E U R O PA FEBRERO 2017 • Nº 161 EJEMPLAR GRATUITO PARA EL VIAJERO 48 HORAS EN AARHUS BCN DIEZ CITAS BÁSICAS EN PRIMAVERA J UA N E S «Con Trump han triunfado el racismo y la grosería» TOP 10 Pueblos de ensueño SAN VALENTÍN 24 ideas para regalar EARTH LODGE El edén sudafricano SUMARIO SUMMARY FEBRERO • FEBRUARY 2017 6 MEETING POINT PUERTA DEL SOL BARCELONA EN 10 CITAS. Cultura, vida en la calle, rutas turísticas como la de Gaudí (en la imagen, balcón en la Casa Batlló)… La capital catalana bulle. / Cultural events, street life, sightseeing tours like the Gaudí route (pictured, balcony of Casa Batlló)...The Catalan capital is bursting with things to do. La escultura de El oso y el madroño, el icono más madrileño, cumple 50 años. / The Statue of El oso y el madroño (The Bear and Strawberry Tree), Madrid’s most famous icon, turns 50. 26 COVER JUANES El proceso de paz, su fundación, su nuevo disco... El cantante colombiano, a tumba abierta. / The process of peace, his foundation, his new album… The Colombian singer, full speed ahead. 34 THE DESTINATION BARCELONA Citas de primavera en la capital catalana. / Spring dates in the Catalan capital. 42 TOP 10 PUEBLOS DE ENSUEÑO Diez pueblos europeos que parecen de cuento de hadas. / Ten European villages straight out of a fairy tale. 46 48 HOURS AARHUS ¿Qué ver en la Capital de la Cultura Europea 2017? / What to see in the 2017 European Capital of Culture? 64 PHOTO AMOR A LO BESTIA El reino animal también celebra San Valentín. / The animal kingdom also celebrates Valentine’s Day. FOTOLIA 69 SHOPPING SAN VALENTIN Ideas para enamorados. / Ideas for lovers. DIRECTOR: Juan José Esteban Muñoz. DISEÑO Y MAQUETACIÓN: Susana Fernández Fuentes (jefa) y Virginia Ranera Mañas. REDACCIÓN: Sergio Muñoz Romero y Víctor Goded. VERSIÓN INGLESA: Altalingua y Echoes Translations. FOTOGRAFÍAS: Fotolia, Getty Images, Alamy, Hemis y Cordon Press. Laura Múgica Codina. REDACCIÓN: Juan Ignacio Luca de Tena, 7. 1ª planta. 28027 Madrid. Tel.: 91 342 14 00. www.tallerdeeditores.com. PUBLICIDAD: RESPONSABLE DE PUBLICIDAD: Rosana Pazos. Tel.: 91 342 14 00. IMPRIME: Globalia Artes Gráficas y Distribución. Severo Ochoa, 9. Pol. Ind. Los Villares. Villares de la Reina (Salamanca). DEPÓSITO LEGAL: M. 35.149-2003. © TALLER DE EDITORES, S.A., 2017. Difusión controlada por AIR EUROPA LÍNEAS AÉREAS SAU. Dirección de servicios a bordo. AIR EUROPA ON LINE: 902 401 501. www.aireuropa.com. EDITA: DIRECTORA GENERAL: Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores en estas páginas son de su exclusiva responsabilidad y no coinciden necesariamente con la línea editorial de EUROPA. Todos los derechos reservados. En virtud de lo dispuesto en los artículos 8 y 32.1, párrafo segundo, de la Ley de Propiedad Intelectual, quedan expresamente prohibidas la reproducción, distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, con fines comerciales, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización de la empresa editora de la publicación: TALLER DE EDITORES, S.A. 3 WELCOME C uidar de nuestros pasajeros ha sido, es y seguirá siendo nuestra prioridad, puesto que ellos son el verdadero motor de Air Europa. Hemos direccionado nuestro trabajo para hacer que todos y cada uno de vosotros disfrutéis a bordo de una experiencia única e inigualable con nuestros excelentes y cuidados servicios, nuestros modernos aviones y nuestros avances tecnológicos. Ahora queremos que esa experiencia no comience a bordo del avión, sino que empiece en el preciso momento en el que usted adquiera su vuelo. Por ello, despegamos con las interacciones conversacionales y, de la mano de Twitter, hemos desarrollado en nuestro perfil social el nuevo asistente de vuelos con el que puede ya disponer de toda la información de su vuelo en tiempo real. Nuestra apuesta por interactuar con usted a través de más canales y facilitarle su experiencia con nosotros fue presentada en el marco de Fitur, la primera cita turística internacional del año. En ese marco, Air Europa también dio a conocer su nueva ruta a Honduras, a partir del 27 de abril. La aerolínea anunció igualmente el nuevo acuerdo de código compartido con China Eastern Airlines, en virtud del cual le llevamos a Shanghái. Gracias por su confianza. ¡Bienvenido a bordo! / Taking care of our passengers has been, is and will always remain our priority, since they are the real drivers of Air Europa. Our work is focused on ensuring each and every one of you enjoy a unique and unparalleled in-flight experience with excellent services and care, modern aircraft and advanced technology. Air Europa now wants that experience to begin before you board the plane; from the moment you purchase your flight. So now the airline offers conversational aireuropa.com EN POCOS CLICS La web de Air Europa permite reservar vuelos, imprimir la tarjeta de embarque y gestionar asientos o equipaje extra. / The Air Europa web site enables flights to be reserved and boarding cards printed and special seats or extra baggage can be managed. EXPERIENCE OUR APP MARÍA JOSÉ HIDALGO Directora General de Air Europa interactions, and the Air Europa social profile on Twitter has a new flight attendant providing all flight information in real time. Through its commitment to interact with passengers through more channels and ensure their experience is excellent, Air Europa attended Fitur, the first international tourism event of the year, where it unveiled its new route to Honduras, from April 27. The airline also announced a new codeshare agreement with China Eastern Airlines, under which it now flies to Shanghai. Thank you for flying with Air Europa. Welcome aboard! DES CU BR A A I R E U R OPA S UMA Nuestro programa de fidelización que le permite canjear Millas por vuelos de Air Europa siempre que haya una plaza a la venta. Entre en www.aireuropa.com y conozca todas sus ventajas. / Discover Air Europa SUMA. The Air Europa loyalty card you can use to exchange air miles for Air Europa flights as long as there is a seat available for sale. Go to www.aireuropa.com to discover all the benefits. ¿Aún no tiene nuestra app? Compre su billete, obtenga su tarjeta de embarque y más desde su smartphone. / Don’t have the Air Europa app yet? Purchase your ticket, get your boarding card and much more from your smartphone. MÚSICA A BORDO La música de Cappuccino Grand Café, en todos los vuelos de Air Europa / Cappuccino Grand Café music, on all Air Europa flights. FOLLOW US 5 TESTIGO MUDO El oso y el madroño cumplen 50 LA ESCULTURA DE LA PUERTA DEL SOL DE MADRID, EMBLEMA DE LA CIUDAD, CUMPLE MEDIO SIGLO. / THE SCULPTURE AT THE MADRID’S PUERTA DEL SOL TURNS HALF A CENTURY OLD. A su inauguración, el 19 de enero de 1967, acudió lo más florido de la Villa y Corte. El oso y el madroño (aunque al parecer es una osa) presiden el escudo de la ciudad, y el Consistorio encargó al escultor Antonio Navarro Santafé hacerles una estatua. La figura, de bronce con pie de granito, mide 4 metros de alto y pesa 20 toneladas, y la colocaron en la Puerta del Sol, entre la Calle de Alcalá y la Carrera de San Jerónimo. En estos 50 años ha cambiado de ubicación dos veces, ha visto cómo el cartel de Tío Pepe era trasladado desde la azotea del viejo Hotel París –hoy tienda de Apple– hasta el 11 de la Puerta del Sol, ha vivido la peatonalización de la plaza, ha visto surgir el iglú de cristal que da acceso al intercambiador de transportes, ha observado los días del 15M y ha disfrutado de cincuenta nocheviejas al son del reloj de la Casa de Correos. Y ahí sigue, década tras década, tiñéndose de amarillo al anochecer bajo el cielo velazqueño, mirando pasar 6 la vida. / At its unveiling, on January 19 1967, the very finest of the City and Court turned up. The bear and the strawberry tree, as it is known, and it looks like a female bear, feature on the city’s coat of arms and the City Hall commissioned sculptor Antonio Navarro Santafé to sculpt a statue. The figure, in bronze on a granite base, is four meters high and weighs 20 tons and was installed in Puerta del Sol, between Calle Alcalá and Carrera de San Jerónimo. Over those fifty years it has changed location twice, has seen how the iconic Tío Pepe sign was moved from the roof of the old Hotel París (now an Apple store), to number 11 Puerta del Sol, has seen the pedestrianization of the square, the construction of the glass igloo of the entrance to the metro station, observed the 15M protests and enjoyed fifty New Year’s Eves to the bells of the clock of Casa de Correos. And there it remains, decade after decade, tinged with yellow at sunset under the Velázquez-esque sky, watching life pass by. MEETING POINT 7 AHORA ENTIENDES POR QUÉ TU PADRE HABLA DE LOS VIEJOS TIEMPOS. EL FIAT 124 SPIDER HA VUELTO. 195€/MES 36 cuotas (195€/mes) Entrada: 7.633,04€ Última Cuota: 11.925€ TAE 9,65%* Gama 124 SPIDER Consumo mixto: 6,4 l/100km. Emisiones de CO2 : 148 g/km. *Oferta válida para Fiat 124 Spider Base. PVP Recomendado: 23.185,46€. Incluye IVA, Transporte, IEMT calculado al tipo general, descuentos promocionales (que incluye descuento por entregar vehículo usado con al menos 3 meses de antigüedad bajo la titularidad del cliente que compra el vehículo nuevo). Incluye garantía legal de 2 años sin límite de km más 2 años adicionales o 100.000 km desde la fecha de primera matriculación del vehículo, o lo que antes suceda. Gastos de matriculación no incluidos. Tin 7,99%. Importe total del crédito: 15.552,42€. Comisión de apertura: 466,57€ al contado. Precio total a plazos: 27.044,61€. Importe total adeudado: 19.411,57€. Oferta válida hasta el 31/01/2017 en Península y Baleares para clientes que financien con FCA Capital España, EFC SAU, según condiciones contractuales 36 meses de permanencia y un mínimo a financiar de 10.000€. La versión visionada corresponde con el vehículo: Fiat 124 Spider Lusso Manual con opcionales (PVP Recomendado 29.450€). FIAT es una marca registrada de FCA US LLC. fiat.es RADAR W ORL D I N AC TI O N AN A Y GOYA Ana Belén A SUS MUY BIEN L L E VA D O S 6 5 A Ñ O S , L A AC T R I Z Y C A N TA N T E MADRILEÑA RECIBE EN LA GALA DEL 4 D E F E B R E R O E L G OYA D E H O N O R A TO DA U N A V I DA E N E L C I N E . D. R. LO O K I N G YO U N G E R THAN 65, THE MADRIDB O R N AC T R E S S A N D SINGER RECEIVES THE HONORARY G OYA AWA R D F O R HER LIFETIME AC H I E V E M E N T S I N F I L M O N 4 F E B R U A R Y. 9 RADAR BUSINESS CLASS el rapero que n o h ac e r a p Rayden Es rapero, sí. Y también poeta. Y, desde sus inicios sabe diferenciar muy bien los libros de la música. De ahí que Rayden lleve mucho tiempo forjándose una identidad propia dentro del hip hop que no se corresponde con el estereotipo de rapero. Ahora, con la ayuda del productor Ale Acosta, Rayden rompe definitivamente con las ataduras y las etiquetas de un género que lleva tiempo pidiendo innovacion y riesgo. El resultado es Antónimo, su cuarto disco en solitario, en el que Rayden dispara sus versos bajo un manto de rock, psicodelia, funk y R&B. Sus dos primeros singles, No hago rap y Pólvora mojada, ya muestran esa evolución a la espera de la salida del disco, prevista para el 24 de febrero. / He’s a rapper, yes. And also a poet. And ever since the beginning, he’s known very well how to differentiate books from music. Thus, Rayden has long been creating his own identity in the world of hip hop which doesn’t correspond to the rapper stereotype. Now, with some help from producer Ale Acosta, Rayden is definitively breaking with the ties and labels of a genre that has been thirsting for innovation and risk for a long time. The result is Antónimo, his fourth solo album through which Rayden shoots off his verses under a blanket of rock, Psychedelic, funk and R&B. His first two singles, No hago rap and Pólvora mojada, already demonstrate this evolution in expectation for the entire album to come out on February 24th. 10 © ESTEBAN STARFISH / WARNER MUSIC TRAS ALCANZAR EL OLIMPO DEL RAP EN ESPA ÑO L , R AYD EN V U ELV E CO N ‘A NTÓ NI MO’. / AFTE R R E AC H I N G O LYMP I AN H E I GH TS I N SPAN I SH RAP, RAYDEN I S TUR N I N G H I S CAR E E R UP A N OTC H WI TH ‘AN TÓ N I MO’. RADAR 1 3 4 2 5 FLASHES S 7 8 6 1. Tom Hanks. 2. Amy Adams, premiada por su papel en La llegada. 3. Casey Affleck. 4. Kirsten Dunst. 5. Leslie Mann, que acudió a la proyección de The Comedian. 6. Natalie Portman. 7. Janelle Monae. 8. Nicole Kidman, que recibió el premio a la Estrella Internacional. Natalie Portman, vestida de Dior. / Natalie Portman, dress by Dior. CALIFORNIA, CAPITAL MUNDIAL DEL CINE Globos de Oro, premios de la crítica, los Óscar... California es, entre enero y febrero, el epicentro mundial del cine. Entre todas esas citas, el Festival de Palm Springs se ha hecho un hueco proyectando, entre otros, los filmes que optan a mejor película de habla no inglesa, como la alemana Toni Erdmann o la sueca A man called Ove. Y las celebrities, claro, han acudido al reclamo. / The Golden Globes, the Critics’ Choice Awards, the Oscars… California is the film capital of the world in January and February. The Palm Springs Festival has made a name for itself among the long list of awards ceremonies by including screenings of films nominated for the Best Foreign Language Film. And celebrities, of course, packed in the star power. 12 GETTY IMAGES California, film capital of the world E U R O PA PA R A F L O R D ’A M E T L E R E L P E R F U M E D E M A L L O R C A FLOR D’A ME TLER , EL P E RF U ME D E M A LLO R CA F LO R D ’A M E T L E R , T H E P E R F U M E O F M A L LO R C A La flor del almendro es el primer guiño de la primavera, que nace desafiando al invierno. Esta audacia impregnada de delicadeza es lo que hacen del perfume de Flor d’Ametler una singular y delicada esencia. Desde hace ya casi un siglo, esta fragancia, sello de identidad de Mallorca, se produce de la misma manera artesana. Las flores son recolectadas y seleccionadas a mano directamente del almendro. Después maceran durante años para conseguir un perfume inédito, mediterráneo, sublime. La tradición y el lujo se funden en sus elegantes frascos, que contienen una auténtica flor de almendro en su interior, conservando su mensaje de amor. Un mensaje que impregna también los productos cosméticos naturales, cremas y aceites para la piel a base de las almendras de Flor d’Ametler. / The flower of the almond tree is the first wink of spring, which born defying the winter. This audacity imbued with delicacy is what makes the perfume of Flor d’Ametler a singular and delicate essence. For almost a century, this fragrance, seal of identity of Mallorca, is still produced in the some artisan way. The flowers are collected and selected by hand directly from the almond tree. then they macerate for years to obtain an unpublished, Mediterranean, sublime perfume. Tradition and luxury merge into their elegant jars, which include an authentic almond blossom inside, retaining their message of love. A message that also impregnates the natural cosmetic products, creams and oils for the skin based on the almonds of Flor d’Ametler. RADAR isabel san sebastián BAGGAGE LA PERIODISTA Y ESCRITORA PUBLICA ‘LO ÚLTIMO QUE VERÁN TUS OJOS’, Y CONFIRMA QUE SUS OJOS HAN VISTO MUCHO MUNDO. / THE JOURNALIST RELEASES ‘LO ÚLTIMO QUE VERÁN TUS OJOS’ (THE LAST THING YOUR EYES WILL SEE), AND CONFIRMS THAT HER EYES HAVE SEEN A LOT OF THE WORLD. DANIEL MÉNDEZ Cuando contaba apenas dos meses de edad, sus padres subieron a la pequeña Isabel San Sebastián a un barco desde Chile –donde nació en 1959– hasta Europa. «Desde entonces no he parado de viajar. He vivido en Suecia, Francia, Inglaterra, Alemania… Y me he recorrido medio mundo». Primero con sus padres, diplomáticos, y después con sus hijos. Con tanta experiencia acumulada asegura que domina el arte de aprovechar el espacio: «Llevo siempre maletas pequeñas, pero soy capaz de meter una cantidad increíble de cosas dentro». Salvo el perfume: para evitar accidentes lo lleva, en un frasco pequeño, en el bolso. Su última novela, Lo último que verán tus ojos (Plaza & Janés) es un thriller histórico que se mueve entre Budapest, Toledo y Nueva York. Como su propia vida. / When she was barely two months old, her parents took the young Isabel San Sebastián on a boat from Chile – where she was born in 1959 – to Europe. «Since then I haven’t stopped traveling. I’ve lived in Sweden, France, England and Germany and I’ve been to half the world.» First with her parents, who were diplomats, and later with her children. With so much accumulated experience, she assures us that she controls the art of using space. «I always carry small cases but I can fit an incredible amount of stuff into them.» Except for perfume. To avoid accidents, she carries that in a small bottle in her handbag. Her latest novel, Lo último que verán tus ojos (The Last Thing Your Eyes Will See) is an historical thriller that moves between Budapest, Toledo and New York. Just like her real life. 14 DANIEL MÉNDEZ By RADAR UN RUGIDO BAJO CERO JASON MOMOA Como un auténtico lugareño, el actor ha viajado a la fría Terranova para rodar la serie Frontier. Su expresión lo dice todo: necesita unas vacaciones en su casa de Hawái. / Like a real native, the actor travelled to the cold of Newfoundland to shoot the Frontier series. His expression says it all: he needs to take a break at his home in Hawaii. ¡NO PUEDO MÁS! BRUCE WILLIS El actor patina junto con su hija Mabel en una pista cubierta de Nueva York. El actor asegura que a sus 61 años está preparado para hacer «cualquier cosa», aunque su cara de cansancio no diga lo mismo. / The actor ice skates with his daughter Mabel at an indoor rink in New York. At 61, the actor says that he’s ready for «anything», although his look of exhaustion says otherwise. NI EL FRÍO LOS PA RA Los ‘celebrities’ aguantan las temperaturas bajo cero como pueden. Unos por placer; otros, por obligación. / ‘Celebrities’ deal with the freezing temps as best they can. Some for pleasure and others for work. ADIÓS A LA BAHÍA ZAC EFRON RELAX A TODO COLOR JON KORTAJARENA El modelo español ha pasado unos días esquiando en de los Alpes Suizos, donde también ha disfrutado de sus aguas termales. / The Spanish model spent a few days skiing in the Swiss Alps, where he also visited the region’s hot springs. 16 El actor ha cambiado el rodaje del remake de Los vigilantes de la playa por un Nueva York completamente helado, donde va a comenzar a rodar un biopic sobre el artista P. T. Barnum. / The actor has exchanged the set of the remake of Bay Watch for a completely frozen New York, where he’s scheduled to start filming a biopic about the artist P. T. Barnum. ADRENALINA FAMILIAR NEIL PATRICK HARRIS El protagonista de Una serie de catastróficas desdichas no tiene miedo a descender en trineo una ladera junto a su hija. / The star of A Series of Unfortunate Events isn’t afraid to sled down a hill with his daughter. INSTA GRA MERS NO SIN MI ABRIGO BELLA HADID La modelo ha disfrutado de una semana de relax en las pistas de Aspen donde parece que el frío no le afecta. ¡Desde luego, ropa de abrigo no le falta! / The model seemed impervious to the cold during a week on the slopes of Aspen. Of course, bundling up in a warm coat helps! ¡TRANQUILO, ‘PUEDE’ SUBIR! RICHARD MADDEN El actor de la serie Medici: señores de Florencia se ha escapado a su tierra natal, Escocia, para escalar el cerro The Storr, cumpliendo siempre las advertencias. / The Medici: Masters of Florence star paid close attention to the warnings on a recent escape to his native Scotland to climb The Storr. MR. SNOW FRANCISCO LACHOWSKI Pese a sus raíces brasileñas, el modelo aguanta de maravilla el frío mientras hace un muñeco de nieve con su hijo. / Despite his Brazilian roots, the model looks in the cold while making a snowman with his son. AMOR POR LA NIEVE HILARY DUFF La actriz ha disfrutado de unas vacaciones de invierno teñidas de blanco en Canadá, junto a su hijo Luca y su novio Jason Walsh. / The actress spent a snow-covered winter holiday in Canada with son Luca and boyfriend Jason Walsh. 17 RADAR 2 EXPO 1 UN FEBRERO CALENTITO Madrid se convierte este mes en capital del arte con la feria ARCO como cita principal. / This month, Madrid becomes the art capital with the AR ARCO fair as the main event. 3 Doscientas galerías exponen sus mejores propuestas entre el 22 y el 26 de febrero en ARCO 2017, la feria de arte contemporáneo más importante de España, que se celebra en Madrid. Este año el país invitado es Argentina y, además de las galerías de ese país que estarán presentes en la feria, se podrá ver –bajo el título #ArgentinaPlataformaARCO– la obra de 60 artistas argentinos en 17 sedes de toda la ciudad, como Matadero, el Museo Reina Sofía o el Círculo de Bellas Artes. Además de ARCO, otras dos ferias completan el febrero artístico de Madrid: Urvanity, del 23 al 26 en el Palacio de Neptuno; y FLECHA, del 9 de febrero al 5 de marzo en el Centro Comercial Arturo Soria Plaza. / Two hundred galleries are exhibiting their best offerings from February 22nd to 26th at ARCO 2017, the most important contemporary art fair ir in Spain, which is held in Madrid. This year, the guest country is Argentina and d besides the country’s 4 galleries which will be present at the fair, the work off 60 Argentinian artists may be seen at 17 places such as the Matadero center. In addition to ARCO, another two fairss complete Madrid’s artistic February: Urvanity, from the 23rd to the 26th at the Neptuno Palace; and FLECHA, A, from February 9th to March 5th at the he Arturo Soria Plaza Shopping Center.. DEL RÍO DE LA PLATA A BANKSY Rat (With 3D Glasses), de Banksy, el artista estrella de Urvanity (1); y cuatro uatro de las obras de artistas argentinos en ARCO: Besos Brujos, de Alberto Greco eco (2); nt5gst6Uye1tn7avwo1_500, de Juan Tessi (3); Sin título, de Eduardo Stupía tupía (4); y El verdadero jardín nunca es verde, de Nicola Costantino (5). / Rat (With 3D Glasses), by Banksy (1); and four of the works by Argentinian artists at ARCO: Sorcerer orcerer Kisses, by Alberto Greco (2); nt5gst6Uye1tn7avwo1_500, by Juan Tessi (3); Untitled, by Eduardo Stupía (4); and The real garden is never green, by Nicola Costantino ostantino (5). 18 5 RADAR 1 NEW IN TOWN 1. CAPTAR LA FAUNA El concurso Foto al vuelo busca retratar la fauna de la isla y el colorido de sus paisajes. Se celebra del 20 al 25 de febrero. / The Foto al Vuelo photo contest seeks to portray the island’s wildlife and colourful landscapes. It is celebrated from 20 to 25 February. 2. ¡SALSA Y A BAILAR! D. R. LA H ABAN A 2 Cuba se ha convertido en un destino estrella, y gran parte de la culpa la tiene su capital, La Habana, su epicentro. Cultura, tradición y un increíble ambiente autóctono se unen para ofrecer una experiencia única que tarda tiempo en olvidarse. / Cuba has become one 3. TRADICIÓN HABANERA Del 27 de febrero al 3 de marzo tiene lugar la feria del Habano, el producto estrella de la isla. / The Habano Fair from 27 February to 3 March showcases the island’s most famous product: its cigars. of the most popular destinations in the world, and much of the blame can be placed on the capital, Havana. This Cuban hotspot is a unique blend of culture, tradition and an incredibly authentic atmosphere that offers a unique experience visitors won’t soon forget. 4. MALECÓN DEPORTIVO ALAMY El triatlón de La Habana, el 25 y 26 de febrero, permite recorrer rincones más escondidos de La Habana Vieja. / The Havana GETTY IMAGES 3 4 La fortaleza de San Carlos de la Cabaña acoge el Festival Internacional del libro. / The Fortaleza de San Carlos de la Cabaña hosts the International Book Festival. 182 autores toman La Habana del 9 al 19 de febrero para su Festival Internacional del Libro. / 182 GETTY IMAGES D. R. triathlon on the weekend of 25 and 26 February takes runners through some of Old Havana’s most hidden corners. 5. CULTURA MUNDIAL 5 w 20 La segunda edición del Festival de Salsa de Cuba, el mayor de la isla, se celebra del 20 al 26 de febrero. / The second edition of the Cuban Salsa Festival, the largest on the island, is celebrated from 20 to 26 February. authors take over Havana from 9 to 19 February for the city’s International Book Festival. RADAR GETTYIMAGES SHOW GLENN CLOSE ALUMBRA MANHATTAN Broadway se viste de gala para recibir a la actriz en su vuelta a la ciudad que nunca duerme. / Broadway goes all out to welcome the actress upon her return to the city that never sleeps. El musical Sunset Boulevard aterriza en el Palace Theatre de Nueva York con Glenn Close como la estrella protagonista. Tras su éxito en el West End londinense, Close, con voz profunda y su rotunda presencia llega a Broadway el 9 de febrero para protagonizar este musical que gira alrededor de Norma Desmond, una antigua estrella del cine mudo que busca relanzar su carrera gracias a la ayuda de un guionista que se convierte en su amante. La obra estará en cartel hasta mayo, pero las entradas están volando. Advertidos quedáis. / The musical Sunset Boulevard is playing at the Palace Theatre in New York with Glenn Close as the main star. Following her success in London’s West End, Close’s deep voice and emphatic presence arrives on Broadway February 9th to star in this musical that revolves around Norma Desmond, a former mute film star who is looking to relaunch her career with the help of a screenwriter who becomes her lover. The play will run until May but tickets are selling out fast. You’ve been forewarned. GETTYIMAGES La Ruta de la Seda para en Londres 22 Egipto, Arabia, Persia, la antigua China… La segunda edición del Magical Lantern Festival de Londres recrea el recorrido de la Ruta de la Seda a través de un centenar de figuras que cobrarán vida gracias a las miles de bombillas alojadas en su interior. También se instalarán una pista de hielo y atracciones para los más pequeños con el objetivo de ambientar la Chiswick House para la ocasión hasta el 26 de febrero. / Egypt, Arabia, Persia, old China... The second edition of London’s Magical Lantern Festival recreates the Silk Road through a hundred figures that come to life thanks to the thousands of light bulbs placed inside them. An ice skating rink and attractions for the youngest will also be set up in order to get Chiswick House ready for the occasion until February 26th. E U R O PA PA R A PA L M A D E M A L L O R C A PALMA , DESTINO DE REF E R E NC I A PA RA EL TURISMO PROFESIONAL Palma se está posicionando como un destino de referencia para el turismo profesional. Los visitantes del sector MICE que acuden a la ciudad encuentran no solo un vasto patrimonio y una gran oferta cultural y de ocio, sino también un amplio tejido empresarial y unas comunicaciones que permiten organizar cualquier tipo de evento, conferencia, congreso o viaje de incentivos. Con la apertura del Palacio de Congresos de Palma, las infraestructuras destinadas a este tipo de turismo se amplían y la oferta para el sector MICE se ve reforzada.El nuevo Palacio de Congresos, de propiedad pública, pero que gestionará los próximos años la empresa balear Meliá, dispone de espacio suficiente para albergar a 2.500 personas en sus dos auditorios. Además, cuenta con zonas de reuniones, sala vip, cafetería, restaurante y una amplia terraza con vistas a la Bahía de Palma. Un hotel adyacente de cuatro estrellas y 268 habitaciones facilita la estancia a los visitantes del sector. La ubicación es otro de los puntos fuertes de esta infraestructura. Localizada a 50 metros de la playa y a medio kilómetro del centro histórico de Palma, las conexiones con cualquier punto de la isla son inmejorables, al igual que la conectividad nacional e internacional ya que el Palacio de Congresos se encuentra a cinco minutos del puerto y del aeropuerto. El turismo de negocios está contribuyendo a la desestacionalización del destino, uno de los principales objetivos de Palma 365, la entidad responsable en materia turística y promoción exterior de la capital balear. Para conseguir que se alargue la temporada, además, se está desarrollando una estrategia de marketing y comunicación que incluye varias líneas de actuación, entre ellas, la creación de nuevos productos turísticos, la ampliación de la oferta de ocio y cultura, la promoción del patrimonio de la ciudad y los eventos puestos en marcha y mejoras en la accesibilidad. Precisamente el turismo inclusivo es una de las fortalezas de la capital balear y se está trabajando por mejorar, aún más, la accesibilidad. Para ello, recientemente, se han definido dos itinerarios turísticos (Palma Alta y Palma Baja), evaluándose los niveles de accesibilidad de los mismos y de sus puntos de interés. Además, se ha editado un tríptico con las rutas y otra información de interés para sus usuarios. Gracias a su calendario de eventos y oferta cultural, al patrimonio e infraestructuras, Palma se ha convertido en un destino ideal para una escapada urbana para todo tipo de turistas 365 días al año. www.visitpalma.com RADAR NEWS SI SUFRE DE VÉRTIGO, NO LEA ESTO ¿Le gustan la gastronomía y las emociones fuertes? Ahora puede disfrutar de ambas experiencias juntas en Puerto Vallarta. El hotel boutique Casa Velas, ubicado en esa ciudad mexicana, ofrece hasta el 28 de febrero la experiencia Dinner in the Sky, en la que una enorme grúa suspende a 45 metros de altura a los comensales mientras disfrutan de una cena diseñada en exclusiva por chefs internacionales como Bruno Oteiza, Thierry Blouet o Ignacio y Alfonso Cadena. / Do you like gastronomy and strong emotions? Now you can enjoy both experiences at the same time at Puerto Vallarta. The hotel boutique Casa Velas, located in the Mexican city, is offering a Dinner in the Sky experience until February 28th where an enormous crane suspends diners 45 meters high in the air while they enjoy a meal exclusively designed by international chefs like Bruno Oteiza, Theirry Blouet and Ignacio and Alfonso Cadena. ORO LÍQUIDO Glenmoragie acaba de lanzar una colección de whiskies vintage. El primero, Grand Vintage Malt 1990, envejecido 25 años, sale a 600 € la botella. / Glenmoragie has just launched a vintage whiskey collection. The first, Grand Vintage Malt 1990, aged for 25 years, costs €600 per bottle. P O R Q U E N O SO LO DE V I N O V I V E E L ‘F O O DI E’ El Museo del Prado ha editado su segundo cómic, El perdón y la furia, de Antonio Altarriba y Keko, basado en las Furias de José de Ribera. / The Prado Museum has just published its second comic, El perdón y la furia, by Antonio Altarriba and Keko, with The Furies by José de Ribera as the central theme. 24 D.R. J OSÉ D E R I B E R A SE HAC E V I Ñ E TA ¿Busca un maridaje diferente? El restaurante asturiano Asgaya, en Madrid, ofrece una carta de sidras artesanas que acompañan a sus platos a la perfección. / Are you looking for a different kind of food and beverage pair? The Asturian cuisine restaurant Asgaya in Madrid offers a list of artisan ciders to accompany their dishes perfectly. JUANES “Para hacer un ‘hit’ hay que seguir al corazón” « To m a k e a h i t , y o u h a v e t o f o l l o w y o u r h e a r t » Uno de los músicos latinos más influyentes vuelve a la carga: regresa con nuevo disco y, a la vez, habla sin tapujos del proceso de paz de su Colombia natal y dispara sus opiniones contra Donald Trump. / One of the most influential Latino musicians is back at it: he’s returned with a new album and also talks no-holds barred about the peace process in his native Colombia and voices his opinions of Donald Trump. By S E R G I O M U Ñ O Z Photo: J U A N J O M O L I N A COVER JUANES E En las distancias cortas, Juan Esteban Ariztizábal, Juanes (Carolina del Príncipe, Colombia, 1972), es un tipo normal. Si no supiéramos nada de él, nos sorprendería averiguar que este hombre tranquilo y menudo de 44 años es una estrella de la música que llena estadios y que, según la revista Time, es una de las cien personas más influyentes del mundo. Está a punto de publicar un nuevo disco, Mis planes son amarte, un trabajo con 12 canciones a las que acompañan otros tantos vídeos musicales y que, todos juntos, forman una gran historia: la de un astronauta que aterriza en los tiempos actuales y busca a su amada. Quedamos con él en un hotel de Madrid para hablar de este trabajo y, ya de paso, de todo lo que se ponga a tiro. Porque Juanes habla de todo. Y se moja. Vaya si se moja. Tu nuevo trabajo, Mis planes son amarte, lo defines como un disco visual. ¿Por qué has decidido que el álbum tuviera ese formato? Cuando terminamos de grabar en el estudio sentíamos que el disco tenía muy buena onda, que no se merecía que solo hiciéramos el vídeo de una canción. También pensamos en que hoy en día la gente escucha y ve la música en los teléfonos y pensábamos que era una oportunidad para intentar hacer algo así. Los americanos, como Beyoncé o Metallica, ya lo habían hecho, pero en el mundo latino no tanto y queríamos llevar la tendencia hasta allá. El primer single, Fuego, se colocó enseguida en el número uno en las listas de éxitos. ¿Cuál es el ingrediente para hacer un bombazo? No sé, es una cuestión tan extraña... A veces piensas que una canción va a ser un bombazo y no lo es y después la que no pensabas que lo iba a 28 « M E R E S U LTA MUY DIFÍCIL C A N TA R E N INGLÉS. ME PA R E C E Q U E NO QUEDA N AT U R A L » « IT ’ S R EA LLY H A R D FO R M E TO S IN G IN EN GLIS H . I D O N’ T T H IN K IT COMES O UT V ERY NAT UR A L» ser lo es. Pero si en el momento en el que estás componiendo tratas de estar en una buena onda eso se refleja en la música. Y también depende del público. De hecho, depende del público porque es el que responde, el que dice sí o no. En ese aspecto hay que seguir al corazón y ya. Ahora mismo hay una generación de músicos colombianos que está arrasando: Shakira, Carlos Vives, Maluma, JBalvin… ¿A qué crees que se debe este boom de la música colombiana? Colombia había estado hermética durante mucho tiempo. Había mucho talento, pero no había forma de salir, y pienso que gracias a Carlos Vives y a Shakira, y a artistas de música popular como Joe Arroyo o Grupo Niche, hemos podido tener más oportunidades. Además, creo que el hecho de que Colombia haya sido un país tan conflictivo y tan lleno de historia ha generado mucha creatividad en la gente. Y no solo en la música, también en la literatura, en el cine, en el deporte… Hay mucho que contar. Eres reticente a cantar en inglés, pero en este disco has incluido una canción en ese idioma. ¿Por qué te has decidido? Había hecho varios experimentos antes. Había cantado con Tony Bennet e incluso había grabado canciones mías en inglés, pero no terminaba de cuajar. Para mí es superdifícil cantar en inglés. Tienes que cambiar el FROM A SHORT DISTANCE, JUAN ESTEBAN ARIZTIZÁBAL, JUANES (Carolina del Príncipe, Colombia, 1972), is just an everyday guy. If we knew nothing about him, it would be surprising to find out that this peaceful and small 44-year old man is a music star who fills stadiums and who, according to Time magazine, is one of the one hundred most influential people in the world. He’s about to publish a new album, Mis planes son amarte, which is a compilation of 12 songs accompanied by the same number of music videos and, all together, make up a great story: that of an astronaut who lands in modern times in search of his loved one. We sat down with him at a hotel in Madrid to talk about this work and just about anything else that might come up. Because Juanes talks about everything. And he sticks his neck out. He sticks it really out there. You define your new piece of work, Mis planes son amarte, as a visual album. Why did you decide to make an album with this format? When we finished recording in the studio, we felt there was really something about it and it deserved more than just a video for a song. We also thought that nowadays people listen and see music on their phones and thought it would be a good opportunity to try something like this. Americans like Beyonce and Metallica have already done it but not really in the Latino world, so we wanted to take the trend there. The first single, Fuego, immediately went number one on the charts. What is the ingredient for doing something big? I don’t know. It’s such a strange thing... Sometimes you think a song is going to be big and it’s not and then, the one you think won’t, turns out to be so. But if you try to be on a positive vibe when composing, that comes out in the music. And it also depends on the fans. In fact, it really depends on the fans because they’re the ones that respond - the ones that say yes or no. And when it comes to this, you just have to follow your heart. Right now there’s a generation of Colombian musicians who are hitting it big: Shakira, Carlos Vives, Maluma, JBalvin… Why do you think there’s this Colombian music boom? Colombia had been shut down for quite some time. There was a lot of talent, but no way to get out and I think it’s thanks to Carlos Vives and Shakira and pop music artists like Joe Arroyo and Grupo Niche that we’ve gotten more opportunities. I also think the fact that Colombia has been such a conflictive country and that it’s full of history that it’s made people really creative. And not just musically, but also in literature, film, sports... There’s a lot to tell. You’re hesitant to sing in English, but you’ve included a song in that language on this album. What made you do that? There have been some previous experiments. I’d sung before with Tony Bennet and have even recorded my own songs in English, but it just never ended up working. It’s really difficult for me to sing in English. You have to change the way your muscles move, your air, your tongue 29 COVER JUANES LA PRIMERA ‘PELÍCULA’ DE JUANES A cada tema de Mis planes son amarte le corresponde un videoclip que funciona como un capítulo de una gran película. En ellos se mezclan los viajes en el tiempo y el espacio, la arqueología y, cómo no, el amor. En esta aventura, Juanes está muy bien acompañado por el ángel de Victoria’s Secret Joan Smalls. / Each song included on his album Mis planes son amarte goes with a video which is basically a chapter of an entire film. They show a mix of journeys into time and space, archaeology and, of course, love. For this adventure, Juanes is very well accompanied by Victoria’s Secret angel Joan Smalls. movimiento de los músculos, el aire, la lengua para pronunciar la te, la hache, la erre… No había sido capaz de hacerlo bien y que quedara natural. Pero en este caso todo se juntó. Para mí escribir en inglés es muy difícil porque yo pienso en español, pero trabajamos con un compositor estadounidense y la canción quedó superchévere y decidimos incluirla. ¿Y aún así no te planteas hacer un disco entero en inglés? No, yo no lo creo. Quizá haría otra canción o como mucho una o dos canciones en un disco, pero así, irme de lleno, no lo veo. Cantando en español te has convertido en una estrella. Quizá para ti no sea necesario cantar en inglés… No es necesario. Es igual que cuando escuchas a Madonna o a Robbie Williams cantando en español, suenan raro. Quizá para Enrique Iglesias, Ricky Martin o Mark Anthony, que son americanos y han nacido allí, es más natural, para mí es más difícil. Pero me encanta la lengua inglesa y la música en inglés, y estoy superorgulloso de esta canción. Eres un artista comprometido. Creaste la Fundación Mi Sangre y cofundaste la organización Paz sin Fronteras. ¿El compromiso es una obligación de todo el que puede llegar al gran público? No, la obligación es más para la persona, y es un compromiso para quien lo siente. Si fuera una obligación viviríamos en otro mundo. 30 to pronounce the t, h and r... I wasn’t able to do it well and make it sound natural. But, in this case, it all came together. It’s quite difficult for me to write in English because I think in Spanish, but we worked with an American composer and the song came out really awesome and we decided to include it. And what about doing a whole album in English? No, I don’t think so. Maybe another song or one or two on an album at most, but I don’t see myself going full speed ahead with it. Singing in Spanish has made you a star. So maybe it’s not necessary for you to sing in English… No, it’s not. It’s like when you hear Madonna or Robbie Williams singing in Spanish; it’s seems odd. Maybe for Enrique Iglesias, Ricky Martin or Mark Anthony, who are Americans and were born there, it’s more natural, but it’s more difficult for me. But I love the English language and music in English and I’m super proud of this song. You’re a committed artist. You created the My Blood Foundation and co-founded the Peace without Borders organization. Is committing to charity an obligation for all those who can reach the general public? No, obligations lie more with the individual person and it’s a commitment for those who feel it. If it were an obligation, we’d be living in a different world. You participated in the Peace Concert in honor of the Nobel Peace Prize which this year went to the President of Colombia, Juan Manuel Santos. What does that Nobel Prize mean? «HE VISTO MUCHO Participaste en el Concierto por la Paz en honor del Premio Nobel de la Paz, que en esta edición se lo otorgaron al presidente de Colombia, Juan Manuel Santos. ¿Qué significa ese Nobel? Para Colombia es especial, y es contradictorio porque mi país en este momento está muy dividido. Es un momento raro. Hay tanta injusticia social, tanta desigualdad y tantas cosas que de repente se pueden demorar junto con estos acuerdos que quería estar allí y apoyar. Pero más que al presidente, al proceso de paz de mi país. Tú estabas a favor del sí al acuerdo de paz con las FARC que había sobre la mesa y en el referéndum venció el no. Fue una sorpresa para todos. ¿Qué es lo que ocurrió? Lo que ocurrió es que la oposición es muy fuerte y que por ambas partes hubo una gran desinformación y mucha confusión. La gente no sabía realmente qué era verdad y qué era mentira. Había mucho temor también, porque el cambio siempre genera miedo y estamos hablando de una reestructuración del país, de una nueva Colombia. También hay mucho dolor, muchos desaparecidos, desplazados… Es una historia muy larga, de mucha dureza. Creo que el tema del proceso de paz te ha supuesto, incluso, discusiones familiares. Somos seis hijos y yo soy el único de la familia milia que está a favor. No es que mis hermanos o mi mamá no estén a favor de la paz, sino que ellos están con su partido político y siguen la tenndencia del expresidente Álvaro Uribe. En mi caso no estoy ni con Uribe ni con Santos,, simplemente estoy con la idea de que es necesario cambiar. Has tenido la oportunidad de sentarte con n gente joven de las FARC. ¿Qué has visto? Mucho dolor, rencor, miedo, desconfianzaa del mundo real, por así decirlo, y con razón: n: son niños a los que con 8 o 10 años les obliigaron a irse al monte y les lavaron el cerebro. o. Ahí es donde yo veo que todos hemos sido culpables de lo que vivimos en Colombia, por eso es importante que ellos tengan oporrtunidades. Vives en Estados Unidos desde hace añoss y tus hijos han nacido allí. ¿Qué me dices del el triunfo de Donald Trump? Uf, no lo puedo creer. Ha sido una sorpresaa para todos, y lo que me parece más increíblee es ver cómo se ha premiado la intolerancia, la grosería y el racismo. Pero como dice Obama, hay que darle una oportunidad. RENCOR Y MIEDO EN LOS JÓVENES DE L A S FA R C » « I S AW A LOT O F R E S E N TM E N T AND FEAR IN T H E YO U N G PEOPLE A S S O C I AT E D WITH THE FA R C » For Colombia, it’s special and it’s contradictory because my country right now is truly divided. It’s a strange time. There’s so much social injustice, so much inequality and so many things that can now be held off with these accords that I wanted to be there and support it all. But more than the President, I wanted to support the peace process in my country. You were in favor of the peace agreement with the FARC that was on the table and the no vote won out. It was a surprise for everyone. What happened? What happened was the opposition is very strong and there was a lot of misinformation and a lot of confusion from both sides. People didn’t really know what was truthful and what was a lie. There was also a lot of fear because change always brings fear with it and we’re talking about restructuring the country and creating a new Colombia. There’s also a lot of pain, a lot of people have disappeared and been displaced... It’s a very long history and very hard. I believe the whole peace process issue has even caused family disagreements. There are six siblings in my family and I’m the only one who’s in favor of it. It’s not that my siblings or my mom’s not in favor of peace, it’s just that they’re with their political party and follow the trend set by former President Álvaro Uribe. In my case, I’m not with Uribe or Santos. simply got the idea that we need change. I’ve si You’ve You’v had the opportunity to sit down with young people involved with the FARC. FARC What did you see? A lot of pain, resentment, fear, mistrust for the real world, I guess, and they’re right: they’re kids who at 8 or 10 were forced to head off to the hills and were brainwashed. That’s where I think we’ve all been guilty for what’s happened in Colombia because it’s important for them to have opportunities. You’ve been living in the United States for years and your children were born there. What can you say about Donald Trump’s win? Buff! I can’t believe it. It was a surprise pris for everyone and what I find most incredible is seeing how intolerance, vulincre garity and racism has been rewarded. But as Obama Obam says, we have to give him a chance. Juanes y Karen Martínez tienen tres hijos: Luna, Paloma y Dante. / Juanes and Karen Martínez have three children: Luna, Paloma and Dante. 31 COVER JUANES At the age of 26, you left Colombia for the United States to try out your luck with music. How were those first few years? They were super hard: I didn’t know what was going to happen with my life, I didn’t know the language, I had so many hopes and dreams but also anxiety. But I never let the loneliness and impatience get me down. A los 26 años dejaste Colombia y te marchasThose hard times now allow me to enjoy what I have today. te a Estados Unidos para probar suerte con la Would it have been so difficult to begin your music career in Colombia? música. ¿Cómo fueron los primeros años? At that moment, it would have been, at least for me. I had just come out Fueron superduros: no sabía qué iba a pasar of a phase of several years in a rock group, Ekhymosis, and had fincon mi vida, no conocía el idioma, estaba lleno ished my contract with the record company. I was a little depressed and de expectativas y de sueños, pero también de didn’t know where to go so I went to the US. But nowadays, it’s not necansiedad. Eso sí, nunca me dejé aplastar por la essary. You can begin your career in Colombia and become successful soledad y la impaciencia, y fueron épocas duras all over the world more easily: social media and the new technologies que me ayudaron a disfrutar de lo que tengo hoy. make everything much faster. ¿Hubiese sido muy difícil empezar una carrera And how do you move away from those heavy metal rhythms you starmusical en Colombia? ted out with to Latino rhythms? En ese momento sí, por lo menos para mí. Yo It’s easy and I’m still doing it. In my Spotify, había finalizado una etapa de varios años en un I can enjoy the new Metallica album just as grupo de rock, Ekhymosis, y había terminado much as the Vicente García one, which is more el contrato con la disquera. Estaba un poco de«HABER bachata, Juan Luis Guerra or Carlos Vives. I primido, no encontraba por dónde ir y me fui a Estados Unidos. Pero hoy en día no es necesaTOCADO CON like good music and choose what I listen to depending on my mood and what I’m doing, but I rio, puedes perfectamente comenzar tu carrera LOS ROLLING really have a soft spot for rock. desde Colombia y triunfar por todos lados más And that’s what led you to sharing the stage fácilmente: las redes sociales y las nuevas tecnoLO TENGO with the Rolling Stones as you did in March logías hacen todo mucho más rápido. 2016 in Bogota. What was that like? ¿Y cómo se pasa de los ritmos metaleros de tus COMO SI It was impressive, incredible to be with those comienzos a los ritmos latinos? guys. It was like a dream. They were so friendFácilmente, y lo sigo haciendo. En mi SpotiFUERA UN ly and relaxed and cool... Before the show, we fy puedo disfrutar del nuevo disco de Metallica rehearsed in a little room the size of this one tanto como puedo hacerlo de Vicente García, SUEÑO» and to be in there with those guys playing was que es más bachata, Juan Luis Guerra o Carlos so awesome. Very exciting. Vives. Me gusta la buena música y escogerla deAnd what are they like up close? pendiendo del estado de ánimo y de lo que esté «HAVING They seemed really friendly and calm to me. haciendo, pero al rock le tengo mucho cariño. PLAYED WITH It was so strange to be playing the guitar next Y de ahí a compartir escenario con los Rolling to Keith Richards. He told me to improvise, to Stones, como hiciste en marzo de 2016 en BoTHE ROLLING do a solo... and I thought, wow, it’s him. It was gotá. ¿Cómo lo viviste? intimidating. After the concert, I had a whisFue impresionante, increíble encontrarme con STONES key in my hand and asked him if he wanted one esos tipos. Lo tengo como si fuera un sueño. Me and he said, «No, I’m in vodka.» [laughs]. The parecieron superamables, relajados, cool… AnWAS LIKE A attitude they all had was great. tes del show ensayamos en un cuartito del taYou’ve won 21 Latin Grammy awards and anomaño de este y estar ahí metido con esos tipos DREAM» ther two Grammy awards. Where are they? tocando fue superchévere. Muy emocionante. They’re in my office in Miami. ¿Y cómo son en las distancias cortas? And what do you think when you look at them? Yo los sentí supercercanos y tranquilos. Era muy raro estar tocando la Sometimes I think I should take them down and guitarra al lado de Keith Richards. Me decía que improvisara, que hiciera hide them away, but then I think, no, I should un solo… y yo pensé, guau, es él. Era intimidante. Después del concierto be proud. They’re in a little spot on the wall like yo tenía un whisky en la mano y le pregunté si quería uno y me dijo: «No, that one over there and I see them and think I’m in vodka» [risas]. La actitud de todos ellos fue chévere. about it all, mostly about everything that hapHas ganado 21 Grammy Latinos y otros dos Grammy. ¿Dónde están? pened those first few years. But they’re really Están en mi oficina en Miami. about being thankful. I dreamed about all of ¿Y qué piensas cuándo los miras? this, but never so much. A veces me pasa que creo que debería quitarlos de ahí y guardarlos, pero luego pienso que no, que son un orgullo. Los tengo en un huequito en la pared como ese de ahí y los veo y pienso de todo, principalmente de qué ha pasado todos estos años. Pero sobre todo son un agradecimiento. Soñé todo esto, pero nunca tanto. 32 PLAN YO UR N E X T TR I P ESCAPE NO, NO ES UN BARCO Elbphilharmonie I N AU G U RAT E D I N JA N UA RY, A R E N OVAT E D P O RT WA R E HO U S E I S N OW HA M B U R G’S N E W AU D I TO R I UM. GETTY IMAGES U N R E STAU R A D O A L M AC É N D E L P U E R TO E S , D E S D E E N E R O, E L N U E VO AU D I TO R I O D E H A M B U R G O. 33 ESCAPE BARCELONA DIEZ RAZO NES PA RA A MA RL A Por su privilegiada situación geográfica, entre el Mediterráneo y la montaña. Por su magnífico legado arquitectónico, con Gaudí como orfebre principal. Por su vida callejera, sus museos y su intensa vida cultural. Por su cocina. Por su vida nocturna… Razones para visitar Barcelona hay muchas. ¿Cuál es la tuya? By 34 R U B É N M Á R Q U E Z & J O R G E FA B I Á N La Sagrada Familia (izquierda) y la Torre Agbar, los dos iconos del actual skyline de Barcelona. / The Sagrada Familia (left) and the Torre Agbar, two landmarks of Barcelona’s skyline. THE DESTINATION 1 0 REA S O N S TO LOVE IT For its outstanding location, nestled between the Mediterranean and the mountains. For its striking architectural legacy, with Gaudí its leading exponent. For its bustling streets, its museums and its intense cultural life. For its cuisine. For its nightlife…There are endless reasons to visit Barcelona. What’s yours? 35 ESCAPE 01 02 LA RAMB MB L LA A EL VERDADERO CORAZÓN DE LA CIUDAD En este paseo aseo de 1,2 km que va de la Plaza de Cataluña hasta el puerto hay gente d de día y de noche, puestos uestos de flores y pájaros, retratistas r y estatuas as vivientes. El mercado de lla Boquería y el Teatro tro del Liceu, el gran coliseo operístico, son dos paradas imprescindibles. / This 1.2 1.2-km promenade that runs from Plaza de Cataluña to the port is packed with people day and night, who share the space with flower and bird stalls, street artists and living statues. The Boquería market and the Liceu Theatre, the city’s grand opera house, are two must-visit spots. E N LA RAM BLA , E SE PASEO D E 1 , 2 KM , H AY G E N T E D E D Í A Y D E N OC H E PEOPLE PAC K LA RA MB LA , A 1.2-KM PR OMEN A D E , DAY A N D N I GHT GETTYIMAGES Un aspecto de la muestra David Bowie Is, que llega a Barcelona tras pasar por el Victoria & Albert Museum. BCN CULTUR AL Dos citas animan este año la ya de por sí vibrante vida cultural de Barcelona. A partir del 17 de marzo, el Museo Picasso ahonda en el talento de fisonomista del malagueño con la muestra Picasso. Retratos. Y desde el 25 de mayo, el Museo del Disseny acoge la exposición David Bowie Is, con 300 objetos del icono del rock. / Two events spice 36 up the already vibrant cultural life of Barcelona this year. Starting on 17 March, the Picasso Museum delves into the Malaga-born artist’s talent with faces with the Picasso. Portraits. exhibition. And starting on 25 May, the Design Museum hosts the David Bowie Is exhibition, which will feature roughly 300 objects from the rock icon. Retrato de Olga Picasso. D.R. HOMENAJE A DOS ‘BICHOS RAROS’ 2 RU TA D E G AUD Í LA CARA MÁS FA M O S A D E BARCELONA 1 3 La visita a la ciudad no está completa si no se recorre el legado del arquitecto Antonio Gaudí. La ruta básica incluye ocho citas: Casa Batlló (1), la catedral de la Sagrada Familia (2), el Parc Güell (3), Casa Milá (4), el Colegio de las Teresianas (5), Casa Vicens (6), Casa Calvet (7) y la Torre Bellesguard (8). / No visit to the city is complete without a tour of the legacy of architect Antonio Gaudí. The basic route includes eight sights: Casa Batlló (1), Sagrada Familia Cathedral (2), Parc Güell (3), Casa Milá (4), Colegio de las Teresianas (5), Casa Vicens (6), Casa Calvet (7) and Bellesguard (8). 4 5 03 6 7 La Torre Torr Belle Bellesguard, construida nstruida en entre 1900 y 1909, 9, es, por po sus líneas rectas, as, una o obra singular en ell catálog catálogo gaudiano. / Thee straight lines of the Bellesgua Bellesguard, built between ween 190 1900 and 1909, makes kes it uniq un unique in Guadí’s catalogue atalogu of work. 8 ESCAPE 04 0 FES TI VA L ES D E MÚS I C A E S C A PA R AT E D E L A S N U E VA S T E N D E N C I A S Barcelona rcelona es parada obligada en las giras europeas de las grandes estrellas, y sus festivales están entre los máss punteros. Tres son los principales: Primavera Sound (1 al 3 de junio), Sónar (15 al 17 de junio) y Cruïlla Festival (7 y 8 de julio). / Barcelona is a mandatory tory stop on the European tours of all the he stars. Not only that, but its music festivals are some of the continent’s most popular. The three major festivals: Primavera Sound (1 to 3 June), Sónar (15 to 17 June) and Cruïlla (7 and 8 July). LOS 75.000 VISITANTES DEL M O BI LE WO RLD CONGRESS DEJAN EN L A CI UDAD 35 0 M ILLONES 05 THE 75,0 0 0 V I S I TOR S WHO ATTEN D THE MOB I LE WOR LD CON GR ES S S PEN D €3 5 0 MI LLI ON I N THE C I TY MOB MO B I L E WO R L D CO N GR G R ES S L A C A P I TA L M U N D I A L D E L M Ó V I L No hay otra cita como esta. Entre el 27 de febrero y el 2 de marzo, todos los grandes fabricantes traen a Barcelona sus novedades. La cita es una oda a la telefonía móvil que deja 75.000 visitantes y 350 unos pingües beneficios en la ciudad: 75.0 millones de euros de ingresos. / There’s no o other event like it. The biggest names in the industry showcase all their latest lates developments in Barcelona from 27 February to 2 March. Barcelona reaps massive awards from the event, an ode to the mobile phone: 75,000 visitors inject €350 million into the city. La realidad virtu virtual ual será la estrella del MW MWC WC 2017. / Virtual reality is going to be the hot topic of MWC 2017. 38 Montjuïc y su famoso funicular. Parc Güell. 06 BCN VERD DE E ¿Q U É O A S I S E S E L T U YO ? El Parc Güell, diseñado por Gaudí; el decimonónico Parc de lla Ciutadella; Montjuic y sus vistas del mar y la ciudad… En Barcelona hay parque parques fascinantes y, también, enormes zona zonas forestales entre el mar y la montaña. La sierra de Collserola ofrece 8.000 0 hectáreas de espacio natural a las que escaparse cuando la ciudad agota. / Parc Güell, designed by Gaudí; the nineteenth-century Parc de la Ciutadella; Montjuic and its views of the sea and the city... Barcelona is home to a fascinating array of parks along with huge forested areas tucked between the sea and the mountain. The Collserola mountain range offers 8,000 hectares of natural space where you can escape when you’ve had enough of the city. Parc de la Ciutadella. 077 TAPA S E L B O R N , PA R A Í S O ‘ G A S T R O ’ La zona del Born, en el barrio de La Ribera, es, hoy, lo último de lo último para los amantes de la buena mesa. ¿Por dónde empezar? Las ccalles que circundan laa bellísima iglesia de e Santa María del Mar son so un buen comien / La Ribera comienzo. era and its El Born, a neighborhood eighborhood within a neighborhood, is the latest hotspot for food lovers. Where to begin? The streets around the stunning Santa María del Mar church are a good place to start. 39 ESCAPE 08 10 El Palau de la Generalitat en la Plaça de San Jaume. KEN ZO Y UNIQLO SON Plaça del Rei. LAS N UEVAS BA RRIO G ÓTICO EL CORAZÓN DE BARCINO Es obligado pasear por el Barrio Gótico, el corazón de la vieja Barcino. Por la animación de sus calles y por sus tesoros: la Catedral, la Plaça del Rei, el Museo Frederic Marès, las plazas de Sant Jaume, del Pi y Reial, y por las iglesias del barrio, entre ellas, la de la Mercé, uno de los pocos templos barrocos de Barcelona. / The Gothic Quarter, the heart of old Barcino, tops the list of must-see sights. Visitors are drawn to its vibrant streets and its many treasures: the Cathedral, Plaça del Rei, the Frederic Marès Museum, the plazas of Sant Jaume, Pi and Reial, and the neighbourhood churches, including La Mercé, one of the few Baroque churches in Barcelona. 09 9 INQUI LI N AS DE G RAC I A KENZO AND UNIQLO, PASEO DE GRACIA’S El corazón del Barrio Gotico. NEWEST TENANTS Y P O R S UP UES TO... FÚTB O L MUCHO MÁS QUE EL BARÇA La Barcelona futbolística vive un duelo desigual. Por un lado, el todopoderoso eroso Barça con sus estrellas las planetarias; lanetar por otro, el Espanyol, panyol que concentra entraa el sentimiento nto ‘perico’. perico’. Dos estadios, dos aficione ciones, dos sentimientos mientos tos y una misma ma pasión, sión, el fútbol. / Barcelona football lives in a state of unequal rivalry. On the one hand, d, the almighty Barça with its out-ofthis-world -world stars; and on the e other other, Espanyol and itss diehard diehar perico fans. Two wo stadiums, stadi two sets of fans, two feelings and one e passio passion: football. PA S EO DE G R ACIA L A AV E N I D A D E L L UJ O 40 ALAMY Es la calle por la que suspiran todas las firmas de lujo. La última en llegar ha sido Kenzo y para primavera se espera otra japonesa: Uniqlo. / This street is where all the luxury brands want to be. The latest to arrive on the scene is Kenzo, while another Japanese brand, Uniqlo, is set to open in the spring. E U R O PA PA R A PA B E L L Ó N M I E S VA N D E R R O H E EL PA B E L LÓ N MIES VAN DER ROHE THE MIES VAN DER ROHE PAVILION Uno de los tesoros arquitectónicos que esconde Barcelona: sobrio, esencial, belleza pura. Vidrio, mármoles, acero y agua conjuran las formas de la luz y lo convierten en un manifiesto de modernidad. Concebido por Ludwig Mies van der Rohe y Lilly Reich como pabellón de Alemania para la Exposición Internacional de 1929 sentó las bases de una nueva arquitectura. Su reconstrucción, en 1986, nos permite disfrutar de este espacio y dejarnos envolver por su atmósfera. La tan conocida máxima “Less is more” cobra aquí todo su sentido. La Fundació Mies van der Rohe acoge intervenciones artísticas, promueve la cultura arquitectónica y organiza junto con la Comisión Europea uno de los galardones de arquitectura más prestigiosos, el EUMiesAward. / One of the architectural treasures Barcelona hides: sober, essential, pure beauty. Glass, marbles, steel and water conjure up the forms of light and make it a manifesto of modernity. It was conceived by Mies van der Rohe and Lilly Reich as the German Pavilion in the 1929 World Fair and laid the foundations of a new architecture. Its reconstruction, in 1986, allow us to enjoy this space and let its atmosphere envelop us. The well-known maxim “Less is more” takes its full meaning here. The Fundació Mies van der Rohe hosts artistic interventions, promotes architectural culture and organizes jointly with the European Commission one of the most prestigious architecture awards, the EUMies Award. www.miesbcn.com (horarios, agenda, alquiler) / (opening hours, agenda, hiring the Pavilion) ESCAPE TOP 10 V I E S T E ( I TA L I A ) PUEBLOS D E CU E N TO D E H A DA S FA I R Y-TA L E V I L L A G E S By SERGIO MUÑOZ D O N D E E L M A R Y E L V I E N T O H A C E N D E L A S S U YA S La región de Apulia, en el sureste de Italia, está plagada de paisajes de ensueño. Con paciencia de siglos, el mar y el viento han esculpido farallones, arcos y grutas en la roca de los acantilados, y los pueblos no han tenido más remedio que adaptarse a la difícil geografía. Como Vieste, encaramado en el promontorio de Gargano. Al caer el sol, las calles, las casas y la iglesia de San Francisco parecen flotar sobre el Adriático. / The region of Apulia, in southeastern Italy, is full of dreamlike landscapes. The sea and the wind have pounded the cliffs with the patience of centuries, sculpting outcrops, arches and caves and giving the region’s villages little choice but to adapt to the challenging geography. Like Vieste, perched on Gargano Promontory: at sunset, the streets, houses and the church of San Francisco seem to float on the Adriatic. 42 ROTHENBURG (ALEMANIA) DETENIDA EN LA EDAD MEDIA El centro histórico de esta ciudad bávara está tan bien conservado que parece detenido en el tiempo. Casas y calles son tan bellas que hasta se libraron de los bombardeos de EE.UU. en la Segunda Guerra Mundial: para evitar su destrucción la rindieron incondicionalmente. / The old town of this Bavarian village is so well preserved that it seems frozen in time. Its houses and streets are so breathtaking that they were spared bombings by the Americans in World War II: the town surrendered willingly to save it from being destroyed. LA VENECIA DE LA C O S TA D Á L M ATA Kotor es Patrimonio de la Humanidad y no solo por su casco histórico medieval: situada al fondo de una estrecha bahía (Bocas de Kotor) de la Costa Dálmata y rodeada de montañas, sus paisajes quitan el aliento. / Kotor is a World Heritage Site, and not only for its old town: nestled in the innermost part of a narrow bay (the Bay of Kotor) on the Dalmatian Coast and surrounded by mountains, the town is also home to breathtaking scenery. SINTRA (PORTUGAL) A solo 30 km de Lisboa, la ciudad de Sintra, Patrimonio de la Humanidad, es un conjunto armónico de palacios, jardines, castillos y bosques. Imprescindible es la visita al Palacio da Pena y a la Quinta da Regaleira. / Only 30 km from Lisbon, Sintra, a World Heritage Site, is a harmonious fairytale landscape of palaces, gardens, castles and forests. Two must-visit spots are the Palacio da Pena and the Quinta da Regaleira. M Á S P EQ U E Ñ O, IMPOSIBLE KVÍVÍK (ISLAS FEROE) WENGEN (SUIZA) LOS ALPES EN TODA SU GLORIA KOTO R ( M O N T E N E G R O) LA CIUDAD DE L O S PA L A C I O S Situado en el cantón de Berna, Wengen es una aldea alpina de chalets de madera, bellas iglesias y plácidas calles. Lo que impresiona es su ubicación: una soleada terraza junto a un abismo de 400 metros sobre el valle de Lauterbrunnental. Wengen está cerrada al tráfico rodado y se puede acceder a ella a través de un tren cremallera. / Located in the canton of Bern, Wengen is a mountain village complete with wood chalets, beautiful churches and quiet streets. What is truly impressive is its location: the village perches on a sunny terrace that drops 400 metres down into Lauterbrunnental Valley. Wengen is closed to cars and can be reached by a rack railway system. Ubicado en la costa de Streymoy, la isla más grande del archipiélago de las Feroe, el minúsculo pueblo de Kvívík, de 600 habitantes, está formado por unas pocas casas de colores desperdigadas sobre un tapiz de hierba. El río Stórá divide la aldea en dos. / Located on the coast of Streymoy, the largest island in the Faroe Islands, the tiny village of Kvívík is home to just 600 inhabitants, who live in colourful houses scattered against a grassy tapestry. The Stórá River divides the village in half. 43 ESCAPE COLMAR (FRANCIA) L A C A P I TA L D E L A LT O R I N Las casas, de estilo gótico alemán, se distribuyen junto al río Lauch formando el barrio de la Pequeña Venecia. Hay flores por las calles, iglesias que atesoran obras de arte y viñedos a las afueras. Así es Colmar, la capital del Alto Rin, en la región francesa de Alsacia. / The houses, in German Gothic style, hug canals of the river Lauch, earning the neighbourhood the name “Little Venice”. It is known for its flowerlined streets, churches that safeguard priceless works of art, and vineyards on the outskirts of town. This is Colmar, the capital of the Haut-Rhin department in the Alsace region of France. REINE (NORUEGA) FOTOGRAFÍAS: © ALAMY U N P U E B L O D E P O S TA L 44 Reine es un diminuto pueblo pesquero de poco más de 300 habitantes ubicado en las islas Lofoten (Noruega), por encima del Círculo Polar Ártico. Sus casas de colores y las montañas que lo rodean se reflejan en el mar, creando una imagen de postal… literalmente: Reine fue elegido en los años 70 el pueblo más bello de Noruega y su imagen fue portada de numerosos libros y folletos turísticos durante décadas. / Reine is a quaint fishing village with an estimated population of just about 300. The village is nestled in the Lofoten Archipelago, a string of islands within the Arctic Circle. The sea reflects the village’s colourful houses and surrounding mountains to create a postcard-worthy image… literally: in the 70s Reine was ranked the most beautiful village in Norway and a picture of the village graced the cover of numerous tourist guides and brochures for decades. EL NORTE EN E S TA D O P U R O Kangaamiut, en la costa occidental de Groenlandia, ocupa la parte sur de una pequeña isla ubicada en la desembocadura de dos fiordos. Sus 350 habitantes viven en pequeñas casas pintadas de amarillo, azul o rojo encaramadas a la ladera de la escarpada costa. / Kangaamiut, on the west coast of Greenland, occupies the southern part of a small island located at the mouth of two fjords. Its 350 inhabitants live in small yellow, blue and red houses hugging the slope of the rugged coast. KANGAAMIUT (GROENLANDIA) BIBURY (REINO UNIDO) UN EMBLEMA DEL REINO UNIDO La fama de este pueblo del condado de Gloucestershire es mundial. En el siglo XIX el artista William Morris, fundador del movimiento Arts & Crafts, lo denominó «el pueblo más bonito de Inglaterra», y las casas del barrio de Arlington Row aparecen en las páginas interiores del pasaporte británico. / The reputation of this charming village in Gloucestershire is known worldwide. In the nineteenth century artist William Morris, founder of the Arts & Crafts movement, called it «the most beautiful village in England», and the cottages on the town’s Arlington Row are featured inside UK passports. ESCAPE 48 HOURS a ar h us UNA HISTORIA SECULAR Y UN AMBIENTE JOVEN SE MEZCLAN EN LA SEGUNDA CIUDAD DE DINAMARCA, CAPITAL DE LA CULTURA EUROPEA 2017. | DENMARK’S SECOND CITY, EUROPEAN CAPITAL OF CULTURE IN 2017, COMBINES A SECULAR HISTORY AND A YOUNG ATMOSPHERE. By VÍCTOR GODED La Catedral de San Clemente, construida en el siglo XII, es la iglesia más alta (96 metros) y larga (93 metros) de Dinamarca. / Aarhus Cathedral, built in the 12th century, is the tallest (96 meters) and longest (93 meters) church in Denmark. 46 STENO MUSEET Debe su nombre al investigador Nicolas Steno. Construido en 1994, el museo es un homenaje a la historia de la ciencia y la medicina. En sus instalaciones hay un planetario y un jardín al aire libre. / It owes its name to researcher Nicolas Steno. Built in 1994, the museum pays tribute to the history of science and medicine. It is home to a planetarium and an open air garden. DAY 1 Inaugurado el 2 de mayo de 1958, el parque de atracciones recibe la visita de cientos de miles de visitantes cada año. También acoge una gran variedad de conciertos musicales en verano. / Inaugurated on May 2, 1958, the theme park receives hundreds of thousands of visitors every year. It also hosts music concerts in summer. En su origen se la denominaba la iglesia de San Nicolás. Tiene justo debajo la cripta de piedra más antigua del país, que data de 1060. El templo fue remodelado en el año 2000. / Originally called St Nicolas’s, the Catholic Church of Our Lady boasts the oldest stone crypt in the country, which dates back to 1060. The temple was remodeled in the year 2000. ALAMY IGLESIA DE NUESTRA SEÑORA TIVOLI FRIHEDEN MOES G A A RD MU S EUM JAR D Í N B OTÁNI CO Fundado en 1875 y con subvención del Ayuntamiento, el Botanisk Have tiene una extensión de 16,5 hectáreas. En su interior reserva un lugar privilegado para las plantas danesas en peligro de extinción. / Founded in 1875 with a subvention from the City Hall, the Botanisk Have (Botanic Gardens) are spread over 16,5 hectares. Inside, there is a place for Danish plants in danger. Hasta 1997 se le conocía como el Museo Prehistórico. Hoy está dedicado a la arqueología y etnografía. / Until 1997 it was known as the Prehistoric Museum. Today it is dedicated to archaeology and ethnography. 47 ESCAPE A R O S K U N S TM U S E U M El museo de arte se remodeló en 2004. Reformó así su imagen respecto a la construcción inicial, de 1859, cuando era la sala de exhibición más importante del país fuera de Copenhague. Por sus galerías, donde se exponen trabajos desde la Edad de Oro hasta ahora, desfilaron 816.468 visitantes en 2015. / This art museum was remodeled in 2004, with a complete reform of its original 1859 construction, when it was the country’s most important gallery outside Copenhagen. Its rooms, where works from the Golden Age to today are on display, attracted 816.468 visitors in 2015. FRI K A DEL L ER DAy 2 No dejes de pedir estas albóndigas de cerdo cocinadas con harina de trigo, huevos, cebolla, leche y especias. / Don’t leave without trying these pork meatballs cooked with wheat flour, eggs, onion, milk and spices. M A R S E L I S BORG Al sur de la ciudad se extiende imponente el Marselisborg Palace, la residencia veraniega de la familia real de Dinamarca. Cerca de la mansión se halla el Parque de los Ciervos, abierto al público. Quienes se acerquen a este atípico bosque podrán disfrutar de primera mano LA CIUDAD VIEJA FOTOGRAFÍAS: © VISITAARHUS.DK MUSI K HUSE T 48 El gran complejo musical de Escandinavia se encuentra en el centro de Aarhus. En sus seis salas de conciertos se celebran al año cerca de 1.500 actuaciones, con gradas adaptadas a sillas de ruedas y personas con deficiencias la fauna y flora que ofrece este maravilloso lugar. / To the south of the city is the imposing Marselisborg Palace, the summer residence of the Danish royal family. Close to the mansion is Deer Park, open to the public. Those who visit these incredible place can enjoy the flora and fauna on offer first hand. auditivas o visuales. /Scandinavia’s great music complex is in the center of Aarhus. Its six concert halls host close to 1.500 concerts every year, with grandstands adapted for wheelchairs and for the hearing and visually impaired. Una curiosa oferta turística es el Den Gamle By, que abrió sus puertas en 1914. Se trata de un museo de recreación que se encuentra al aire libre y que reúne 75 edificios históricos de 20 pueblos diferentes de toda Dinamarca. / A curious tourist attraction is Den Gamle By, which opened its doors in 1914. This is an open air recreation museum that brings together 75 historical buildings from Denmark’s 20 townships. ESCAPE AMAZING PLACES ARCTIC SENTINELS (FINLANDIA) En la Laponia finlandesa, por encima del Círculo Polar Ártico, las temperaturas alcanzan los -40 ºC en invierno, y durante un mes no sale el sol. Esta noche polar se llama kaamos en finlandés y solo hay unas horas de crepúsculo al me- diodía. Ese es el momento para observar a estos centinelas, gigantescos árboles cubiertos por el hielo de formas fantasmagóricas. / Above the Arctic Circle, the temperature in the Finnish Lapland can plunge to -40°C in winter, the sun remaining hidden below the horizon for a month. This polar night is called kaamos in Finnish, when there are only a few hours of twilight. This is the time to check out these sentinels: giant trees covered in eerie ice formations. SO CURIOUS 15 grados bajo cero es la temperatura a la que comienzan a teñirse de blanco. / The trees start to covered in white when temperatures reach 15 degrees below zero. 49 ESCAPE EARTH LODGE ESTRELLA EN LA SABANA Safaris y suites de seis estrellas en la reserva sudafricana de Sabi Sabi. Eso, y mucho más, es lo que ofrece este alojamiento de lujo. / Safaris and six-star suites at the South African reserve of Sabi Sabi. That, and much more is offered by this luxury acomodation. El lodge cuenta con 13 suites (en realidad, casitas individuales), cada una con su piscina y todos los servicios de un hotel de gran lujo. La más lujosa de todas es la Amber Suite. / The lodge has 13 suites each with a pool and all the services of a deluxe hotel. The most luxurious of all of them is the Amber Suite. 50 PLEASURES J usto antes de crear al hombre, los dioses trabajaron muy duro en el territorio que hoy ocupa Sudáfrica para situar en el mismo suelo todas las maravillas de la naturaleza. Así lo afirma la tradición bantú. Y a la vista de lo que ofrece este territorio, la leyenda no miente: dos océanos, montañas y desiertos, tres mil kilómetros de playas, frondosos bosques, la sexta parte de las especies marinas costeras del mundo, una de cada diez flores del planeta, más especies de mamíferos que en toda América y el subsuelo más rico del orbe, cuajado de oro y diamantes. Todo eso, y más, se concentra en la nación arcoiris. Pero esos atributos no debieron parecerles suficientes a los dioses, pues también regalaron a Sudáfrica maravillas naturales como el parque Kruger, el desierto del Kalahari o el espectacular escenario de Ciudad del Cabo y su costa. Sudáfrica es el único país del mundo en el que, en un solo viaje, es posible ver pingüinos, ballenas, tortugas, focas, tiburones y los big five de la sabana: león, leopardo, búfalo, elefante y rinoceronte. Es el paraíso. Y en ese edén está una de sus joyas naturales, la reserva de caza de Sabi Sabi. Y en ella, uno de los lodges más lujosos del mundo: Earth, que desde su creación, hace ya una década, simboliza una nueva era en los alojamientos de lujo de Sudáfrica, «el albergue más sensible al medio ambiente de África», como lo definió National Geographic. A la llegada, un pasillo semioculto lleva al huésped a un escenario subyugador: una visión ininterrumpida de la sabana hasta donde alcanza la vista. Tan hipnótica como las 13 suites de lujo en el estilo tradicional de los bush lodges que, utilizando solo materiales sostenibles de la propia reserva de Sabi Sabi, son obras maestras del arte y la innovación. Cada una tiene un diseño personalizado, con muebles realizados ex profeso para ella, piscina privada, cuarto de baño con fachada de vidrio, ducha interior y exterior y esculturas de madera del reconocido artista sudafricano Geoffrey Armstrong que añaden un poderoso toque mágico al lugar. Earth y la reserva de Sabi Sabi siguen la estela de los primeros lodges de lujo que abrieron en Sudáfrica, cuando se cambiaron disparos de los rifles por los de las cámaras fotográficas y los alojamientos de batalla por las instalaciones de lujo. En Earth, cada día a las cinco de la mañana un ligero 51 ESCAPE E N B U SC A DE LO S ‘B I G F I V E ’ CADA SUITE C U E N TA C O N desayuno de té y café con galletas y pastas precede al safari del amanecer. Un ranger acompaña los pasos de los excursionistas hasta los vehículos, todorretenos descubiertos con un transportín en su parte delantera donde se sienta el rastreador, el especialista en seguir las huellas y otras pistas de los animales. Detrás, en la cabina, equipada con mantas y chubasqueros, van los huéspedes, que reciben indicaciones precisas de dónde se encuentran los animales. Con algo de suerte será posible ver a los big five de la sabana, además de guepardos, perros salvajes y cientos de especies de animales, pájaros y plantas. Tras los clics y esa primera experiencia, tiempo para el desayuno y el relax a la espera del safari de la tarde, en el que se cumple el mismo ritual. Entre uno y otro, o al final del día, los privilegiados que ocupan sus 13 suites, todas con unas tremendas vistas del bush sudafricano, pueden pasar por su spa, aplicarse en la meditación en su jardín zen, probar los vinos surafricanos de su bien 52 Los huéspedes disfrutan cada día de dos salidas en busca de la fauna de la sabana: al atardecer y al amanecer. Pueden ser en todoterreno o a pie, pero siempre con la presencia de un ranger armado. Antes, un servicio de té o café reconforta los estómagos. / Each day, guests enjoy two trips to search for the Savanna’s fauna: at dawn and at dusk. They can be done in 4x4’s or on foot, but always with the presence of an armed ranger. SU PROPIA PISCINA P R I VA D A EACH SUITE HAS ITS OWN P R I VAT E POOL surtida bodega, reposar en su biblioteca o tomar una copa al aire libre en su buma contemplando la sabana. Sin prisas, solo disfutando de la estancia, del paisaje y, en ocasiones, de las visitas furtivas de los animales menos temerosos de la sa- bana. / Just before creating man, the gods worked very hard on the territory now occupied by South Africa to put all of nature’s wonders in one place. That’s what Bantu tradition says. And seeing what this territory can offer, the legend doesn’t lie: two oceans, mountains and deserts, three thousand kilometers of beaches, leafy forests, one-sixth of the world’s coastal marine species, one out of ten of all the planet’s flowers, more mammal species than in all of America and the richest subsoil on the globe, with gold and diamonds. All of that and more is concentrated in the rainbow nation. But those attributes must not have seemed sufficient to the gods, as they also gave South Africa natural wonders like Kruger Park, the Kalahari Desert and the spectacular scenery found in Cape Town and its coast. South Africa is the only country in the world where you can see penguins, La reserva de Sabi Sabi está integrada en el Parque Nacional Kruger, al noreste de Suráfrica. La vía más rápida para llegar es a través de Maputo, en Mozambique. / The Sabi Sabi Reserve is integrated into the Kruger National Park. The fastest way to get there is through Maputo, Mozambique. which are real masterpieces of art and innovation using only sustainable materials from the Sabi Sabi reserve. Each one is custom designed with exclusive furniture, a private pool, a bathroom with a glass window, an indoor and outdoor shower and wooden sculptures by renowned South African artist Geoffrey Armstrong which add a powerful magic touch to the place. Earth and the Sabi Sabi reserve follow in the tradition of the first luxury lodges that opened up in South Africa when gunshots were exchanged for camera shots and the battle refuges for luxury facilities. Every day at Earth at five o’clock in the morning there’s a light breakfast with tea, coffee and cookies just before the safari at dawn. A ranger accompanies tourists to the vehicles, open-sided 4x4’s with a fold-down seat on the front for the tracker, a specialist in following tracks and other animal trails. Travelers sit in the cabin in the back, which is equipped with blankets and raincoats. They receive precise instructions as to where to find © HEMIS / SABI SABI whales, tortoises, sea lions, sharks and the big five of the Savanna: lions, leopards, buffalos, elephants and rhinoceroses, all on a single trip. It’s paradise. And in that Eden is one of its natural gems - the Sabi Sabi hunting reserve. And there, one of the most luxurious lodges in the world: Earth, which, since its creation now more than a decade ago, has symbolized a new era in South African luxury accommodation. It’s «the most environmentally friendly hostel in Africa» according to National Geographic. Upon arrival, a semi-hidden path takes guests to a captivating scene: an uninterrupted view of the Savanna as far as the eye can see. It’s as hypnotizing as the 13 luxury suites decorated in the traditional bush lodge style the animals. With some luck, it’s possible to see the Savanna’s big five in addition to cheetahs, wild dogs and hundreds of animal species, birds and plants. After all the flashes and the first experience, there’s time for breakfast and relaxation before the evening safari which follows the same ritual. Between safaris or at the end of the day, those who are privileged enough to occupy the 13 suites, all with tremendous views of the South African bush, can spend some time in the spa, meditate in the zen garden, try some South African wines from the well-rounded wine list, rest in the library or have a drink outside on a buma taking in the Savanna. No hurries... just enjoying the stay, the landscape and, sometimes, furtive visits by less frightening animals from the Savanna. 53 A PLACE, A STORY El 2 de febrero del año 1887, las buenas gentes de la localidad de Punxsutawney celebraron por primera vez su tradicional fiesta del Día de la marmota con una peregrinación a un paraje cercano conocido como Gobbler’s Knob. A pesar de lo que se ve en la película Atrapado en el tiempo, este es el verdadero escenario de una fiesta que ha llegado a reunir a 30 000 personas. / On February 2 1887, the good people of Punxsutawney celebrated their traditional Groundhog Day festival for the first time with a pilgrimage to a nearby spot known as Gobbler’s Knob. Despite what’s seen in the movie Groundhog Day, this is the real setting for a festival that has attracted up to 30,000 people. 54 GETTY IMAGES H A C E 1 30 A Ñ O S / 1 30 Y E A R S A G O P H I L Y SU SO M BRA PHIL AND HIS SHADOW Quizá no sea el parte meteorológico más preciso, pero sí el más divertido. La marmota Phil atrae cada 2 de febrero a miles de personas a Punxsutawney. / Perhaps it’s not the most precise weather forecast but it’s certainly the most fun. Phil the groundhog attracts thousands of people to Punxsutawney every February 2. El presidente del Club de la Marmota llama a la puerta del tronco donde hiberna Punxsutawney Phil. / The president of the Groundhog Club knocks on the door of the tree trunk where Punxsutawney Phil hibernates. GETTY IMAGES By R O D R I G O PA D I L L A La orquesta enmudece, el griterío se apaga y todos los ojos se vuelven expectantes hacia un pequeño tronco. La gente contiene el aliento, decenas de cámaras hacen zoom en su dirección y los comentaristas se preparan para transmitir en directo un acontecimiento que marcará el devenir de las semanas siguientes. Por fin, una pequeña criatura asoma del árbol y mira a su alrededor. Luego, al cielo. El tiempo parece detenerse. Tras unos instantes, la marmota Phil, el meteorólogo más famoso de la historia, comunica su mensaje al mundo: con suerte, será el anuncio de una primavera temprana; si no, el augurio de seis semanas más de frío. Este espectáculo, popularizado por la película Atrapado en el tiempo, se viene repitiendo desde 1887 cada 2 de febrero en la localidad de Punxsutawney, en Pensilvania (EE.UU.). En realidad, ese fue el primer año en que la fiesta del Día de la marmota se celebró con una ceremonia oficial en Gobbler’s Knob, un paraje situado a un par de millas del The orchestra falls silent, the yelling stops and all eyes turn expectantly to small tree trunk. The people hold their breath, dozens of camera zoom in his direction and the reporters get ready to broadcast live an event that will mark the weeks to come. Finally, a small creature crawls out from under the tree and looks around. Then he looks up. Time seems to stand still. After a few seconds, Punxsutawney Phil, the most famous meteorologist of all time, communicates his message to the world: with some luck, it will be the announcement of an early spring; if not, it’s six more weeks of cold weather. This spectacle, popularized in the movie Groundhog Day, with Andie McDowell and Bill Murray, has been repeated every 2 February since 1887 in Punxsutawney, Pennsylvania (USA). In reality, this was the first year the Groundhog Day festival was celebrated with an official ceremony at Gobbler’s Knob; a spot located a couple of miles from the town. Because the Bautizado en honor a un tal ‘rey Philip’, Phil lleva 130 años pronosticando el tiempo. Su longevidad se debe al ‘elixir de la vida’, una receta secreta. El roedor, de 55 centímetros de longitud y unos nueve kilos de peso, comunica su predicción en marmotés al presidente del Club de la Marmota, quien luego se encarga de traducirla al mundo. / Named after a certain ‘King Philip’, Phil has been predicting the weather for 130 years. He owes his longevity to ‘the elixir of life,’ a secret recipe. The rodent, at 55 centimeters long and weighing nine kilos, communicates his prediction in Groundhogese to the Groundhog Club president, who then translates it for the world. GETTY IMAGES Punxsutawney Phil, un ‘hombre del tiempo’ muy longevo y que siempre acierta 55 1 2 3 4 5 56 pueblo. Porque la tradición es antetradition goes back further. Much rior. De hecho, muy anterior. Su ori- further, in fact. Its origins would apgen parece ser meramente astronómi- pear to be rooted in astronomy: the co: marca el punto intermedio entre el day marks the intermediate point solsticio de invierno y el equinoccio de between the winter solstice and the primavera, que en Oriente se celebraba spring equinox, which in the East has desde tiempos inmemoriales encen- been celebrated for time immemorial diendo lámparas. La costumbre pasó by lighting lamps. The custom made a Roma y de allí a los antiguos pue- its way to Rome and from there to the blos germánicos del norte de Europa, old Germanic peoples of northern Euaunque también pudo llegar rope, although it may also de la mano de los primeros have come from early ChrisMiembros del Club de la cristianos, que celebraban tians, who celebrated the day Marmota en con velas ese día, el de la with candles, known as CanGlobber’s Knob Candelaria. Con el tiempo, a dlemas. In time, the festival (1), Phil con su predicción (2) y la fiesta se le asociaron disbecame associated with difentre la multitud tintos significados meteoroferent meteorological mean(3), hogueras en Glober’s Knob lógicos según el lugar. ings depending on the place. (4) y galletas de La tradición la llevaron a The tradition made its way to recuerdo (5). Norteamérica los primeros North America with the first colonos en el siglo XVIII. Allí colonists in the 18th centuMembers of the se encarnó en una marmota, ry. There it became incarnate Groundhog Club un animal muy abundante in the form a groundhog, an at Gobbler’s Knob (1), Phil en la zona. Como resultado animal that was very comwith his forecast de esta combinación de tramon in the area. (2) and among diciones, si Phil despierta de As a result of this combithe masses (3), bonfires at su hibernación y ve su somnation of traditions, if Phil Gobbler’s Knob bra, quiere decir que hace wakes up from hiberna(4) and souvenir sol, así que el invierno seguition and sees his shadow, cookies (5). rá trayendo nevadas; si no la it means it’s sunny so the ve es que está nublado y, por lo tanto, el winter will continue to bring snow; invierno será más benigno. if he doesn’t, it means it’s cloudy so Esta festiva tradición es una excusa the remainder of winter will be mildperfecta para recorrer el Estado de Pen- er. This festive tradition is the perfect silvania, conocer ciudades como Fila- excuse to visit the state of Pennsylvadelfia o Pittsburg, el campo de batalla nia, to discover cities like Philadelphia de Gettysburg y, sobre todo, disfrutar and Pittsburgh, the battlefield at Getunos paisajes que el invierno carga de tysburg and, above all, enjoy the melmelancolía y que la primavera hará ancholic winter landscapes that the reverdecer más tarde o más tempra- spring will turn green again, sooner no, siempre según dicte la sombra de or later, as dictated by the shadow of Punxsutawney Phil. Punxsutawney Phil. ALAMY / GETTY IMAGES ESCAPE STYLE B E A U T Y, FA S H I O N & T E C H ¡ES S AN VALENTÍN! 24 ideas para regalar PA R A D E P O R T I S TA S , H O G A R E Ñ O S , ‘ T E C H I E S’ C L Á S I C O S , M O D E R N O S . . . P R O P U E S TA S A L A Ú LT I M A PA R A AC E R TA R . F O R AT H L E T E S , H O M E B O D I E S , C L A S S I C T E C H I E S , T R E N D S E T T E R S … T H E L AT E S T I D E A S T O H E L P YO U G E T I T R I G H T. 57 STYLE FASHION Kimono desflecado, de BLUMARINE; pantalones, de BRUNELLO CUCINELLI; botines, de MARC JACOBS; collar, de STONE PARIS; y brazalete, de DINH VAN. / Frayed kimono, by BLUMARINE; trousers, by BRUNELLO CUCINELLI; ankle boots, by MARC JACOBS; necklace, by STONE PARIS; and bracelet, by DINH VAN. PI JAM A PA RT Y Rematado con lencería, estampados florales o elaborados con tejidos cálidos, esta temporada las firmas apuestan por sacar el pijama del dormitorio y mostrarlo en la calle. / Paired with lingerie, floral prints or cozy fabrics, fashion brands take their pyjamas out of the bedroom and into the street this season. Fotografía/Photography: S H O K Y VA N D E R H O S T Estilismo/Stylist: A G N È S BOY Traje de chaqueta y pantalón corto, de EMPORIO ARMANI; kimono, de INTIMISSIMI; bolso, de TOUS; y brazalete, de DINH VAN. / Short and jacket set, by EMPORIO ARMANI; kimono, by INTIMISSIMI; bag, by TOUS; and bracelet, by DINH VAN. STYLE FASHION Conjunto de ELIE SAAB; collar, de STONE PARIS; y brazalete de DINH VAN. / Top and bottom set, by ELIE SAAB; necklace, by STONE PARIS; and bracelet, by DINH VAN. Conjunto de raso, de DOLCE & GABBANA; cinturón, de MAISON BOINET; zapatos, de ROSEANNA; anillos, de STONE PARIS, y brazalete, de DINH VAN. / Silk top and bottom set, by DOLCE & GABBANA; belt, by MAISON BOINET; shoes, by ROSEANNA; rings, by STONE PARIS, and bracelet, by DINH VAN. 61 STYLE FASHION Camisa y pantalón de rayas, de MAX MARA; pañuelo a modo de cinturón, de ZARA; camiseta, de ZADIG & VOLTAIRE; bolso, de ELIE SAAB; y anillos, de DINH VAN. / Striped shirt and trousers, by MAX MARA; scarf used as a belt, by ZARA; shirt, by ZADIG & VOLTAIRE; bag, by ELIE SAAB; and rings, by DINH VAN. PELUQUERÍA Y MAQUILLAJE: XAVIER KURT. AGRADECIMIENTOS: HOTEL EDOUARD 7 DE PARÍS (WWW.HOTELEDOUARD7-PARIS.FR). Top lencero, chaleco, pantalones y botas, de GIVENCHY. / Lingerie top, vest, trousers and boots, by GIVENCHY. STYLE SEXO ENTRE LAS FLORES Dos mariposas Plebejus argus se aparean, espalda contra espalda, sobre una orquídea piramidal en Cornwall (Reino Unido). ¿Existe acaso mejor lugar? / Two Plebejus argus butterflies mate back to back on a pyramidal orchid in Cornwall (United Kingdom). Is there any better place? AMOR A LO BESTIA © ROSS HODDINOTT San Valentín no entiende de especies. El amor es capaz de conquistar cualquier reino, incluso el animal. / Saint Valentine doesn’t distinguish between species. Love can conquer any kingdom, even the animal one. 64 By VÍCTOR GODED EJERCICIO DE SEDUCCIÓN Este león de la reserva de Masai Mara (Kenia) trata de seducir a su pareja. Una tarea que no le resulta difícil, pues pueden llegar a copular hasta 20 veces al día en cualquier época del año. / This lion at the Masai Mara Reserve (Kenya) attempts to seduce a mate. It’s not a difficult task, as they can copulate up to 20 times a day at any time of year. © DENIS-HUOT PHOTO 65 STYLE © KRISTEL RICHARD AMOR QUÍMICO Entre los equinos, como estos caballos de la reserva de Chincoteague (EE. UU.), no se cumplen ciertas reglas. Aquí, las yeguas son las que toman la iniciativa. / Among equines, such as this couple of horses on the Chincoteague Reserve (USA) certain rules aren’t observed. Here, the mares take the initiative. © WILD WONDERS OF EUROPE / VARESVUO C O N T I G O , PA N Y MOSQUITOS Estos abejarucos, que comparten la comida durante los preliminares de su juego sexual, podrían protagonizar el remake de La dama y el vagabundo. / These bee-eaters, who share food as sexual foreplay, could star in their own remake of Lady and the Tramp. 66 STYLE 68 L U C H A S E X UA L A MUERTE Las mantis religiosas son especies solitarias. Tanto que, en ocasiones, se comen al macho tras la cópula. / Praying mantises are a solitary species. So much so that, on occasion, the female eats the male after mating. © MICHEL POINSIGNON ¡NO ME HAGAS LA COBRA! Antes de aparearse, la iguana hembra deja de alimentarse. Solo necesita que su pareja le dé cariño. / Before paring off, the female iguana stops feeding. All she needs is her partner’s affection. © MICHAEL D. KERN © LAURENT GESLIN ALGO MÁS QUE BALLET Estos flamencos del Ródano (Francia) bailan su particular ‘lago de los cisnes’ antes de pasar al acto final. / These flamencos in Rhône (France) dance their own ‘swan lake’ before the final act. STYLE SHOPPING Portadocumentos modelo Line D, de S.T. Dupont. / Line D briefcase by S.T. Dupont. st-dupont.com. 755 € C Camisa de d manga corta roja con estampado floral. / Red short-sleeve shirt with floral print. ba-sh.com. C.P.V. Brazalete de cuero trenzado en color rojo. / Braided leather bracelet in red. intropia.com. C.P.V. O N LY F O R LOVE RS Pack Moët Rosé Impérial Edición Limitada. / Moët Rosé Impérial Limited Edition. es.moet.com. 44,65 € Gafas de sol para hombre, de CH Carolina Herrera. / Men’s sunglasses by CH Carolina Herrera. carolinaherrera.com. 159 € Bolso modelo Hammock en color rojo primario. / Hammock bag in primary red. loewe.com. 1.600 € Reloj automático True D Diamonds en acero con esfera negra negra. / True Diamo Diamonds automatic steel watch with black dial. rado.c rado.com. 1.920 € Brazalete rígido de oro amarillo con diamantes, zafiros y rubíes. / Rigid yellow gold bracelet with diamonds, sapphires and rubies. nicols.es. C.P.V. 69 STYLE Viñátigo Ensamblaje Tinto, con todo el sabor a Canarias. / Viñátigo Ensamblaje Tinto wine from the Canary Islands. vinatigo.com. 21,50 € Eau de toilette, con un toque de frescura y optimismo. / Eau de toilette, with fresh, bright notes. dolorespromesas. com. 18,50 € Body Tribal Lace de encaje geométrico en negro. / Tribal Lace bodysuit in black geometric lace. intimissimi.es. 39,90 € ntes de la Pendientes colección San Valentin h Double Coeurs, de Dinh Van. / Earrings from the St. Valentine’s Day Double Coeurs collection by Dinh Van. dinhvan.com. C.P.V. Vela aromática de la colección Chocolove, de Sabon. / Aromatic candle from the Chocolove collection by Sabon. sabon.es. 11 € Calcetines de lo algodón modelo Dr. Explosión Brown. n / Dr. Explosión Brown cotton socks. thunderslove.com. com. 11,90 € Zapatos de tacón modelo Rosey en rojo burdeos. R j b d / Rosey high-heeled shoes in burgundy. justfab.es. 59,95 € 70 Poncho rojo Vinyl de laa colección Todo al Rojo,, de Hunter. / Red vinyl poncho from Hunter’s All-Red Collection. hunterboots.com. 210 € AHORA EN LO MEJOR DE CADA VIERNES EN TU QUIOSCO Contenidos de: +–Economía global –Empresas –Mercados –Tecnología... STYLE Reloj-pulsera deportiva que muestra las indicaciones del móvil. / Sport wristwatch that displays phone notifications. tomtom.com. 149 9€ Chaleco de cuadros Príncipe e de Gales en algodón. / Cotton on Glen plaid vest. forecast.es. 75 € Ginebra The London Nº 1 con su imagen renovada. / The London Nº 1 gin with its updated look. gonzalezbyass. es. 30 € Grande Reverso Lady Ultra Thin by Valextra. / Grande Reverso Lady Ultra Thin by Valextra. jaeger-lecoultre. com. C.P.V. Historiador Clásico con esfera en azul y correa de piel. / Classic watch with blue dial and leather strap. cuervoy sobrinos. com. 3.090 € Ordenador-tablet MIIX510 con pantalla desmontable. / MIIX510 laptop/tablet with detachable screen. lenovo.es. 699 € Fular blanco edición San Valentín. / White scarf, St. Valentine’s Day edition. mollybracken.com. C.P.V. 72 Altavoz Marshall Stanmore con 200 W y bluetooth. / Marshall Stanmore 200 W speaker with bluetooth. marshallamps.com. 298 € NEWS on board N OT I CI AS ∕ RUTAS ∕ G U STO + ∕ BUSINESS ∕ S KY TE A M ∕ P R EVENC IÓ N ∕ T ER M INAL ES ∕ F LOTA ∕ C INE ∕ O F IC INAS 73 TO DO @ A IR EU R O PA EN U N TU IT LA AE R O L Í N E A AP UESTA P O R ACER CAR A SUS PASAJ ER OS TODA LA I N F O R MAC IÓN EN T IEMP O REAL . / THE AIR LIN E IS COM M ITTED TO PR OV I D I N G PASSENG E RS W I TH ALL IN FORM ATION IN REAL TIM E . 74 NEWS Richard Clark y Pepe López de Ayala durante la presentación a los medios de la plataforma, pionera en España. Arriba, una imagen del asistente de Air Europa en Twitter. / Richard Clark and Pepe López de Ayala during media the presentation of the platform, which is pioneering in Spain. Above, an image of the Air Europa assistant at Twitter. Air Europa ha desarrollado junto a Twitter, líder mundial de información y comunicación en tiempo real, el nuevo asistente de vuelos disponible en el perfil de la aerolínea. Con tan solo enviar un mensaje directo, de una forma fácil e intuitiva, los usuarios pueden recibir todas las notificaciones asociadas a su vuelo y conocer de antemano los mostradores de facturación, la puerta de embarque y la cinta de equipajes de su vuelo. Además, en caso de retraso conocerán enseguida la nueva hora de salida. El asistente también permite saber de forma inmediata el estado del vuelo, su hora de despegue y aterrizaje, indicando únicamente el número de vuelo. Al comprar un nuevo bille- te o al obtener la tarjeta de embarque a través de www. aireuropa.com, los usuarios también pueden solicitar recibir notificaciones con un solo clic y conocer cualquier información relevante sobre su vuelo. Este es un primer paso, gradualmente, muchos otros servicios podrán ser incluidos dentro del asistente y convertir así la aplicación de Twitter no solo en una excelente opción para compartir información y ser informado, sino también para gestionar su viaje con Air Europa. / Air Europa together with Twitter, the world leader in real-time information and communication, has developed a new flight assistant that is now available on the airline profile. Just by sending a direct message, in an easy and intuitive way, passengers can receive all notifica- tions associated with their flight, in addition to checkin, boarding gate and baggage carousel details. Also, if there is a delay, they will immediately know the new departure time. The assistant also communicates the status of the flight and its take-off and landing time immediately, just by entering the flight number. When buying a new ticket or boarding pass through www.aireuropa.com, passengers can request to receive notifications with one click and receive any relevant information about their flight. This is a first step, and many other services can gradually be included within the assistant, thus making the Twitter app an excellent choice for sharing information and keeping informed, as well as managing the trip with Air Europa. 75 NEWS RUMBO A HONDURAS Juan José Hidalgo y el vicepresidente de Honduras, Ricardo Álvarez, en la presentación de la nueva ruta. / Juan José Hidalgo and the Vice President of Honduras, Ricardo Álvarez, at the presentation of the new route. Fitur, la plataforma turística por excelencia, celebrada el pasado mes en Madrid, fue el marco elegido por Air Europa y la Casa Presidencial Hondureña para presentar la nueva ruta a San Pedro Sula, la capital industrial del país, que empezará a operarse el próximo 27 de abril con una frecuencia semanal. El vicepresidente de Honduras, Ricardo Álvarez y el presidente de Air Europa, Juan José Hidalgo, mostraron su satisfacción por la apertura de dicha ruta, con la que se incrementan las opciones de vuelo para todos los pasajeros que deseen visitar este potencial destino y garantiza una puerta de conexión con el resto de destinos europeos y nacionales a los que vuela la aerolínea, a través de su hub del Aeropuerto Adolfo Suárez Madrid-Barajas. Honduras se suma así a la extensa red de destinos de Sudamérica y refuerza la posición estratégica de la compañía como la alternativa de vuelo más firme y sólida entre América y Europa. Actualmente, Air Europa conecta Madrid con Caracas, Lima, Santa Cruz de la Sierra, Salvador de Bahía, Sao Paulo, Bogotá, Montevideo, Asunción, Buenos Aires, Córdoba y Guayaquil; así como con Santo Domingo, La Habana, Nueva York, Miami, Puerto Rico, Cancún y Punta Cana. / Fitur, the tourism trade show par excellence, held last month in Madrid, was the setting chosen by Air Europa and the Honduras Presidential STAND DE ALTOS VUELOS EN FITUR Air Europa estuvo presente un año más en Fitur, la feria turística en la que se dan cita los mejores profesionales y las mejores empresas del sector, para dar a conocer a nivel internacional sus novedades y el plan de modernización y expansión en el que está inmerso y con el que se afianza como una de las mejores aerolíneas del mundo. Air Europa compartió stand con las demás divisiones del grupo turístico Globalia y durante la celebración de la feria mostró sus nuevos destinos, los avances tecnológicos puestos a disposición del pasajero, y que sitúan a la aerolínea en la vanguardia tecnológica, entre otras novedades. En el innovador stand, los visitantes pudieron recrear, con gran realismo, la experiencia virtual de pilotar y dirigir una aeronave de tecnología punta. / Air Europa was present for another year at Fitur, the tourism trade show that the leading professionals and the best companies in the sector attend, to announce its latest developments and the modernisation and expansion plans in which it is currently immersed and which consolidate it as one of the leading airlines in the world. Air Europa shared a stand with other divisions of the Globalia tourist group and announced new destinations, technological advances made available to passengers that place the airline at the leading edge of technology, and other new developments. At the innovative stand, visitors could simulate a highly realistic, virtual experience of flying and navigating a cutting-edge technology aircraft. 76 House to present the new route to San Pedro Sula, the country industrial capital, which will begin operating on 27 April on a weekly basis. The Vice President of Honduras, Ricardo Álvarez, and the President of Air Europa, Juan José Hidalgo, expressed pride with the opening of this route, which increases flight options for all passengers wishing to visit this potential destination and guarantees a connection hub with other European and domestic destinations to which the airline flies through its Adolfo Suárez Madrid-Barajas airport hub. Honduras joins the airline extensive network of destinations in South America and reinforces the company strategic position as the strongest and most robust flight alternative between South America and Europe. Air Europa presently connects Madrid to Caracas, Lima, Santa Cruz de la Sierra, Salvador, Sao Paulo, Bogota, Montevideo, Asunción, Buenos Aires, Cordoba and Guayaquil; as well as Santo Domingo, Havana, New York, Miami, Puerto Rico, Cancun and Punta Cana. Sus Majestades los Reyes saludan a la familia Hidalgo en el stand de Air Europa en Fitur. / Their Royal Highnesses the King and Queen of Spain greet the Hidalgo family at Air Europa stand at Fitur. Nueva ruta Córdoba (Argentina) Madrid - Córdoba - Madrid (vía ASU) con 4 frecuencias semanales (lunes, miércoles, viernes y domingo). SKYTEAM 恭新贺禧 ¡ F E L I Z A ÑO NU E VO LU NAR! / H AP PY LU NAR NE W Y E AR! En SkyTeam celebramos el Año Nuevo Lunar y la llegada del Gallo de Fuego Rojo. Con cuatro aerolíneas de Skyteam en la zona (China Airlines, China Eastern, China Southern y Xiamen Air), más Korean Air y Vietnam Airlines, nuestra red está en el corazón de las celebraciones a lo largo de China y Asia. rativos. / SkyTeam celebrates the Lunar New Year and the year of the red Red Fire Rooster. With four SkyTeam airlines in the area (China Airlines, China Eastern, China Southern and Xiamen Air), as well as Korean Air and Vietnam Airlines, our network is at the heart of the celebrations throughout China and Asia. 2017, UN GRAN AÑO PARA VIAJAR POR EL MUNDO 2017 IS A GREAT YEAR TO TRAVEL THE WORLD Si su deseo para el nuevo año es ver mundo, las 20 aerolíneas asociadas de SkyTeam le ofrecen 1.062 destinos en 177 países. Además, podrá beneficiarse de una estancia de 72 horas sin visado cuando vuele utilizando nuestros centros de Beijing, Shanghái o Guangzhou. Además, si reserva antes de marzo, tendrá un 15 por ciento de descuento en el billete Round the World. If your new year’s resolution is to see the world, the 20 SkyTeam member airlines offer 1,062 destinations in 177 countries. In addition, you can benefit from a 72-hour stay without a visa when you fly to the SkyTeam Network destinations in Beijing, Shanghai and Guangzhou. Also, if you book before March, you will receive a 15 percent discount on the Round-the-World ticket. DESCUBRA CHINA CON TRANQUILIDAD DISCOVER CHINA WITH EASE AND CONVENIENCE Si vuela a China con un billete Round the World o intercontinental, hágase con el pase Go Greater China: elija entre 3 y 16 paradas en más de 150 ciudades. Todo en un único billete. If you fly to China with a Round-the-World or intercontinental ticket, get the Go Greater China pass: choose between 3 and 16 stops in more than 150 cities. All on a single ticket. RELÁJESE Y DESCANSE EN UN SALÓN DE SKYTEAM RELAX AND UNWIND IN A SKYTEAM LOUNGE Viajar puede ser agotador, por eso trabajamos para proporcionarle una experiencia cada vez más confortable con los nuevos Salones de SkyTeam. El recién inaugurado en Beijing es un oasis de tranquilidad y el de Hong Kong incorpora una barra de noodles e, incluso, una sala de yoga. Travelling can be exhausting, so SkyTeam works continuously to provide a comfortable experience with the new SkyTeam lounges. The newly opened lounge in Beijing is an oasis of tranquillity and the Hong Kong lounge has a noodle bar and even a yoga room. NEGOCIOS CON CORPORATE CONNECTION CHINA BUSINESS WITH CORPORATE CONNECTION CHINA El servicio Corporate Connection China permite viajar con cualquiera de las 15 aerolíneas asociadas de Skyteam que operan en la región y que ofrece ahorros significativos en los viajes corpo- The Corporate Connection China service allows travel with any of the 15 SkyTeam member airlines operating in the region and offers significant savings on corporate travel. Para ofrecer mayor flexibilidad y más opciones en sus viajes internacionales, Air Europa ha establecido un acuerdo con SkyTeam, la alianza de aerolíneas global formada por 20 miembros con un principio común: ‘cuidarle mejor’. Con nuestra amplia red global, ofrecemos a nuestros clientes acceso a más de 17.343 vuelos diarios a 1.062 destinos en todos los continentes.Los pasajeros pueden acumular y canjear sus Millas de viajero frecuente a través de la red SkyTeam. Visite www.skyteam.com para más información. / To offer more flexibility and more choices in your global travel, Air Europa has partnered with SkyTeam, the global airline aliance of 20 members built on the pinciple of ‘caring more about you’. With our extensive global network, we provide customers access to over 17,343 daily flights to 1,062 destinations on all continents. Passegers can earn and redeem Frequent Flyer Miles throughout the SkyTeam network. Visit www.skyteam.com for more information. 78 LA GRAN CHINA SE VUELVE ALGO MÁS PEQUEÑA. Con más de 4.190 vuelos diarios, Skyteam es hoy líder en la región de Gran China. Nuestros 56 aeropuertos de entrada, entre los que se encuentran los 5 principales hubs de Shanghái, Pekín, Cantón, Xiamen y Taipéi, le conectarán con más de 169 ciudades de toda China. Ahora, su destino está más cerca que nunca. Para más información, visite skyteam.com FLOTA E M B R A E R 195 Longitud / Lenght 38,67 m Envergadura / Wingspan 28,72 m Alcance / Range 3.428 km Capacidad / Capacity 108 (turista)+12 (Business) B O E I N G 737-800 Longitud / Lenght 39,5 m Envergadura / Wingspan 34,3 m Alcance / Range 4.630 km Capacidad / Capacity 168 (turista)+12 (Business) A I R B U S 330/300/200 Longitud / Lenght 58,8 m Envergadura / Wingspan 60,3 m Alcance / Range 13.400 km Capacidad / Capacity 275 (turista)+24 (Business) B O E I N G 787- D R E A M L I N E R Longitud / Lenght 57 m Envergadura / Wingspan 60 m Alcance / Range 14.700 km Capacidad / Capacity 274 (turista)+22 (Business) 80 SILK ¿UNA CITA? EN SILK PARA UN ENCUENTRO ESPECIAL O UN EVENTO DE EMPRESA, APUESTE SIEMPRE POR SILK. / FOR A SPECIAL MEETING OR COMPANY EVENTS ALWAYS CHOOSE SILK. ¿Una cena de empresa? ¿Una celebración con amigos? En Silk tienen la solución sin importar el motivo del evento. Ya sea en su restaurante, su área más formal, con una carta de platos de Tailandia Japón y España; en su bistrot, la zona más fresca, canalla e informal; o en el club, la parte del local donde tomar la primera o la última copa de la noche, disfrutar de un cóctel de primera o quemar la pista de baile hasta el amanecer. Un espacio multifuncional adaptable que puede albergar conciertos, fiestas temáticas, eventos solidarios, actuaciones o cualquier cita que pueda imaginar. / A company dinner? A celebration with friends? Whatever the occasion, Silk is the solution, whether you choose the restaurant, its most formal area, with a menu of dishes from Thailand Japan and Spain, or the bistro, a fresher, more down-to-earth and informal setting, or the club, the ideal place for the first or last drink of the night, or enjoy its cocktail bar in the lobby or hit the dance floor till dawn. This adaptable, multifunctional space can host concerts, themed parties, charity events or any kind of date you can imagine. www.gruposilk.com CINE CTURISTA INE PANTALLA GENERAL: EMISIÓN DE DOS PELÍCULAS POR TRAYECTO ECONOMY G EN ERAL SCRE E N: T WO FIL MS W IL L BE SC REENED O N E AC H F LI G H T. CIGÜEÑAS STORKS USA, 2016 Directors: Doug Sweetland y Nicholas Stoller La empresa Montaña Cigüeña ha pasado de repartir niños a distribujir paquetes para una compañía de Internet. Pero de pronto la cigüeña Junior activará de forma accidental la máquina de crear bebés, por lo que tendrá que cumplir la difícil misión de entregarlo a sus padres con la ayuda de su amiga Tulip antes de que su jefe se de cuenta. / The Mountain Stork company has gone from delivering children to delivering packages for a company that sells over the internet. But suddenly, Junior stork accidentally activates the machine to create babies, then has to complete the difficult mission of delivering the babies to their parents with the help of his friend Tulip before the boss notices. act m co an ima tio n edy a nt dve CAFÉ SOCIETY MI AMIGO EL GIGANTE THE BFG USA, 2016 Director: Jon Chu Filme de Woody Allen que narra la historia de Bobby Dorfman, que intenta hacerse un hueco en el Hollywood de los años 30. Su tío Phil le allanará el camino. / A film by Una huérfana conoce a un agradable gigante, no como las demás criaturas de su especie. Juntos luchan por evitar que otros gigantes se coman a los niños. / An orphan girl meets a friendly giant, unlike other creatures of its kind. Together they struggle to stop the evil giants from eating the children. ion DOCTOR EXTRAÑO DOCTOR STRANGE USA, 2016 Director: Scott Derrickson El doctor Stephen Strange viaja a una comunidad aislada de Nepal donde lucha con fuerzas oscuras y ocultas para evitar que destruyan la actual realidad. / Dr Stephen Strange travels to an isolated community of Nepal where he must fight with dark and hidden forces to stop them from destroying our current reality. me dy LAS APARIENCIAS ENGAÑAN KEEPING UP THE JONESES USA, 2016 Director: Greg Mottola Jeff y Karen se ven envueltos en una trama de espionaje después de descubrir que sus vecinos no son lo que realmente aparentan. / Jeff and Karen are caught in a web of espionage after discovering that their neighbours are not what they really seem. co me dy BRIDGET JONES’S BABY UK, 2016 Director: Sharon Maguire Bridget se rodea de amigos y se centra en su trabajo tras su ruptura con Mark Darcy. En su nueva vida conoce a Jack y descubre que está embarazada, pero no sabe quién es el padre. / Bridget is surrounded by old friends and focuses on her work after her break-up with Darcy. In her new life she meets Jack and discovers she is pregnant, but does not know who the father is. s USA, 2016 Director: Woody Allen Woody Allen that tells the story of Bobby Dorfman, who tries to make a name in Hollywood in the 1930s. Uncle Phil is responsible for making the trip much easier. co ure dra ma an ima tio n ALTAMIRA FINDING ALTAMIRA TROLLS TROLLS SPAIN, 2016 Director: Hugh Hudson USA, 2016 Directors: Mike Mitchell y Walt Dohrn Marcelino Sanz de Sautuola descubre las cuevas de Altamira y debe luchar con la Iglesia Católica para demostrar la veracidad del descubrimiento. / Marcelino Sanz de Sautuola discovers the caves of Altamira. From that moment they have to fight with the Catholic Church to prove the veracity of the discovery. Poppy, la líder de los Trolls, tendrá que defender a sus criaturas de los pesimistas Bergens, que solamente encuentran la felicidad si degustan a un troll. / Poppy, the leader of the Trolls, has to defend the creatures from the pessimist Bergens, who only find happiness if they eat a troll. EMISIÓN DE DOS TÍTULOS POR TRAYECTO, EN ESPAÑOL E INGLÉS. | TWO MOVIES SHOWN PER FLIGHT, IN SPANISH AND ENGLISH. 82 CINE C I CLUB NE PELÍCULAS EN DISPOSITIVO IPAD EN CLASE BUSINESS EN VUELOS TRANSOCEÁNICOS BUSINESS F IL M S AVAI LAB LE ON IPAD DEVIC ES IN BU S INES S C LA SS ON T RANSOCE ANI C FL IGHTS . i act on SNOWDEN USA, 2016 Director: Oliver Stone Audio: English | Español | Français | Arabic subtitles Narra la historia del analista Edward Snowden tras haber filtrado documentos clasificados sobre el programa de vigilancia de EEUU. / Tells the story of analyst Edward Snowden after he leaked classified documents about the USA surveillance programme. i act on im an at i on JACK REACHER: NEVER GO BACK BATMAN: LA BROMA ASESINA Canada, 2016 Director: Edward Zwick Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck | Arabic subtitles BATMAN: THE KILLING JOKE USA, 2016 Director: Sam Liu Audio: English | Español | Français | Deutsch Reacher libera a Turner, la actual líder de su antigua unidad militar, y descubre un secreto. / Reacher frees Turner, the current leader of the former military unit, and discovers a secret. d u oc dy act l UK, 2016 Director: Ron Howard Audio: English | Español | Français | Deutsch | Arabic subtitles Documental centrado en la formación del grupo y las decisiones que tomaron. / to talk to Joker to end their problems, but upon arrival at the asylum he discovers that he has escaped. This documentary focuses on the formation of the British group and the decisions they made. THE HOLLARS ESCUADRÓN SUICIDA SUICIDE SQUAD USA, 2016 Director: Mandie Fletcher Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck | Comedia familiar que narra el regreso de John a su ciudad natal para ayudar a su familia a salir adelante dejando atrás su vida en Nueva York. / A family comedy that Amanda Waller recluta a los villanos más crueles para que ayuden al Gobierno a evitar las intenciones malignas de los alienígenas. / Amanda chronicles John’s return to his hometown to help his family get ahead, leaving his life in New York behind. Waller recruits the cruellest villains to help the government prevent the aliens’ evil intentions. Big Hero 6 USA, 2014. Dir.: Chris Williams y Don Hall. Night at the Museum: Secret of the Tomb. USA, 2014. Dir.: Shawn Levy Master and Commander: The Far Side of the World USA, 2003. . Dir.: P. Weir. Magnolia USA, 1999. Dir.: Paul Thomas Anderson The Philadelphia Story USA, 1940. Dir.: Georges Cukor A.I. Artificial Intelligence USA, 2001. Dir.: Steven Spielberg. The Bourne supremacy USA, 2004. Dir.: Paul Greengrass. Wedding crashes USA, 2005. Dir.: David Dobkin. The Bourne identity USA, 2002. Dir.: Doug Liman. The Bridges of Madison County USA, 1995. Dir.: Clint Eastwood. ma ntu res ion USA, 2016 Director: John Krasinski Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Arabic subtitles Estos títulos están disponibles en iPad en clase Business en castellano e inglés. Y en algunas rutas, disponibles en toda la cabina. These titles are available on iPad in Spanish and English for all Business Class passengers and for all passengers on selected routes. THE BEATLES: EIGHT DAYS A WEEK - THE TOURING YEARS e adv me n ta Batman habla con Joker para acabar con sus problemas, pero al llegar al manicomio este se ha fugado. / Batman goes dra co me LOS CLÁSICOS EL NACIMIENTO DE UNA NACIÓN ALICIA A TRAVÉS DEL ESPEJO THE BIRTH OF A NATION USA, 2016 Director: David Ayer Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck | Arabic subtitles ALICE THROUGH THE LOOKING GLASS USA, 2016 Director: James Bobin Audio: XXglish | XXpañol | XXnçais | ItXXano | XXsch | PorXXXuguês | XXXck | Relata la vida de Nat Turner, un exesclavo que lideró una revolución en Virginia en 1831. / Tells the story of Nat Alicia despierta en el País de las Maravillas e intenta rescatar la identidad del Sombrerero Loco. / Alice awakens in Turner, a former slave who led a revolt against slavery in Virginia in 1831. Wonderland and attempts to rescue the identity of the Mad Hatter. 18 TÍTULOS EN DISPOSITIVO IPAD Y EN VARIOS IDIOMAS: INGLÉS, ESPAÑOL, ITALIANO, FRANCÉS, PORTUGÚES, ALEMÁN, RUSO Y SUBTÍBULOS EN ÁRABE. 18 TITLES AVAILABLE FOR IPAD AND SEVERAL LANGUAGES: ENGLISH, SPANISH, ITALIAN, FRENCH, PORTUGUESE, GERMAN, RUSSIAN AND SUBTITLES IN ARABIC. VíDEO A LA DEMANDA CINE CARTELERA AIR EUROPA DE VÍDEO BAJO DEMANDA PARA VUELOS TRANSOCEÁNICOS BUSINESS & ECONOMY WH AT ’S ON AI R E UROPA VIDEO - O N- DEMAND FO R T RA N SAT LA N T I C F LI G H TS. dra en adv tur ma es an co EL HOGAR DE MISS PEREGRINE PARA NIÑOS PECULIARES MISS PEREGRINE’S HOME FOR… USA, 2016 Director: Tim Burton Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck Jacob busca el orfanato donde creció su abuelo. / Jacob looks for the orphanage where his grandfather grew up. me dy co me ima tio n dy CAFÉ SOCIETY EL EDITOR DE LIBROS BRIDGET JONES’S BABY CIGÜEÑAS USA, 2016 Director: Woody Allen Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch GENIUS (2016) UK, 2016 Director: Michael Grandage Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português BRIDGET JONES’S BABY UK, 2016 Director: Sharon Maguire Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck | Arabic subtitles STORKS USA, 2016 Directors: Doug Sweetland y Nicholas Stoller Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck Max Perkins, el editor de libros que presentó al público a los más importantes escritores. / Max Perkins, the Tras romper con Darcy, Bridget conoce a Jack y descubre que está embarazada. / After her book editor who introduced the most important writers to the public. break-up with Darcy, Bridget meets Jack and discovers she is pregnant. La cigüeña Junior tiene que entregar un bebé, aunque ahora las cigüeñas reparten paquetes. / Junior the stork Filme de Woody Allen que narra la historia de Bobby Dorfman, que intenta hacerse un hueco en el Hollywood de los años 30. / This latest film by Woody Allen tells the story of Bobby Dorfman, who tries to make a name in Hollywood in the 1930s. has to deliver a baby, but now storks deliver packages. PA R A M AYO R I N F O R M AC I Ó N CO N S U LT E E L F O L L E TO Q U E E N CO N T R A R Á E N E L B O L S I L LO D E S U A S I E N TO | F O R F U R T H E R I N F O R M AT I O N S E E T H E B R O C H U R E YO U W I L L F I N D I N T H E P O C K E T O F T H E S E AT I N F R O N T O F YO U. JUEGO DE ARMAS WAR DOGS co me USA, 2016 Director: Todd Phillips Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck dy act FLORENCE FOSTER JENKINS UK, 2016 Director: Stephen Frears Audio: English | Español | Français Ambientada en la ciudad de Nueva York en los años 40, narra la progresión de Florence Foster Jenkins en el mundo de la ópera. / Set in New York City in the 1940s, this story recounts the progression of Florence Foster Jenkins in the world of opera. ion LOS SIETE MAGNÍFICOS THE MAGNIFICENT SEVEN USA, 2016 Director: Antoine Fuqua Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português Un pueblo mexicano llamado Rose Creek es atacado por bandidos. Los vecinos contratan a siete pistoleros para que los protejan. / A Mexican town called Rose Creek is attacked by bandits. The residents hire seven gunmen to protect them. act ion Efraim Diveroli y David Packouz son dos jóvenes de Florida (Estados Unidos) que se dedican a comerciar con armas para ganar grandes cantidades de dinero. En 2007 logran firmar un importante contrato armamentístico con el Pentágono para suministrar armas a los aliados estadounidenses del ejército afgano. / Efraim Diveroli and David Packouz are two young men from Florida (USA) engaged in trading weapons to earn large amounts of money. In 2007, they signed a major arms deal with the Pentagon to supply weapons to US allies in the Afghan army. EN ALGUNAS AERONAVES Y TRAYECTOS, EL PASAJERO DISPONE DE HASTA 50 TÍTULOS EN VARIOS IDIOMAS. ON SOME AIRCRAFT AND FLIGHTS, UP TO 50 TITLES IN SEVERAL LANGUAGES ARE AVAILABLE. PREVENCIÓN LOS VIAJES LARGOS PUEDEN PROVOCAR EL SÍNDROME DE LA CLASE TURISTA, FATAL PARA EL RIEGO SANGUÍNEO. ALGUNOS EJERCICIOS DISMINUYEN ESTE RIESGO. LONG TRIPS CAN CAUSE TOURIST CLASS SYNDROME. A FEW SIMPLE EXERCISES CAN REDUCE THAT RISK. 1 2 3 ROTACIÓN DE HOMBROS CÍRCULOS DE TOBILLO FLEXIÓN DEL BRAZO Con la espalda recta apoyada en el asiento y siguiendo un movimiento circular, mueva los hombros suavemente. El ejercicio ha de realizarse en varias direcciones: hacia adelante, hacia arriba, hacia atrás y hacia abajo, durante una secuencia de 10 veces cada uno. / Shoulder rotations. With your back straight against your seat, roll your shoulders around gently in a circular motion. The exercise should be done towards the front, up, back, and down, at least 10 times for each. Es fundamental prestar atención a los pies. Se deben girar ambos, uno en el sentido de las manecillas del reloj y el otro al contrario, con la punta de los pies en el suelo y los tobillos izados. Es importante realizar el movimiento al menos 10 veces invirtiendo los círculos. / Ankle rotations. Feet flexes. With your feet on the floor, start lifting the toe end high up, then return both feet to the floor. Repeat the exercise, but this time, lifting your heels and keeping and your toes on the floor. Repeat 10 times. Comience el ejercicio con los brazos doblados en un ángulo de 90º, codos abajo, manos hacia el frente y palmas abiertas. Lleve las manos hacia el pecho y luego bájelas de manera suave y continuada. Es recomendable mantener el brazo en el pecho durante 30 segundos. / Arm flexes. Start with your arms bent in a 90o angle: elbows down, hands forward, palms open. Lift your palms to your chest and then bring them down in a smooth, fashion. It is recommen- ded to hold your arm to your chest for 30 seconds. 6 ESTIRAR LOS HOMBROS Ponga la mano derecha sobre el antebrazo izquierdo. Luego presione con la mano izquierda detrás del codo derecho hacia el hombro, llevando el brazo hacia el cuello sin forzar. Mantenga esa posición durante 15 segundos y repita el movimiento con el otro brazo. / Stretch out your shoulders. Place your right hand on your left upper arm. Then press your left hand behind your right elbow towards your shoulder, bringing your arm to your neck without forcing it. Keep this position for 15 seconds and then repeat with the other arm. 7 8 MOVIMIENTOS DEL CUELLO LEVANTAMIENTO DE RODILLAS Con los hombros y el cuello relajados, acerque una oreja al hombro, luego gire la cabeza adelante y atrás, y de un lado al otro. No realice este ejercicio de forma rápida ni haga movimientos bruscos. Se aconseja cinco veces a cada lado. / Neck streches. With your shoulders and neck relaxed, bring one ear down to your shoulder, then roll your head to the front and back and from one side to the other. It is essential not to do this exercise quickly or to make any abrupt movements. It is recommended to repeat each side 5 times. Con la espalda bien apoyada sobre el respaldo, suba una de las piernas a media altura con la rodilla flexionada, mientras contrae el muslo. Vuelva a bajar la pierna relajando el muslo e inicie la ascensión de la otra pierna. Repita este ejercicio entre 20 y 30 veces alternando ambas piernas. / Knee lifts. Lift one of your legs half-way up with your knee bent, while you contract your thigh muscle. Put your leg back down, relaxing the muscle, and start lifting your other leg. You must repeat 20 to 30 times, alternating both legs. 4 ESTIRAMIENTOS TRAS EL CUELLO Levante ambas manos rectas por detrás de la cabeza. Con una de las manos coja la muñeca de la mano contraria y estírela, nunca de manera fuerte, durante unos 15 segundos. Realice el estiramiento alternando las manos para que no sufra más un brazo que otro. / Stretches behind your head. Lift both arms up and reach behind your head. With one hand, grab the wrist of the opposite hand, always gently, and hold for 15 seconds. Switch hands so one arm does not suffer more than the other. 9 5 RODILLA AL PECHO Levante una pierna, abrace la rodilla con las manos y llévela hacia el pecho. Manténgase así durante 15 segundos y luego baje la rodilla con las manos lentamente. Se aconseja realizar el ejercicio 10 veces con cada una de las piernas. / Knee to chest. Lift one leg up and grab your knee with your hands, raising it and hugging it into your chest. Hold this position for 15 seconds, then slowly bring your knee down with your hands. It is recommended to do this exercise 10 times with each leg. 10 FLEXIÓN AL FRENTE FLEXIONES DE PIES Con los pies apoyados en el suelo y el estómago bien atrás dóblese hacia el frente bajando las manos estiradas por delante de las rodillas, hasta tocar los tobillos. Es importante que realice el movimiento muy poco a poco y que aguante 15 segundos en la postura. De nuevo, vuelva atrás despacio. / Bend forwards. Start with both feet on the floor and your stomach back. Bend forward, gradually bringing your hands down in front of your knees until you touch your ankles. Hold this position for 15 seconds, then sit back up slowly. Con los pies apoyados en el suelo, comience a levantar la punta de los pies bien arriba; luego, vuelva a la postura de inicio con ambos pies planos sobre el piso. Se repite el ejercicio, pero esta vez son los talones los que se sitúan arriba, manteniendo la punta del pie abajo. Repita 15 veces. / Foot flexes. With your feet down on the floor, start lif- ting the toe end high up, then return both feet back to the floor. Repeat the exer- cise, but this time, lifting your heels and keeping your toes on the floor. You must repeat 15 times. 85 RUTAS A Coruña Bilbao Oviedo Santiago Vitoria Pamplona León Vigo Burgos Palencia Valladolid Zaragoza Barcelona Segovia Guadalajara Madrid Toledo Valencia Ciudad Real Albacete Alicante-Elche Mahón Murcia Córdoba Sevilla Palma de Mallorca Ibiza Granada-Jaén Málaga Almería Air Europa Melilla Binter Rutas en colaboración con Renfe Lanzarote La Palma Tenerife Norte Válidas únicamente en combinación con vuelos internacionales de Air Europa. Consulte itinerarios y condiciones en el teléfono 901 401 501 y en www.aireuropa.com. Fuerteventura La Gomera Tenerife Sur Gran Canaria El Hierro SUMA es un programa justo y transparente con el que obtendrá 2 Millas por cada Euro de la base de tarifa de su billete y el recargo por combustible (si este aplica)* / SUMA is a fair and transparent program with which you get 2 Miles per Euro spent at the fare base of your ticket and fuel surcharge (if this applies)* (*) Las tasas aeroportuarias y gastos de gestión no otorgan Millas. | Airport taxes and management fee do not accrue Miles. 86 Air Europa China Airlines Air France Helsinki Tarom Estocolmo Shanghai Gotemburgo KLM Aberdeen Taipei Moscú Edimburgo Saudia Airlines Copenhague Vietnam Airlines Seúl Varsovia Hamburgo Singapur Ámsterdam Berlín Czech Airlines Bruselas Londres Dusseldorf Cracovia Frankfurt Binter Canaria Bangkok Praga Luxemburgo Etihad París Mulhouse Zúrich Nantes Aeroflot Phuket Ginebra Múnich Seychelles Budapest Iasi Milá n Belgrado Bucarest Korean Air Toulouse Bilbao Roma Perth Estambul Barcelona Brisbane Madrid Air Serbia Turkish Sydney Sofía Alitalia Oporto Melbourne Lisboa Valencia Alicante Palma Denpasar Bali Atenas Middle East Málaga Yakarta Malta Beirut Garuda Tel Aviv China Eastern Riad Abu Dhabi Emiratos Árabes Tenerife Norte Jeddah Trieste Venecia Bolonia Turín Florencia Ancona Génova Pisa Verona Gran Canaria Arabia Saudí Roma Bari Brindisi Alghero Hanoi Nápoles Dakar Vietnam Cagliari Reggio Calabria Banjul Ho Chi Min Palermo Catania Rutas en colaboración con Deutsch Bahn Desde Frankfurt, los pasajeros de Air Europa pueden viajar con Deutsch Bahn a Colonia, Stuttgart, Düsseldorf, Berlín, Hannover, Baden-Baden, Bonn, Leipzig, Hamburgo o Munstern, entre otras ciudades alemanas. Desde Múnich, algunos de los destinos que se ofrecen en colaboración con DB son Nuremberg o Ulm. / From Frankfurt Air Europa passengers can avail of Deutsch Bahn rail connections to Cologne, Stuttgart, Düsseldorf, Berlin, Hannover, Baden-Baden, Bonn, Leipzig, Hamburg, Münster and other German cities. From Munich, destinations offered in collaboration with DB include Nuremberg and Ulm. 87 RUTAS Barcelona Madrid 58 M M TP 3 M TP /K 7 .82 6.1 82 5.8 M K 5/ 5 3.6 72 / 88 M TP 1 09 / 0 65 7 M 0 TP 7.1 Nueva York M /K 7 41 7 Washington 4. .95 7 M TP KM / 3 5 .45 4 7 0 4. M K M / TP 32 6 4. M TP Boston Chicago Las Vegas Los Ángeles Phoenix 9. 5. TP M Orlando KM 4.1 69 /K TP M M 25 6.7 4 M / 08 KM .08 4.9 TP 9.3 1 / K M 88 / 06 M 4.3 KM 6.5 50 TP 8 66 M / K .02 5.9 7 M 20 6.9 /K 9 9 M 9.5 25 TPM 5.54 1/K M8 .915 TPM 5.706 / KM TPM 6 9 .183 .259 / TPM 6 KM 10 .181 / .071 KM 9.9 47 TPM 5.21 1 / KM 8. 386 TPM 4.305 / KM 6.927 Detroit Denver San Diego 5.7 3.5 Seattle San Francisco KM Miami Cancún Veracruz M La Habana TP Aguascalientes Guadalajara Puerto Vallarta México D F 5.0 Monterrey Punta Cana Santo Domingo Acapulco TP San José del Cabo San Juan de Puerto Rico Caracas Si es titular SUMA Silver (Elite), Gold o Platinum (Elite Plus) recibirá Millas de bonificación cada vez que vuele con Air Europa y, además, se beneficiará de servicios exclusivos. Canjear sus Millas SUMA es tan sencillo como visitar nuestra web y decidir en qué vuelo quiere viajar, sin limitaciones de plazas ni de fechas. Empiece a sacarle partido a su cuenta SUMA desde solo 1.500 Millas. Conozca SUMA en detalle visitando AirEuropa.com. / If you are a holder of SUMA Silver card (Elite), Gold or Platinum (Elite Plus) you will receive Bonus Miles every time you fly and also you will benefit from exclusive services. Redeem your SUMA Miles is as easy as visiting our web and decide what flight you want to travel. Without restrictions of places or dates. Start getting everything from SUMA from only 1,500 Miles. Find out more about SUMA visiting AirEuropa.com. Para tarifas reducidas, promocionales y de Touroperador, visite www.aireuropa.com. / For reduced, promotional and Touroperator fares, visit our web: www.aireuropa.com. Bogotá Guayaquil Fortaleza Recife Lima Salvador de Bahía Brasilia Santa Cruz de la Sierra Curitiba Asunción Río de Janeiro São Paulo Florianopolis Air Europa Porto Alegre Córdoba Delta Montevideo Buenos Aires Aeroméxico Seaborne Avianca Brasil TAME 88 100 años de la Cumpasita Conoce la ciudad que vio nacer al tango más famoso del mundo La Cumparsita fue compuesta por el músico uruguayo Gerardo Matos Rodríguez y fue interpretada por primera vez en el Café La Giralda, en la Plaza Independencia de Montevideo, una ciudad llena de historias por descubrir. EVENTOS EN URUGUAY EN 2017 Servicios Globales. 9 y 10 de marzo de 2017. Hyatt Centric. Montevideo. II Congreso de Centros de Convenciones de América Latina y el Caribe. 19, 20 y 21 de abril. Centro de Convenciones de Punta del Este. China Lac 2017. 30 de noviembre al 2 de diciembre. Centro de Convenciones de Punta del Este. Más información sobre beneficios para turistas en: uruguaynatural.com 3 FRECUENCIAS SEMANALES A MONTEVIDEO Reservas: 902 401 501 en tu Agencia de Viajes BARAJAS FACTURACIÓN Y EMBARQUE EN MADRID, HUB DE AIR EUROPA EN EL AEROPUERTO ADOLFO SUÁREZ MADRID-BARAJAS CHECK-I N A ND BOARDING FO R AIR EU RO PA AT A D OLF O SUÁ R E Z M A D R I D - B A RA JA S A I R P ORT T2 T1 FACTURACIÓN CHECK-IN FACTURACIÓN Y EMBARQUE INTERNACIONAL INTERNATIONAL CHECK-IN AND BOARDING T3 EMBARQUE BOARDING OFICINA RELACIONES PÚBLICAS AIR EUROPA AIR EUROPA PUBLIC RELATIONS OFFICE OFICINA DE VENTA NACIONAL NATIONAL SALES OFFICE 217 > 226 B18 > B33 501 > 520 OFICINA DE VENTAS INTERNACIONAL INTERNATIONAL SALES OFFICE C50 > C44 2 PLANTA FLOOR C30 > C46 E81 > E82 1 PLANTA FLOOR A13 > A1 D65 > D52 E67 > E80 oficina OFFICE PUESTO DE INFORMACIÓN TRANSFER INFORMATION DESK 0 PLANTA BAJA GROUND FLOOR Metro Underground Sala de Llegadas Arrival Lounges Taxi Taxi Sala VIP VIP Lounges Autobús Bus Embarques Boarding Parking Parking Facturación Air Europa Air Europa Check-in Los pasajeros de la Clase Business de Air Europa dispondrán de un acceso VIP o Fast Track, rápido y exclusivo, en el control de seguridad de la T2 (excepto número de vuelos UX 3xxx). Air Europa’s Business Class passangers will have a VIP or Fast Track access, offering quick, exclusive service at security checks in Terminal 2 (except flights numbers UX 3xxx). 90 Terminal de Pasajeros Passanger Terminal A11 > A9 Atención a Personas de Movilidad Reducida Care for a people with reduced mobility PARA MÁS INFORMACIÓN, CONTACTE CON PERSONAL DE GROUNDFORCE. FOR MORE INFORMATION, CONTACT THE GROUNDFORCE PERSONNEL. DOCUMENTACIÓN PARA LA ENTRADA A EE.UU. D OCU ME NTS REQUI R ED TO ENTER THE U NITED STAT E S Las autoridades norteamericanas prohíben transportar mecheros en los viajes a Estados Unidos y Puerto Rico. / The U.S. authorities prohibit lighters on trips to the United States and Puerto Rico. Antes de llegar a cualquier aeropuerto de EE.UU., deberá cumplimentar la declaración de aduanas (formulario azul), tanto si su destino es EE.UU. como si realiza un tránsito a otro país. Si procede, también deberá cumplimentar un impreso de inmigración. Quienes quieran viajar a EE.UU. deberán rellenar un cuestionario en internet 72 horas antes de acceder al avión en la página web https://esta.cbp. dhs.gov/ y seguir rigurosamente los pasos que se indican. La información que aquí se suministra quedará encriptada y será totalmente confidencial. Tendrá que guardarse el número de referencia de la respuesta. / Prior to arrival at any airport in the U.S.A., you must fill out a customs declaration (blue form), whether your final destination is the United States or you are in transit to another country. If necessary, you must also complete an immigration form. All those who wish to travel to the United States must fill out an online application 72 hours prior to boarding the plane. To do this, go to the website https://esta.cbp.dhs.gov/ and carefully follow the steps indicated. The information you provide over this site will be encrypted and will remain totally confidential. You will need to keep the reference number of the response. ATENCIÓN ESCRIBA SU PAÍS EN INGLÉS. ESCRIBA MALE (HOMBRE) O FEMALE (MUJER). SI ESTÁ EN TRÁNSITO A OTRO PAÍS, ESCRIBA EN LA CASILLA ‘DIRECCIÓN EN EE UU’: TRANSIT TO + (CIUDAD DE SU DESTINO). SOLICITE LOS IMPRESOS A LA TRIPULACIÓN MAKE SURE TO... WRITE THE NAME OF YOUR COUNTRY IN ENGLISH. WRITE MALE OR FEMALE. IF YOU ARE IN TRANSIT TO ANOTHER COUNTRY: IN THE SPACE ‘ADDRESS IN UNITED STATES’ WRITE: TRANSIT TO + (YOUR DESTINATION CITY). REQUEST THE FORMS FROM THE CABIN CREW UPON ARRIVAL TO THE U.S. A SU LLEGADA A EE.UU. FORMULARIO DE ADUANAS DE EE.UU. Todos los pasajeros (o una persona por familia), con independencia de su nacionalidad, deben completar los formularios de Declaración de Aduanas antes de la llegada a EE.UU. FORMULARIOS DE INMIGRACIÓN Si usted se encuentra dentro de las siguientes categorías: a) Ciudadano de EE.UU. b) Residente. c) Ciudadano canadiense. d) Nuevo inmigrante. U.S. CUSTOMS FORM Regardless of their nationality, all passengers (or one person per family) must fill out the Customs Declaration forms before arriving in the United States. IMMIGRATION FORMS If you belong to one of the following categories: a) U.S. citizen. b) Resident. c) Canadian citizen. d) New inmigrant. NO DEBE LLENAR NINGÚN FORMULARIO DE INMIGRACIÓN Si usted no entra dentro de estas categorías, entonces deberá completar el siguiente formulario si procede: YOU DO NOT HAVE TO FILL OUT ANY IMMIGRATION FORM If you do not fall into one of these categories, you must complete this following form: I-94 (BLANCO) Complete este formulario si usted: 1. No es ciudadano de EE.UU. 2. Cuenta con un visado válido para EE.UU. 3. Su destino final es EE.UU. 4. Usted se encuentra en tránsito hacia un país fuera de EE.UU. Asegúrese de disponer del formulario correcto y de completarlo de forma adecuada antes de llegar a EE.UU. De no ser así, podría ocasionarle una multa y causar una importante demora a su llegada al país. I-94 (WHITE) Complete this form if you: 1. Are a non-U.S. citizen. 2. Hold a valid U.S. visa. 3. Your final destination is the U.S.A. 4. You are in transit to another country outside the U.S.A. Make sure you have the right form and that you have filled it out correctly prior to arrival in the United States. Failure to do so could result in a fine or cause a substantial delay on arrival in the country. *Sujeto a cambios *Subject to changes La administración para la seguridad en el transporte de los EE.UU. (TSA) implantó un programa de seguridad llamado ‘Secure Flight’ de obligado cumplimiento, de acuerdo al artículo 49 U.S.C., apartado 114 de la Intelligence Reform and Terrorism Prevention Act de 2004, y al artículo 49 C.F.R, partes 1540 y 1560, el cual solicita a todas las compañías aéreas que operen en los EE.UU., que faciliten al gobierno estadounidense la siguiente información de sus pasajeros: nombre completo, fecha de nacimiento y genero, así como la información del pasaporte. Dicha reglamentación se extiende también a los pasajeros de los vuelos que sobrevuelen espacio aéreo de los EE.UU. En caso de no facilitar la información requerida se podrá denegar el transporte o acceso a la zona de embarque. Si desea más información visite la web de la TSA (www.tsa.gov) o contacte con la Embajada de EE.UU. más cercana. The Transportation Security Administration (TSA) implemented a security programme denominated “Secure Flight” which is compulsory under the authority of 49 U.S.C. section 114, the Intelligence Reform and Terrorism Prevention Act of 2004 and 49 C.F.R parts 1540 and 1560. Which requires all airlines operating to the US to provide the US Government the following information from their passengers: full name, date of birth, gender and passport information. This regulations also applies to passengers on flights overflying US airspace. In case the required information is not provided, may result in denial of transport or denial of authority to enter the boarding area. If you wish to have further information, please see the TSA web site at www.tsa.gov, or contact the nearest US Embassy. 91 BOUTIQUE A BORDO, DESCUBRA NUESTRAS PROPUESTAS BO UT I Q UE O N BOA RD, DI SCOV E R O UR S U GGE ST I O N S V E N TA A BORDO En los vuelos transoceánicos y chárter ponemos a su disposición nuestro catálogo de productos para la venta a bordo. En esta edición estrenamos nuevo diseño para exponer mejor nuestras propuestas en un formato más atractivo y facilitarle su elección. Contamos, como es habitual, con las últimas novedades ofrecidas por las grandes marcas de joyería, cosmética y perfumería para que pueda usted elegir siempre los artículos más de moda. También mantenemos otros productos de siempre a fin de poner a su alcance una amplia gama de propuestas para cualquier ocasión. Todos los artículos han sido cuidadosamente seleccionados, de modo que siempre se pueda encontrar opciones adecuadas para hacer un regalo o darse un capricho. Proponemos un rango de precios en línea con el mercado y que se adaptan a todos los bolsillos. En este sentido hemos ampliado nuestra sección de ofertas especiales con más artículos de marcas muy conocidas y a precios muy interesantes. Le invitamos a descubrir las novedades de nuestro Catálogo de Venta a Bordo y deseamos que disfrute de su compra a bordo. / For long haul and charter flights we are pleased to present our catalogue of products for sale on board. We have chosen a new design to show our range better and to make it more appealing and easier to use. As always, you can find the latest launches offered by the leading brands in jewelry, cosmetics and fragrances so that you can choose the trendiest items. We have also kept other timeless classics to provide you with a wide range of offers for any occasion. All the articles have been carefully selected to enable you to make the right choice of a gift or to give yourself a treat. Our catalogue offers a competitive range of prices that will suit every pocket. For that reason, we have enlarged our special offer section with well known articles at really attractive prices. We invite you to discover the new collections in our sales on board catalogue and we wish you happy on-board shopping. Air Europa, compañía ecoeficiente, agradece su ayuda entregándonos sus latas o vasos sin residuos dentro. 92 USO DE SMARTPHONES, TABLETAS Y LIBROS ELECTRÓNICOS USE OF S M ART PHON E S , TABL ETS AN D E- R E A DE RS . INSTRUCCIONES DE USO INSTRUCTIONS • Los teléfonos móviles no podrán ser usados para comunicaciones de voz o conexiones móviles tras el cierre de puertas, salvo autorización del comandante. • Use los dispositivos electrónicos en modo vuelo/avión. • Durante las fases de despegue y aterrizaje, los equipos más pesados (como ordenadores portátiles) se guardarán debajo de los asientos o en los compartimentos superiores (durante estas fases solo está permitido el uso de dispositivos de mano). Estos objetos podrían herirle a usted u otra persona en caso de turbulencia. • En caso de baja visibilidad durante las operaciones –aproximadamente en el 1% de los vuelos– algunos sistemas podrían verse afectados por estos dispositivos. En ese caso, la tripulación le pedirá que apague los dispositivos. • Siga siempre las instrucciones de la tripulación y apague inmediatamente los dispositivos cuando así se lo indiquen. • Cell phones may not be used for voice communications or for cellular connections after doors have been closed unless authorized by the commander. • Use electronic devices in airplane/ flight mode. • Properly stow heavier devices like standard laptops under seats or in the overhead bins during takeoff and landing (during taxi, takeoff and landing only handheld devices are permitted). These items may injure you or someone else in the event of turbulence or an accident. • In some instances of low visibility –about one percent of flights– some landing systems may not be proved PED tolerant, so you may be asked to turn off your device. • Always follow crew instructions and immediately turn off your device if asked. 94 UTILICE EL MODO V U E L O . USE ALL DEVICES IN FLIGHT MODE. P R E S T E AT E N C I Ó N A LAS INSTRUCCIONES. LISTEN TO THE SAFETY BRIEFING. WIFI, SERVICIOS DE VOZ Y BLUETOOTH E S TÁ N P R O H I B I D O S . WIFI, VOICE SERVICES AND BLUETOOTH ARE FORBIDDEN. DURANTE EL RODAJE, DESPEGUE Y AT E R R I Z A J E , A PA G U E Y G UA R D E LOS DISPOSITIVOS QUE NO PUEDA MANEJAR CON UNA M A N O . DURING TAXI, TAKEOFF AND LANDING SWITCH OFF AND STOW DEVICES THAT AREN’T HANDHELD. SIGA LAS INSTRUCCIONES DE LA TRIPULACIÓN. FOLLOW CREW INSTRUCTIONS. Para pasajeros sentados en filas de emergencia no está permitido el uso de auriculares durante las fases críticas. Para pasajeros sentados en el resto de filas, los auriculares no deberán obstruir el acceso al pasillo y a las salidas de emergencia durante el rodaje, despegue y aterrizaje. For passengers seated in emergency exit rows is not permited the use of headphones during critical flight phases. For passengers seated in the rest of aircraft , the headphones shouldn’t obstruct access to aisles and emergency exits during taxi, takeoff and landing. miami ALAMY EE .UU. R E D I N T E R N AC I O N A L D E A I R E U R O PA A I R E U ROPA’S I NTE RNATIONAL NE TWORK ALEMANIA Hochstraße 17. 60313 Frankfurt. Tel. +49 03 02 238 5436. ARGENTINA Avenida Santa Fe 850. C1059ABP Buenos Aires. Tel. +0810 222 4546. Avenida Hipólito Yrigoyen 562. X5000JHS Córdoba. Tel. +0810 222 4546. AUSTRIA Tel. +43 12 675 436. BÉLGICA Tel. +703 58 400. BOLIVIA Cristóbal de Mendoza, 230. Santa Cruz. Tel. +59 13 3110005. Tel. +1 800 100 320. BRASIL Rua Augusto Frederico Schmith, 1. Jardim Brasil Barra. Salvador de Bahía. Tel. +55 71 3347 8899. Avenida Angelica, 2491. 14º andar. Edf. Mauricio Cukierkon. Conj. 146/147. Higienópolis, São Paulo. CEP: 01227-200. Tel. +55 11 3876 5607. CANADÁ 1030 West Georgia Street. Suite 1214. Vancouver. BC Canada V6E 2Y3. 5915 Airport Road, Suite 830. Mississauga. 96 Ontario. Canada. L4V1T1. Call Center: +1 855 413 1928. CHILE Helvecia 275. Las Condes. Santiago de Chile. CP. 7550000. Tel. +56 2 2938 1525. CHIPRE 17 Homer Avenue. 1511 Nicosia. Tel. +357 22 716 430. COLOMBIA Calle 92 Número 11-51. Edif. Microsoft. Local 1. Tel. +018000 – 413516. COREA DEL SUR 12th Floor, 106 Seosomun-Ro, Jung-Gu 04513 Seoul. Tel. +82 2 317 8855. CUBA 5ta. Ave esp. 78. Miramar Trade Center. Miramar Municipio. Playa Ciudad Habana. La Habana. Tel. +53 7 204 69 04. Calle 23, esq. P. Edificio IACC. Vedado, Municipio Plaza. La Habana. Tel. +53 7 836 69 17. ECUADOR Esquina Av. República y Rumipamba. Ofidinc 201. Segundo piso. Edificio Signature. Quito. Tel. +593 2292 8284. Av. Francisco de Orellana, MZ 171. Oficinas 2-3. Planta Baja. Edificio Blue Tower. Guayaquil. Tel. +593 4263 0194 Call Center: +593 1 800 000 648. ESTADOS UNIDOS 1270 Broadway. Floor 11th, Suite 1107. Manhattan, Nueva York 1001. Miami y Puerto Rico. Teléfono de reservas: +1 844 415 39 55. FRANCIA 58 A rue du Dessous des Berges. 75013 París. Tel. +33 142 650 800. GRECIA 7, Stadiou str. 10562 Athens. Syntagma. Tel: +30 210 93 41 500. HOLANDA The Base A Evert v/d Beekstraat 1 – 34. 1118 CL Schiphol. Ámsterdam. Tel. +31 (0) 207 956 095. HONDURAS Tel: +504 2213 2514. ISRAEL 29 Ben Yehuda street. 61264 Tel Aviv. Tel. +972 3 795 21 77. INDIA E-9, Connaught House. Connaught Place. 110001 New Delhi. Tel: +91 11 4364 0462 / 63. ITALIA Via Leopardi, 1. 20123 Milán. Tel. +39 02 8907 1767. Santo Domingo. Tel. +1 809 683 80 20. LUXEMBURGO Tel. + 02 777 20 89. RUMANÍA 21 Nicolae Balcescu Street. Bucharest. Tel. +40 21 312 1041. MÉXICO Leibnitz 34, 1º. Col. Nueva Anzures. México D.F. 11590. Tel. + 52 55 5629 0335. RUSIA Novoslobodskaya ulitsa 23. Moscow 127055. Tel. +7 495 641 51 21. PANAMÁ Calle 71 E con Calle 50. PH Plaza Morica, Piso 8. Oficina 805. San Francisco, Ciudad de Panamá. Tel. +507 388 20 65. SUECIA Riddargatan 17. 114 57 Stockholm. Tel. +46 8 555 691 85. PARAGUAY Av. Mariscal López 4752. C/RI 3 Corrales. Tel. +595 21 66 07 77. PERÚ Avda. Benavides, 611. Miraflores. Lima. Tel. +511 652 73 73. PORTUGAL Edifício Atrium Saldanha. Praça Duque de SAldanha, 1. 4º andar. 1050-094 Lisboa. Tel. +351 213 58 7680. REINO UNIDO Suite 8. Fulham Business Exchange. The Boulevard. SW6 2TL London. Tel. +44 871 423 07 17. REP. DOMINICANA Avda. Roberto Pastoriza, 158. Edificio Europa. Ensanche Naco. SUIZA Tel. +41 08 48 20 74 14. TAIWAN 8F Nº 137 Nanking East Road. Taipei Taiwan. Tel. +886 2 2515 2371. TURQUÍA Halaskargazi Caddesi, 2. Harbiye 34371. Istanbul. Tel. +90 212 251 1315. URUGUAY Héctor Miranda, 2442. Montevideo. Tel. +59 8000 405 44 17. VENEZUELA Avenida Principal de la Castellana. Centro Letonia. Piso 10. Ofic. 104. Chacao-Miranda. Tel. +58 212 267 21 41. Air Europa & tu conectividad. Continuar una conversación, chequear las redes sociales, navegar por la red o incluso continuar trabajando durante el vuelo ya es una opción real para los pasajeros de Air Europa gracias a nuestra conexión wifi. Cada detalle cuenta. THE CREW NOEMÍ S. BONNÍN Jefa de TCP «Mi primer contacto con el yoga fue a los 20 años. Yo iba al gimnasio a hacer spinning y acabé en una clase de yoga. No fue un flechazo inmediato, pero me enganché del todo la primera vez que fui a la India con mi mochila. Tenía 33 años [ahora tengo 37]. Fui a un áshram a hacer yoga, meditación y voto de silencio, y volví transformada. Me hice profesora de yoga y empecé a estudiar reiki, coaching, masaje ayurvédico… Con todo eso doy una terapia que denomino ‘de unicidad’ con la que se consigue una mejora emocional. Nunca he buscado clientes; la gente me ha ido llegando por amigos y conocidos, y que mejoren es el mejor pago que puedo recibir. Eso me hace sentir bien. Y me rijo por una máxima: ‘El Universo siempre tiene reservado lo mejor para ti’. Porque aunque creas que lo que te está pasando es malo, cuando mires atrás descubrirás que eso también era un regalo para seguir tu camino». / «My first contact with yoga came when I was 20 years old. I was going to the gym to do spinning and decided to join a yoga class. It wasn’t love at first sight, but I got hooked the first time I went to India with my backpack. I was 33 [now I’m 37]. I went to an ashram to do yoga, meditation and make a vow of silence and I came back transformed. I became a yoga teacher and began studying Reiki, coaching, Ayurvedic massage... With all that, I offer therapy I call “uniqueness” which achieves emotional improvement. I’ve never actively looked for clients. People come to me through friends and acquaintances and the fact that they get better is the best payment I could receive. It makes me feel good. And I live by one maxim: ‘The Universe always has the best reserved just for you’. Because even though you may think that what you’re going through is bad, when you look back later, you’ll realize it all helped you out in the end.». 98 “ EL U NIVERSO SIMPRE TIENE RESERVADO LO MEJOR PARA TI” La jefa de los dos mil tripulanes de cabina de Air Europa es una enamorada de todo lo oriental y una terapeuta muy particular. / The head of the two thousand Air Europa crew members is a fan of all things Oriental and a very special kind of therapist. By J O R G E FA B I Á N Photo: TOLO RAMÓN
© Copyright 2024