Let the music play! Llega FITUR FESTIVALES

ISSUE
#02
19.01.17
Let the
music play!
Llega FITUR
FESTIVALES
Los Reyes de España inauguraron ayer la 37ª edición
de la Feria Internacional de Turismo, FITUR 2017
/ The King and Queen of Spain officially opened the 37th edition of FITUR
© Pablo Mesegar/IFEMA
Sin duda, FITUR ha entendido la fuerza del turismo segmentado al crear
un apartado dedicado a Salud, LGBT,
Shopping… En FITUR 2018, llegará otra
pieza importante en esta apuesta por
el turismo segmentado: una sección especializada en el turismo de festivales.
Se trata de una iniciativa de SPAIN
LIVE, un clúster cuya finalidad es la
promoción de festivales artísticos y
en especial de música. La integran la
SGAE, la FEHR, Doctor Zhivago, administraciones vinculadas al turismo de
festivales e IFEMA.
FITUR FESTIVALES estará estructurado en dos partes: una profesional,
de miércoles a viernes, con encuentros
entre operadores, destinos y medios de
comunicación, y otra el fin de semana
para el público, con actuaciones musicales, venta anticipada de entradas y
más.
Un segmento potente. La música
mueve masas… y hace viajar. Los festivales y los conciertos son uno de los
segmentos turísticos más dinámicos,
y representan, sin duda, una oportunidad. Sólo en Reino Unido, de larga
tradición musical, en 2014, 27,7 millones de personas participaron en algún
evento musical, concierto o festival,
siendo 10,4 millones de ellos turistas,
con un impacto en la economía de 4,3
millones de euros (generando 39.000
puestos de trabajo).
En España, aunque las cifras son menores, son prometedoras, con un crecimiento anual del 12%: un total de 22
millones de personas participaron en
eventos musicales, un hecho que generó un impacto económico de 194 millones de euros. Los festivales se han convertido en catalizadores de la escena
cultural, además de una gran oportunidad de posicionamiento y desarrollo
para destinos.
Let the music
play! FITUR
FESTIVALES
arrives
CONTINÚA EN PÁG. 04
CONTINUED ON PG. 04
PÁG.
10
PÁG.
PÁG.
17
‘Malaysia Truly Asia’
has increased tourism
and brand awareness
Bienvenido al hotel
del futuro
/ Welcome to the hotel of the future
Todo el año son Fallas
en Valencia
FITURTECH Y
se convierte
en el paraguas
del cambio
turístico
/ FITURTECH Y –
an umbrella for
change in tourism
PÁG. 06 / PG. 06
a
Photo
14
Without a doubt, FITUR has understood the potential of segmented tourism by creating different sections dedicated to health, LGBT, shopping, etc…
FITUR 2018 will bring a new and very
important piece into the forefront –
Festival tourism.
FITURTECH Y
Descárgate FITUR Daily
/ Download FITUR Daily
www.fiturdaily.com
02
El diario oficial de FITUR
TURISMO INTERNACIONAL
INTERNATIONAL TOURISM
Una ruta por las cifras
de un turismo de récord
Momento de casi euforia para el turismo español: España superó la barrera simbólica de los 75 millones
de turistas en 2016, concretamente
75,3 millones, según el Gobierno,
lo que supone un incremento del
9,9%. Un dato muy positivo que
aporta ingresos y crea empleo.
Ingresos porque quienes nos visitaron el año pasado se dejaron 77.000
millones de euros (+8%), con un
gasto medio por turista de 1.023
euros (+3,75%). Una tendencia que
se refleja también en el gasto diario
por turista, donde se ha pasado de
los 113 a los 138 euros diarios.
¿De dónde vienen, y adónde van?
Cataluña (17 millones de visitantes,
+3,8%)
Baleares (12,9 millones, +12%)
Canarias (12 millones, +12,7%)
Reino Unido (16,9 millones, +12,3%,
sin efecto Brexit…)
Francia (10,7 millones)
Alemania (10,7 millones)
Y tanto turismo alimenta nuestra actividad económica. Según
un estudio de Infocif-Gedesco, la
creación de empresas vinculadas a
la actividad turística aumentó un
21,8% en España en 2016 respecto
al año anterior, hasta alcanzar los
10.554 nuevos negocios, destacando especialmente el sector de hoteles y alojamientos similares (2.109
empresas nuevas) y la restauración
(+8.025).
A nivel internacional, la salud del
turismo se mantiene, a pesar de
varios retos
Según datos del UNWTO, la demanda internacional sigue fuerte: las
llegadas internacionales crecieron
un 3,9% en 2016, llegando a 1,235
millones. Es el séptimo año de crecimiento consecutivo tras la crisis del
2009, una secuencia no vista desde
los años 1960. Viajan hoy 300 millones más personas que antes de
la crisis. Y los ingresos crecen a un
ritmo comparable.
75,3 millones
Además, el futuro pinta bien:
el panel de expertos de la UNWTO
apunta a una confianza fuerte para
2017, con el 63% de los 300 expertos que espera resultados mejores
o mucho mejores que en 2016, hasta llegar a un crecimiento previsto
del 3-4%. Europa crecerá un 2-3%,
Asia-Pacífico y África un 5-6%, América un 4-5% y Oriente Medio un
2-5%.
¿Y ahora? Es hora de aprovechar
esta fuerza para mejorar el mundo.
En el Año del Turismo Sostenible,
Taleb Rifai (UNWTO) ha animado
a que todos los actores de este sector trabajen juntos para maximizar
la contribución del turismo al crecimiento económico, la inclusión
social, cultural, la preservación
del medio ambiente, y la comprensión mutua, especialmente en estos
tiempos de déficit de respeto y tolerancia.
International
tourism
remains
strong despite
challenges
Tourism demand remained robust
in 2016, with 3.9% more International arrivals, reaching 1,235 million dollars according to the UNWTO’s latest report. This was the
seventh consecutive year of sustained growth since the 2009 global
crisis, a sequence of uninterrupted
growth not seen since the 1960s.
300 million more international
tourists travelled in 2016 as compared to the pre-crisis record. And
international tourism receipts grew
at a similar pace.
If the present is fine, the future is
bright too: the latest UNWTO’s Panel of Experts shows continued confi-
dence in 2017, with 63% of the 300
respondents expecting ‘better’ or
‘much better’ results than in 2016.
UNWTO projects global arrivals to
grow at a rate of 3% to 4%. Europe
is expected to grow at 2% to 3%,
Asia-Pacific and Africa both at 5% to
6%, the Americas at 4% to 5% and
the Middle East at 2% to 5%.
And now? It is time to harness
this power to improve the world. In
the Year of Sustainable Tourism for
Development, Mr. Taleb Rifai (UNWTO) called all players to “work
closer together to harness the contribution of tourism to economic
growth, social inclusion, cultural
and environmental preservation
and mutual understanding, particularly when we live in times with
such a deficit of respect and tolerance”.
+8%
77.000 millones de euros
1.023 euros
+9,9%
+3,75%
138 euros diarios
Europe (+2%)
Mixed results with some destinations
affected by safety and security challenges.
620 million international arrivals.
Northern Europe (+6%) and Central
Europe (+4%) grew more strongly than
Southern Mediterranean Europe (+1%).
Western Europe results were flat.
Middle East (-4%)
Received 54 million
international tourist arrivals,
with mixed results among
the region’s destinations
The Americas (+4%)
Its momentum continues, and it reached
201 million international arrivals.
Stronger growth was seen in South
and Central America (both +6%), while
the Caribbean and North America
recorded around 4% more arrivals.
Asia-Pacific (+8%)
Asia-Pacific led growth, fuelled
by strong demand from both
intra- and interregional source
markets. Strong growth in all
subregions, with Oceania receiving
10% more arrivals, South Asia 9%
more and North-East Asia and
South-East Asia both 8% more.
Africa (+8%)
Rebound after two
troubled years,
reaching 58 million
arrivals. Sub-Saharan
Africa (+11%) led
growth, while a
gradual recovery
was seen in North
Africa (+3%).
(Results for both Africa and the Middle East to be read with caution, based on limited data).
FITUR official newspaper
03
PORTADA
COVER STORY
Viene de la página 01
Francesc Colomer, secretario autonómico de Turismo y ex alcalde
de Benicàssim -quien ha participado en una mesa redonda en el marco de la presentación de FITUR FESTIVALES- señala la importancia de
que destinos y productores vayan
de la mano, puesto que el éxito del
festival se traduce en un éxito en turístico con visitantes de alto poder
adquisitivo que contribuyen a la
desestacionalización y a la dinamización del destino.
Imparable segmentación. ¿Otros
ejemplos de turismo segmentado?
No te hablamos aquí de salud, de
LGBT o de shopping, que verás en
cada FITUR DAILY. Pero podemos
recordar la gastronomía, principal
motivación para el 15% de los visitantes a España en 2015. Ahora,
un destino estará especialmente en
el mapa gastronómico: Huelva, Capital Española de la Gastronomía
2017.
Otro segmento es el enoturismo,
que facturó 50 millones de euros
en 2015 (+15%), y como podrás ver
en FITUR, muchas bodegas ofrecen
packs turísticos. Bodegas Torres por
ejemplo lanza un recorrido focalizado en su vino insignia Mas La Plana en su bodega, además de mantener sus productos clásicos como el
tour ‘Paseo entre viñedos’.
Los deportes son otra apuesta
frecuente. Canarias se posiciona
como destino para el trail y mountain bike, deporte para el cual ha
lanzado 70 nuevas rutas. Otro ejemplo es Ibiza, una isla que eligieron
más de 10.000 personas el año pasado para practicar deporte. La isla
lanza el Ibiza Marathon el 8 de abril
para estimular este turismo, con la
idea de convertirse en referente internacional.
El origen geográfico. Es otro ángulo posible. Por ejemplo, los turistas chinos y rusos de alto nivel conforman el target de Acceptus, que
diseña experiencias personalizadas
para sus exclusivos clientes.
Así que la segmentación está en
las estrategias. De hecho, en FITUR,
Málaga ha anunciado que se marcará como estrategia buscar nuevos
nichos de mercado y presenta productos vinculados a la gastronomía,
al deporte o a la naturaleza, además
del segmento cultural. ¿Y tú, a qué
tipo de apasionados quieres ir?
Continued from page 01
It is an initiative from SPAIN
LIVE, a group that aims to promote
art and music festivals, and is comprised of SGAE, la FEHR, Doctor
Zhivago, administrations linked to
festival tourism and IFEMA.
FITUR FESTIVALES will be divided into two parts. The professional part which will be held from
Wednesday to Friday, will bring operators, promoters, the media and
destinations together. The second
part is for the general public and
will feature live music acts.
A powerful segment.
Music
moves masses, both figuratively
and literally. Festivals and concerts
are some of the most dynamic tourist segments and represent nearly
endless opportunities. In the United Kingdom alone, a country with
a long history of music festivals, in
2014, 27.7 million people participated in a concert or music festival.
This brought in 10.4 million tourists,
4.3 million euros and created 39,000
jobs.
LO QUE PUEDES VIVIR EN FITUR…
/WHAT YOU CAN EXPERIENCE IN FITUR…
Restagrup organiza una
degustación de hop cream (hechos
con cerveza) por la tarde
Restagrup offers a hop cream
(made with beer) tasting
during the afternoon
Stand 9A25
¡Ven a bailar con las Islas
Cook y aprende a ponerte un
pareo al estilo de las Islas!
Come dance and learn how to put
on a pareo with Cook Islands!
Stand 6C19. 10:00
Apertura de Investour (Foro
de Inversiones y Negocios
Turísticos en África)
Official opening of Investour
Puerta Norte. N 107-108. 9:40
Siete tendencias en Viajes de Lujo
para 2017. Ponencia y debate
Sala N116 (Centro de
Convenciones Norte). 12:00
Presentación de la oferta
de Islas Baleares para la
temporada de invierno
Stand 7B08. 12:00
04
Argentina ofrece actividades todo
el día, como una degustación
de la región litoral (12:00), de
Cuyo (14:00) y Buenos Aires
(16:00), varias catas de vino.
Argentina offers activities
throughout the day such as
tastings from the coastal
region (12:00), Cuyo (14:00)
and Buenos Aires (16:00), and
various wine tasting sessions
Stand 3C03
Palma presenta su nuevo
palacio de congresos
Palma presents its new
congress centre
Stand 7B08. 12:30
Rueda de prensa de los ministros
de turismo de Centro América:
Iniciativas turísticas multidestino
en Centroamérica y presentación
del nuevo destino ‘Caribe Maya’
Sala A4.2. 12:30
Turismo de Túnez ofrecerá un cóctel
Join Tunisia for a cocktail
Stand 6C04. 13:00
El diario oficial de FITUR
Corea se presenta como destino,
y ofrece una degustación
Discover Korea with its
presentations and food tasting.
Stand 6D13. 13:00 y 16:00
Presentación Madrid
World Pride FITUR Gay
Presentation of Madrid
World Pride FITUR Gay
Pabellón 3, 16:30
Enoturismo de España. Nuestro
enoturismo se presenta al
mundo en su propio stand con
actividades a partir de las 11:30,
incluyendo por ejemplo dos
master class a las 12.30 y 13.30
Stand 9C15. 11:30-18:00
XCaret ofrece un cóctel afterwork
Enjoy an afterwork
cocktail at XCaret.
Stand 3E02. 17:30
Promote Iceland propone
degustar tapas de bacalao
Promote Iceland offers
tapas with codfish
Stand 4C08
SiteMinder ofrece una sesión
formativa sobre “Cómo encontrar
el mejor administrador de
canales: Una guía para Hoteleros
independientes” además de una
demostración personalizada y
gratuita de sus productos. Si
tuiteas utilizando el hashtag
#SiteMinderDemoPremios
entrarás en el sorteo de premios
como un reloj Apple Sports,
un bolígrafo Mont Blanc o un
dispositivo Amazon echo.
SiteMinder offers an educational
session on “Cómo encontrar
el mejor administrador
de canales: Una guía para
Hoteleros independientes”
and a free personalised
demostrations. If you tweet with
#SiteMinderDemoPremios, you
will be entered into a contest
to win prizes such an Apple
Sports watch, Mont Blanc pen
or an Amazon echo device.
Stand 8F07
Iberia celebra su 90 aniversario y su
éxito como aerolínea más puntual
del mundo. En una reproducción
de su primer avión, los visitantes
se podrán vestir con ropa de los
años 20 y llevarse una instantánea
del momento o compartirlo en
redes. También habrá un cóctel.
Iberia celebrates its 90th birthday
and its position as the world’s most
punctual airline. In its stand, you
can pose in a replica of their first
plane, dressed 1920’s style, and
take a photo home or upload it
on social networks. Cocktail too.
Stand 10C02. 12:45
Presentación y degustación de
vinos “Cueva”, de Villanueva de
Alcardete (Toledo) y degustación
de Cordero Manchego.
Presentation and tasting of
“Cueva” wines and tasting of
lamb from the Mancha region.
Stand 7B06 Zona Gastro. 13:00
Presentación de la Ruta del
Vino Cigales y cata de vinos.
Se regalará una botella de
vino a todos los asistentes.
Presentation of the Cigales
wine route and wine tasting.
All attendees will receive
a bottle of wine.
Stands 7B02-7B04. 18:00
Nuevas Rutas 2017
TORONTO
STUTTGART / BUDAPEST / BUCAREST
A partir de Junio podrás acceder a nuestra red
de más de 80 destinos también desde
GRAN CANARIA y ALICANTE
además de Madrid, Barcelona, Vigo, A Coruña,
Asturias, Bilbao, Valencia, Málaga y Sevilla.
CON LOS BRAZOS ABIERTOS
a
r
a
p
r
a
g
u
l
y
Ha
s
o
t
n
u
j
o
d
n
e
i
c
seguir cre
con los brazos abiertos
Visite la nueva
FITUR official newspaper
05
FITURTECH Y
– an umbrella
for change
in tourism
FITURTECH Y
se convierte en
el paraguas del
cambio turístico
06
El factor humano, pieza clave
Personas y gestión del cambio, vieja pareja… Según Patricia Miralles,
responsable del Área de Innovación
de ITH, la innovación en turismo es
bastante dispar, “se ha focalizado
en los procesos de comercialización
y promoción, por su impacto en la
cuenta de resultados, mientras se
avanza con más retraso en los procesos de gestión que optimizan el
trabajo y aportan información”.
Quedan proyectos de transformación, sin duda. Y para Patricia,
esta transformación debe tener en
cuenta la gestión del cambio en las
personas, tanto trabajadores como
usuarios.
Rodrigo Martínez, responsable
de operaciones y nuevas tecnologías en hoteles del ITH, sigue: según
él, la compleja transformación digital requiere “una estructura que va
desde una directriz que parte del
vértice superior hasta una implantación que recoge la base del activo
humano”. Más allá de los beneficios
para la empresa, la tecnología debe
hacer que la forma de funcionar del
empleado sea más satisfactoria, eficiente, productiva.
Así que los talleres de FITURTECH
Y parten de tres pilares: la mejora
del liderazgo, la comunicación y la
necesidad compartida; la idea es
enmarcar la tecnología como un
recurso útil para el empleado y no
como una obligación. Promete…
El diario oficial de FITUR
The human factor, a key element
People and change management
are an old couple. According to Patricia Miralles, Head of ITH Innova-
Cuatro foros, unidos por la tecnología,
y al servicio de las personas
Tecnología y Futuro: Planteamientos disruptivos sobre futuro
y cambio social: cómo estos cambios afectan a la sociedad y
consecuentemente cómo podrán afectar al sector turístico.
Tecnología y Negocio (evolución de FiturTech): digitalización del negocio;
herramientas de gestión; nuevos hábitos del cliente; espacios inmersivos;
canales de comercialización; inbound marketing; gestión del cambio.
Tecnología y Destino. Es el foro de los destinos turísticos:
posicionamiento y gestión de la marca; capacidad de carga de los
territorios, smart data en destino; generación de productos y servicios
basados en los nuevos segmentos y los recursos creativos; tecnologías
emergentes; técnicas de marketing digital aplicadas al destino.
Tecnología y Sostenibilidad. FiturGreen evoluciona como
foro ligado a la sostenibilidad turística, buscando alcanzar
una economía sostenible en el turismo; regeneración en
los destinos, sostenibilidad como marco de las empresas
turísticas; integración de la economía circular en el turismo.
a
Es, sin duda, una entidad pionera
en Europa: desde el Instituto Tecnológico Hotelero, se estudia y fomenta la relación con la tecnología
en el sector hotelero. Con doce años
de historia, este centro adscrito a
la Confederación Española de Hoteles y Alojamientos Turísticos (CEHAT), promueve la innovación en
las empresas hoteleras. Y una de
sus actividades ha sido gestionar
FITURTECH, empezando con 40m2
en 2006, para llegar a 1.500m2 ahora con 9.000 visitantes, ilustrando el
crecimiento de la tecnología en turismo.
Este año, toca renovación: FiturtechY, evolución de FITURTECH
y FITURGREEN, posiciona FITUR
como punto de encuentro de la innovación turística en sus varias formas. Sus cuatro foros tratarán la
relación de la tecnología con la empresa, el destino, la sostenibilidad y
las tendencias de evolución futura
en el sector turístico.
Cada foro está segmentado por
temáticas, atendiendo a aspectos
claves para los profesionales del
turismo. Tendencias (TechYfuturo),
negocio, destino y sostenibilidad
están unidas por un vínculo, la tecnología, pero siempre recordando
que debe ser una herramienta, sin
perder de vista a las personas que
buscan emociones, experiencias, el
contacto con lo auténtico.
An undeniable pioneer in Europe:
from the Hotel Technological Institute, the relationship with technology in the hotel sector has been
studied and fostered. For the last 12
years, the centre, affiliated with the
Confederación Española de Hoteles
y Alojamientos Turísticos (CEHAT),
has been promoting innovation in
hotels. One of its activities has been
managing FITURTECH, which started in 2006 with 40m2, the show now
occupies over 1,500m2 and attracts
9,000 visitors: a demonstration of
the growth of technology in tourism.
This year, its time for renewal: FITURTECH Y, the evolution of
FITURTECH y FITURGREEN, positions FITUR as the meeting point for
innovation in tourism. There are
four forums, which will highlight
the relationship between technology, business, destinations, sustainability and future trends.
Each forum is divided into
themes to address the different aspects of tourism. Trends (TechYFuturo), business, destinations and
sustainability are linked together by
technology, but technology can only
be a tool because people are looking
for emotions, experiences and authentic contact.
tion Area, innovation in tourism is
quite disparate, “it has focused on
marketing and promotion processes and their impact on the balance
sheet, while little progress has been
made in processes that optimise
the work and provide information”. Transformation projects still
abound. For Patricia, this transformation must take into account the
management of change in people –
both workers and users.
Rodrigo Martínez, Head of Operations and New Technologies at
ITH hotels, adds that the complex
digital transformation requires “a
structure that goes from a directive
that starts from top management, to
the base of the human organisation
of the company.” Beyond benefiting the company, technology must
make the employees’ way of working more satisfying, efficient and
productive.
So the workshops of FITURTECH Y
are based on these three pillars: the
improvement of leadership, communication and shared need. The
idea is to frame technology as a useful resource for the employee and
not as an obligation. A promising
idea.
Descárgate FITUR Daily
/ Download FITUR Daily
www.fiturdaily.com
FITUR official newspaper
07
TECNOLOGIA /TECHNOLOGY
Be seen on the
Internet and
gain clients
Flip.to: aprovecha
las recomendaciones
para aumentar
las ventas
Cuando alguien que conocemos va
a una ciudad en la que hemos estado y en la nos hemos alojado en un
hotel que nos gustó, lo recomendamos. Gracias a internet, cada uno de
nuestros comentarios o recomendaciones tienen una repercusión mayor. Desde un enfoque comercial
y con la tecnología al alcance de
nuestra mano hoy en día, se pueden
aprovechar esas recomendaciones
y experiencias de los clientes para
impulsar las ventas directas online
llegando a una audiencia nueva.
Esta es la propuesta de la plataforma de Flip.to.
Un buen sistema de comunicación pre y post estancia dará la posibilidad de incentivar a los clientes
a compartir su viaje y el nombre del
hotel, tanto antes como después de
su estancia convirtiendo las redes
sociales en un nuevo canal de ventas y derivando todas las acciones
a la página web del hotel. También,
si se incentiva a los clientes a dejar
sus experiencias y fotos, se potencia
la efectividad en internet. Además,
puede hacerlo más interesante con
las recompensas. Flip.to ya tiene la
tecnología, ¡ahora te toca a ti para
empezar!
Flip.to:
increase sales
with personal
introductions
When someone we know goes
to a city where we have already
been, we like to give them our
recommendations on where to
go or stay. Thanks to the Internet,
each of our comments or recommendations has an effect. From
a sales point of view, these comments and experiences can be
used to push direct sales online
and reach a new audience. This is
what the platform of Flip.to can
help you to do.
A good pre and post-stay communication system will give customers the opportunity to share
their travel and hotel experiences, both before and after their
stay, turning social networks into
a new sales channel and driving traffic to the hotel’s website.
When customers are encouraged
to share their experiences and
photos, it enhances effective communication. You can even make
it more interesting by rewarding
them. Flip.to has the technology, now all you need to do is get
started!
Sé visible en internet
y gana clientes
Si no te ven, no existes, al menos en
el ámbito profesional. Por esa razón, Appyourself.com proporciona
a los profesionales del turismo y del
ocio todas las herramientas necesarias para ser visible en internet, ganar clientes y comunicar con ellos:
desde la creación de una página
web, una aplicación móvil o enviar
campañas de SMS, entre otras funcionalidades.
Además, se han añadido dos nuevas herramientas: la herramienta
e-reputación, que centraliza todas
Mejora tu
posicionamiento
en Google
Stand 10A18
Muchas empresas cometen errores
que les impiden tener un buen posicionamiento en los resultados de
búsqueda de Google. Muchos de los
fallos pueden solucionar fácilmente
con estos consejos que Doblemente
propone.
user/IFEMAvideos
08
El diario oficial de FITUR
las opiniones y comentarios de los
clientes de más de 50 portales; y la
posibilidad de crear landing pages
(páginas de aterrizaje) con el fin de
mejorar la eficacia de las campañas
de marketing (newsletters, promociones, etc.). Pero su mayor novedad es su oferta Partners, que permite a agencias de comunicación,
freelances, cadenas y labels proporcionar su caja de herramientas en
marca blanca. Novedades para una
mayor visibilidad y para al final, ganar más clientes.
El primero de los errores es no
tener una página web navegable.
A ello se une que tu sitio web tiene
que poder ser indexado por Google.
Además, Doblemente asegura que
otro de los errores es no poner el
título de la página, ya que este título ha de contener las palabras clave
del sector en el que te estás moviendo. De nada sirve intentar vender
un crucero por el Nilo si no incluyes
las palabras en el título.
Además, lo segundo que lee Google es el encabezado H1 o Párrafo
1, que también ha de tener las palabras clave de tu sector. No poner
meta descripciones, generar contenido duplicado, no etiquetar las
imágenes, no crear contenido útil,
no utilizar las redes sociales y no
buscar enlaces son, por último, los
fallos que, según Doblemente impiden tener un buen posicionamiento
en las búsquedas de Google. Ya llega
la hora de revisar tu página web.
If they can’t see you, you don’t exist,
at least in the professional world.
That’s why Appyourself.com is
providing tourism and leisure professionals with all the necessary
tools to get noticed on the Internet,
gain clients and communicate with
them. They provide invaluable services like helping with the creation
of web pages, mobile apps, SMS
campaign messages, and more.
Appyourself has also added two
new tools: e-reputation, where all
the opinions and comments from
more than 50 portals are centralized, and the ability to create landing pages to make marketing campaigns (newsletters, promotions,
etc.) more efficient. But probably
the most important news is Partners, a tool that allows communication agencies, freelancers, chains
and labels, to personalise their tools
with their own brand. These new
tools secure higher visibility, and
therefore, more clients.
Stand 10F05
Improve
your Google
rankings
Many companies make mistakes
when it comes to getting good rankings in Google search results. Some
of these errors can be solved easily
with tips from Doblemente.
The first piece of advice is to make
sure that the web page is easily navigable and is able to be indexed by
Google. Be sure to put a clear title
on the page and ensure that it contains the critical keywords. It is no
use trying to sell a cruise on the Nile
if you do not include that in the title.
Secondly, Google reads the header H1 or the first paragraph, in
which you also must ensure that
the keywords are included. Other
suggestions are to use meta descriptions, avoid generating duplicate
content, label images, create useful content and use social networks
and search to get to the top results.
It’s time to review your web page!
Stand 10B17
TECNOLOGIA
TECHNOLOGY
Infotactile,
información
a tu alcance
RestaGrup
encuentra
restaurantes
para grupos
Infotactile,
information at
your finger tips
¿Cuántas veces has llegado a un hotel y has tenido que preguntar en
recepción por algún restaurante o
punto de interés de la ciudad en la
que estás?
Infotactile han ideado un servicio pensado para estos huéspedes,
un punto de información y venta
turístico, comercial y de servicios
que se ofrece en diferentes idiomas,
todo en un tótem. Además, todos
los contenidos, información y servicios pueden consultarse desde diferentes dispositivos (teléfono móvil,
tablet, ordenador con conexión a
internet…) permitiendo a los usuarios el acceso completo y cómodo a
la totalidad de lo ofrecido desde los
tótems.
How many times do you have to
go to the hotel reception and ask
for tips about a restaurant or information about a place of interest?
Infotactile has a service for hotel guests: a point of information
and sale for tourist products and
services in different languages. It
features a modern guide full of
discounts that guests can enjoy.
In addition, all the content, information and services can also be
seen from other devices (mobile
phone, tablet, computer with internet connection etc.), allowing
for complete and easy access.
Stand 10B13 y 10B15
Roiback se alió
con Google
Roiback, la empresa especializada
en la gestión del canal directo de
ventas de hoteles se incorpora al
programa Google Premium Partner. En los próximos meses, habrá
un equipo dedicado de soporte del
buscador, herramientas de optimización que mejoran la operativa y
la oportunidad de testar herramientas y productos en su versión BETA,
entre otros. Todo ello beneficiará a
los más de 1.300 hoteles del portafolio de la compañía. La empresa
ha sido galardonada con el premio
al ‘Mejor proveedor de soluciones
para reservas de hoteles de Europa’
en los World Travel Awards 2016.
Roiback
partners
with Google
Roiback, a company which specialises in direct sales management for hotels, has been incorporated into the Google Premium
Partner programme. In the next
few months, they will have a
team dedicated to search engine
support, optimization tools to
improve the operation and the
opportunity to test BETA products, among other exciting programmes. All of this will benefit
the more than 1,300 hotels in the
company’s portfolio.
The company was awarded
‘Best solution provider for hotel
reservations’ at the World Travel
Awards 2016.
Stand 10E24
El Hackathon sobre
turismo responsable
de minube
El primer Hackathon sobre turismo
responsable celebrado en una Feria
de Turismo en España. Es la actividad estrella que organiza minube
para encontrar soluciones reales
con el fin de lograr una industria
turística más responsable y sostenible. De hecho, el turismo responsable será la temática de #hackaTrips.
Los participantes competirán por
desarrollar el producto más innovador y por hacerse con uno de los
premios (se repartirán más de 5.000
euros en premios), tratando de presentar soluciones reales e innovadoras a problemas del sector.
El sábado 21 de enero tendrá lugar
la VIII Edición de la Quedada Viajera, a la que se unen una serie de
ponentes que lo dejaron todo por
viajar y que contarán sus aventu-
ras, como la Familia Zapp, Javier
Colorado, los chicos de The Water
Van Project, y la viajera Sarah E.
Dodd.
En la jornada del 22 de enero los
asistentes podrán disfrutar de la
V Edición del Taller de Fotografía, con expertos como Luis Rodríguez, David Maldonado, Mario Rubio y José María Mellado.
Además, los profesionales contarán con minube School, un espacio de aprendizaje colaborativo
(c-learning) en el que, del 18 al 20
de enero, podrán aprender a integrar la estrategia online en sus
planes globales de marketing y
comunicación. Stand 10B01
Innovación
fácil
Para empresas que desean aumentar sus ventas, fidelizar y recompensar a sus clientes, estimular a
su fuerza de venta o premiar a proveedores y distribuidores, Grupo
Incentivo Regalo ofrece una nueva
plataforma de innovación tecnológica como marca blanca para agencia de viajes, con motores de búsquedas de vuelos, hoteles, cruceros,
tren, productos de ocio, etc., y servicios integrales, como programa
de fidelización y herramientas para
campañas de comunicación.
Además, todos sus productos incluyen plataformas con integraciones XML para su validación, con las
que los usuarios pueden reservar
sus viajes y experiencias de una forma rápida y sencilla.
Easy
innovation
For companies that want to increase sales, reward their clients,
suppliers and distributors or motivate its sales force, Grupo Incentivo Regalo offers a new private label technological platform
for travel agencies. It is complete
with search engines for flights,
hotels, cruises, train, leisure
products, etc., and offers services
to drive loyalty programmes and
tools for communication campaigns.
All of its products include platforms with XML integrations and
allow users to easily reserve their
trips and experiences.
Stand 8A16
Reservar una mesa con amigos es
tarea fácil pero, ¿qué pasa si hablamos de profesionales del sector turístico que tienen que reservar en
restaurantes para eventos (excursiones, clubes deportivos, viajes de
empresa, viajes escolares, Inmerso,
etc.)? Una solución es acudir a una
central de reservas. Un ejemplo es
RestaGrup, una empresa joven malagueña que basa su éxito en conocer la oferta de los restaurantes con
los que trabaja y conectarlos con las
necesidades y preferencias de sus
clientes cuidando todos los detalles.
Con presencia en España, Francia, Portugal y Andorra, y para dar
aún más al mundo de la gastronomía, la compañía ha lanzado su
propia revista: Restagrup Magazine, con un padrino de excepción
en su número 1, el televisivo chef
Jordi Cruz, dos estrellas Michelin en
ABaC.
Find
restaurants for
groups with
RestaGrup
Getting a table with friends is usually easy, but that is not always
the case with large groups such as
teams, companies or schools that
are going out for special events.
RestaGrup, based in Malaga, offers
a wide selection of restaurants and
connects you to them based on your
needs and preferences.
Present in Spain, France, Portugal
and Andorra, the company has also
launched its publication: Restagrup
Magazine, with two-star Michelin
chef Jordi Cruz gracing the cover of
its inaugural issue.
Stand 9A25
Consolidador.com, la agencia
emisora de billetes aéreos en
Portugal, trabaja con agencias de
diferentes grupos de gestión y
también independientes a los que
no exige contrato. Está presente
en Portugal, Reino Unido, Angola,
Cabo Verde y desde ahora, también
en España. Además de trabajar
con dos sistemas GDSs (Amadeus
y Galileo), pone a disposición
de sus clientes una plataforma
online de búsqueda de vuelos y
de reservas de fácil e intuitivo uso
y acceso gratis. También cuenta
con un departamento de grupos
que siempre está disponible para
ayudarlos con todos los asuntos
relacionados con ese tema.
Stand 8F07A
FITUR official newspaper
09
DESTINOS /DESTINATIONS
Facts and figures about
tourism in Malaysia
• 25.7 million visitors received
in 2015, 31.8 million
forecast for 2017.
• Main source markets: Singapore,
Indonesia, China, Thailand,
Brunei, India, Philippines,
Australia, Japan, South Korea.
‘Malaysia Truly Asia’
has increased tourism
and brand awareness
The country prides itself on its variety and on
being a true concentration of Asia’s best assets.
We sat down with Dato’ Seri Nazri Abdul Aziz,
Minister of Tourism & Culture, to learn more...
What would you say are Malaysia’s key strengths in terms of
tourism?
There are mosaics of culture and
tourism assets that differentiate
Malaysia. It offers a diverse range of
attractions, well-developed tourism
infrastructure, facilities and services. It is also very well located. Via
the KLIA airport hub, travellers can
discover Malaysia, and then continue their journey to other ASEAN
countries in just two to three hours.
We also have invaluable natural
assets such as the tropical rainforest for green tourism, as well as islands and beaches. For instance, the
Island of Langkawi enjoys its status as a ‘Geopark island.’ We have
a multi-cultural population and a
great cultural heritage, with UNESCO world heritage sites in Sabah,
Sarawak, Penang and Malacca, and
traditions like the Mak Yong dance
from Kelantan, which is considered
a ‘heritage’ dance.
Tourism professionals have also
created combined programmes to
facilitate the enjoyment of Malaysia’s offerings. For example, they
offer combinations of beach and
culture with eco-adventure and
diving. Island holidays can be combined with jungle experiences in
Taman Negara (Pahang) and Belum
Valley in Perak. Visits to Borneo Sabah and Sarawak open up a world
of culture and adventure. For divers, Sipadan is, one of the world’s
best diving sites.
Malaysia also caters to niche interests such as gastronomy travel
and honeymoons, with special accommodation, leisure, entertainment and shopping activities.
What actions is your Ministry taking to meet your goals for 2020?
We will continue with the “Malaysia Truly Asia” branding as it embodies our spirit of racial diversity
and unity. Since its launch, we have
increased tourism arrivals, tourism
receipts and brand awareness.
Major international travel trade
shows will also continue to play a
key role in our promotion. We are
constantly innovating our marketing strategies. For example, through
our Integrated Digital Marketing
Programme, we have a Youtube
channel, where our videos have
garnered more than 36 million lifetime views, and we have expanded
our marketing sphere to include
Twitter, Facebook, as well as smartphone apps.
But our success comes from the
collective effort of all our partners,
so we will continue to support them
in industry resources, training, promotional materials, tactical campaigns, as well as participation in
trade shows. We will also continue our partnerships with industry
players – working with airlines, tour
operators and other sectors.
• Tourism receipts: 15.02bn
Euros in 2015.
• Spanish tourists to Malaysia:
23,986 from January to
October 2016. Tour operators’
indications point to increased
interest since summer.
Is Spain among your priorities
in the coming years?
Yes. Spain has shown great potential in terms of arrivals. We
know that Spanish travellers
want nature, adventure and culture, and the airline connections
are very efficient. We also see
that through travel agents and
airlines, there is an increased interest in Malaysia.
Can you share with us a little
about Visit ASEAN Year 2017?
At the recent ASEAN congress in
Laos, the Association of Southeast
Asian Nations launched a campaign entitled Visit ASEAN@50
to celebrate its 50th anniversary
in 2017 and to promote Southeast
Asia. Through this campaign,
ASEAN intends to increase tourism attendance in the region and
expects 121 million visitors by
the end of 2017.
Stand 6A11
“Estambul y Capadocia
son lugares seguros, igual
que París y Berlín siguen
siéndolo”. Es el mensaje del
viceministro de Turismo de
Turquía, Hüseyin Yaman, que
ha presentado la gastronomía
tradicional de Gaziantep.
“Istanbul and Cappadocia
are safe places, so are Paris and
Berlin.” This is the message from Hüseyin Yaman,
deputy minister of Tourism, Turkey, who presented
the traditional gastronomy of Gaziantep.
Stand 4C05
La magia
de Colombia
El escritor Gabriel García Márquez
fue el máximo exponente del realismo mágico, un movimiento literario que incluía en su narración
elementos fantásticos. Y no tenía
que irse muy lejos para descubrir
esa magia y escribir sobre elementos fantásticos, ya que su país natal,
Colombia, se los ofrecía (y los sigue
ofreciendo) casi en cada rincón.
Cultura y naturaleza, con criterios
de sostenibilidad, es lo que quiere
mostrar al mundo un país que aún
se hace más grande en tiempos de
paz y que ofrece experiencias de
naturaleza únicas y memorables
en regiones que antes no se podían
visitar. Así, mientras la experiencia
más consolidada es Caño Cristales
en la Sierra de la Macarena, el país
quiere promocionar internacionalmente el avistamiento de aves
en los departamentos de Guainía y
Putumayo. Nuevas oportunidades
que se suman a lo más conocido
del país, el Caribe colombiano, y a
otras ciudades más conectadas con
España, como Cali, Medellín y Bogotá. Precisamente estas dos últimas,
junto con Cartagena, quieren mostrarse, además, como destinos para
el colectivo LGTB, y más después de
haber recibido la nominación a los
Premios Diversity Consulting International Fitur Gay (LGBT) 2017 en la
categoría Destino LGBT. Una Colombia realmente mágica para todos.
Stand 3A12 y 3C06
Hotel Luxury Bahía
Principe Fantasía
¡HACEMOS REALIDAD GRANDES IDEAS!
Desarrollamos tus proyectos de inversión en República Dominicana
y en todo el Caribe. THERRESTRA es un grupo empresarial especializado
en ofrecer servicios de Diseño, Construcción y Supervisión de Proyectos
Turísticos, Residenciales y Comerciales.
Ven y conócenos en el Pabellón 3 (América), Pasillo A, STAND 3A09.
REPÚBLICA DOMINICANA
Pedro Henríquez Ureña No. 138, Sector La Esperilla. Torre Empresarial Reyna II, local 303.
Santo Domingo, Rep. Dom. Tel. Oficina: +1 809 567 5667
10
El diario oficial de FITUR
JAMAICA
Bogue City Center Shop 20, Montego Bay, Jamaica. Phone +876 550 4079
www.grupotherrestra.com
DESTINOS
DESTINATIONS
Lower
Lower
Manhattan
Manhattan
se transforma transforms
Han pasado ya quince años de aquel
fatídico 11-S. El Lower Manhattan,
donde estaban los Torres Gemelas,
fue la zona de Nueva York en la que
las consecuencias fueron más dramáticas. Pero la vida sigue y en los
últimos tiempos, la zona ha experimentado un renacimiento con nuevos hoteles, lugares de compras, restaurantes de chefs de renombre, y
apertura de destacadas atracciones.
Lower Manhattan es un destino
prioritario para el turismo y se encuentra en un gran momento con
las próximas aperturas de los hoteles Four Seasons New York Downtown y The Beekman o las recientes,
AKA Wall Street o el Conrad New
York.
Los turistas de compras podrán
hacer sus delicias en el recién
inaugurado complejo comercial
Westfield World Trade Center, con
alrededor de 60 tiendas, además
de 40 que se abrirán. Se concentran también los chefs de renombre
mundial y nuevos conceptos de restaurantes. En Brookfield Place, los
visitantes pueden disfrutar de Le
Districto de Hudson Eats, Wolfgang
Puck abrirá su premiado CUT by
Wolfgang Puck, Tom Colicchio abrirá su restaurante Fowler & Wells y
Keith McNally, su restaurante de estilo brasserie Augustine. Y todo sin
salir ese pedacito de Nueva York.
Fifteen years have passed since
9/11. Lower Manhattan, where
the Twin Towers once stood, was
the most affected area. But life
goes on and recently, the area has
undergone a renaissance with
new hotels, shopping venues,
restaurants backed by renowned
chefs and outstanding attractions.
Lower Manhattan is a top destination for tourism and now it
blooms with fresh life thanks
to the upcoming opening of the
Four Seasons New York Downtown and the recent openings of
The Beekman hotels, AKA Wall
Street and Conrad New York.
For shopping, visitors can indulge in the newly opened Westfield World Trade Center shopping complex that already boasts
60 shops, and expects 40 more
stores to open soon. The area is
also home to world-renowned
chefs and new restaurant concepts. At Brookfield Place, visitors
can enjoy The Hudson Eats District, Wolfgang Puck will open his
award winning CUT by Wolfgang
Puck, Tom Colicchio will open his
Fowler & Wells restaurant and
Keith McNally, will debut Augustine, his brassiere restaurant. Imagine all that without leaving the
neighbourhood.
Stand 3C05
“Black lists
last too long”
Alain St. Ange, candidate for
UNWTO Secretary General
Alain St. Ange has abandoned his
post as Seychelles’ Tourism Minister, where he broke tourism records
and opened up air space.
“Las listas negras
duran demasiado
tiempo”
Alain St. Ange, candidato a
secretario general de la OMT
Alain St. Ange se presenta como
candidato a secretario general de
la OMT y abandona el puesto de ministro de Turismo de Seychelles tras
lograr records de visitantes y abrir
el espacio aéreo.
vez emitidas, permanecen en vigor
durante demasiado tiempo. Además, es necesario un debate sobre
la facilidad para viajar, para que la
protección no desaliente a los viajeros.
¿Cuáles son sus principales propuestas para la OMT?
Mi idea es la de mantener los buenos enfoques de la “Era Rifai”, hablar, uno por uno, con los países
que no son actualmente miembros
de la OMT, liderar el desafío de la
seguridad, trabajar con los estados
miembros mediante en el desarrollo sostenible y renovar la administración de la OMT para introducir
oficinas sobre el terreno.
¿Cómo encara la sostenibilidad
Seychelles?
Seychelles desde que era colonia
británica usaba los conceptos de
conservación y la protección. Su
belleza natural es un activo clave,
y y esa es la razón por la que más
de 50% de la superficie terrestre
de Seychelles está totalmente protegida como Parques Nacionales,
con dos sitios declarados Patrimonio Mundial por la Unesco. A
la vez, comercializamos nuestro
destino para tener el visitante que
queremos y necesitamos. Abrimos
los presupuestos de marketing en
países donde el gasto por turista
es alto. También introdujimos una
moratoria sobre la construcción de
grandes hoteles para dar un respiro
a las islas.
¿A qué retos comunes se enfrenta
el turismo mundial?
La seguridad es el reto global. Una
vez que un país se ve afectado por
la inseguridad, el mundo de hoy no
tiene ningún mecanismo para mitigar su reaceptación en el mundo
del turismo. Las listas negras, una
What are your main proposals for
the UNWTO?
My ideas are to keep the great focuses set during the “Rifai Era,” and
also to speak, one by one, with the
countries that are not currently
members of the UNWTO, be a leader in terms of security challenges,
work with member states on sustainable development and renew
the UNWTO administration, introducing field offices.
What are common challenges for
global tourism?
Security is a global challenge. Once
a country is affected by insecurity,
we still don’t have a mechanism that
helps us mitigate its reacceptance
back into the world of tourism.
Black lists, once established, last too
long. On top of that, it’s necessary
to have a debate about the ease of
travelling, so that safety issues don’t
discourage travel.
What does sustainability mean to
Seychelles?
Since the time Seychelles was a British colony, it focused on the concepts
of conservation and protection. Its
natural beauty is an active key and
is the reason that more than half of
Seychelles’ land surface has been
declared World Heritage by Unesco. At the same time, we’ve marketed our destination and opened
our marketing budgets in countries
where tourists spend more money.
We also introduced a moratorium
on the construction of big hotels in
order to give the islands some time
to breath.
Stand 6G12
El Carnaval de Santa Cruz,
una atrevida manera
de conocer Tenerife
El Carnaval de Santa Cruz de Tenerife es una tradición festiva y artesana fuertemente arraigada en la
ciudad, vértice del reclamo tanto
para residentes como para visitantes. Es precisamente esta populari-
dad y el nivel de participación de
la ciudadanía en la misma lo que
supuso que fuera declarada, desde 1980, Fiesta de Interés Turístico
Internacional. Poco después, desde
1987, figura en el libro de los Re-
cords Guiness con la mayor participación de público –más de 200.000
personas- en un baile celebrado en
lugar abierto. El Carnaval de Santa
Cruz de Tenerife se celebra en fechas variables, entre finales de enero e inicios de febrero.
A comienzos del pasado mes de
septiembre, el Ayuntamiento presentó la nueva marca de la ciudad,
“El corazón de Tenerife”, promocionándose como a sus atributos y
atractivos tanto en el ámbito interno como externo.
Con la patronal hotelera Ashotel,
la ciudad también otra nueva marca “Meeting in Santa Cruz de Tenerife” para promocionar el turismo
de negocios. La finalidad sigue siendo que Santa Cruz se convierta en
un destino de primer orden capaz
de acoger todo tipo de congresos,
viajes de incentivos y convenciones.
The Carnival
of Santa Cruz:
a daring
way to meet
Tenerife
Santa Cruz de Tenerife’s Carnival is
a traditional and artisanal festival,
strongly established in the city as
a source of pride not only for residents, but also for visitors lucky
enough to visit. It is precisely this
popularity and level of citizen participation that secured it the title of
‘International Festival of Touristic
Interest’ in 1980. Shortly after, in
1987, it landed itself a place in the
Guinness Book of World Records,
when more than 200,000 people
FITUR official newspaper
took part in an open-air dance. The
Carnival of Santa Cruz de Tenerife
takes place at the end of January or
at the beginning of February.
Starting last September, the local
government presented new branding for the city, calling it “the heart
of Tenerife,” and promoting it for
its attributes and attractions, both
internally and externally.
With the patronage of Ashotel,
the city has another new branding
strategy called “meeting in Santa
Cruz de Tenerife.” It hopes to promote business tourism and aims for
Santa Cruz to became a top destination, able to welcome all kinds of
congresses, business trips and conventions.
Stand 9C04
11
EN FITUR 2017
IN FITUR 2017
El stand de Garden Hotels, cadena de 12 establecimientos en Baleares
y Andalucía, sigue el diseño de su Samsara Beach Club. La cadena
anuncia en FITUR nueva imagen de marca, reformas de cuatro de sus
propiedades y el lanzamiento del Alcudia Garden Aparthotel, de tres
estrellas. Ubicado junto al Parque Natural de S’Albufera, este complejo
de 276 apartamentos está ideado para los amantes del ciclismo: pack
ciclista (agua, frutos secos, fruta...), garaje de bicicletas con facilidades de
lavado… Por otro lado, una noticia interesante para Baleares: la cadena
amplía su temporada, abriendo ahora varios hoteles desde febrero.
Stand 8B02
Launch of Malaysia Package by Viajes El Corte Ingles at FITUR. Team
Malaysia led by Minister of Tourism & Culture Malaysia, Dato Seri Nazri Aziz
with team Tourmundial- VECI with General Director, Mr Luis Lopez Hita
Stand 6A11
© Pablo Mesegar/IFEMA
© Pablo Mesegar/IFEMA
Inauguración del Año Internacional del Turismo Sostenible para el Desarrollo
FITUR ha sido elegida por la Organización Mundial del Turismo sede del lanzamiento mundial de las
celebraciones del Año Internacional del Turismo Sostenible para el Desarrollo, cuyo acto oficial ha contado
con la presencia de representantes de Naciones Unidas y de la Comunidad Europea, además de 68
ministros de turismo de todo el mundo y de altos mandatarios de la industria turística internacional.
Inauguration of the International Year of Sustainable Tourism for Development
FITUR was chosen by the UNWTO to host the global launch of the International Year of Sustainable Tourism
for Development. This official act was attended by representatives of the UN and the European Community,
68 Tourism Ministers from all over the world and leaders of the international tourism industry.
12
El diario oficial de FITUR
Un año más, FITUR acoge la Conferencia Iberoamericana de
Ministros y Empresarios de Turismo, CIMET, que cumple su 20ª
edición con el objetivo de estrechar relaciones y fomentar el negocio
entre el empresariado español y los destinos iberoamericanos,
así como potenciar el desarrollo de iniciativas turísticas que
contribuyan al crecimiento económico del continente.
Yet again FITUR welcomes the CIMET conference, which celebrates
its twentieth edition with the objective of strengthening relationships
and encouraging business between Spanish and Iberian American
companies and to boost the development of touristic initiatives
that contribute to the economic growth of the continent.
FITUR official newspaper
13
HOTELES /HOTELS
Hotusa conquista
Budapest con
la marca Exe
Déjate mimar
en Healthouse
Bienvenido al
Las Dunas Get pampered hotel del futuro
Muy sano. Así se encuentra el turismo de salud en nuestro país, en el
que las previsiones apuntan que alcanzará los 1.000 millones de euros
en 2020. El nuevo establecimiento
Healthouse Las Dunas 5* GL Health
& Beach Spa, que cuenta con 55 suites, está situado frente al Mediterráneo y se configura como un lugar
privilegiado dentro de los centros
de salud en Estepona, a pocos minutos de Puerto Banús y del casco antiguo de Marbella. Los profesionales
de Healthouse y Naturhouse han
creado una serie de programas basados en reducción de peso, antiestrés, antiaging y détox, y programas
contra la obesidad infantil.
El respeto por el medio ambiente
es otra de las bases de Healthouse
Las Dunas. Así, entre las medidas
que se emplean están la reducción
de residuos plásticos y químicos, la
utilización de botellas de cristal retornables y productos de limpieza
ecológicos y/o orgánicos, etc., y disminuir el consumo de energía. Porque lo que es bueno para el medio
ambiente también es sano para las
personas.
in Healthouse
Las Dunas
Very healthy. This is the state of
health tourism in Spain, a country forecast to make 1 billion euros in health tourism by 2020.
The new Healthouse Las Dunas
5* Health & Spa has 55 suites and
is located in front of the Mediterranean Sea. It is within the compound of the health centres in
Estepona and just a 15-minute
drive from Puerto Banús and the
old town of Marbella. The professionals of Healthouse and Naturhouse have created a series of
programmes for weight loss, anti-stress, anti-aging and detox, as
well as programmes to combat
juvenile obesity.
Protecting the environment is
also another aspect that the hotel values. It works on reducing
plastic and chemical residues,
uses reusable glass bottles and
ecological cleaning products, etc.,
and has lowered its energy consumption. What is good for the
environment is also good for our
health.
Stand 8B33
Pierre & Vacances Center Parcs abrirá este año Village Nature®
París, el primer destino ecoturístico de Europa, desarrollado
junto a Euro Disney. El complejo tendrá cinco mundos temáticos
para divertirse, practicar deporte, relajarse y descubrir.
Pierre & Vacances Center Parcs will open Village Nature®
Paris this year, an a eco-tourist city, next to Euro Disney.
The complex will have five themed areas where you
can enjoy, practice sports, relax and discover.
Stand 10D01
14
El diario oficial de FITUR
Rodrigo Martínez, responsable de
operaciones y nuevas tecnologías
en hoteles del ITH, nos adentra a
uno de los espacios más llamativos
de FITUR: el hotel del Futuro.
Fiturtech Y recrea así un hotel sensorial de más de 700m2 en el que
tienen lugar experiencias guiadas
y orientadas a despertar los cinco
sentidos a través del sonido, la iluminación, las fragancias y los elementos audiovisuales. Asimismo,
se trata de un modelo de negocio y
una nueva forma de generar ingresos.
Los “clientes del hotel” podrán
sumergirse así en varios espacios
inmersivos, en los que se empleará
tecnología led dinámica y, por primera vez, proyecciones en 4D que
conjugarán la imagen con el Internet de las Cosas, conceptualizando
lo digital del espacio y las nuevas
tecnologías como motor principal.
Este innovador proyecto cuenta con
la colaboración de grandes empresas, como Cosentino, Domesticoshop, Fibratel, Gennion, HP, Oracle,
Pikolin, Roca, POK Hotel, Linguaserve y Bassols.
Hard Rock Hotel Tenerife
desembarca en la isla con 9
espacios gastronómicos con
propuestas diferenciadas. En The
Beach Club, Montauk Steakhouse,
Narumi o Ali-Olé están presentes
las materias primas canarias.
Hard Rock Hotel Tenerife
disembarks on the island with nine
gastronomic offerings. There is the
beach club, Montauk Steakhouse,
Narumi or Ali-Olé, all offering
dishes with local ingredients
from the Canary Islands.
Stand 9C04
Welcome to
the hotel of
the future
Rodrigo Martínez, Head
of Operations and New
Technologies in Hotels, ITH,
fills us in on one of the most
interesting places in FITUR
– the hotel of the future.
FITURTECH Y has recreated a
sensory hotel, more than 700sqm,
complete with guided experiences to awaken the five senses
through sound, lights, fragrances
and audiovisuals. It is also a business model and a new way to generate revenue.
The “hotel guests” can enjoy
various immersive spaces, thanks
to dynamic LED technology and,
for the first time, 4D projections
that will blend images with the
Internet of Things. This innovative project is supported by companies such as Cosentino, Domesticoshop, Fibratel, Gennion, HP,
Oracle, Pikolin, Roca, POK Hotel,
Linguaserve and Bassols.
Eizasa Hoteles ha abierto el Hotel
Golf&Spa Real Badaguás-Jaca y
Apartamentos urbanos de lujo en
en centro de Lérida. De esta forma,
el grupo hotelero aragonés cuenta
ya con nueve establecimientos
repartidos en Zaragoza, Lérida,
La Rioja y el Pirineos Oscense.
Stand 8A20
Hotusa Hotels abre su segundo hotel, el Exe Danube Budapest en la
capital húngara, un cuatro estrellas
que viene a complementar al Eurostars Budapest Center, de la misma
categoría. El establecimiento cuenta con 101 habitaciones y está situado junto a la Avenida Andrássy y el
antiguo barrio judío.
Con esta apertura, el grupo prosigue su proceso de expansión internacional mediante compras
–la opción más frecuente-, arrendamientos e incluso una fórmula mixta. Sólo durante este último año la
cadena ha sumado 23 nuevos establecimientos, 11 de ellos en destinos
internacionales, con lo que su portfolio alcanza ya los 166 activos. Además del nuevo hotel en Hungría, la
compañía ha abierto establecimientos en Francia, Italia, Portugal (dos),
Panamá, Colombia, Marruecos, México y República Checa, a los que
hay que sumar las 12 aperturas en
diferentes ciudades españolas. Una
apuesta clara por la internacionalización.
Hotusa opens a new
hotel in Budapest
with the Exe Brand
Hotusa Hotels will open a second
hotel in the Hungarian capital, a
four-star hotel that will complement its Eurostars Budapest Center
of the same category. The hotel has
101 bedrooms and is located next to
Andraássy Avenue and the old Jewish quarter.
With this opening, the group
continues its international expansion plan through acquisitions, the
most common option, leases and
even a mixed formula. In the last
year alone, the chain has added 23
new hotels – 11 of them in international destinations, bringing its
portfolio to 166. In addition to the
new hotel in Hungary, the company
has opened hotels in France, Italy,
Portugal (two), Panama, Colombia,
Morocco, Mexico and the Czech Republic, adding to the 12 other openings in different Spanish cities. This
proves Hotusa’s clear commitment
to expansion.
Stand 10C09
HOTELES
HOTELS
El Gran Meliá
Palacio de los
Duques reinterpreta
Las Meninas
Las Meninas es, sin duda, la obra
cumbre de Diego Velázquez. El retrato de la familia de Felipe IV, que
puede verse en el Museo del Prado,
ha tenido multitud de interpretaciones, incluida la de Picasso. Esta
obra maestra también es la inspiración del cinco estrellas madrileño
Gran Meliá Palacio de los Duques,
un palacio del siglo XIX ubicado en
pleno Madrid de los Austrias, que ha
querido rendirle homenaje. Así, podremos disfrutar de cómo dos modelos y bailarines procedentes de
Nueva York se funden con el cuadro
de Velázquez en una performance
a cargo de la artista norteamericana Trina Merry, una acción que se
suma a la corriente art hacking o
camouflage. La artista usa técnicas
de body painting y crea una ilusión
óptica en la que un modelo, generalmente humano, se funde con
el entorno y aporta un nuevo
punto de vista desde el que
mirar espacios cotidianos o
artísticos.
Un novedoso y actual
tributo a una obra y a un
pintor con multitud de referencias en el Gran Meliá
Palacio de los Duques, un hotel que cuenta con el sello Leading Hotels of the World y está
avalado por la marca de lujo Gran
Meliá y en el que el arte es protagonista.
The Gran Meliá
Palace de los
Duques reinterprets
Las Meninas
Las Meninas is undoubtedly Diego Velázquez’s finest work. The
portrait of the family of Philip IV,
which can be seen in the Prado
Museum, has recieved a multitude of reinterpretations, including that of Picasso. This masterpiece is also the inspiration
behind Madrid’s five-star Gran
Meliá Palacio de los Duques, a
nineteenth-century palace located in the heart of Madrid de los
Austrias, which pays tribute to
the artist. Two models and dancers have been brought in from
New York and will be performing under the direction of North
American artist, Trina Merry,
where they will “fuse” into one of
Velázquez’s paintings, an nod at
the current trends of art-hacking
and camouflage.
A new and current tribute to
a work and a painter with many
references in the Gran Meliá
Palacio de los Duques, a hotel
that boasts the Leading Hotels of
the World label and is endorsed
by the luxury brand Gran Meliá.
Here, Art is the protagonist.
Best Western
crece en
España y
Portugal
Al echar la mirada atrás, Best Western puede concluir que las cosas le
han ido muy bien en el mercado ibérico en 2016. Los cinco alojamientos
que la cadena tiene en España (tres
en Barcelona, uno en Madrid y otro
en Salobreña-Granada) a los que se
suman dos más en Portugal (en Faro
y Oporto) aumentaron su facturación un 35% en 2016 hasta alcanzar los 3,1 millones de euros. Por
esa razón, Best Western ha decidido
apostar por los mercados español y
portugués con un potente plan de
expansión para el próximo lustro.
El objetivo es alcanzar hasta 2021
los 30 establecimientos adheridos,
lo que supondría un crecimiento
del 400%. Tan optimistas se muestran en la compañía que el Director
de Desarrollo y Operaciones para
España & Portugal, Oriol Maresch,
ha destacado que “estamos convencidos de que superaremos las expectativas de crecimiento”. Seguro
que sí.
Stand 4A18
Stand 10D24
FITUR official newspaper
15
Experiencias /Experiences
Sail the Nile
with Planet
Nile Cruise
Surca el Nilo CON
Planet Nile Cruise
¿Quieres sentirte un auténtico viajero y recorrer el Nilo? Planet Nile
Cruise te propone que lo hagas a
bordo del Esmeralda, un crucero
de súper lujo, con 60 suites de 26
metros cuadrados y dos suites presidenciales de 42 metros cuadrados
todas con baño privado y todo lujo
de detalles.
Además de su ruta habitual Ex
Luxor lunes y Ex Aswan viernes,
el Esmeralda realizará el crucero
largo, que nos permite navegar el
Nilo en sus zonas menos conocidas.
Inicia su recorrido en El Cairo el día
22 de marzo pasando por Beni Suef
y El Minya para alcanzar Tuna El
Gebel antiguo capital del imperio
egipcio con su necrópolis de Ashmunein del siglo V a.c, Tel El Amarna el mejor ejemplo preservado de
asentamiento egipcio del Imperio
Nuevo que incluye templos, palacios y amplias zonas de habitación
construidas con ladrillos de adobe,
Beni Hassan con sus tumbas excavadas en las paredes rocosas del
Nilo decoradas con escenas de la
vida cuotidiana, Abydos con su inusual templo dedicado a SetiI con
grandes escenas que representan
su vida y la de Ramsés II y Dendara
con su famoso zodiaco para llegar a
Luxor el día 30 de marzo.
Want to feel like an authentic
traveller and sail the Nile? Planet Nile Cruise suggests that you
do so on board the luxurious
cruise boat Esmeralda, with 60
suites and two presidential suites
of 42sqm, all with private bathrooms and other luxurious details.
Apart from its usual routes, Ex
Luxor on Monday and Ex Aswan
on Friday, the Esmeralda will
adopt a longer route that allows
you to sail less-explored areas of
the Nile. Starting from Cairo on
March 22nd, it will pass by Beni
Suef and El Minya to reach Tuna
El Gebel, the ancient capital with
the necropolis of Hermoplois/
Ashmunein from the fifth century BC; Tel El Amarna, the incredibly well preserved Egyptian
settlement that includes temples,
palaces and spacious rooms built
from adobe bricks; Beni Hassan with its excavated tombs in
the rocky walls, decorated with
scenes from daily life; Abydos
with its unusual temple dedicated to SetiI and great scenes that
represent his life and that of
Ramses II; to Dendara with its famous zodiac, reaching Luxor on
March 30.
Stand 4E06
fiturmadrid
Ferrari Land pisa el
acelerador y abrirá sus
puertas el 7 de abril
Son muchos los fans de la marca
Ferrari. Y también son muchos los
que no se pueden desplazar hasta
Abu Dhabi, donde la marca cuenta
con un parque temático. Pues bien,
esos admiradores tendrán mucho
más a mano Ferrari Land, el parque
temático que se está construyendo
en PortAventura sobre la marca italiana (el primero en Europa) y que
16
abrirá sus puertas el próximo 7 de
abril. Serán 60.000 metros cuadrados de atracciones pensadas por y
para amantes de Ferrari, pero también para aficionados al motor.
La estrella de este complejo, que
generará 150 puestos de trabajo y
en el que se han invertido 100 millones de euros, será el acelerador vertical, una montaña rusa que llega
El diario oficial de FITUR
hasta los 112 metros de altura y
alcanza los 180 km/h en 5 segundos. Algo muy parecido a conducir un Ferrari en el Gran Premio
de Montecarlo. Situado junto a él,
se encuentra una pista de carreras que cubre más de 500 metros,
dos torres de rebote de más de 55
metros de altura, simuladores F1
para adultos y niños, así como la
oportunidad de experimentar un
cambio de rueda súper rápido
en la parada en boxes. Además,
Ferrari Land incluirá los emblemáticos edificios de Maranello,
la casa de Ferrari, y referencias
arquitectónicas a las raíces históricas de la marca. Empieza la
cuenta atrás.
Stand 7A21
La naturaleza de la
mano de Personal
Brasil Incoming
Cuando uno vive en primera persona una experiencia como ver
las cataratas de Iguazú se da cuenta de qué grande es la naturaleza.
Eso es lo que puede experimentar
quien visite el Parque Nacional de
Iguazú, Patrimonio Nacional por la
Unesco, y contemple cómo caen sus
275 cataratas. Así comienza uno de
los tours de naturaleza que ofrece
Personal Brasil Incoming DMC que,
además propone en el propio parque un safari, hacer rafting y rapel.
El tour continúa en Pantanal, con
excursiones en barcos de motor
para descubrir caimanes en los ríos,
lagos y bahías, además de un safari
fotográfico para observar la fauna y
flora local, con ciervos de pantanos,
pecaríes, coatís, armadillos, caimanes y varias especies de aves como
el tucán. Bonito es la siguiente parada, pero en el camino, hay tiempo
para ver Buraco das Araras. Situado en la ciudad de Jardim, cerca del
Río da Prata, es un enorme cráter
grabado con aproximadamente 500
metros de diámetro y 100 metros
de profundidad. La Gruta del Lago
Azul, el Bosque del río Mimoso, pasando por nueve cascadas y con posibilidad de observar guacamayos,
tucanes, monos y osos hormigueros, y el Rio da Prata completan esta
experiencia que, sin duda, será un
recuerdo único.
Nature by
Personal Brasil
Incoming
When you see the Iguazu Falls, you
will realise how great nature is and
how breath-taking this national
park is. Declared a national heritage site by UNESCO, it spans 2.7 km
and consists of 275 waterfalls or cataracts. From here one of the nature
tours organised by Personal Brasil
Incoming DMC begins. The company also offers a safari, rafting or
rafting in the park.
The tour continues in Patanal,
with motor boat excursions to discover the caimans in the rivers,
lakes and bays, and a photo safari
to observe the local floral and fauna
such as marsh deer, peccaries, coatis, alligators and various species of
birds such as the toucan.
Bonito is the next stop, but on the
way, there is time to see Buraco das
Araras. Located in the city of Jardim, near the Rio da Prata, you will
find a huge crater, approximately 500 metres in diameter and 100
metres deep. There is also the The
Blue Lake Grotto, the Forest of Mimoso River, which passes through
nine waterfalls and offers the possibility to observe macaws, toucans,
monkeys and anteaters. Rio da Prata completes this experience, which
will inevitably be unforgettable.
Stand 3C07
@fitur_madrid
EXPERIENCIAS
EXPERIENCES
Todo el año son
Fallas en Valencia
Las Fallas constituyen, desde noviembre, el Patrimonio Inmaterial
de la Humanidad más ruidoso de
la lista. Este reconocimiento, que
pone en valor la singularidad y los
valores estéticos y rituales de la
fiesta, ha convertido a la ciudad en
un destino de moda este año. Particularmente durante las propias
Fallas, que arrancan en febrero,
oficiosamente con la exposición de
los ninots y oficialmente con el es-
pectáculo pirotécnico La Crida. Hasta la noche del 19 de marzo, ofrece
espectáculos como las mascletás, la
plantá, los castillos de fuegos artificiales o la definitiva cremá donde
los monumentos falleros desaparecen entre llamas.
Pero Valencia no se ha conformado con ser fallera una vez al año y
cuenta con el Museo Fallero que,
desde 1934, exhibe los “ninots indultats” (los que se salvan de la ho-
guera) y mucha memorabilia fallera. También abren al público todo el
año el Museo del Gremio de Artistas
Falleros (en la Ciudad del Artista Fallero) o el Museo de la Seda, donde
conocer la historia de los trajes de
valenciana. Turismo Valencia ha reunido todo esto junto con las vistas
a los talleres de artistas falleros e indumentaristas en una nueva visita
guiada que se puede reservar en visitvalencia.com.
Promperú
El teleférico del yacimiento arqueológico de Kuélap en Perú se
ha inaugurado este enero. Acceder a los 3.000 metros sobre el
nivel del mar de esta ciudad preincaica solo llevará 20 minutos.
Promperú
The cable car at the archaeological site of Kuélap in Peru was
officially opened this January. Now getting 3,000 metres above
sea level to see this pre-Inca city will only take 20 minutes.
Stand 3B05
Stand 7A07
AND SURF ...
N
O
C
E
T
A
J
¡ MÓ
!
S
O
R
T
O
NOS
Súbete a la ola de #BudgetSurf
y demuestra tus dotes en el
simulador. Participa en nuestro
campeonato donde podrás ganar un
curso intensivo de Surf en uno de los
destinos más surferos de España.
Y vive la experiencia de un espectáculo
audiovisual que nunca olvidarás.
Te esperamos: stand 10D08 Pab. 10
FITUR official newspaper
17
AGENCIAS /AGENCIES
Recorre el Sudeste
asiático de la mano
de A-Travel Mate
A-Travel Mate
in Southeast
Asia
Si tienes en mente recorrer el Sudeste asiático, A -Travel Mate te propone tours y cruceros en Vietnam,
Camboya, Laos y Tailandia con itinerarios pensados a tu medida, con
giras totalmente personalizadas
para satisfacer tus necesidades particulares, tanto en recorrido como
en presupuesto. Además, y muy a
tener en cuenta, es que A-Travel
Mate es una empresa 100% vietnamita que promueve y practica el turismo sostenible y ético con el que
trata de empoderar a las comunidades locales.
Una muestra de ello es el apoyo
a los restaurantes denominados
KOTO (Know One Teach One), establecimientos sin ánimo de lucro
y que cuentan con un programa
de formación profesional que está
cambiando las vidas de los jóvenes de la calle y en desventaja en
Vietnam. Todo ello para que viajes
y vivas tu aventura como tú quieras
y, además lo hagas de una forma ética y sostenible.
Thinking of going to Southeast
Asia? A-Travel Mate offers tours
and cruises in Vietnam, Cambodia, Laos and Thailand with personalised itineraries according
to your needs and budget. Apart
from being a Vietnamese company, the agency promotes sustainable and responsible tourism that
benefits the local communities.
One example is the support
of restaurants in the KOTO programme (Know One Teach One),
a social entreprise that aims to
change the lives of street and disadvantaged youth. KOTO Foundation offers a two-year programme in its centres in Hanoi
and Saigon. Everything is thought
through to ensure that you travel
and enjoy the adventure but in a
responsible and ethical way.
Stand 6A19
@RainbowTransl #Colombia,
nominada en @fitur_madrid
a Mejor destino turístico
emergente #LGBTI
@esterhernandezc Viajar
sola: una tendencia en
alza que revolucionará tu
vida ln.is/www.elmundo.
es… #Fitur2017 #OMT
#BogotáEnEspaña #Colombia
Diseña tu propio
viaje a Indonesia
Indonesia es un país rico en cultura,
razas, idiomas, religiones y paisajes.
Existen tantos viajes al país como
personas, razón por la cual Indonature Travel diseña cada viaje al país
totalmente a la medida del viajero.
La oferta a Indonesia es muy diversa: en un sólo viaje a Indonesia,
podrás visitar orangutanes en Sumatra (Bukit Lawang) y en Kalimantan (Borneo) (Tanjung Puting); los
Dragones de Komodo en el Parque
Nacional de Komodo, Flores; verás
templos como los de Borobudur y
Prambanan en Java, o los Templos
de Besakih, Ulun Danu, Tanah Lot
o Uluwatu en Bali; podrás regresar
a la Edad de Piedra en Tana Toraja,
Sulawesi, o en Papúa, con las Tribus
Dani; harás snorkel o buceo en
Bali o Komodo, y te enamorarás
de sus maravillosas playas paradisíacas; o si lo prefieres, vivirás
una inolvidable experiencia de
naturaleza y aventura en Bali. No
suena nada, nada mal.
Además, destacan, “Viajero, sin
saberlo, también estás colaborando con este maravilloso proyecto
solidario, y cuyos mayores valores están basados en la transparencia, la claridad (de ahí el color
blanco), y una buena calidad en
el servicio. ¿A qué esperas?
Stand 6D07
@EPBaleares @Hila
apuesta por potenciar
Palma como destino de
congresos en #Fitur2017
@SEGITTUR La accesibilidad
clave en el desarrollo de
los destinos turísticos
inteligentes #fiturknowhow
@Trtiz “1,2 millones
de turistas pueden ser
1,2millones de oportunidades
o 1,2millones de problemas”
#Fitur #sostenibilidad
@IndeGranada #Granada
capital apuesta por
crecimiento turístico basado
en calidad y con mercado
asiático como objetivo
#FITUR2017 http://www.
@Lonifasiko El auténtico
“prota” del stand de Euskadi.
Comentarios del tipo: “Si
hay que aprender #surf,
se aprende. Ya le daba
yo... Ola” #Fitur2017
@mtglobaleventos @
Spaincares4you y Marca
España alianza estratégica
en #FITUR2017 http://
www.ifema.es/fitur_01/
Prensa/NotasdePrensa/
INS_087402 …
For the first time, almost 25 years after the fall of communism,
the Albanian government opened the nuclear bunker, built
by the communist government for sheltering the country’s
leaders. Albania Holidays DMC offers you a one-day tour
to visit the Bunkart, combined with a visit to the National
Museum of History, where you can learn about the history of
Albania from ancient times to present day. This is followed by
a walk through the centre, where you will visit various places
of interest such as the Mosque, Clock Tower and the Italian
Ministry buildings, among others. The tour will end at the late
communist leader, Enyer Hoxha’s, house in Blloku, with the option
to have lunch at a restaurant suggested by the local guide.
Stand 4E34
18
El diario oficial de FITUR
Bolshoi Turismo Rusia ofrece un recorrido para los amantes
de la naturaleza salvaje y quienes quieren aprender la
historia reciente de Rusia. Grandes bosques, ríos con aguas
cristalinas, volcanes y géiseres te esperan. Stand 4D02A
Bolshoi Tourims Russia offers a tour for those who
love wild nature and want to learn about the history of
Russia’s recent past. Huge forests, rivers with crystal
clear water, volcanoes and geysers await you.
Stand 4D02A
@LaRatonaViajera Túnez
trae buenas noticias:
seguridad y tranquilidad para
el turismo. Túnez no es un
destino prohibido para los
españoles #FITUR2017
@turismobenidorm
#Benidorm busca
posicionarse como destino
de #TurismoDeportivo. #Fitur
#Fitur2017 +Info: http://
benidorm.es/turismo/es/
actividad/benidorm-buscaposicionarse-como-destinode-turismo-deportivo …
AGENCIAS
AGENCIES
Bon appétit
with Domiruth
Peru Travel
Buen apetito con
Domiruth Perú Travel
Central, de Virgilio Martínez, en
Lima, es el cuarto mejor restaurante del globo y el número uno en la
lista The World’s 50 Best Restaurants, en su versión para el mercado latinoamericano. Es la primera
experiencia que te ofrece vivir en el
tour gastronómico de 9 días que ha
ideado Domiruth Perú Travel y que
te propone observar la evolución
de la gastronomía peruana, historia y tendencias. De la vanguardia
de Central, pasarás a lo más tradicional, como es visitar un mercado
auténtico con frutas exóticas como
la guanábana, la lúcuma, el aguayAF Media Pagina 29x18,75 Fitur OK.pdf
1
manto o el camu camu para más
tarde mostrar tu destreza en los fogones preparando dos platos típicos
peruanos en el prestigioso Instituto
Cordon Bleu. También, podrás descubrir todos los secretos del ceviche
y probar alguna que otra cerveza
artesanal. Pero como Perú no sólo
es Lima, en Paracas degustarás,
cómo no, la bebida nacional el pisco, un aguardiente de uvas. Y si aún
te quedas con sed, harás un tour
por viñedos para terminar con unas
clases de cocina criolla peruana. Y
con este plan, ¿a quién no le entra
hambre?
16/1/17
Central by Virgilio Martinez, located in Lima, is the fourth best restaurant in the world and is ranked first
on the list of the World’s 50 Best
Restaurants in Latin America. Dining there will be one of the first experiences that Domiruth Peru Travel offers on its 9-day gastronomic
tour, designed to let you experience
the evolution of Peruvian gastronomy, history and trends. From the
avant-garde Central, you will go to
a traditional market and discover
exotic fruits like soursop, lucuma,
aguaymanto; the Peruvian groundcherry or camu camu, and test your
cooking skills by preparing two
typical Peruvian dishes at the prestigious Cordon Bleu Institute. Also,
you can discover all the secrets
behind ceviche and try some local
craft beer.
But as Peru is not only Lima, in
Paracas you will taste pisco, the national drink, a distilled grape brandy. And if you are still thirsty, go on
a vineyard tour and finish the day
with some classes in Peruvian Creole cuisine. A mouth-watering plan.
Ananda en el Himalaya es el spa de lujo que propone
Incredible Voyages situado a 265 kms de Delhi, en las
estribaciones del Himalaya en India, el lugar de nacimiento
de las antiguas artes del yoga, el ayurveda y la meditación.
Ananda in the Himalayas is a luxury spa suggested by
Incredible Voyages. It is situated 265km from Delhi in the
foothills of India’s Himalayan Mountains – the birthplace
of the ancient arts of yoga, ayurveda and meditation.
Stand 6D01
Stand 3B05
11:44
ALL TIME RECORD:
MORE THAN 8.7 MILLION CRUISE PASSENGERS
STEP INTO SPAIN THROUGH ITS BLUE CARPET
Imagine arriving at the harbour to find the sea unrolled at your feet, like
a luxurious blue carpet ushering you into Spain’s vibrant culture with
unbelievable ease... Modern, competitive, and situated on the major
tourist routes and destinations,Spanish ports are more than ready to
welcome cruise traffic, with the highest standards of quality, safety and
service. Thanks to a range of expansions and improvements, the ports of
Spain welcome more than 4,000 large cruise ships and provide travellers
with new and advanced marine terminals, as well as seamless port-city
integration to enjoy while ashore. A truly blue carpet experience.
www.puertos.es
FITUR official newspaper
19
EN FITUR 2017
IN FITUR 2017
© Pablo Mesegar/IFEMA
Cocktail de bienvenida a FITUR
IFEMA, organizadora de FITUR junto a la OMT, han
celebrado su tradicional cóctel de bienvenida al sector
turístico mundial a la Feria Internacional de Turismo.
FITUR’s welcome cocktail
IFEMA, organiser of FITUR, along with the UNWTO, invited
the tourism sector to traditional welcome cocktails.
20
El diario oficial de FITUR
Málaga, más cultural que nunca
La ciudad andaluza batió récords en 2016, con más de 1,2 millones de
viajeros alojados… y prevé que los buenos tiempos sigan: su alcalde,
Francisco de la Torre, anunció en FITUR su previsión de 1,3 millones
de turistas para este año. Para ello, cuenta con un activo cada vez
más importante, que es el concepto del diseño de su stand: su oferta
cultural. Esta ya contaba con un Museo Thyssen, Museo del Automóvil,
Centre Pompidou, Museo Picasso… y ahora integra el Museo de Bellas
Artes y Arqueológico en el Palacio de la Aduana. Además, Francisco de
la Torre y Vicente Jiménez Ifergan han presentado Ifergan Collection,
un proyecto que mostrará 300 piezas de la colección arqueológica de
Vicente Jiménez Ifergan, una de las más importantes de Europa.
Stand 7A03
Ibiza se apuesta también por
el deporte: una de sus grandes
citas es el Ibiza Marathon, el
8 de abril. En su presentación,
han estado la periodista Mónica
Martínez; Vicente Torres Guasch,
presidente del Consell de Ibiza,
y Vicente Torres Ferrer, director
insular del turismo de Ibiza.
Stand 9C01
PROGRAMA
PROGRAMME
PROGRAMA
/PROGRAMME
VIII INVESTOUR – AFRICA
– Inauguración
Foro de Inversiones y Negocios
Turísticos en África (INVESTOUR),
organizado conjuntamente por
la OMT, FITUR y Casa África
Organiza: OMT – FITUR
Sala N 106
10:00 h. B2B – WORKSHOP
FITUR E INVESTOUR
Organiza: FITUR e INVESTOUR
(UNWTO –CASA ÁFRICA)
Stand 9 D 08 - Pabellón 9
10:00 h. Innovación en
Multidestinos. Retos
y oportunidades de la
Unión Transnacional
• La gran Región del Caribe, el
multidestino como objetivo
• Multidestino de naturaleza
• Marketing digital para
Multidestino
• La empresa en el Multidestino
• Organizaciones dedicadas
al Multidestino
Organiza: AECIT
Sala N 110
14:00 h. Almuerzo Ministros
Sala Colón
14:00 h. Almuerzo
Participantes INVESTOUR
Sala Neptuno
8th INVESTOUR –
AFRICA - Opening
Tourism Investment and Business
Forum for Africa (INVESTOUR),
jointly organised by the UNWTO,
FITUR and Casa África
Organised by: UNWTO – FITUR
Room N 106
10.00 am. B2B –FITUR AND
INVESTOUR WORKSHOP
Organised by: FITUR and
INVESTOUR (UNWTO –
CASA ÁFRICA)
Stand 9 D 08 - Hall 9
10.00 am. Innovation in Multidestinations. Challenges
and opportunities of the
Transnational Union
• The greater Caribbean Region,
Multi-destination as a Goal
• Nature Multi-destination
• Digital marketing for
Multi-destinations
• Enterprise in Multi-destinations
• Organisations devoted
to Multi-destinations
Organised by: AECIT
Room N 110
10.30 am. Presentation of study
on Tourism National Accounts
Organised by: Tourism Board
in collaboration with Antonio
de Nebrija University
Rooms S 16 – S 17
11:00 h. FITURTECH Y
SOSTENIBILIDAD – FITUR GREEN
• Jornada de tarde: Presentación
Premios Intermundial - OMT
Organiza: FITUR – ITH
Stand 10 B 05 Pabellón 10
10.15 am. Casa Asia Workshops:
“Air connectivity with Asia”
“Presentation of the first Casa
Asia report on Asian Tourism”
Organised by: Casa Asia
Room N 118
11:00 h. FITUR SHOPPING
• Posicionamiento internacional
del turismo de compras
• 12:15 h. El lujo como factor de
desarrollo turístico diferenciado
• 16:30 h. La comunicación
como estrategia del
turismo de compras.
Organiza: FITUR
Stand 8 F 30 Pabellón 8
10:55 h. FITURTECH Y
NEGOCIO “LA SINGULARIDAD
EN EL NEGOCIO: EL
FUTURO ESTÁ CERCA”
• 16:00 h. “INBOUND
MARKETING Y GENERACIÓN
DE CONTENIDOS”
Organiza: FITUR – ITH
Stand 10 B 03 Pabellón 10
10:55 h. FITURTECH Y DESTINO
“EXPERIENCIAS Y EMOCIONES,
EL TURISMO CREATIVO”
16:00 h. Jornada tarde
Organiza: FITUR – ITH
Stand: 10 A 05 Pabellón 10
11:00 h. JORNADAS FITUR
SALUD ”Andorra como destino
de Turismo de Salud”
• 12:15 h. ”Medicina deportiva en
equipos de fútbol profesionales”
• 13:00 h. ”Presentación guía
centros diálisis vacacional”
• 16:00 h. ”El papel del facilitador”
• 16:45 h. ”Seguro de
complicaciones médicas”
• 17:15 h. ”Termalismo en España”
Organiza: FITUR – SPAINCARES
Stand 8 A 38 Pabellón 8
11:00 h. FITUR KNOW
– HOW & EXPORT
• Inauguración Oficial
• 11:30 h. Destinos
Turísticos Inteligentes
• 15:30 h. La tarde de las Apps
Organizan: SEGITTUR E ICEX
Stand 10 B 53 - Pabellón 10
11:20 h. FITURTECH Y FUTURO
“FUTURO Y MERCADO”
Organiza: FITUR – ITH
Stand: 10 A 01 Pabellón 10
11:30 h. JORNADAS GAY –
LGBT – TURISMO EN PAZ
• Destinos Emergentes
– Latinoamérica
• 12:30 h. Inauguración
Institucional FITUR GAY (LGBT)
• 13:00h Colombia LGBT
• 13:30h Cómo cambiar a
electricidad verde y bajar
el consumo puede mejorar
la competitividad y el
atractivo de tu hotel
• 13:45 h Presentación ARN
Culture & Business Pride Week
• 16:00 h. Destinos LGBT
Españoles (I)
• 17:00 h. Destinos LGBT
Españoles (II)
Organiza: DIVERSITY CONSULTING
Stand 3 A 14 – Pabellón 3
14:00 h. Almuerzo resto
de asistentes
Sala Neptuno
12:00 h. Consejo y Pleno
de Mesa del Turismo
Organiza: Mesa del Turismo
Reunión privada
16:00 h. Reforzar la resiliencia del
turismo y apoyar el crecimiento en
Oriente Medio y Norte de África
Organiza: CASA ÁRABE
Sala N 106
17:00 h. Fallo Jurado Tribuna
FITUR – Jorge Vila Fradera
Business Center
18:00 h. Fallo Jurado
Premios Stands
Business Center
a
10:30 h. Presentación
estudio sobre Cuentas
Nacionales del Turismo
Organiza: Mesa del Turismo
en colaboración Universidad
Antonio de Nebrija
Salas S 16 – S 17
10:15 h. Jornadas Casa Asia “La
conectividad aérea con Asia”
“Presentación del primer
informe de Casa Asia sobre
Turismo Asiático”
Organiza: Casa Asia
Sala N 118
Descárgate FITUR Daily
/ Download FITUR Daily
www.fiturdaily.com
Disfruta
Tenerife
desde tu propio punto
de Vista
Algunas personas tienen un punto de vista
propio. Personal. Les gusta mirar desde una
perspectiva diferente. ¿Eres una de esas
personas? Si es así, te gustará Santa Cruz.
Una ciudad acogedora y alegre desde
la que explorar Tenerife y disfrutar
del carácter auténtico de los
canarios. Sin sentirte un
turista más y sin renunciar
a nada de una isla 100% vida.
FITUR official newspaper
www.elcorazondetenerife.com
21
PLANOS
FLOOR PLANS
Aduana
Customs
Edificio de Instalaciones Complementarias
Additional Facilities Building
Convenciones y
North Conventio
28
Securitas
Transferex
Mobiligne
Eurest
- Vilaplana Catering
Aduana
Edificio de Instalaciones Complementarias
Additional Facilities Building
BUSINESS CENTRE
(1ª Planta 1st Floor)
Customs
BU
28
Securitas
Transferex
Mobiligne
Eurest - Vilaplana Catering
Colegio Oficial
de Agentes
Comerciales
de Madrid
BU
Madrid’s
FFE Commerce
T
Agents Official
Association
Aduana
Customs
BU
Tourist Office
M-6
of Madrid
FFE
T
13
4 3
Marva cafetería
Sur 6
Cesce
cafetería Videoreport
24
Sur
Optima
14
30
Avis
27(1ª
Planta 1st Floor)
Ilunion
Colegio Oficial
Clece
30
Avis
27
1
de Agentes
(1ª Planta 1st Floor)
(1ª Planta
Comerciales
1 1st Floor)
12
Ilunion
de
Madrid
(1ª Planta 1st Floor)
Transferex
Servicios en el interior
Lector de
Madrid’s
Mobiligne
Servicios
en el interior
de
los pabellones
New Line Events 19 18
Acreditaciones
11
de los pabellonesCommerce
Services
inside
exhibition
de Visitantes
Agents
Official
20
Services inside
exhibition
hallshalls
Coyser
Visitor Badge
Association
Disponibles
solamente
durante
Disponibles solamente
durante
la la
32
Jaris
Reader
celebración
delos
los
certámenes
celebración de
certámenes
10
Available only
exhibitions
Available
onlyduring
during
exhibitions
BU
9
Atención al expositor
FFE
Convenciones
y Congresos Sur
Exhibitor care
T
Convenciones
y Congresos Sur
South Convention and Congress Centre
Secretaría del certamen
29
South Convention and Congress Centre
Convenciones y Congresos Norte
8
ICEX
ficina de Turismo
Exhibition office
North Convention and Congress Centre
7
Correos
23
de la Comunidad
El Corte
Viacfairs
Post Office
de Madrid
Inglés
Tourist Office
Antara
of MadridCENTRE
BUSINESS
4
(1ª Planta 1st Floor)
6
Marva
3
Cesce
Videoreport
14
24
Sur Colaboradoras
Empresas
Collaborating companies
30
1
anta 1st Floor)
Empresas Colaboradoras
Collaborating
companies
cafetería
Sala
Goya
6
Ilunion
ACREDITACIÓN DE VISITANTES
VISITOR ACCREDITATION
24 Ilunion
ACREDITACIÓN DE VISITANTES
AGENCIA
DE AZAFATAS
cafetería
Norte HOSTESSES AGENCY
VISITOR
ACCREDITATION
19 Newline Events
24 Ilunion
Feria de Madrid Services
Oficinas deBIFEMA
UF
IFEMA Offices FET
Restaurants*
cafetería Norte
BU
FFE
T
Exhibitor care
Secretaría del certamen Antara
Exhibition office
23
Antara
24
Sala
Goya
Ilunion
BU
FFE
BU
FFE
T
cafetería Norte
BU
FFE
T
2017
PLANO
SECTORIZACIÓN
LINEA IFEMA
LLAMADAS DESDE ESPAÑA
902 22 15 15
LLAMADAS INTERNACIONALES (34) 91 722 30 00
FAX
FITUR
Acceso
Este2017
East18Access
- 22 ENERO
Self-service, cafeterias and buffet*
IFEMA
(34) 91 722 57 87
Feria de Madrid
Avda. del Partenón, 5
28042 Madrid. España
*Abiertos en función del calendario de actividad Opening times will depend on activity schedule
[email protected]
Atención al Expositor Exhibitor Care
SERVICIOS POSTALES Y PAQUETERÍA
LIMPIEZA CLEANING
SERVICIOS COMERCIALES
30
Secretaría del Certamen Exhibition Office
POST AND COURIER SERVICES
COMMERCIAL SERVICES
11 Clece
11 Optima
25 Santander
Correos
11
Sala Multiuso de Alquiler
Colegio
Oficial
de
Agentes
Comerciales
8
6
Multipurpose
room for hire
SERVICIOS
POSTALES
Y PAQUETERÍA
LIMPIEZA CLEANING
BANCOS BANKS
SERVICIOS
de Madrid Madrid’s Commerce
Agents COMERCIALES
30
MANTENIMIENTO DE INSTALACIONES ELÉCTRICAS
COMERCIO GENERAL GENERAL STORE
Sala GoyaSERVICES
SERVICIOS TURÍSTICOS TOURIST SERVICES POST AND COURIER
COMMERCIAL SERVICES
Official Association
Y BOLETINES DE INSTALADOR AUTORIZADO
BANCOS BANKS
11 Clece INSTALLATIONS 11 Optima
MAINTENANCE OF ELECTRICAL
4 Oficina de Turismo de la Comunidad
25 Santander
3 El Bazar
Business Centre
13
Madrid Comerciales
Tourist Office of Madrid 11 Correos
AND AUTHORISED INSTALLER CERTIFICATES
14 Cesce
Colegio Oficial de de
Agentes
Gestión Integral del Riesgo 8
4 El Corte Inglés
de
Madrid
Madrid’s
Commerce
Agents
Viacfairs
Jaris
7
Commercial
Risk Management
MANTENIMIENTO DE INSTALACIONES
ELÉCTRICAS
1
COMERCIO GENERAL GENERAL 20
STORE
DE AZAFATAS HOSTESSES AGENCY
Coyser AGENCIA
SERVICIOS
TURÍSTICOS TOURIST SERVICES
27 Avis
Official AssociationReserva de Viajes y Hoteles
Y BOLETINES DE INSTALADOR AUTORIZADO
Jaris
DISEÑO Y MONTAJE DE STANDS
Fiturtech
Travel and Hotels Reservations
NewlineBEvents
PERSONAL AUXILIAR
DE FERIA
9 ICEX
19
Oficina
de Turismo de la Comunidad
U
MAINTENANCE
OF
ELECTRICAL
INSTALLATIONS
El
Bazar
4
3
DESIGN
AND
ASSEMBLY
OF
STANDS
F
30
ALQUILER DE EQUIPOS
FET
AUXILIARY PERSONNEL
FAIRS
Instituto Español de Comercio
Exterior
nción al expositor
de MadridFitur
Tourist
Office of Madrid
E trad
ANDFOR
AUTHORISED
INSTALLER CERTIFICATES
14
Cesce
AUDIOVISUALES/MEGAFONÍA
green
TELEFONÍAnTELEPHONY
Spanish
Institute
of
Foreign
Trade
a
ibitor care
12 M-6 4 El Corte Inglés
ALQUILER
DE
COCHES
CAR RENTALS
Gestión Integral del Riesgo
Lector
de Acreditación de Visitantes
AUDIVISUAL
AND
SOUND SYSTEM
RENTALS
11 Ilunion
N
29
o
r
Coyser
18
Viacfairs
t
retaría
del certamen
Jaris
ntre
Visitor
Badge
Reader
e
Fitur
know-how & export
20
7
Commercial Risk Management
Videoreport
14 Avis
14 Marva
Reserva de Viajes y Hoteles
27
ibition office
REVISIÓN INSTALACIONES ELÉCTRICAS
Policía
Police
VIGILANCIA
Y
SEGURIDAD
DISEÑO
Y
MONTAJE
DE
STANDS
Travel
and
Hotels
Reservations
SERVICIOS
LOGÍSTICOS
LOGISTIC
SERVICES
REVIEW OF ELECTRICAL
INSTALLATIONS
12 Modiseño
PERSONAL
AUXILIAR DE FERIA
9En ICEX
ALQUILER DE MOBILIARIO FURNITURE RENTALS
SURVEILLANCE AND SECURITY
DESIGN AND ASSEMBLY OF STANDS
tidades Español
ALQUILER DE EQUIPOS
AUXILIARY PERSONNEL FOR FAIRS Transferex
de Comercio Exterior
OrgInstituto
Servicio
Médico Medical Service
12 Ingein
11 Mobiligne
12 Servis Ferial
11
28 Securitas
AUDIOVISUALES/MEGAFONÍA
anismo y
TELEFONÍA
TELEPHONY
Oficiale Spanish
sInstitute of Foreign Trade
12 M-6
AUDIVISUAL AND SOUND SYSTEM RENTALS
s
Españo
11 Ilunion
les
18 Coyser
14 Videoreport
14 Marva
Empre
sa
REVISIÓN INSTALACIONES ELÉCTRICAS
VIGILANCIA
Y SEGURIDAD
SERVICIOS LOGÍSTICOS LOGISTIC SERVICES
REVIEW OF ELECTRICAL INSTALLATIONS
12 Modiseño
ALQUILER DE MOBILIARIO
FURNITURE RENTALS
SURVEILLANCE AND SECURITY
Restaurantes*
Cafeterías, autoservicios
y buffet*
Restaurants*
12 Ingein
11 MobiligneSelf-service, cafeterias and buffet* 12 Servis Ferial
11 Transferex
28 Securitas
19
18
20
ALQUILER DE COCHES CAR RENTALS
RV
Acceso Este
East Access
Entida
des y
Org
Oficiale anismos
s Espa
ñoles
iertos en función del calendario de actividad Opening times will depend on activity schedule
TANDS
F STANDS
Comerciales
erce Agents
ent
cio Exterior
n Trade
C SERVICES
11 Clece
SERVICIOS COMERCIALES
COMMERCIAL SERVICES
11 Optima
8 Colegio Oficial de Agentes Comerciales
MANTENIMIENTO DE INSTALACIONES ELÉCTRICAS
Y BOLETINES DE INSTALADOR AUTORIZADO
MAINTENANCE OF ELECTRICAL INSTALLATIONS
AND AUTHORISED INSTALLER CERTIFICATES
20 Jaris
REVISIÓN INSTALACIONES ELÉCTRICAS
REVIEW OF ELECTRICAL INSTALLATIONS
12 Ingein
11 Transferex
28
6
Sala Multiuso de Alquiler
Multipurpose room for hire
Sala Goya
13
7 Viacfairs
1
29
Oriente
Próxim
o
Servicio Médico Medical Service
Securitas
a Sur
Business Centre
Registro Visitantes
Lector de Acreditación de Visitantes
Visitor Badge Reader
VIGILANCIA Y SEGURIDAD
SURVEILLANCE AND SECURITY
Policía Police
28
Servicio Médico Medical Service
Securitas
Policía Police
Entrad
30
TELEFONÍA TELEPHONY
18 Coyser
VIGILANCIA Y SEGURIDAD
SURVEILLANCE AND SECURITY
Atención al Expositor Exhibitor Care
Secretaría del Certamen Exhibition Office
4 Oficina de Turismo de la Comunidad
Reserva de Viajes y Hoteles
Travel and Hotels Reservations
SERVICIOS LOGÍSTICOS LOGISTIC SERVICES
30
SERVICIOS TURÍSTICOS TOURIST SERVICES
de Madrid Tourist Office of Madrid
Gestión Integral del Riesgo
Commercial Risk Management
Instituto Español de Comercio Exterior
Spanish Institute of Foreign Trade
11 Ilunion
11 Correos
14 Cesce
9 ICEX
PERSONAL AUXILIAR DE FERIA
AUXILIARY PERSONNEL FOR FAIRS
SERVICIOS POSTALES Y PAQUETERÍA
POST AND COURIER SERVICES
de Madrid Madrid’s Commerce Agents
Official Association
Ref.: 092016
NERAL STORE
LIMPIEZA CLEANING
Empre
sa
gía y E
mpres
Fitur SCare a Global
Atención al Expositor Exhibitor
SERVICIOS POSTALES Y PAQUETERÍA
30
alud
Secretaría del Certamen
POST AND COURIER SERVICES
FituExhibition
r Shop Office
ping
11 Correos
A E de Alquiler
Sala Multiuso
Entida
des y Multipurpose room for hire
Orga6
nismo
s Sala Goya
SERVICIOS TURÍSTICOS TOURIST SERVICES Oficia
uaropa
AEsi
Pacífico
Españ les
oles
4 Oficina de Turismo de la Comunidad
Business Centre
13
de Madrid Tourist Office of Madrid
África
7 Viacfairs
1
Reserva de Viajes y Hoteles
Travel and Hotels Reservations
30
Améri
ca
Fitur G
a
TELEFONÍA TELEPHONY
(LGBT) y
Lector de Acreditación de E
Visitantes
uropa
29 Visitor Badge Reader
18 Coyser
Tecnolo
Ref.: 092016
ts
Atención al Expositor
Acceso Visitantes
Acceso Expositores
www.fituronline.com
22
Acceso Este
East Access
Acceso Este
East Access
T
Restaurantes*
Cafeterías, autoservicios y buffet*
Servicios de Feria de Madrid
Restaurants*
Self-service, cafeterias and buffet*
Feria de Madrid Services
Oficinas
de
IFEMA
SalaIFEMA Offices
Restaurantes*
Cafeterías, autoservicios y buffet*
Servicios de Feria *Abiertos
de Madrid
en función del calendario de actividad Opening times will depend on activity schedule
Goya
Convenciones y Congresos Norte
North Convention and Congress Centre
El diario oficial de FITUR
6
13
Atención al Exposi
Secretaría del Cert
Sala Multiuso de A
Multipurpose room
Sala Goya
Business Centre
1
Ref.: 092016
13
Correos
Post Office
Inglés
Servis Ferial
Modiseño
Ingein 3
T
Marva
Cesce
Videoreport
Optima
14
BUSINESS CENTRE
(1ª Planta 1st Floor)
(1ª Planta 1st Floor)
Colegio Oficial
Clece
13
de Agentes
(1ªM-6
Planta 1st Floor) Marva
Servis Ferial
Comerciales BUF
12
Ilunion Cesce
Modiseño
F
ET
de Madrid
Transferex Videoreport
Ingein
Lector de
Madrid’sOptima
Mobiligne 14
New Line Events 19 18
Acreditaciones
Commerce
(1ª Planta 1st Floor)
11
de Visitantes
Agents Official Clece
20
(1ª
Planta
1st
Floor)
Coyser
Visitor Badge
Association
12
Ilunion
32
Reader
cafetería NorteJaris
Transferex
10
Lector de
9
Mobiligne
Atención
al
expositor
New Line Events 19 18
Acreditaciones
11
Exhibitor care
de Visitantes
20
del certamen
29
CoyserConvenciones Secretaría
Visitor Badge
y Congresos Norte
8
ICEX
32
Exhibition
office
Jaris
Reader
North Convention Band
10 7
UFFCongress Centre
Correos
9
Atención al expositor 23
ET
Viacfairs
Post Office
Oficina de Turismo
de
BU la Comunidad
El Corte
FFE de Madrid
T
Inglés
29
Tourist Office
8
ICEX
Oficina de Turismo
of Madrid
BUSINESS CENTRE
7 4
de la Comunidad
El Corte (1ª Planta 1st Floor)
Viacfairs
de Madrid
ana Catering
FFE
13
M-6
Servis Ferial
Modiseño
Ingein
30
Lector de Acreditación d
29 Visitor Badge Reader
Policía Police
Servicio Médico Medica
FITUR official newspaper
23
24
El diario oficial de FITUR