escape - Air Europa

E U R O PA
FEBRERO 2017 • Nº 161
EJEMPLAR GRATUITO PARA EL VIAJERO
48
HORAS EN
AARHUS
BCN
DIEZ CITAS
BÁSICAS EN
PRIMAVERA
J UA N E S
«Con Trump han triunfado el racismo y la grosería»
TOP 10 Pueblos de ensueño SAN VALENTÍN 24 ideas para regalar EARTH LODGE El edén sudafricano
SUMARIO SUMMARY
FEBRERO • FEBRUARY 2017
6 MEETING POINT
PUERTA DEL SOL
BARCELONA
EN 10 CITAS.
Cultura, vida en la
calle, rutas turísticas
como la de Gaudí (en
la imagen, balcón en
la Casa Batlló)… La
capital catalana bulle.
/ Cultural events,
street life, sightseeing
tours like the Gaudí
route (pictured,
balcony of Casa
Batlló)...The Catalan
capital is bursting with
things to do.
La escultura de El oso y
el madroño, el icono más
madrileño, cumple 50 años.
/ The Statue of El oso y el
madroño (The Bear and
Strawberry Tree), Madrid’s
most famous icon, turns 50.
26 COVER
JUANES
El proceso de paz, su
fundación, su nuevo disco...
El cantante colombiano, a
tumba abierta. / The process
of peace, his foundation, his
new album… The Colombian
singer, full speed ahead.
34 THE DESTINATION
BARCELONA
Citas de primavera en la
capital catalana. / Spring
dates in the Catalan capital.
42 TOP 10
PUEBLOS
DE ENSUEÑO
Diez pueblos europeos que
parecen de cuento de hadas.
/ Ten European villages
straight out of a fairy tale.
46 48 HOURS
AARHUS
¿Qué ver en la Capital de
la Cultura Europea 2017?
/ What to see in the 2017
European Capital of Culture?
64 PHOTO
AMOR A LO BESTIA
El reino animal también
celebra San Valentín. /
The animal kingdom also
celebrates Valentine’s Day.
FOTOLIA
69 SHOPPING
SAN VALENTIN
Ideas para enamorados. /
Ideas for lovers.
DIRECTOR:
Juan José Esteban Muñoz. DISEÑO Y MAQUETACIÓN: Susana Fernández Fuentes (jefa) y Virginia Ranera Mañas. REDACCIÓN: Sergio Muñoz Romero y
Víctor Goded. VERSIÓN INGLESA: Altalingua y Echoes Translations. FOTOGRAFÍAS: Fotolia, Getty Images, Alamy, Hemis y Cordon Press.
Laura Múgica Codina. REDACCIÓN: Juan Ignacio Luca de Tena, 7. 1ª planta. 28027 Madrid. Tel.: 91 342 14 00. www.tallerdeeditores.com.
PUBLICIDAD:
RESPONSABLE DE PUBLICIDAD: Rosana Pazos. Tel.: 91 342 14 00. IMPRIME: Globalia Artes Gráficas y Distribución. Severo Ochoa, 9. Pol. Ind. Los Villares. Villares de
la Reina (Salamanca). DEPÓSITO LEGAL: M. 35.149-2003. © TALLER DE EDITORES, S.A., 2017. Difusión controlada por
AIR EUROPA LÍNEAS AÉREAS SAU. Dirección de servicios a bordo. AIR EUROPA ON LINE: 902 401 501. www.aireuropa.com.
EDITA:
DIRECTORA GENERAL:
Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores en estas páginas son de su exclusiva responsabilidad y no coinciden necesariamente con la línea editorial de EUROPA. Todos los derechos reservados. En virtud de lo
dispuesto en los artículos 8 y 32.1, párrafo segundo, de la Ley de Propiedad Intelectual, quedan expresamente prohibidas la reproducción, distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición,
de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, con fines comerciales, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización de la empresa editora de la publicación: TALLER DE EDITORES, S.A.
3
WELCOME
C
uidar de nuestros pasajeros ha
sido, es y seguirá siendo nuestra prioridad, puesto que ellos
son el verdadero motor de Air
Europa. Hemos direccionado
nuestro trabajo para hacer que
todos y cada uno de vosotros disfrutéis a
bordo de una experiencia única e inigualable con nuestros excelentes y cuidados
servicios, nuestros modernos aviones y
nuestros avances tecnológicos.
Ahora queremos que esa experiencia no
comience a bordo del avión, sino que
empiece en el preciso momento en el que
usted adquiera su vuelo. Por ello, despegamos con las interacciones conversacionales y, de la mano de Twitter, hemos
desarrollado en nuestro perfil social el
nuevo asistente de vuelos con el que puede ya disponer de toda la información de
su vuelo en tiempo real.
Nuestra apuesta por interactuar con usted
a través de más canales y facilitarle su experiencia con nosotros fue presentada en
el marco de Fitur, la primera cita turística
internacional del año. En ese marco, Air
Europa también dio a conocer su nueva
ruta a Honduras, a partir del 27 de abril.
La aerolínea anunció igualmente el nuevo acuerdo de código compartido con
China Eastern Airlines, en virtud del cual
le llevamos a Shanghái.
Gracias por su confianza. ¡Bienvenido a
bordo! / Taking care of our passengers has
been, is and will always remain our priority, since they are the real drivers of Air
Europa. Our work is focused on ensuring
each and every one of you enjoy a unique
and unparalleled in-flight experience
with excellent services and care, modern
aircraft and advanced technology.
Air Europa now wants that experience to
begin before you board the plane; from
the moment you purchase your flight.
So now the airline offers conversational
aireuropa.com
EN POCOS CLICS
La web de Air Europa
permite reservar vuelos,
imprimir la tarjeta de
embarque y gestionar
asientos o equipaje extra.
/ The Air Europa web
site enables flights to be
reserved and boarding
cards printed and special
seats or extra baggage can
be managed.
EXPERIENCE
OUR APP
MARÍA JOSÉ HIDALGO
Directora General de Air Europa
interactions, and the Air Europa social
profile on Twitter has a new flight attendant providing all flight information in
real time.
Through its commitment to interact with
passengers through more channels and
ensure their experience is excellent, Air
Europa attended Fitur, the first international tourism event of the year, where it
unveiled its new route to Honduras, from
April 27.
The airline also announced a new codeshare
agreement with China Eastern Airlines,
under which it now flies to Shanghai.
Thank you for flying with Air Europa.
Welcome aboard!
DES CU BR A A I R E U R OPA S UMA
Nuestro programa de fidelización que le permite canjear Millas por
vuelos de Air Europa siempre que haya una plaza a la venta. Entre
en www.aireuropa.com y conozca todas sus ventajas. / Discover Air
Europa SUMA. The Air Europa loyalty card you can use to exchange
air miles for Air Europa flights as long as there is a seat available for
sale. Go to www.aireuropa.com to discover all the benefits.
¿Aún no tiene nuestra app?
Compre su billete, obtenga
su tarjeta de embarque y
más desde su smartphone.
/ Don’t have the Air Europa
app yet? Purchase your
ticket, get your boarding
card and much more from
your smartphone.
MÚSICA A BORDO
La música de Cappuccino
Grand Café, en todos los
vuelos de Air Europa /
Cappuccino Grand Café
music, on all Air Europa
flights.
FOLLOW US
5
TESTIGO
MUDO
El oso y el madroño cumplen 50
LA ESCULTURA DE LA PUERTA DEL SOL DE MADRID,
EMBLEMA DE LA CIUDAD, CUMPLE MEDIO SIGLO. /
THE SCULPTURE AT THE MADRID’S PUERTA DEL SOL
TURNS HALF A CENTURY OLD.
A
su inauguración, el
19 de enero de 1967,
acudió lo más florido
de la Villa y Corte.
El oso y el madroño
(aunque al parecer es
una osa) presiden el escudo de la
ciudad, y el Consistorio encargó
al escultor Antonio Navarro
Santafé hacerles una estatua.
La figura, de bronce con pie de
granito, mide 4 metros de alto y
pesa 20 toneladas, y la colocaron
en la Puerta del Sol, entre la Calle
de Alcalá y la Carrera de San
Jerónimo. En estos 50 años ha
cambiado de ubicación dos veces,
ha visto cómo el cartel de Tío Pepe
era trasladado desde la azotea del
viejo Hotel París –hoy tienda de
Apple– hasta el 11 de la Puerta del
Sol, ha vivido la peatonalización
de la plaza, ha visto surgir el
iglú de cristal que da acceso al
intercambiador de transportes,
ha observado los días del 15M
y ha disfrutado de cincuenta
nocheviejas al son del reloj de
la Casa de Correos. Y ahí sigue,
década tras década, tiñéndose
de amarillo al anochecer bajo el
cielo velazqueño, mirando pasar
6
la vida. / At its unveiling, on
January 19 1967, the very finest
of the City and Court turned
up. The bear and the strawberry
tree, as it is known, and it looks
like a female bear, feature on the
city’s coat of arms and the City
Hall commissioned sculptor
Antonio Navarro Santafé to sculpt
a statue. The figure, in bronze
on a granite base, is four meters
high and weighs 20 tons and
was installed in Puerta del Sol,
between Calle Alcalá and Carrera
de San Jerónimo. Over those fifty
years it has changed location
twice, has seen how the iconic
Tío Pepe sign was moved from
the roof of the old Hotel París
(now an Apple store), to number
11 Puerta del Sol, has seen the
pedestrianization of the square,
the construction of the glass
igloo of the entrance to the metro
station, observed the 15M protests
and enjoyed fifty New Year’s Eves
to the bells of the clock of Casa de
Correos. And there it remains,
decade after decade, tinged
with yellow at sunset under the
Velázquez-esque sky, watching
life pass by.
MEETING
POINT
7
AHORA ENTIENDES POR QUÉ TU PADRE
HABLA DE LOS VIEJOS TIEMPOS.
EL FIAT 124 SPIDER HA VUELTO.
195€/MES
36 cuotas
(195€/mes)
Entrada:
7.633,04€
Última Cuota:
11.925€
TAE
9,65%*
Gama 124 SPIDER Consumo mixto: 6,4 l/100km. Emisiones de CO2 : 148 g/km.
*Oferta válida para Fiat 124 Spider Base. PVP Recomendado: 23.185,46€. Incluye IVA, Transporte, IEMT calculado al tipo general, descuentos
promocionales (que incluye descuento por entregar vehículo usado con al menos 3 meses de antigüedad bajo la titularidad del cliente que compra
el vehículo nuevo). Incluye garantía legal de 2 años sin límite de km más 2 años adicionales o 100.000 km desde la fecha de primera matriculación
del vehículo, o lo que antes suceda. Gastos de matriculación no incluidos. Tin 7,99%. Importe total del crédito: 15.552,42€. Comisión de apertura:
466,57€ al contado. Precio total a plazos: 27.044,61€. Importe total adeudado: 19.411,57€. Oferta válida hasta el 31/01/2017 en Península y
Baleares para clientes que financien con FCA Capital España, EFC SAU, según condiciones contractuales 36 meses de permanencia y un mínimo a
financiar de 10.000€. La versión visionada corresponde con el vehículo: Fiat 124 Spider Lusso Manual con opcionales (PVP Recomendado 29.450€).
FIAT es una marca registrada de FCA US LLC.
fiat.es
RADAR
W ORL D I N AC TI O N
AN A
Y GOYA
Ana Belén
A SUS MUY BIEN
L L E VA D O S 6 5
A Ñ O S , L A AC T R I Z
Y C A N TA N T E
MADRILEÑA RECIBE
EN LA GALA DEL 4
D E F E B R E R O E L G OYA
D E H O N O R A TO DA
U N A V I DA E N E L C I N E .
D. R.
LO O K I N G YO U N G E R
THAN 65, THE MADRIDB O R N AC T R E S S A N D
SINGER RECEIVES
THE HONORARY
G OYA AWA R D F O R
HER LIFETIME
AC H I E V E M E N T S I N
F I L M O N 4 F E B R U A R Y.
9
RADAR
BUSINESS
CLASS
el rapero que
n o h ac e r a p
Rayden
Es rapero, sí. Y también poeta. Y, desde
sus inicios sabe diferenciar muy bien los
libros de la música. De ahí que Rayden
lleve mucho tiempo forjándose una
identidad propia dentro del hip hop que
no se corresponde con el estereotipo
de rapero. Ahora, con la ayuda del
productor Ale Acosta, Rayden rompe
definitivamente con las ataduras y las
etiquetas de un género que lleva tiempo
pidiendo innovacion y riesgo. El resultado
es Antónimo, su cuarto disco en solitario,
en el que Rayden dispara sus versos bajo
un manto de rock, psicodelia, funk y
R&B. Sus dos primeros singles, No hago
rap y Pólvora mojada, ya muestran esa
evolución a la espera de la salida del
disco, prevista para el 24 de febrero. /
He’s a rapper, yes. And also a poet. And
ever since the beginning, he’s known
very well how to differentiate books
from music. Thus, Rayden has long been
creating his own identity in the world
of hip hop which doesn’t correspond to
the rapper stereotype. Now, with some
help from producer Ale Acosta, Rayden
is definitively breaking with the ties and
labels of a genre that has been thirsting
for innovation and risk for a long time.
The result is Antónimo, his fourth solo
album through which Rayden shoots
off his verses under a blanket of rock,
Psychedelic, funk and R&B. His first two
singles, No hago rap and Pólvora mojada,
already demonstrate this evolution in
expectation for the entire album to come
out on February 24th.
10
© ESTEBAN STARFISH / WARNER MUSIC
TRAS ALCANZAR EL OLIMPO DEL RAP EN
ESPA ÑO L , R AYD EN V U ELV E CO N ‘A NTÓ NI MO’.
/ AFTE R R E AC H I N G O LYMP I AN H E I GH TS
I N SPAN I SH RAP, RAYDEN I S TUR N I N G H I S
CAR E E R UP A N OTC H WI TH ‘AN TÓ N I MO’.
RADAR
1
3
4
2
5
FLASHES
S
7
8
6
1. Tom Hanks.
2. Amy Adams,
premiada por su
papel en La llegada.
3. Casey Affleck.
4. Kirsten Dunst.
5. Leslie Mann,
que acudió a la
proyección de The
Comedian.
6. Natalie Portman.
7. Janelle Monae.
8. Nicole Kidman,
que recibió el
premio a la Estrella
Internacional.
Natalie Portman,
vestida de Dior. /
Natalie Portman,
dress by Dior.
CALIFORNIA, CAPITAL MUNDIAL DEL CINE
Globos de Oro, premios de la crítica, los Óscar... California es, entre enero y febrero, el epicentro mundial del cine. Entre todas
esas citas, el Festival de Palm Springs se ha hecho un hueco proyectando, entre otros, los filmes que optan a mejor película de
habla no inglesa, como la alemana Toni Erdmann o la sueca A man called Ove. Y las celebrities, claro, han acudido al reclamo. /
The Golden Globes, the Critics’ Choice Awards, the Oscars… California is the film capital of the world in January and February.
The Palm Springs Festival has made a name for itself among the long list of awards ceremonies by including screenings of films
nominated for the Best Foreign Language Film. And celebrities, of course, packed in the star power.
12
GETTY IMAGES
California, film capital of the world
E U R O PA PA R A F L O R D ’A M E T L E R E L P E R F U M E D E M A L L O R C A
FLOR D’A ME TLER , EL
P E RF U ME D E M A LLO R CA
F LO R D ’A M E T L E R , T H E P E R F U M E O F M A L LO R C A
La flor del almendro es el primer
guiño de la primavera, que
nace desafiando al invierno.
Esta audacia impregnada de
delicadeza es lo que hacen del
perfume de Flor d’Ametler una
singular y delicada esencia.
Desde hace ya casi un siglo, esta
fragancia, sello de identidad de
Mallorca, se produce de la misma
manera artesana. Las flores
son recolectadas y seleccionadas a mano directamente
del almendro. Después maceran durante años para
conseguir un perfume inédito, mediterráneo, sublime.
La tradición y el lujo se funden en sus elegantes frascos,
que contienen una auténtica flor de almendro en su
interior, conservando su mensaje de amor.
Un mensaje que impregna también los productos
cosméticos naturales, cremas y aceites para la piel a base
de las almendras de Flor d’Ametler. / The flower of the
almond tree is the first wink of
spring, which born defying the
winter. This audacity imbued
with delicacy is what makes the
perfume of Flor d’Ametler a
singular and delicate essence.
For almost a century, this
fragrance, seal of identity of
Mallorca, is still produced in the
some artisan way. The flowers
are collected and selected by hand
directly from the almond tree. then they macerate for
years to obtain an unpublished, Mediterranean, sublime
perfume. Tradition and luxury merge into their elegant
jars, which include an authentic almond blossom inside,
retaining their message of love. A message that also
impregnates the natural cosmetic
products, creams and oils for the
skin based on the almonds of
Flor d’Ametler.
RADAR
isabel san
sebastián
BAGGAGE
LA PERIODISTA Y ESCRITORA PUBLICA
‘LO ÚLTIMO QUE VERÁN TUS OJOS’, Y
CONFIRMA QUE SUS OJOS HAN VISTO
MUCHO MUNDO. / THE JOURNALIST
RELEASES ‘LO ÚLTIMO QUE VERÁN TUS
OJOS’ (THE LAST THING YOUR EYES
WILL SEE), AND CONFIRMS THAT HER
EYES HAVE SEEN A LOT OF THE WORLD.
DANIEL MÉNDEZ
Cuando contaba apenas dos meses de
edad, sus padres subieron a la pequeña
Isabel San Sebastián a un barco desde
Chile –donde nació en 1959– hasta
Europa. «Desde entonces no he parado
de viajar. He vivido en Suecia, Francia,
Inglaterra, Alemania… Y me he recorrido
medio mundo». Primero con sus padres,
diplomáticos, y después con sus hijos. Con
tanta experiencia acumulada asegura que
domina el arte de aprovechar el espacio:
«Llevo siempre maletas pequeñas, pero
soy capaz de meter una cantidad increíble
de cosas dentro». Salvo el perfume: para
evitar accidentes lo lleva, en un frasco
pequeño, en el bolso. Su última novela, Lo
último que verán tus ojos (Plaza & Janés)
es un thriller histórico que se mueve entre
Budapest, Toledo y Nueva York. Como su
propia vida. / When she was barely two
months old, her parents took the young
Isabel San Sebastián on a boat from Chile
– where she was born in 1959 – to Europe.
«Since then I haven’t stopped traveling.
I’ve lived in Sweden, France, England
and Germany and I’ve been to half the
world.» First with her parents, who were
diplomats, and later with her children.
With so much accumulated experience,
she assures us that she controls the art
of using space. «I always carry small cases
but I can fit an incredible amount of stuff
into them.» Except for perfume. To avoid
accidents, she carries that in a small bottle
in her handbag. Her latest novel, Lo último
que verán tus ojos (The Last Thing Your
Eyes Will See) is an historical thriller that
moves between Budapest, Toledo and
New York. Just like her real life.
14
DANIEL MÉNDEZ
By
RADAR
UN RUGIDO BAJO CERO
JASON MOMOA
Como un auténtico lugareño, el actor ha
viajado a la fría Terranova para rodar la serie
Frontier. Su expresión lo dice todo: necesita
unas vacaciones en su casa de Hawái. / Like a
real native, the actor travelled to the cold of
Newfoundland to shoot the Frontier series. His
expression says it all: he needs to take a break
at his home in Hawaii.
¡NO PUEDO MÁS!
BRUCE WILLIS
El actor patina junto
con su hija Mabel en una
pista cubierta de Nueva
York. El actor asegura
que a sus 61 años está
preparado para hacer
«cualquier cosa», aunque
su cara de cansancio
no diga lo mismo. / The
actor ice skates with
his daughter Mabel at
an indoor rink in New
York. At 61, the actor
says that he’s ready for
«anything», although his
look of exhaustion says
otherwise.
NI EL FRÍO
LOS PA RA
Los ‘celebrities’ aguantan las temperaturas bajo cero
como pueden. Unos por placer; otros, por obligación. /
‘Celebrities’ deal with the freezing temps as best they
can. Some for pleasure and others for work.
ADIÓS A LA BAHÍA
ZAC EFRON
RELAX A TODO COLOR
JON KORTAJARENA
El modelo español ha pasado unos días esquiando
en de los Alpes Suizos, donde también ha
disfrutado de sus aguas termales. / The Spanish
model spent a few days skiing in the Swiss Alps,
where he also visited the region’s hot springs.
16
El actor ha cambiado
el rodaje del remake
de Los vigilantes de
la playa por un Nueva
York completamente
helado, donde va a
comenzar a rodar un
biopic sobre el artista
P. T. Barnum. / The
actor has exchanged
the set of the remake
of Bay Watch for a
completely frozen
New York, where
he’s scheduled to
start filming a biopic
about the artist P. T.
Barnum.
ADRENALINA FAMILIAR
NEIL PATRICK HARRIS
El protagonista de Una serie
de catastróficas desdichas
no tiene miedo a descender
en trineo una ladera junto a
su hija. / The star of A Series
of Unfortunate Events isn’t
afraid to sled down a hill
with his daughter.
INSTA
GRA
MERS
NO SIN MI ABRIGO
BELLA HADID
La modelo ha disfrutado
de una semana de relax en
las pistas de Aspen donde
parece que el frío no le
afecta. ¡Desde luego, ropa
de abrigo no le falta! / The
model seemed impervious
to the cold during a week
on the slopes of Aspen. Of
course, bundling up in a
warm coat helps!
¡TRANQUILO, ‘PUEDE’ SUBIR!
RICHARD MADDEN
El actor de la serie Medici:
señores de Florencia se ha
escapado a su tierra natal,
Escocia, para escalar el cerro
The Storr, cumpliendo siempre
las advertencias. / The Medici:
Masters of Florence star paid
close attention to the warnings
on a recent escape to his native
Scotland to climb The Storr.
MR. SNOW
FRANCISCO LACHOWSKI
Pese a sus raíces brasileñas, el modelo aguanta de maravilla el frío
mientras hace un muñeco de nieve con su hijo. / Despite his Brazilian
roots, the model looks in the cold while making a snowman with his son.
AMOR POR LA NIEVE
HILARY DUFF
La actriz ha disfrutado de unas
vacaciones de invierno teñidas
de blanco en Canadá, junto a
su hijo Luca y su novio Jason
Walsh. / The actress spent a
snow-covered winter holiday
in Canada with son Luca and
boyfriend Jason Walsh.
17
RADAR
2
EXPO
1
UN FEBRERO
CALENTITO
Madrid se convierte este mes en capital del
arte con la feria ARCO como cita principal.
/ This month, Madrid becomes the art capital
with the AR
ARCO fair as the main event.
3
Doscientas galerías exponen sus
mejores propuestas entre el 22 y
el 26 de febrero en ARCO 2017, la
feria de arte contemporáneo más
importante de España, que se celebra en Madrid. Este año el país invitado es Argentina y,
además de las galerías de ese país que estarán presentes en
la feria, se podrá ver –bajo el título #ArgentinaPlataformaARCO– la obra de 60 artistas argentinos en 17 sedes de
toda la ciudad, como Matadero, el Museo Reina Sofía o el
Círculo de Bellas Artes. Además de ARCO, otras dos ferias
completan el febrero artístico de Madrid: Urvanity, del 23
al 26 en el Palacio de Neptuno; y FLECHA, del 9 de febrero
al 5 de marzo en el Centro Comercial Arturo Soria Plaza.
/ Two hundred galleries are exhibiting their best offerings
from February 22nd to 26th at ARCO 2017, the most important contemporary art fair
ir in Spain, which is held
in Madrid. This year, the guest country
is Argentina and
d besides the country’s
4
galleries which will be present at the
fair, the work off 60 Argentinian artists may be seen at 17 places such as the
Matadero center. In addition to ARCO,
another two fairss complete Madrid’s
artistic February: Urvanity, from the
23rd to the 26th at the Neptuno Palace; and FLECHA,
A, from February 9th
to March 5th at the
he Arturo Soria Plaza
Shopping Center..
DEL RÍO DE LA PLATA A BANKSY
Rat (With 3D Glasses), de Banksy, el artista estrella de Urvanity (1); y cuatro
uatro de
las obras de artistas argentinos en ARCO: Besos Brujos, de Alberto Greco
eco (2);
nt5gst6Uye1tn7avwo1_500, de Juan Tessi (3); Sin título, de Eduardo Stupía
tupía (4); y El
verdadero jardín nunca es verde, de Nicola Costantino (5). / Rat (With 3D Glasses),
by Banksy (1); and four of the works by Argentinian artists at ARCO: Sorcerer
orcerer
Kisses, by Alberto Greco (2); nt5gst6Uye1tn7avwo1_500, by Juan Tessi (3); Untitled,
by Eduardo Stupía (4); and The real garden is never green, by Nicola Costantino
ostantino (5).
18
5
RADAR
1
NEW
IN
TOWN
1. CAPTAR LA FAUNA
El concurso Foto al vuelo busca
retratar la fauna de la isla y el
colorido de sus paisajes. Se
celebra del 20 al 25 de febrero.
/ The Foto al Vuelo photo
contest seeks to portray the
island’s wildlife and colourful
landscapes. It is celebrated
from 20 to 25 February.
2. ¡SALSA Y A BAILAR!
D. R.
LA H ABAN A
2
Cuba se ha convertido en un
destino estrella, y gran parte de
la culpa la tiene su capital, La
Habana, su epicentro. Cultura,
tradición y un increíble ambiente
autóctono se unen para ofrecer una
experiencia única que tarda tiempo
en olvidarse. / Cuba has become one
3. TRADICIÓN HABANERA
Del 27 de febrero al 3 de marzo
tiene lugar la feria del Habano, el
producto estrella de la isla. / The
Habano Fair from 27 February to
3 March showcases the island’s
most famous product: its cigars.
of the most popular destinations in
the world, and much of the blame
can be placed on the capital, Havana.
This Cuban hotspot is a unique
blend of culture, tradition and an
incredibly authentic atmosphere that
offers a unique experience visitors
won’t soon forget.
4. MALECÓN DEPORTIVO
ALAMY
El triatlón de La Habana, el 25 y
26 de febrero, permite recorrer
rincones más escondidos de La
Habana Vieja. / The Havana
GETTY IMAGES
3 4
La fortaleza de San Carlos de
la Cabaña acoge el Festival
Internacional del libro. /
The Fortaleza de San Carlos
de la Cabaña hosts the
International Book Festival.
182 autores toman La Habana del
9 al 19 de febrero para su Festival
Internacional del Libro. / 182
GETTY IMAGES
D. R.
triathlon on the weekend of 25
and 26 February takes runners
through some of Old Havana’s
most hidden corners.
5. CULTURA MUNDIAL
5
w
20
La segunda edición del Festival
de Salsa de Cuba, el mayor de la
isla, se celebra del 20 al 26 de
febrero. / The second edition
of the Cuban Salsa Festival, the
largest on the island, is celebrated
from 20 to 26 February.
authors take over Havana from
9 to 19 February for the city’s
International Book Festival.
RADAR
GETTYIMAGES
SHOW
GLENN CLOSE ALUMBRA MANHATTAN
Broadway se viste de gala para recibir a la actriz en su vuelta a la ciudad que nunca duerme. /
Broadway goes all out to welcome the actress upon her return to the city that never sleeps.
El musical Sunset Boulevard aterriza en el Palace Theatre
de Nueva York con Glenn Close como la estrella protagonista. Tras su éxito en el West End londinense, Close, con
voz profunda y su rotunda presencia llega a Broadway el
9 de febrero para protagonizar este musical que gira alrededor de Norma Desmond, una antigua estrella del cine
mudo que busca relanzar su carrera gracias a la ayuda de
un guionista que se convierte en su amante. La obra estará en cartel hasta mayo, pero las entradas están volando.
Advertidos quedáis. / The musical Sunset Boulevard is playing at the Palace Theatre in New York with Glenn Close as
the main star. Following her success in London’s West End,
Close’s deep voice and emphatic presence arrives on Broadway February 9th to star in this musical that revolves around
Norma Desmond, a former mute film star who is looking
to relaunch her career with the help of a screenwriter who
becomes her lover. The play will run until May but tickets are
selling out fast. You’ve been forewarned.
GETTYIMAGES
La Ruta de la Seda para en Londres
22
Egipto, Arabia, Persia, la
antigua China… La segunda
edición del Magical Lantern
Festival de Londres recrea
el recorrido de la Ruta
de la Seda a través de un
centenar de figuras que
cobrarán vida gracias a las
miles de bombillas alojadas
en su interior. También se
instalarán una pista de hielo
y atracciones para los más
pequeños con el objetivo de
ambientar la Chiswick House
para la ocasión hasta el 26
de febrero. / Egypt, Arabia,
Persia, old China... The
second edition of London’s
Magical Lantern Festival
recreates the Silk Road
through a hundred figures
that come to life thanks to
the thousands of light bulbs
placed inside them. An ice
skating rink and attractions
for the youngest will also
be set up in order to get
Chiswick House ready
for the occasion until
February 26th.
E U R O PA PA R A PA L M A D E M A L L O R C A
PALMA , DESTINO DE
REF E R E NC I A PA RA
EL TURISMO PROFESIONAL
Palma se está posicionando como un destino de
referencia para el turismo profesional. Los visitantes
del sector MICE que acuden a la ciudad encuentran
no solo un vasto patrimonio y una gran oferta cultural
y de ocio, sino también un amplio tejido empresarial
y unas comunicaciones que permiten organizar
cualquier tipo de evento, conferencia, congreso o viaje
de incentivos. Con la apertura del Palacio de Congresos
de Palma, las infraestructuras destinadas a este tipo de
turismo se amplían y la oferta para el sector MICE se ve
reforzada.El nuevo Palacio de Congresos, de propiedad
pública, pero que gestionará los próximos años la
empresa balear Meliá, dispone de espacio suficiente
para albergar a 2.500 personas en sus dos auditorios.
Además, cuenta con zonas de
reuniones, sala vip, cafetería,
restaurante y una amplia terraza
con vistas a la Bahía de Palma.
Un hotel adyacente de cuatro
estrellas y 268 habitaciones
facilita la estancia a los visitantes
del sector. La ubicación es otro
de los puntos fuertes de esta
infraestructura. Localizada a
50 metros de la playa y a medio kilómetro del centro
histórico de Palma, las conexiones con cualquier punto
de la isla son inmejorables, al igual que la conectividad
nacional e internacional ya que el Palacio de Congresos
se encuentra a cinco minutos del puerto y del aeropuerto.
El turismo de negocios está contribuyendo a la
desestacionalización del destino, uno de los principales
objetivos de Palma 365, la entidad responsable en
materia turística y promoción exterior de la capital
balear. Para conseguir que se alargue la temporada,
además, se está desarrollando una estrategia de
marketing y comunicación que incluye varias líneas de
actuación, entre ellas, la creación de nuevos productos
turísticos, la ampliación de la oferta de ocio y cultura,
la promoción del patrimonio de la ciudad y los eventos
puestos en marcha y mejoras en la accesibilidad.
Precisamente el turismo inclusivo es una de las fortalezas
de la capital balear y se está trabajando por mejorar, aún
más, la accesibilidad. Para ello,
recientemente, se han definido
dos itinerarios turísticos (Palma
Alta y Palma Baja), evaluándose
los niveles de accesibilidad de
los mismos y de sus puntos de
interés. Además, se ha editado
un tríptico con las rutas y otra
información de interés para
sus usuarios. Gracias a su
calendario de eventos y oferta cultural, al patrimonio e
infraestructuras, Palma se ha convertido en un destino
ideal para una escapada urbana para todo tipo de
turistas 365 días al año.
www.visitpalma.com
RADAR
NEWS
SI SUFRE DE VÉRTIGO, NO LEA ESTO
¿Le gustan la gastronomía y las emociones fuertes? Ahora puede disfrutar de ambas
experiencias juntas en Puerto Vallarta. El hotel boutique Casa Velas, ubicado en esa
ciudad mexicana, ofrece hasta el 28 de febrero la experiencia Dinner in the Sky, en
la que una enorme grúa suspende a 45 metros de altura a los comensales mientras
disfrutan de una cena diseñada en exclusiva por chefs internacionales como Bruno
Oteiza, Thierry Blouet o Ignacio y Alfonso Cadena. / Do you like gastronomy and
strong emotions? Now you can enjoy both experiences at the same time at Puerto
Vallarta. The hotel boutique Casa Velas, located in the Mexican city, is offering a
Dinner in the Sky experience until February 28th where an enormous crane suspends
diners 45 meters high in the air while they enjoy a meal exclusively designed by
international chefs like Bruno Oteiza, Theirry Blouet and Ignacio and Alfonso Cadena.
ORO LÍQUIDO
Glenmoragie acaba de lanzar una
colección de whiskies vintage.
El primero, Grand Vintage Malt
1990, envejecido 25 años, sale a
600 € la botella. / Glenmoragie
has just launched a vintage
whiskey collection. The first,
Grand Vintage Malt 1990, aged for
25 years, costs €600 per bottle.
P O R Q U E N O SO LO DE
V I N O V I V E E L ‘F O O DI E’
El Museo del Prado ha editado
su segundo cómic, El perdón
y la furia, de Antonio Altarriba
y Keko, basado en las Furias
de José de Ribera. / The Prado
Museum has just published its
second comic, El perdón y la
furia, by Antonio Altarriba and
Keko, with The Furies by José
de Ribera as the central theme.
24
D.R.
J OSÉ D E R I B E R A
SE HAC E V I Ñ E TA
¿Busca un maridaje diferente? El
restaurante asturiano Asgaya, en
Madrid, ofrece una carta de sidras
artesanas que acompañan a sus platos
a la perfección. / Are you looking for a
different kind of food and beverage pair?
The Asturian cuisine restaurant Asgaya
in Madrid offers a list of artisan ciders to
accompany their dishes perfectly.
JUANES
“Para hacer
un ‘hit’
hay que
seguir al
corazón”
« To m a k e a h i t , y o u h a v e t o f o l l o w y o u r h e a r t »
Uno de los músicos latinos más influyentes vuelve a la carga: regresa con nuevo disco y, a la vez, habla sin
tapujos del proceso de paz de su Colombia natal y dispara sus opiniones contra Donald Trump. / One of the
most influential Latino musicians is back at it: he’s returned with a new album and also talks no-holds barred
about the peace process in his native Colombia and voices his opinions of Donald Trump.
By S E R G I O M U Ñ O Z Photo: J U A N J O M O L I N A
COVER JUANES
E
En las distancias cortas, Juan Esteban Ariztizábal, Juanes (Carolina del Príncipe, Colombia,
1972), es un tipo normal. Si no supiéramos nada
de él, nos sorprendería averiguar que este hombre tranquilo y menudo de 44 años es una estrella de la música que llena estadios y que, según
la revista Time, es una de las cien personas más
influyentes del mundo. Está a punto de publicar
un nuevo disco, Mis planes son amarte, un trabajo con 12 canciones a las que acompañan otros
tantos vídeos musicales y que, todos juntos,
forman una gran historia: la de un astronauta
que aterriza en los tiempos actuales y busca a su
amada. Quedamos con él en un hotel de Madrid
para hablar de este trabajo y, ya de paso, de todo
lo que se ponga a tiro. Porque Juanes habla de
todo. Y se moja. Vaya si se moja.
Tu nuevo trabajo, Mis planes son amarte, lo defines como un disco visual. ¿Por qué has decidido que el álbum tuviera ese formato?
Cuando terminamos de grabar en el estudio
sentíamos que el disco tenía muy buena onda,
que no se merecía que solo hiciéramos el vídeo
de una canción. También pensamos en que hoy
en día la gente escucha y ve la música en los teléfonos y pensábamos que era una oportunidad
para intentar hacer algo así. Los americanos,
como Beyoncé o Metallica, ya lo habían hecho,
pero en el mundo latino no tanto y queríamos
llevar la tendencia hasta allá.
El primer single, Fuego, se colocó enseguida en
el número uno en las listas de éxitos. ¿Cuál es el
ingrediente para hacer un bombazo?
No sé, es una cuestión tan extraña... A veces
piensas que una canción va a ser un bombazo y
no lo es y después la que no pensabas que lo iba a
28
« M E R E S U LTA
MUY DIFÍCIL
C A N TA R E N
INGLÉS. ME
PA R E C E Q U E
NO QUEDA
N AT U R A L »
« IT ’ S R EA LLY
H A R D FO R
M E TO S IN G
IN EN GLIS H . I
D O N’ T T H IN K
IT COMES
O UT V ERY
NAT UR A L»
ser lo es. Pero si en el momento en el que estás componiendo tratas de estar
en una buena onda eso se refleja en la música.
Y también depende del público.
De hecho, depende del público porque es el que responde, el que dice sí o
no. En ese aspecto hay que seguir al corazón y ya.
Ahora mismo hay una generación de músicos colombianos que está arrasando: Shakira, Carlos Vives, Maluma, JBalvin… ¿A qué crees que se debe
este boom de la música colombiana?
Colombia había estado hermética durante mucho tiempo. Había mucho
talento, pero no había forma de salir, y pienso que gracias a Carlos Vives y
a Shakira, y a artistas de música popular como Joe Arroyo o Grupo Niche,
hemos podido tener más oportunidades. Además, creo que el hecho de que
Colombia haya sido un país tan conflictivo y tan lleno de historia ha generado mucha creatividad en la gente. Y no solo en la música, también en la
literatura, en el cine, en el deporte… Hay mucho que contar.
Eres reticente a cantar en inglés, pero en este disco has incluido una canción en ese idioma. ¿Por qué te has decidido?
Había hecho varios experimentos antes. Había cantado con Tony Bennet
e incluso había grabado canciones mías en inglés, pero no terminaba de
cuajar. Para mí es superdifícil cantar en inglés. Tienes que cambiar el
FROM A SHORT DISTANCE, JUAN ESTEBAN ARIZTIZÁBAL, JUANES
(Carolina del Príncipe, Colombia, 1972), is just an everyday guy. If we
knew nothing about him, it would be surprising to find out that this
peaceful and small 44-year old man is a music star who fills stadiums
and who, according to Time magazine, is one of the one hundred most
influential people in the world. He’s about to publish a new album, Mis
planes son amarte, which is a compilation of 12 songs accompanied by
the same number of music videos and, all together, make up a great story: that of an astronaut who lands in modern times in search of his loved
one. We sat down with him at a hotel in Madrid to talk about this work
and just about anything else that might come up. Because Juanes talks
about everything. And he sticks his neck out. He sticks it really out there.
You define your new piece of work, Mis planes son amarte, as a visual
album. Why did you decide to make an album with this format?
When we finished recording in the studio, we felt there was really something about it and it deserved more than just a video for a song. We also
thought that nowadays people listen and see music on their phones and
thought it would be a good opportunity to try something like this. Americans like Beyonce and Metallica have already done it but not really in the
Latino world, so we wanted to take the trend there.
The first single, Fuego, immediately went number one on the charts.
What is the ingredient for doing something big?
I don’t know. It’s such a strange thing... Sometimes you think a song is
going to be big and it’s not and then, the one you think won’t, turns out
to be so. But if you try to be on a positive vibe
when composing, that comes out in the music.
And it also depends on the fans.
In fact, it really depends on the fans because
they’re the ones that respond - the ones that
say yes or no. And when it comes to this, you
just have to follow your heart.
Right now there’s a generation of Colombian
musicians who are hitting it big: Shakira, Carlos Vives, Maluma, JBalvin… Why do you think
there’s this Colombian music boom?
Colombia had been shut down for quite some
time. There was a lot of talent, but no way to get
out and I think it’s thanks to Carlos Vives and
Shakira and pop music artists like Joe Arroyo
and Grupo Niche that we’ve gotten more opportunities. I also think the fact that Colombia
has been such a conflictive country and that it’s
full of history that it’s made people really creative. And not just musically, but also in literature, film, sports... There’s a lot to tell.
You’re hesitant to sing in English, but you’ve
included a song in that language on this album. What made you do that?
There have been some previous experiments.
I’d sung before with Tony Bennet and have even
recorded my own songs in English, but it just
never ended up working. It’s really difficult for
me to sing in English. You have to change the
way your muscles move, your air, your tongue
29
COVER JUANES
LA PRIMERA ‘PELÍCULA’ DE JUANES
A cada tema de Mis planes son amarte le corresponde un videoclip que
funciona como un capítulo de una gran película. En ellos se mezclan
los viajes en el tiempo y el espacio, la arqueología y, cómo no, el amor.
En esta aventura, Juanes está muy bien acompañado por el ángel
de Victoria’s Secret Joan Smalls. / Each song included on his album
Mis planes son amarte goes with a video which is basically a chapter
of an entire film. They show a mix of journeys into time and space,
archaeology and, of course, love. For this adventure, Juanes is very well
accompanied by Victoria’s Secret angel Joan Smalls.
movimiento de los músculos, el aire, la lengua para pronunciar la te,
la hache, la erre… No había sido capaz de hacerlo bien y que quedara natural. Pero en este caso todo se juntó. Para mí escribir en inglés es muy
difícil porque yo pienso en español, pero trabajamos con un compositor
estadounidense y la canción quedó superchévere y decidimos incluirla.
¿Y aún así no te planteas hacer un disco entero en inglés?
No, yo no lo creo. Quizá haría otra canción o como mucho una o dos canciones en un disco, pero así, irme de lleno, no lo veo.
Cantando en español te has convertido en una estrella. Quizá para ti no
sea necesario cantar en inglés…
No es necesario. Es igual que cuando escuchas a Madonna o a Robbie Williams cantando en español, suenan raro. Quizá para Enrique Iglesias,
Ricky Martin o Mark Anthony, que son americanos y han nacido allí, es
más natural, para mí es más difícil. Pero me encanta la lengua inglesa y la
música en inglés, y estoy superorgulloso de esta canción.
Eres un artista comprometido. Creaste la Fundación Mi Sangre y cofundaste la organización Paz sin Fronteras. ¿El compromiso es una obligación de todo el que puede llegar al gran público?
No, la obligación es más para la persona, y es un compromiso para quien
lo siente. Si fuera una obligación viviríamos en otro mundo.
30
to pronounce the t, h and r... I wasn’t able to
do it well and make it sound natural. But, in
this case, it all came together. It’s quite difficult for me to write in English because I think
in Spanish, but we worked with an American
composer and the song came out really awesome and we decided to include it.
And what about doing a whole album in English?
No, I don’t think so. Maybe another song or
one or two on an album at most, but I don’t see
myself going full speed ahead with it.
Singing in Spanish has made you a star. So maybe it’s not necessary for you to sing in English…
No, it’s not. It’s like when you hear Madonna or
Robbie Williams singing in Spanish; it’s seems
odd. Maybe for Enrique Iglesias, Ricky Martin
or Mark Anthony, who are Americans and were
born there, it’s more natural, but it’s more difficult for me. But I love the English language
and music in English and I’m super proud of
this song.
You’re a committed artist. You created the My
Blood Foundation and co-founded the Peace
without Borders organization. Is committing
to charity an obligation for all those who can
reach the general public?
No, obligations lie more with the individual
person and it’s a commitment for those who
feel it. If it were an obligation, we’d be living in
a different world.
You participated in the Peace Concert in honor
of the Nobel Peace Prize which this year went
to the President of Colombia, Juan Manuel
Santos. What does that Nobel Prize mean?
«HE VISTO
MUCHO
Participaste en el Concierto por la Paz en honor
del Premio Nobel de la Paz, que en esta edición
se lo otorgaron al presidente de Colombia, Juan
Manuel Santos. ¿Qué significa ese Nobel?
Para Colombia es especial, y es contradictorio
porque mi país en este momento está muy dividido. Es un momento raro. Hay tanta injusticia social, tanta desigualdad y tantas cosas que
de repente se pueden demorar junto con estos
acuerdos que quería estar allí y apoyar. Pero más
que al presidente, al proceso de paz de mi país.
Tú estabas a favor del sí al acuerdo de paz con
las FARC que había sobre la mesa y en el referéndum venció el no. Fue una sorpresa para
todos. ¿Qué es lo que ocurrió?
Lo que ocurrió es que la oposición es muy fuerte
y que por ambas partes hubo una gran desinformación y mucha confusión. La gente no sabía realmente qué era verdad y qué era mentira.
Había mucho temor también, porque el cambio siempre genera miedo y estamos hablando
de una reestructuración del país, de una nueva
Colombia. También hay mucho dolor, muchos
desaparecidos, desplazados… Es una historia
muy larga, de mucha dureza.
Creo que el tema del proceso de paz te ha supuesto, incluso, discusiones familiares.
Somos seis hijos y yo soy el único de la familia
milia
que está a favor. No es que mis hermanos o mi
mamá no estén a favor de la paz, sino que ellos
están con su partido político y siguen la tenndencia del expresidente Álvaro Uribe. En mi
caso no estoy ni con Uribe ni con Santos,,
simplemente estoy con la idea de que es necesario cambiar.
Has tenido la oportunidad de sentarte con
n
gente joven de las FARC. ¿Qué has visto?
Mucho dolor, rencor, miedo, desconfianzaa
del mundo real, por así decirlo, y con razón:
n:
son niños a los que con 8 o 10 años les obliigaron a irse al monte y les lavaron el cerebro.
o.
Ahí es donde yo veo que todos hemos sido
culpables de lo que vivimos en Colombia,
por eso es importante que ellos tengan oporrtunidades.
Vives en Estados Unidos desde hace añoss y
tus hijos han nacido allí. ¿Qué me dices del
el
triunfo de Donald Trump?
Uf, no lo puedo creer. Ha sido una sorpresaa
para todos, y lo que me parece más increíblee
es ver cómo se ha premiado la intolerancia,
la grosería y el racismo. Pero como dice
Obama, hay que darle una oportunidad.
RENCOR
Y MIEDO
EN LOS
JÓVENES DE
L A S FA R C »
« I S AW A
LOT O F
R E S E N TM E N T
AND FEAR IN
T H E YO U N G
PEOPLE
A S S O C I AT E D
WITH THE
FA R C »
For Colombia, it’s special and it’s contradictory because my country right now is truly divided. It’s a strange time. There’s so much social injustice, so much inequality and so many
things that can now be held off with these accords that I wanted to be there and support it
all. But more than the President, I wanted to
support the peace process in my country.
You were in favor of the peace agreement
with the FARC that was on the table and the
no vote won out. It was a surprise for everyone. What happened?
What happened was the opposition is very
strong and there was a lot of misinformation
and a lot of confusion from both sides. People
didn’t really know what was truthful and what
was a lie. There was also a lot of fear because
change always brings fear with it and we’re
talking about restructuring the country and
creating a new Colombia. There’s also a lot
of pain, a lot of people have disappeared and
been displaced... It’s a very long history and
very hard.
I believe the whole peace process issue has
even caused family disagreements.
There are six siblings in my family and I’m the
only one who’s in favor of it. It’s not that my
siblings or my mom’s not in favor of peace, it’s
just that they’re with their political party and
follow the trend set by former President Álvaro
Uribe. In my case, I’m not with Uribe or Santos.
simply got the idea that we need change.
I’ve si
You’ve
You’v had the opportunity to sit down
with young people involved with the
FARC.
FARC What did you see?
A lot of pain, resentment, fear, mistrust
for the real world, I guess, and they’re
right: they’re kids who at 8 or 10 were
forced to head off to the hills and
were brainwashed. That’s where I
think we’ve all been guilty for what’s
happened in Colombia because it’s
important for them to have opportunities.
You’ve been living in the United
States for years and your children
were born there. What can you say
about Donald Trump’s win?
Buff! I can’t believe it. It was a surprise
pris for everyone and what I find most
incredible
is seeing how intolerance, vulincre
garity and racism has been rewarded. But as
Obama
Obam says, we have to give him a chance.
Juanes y Karen Martínez tienen tres
hijos: Luna, Paloma y Dante. / Juanes and
Karen Martínez have three children: Luna,
Paloma and Dante.
31
COVER JUANES
At the age of 26, you left Colombia for the United States to try out
your luck with music. How were those first few years?
They were super hard: I didn’t know what was going to happen with my
life, I didn’t know the language, I had so many hopes and dreams but
also anxiety. But I never let the loneliness and impatience get me down.
A los 26 años dejaste Colombia y te marchasThose hard times now allow me to enjoy what I have today.
te a Estados Unidos para probar suerte con la
Would it have been so difficult to begin your music career in Colombia?
música. ¿Cómo fueron los primeros años?
At that moment, it would have been, at least for me. I had just come out
Fueron superduros: no sabía qué iba a pasar
of a phase of several years in a rock group, Ekhymosis, and had fincon mi vida, no conocía el idioma, estaba lleno
ished my contract with the record company. I was a little depressed and
de expectativas y de sueños, pero también de
didn’t know where to go so I went to the US. But nowadays, it’s not necansiedad. Eso sí, nunca me dejé aplastar por la
essary. You can begin your career in Colombia and become successful
soledad y la impaciencia, y fueron épocas duras
all over the world more easily: social media and the new technologies
que me ayudaron a disfrutar de lo que tengo hoy.
make everything much faster.
¿Hubiese sido muy difícil empezar una carrera
And how do you move away from those heavy metal rhythms you starmusical en Colombia?
ted out with to Latino rhythms?
En ese momento sí, por lo menos para mí. Yo
It’s easy and I’m still doing it. In my Spotify,
había finalizado una etapa de varios años en un
I can enjoy the new Metallica album just as
grupo de rock, Ekhymosis, y había terminado
much as the Vicente García one, which is more
el contrato con la disquera. Estaba un poco de«HABER
bachata, Juan Luis Guerra or Carlos Vives. I
primido, no encontraba por dónde ir y me fui a
Estados Unidos. Pero hoy en día no es necesaTOCADO CON like good music and choose what I listen to depending on my mood and what I’m doing, but I
rio, puedes perfectamente comenzar tu carrera
LOS ROLLING really have a soft spot for rock.
desde Colombia y triunfar por todos lados más
And that’s what led you to sharing the stage
fácilmente: las redes sociales y las nuevas tecnoLO TENGO
with the Rolling Stones as you did in March
logías hacen todo mucho más rápido.
2016 in Bogota. What was that like?
¿Y cómo se pasa de los ritmos metaleros de tus
COMO SI
It was impressive, incredible to be with those
comienzos a los ritmos latinos?
guys. It was like a dream. They were so friendFácilmente, y lo sigo haciendo. En mi SpotiFUERA UN
ly and relaxed and cool... Before the show, we
fy puedo disfrutar del nuevo disco de Metallica
rehearsed in a little room the size of this one
tanto como puedo hacerlo de Vicente García,
SUEÑO»
and to be in there with those guys playing was
que es más bachata, Juan Luis Guerra o Carlos
so awesome. Very exciting.
Vives. Me gusta la buena música y escogerla deAnd what are they like up close?
pendiendo del estado de ánimo y de lo que esté
«HAVING
They seemed really friendly and calm to me.
haciendo, pero al rock le tengo mucho cariño.
PLAYED WITH It was so strange to be playing the guitar next
Y de ahí a compartir escenario con los Rolling
to Keith Richards. He told me to improvise, to
Stones, como hiciste en marzo de 2016 en BoTHE ROLLING do a solo... and I thought, wow, it’s him. It was
gotá. ¿Cómo lo viviste?
intimidating. After the concert, I had a whisFue impresionante, increíble encontrarme con
STONES
key in my hand and asked him if he wanted one
esos tipos. Lo tengo como si fuera un sueño. Me
and he said, «No, I’m in vodka.» [laughs]. The
parecieron superamables, relajados, cool… AnWAS LIKE A
attitude they all had was great.
tes del show ensayamos en un cuartito del taYou’ve won 21 Latin Grammy awards and anomaño de este y estar ahí metido con esos tipos
DREAM»
ther two Grammy awards. Where are they?
tocando fue superchévere. Muy emocionante.
They’re in my office in Miami.
¿Y cómo son en las distancias cortas?
And what do you think when you look at them?
Yo los sentí supercercanos y tranquilos. Era muy raro estar tocando la
Sometimes I think I should take them down and
guitarra al lado de Keith Richards. Me decía que improvisara, que hiciera
hide them away, but then I think, no, I should
un solo… y yo pensé, guau, es él. Era intimidante. Después del concierto
be proud. They’re in a little spot on the wall like
yo tenía un whisky en la mano y le pregunté si quería uno y me dijo: «No,
that one over there and I see them and think
I’m in vodka» [risas]. La actitud de todos ellos fue chévere.
about it all, mostly about everything that hapHas ganado 21 Grammy Latinos y otros dos Grammy. ¿Dónde están?
pened those first few years. But they’re really
Están en mi oficina en Miami.
about being thankful. I dreamed about all of
¿Y qué piensas cuándo los miras?
this, but never so much.
A veces me pasa que creo que debería quitarlos de ahí y guardarlos, pero
luego pienso que no, que son un orgullo. Los tengo en un huequito en la
pared como ese de ahí y los veo y pienso de todo, principalmente de qué
ha pasado todos estos años. Pero sobre todo son un agradecimiento. Soñé
todo esto, pero nunca tanto.
32
PLAN YO UR N E X T TR I P
ESCAPE
NO, NO ES
UN BARCO
Elbphilharmonie
I N AU G U RAT E D
I N JA N UA RY, A
R E N OVAT E D P O RT
WA R E HO U S E
I S N OW
HA M B U R G’S N E W
AU D I TO R I UM.
GETTY IMAGES
U N R E STAU R A D O
A L M AC É N D E L
P U E R TO E S ,
D E S D E E N E R O,
E L N U E VO
AU D I TO R I O
D E H A M B U R G O.
33
ESCAPE
BARCELONA
DIEZ RAZO NES PA RA A MA RL A
Por su privilegiada situación geográfica, entre el Mediterráneo y la montaña.
Por su magnífico legado arquitectónico, con Gaudí como orfebre principal. Por
su vida callejera, sus museos y su intensa vida cultural. Por su cocina. Por su vida
nocturna… Razones para visitar Barcelona hay muchas. ¿Cuál es la tuya?
By
34
R U B É N M Á R Q U E Z & J O R G E FA B I Á N
La Sagrada Familia
(izquierda) y la
Torre Agbar, los
dos iconos del
actual skyline de
Barcelona. / The
Sagrada Familia
(left) and the
Torre Agbar, two
landmarks of
Barcelona’s skyline.
THE
DESTINATION
1 0 REA S O N S TO LOVE IT
For its outstanding location, nestled between
the Mediterranean and the mountains. For
its striking architectural legacy, with Gaudí
its leading exponent. For its bustling streets,
its museums and its intense cultural life. For
its cuisine. For its nightlife…There are endless
reasons to visit Barcelona. What’s yours?
35
ESCAPE
01
02
LA RAMB
MB L
LA
A
EL VERDADERO CORAZÓN DE LA CIUDAD
En este paseo
aseo de 1,2 km que va de la Plaza de
Cataluña hasta el puerto hay gente d
de día y de
noche, puestos
uestos de flores y pájaros, retratistas
r
y estatuas
as vivientes. El mercado de lla Boquería
y el Teatro
tro del Liceu, el gran coliseo operístico,
son dos paradas imprescindibles. / This 1.2
1.2-km
promenade that runs from Plaza de Cataluña to
the port is packed with people day and night,
who share the space with flower and bird stalls,
street artists and living statues. The Boquería
market and the Liceu Theatre, the city’s grand
opera house, are two must-visit spots.
E N LA RAM BLA , E SE
PASEO D E 1 , 2 KM ,
H AY G E N T E D E D Í A
Y D E N OC H E
PEOPLE PAC K LA
RA MB LA , A 1.2-KM
PR OMEN A D E , DAY
A N D N I GHT
GETTYIMAGES
Un aspecto de la
muestra David
Bowie Is, que llega a
Barcelona tras pasar
por el Victoria &
Albert Museum.
BCN CULTUR AL
Dos citas animan este año la ya de por
sí vibrante vida cultural de Barcelona. A
partir del 17 de marzo, el Museo Picasso
ahonda en el talento de fisonomista
del malagueño con la muestra Picasso.
Retratos. Y desde el 25 de mayo, el
Museo del Disseny acoge la exposición
David Bowie Is, con 300 objetos del
icono del rock. / Two events spice
36
up the already vibrant cultural life of
Barcelona this year. Starting on 17
March, the Picasso Museum delves
into the Malaga-born artist’s talent
with faces with the Picasso. Portraits.
exhibition. And starting on 25 May, the
Design Museum hosts the David Bowie
Is exhibition, which will feature roughly
300 objects from the rock icon.
Retrato de Olga Picasso.
D.R.
HOMENAJE A DOS ‘BICHOS RAROS’
2
RU TA D E G AUD Í
LA CARA MÁS
FA M O S A D E
BARCELONA
1
3
La visita a la ciudad no
está completa si no se
recorre el legado del
arquitecto Antonio
Gaudí. La ruta básica
incluye ocho citas: Casa
Batlló (1), la catedral de
la Sagrada Familia (2),
el Parc Güell (3), Casa
Milá (4), el Colegio de
las Teresianas (5), Casa
Vicens (6), Casa Calvet
(7) y la Torre Bellesguard
(8). / No visit to the city
is complete without a
tour of the legacy of
architect Antonio Gaudí.
The basic route includes
eight sights: Casa Batlló
(1), Sagrada Familia
Cathedral (2), Parc
Güell (3), Casa Milá (4),
Colegio de las Teresianas
(5), Casa Vicens (6),
Casa Calvet (7) and
Bellesguard (8).
4
5
03
6
7
La Torre
Torr Belle
Bellesguard,
construida
nstruida en
entre 1900 y
1909,
9, es, por
po sus líneas
rectas,
as, una o
obra singular
en ell catálog
catálogo gaudiano.
/ Thee straight lines of
the Bellesgua
Bellesguard, built
between
ween 190
1900 and 1909,
makes
kes it uniq
un
unique in Guadí’s
catalogue
atalogu of work.
8
ESCAPE
04
0
FES TI VA L ES D E MÚS I C A
E S C A PA R AT E D E L A S
N U E VA S T E N D E N C I A S
Barcelona
rcelona es parada obligada en las
giras europeas de las grandes estrellas,
y sus festivales están entre los máss
punteros. Tres son los principales:
Primavera Sound (1 al 3 de junio), Sónar
(15 al 17 de junio) y Cruïlla Festival (7 y
8 de julio). / Barcelona is a mandatory
tory
stop on the European tours of all the
he
stars. Not only that, but its music
festivals are some of the continent’s
most popular. The three major festivals:
Primavera Sound (1 to 3 June), Sónar
(15 to 17 June) and Cruïlla (7 and 8 July).
LOS 75.000 VISITANTES DEL
M O BI LE WO RLD CONGRESS DEJAN
EN L A CI UDAD 35 0 M ILLONES
05
THE 75,0 0 0 V I S I TOR S WHO ATTEN D
THE MOB I LE WOR LD CON GR ES S S PEN D
€3 5 0 MI LLI ON I N THE C I TY
MOB
MO
B I L E WO R L D CO N GR
G R ES S
L A C A P I TA L M U N D I A L D E L M Ó V I L
No hay otra cita como esta. Entre el 27 de febrero y el 2 de
marzo, todos los grandes fabricantes traen a Barcelona sus
novedades. La cita es una oda a la telefonía móvil que deja
75.000 visitantes y 350
unos pingües beneficios en la ciudad: 75.0
millones de euros de ingresos. / There’s no
o other event like
it. The biggest names in the industry showcase all their latest
lates
developments in Barcelona from 27 February to 2 March.
Barcelona reaps massive awards from the event, an ode to the
mobile phone: 75,000 visitors inject €350 million into the city.
La realidad virtu
virtual
ual será la
estrella del MW
MWC
WC 2017.
/ Virtual reality is
going to be the
hot topic of
MWC 2017.
38
Montjuïc y su famoso funicular.
Parc Güell.
06
BCN VERD
DE
E
¿Q U É O A S I S E S E L T U YO ?
El Parc Güell, diseñado por Gaudí; el
decimonónico Parc de lla Ciutadella;
Montjuic y sus vistas del mar y la ciudad…
En Barcelona hay parque
parques fascinantes
y, también, enormes zona
zonas forestales
entre el mar y la montaña. La sierra de
Collserola ofrece 8.000
0 hectáreas de
espacio natural a las que escaparse cuando
la ciudad agota. / Parc Güell, designed by
Gaudí; the nineteenth-century Parc de
la Ciutadella; Montjuic and its views of
the sea and the city... Barcelona is home
to a fascinating array of parks along with
huge forested areas tucked between the
sea and the mountain. The Collserola
mountain range offers 8,000 hectares of
natural space where you can escape when
you’ve had enough of the city.
Parc de la Ciutadella.
077
TAPA S
E L B O R N , PA R A Í S O ‘ G A S T R O ’
La zona del Born,
en el barrio de La
Ribera, es, hoy, lo
último de lo último
para los amantes de
la buena mesa. ¿Por
dónde empezar? Las
ccalles que circundan
laa bellísima iglesia
de
e Santa María del
Mar son
so un buen
comien / La Ribera
comienzo.
era
and its El Born, a
neighborhood
eighborhood within
a neighborhood, is
the latest hotspot for
food lovers. Where
to begin? The streets
around the stunning
Santa María del Mar
church are a good
place to start.
39
ESCAPE
08 10
El Palau de la Generalitat en la Plaça de San Jaume.
KEN ZO Y
UNIQLO SON
Plaça del Rei.
LAS N UEVAS
BA RRIO G ÓTICO
EL CORAZÓN DE BARCINO
Es obligado pasear por el
Barrio Gótico, el corazón
de la vieja Barcino. Por
la animación de sus
calles y por sus tesoros:
la Catedral, la Plaça del
Rei, el Museo Frederic
Marès, las plazas de Sant
Jaume, del Pi y Reial, y
por las iglesias del barrio,
entre ellas, la de la Mercé,
uno de los pocos templos
barrocos de Barcelona. /
The Gothic Quarter, the
heart of old Barcino,
tops the list of must-see
sights. Visitors are drawn
to its vibrant streets
and its many treasures:
the Cathedral, Plaça del
Rei, the Frederic Marès
Museum, the plazas of
Sant Jaume, Pi and Reial,
and the neighbourhood
churches, including La
Mercé, one of the few
Baroque churches in
Barcelona.
09
9
INQUI LI N AS
DE G RAC I A
KENZO AND
UNIQLO, PASEO
DE GRACIA’S
El corazón del Barrio Gotico.
NEWEST
TENANTS
Y P O R S UP UES TO... FÚTB O L
MUCHO MÁS QUE EL BARÇA
La Barcelona futbolística
vive un duelo desigual.
Por un lado, el
todopoderoso
eroso Barça con
sus estrellas
las planetarias;
lanetar
por otro, el Espanyol,
panyol
que concentra
entraa el
sentimiento
nto ‘perico’.
perico’. Dos
estadios, dos aficione
ciones,
dos sentimientos
mientos
tos y
una misma
ma pasión,
sión, el
fútbol. / Barcelona
football lives in a state of
unequal rivalry. On the
one hand,
d, the almighty
Barça with its out-ofthis-world
-world stars; and on
the
e other
other, Espanyol and
itss diehard
diehar perico fans.
Two
wo stadiums,
stadi
two sets
of fans, two feelings and
one
e passio
passion: football.
PA S EO DE G R ACIA
L A AV E N I D A D E L L UJ O
40
ALAMY
Es la calle por la que suspiran todas las firmas
de lujo. La última en llegar ha sido Kenzo
y para primavera se espera otra japonesa:
Uniqlo. / This street is where all the luxury
brands want to be. The latest to arrive on
the scene is Kenzo, while another Japanese
brand, Uniqlo, is set to open in the spring.
E U R O PA PA R A PA B E L L Ó N M I E S VA N D E R R O H E
EL PA B E L LÓ N
MIES VAN DER ROHE
THE MIES VAN DER ROHE PAVILION
Uno de los tesoros arquitectónicos que esconde
Barcelona: sobrio, esencial, belleza pura. Vidrio,
mármoles, acero y agua conjuran las formas de la luz y lo
convierten en un manifiesto de modernidad.
Concebido por Ludwig Mies van der Rohe y Lilly
Reich como pabellón de Alemania para la Exposición
Internacional de 1929 sentó las bases de una nueva
arquitectura. Su reconstrucción, en 1986, nos permite
disfrutar de este espacio y dejarnos envolver por su
atmósfera. La tan conocida máxima “Less is more” cobra
aquí todo su sentido.
La Fundació Mies van der Rohe acoge intervenciones
artísticas, promueve la cultura arquitectónica y organiza
junto con la Comisión Europea uno de los galardones de
arquitectura más prestigiosos, el EUMiesAward. / One
of the architectural treasures Barcelona hides: sober,
essential, pure beauty. Glass, marbles, steel and water
conjure up the forms of light and make it a manifesto of
modernity. It was conceived by Mies van der Rohe and
Lilly Reich as the German Pavilion in the 1929 World
Fair and laid the foundations of a new architecture. Its
reconstruction, in 1986, allow us to enjoy this space and
let its atmosphere envelop us. The well-known maxim
“Less is more” takes its full meaning here.
The Fundació Mies van der Rohe hosts artistic
interventions, promotes architectural culture and
organizes jointly with the European Commission one of
the most prestigious architecture awards, the EUMies
Award.
www.miesbcn.com
(horarios, agenda, alquiler) / (opening
hours, agenda, hiring the Pavilion)
ESCAPE
TOP
10
V I E S T E ( I TA L I A )
PUEBLOS
D E CU E N TO
D E H A DA S
FA I R Y-TA L E V I L L A G E S
By
SERGIO
MUÑOZ
D O N D E E L M A R Y E L V I E N T O H A C E N D E L A S S U YA S
La región de Apulia, en el sureste de Italia, está plagada de paisajes de ensueño. Con paciencia de siglos,
el mar y el viento han esculpido farallones, arcos y grutas en la roca de los acantilados, y los pueblos no
han tenido más remedio que adaptarse a la difícil geografía. Como Vieste, encaramado en el promontorio
de Gargano. Al caer el sol, las calles, las casas y la iglesia de San Francisco parecen flotar sobre el Adriático.
/ The region of Apulia, in southeastern Italy, is full of dreamlike landscapes. The sea and the wind have
pounded the cliffs with the patience of centuries, sculpting outcrops, arches and caves and giving the
region’s villages little choice but to adapt to the challenging geography. Like Vieste, perched on Gargano
Promontory: at sunset, the streets, houses and the church of San Francisco seem to float on the Adriatic.
42
ROTHENBURG (ALEMANIA)
DETENIDA EN
LA EDAD MEDIA
El centro histórico de
esta ciudad bávara está
tan bien conservado
que parece detenido
en el tiempo. Casas y
calles son tan bellas que
hasta se libraron de los
bombardeos de EE.UU.
en la Segunda Guerra
Mundial: para evitar su
destrucción la rindieron
incondicionalmente. / The
old town of this Bavarian
village is so well preserved
that it seems frozen
in time. Its houses and
streets are so breathtaking
that they were spared
bombings by the
Americans in World War
II: the town surrendered
willingly to save it from
being destroyed.
LA VENECIA DE LA
C O S TA D Á L M ATA
Kotor es Patrimonio de la
Humanidad y no solo por su
casco histórico medieval:
situada al fondo de una
estrecha bahía (Bocas de
Kotor) de la Costa Dálmata
y rodeada de montañas, sus
paisajes quitan el aliento. /
Kotor is a World Heritage
Site, and not only for its
old town: nestled in the
innermost part of a narrow
bay (the Bay of Kotor) on
the Dalmatian Coast and
surrounded by mountains,
the town is also home to
breathtaking scenery.
SINTRA (PORTUGAL)
A solo 30 km de Lisboa, la
ciudad de Sintra, Patrimonio
de la Humanidad, es un
conjunto armónico de
palacios, jardines, castillos y
bosques. Imprescindible es
la visita al Palacio da Pena
y a la Quinta da Regaleira.
/ Only 30 km from Lisbon,
Sintra, a World Heritage
Site, is a harmonious fairytale landscape of palaces,
gardens, castles and forests.
Two must-visit spots are
the Palacio da Pena and the
Quinta da Regaleira.
M Á S P EQ U E Ñ O,
IMPOSIBLE
KVÍVÍK (ISLAS FEROE)
WENGEN (SUIZA)
LOS ALPES EN TODA SU GLORIA
KOTO R ( M O N T E N E G R O)
LA CIUDAD DE
L O S PA L A C I O S
Situado en el cantón de Berna, Wengen es una aldea
alpina de chalets de madera, bellas iglesias y plácidas
calles. Lo que impresiona es su ubicación: una soleada
terraza junto a un abismo de 400 metros sobre el
valle de Lauterbrunnental. Wengen está cerrada al
tráfico rodado y se puede acceder a ella a través de
un tren cremallera. / Located in the canton of Bern,
Wengen is a mountain village complete with wood
chalets, beautiful churches and quiet streets. What
is truly impressive is its location: the village perches
on a sunny terrace that drops 400 metres down into
Lauterbrunnental Valley. Wengen is closed to cars and
can be reached by a rack railway system.
Ubicado en la costa de
Streymoy, la isla más
grande del archipiélago
de las Feroe, el minúsculo
pueblo de Kvívík, de 600
habitantes, está formado por
unas pocas casas de colores
desperdigadas sobre un tapiz
de hierba. El río Stórá divide
la aldea en dos. / Located on
the coast of Streymoy, the
largest island in the Faroe
Islands, the tiny village of
Kvívík is home to just 600
inhabitants, who live in
colourful houses scattered
against a grassy tapestry.
The Stórá River divides the
village in half.
43
ESCAPE
COLMAR (FRANCIA)
L A C A P I TA L
D E L A LT O R I N
Las casas, de estilo gótico
alemán, se distribuyen junto al
río Lauch formando el barrio
de la Pequeña Venecia. Hay
flores por las calles, iglesias
que atesoran obras de arte
y viñedos a las afueras. Así
es Colmar, la capital del Alto
Rin, en la región francesa
de Alsacia. / The houses, in
German Gothic style, hug
canals of the river Lauch,
earning the neighbourhood
the name “Little Venice”.
It is known for its flowerlined streets, churches that
safeguard priceless works
of art, and vineyards on the
outskirts of town. This is
Colmar, the capital of the
Haut-Rhin department in the
Alsace region of France.
REINE (NORUEGA)
FOTOGRAFÍAS: © ALAMY
U N P U E B L O D E P O S TA L
44
Reine es un diminuto pueblo pesquero de poco más de
300 habitantes ubicado en las islas Lofoten (Noruega),
por encima del Círculo Polar Ártico. Sus casas de colores
y las montañas que lo rodean se reflejan en el mar,
creando una imagen de postal… literalmente: Reine fue
elegido en los años 70 el pueblo más bello de Noruega
y su imagen fue portada de numerosos libros y folletos
turísticos durante décadas. / Reine is a quaint fishing
village with an estimated population of just about 300.
The village is nestled in the Lofoten Archipelago, a string
of islands within the Arctic Circle. The sea reflects the
village’s colourful houses and surrounding mountains
to create a postcard-worthy image… literally: in the
70s Reine was ranked the most beautiful village in
Norway and a picture of the village graced the cover of
numerous tourist guides and brochures for decades.
EL NORTE EN
E S TA D O P U R O
Kangaamiut, en la costa
occidental de Groenlandia,
ocupa la parte sur de
una pequeña isla ubicada
en la desembocadura
de dos fiordos. Sus 350
habitantes viven en
pequeñas casas pintadas
de amarillo, azul o rojo
encaramadas a la ladera
de la escarpada costa.
/ Kangaamiut, on the
west coast of Greenland,
occupies the southern
part of a small island
located at the mouth
of two fjords. Its 350
inhabitants live in small
yellow, blue and red
houses hugging the slope
of the rugged coast.
KANGAAMIUT
(GROENLANDIA)
BIBURY (REINO UNIDO)
UN EMBLEMA DEL
REINO UNIDO
La fama de este pueblo del
condado de Gloucestershire
es mundial. En el siglo XIX
el artista William Morris,
fundador del movimiento
Arts & Crafts, lo denominó
«el pueblo más bonito de
Inglaterra», y las casas del
barrio de Arlington Row
aparecen en las páginas
interiores del pasaporte
británico. / The reputation
of this charming village in
Gloucestershire is known
worldwide. In the nineteenth
century artist William Morris,
founder of the Arts & Crafts
movement, called it «the most
beautiful village in England»,
and the cottages on the
town’s Arlington Row are
featured inside UK passports.
ESCAPE
48
HOURS
a ar h us
UNA HISTORIA SECULAR Y UN
AMBIENTE JOVEN SE MEZCLAN EN LA
SEGUNDA CIUDAD DE DINAMARCA,
CAPITAL DE LA CULTURA EUROPEA
2017. | DENMARK’S SECOND
CITY, EUROPEAN CAPITAL OF
CULTURE IN 2017, COMBINES A
SECULAR HISTORY AND A YOUNG
ATMOSPHERE.
By
VÍCTOR GODED
La Catedral de San
Clemente, construida
en el siglo XII, es
la iglesia más alta
(96 metros) y larga
(93 metros) de
Dinamarca. / Aarhus
Cathedral, built in the
12th century, is the
tallest (96 meters) and
longest (93 meters)
church in Denmark.
46
STENO MUSEET
Debe su nombre al
investigador Nicolas
Steno. Construido
en 1994, el museo
es un homenaje a la
historia de la ciencia
y la medicina. En sus
instalaciones hay un
planetario y un jardín
al aire libre. / It owes
its name to researcher
Nicolas Steno. Built
in 1994, the museum
pays tribute to the
history of science and
medicine. It is home
to a planetarium and
an open air garden.
DAY 1
Inaugurado el
2 de mayo de
1958, el parque
de atracciones
recibe la visita de
cientos de miles de
visitantes cada año.
También acoge
una gran variedad
de conciertos
musicales
en verano. /
Inaugurated on
May 2, 1958,
the theme park
receives hundreds
of thousands of
visitors every
year. It also hosts
music concerts in
summer.
En su origen se la
denominaba la iglesia
de San Nicolás.
Tiene justo debajo
la cripta de piedra
más antigua del
país, que data de
1060. El templo fue
remodelado en el año
2000. / Originally
called St Nicolas’s,
the Catholic Church
of Our Lady boasts
the oldest stone
crypt in the country,
which dates back to
1060. The temple
was remodeled in the
year 2000.
ALAMY
IGLESIA DE
NUESTRA
SEÑORA
TIVOLI FRIHEDEN
MOES G A A RD
MU S EUM
JAR D Í N B OTÁNI CO
Fundado en 1875 y
con subvención del
Ayuntamiento, el
Botanisk Have tiene
una extensión de
16,5 hectáreas. En
su interior reserva
un lugar privilegado
para las plantas
danesas en peligro
de extinción. /
Founded in 1875
with a subvention
from the City Hall,
the Botanisk Have
(Botanic Gardens)
are spread over
16,5 hectares.
Inside, there is a
place for Danish
plants in danger.
Hasta 1997
se le conocía
como el Museo
Prehistórico. Hoy
está dedicado a
la arqueología y
etnografía. / Until
1997 it was known
as the Prehistoric
Museum. Today
it is dedicated to
archaeology and
ethnography.
47
ESCAPE
A R O S K U N S TM U S E U M
El museo de arte
se remodeló en
2004. Reformó así
su imagen respecto
a la construcción
inicial, de 1859,
cuando era la
sala de exhibición
más importante
del país fuera de
Copenhague. Por
sus galerías, donde
se exponen trabajos
desde la Edad de
Oro hasta ahora,
desfilaron 816.468
visitantes en 2015.
/ This art museum
was remodeled
in 2004, with a
complete reform
of its original 1859
construction, when
it was the country’s
most important
gallery outside
Copenhagen. Its
rooms, where
works from the
Golden Age to
today are on
display, attracted
816.468 visitors
in 2015.
FRI K A DEL L ER
DAy 2
No dejes de pedir estas albóndigas de cerdo cocinadas con harina de
trigo, huevos, cebolla, leche y especias. / Don’t leave without trying these
pork meatballs cooked with wheat flour, eggs, onion, milk and spices.
M A R S E L I S BORG
Al sur de la ciudad
se extiende
imponente el
Marselisborg
Palace, la
residencia
veraniega de la
familia real de
Dinamarca. Cerca
de la mansión se
halla el Parque
de los Ciervos,
abierto al público.
Quienes se
acerquen a este
atípico bosque
podrán disfrutar
de primera mano
LA CIUDAD VIEJA
FOTOGRAFÍAS: © VISITAARHUS.DK
MUSI K HUSE T
48
El gran complejo
musical de
Escandinavia se
encuentra en el
centro de Aarhus.
En sus seis salas
de conciertos se
celebran al año
cerca de 1.500
actuaciones, con
gradas adaptadas
a sillas de ruedas
y personas con
deficiencias
la fauna y flora
que ofrece este
maravilloso lugar. /
To the south of the
city is the imposing
Marselisborg
Palace, the
summer residence
of the Danish royal
family. Close to
the mansion is
Deer Park, open to
the public. Those
who visit these
incredible place
can enjoy the flora
and fauna on offer
first hand.
auditivas o visuales.
/Scandinavia’s
great music
complex is in the
center of Aarhus.
Its six concert
halls host close
to 1.500 concerts
every year, with
grandstands
adapted for
wheelchairs and
for the hearing and
visually impaired.
Una curiosa oferta turística es
el Den Gamle By, que abrió sus
puertas en 1914. Se trata de
un museo de recreación que
se encuentra al aire libre y que
reúne 75 edificios históricos de
20 pueblos diferentes de toda
Dinamarca. / A curious tourist
attraction is Den Gamle By, which
opened its doors in 1914. This is
an open air recreation museum
that brings together 75 historical
buildings from Denmark’s
20 townships.
ESCAPE
AMAZING
PLACES
ARCTIC SENTINELS (FINLANDIA)
En la Laponia finlandesa,
por encima del Círculo
Polar Ártico, las temperaturas alcanzan los -40 ºC en
invierno, y durante un mes
no sale el sol. Esta noche
polar se llama kaamos en
finlandés y solo hay unas
horas de crepúsculo al me-
diodía. Ese es el momento
para observar a estos centinelas, gigantescos árboles
cubiertos por el hielo de
formas fantasmagóricas.
/ Above the Arctic Circle,
the temperature in the
Finnish Lapland can plunge
to -40°C in winter, the sun
remaining hidden below
the horizon for a month.
This polar night is called
kaamos in Finnish, when
there are only a few hours
of twilight. This is the time
to check out these sentinels: giant trees covered in
eerie ice formations.
SO CURIOUS
15
grados bajo cero es la
temperatura a la que
comienzan a teñirse de blanco.
/ The trees start to covered
in white when temperatures
reach 15 degrees below zero.
49
ESCAPE
EARTH LODGE
ESTRELLA EN LA SABANA
Safaris y suites de seis estrellas en la reserva sudafricana de Sabi Sabi. Eso, y mucho
más, es lo que ofrece este alojamiento de lujo. / Safaris and six-star suites at the South
African reserve of Sabi Sabi. That, and much more is offered by this luxury acomodation.
El lodge cuenta con
13 suites (en realidad,
casitas individuales),
cada una con su piscina
y todos los servicios de
un hotel de gran lujo.
La más lujosa de todas
es la Amber Suite. /
The lodge has 13 suites
each with a pool and
all the services of a
deluxe hotel. The most
luxurious of all of them
is the Amber Suite.
50
PLEASURES
J
usto antes de
crear al hombre, los dioses trabajaron
muy duro en el territorio
que hoy ocupa Sudáfrica
para situar en el mismo suelo todas las maravillas de la
naturaleza. Así lo afirma la
tradición bantú. Y a la vista
de lo que ofrece este territorio, la leyenda no miente:
dos océanos, montañas y
desiertos, tres mil kilómetros de playas, frondosos
bosques, la sexta parte de
las especies marinas costeras del mundo, una de cada
diez flores del planeta, más
especies de mamíferos que
en toda América y el subsuelo más rico del orbe, cuajado
de oro y diamantes. Todo
eso, y más, se concentra en
la nación arcoiris. Pero esos
atributos no debieron parecerles suficientes a los dioses, pues también regalaron
a Sudáfrica maravillas naturales como el parque Kruger,
el desierto del Kalahari o el
espectacular escenario de
Ciudad del Cabo y su costa.
Sudáfrica es el único país del
mundo en el que, en un solo
viaje, es posible ver pingüinos, ballenas, tortugas, focas, tiburones y los big five
de la sabana: león, leopardo,
búfalo, elefante y rinoceronte. Es el paraíso.
Y en ese edén está una de sus
joyas naturales, la reserva de
caza de Sabi Sabi. Y en ella,
uno de los lodges más lujosos del mundo: Earth, que
desde su creación, hace ya
una década, simboliza una
nueva era en los alojamientos de lujo de Sudáfrica, «el
albergue más sensible al
medio ambiente de África»,
como lo definió National
Geographic.
A la llegada, un pasillo semioculto lleva al huésped a
un escenario subyugador:
una visión ininterrumpida
de la sabana hasta donde alcanza la vista. Tan hipnótica
como las 13 suites de lujo en
el estilo tradicional de los
bush lodges que, utilizando
solo materiales sostenibles
de la propia reserva de Sabi
Sabi, son obras maestras del
arte y la innovación. Cada
una tiene un diseño personalizado, con muebles realizados ex profeso para ella,
piscina privada, cuarto de
baño con fachada de vidrio,
ducha interior y exterior y
esculturas de madera del reconocido artista sudafricano Geoffrey Armstrong que
añaden un poderoso toque
mágico al lugar.
Earth y la reserva de Sabi
Sabi siguen la estela de los
primeros lodges de lujo
que abrieron en Sudáfrica,
cuando se cambiaron disparos de los rifles por los de las
cámaras fotográficas y los
alojamientos de batalla por
las instalaciones de lujo.
En Earth, cada día a las cinco de la mañana un ligero
51
ESCAPE
E N B U SC A DE
LO S ‘B I G F I V E ’
CADA SUITE
C U E N TA C O N
desayuno de té y café con
galletas y pastas precede
al safari del amanecer. Un
ranger acompaña los pasos
de los excursionistas hasta
los vehículos, todorretenos
descubiertos con un transportín en su parte delantera
donde se sienta el rastreador, el especialista en seguir
las huellas y otras pistas de
los animales. Detrás, en la
cabina, equipada con mantas y chubasqueros, van los
huéspedes, que reciben indicaciones precisas de dónde se encuentran los animales. Con algo de suerte será
posible ver a los big five de la
sabana, además de guepardos, perros salvajes y cientos
de especies de animales, pájaros y plantas.
Tras los clics y esa primera
experiencia, tiempo para el
desayuno y el relax a la espera del safari de la tarde,
en el que se cumple el mismo ritual.
Entre uno y otro, o al final
del día, los privilegiados que
ocupan sus 13 suites, todas
con unas tremendas vistas
del bush sudafricano, pueden pasar por su spa, aplicarse en la meditación en
su jardín zen, probar los vinos surafricanos de su bien
52
Los huéspedes disfrutan cada
día de dos salidas en busca
de la fauna de la sabana: al
atardecer y al amanecer.
Pueden ser en todoterreno
o a pie, pero siempre con
la presencia de un ranger
armado. Antes, un servicio
de té o café reconforta los
estómagos. / Each day, guests
enjoy two trips to search for
the Savanna’s fauna: at dawn
and at dusk. They can be
done in 4x4’s or on foot, but
always with the presence of
an armed ranger.
SU PROPIA
PISCINA
P R I VA D A
EACH
SUITE HAS
ITS OWN
P R I VAT E
POOL
surtida bodega, reposar en
su biblioteca o tomar una
copa al aire libre en su buma
contemplando la sabana.
Sin prisas, solo disfutando
de la estancia, del paisaje
y, en ocasiones, de las visitas furtivas de los animales
menos temerosos de la sa-
bana. / Just before creating
man, the gods worked very
hard on the territory now
occupied by South Africa to
put all of nature’s wonders
in one place. That’s what
Bantu tradition says. And
seeing what this territory
can offer, the legend doesn’t
lie: two oceans, mountains
and deserts, three thousand kilometers of beaches,
leafy forests, one-sixth of
the world’s coastal marine
species, one out of ten of all
the planet’s flowers, more
mammal species than in all
of America and the richest
subsoil on the globe, with
gold and diamonds. All of
that and more is concentrated in the rainbow nation.
But those attributes must not
have seemed sufficient to the
gods, as they also gave South
Africa natural wonders like
Kruger Park, the Kalahari
Desert and the spectacular
scenery found in Cape Town
and its coast. South Africa is
the only country in the world
where you can see penguins,
La reserva de Sabi Sabi
está integrada en el Parque
Nacional Kruger, al noreste
de Suráfrica. La vía más
rápida para llegar es a través
de Maputo, en Mozambique.
/ The Sabi Sabi Reserve is
integrated into the Kruger
National Park. The fastest
way to get there is through
Maputo, Mozambique.
which are real masterpieces
of art and innovation using
only sustainable materials
from the Sabi Sabi reserve.
Each one is custom designed
with exclusive furniture, a
private pool, a bathroom
with a glass window, an indoor and outdoor shower
and wooden sculptures by
renowned South African
artist Geoffrey Armstrong
which add a powerful magic touch to the place. Earth
and the Sabi Sabi reserve
follow in the tradition of the
first luxury lodges that opened up in South Africa when
gunshots were exchanged
for camera shots and the
battle refuges for luxury facilities. Every day at Earth at
five o’clock in the morning
there’s a light breakfast with
tea, coffee and cookies just
before the safari at dawn. A
ranger accompanies tourists
to the vehicles, open-sided
4x4’s with a fold-down seat
on the front for the tracker, a
specialist in following tracks and other animal trails.
Travelers sit in the cabin in
the back, which is equipped
with blankets and raincoats.
They receive precise instructions as to where to find
© HEMIS / SABI SABI
whales, tortoises, sea lions,
sharks and the big five of the
Savanna: lions, leopards,
buffalos, elephants and rhinoceroses, all on a single
trip. It’s paradise. And in
that Eden is one of its natural
gems - the Sabi Sabi hunting
reserve. And there, one of
the most luxurious lodges
in the world: Earth, which,
since its creation now more
than a decade ago, has symbolized a new era in South
African luxury accommodation. It’s «the most environmentally friendly hostel in Africa» according to
National Geographic. Upon
arrival, a semi-hidden path
takes guests to a captivating scene: an uninterrupted view of the Savanna as
far as the eye can see. It’s
as hypnotizing as the 13 luxury suites decorated in the
traditional bush lodge style
the animals. With some
luck, it’s possible to see the
Savanna’s big five in addition to cheetahs, wild dogs
and hundreds of animal
species, birds and plants.
After all the flashes and
the first experience, there’s time for breakfast and
relaxation before the evening safari which follows
the same ritual. Between
safaris or at the end of the
day, those who are privileged enough to occupy the 13
suites, all with tremendous
views of the South African
bush, can spend some time
in the spa, meditate in the
zen garden, try some South
African wines from the well-rounded wine list, rest in
the library or have a drink
outside on a buma taking in
the Savanna. No hurries...
just enjoying the stay, the
landscape and, sometimes,
furtive visits by less frightening animals from the
Savanna.
53
A
PLACE,
A
STORY
El 2 de febrero del año 1887, las buenas gentes de la localidad de
Punxsutawney celebraron por primera vez su tradicional fiesta
del Día de la marmota con una peregrinación a un paraje cercano conocido como Gobbler’s Knob. A pesar de lo que se ve en la
película Atrapado en el tiempo, este es el verdadero escenario
de una fiesta que ha llegado a reunir a 30 000 personas. / On
February 2 1887, the good people of Punxsutawney celebrated
their traditional Groundhog Day festival for the first time with a
pilgrimage to a nearby spot known as Gobbler’s Knob. Despite
what’s seen in the movie Groundhog Day, this is the real setting
for a festival that has attracted up to 30,000 people.
54
GETTY IMAGES
H A C E 1 30 A Ñ O S / 1 30 Y E A R S A G O
P H I L Y SU SO M BRA
PHIL AND HIS SHADOW
Quizá no sea el parte meteorológico más preciso, pero sí el más divertido. La
marmota Phil atrae cada 2 de febrero a miles de personas a Punxsutawney. /
Perhaps it’s not the most precise weather forecast but it’s certainly the most fun. Phil
the groundhog attracts thousands of people to Punxsutawney every February 2.
El presidente del
Club de la Marmota
llama a la puerta del
tronco donde hiberna
Punxsutawney Phil.
/ The president of
the Groundhog Club
knocks on the door of
the tree trunk where
Punxsutawney Phil
hibernates.
GETTY IMAGES
By
R O D R I G O PA D I L L A
La orquesta enmudece, el griterío se
apaga y todos los ojos se vuelven expectantes hacia un pequeño tronco. La
gente contiene el aliento, decenas de cámaras hacen zoom en su dirección y los
comentaristas se preparan para transmitir en directo un acontecimiento que
marcará el devenir de las semanas siguientes. Por fin, una pequeña criatura
asoma del árbol y mira a su alrededor.
Luego, al cielo. El tiempo parece detenerse. Tras unos instantes, la marmota
Phil, el meteorólogo más famoso de la
historia, comunica su mensaje al mundo: con suerte, será el anuncio de una
primavera temprana; si no, el augurio
de seis semanas más de frío.
Este espectáculo, popularizado por la
película Atrapado en el tiempo, se viene
repitiendo desde 1887 cada 2 de febrero en la localidad de Punxsutawney, en
Pensilvania (EE.UU.). En realidad, ese
fue el primer año en que la fiesta del Día
de la marmota se celebró con una ceremonia oficial en Gobbler’s Knob, un
paraje situado a un par de millas del
The orchestra falls silent, the yelling stops and all eyes turn expectantly to small tree trunk. The people hold
their breath, dozens of camera zoom
in his direction and the reporters get
ready to broadcast live an event that
will mark the weeks to come. Finally,
a small creature crawls out from under the tree and looks around. Then he
looks up. Time seems to stand still. After a few seconds, Punxsutawney Phil,
the most famous meteorologist of all
time, communicates his message to the
world: with some luck, it will be the announcement of an early spring; if not,
it’s six more weeks of cold weather.
This spectacle, popularized in the
movie Groundhog Day, with Andie
McDowell and Bill Murray, has been
repeated every 2 February since 1887
in Punxsutawney, Pennsylvania (USA).
In reality, this was the first year the
Groundhog Day festival was celebrated with an official ceremony at Gobbler’s Knob; a spot located a couple
of miles from the town. Because the
Bautizado en honor a un tal ‘rey Philip’, Phil lleva 130 años
pronosticando el tiempo. Su longevidad se debe al ‘elixir de
la vida’, una receta secreta. El roedor, de 55 centímetros de
longitud y unos nueve kilos de peso, comunica su predicción
en marmotés al presidente del Club de la Marmota,
quien luego se encarga de traducirla al mundo. / Named
after a certain ‘King Philip’, Phil has been predicting the
weather for 130 years. He owes his longevity to ‘the elixir
of life,’ a secret recipe. The rodent, at 55 centimeters long
and weighing nine kilos, communicates his prediction in
Groundhogese to the Groundhog Club president, who then
translates it for the world.
GETTY IMAGES
Punxsutawney Phil, un ‘hombre del tiempo’
muy longevo y que siempre acierta
55
1
2
3
4
5
56
pueblo. Porque la tradición es antetradition goes back further. Much
rior. De hecho, muy anterior. Su ori- further, in fact. Its origins would apgen parece ser meramente astronómi- pear to be rooted in astronomy: the
co: marca el punto intermedio entre el day marks the intermediate point
solsticio de invierno y el equinoccio de between the winter solstice and the
primavera, que en Oriente se celebraba spring equinox, which in the East has
desde tiempos inmemoriales encen- been celebrated for time immemorial
diendo lámparas. La costumbre pasó by lighting lamps. The custom made
a Roma y de allí a los antiguos pue- its way to Rome and from there to the
blos germánicos del norte de Europa, old Germanic peoples of northern Euaunque también pudo llegar
rope, although it may also
de la mano de los primeros
have come from early ChrisMiembros
del Club de la
cristianos, que celebraban
tians, who celebrated the day
Marmota en
con velas ese día, el de la
with candles, known as CanGlobber’s Knob
Candelaria. Con el tiempo, a
dlemas. In time, the festival
(1), Phil con su
predicción (2) y
la fiesta se le asociaron disbecame associated with difentre la multitud
tintos significados meteoroferent meteorological mean(3), hogueras en
Glober’s Knob
lógicos según el lugar.
ings depending on the place.
(4) y galletas de
La tradición la llevaron a
The tradition made its way to
recuerdo (5).
Norteamérica los primeros
North America with the first
colonos en el siglo XVIII. Allí
colonists in the 18th centuMembers of the
se encarnó en una marmota,
ry. There it became incarnate
Groundhog Club
un animal muy abundante
in the form a groundhog, an
at Gobbler’s
Knob (1), Phil
en la zona. Como resultado
animal that was very comwith his forecast
de esta combinación de tramon in the area.
(2) and among
diciones, si Phil despierta de
As a result of this combithe masses
(3), bonfires at
su hibernación y ve su somnation of traditions, if Phil
Gobbler’s Knob
bra, quiere decir que hace
wakes up from hiberna(4) and souvenir
sol, así que el invierno seguition and sees his shadow,
cookies (5).
rá trayendo nevadas; si no la
it means it’s sunny so the
ve es que está nublado y, por lo tanto, el winter will continue to bring snow;
invierno será más benigno.
if he doesn’t, it means it’s cloudy so
Esta festiva tradición es una excusa the remainder of winter will be mildperfecta para recorrer el Estado de Pen- er. This festive tradition is the perfect
silvania, conocer ciudades como Fila- excuse to visit the state of Pennsylvadelfia o Pittsburg, el campo de batalla nia, to discover cities like Philadelphia
de Gettysburg y, sobre todo, disfrutar and Pittsburgh, the battlefield at Getunos paisajes que el invierno carga de tysburg and, above all, enjoy the melmelancolía y que la primavera hará ancholic winter landscapes that the
reverdecer más tarde o más tempra- spring will turn green again, sooner
no, siempre según dicte la sombra de or later, as dictated by the shadow of
Punxsutawney Phil.
Punxsutawney Phil.
ALAMY / GETTY IMAGES
ESCAPE
STYLE
B E A U T Y, FA S H I O N & T E C H
¡ES S AN
VALENTÍN!
24 ideas para regalar
PA R A D E P O R T I S TA S , H O G A R E Ñ O S ,
‘ T E C H I E S’ C L Á S I C O S , M O D E R N O S . . .
P R O P U E S TA S A L A Ú LT I M A PA R A AC E R TA R .
F O R AT H L E T E S , H O M E B O D I E S , C L A S S I C
T E C H I E S , T R E N D S E T T E R S … T H E L AT E S T
I D E A S T O H E L P YO U G E T I T R I G H T.
57
STYLE FASHION
Kimono desflecado, de
BLUMARINE; pantalones,
de BRUNELLO CUCINELLI;
botines, de MARC
JACOBS; collar, de STONE
PARIS; y brazalete, de
DINH VAN. / Frayed
kimono, by BLUMARINE;
trousers, by BRUNELLO
CUCINELLI; ankle boots,
by MARC JACOBS;
necklace, by STONE
PARIS; and bracelet,
by DINH VAN.
PI JAM A
PA RT Y
Rematado con lencería, estampados florales o elaborados con tejidos cálidos, esta
temporada las firmas apuestan por sacar el pijama del dormitorio y mostrarlo en la calle.
/ Paired with lingerie, floral prints or cozy fabrics, fashion brands take their pyjamas
out of the bedroom and into the street this season.
Fotografía/Photography: S H O K Y
VA N D E R H O S T
Estilismo/Stylist: A G N È S
BOY
Traje de chaqueta
y pantalón corto,
de EMPORIO ARMANI;
kimono, de
INTIMISSIMI; bolso, de
TOUS; y brazalete, de
DINH VAN. / Short and
jacket set, by EMPORIO
ARMANI; kimono,
by INTIMISSIMI; bag,
by TOUS; and
bracelet, by DINH VAN.
STYLE FASHION
Conjunto de ELIE
SAAB; collar, de STONE
PARIS; y brazalete
de DINH VAN. / Top
and bottom set, by
ELIE SAAB; necklace,
by STONE PARIS; and
bracelet, by DINH VAN.
Conjunto de raso,
de DOLCE & GABBANA;
cinturón, de MAISON
BOINET; zapatos, de
ROSEANNA; anillos,
de STONE PARIS, y
brazalete, de DINH
VAN. / Silk top and
bottom set, by DOLCE
& GABBANA; belt, by
MAISON BOINET; shoes,
by ROSEANNA; rings,
by STONE PARIS, and
bracelet, by DINH VAN.
61
STYLE FASHION
Camisa y pantalón
de rayas, de MAX
MARA; pañuelo a
modo de cinturón,
de ZARA; camiseta,
de ZADIG & VOLTAIRE;
bolso, de ELIE SAAB;
y anillos, de DINH
VAN. / Striped shirt
and trousers, by MAX
MARA; scarf used as
a belt, by ZARA; shirt,
by ZADIG & VOLTAIRE;
bag, by ELIE SAAB; and
rings, by DINH VAN.
PELUQUERÍA Y MAQUILLAJE: XAVIER KURT. AGRADECIMIENTOS: HOTEL EDOUARD 7 DE PARÍS (WWW.HOTELEDOUARD7-PARIS.FR).
Top lencero, chaleco,
pantalones y botas, de
GIVENCHY. / Lingerie
top, vest, trousers and
boots, by GIVENCHY.
STYLE
SEXO ENTRE
LAS FLORES
Dos mariposas
Plebejus argus se
aparean, espalda
contra espalda,
sobre una orquídea
piramidal en
Cornwall (Reino
Unido). ¿Existe
acaso mejor lugar? /
Two Plebejus argus
butterflies mate
back to back on a
pyramidal orchid in
Cornwall (United
Kingdom). Is there
any better place?
AMOR A
LO BESTIA
© ROSS HODDINOTT
San Valentín no entiende de especies. El amor es capaz de conquistar
cualquier reino, incluso el animal. / Saint Valentine doesn’t distinguish
between species. Love can conquer any kingdom, even the animal one.
64
By
VÍCTOR GODED
EJERCICIO
DE SEDUCCIÓN
Este león de la
reserva de Masai
Mara (Kenia) trata
de seducir a su
pareja. Una tarea
que no le resulta
difícil, pues pueden
llegar a copular
hasta 20 veces al día
en cualquier época
del año. / This lion
at the Masai Mara
Reserve (Kenya)
attempts to seduce
a mate. It’s not a
difficult task, as they
can copulate up to
20 times a day at
any time of year.
© DENIS-HUOT
PHOTO
65
STYLE
© KRISTEL RICHARD
AMOR
QUÍMICO
Entre los equinos,
como estos caballos
de la reserva de
Chincoteague (EE.
UU.), no se cumplen
ciertas reglas. Aquí,
las yeguas son
las que toman la
iniciativa. / Among
equines, such as this
couple of horses on
the Chincoteague
Reserve (USA)
certain rules aren’t
observed. Here,
the mares take the
initiative.
© WILD WONDERS OF EUROPE / VARESVUO
C O N T I G O , PA N
Y MOSQUITOS
Estos abejarucos,
que comparten la
comida durante
los preliminares
de su juego
sexual, podrían
protagonizar el
remake de La dama
y el vagabundo. /
These bee-eaters,
who share food as
sexual foreplay,
could star in their
own remake of Lady
and the Tramp.
66
STYLE
68
L U C H A S E X UA L
A MUERTE
Las mantis religiosas
son especies
solitarias. Tanto
que, en ocasiones,
se comen al macho
tras la cópula. /
Praying mantises
are a solitary
species. So much so
that, on occasion,
the female eats the
male after mating.
© MICHEL POINSIGNON
¡NO ME HAGAS LA COBRA!
Antes de aparearse, la iguana hembra deja de
alimentarse. Solo necesita que su pareja le dé cariño.
/ Before paring off, the female iguana stops feeding.
All she needs is her partner’s affection.
© MICHAEL D. KERN
© LAURENT GESLIN
ALGO MÁS QUE BALLET
Estos flamencos del Ródano
(Francia) bailan su particular
‘lago de los cisnes’ antes de
pasar al acto final. / These
flamencos in Rhône (France)
dance their own ‘swan lake’
before the final act.
STYLE
SHOPPING
Portadocumentos
modelo Line D,
de S.T. Dupont. /
Line D briefcase
by S.T. Dupont.
st-dupont.com.
755 €
C
Camisa
de
d manga corta
roja con estampado
floral. / Red short-sleeve
shirt with floral print.
ba-sh.com. C.P.V.
Brazalete de cuero
trenzado en color
rojo. / Braided leather
bracelet in red.
intropia.com. C.P.V.
O N LY F O R
LOVE RS
Pack Moët Rosé
Impérial Edición
Limitada. / Moët
Rosé Impérial
Limited Edition.
es.moet.com.
44,65 €
Gafas de sol para hombre,
de CH Carolina Herrera.
/ Men’s sunglasses by
CH Carolina Herrera.
carolinaherrera.com.
159 €
Bolso modelo Hammock
en color rojo primario.
/ Hammock bag in
primary red.
loewe.com. 1.600 €
Reloj automático
True D
Diamonds en
acero con esfera
negra
negra. / True
Diamo
Diamonds automatic
steel watch with
black dial.
rado.c
rado.com. 1.920 €
Brazalete rígido de oro
amarillo con diamantes,
zafiros y rubíes. / Rigid yellow
gold bracelet with diamonds,
sapphires and rubies.
nicols.es. C.P.V.
69
STYLE
Viñátigo Ensamblaje Tinto,
con todo el sabor a Canarias.
/ Viñátigo Ensamblaje Tinto
wine from the Canary Islands.
vinatigo.com. 21,50 €
Eau de toilette,
con un toque
de frescura y
optimismo. / Eau
de toilette, with
fresh, bright notes.
dolorespromesas.
com. 18,50 €
Body Tribal Lace de encaje
geométrico en negro. /
Tribal Lace bodysuit in
black geometric lace.
intimissimi.es. 39,90 €
ntes de la
Pendientes
colección San Valentin
h
Double Coeurs, de Dinh
Van. / Earrings from
the St. Valentine’s Day
Double Coeurs collection
by Dinh Van.
dinhvan.com. C.P.V.
Vela aromática de la colección
Chocolove, de Sabon. / Aromatic
candle from the Chocolove collection
by Sabon.
sabon.es. 11 €
Calcetines de
lo
algodón modelo
Dr. Explosión Brown.
n
/ Dr. Explosión
Brown cotton socks.
thunderslove.com.
com.
11,90 €
Zapatos de tacón modelo
Rosey en rojo
burdeos.
R
j b
d
/
Rosey high-heeled shoes
in burgundy.
justfab.es. 59,95 €
70
Poncho rojo Vinyl de laa
colección Todo al Rojo,,
de Hunter. / Red vinyl
poncho from Hunter’s
All-Red Collection.
hunterboots.com. 210 €
AHORA EN
LO MEJOR DE
CADA
VIERNES
EN TU
QUIOSCO
Contenidos de:
+–Economía
global
–Empresas
–Mercados
–Tecnología...
STYLE
Reloj-pulsera
deportiva que
muestra las
indicaciones del
móvil. / Sport
wristwatch that
displays phone
notifications.
tomtom.com. 149
9€
Chaleco de
cuadros Príncipe
e
de Gales en
algodón. / Cotton
on
Glen plaid vest.
forecast.es. 75 €
Ginebra The
London Nº 1
con su imagen
renovada. / The
London Nº 1 gin
with its updated
look.
gonzalezbyass.
es. 30 €
Grande Reverso
Lady Ultra Thin
by Valextra. /
Grande Reverso
Lady Ultra Thin
by Valextra.
jaeger-lecoultre.
com. C.P.V.
Historiador Clásico
con esfera en azul
y correa de piel.
/ Classic watch
with blue dial and
leather strap.
cuervoy sobrinos.
com. 3.090 €
Ordenador-tablet
MIIX510 con pantalla
desmontable. /
MIIX510 laptop/tablet
with detachable
screen.
lenovo.es. 699 €
Fular blanco edición
San Valentín. /
White scarf, St.
Valentine’s Day
edition.
mollybracken.com.
C.P.V.
72
Altavoz Marshall
Stanmore con 200 W
y bluetooth. / Marshall
Stanmore 200 W speaker
with bluetooth.
marshallamps.com. 298 €
NEWS
on board
N OT I CI AS ∕ RUTAS ∕ G U STO
+ ∕ BUSINESS ∕ S KY TE A M ∕ P R EVENC IÓ N ∕ T ER M INAL ES ∕ F LOTA ∕ C INE ∕ O F IC INAS
73
TO DO @ A IR EU R O PA
EN U N TU IT
LA AE R O L Í N E A AP UESTA P O R ACER CAR A SUS PASAJ ER OS TODA
LA I N F O R MAC IÓN EN T IEMP O REAL . / THE AIR LIN E IS COM M ITTED TO
PR OV I D I N G PASSENG E RS W I TH ALL IN FORM ATION IN REAL TIM E .
74
NEWS
Richard Clark y Pepe López de Ayala durante la presentación a los
medios de la plataforma, pionera en España. Arriba, una imagen del
asistente de Air Europa en Twitter. / Richard Clark and Pepe López de
Ayala during media the presentation of the platform, which is pioneering
in Spain. Above, an image of the Air Europa assistant at Twitter.
Air Europa ha desarrollado
junto a Twitter, líder mundial de información y comunicación en tiempo real,
el nuevo asistente de vuelos
disponible en el perfil de
la aerolínea. Con tan solo
enviar un mensaje directo,
de una forma fácil e intuitiva, los usuarios pueden
recibir todas las notificaciones asociadas a su vuelo
y conocer de antemano los
mostradores de facturación, la puerta de embarque
y la cinta de equipajes de su
vuelo. Además, en caso de
retraso conocerán enseguida la nueva hora de salida.
El asistente también permite saber de forma inmediata
el estado del vuelo, su hora
de despegue y aterrizaje,
indicando únicamente el
número de vuelo.
Al comprar un nuevo bille-
te o al obtener la tarjeta de
embarque a través de www.
aireuropa.com, los usuarios
también pueden solicitar
recibir notificaciones con
un solo clic y conocer cualquier información relevante
sobre su vuelo.
Este es un primer paso, gradualmente, muchos otros
servicios podrán ser incluidos dentro del asistente y
convertir así la aplicación
de Twitter no solo en una
excelente opción para compartir información y ser
informado, sino también
para gestionar su viaje con
Air Europa. / Air Europa
together with Twitter, the
world leader in real-time
information and communication, has developed a
new flight assistant that is
now available on the airline profile. Just by sending
a direct message, in an easy
and intuitive way, passengers can receive all notifica-
tions associated with their
flight, in addition to checkin, boarding gate and baggage carousel details. Also,
if there is a delay, they will
immediately know the new
departure time. The assistant also communicates the
status of the flight and its
take-off and landing time
immediately, just by entering the flight number.
When buying a new ticket
or boarding pass through
www.aireuropa.com, passengers can request to
receive notifications with
one click and receive any
relevant information about
their flight.
This is a first step, and many
other services can gradually
be included within the assistant, thus making the
Twitter app an excellent
choice for sharing information and keeping informed,
as well as managing the trip
with Air Europa.
75
NEWS
RUMBO A HONDURAS
Juan José Hidalgo y el vicepresidente
de Honduras, Ricardo Álvarez, en la
presentación de la nueva ruta. / Juan
José Hidalgo and the Vice President
of Honduras, Ricardo Álvarez, at the
presentation of the new route.
Fitur, la plataforma turística por
excelencia, celebrada el pasado mes en
Madrid, fue el marco elegido por Air
Europa y la Casa Presidencial Hondureña
para presentar la nueva ruta a San Pedro
Sula, la capital industrial del país, que
empezará a operarse el próximo 27 de
abril con una frecuencia semanal.
El vicepresidente de Honduras, Ricardo
Álvarez y el presidente de Air Europa,
Juan José Hidalgo, mostraron su
satisfacción por la apertura de dicha ruta,
con la que se incrementan las opciones
de vuelo para todos los pasajeros que
deseen visitar este potencial destino y
garantiza una puerta de conexión con el
resto de destinos europeos y nacionales
a los que vuela la aerolínea, a través de
su hub del Aeropuerto Adolfo Suárez
Madrid-Barajas.
Honduras se suma así a la extensa red
de destinos de Sudamérica y refuerza
la posición estratégica de la compañía
como la alternativa de vuelo más firme y
sólida entre América y Europa.
Actualmente, Air Europa conecta
Madrid con Caracas, Lima, Santa Cruz
de la Sierra, Salvador de Bahía, Sao
Paulo, Bogotá, Montevideo, Asunción,
Buenos Aires, Córdoba y Guayaquil; así
como con Santo Domingo, La Habana,
Nueva York, Miami, Puerto Rico, Cancún
y Punta Cana. / Fitur, the tourism trade
show par excellence, held last month in
Madrid, was the setting chosen by Air
Europa and the Honduras Presidential
STAND DE ALTOS
VUELOS EN FITUR
Air Europa estuvo presente un año más en Fitur, la feria turística en la
que se dan cita los mejores profesionales y las mejores empresas del
sector, para dar a conocer a nivel internacional sus novedades y el plan
de modernización y expansión en el que está inmerso y con el que se
afianza como una de las mejores aerolíneas del mundo.
Air Europa compartió stand con las demás divisiones del grupo turístico
Globalia y durante la celebración de la feria mostró sus nuevos destinos,
los avances tecnológicos puestos a disposición del pasajero, y que sitúan
a la aerolínea en la vanguardia tecnológica, entre otras novedades. En
el innovador stand, los visitantes pudieron recrear, con gran realismo, la
experiencia virtual de pilotar y dirigir una aeronave de tecnología punta.
/ Air Europa was present for another year at Fitur, the tourism trade
show that the leading professionals and the best companies in the sector
attend, to announce its latest developments and the modernisation and
expansion plans in which it is currently immersed and which consolidate
it as one of the leading airlines in the world.
Air Europa shared a stand with other divisions of the Globalia tourist
group and announced new destinations, technological advances made
available to passengers that place the airline at the leading edge of
technology, and other new developments. At the innovative stand,
visitors could simulate a highly realistic, virtual experience of flying and
navigating a cutting-edge technology aircraft.
76
House to present the new route to
San Pedro Sula, the country industrial
capital, which will begin operating on
27 April on a weekly basis. The Vice
President of Honduras, Ricardo Álvarez,
and the President of Air Europa, Juan
José Hidalgo, expressed pride with the
opening of this route, which increases
flight options for all passengers wishing
to visit this potential destination and
guarantees a connection hub with other
European and domestic destinations
to which the airline flies through its
Adolfo Suárez Madrid-Barajas airport
hub. Honduras joins the airline extensive
network of destinations in South
America and reinforces the company
strategic position as the strongest and
most robust flight alternative between
South America and Europe. Air Europa
presently connects Madrid to Caracas,
Lima, Santa Cruz de la Sierra, Salvador,
Sao Paulo, Bogota, Montevideo,
Asunción, Buenos Aires, Cordoba and
Guayaquil; as well as Santo Domingo,
Havana, New York, Miami, Puerto Rico,
Cancun and Punta Cana.
Sus Majestades
los Reyes saludan
a la familia
Hidalgo en el
stand de Air
Europa en Fitur.
/ Their Royal
Highnesses the
King and Queen
of Spain greet the
Hidalgo family at
Air Europa stand
at Fitur.
Nueva ruta
Córdoba (Argentina)
Madrid - Córdoba - Madrid (vía ASU)
con 4 frecuencias semanales
(lunes, miércoles, viernes y domingo).
SKYTEAM
恭新贺禧
¡ F E L I Z A ÑO NU E VO LU NAR! / H AP PY LU NAR NE W Y E AR!
En SkyTeam celebramos el Año Nuevo Lunar y la llegada del
Gallo de Fuego Rojo. Con cuatro aerolíneas de Skyteam en la
zona (China Airlines, China Eastern, China Southern y Xiamen
Air), más Korean Air y Vietnam Airlines, nuestra red está en el
corazón de las celebraciones a lo largo de China y Asia.
rativos. / SkyTeam celebrates the Lunar New Year and the year of
the red Red Fire Rooster. With four SkyTeam airlines in the area
(China Airlines, China Eastern, China Southern and Xiamen Air),
as well as Korean Air and Vietnam Airlines, our network is at the
heart of the celebrations throughout China and Asia.
2017, UN GRAN AÑO PARA VIAJAR POR EL MUNDO
2017 IS A GREAT YEAR TO TRAVEL THE WORLD
Si su deseo para el nuevo año es ver mundo, las 20 aerolíneas
asociadas de SkyTeam le ofrecen 1.062 destinos en 177 países.
Además, podrá beneficiarse de una estancia de 72 horas sin visado cuando vuele utilizando nuestros centros de Beijing, Shanghái o Guangzhou. Además, si reserva antes de marzo, tendrá
un 15 por ciento de descuento en el billete Round the World.
If your new year’s resolution is to see the world, the 20 SkyTeam
member airlines offer 1,062 destinations in 177 countries. In addition, you can benefit from a 72-hour stay without a visa when
you fly to the SkyTeam Network destinations in Beijing, Shanghai and Guangzhou. Also, if you book before March, you will
receive a 15 percent discount on the Round-the-World ticket.
DESCUBRA CHINA CON TRANQUILIDAD
DISCOVER CHINA WITH EASE AND CONVENIENCE
Si vuela a China con un billete Round the World o intercontinental, hágase con el pase Go Greater China: elija entre 3 y 16
paradas en más de 150 ciudades. Todo en un único billete.
If you fly to China with a Round-the-World or intercontinental
ticket, get the Go Greater China pass: choose between 3 and
16 stops in more than 150 cities. All on a single ticket.
RELÁJESE Y DESCANSE EN UN SALÓN DE SKYTEAM
RELAX AND UNWIND IN A SKYTEAM LOUNGE
Viajar puede ser agotador, por eso trabajamos para proporcionarle una experiencia cada vez más confortable con los nuevos
Salones de SkyTeam. El recién inaugurado en Beijing es un oasis de tranquilidad y el de Hong Kong incorpora una barra de
noodles e, incluso, una sala de yoga.
Travelling can be exhausting, so SkyTeam works continuously
to provide a comfortable experience with the new SkyTeam
lounges. The newly opened lounge in Beijing is an oasis of tranquillity and the Hong Kong lounge has a noodle bar and even
a yoga room.
NEGOCIOS CON CORPORATE CONNECTION CHINA
BUSINESS WITH CORPORATE CONNECTION CHINA
El servicio Corporate Connection China permite viajar con cualquiera de las 15 aerolíneas asociadas de Skyteam que operan en
la región y que ofrece ahorros significativos en los viajes corpo-
The Corporate Connection China service allows travel with any
of the 15 SkyTeam member airlines operating in the region and
offers significant savings on corporate travel.
Para ofrecer mayor flexibilidad y más opciones en sus viajes internacionales, Air Europa ha establecido un acuerdo con SkyTeam, la alianza de aerolíneas global formada por 20 miembros con un
principio común: ‘cuidarle mejor’. Con nuestra amplia red global, ofrecemos a nuestros clientes acceso a más de 17.343 vuelos diarios a 1.062 destinos en todos los continentes.Los pasajeros pueden
acumular y canjear sus Millas de viajero frecuente a través de la red SkyTeam. Visite www.skyteam.com para más información. / To offer more flexibility and more choices in your global travel, Air
Europa has partnered with SkyTeam, the global airline aliance of 20 members built on the pinciple of ‘caring more about you’. With our extensive global network, we provide customers access to
over 17,343 daily flights to 1,062 destinations on all continents. Passegers can earn and redeem Frequent Flyer Miles throughout the SkyTeam network. Visit www.skyteam.com for more information.
78
LA GRAN CHINA SE VUELVE ALGO MÁS PEQUEÑA.
Con más de 4.190 vuelos diarios, Skyteam es hoy líder en la región de Gran China. Nuestros 56 aeropuertos de entrada, entre los que se encuentran los 5 principales hubs de Shanghái, Pekín, Cantón,
Xiamen y Taipéi, le conectarán con más de 169 ciudades de toda China. Ahora, su destino está más
cerca que nunca. Para más información, visite skyteam.com
FLOTA
E M B R A E R 195
Longitud / Lenght 38,67 m
Envergadura / Wingspan 28,72 m
Alcance / Range 3.428 km
Capacidad / Capacity
108 (turista)+12 (Business)
B O E I N G 737-800
Longitud / Lenght 39,5 m
Envergadura / Wingspan 34,3 m
Alcance / Range 4.630 km
Capacidad / Capacity
168 (turista)+12 (Business)
A I R B U S 330/300/200
Longitud / Lenght 58,8 m
Envergadura / Wingspan 60,3 m
Alcance / Range 13.400 km
Capacidad / Capacity
275 (turista)+24 (Business)
B O E I N G 787- D R E A M L I N E R
Longitud / Lenght 57 m
Envergadura / Wingspan 60 m
Alcance / Range 14.700 km
Capacidad / Capacity
274 (turista)+22 (Business)
80
SILK
¿UNA CITA? EN SILK
PARA UN ENCUENTRO ESPECIAL O UN EVENTO DE
EMPRESA, APUESTE SIEMPRE POR SILK. / FOR A SPECIAL
MEETING OR COMPANY EVENTS ALWAYS CHOOSE SILK.
¿Una cena de empresa? ¿Una celebración con amigos? En Silk
tienen la solución sin importar
el motivo del evento. Ya sea en su
restaurante, su área más formal,
con una carta de platos de Tailandia Japón y España; en su bistrot, la zona más fresca, canalla e
informal; o en el club, la parte del
local donde tomar la primera o la
última copa de la noche, disfrutar
de un cóctel de primera o quemar
la pista de baile hasta el amanecer.
Un espacio multifuncional adaptable que puede albergar conciertos, fiestas temáticas, eventos
solidarios, actuaciones o cualquier cita que pueda imaginar. /
A company dinner? A celebration
with friends? Whatever the occasion, Silk is the solution, whether you choose the restaurant, its
most formal area, with a menu of
dishes from Thailand Japan and
Spain, or the bistro, a fresher,
more down-to-earth and informal setting, or the club, the ideal
place for the first or last drink of
the night, or enjoy its cocktail bar
in the lobby or hit the
dance floor till dawn.
This adaptable, multifunctional space can
host concerts, themed
parties, charity events
or any kind of date you
can imagine.
www.gruposilk.com
CINE
CTURISTA
INE
PANTALLA GENERAL: EMISIÓN
DE DOS PELÍCULAS POR TRAYECTO
ECONOMY
G EN ERAL SCRE E N: T WO FIL MS W IL L BE SC REENED O N E AC H F LI G H T.
CIGÜEÑAS
STORKS
USA, 2016
Directors: Doug Sweetland
y Nicholas Stoller
La empresa Montaña Cigüeña
ha pasado de repartir niños a
distribujir paquetes para una
compañía de Internet. Pero
de pronto la cigüeña Junior
activará de forma accidental
la máquina de crear bebés, por
lo que tendrá que cumplir la
difícil misión de entregarlo a
sus padres con la ayuda de su
amiga Tulip antes de que su jefe
se de cuenta. / The Mountain
Stork company has gone
from delivering children
to delivering packages for
a company that sells over
the internet. But suddenly,
Junior stork accidentally
activates the machine to
create babies, then has
to complete the difficult
mission of delivering the
babies to their parents with
the help of his friend Tulip
before the boss notices.
act
m
co
an
ima
tio
n
edy
a
nt
dve
CAFÉ SOCIETY
MI AMIGO EL GIGANTE
THE BFG
USA, 2016
Director: Jon Chu
Filme de Woody Allen que
narra la historia de Bobby
Dorfman, que intenta hacerse
un hueco en el Hollywood
de los años 30. Su tío Phil le
allanará el camino. / A film by
Una huérfana conoce a un
agradable gigante, no como las
demás criaturas de su especie.
Juntos luchan por evitar que
otros gigantes se coman a
los niños. / An orphan girl
meets a friendly giant, unlike
other creatures of its kind.
Together they struggle to
stop the evil giants from
eating the children.
ion
DOCTOR EXTRAÑO
DOCTOR STRANGE
USA, 2016
Director: Scott Derrickson
El doctor Stephen Strange
viaja a una comunidad aislada
de Nepal donde lucha con
fuerzas oscuras y ocultas
para evitar que destruyan la
actual realidad. / Dr Stephen
Strange travels to an isolated
community of Nepal where
he must fight with dark and
hidden forces to stop them
from destroying our current
reality.
me
dy
LAS APARIENCIAS
ENGAÑAN
KEEPING UP THE
JONESES
USA, 2016
Director: Greg Mottola
Jeff y Karen se ven envueltos
en una trama de espionaje
después de descubrir que
sus vecinos no son lo que
realmente aparentan. / Jeff
and Karen are caught in
a web of espionage after
discovering that their
neighbours are not what
they really seem.
co
me
dy
BRIDGET JONES’S BABY
UK, 2016
Director: Sharon Maguire
Bridget se rodea de amigos y
se centra en su trabajo tras su
ruptura con Mark Darcy. En
su nueva vida conoce a Jack y
descubre que está embarazada,
pero no sabe quién es el padre.
/ Bridget is surrounded by
old friends and focuses on
her work after her break-up
with Darcy. In her new life
she meets Jack and discovers
she is pregnant, but does not
know who the father is.
s
USA, 2016
Director: Woody Allen
Woody Allen that tells the
story of Bobby Dorfman,
who tries to make a name
in Hollywood in the 1930s.
Uncle Phil is responsible for
making the trip much easier.
co
ure
dra
ma
an
ima
tio
n
ALTAMIRA
FINDING ALTAMIRA
TROLLS
TROLLS
SPAIN, 2016
Director: Hugh Hudson
USA, 2016
Directors: Mike Mitchell
y Walt Dohrn
Marcelino Sanz de Sautuola
descubre las cuevas de
Altamira y debe luchar
con la Iglesia Católica para
demostrar la veracidad del
descubrimiento. / Marcelino
Sanz de Sautuola discovers
the caves of Altamira. From
that moment they have
to fight with the Catholic
Church to prove the
veracity of the discovery.
Poppy, la líder de los Trolls,
tendrá que defender a sus
criaturas de los pesimistas
Bergens, que solamente
encuentran la felicidad si
degustan a un troll. / Poppy,
the leader of the Trolls, has
to defend the creatures
from the pessimist Bergens,
who only find happiness if
they eat a troll.
EMISIÓN DE DOS TÍTULOS POR TRAYECTO, EN ESPAÑOL E INGLÉS. | TWO MOVIES SHOWN PER FLIGHT, IN SPANISH AND ENGLISH.
82
CINE
C I CLUB
NE
PELÍCULAS EN DISPOSITIVO IPAD EN CLASE
BUSINESS EN VUELOS TRANSOCEÁNICOS
BUSINESS
F IL M S AVAI LAB LE ON IPAD DEVIC ES IN BU S INES S C LA SS
ON T RANSOCE ANI C FL IGHTS .
i
act
on
SNOWDEN
USA, 2016
Director: Oliver Stone
Audio: English | Español |
Français | Arabic subtitles
Narra la historia del analista
Edward Snowden tras
haber filtrado documentos
clasificados sobre el
programa de vigilancia de
EEUU. / Tells the story of
analyst Edward Snowden
after he leaked classified
documents about the USA
surveillance programme.
i
act
on
im
an
at i
on
JACK REACHER:
NEVER GO BACK
BATMAN: LA BROMA
ASESINA
Canada, 2016
Director: Edward Zwick
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck | Arabic
subtitles
BATMAN: THE KILLING JOKE
USA, 2016
Director: Sam Liu
Audio: English | Español |
Français | Deutsch
Reacher libera a Turner, la
actual líder de su antigua
unidad militar, y descubre
un secreto. / Reacher frees
Turner, the current leader
of the former military unit,
and discovers a secret.
d
u
oc
dy
act
l
UK, 2016
Director: Ron Howard
Audio: English | Español |
Français | Deutsch | Arabic
subtitles
Documental centrado en la
formación del grupo y las
decisiones que tomaron. /
to talk to Joker to end their
problems, but upon arrival
at the asylum he discovers
that he has escaped.
This documentary focuses
on the formation of the
British group and the
decisions they made.
THE HOLLARS
ESCUADRÓN SUICIDA
SUICIDE SQUAD
USA, 2016
Director: Mandie Fletcher
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck |
Comedia familiar que narra el
regreso de John a su ciudad
natal para ayudar a su familia
a salir adelante dejando
atrás su vida en Nueva York.
/ A family comedy that
Amanda Waller recluta a los
villanos más crueles para que
ayuden al Gobierno a evitar
las intenciones malignas de
los alienígenas. / Amanda
chronicles John’s return to
his hometown to help his
family get ahead, leaving his
life in New York behind.
Waller recruits the
cruellest villains to help the
government prevent the
aliens’ evil intentions.
Big Hero 6
USA, 2014.
Dir.: Chris
Williams y
Don Hall.
Night at the
Museum:
Secret of the
Tomb.
USA, 2014.
Dir.: Shawn
Levy
Master and
Commander:
The Far Side
of the World
USA, 2003. .
Dir.: P. Weir.
Magnolia
USA, 1999.
Dir.: Paul
Thomas
Anderson
The
Philadelphia
Story
USA, 1940.
Dir.: Georges
Cukor
A.I. Artificial
Intelligence
USA, 2001.
Dir.: Steven
Spielberg.
The Bourne
supremacy
USA, 2004.
Dir.: Paul
Greengrass.
Wedding
crashes
USA, 2005.
Dir.: David
Dobkin.
The Bourne
identity
USA, 2002.
Dir.: Doug
Liman.
The Bridges
of Madison
County
USA, 1995.
Dir.: Clint
Eastwood.
ma
ntu
res
ion
USA, 2016
Director: John Krasinski
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Arabic subtitles
Estos títulos están
disponibles en iPad
en clase Business en
castellano e inglés. Y en
algunas rutas, disponibles
en toda la cabina.
These titles are available
on iPad in Spanish and
English for all Business
Class passengers and
for all passengers on
selected routes.
THE BEATLES: EIGHT
DAYS A WEEK - THE
TOURING YEARS
e
adv
me
n ta
Batman habla con Joker para
acabar con sus problemas, pero
al llegar al manicomio este se
ha fugado. / Batman goes
dra
co
me
LOS CLÁSICOS
EL NACIMIENTO
DE UNA NACIÓN
ALICIA A TRAVÉS
DEL ESPEJO
THE BIRTH OF A NATION
USA, 2016
Director: David Ayer
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck | Arabic
subtitles
ALICE THROUGH THE
LOOKING GLASS
USA, 2016
Director: James Bobin
Audio: XXglish | XXpañol |
XXnçais | ItXXano | XXsch |
PorXXXuguês | XXXck |
Relata la vida de Nat Turner,
un exesclavo que lideró una
revolución en Virginia en
1831. / Tells the story of Nat
Alicia despierta en el País de
las Maravillas e intenta rescatar
la identidad del Sombrerero
Loco. / Alice awakens in
Turner, a former slave who
led a revolt against slavery
in Virginia in 1831.
Wonderland and attempts
to rescue the identity of
the Mad Hatter.
18 TÍTULOS EN DISPOSITIVO IPAD Y EN VARIOS IDIOMAS: INGLÉS, ESPAÑOL, ITALIANO, FRANCÉS, PORTUGÚES, ALEMÁN, RUSO Y SUBTÍBULOS EN ÁRABE.
18 TITLES AVAILABLE FOR IPAD AND SEVERAL LANGUAGES: ENGLISH, SPANISH, ITALIAN, FRENCH, PORTUGUESE, GERMAN, RUSSIAN AND SUBTITLES IN ARABIC.
VíDEO
A LA
DEMANDA
CINE
CARTELERA AIR EUROPA DE VÍDEO BAJO
DEMANDA PARA VUELOS TRANSOCEÁNICOS
BUSINESS &
ECONOMY
WH AT ’S ON AI R E UROPA VIDEO - O N- DEMAND FO R T RA N SAT LA N T I C F LI G H TS.
dra
en
adv
tur
ma
es
an
co
EL HOGAR DE MISS
PEREGRINE PARA NIÑOS
PECULIARES
MISS PEREGRINE’S
HOME FOR…
USA, 2016
Director: Tim Burton
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
Jacob busca el orfanato donde
creció su abuelo. / Jacob looks
for the orphanage where his
grandfather grew up.
me
dy
co
me
ima
tio
n
dy
CAFÉ SOCIETY
EL EDITOR DE LIBROS
BRIDGET JONES’S BABY
CIGÜEÑAS
USA, 2016
Director: Woody Allen
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch
GENIUS (2016)
UK, 2016
Director: Michael Grandage
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português
BRIDGET JONES’S BABY
UK, 2016
Director: Sharon Maguire
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck | Arabic
subtitles
STORKS
USA, 2016
Directors: Doug Sweetland y
Nicholas Stoller
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
Max Perkins, el editor de
libros que presentó al público
a los más importantes
escritores. / Max Perkins, the
Tras romper con Darcy, Bridget
conoce a Jack y descubre que
está embarazada. / After her
book editor who introduced
the most important writers
to the public.
break-up with Darcy, Bridget
meets Jack and discovers
she is pregnant.
La cigüeña Junior tiene que
entregar un bebé, aunque
ahora las cigüeñas reparten
paquetes. / Junior the stork
Filme de Woody Allen que
narra la historia de Bobby
Dorfman, que intenta hacerse
un hueco en el Hollywood de
los años 30. / This latest film
by Woody Allen tells the
story of Bobby Dorfman,
who tries to make a name in
Hollywood in the 1930s.
has to deliver a baby, but
now storks deliver packages.
PA R A M AYO R I N F O R M AC I Ó N CO N S U LT E E L F O L L E TO Q U E E N CO N T R A R Á E N E L B O L S I L LO D E S U A S I E N TO |
F O R F U R T H E R I N F O R M AT I O N S E E T H E B R O C H U R E YO U W I L L F I N D I N T H E P O C K E T O F T H E S E AT I N F R O N T O F YO U.
JUEGO DE ARMAS
WAR DOGS
co
me
USA, 2016
Director: Todd Phillips
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
dy
act
FLORENCE FOSTER
JENKINS
UK, 2016
Director: Stephen Frears
Audio: English | Español |
Français
Ambientada en la ciudad
de Nueva York en los años
40, narra la progresión de
Florence Foster Jenkins en
el mundo de la ópera. / Set
in New York City in the
1940s, this story recounts
the progression of Florence
Foster Jenkins in the world
of opera.
ion
LOS SIETE MAGNÍFICOS
THE MAGNIFICENT SEVEN
USA, 2016
Director: Antoine Fuqua
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português
Un pueblo mexicano llamado
Rose Creek es atacado
por bandidos. Los vecinos
contratan a siete pistoleros
para que los protejan. / A
Mexican town called Rose
Creek is attacked by bandits.
The residents hire seven
gunmen to protect them.
act
ion
Efraim Diveroli y David
Packouz son dos jóvenes de
Florida (Estados Unidos)
que se dedican a comerciar
con armas para ganar
grandes cantidades de
dinero. En 2007 logran
firmar un importante
contrato armamentístico
con el Pentágono para
suministrar armas a los
aliados estadounidenses del
ejército afgano. / Efraim
Diveroli and David Packouz
are two young men from
Florida (USA) engaged in
trading weapons to earn
large amounts of money.
In 2007, they signed a
major arms deal with
the Pentagon to supply
weapons to US allies in the
Afghan army.
EN ALGUNAS AERONAVES Y TRAYECTOS, EL PASAJERO DISPONE DE HASTA 50 TÍTULOS EN VARIOS IDIOMAS. ON SOME AIRCRAFT AND FLIGHTS, UP TO 50 TITLES IN
SEVERAL LANGUAGES ARE AVAILABLE.
PREVENCIÓN
LOS VIAJES LARGOS PUEDEN PROVOCAR EL SÍNDROME DE LA CLASE TURISTA, FATAL PARA EL RIEGO SANGUÍNEO. ALGUNOS EJERCICIOS
DISMINUYEN ESTE RIESGO. LONG TRIPS CAN CAUSE TOURIST CLASS SYNDROME. A FEW SIMPLE EXERCISES CAN REDUCE THAT RISK.
1
2
3
ROTACIÓN DE HOMBROS
CÍRCULOS DE TOBILLO
FLEXIÓN DEL BRAZO
Con la espalda recta
apoyada en el asiento y
siguiendo un movimiento circular, mueva los
hombros suavemente. El
ejercicio ha de realizarse
en varias direcciones: hacia adelante, hacia arriba,
hacia atrás y hacia abajo,
durante una secuencia
de 10 veces cada uno.
/ Shoulder rotations.
With your back straight
against your seat, roll
your shoulders around
gently in a circular
motion. The exercise
should be done towards
the front, up, back, and
down, at least 10 times
for each.
Es fundamental prestar
atención a los pies. Se
deben girar ambos,
uno en el sentido de las
manecillas del reloj y el
otro al contrario, con la
punta de los pies en el
suelo y los tobillos izados.
Es importante realizar
el movimiento al menos
10 veces invirtiendo los
círculos. / Ankle rotations.
Feet flexes. With your feet
on the floor, start lifting
the toe end high up, then
return both feet to the
floor. Repeat the exercise,
but this time, lifting your
heels and keeping and
your toes on the floor.
Repeat 10 times.
Comience el ejercicio con
los brazos doblados en un
ángulo de 90º, codos abajo, manos hacia el frente
y palmas abiertas. Lleve
las manos hacia el pecho
y luego bájelas de manera suave y continuada. Es
recomendable mantener
el brazo en el pecho durante 30 segundos. / Arm
flexes. Start with your
arms bent in a 90o angle:
elbows down, hands
forward, palms open. Lift
your palms to your chest
and then bring them down
in a smooth, fashion. It is
recommen- ded to hold
your arm to your chest for
30 seconds.
6
ESTIRAR LOS HOMBROS
Ponga la mano derecha
sobre el antebrazo izquierdo. Luego presione con
la mano izquierda detrás
del codo derecho hacia el
hombro, llevando el brazo
hacia el cuello sin forzar.
Mantenga esa posición
durante 15 segundos y
repita el movimiento con
el otro brazo. / Stretch
out your shoulders. Place
your right hand on your
left upper arm. Then press
your left hand behind your
right elbow towards your
shoulder, bringing your
arm to your neck without
forcing it. Keep this
position for 15 seconds
and then repeat with the
other arm.
7
8
MOVIMIENTOS
DEL CUELLO
LEVANTAMIENTO
DE RODILLAS
Con los hombros y el
cuello relajados, acerque
una oreja al hombro, luego
gire la cabeza adelante y
atrás, y de un lado al otro.
No realice este ejercicio
de forma rápida ni haga
movimientos bruscos. Se
aconseja cinco veces a
cada lado. / Neck streches.
With your shoulders and
neck relaxed, bring one
ear down to your shoulder,
then roll your head to the
front and back and from
one side to the other. It is
essential not to do this exercise quickly or to make
any abrupt movements. It
is recommended to repeat
each side 5 times.
Con la espalda bien apoyada sobre el respaldo, suba
una de las piernas a media
altura con la rodilla flexionada, mientras contrae el
muslo. Vuelva a bajar la
pierna relajando el muslo
e inicie la ascensión de la
otra pierna. Repita este
ejercicio entre 20 y 30
veces alternando ambas
piernas. / Knee lifts. Lift
one of your legs half-way
up with your knee bent,
while you contract your
thigh muscle. Put your leg
back down, relaxing the
muscle, and start lifting
your other leg. You must
repeat 20 to 30 times,
alternating both legs.
4
ESTIRAMIENTOS
TRAS EL CUELLO
Levante ambas manos rectas por detrás de la cabeza. Con una de las manos
coja la muñeca de la mano
contraria y estírela, nunca
de manera fuerte, durante
unos 15 segundos. Realice
el estiramiento alternando
las manos para que no
sufra más un brazo que
otro. / Stretches behind
your head. Lift both arms
up and reach behind your
head. With one hand, grab
the wrist of the opposite
hand, always gently,
and hold for 15 seconds.
Switch hands so one arm
does not suffer more than
the other.
9
5
RODILLA AL PECHO
Levante una pierna,
abrace la rodilla con las
manos y llévela hacia el
pecho. Manténgase así
durante 15 segundos y
luego baje la rodilla con
las manos lentamente.
Se aconseja realizar el
ejercicio 10 veces con
cada una de las piernas.
/ Knee to chest. Lift one
leg up and grab your knee
with your hands, raising it
and hugging it into your
chest. Hold this position
for 15 seconds, then
slowly bring your knee
down with your hands.
It is recommended to
do this exercise 10 times
with each leg.
10
FLEXIÓN AL FRENTE
FLEXIONES DE PIES
Con los pies apoyados
en el suelo y el estómago
bien atrás dóblese hacia
el frente bajando las manos estiradas por delante
de las rodillas, hasta tocar
los tobillos. Es importante
que realice el movimiento muy poco a poco y
que aguante 15 segundos
en la postura. De nuevo,
vuelva atrás despacio. /
Bend forwards. Start with
both feet on the floor and
your stomach back. Bend
forward, gradually
bringing your hands down
in front of your knees
until you touch your
ankles. Hold this position
for 15 seconds, then sit
back up slowly.
Con los pies apoyados
en el suelo, comience a
levantar la punta de los
pies bien arriba; luego,
vuelva a la postura de
inicio con ambos pies
planos sobre el piso. Se
repite el ejercicio, pero
esta vez son los talones
los que se sitúan arriba,
manteniendo la punta del
pie abajo. Repita 15 veces.
/ Foot flexes. With your
feet down on the floor,
start lif- ting the toe end
high up, then return both
feet back to the floor.
Repeat the exer- cise,
but this time, lifting your
heels and keeping your
toes on the floor. You
must repeat 15 times.
85
RUTAS
A Coruña
Bilbao
Oviedo
Santiago
Vitoria
Pamplona
León
Vigo
Burgos
Palencia
Valladolid
Zaragoza
Barcelona
Segovia
Guadalajara
Madrid
Toledo
Valencia
Ciudad Real
Albacete
Alicante-Elche
Mahón
Murcia
Córdoba
Sevilla
Palma de Mallorca
Ibiza
Granada-Jaén
Málaga
Almería
Air Europa
Melilla
Binter
Rutas en colaboración con Renfe
Lanzarote
La Palma
Tenerife Norte
Válidas únicamente en
combinación con vuelos
internacionales de Air Europa.
Consulte itinerarios y condiciones
en el teléfono 901 401 501
y en www.aireuropa.com.
Fuerteventura
La Gomera
Tenerife Sur
Gran Canaria
El Hierro
SUMA es un programa justo y transparente con el que obtendrá 2 Millas por cada Euro de la base de tarifa de su billete
y el recargo por combustible (si este aplica)* / SUMA is a fair and transparent program with which you get 2 Miles per Euro spent
at the fare base of your ticket and fuel surcharge (if this applies)*
(*) Las tasas aeroportuarias y gastos de gestión no otorgan Millas. | Airport taxes and management fee do not accrue Miles.
86
Air Europa
China Airlines
Air France
Helsinki
Tarom
Estocolmo
Shanghai
Gotemburgo
KLM
Aberdeen
Taipei
Moscú
Edimburgo
Saudia Airlines
Copenhague
Vietnam Airlines
Seúl
Varsovia
Hamburgo
Singapur
Ámsterdam
Berlín
Czech Airlines
Bruselas
Londres
Dusseldorf
Cracovia
Frankfurt
Binter Canaria
Bangkok
Praga
Luxemburgo
Etihad
París
Mulhouse
Zúrich
Nantes
Aeroflot
Phuket
Ginebra
Múnich
Seychelles
Budapest
Iasi
Milá n
Belgrado
Bucarest
Korean Air
Toulouse
Bilbao
Roma
Perth
Estambul
Barcelona
Brisbane
Madrid
Air Serbia
Turkish
Sydney
Sofía
Alitalia
Oporto
Melbourne
Lisboa
Valencia
Alicante
Palma
Denpasar
Bali
Atenas
Middle East
Málaga
Yakarta
Malta
Beirut
Garuda
Tel Aviv
China Eastern
Riad
Abu
Dhabi
Emiratos
Árabes
Tenerife Norte
Jeddah
Trieste
Venecia
Bolonia
Turín
Florencia
Ancona
Génova
Pisa
Verona
Gran
Canaria
Arabia
Saudí
Roma
Bari
Brindisi
Alghero
Hanoi
Nápoles
Dakar
Vietnam
Cagliari
Reggio
Calabria
Banjul
Ho Chi Min
Palermo
Catania
Rutas en colaboración con Deutsch Bahn
Desde Frankfurt, los pasajeros de Air Europa pueden viajar con Deutsch Bahn a Colonia, Stuttgart, Düsseldorf, Berlín, Hannover,
Baden-Baden, Bonn, Leipzig, Hamburgo o Munstern, entre otras ciudades alemanas. Desde Múnich, algunos de los destinos que se ofrecen en
colaboración con DB son Nuremberg o Ulm. / From Frankfurt Air Europa passengers can avail of Deutsch Bahn rail connections to Cologne,
Stuttgart, Düsseldorf, Berlin, Hannover, Baden-Baden, Bonn, Leipzig, Hamburg, Münster and other German cities. From Munich,
destinations offered in collaboration with DB include Nuremberg and Ulm.
87
RUTAS
Barcelona
Madrid
58
M
M
TP
3
M
TP
/K
7
.82
6.1
82
5.8
M
K
5/
5
3.6
72
/
88
M
TP
1
09
/
0
65
7
M
0
TP 7.1
Nueva York
M
/K
7
41 7
Washington
4. .95
7
M
TP KM
/
3
5 .45
4
7
0
4. M
K
M
/
TP 32
6
4.
M
TP
Boston
Chicago
Las Vegas
Los Ángeles
Phoenix
9.
5.
TP
M
Orlando
KM
4.1
69
/K
TP
M
M
25
6.7
4
M
/
08
KM .08
4.9
TP
9.3 1 / K
M 88 /
06 M
4.3
KM
6.5
50
TP
8
66
M
/ K .02
5.9
7
M
20
6.9
/K
9
9
M
9.5
25
TPM
5.54
1/K
M8
.915
TPM
5.706
/ KM
TPM 6
9
.183
.259 /
TPM 6
KM 10
.181 /
.071
KM 9.9
47
TPM 5.21
1 / KM 8.
386
TPM 4.305 / KM
6.927
Detroit
Denver
San Diego
5.7
3.5
Seattle
San Francisco
KM
Miami
Cancún
Veracruz
M
La Habana
TP
Aguascalientes
Guadalajara
Puerto Vallarta
México D F
5.0
Monterrey
Punta Cana
Santo Domingo
Acapulco
TP
San José
del Cabo
San Juan de Puerto Rico
Caracas
Si es titular SUMA Silver (Elite), Gold
o Platinum (Elite Plus) recibirá Millas
de bonificación cada vez que vuele con
Air Europa y, además, se beneficiará de
servicios exclusivos.
Canjear sus Millas SUMA es tan sencillo
como visitar nuestra web y decidir en
qué vuelo quiere viajar, sin limitaciones
de plazas ni de fechas. Empiece a
sacarle partido a su cuenta SUMA
desde solo 1.500 Millas.
Conozca SUMA en detalle visitando
AirEuropa.com. / If you are a holder
of SUMA Silver card (Elite), Gold or
Platinum (Elite Plus) you will receive
Bonus Miles every time you fly and also
you will benefit from exclusive services.
Redeem your SUMA Miles is as easy
as visiting our web and decide what
flight you want to travel. Without
restrictions of places or dates. Start
getting everything from SUMA from
only 1,500 Miles.
Find out more about SUMA visiting
AirEuropa.com.
Para tarifas reducidas, promocionales y de
Touroperador, visite www.aireuropa.com. /
For reduced, promotional and Touroperator
fares, visit our web: www.aireuropa.com.
Bogotá
Guayaquil
Fortaleza
Recife
Lima
Salvador de Bahía
Brasilia
Santa Cruz de la Sierra
Curitiba
Asunción
Río de Janeiro
São Paulo
Florianopolis
Air Europa
Porto Alegre
Córdoba
Delta
Montevideo
Buenos Aires
Aeroméxico
Seaborne
Avianca Brasil
TAME
88
100 años de la Cumpasita
Conoce la ciudad que vio nacer al tango
más famoso del mundo
La Cumparsita fue compuesta por el músico uruguayo
Gerardo Matos Rodríguez y fue interpretada por primera vez
en el Café La Giralda, en la Plaza Independencia de Montevideo,
una ciudad llena de historias por descubrir.
EVENTOS EN URUGUAY EN 2017
Servicios Globales. 9 y 10 de marzo de 2017.
Hyatt Centric. Montevideo.
II Congreso de Centros de Convenciones de
América Latina y el Caribe. 19, 20 y 21 de abril.
Centro de Convenciones de Punta del Este.
China Lac 2017. 30 de noviembre al
2 de diciembre. Centro de Convenciones
de Punta del Este.
Más información sobre
beneficios para turistas en:
uruguaynatural.com
3 FRECUENCIAS SEMANALES A MONTEVIDEO
Reservas:
902 401 501
en tu Agencia de Viajes
BARAJAS
FACTURACIÓN Y EMBARQUE EN MADRID, HUB DE AIR EUROPA
EN EL AEROPUERTO ADOLFO SUÁREZ MADRID-BARAJAS
CHECK-I N A ND BOARDING FO R AIR EU RO PA AT A D OLF O SUÁ R E Z M A D R I D - B A RA JA S A I R P ORT
T2
T1
FACTURACIÓN
CHECK-IN
FACTURACIÓN Y EMBARQUE
INTERNACIONAL
INTERNATIONAL CHECK-IN
AND BOARDING
T3
EMBARQUE
BOARDING
OFICINA RELACIONES PÚBLICAS AIR EUROPA
AIR EUROPA PUBLIC RELATIONS OFFICE
OFICINA DE VENTA NACIONAL
NATIONAL SALES OFFICE
217 > 226
B18 > B33
501 > 520
OFICINA DE VENTAS INTERNACIONAL
INTERNATIONAL SALES OFFICE
C50 > C44
2
PLANTA
FLOOR
C30 > C46
E81 > E82
1
PLANTA
FLOOR
A13 > A1
D65 > D52
E67 > E80
oficina
OFFICE
PUESTO DE INFORMACIÓN
TRANSFER INFORMATION DESK
0
PLANTA BAJA
GROUND FLOOR
Metro
Underground
Sala de Llegadas
Arrival Lounges
Taxi
Taxi
Sala VIP
VIP Lounges
Autobús
Bus
Embarques
Boarding
Parking
Parking
Facturación Air Europa
Air Europa Check-in
Los pasajeros de la Clase Business de Air Europa dispondrán de un acceso VIP o Fast
Track, rápido y exclusivo, en el control de seguridad de la T2 (excepto número de vuelos UX
3xxx). Air Europa’s Business Class passangers will have a VIP or Fast Track access, offering
quick, exclusive service at security checks in Terminal 2 (except flights numbers UX 3xxx).
90
Terminal de Pasajeros
Passanger Terminal
A11 > A9
Atención a Personas de Movilidad Reducida
Care for a people with reduced mobility
PARA MÁS INFORMACIÓN, CONTACTE CON PERSONAL
DE GROUNDFORCE. FOR MORE INFORMATION,
CONTACT THE GROUNDFORCE PERSONNEL.
DOCUMENTACIÓN PARA LA ENTRADA A EE.UU.
D OCU ME NTS REQUI R ED TO ENTER THE U NITED STAT E S
Las autoridades norteamericanas prohíben transportar mecheros en los
viajes a Estados Unidos y Puerto Rico. / The U.S. authorities prohibit
lighters on trips to the United States and Puerto Rico.
Antes de llegar a cualquier aeropuerto de
EE.UU., deberá cumplimentar la declaración de aduanas (formulario azul), tanto
si su destino es EE.UU. como si realiza
un tránsito a otro país. Si procede, también deberá cumplimentar un impreso
de inmigración. Quienes quieran viajar a
EE.UU. deberán rellenar un cuestionario
en internet 72 horas antes de acceder al
avión en la página web https://esta.cbp.
dhs.gov/ y seguir rigurosamente los pasos que se indican. La información que
aquí se suministra quedará encriptada y
será totalmente confidencial. Tendrá que
guardarse el número de referencia de la
respuesta. / Prior to arrival at any airport
in the U.S.A., you must fill out a customs
declaration (blue form), whether your
final destination is the United States or
you are in transit to another country. If
necessary, you must also complete an
immigration form. All those who wish
to travel to the United States must fill
out an online application 72 hours prior
to boarding the plane. To do this, go to
the website https://esta.cbp.dhs.gov/ and
carefully follow the steps indicated. The
information you provide over this site will
be encrypted and will remain totally confidential. You will need to keep the reference number of the response.
ATENCIÓN
ESCRIBA SU PAÍS EN
INGLÉS. ESCRIBA MALE
(HOMBRE)
O FEMALE (MUJER).
SI ESTÁ EN TRÁNSITO A
OTRO PAÍS, ESCRIBA EN
LA CASILLA ‘DIRECCIÓN
EN EE UU’: TRANSIT
TO + (CIUDAD DE SU
DESTINO). SOLICITE
LOS IMPRESOS A LA
TRIPULACIÓN
MAKE SURE TO...
WRITE THE NAME OF
YOUR COUNTRY IN
ENGLISH. WRITE MALE
OR FEMALE. IF YOU
ARE IN TRANSIT TO
ANOTHER COUNTRY: IN
THE SPACE ‘ADDRESS IN
UNITED STATES’ WRITE:
TRANSIT TO + (YOUR
DESTINATION CITY).
REQUEST THE FORMS
FROM THE CABIN CREW
UPON ARRIVAL TO THE U.S.
A SU LLEGADA A EE.UU.
FORMULARIO DE ADUANAS DE EE.UU.
Todos los pasajeros (o una persona por familia), con independencia de su
nacionalidad, deben completar los formularios de Declaración de Aduanas
antes de la llegada a EE.UU.
FORMULARIOS DE INMIGRACIÓN
Si usted se encuentra dentro de las siguientes categorías:
a) Ciudadano de EE.UU.
b) Residente.
c) Ciudadano canadiense.
d) Nuevo inmigrante.
U.S. CUSTOMS FORM
Regardless of their nationality, all passengers (or one person per family)
must fill out the Customs Declaration forms before arriving in the United
States.
IMMIGRATION FORMS
If you belong to one of the following categories:
a) U.S. citizen.
b) Resident.
c) Canadian citizen.
d) New inmigrant.
NO DEBE LLENAR NINGÚN FORMULARIO DE INMIGRACIÓN
Si usted no entra dentro de estas categorías, entonces deberá completar el
siguiente formulario si procede:
YOU DO NOT HAVE TO FILL OUT ANY IMMIGRATION FORM
If you do not fall into one of these categories, you must complete this
following form:
I-94 (BLANCO)
Complete este formulario si usted:
1. No es ciudadano de EE.UU. 2. Cuenta con un visado válido para EE.UU.
3. Su destino final es EE.UU. 4. Usted se encuentra en tránsito hacia un país
fuera de EE.UU. Asegúrese de disponer del formulario correcto y de completarlo de forma adecuada antes de llegar a EE.UU. De no ser así, podría
ocasionarle una multa y causar una importante demora a su llegada al país.
I-94 (WHITE)
Complete this form if you:
1. Are a non-U.S. citizen. 2. Hold a valid U.S. visa. 3. Your final destination is
the U.S.A. 4. You are in transit to another country outside the U.S.A. Make
sure you have the right form and that you have filled it out correctly prior
to arrival in the United States. Failure to do so could result in a fine or cause
a substantial delay on arrival in the country.
*Sujeto a cambios
*Subject to changes
La administración para la seguridad en el transporte de los EE.UU. (TSA) implantó un programa de seguridad llamado ‘Secure Flight’ de obligado cumplimiento, de acuerdo al artículo
49 U.S.C., apartado 114 de la Intelligence Reform and Terrorism Prevention Act de 2004,
y al artículo 49 C.F.R, partes 1540 y 1560, el cual solicita a todas las compañías aéreas que
operen en los EE.UU., que faciliten al gobierno estadounidense la siguiente información de
sus pasajeros: nombre completo, fecha de nacimiento y genero, así como la información del
pasaporte. Dicha reglamentación se extiende también a los pasajeros de los vuelos que sobrevuelen espacio aéreo de los EE.UU. En caso de no facilitar la información requerida se
podrá denegar el transporte o acceso a la zona de embarque. Si desea más información visite
la web de la TSA (www.tsa.gov) o contacte con la Embajada de EE.UU. más cercana.
The Transportation Security Administration (TSA) implemented a security programme
denominated “Secure Flight” which is compulsory under the authority of 49 U.S.C.
section 114, the Intelligence Reform and Terrorism Prevention Act of 2004 and 49
C.F.R parts 1540 and 1560. Which requires all airlines operating to the US to provide
the US Government the following information from their passengers: full name, date
of birth, gender and passport information. This regulations also applies to passengers
on flights overflying US airspace. In case the required information is not provided,
may result in denial of transport or denial of authority to enter the boarding area. If
you wish to have further information, please see the TSA web site at www.tsa.gov, or
contact the nearest US Embassy.
91
BOUTIQUE A BORDO,
DESCUBRA NUESTRAS
PROPUESTAS
BO UT I Q UE O N BOA RD, DI SCOV E R
O UR S U GGE ST I O N S
V E N TA A
BORDO
En los vuelos transoceánicos y chárter ponemos a su disposición nuestro catálogo de
productos para la venta a bordo.
En esta edición estrenamos nuevo diseño para
exponer mejor nuestras propuestas en un formato más atractivo y facilitarle su elección.
Contamos, como es habitual, con las últimas
novedades ofrecidas por las grandes marcas de joyería, cosmética y perfumería para
que pueda usted elegir siempre los artículos
más de moda. También mantenemos otros
productos de siempre a fin de poner a su alcance una amplia gama de propuestas para
cualquier ocasión.
Todos los artículos han sido cuidadosamente
seleccionados, de modo que siempre se pueda encontrar opciones adecuadas para hacer
un regalo o darse un capricho.
Proponemos un rango de precios en línea
con el mercado y que se adaptan a todos los
bolsillos. En este sentido hemos ampliado
nuestra sección de ofertas especiales con
más artículos de marcas muy conocidas y a
precios muy interesantes.
Le invitamos a descubrir las novedades de
nuestro Catálogo de Venta a Bordo y deseamos que disfrute de su compra a bordo. / For
long haul and charter flights we are pleased
to present our catalogue of products for sale
on board.
We have chosen a new design to show our
range better and to make it more appealing
and easier to use.
As always, you can find the latest launches offered by the leading brands in jewelry,
cosmetics and fragrances so that you can
choose the trendiest items. We have also
kept other timeless classics to provide you
with a wide range of offers for any occasion.
All the articles have been carefully selected
to enable you to make the right choice of a
gift or to give yourself a treat.
Our catalogue offers a competitive range of
prices that will suit every pocket. For that
reason, we have enlarged our special offer
section with well known articles at really attractive prices.
We invite you to discover the new collections
in our sales on board catalogue and we wish
you happy on-board shopping.
Air Europa, compañía ecoeficiente,
agradece su ayuda entregándonos sus
latas o vasos sin residuos dentro.
92
USO DE
SMARTPHONES,
TABLETAS
Y LIBROS
ELECTRÓNICOS
USE OF S M ART PHON E S ,
TABL ETS AN D E- R E A DE RS .
INSTRUCCIONES
DE USO
INSTRUCTIONS
• Los teléfonos móviles no podrán ser
usados para comunicaciones de voz
o conexiones móviles tras el cierre
de puertas, salvo autorización del
comandante.
• Use los dispositivos electrónicos en
modo vuelo/avión.
• Durante las fases de despegue y
aterrizaje, los equipos más pesados
(como ordenadores portátiles) se
guardarán debajo de los asientos o en
los compartimentos superiores (durante
estas fases solo está permitido el uso
de dispositivos de mano). Estos objetos
podrían herirle a usted u otra persona en
caso de turbulencia.
• En caso de baja visibilidad durante las
operaciones –aproximadamente en el 1%
de los vuelos– algunos sistemas podrían
verse afectados por estos dispositivos.
En ese caso, la tripulación le pedirá que
apague los dispositivos.
• Siga siempre las instrucciones de la
tripulación y apague inmediatamente los
dispositivos cuando así se lo indiquen.
• Cell phones may not be used for
voice communications or for cellular
connections after doors have been
closed unless authorized by the
commander.
• Use electronic devices in airplane/
flight mode.
• Properly stow heavier devices like
standard laptops under seats or in the
overhead bins during takeoff and
landing (during taxi, takeoff and landing
only handheld devices are permitted).
These items may injure you or someone
else in the event of turbulence or an
accident.
• In some instances of low visibility
–about one percent of flights– some
landing systems may not be proved
PED tolerant, so you may be asked to
turn off your device.
• Always follow crew instructions and
immediately turn off your device if asked.
94
UTILICE EL MODO
V U E L O . USE ALL
DEVICES IN FLIGHT
MODE.
P R E S T E AT E N C I Ó N A
LAS INSTRUCCIONES.
LISTEN TO THE
SAFETY BRIEFING.
WIFI, SERVICIOS DE
VOZ Y BLUETOOTH
E S TÁ N P R O H I B I D O S .
WIFI, VOICE
SERVICES AND
BLUETOOTH ARE
FORBIDDEN.
DURANTE EL
RODAJE, DESPEGUE
Y AT E R R I Z A J E ,
A PA G U E Y G UA R D E
LOS DISPOSITIVOS
QUE NO PUEDA
MANEJAR CON UNA
M A N O . DURING TAXI,
TAKEOFF AND LANDING
SWITCH OFF AND
STOW DEVICES THAT
AREN’T HANDHELD.
SIGA LAS
INSTRUCCIONES
DE LA TRIPULACIÓN.
FOLLOW CREW
INSTRUCTIONS.
Para pasajeros sentados en filas de emergencia no está permitido
el uso de auriculares durante las fases críticas. Para pasajeros
sentados en el resto de filas, los auriculares no deberán obstruir
el acceso al pasillo y a las salidas de emergencia durante el rodaje,
despegue y aterrizaje. For passengers seated in emergency
exit rows is not permited the use of headphones during critical
flight phases. For passengers seated in the rest of aircraft , the
headphones shouldn’t obstruct access to aisles and emergency
exits during taxi, takeoff and landing.
miami
ALAMY
EE .UU.
R E D I N T E R N AC I O N A L D E A I R E U R O PA
A I R E U ROPA’S I NTE RNATIONAL NE TWORK
ALEMANIA
Hochstraße 17.
60313 Frankfurt.
Tel. +49 03 02 238 5436.
ARGENTINA
Avenida Santa Fe 850.
C1059ABP Buenos Aires.
Tel. +0810 222 4546.
Avenida Hipólito
Yrigoyen 562.
X5000JHS Córdoba.
Tel. +0810 222 4546.
AUSTRIA
Tel. +43 12 675 436.
BÉLGICA
Tel. +703 58 400.
BOLIVIA
Cristóbal de
Mendoza, 230.
Santa Cruz.
Tel. +59 13 3110005.
Tel. +1 800 100 320.
BRASIL
Rua Augusto Frederico
Schmith, 1. Jardim Brasil Barra. Salvador de Bahía.
Tel. +55 71 3347 8899.
Avenida Angelica, 2491.
14º andar. Edf. Mauricio
Cukierkon. Conj. 146/147.
Higienópolis, São Paulo.
CEP: 01227-200.
Tel. +55 11 3876 5607.
CANADÁ
1030 West Georgia Street.
Suite 1214. Vancouver.
BC Canada V6E 2Y3.
5915 Airport Road,
Suite 830. Mississauga.
96
Ontario. Canada. L4V1T1.
Call Center: +1 855 413 1928.
CHILE
Helvecia 275. Las Condes.
Santiago de Chile.
CP. 7550000.
Tel. +56 2 2938 1525.
CHIPRE
17 Homer Avenue.
1511 Nicosia.
Tel. +357 22 716 430.
COLOMBIA
Calle 92 Número 11-51.
Edif. Microsoft. Local 1.
Tel. +018000 – 413516.
COREA DEL SUR
12th Floor, 106
Seosomun-Ro,
Jung-Gu 04513 Seoul.
Tel. +82 2 317 8855.
CUBA
5ta. Ave esp. 78.
Miramar Trade Center.
Miramar Municipio.
Playa Ciudad Habana.
La Habana.
Tel. +53 7 204 69 04.
Calle 23, esq. P.
Edificio IACC.
Vedado, Municipio Plaza.
La Habana.
Tel. +53 7 836 69 17.
ECUADOR
Esquina Av. República y
Rumipamba. Ofidinc 201.
Segundo piso. Edificio
Signature. Quito.
Tel. +593 2292 8284.
Av. Francisco de Orellana, MZ
171. Oficinas 2-3.
Planta Baja. Edificio
Blue Tower. Guayaquil.
Tel. +593 4263 0194
Call Center: +593 1 800
000 648.
ESTADOS UNIDOS
1270 Broadway. Floor 11th,
Suite 1107. Manhattan,
Nueva York 1001.
Miami y Puerto Rico.
Teléfono de reservas:
+1 844 415 39 55.
FRANCIA
58 A rue du Dessous
des Berges.
75013 París.
Tel. +33 142 650 800.
GRECIA
7, Stadiou str.
10562 Athens. Syntagma.
Tel: +30 210 93 41 500.
HOLANDA
The Base A
Evert v/d Beekstraat 1 – 34.
1118 CL Schiphol.
Ámsterdam.
Tel. +31 (0) 207 956 095.
HONDURAS
Tel: +504 2213 2514.
ISRAEL
29 Ben Yehuda street.
61264 Tel Aviv.
Tel. +972 3 795 21 77.
INDIA
E-9, Connaught House.
Connaught Place.
110001 New Delhi.
Tel: +91 11 4364 0462 / 63.
ITALIA
Via Leopardi, 1.
20123 Milán.
Tel. +39 02 8907 1767.
Santo Domingo.
Tel. +1 809 683 80 20.
LUXEMBURGO
Tel. + 02 777 20 89.
RUMANÍA
21 Nicolae Balcescu
Street. Bucharest.
Tel. +40 21 312 1041.
MÉXICO
Leibnitz 34, 1º. Col. Nueva
Anzures. México D.F. 11590.
Tel. + 52 55 5629 0335.
RUSIA
Novoslobodskaya ulitsa 23.
Moscow 127055.
Tel. +7 495 641 51 21.
PANAMÁ
Calle 71 E con Calle 50.
PH Plaza Morica, Piso 8.
Oficina 805. San Francisco,
Ciudad de Panamá.
Tel. +507 388 20 65.
SUECIA
Riddargatan 17.
114 57 Stockholm.
Tel. +46 8 555 691 85.
PARAGUAY
Av. Mariscal López
4752. C/RI 3 Corrales.
Tel. +595 21 66 07 77.
PERÚ
Avda. Benavides, 611.
Miraflores. Lima.
Tel. +511 652 73 73.
PORTUGAL
Edifício Atrium Saldanha.
Praça Duque de SAldanha, 1.
4º andar. 1050-094 Lisboa.
Tel. +351 213 58 7680.
REINO UNIDO
Suite 8. Fulham
Business Exchange.
The Boulevard.
SW6 2TL London.
Tel. +44 871 423 07 17.
REP. DOMINICANA
Avda. Roberto Pastoriza, 158.
Edificio Europa.
Ensanche Naco.
SUIZA
Tel. +41 08 48 20 74 14.
TAIWAN
8F Nº 137 Nanking
East Road.
Taipei Taiwan.
Tel. +886 2 2515 2371.
TURQUÍA
Halaskargazi Caddesi, 2.
Harbiye 34371. Istanbul.
Tel. +90 212 251 1315.
URUGUAY
Héctor Miranda, 2442.
Montevideo.
Tel. +59 8000 405 44 17.
VENEZUELA
Avenida Principal
de la Castellana.
Centro Letonia.
Piso 10. Ofic. 104.
Chacao-Miranda.
Tel. +58 212 267 21 41.
Air Europa
& tu conectividad.
Continuar una conversación, chequear
las redes sociales, navegar por la red o
incluso continuar trabajando durante
el vuelo ya es una opción real para
los pasajeros de Air Europa gracias a
nuestra conexión wifi.
Cada detalle cuenta.
THE
CREW
NOEMÍ S. BONNÍN
Jefa de TCP
«Mi primer contacto con el yoga fue a los
20 años. Yo iba al gimnasio a hacer spinning
y acabé en una clase de yoga. No fue un
flechazo inmediato, pero me enganché del
todo la primera vez que fui a la India con
mi mochila. Tenía 33 años [ahora tengo 37].
Fui a un áshram a hacer yoga, meditación y
voto de silencio, y volví transformada. Me
hice profesora de yoga y empecé a estudiar
reiki, coaching, masaje ayurvédico… Con
todo eso doy una terapia que denomino
‘de unicidad’ con la que se consigue una
mejora emocional. Nunca he buscado
clientes; la gente me ha ido llegando por
amigos y conocidos, y que mejoren es el
mejor pago que puedo recibir. Eso me hace
sentir bien. Y me rijo por una máxima: ‘El
Universo siempre tiene reservado lo mejor
para ti’. Porque aunque creas que lo que te
está pasando es malo, cuando mires atrás
descubrirás que eso también era un regalo
para seguir tu camino». / «My first contact
with yoga came when I was 20 years old.
I was going to the gym to do spinning and
decided to join a yoga class. It wasn’t love
at first sight, but I got hooked the first time
I went to India with my backpack. I was 33
[now I’m 37]. I went to an ashram to do yoga,
meditation and make a vow of silence and
I came back transformed. I became a yoga
teacher and began studying Reiki, coaching,
Ayurvedic massage... With all that, I offer
therapy I call “uniqueness” which achieves
emotional improvement. I’ve never actively
looked for clients. People come to me
through friends and acquaintances and the
fact that they get better is the best payment
I could receive. It makes me feel good. And I
live by one maxim: ‘The Universe always has
the best reserved just for you’. Because even
though you may think that what you’re going
through is bad, when you look back later,
you’ll realize it all helped you out in the end.».
98
“ EL U NIVERSO SIMPRE TIENE
RESERVADO LO MEJOR PARA TI”
La jefa de los dos mil tripulanes de cabina
de Air Europa es una enamorada de todo lo
oriental y una terapeuta muy particular. / The
head of the two thousand Air Europa
crew members is a fan of all things Oriental
and a very special kind of therapist.
By
J O R G E FA B I Á N
Photo:
TOLO RAMÓN