliciosa carta especializada en mariscos y cangrejos. / A
contemporary and luxurious setting offering a delicious seafood
menu.
Urdesa: Víctor E. Estrada y Laureles (esq.) Telf. (593 4)
2380512 / Samborondón: Km 2.5 Vía a Samborondón Av. Liceo
de Francia “Plaza Nova” / (593-4) 2831 110 / 2836 168
LA CASA DI CARLO
En La Casa di Carlo podrá disfrutar de mariscos, pescados,
lomo, pasta y risottos. Somos parte del movimiento Slow food,
hacen todo en casa con ingredientes frescos. /In La Casa di
Carlo you can enjoy seafood, fish, steaks, pasta and risottos.
We are part of the “Slow Food” movement - everything is
homemade with fresh ingredients.
uayaquil Norte mz.19 villa 9 / (593 4) 2282 009 /
www.lacasadicarlo.com
BENVENUTI DA MAURO
RESTAURANTE SUSHI ISAO
Isao evoca los pequeños restaurantes de sushi japoneses,
acogedores y cómodos justamente para que los clientes se
sientan como en casa, en un ambiente que los anime a probar cosas nuevas. / Isao evokes small Japanese sushi restaurants, cozy and comfortable to make customers feel at home
in an environment that encourages them to try new things.
Bálsamos 102 y Victor Emilio Estrada, Urdesa Central.
BLESS
Bless es un restaurant de cocina de autor. La
cocina de autor toma concepto de la cocina
tradicional, la novel coucine, logrando una
fusión de sabores y texturas. / Bless is a restaurant with signature cuisine, which takes the
concept of traditional cooking, the novel coucine, achieving a fusion of flavors and textures.
Ubicación: Paseo Comercial Bocca Vía Samborondón, local B4 / (593 4) 2830 919
100 a b o r d o . c o m . e c PUERTO MORO
Es una franquicia de restaurantes de carnes y mariscos al carbón y comida típica nacional, donde destacan sus famosos y
galardonados “moros de lenteja”. / A restaurant franchise specializing in grilled meat, seafood, and typical national dishes,
including its famous and award winning “moros con lenteja”.
Centro: Córdova 703 y Junín (593 4) 2300 407 / Sonesta: Hotel
Sonesta 2639 115 / Samborondón: C.C. Las Terrazas, planta
alta, locales 3-14-15 2835 070 / www.puertomoro.com
Ofrece a sus clientes comida tradicional italiana de calidad desde hace más de 15 años.
Cuenta con platos muy variados que no podrá
dejar de probar. / It has offered its guests traditional Italian food for over 15 years, featuring
several dishes that you cannot miss.
Diagonal 404 E/ Balsamos y Dátiles /
(593 4) 2382 735
Negocios
abordo.com.ec
Presentado por:
I
102 a b o r d o . c o m . e c GREAT PLACE TO WORK 2014
Great Place to Work reconoció a los Mejores Lugares para Trabajar en ecuador durante 2014 y celebró
su décimo aniversario en el país.
por: Equipo Editorial Ekos_diseño: ABORDO
5 dimensiones del
Modelo GPTW
IMPARCIALIDAD
RESPETO
CREDIBILIDAD
CAMADERÍA
ORGULLO
¿Qué hace de una empresa, un gran lugar
para trabajar? Aunque la pregunta es apenas
natural, difícilmente admite una respuesta
unívoca; si bien varias décadas de investigación
de Great Place to Work® Institute corroboran
que estas organizaciones han logrado hacer
de la confianza entre líderes y colaboradores
un elemento sine que non de su cultura, la
diversidad de actividades económicas, filosofías
empresariales y estructuras organizacionales.
Es casi imposible derivar fórmulas universales,
para la pregunta por la construcción de un
gran lugar para trabajar, un lugar cuyo pilar
fundamental es la confianza. Son diversos los
caminos recorridos para llegar a este único fin.
En Ecuador ya son 10 años consecutivos
que el Instituto Great Place To Work, por
medio de una metodología y lineamientos
internacionales, determina la lista que reconoce
a los mejores lugares para trabajar en Ecuador.
En 2014 fueron diversas empresas y por
tercer año consecutivo se aplicó el estudio
en dos categorías: Empresas hasta con 500
colaboradores; Empresas de más de 500
colaboradores.
Evolución acertada y constante
En 2009, nueve de las 18 empresas listadas
pertenecían al sector industrial y tres al
sector financiero. La primera cifra constituye
una característica del mercado ecuatoriano,
conspicua en el contexto latinoamericano –y tal
vez en un marco más amplio-, pues tal grado de
sensibilidad por la transformación del ambiente
laboral resulta más natural para compañías
de servicios –cuyos equipos laboran en
centros urbanos-, antes que para los entornos
industriales. Mientras que hace cinco años
las multinacionales representaban alrededor
del 60% de las empresas listadas, para 2014
esta proporción se invirtió, y son las empresas
nacionales las de mayor participación.
Resulta difícil desentrañar los factores claves
de éxito que han permitido a las organizaciones
que hoy merecen aplauso y reconocimiento,
convertirse en ambientes laborales de
excelencia. La diversidad de obstáculos,
estrategias, enfoques y prácticas hace
imposible verter en pocas palabras una fórmula
común. Por eso, antes que de las causas, es
más fácil hablar de las consecuencias de
gestionar un ambiente laboral de excelencia,
que han motivado a las empresas de la lista
a emprender los esfuerzos necesarios de
transformación de su ambiente y cultura.
10 años de arduo trabajo del Instituto, de la
mano del empresariado ecuatoriano, permiten
constatar el lugar preponderante del talento
humano en la estrategia del negocio, así como
la consciencia afianzada, año tras año, sobre
la necesidad de proveer al recurso humano
condiciones propicias para su desempeño,
no como un gasto, sino como una inversión
con retorno directo en los intereses y, en los
indicadores del negocio. La generación de
valor agregado, a partir de la excelencia en el
ambiente laboral, es la motivación esencial que
comparten las empresas de este selecto grupo.
a b o r d o . c o m . e c 103
GREAT PLACE TO WORK 2014
Perfiles de liderazgo y
ambiente laboral
1
La trayectoria es determinante
Las empresas cuyo director general llegó a esta posición
después de al menos cinco años en la organización,
tienen –en promedio- un Índice de Ambiente Laboral 15
puntos más alto que aquellas empresas que han captado
su líder de primer nivel en el mercado. El conocimiento
del negocio prima sobre competencias genéricas para la
gestión de personas, a la hora de consolidar ambientes
laborales y culturas organizacionales de excelencia.
2
La coerción no ayuda
Las empresas que consideran que el estilo de liderazgo
de su director o directora general es coercitivo tienen,
en promedio, un Índice de Ambiente Laboral 11 puntos
más bajo que el observado en empresas que reportan
cualquiera de los estilos restantes.
Así mismo, ninguna de las empresas que advierten que
su más alto líder tiene un estilo coercitivo, presenta
resultados superiores.
3
Top 1
Categoría
más de 500 colaboradores
Liderazgo y talento
Telefónica Movistar ha sido catalogada en Ecuador, durante 10 ocasiones, como
el Mejor Lugar para Trabajar en Ecuador. Es el ejemplo de una empresa que
trabaja sosteniblemente en valores importantes como un excelente clima laboral,
camaradería, compromiso y otros programas corporativos. Sus colaboradores
están convencidos que un pilar constante para alcanzar sus objetivos de ser
un Gran Lugar para Trabajar, es la constancia, siempre dentro de un marco de
excelencia. La compañía está presente en Ecuador desde el año 2005 y desde ese
momento ha trabajado por tener un ambiente armónico, donde el colaborador se
sienta cómodo, respaldado y seguro.
Un reto multidisciplinario
Las empresas cuya cabeza de recursos humanos
tiene formación en administración de empresas o
carreras afines, tienen en promedio un Ambiente
Laboral seis puntos más alto, que aquellas en las que
la posición en cuestión la ocupa un profesional en
psicología. El conocimiento acabado del negocio, de sus
particularidades, retos y riesgos, y la capacidad para
tomar decisiones frente al talento con impacto ostensible
en la capacidad de gestión, son los factores de éxito.
4
Capacidad de decisión: un
factor determinante
Otro de los hallazgos resultantes del análisis del Instituto
corrobora esta hipótesis: las empresas cuyo líder de
recursos humanos es miembro de pleno derecho del
comité directivo, tienen –en promedio- un Índice de
Ambiente Laboral seis puntos más alto que aquellas en
las que dicha posición no hace parte del primer nivel de
liderazgo. La capacidad de influir sobre las directrices
estratégicas desempeña un papel importante.
104 a b o r d o . c o m . e c CARLOS GALLEGOS
GERENTE GENERAL
EDWARD MCINTOSH
GERENTE GENERAL
BIBIANA SABRANSKY
GERENTE REGIONAL
2 Yanbal Ecuador
3 Industrias Lácteas Toni
4 Fybeca
Eslogan:
“Yanbal Belleza que Cambia Vidas”
Casa matriz: Perú
Sector económico: Industrial
# de colaboradores: (nov . 2014): 710
Años de presencia en Ecuador: 37
Es parte de la Corporación Yanbal
International.
Eslogan:
“Toni te hace bien”
Casa matriz: Ecuador
Sector económico: Industrial
Alimento
# de colaboradores (nov. 2014): 655
Tiempo de existencia: 35 años
Eslogan:
“Somos parte de tu vida”
Casa matriz: Ecuador
Sector económico: Retail Farmacéutico
# de colaboradores (2014): 1.532
Tiempo de existencia: 84 años
1
Telefónica Movistar
JOSÉ MANUEL CASAS / PRESIDENTE EJECUTIVO
Eslogan: “Compartida, la vida es más”
Casa matriz: España
Sector económico: Telecomunicaciones;
# de colaboradores (nov. 2014): 1.395
Años de presencia en Ecuador: 10
LISTADO SECTORIAL
MÁS DE 500 COLABORADORES
Sectores
CAROLINA RAYMOND
VICEPRESIDENTE DE RECURSOS HUMANOS
CHRISTIAN ABAD
GERENTE DE SERVICIO AL CLIENTE
ELIZABETH SANTOS
GERENTE DE RECURSOS HUMANOS
5 De Prati
6 Salud S.A.
7 Veris
Eslogan:
“Vive Intensamente”
Casa matriz: Ecuador
Sector económico: Comercial
# de colaboradores (nov. 2014):
2.445
Tiempo de existencia: 74 años
Eslogan:
“Nos ocupamos de su Salud”
Casa matriz: Ecuador
Sector económico: Seguros – Medicina
Prepagada
# de colaboradores (oct. 2014): 804
Años de presencia en Ecuador: 21
Eslogan:
“Sentirte Bien”
Casa matriz: Ecuador
Sector económico: Atención Médica
Ambulatoria
#de colaboradores (nov. 2014): 990
Años de presencia en Ecuador: 8
Empresas
Telecomunicaciones
1
Telefónica Movistar
Industrial
2
Yanbal Ecuador
Industrial Alimento
3
Industrias Lácteas Toni S.A.
Retail Farmaceútico
4
Fybeca
Comercial
5
De Prati
Seguros Medicina
Prepagada
6
Salud S.A. Empresa de
Medicina Prepagada
Atención Médica
Ambulatoria
7
Veris
a b o r d o . c o m . e c 105
GREAT PLACE TO WORK 2014
Top 1
Categoría
hasta 500 colaboradores
1
Belcorp
ANA SARAVIA DIRECTORA GENERAL
Eslogan: “Lo imaginamos, lo hacemos”
Casa matriz: Perú
Sector económico: Comercial Cosmética
# de colaboradores (nov. 2014): 285
Años de presencia en Ecuador: 11
Confianza y pasión
El pilar fundamental de Belcorp es su
gente. Colaboradores apasionados,
emprendedores, cercanos y
auténticos, que viven los valores
y principios de la compañía en el
día a día, hacen posible cumplir
el propósito de la organización:
impulsando la belleza y realización
personal.do, respaldado y seguro.
Una cultura organizacional robusta,
firme, y ampliamente difundida
constituye la columna vertebral de
la compañía, la cual guía el actuar
de todos sus miembros y busca
alinear las metas y estrategias de la
corporación con las motivaciones y
objetivos personales y profesionales
de cada uno de los colaboradores.
106 a b o r d o . c o m . e c MÓNICA TRIVIÑO
GERENTE DE RECURSOS HUMANOS
LILY VILLACÍS
GERENTE GENERAL
JOSÉ DANIEL GÓMEZ
PRESIDENTE EJECUTIVO
2 Ace Seguros
3 Bayer
4 DIRECTV Ecuador
Eslogan: Asegurado con ACE
Casa matriz: Estados Unidos
Sector económico: Seguros
# de colaboradores (nov. 2014): 194
Años de presencia en Ecuador: 25
Eslogan: “Si es Bayer, es bueno”
Casa matriz: Alemania
Actividad económica principal: Venta
al por mayor de productos farmacéuticos,
agrícolas y materiales.
# de colaboradores (nov. 2014): 186
Años de presencia en Ecuador: 47
Eslogan: “DIRECTV te cambia la vida”
Casa matriz: Estados Unidos
Sector económico: Telecomunicaciones
# de colaboradores (nov. 2014):
313
Años de presencia en Ecuador: 6
GREAT PLACE TO WORK 2014
Lo que no se mide, no
se gestiona
Incluir objetivos concretos para la gestión del
ambiente laboral en el plan de negocio es un
factor clave de éxito. Great Place to Work®
preguntó a las empresas en la muestra si
habían definido, como parte de su planeación
estratégica, objetivos explícitos para la
gestión del ambiente laboral. Los resultados
en este punto son contundentes: ninguna
de las empresas que reportó que no tenía
objetivos explícitos frente al tema, alcanzó
resultados superiores.
El Índice de Ambiente Laboral promedio
de este grupo es 56, mientras que el Índice
promedio de las empresas que tienen un
objetivo explícito de ambiente laboral en su
planeación estratégica es 80. La diferencia
habla por sí misma.
La valoración de ambiente laboral por
sí misma no constituye un factor de
transformación, aunque se argumente,
no sin razón, que envía un mensaje de
preocupación de la empresa por el bienestar
de sus colaboradores; no obstante, sí puede
plantearse, dejando escaso lugar a la
controversia, que valorar periódicamente el
nivel de desarrollo alcanzado por la empresa
en lo atinente al ambiente de trabajo,
planteando objetivos retadores y factibles
en los que converjan intenciones concretas
y genuinas, representa un elemento esencial
para la dirección eficaz de las acciones de
transformación.
Como en el caso de los objetivos de negocio,
medir aparece como una instancia ineludible
para asegurar que se camina en la dirección
correcta, asignando recursos materiales
e intangibles de manera que se haga
máximo el balance entre costos y beneficios.
significativa estos planteamientos.
108 a b o r d o . c o m . e c KARINA PÁEZ
GERENTA DE RECURSOS HUMANOS
PAULINA BERMEO
GERENTA DE TALENTO HUMANO
JOSÉ LUIS ARAVENA
GERENTE GENERAL
5 Linde
6 Florícola La Rosaleda
7 CMPC TISSUE ECUADOR
Eslogan: “I am taking the lead”
Casa matriz: Alemania
Sector económico: Industrial de la salud
# de colaboradores (nov. 2014): 290
Años de presencia en Ecuador: 52
Eslogan: “Piensa en positivo
contagíame”
Casa matriz: Ecuador
Sector económico: Agrícola
# de colaboradores (nov. 2014): 190
Años de presencia en Ecuador: 19
Eslogan: “Juntos construyendo un gran
lugar para trabajar”
Casa matriz: Ecuador
Sector económico: Industrial
# de colaboradores (nov. 2014): 210
Años de presencia en Ecuador: 7
CARLOS GALLEGOS
GERENTE GENERAL
8 HIVIMAR
Eslogan: “Líder en movimiento”
Casa matriz: Ecuador
Sector económico: Comercial
# de colaboradores (nov. 2014): 273
Años de presencia en Ecuador: 41
KARINA ARIAS
GERENTA DE RECURSOS HUMANOS
9 Etica - Metropolitan
Touring
Eslogan: “Una historia llena de buenas
historias”
Casa matriz: Ecuador
Sector económico: Turismo
# de colaboradores (nov. 2014): 430
Años de presencia en Ecuador: 61
ALEJANDRO RIVADENEIRA
GERENTE GENERAL
10 BGR
Casa matriz: Ecuador
Sector económico: Financiero
# de colaboradores (nov. 2014): 493
Años de presencia en Ecuador: 26
GREAT PLACE TO WORK 2014
LISTADO SECTORIAL
HASTA 500 COLABORADORES
Sectores
Empresas
Comercial cosmética
1
Belcorp Ecuador
Seguros
2
Ace Seguros
Farmaceuticos
3
Bayer S.A.
Telecomunicaciones
4
DIRECTV Ecuador
Industrias / De la salud
5
Linde Ecuador S.A.
Agrícola
6
Florícola La Rosaleda S.A.
Industrial
7
CMPC Tissue Ecuador
Comercial
8
Hivimar S.A.
Turismo
9
Etica - Metropolitan Touring
Financiero
10
BGR (Banco General Rumiñahui)
Sistema financiero
popular y solidario
11
Coopmego
Farmaceútico
12
Novartis
Salud
13
Netlab,
laboratorios especializados
Finaciero
14
La Yapa
Seguros
15
Nova Ecuador S.A.
Hotelero
16
Alameda Hotel Mercure
110 a b o r d o . c o m . e c NORMA VILLA
JEFA DE RECURSOS HUMANOS
DIEGO RUIZ
PRESIDENTE EJECUTIVO
LUIS NARVÁEZ
GERENTE REGIONAL
11 Cooperativa de Ahorro
y Crédito, Coopmego
12 Novartis
13 Netlab
Eslogan: ”CoopMego, más por usted”
Casa matriz: Ecuador
Sector económico: Sistema Financiero
Popular y Solidario
# de colaboradores (nov. 2014): 253
Años de presencia en Ecuador: 30
Eslogan: “Cuidar y curar”
Casa matriz: Suiza
Sector económico: Farmacéutico
# de colaboradores (nov. 2014): 201
Años de presencia en Ecuador: 40
Eslogan: “Nuestros valores a su servicio:
Excelencia, Responsabilidad, Ética,
Innovación, Conciencia Ambiental,
Atención Humanizada”
Casa matriz: Ecuador
Sector económico: Salud
# de colaboradores (nov. 2014): 97
Años de presencia en Ecuador: 13
BELÉN COBO
JEFA DE RECURSOS HUMANOS
EDUARDO TARRE
GERENTE GENERAL
MARISOL MOSQUERA
DIRECTORA GENERAL
14 La Yapa
15 Nova Ecuador
16 Alameda Hotel Mercure
Eslogan: “Dar la Yapa nos hace felices”
Casa matriz: Ecuador
Sector económico: Financiero
# de colaboradores (nov. 2014): 400
Años de presencia en Ecuador: 5
Eslogan: “En Seguros su mejor Asesor”
Casa matriz: Ecuador
Sector económico: Salud
# de colaboradores (nov. 2014): 265
Años de presencia en Ecuador: 20
Casa matriz: Brasil
Sector económico: Hotelero
# de colaboradores (nov. 2014): 135
Tiempo de existencia: (38 años)
Años de presencia en Ecuador: desde
el 2002 como marca ACCOR
GREAT PLACE TO WORK 2014
Una
década
de logros y ganadores
TELEFÓNICA MOVISTAR
Sahira Herrera
Vicepresidenta Desarrollo Humano y Organizacional
2005 - 2006 - 2007 - 2008 - 2009
2010 - 2011 - 2012 - 2013 - 2014
Entrevista
MAURICIO MORILLO
DIRECTOR GREAT PLACE TO WORK ECUADOR:
"El día a día es uno de los retos que
tienen las empresas para transformar
sus espacios en un Gran Lugar para
Trabajar. Hay que priorizar el clima
laboral como parte de la planeación
estratégica, comprometer a los líderes y
ejecutar los planes de acción."
“Treinta años de presencia en el
mundo desde su inicios, en base a
una guía y acompañamiento sólidos a
la gestión humana son los acertados
pasos del Instituto Great Place to
Work (GPTW). En 2014 en Ecuador se
celebraron 10 años de la presencia
de GPTW; una década de logros
que plantearon nuevos desafíos
empresariales.
112 a b o r d o . c o m . e c YANBAL ECUADOR
Carlos Gallegos
Gerente General
2005 - 2006 - 2007 - 2009 - 2011 - 2014
NOVARTIS
Diego Ruiz
Presidente Ejecutivo
2006 - 2008 - 2010 - 2011 - 2012 - 2014
BGR (Banco General Rumiñahui)
Alejandro Rivadeneira
Gerente General
2009- 2010 - 2011 - 2012 - 2013 - 2014
FLORELOY S.A
Pablo Monard
Gerente General
2008 - 2009 - 2010 - 2011 - 2012 - 2013
GREAT PLACE TO WORK 2014
Treinta años de presencia en el mundo
desde su inicios, en base a una guía y
acompañamiento sólidos a la gestión
humana son los acertados pasos del
Instituto Great Place to Work (GPTW).
En 2014 en Ecuador se celebraron 10
años de su presencia, una década de
logros que plantearon nuevos desafíos
empresariales.
Cuando aterrizó GPTW en Ecuador
fue una grata noticia y nació el reto
de transmitir los conceptos hacia
las empresas ecuatorianas que
en esa época todavía no estaban
encaminadas a su estrategia de
empresa para llegar a la excelencia
en gestión humana. Afortunadamente
GPTW encontró oídos en Presidentes
Ejecutivos y responsables de recursos
humanos para dar importancia al
clima laboral dentro de su estrategia
macro de negocio. Durante sus
primeros años el Instituto contó con
la participación activa, se abrieron las
puertas y se sintió el compromiso de
empresas nacionales. El primer año
participaron 17 empresas y, hoy en
día tenemos una base de datos con
más de 200 organizaciones”.
Hitos que marcan la trayectoria
• Una empresa ecuatoriana
comenzó a formar parte de la
lista de GPTW en América Latina
y Ecuador empezó a recibir
reconocimientos internacionales.
• Con investigaciones, estadísticas y
números GPTW demostró que un
buen clima laboral sí contribuye a
la rentabilidad de una empresa.
• Se empezó a trabajar con el sector
público. A lo largo de estos 10
años han participado más de 25
instituciones públicas.
114 a b o r d o . c o m . e c Una
década
de logros y ganadores
MEXICHEM
CHAIDE
Carmen de Stisin
Gerenta General
2007 - 2008 - 2009 - 2011- 2012
Gustavo Caicedo
Gerente De Gestión Humana
2005 - 2006 - 2007 - 2008 - 2009 - 2011
CITIBANK
José Luis Muñoz
Vicepresidente de Recursos Humanos |
2006 - 2007 - 2008 - 2010 - 2011
ACE SEGUROS
Mónica Triviño
Gerenta de Recursos Humanos
2010 - 2011 - 2012 - 2013 - 2014
ASEVIG Cia. Ttda. (LIDERMAN)
Juan Pablo Borja
Gerente General
2008 - 2009 - 2010 - 2011 - 2013
METROPOLITAN TOURING Agencia de Viajes
Galo Del Hierro
Jefe De Recursos Humanos
NESTLÉ ECUADOR
2007 - 2008 - 2010 - 2012 - 2013
Lucía Chávez
Gerente de Talento Humano
2005 - 2006 - 2007 - 2008
McDONALD’S
Freddy Cambal
Gerente de Recursos Humanos
2007 - 2011 - 2012 - 2013
ROCHE ECUADOR
Stephan Zeise
Director De Recursos Humanos
2005 - 2006 - 2010 - 2011
ENAP SIPEC
Eduardo Tapia
Gerente General
2006 - 2007 - 2008 - 2009
VERIS
Franklin Rosero
Gerente de Tecnología
2011 - 2012 - 2013 - 2014
GREAT PLACE TO WORK 2014
Una
década
de logros y ganadores
SALUD S.A. Empresa de Medicina Prepagada
FYBECA
Bibiana Sabransky
Gerenta Regional
2011 - 2012 - 2013 - 2014
Juan Carlos Fegan
Gerente Nacional de Marketing y Ventas
2011 - 2012 - 2013 - 2014
MUTUALISTA PICHINCHA
René Cordero
Gerente General
ALAMEDA HOTEL MERCURE
2007 - 2008 - 2009
Ximena Madril
Jefa de Recursos Humanos
2014 - 2013 - 2012
INDURA GRUPO AIR PRODUCTS
Juan Pablo Larrea
Jefe De Operaciones Y Compras |
IDEAL ALAMBREC BEKAERT
2011 - 2012 - 2013
Walter Salvador
Gerente Alterno |
2008 - 2009 - 2010
PROVEFARMA - Centro de Distribución
Helen Anderson
Gerenta de Desarrollo Organizacional |
DIRECTV ECUADOR
2007 - 2008 - 2009
José Daniel Gómez
Presidente Ejecutivo |
2011 - 2012 - 2014
VILLA CLUB
Luis Fernando Granados
Gerente General |
METROPOLITAN TOURING
Empresa Turística Internacional C.A.
2011 - 2012 - 2013
Karina Arias
Gerenta de Recursos Humanos |
2007 - 2008 - 2014
PRODUBANCO - Grupo Promerica
Eduardo Lafebre
Vicepresidente de Recursos Humanos |
2007 - 2008 - 2010
116 a b o r d o . c o m . e c P
RADIOCOMUNICACIÓN
digital y efectiva
MULTICOM- TELEMÓVIL
Comunicación en equipo
Líder a escala nacional como
proveedores de servicio de
radiocomunicación troncalizado
con más de 20 años de servicio
en el sector. Actualmente cuenta
entre sus clientes con más de
500 empresas / instituciones de
las más grandes del país.
La compañía Multicom-Telemóvil, con más de 20 años de
experiencia en el mercado ecuatoriano y empresa líder
en su sector, trae para este 2015, lo último en tecnología
de radiocomunicación troncalizada, esto es la instalación
de un nuevo Sistema Digital llamado: “Mototrbo Connect
Plus”. El sistema digital Mototrbo revolucionará el mercado
de la comunicación troncalizada de dos vías, ampliando la
oferta con nuevos servicios de valor agregado.
De acuerdo a lo señalado por su actual Presidente, Raúl
Riquelme, con esta inversión propia, Multicom- Telemóvil
(empresa de propiedad del Estado ecuatoriano), se sumará
a las actuales políticas estatales: mejorar en todos los
niveles las telecomunicaciones del país, implementando
el último y mejor sistema de digitalización disponible
a nivel mundial, de la mano de la empresa líder en
telecomunicaciones en radio de dos vías Motorola Solutions.
“El proceso de digitalización, consistirá en migrar del
esquema análogo utilizado actualmente las radios
de comunicación digital y de alta tecnología con más
bondades y servicios enfocados a diferentes tipos de
industrias como son: petrolero, manufactura, seguridad,
servicios y demás empresas especializadas del país”. Con
esta nueva implementación, Ecuador será un referente
en la región, ya que esta experiencia a nivel troncalizados
solo lo tienen Chile, Venezuela y Perú.
Las ventajas son muchas
• La principal diferencia con el sistema análogo es la
NITIDEZ en la comunicación por VOZ.
• La solución cuenta con un software integrado que
permite controlar todo lo relacionado con el equipo desde
un computador.
• Tiene un avanzado sistema de filtro de voz que la aísla
del ruido exterior.
• Son dispositivos diseñados 100% para trabajo, resistentes
al polvo, caídas, golpes y agua; novedoso al ser una
radio de serie SL, un equipo cómodo, elegante y discreto,
disponible para emergencias y situaciones de riesgo.
a b o r d o . c o m . e c 117
$
%
%
CASOS DE ÉXITO / GREAT PLACE TO WORK 2014
lo más importante su gente
La promesa que Bayer ofrece a la sociedad,
es el uso de la ciencia como una herramienta
poderosa para hacer frente a los grandes
desafíos del mundo actual. Un gran
compromiso que conjuga factores como la
innovación constante, la sostenibilidad del
negocio y el cumplimiento de objetivos.
Pero los principales actores y protagonistas de
esta innovación, sostenibilidad y cumplimiento
son sus empleados. 190 colaboradores viven
día a día sus valores corporativos: Liderazgo,
Integridad, Flexibilidad y Eficiencia. Y es
por ellos, que cuidan su ambiente laboral,
brindándoles seguridad, respeto y relaciones
basadas en la confianza; teniendo un equilibrio
entre su vida personal y profesional.
¡Cuando los colaboradores se sienten orgullos de su
empresa y sienten el respaldo de ella es porque están en
un Gran lugar para Trabajar!. Bayer cree en su talento, lo
cuida y reconoce el trabajo de todos sus colaboradores
brindando oportunidades de bienestar y desarrollo.
120 a b o r d o . c o m . e c Bayer busca que su gente tenga un ambiente
de trabajo agradable, seguro, inclusivo y diverso.
Brinda excelentes oportunidades de desarrollo
profesional, ofreciendo perspectivas de carrera
atractivas. Trabaja para seguir atrayendo
a personas talentosas, profesionales que
contribuyan a un mayor desarrollo sostenible
y exitoso de la compañía, y sobre todo, que
quieran hacer “Ciencia para una vida mejor”
Para Magali Ron, Gerente de RRHH,
la organización tiene objetivos claros:
crecimiento, rentabilidad, innovación y los
mejores beneficios para sus empleados. “En
Bayer trabaja gente orgullosa de su empresa,
en donde nos sentimos cómodos, respaldados,
cuidados, capaces de adaptarnos a diferentes
situaciones y tendencias futuras”, afirma.
En Bayer hay un liderazgo valioso y en
crecimiento, lo que hace que tengan equipos
de alto desempeño, que procuran reducir la
complejidad en su trabajo diario, pero aseguran
su eficacia y siempre buscan generar valor.
CASOS DE ÉXITO / GREAT PLACE TO WORK 2014
Crecimiento y liderazgo
De Prati, es una organización visionaria que
fomenta y cree en una cultura de personas,
atributos que la han posicionado como un
gran lugar para trabajar. Para lograrlo cuidan
minuciosamente sus objetivos para formar
personas con alto rendimiento, potenciar una
cultura de servicio y trabajar en temas de
responsabilidad social.
Los colaboradores de De Prati constituyen la principal
ventaja competitiva de la empresa. La evolución y el
liderazgo de esta compañía se reflejan en el talento y el
compromiso de más de 2.500 trabajadores que garantizan
el cumplimiento de las metas de la empresa. Cada uno de
sus colaboradores son capaces de sentir orgullo de trabajar
en la empresa, aportando con su trabajo, disfrutando
lo que hacen en un ambiente de respeto, confianza y
reconocimiento.
122 a b o r d o . c o m . e c Su gestión se asienta en la promulgación de la
felicidad de los colaboradores en cada una de
sus áreas, a través de prácticas de integración,
camaradería, hospitalidad, dinámicas de
aprendizaje y comunicación abierta. Como
resultado de estas prácticas han logrado
ubicarse dentro del top 10 de los mejores
lugares para trabajar en Ecuador en el año
2013 y ahora en 2014 estar dentro de los cinco
mejores.
Su aporte más valioso
De Prati cuenta con un equipo extraordinario
que en su día a día vive la cultura De
Prati, buscando siempre el aprendizaje, el
crecimiento y la orientación al logro.
La búsqueda de nuevo personal debe
garantizar la selección de talento con:
Orientación al Servicio, Orientación a
Resultados, Trabajo en Equipo, así como
también personas íntegras y respetuosas,
capaces de adaptarse a la cultura
organizacional, según sus principales
directivos.
De Prati se ha consolidado en el tiempo y es
hoy un referente en la industria retail, vista
como una compañía sólida con gran presencia
y reconocimiento en el mercado. Es una
empresa que además promueve el Desarrollo
Social, a través del diseño e implementación
de políticas y programas que generan un valor
agregado a sus grupos de interés. Buscan
siempre transmitir la pasión por el cliente, a
través su valor diferenciador: el cuidado por las
personas.
CREER EN LA GENTE, SU FILOSOFÍA
Para Linde Ecuador invertir en el desarrollo
de la gente tiene un foco de alta importancia.
Uno de los pilares fundamentales de su cultura
de alto desempeño es la Gente de Excelencia,
basada en una filosofía que la viven en todas
las labores que realizan en el día a día,
aportando en el desarrollo personal de sus
colaboradores con el sueño de tener seres
empoderados con resultados tangibles.
La empresa apuesta a un proceso de selección
minucioso, contrata gente de alto nivel y
para ello busca en el mercado profesionales
destacados que cuenten con calidad humana,
valores alineados a la organización; además,
con alta preparación y experiencia que
garantice estabilidad.
Una compañía encaminada a convertirse en una
organización de Alto Desempeño en los distintos ámbitos
de su acción empresarial. Uno de los pilares fundamentales
para lograr este objetivo es la excelencia y compromiso
permanente de su gente, apoyados en una filosofía de
puertas abiertas y de crecimiento para todos.
Parte de su estrategia de Recursos
Humanos, es el gerenciamiento del talento.
Toman la gestión de desempeño como una
gran oportunidad de realizar procesos de
alineación de objetivos, competencias, plan de
trabajo con retroalimentación, redirección y
reconocimiento.
Liderazgo y desarrollo
En Linde preparan a sus líderes para que se
conviertan en coaches que acompañen el
desarrollo profesional de su gente, brindan
entrenamiento en todos los campos así
como en la gestión comercial con estándar
internacional y con certificaciones internas que
garantizan éxito.
Consolidarse como un gran lugar para trabajar
es el resultado de todas esas prácticas
gerenciales que con gran dedicación han
trabajado uniendo al staff gerencial, líderes
y colaboradores en una cultura única de alto
compromiso. Por ejemplo, durante el 2014
generaron el programa “Yo protagonista”
como impulsor de cambios radicales de
creencias, acciones y generación de resultados
personales.
a b o r d o . c o m . e c 123
CASOS DE ÉXITO / GREAT PLACE TO WORK 2014
Transformar vidas, un eje latente
Roche, es pionero en el área de la salud desde
hace más de 100 años y está orgullosamente
presente en Ecuador desde hace 35. Hoy,
es considerado un gran lugar para trabajar
gracias a una cultura que anima a su
gente a dejar una huella y que fomenta el
reconocimiento, la igualdad de oportunidades,
la diversidad, la inclusión, y el crecimiento
personal y profesional.
Roche en Ecuador, 35 años transformando vidas
Históricamente Roche se ha destacado en el campo de
la medicina personalizada con presencia global en tres
divisiones: Farma, Diagnóstica y Diabetes Care. Con
productos y servicios innovadores enfocados en atender las
necesidades de un sector sensible de la población, orienta
su gestión hacia la creación de valor agregado.
124 a b o r d o . c o m . e c Mejores prácticas globales en la gestión
humana como “Great Place to Work” y la
Encuesta Mundial de Opinión de Empleados
2014 (GEOS), han demostrado que Roche
es un “empleador de elección”. En el país,
ha recibido varios de éstos importantes
reconocimientos y destaca en rankings
empresariales en el ámbito de Gobierno
Corporativo y la Responsabilidad Social.
Roche Ecuador combina el mejor y más diverso
talento: varias generaciones de profesionales
de varias nacionalidades y géneros conforman
la empresa.
Para ellos, Roche ofrece oportunidades de
desarrollo en sus filiales alrededor del mundo,
planes de carrera personalizados, capacitación,
salarios y beneficios competitivos. Asimismo,
maneja esquemas laborables flexibles que
mejoran la calidad de vida de las personas.
La intervención activa en programas de
educación en salud del voluntariado Roche,
fortalece vínculos entre compañeros y la
misión de la compañía: “Transformar Vidas”.
Integridad, coraje y pasión son los valores
presentes en cada una de sus actividades
encaminadas hacia el desarrollo sostenible de
la sociedad.
Trabajar en Roche Ecuador, permite alinear los
intereses personales con las necesidades y
objetivos de la organización. Al avanzar juntos,
se asegura de que mientras su gente crece,
la compañía se desarrolla de forma sana y
consistente.
CASOS DE ÉXITO / GREAT PLACE TO WORK 2014
‘Colaborador Toni’, su prioridad
Una de las premisas de Toni en su diario accionar
es la puesta en práctica de su filosofía basada en
las personas, que les inspira a ser responsables
cuidando el activo más preciado para su
organización: Colaborador Toni.
Industrias Lácteas Toni cuenta con marcas líderes en el
mercado lácteo. Los colaboradores sienten el orgullo de
trabajar en una empresa reconocida por brindar productos
saludables, funcionales y de alta calidad. Su estrategia
para construir un Gran Lugar para Trabajar se basa en tres
pilares fundamentales: formación, medición y un sistema
de reconocimiento. Además se soportan con un plan anual
de comunicación, empoderamiento en todas las áreas a
través de su filosofía de equipos auto dirigidos y un fuerte
liderazgo efectivo de los jefes y gerentes.
126 a b o r d o . c o m . e c En esta organización trabajan para que su
colaborador sienta orgullo y pasión por lo que
hace, apalancado en una cultura de personas,
con la fórmula esencial que les distingue: ‘activar
nuestra Mente como Fuente del conocimiento,
pensamiento estratégico e innovación + Corazón’
siendo el motor de la inspiración y la pasión
para obtener sus objetivos con ‘Un toque de
Locura’ que los hace creer que lo imposible es
posible y les da la valentía para conseguirlo. Y
lo que no puede faltar, ‘Un toque de Picante’ que
siempre los impulsa a moverse con bríos hacia
la meta. De esta manera, crean un valor único
para el colaborador enfocado en el respeto al ser
humano.
Prácticas genuinas
En Toni se llevan a cabo varias prácticas. Dos de
las más importantes son el cuidar de la salud
del colaborador. A través del Programa “Vive
Saludable” se desarrollan valoraciones médicas
y nutricionales, se entrega un menú saludable
que se ajusta a las necesidades nutricionales
de los colaboradores, y hay espacios para
desarrollar actividad física como gimnasio, sala
de pesas y grupos deportivos. Y el otro es el
crecimiento y desarrollo de los colaboradores
mediante la participación en diferentes proyectos
lo cual les permite aportar, aprender y transferir
el aprendizaje, como por ejemplo “Equipos
Autodirigidos”.
Desarrollo y capacitación
Inician el acoplamiento del colaborador nuevo
a la empresa con un proceso de inducción
inculcando los valores y cultura empresarial.
De esta manera, cada año se detecta las
necesidades de capacitación de competencias
técnicas y organizacionales de acuerdo a los
perfiles de los puestos, y se elabora un plan de
capacitación por persona y por área.
NOSO RES
TROS PON
SA
BLES
Caminos hacia la Responsabilidad Social Corporativa
I
NOSOTROS SOMOS RESPONSABLES
7,82
millones
La mitad de la población
ecuatoriana es mujer .
Mujer y empresa
¿están listos?
Roque Morán Latorre
Presidente Ejecutivo del
IRSE – ECUADOR
Instituto de Responsabilidad Social Empresarial del Ecuador
Responsabilidad Social Empresarial
S o s t e n i b i l i d a d
A firman los expertos e investigadores acerca del trabajo
“formal” de la mujer y de la relación laboral-familiar:
“Uno de los aspectos que más ha contribuido a provocar
un intenso debate actual sobre el equilibrio trabajofamilia ha sido, sin lugar a dudas, la casi generalizada
incorporación de la mujer al mundo laboral”.
¿Están las empresas preparadas para que ahí trabajen
mujeres? ¿Se considera a las familias de los trabajadores
como un stakeholder importante?
Reacciones
Cuando he efectuado este par de preguntas ante un
auditorio, con altos directivos de empresas, al intentar
responderlas, sus actitudes han sido un tanto dubitativas
y se han tomado un tiempito antes de expresarse,
ensayando respuestas como: “sí, lo hacemos, porque
cumplimos la ley” o “en principio, sí, pero no tan
formalmente”. Así, han dado otro tipo de contestaciones
128 a b o r d o . c o m . e c 30%
de los hogares ecuatorianos son dirigidos
por una mujer.
35%
de las jefas de hogar laboran
por cuenta propia,
27%
son empleadas privadas
13% trabajan en el Estado.
Existe equidad
entre hombres
y mujeres que
son gerentes o
propietarios de
negocios privados.
pero, la mayor parte de ellos, han preferido mantener
un prudente silencio. Ese comportamiento se intenta
explicar en este breve artículo.
49%
Hay 245.000 gerentes mujeres
51%
y 256.000 hombres en ese
rango laboral
La sociedad ha colocado, socialmente hablando, a
la mujer en el lugar que le correspondía, haciendo
justicia, permitiéndole tener acceso a una preparación
académica y profesional que la capacita para el
mundo laboral a los mismos niveles que al hombre.
Pero… ¿cuál es el rol más importante de la mujer en
la sociedad… y cómo está la mujer “trabajadora” en
la sociedad ecuatoriana? Pasemos revista a algunas
cifras, obtenidas del INEC.
Feminidad en lo laboral
No hay duda, y así lo comprueban estudios serios,
de que el advenimiento de la mujer al mundo laboral
ha significado un gran avance en la productividad
de cualquier tipo de actividad, y por ende en la
consecución de mejores resultados. Esto se explica
en los siguientes atributos, propios de las mujeres:
• Su mayor capacidad para trabajar en equipo.
• Su percepción de la relación laboral más de igual a
igual y no tanto de arriba abajo.
• Su mayor sensibilidad a las formas y detalles.
• Su mayor capacidad de diálogo y minuciosidad.
• Toma de conciencia de la paternidad por parte del
varón y de la empresa.
Pensar en la maternidad (que la mujer no abandona
por mucho que se incorpore a un trabajo con
esquemas masculinos).
Consecuencias en la vida familiar
Tan significativo “progreso” de las empresas, no ha
dejado de exigir un costo a la sociedad y a las familias
que, entre varias consecuencias, puntualizamos las
siguientes:
• Variaciones en el contexto de la vida matrimonial.
• Variaciones en los horarios de vida familiar.
• Variaciones en las actividades de ocio y de
crecimiento personal o familiar.
a b o r d o . c o m . e c 129
I
NOSOTROS SOMOS RESPONSABLES
No podemos dejar de afirmar que la
mujer tiene, a más de todas sus naturales
facultades, el don de ser un pilar
fundamental para los valores trascendentes
de la sociedad, en ser el alma y la fortaleza
espiritual de los hogares para la formación
y educación de los hijos.
EP Petroecuador invierte
en obras de riego para
comunidades del austro
¿Por qué ha sucedido esto?
Para mayor información:
www.irse-ec.org
El desarrollo y la sociedad venden
un mundo de “felicidad” con grandes
exigencias económicas y que conlleva
nuevos tributos para lograr el estilo de
vida ideal. Estas exigencias a menudo
conducen a sobre dimensionar el mundo
del trabajo frente a la familia. Lleva a
que encontremos posibles justificaciones
personales para que ello sea así. Nos
encontramos con empresas que buscan
y quieren personas equilibradas. Quien
trabaja desaforadamente de forma
habitual, durante doce o catorce horas al
día, demuestra poco equilibrio. La persona
necesita otros factores para su correcto
desarrollo además del ámbito profesional
(deporte, aficiones o hobbies, lectura...).
¿Responsabilidad de las empresas?
El entorno laboral ha aceptado el aumento
de capacidad productiva que ha supuesto la
incorporación femenina, sin embargo, no ha
modificado su esquema de funcionamiento
con relación a las exigencias que eso
tendría que comportar, manteniendo firmes
patrones de conducta masculina. Pero este
tema no solo es una responsabilidad de
las empresas, lo es, sobre todo, de quienes
han formado una familia, para que pongan
–desde un inicio y muy en firme- sus
objetivos y prioridades, sus valores, sus
papeles y funciones.
130 a b o r d o . c o m . e c EP Petroecuador suscribió dos convenios
para proyectos de mejoramiento del Sistema
de Riego y tecnificación en los sectores
Chauchas-Suscal y Chiripungo de los
cantones Cañar y Suscal de la provincia del Cañar, por un monto
de USD 2,5 millones.
Los beneficiarios son cerca de 12.000 pobladores, ubicados
en el área de influencia del Poliducto Pascuales-Cuenca,
pertenecientes a 26 comunidades, de las cuales un 80%
son indígenas y un 20% mestizos, quienes contarán con
un sistema de agua de riego para mejorar y diversificar su
productividad agrícola, así como fortalecer su economía con
la comercialización del excedente productivo que se estima
generarán estas acciones.
10 años capacitando al sector
farmacéutico
El Ministerio del Ambiente
promueve el consumo
responsable
La fundación educativa FEDIFARE es pionera
en impulsar el crecimiento personal y
profesional del microempresario
farmacéutico, con el fin de brindarles las
herramientas necesarias para modernizarse, fortalecerse, obtener
mayor productividad y ser más competitivos.
Además, durante su primera década la fundación ha colaborado
con la formación de dependientes y personal administrativo
de farmacias, visitadores médicos y otras personas que se
relacionan con la cadena de valor farmacéutica. Su gestión
ha contado con el apoyo de instituciones académicas y
empresas nacionales e internacionales para el desarrollo de
sus programas que han permitido beneficiar a más de 10.000
personas a nivel nacional.
El Programa Nacional para la Gestión
Integral de Desechos Sólidos (PNGIDS) del
Ministerio del Ambiente formula políticas
que permitan fortalecer la gestión de
aprovechamiento y reciclaje de los residuos sólidos y promueve
el consumo responsable, es decir, que las personas ajusten sus
hábitos de compra a sus necesidades reales y a las del planeta.
El 90% de las cosas que arrojamos en el tacho de la basura
pueden aprovecharse: papel, cartón, botellas y residuos
especiales como (celulares en desuso, neumáticos, chatarra,
entre otros). Para conocer la lista de gestores autorizados en el
tema del reciclaje ingresa a nuestro link e infórmate:
• http://www.ambiente.gob.ec/lista-de-gestores-de-residuosinorganicos-y-residuos-especiales/
a b o r d o . c o m . e c 131
Con la participación de:
SO
MOS
Tips para tener un ECUADOR VERDE
¿Cómo puedes reducir la energía que utilizas para
preparar alimentos y disminuir tu Huella Ecológica?
Mientras calientes los alimentos, cúbrelos con una tapa o un plato en lugar de utilizar
plástico o toallas de papel.
Utiliza el horno microondas para porciones medianas o pequeñas. Los microondas son más eficientes,
pues usan cerca de tres unidades de energía para calentar una comida, que requiere siete unidades
en un horno a gas y 16 unidades en un horno eléctrico. Sin embargo, recuerda no utilizar el microondas para calentar comida empacada o alimentos altamente procesados y congelados.
El Ministerio del Ambiente del Ecuador con el fin de promover la disminución del consumo
desarrolló la calculadora de Huella Ecológica para medir el impacto que tienen las actividades
de las personas sobre el ambiente. Además, esta herramienta presenta alternativas para reducir
el consumo excesivo. Sigue el código QR para conocerla.
Conoce más acciones que hacemos para tener un Ecuador más verde en www.ambiente.gob.ec
P
En constante INNOVACIÓN
Esta empresa pública es pionera en desarrollar proyectos para fortalecer
la Defensa, Seguridad y el Desarrollo Industrial Marítimo del Ecuador.
el objetivo de neutralizar las actividades
ilícitas, ASTINAVE EP está construyendo y
programando la entrega de la primera Lancha
de aluminio de 50 metros de Eslora y 9
metros de Manga, un hito en Ecuador ya que
es única en su tipo y pionera en su ejecución.
Además, la empresa pública gestiona un
macro proyecto que constituye en la entrega
de un total de cuatro Lanchas tipo RBM;
cuatro Lanchas Guardacostas 2606 y dos
Lanchas OPV medianas.
Astilleros Navales Ecuatorianos
ASTINAVE EP
Una empresa pública que brinda soluciones integrales
para sus clientes. Constantemente fortalece sus
competencias en apoyo a la Defensa, Seguridad
y al Desarrollo Industrial Marítimo. Crea alianzas
estratégicas con las mejores empresas a escala
mundial, para desarrollar productos de primera calidad
con sello ecuatoriano.
U na de estas propuestas es el prototipo
de aplicación para la seguridad de
comunicaciones con criptografía (técnica que
protege documentos y datos, la cual funciona
a través de la utilización de cifras o códigos
para escribir algo secreto en documentos y
datos confidenciales que circulan en redes
locales o en internet); la iniciativa está
funcionando para IP y se espera ampliar
su alcance para Radiofrecuencia, Satélite y
GPRS.
Esto se suma a otro proyectos liderados por
la empresa en los ámbitos de: desarrollo
de proyectos: construcción, reparación y
modernización (CRM) de embarcaciones,
soluciones electrónicas, soluciones
industriales para la actividad costa afuera
(offshore). Además, prestaciones de servicios
como: electrónicos, mantenimiento de
embarcaciones, servicios industriales y
logísticos para la actividad costa afuera
(offshore).
ASTINAVE EP sigue en constante
mejoramiento de su capacidad instalada para
ofrecer soluciones integrales que requieren
sus clientes y proveedores. Dentro de sus
líneas de negocio, manejan rigurosas normas
nacionales e internacionales para así poder
cumplir con los requerimientos y necesidades
de los clientes.
Enfocados en contribuir con el fortalecimiento
de la seguridad de los ecuatorianos y bajo
a b o r d o . c o m . e c 133
I
COMPUTERWORLD
Business Intelligence
J uegan con el deseo de una manera seductora que
además de gusto evoca recuerdo. Así lo provocan
y así lo consiguen. Y como si no pasara nada, un
brote espontáneo de experiencia en la memoria y en
los sentidos, aparecen nombres rápidos y precisos
que dejan entrever a las más recordadas: marcas
número uno en la mente de quienes las utilizan.
Para ser parte de un Top of Mind se requiere
de un esfuerzo continuo donde los atributos,
la trayectoria, las estrategias y las campañas
pueden obtener una identificación y diferencia en
la mente del consumidor. Sin más ni menos: un
real posicionamiento.
El término que fue acuñado por los magos del
marketing Al Ries y Jack Trout en los años ochenta,
no solo se refiere al producto, sino también a la
percepción de este en las personas. Para lograr
que esta apreciación logre el posicionamiento de la
marca no siempre es necesario crear algo diferente,
sino inducir en la mente para creer –certeramenteque es diferente. ¡Ahí recae el trabajo!
Este reto, al que las marcas de tecnología en
Ecuador se han sumado a través de la historia,
es recompensado a través del reconocimiento.
Por eso y para concluir el 2014, Computerworld
a través de un estudio realizado por la Unidad
de Investigación Económica y de Mercado de
Ekos, presenta el primer y único Top of Mind de
las marcas del sector Tics en Ecuador, en 15
categorías de productos o servicios.
Mediante encuestas telefónicas a una selección
de Gerentes de Tecnología (CIO’s) de las 1 000
empresas más grandes del país y las 500
instituciones públicas más relevantes, se realizó
una pregunta general de recordación con dos
insistencias por categoría. En cada categoría se
hicieron 100 encuestas; con un total de 1 500
encuestados, se recogieron alrededor de 5 200
menciones de marcas TICs.
134 a b o r d o . c o m . e c Cableado Estructurado
1
1
2
2
3
3
Computadoras
Comunicación Unificada
1
1
2
2
3
3
CRM (Customer Relationship
Management)
ERP (Enterprise Resource Planning)
1
1
2
2
3
3
Impresoras / Copiadoras
Proveedores de Internet
Networking
(Routers, Switches, Hubs)
1
1
1
2
2
2
3
3
3
Paquetes de Seguridad Informática
Proveedores de Servicios
Empresariales de Impresión
Servidores
1
1
1
2
2
2
3
3
3
Monitores
Proyectores
UPS
1
1
1
2
2
2
3
3
3
a b o r d o . c o m . e c 135
P PUBLIRREPORTAJE
UN AÑO DE CRECIMIENTO
La Escuela de Empresas de la Universidad San Francisco
de Quito ha crecido notablemente en los últimos años. 2014
Conoce más sobre la Escuela y
sus programas ingresando a:
www.escueladeempresas.com
fue un año de expansión, durante el cual se llevaron a cabo
34 programas en total, un 48% más si se compara con 2013
y un 70% más que 2012.
El mayor crecimiento se destaca en los programas hechos
a la medida del cliente, los cuales reciben el nombre de
Certificados In Company. Hace dos años la Escuela de
Empresas manejaba seis programas empresariales; el 2014
cerró con 14 programas bajo esta metodología; 12 de los
cuales iniciaron y concluyeron en el mismo año y dos más
que iniciaron en 2013 y concluyeron en 2014. Es meritorio
reconocer que durante estos tres últimos años la Escuela de
Empresas aportó a la formación de aproximadamente 4.000
profesionales.
136 a b o r d o . c o m . e c La Metodología In Company de la Escuela de Empresas se
destaca porque permite realizar programas de educación
empresarial que incluyen iniciativas académicas y prácticas
o no académicas, adecuadas a las particularidades de cada
cliente, con el fin de fomentar el desarrollo individual y
organizacional.
A partir de un análisis de oportunidades de mejora y
el alineamiento con los objetivos organizacionales, la
Metodología In Company se sustenta en un proceso
que incluye cinco fases críticas: Diagnóstico; Diseño;
Implementación; Evaluación y Actualización
Las iniciativas prácticas permiten dar un seguimiento
profundo a los programas de educación empresarial, se
podría decir que son un refuerzo del aprendizaje académico,
lo cual permite asentar las bases de la teoría en actividades
prácticas y vivenciales de los participantes. Algunas de estas
iniciativas contemplan por ejemplo planes de proyecto, actividades
en grupos de trabajo dentro y fuera del aula, re-diseño de puestos de
trabajo, planes de acompañamiento, diseño de guías de objetivos de
puestos, entre otros.
El incremento en la demanda del mercado en cuanto a los programas
que se ajustan a las necesidades de cada cliente es una clara
evidencia de que la Metodología In Company funciona como una
alternativa acertada y cada vez más reconocida, para una mejora real
en el desempeño individual y organizacional..
AÑO
PROGRAMAS ABIERTOS
PROGRAMAS IN COMPANY
TOTAL
2012
2013
14
14
2014
20
6
9
12
20
23
32
P PUBLIRREPORTAJE
VEGETALES
Tomates y lechugas hidropónicas,
cultivadas en una solución nutritiva
equilibrada, para asegurar su calidad.
CHORISALSA
Una caprichosa mezcla de nuestras
mejores salsas en la cantidad exacta.
CARNE
PUNTO
EN SU
HAMBURGUESA ESPECIAL
La hamburguesa es un ícono de la gastronomía mundial,
talvez es el plato más conocido y consumido en el planeta.
Conozca en Los Choris una de las mejores hamburguesas
del país, al estilo argentino, sobre parrilla original.
VISÍTANOS EN: www.loschoris.com / siguenos como:@LosChorisEc
138 a b o r d o . c o m . e c LOCALES
GONZÁLEZ SUÁREZ
Av. González Suárez N27-189
y Muros (Frente Hotel Quito)
Telf: 2500888
CUMBÁYA
Francisco de Orellana No.E2-155
(Frente al Parque Cumbayá)
Telf: 2893323
LOS SHYRIS
Av. Los Shyris No. N35-134
(Entre Portugal y Suecia)
Telf: 6039568
PLAZA DE LAS ÁMERICAS
Av. Naciones Unidas
S/N y Av. América
Telf: 3318318
C.C. IÑAQUITO
Av. Amazonas N36-152
y NNUU
Telf: 2254130
PLAZA LA NIÑA
Reina Victoria y La Niña (esq).
Telf: 2504203
QUESO
Queso Cheddar, a punto de fundirse,
con un toque de nuestra esencia: el
chimichurri.
Nuestra propia mezcla de carne de res, carne
de cerdo y especias. En Los Choris, nuestra
hamburguesa pesa media libra, 225 gramos de
una experiencia placentera.
PAN
Pan artesanal basado en el clásico “Bun
Bread” americano.
CONDADO SHOPPING
Av. Mariscal Sucre y
John F. Kennedy
Telf: 380 2095
C.C. EL RECREO
Av. Pedro Vicente
Maldonado S10-194
Telf: 2612003
Sobre nuestra parrilla, la hamburguesa se voltea
una sola vez, para que cada lado tome una
cocción en su punto correcto.
LA MEZCLA DE LOS INGREDIENTES HACE QUE ESTE PLATO SEA COMPLETO
SIN DEJAR DE SER SIMPLE Y DELICIOSO. SIN EMBARGO, LO QUE HACE QUE
ESTA HAMBURGUESA SEA ESPECIAL, ES QUE LA PUEDES DISFRUTAR EN
LOS CHORIS Y SIEMPRE ESTARÁ EN SU PUNTO.
a b o r d o . c o m . e c 139
I
NOTICIAS
Noticias Empresariales
Hyundai lanza al mercado el HD55
En Quito, Guayaquil y Cuenca, Hyundai realizó la
presentación de su vehículo comercial HD55, con el
objetivo de dar a conocer al mercado un camión de 3,2
toneladas carga y de llanta sencilla, que le permite al
consumidor circular por la ciudad sin ningún tipo de
restricciones.
Seguros Oriente
apoyó la Teletón
Quito Solidario
MAE entregó reconocimiento Punto
Verde a Corporación GPF
Seguros Oriente siguiendo con su
filosofía corporativa socialmente
responsable apoyó y formó parte
de la Teletón Quito Solidario. Estuvo
presente en el evento brindando
obsequios a los asistentes y realizó
una donación para ayudar a las
distintas causas benéficas que tenía
como objetivo esta gran fiesta por
la solidaridad. Adicionalmente, donó
pólizas de accidentes personales con
vigencia de un año.
Ministerio de Turismo inauguró su nueva
sede en el icónico edificio “La Licuadora”
La ceremonia de inauguración fue oficializada por el Presidente de la República,
Rafael Correa, quien recorrió las nuevas instalaciones junto a la Ministra de
Turismo, Sandra Naranjo. El primer mandatario explicó que en 2012 se decidió
renovar y revalorizar este edificio y después de 12 años de abandono, el
inmueble, ubicado en el barrio de San Blas, fue reconstruido para albergar a
424 funcionarios que laboran en esta Cartera de Estado. El Gobierno Nacional
concibe al turismo como un sector estratégico para el desarrollo integral, por
ser un canalizador del cuidado ambiental y de la cultura de hospitalidad.
140 a b o r d o . c o m . e c El HD55 fue diseñado por Hyundai Motor Company
exclusivamente para el mercado ecuatoriano,
cumpliendo con la normatividad necesaria para
presentar un vehículo homologado al consumidor y
que ofrezca un beneficio importante en su capacidad y
volumen de carga.
La Ministra de Ambiente, Dra. Lorena Tapia,
hizo la entrega del Reconocimiento Ambiental
Punto Verde a los representantes de la
Corporación GPF. La certificación se entregó
en el Edifico Corporativo de de la empresa
por sus buenas prácticas ambientales,
optimización de recursos y reducción de
contaminación. El Ministerio del Ambiente
otorga este Reconocimiento Ecuatoriano
Ambiental Punto Verde, a través del Acuerdo
Ministerial 131.
Certificado Management
DevelopmentProgram- Halliburton
A finales de 2014, en el Teatro Calderón de la Barca de la USFQ, se
celebró la clausura del Certificado Management Development Program
para Halliburton; la segunda edición del programa dirigido a los altos
potenciales de la empresa.
Luego de 6 meses de trabajo intenso, 24 participantes recibieron su
diploma como reconocimiento.
I
EVENTOS
Eventos Empresariales Quito
HolidayInn
UN NUEVO HOTEL SE CONSTRUYE JUNTO
AL AEROPUERTO MARISCAL SUCRE.
José Luis Morejón, Gerente General de
HolidayInn Guayaquil Airport; Salo Smáletz,
Vicepresidente de Desarrollo IHG para
Latam; Álvaro Diago, CEO de IHG para
Latam; Juan Carlos Santos, Gerente de BPO
Asesores; Dominique Hamilton, Viceministro
de Turismo; Luis Valero, Gerente de
Constructora Valero; y, Juan Holguín,
Secretario de Desarrollo del Municipio del
Distrito Metropolitano de Quito.
Tiffany&Co
celebró su desayuno
navideño.
Telefónica Movistar
presentó la última
innovación de Apple.
María de Lourdes de
Cháves, Directora del local
Tiffany & Co. en Ecuador;
Priscilla Colón, Directora
de Mercadeo y Relaciones
Públicas de Tiffany & Co.América Latina.
Orlando Vallone,
Vicepresidente de
Empresas y Negocios de
Movistar, y Dagmar Thiel,
Directora de Relaciones
Interinstitucionales de
Movistar
Gerardo Ortiz
el grupo cuencano inauguró dos nuevas fábricas:
ecyacyclo y midea, plantas productoras de
bicicletas y cocinas de inducción, respectivamente.
Entre las autoridades presentes estuvieron: Leonarddo
Berrezueta, Gobernador del Azuay; Agustín Ortíz, Director del
INEN; Richard Espinosa, Ministro Coordinador de la Producción,
Empleo y Competitividad; y, Ramiro González, Ministro de
Industrias y Produtividad.
142 a b o r d o . c o m . e c iPhone 6
EVENTOS
Eventos Empresariales Guayaquil
Segundo Muelle
La reconocida cadena internacional de
restaurantes peruana Segundo Muelle, abrió sus
puertas en Guayaquil en su local situado en el
Centro Comercial San Marino.
Paúl Iturralde, Gerente General - Propietario; Iván Jarrín,
Propietario; Daniel Manrique Winkler, Chef y propietario de la
Franquicia; Rómulo Jarrín Administrador; y, Luis Gutiérrez,
Propietario.
FECORSA
La compañía fue reconocida con dos
distinciones (Desarrollo de Cuentas
VIP y Mejor Distribución de la Región)
durante la 11ava Conferencia de
Delears organizada por LiuGong.
Esteban Febres Cordero, Daniela Febres Cordero,
Jaime Febres Cordero, Jaime Febres Cordero Rosales
y Wilmer Andrade..
Parque Industrial
Yaguachi-Piady
SE LLEVÓ A CABO LA CEREMONIA DE COLOCACIÓN DE LA
PRIMERA PIEDRA. IDÍLICA, ETINAR Y ESPACIOS URBANOS SON
LOS PROMOTORES DE ESTE PROYECTO
Jorge Acaiturri, Subsecretario de Industrias y Productividad; Mónica
Becerra, Vice-Prefecta del Guayas; Daniel Avecilla, Alcalde del GAD
Yaguachi y Presidente de AME Ecuador; Leonardo Manssur, Gerente
de Espacios Urbanos; y, Luis Neme, Gerente de Idílica.
144 a b o r d o . c o m . e c