Sobre cómo citar las fuentes que consultamos y así evitar el plagio Cuando debemos hacer un trabajo de investigación, un ensayo consultando bibliografía de libros o de Internet, incorporamos a nuestras propias ideas, las que deben sobresalir en un texto por su importancia y posicionamiento, las ideas de autores del campo del conocimiento sobre el cual estamos escribiendo. Por ejemplo, si tenemos que escribir sobre cómo una lengua extranjera es adquirida, podemos enriquecer nuestros fundamentos con escritos de Rod Ellis, entre otros autores. Estos fundamentos ‘prestados’ pueden ser incorporados a través de un resumen, parafraseando al autor, o autores, a nuestra elección. Si seguimos leyendo, a continuación encontraremos dos extractos de mi autoría. Varios son los estudios que confirman que el uso de tareas (tasks) y de actividades comunicativas permiten a los niños apropiarse de las reglas gramaticales si el foco está puesto en el significado más que en la forma explícita (Eckerth, 2008). Sin embargo hay que ser cautos en esto ya que, no obstante, también está la posición que afirma que el sólo uso de consciousness-raising tasks es compatible en contextos muy diferentes a los nuestros (Swan, 2005). Para unir estas diferencias acordamos con Ellis (2006) quien sugiere que cuando se trata de niños que inician su aprendizaje de una segunda lengua debemos utilizar una gramática focalizada en significados contextualizada y dentro de las macrohabilidades, mientras que podemos explorar una conjunción de actividades comunicativas más la enseñanza gramatical con alumnos que ya tienen un recorrido hecho. En segundo lugar, la incorporación del inglés como lengua extranjera obedece a su rol como lengua franca en el contexto internacional y su presencia ineludible en los diferentes ámbitos económicos, comunicacionales, académico-científicos y turísticos, entre otros (Graddol, 2006). En este contexto, la mayoría de los hablantes y las situaciones comunicativas que lo tiene como medio no se desarrollan entre los llamados hablantes nativos sino que es mayoritariamente utilizada como lengua común entre pueblos. En consecuencia, la lengua inglesa se transforma en un vehículo para desarrollar el sentido de otredad, es decir, sabernos viviendo en permanente diálogo con otras culturas, otros pueblos, ni mejores, ni peores, sino diferentes. Dentro de este reconocimiento de lo diferente yace la semilla de la interculturalidad y de la necesidad de respetar, reconocer, y valorar las diferentes culturas y formas de vida que el mundo presenta codificadas en diferentes lenguas. El reconocimiento de estas representaciones sociolingüísticas suponen un docente que se asume como modelo orientador en las variedades dialectales del inglés (Jenkins, 2006) para así desterrar conceptos equívocos tales como la `pureza’ del inglés británico sobre otras variedades dialectales del inglés en el mundo como así también la creación de estereotipos culturales y lingüísticos (Holmes, 2001). Sin embargo no todo lo que escribí es puramente mío, hay aportes de autores reconocidos. Cuando a una oración, o párrafo lo nutro con palabras y conceptos que no son míos, debo hacer referencia de ello. ¿Cómo? Citando el apellido del autor y el año en que lo publicó. De esta forma, no solamente estoy marcando mis propias palabras y posiciones sino que también reconozco que otras ideas son de otros estudiosos, lo cual es bueno ya que señala que he leído y buscado información para fundamentar sólidamente mis creencias. En los ejemplos de arriba, hay paráfrasis, es decir, una especie de resumen, sus ideas con mis palabras. Igualmente, si hay un concepto que es sumamente preciso y rico, directamente se hace una cita textual como marca el siguiente ejemplo: Esta concepción sociológica de mediación dialéctica entre los planos intermentales e intramentales (Lantolf, 2000) de los futuros docentes, ciudadanos ante todo, a insertarse en un sistema educativo renovado se ve reflejada en las propuestas de las tres ramas de formación en el recorrido del presente diseño curricular. Esta propuesta vuelve a lo formulado en los Lineamientos Curriculares (LCN) cuando se expresa que El acceso a la formación docente inicial se concibe como una de las oportunidades que brinda la educación para desarrollar y fortalecer la formación integral de las personas y promover en cada una de ellas la capacidad de definir su proyecto de vida, basado en los valores de libertad, paz, solidaridad, igualdad, respeto a la diversidad, justicia, responsabilidad y bien común (Ley de Educación Nacional, artículo 8) (LCN, 2007:12). Fíjense cómo he agregado comillas, cómo la cita aparece en un formato diferente al resto del texto y cómo junto con el año de publicación, he agregado la página de dónde lo saqué para ser más preciso. Todo esto nos lleva a pensar sobre cómo tenemos que reconocer el trabajo intelectual de otros, reconocer el nuestro en cuanto a búsqueda y lectura con el objetivo de evitar el plagio, es decir, la falta de hacer pasar los conceptos de otras personas como si fueran propios. No está mal ‘copiar y pegar’. Lo que sí hay que hacer es decir de quién y de dónde saqué la información. Incluso, si no sabemos se escribe n/d y el año, o también hacer una nota al pie y allí escribir el sitio de Internet explorado por ejemplo. Al final de un trabajo siempre escribimos las referencias, es decir, la lista bibliográfica de los autores citados. Hay varias maneras de citar las fuentes. Lo que es importante es mantener el mismo estilo y formato para darle así coherencia a nuestra producción. Por ejemplo: Kweon, S. y H. Kim (2008) ‘Beyond raw frequency: Incidental vocabulary acquisition in extensive reading’ Reading in a Foreign Language 20/2: 191-215. Lam, R. e I. Lee (2010) ‘Balancing the dual functions of portfolio assessment.’ ELT Journal 64/1: 54-64. Lantolf, J. y S. Thorne (2006) Sociocultural Theory and the Genesis of Second Language Development. Oxford: Oxford University Press. Larsen-Freeman, D. (2000) Techniques and Principles in Language Teaching. Oxford: Oxford University Press. Lotherington, H. (2004) ‘ Bilingual Education’, in Davies, A. and C. Elder (eds.) The Handbook of Applied Linguistics. Oxford: Blackwell. Lynch, B. (2003) Language Assessment and Programme Evaluation. Edinburgh: Edinburgh University Press. Esperamos que esta brevísima guía les sirva para citar debidamente las fuentes y así reconocer y respetar el trabajo de ustedes mismos, los autores, y los profesores de esta institución.
© Copyright 2024