~1~ Cómo nos veían, cómo nos ven y cómo nos vemos. Tópicos en estudiantes de español y en estudiantes españoles Pompeyo Rodríguez Menduiña Buenas tardes: lo que Vds. acaban de realizar gentilmente es una parte básica de la investigación cuyos resultados y engranajes les vengo a presentar. No pierdan ojo a sus respuestas porque después Vds. podrán analizarlas si así lo desean. Les voy a presentar algunos aspectos de una investigación presentada hace escasos quince días bajo formato de trabajo de grado en la Universidad de Salamanca. El objetivo era averiguar qué imagen tienen de España y de su cultura tres grupos de estudiantes estadounidenses de lengua española: un grupo que nunca había venido a España, otro que llevaba tres semanas en Salamanca y otro que llevaba tres meses. Además, la imagen que tiene un grupo de estudiantes españoles de dicha universidad para comprobar qué coincidencias presentaban. Por otro lado, analizamos también seis manuales de español producidos en EEUU para tratar de averiguar si algunos de los tópicos que presentarían los estadounidenses, provienen de sus manuales. Vamos a echar un vistazo rápido al índice de lo que les presento esta tarde. La lengua española en EEUU A continuación vamos a echar un vistazo a la situación reciente de la lengua española en EEUU con las cifras de la diapositiva. Tenemos que decir que el número de hablantes de español en EEUU es difícil de determinar por el número de inmigrantes irregulares presentes en aquel país. Con todo y con eso, podemos mostrar los datos oficiales y sus estimaciones a posteriori desde 2006 a 2050. ~2~ Ahora echémosle un vistazo al porcentaje de población hispana por condado en EEUU que arrojará más luz, si cabe, a cómo se distribuyen los hispanoparlantes. Comprueben la evolución en el gráfico animado. Como ejemplos extremos, podemos citar la ciudad de Hialeah, en el condado de Miami-Dade, en Florida, y la ciudad de Laredo, en el condado de Webb, en Texas, que cuentan con un 90% de población hispanohablante censada. Centrándonos en la enseñanza del español, vemos la distribución de matrículas en secundaria en 2000 a falta de publicar los datos del último decenio. El español dominaba con un 71%, sería de esperar, actualmente, un número algo mayor. En cuanto a la progresión de matrículas en la universidad, queda clara la aplastante diferencia y notable ascenso de nuestra lengua con respecto a las demás. Con respecto a los alumnos estadounidenses que deciden estudiar en Europa, veamos las cifras respectivas. En este caso, siguen dominando Reino Unido (por la lengua compartida) e Italia (probablemente por su renombrado potencial turístico). Sobra decir que el 11S supuso una caída estrepitosa en las incursiones de estudios de los estudiantes estadounidenses. La historia de la enseñanza del español en EEUU presenta un interesantísimo recorrido. Seguiremos el marcado por Ofelia García en el Congreso Internacional de la Lengua Española de 2001 en Valladolid. De 1516 a 1800 destacaremos tres momentos singulares: 1- La colonización y evangelización de América por parte de España como representante de la Iglesia Católica. El español sería la lengua de transmisión de la fe cristiana aunque, según recomienda Felipe II en la “Recopilación de leyes de los reinos de Indias” los indios deberían tener todos “una misma lengua, la “mexicana” (el náhuatl) por ser lengua general”. ~3~ 2- La llegada de las segundas generaciones de colonos. En 1606 ya había una escuela en San Agustín de la Florida (explicar) para instruir a los niños descendientes de los colonos españoles. Otros ejemplos se dan en Nuevo México, Texas, California, y Luisiana desde el Tratado de París de 1763 –cabe destacar que Antonio de Ulloa, primer gobernador español fue expulsado por los colonos franceses-. A Luisiana, precisamente, fueron enviadas 495 familias canarias como repobladores de habla española cuya herencia cultural pervive hoy de la mano de sus descendientes, llamados a sí mismos “isleños”. 3- En 1735 aparece el primer anuncio de clases particulares de español y francés en la New York Gazette. Por otro lado, en 1750 se introduce el estudio de español por primera vez en las trece colonias británicas a nivel universitario y más concretamente en la Universidad de Pensilvania. Por último, marcaremos 1751 como la fecha en que se publica el primer manual de español en Nueva York de la mano de Garret Noel. Del siglo XIX: 1- La Conquista del Oeste. Este hecho provocó que el ejército estadounidense aprendiera español para facilitar la integración de los territorios entonces mexicanos o españoles. La compra de Luisiana en 1803 y de Florida en 1819 supuso la integración de territorios con archivos, enseñanza e ideales en español y los colonos angloparlantes no tuvieron más remedio que aprender español. 2- En 1815 se establece la primera cátedra de español (y de francés) en Harvard ocupada por George Ticknor que es el primer norteamericano en viajar a España a estudiar nuestra literatura. Otros catedráticos conocidos fueron Wadsworth ~4~ Longfellow, Russel Lowell, que fue embajador en España, Washington Irving, etc. 3- El Tratado de Guadalupe-Hidalgo supuso un aumento en la demanda de profesores y traductores de español. Por este tratado, México cedía a EEUU todo el norte de su joven nación (California, Nevada, Utah, parte de Wyoming, Colorado y Kansas, Nuevo México, Arizona y Texas) tal es así que el español fue de obligatorio aprendizaje en las academias militares estadounidenses por obvias razones estratégicas desde 1846. 4- La Guerra Hispano-Estadounidense o, como se la conoce en España, el “Desastre del 98” fue otro momento crucial para nuestro idioma que aumentó el número de territorios de habla española que pasaban a dominio estadounidense. Podemos subrayar también el hecho previo de la introducción del español como lengua obligatoria a nivel de secundaria. En el siglo XX: 1- El protagonismo estadounidense en el Canal de Panamá y el auge del comercio con Latinoamérica que crecía a pasos agigantados provocaron la extensión de la enseñanza del español a todo el país. 2- Durante la Primera Guerra Mundial, debido al antagonismo radical con Alemania, se canceló la enseñanza de su lengua, cosa que benefició el español que aumentó en matrículas un 450% de 1916 a 1917. 3- La creación en 1917 de la Asociación Estadounidense de Profesores de Español y Portugués, que nace en medio de una ola desapacible de prejuicios contra lo hispano. 4- La creación en 1912 en Nuevo México de un gobierno bilingüe en español – inglés aunque el español, contra lo que ~5~ tradicionalmente se ha divulgado, no es lengua oficial en aquel estado (Puerto Rico). De 1950 a hoy: 1- La conciencia de minoría importante –ya son la “minoría mayoritaria” sobre la población negra- provocó que ya empezaran a reclamar sus derechos. 2- El movimiento homogeneizante del English Only que limitaba traumáticamente la enseñanza del español a hispanohablantes se vio respondido por la constitución en 1987 del English Plus, movimiento más flexible e integrador que abogaba por la enseñanza del inglés a los hispanos y del español a los angloparlantes. 3- El auge de los medios hispanos en EEUU que ha supuesto una auténtica revolución en el panorama audiovisual de aquel país con la creación de Univisión, Telemundo, Azteca América, etc. 4- Los “latinoestadounidenses” que cada vez tienen más y mayor protagonismo. Todos conocemos a Eva Longoria, John Leguizamo, Charlie Sheen y otros muchos que han cambiado sus apellidos como Rita Hayworth (Margarita Carmen Cansino). El estereotipo. Vamos a ver rápidamente tres enfoques diferentes que diversos autores hacen del estereotipo y todos ellos válidos para lo que buscamos. Lo primero de todo, stereós significa “sólido” y typós “marca”. Así, Walter Lippman nos dice que son “Impresiones mentales que reducen el esfuerzo de memorizar realidades complejas”. De ahí lo de “marca” o “molde”. Después, vemos lo que nos cuenta Emilio Lamo de Espinosa en el Informe “Marca España” del Real Instituto Elcano, que afirma que son “rasgos sobresalientes más iconos culturales que se exageran, generalizan y sueldan”. Por ~6~ eso, podemos compararlo con un monstruo de Frankenstein por conformar una realidad artificial de partes de otras realidades naturales. Por último, destacaremos una interesante reflexión de Hilary Putnam y de Denis Slatka que nos hablan de una teoría de marcadores desgranados de los estereotipos y pone el ejemplo del limón que sería, en primer lugar, un nombre masculino concreto contable, en segundo lugar una especie natural llamada Citrus limonum y, en tercer lugar y estereotípicamente, un fruto más o menos ovoide, rugoso, amarillo, de gusto ácido, etc., por lo que cuando a una persona se le habla de un limón o de un tomate, nadie piensa en un limón verde o en un tomate cherry o zebrino. Un buen ejemplo indirecto de esto es Google Imágenes donde aparecerán muy probablemente en primer lugar las imágenes estereotípicas de lo que busquemos en él. Un buen ejemplo del estereotipo aprovechado como energía publicitaria es la campaña Spain Marks, creada por el Instituto de España hace unos años para promocionar el turismo en nuestro país. Probablemente, todos Vds. puedan distinguir sin problemas a qué elemento cultural, social o geográfico se refiera cada uno. Ahora, echemos un vistazo rápido a cómo ha sido vista España en el exterior durante los últimos quinientos años. 1- En la época imperial se nos tenía por belicosos, salvajes, despiadados y crueles debido a la Leyenda Negra acrecentada por las crónicas de Bartolomé de las Casas, quien decía, textualmente “Podemos asegurar que los españoles han quitado con su atroz e inhumana conducta más de doce millones de vidas de hombres, mujeres y niños: pero según mi opinión pasan de quince. De dos maneras se han conseguido estos bárbaros efectos: primera dando guerras tan inhumanas ~7~ como injustas; segunda maltratando después de la conquista a los naturales del país, y matando a los señores, a los caciques, y a los varones jóvenes y robustos; oprimiendo a los demás con la más dura, más áspera y más cruel esclavitud, insoportable aun por bestias. La única causa de tan horrible carnicería fue la codicia de los españoles. Estos se propusieron no tener prácticamente otro Dios que el oro, llenarse de riquezas en pocos días a costa de unas gentes humildes y sencillas, a las cuales trataron infinito peor que a las bestias, como yo mismo lo he visto, y aún con mayor vilipendio que el estiércol de las plazas; en prueba de lo cual no cuidaban ni aun de las almas de los Indios pues dieron lugar a que estos infelices muriesen en los tormentos sin ser convertidos a la santa fe cristiana. Semejante atrocidad es tanto más notable cuanto los Españoles confiesan que los indios no han hecho jamás mal alguno a los cristianos; antes bien los amaban como a venidos del cielo hasta que vieron que multiplicaban los males, los robos, las violencias, las vejaciones, y las muertes de los naturales del país.” 2- Otro factor que contribuyó a la Leyenda Negra fue el asunto de Antonio Pérez durante el reinado de Felipe II, quien difundió información en Inglaterra contra él. 3- Finalmente, la dura labor de represión de los disturbios de Fernando Álvarez de Toledo, Duque de Alba a la sazón durante la época de dominio español en los Países Bajos desencadenó una acumulación de historias de odio y desprecio contra los españoles. Incluso, hasta hace relativamente poco tiempo, a los niños belgas se les amenazaba con “que viene el Duque de Alba a llevarte”. ~8~ En la época romántica (siglos XVIII-XIX), la cosa cambia pues se nos tilda de exotismo, libertad, de tener un carácter arrebatadoramente romántico y de ser pesimistas. ¿Qué contribuye a todo esto?: 1- La imagen de Don Juan Tenorio en el imaginario colectivo. 2- El varapalo mayormente psicológico que supuso la pérdida de Cuba, Filipinas, Puerto Rico y otras pequeñas islas para el espíritu de un país “donde no se ponía el sol” y que, desde entonces, tiene su alma herida y su extensión reducida a la España actual más unas nimias posesiones africanas. 3- El movimiento romántico que de por sí encierra pesimismo, tristeza y tedio vital. La época franquista (1939-1975), se caracteriza por un profundo atraso y decadencia tras una guerra fratricida y descorazonadora, por el conocido lema Spain is different que tanto juego ha dado a detractores y promotores de nuestro país y por la figura del macho ibérico y todo lo que ello incluye y que Vds. conocen. En la Transición, brevemente se aportan aires de libertad por la democracia y de liderazgo, moderación y mediación de la mano del Rey Juan Carlos I. Pasemos ahora a ver cuál ha sido la imagen interna de España y de los españoles. Mencionaremos algunos antecedentes más especulativos que objetivos como el de Alfred Fouillée (1903) en cuya obra “Bosquejo psicológico de los pueblos europeos” hablaba de dos Españas: un componente nórdico en el norte (relacionado con la teoría de la deriva continental) y otro africano. Decía que somos “destemplados y nerviosos,” (cito) “es decir, que abrasado por un fuego intenso sabe ocultar la pasión que le consume” y sobre las regiones dice que “los vascongados, que representan a los íberos más puros, no se mezclan con los extraños y se encierran en su ~9~ aislamiento, a menos que emigren y se lancen a las más lejanas aventuras. De extraña imaginación y de espíritu aventurero, sólo salen del estrecho marco de vida local para perderse en lo universal y absoluto. Han salido de entre ellos los marinos y los misioneros”. De los catalanes que son “amigos de la labor” y que “conquistan lo mejor de la industria y del comercio”. De los meridionales y levantinos que “son vivos y exuberantes” mientras que el castellano es “serio, lento y grave, envuelto en su capa de clásicos pliegues” y que “en su miseria disimulada, conserva la actitud orgullosa del conquistador y amo. Solemne, altanero, muy celoso de su honor, apático ante las necesidades de la vida, el castellano, que impuso su dominio a España entera… tiene quizá las mejores cualidades de la raza”. Tras este paréntesis, dos son los estudios objetivos realizados que vamos a destacar a nivel nacional: El estudio “Estereotipos de las nacionalidades y naciones de España” de José Luis Sangrador García de 1981 cuyos resultados parciales reflejamos para mayor ilustración. Hemos de decir que se trata de la imagen que cada región tiene de sí mismo, y a la derecha tienen Vds. el resto de resultados., etc. En 1994 el CIS realizó otro estudio parecido cuyos resultados mostramos directamente. En este caso, se trata de la opinión acerca de los demás, es decir, lo que opinan en toda España sobre cada uno de los colectivos regionales que mencionamos. Veamos, a continuación, un enfoque sobre cuál es el papel de la cultura en la enseñanza de idiomas, en nuestro caso del español. Lourdes Miguel y Neus Sans, en 1992, desgranaron la “cultura” en tres vertientes: Cultura con mayúscula cultura con minúscula ~ 10 ~ cultura con k Estas tres vertientes serían algunos de los constituyentes de la competencia comunicativa que nuestros alumnos han de dominar para ser unos hablantes eficaces de la lengua de estudio. La metodología que empleamos para recabar datos de los informantes consistía en unas encuestas como la que Vds. han realizado, que emplea una subdisciplina de la lingüística llamada “disponibilidad léxica”. Veamos en qué consiste: Sus fines son muy variados, desde estudiar la evolución del idioma hasta el estudio dialectal o del léxico técnico que dispone cada hablante. En nuestro caso no buscábamos léxico sino la idea cultural de las respuestas. Ahora veamos qué estudiantes han sido objeto de nuestro estudio. En las encuestas presentábamos un cuestionario propiamente dicho más unas preguntas que buscaban ciertos datos de cara a posibles estudios futuros tales como el sexo, la ideología, los idiomas, etc. Posteriormente, se presentaban en una pizarra uno por uno los siguientes campos o centros de interés y durante 2 minutos respondían con cuantas palabras fueran capaces sin mayor información previa por razones obvias. Paralelamente, analizamos seis manuales de español para extranjeros producidos en Estados Unidos de diversas épocas cuyos contenidos destacados vamos a mostrarles: Vista Hispánica ¿Habla español? ¡En español! Ventanas y Entrevistas ~ 11 ~ En los resultados cuantitativos comprobamos que los extranjeros, cuanto más tiempo habían permanecido en España, más cantidad de respuestas habían producido. Por último, y como es muy complicado desgranar en este breve tiempo de que hemos dispuesto los miles y miles de vocablos producidos por los informantes objetos de este estudio, qué mejor manera de transmitir los resultados que volcarles directamente a Vds. las veinte primeras respuestas tales cuales, que fueron las que analizamos. Procedimos, como hemos dicho, destacando las 20 primeras respuestas, señalamos las coincidencias en mayor o menor medida y las diferentes y rescatamos respuestas relacionadas con las mencionadas, más allá del número 20. Tras este “mareo” de palabras, quiero agradecerles sinceramente su entregada atención y me ofrezco a proporcionar o ampliar más datos a quien esté interesado en alguna parte de esta investigación. Muchas gracias.
© Copyright 2024