ISSUE #02 19.01.17 Let the music play! Llega FITUR FESTIVALES Los Reyes de España inauguraron ayer la 37ª edición de la Feria Internacional de Turismo, FITUR 2017 / The King and Queen of Spain officially opened the 37th edition of FITUR © Pablo Mesegar/IFEMA Sin duda, FITUR ha entendido la fuerza del turismo segmentado al crear un apartado dedicado a Salud, LGBT, Shopping… En FITUR 2018, llegará otra pieza importante en esta apuesta por el turismo segmentado: una sección especializada en el turismo de festivales. Se trata de una iniciativa de SPAIN LIVE, un clúster cuya finalidad es la promoción de festivales artísticos y en especial de música. La integran la SGAE, la FEHR, Doctor Zhivago, administraciones vinculadas al turismo de festivales e IFEMA. FITUR FESTIVALES estará estructurado en dos partes: una profesional, de miércoles a viernes, con encuentros entre operadores, destinos y medios de comunicación, y otra el fin de semana para el público, con actuaciones musicales, venta anticipada de entradas y más. Un segmento potente. La música mueve masas… y hace viajar. Los festivales y los conciertos son uno de los segmentos turísticos más dinámicos, y representan, sin duda, una oportunidad. Sólo en Reino Unido, de larga tradición musical, en 2014, 27,7 millones de personas participaron en algún evento musical, concierto o festival, siendo 10,4 millones de ellos turistas, con un impacto en la economía de 4,3 millones de euros (generando 39.000 puestos de trabajo). En España, aunque las cifras son menores, son prometedoras, con un crecimiento anual del 12%: un total de 22 millones de personas participaron en eventos musicales, un hecho que generó un impacto económico de 194 millones de euros. Los festivales se han convertido en catalizadores de la escena cultural, además de una gran oportunidad de posicionamiento y desarrollo para destinos. Let the music play! FITUR FESTIVALES arrives CONTINÚA EN PÁG. 04 CONTINUED ON PG. 04 PÁG. 10 PÁG. PÁG. 17 ‘Malaysia Truly Asia’ has increased tourism and brand awareness Bienvenido al hotel del futuro / Welcome to the hotel of the future Todo el año son Fallas en Valencia FITURTECH Y se convierte en el paraguas del cambio turístico / FITURTECH Y – an umbrella for change in tourism PÁG. 06 / PG. 06 a Photo 14 Without a doubt, FITUR has understood the potential of segmented tourism by creating different sections dedicated to health, LGBT, shopping, etc… FITUR 2018 will bring a new and very important piece into the forefront – Festival tourism. FITURTECH Y Descárgate FITUR Daily / Download FITUR Daily www.fiturdaily.com 02 El diario oficial de FITUR TURISMO INTERNACIONAL INTERNATIONAL TOURISM Una ruta por las cifras de un turismo de récord Momento de casi euforia para el turismo español: España superó la barrera simbólica de los 75 millones de turistas en 2016, concretamente 75,3 millones, según el Gobierno, lo que supone un incremento del 9,9%. Un dato muy positivo que aporta ingresos y crea empleo. Ingresos porque quienes nos visitaron el año pasado se dejaron 77.000 millones de euros (+8%), con un gasto medio por turista de 1.023 euros (+3,75%). Una tendencia que se refleja también en el gasto diario por turista, donde se ha pasado de los 113 a los 138 euros diarios. ¿De dónde vienen, y adónde van? Cataluña (17 millones de visitantes, +3,8%) Baleares (12,9 millones, +12%) Canarias (12 millones, +12,7%) Reino Unido (16,9 millones, +12,3%, sin efecto Brexit…) Francia (10,7 millones) Alemania (10,7 millones) Y tanto turismo alimenta nuestra actividad económica. Según un estudio de Infocif-Gedesco, la creación de empresas vinculadas a la actividad turística aumentó un 21,8% en España en 2016 respecto al año anterior, hasta alcanzar los 10.554 nuevos negocios, destacando especialmente el sector de hoteles y alojamientos similares (2.109 empresas nuevas) y la restauración (+8.025). A nivel internacional, la salud del turismo se mantiene, a pesar de varios retos Según datos del UNWTO, la demanda internacional sigue fuerte: las llegadas internacionales crecieron un 3,9% en 2016, llegando a 1,235 millones. Es el séptimo año de crecimiento consecutivo tras la crisis del 2009, una secuencia no vista desde los años 1960. Viajan hoy 300 millones más personas que antes de la crisis. Y los ingresos crecen a un ritmo comparable. 75,3 millones Además, el futuro pinta bien: el panel de expertos de la UNWTO apunta a una confianza fuerte para 2017, con el 63% de los 300 expertos que espera resultados mejores o mucho mejores que en 2016, hasta llegar a un crecimiento previsto del 3-4%. Europa crecerá un 2-3%, Asia-Pacífico y África un 5-6%, América un 4-5% y Oriente Medio un 2-5%. ¿Y ahora? Es hora de aprovechar esta fuerza para mejorar el mundo. En el Año del Turismo Sostenible, Taleb Rifai (UNWTO) ha animado a que todos los actores de este sector trabajen juntos para maximizar la contribución del turismo al crecimiento económico, la inclusión social, cultural, la preservación del medio ambiente, y la comprensión mutua, especialmente en estos tiempos de déficit de respeto y tolerancia. International tourism remains strong despite challenges Tourism demand remained robust in 2016, with 3.9% more International arrivals, reaching 1,235 million dollars according to the UNWTO’s latest report. This was the seventh consecutive year of sustained growth since the 2009 global crisis, a sequence of uninterrupted growth not seen since the 1960s. 300 million more international tourists travelled in 2016 as compared to the pre-crisis record. And international tourism receipts grew at a similar pace. If the present is fine, the future is bright too: the latest UNWTO’s Panel of Experts shows continued confi- dence in 2017, with 63% of the 300 respondents expecting ‘better’ or ‘much better’ results than in 2016. UNWTO projects global arrivals to grow at a rate of 3% to 4%. Europe is expected to grow at 2% to 3%, Asia-Pacific and Africa both at 5% to 6%, the Americas at 4% to 5% and the Middle East at 2% to 5%. And now? It is time to harness this power to improve the world. In the Year of Sustainable Tourism for Development, Mr. Taleb Rifai (UNWTO) called all players to “work closer together to harness the contribution of tourism to economic growth, social inclusion, cultural and environmental preservation and mutual understanding, particularly when we live in times with such a deficit of respect and tolerance”. +8% 77.000 millones de euros 1.023 euros +9,9% +3,75% 138 euros diarios Europe (+2%) Mixed results with some destinations affected by safety and security challenges. 620 million international arrivals. Northern Europe (+6%) and Central Europe (+4%) grew more strongly than Southern Mediterranean Europe (+1%). Western Europe results were flat. Middle East (-4%) Received 54 million international tourist arrivals, with mixed results among the region’s destinations The Americas (+4%) Its momentum continues, and it reached 201 million international arrivals. Stronger growth was seen in South and Central America (both +6%), while the Caribbean and North America recorded around 4% more arrivals. Asia-Pacific (+8%) Asia-Pacific led growth, fuelled by strong demand from both intra- and interregional source markets. Strong growth in all subregions, with Oceania receiving 10% more arrivals, South Asia 9% more and North-East Asia and South-East Asia both 8% more. Africa (+8%) Rebound after two troubled years, reaching 58 million arrivals. Sub-Saharan Africa (+11%) led growth, while a gradual recovery was seen in North Africa (+3%). (Results for both Africa and the Middle East to be read with caution, based on limited data). FITUR official newspaper 03 PORTADA COVER STORY Viene de la página 01 Francesc Colomer, secretario autonómico de Turismo y ex alcalde de Benicàssim -quien ha participado en una mesa redonda en el marco de la presentación de FITUR FESTIVALES- señala la importancia de que destinos y productores vayan de la mano, puesto que el éxito del festival se traduce en un éxito en turístico con visitantes de alto poder adquisitivo que contribuyen a la desestacionalización y a la dinamización del destino. Imparable segmentación. ¿Otros ejemplos de turismo segmentado? No te hablamos aquí de salud, de LGBT o de shopping, que verás en cada FITUR DAILY. Pero podemos recordar la gastronomía, principal motivación para el 15% de los visitantes a España en 2015. Ahora, un destino estará especialmente en el mapa gastronómico: Huelva, Capital Española de la Gastronomía 2017. Otro segmento es el enoturismo, que facturó 50 millones de euros en 2015 (+15%), y como podrás ver en FITUR, muchas bodegas ofrecen packs turísticos. Bodegas Torres por ejemplo lanza un recorrido focalizado en su vino insignia Mas La Plana en su bodega, además de mantener sus productos clásicos como el tour ‘Paseo entre viñedos’. Los deportes son otra apuesta frecuente. Canarias se posiciona como destino para el trail y mountain bike, deporte para el cual ha lanzado 70 nuevas rutas. Otro ejemplo es Ibiza, una isla que eligieron más de 10.000 personas el año pasado para practicar deporte. La isla lanza el Ibiza Marathon el 8 de abril para estimular este turismo, con la idea de convertirse en referente internacional. El origen geográfico. Es otro ángulo posible. Por ejemplo, los turistas chinos y rusos de alto nivel conforman el target de Acceptus, que diseña experiencias personalizadas para sus exclusivos clientes. Así que la segmentación está en las estrategias. De hecho, en FITUR, Málaga ha anunciado que se marcará como estrategia buscar nuevos nichos de mercado y presenta productos vinculados a la gastronomía, al deporte o a la naturaleza, además del segmento cultural. ¿Y tú, a qué tipo de apasionados quieres ir? Continued from page 01 It is an initiative from SPAIN LIVE, a group that aims to promote art and music festivals, and is comprised of SGAE, la FEHR, Doctor Zhivago, administrations linked to festival tourism and IFEMA. FITUR FESTIVALES will be divided into two parts. The professional part which will be held from Wednesday to Friday, will bring operators, promoters, the media and destinations together. The second part is for the general public and will feature live music acts. A powerful segment. Music moves masses, both figuratively and literally. Festivals and concerts are some of the most dynamic tourist segments and represent nearly endless opportunities. In the United Kingdom alone, a country with a long history of music festivals, in 2014, 27.7 million people participated in a concert or music festival. This brought in 10.4 million tourists, 4.3 million euros and created 39,000 jobs. LO QUE PUEDES VIVIR EN FITUR… /WHAT YOU CAN EXPERIENCE IN FITUR… Restagrup organiza una degustación de hop cream (hechos con cerveza) por la tarde Restagrup offers a hop cream (made with beer) tasting during the afternoon Stand 9A25 ¡Ven a bailar con las Islas Cook y aprende a ponerte un pareo al estilo de las Islas! Come dance and learn how to put on a pareo with Cook Islands! Stand 6C19. 10:00 Apertura de Investour (Foro de Inversiones y Negocios Turísticos en África) Official opening of Investour Puerta Norte. N 107-108. 9:40 Siete tendencias en Viajes de Lujo para 2017. Ponencia y debate Sala N116 (Centro de Convenciones Norte). 12:00 Presentación de la oferta de Islas Baleares para la temporada de invierno Stand 7B08. 12:00 04 Argentina ofrece actividades todo el día, como una degustación de la región litoral (12:00), de Cuyo (14:00) y Buenos Aires (16:00), varias catas de vino. Argentina offers activities throughout the day such as tastings from the coastal region (12:00), Cuyo (14:00) and Buenos Aires (16:00), and various wine tasting sessions Stand 3C03 Palma presenta su nuevo palacio de congresos Palma presents its new congress centre Stand 7B08. 12:30 Rueda de prensa de los ministros de turismo de Centro América: Iniciativas turísticas multidestino en Centroamérica y presentación del nuevo destino ‘Caribe Maya’ Sala A4.2. 12:30 Turismo de Túnez ofrecerá un cóctel Join Tunisia for a cocktail Stand 6C04. 13:00 El diario oficial de FITUR Corea se presenta como destino, y ofrece una degustación Discover Korea with its presentations and food tasting. Stand 6D13. 13:00 y 16:00 Presentación Madrid World Pride FITUR Gay Presentation of Madrid World Pride FITUR Gay Pabellón 3, 16:30 Enoturismo de España. Nuestro enoturismo se presenta al mundo en su propio stand con actividades a partir de las 11:30, incluyendo por ejemplo dos master class a las 12.30 y 13.30 Stand 9C15. 11:30-18:00 XCaret ofrece un cóctel afterwork Enjoy an afterwork cocktail at XCaret. Stand 3E02. 17:30 Promote Iceland propone degustar tapas de bacalao Promote Iceland offers tapas with codfish Stand 4C08 SiteMinder ofrece una sesión formativa sobre “Cómo encontrar el mejor administrador de canales: Una guía para Hoteleros independientes” además de una demostración personalizada y gratuita de sus productos. Si tuiteas utilizando el hashtag #SiteMinderDemoPremios entrarás en el sorteo de premios como un reloj Apple Sports, un bolígrafo Mont Blanc o un dispositivo Amazon echo. SiteMinder offers an educational session on “Cómo encontrar el mejor administrador de canales: Una guía para Hoteleros independientes” and a free personalised demostrations. If you tweet with #SiteMinderDemoPremios, you will be entered into a contest to win prizes such an Apple Sports watch, Mont Blanc pen or an Amazon echo device. Stand 8F07 Iberia celebra su 90 aniversario y su éxito como aerolínea más puntual del mundo. En una reproducción de su primer avión, los visitantes se podrán vestir con ropa de los años 20 y llevarse una instantánea del momento o compartirlo en redes. También habrá un cóctel. Iberia celebrates its 90th birthday and its position as the world’s most punctual airline. In its stand, you can pose in a replica of their first plane, dressed 1920’s style, and take a photo home or upload it on social networks. Cocktail too. Stand 10C02. 12:45 Presentación y degustación de vinos “Cueva”, de Villanueva de Alcardete (Toledo) y degustación de Cordero Manchego. Presentation and tasting of “Cueva” wines and tasting of lamb from the Mancha region. Stand 7B06 Zona Gastro. 13:00 Presentación de la Ruta del Vino Cigales y cata de vinos. Se regalará una botella de vino a todos los asistentes. Presentation of the Cigales wine route and wine tasting. All attendees will receive a bottle of wine. Stands 7B02-7B04. 18:00 Nuevas Rutas 2017 TORONTO STUTTGART / BUDAPEST / BUCAREST A partir de Junio podrás acceder a nuestra red de más de 80 destinos también desde GRAN CANARIA y ALICANTE además de Madrid, Barcelona, Vigo, A Coruña, Asturias, Bilbao, Valencia, Málaga y Sevilla. CON LOS BRAZOS ABIERTOS a r a p r a g u l y Ha s o t n u j o d n e i c seguir cre con los brazos abiertos Visite la nueva FITUR official newspaper 05 FITURTECH Y – an umbrella for change in tourism FITURTECH Y se convierte en el paraguas del cambio turístico 06 El factor humano, pieza clave Personas y gestión del cambio, vieja pareja… Según Patricia Miralles, responsable del Área de Innovación de ITH, la innovación en turismo es bastante dispar, “se ha focalizado en los procesos de comercialización y promoción, por su impacto en la cuenta de resultados, mientras se avanza con más retraso en los procesos de gestión que optimizan el trabajo y aportan información”. Quedan proyectos de transformación, sin duda. Y para Patricia, esta transformación debe tener en cuenta la gestión del cambio en las personas, tanto trabajadores como usuarios. Rodrigo Martínez, responsable de operaciones y nuevas tecnologías en hoteles del ITH, sigue: según él, la compleja transformación digital requiere “una estructura que va desde una directriz que parte del vértice superior hasta una implantación que recoge la base del activo humano”. Más allá de los beneficios para la empresa, la tecnología debe hacer que la forma de funcionar del empleado sea más satisfactoria, eficiente, productiva. Así que los talleres de FITURTECH Y parten de tres pilares: la mejora del liderazgo, la comunicación y la necesidad compartida; la idea es enmarcar la tecnología como un recurso útil para el empleado y no como una obligación. Promete… El diario oficial de FITUR The human factor, a key element People and change management are an old couple. According to Patricia Miralles, Head of ITH Innova- Cuatro foros, unidos por la tecnología, y al servicio de las personas Tecnología y Futuro: Planteamientos disruptivos sobre futuro y cambio social: cómo estos cambios afectan a la sociedad y consecuentemente cómo podrán afectar al sector turístico. Tecnología y Negocio (evolución de FiturTech): digitalización del negocio; herramientas de gestión; nuevos hábitos del cliente; espacios inmersivos; canales de comercialización; inbound marketing; gestión del cambio. Tecnología y Destino. Es el foro de los destinos turísticos: posicionamiento y gestión de la marca; capacidad de carga de los territorios, smart data en destino; generación de productos y servicios basados en los nuevos segmentos y los recursos creativos; tecnologías emergentes; técnicas de marketing digital aplicadas al destino. Tecnología y Sostenibilidad. FiturGreen evoluciona como foro ligado a la sostenibilidad turística, buscando alcanzar una economía sostenible en el turismo; regeneración en los destinos, sostenibilidad como marco de las empresas turísticas; integración de la economía circular en el turismo. a Es, sin duda, una entidad pionera en Europa: desde el Instituto Tecnológico Hotelero, se estudia y fomenta la relación con la tecnología en el sector hotelero. Con doce años de historia, este centro adscrito a la Confederación Española de Hoteles y Alojamientos Turísticos (CEHAT), promueve la innovación en las empresas hoteleras. Y una de sus actividades ha sido gestionar FITURTECH, empezando con 40m2 en 2006, para llegar a 1.500m2 ahora con 9.000 visitantes, ilustrando el crecimiento de la tecnología en turismo. Este año, toca renovación: FiturtechY, evolución de FITURTECH y FITURGREEN, posiciona FITUR como punto de encuentro de la innovación turística en sus varias formas. Sus cuatro foros tratarán la relación de la tecnología con la empresa, el destino, la sostenibilidad y las tendencias de evolución futura en el sector turístico. Cada foro está segmentado por temáticas, atendiendo a aspectos claves para los profesionales del turismo. Tendencias (TechYfuturo), negocio, destino y sostenibilidad están unidas por un vínculo, la tecnología, pero siempre recordando que debe ser una herramienta, sin perder de vista a las personas que buscan emociones, experiencias, el contacto con lo auténtico. An undeniable pioneer in Europe: from the Hotel Technological Institute, the relationship with technology in the hotel sector has been studied and fostered. For the last 12 years, the centre, affiliated with the Confederación Española de Hoteles y Alojamientos Turísticos (CEHAT), has been promoting innovation in hotels. One of its activities has been managing FITURTECH, which started in 2006 with 40m2, the show now occupies over 1,500m2 and attracts 9,000 visitors: a demonstration of the growth of technology in tourism. This year, its time for renewal: FITURTECH Y, the evolution of FITURTECH y FITURGREEN, positions FITUR as the meeting point for innovation in tourism. There are four forums, which will highlight the relationship between technology, business, destinations, sustainability and future trends. Each forum is divided into themes to address the different aspects of tourism. Trends (TechYFuturo), business, destinations and sustainability are linked together by technology, but technology can only be a tool because people are looking for emotions, experiences and authentic contact. tion Area, innovation in tourism is quite disparate, “it has focused on marketing and promotion processes and their impact on the balance sheet, while little progress has been made in processes that optimise the work and provide information”. Transformation projects still abound. For Patricia, this transformation must take into account the management of change in people – both workers and users. Rodrigo Martínez, Head of Operations and New Technologies at ITH hotels, adds that the complex digital transformation requires “a structure that goes from a directive that starts from top management, to the base of the human organisation of the company.” Beyond benefiting the company, technology must make the employees’ way of working more satisfying, efficient and productive. So the workshops of FITURTECH Y are based on these three pillars: the improvement of leadership, communication and shared need. The idea is to frame technology as a useful resource for the employee and not as an obligation. A promising idea. Descárgate FITUR Daily / Download FITUR Daily www.fiturdaily.com FITUR official newspaper 07 TECNOLOGIA /TECHNOLOGY Be seen on the Internet and gain clients Flip.to: aprovecha las recomendaciones para aumentar las ventas Cuando alguien que conocemos va a una ciudad en la que hemos estado y en la nos hemos alojado en un hotel que nos gustó, lo recomendamos. Gracias a internet, cada uno de nuestros comentarios o recomendaciones tienen una repercusión mayor. Desde un enfoque comercial y con la tecnología al alcance de nuestra mano hoy en día, se pueden aprovechar esas recomendaciones y experiencias de los clientes para impulsar las ventas directas online llegando a una audiencia nueva. Esta es la propuesta de la plataforma de Flip.to. Un buen sistema de comunicación pre y post estancia dará la posibilidad de incentivar a los clientes a compartir su viaje y el nombre del hotel, tanto antes como después de su estancia convirtiendo las redes sociales en un nuevo canal de ventas y derivando todas las acciones a la página web del hotel. También, si se incentiva a los clientes a dejar sus experiencias y fotos, se potencia la efectividad en internet. Además, puede hacerlo más interesante con las recompensas. Flip.to ya tiene la tecnología, ¡ahora te toca a ti para empezar! Flip.to: increase sales with personal introductions When someone we know goes to a city where we have already been, we like to give them our recommendations on where to go or stay. Thanks to the Internet, each of our comments or recommendations has an effect. From a sales point of view, these comments and experiences can be used to push direct sales online and reach a new audience. This is what the platform of Flip.to can help you to do. A good pre and post-stay communication system will give customers the opportunity to share their travel and hotel experiences, both before and after their stay, turning social networks into a new sales channel and driving traffic to the hotel’s website. When customers are encouraged to share their experiences and photos, it enhances effective communication. You can even make it more interesting by rewarding them. Flip.to has the technology, now all you need to do is get started! Sé visible en internet y gana clientes Si no te ven, no existes, al menos en el ámbito profesional. Por esa razón, Appyourself.com proporciona a los profesionales del turismo y del ocio todas las herramientas necesarias para ser visible en internet, ganar clientes y comunicar con ellos: desde la creación de una página web, una aplicación móvil o enviar campañas de SMS, entre otras funcionalidades. Además, se han añadido dos nuevas herramientas: la herramienta e-reputación, que centraliza todas Mejora tu posicionamiento en Google Stand 10A18 Muchas empresas cometen errores que les impiden tener un buen posicionamiento en los resultados de búsqueda de Google. Muchos de los fallos pueden solucionar fácilmente con estos consejos que Doblemente propone. user/IFEMAvideos 08 El diario oficial de FITUR las opiniones y comentarios de los clientes de más de 50 portales; y la posibilidad de crear landing pages (páginas de aterrizaje) con el fin de mejorar la eficacia de las campañas de marketing (newsletters, promociones, etc.). Pero su mayor novedad es su oferta Partners, que permite a agencias de comunicación, freelances, cadenas y labels proporcionar su caja de herramientas en marca blanca. Novedades para una mayor visibilidad y para al final, ganar más clientes. El primero de los errores es no tener una página web navegable. A ello se une que tu sitio web tiene que poder ser indexado por Google. Además, Doblemente asegura que otro de los errores es no poner el título de la página, ya que este título ha de contener las palabras clave del sector en el que te estás moviendo. De nada sirve intentar vender un crucero por el Nilo si no incluyes las palabras en el título. Además, lo segundo que lee Google es el encabezado H1 o Párrafo 1, que también ha de tener las palabras clave de tu sector. No poner meta descripciones, generar contenido duplicado, no etiquetar las imágenes, no crear contenido útil, no utilizar las redes sociales y no buscar enlaces son, por último, los fallos que, según Doblemente impiden tener un buen posicionamiento en las búsquedas de Google. Ya llega la hora de revisar tu página web. If they can’t see you, you don’t exist, at least in the professional world. That’s why Appyourself.com is providing tourism and leisure professionals with all the necessary tools to get noticed on the Internet, gain clients and communicate with them. They provide invaluable services like helping with the creation of web pages, mobile apps, SMS campaign messages, and more. Appyourself has also added two new tools: e-reputation, where all the opinions and comments from more than 50 portals are centralized, and the ability to create landing pages to make marketing campaigns (newsletters, promotions, etc.) more efficient. But probably the most important news is Partners, a tool that allows communication agencies, freelancers, chains and labels, to personalise their tools with their own brand. These new tools secure higher visibility, and therefore, more clients. Stand 10F05 Improve your Google rankings Many companies make mistakes when it comes to getting good rankings in Google search results. Some of these errors can be solved easily with tips from Doblemente. The first piece of advice is to make sure that the web page is easily navigable and is able to be indexed by Google. Be sure to put a clear title on the page and ensure that it contains the critical keywords. It is no use trying to sell a cruise on the Nile if you do not include that in the title. Secondly, Google reads the header H1 or the first paragraph, in which you also must ensure that the keywords are included. Other suggestions are to use meta descriptions, avoid generating duplicate content, label images, create useful content and use social networks and search to get to the top results. It’s time to review your web page! Stand 10B17 TECNOLOGIA TECHNOLOGY Infotactile, información a tu alcance RestaGrup encuentra restaurantes para grupos Infotactile, information at your finger tips ¿Cuántas veces has llegado a un hotel y has tenido que preguntar en recepción por algún restaurante o punto de interés de la ciudad en la que estás? Infotactile han ideado un servicio pensado para estos huéspedes, un punto de información y venta turístico, comercial y de servicios que se ofrece en diferentes idiomas, todo en un tótem. Además, todos los contenidos, información y servicios pueden consultarse desde diferentes dispositivos (teléfono móvil, tablet, ordenador con conexión a internet…) permitiendo a los usuarios el acceso completo y cómodo a la totalidad de lo ofrecido desde los tótems. How many times do you have to go to the hotel reception and ask for tips about a restaurant or information about a place of interest? Infotactile has a service for hotel guests: a point of information and sale for tourist products and services in different languages. It features a modern guide full of discounts that guests can enjoy. In addition, all the content, information and services can also be seen from other devices (mobile phone, tablet, computer with internet connection etc.), allowing for complete and easy access. Stand 10B13 y 10B15 Roiback se alió con Google Roiback, la empresa especializada en la gestión del canal directo de ventas de hoteles se incorpora al programa Google Premium Partner. En los próximos meses, habrá un equipo dedicado de soporte del buscador, herramientas de optimización que mejoran la operativa y la oportunidad de testar herramientas y productos en su versión BETA, entre otros. Todo ello beneficiará a los más de 1.300 hoteles del portafolio de la compañía. La empresa ha sido galardonada con el premio al ‘Mejor proveedor de soluciones para reservas de hoteles de Europa’ en los World Travel Awards 2016. Roiback partners with Google Roiback, a company which specialises in direct sales management for hotels, has been incorporated into the Google Premium Partner programme. In the next few months, they will have a team dedicated to search engine support, optimization tools to improve the operation and the opportunity to test BETA products, among other exciting programmes. All of this will benefit the more than 1,300 hotels in the company’s portfolio. The company was awarded ‘Best solution provider for hotel reservations’ at the World Travel Awards 2016. Stand 10E24 El Hackathon sobre turismo responsable de minube El primer Hackathon sobre turismo responsable celebrado en una Feria de Turismo en España. Es la actividad estrella que organiza minube para encontrar soluciones reales con el fin de lograr una industria turística más responsable y sostenible. De hecho, el turismo responsable será la temática de #hackaTrips. Los participantes competirán por desarrollar el producto más innovador y por hacerse con uno de los premios (se repartirán más de 5.000 euros en premios), tratando de presentar soluciones reales e innovadoras a problemas del sector. El sábado 21 de enero tendrá lugar la VIII Edición de la Quedada Viajera, a la que se unen una serie de ponentes que lo dejaron todo por viajar y que contarán sus aventu- ras, como la Familia Zapp, Javier Colorado, los chicos de The Water Van Project, y la viajera Sarah E. Dodd. En la jornada del 22 de enero los asistentes podrán disfrutar de la V Edición del Taller de Fotografía, con expertos como Luis Rodríguez, David Maldonado, Mario Rubio y José María Mellado. Además, los profesionales contarán con minube School, un espacio de aprendizaje colaborativo (c-learning) en el que, del 18 al 20 de enero, podrán aprender a integrar la estrategia online en sus planes globales de marketing y comunicación. Stand 10B01 Innovación fácil Para empresas que desean aumentar sus ventas, fidelizar y recompensar a sus clientes, estimular a su fuerza de venta o premiar a proveedores y distribuidores, Grupo Incentivo Regalo ofrece una nueva plataforma de innovación tecnológica como marca blanca para agencia de viajes, con motores de búsquedas de vuelos, hoteles, cruceros, tren, productos de ocio, etc., y servicios integrales, como programa de fidelización y herramientas para campañas de comunicación. Además, todos sus productos incluyen plataformas con integraciones XML para su validación, con las que los usuarios pueden reservar sus viajes y experiencias de una forma rápida y sencilla. Easy innovation For companies that want to increase sales, reward their clients, suppliers and distributors or motivate its sales force, Grupo Incentivo Regalo offers a new private label technological platform for travel agencies. It is complete with search engines for flights, hotels, cruises, train, leisure products, etc., and offers services to drive loyalty programmes and tools for communication campaigns. All of its products include platforms with XML integrations and allow users to easily reserve their trips and experiences. Stand 8A16 Reservar una mesa con amigos es tarea fácil pero, ¿qué pasa si hablamos de profesionales del sector turístico que tienen que reservar en restaurantes para eventos (excursiones, clubes deportivos, viajes de empresa, viajes escolares, Inmerso, etc.)? Una solución es acudir a una central de reservas. Un ejemplo es RestaGrup, una empresa joven malagueña que basa su éxito en conocer la oferta de los restaurantes con los que trabaja y conectarlos con las necesidades y preferencias de sus clientes cuidando todos los detalles. Con presencia en España, Francia, Portugal y Andorra, y para dar aún más al mundo de la gastronomía, la compañía ha lanzado su propia revista: Restagrup Magazine, con un padrino de excepción en su número 1, el televisivo chef Jordi Cruz, dos estrellas Michelin en ABaC. Find restaurants for groups with RestaGrup Getting a table with friends is usually easy, but that is not always the case with large groups such as teams, companies or schools that are going out for special events. RestaGrup, based in Malaga, offers a wide selection of restaurants and connects you to them based on your needs and preferences. Present in Spain, France, Portugal and Andorra, the company has also launched its publication: Restagrup Magazine, with two-star Michelin chef Jordi Cruz gracing the cover of its inaugural issue. Stand 9A25 Consolidador.com, la agencia emisora de billetes aéreos en Portugal, trabaja con agencias de diferentes grupos de gestión y también independientes a los que no exige contrato. Está presente en Portugal, Reino Unido, Angola, Cabo Verde y desde ahora, también en España. Además de trabajar con dos sistemas GDSs (Amadeus y Galileo), pone a disposición de sus clientes una plataforma online de búsqueda de vuelos y de reservas de fácil e intuitivo uso y acceso gratis. También cuenta con un departamento de grupos que siempre está disponible para ayudarlos con todos los asuntos relacionados con ese tema. Stand 8F07A FITUR official newspaper 09 DESTINOS /DESTINATIONS Facts and figures about tourism in Malaysia • 25.7 million visitors received in 2015, 31.8 million forecast for 2017. • Main source markets: Singapore, Indonesia, China, Thailand, Brunei, India, Philippines, Australia, Japan, South Korea. ‘Malaysia Truly Asia’ has increased tourism and brand awareness The country prides itself on its variety and on being a true concentration of Asia’s best assets. We sat down with Dato’ Seri Nazri Abdul Aziz, Minister of Tourism & Culture, to learn more... What would you say are Malaysia’s key strengths in terms of tourism? There are mosaics of culture and tourism assets that differentiate Malaysia. It offers a diverse range of attractions, well-developed tourism infrastructure, facilities and services. It is also very well located. Via the KLIA airport hub, travellers can discover Malaysia, and then continue their journey to other ASEAN countries in just two to three hours. We also have invaluable natural assets such as the tropical rainforest for green tourism, as well as islands and beaches. For instance, the Island of Langkawi enjoys its status as a ‘Geopark island.’ We have a multi-cultural population and a great cultural heritage, with UNESCO world heritage sites in Sabah, Sarawak, Penang and Malacca, and traditions like the Mak Yong dance from Kelantan, which is considered a ‘heritage’ dance. Tourism professionals have also created combined programmes to facilitate the enjoyment of Malaysia’s offerings. For example, they offer combinations of beach and culture with eco-adventure and diving. Island holidays can be combined with jungle experiences in Taman Negara (Pahang) and Belum Valley in Perak. Visits to Borneo Sabah and Sarawak open up a world of culture and adventure. For divers, Sipadan is, one of the world’s best diving sites. Malaysia also caters to niche interests such as gastronomy travel and honeymoons, with special accommodation, leisure, entertainment and shopping activities. What actions is your Ministry taking to meet your goals for 2020? We will continue with the “Malaysia Truly Asia” branding as it embodies our spirit of racial diversity and unity. Since its launch, we have increased tourism arrivals, tourism receipts and brand awareness. Major international travel trade shows will also continue to play a key role in our promotion. We are constantly innovating our marketing strategies. For example, through our Integrated Digital Marketing Programme, we have a Youtube channel, where our videos have garnered more than 36 million lifetime views, and we have expanded our marketing sphere to include Twitter, Facebook, as well as smartphone apps. But our success comes from the collective effort of all our partners, so we will continue to support them in industry resources, training, promotional materials, tactical campaigns, as well as participation in trade shows. We will also continue our partnerships with industry players – working with airlines, tour operators and other sectors. • Tourism receipts: 15.02bn Euros in 2015. • Spanish tourists to Malaysia: 23,986 from January to October 2016. Tour operators’ indications point to increased interest since summer. Is Spain among your priorities in the coming years? Yes. Spain has shown great potential in terms of arrivals. We know that Spanish travellers want nature, adventure and culture, and the airline connections are very efficient. We also see that through travel agents and airlines, there is an increased interest in Malaysia. Can you share with us a little about Visit ASEAN Year 2017? At the recent ASEAN congress in Laos, the Association of Southeast Asian Nations launched a campaign entitled Visit ASEAN@50 to celebrate its 50th anniversary in 2017 and to promote Southeast Asia. Through this campaign, ASEAN intends to increase tourism attendance in the region and expects 121 million visitors by the end of 2017. Stand 6A11 “Estambul y Capadocia son lugares seguros, igual que París y Berlín siguen siéndolo”. Es el mensaje del viceministro de Turismo de Turquía, Hüseyin Yaman, que ha presentado la gastronomía tradicional de Gaziantep. “Istanbul and Cappadocia are safe places, so are Paris and Berlin.” This is the message from Hüseyin Yaman, deputy minister of Tourism, Turkey, who presented the traditional gastronomy of Gaziantep. Stand 4C05 La magia de Colombia El escritor Gabriel García Márquez fue el máximo exponente del realismo mágico, un movimiento literario que incluía en su narración elementos fantásticos. Y no tenía que irse muy lejos para descubrir esa magia y escribir sobre elementos fantásticos, ya que su país natal, Colombia, se los ofrecía (y los sigue ofreciendo) casi en cada rincón. Cultura y naturaleza, con criterios de sostenibilidad, es lo que quiere mostrar al mundo un país que aún se hace más grande en tiempos de paz y que ofrece experiencias de naturaleza únicas y memorables en regiones que antes no se podían visitar. Así, mientras la experiencia más consolidada es Caño Cristales en la Sierra de la Macarena, el país quiere promocionar internacionalmente el avistamiento de aves en los departamentos de Guainía y Putumayo. Nuevas oportunidades que se suman a lo más conocido del país, el Caribe colombiano, y a otras ciudades más conectadas con España, como Cali, Medellín y Bogotá. Precisamente estas dos últimas, junto con Cartagena, quieren mostrarse, además, como destinos para el colectivo LGTB, y más después de haber recibido la nominación a los Premios Diversity Consulting International Fitur Gay (LGBT) 2017 en la categoría Destino LGBT. Una Colombia realmente mágica para todos. Stand 3A12 y 3C06 Hotel Luxury Bahía Principe Fantasía ¡HACEMOS REALIDAD GRANDES IDEAS! Desarrollamos tus proyectos de inversión en República Dominicana y en todo el Caribe. THERRESTRA es un grupo empresarial especializado en ofrecer servicios de Diseño, Construcción y Supervisión de Proyectos Turísticos, Residenciales y Comerciales. Ven y conócenos en el Pabellón 3 (América), Pasillo A, STAND 3A09. REPÚBLICA DOMINICANA Pedro Henríquez Ureña No. 138, Sector La Esperilla. Torre Empresarial Reyna II, local 303. Santo Domingo, Rep. Dom. Tel. Oficina: +1 809 567 5667 10 El diario oficial de FITUR JAMAICA Bogue City Center Shop 20, Montego Bay, Jamaica. Phone +876 550 4079 www.grupotherrestra.com DESTINOS DESTINATIONS Lower Lower Manhattan Manhattan se transforma transforms Han pasado ya quince años de aquel fatídico 11-S. El Lower Manhattan, donde estaban los Torres Gemelas, fue la zona de Nueva York en la que las consecuencias fueron más dramáticas. Pero la vida sigue y en los últimos tiempos, la zona ha experimentado un renacimiento con nuevos hoteles, lugares de compras, restaurantes de chefs de renombre, y apertura de destacadas atracciones. Lower Manhattan es un destino prioritario para el turismo y se encuentra en un gran momento con las próximas aperturas de los hoteles Four Seasons New York Downtown y The Beekman o las recientes, AKA Wall Street o el Conrad New York. Los turistas de compras podrán hacer sus delicias en el recién inaugurado complejo comercial Westfield World Trade Center, con alrededor de 60 tiendas, además de 40 que se abrirán. Se concentran también los chefs de renombre mundial y nuevos conceptos de restaurantes. En Brookfield Place, los visitantes pueden disfrutar de Le Districto de Hudson Eats, Wolfgang Puck abrirá su premiado CUT by Wolfgang Puck, Tom Colicchio abrirá su restaurante Fowler & Wells y Keith McNally, su restaurante de estilo brasserie Augustine. Y todo sin salir ese pedacito de Nueva York. Fifteen years have passed since 9/11. Lower Manhattan, where the Twin Towers once stood, was the most affected area. But life goes on and recently, the area has undergone a renaissance with new hotels, shopping venues, restaurants backed by renowned chefs and outstanding attractions. Lower Manhattan is a top destination for tourism and now it blooms with fresh life thanks to the upcoming opening of the Four Seasons New York Downtown and the recent openings of The Beekman hotels, AKA Wall Street and Conrad New York. For shopping, visitors can indulge in the newly opened Westfield World Trade Center shopping complex that already boasts 60 shops, and expects 40 more stores to open soon. The area is also home to world-renowned chefs and new restaurant concepts. At Brookfield Place, visitors can enjoy The Hudson Eats District, Wolfgang Puck will open his award winning CUT by Wolfgang Puck, Tom Colicchio will open his Fowler & Wells restaurant and Keith McNally, will debut Augustine, his brassiere restaurant. Imagine all that without leaving the neighbourhood. Stand 3C05 “Black lists last too long” Alain St. Ange, candidate for UNWTO Secretary General Alain St. Ange has abandoned his post as Seychelles’ Tourism Minister, where he broke tourism records and opened up air space. “Las listas negras duran demasiado tiempo” Alain St. Ange, candidato a secretario general de la OMT Alain St. Ange se presenta como candidato a secretario general de la OMT y abandona el puesto de ministro de Turismo de Seychelles tras lograr records de visitantes y abrir el espacio aéreo. vez emitidas, permanecen en vigor durante demasiado tiempo. Además, es necesario un debate sobre la facilidad para viajar, para que la protección no desaliente a los viajeros. ¿Cuáles son sus principales propuestas para la OMT? Mi idea es la de mantener los buenos enfoques de la “Era Rifai”, hablar, uno por uno, con los países que no son actualmente miembros de la OMT, liderar el desafío de la seguridad, trabajar con los estados miembros mediante en el desarrollo sostenible y renovar la administración de la OMT para introducir oficinas sobre el terreno. ¿Cómo encara la sostenibilidad Seychelles? Seychelles desde que era colonia británica usaba los conceptos de conservación y la protección. Su belleza natural es un activo clave, y y esa es la razón por la que más de 50% de la superficie terrestre de Seychelles está totalmente protegida como Parques Nacionales, con dos sitios declarados Patrimonio Mundial por la Unesco. A la vez, comercializamos nuestro destino para tener el visitante que queremos y necesitamos. Abrimos los presupuestos de marketing en países donde el gasto por turista es alto. También introdujimos una moratoria sobre la construcción de grandes hoteles para dar un respiro a las islas. ¿A qué retos comunes se enfrenta el turismo mundial? La seguridad es el reto global. Una vez que un país se ve afectado por la inseguridad, el mundo de hoy no tiene ningún mecanismo para mitigar su reaceptación en el mundo del turismo. Las listas negras, una What are your main proposals for the UNWTO? My ideas are to keep the great focuses set during the “Rifai Era,” and also to speak, one by one, with the countries that are not currently members of the UNWTO, be a leader in terms of security challenges, work with member states on sustainable development and renew the UNWTO administration, introducing field offices. What are common challenges for global tourism? Security is a global challenge. Once a country is affected by insecurity, we still don’t have a mechanism that helps us mitigate its reacceptance back into the world of tourism. Black lists, once established, last too long. On top of that, it’s necessary to have a debate about the ease of travelling, so that safety issues don’t discourage travel. What does sustainability mean to Seychelles? Since the time Seychelles was a British colony, it focused on the concepts of conservation and protection. Its natural beauty is an active key and is the reason that more than half of Seychelles’ land surface has been declared World Heritage by Unesco. At the same time, we’ve marketed our destination and opened our marketing budgets in countries where tourists spend more money. We also introduced a moratorium on the construction of big hotels in order to give the islands some time to breath. Stand 6G12 El Carnaval de Santa Cruz, una atrevida manera de conocer Tenerife El Carnaval de Santa Cruz de Tenerife es una tradición festiva y artesana fuertemente arraigada en la ciudad, vértice del reclamo tanto para residentes como para visitantes. Es precisamente esta populari- dad y el nivel de participación de la ciudadanía en la misma lo que supuso que fuera declarada, desde 1980, Fiesta de Interés Turístico Internacional. Poco después, desde 1987, figura en el libro de los Re- cords Guiness con la mayor participación de público –más de 200.000 personas- en un baile celebrado en lugar abierto. El Carnaval de Santa Cruz de Tenerife se celebra en fechas variables, entre finales de enero e inicios de febrero. A comienzos del pasado mes de septiembre, el Ayuntamiento presentó la nueva marca de la ciudad, “El corazón de Tenerife”, promocionándose como a sus atributos y atractivos tanto en el ámbito interno como externo. Con la patronal hotelera Ashotel, la ciudad también otra nueva marca “Meeting in Santa Cruz de Tenerife” para promocionar el turismo de negocios. La finalidad sigue siendo que Santa Cruz se convierta en un destino de primer orden capaz de acoger todo tipo de congresos, viajes de incentivos y convenciones. The Carnival of Santa Cruz: a daring way to meet Tenerife Santa Cruz de Tenerife’s Carnival is a traditional and artisanal festival, strongly established in the city as a source of pride not only for residents, but also for visitors lucky enough to visit. It is precisely this popularity and level of citizen participation that secured it the title of ‘International Festival of Touristic Interest’ in 1980. Shortly after, in 1987, it landed itself a place in the Guinness Book of World Records, when more than 200,000 people FITUR official newspaper took part in an open-air dance. The Carnival of Santa Cruz de Tenerife takes place at the end of January or at the beginning of February. Starting last September, the local government presented new branding for the city, calling it “the heart of Tenerife,” and promoting it for its attributes and attractions, both internally and externally. With the patronage of Ashotel, the city has another new branding strategy called “meeting in Santa Cruz de Tenerife.” It hopes to promote business tourism and aims for Santa Cruz to became a top destination, able to welcome all kinds of congresses, business trips and conventions. Stand 9C04 11 EN FITUR 2017 IN FITUR 2017 El stand de Garden Hotels, cadena de 12 establecimientos en Baleares y Andalucía, sigue el diseño de su Samsara Beach Club. La cadena anuncia en FITUR nueva imagen de marca, reformas de cuatro de sus propiedades y el lanzamiento del Alcudia Garden Aparthotel, de tres estrellas. Ubicado junto al Parque Natural de S’Albufera, este complejo de 276 apartamentos está ideado para los amantes del ciclismo: pack ciclista (agua, frutos secos, fruta...), garaje de bicicletas con facilidades de lavado… Por otro lado, una noticia interesante para Baleares: la cadena amplía su temporada, abriendo ahora varios hoteles desde febrero. Stand 8B02 Launch of Malaysia Package by Viajes El Corte Ingles at FITUR. Team Malaysia led by Minister of Tourism & Culture Malaysia, Dato Seri Nazri Aziz with team Tourmundial- VECI with General Director, Mr Luis Lopez Hita Stand 6A11 © Pablo Mesegar/IFEMA © Pablo Mesegar/IFEMA Inauguración del Año Internacional del Turismo Sostenible para el Desarrollo FITUR ha sido elegida por la Organización Mundial del Turismo sede del lanzamiento mundial de las celebraciones del Año Internacional del Turismo Sostenible para el Desarrollo, cuyo acto oficial ha contado con la presencia de representantes de Naciones Unidas y de la Comunidad Europea, además de 68 ministros de turismo de todo el mundo y de altos mandatarios de la industria turística internacional. Inauguration of the International Year of Sustainable Tourism for Development FITUR was chosen by the UNWTO to host the global launch of the International Year of Sustainable Tourism for Development. This official act was attended by representatives of the UN and the European Community, 68 Tourism Ministers from all over the world and leaders of the international tourism industry. 12 El diario oficial de FITUR Un año más, FITUR acoge la Conferencia Iberoamericana de Ministros y Empresarios de Turismo, CIMET, que cumple su 20ª edición con el objetivo de estrechar relaciones y fomentar el negocio entre el empresariado español y los destinos iberoamericanos, así como potenciar el desarrollo de iniciativas turísticas que contribuyan al crecimiento económico del continente. Yet again FITUR welcomes the CIMET conference, which celebrates its twentieth edition with the objective of strengthening relationships and encouraging business between Spanish and Iberian American companies and to boost the development of touristic initiatives that contribute to the economic growth of the continent. FITUR official newspaper 13 HOTELES /HOTELS Hotusa conquista Budapest con la marca Exe Déjate mimar en Healthouse Bienvenido al Las Dunas Get pampered hotel del futuro Muy sano. Así se encuentra el turismo de salud en nuestro país, en el que las previsiones apuntan que alcanzará los 1.000 millones de euros en 2020. El nuevo establecimiento Healthouse Las Dunas 5* GL Health & Beach Spa, que cuenta con 55 suites, está situado frente al Mediterráneo y se configura como un lugar privilegiado dentro de los centros de salud en Estepona, a pocos minutos de Puerto Banús y del casco antiguo de Marbella. Los profesionales de Healthouse y Naturhouse han creado una serie de programas basados en reducción de peso, antiestrés, antiaging y détox, y programas contra la obesidad infantil. El respeto por el medio ambiente es otra de las bases de Healthouse Las Dunas. Así, entre las medidas que se emplean están la reducción de residuos plásticos y químicos, la utilización de botellas de cristal retornables y productos de limpieza ecológicos y/o orgánicos, etc., y disminuir el consumo de energía. Porque lo que es bueno para el medio ambiente también es sano para las personas. in Healthouse Las Dunas Very healthy. This is the state of health tourism in Spain, a country forecast to make 1 billion euros in health tourism by 2020. The new Healthouse Las Dunas 5* Health & Spa has 55 suites and is located in front of the Mediterranean Sea. It is within the compound of the health centres in Estepona and just a 15-minute drive from Puerto Banús and the old town of Marbella. The professionals of Healthouse and Naturhouse have created a series of programmes for weight loss, anti-stress, anti-aging and detox, as well as programmes to combat juvenile obesity. Protecting the environment is also another aspect that the hotel values. It works on reducing plastic and chemical residues, uses reusable glass bottles and ecological cleaning products, etc., and has lowered its energy consumption. What is good for the environment is also good for our health. Stand 8B33 Pierre & Vacances Center Parcs abrirá este año Village Nature® París, el primer destino ecoturístico de Europa, desarrollado junto a Euro Disney. El complejo tendrá cinco mundos temáticos para divertirse, practicar deporte, relajarse y descubrir. Pierre & Vacances Center Parcs will open Village Nature® Paris this year, an a eco-tourist city, next to Euro Disney. The complex will have five themed areas where you can enjoy, practice sports, relax and discover. Stand 10D01 14 El diario oficial de FITUR Rodrigo Martínez, responsable de operaciones y nuevas tecnologías en hoteles del ITH, nos adentra a uno de los espacios más llamativos de FITUR: el hotel del Futuro. Fiturtech Y recrea así un hotel sensorial de más de 700m2 en el que tienen lugar experiencias guiadas y orientadas a despertar los cinco sentidos a través del sonido, la iluminación, las fragancias y los elementos audiovisuales. Asimismo, se trata de un modelo de negocio y una nueva forma de generar ingresos. Los “clientes del hotel” podrán sumergirse así en varios espacios inmersivos, en los que se empleará tecnología led dinámica y, por primera vez, proyecciones en 4D que conjugarán la imagen con el Internet de las Cosas, conceptualizando lo digital del espacio y las nuevas tecnologías como motor principal. Este innovador proyecto cuenta con la colaboración de grandes empresas, como Cosentino, Domesticoshop, Fibratel, Gennion, HP, Oracle, Pikolin, Roca, POK Hotel, Linguaserve y Bassols. Hard Rock Hotel Tenerife desembarca en la isla con 9 espacios gastronómicos con propuestas diferenciadas. En The Beach Club, Montauk Steakhouse, Narumi o Ali-Olé están presentes las materias primas canarias. Hard Rock Hotel Tenerife disembarks on the island with nine gastronomic offerings. There is the beach club, Montauk Steakhouse, Narumi or Ali-Olé, all offering dishes with local ingredients from the Canary Islands. Stand 9C04 Welcome to the hotel of the future Rodrigo Martínez, Head of Operations and New Technologies in Hotels, ITH, fills us in on one of the most interesting places in FITUR – the hotel of the future. FITURTECH Y has recreated a sensory hotel, more than 700sqm, complete with guided experiences to awaken the five senses through sound, lights, fragrances and audiovisuals. It is also a business model and a new way to generate revenue. The “hotel guests” can enjoy various immersive spaces, thanks to dynamic LED technology and, for the first time, 4D projections that will blend images with the Internet of Things. This innovative project is supported by companies such as Cosentino, Domesticoshop, Fibratel, Gennion, HP, Oracle, Pikolin, Roca, POK Hotel, Linguaserve and Bassols. Eizasa Hoteles ha abierto el Hotel Golf&Spa Real Badaguás-Jaca y Apartamentos urbanos de lujo en en centro de Lérida. De esta forma, el grupo hotelero aragonés cuenta ya con nueve establecimientos repartidos en Zaragoza, Lérida, La Rioja y el Pirineos Oscense. Stand 8A20 Hotusa Hotels abre su segundo hotel, el Exe Danube Budapest en la capital húngara, un cuatro estrellas que viene a complementar al Eurostars Budapest Center, de la misma categoría. El establecimiento cuenta con 101 habitaciones y está situado junto a la Avenida Andrássy y el antiguo barrio judío. Con esta apertura, el grupo prosigue su proceso de expansión internacional mediante compras –la opción más frecuente-, arrendamientos e incluso una fórmula mixta. Sólo durante este último año la cadena ha sumado 23 nuevos establecimientos, 11 de ellos en destinos internacionales, con lo que su portfolio alcanza ya los 166 activos. Además del nuevo hotel en Hungría, la compañía ha abierto establecimientos en Francia, Italia, Portugal (dos), Panamá, Colombia, Marruecos, México y República Checa, a los que hay que sumar las 12 aperturas en diferentes ciudades españolas. Una apuesta clara por la internacionalización. Hotusa opens a new hotel in Budapest with the Exe Brand Hotusa Hotels will open a second hotel in the Hungarian capital, a four-star hotel that will complement its Eurostars Budapest Center of the same category. The hotel has 101 bedrooms and is located next to Andraássy Avenue and the old Jewish quarter. With this opening, the group continues its international expansion plan through acquisitions, the most common option, leases and even a mixed formula. In the last year alone, the chain has added 23 new hotels – 11 of them in international destinations, bringing its portfolio to 166. In addition to the new hotel in Hungary, the company has opened hotels in France, Italy, Portugal (two), Panama, Colombia, Morocco, Mexico and the Czech Republic, adding to the 12 other openings in different Spanish cities. This proves Hotusa’s clear commitment to expansion. Stand 10C09 HOTELES HOTELS El Gran Meliá Palacio de los Duques reinterpreta Las Meninas Las Meninas es, sin duda, la obra cumbre de Diego Velázquez. El retrato de la familia de Felipe IV, que puede verse en el Museo del Prado, ha tenido multitud de interpretaciones, incluida la de Picasso. Esta obra maestra también es la inspiración del cinco estrellas madrileño Gran Meliá Palacio de los Duques, un palacio del siglo XIX ubicado en pleno Madrid de los Austrias, que ha querido rendirle homenaje. Así, podremos disfrutar de cómo dos modelos y bailarines procedentes de Nueva York se funden con el cuadro de Velázquez en una performance a cargo de la artista norteamericana Trina Merry, una acción que se suma a la corriente art hacking o camouflage. La artista usa técnicas de body painting y crea una ilusión óptica en la que un modelo, generalmente humano, se funde con el entorno y aporta un nuevo punto de vista desde el que mirar espacios cotidianos o artísticos. Un novedoso y actual tributo a una obra y a un pintor con multitud de referencias en el Gran Meliá Palacio de los Duques, un hotel que cuenta con el sello Leading Hotels of the World y está avalado por la marca de lujo Gran Meliá y en el que el arte es protagonista. The Gran Meliá Palace de los Duques reinterprets Las Meninas Las Meninas is undoubtedly Diego Velázquez’s finest work. The portrait of the family of Philip IV, which can be seen in the Prado Museum, has recieved a multitude of reinterpretations, including that of Picasso. This masterpiece is also the inspiration behind Madrid’s five-star Gran Meliá Palacio de los Duques, a nineteenth-century palace located in the heart of Madrid de los Austrias, which pays tribute to the artist. Two models and dancers have been brought in from New York and will be performing under the direction of North American artist, Trina Merry, where they will “fuse” into one of Velázquez’s paintings, an nod at the current trends of art-hacking and camouflage. A new and current tribute to a work and a painter with many references in the Gran Meliá Palacio de los Duques, a hotel that boasts the Leading Hotels of the World label and is endorsed by the luxury brand Gran Meliá. Here, Art is the protagonist. Best Western crece en España y Portugal Al echar la mirada atrás, Best Western puede concluir que las cosas le han ido muy bien en el mercado ibérico en 2016. Los cinco alojamientos que la cadena tiene en España (tres en Barcelona, uno en Madrid y otro en Salobreña-Granada) a los que se suman dos más en Portugal (en Faro y Oporto) aumentaron su facturación un 35% en 2016 hasta alcanzar los 3,1 millones de euros. Por esa razón, Best Western ha decidido apostar por los mercados español y portugués con un potente plan de expansión para el próximo lustro. El objetivo es alcanzar hasta 2021 los 30 establecimientos adheridos, lo que supondría un crecimiento del 400%. Tan optimistas se muestran en la compañía que el Director de Desarrollo y Operaciones para España & Portugal, Oriol Maresch, ha destacado que “estamos convencidos de que superaremos las expectativas de crecimiento”. Seguro que sí. Stand 4A18 Stand 10D24 FITUR official newspaper 15 Experiencias /Experiences Sail the Nile with Planet Nile Cruise Surca el Nilo CON Planet Nile Cruise ¿Quieres sentirte un auténtico viajero y recorrer el Nilo? Planet Nile Cruise te propone que lo hagas a bordo del Esmeralda, un crucero de súper lujo, con 60 suites de 26 metros cuadrados y dos suites presidenciales de 42 metros cuadrados todas con baño privado y todo lujo de detalles. Además de su ruta habitual Ex Luxor lunes y Ex Aswan viernes, el Esmeralda realizará el crucero largo, que nos permite navegar el Nilo en sus zonas menos conocidas. Inicia su recorrido en El Cairo el día 22 de marzo pasando por Beni Suef y El Minya para alcanzar Tuna El Gebel antiguo capital del imperio egipcio con su necrópolis de Ashmunein del siglo V a.c, Tel El Amarna el mejor ejemplo preservado de asentamiento egipcio del Imperio Nuevo que incluye templos, palacios y amplias zonas de habitación construidas con ladrillos de adobe, Beni Hassan con sus tumbas excavadas en las paredes rocosas del Nilo decoradas con escenas de la vida cuotidiana, Abydos con su inusual templo dedicado a SetiI con grandes escenas que representan su vida y la de Ramsés II y Dendara con su famoso zodiaco para llegar a Luxor el día 30 de marzo. Want to feel like an authentic traveller and sail the Nile? Planet Nile Cruise suggests that you do so on board the luxurious cruise boat Esmeralda, with 60 suites and two presidential suites of 42sqm, all with private bathrooms and other luxurious details. Apart from its usual routes, Ex Luxor on Monday and Ex Aswan on Friday, the Esmeralda will adopt a longer route that allows you to sail less-explored areas of the Nile. Starting from Cairo on March 22nd, it will pass by Beni Suef and El Minya to reach Tuna El Gebel, the ancient capital with the necropolis of Hermoplois/ Ashmunein from the fifth century BC; Tel El Amarna, the incredibly well preserved Egyptian settlement that includes temples, palaces and spacious rooms built from adobe bricks; Beni Hassan with its excavated tombs in the rocky walls, decorated with scenes from daily life; Abydos with its unusual temple dedicated to SetiI and great scenes that represent his life and that of Ramses II; to Dendara with its famous zodiac, reaching Luxor on March 30. Stand 4E06 fiturmadrid Ferrari Land pisa el acelerador y abrirá sus puertas el 7 de abril Son muchos los fans de la marca Ferrari. Y también son muchos los que no se pueden desplazar hasta Abu Dhabi, donde la marca cuenta con un parque temático. Pues bien, esos admiradores tendrán mucho más a mano Ferrari Land, el parque temático que se está construyendo en PortAventura sobre la marca italiana (el primero en Europa) y que 16 abrirá sus puertas el próximo 7 de abril. Serán 60.000 metros cuadrados de atracciones pensadas por y para amantes de Ferrari, pero también para aficionados al motor. La estrella de este complejo, que generará 150 puestos de trabajo y en el que se han invertido 100 millones de euros, será el acelerador vertical, una montaña rusa que llega El diario oficial de FITUR hasta los 112 metros de altura y alcanza los 180 km/h en 5 segundos. Algo muy parecido a conducir un Ferrari en el Gran Premio de Montecarlo. Situado junto a él, se encuentra una pista de carreras que cubre más de 500 metros, dos torres de rebote de más de 55 metros de altura, simuladores F1 para adultos y niños, así como la oportunidad de experimentar un cambio de rueda súper rápido en la parada en boxes. Además, Ferrari Land incluirá los emblemáticos edificios de Maranello, la casa de Ferrari, y referencias arquitectónicas a las raíces históricas de la marca. Empieza la cuenta atrás. Stand 7A21 La naturaleza de la mano de Personal Brasil Incoming Cuando uno vive en primera persona una experiencia como ver las cataratas de Iguazú se da cuenta de qué grande es la naturaleza. Eso es lo que puede experimentar quien visite el Parque Nacional de Iguazú, Patrimonio Nacional por la Unesco, y contemple cómo caen sus 275 cataratas. Así comienza uno de los tours de naturaleza que ofrece Personal Brasil Incoming DMC que, además propone en el propio parque un safari, hacer rafting y rapel. El tour continúa en Pantanal, con excursiones en barcos de motor para descubrir caimanes en los ríos, lagos y bahías, además de un safari fotográfico para observar la fauna y flora local, con ciervos de pantanos, pecaríes, coatís, armadillos, caimanes y varias especies de aves como el tucán. Bonito es la siguiente parada, pero en el camino, hay tiempo para ver Buraco das Araras. Situado en la ciudad de Jardim, cerca del Río da Prata, es un enorme cráter grabado con aproximadamente 500 metros de diámetro y 100 metros de profundidad. La Gruta del Lago Azul, el Bosque del río Mimoso, pasando por nueve cascadas y con posibilidad de observar guacamayos, tucanes, monos y osos hormigueros, y el Rio da Prata completan esta experiencia que, sin duda, será un recuerdo único. Nature by Personal Brasil Incoming When you see the Iguazu Falls, you will realise how great nature is and how breath-taking this national park is. Declared a national heritage site by UNESCO, it spans 2.7 km and consists of 275 waterfalls or cataracts. From here one of the nature tours organised by Personal Brasil Incoming DMC begins. The company also offers a safari, rafting or rafting in the park. The tour continues in Patanal, with motor boat excursions to discover the caimans in the rivers, lakes and bays, and a photo safari to observe the local floral and fauna such as marsh deer, peccaries, coatis, alligators and various species of birds such as the toucan. Bonito is the next stop, but on the way, there is time to see Buraco das Araras. Located in the city of Jardim, near the Rio da Prata, you will find a huge crater, approximately 500 metres in diameter and 100 metres deep. There is also the The Blue Lake Grotto, the Forest of Mimoso River, which passes through nine waterfalls and offers the possibility to observe macaws, toucans, monkeys and anteaters. Rio da Prata completes this experience, which will inevitably be unforgettable. Stand 3C07 @fitur_madrid EXPERIENCIAS EXPERIENCES Todo el año son Fallas en Valencia Las Fallas constituyen, desde noviembre, el Patrimonio Inmaterial de la Humanidad más ruidoso de la lista. Este reconocimiento, que pone en valor la singularidad y los valores estéticos y rituales de la fiesta, ha convertido a la ciudad en un destino de moda este año. Particularmente durante las propias Fallas, que arrancan en febrero, oficiosamente con la exposición de los ninots y oficialmente con el es- pectáculo pirotécnico La Crida. Hasta la noche del 19 de marzo, ofrece espectáculos como las mascletás, la plantá, los castillos de fuegos artificiales o la definitiva cremá donde los monumentos falleros desaparecen entre llamas. Pero Valencia no se ha conformado con ser fallera una vez al año y cuenta con el Museo Fallero que, desde 1934, exhibe los “ninots indultats” (los que se salvan de la ho- guera) y mucha memorabilia fallera. También abren al público todo el año el Museo del Gremio de Artistas Falleros (en la Ciudad del Artista Fallero) o el Museo de la Seda, donde conocer la historia de los trajes de valenciana. Turismo Valencia ha reunido todo esto junto con las vistas a los talleres de artistas falleros e indumentaristas en una nueva visita guiada que se puede reservar en visitvalencia.com. Promperú El teleférico del yacimiento arqueológico de Kuélap en Perú se ha inaugurado este enero. Acceder a los 3.000 metros sobre el nivel del mar de esta ciudad preincaica solo llevará 20 minutos. Promperú The cable car at the archaeological site of Kuélap in Peru was officially opened this January. Now getting 3,000 metres above sea level to see this pre-Inca city will only take 20 minutes. Stand 3B05 Stand 7A07 AND SURF ... N O C E T A J ¡ MÓ ! S O R T O NOS Súbete a la ola de #BudgetSurf y demuestra tus dotes en el simulador. Participa en nuestro campeonato donde podrás ganar un curso intensivo de Surf en uno de los destinos más surferos de España. Y vive la experiencia de un espectáculo audiovisual que nunca olvidarás. Te esperamos: stand 10D08 Pab. 10 FITUR official newspaper 17 AGENCIAS /AGENCIES Recorre el Sudeste asiático de la mano de A-Travel Mate A-Travel Mate in Southeast Asia Si tienes en mente recorrer el Sudeste asiático, A -Travel Mate te propone tours y cruceros en Vietnam, Camboya, Laos y Tailandia con itinerarios pensados a tu medida, con giras totalmente personalizadas para satisfacer tus necesidades particulares, tanto en recorrido como en presupuesto. Además, y muy a tener en cuenta, es que A-Travel Mate es una empresa 100% vietnamita que promueve y practica el turismo sostenible y ético con el que trata de empoderar a las comunidades locales. Una muestra de ello es el apoyo a los restaurantes denominados KOTO (Know One Teach One), establecimientos sin ánimo de lucro y que cuentan con un programa de formación profesional que está cambiando las vidas de los jóvenes de la calle y en desventaja en Vietnam. Todo ello para que viajes y vivas tu aventura como tú quieras y, además lo hagas de una forma ética y sostenible. Thinking of going to Southeast Asia? A-Travel Mate offers tours and cruises in Vietnam, Cambodia, Laos and Thailand with personalised itineraries according to your needs and budget. Apart from being a Vietnamese company, the agency promotes sustainable and responsible tourism that benefits the local communities. One example is the support of restaurants in the KOTO programme (Know One Teach One), a social entreprise that aims to change the lives of street and disadvantaged youth. KOTO Foundation offers a two-year programme in its centres in Hanoi and Saigon. Everything is thought through to ensure that you travel and enjoy the adventure but in a responsible and ethical way. Stand 6A19 @RainbowTransl #Colombia, nominada en @fitur_madrid a Mejor destino turístico emergente #LGBTI @esterhernandezc Viajar sola: una tendencia en alza que revolucionará tu vida ln.is/www.elmundo. es… #Fitur2017 #OMT #BogotáEnEspaña #Colombia Diseña tu propio viaje a Indonesia Indonesia es un país rico en cultura, razas, idiomas, religiones y paisajes. Existen tantos viajes al país como personas, razón por la cual Indonature Travel diseña cada viaje al país totalmente a la medida del viajero. La oferta a Indonesia es muy diversa: en un sólo viaje a Indonesia, podrás visitar orangutanes en Sumatra (Bukit Lawang) y en Kalimantan (Borneo) (Tanjung Puting); los Dragones de Komodo en el Parque Nacional de Komodo, Flores; verás templos como los de Borobudur y Prambanan en Java, o los Templos de Besakih, Ulun Danu, Tanah Lot o Uluwatu en Bali; podrás regresar a la Edad de Piedra en Tana Toraja, Sulawesi, o en Papúa, con las Tribus Dani; harás snorkel o buceo en Bali o Komodo, y te enamorarás de sus maravillosas playas paradisíacas; o si lo prefieres, vivirás una inolvidable experiencia de naturaleza y aventura en Bali. No suena nada, nada mal. Además, destacan, “Viajero, sin saberlo, también estás colaborando con este maravilloso proyecto solidario, y cuyos mayores valores están basados en la transparencia, la claridad (de ahí el color blanco), y una buena calidad en el servicio. ¿A qué esperas? Stand 6D07 @EPBaleares @Hila apuesta por potenciar Palma como destino de congresos en #Fitur2017 @SEGITTUR La accesibilidad clave en el desarrollo de los destinos turísticos inteligentes #fiturknowhow @Trtiz “1,2 millones de turistas pueden ser 1,2millones de oportunidades o 1,2millones de problemas” #Fitur #sostenibilidad @IndeGranada #Granada capital apuesta por crecimiento turístico basado en calidad y con mercado asiático como objetivo #FITUR2017 http://www. @Lonifasiko El auténtico “prota” del stand de Euskadi. Comentarios del tipo: “Si hay que aprender #surf, se aprende. Ya le daba yo... Ola” #Fitur2017 @mtglobaleventos @ Spaincares4you y Marca España alianza estratégica en #FITUR2017 http:// www.ifema.es/fitur_01/ Prensa/NotasdePrensa/ INS_087402 … For the first time, almost 25 years after the fall of communism, the Albanian government opened the nuclear bunker, built by the communist government for sheltering the country’s leaders. Albania Holidays DMC offers you a one-day tour to visit the Bunkart, combined with a visit to the National Museum of History, where you can learn about the history of Albania from ancient times to present day. This is followed by a walk through the centre, where you will visit various places of interest such as the Mosque, Clock Tower and the Italian Ministry buildings, among others. The tour will end at the late communist leader, Enyer Hoxha’s, house in Blloku, with the option to have lunch at a restaurant suggested by the local guide. Stand 4E34 18 El diario oficial de FITUR Bolshoi Turismo Rusia ofrece un recorrido para los amantes de la naturaleza salvaje y quienes quieren aprender la historia reciente de Rusia. Grandes bosques, ríos con aguas cristalinas, volcanes y géiseres te esperan. Stand 4D02A Bolshoi Tourims Russia offers a tour for those who love wild nature and want to learn about the history of Russia’s recent past. Huge forests, rivers with crystal clear water, volcanoes and geysers await you. Stand 4D02A @LaRatonaViajera Túnez trae buenas noticias: seguridad y tranquilidad para el turismo. Túnez no es un destino prohibido para los españoles #FITUR2017 @turismobenidorm #Benidorm busca posicionarse como destino de #TurismoDeportivo. #Fitur #Fitur2017 +Info: http:// benidorm.es/turismo/es/ actividad/benidorm-buscaposicionarse-como-destinode-turismo-deportivo … AGENCIAS AGENCIES Bon appétit with Domiruth Peru Travel Buen apetito con Domiruth Perú Travel Central, de Virgilio Martínez, en Lima, es el cuarto mejor restaurante del globo y el número uno en la lista The World’s 50 Best Restaurants, en su versión para el mercado latinoamericano. Es la primera experiencia que te ofrece vivir en el tour gastronómico de 9 días que ha ideado Domiruth Perú Travel y que te propone observar la evolución de la gastronomía peruana, historia y tendencias. De la vanguardia de Central, pasarás a lo más tradicional, como es visitar un mercado auténtico con frutas exóticas como la guanábana, la lúcuma, el aguayAF Media Pagina 29x18,75 Fitur OK.pdf 1 manto o el camu camu para más tarde mostrar tu destreza en los fogones preparando dos platos típicos peruanos en el prestigioso Instituto Cordon Bleu. También, podrás descubrir todos los secretos del ceviche y probar alguna que otra cerveza artesanal. Pero como Perú no sólo es Lima, en Paracas degustarás, cómo no, la bebida nacional el pisco, un aguardiente de uvas. Y si aún te quedas con sed, harás un tour por viñedos para terminar con unas clases de cocina criolla peruana. Y con este plan, ¿a quién no le entra hambre? 16/1/17 Central by Virgilio Martinez, located in Lima, is the fourth best restaurant in the world and is ranked first on the list of the World’s 50 Best Restaurants in Latin America. Dining there will be one of the first experiences that Domiruth Peru Travel offers on its 9-day gastronomic tour, designed to let you experience the evolution of Peruvian gastronomy, history and trends. From the avant-garde Central, you will go to a traditional market and discover exotic fruits like soursop, lucuma, aguaymanto; the Peruvian groundcherry or camu camu, and test your cooking skills by preparing two typical Peruvian dishes at the prestigious Cordon Bleu Institute. Also, you can discover all the secrets behind ceviche and try some local craft beer. But as Peru is not only Lima, in Paracas you will taste pisco, the national drink, a distilled grape brandy. And if you are still thirsty, go on a vineyard tour and finish the day with some classes in Peruvian Creole cuisine. A mouth-watering plan. Ananda en el Himalaya es el spa de lujo que propone Incredible Voyages situado a 265 kms de Delhi, en las estribaciones del Himalaya en India, el lugar de nacimiento de las antiguas artes del yoga, el ayurveda y la meditación. Ananda in the Himalayas is a luxury spa suggested by Incredible Voyages. It is situated 265km from Delhi in the foothills of India’s Himalayan Mountains – the birthplace of the ancient arts of yoga, ayurveda and meditation. Stand 6D01 Stand 3B05 11:44 ALL TIME RECORD: MORE THAN 8.7 MILLION CRUISE PASSENGERS STEP INTO SPAIN THROUGH ITS BLUE CARPET Imagine arriving at the harbour to find the sea unrolled at your feet, like a luxurious blue carpet ushering you into Spain’s vibrant culture with unbelievable ease... Modern, competitive, and situated on the major tourist routes and destinations,Spanish ports are more than ready to welcome cruise traffic, with the highest standards of quality, safety and service. Thanks to a range of expansions and improvements, the ports of Spain welcome more than 4,000 large cruise ships and provide travellers with new and advanced marine terminals, as well as seamless port-city integration to enjoy while ashore. A truly blue carpet experience. www.puertos.es FITUR official newspaper 19 EN FITUR 2017 IN FITUR 2017 © Pablo Mesegar/IFEMA Cocktail de bienvenida a FITUR IFEMA, organizadora de FITUR junto a la OMT, han celebrado su tradicional cóctel de bienvenida al sector turístico mundial a la Feria Internacional de Turismo. FITUR’s welcome cocktail IFEMA, organiser of FITUR, along with the UNWTO, invited the tourism sector to traditional welcome cocktails. 20 El diario oficial de FITUR Málaga, más cultural que nunca La ciudad andaluza batió récords en 2016, con más de 1,2 millones de viajeros alojados… y prevé que los buenos tiempos sigan: su alcalde, Francisco de la Torre, anunció en FITUR su previsión de 1,3 millones de turistas para este año. Para ello, cuenta con un activo cada vez más importante, que es el concepto del diseño de su stand: su oferta cultural. Esta ya contaba con un Museo Thyssen, Museo del Automóvil, Centre Pompidou, Museo Picasso… y ahora integra el Museo de Bellas Artes y Arqueológico en el Palacio de la Aduana. Además, Francisco de la Torre y Vicente Jiménez Ifergan han presentado Ifergan Collection, un proyecto que mostrará 300 piezas de la colección arqueológica de Vicente Jiménez Ifergan, una de las más importantes de Europa. Stand 7A03 Ibiza se apuesta también por el deporte: una de sus grandes citas es el Ibiza Marathon, el 8 de abril. En su presentación, han estado la periodista Mónica Martínez; Vicente Torres Guasch, presidente del Consell de Ibiza, y Vicente Torres Ferrer, director insular del turismo de Ibiza. Stand 9C01 PROGRAMA PROGRAMME PROGRAMA /PROGRAMME VIII INVESTOUR – AFRICA – Inauguración Foro de Inversiones y Negocios Turísticos en África (INVESTOUR), organizado conjuntamente por la OMT, FITUR y Casa África Organiza: OMT – FITUR Sala N 106 10:00 h. B2B – WORKSHOP FITUR E INVESTOUR Organiza: FITUR e INVESTOUR (UNWTO –CASA ÁFRICA) Stand 9 D 08 - Pabellón 9 10:00 h. Innovación en Multidestinos. Retos y oportunidades de la Unión Transnacional • La gran Región del Caribe, el multidestino como objetivo • Multidestino de naturaleza • Marketing digital para Multidestino • La empresa en el Multidestino • Organizaciones dedicadas al Multidestino Organiza: AECIT Sala N 110 14:00 h. Almuerzo Ministros Sala Colón 14:00 h. Almuerzo Participantes INVESTOUR Sala Neptuno 8th INVESTOUR – AFRICA - Opening Tourism Investment and Business Forum for Africa (INVESTOUR), jointly organised by the UNWTO, FITUR and Casa África Organised by: UNWTO – FITUR Room N 106 10.00 am. B2B –FITUR AND INVESTOUR WORKSHOP Organised by: FITUR and INVESTOUR (UNWTO – CASA ÁFRICA) Stand 9 D 08 - Hall 9 10.00 am. Innovation in Multidestinations. Challenges and opportunities of the Transnational Union • The greater Caribbean Region, Multi-destination as a Goal • Nature Multi-destination • Digital marketing for Multi-destinations • Enterprise in Multi-destinations • Organisations devoted to Multi-destinations Organised by: AECIT Room N 110 10.30 am. Presentation of study on Tourism National Accounts Organised by: Tourism Board in collaboration with Antonio de Nebrija University Rooms S 16 – S 17 11:00 h. FITURTECH Y SOSTENIBILIDAD – FITUR GREEN • Jornada de tarde: Presentación Premios Intermundial - OMT Organiza: FITUR – ITH Stand 10 B 05 Pabellón 10 10.15 am. Casa Asia Workshops: “Air connectivity with Asia” “Presentation of the first Casa Asia report on Asian Tourism” Organised by: Casa Asia Room N 118 11:00 h. FITUR SHOPPING • Posicionamiento internacional del turismo de compras • 12:15 h. El lujo como factor de desarrollo turístico diferenciado • 16:30 h. La comunicación como estrategia del turismo de compras. Organiza: FITUR Stand 8 F 30 Pabellón 8 10:55 h. FITURTECH Y NEGOCIO “LA SINGULARIDAD EN EL NEGOCIO: EL FUTURO ESTÁ CERCA” • 16:00 h. “INBOUND MARKETING Y GENERACIÓN DE CONTENIDOS” Organiza: FITUR – ITH Stand 10 B 03 Pabellón 10 10:55 h. FITURTECH Y DESTINO “EXPERIENCIAS Y EMOCIONES, EL TURISMO CREATIVO” 16:00 h. Jornada tarde Organiza: FITUR – ITH Stand: 10 A 05 Pabellón 10 11:00 h. JORNADAS FITUR SALUD ”Andorra como destino de Turismo de Salud” • 12:15 h. ”Medicina deportiva en equipos de fútbol profesionales” • 13:00 h. ”Presentación guía centros diálisis vacacional” • 16:00 h. ”El papel del facilitador” • 16:45 h. ”Seguro de complicaciones médicas” • 17:15 h. ”Termalismo en España” Organiza: FITUR – SPAINCARES Stand 8 A 38 Pabellón 8 11:00 h. FITUR KNOW – HOW & EXPORT • Inauguración Oficial • 11:30 h. Destinos Turísticos Inteligentes • 15:30 h. La tarde de las Apps Organizan: SEGITTUR E ICEX Stand 10 B 53 - Pabellón 10 11:20 h. FITURTECH Y FUTURO “FUTURO Y MERCADO” Organiza: FITUR – ITH Stand: 10 A 01 Pabellón 10 11:30 h. JORNADAS GAY – LGBT – TURISMO EN PAZ • Destinos Emergentes – Latinoamérica • 12:30 h. Inauguración Institucional FITUR GAY (LGBT) • 13:00h Colombia LGBT • 13:30h Cómo cambiar a electricidad verde y bajar el consumo puede mejorar la competitividad y el atractivo de tu hotel • 13:45 h Presentación ARN Culture & Business Pride Week • 16:00 h. Destinos LGBT Españoles (I) • 17:00 h. Destinos LGBT Españoles (II) Organiza: DIVERSITY CONSULTING Stand 3 A 14 – Pabellón 3 14:00 h. Almuerzo resto de asistentes Sala Neptuno 12:00 h. Consejo y Pleno de Mesa del Turismo Organiza: Mesa del Turismo Reunión privada 16:00 h. Reforzar la resiliencia del turismo y apoyar el crecimiento en Oriente Medio y Norte de África Organiza: CASA ÁRABE Sala N 106 17:00 h. Fallo Jurado Tribuna FITUR – Jorge Vila Fradera Business Center 18:00 h. Fallo Jurado Premios Stands Business Center a 10:30 h. Presentación estudio sobre Cuentas Nacionales del Turismo Organiza: Mesa del Turismo en colaboración Universidad Antonio de Nebrija Salas S 16 – S 17 10:15 h. Jornadas Casa Asia “La conectividad aérea con Asia” “Presentación del primer informe de Casa Asia sobre Turismo Asiático” Organiza: Casa Asia Sala N 118 Descárgate FITUR Daily / Download FITUR Daily www.fiturdaily.com Disfruta Tenerife desde tu propio punto de Vista Algunas personas tienen un punto de vista propio. Personal. Les gusta mirar desde una perspectiva diferente. ¿Eres una de esas personas? Si es así, te gustará Santa Cruz. Una ciudad acogedora y alegre desde la que explorar Tenerife y disfrutar del carácter auténtico de los canarios. Sin sentirte un turista más y sin renunciar a nada de una isla 100% vida. FITUR official newspaper www.elcorazondetenerife.com 21 PLANOS FLOOR PLANS Aduana Customs Edificio de Instalaciones Complementarias Additional Facilities Building Convenciones y North Conventio 28 Securitas Transferex Mobiligne Eurest - Vilaplana Catering Aduana Edificio de Instalaciones Complementarias Additional Facilities Building BUSINESS CENTRE (1ª Planta 1st Floor) Customs BU 28 Securitas Transferex Mobiligne Eurest - Vilaplana Catering Colegio Oficial de Agentes Comerciales de Madrid BU Madrid’s FFE Commerce T Agents Official Association Aduana Customs BU Tourist Office M-6 of Madrid FFE T 13 4 3 Marva cafetería Sur 6 Cesce cafetería Videoreport 24 Sur Optima 14 30 Avis 27(1ª Planta 1st Floor) Ilunion Colegio Oficial Clece 30 Avis 27 1 de Agentes (1ª Planta 1st Floor) (1ª Planta Comerciales 1 1st Floor) 12 Ilunion de Madrid (1ª Planta 1st Floor) Transferex Servicios en el interior Lector de Madrid’s Mobiligne Servicios en el interior de los pabellones New Line Events 19 18 Acreditaciones 11 de los pabellonesCommerce Services inside exhibition de Visitantes Agents Official 20 Services inside exhibition hallshalls Coyser Visitor Badge Association Disponibles solamente durante Disponibles solamente durante la la 32 Jaris Reader celebración delos los certámenes celebración de certámenes 10 Available only exhibitions Available onlyduring during exhibitions BU 9 Atención al expositor FFE Convenciones y Congresos Sur Exhibitor care T Convenciones y Congresos Sur South Convention and Congress Centre Secretaría del certamen 29 South Convention and Congress Centre Convenciones y Congresos Norte 8 ICEX ficina de Turismo Exhibition office North Convention and Congress Centre 7 Correos 23 de la Comunidad El Corte Viacfairs Post Office de Madrid Inglés Tourist Office Antara of MadridCENTRE BUSINESS 4 (1ª Planta 1st Floor) 6 Marva 3 Cesce Videoreport 14 24 Sur Colaboradoras Empresas Collaborating companies 30 1 anta 1st Floor) Empresas Colaboradoras Collaborating companies cafetería Sala Goya 6 Ilunion ACREDITACIÓN DE VISITANTES VISITOR ACCREDITATION 24 Ilunion ACREDITACIÓN DE VISITANTES AGENCIA DE AZAFATAS cafetería Norte HOSTESSES AGENCY VISITOR ACCREDITATION 19 Newline Events 24 Ilunion Feria de Madrid Services Oficinas deBIFEMA UF IFEMA Offices FET Restaurants* cafetería Norte BU FFE T Exhibitor care Secretaría del certamen Antara Exhibition office 23 Antara 24 Sala Goya Ilunion BU FFE BU FFE T cafetería Norte BU FFE T 2017 PLANO SECTORIZACIÓN LINEA IFEMA LLAMADAS DESDE ESPAÑA 902 22 15 15 LLAMADAS INTERNACIONALES (34) 91 722 30 00 FAX FITUR Acceso Este2017 East18Access - 22 ENERO Self-service, cafeterias and buffet* IFEMA (34) 91 722 57 87 Feria de Madrid Avda. del Partenón, 5 28042 Madrid. España *Abiertos en función del calendario de actividad Opening times will depend on activity schedule [email protected] Atención al Expositor Exhibitor Care SERVICIOS POSTALES Y PAQUETERÍA LIMPIEZA CLEANING SERVICIOS COMERCIALES 30 Secretaría del Certamen Exhibition Office POST AND COURIER SERVICES COMMERCIAL SERVICES 11 Clece 11 Optima 25 Santander Correos 11 Sala Multiuso de Alquiler Colegio Oficial de Agentes Comerciales 8 6 Multipurpose room for hire SERVICIOS POSTALES Y PAQUETERÍA LIMPIEZA CLEANING BANCOS BANKS SERVICIOS de Madrid Madrid’s Commerce Agents COMERCIALES 30 MANTENIMIENTO DE INSTALACIONES ELÉCTRICAS COMERCIO GENERAL GENERAL STORE Sala GoyaSERVICES SERVICIOS TURÍSTICOS TOURIST SERVICES POST AND COURIER COMMERCIAL SERVICES Official Association Y BOLETINES DE INSTALADOR AUTORIZADO BANCOS BANKS 11 Clece INSTALLATIONS 11 Optima MAINTENANCE OF ELECTRICAL 4 Oficina de Turismo de la Comunidad 25 Santander 3 El Bazar Business Centre 13 Madrid Comerciales Tourist Office of Madrid 11 Correos AND AUTHORISED INSTALLER CERTIFICATES 14 Cesce Colegio Oficial de de Agentes Gestión Integral del Riesgo 8 4 El Corte Inglés de Madrid Madrid’s Commerce Agents Viacfairs Jaris 7 Commercial Risk Management MANTENIMIENTO DE INSTALACIONES ELÉCTRICAS 1 COMERCIO GENERAL GENERAL 20 STORE DE AZAFATAS HOSTESSES AGENCY Coyser AGENCIA SERVICIOS TURÍSTICOS TOURIST SERVICES 27 Avis Official AssociationReserva de Viajes y Hoteles Y BOLETINES DE INSTALADOR AUTORIZADO Jaris DISEÑO Y MONTAJE DE STANDS Fiturtech Travel and Hotels Reservations NewlineBEvents PERSONAL AUXILIAR DE FERIA 9 ICEX 19 Oficina de Turismo de la Comunidad U MAINTENANCE OF ELECTRICAL INSTALLATIONS El Bazar 4 3 DESIGN AND ASSEMBLY OF STANDS F 30 ALQUILER DE EQUIPOS FET AUXILIARY PERSONNEL FAIRS Instituto Español de Comercio Exterior nción al expositor de MadridFitur Tourist Office of Madrid E trad ANDFOR AUTHORISED INSTALLER CERTIFICATES 14 Cesce AUDIOVISUALES/MEGAFONÍA green TELEFONÍAnTELEPHONY Spanish Institute of Foreign Trade a ibitor care 12 M-6 4 El Corte Inglés ALQUILER DE COCHES CAR RENTALS Gestión Integral del Riesgo Lector de Acreditación de Visitantes AUDIVISUAL AND SOUND SYSTEM RENTALS 11 Ilunion N 29 o r Coyser 18 Viacfairs t retaría del certamen Jaris ntre Visitor Badge Reader e Fitur know-how & export 20 7 Commercial Risk Management Videoreport 14 Avis 14 Marva Reserva de Viajes y Hoteles 27 ibition office REVISIÓN INSTALACIONES ELÉCTRICAS Policía Police VIGILANCIA Y SEGURIDAD DISEÑO Y MONTAJE DE STANDS Travel and Hotels Reservations SERVICIOS LOGÍSTICOS LOGISTIC SERVICES REVIEW OF ELECTRICAL INSTALLATIONS 12 Modiseño PERSONAL AUXILIAR DE FERIA 9En ICEX ALQUILER DE MOBILIARIO FURNITURE RENTALS SURVEILLANCE AND SECURITY DESIGN AND ASSEMBLY OF STANDS tidades Español ALQUILER DE EQUIPOS AUXILIARY PERSONNEL FOR FAIRS Transferex de Comercio Exterior OrgInstituto Servicio Médico Medical Service 12 Ingein 11 Mobiligne 12 Servis Ferial 11 28 Securitas AUDIOVISUALES/MEGAFONÍA anismo y TELEFONÍA TELEPHONY Oficiale Spanish sInstitute of Foreign Trade 12 M-6 AUDIVISUAL AND SOUND SYSTEM RENTALS s Españo 11 Ilunion les 18 Coyser 14 Videoreport 14 Marva Empre sa REVISIÓN INSTALACIONES ELÉCTRICAS VIGILANCIA Y SEGURIDAD SERVICIOS LOGÍSTICOS LOGISTIC SERVICES REVIEW OF ELECTRICAL INSTALLATIONS 12 Modiseño ALQUILER DE MOBILIARIO FURNITURE RENTALS SURVEILLANCE AND SECURITY Restaurantes* Cafeterías, autoservicios y buffet* Restaurants* 12 Ingein 11 MobiligneSelf-service, cafeterias and buffet* 12 Servis Ferial 11 Transferex 28 Securitas 19 18 20 ALQUILER DE COCHES CAR RENTALS RV Acceso Este East Access Entida des y Org Oficiale anismos s Espa ñoles iertos en función del calendario de actividad Opening times will depend on activity schedule TANDS F STANDS Comerciales erce Agents ent cio Exterior n Trade C SERVICES 11 Clece SERVICIOS COMERCIALES COMMERCIAL SERVICES 11 Optima 8 Colegio Oficial de Agentes Comerciales MANTENIMIENTO DE INSTALACIONES ELÉCTRICAS Y BOLETINES DE INSTALADOR AUTORIZADO MAINTENANCE OF ELECTRICAL INSTALLATIONS AND AUTHORISED INSTALLER CERTIFICATES 20 Jaris REVISIÓN INSTALACIONES ELÉCTRICAS REVIEW OF ELECTRICAL INSTALLATIONS 12 Ingein 11 Transferex 28 6 Sala Multiuso de Alquiler Multipurpose room for hire Sala Goya 13 7 Viacfairs 1 29 Oriente Próxim o Servicio Médico Medical Service Securitas a Sur Business Centre Registro Visitantes Lector de Acreditación de Visitantes Visitor Badge Reader VIGILANCIA Y SEGURIDAD SURVEILLANCE AND SECURITY Policía Police 28 Servicio Médico Medical Service Securitas Policía Police Entrad 30 TELEFONÍA TELEPHONY 18 Coyser VIGILANCIA Y SEGURIDAD SURVEILLANCE AND SECURITY Atención al Expositor Exhibitor Care Secretaría del Certamen Exhibition Office 4 Oficina de Turismo de la Comunidad Reserva de Viajes y Hoteles Travel and Hotels Reservations SERVICIOS LOGÍSTICOS LOGISTIC SERVICES 30 SERVICIOS TURÍSTICOS TOURIST SERVICES de Madrid Tourist Office of Madrid Gestión Integral del Riesgo Commercial Risk Management Instituto Español de Comercio Exterior Spanish Institute of Foreign Trade 11 Ilunion 11 Correos 14 Cesce 9 ICEX PERSONAL AUXILIAR DE FERIA AUXILIARY PERSONNEL FOR FAIRS SERVICIOS POSTALES Y PAQUETERÍA POST AND COURIER SERVICES de Madrid Madrid’s Commerce Agents Official Association Ref.: 092016 NERAL STORE LIMPIEZA CLEANING Empre sa gía y E mpres Fitur SCare a Global Atención al Expositor Exhibitor SERVICIOS POSTALES Y PAQUETERÍA 30 alud Secretaría del Certamen POST AND COURIER SERVICES FituExhibition r Shop Office ping 11 Correos A E de Alquiler Sala Multiuso Entida des y Multipurpose room for hire Orga6 nismo s Sala Goya SERVICIOS TURÍSTICOS TOURIST SERVICES Oficia uaropa AEsi Pacífico Españ les oles 4 Oficina de Turismo de la Comunidad Business Centre 13 de Madrid Tourist Office of Madrid África 7 Viacfairs 1 Reserva de Viajes y Hoteles Travel and Hotels Reservations 30 Améri ca Fitur G a TELEFONÍA TELEPHONY (LGBT) y Lector de Acreditación de E Visitantes uropa 29 Visitor Badge Reader 18 Coyser Tecnolo Ref.: 092016 ts Atención al Expositor Acceso Visitantes Acceso Expositores www.fituronline.com 22 Acceso Este East Access Acceso Este East Access T Restaurantes* Cafeterías, autoservicios y buffet* Servicios de Feria de Madrid Restaurants* Self-service, cafeterias and buffet* Feria de Madrid Services Oficinas de IFEMA SalaIFEMA Offices Restaurantes* Cafeterías, autoservicios y buffet* Servicios de Feria *Abiertos de Madrid en función del calendario de actividad Opening times will depend on activity schedule Goya Convenciones y Congresos Norte North Convention and Congress Centre El diario oficial de FITUR 6 13 Atención al Exposi Secretaría del Cert Sala Multiuso de A Multipurpose room Sala Goya Business Centre 1 Ref.: 092016 13 Correos Post Office Inglés Servis Ferial Modiseño Ingein 3 T Marva Cesce Videoreport Optima 14 BUSINESS CENTRE (1ª Planta 1st Floor) (1ª Planta 1st Floor) Colegio Oficial Clece 13 de Agentes (1ªM-6 Planta 1st Floor) Marva Servis Ferial Comerciales BUF 12 Ilunion Cesce Modiseño F ET de Madrid Transferex Videoreport Ingein Lector de Madrid’sOptima Mobiligne 14 New Line Events 19 18 Acreditaciones Commerce (1ª Planta 1st Floor) 11 de Visitantes Agents Official Clece 20 (1ª Planta 1st Floor) Coyser Visitor Badge Association 12 Ilunion 32 Reader cafetería NorteJaris Transferex 10 Lector de 9 Mobiligne Atención al expositor New Line Events 19 18 Acreditaciones 11 Exhibitor care de Visitantes 20 del certamen 29 CoyserConvenciones Secretaría Visitor Badge y Congresos Norte 8 ICEX 32 Exhibition office Jaris Reader North Convention Band 10 7 UFFCongress Centre Correos 9 Atención al expositor 23 ET Viacfairs Post Office Oficina de Turismo de BU la Comunidad El Corte FFE de Madrid T Inglés 29 Tourist Office 8 ICEX Oficina de Turismo of Madrid BUSINESS CENTRE 7 4 de la Comunidad El Corte (1ª Planta 1st Floor) Viacfairs de Madrid ana Catering FFE 13 M-6 Servis Ferial Modiseño Ingein 30 Lector de Acreditación d 29 Visitor Badge Reader Policía Police Servicio Médico Medica FITUR official newspaper 23 24 El diario oficial de FITUR
© Copyright 2024