Ejemplar de cortesía Complimentary Copy - Pagos Grupo Expansión

TEMPLOS
DE MIXOLOGÍA
LAS MEJORES BARRAS DE MÉXICO,
INGLATERRA, ESPAÑA Y EU
REVOLUCIÓN
ARTESANAL
EL BOOM DEL MARIDAJE
CON CERVEZA
LECCIONES
DE SAKE
EL REGALO DE JAPÓN
PARA EL MUNDO
HOTELES EN
LOS CABOS
5 formas de
consentirte
SAN CRISTÓBAL
En busca de sus
mejores mesas
Ejemplar de cortesía
Complimentary Copy
Encuentra excelentes recomendaciones
del equipo de expertos de Travel+Leisure.
ESTIMULA
TUS SENTIDOS
con la app que fue creada para foodies,
sibaritas y viajeros.
Descárgala y descubre los mejores
lugares para comer en México.
DISPONIBLE EN:
Este programa es público ajeno a cualquier partido político, queda prohibido el uso para fines distintos a los establecidos en el programa.
[ SECCIÓN ESPECIAL PUBLICITARIA ]
EL
DIA
DEL HOMBRE
Autos, videogames, gadgets, gastronomía, moda y estilo sobresalieron en el DÍA DEL HOMBRE
LIFE AND STYLE, un concepto creado por el equipo de LIFE AND STYLE de Grupo Expansión
para celebrar la masculinidad.
El equipo de LIFE AND STYLE comienza una nueva etapa en la que refuerza su línea editorial
dirigida a los hombres. Para celebrarlo, designó el tercer viernes del mes de septiembre para
llevar a cabo el evento DÍA DEL HOMBRE LIFE AND STYLE en el que socios comerciales,
suscriptores VIP y socialités podrán vivir experiencias únicas.
Su primera edición inició en las lujosas instalaciones del Hotel Distrito Capital, donde los
invitados especiales fueron recibidos a primera hora con un exclusivo coctel. El agradable entorno incitaba a la convivencia entre amigos y familiares, quienes comentaban acerca de las
expectativas que tenían sobre el evento.
Enseguida se trasladaron al Centro Dinámico Pegaso ubicado en Toluca, Estado de México,
para descubrir un espacio diseñado con sofisticación y elegancia que integraba áreas de entretenimiento como un mini casino, simuladores de golf y autos, ubicados frente a la pista de carreras.
Los asistentes tuvieron oportunidad de realizar una prueba de manejo en los modelos F43,
California y F360 de Ferrari que se encontraban a su disposición para recorrer una pista de
casi dos kilómetros de distancia.
Los efectos de la velocidad continuaron con una prueba de manejo en motocicletas DUCATI
POLANCO bajo la supervisión de un equipo técnico altamente capacitado. Además contemplaron la exhibición de los modelos Monster 821, Diavel 1199 y Panigale ABS. Durante el día
los rostros de los asistentes expresaban regocijo y alegría al disfrutar de todas las actividades.
PREMIANDO LA MASCULINIDAD
Para hacer más placentero el evento, se realizó una rifa entre los asistentes y seis de ellos se
convirtieron en copilotos de un Porsche GT3
Hot Laps para vivir la adrenalina como lo hace
un piloto profesional. Los ganadores fueron
Luis Ojeda, Guillermo Martínez Curiel, Aarón
Ángeles Bautista, Armando Chávez, Gabriel
Vargas y Arcadio Jaramillo. Manuel Rivera,
CEO de Grupo Expansión, hizo énfasis en el
nuevo espíritu de LIFE AND STYLE y agrade-
ció a los asistentes su presencia invitándolos a
divertirse con “los juguetes que nos encantan a
los hombres”. El momento más emocionante
fue cuando se efectuó el Sorteo NFL que consistía en un viaje patrocinado por DALLAS
COWBOYS para dos personas a la temporada
regular 2014 de la NFL. El ganador fue Mauricio Serrano. El DÍA DEL HOMBRE brindó
una experiencia única que reflejó a la perfección su lema Think like a man.
LIFE AND STYLE
CUMPLE 11 AÑOS
Y SE RENUEVA
CON EL OBJETIVO
DE CONQUISTAR
LATINOAMÉRICA.
Durante el evento se realizó una Subasta
Silenciosa para entregar tres premios:
1. Estancia de tres noches para dos personas
en el Hotel Deseo, en Playa del Carmen.
2. Estancia de tres noches para dos personas
en el Hotel Boca Chica Acapulco.
3. Kit LIFE AND STYLE que incluía: caja
de cápsulas Nespresso, paquete Bohemia
edición especial Frida Kahlo, gel de baño y
mini loción Acqua di Gio, un fular Emporio
Armani, 24 pack Heineken y tres botellas
Tequila 1800.
Los ganadores fueron Carlos Martín del
Campo, Alexander Sad y Luis Ojeda,
respectivamente.
1. Héctor Peñuñuri y Daniel Saldaña en las motocicletas DUCATI POLANCO. 2. El evento reflejó
la nueva línea editorial de LIFE AND STYLE. 3. La
marca KEF brindó sus bocinas de alta fidelidad en
sonido para amenizar el día.
4. Los invitados recibieron un kit LAB SERIES, línea
exclusiva para el cuidado de la piel del hombre, y otro
kit que incluía camisa estilo polo y gorra con el estandarte Ferrari, una caja de chocolate LINDT, calcetines
33 (Treinta y Tres™) y una bebida S. PELLEGRINO.
5. Juanchi Torres. 6. Los asistentes disfrutaron de
un agradable ambiente. 7. S. PELLEGRINO se hizo
presente con su esencia efervescente. 8. SAMSUNG
y HERMÈS fueron dos de los patrocinadores que
hicieron posible el DÍA DEL HOMBRE. 9. Mauricio
Serrano recibiendo el premio de DALLAS COWBOYS. 10. El tequila premium MAESTRO DOBEL
DIAMANTE deleitó el paladar de los asistentes.
3 PISTAS DE CARRERAS,
3 FERRARI, 2 PORSCHE,
10 GO KARTS Y 5 DUCATI
POLANCO PARA 100 INVITADOS
ESPECIALES QUE ASISTIERON
AL EVENTO EL DÍA DEL HOMBRE
LIFE AND STYLE.
1
3
2
5
FOTOGRAFÍAS: HÉCTOR BARRERA.
4
6
AGRADECIMIENTOS:
DUCATI POLANCO / DALLAS COWBOYS /
HERMÈS / KEF / LAB SERIES / LINDT /
MAESTRO DOBEL DIAMANTE /
S. PELLEGRINO / SAMSUNG.
7
8
VISITA LIFEANDSTYLE.LA Y SÉ PARTE DEL ESPÍRITU THINK LIKE A MAN
RevistaLifeandStyle
@LifeandStyleLA
lifeandstylela
9
10
CONTENIDO
A IR E N O V IE MB R E 2 014
92
TEMPLOS
DE MIXOLOGÍA
LAS MEJORES BARRAS DE MÉXICO,
INGLATERRA, ESPAÑA Y EU
106
REVOLUCIÓN
ARTESANAL
EL BOOM DEL MARIDAJE
CON CERVEZA
112
BOURBON
IS NOT FOR
DRINKING
ALONE
LA ANATOMÍA HISTÓRICA
DEL LICOR ESTADOUNIDENSE
118
LECCIONES
DE SAKE
EL REGALO DE JAPÓN
PARA EL MUNDO
Tartar de atún del chef José Miguel García, de la Barraca Valenciana.
Tuna tartare of the chef José Miguel García, from la Barraca Valenciana, p. 106
Five ways of living Los Cabos.
Guía de hoteles en
la zona. | Hotel guide of the area.
POR
P.10
| BY DOMINGO ÁLVAREZ
A I R E N O V I E M B R E 2 0 14
142 SABORES DE CHIAPAS
Flavors of Chiapas.
Un recorrido por San Cristóbal de
las Casas.
A journey through San Cristóbal de
las Casas.
POR
| BY SHADIA ASENCIO
156 VIAJES ESPACIALES
Off to the stars.
Richard Branson inicia el turismo
espacial. Richard Branson starts
space turism.
POR
| BY FRANCISCO RUBIO
Pepe Escárpita
130 LOS CABOS
A LA MEDIDA
TOUCHÉ STORE: México DF / Plaza Satélite, Punta Norte, Centro Santa Fe Playa del Carmen / Quinta Avenida, C.C 5ta Alegría
Puerto Vallarta / Plaza Península Guadalajara / Plaza Unicenter Cancún / Plaza Kukulcán
www.touche.com.co
CONTENIDO A IR E N O V IE MB R E 2 014
56
60
AROUND
La bolsa Le Pliage, de Longchamp,
festeja sus 20 años.
Longchamp’s Le Pliage purse
celebrates its first 20 years.
44 OUT OF THE OFFICE
Actividades para los viajeros
de negocios.
Activities for business travelers.
60 ODYSSEO'S HORSES
La pasión detrás del
espectáculo Cavalia.
The passion behind Cavalia.
64 SU MAJESTAD: EL TACO
El amor de los chefs por este
platillo mexicano.
Chefs' love for this Mexican dish.
76 PROTECCIÓN ESPIRITUAL
Un recuerdo del mercado de
Chatuchak, en Bangkok.
A souvenir from Chatuchak
market, in Bangkok.
40 DINERO AL AIRE
POR | BY ADINA CHELMINSKY
48 EXCESO DE EQUIPAJE
POR | BY XAVIER VELASCO
56 HUEVOS REVUELTOS
POR | BY ENRIQUE OLVERA
COSMÓPOLIS
POR
184
| BY ALDO CRUSHER
167
CheckPoint
Club Premier. Alianzas Multimodales.
Aeromexico.com. SkyTeam. Flota.
Sabores en el aire. Bar de cortesía.
Destinos. Entretenimiento. Oficinas.
28
Foto | Photo Gudinni Cortina
Agradecimiento al bar Puebla 109.
A special thanks to the
bar Puebla 109.
Ilusraciones: Daniel Berman, Aldo Crusher
28 DOS DÉCADAS DE LA
PEQUEÑA GIGANTE
APUNTES
INFINITI
QX80
Performance es presencia irresistible
La SUV de INFINITI que te ofrece un imponente diseño
irresistible, además del Sistema Safety Shield, el cual
brinda tecnología exclusiva de INFINITI para el mundo,
como el Sistema de Frenado Inteligente de Colisión
Frontal, que detecta una posible colisión hasta dos
autos adelante y frena por sí solo, brindándote una
seguridad nunca antes vista.
infiniti.mx/QX80
EL CIELO EN LA TIERRA
EXPLÓRALA Y ENCUENTRA GRANDES COSAS
© 2014 Office of the Governor, Economic Development and Tourism.
ANDRÉS CONESA
Estimados lectores,
Este mes se lleva a cabo el 11º Foro de Líderes de la
Asociación Latinoamericana y del Caribe de Transporte Aéreo (ALTA), el cual tengo el honor de presidir
desde 2013, en el que los más de 70 socios podremos
compartir, analizar y trabajar en el fortalecimiento de
los aspectos en materia de seguridad aérea, infraestructura, tecnología y servicios al consumidor. La región
latinoamericana sigue teniendo un importante crecimiento en el tráfico de pasajeros y flota.
Tan sólo este año, en Aeroméxico incorporamos dos nuevos destinos de Latinoamérica a nuestra red de rutas, Ciudad de México-Río de Janeiro y
Ciudad de México-Managua; para reforzar no sólo los
lazos empresariales y comerciales con Brasil y Nicaragua, sino sumar la riqueza turística que cada uno
ofrece. Son ya 14 destinos que unimos en toda la región.
Por otro lado, me da gusto compartirles un nuevo
proyecto que estamos organizando con motivo de la
llegada de nuestro primer Boeing 787-9 Dreamliner. Se
trata de un concurso a nivel nacional para diseñar el
fuselaje de este nuevo avión. Esta convocatoria es algo
nuevo para Aeroméxico y estamos seguros que tendrá
un gran valor para los participantes pues podrán ver
su diseño en el avión más moderno del mundo. Las
bases se podrán consultar en nuestra página web y
redes sociales.
Será el primer equipo Boeing 787-9 Dreamliner de
Aeroméxico de un total de 10, que sin duda continuarán
brindado más y mejores experiencias de viaje.
Seguimos trabajando para ofrecerles un servicio de
calidad en cada uno de sus vuelos. Juntos, seguiremos
alcanzando más logros en lo que resta del año. Pasajeros
como usted son parte esencial de lo que hoy es Aeroméxico: la aerolínea que une a todos los mexicanos y
a México con el mundo.
P.18
A I R E N O V I E M B R E 2 0 14
Dear Reader,
This month, the Latin American and Caribbean Air
Transport Association (ALTA) will host its 11th Annual
Airline Leadership Forum, an event I’ve had the honor
of chairing since 2013. This meeting is an opportunity
for our more than 70 members to discuss, analyze and
improve important aspects of air travel including technology, safety, infrastructure, and customer service.
Latin America’s fleet and passenger traffic continue to
increase at a rapid pace.
This year alone, Aeromexico has already added two
new Latin American destinations —Rio de Janeiro and
Managua— to our route network out of Mexico City. Not
only will these new destinations strengthen Mexico’s
business and commercial ties with Brazil and Nicaragua,
but they will also benefit tourist activities by promoting the abundant cultural wealth that both destinations
have to offer. Aeromexico now connects 14 destinations
across the region.
I am also pleased to announce a new project that
Aeromexico created in connection with the delivery
of our first Boeing 787-9 Dreamliner. This is a national
contest inviting people throughout Mexico to create a
design that will be painted on the fuselage of this new
airplane. This invitation is new for Aeromexico and we’re
looking forward to seeing who will have his or her design
on the world’s most modern aircraft. You can find the
contest rules on our website and social media networks.
This is the first Aeromexico Boeing 787-9 Dreamliner
of a total of 10 of these modern aircraft that allow us
to continue offering our customers the best and most
modern travel experience possible.
Aeromexico consistently strives to provide you with
the highest quality and service on every Aeromexico
flight, and together we will continue working to reach
the goals we have set for the remainder of this year. Our
passengers, such as you, are a fundamental part of what
Aeromexico is today: the airline that unites Mexicans
and connects Mexico with the world.
Alexandra Farías.
DIRECTOR GENERAL DE GRUPO AEROMÉXICO
CEO GRUPO AEROMÉXICO
CONSEJO EDITORIAL
Alejandro Contreras, Antonio Fernández, Giselle Friederichsen, Jorge Goytortua, Alfonso Lebrija,
José Antonio Martínez Paniego, Alejandro Pérez Zubiría, Edouard Piquet, Emmanuel Romero, Anko Van Der Werff.
editor general
Roberto Gutiérrez Durán
[email protected]
editor de arte
Lorenzo Cobos
editora adjunta
Patricia Vasconcelos
editor de sección
Pedro Aguilar Ricalde
[email protected]
[email protected]
editora ejecutiva
Patricia Dávalos
coeditora gráfica senior
Mara Hernández
[email protected]
[email protected]
editora de reportajes
Ximena Cassab
coeditor gráfico senior
Esteban Granados
[email protected]
[email protected]
[email protected]
redactor
Juan Carlos Villanueva
redactor
Domingo Álvarez
coeditora gráfica junior
Alejandra Sánchez
[email protected]
[email protected]
[email protected]
editor de foto
César Sandoval
[email protected]
coordinadora de foto
Susana Moyaho
[email protected]
coeditora gráfica junior
Mariana Zanatta
[email protected]
coordinadora de gourmet
Mariana Camacho
editor de relojería
Carlos Matamoros
[email protected]
[email protected]
coordinador de tecnología
Francisco Rubio
editora de moda
Claudia Cándano
[email protected]
editora de grooming
Paulina Soto
corrección de estilo
Georgina Montes de Oca
asistente editorial
Yrazema Almanza
[email protected]
coordinadora de moda
Ximena Urquiza
[email protected]
imagen digital
gerente Hilda Arévalo | coordinador Javier Jasso | operadores Diana Aguilar, Jesús González, Javier Nambo
colaboradores en este número
César Alfaro, Nicolás Alvarado, Shadia Asencio, Daniel Berman, Gabriela Chávez, Paulina Chávez, Adina Chelminsky, Sasha Contreras, Gudinni Cortina,
Aldo Crusher, Juliana Cuervo, Pepe Escárpita, Marc Fauche, Oliver Flores, María García Lumbreras, Alfie Goodrich, Gordon Heady, Rafael Mayani,
Shea Minnick, Orestes Mora, Vanessa Nieves, Enrique Olvera, Constanza Posadas, José Rodríguez, Jonathan Rosas, Gladys Serrano, Ezequiel Trejo, Xavier Velasco.
editor de arte senior
Julio Contreras
[email protected]
editor de foto senior
José Luis Castillo
especialista de
trade marketing
Karina Sámano
[email protected]
gerente creativo
Marcela Toledo
[email protected]
[email protected]
publisher
Helena Campos
Tel. 9177-4389
[email protected]
VENTAS INTERNACIONALES
luxury account manager
Nathalie Naintre
sales & marketing manager
[email protected]
1 (305) 358-7528
QUERÉTARO
Martha Cummings
senior account manager
Michelle Endara
business office manager
MaríaFe Alcázar
gerente comercial
Paola Rodríguez Guillén
ejecutiva senior
Susana Lacunza
Tel. (55) 5093-2533
Tel. (55) 5093-2529
REPRESENTANTE
GUADALAJARA
Cameron Cortés
[email protected]
[email protected]
Tel. (33) 8000-0177/78/79
ejecutiva senior
Yessica Morales
MONTERREY
Patricia Gómez
Tel. (55) 5093-2539
Tel. (81) 4780-2330
[email protected]
[email protected]
ejecutiva senior
Rebeca Pérez
JALISCO Y BAJÍO
Octavio Gómez
Tel. (55) 5093-2675
Tel. (33) 8000-0177
[email protected]
[email protected]
Tel. (442) 195-6282
director editorial
Rafael Lafarga
Tel. (55) 5093-2654
1 (305) 374-9035
account manager
Vanessa Wallin
[email protected]
director de publishing
Juan Antonio Castañeda
Tel. (55) 9177-4390
[email protected]
1 (305) 374-9003 ext. 209
[email protected]
CANCÚN
Claudia Ledesma
Tel. (998) 112-4452
1 (305) 351-1917
[email protected]
[email protected]
[email protected]
Farrah Santana
[email protected]
[email protected]
1 (305) 351-1914
directora comercial internacional
Dalia Sánchez
Tel. 1 (305) 374-9003
[email protected]
director creativo y de
operaciones de contenido
Guillermo Caballero
Tel. (55) 9177-4173
[email protected]
CONSEJO EDITORIAL
Manuel Rivera, Rafael Lafarga, Roberto Gutiérrez Durán, Helena Campos, Patricia Vasconcelos.
Aire es una revista editada y publicada por Grupo Expansión con domicilio en Av. Constituyentes 956, Col. Lomas Altas, Del. Miguel Hidalgo, C.P. 11950, México, D.F. Certificado de Reserva de Derecho al Uso Exclusivo del Título número
04-2013-050711051300-102 otorgado por la Dirección de Reservas de Derechos del Instituto Nacional del Derecho de Autor. Certificado de Licitud de Título y Certificado de Licitud de Contenido No. 16029 de la Comisión Calificadora de
Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Editor responsable: Roberto Gutiérrez Durán. Impreso por Offset Multicolor con domicilio en Calzada de la Viga 1332, Col. el Triunfo, C.P. 09430. Fecha de impresión del
ejemplar número 17 de fecha noviembre de 2014. Los artículos firmados por los columnistas no reflejan necesariamente reflejan la opinión de los editores. Los listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación son sólo
de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad respecto de ellos. Del mismo modo, los editores no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica de los productos o
servicios anunciados. Todos los derechos reservados © 2014 Prohibida su reproducción parcial o total, así como cualquier forma de almacenamiento o transmisión por ninguna forma o por ningún medio, que no tenga el permiso expreso
de Grupo Expansión. Sección Especial Publicitaria y SEP son marcas registradas de Grupo Expansión; el contenido de la Sección Especial Publicitaria (SEP) comprende derechos reservados de Grupo Expansión por lo que está prohibida su
reproducción parcial o total, así como cualquier forma de almacenamiento o transmisión por ninguna forma o por ningún medio, que no tenga el permiso expreso de Grupo Expansión.
Consulta el Aviso de Privacidad de Datos en la siguiente dirección: http://grupoexpansion.mx/proteccion.html
e
v
i
V tu pasión
r
e
j
n
a
r
t
x
en el e
o
D
0
HQ
VX
DOL
G DGHVVLQ,QW
V
H
HU
HV
Conoce este nuevo beneficio sin costo todo el año
para que disfrutes más tus compras en moneda extranjera.
americanexpress.com.mx/vivetupasion
1. CAT
0%. Sin IVA. Informativo. Consulta Términos y Condiciones.
The Platinum Credit Card®
[ SECCIÓN ESPECIAL PUBLICITARIA ]
RESTAURANTES
GOURMERIZATE
N O V I E M B R E
ANÚNCIATE EN GOURMETIZARTE
Paola Rodríguez
Correo: [email protected]
Cel. 044 55 50 93 25 33
NOVIEMBRE
NOVIEMBRE
AROUND
Getty
Noviembre 2014, Número 17
Danzantes zoque
en Chiapas.|
Zoque dancers in
Chiapas, p. 34.
Time as a Gadget, p. 30 | Photographer of Style, p. 38
Regresa la F1, p. 46 | Fight!, p. 58 | Protección espiritual, p. 76
A
AROUND
MOD A
Dos décadas de la
pequeña gigante
Desde su creación, la bolsa Le Pliage de
Longchamp se convirtió en un ícono de la
firma francesa y en una muestra de su visión
evolutiva a lo largo del tiempo.
Since its creation the Le Pliage de Longchamp
purse has become an icon of the French
firm and an example of its long-term
evolutionary vision.
50
1993
10
Philippe
Cassegrain, hijo del
fundador de la marca,
crea el exitoso modelo.
Philippe Cassegrain, son
of the brand’s founder,
creates the popular
model.
Número de
bolsas Le Pliage
que se vendieron cada
minuto en todo el mundo
a lo largo de 2014.
The number of Le Pliage
bags sold each minute
throughout the world
in 2014.
Número de
pasos necesarios
para la confección
de la bolsa.
The number of steps
in the making of
the bag.
2012
Lanzamiento de Le Pliage Cuir,
una adaptación del modelo
original, pero elaborado en piel.
Launch of Le Pliage Cuir, an
adaptation of the original
model but made
in leather.
150
Total de colores
en los que la bolsa
ha estado disponible
desde su creación.
The number of colors
the bag has been
available in since
its creation.
MUS E O
AMPLIACIÓN DEL TIEMPO
La firma de alta relojería Audemars Piguet
inició la ampliación de su sede del Valle
de Joux suizo, en el centro del Jura, que
contará con un nuevo edificio para albergar su museo. La Maison des Fondateurs
tendrá espacios de exposición para unos
400 relojes, talleres, estancias de recepción y de reuniones, y una estructura
dedicada a la conservación de archivos.
P. 2 8
A I R E N O V I E M B R E 2 0 14
High end watchmaker Audemars Piguet
began an enlargement of their Swiss Vallée de Joux location, at the center of the
Jura, with a new building to house its
museum. La Maison des Fondateurs will
have exposition space for 400 watches, workshops, reception and meeting
halls, and a structure dedicated to archival conservation. audemarspiguet.com
1,287 - 17,287 pesos.
¿QUIERES VISITAR EL LUGAR DONDE
LA LEYENDA DE EL DORADO
SE HACE REALIDAD?
Museo del Oro, Bogotá.
Realizado por el Gobierno de Colombia
a través de PROEXPORT COLOMBIA
facebook.com/Colombia.travel
@Colombia_travel
A
AROUND
A RQU I T E C T UR A
El cielo es el límite
BEIJING AIRPORT
Parte de elementos culturales del país
–su silueta evoca a un gran dragón
rojo– para convertirse en un aeropuerto
tan eficiente como sustentable.
It takes cultural elements of the country
— its silhouette evokes a large red
dragon — to become an airport that
is as efficient as it is sustainable.
30 St Mary Axe, “The Gherkin”, 2004.
N
orman Foster, uno de los pioneros de la arquitectura
high-tech, que desde los años 70 ha transformado el
paisaje de las ciudades alrededor del mundo, será
el encargado de construir el nuevo aeropuerto de la Ciudad
de México. Su proyecto –ideado con Fernando Romero– contempla convertirse en la terminal aérea más sustentable del
mundo. Al igual que con el icónico Gherkin, que desde 2004 se
levanta como un cohete en el distrito financiero de Londres, el
ganador del Pritzker tiene la mirada puesta en el firmamento.
Norman Foster, one of the pioneers of high-tech architecture
who has transformed the landscape of cities around the world
since the 1970s, will be charged with the construction of Mexico City’s new airport. The project, conceived with Fernando
Romero, is set to become the most sustainable air terminal in
the world. As with the iconic Gherkin, which rises like a rocket
out of the financial district of London since 2004, the winner
of the Pritzker has his eye set on the heavens.
NORMAN FOSTER
“Desde sus primeros
proyectos, fue evidente
que utilizaría la
tecnología avanzada
más apropiada”. Jurado
del Pritzker, 1999.
“From his very first
projects, it was
evident that he
would use the most
advanced technology.”
Pritzker Jury, 1999.
MASDAR CITY
17 kilómetros al sudeste de Abu Dhabi,
la ciudad del futuro soñada por Foster se
alimenta de energías renovables sugiriendo
una alternativa para toda la región.
17 kilometers to the southeast of Abu Dhabi,
the futuristic city dreamt up by Foster is
fed by renewable energies, suggesting
an alternative for the entire region.
T R AV E L FA C T S
Es el lago navegable
más alto del mundo.
It is the highest navigable
lake in the world.
P. 3 2
A I R E N O V I E M B R E 2 0 14
8,562 km2
3,812
de los cuales 56%
pertenece a Perú y
44%, a Bolivia.
3,305 square miles from
which 56% belongs to
Peru and 44% to Bolivia.
metros de altura sobre
el nivel del mar.
12,507 feet high
over sea level.
Se localiza en la Meseta
del Collao, en los
Andes Centrales.
It is located in the
Collao Plateau, in the
Central Andes.
Getty, Istock, Alamy
LAGO TITICACA
A
AROUND
DE S T INOS
Chiapas por tierra
Paisajes que descienden de las montañas
para transformarse en la selva más
profunda se revelan al adentrarnos por
la carretera en el estado del sureste.
ILUSTRACIÓN
P. 3 4
A I R E N O V I E M B R E 2 0 14
Landscapes descending from the mountains
to transform into an even denser jungle
reveal themselves as we drive deeper along
the highway in the southeastern state.
| ILLUSTRATION JULIANA CUERVO
A
AROUND
HE ALTH
LIBROS
Por su practicidad y alto contenido
nutricional, las barras de proteínas
son una alternativa ideal para
los viajeros preocupados por
alimentarse sanamente.
For their practicality and high
nutritional content, protein bars
are an ideal alternative for healthconscious travelers.
BARRA | BARRA
EQUIVALE A
EQUIVALENT TO
DESTACA POR
HIGHLIGHTS
Oh YEAH!
ISS Research,
85 gramos,
399 kcal,
65 pesos, GNC
1/2 de vaso de
leche entera
1/3 de taza de avena
cocida en agua
1 clara y un
huevo entero
½ glass whole milk
1/3 cup oatmeal
cooked in water
1 egg white &
a whole egg
Aporta la menor
cantidad de
carbohidratos y la
mayor cantidad de
grasa por cada 100
gramos. Buen sabor.
Provides the least
carbohydrates and
the most fat per 100
grams. Good flavor.
3/4 de vaso
de leche entera
1/3 de taza de avena
cocida en agua
3 claras de huevo
¾ cup of whole milk
1/3 cup oatmeal
in water
3 egg whites
Contiene la mayor
proporción de
proteínas y la menor
cantidad de grasa
por 100 gramos.
Variedad de sabores.
Contains the highest
proportion of protein
and lowest amount
of fat per 100 grams.
Variety in flavors.
1 vaso de
leche entera
1/3 de taza de avena
cocida en agua
2 claras de huevo
1 glass of whole milk
1/3 cup oatmeal
in water
2 egg whites
Buen balance entre
grasa y proteína, pero
con alto contenido
de carbohidratos
en 100 gramos.
Excelente sabor.
Good balance
between fat and
protein, but high
in carbohydrates.
Excellent flavor.
1 vaso de
leche entera
1/3 de taza de avena
cocida en agua
4 claras y un
huevo entero
1 glass of whole milk
1/3 cup oatmeal
in water
4 egg whites &
a whole egg
Con una gran variedad
de sabores, contiene
la mayor cantidad
de carbohidratos por
cada 100 gramos.
Comes in a wide
variety of flavors
and contains the
highest amount
of carbohydrates
per 100 grams.
Pure Protein
WW, 78 gramos,
308 kcal,
60 pesos, GNC
Lean 15
EAS, 50 gramos,
214 kcal,
40 pesos, GNC
Zone Perfect
Abbott, 50 gramos,
210 kcal,
27 pesos, GNC
Fuente | Source: L.N. Luis Ángel Lara Llanes.
P. 3 6
A I R E N O V I E M B R E 2 0 14
"Por supuesto,
el asesino podía
darle difusión a
aquello cuando
quisiera, pero
todavía cabía
la posibilidad
de que lo
atraparan antes.
Pitágoras, por
otra parte, se
daba cuenta
de que la
existencia de
irracionales era
sencillamente
la realidad".
“Of course, the killer could
spread the word as much
as he wanted, but still
there was a chance of him
getting caught before that.
Pythagoras, on the other
hand, was aware that the
existence of the irrational
was simply reality”.
–MARCOS CHICOT
EL
ASESINATO DE
PITÁGORAS
Duomo Ediciones,
375 pesos,
gandhi.com.mx
Marc Facuhe, Vanessa Nieves, Aydee Cuevas
Proteins to go
1DCDƥMHDMCNK@A@MB@
1DCDƥMHDMCNDKUDQCD
ə*OWFSTJPOFTə%JWJTBTə%FSJWBEPT
ə$*"VUPə$S¤EJUP&NQSFTBSJBMə'JEVDJBSJP
ə$PNFSDJP&YUFSJPSə$*4FHVSPTə.FSDBEPEF%JOFSP
ə#BODB&MFDUS®OJDBə5BSKFUB$*$BTI.VMUJDVSSFODZ
ə$S¤EJUP&NQSFTBSJBM7FSEFə$*"VUP7FSEFə$*1BOFM4PMBS
ə$*$VFOUB4VTUFOUBCMFə$*'POEP4VTUFOUBCMF
ə$*"HSPOFHPDJPTə$*&TUSBUFHJBTQPS4PNP[B.VTJ
VVVBHA@MBNBNL
"(A@MBNUDQCD
A
AROUND
ARTE
Photographer
of Style
Con la exposición Horst, el Victoria and
Albert Museum rinde homenaje al alemán
Horst P. Horst, uno de los fotógrafos de
moda más influyentes del siglo xx.
Hasta enero 4, 2015.
With the Horst exhibition, the Victoria Albert
Museum pays homage to the German Horst
P. Horst, one of the most influential fashion
photographers of the 20th century.
Until January the 4th, 2015. vam.ac.uk
P. 3 8
A I R E N O V I E M B R E 2 0 14
A
APUNTES
DINERO A L A IRE
ADINA CHELMINSKY
¡OOOOOPS! O, mejor dicho,
¡Y ahora, ¿qué #%$@&# hago?!
OOOOPS! OR BETTER PUT, “WHAT THE #%$@&# DO I DO NOW?”
ADINA
CHELMINSKY
Su trabajo es viajar en
cuerpo y alma hacia
lugares remotos,
internos y externos.
En sus ratos libres,
es asesora financiera
y empresaria.
Her job is to travel
in body and soul to
remote locations,
both internal and
external. She is a
financial adviser
and entrepreneur.
P. 4 0
Dicen que el camino al infierno está cimentado en
buenas intenciones… y exactamente eso pasa con
el abismo financiero. Tienes un plan en orden, o en
camino al orden (o en planes de estar en camino al
orden) y de pronto… ¡Zaaaaas! Cometes un error y
parece que todo está perdido o que, por lo menos,
retrocediste cinco casillas en tu camino al éxito.
Desde lo “usual” –hacer una mala inversión, abusar de la tarjeta de crédito, dejar de pagar una deuda y enfrentar las consecuencias, o que tu pareja te
cache una mentirilla financiera– hasta lo realmente
agobiante –que te nieguen un crédito que urgía, perder un bien porque el banco o la empresa de financiamiento tomó posesión, o que tu pareja se entere
de tu realidad financiera–, estos resbalones pueden
frenar nuestra prosperidad económica y, peor aún,
lastimar nuestras relaciones personales.
¿Qué hacer en caso de vernos en el hoyo? Sí,
ya sé… Esto a ti jamás te va a pasar, estás blindado
a los errores. Pero sólo por si acaso, he aquí una
pequeña guía de cómo actuar en caso de caos, aun
si te crees inmune a los errores, guarda este listado
en un lugar seguro para consultarlo en el remoto
caso de que lo necesites.
Rómpase en caso de emergencia
Por definición, un error es un mal cálculo o un accidente: nadie los comete a propósito y, por lo tanto,
es impráctico pensar, de antemano, en un plan de
contingencia; es imposible hacer un listado de todo
lo que puede salir mal. Pero es un hecho que entre
más informado estés de tu situación financiera,
A I R E N O V I E M B R E 2 0 14
They say the road to hell is paved with good intentions… And this is exactly true for financial abyss.
You have a plan set, or you’re on track to set it (or
you’re planning to be on track to set a plan) and
all of a sudden… Bam! You make a mistake, and
it seems all is lost or that, at least, you are back at
square one on the road to success.
From the “usual” (making a bad investment,
abusing a credit card, not paying your debts and
suffering the consequences, or your significant
other finding out a little financial lie you've been
telling) to the really stifling (that they refuse you
emergency credit, to lose an asset because the bank
or the lender took possession, or that your partner
finds out the reality of your financial situation),
these slip-ups can halt our economic prosperity
and, even worse, hurt our personal relationships.
What should we do when we hit rock bottom?
Yes, I know… This could never happen to you. You
are immune to mistakes. But just in case, here is
a small guide for how to act in the event there is
chaos. Even if you believe yourself to be immune,
keep this list in a safe place in order to refer back
to it on the off chance you do need it.
Break Glass in Case of Emergency
By definition, a mistake is a bad calculation or an
accident: no one commits them on purpose making
it impractical to think on a contingency plan ahead
of time. It is impossible to make a list of everything
that could ever go wrong. As a matter of fact, the more
informed you are about your financial situation, the
ILUSTRACIÓN
| ILLUSTRATION OLIVER FLORES
más claro te resulte el panorama y más
proactivo seas, podrás salir mejor librado
en caso de una emergencia. No es lo mismo solucionar las heridas que le pueden
dejar a tu cartera los excesos financieros
de un viaje si tus cuentas están en orden
(o en “medio orden”) que enfrentarse a
ellas si ni siquiera tienes idea de cuánto debías antes. No esperes a tener un
problemón para empezar a remediar las
pequeñas cosas que estás haciendo mal.
El peor momento para comprar un paraguas es cuando está lloviendo.
1.- Agarra al toro por los cuernos.
Los errores financieros no se solucionan
solos. No importa cuánto reces. En el
momento que sientas el hoyo en el estómago, señal inequívoca de que estás en
problemas, empieza a actuar. Las finanzas son como la proverbial bola de nieve.
Si los ignoras se convierten en una avalancha. Es mejor solucionar un problema
cuando menos ceros tiene a su derecha.
La mejor estrategia es la frontalidad: busca resolver y afrontar las consecuencias
(si es que hay) lo antes posible.
2.- Diseña tu estrategia por escrito.
Haz una lista con cuatro columnas. En las
primeras tres apunta tu plan de acción:
en qué te equivocaste, a quién afectaste/
lastimaste, pasos concretos que tienes que
hacer para remediar tu error. En la última
columna escribe tu “peor escenario”, la consecuencia más terrible que pueda ocurrir;
no es que esto vaya a suceder pero al escribir tus miedos reduces el nivel de angustia,
lo que te permite una mejor respuesta.
3.- No tomes decisiones de pánico.Ya
sé, es más fácil decirlo que hacerlo. Encontrar medios de financiamiento caros y riesgosos para pagar una deuda o ahondar la
mentira para que tu pareja/hijos/amigos
no se enteren, es lo peor que puedes hacer.
Respira hondo y busca las diferentes opciones de solución antes de elegir alguna.
4.-A lo largo de todo el proceso asume
tu parte de la responsabilidad. No culpes
a las circunstancias, no asumas que fue
mala suerte. Adoptar una posición victimaria o defensiva o inventar excusas es la
peor manera de solucionar un error. Hacerlo impide que seas proactivo en la acción.
5.- Arriba y adelante: Una vez hecho
todo lo anterior asume las consecuencias
de tus actos con la cabeza en alto. No serás
ni la primera ni la última persona en equivocarte y no vale cargar culpas más del
tiempo que te lleva resolverlas. No te laceres, no sirve de nada. Mejor aprovecha este
tropiezo para aprender de tus errores y
para establecer mejores bases financieras
para fortalecer tu situación a largo plazo.
A I R E N O V I E M B R E 2 0 14
easier it will be for you to become more
proactive. You will be better equipped in
case of emergency. If your accounts are
in order (or in some sort of order), the
wounds left on your wallet by financial
excess on a trip will not have the same
impact as if you don’t even know how
much you owed before the departure. Don’t
wait to have a big problem to start fixing
the small things. The worst moment to buy
an umbrella is when it is already raining.
1.- Take control of the situation Financial mistakes do not get solved on their
own. It doesn’t matter how much you pray.
At the moment you feel the pit in your
stomach, an unequivocal sign that you are
in trouble, start to act. Finances are like the
proverbial snowball. If you ignore them,
they will turn into a huge avalanche. It’s
better to solve a problem when it has the
least number of zeros to it's right. The best
strategy is to confront it head on: look for
a solution and meet the consequences (if
there are any) as soon as possible.
2.- Design your strategy in writing.
Make a list with 4 columns. In the first
three notate your plan of action: where
you got confused, whom did it affect/hurt,
and concrete steps you must take to fix
your mistake. In the last column write
your “worst scenario”: the most terrible
consequence that could happen; not that
this will happen, but in writing your fear,
your angst reduces to a level that permits
you to see a better answer.
3.- Don’t make decisions in a panic.
I know it is easier said than done. Finding the means of expensive and risky
financing to pay a debt or drown the
lie so your partner/kids/friends don’t
find out is the worst that you could do.
Breathe deeply and look at different solutions before choosing one.
4.- Throughout the process, assume
your share of responsibility. Don’t blame
the circumstances, and don’t write it off as
bad luck. Adopting a victim or defensive
position or inventing excuses is the worst
way to solve a mistake. Doing this impedes
you being proactive in your actions.
5.- Onwards and upwards: Once all
the above is done come to terms with the
consequences of your actions with your
head held high. You will not be the first
or the last person to get confused, and
it doesn’t help to carry around guilt for
longer than it takes to resolve. Don’t chastise yourself; it doesn’t serve you. Instead
take advantage of this stumble to learn
from your mistakes and to establish better financial bases to strengthen your
situation for the long term.
A PARTIR DE NOVIEMBRE 2014 EN RIVIERA MAYA, MÉXICO.
#JOYAMEXICO
CIRQUEDUSOLEIL.COM/JOYA
01-800 247-7837
A
AROUND
NEGOCIOS
Out of the Office
Los negocios no sólo suceden dentro de las
salas de juntas, se explayan hasta el tiempo
libre de los empresarios. Damos algunas
recomendaciones para estos viajeros.
Business doesn’t only happen in meeting
rooms; it extends to the free time of
businessmen. We offer a few options
for these travelers.
V
isitar el distrito financiero de
una ciudad no se tiene que limitar al trabajo. En caso de estar
en Marunouchi, en Tokio, proponemos
algunas actividades alternativas. En su
centro se levanta el Palacio Imperial, un
edificio moderno que resguarda a la familia real japonesa. No se puede acceder al
palacio, pero los jardines que lo rodean,
conocidos como Imperial Palace East
Gardens, abren sus puertas de nueve de
la mañana a cuatro de la tarde —excepto lunes y viernes. Los jardines son una
excelente opción para dejar el estrés
laboral, sin tener que salir de la ciudad.
TOKYO KAIKAN GALLERY
NIKUYAKI TAVERN MIFUNE
MARUNOUCHI STORES
Ubicada dentro del restaurante y salas de
conferencias Kaikan se encuentra esta galería de
arte con piezas de artistas locales y extranjeros.
Located inside the Kaikan restaurant and
conference center is this art gallery.
Creado en honor al actor japonés Mifune
Toshiro, este restaurante sirve un delicioso
platillo de brochetas de cerdo.
Created in honor of the actor, Mifune Toshiro,
this restaurant serves a great pork skewer.
tokyokaikan.com
tokyo-rf.com
Sin tener que salir del distrito financiero,
Marunouchi Building y Shin-Marunouchi Building
albergan las mejores tiendas de la zona.
Without having to leave the financial district,
the Marunouchi Building and Shin-Marunouchi
Building house the best stores in the area.
P. 4 4
A I R E N O V I E M B R E 2 0 14
Istock
Visiting the financial district of a city
should not be limited to work. In case
of traveling to Marunouchi, Tokyo, we
recommend some alternative activities.
Situated among the enormous skyscrapers stands the Imperial Palace, a modern
building that shelters the Japanese royal
family. The palace is not accessible, but
the gardens surrounding it, known as
the Imperial Palace East Gardens, open
their doors to the general public from
nine in the morning until four in the
evening – except Mondays and Fridays.
The gardens are an excellent option for
relaxing without having to leave the city.
OTRAS CIUDADES | OTHER CITIES
Zazu
Ubicado en la zona financiera de Quito,
este restaurante cuenta con salas de
juntas privadas, con televisión que
tiene conexión para computadoras.
Located in Quito’s financial district, this
restaurant provides private meeting rooms with
televisions for connecting a computer.
zazuquito.com
Spa My Blend by Clarins
Considerando a los viajeros de trabajo que
visitan París por poco tiempo, cuenta con un
tratamiento especial para combatir el jetlag.
Taking into consideration business travelers who
are in Paris for a short time, they offer a special
treatment to combat jetlag.
leroyalmonceau.com
Elixir
Ha sido reconocido por medios especializados
en negocios como uno de los mejores
bares para hacer networking en San
Francisco, en especial emprendedores.
Recognized by important business magazines
as one of the best bars for networking in San
Francisco, especially for entrepreneurs.
elixirsf.com
A
AROUND
DE P OR T E S
Regresa la F1
Después de 23 años, la Fórmula 1 regresará
a México en 2015. Sin embargo, esta nueva
etapa viene con algunos cambios en el
circuito del Autódromo Hermanos Rodríguez.
ILUSTRACIÓN
La sección conocida como "Foro Sol"
tendrá tres curvas nuevas, no tan agudas
como las que mostraba la remodelación
para la categoría ChampCar en 2002.
Esto dará un mejor espectáculo.
The section known as “Foro Sol” will have
three new curves, not as sharp as the ones
from the ChampCar category in 2002. This
change will provide a better spectacle.
After 23 years, Formula 1 returns to Mexico
in 2015. That said, this new era comes
with change to the circuit at the Hermanos
Rodríguez Autodrome.
| ILLUSTRATION JOSÉ RODRÍGUEZ
El complejo "Moisés Solana" tendrá un leve
recorte de la recta principal y una primera curva
a 90 grados seguida de dos más suaves, para
ampliar el área de escape para los autos que no
puedan tomar la primera curva con seguridad.
The “Moisés Solana” complex will have a slight
shortening of the main drag and its first curve
will be 90 degrees followed by two more, softer
curves, in order to amplify the escape area for
cars that can’t take the first curve securely.
La recta que lleva hacia la sección de "El
Lago" será más corta y la curva de entrada
al complejo menos aguda, al igual que las
dos siguientes. Habrá una pequeña recta
que será el inicio de esta famosa sección.
The straight going towards the section known
as “El Lago” will be shorter and the entrance
curve at the complex will be less sharp, as will
the two following curves. There will be a small
straight at the start of this famous section.
El complejo "Moisés Solana" fue creado
en la remodelación de 1986 para ofrecer
una mejor zona de escape, ya que la
curva a la que reemplazó, "La Espiral",
ofrecía una zona de escape casi nula.
The “Moisés Solana” complex was created
during the remodel of 1986 to offer a
better escape zone since it replaced a
curve called “La Espiral”, which offered
an escape of next to nothing.
La zona conocida como "El Lago" fue
el sitio ideal para rebases apretados y
ofrecía un gran espectáculo. También era
conocida como "El Estadio", concepto
que será replicado en el "Foro Sol".
The zone known as “El Lago” was the ideal site
for tight overflow and offers a nice spectacle.
It was also known as “El Estadio”, a concept
which will be replicated in the “Foro Sol.”
2015
2002
En la época anterior del GP de México
(1986-1992) la temible curva peraltada
era una característica histórica esencial
del circuito y hacía que el promedio
de velocidad fuera muy elevado.
In the previous era of the Mexican GP
(1986-1992) this dreaded bank was an
essential historical characteristic of the
circuit and increased the avarage speed.
P. 4 6
A I R E N O V I E M B R E 2 0 14
A
APUNTES
E XCE SO DE EQUIPA JE
XAVIER VELASCO
Nómadas en el aire
NOMADS OF THE AIR
XAVIER VELASCO
Es novelista, oriundo
y vividor de la Ciudad
de México. Autor, entre
otros libros, de
Diablo Guardián y
La edad de la punzada.
He is a novelist, native,
and resident of Mexico
City. Author of various
books, including
Diablo Guardián and
La Edad de la Punzada.
P. 4 8
Contra lo que sugieren las embusteras leyes de la probabilidad, a Alondra Turbinilla la conocí en la tierra.
Ignoraba entonces que ciertas coincidencias terrenales ocurren nada más para hacernos conscientes
del carácter volátil de la suerte. Un día está contigo,
al siguiente se esfuma como la luz del sol en mitad
de algún sueño caprichoso, valga la redundancia.
Yo era agente viajero y ella sobrecargo: dos quehaceres afines en teoría, tanto así que de sólo descubrirlo brindamos por los próximos encuentros, que
a nuestros ojos se miraban inminentes. Nadie nos
había dicho, ay, que las afinidades entre los errantes
rara vez hacen sus agendas compatibles.
Era, si no recuerdo mal, un lunes por la noche. El
restaurante estaba semidesierto, como era natural
en el día recatado por excelencia. Las personas de
bien no suelen comprender la eterna disyuntiva de
quienes trasnochamos mientras ellos se entregan
a los buenos oficios de la almohada y en todo caso
sueñan aquello que nosotros vivimos a destiempo.
Aclaro que no soy ningún trasnochador, pero mi
profesión impone otros horarios. No sé de días festivos, ni de agendas estables, ni acabo de entender
esa idea estrafalaria de las horas inhábiles. Rara vez
tengo claro cuándo estaré en mi casa, menos aún
durante cuánto tiempo. Mis retornos son a menudo
lentos, mis abandonos siempre intempestivos. De
ahí que la agraciada aparición de una mujer con el
perfil de Alondra Turbinilla fuese como un mensaje
de la fortuna para mi alma de nómada incurable.
Como suele pasar a los recién prendados, tomamos los primeros desencuentros como auténticos
retos del destino. “Hoy voy a estar de guardia”, me
hizo saber un día, veinte minutos antes de nuestra
A I R E N O V I E M B R E 2 0 14
Contrary to what the deceiving laws of probability
suggest, I met Alondra Turbinilla on land. I used
to ignore the fact that certain earthly coincidences
occur for no other reason than to make us conscious
of the volatile character of luck. One day she is with
you, and the next she fades out like sunlight in the
middle of a crazy dream.
I was a travel agent, and she a flight attendant:
two jobs similar in theory, so much so that just upon
discovering it we were excited for our next encounters which, in our eyes, seemed imminent. No one
would have told us, ugh, that the compatibility
between nomads rarely makes their schedules meet.
It was, as I recall, a Monday night. The restaurant
was semi-deserted, which was normal for this, the
most demure of days. Respectable people do not
tend to understand the eternal dilemma of those of
us who work through the night while they surrender
to the labors of the pillow and, in any case, dream
about what we are experiencing at unusual hours.
I want to be clear: I am not a night owl, but my
profession forces certain hours on me. I don’t know
holidays or stable agendas, nor have I any understanding about the extravagant idea of days off. I am
rarely clear on when I will be home, and even less
for how long. My returns are frequently slow and
my withdrawal always untimely. Because of this, the
welcome apparition of a woman with the profile of
Alondra Turbinilla was like a fortune song for my
incurable nomadic soul.
As it happens with those recently enchanted with
one another, we took the first missed encounters as
authentic challenges to destiny. “I’m on the clock
today,” she let me know one day twenty minutes
APRENDA
cita, y dos horas más tarde ya cruzaba
el océano que nos separaría irremisiblemente. “Me está esperando un cliente”, le
expliqué, nada más enterarme de su aterrizaje y anunciarle mi próximo despegue.
“¡No importa!”, resolvíamos, confiados
y enjundiosos, como ya paladeando las
mieles del encuentro postergado.
Con frecuencia los novios se prometen
el cielo, incluso hay quienes juran que se
verán de nuevo por allá, en la otra vida.
Sólo que el cielo es un lugar muy ancho.
Todos los días, de hecho, son miles los
mortales que se cruzan entre una nube y
otra, sin por ello saberlo ni soñar en toparse, cosa muy improbable cuando van en
aviones y rutas diferentes, aun si al tocar
tierra se buscan en pasillos y terminales,
víctimas de un curioso frenesí según el
cual ya es tiempo de un encuentro fortuito. “Un día de estos”, decimos, “me la
voy a tener que encontrar”, como si no
cupiera otra certeza.
A la suerte, no obstante, le tiene sin cuidado el tema de los turnos. ¿Acaso alguien
la ha visto formarse en una fila o atender
al llamado de quien sea? Y menos todavía
si se la llama en tono imperioso, como
dando a entender que es una obligación,
un compromiso, una deuda apremiante
del destino moroso y caradura. ¿Quién,
que fuera La Suerte y estuviera aburrida
de tantas peticiones y exigencias, no hallaría motivo de risa destemplada en cada
uno de nuestros humanos desencuentros?
“Qué pena… ya me voy”, lamentábase
Alondra Turbinilla tras otra de esas citas
descorazonadoras en la sala de espera de
algún aeropuerto, del cual pronto saldríamos volando en direcciones groseramente opuestas a nuestras esperanzas
moribundas, resueltas sin embargo a
reencarnar en planes, no bien la suerte
así lo permitiera.
A cambio de todo ello, puedo decir que
estoy entre aquellos mortales que encuentran magia insólita y pasión desbordada
en la noche de un martes, la mañana de
un jueves o la tarde tortuosa (para muchos
otros) del domingo. Verdad es que de
pronto los amigos nos miran con alguna
simpática piedad, pero al cabo de tantos
desatinos he aceptado el imperio de esas
leyes ingratas que buscan cualquier cosa
menos hacer justicia. Espero aquí, en el
área de Llegadas, la aparición de la mujer
con alas, por más que sea improbable y
ya sólo por eso imprescindible.
ILUSTRACIÓN
| ILLUSTRATION RAFAEL MAYANI
before our meeting time, and two hours
later she was crossing the ocean that
would separate us unforgivably. “I have
a customer waiting for me,” I explained
days later, having just learned of her landing and telling her of my next take-off. “It
doesn’t matter!,” we resolved, gullible and
full of it, as if we were already savoring
the reward of the postponed encounter.
Frequently lovers promise the sky,
including some that swear they will find
each other again, in the next life. The thing
is that the sky is a very broad space. Every
day, in fact, there are thousands of mortals
that pass each other on a cloud, without
even thinking about bumping into one
another, something that would be highly improbable by plane and in different
routes. However, as soon as they touch
land, they look in hallways and terminals,
victims of a curious madness which dictates this a fortuitous time for an encounter. “One of these days,” we say, “I’ll have
to meet up with her,” as if there were no
room for another certainty.
For luck, however, turns mean nothing. Perhaps someone has seen her standing in line somewhere or taking care of
someone's call? Even less if they reach out
to her in an imperative tone, as if to mean
it were an obligation, a compromise, or a
pressing debt of destiny. Who would be
as fortunate as Luck that when bored of
so many requests and obligations, could
find motive to feverishly laugh in each
one of our missed human encounters?
“What a shame… I’m leaving now,”
Alondra Turbinilla lamented at one of
those disheartening meetings in the waiting area of some airport, from which both
of us would be flying in grossly opposite
directions to our dying hopes, determined
however to reincarnate in plans, no sooner
than luck would have it.
Despite all of that, I can say that I am
among those mortals that find unbelievable magic and unrivaled passion on
a Tuesday night, the morning of some
Thursday, or a tortuous (for others) Sunday afternoon. The truth is perhaps
friends look at us with a sympathetic pity,
but at the end of so much nonsense I have
accepted the power of those ungrateful
laws that work for anything other than
justice. I wait here, in the Arrivals area,
for the appearance of the woman with
wings, improbable as it may be, but essential precisely for that reason.
INGLES
en Cincinnati, Ohio
USA
Cursos Intensivos
Individuales
Especial para empresas
y altos ejecutivos
Hotel y almuerzo de lunes a
sábado incluidos en el precio
paquete
Programa:
40 horas de clases privadas
por semana, lunes a
sábado con una hora de
descanso para el almuerzo
con el profesor
Duración de 2 a 4 semanas
FUNDADA EN 1972
Estamos acreditados para la
capacitación de inglés y
aprobados por U.S. Immigration
& Customs Enforcement para
aceptar estudiantes extranjeros.
513.721.8782
www.cincilingua.com
[email protected]
A
AROUND
GOUR ME T
Verde agave
La raicilla es un destilado que se elabora hace más de 400
años con agave lechuguilla de Mascota, Jalisco. Puede tomarse
solo, o en cocteles (como estos), elaborados con Crisanta.
Raicilla, a sort of Mexican moonshine, dates back 400 years and
is made from agave lechuguilla or from Mascota, Jalisco. One
can drink it alone or in a cocktail (like these) made with Crisanta.
P. 5 0
A I R E N O V I E M B R E 2 0 14
BAHÍA CRISANTA
2.5 oz. Crisanta
Crisanta
.5 oz. jarabe natural
natural syrup
1 limón sin semilla
lemon with no seed
Refresco lima limón
lime soda
10 hojas de albahaca
basil leaves
PREPARACIÓN I
PREPARATION
En ambas bebidas,
mezclar los
ingredientes en
orden de aparición.
Agregar hielo a
Bahía Crisanta.
For both drinks,
mix the ingredients
together in order
of listing. Add ice
to Bahía Crisanta.
Gladys Serrano
FRESCA CRISANTA
3 oz. Crisanta
Crisanta
3 oz. Licor de durazno
Peach liqueur
2 oz. Jugo de piña
Pineapple juice
5 oz. Granadina
Grenadine
5 oz. Crema de Coco
Crème de coconu
Crisanta raicilla
$499
La Europea
www.laeuropea.com.mx
¿QUÉ
TAN LEJOS
VIAJARÍA?
PARA OBTENER UN DIAGNÓSTICO ACERTADO.
PARA ESTAR EN BUENAS MANOS.
PARA TRATAMIENTO DE VANGUARDIA.
SU VIDA VALE LA PENA EL VIAJE.
Cuando se trata de su vida, la distancia no debe ser un impedimento.
En cuanto sepa que necesita ayuda, venga a Johns Hopkins Medicine. Nosotros hemos estado
innovando el cuidado del paciente en todos sus aspectos y facilitando esa trayectoria, por más de un
siglo. Eso incluye ayuda planificando su viaje. Cuanto antes llegue, mejores serán sus resultados.
Para citas, para planificar un viaje, y más
+1-443-287-6080
hopkinsmedicine.org/espanol
A
AROUND
CINE
A Smart Kid
Con la actuación de Matthew McConaughey
y Anne Hathaway, bajo la dirección de Christopher Nolan,
Interstellar sobresale en la carrera rumbo al Óscar.
Starring Matthew McConaughey and Anne Hathaway,
under the direction of Christopher Nolan, Interstellar
stands out in the race to the Oscar.
E
The setting is deplorable: there’s not one drop of water
left on the planet, the days of the human race are numbered, and there is no other option beyond extinction.
Cooper (McConaughy) and a team of scientists board
a special vessel with a mission: to find vital liquid
in some part of the space and time of the universe.
This is the story of Interstellar, the new film from
Christopher Nolan. “It is a profoundly emotional
and familiar story that questions the disappearance
of humanity. It is also about the incredible human
spirit, about adventure and inspiration,” says, from
Los Angeles, the Best Actor Oscar winner for Dallas
Buyers Club. “My character required drama. Cooper
is a pilot that always dreamed of exploring and discovering something that would change the history
of humanity.”
Christopher Nolan is a man of science and that is
evident in this film. “For my role I needed knowledge of physics and how it works, about the relativity
of time and the different dimensions of that. Nolan
is an egotist, sometimes capricious, but he’s always
right. He’s a smart guy.”
P. 5 2
A I R E N O V I E M B R E 2 0 14
Warner Bros. Pictures
l escenario es deplorable: no queda una
sola gota de agua en el planeta, los días
de la raza humana están contados, no hay
otra opción más que la extinción. Cooper (Matthew
McConaughey) y un equipo de científicos abordan
una nave espacial con una misión: encontrar líquido vital en alguna parte del tiempo y espacio del
universo. Ésta es la historia de Interstellar, la nueva
cinta de Christopher Nolan. "Es un relato profundamente emocional y familiar que cuestiona sobre
la desaparición de la humanidad. Pero también es
acerca del increíble espíritu humano, sobre la aventura y la inspiración”, dice, en entrevista desde Los
Ángeles, el ganador del Óscar a Mejor Actor por El
club de los desahuciados. “Mi personaje requería
drama. Cooper es un piloto que siempre soñó con
explorar y descubrir algo que cambiara la historia
de la humanidad".
Christopher Nolan es un hombre de ciencia y
eso se nota en la cinta. "Para mi papel debía tener
conocimientos de física y de cómo funciona, sobre la
relatividad del tiempo y las diferentes dimensiones
de éste. Nolan es un tipo egótico, a veces caprichoso, pero siempre tiene la razón. Es un chico listo".
A
AROUND
Para Anne Hathaway —que interpreta a Brand, una
mujer de ciencia que viaja al espacio en busca de
una nueva fuente de agua—, trabajar en esta cinta
significó algo íntimo. "Me apasionaba el impacto
que puede generar esta cinta; el relato de Nolan
es tan humano y sensible, no se trata de una cinta de ciencia ficción. Creo que en esta vida todos
tenemos que hacer un sacrificio en algún momento
para poder continuar el viaje".
En 2006, Steven Spielberg llamó a Jonathan
Nolan, hermano de Christopher, para que le escribiera el libreto de su siguiente proyecto. Sin embargo,
Spielberg cambió de intenciones. Así, finalmente, Jonathan le ofreció el material a su hermano.
"Creo que fue una decisión muy afortunada para
Christopher", dice Hathaway. "Nolan es un hombre
con muchas habilidades y podría asegurar que es
uno de los mejores cerebros en el mundo. Es un
tipo asombrosamente generoso, y como director te
deja explorar tus emociones e improvisar. Definitivamente, Nolan se merece un lugar especial en la
historia de la cinematografía, creo que ya lo tiene
pero sé que puede conseguir mucho más".
For Anne Hathaway, who plays Brand, a scientist
that travels through space in search of a new source of water, working on this film was an intimate
experience. “It excited me to think about the impact
this film could generate; Nolan’s story is so human
and profound. It is not about a science fiction film.
I believe that in this life we will all make a sacrifice
at some moment to be able to continue the journey,.”
In 2006, Steven Spielberg called Jonathan Nolan,
brother to Christopher, to write a screenplay for his
next project. However, Steven Spielberg changed
his mind. Afterwards, Jonathan offered the material to his brother. “I believe it was a very fortunate
decision for Christopher,” says Hathaway. “Nolan
is a man of many talents, and I could bet that his
is one of the best minds in the world. He is a surprisingly generous guy, and as a director, he lets
you explore your emotions and improvise. Nolan
definitely deserves a special place in the history
of filmmaking, and I think he already has that but
could achieve even more.”
Si algo distingue al cine de
Christopher Nolan (Inglaterra,
1970) es esa magia para llevar
al espectador a contemplarse en
el espejo que arroja la imagen
más miserable de nosotros
mismos: nuestra existencia ínfima
y precaria, o esa imposibilidad
de corregir errores garrafales
(Memento, 2000), las partes más
oscuras de nuestros actos
y miedos (Batman, 2005-2012)
o el autoengaño que se esconde
en nuestro inconsciente
(Inception, 2010).
P. 5 4
A I R E N O V I E M B R E 2 0 14
If anything defines the work of
Christopher Nolan (England, 1970)
it is the magic that takes the
viewer to a contemplative place, a
mirror that throws back to us the
most miserable parts of ourselves:
our small and precarious
existence, or the impossibility of
correcting monumental errors
(Memento, 2000), the darkest
parts of our actions and fears
(Batman, 2005-2012) or the
self-deception that hides in our
unconsciousness
(Inception, 2010).
Warner Bros. Pictures
EN LA MENTE DEL GENIO
A
APUNTES
HUE VOS RE V UELTOS
ENRIQUE OLVERA
Mi propio Nueva York
MY OWN NEW YORK
ENRIQUE
OLVERA
Es el número
20 de la lista
S. Pellegrino; y
ahora su espíritu
de trotamundos le
ha hecho cambiar,
una vez al mes, el
cuchillo por la pluma.
He is number 20
on the S. Pellegrino
list; and now his
globetrotting spirit has
led him to swap knife
for pen once a month.
P. 5 6
Las ciudades, las cocinas y, a final de cuentas, las
culturas están en constante movimiento. Me sorprende cuán distinta es la Nueva York que me consigo hoy, a pocas semanas de abrir un restaurante
en la ciudad, de la que me recibió cuando fui a estudiar en el Culinary Institute of America –mejor ni
digo en qué año fue para no exhibir mis canas. No
parece ser la misma. Por suerte, lo que sí persiste
es su carácter cosmopolita y esa energía que tiene,
capaz de recargarte e inspirarte incansablemente.
Es una ciudad que ni duerme ni te deja dormir.
Confieso que siempre quise volver, justo porque
no la pude disfrutar lo suficiente. Como estudiante
me era económicamente imposible visitarla como
me hubiera gustado. Hyde Park, donde queda el
CIA, está a dos horas en tren. Luego, graduado,
el sueldo de cocinero te sirve apenas para pagar
la renta. Por eso, poder regresar, a propósito de la
apertura de Cosme, es tan emocionante. Me brinda
la oportunidad de disfrutar de algo que siempre
quise pero no tuve: Nueva York de cerca y de forma
más plena. Que claro, esto sólo es posible gracias a
que aterrizamos suave, llegamos con buen tiempo
de anticipación y a que contamos con cocineros
amigos que nos han hecho sentir en casa.
En este proceso entendí algo: no hay una sola Nueva York. Hay varias, para todos los gustos y muchos
presupuestos –lamentablemente no para todos. Cada
barrio tiene su estilo propio: gente y mística distinta.
Elegí Greenwich Village para vivir porque está a pocas
cuadras, pero también porque encontré allí un pequeño oasis en el que se despliegan calles con árboles,
edificios viejos no muy altos y un encanto particular.
Con New York University (NYU) tan cerca, tiene un
A I R E N O V I E M B R E 2 0 14
Cities, kitchens, and, at the end of the day, cultures
are in constant movement. I am surprised by how
different the New York that I find today is, just a
few weeks before the opening of my first restaurant in the city, from the one that welcomed me
when I came to study at the Culinary Institute of
America (I think it's better not to say in which year
so I don’t show my age). It doesn’t seem the same.
Fortunately, what it does retain is its cosmopolitan
character and that special energy it has capable of
recharging and inspiring you tirelessly. It is a city
that does not sleep nor lets you sleep.
I always wanted to return, simply because I could
not enjoy it enough. As a student, it was economically
impossible to visit it as I would have liked. Hyde Park,
where the CIA is located, is two hours away by train.
Then when one graduates, a cook's salary is barely
enough to pay rent. This is why, to be able to return
because of the opening of Cosme is very exciting.
It provides me with the opportunity to enjoy something I always wanted but could not have: New York
up close and in full form. Of course, this is only possible thanks to us having a soft landing, arriving with
some time to spare, and being blessed with culinary
friends who are making us feel at home.
I understood something through this process:
there isn’t only one New York. There are many, for
every taste and almost any budget –unfortunately
not for all. Every borough has its own style: unique
people and spirit. I decided to live in Greenwich
Village because it is just a few blocks away, but also
because I found in it a small oasis with streets spreading out with trees, old and not-too-tall buildings, and
a very particular appeal. Having NewYork University
espíritu creativo, juvenil y alegre que me atrajo. Tengo cerca
el metro de la 14th Street en Union Square y un buen par de
cafecitos a menos de dos cuadras –les recomiendo, antes que
nada, que vayan a Joe (9 East 13th St.). Comúnmente ceno en
Otto (les extiendo un hábito que frecuento: pedir una tabla
con charcutería y una buena copa de Brunello di Montalcino).
En mi otro barrio, el Flatiron, hay restaurantes muy buenos. Instituciones como Eleven Madison Park y Gramercy
Tavern pusieron toda esta zona en el radar gastronómico.
Para algunos no será noticia que Maialino sea uno de mis
lugares favoritos para desayunar, comer, cenar, tomar café…
lo que se pueda. Al más puro estilo de Danny Meyer, hasta en
el sabor de su cocina se reflejan la hospitalidad y la calidez
que le caracterizan. Para tomar un drink, vayan al bar del
Nomad: un snack rápido, estilo mozarella con prosciutto San
Daniele –de Eataly–, y una copita de prosecco. Nunca falla.
Aunque el foco gastronómico haya venido rotando en los
últimos años para darle atención a otras ciudades, Nueva
York no deja de brindar razones para seguirla comiendo y
viviendo. No deja de reinventarse. Locales como Blanca, en
Brooklyn, o Estela, en la calle Houston, ya son para muchos
de nosotros un modelo de lo que debería abundar en el futuro de la cocina: espacios honestos, únicos y personales que,
sin darle demasiadas vueltas a las cosas, son –de verdad– “la
gran cosa”. Muestran de forma excepcional cµmo no hace
falta rebuscar en la cocina para lograr algo incre¯ble.
Evidentemente, desde que llegué ha pasado poco tiempo
y el trabajo ha sido arduo. Es mucho lo que hay por descubrir.
Sólo espero tener el tiempo, con todo lo que significa Cosme,
para seguir alimentando un nuevo capítulo en Nueva York.
Así sea de vez en cuando.
so close, there’s a creative, young, and happy spirit that
enchants me. I am close to the metro at 14th Street in Union
Square and have a good pair of cafés less than two blocks
away –before anything else, I strongly recommend that you
visit Joe (9 East 13th St.). At night I frequently eat at Otto (let
me share with you a habit I indulge in: requesting a board
of charcuterie and a good glass of Brunello di Montalcino).
In my other neighborhood, the Flatiron District, there
are very good restaurants. Institutions such as Eleven Madison Park and Gramercy Tavern put this whole area on the
gastronomic radar. For some it might not be a surprise that
Maialino is one of my favorite places for breakfast, lunch,
dinner, coffee... In the purest style of Danny Meyer, the
hospitality and quality that characterize him are reflected
in the flavor of his cooking. For a drink, go to the bar at
Nomad: a quick snack like mozzarella and prosciutto San
Daniele from Eataly, and a glass of prosecco.
Although the gastronomic focus has been shifting its
attention to other cities, New York keeps giving us reasons to meander around, eating it and drinking it. It never
stops reinventing itself. Places like Blanca, in Brooklyn, or
Estela, on Houston Street, have become a model of what
should come in the future of cooking: honest, unique and
personal spaces that, without beating around the bush, are
absolutely “the be all and end all.” In an exceptional way,
they show how not to leave any stone unturned in cooking
in order to achieve something incredible.
Since I arrived very little time has passed, and work has
been arduous. There is still so much to discover. I only hope
there is time, with all that Cosme represents, to keep feeding
this new chapter in NewYork. Even if it is only once in a while.
ILUSTRACIÓN
| ILLUSTRATION DANIEL BERMAN
A
AROUND
DE P OR T E S
Fight!
Por primera vez, México será testigo de una
pelea de UFC (15 de noviembre), el único
deporte donde se enfrentan diferentes
disciplinas de artes marciales. Presentamos
los básicos para entender un enfrentamiento.
ILUSTRACIÓN
Mexico will witness its first UFC fight (on
November 15), the only sport in which
different disciplines of martial arts come
together. We present the basics here to help
you understand a fight.
| ILLUSTRATION ORESTES MORA
REGLAS | RULES
1
Se enfrentan dos
peleadores de artes
marciales mixtas
como muay thai,
street fighting,
jiu jitsu y judo.
Two fighters oppose
each other using
mixed martial arts
such as muay thai,
street fighting, jiu
jitsu, and judo.
2
LLAVES
PATADAS A CABEZA Y TORSO
Se busca asfixiar al oponente o dislocar partes
del cuerpo para ganar la pelea. Está prohibido
sostenerse de la reja del octágono.
Opponents attempt to asphyxiate the other
or dislocate a body part to win the fight. It is
prohibited to hold on to the octagon cage.
Funcionan para debilitar al oponente y obtener puntos. En
ocasiones una patada bien dirigida puede "knockear" al otro
peleador. Están prohibidos los golpes en la entrepierna.
Kicks to head and torso serve to debilitate the opponent and
earn points. On occasion a well-placed kick can knock out
the other fighter. It is prohibited to kick the inner thigh area.
Existen diez categorías
que van desde el
peso pluma (125
libras y por debajo)
hasta peso pesado
(más de 265 libras).
There are ten
categories from
featherweight (125
lbs and under) up
to heavyweight
(over 265 lbs).
3
Las peleas regulares
consisten en tres
rounds de cinco
minutos cada uno.
Regular fights consist
of three rounds of
five minutes each.
4
Los campeonatos
consisten en peleas de
cinco rounds de cinco
minutos cada uno.
Championships
consist of five
rounds of five
minutes each.
5
RODILLAZOS AL ROSTRO Y TORSO
GOLPES CON PUÑOS
Las rodillas son partes muy duras del cuerpo,
por lo que resultan excelentes herramientas
para lastimar al contrincante.
The knees are extremely hard parts of the body, making
them excellent tools for injuring the opponent.
En varias ocasiones un buen gancho ha significado
el fin de una pelea por knockout. Está prohibido
picar ojos y golpear en la garganta.
Often a good hook signifies the end of a fight with a
knockout. It is prohibited to poke eyes or hit the throat.
P. 5 8
A I R E N O V I E M B R E 2 0 14
Hay tres maneras de
ganar: por knockout,
por sumisión, por
decisión de los
tres jueces.
There are three ways
to win: by knockout,
by submission, or
by the decision of
all three judges.
A
AROUND
L E I S UR E
Odysseo's Horses
C
avalia no sólo es un espectáculo ecuestre y teatral,
sino una celebración a la vida. "La magia de este show
reside en el respeto a los caballos; son tratados con
amor, delicadeza y bondad. A cambio, ellos nos regalan su
deslumbrante belleza", dice Normand Latourelle, fundador
y director artístico del espectáculo canadiense que regresa
a México. Odysseo —un show de Cavalia—, con 62 caballos y
46 artistas en escena, se presentará en La Gran Carpa Santa
Fe de la Ciudad de México del 19 de noviembre al 4 de enero.
Cavalia is not only an equestrian and theatrical spectacle but
a celebration of life. “The magic of this show resides in the respect for the horses; they are treated with love, tenderness, and
goodness. In exchange they gift us with their brilliant beauty,”
says Normand Latourelle, founder and artistic director of the
Canadian show that returns to Mexico. Odysseo, a Cavalia
show with 62 horses and 46 artists on stage, will be showing
at La Gran Carpa Santa Fe in Mexico City from November 19
through January 4. cavalia.net/es/odysseo
SUNTORY (Reservaciones)
t Del Valle
t Lomas
t Interlomas
t Guadalajara
t Acapulco
5536 9432 al 37
5202 4711 / 6920
5290 4420 al 24
(01 33) 3630 4324 al 29
(01 744) 4848 088 / 303
SHU (Reservaciones)
t Santa Fe
t Acapulco
5292 4834 al 39
y 6276 4410 / 16
(01 744) 462 2001 al 2003
ARTE
City Lights
Como una máquina del tiempo, la obra de Henri de Toulouse-Lautrec nos lleva a París de finales del siglo XIX y, con sus
trazos, nos enfrenta a las calles, colores y personajes de la
Belle Époque. Con más de 100 piezas –entre carteles, litografías, impresiones y libros ilustrados– el MoMA presenta The Paris of Toulouse-Lautrec: Prints and Posters. Cafés,
salones de baile y las grandes fiestas de la ciudad se reúnen
en el trabajo del ilustrador y salen ahora en Nueva York.
Like a time machine, the work of Henri de Toulouse-Lautrec takes us to Paris at the end of the 19th century, and
with his sketches introduces us to the streets, colors, and
characters of the Belle Époque. With more than 100 pieces, among them postcards, lithographs, impressions and
illustrated books, MoMA presents The Paris of ToulouseLautrec: Prints and Posters. Cafes, ballrooms, and street
parties of the city come together in the illustrator’s work
and are currently viewable in New York. moma.org.
A
AROUND
CINE
Inner Stage
B
irdman o (la inesperada virtud de la ignorancia) lleva
a Alejandro G. Iñárritu por uno de los caminos menos
transitados durante su carrera, y a uno de los ambientes más explorados por el cine: la comedia y el mundo que se
levantan en torno al teatro. Riggan Thomson es el integrante
más reciente de una larga dinastía de personajes que se han
enfrentado a sus demonios al llegar a los escenarios.
Birdman or (The Unexpected Virtue of Ignorance) takes Alejandro G. Iñárritu down one of the least traveled paths of his
career and one of the most explored environments in film:
comedy and the world that arises around theater. Riggan
Thomson is the most recent addition to a long dynasty of
characters that have confronted their demons upon arriving to the stage.
¡A ESCENA! | ON STAGE!
La malvada (1950)
Retrata la cruel
fascinación
del mundo del
espectáculo por los
actores jóvenes.
All About Eve (1950)
Portrays the cruel
fascination the world
has for child actors.
Barton Fink (1991)
El fracaso de un
escritor de Broadway,
en Hollywood, revela
la dinámica entre
cine y teatro.
The failure of a
Broadway writer in
Hollywood reveals
the dynamic between
film and theater.
Balas sobre
Nueva York (1994)
El crimen se infiltra en
el teatro y resultan ser
cómplices naturales.
Bullets Over
Broadway (1994)
Crime infiltrates the
theater and they
end up being natural
accomplices.
Descubriendo
Nunca Jamás (2004)
Sigue a J.M. Barrie
durante la creación
de Peter Pan.
Finding Neverland
(2004)
Follow J. M. Barrie
during the creation
of Peter Pan.
P. 6 2
A I R E N O V I E M B R E 2 0 14
Descubre
el Mundo
por Menos
¡Disfruta el paisaje y
ahorre con Thrifty!
Alquiler de vehículos / Planes corporativos
Anguila: ......................+264-497-2656
Antigua: ......................+268-462-9532
Argentina: ...........................4816-8001
Aruba: ........................+297-583-4832
Bahamas: ...................+242-377-8300
Barbados: ...................+246-416-4456
Belice: ........................+501-207-1271
Brasil: ................... +55-92-3584-1293
Chile: ...................... +56-2-2232-5892
Costa Rica: ...............+506-2257-3434
Curazao: ..................+599-9461-3089
Ecuador: ................. +5932-2-228-688
El Salvador: ..............+503-2263-7799
Guadalupe: .....................0590-892803
Guatemala: ..............+502-2277-9070
Guayana Francesa: ........0590-892803
Honduras: ................+504-2234-3183
Isla San Bartolomé: ....... 0590 52 34 06
Isla San Cristóbal: .......+869-465-2991
Isla Sta. Lucía: ............+758-451-6150
Isla San Martín:...........+599-545-2393
Isla San Thomas: ........+340-776-1500
Islas Caimán: .............1-866-478-3421
Islas Turcas y Caicos: ..+649-946-4475
Jamaica: ....................+876-952-1126
Martinica: .......................0590-892803
México: ................ +52-33-3122-5551
Nicaragua: ................+505-2255-7981
Panamá: .....................+507-204-9555
Paraguay: ............... (595)-21-5197310
Perú: ...............................(1) 447-7118
Puerto Rico: ................+787-253-2525
República Dominicana:+809-333-4000
Tobago: ......................+868-639-8507
Trinidad:......................+868-669-0602
Uruguay: ...................+598-2481-8170
5HVHUYDFLRQHVDOUHGHGRUGHOPXQGRō3DUDUHVHUYDUHQOâQHDYLVLWH
7KULIW\RIUHFHXQDDPSOLDJDPDGHYHK¯FXORVGHFDOLGDGk$JHQWHDXWRUL]DGRGH'7*2SHUDWLRQV,QFRVXVDŰOLDGRV
A
AROUND
GOUR ME T
Su majestad: el taco
En la última década, el taco ha sido
un protagonista en la cocina. Los chefs
más reconocidos juegan, perfeccionan y
reconstruyen este clásico de la
alimentación mexicana.
In the last decade, the taco has been
a protagonist in the kitchen. The most
recognized chefs play with, perfect, and
reconstruct this classic Mexican food.
Restaurante Bretón/Rosticeros.
One of the main contributions of modern cuisine is its flexibility: the freedom to make elastic bridges between the limits
of haute cuisine and everyday cooking (street food and home
cooking). In these four examples the taco is the principal element of interpretation for five restaurants. Each one gives a
twist to its components: tortillas (corn, flour, or hoja santa [“pepperleaf ”]), fillings (inspired by the concepts of a restaurant or
by local flavors) and the salsas, indispensable in the equation.
P. 6 4
A I R E N O V I E M B R E 2 0 14
TACOS
DORADOS
Bretón Rosticeros
presenta una
versión con pollo
rostizado, quelites
(el inconfudible
pápalo entre ellos),
crema de rancho,
salsa tacubaya y una
tortilla/tostada.
Bretón Rosticeros
puts up a version
with roasted chicken,
quelites (native greens
including pápalo),
ranch dressing,
salsa tacubaya
and a tostada.
bretonrosticeros.com
Alexia Zúñiga
U
na de las aportaciones más importantes de la cocina
moderna es la flexibilidad. La libertad para hacer
puentes elásticos entre los límites de la "alta cocina" y la "cocina popular" (o la callejera, o la casera). En estos
cuatro ejemplos el taco es el elemento principal de las interpretaciones de cinco restaurantes. Cada uno le da un giro a
sus componentes: tortillas (de maíz, harina u hoja santa),
rellenos (inspirados en el concepto del restaurante o en los
sabores locales) y las salsas, indispensables en la ecuación.
TACO DE PESCADO
Parte del menú degustación de Pujol: con ceviche
de pescado, una flexible tortilla de hoja santa,
un toque de longaniza de Valladolid y frijol.
Part of the tasting menu at Pujol: with fish ceviche,
a flexible hoja santa tortilla, a touch of longaniza
pork sausage from Valladolid and beans.
pujol.com.mx
TACO DE CHORIZO
Con el toque norestense de Dante Ferrero (Neuquén,
Monterrey). Compuesto por una mini tortilla de
harina, chorizo argentino y chile piquín
With the northeastern touch of Dante Ferrero (Neuquén,
Monterrey), this taco is composed of a mini flour
tortilla, Argentine sausage, and piquín chile.
neuquenrestaurante.com.mx
"CAVIAR" MEXIQUENSE
Una especialidad del restaurante Amaranta, receta de
Pablo Salas. Servidos con tortilla de maíz, espuma de
cilantro y hueva de carpa guisada con jitomate.
A specialty of the restaurant Amaranta, recipe from
Pablo Salas. Served with a corn tortilla, cilantro
foam, and carp eggs stewed with tomato.
amarantarestaurante.com
A
AROUND
T E L E V I S IÓN
Screen Masters
Nos acercamos al fin de año y las cadenas
presentan sus grandes apuestas para cerrar
contundentemente. Esta temporada,
ellos dominan las pantallas.
ILUSTRACIÓN
ELSA MARS
Para Freak Show, la
cuarta temporada
de American Horror
Story, Jessica Lange
interpreta a una
expatriada alemana
en Jupiter, Florida,
mientras dirige
uno de los últimos
espectáculos de
fenómenos en
Estados Unidos.
For Freak Show,
the fourth season
of American Horror
Story, Jessica Lange
portrays a German
expatriate in Jupiter,
Florida, as she
directs one of the
last performances
of a sideshow in
the United States.
We approach the end of the year and
production companies present their entries
for a convincing finale to the year. This
season, they dominate the screen.
| ILLUSTRATION JONATHAN ROSAS
JAMES GORDON
Años antes de la
llegada de Batman,
el policía (todavía
joven) se encarga de
mantener el orden
en Ciudad Gótica:
una metrópolis en
decadencia por la que
ya caminan villanos
como Gatúbela
y el Pingüino.
Years after the
arrival of Batman,
this policeman (still
young) takes on the
task maintaining
order in Gotham
City: a metropolis
of decadence
where villains like
Catwoman and the
Penguin roam.
CARRIE
MATHISON
JOHN
CONSTANTINE
Basado en Hellblazer
de DC Comics,
el personaje
regresa –ahora en
Nueva York– para
resolver misterios
sobrenaturales. Y
la Tierra se vuelve
un purgatorio para
el detective.
Based on Hellblazer
of DC Comics, the
character returns, this
time in New York, to
solve supernatural
mysteries. Earth
becomes a purgatory
to the detective.
P. 6 6
A I R E N O V I E M B R E 2 0 14
Con un nuevo trabajo
en Kabul y un bebé
del otro lado del
mundo, la serie lleva
a la agente de la CIA
por nuevos territorios.
La reinvención de
Homeland refleja
los cambios del
personaje principal.
With a new job in
Kabul and a baby
on the other side of
the world, this series
takes the CIA agent
to new territory.
The reinvention of
Homeland shows
its lead character's
changes.
A
AROUND
L E I S UR E
Out of this world
No son alucinaciones artísticas ni escenarios de
películas de ciencia ficción, sino las creaciones más
extravagantes de bares y restaurantes en el mundo.
These are not artistic hallucinations or scenes from a
movie, but they are the most extravagantly created
bars and restaurants in the world.
THE GREEN DRAGON,
NUEVA ZELANDA
Inspirada en el libro de J.R.R.
Tolkien, el bar localizado en
Matamata, recrea el ambiente
fantástico del Hobbit con
asientos de madera, bancos,
mesas y barriles de cerveza.
Inspired from the Tolkien book,
the bar is located in Matamata
and recreates the fantasy of
the Hobbit with wooden chairs,
benches, tables and kegs of beer.
hobbitontours.com/
TheGreenDragon
BIG BAOBAB, SUDÁFRICA
Los esposos Doug y Heather Van
Heeder convirtieron el tronco
ahuecado de un gigantesco
Baobab de seis mil años en un bar.
Tiene capacidad para 60 personas.
Husband and wife Doug and
Heather Van Heeder converted
the hollowed-out trunk of a giant
6,000-year-old Baobab into a bar.
bigbaobab.co.za
SKELETON BAR, SUIZA
Un concepto original del artista plástico H. R. Giger, director de arte
de la cinta Alien, que simula ser el esqueleto de un monstruo.
An original concept of plastic artist H. R. Giger, director of art on the Alien film, it
simulates the skeleton of a monster.
hrgiger.com/barmuseum.htm
P. 6 8
A I R E N O V I E M B R E 2 0 14
La cabaña de varas y teja, situada
entre Black River y Treasure
Beach, es el bar de playa favorito
de lugareños y visitantes.
The cabin made of pilings and
tile is situated between the
Black River and Treasure Beach,
and is the beach favorite.
Wassa
FLOYD'S PELICAN
BAR, JAMAICA
REVEL IN
ROMANCE & CULTURE
Imagine yourself immersed in culture and romance in Vallarta-Nayarit
RQ0H[LFR·V3DFLÀFFRDVW0DNHLWDUHDOLW\DQGVDYHXSWR
RQDFFRPPRGDWLRQVZLWK\RXUÁLJKWDQGKRWHOJHWDZD\
Plus, enjoy up to $2,000 in resort credits, complimentary golf and more
at select resorts.*
Book by Dec. 31, 2014, for travel Jan. 1 – May 31, 2015.
aeromexicovacations.com, 1 800 934 4488 or your travel agent
Offers subject to change without notice; other restrictions may apply. A $20 fee applies to all new bookings made over the phone. *Minimum night stays, select travel dates and other restrictions may apply.
©2014 MLT Vacations, LLC AV18822
A
AROUND
MOD A
Ice Ice Baby
Con las prendas de abrigo correctas, el
frío es sólo un pretexto para lucir un estilo
deportivo. ¿Un tip? Las texturas acolchadas
son las que mandan en esta temporada.
With the right jacket, the winter cold is
only an excuse for sporting an athletic style.
A tip? Quilted is the way to go during
this season.
1
1
2
HILFIGER DENIM
Precio en punto de
venta, C.C. Forum
Tlaquepaque, Jal.
ADIDAS BY
STELLA
MCCARTNEY
3,400 pesos,
C.C. Trauco, San
Luis Potosí, SLP
3
4
EMPORIO ARMANI
6,900 pesos,
C.C. La Isla Shopping
Village, Cancún, QRoo.
LACOSTE
6,595 pesos,
C.C. Plaza Galerías,
Querétaro, Qro.
5
6
LACOSTE
6,745 pesos,
C.C. Paraíso, Cabo
San Lucas, BCS
TORY BURCH
11,650 pesos,
C.C. Antara
Polanco, DF
2
3
5
4
6
Celebra con nosotros
la llegada de
Timberland a México
y gana una de las
cuatro chamarras que
tenemos para regalar.
Síguenos en nuestras
redes sociales para
descubrir cómo
llevártelas.
@Revista_Aire
/mx.Aire
P.74
A I R E N O V I E M B R E 2 0 14
Celebrate the arrival
of Timberland to
Mexico with us and
win one of four
jackets. Follow us
on social media
to discover how
to participate.
@Revista_Aire
/mx.Aire
Marc Fauche
LLÉVATE UNA
TIMBERLAND
DIRECTORIO: GERENTE CREATIVO: MARCELA TOLEDO; CREATIVO ASOCIADO: JAVIER FRANCO; COORDINADOR EJECUTIVO: MIGUEL CASTILLO; COEDITORA GRÁFICA: ANA CAMPOS; COORDINADORA EDITORIAL: PAOLA MORALES; REDACTOR: ABIGAIL GALLEGOS. CORRECTORA DE
ESTILO: ROXANA VÉLEZ; EDITOR DE FOTO: ISRAEL HERNÁNDEZ; COORDINADORA DE FOTO: MARIANA BARRAGÁN; FOTOGRAFÍAS PORTADILLA Y SPREAD: PHOTOS AND INFORMATION COURTESY OF THE GREATER MIAMI CONVENTION & VISITORS BUREAU.
[ SECCIÓN ESPECIAL PUBLICITARIA ]
MIAMI
LUXURY
AT ITS FINEST IN MIAMI
CREDITS: PHOTOS AND INFORMATION COURTESY OF THE GREATER MIAMI CONVENTION & VISITORS BUREAU.
In Miami, you don’t have to be a celebrity to live like one. Miami has
always been larger than life, but in recent years an impressive array of luxury
properties has moved into this international playground, bringing a whole
new meaning to “living large”. From stylish boutique hotels to luxury resorts,
celebrities –or those who are lucky enough to enjoy their lifestyle– now have
many options to choose from.
For those tired of the usual family vacation suspects, Miami offers a surprising
and refreshing alternative. Formerly known primarily as an adult playground
for trend-conscious travelers, Miami has evolved into a best-kept secret for
family travelers, offering more intimate-sized attractions, many in natural
tropical settings, without the long lines. A wide variety of resorts throughout
Greater Miami and the Beaches, from hip indie properties to national hotel
chains, offer family programs, from immersion activities together to kid day
camps where parents can steal away for romance and relaxation.
Another area in which Miami continues to thrive is in its expanding luxury
properties available for purchase. International clients continue to have
a great interest in the area for investing or second homes. The Miami
real estate market continues to be one of the most attractive investment
opportunities in the country to due its stability and proximity to many
international destinations. The response from the developer community
has been outstanding as Miami now offers some of the most exclusive and
luxurious properties in the world.
From the Everglades and beaches surrounding the city, to quirky ethnic
neighborhoods, family friendly museums and attractions, cool clans can
find fun ways to connect in and out of the Caribbean blue waters. A visit to
Miami and the beaches is a must for every traveller.
[ SECCIÓN ESPECIAL PUBLICITARIA ]
En Miami no es necesario ser una celebridad para vivir como una. La
ciudad siempre ha sido un ejemplo de grandeza, pero en años recientes
el desarrollo de impresionantes propiedades de lujo ha ido en aumento
en este destino internacional, lo que le ha traído un nuevo significado a
la frase “la gran vida”. Desde los hoteles boutique hasta resorts de lujo, las
celebridades –o para quienes sean afortunados al disfrutar de ese modo
de vivir–, encontrarán hoy en Miami múltiples opciones para elegir.
Para quienes ya están cansados de ir de vacaciones a los lugares habituales, Miami ofrece sorprendentes alternativas. Anteriormente se pensaba
que la ciudad brindaba solo atracciones para los viajeros adultos, pero la
ciudad, consciente de la creciente tendencia de los viajes en familia, ha
desarrollado atracciones ligadas a esas necesidades, algunas en escenarios
100% de naturaleza tropical. Una amplia variedad de resorts –que reflejan el esplendor de Miami y la belleza de sus playas– y las grandes cadenas hoteleras, tienen programas con actividades para las familias, que
pueden realizar juntos durante el día, y que les permiten a los padres escaparse para el romance y la relajación.
En Miami la oferta de propiedades de lujo es una de las áreas que están
creciendo. Clientes internacionales continúan manteniendo su gran interés por invertir en los nuevos desarrollos de lujo, ya sea para vivir o
para contar con una segunda residencia a la cual llegar para vacacionar.
Actualmente el mercado de Real Estate es todo un éxito en Miami con
grandes y atractivas opciones para la inversión, resultado de la excelente
calidad de vida que brinda la ciudad y su proximidad con distintos destinos internacionales, colocándose como una de las ciudades con mayor
número de exclusivas y lujosas propiedades en el mundo.
La belleza de la ciudad posee espacios naturales y magníficas playas, que
se fusionan con sus habitantes cosmopolitas y actividades en museos y
parques, todo en sintonía con las hermosas aguas azules del Caribe. Miami y sus playas son un destino obligado en la agenda de todo viajero.
LOS
PREMIOS
DICEN
MAS
QUE LAS
PALABRAS
Baptist Health South Florida se honra en ser la organización de atención
médica más condecorada de toda la región, luego de ganar 24 premios de
U.S. News & World Report y con Baptist Hospital siendo reconocido como
el mejor hospital de servicios completos. Pero por supuesto, los verdaderos
ganadores son nuestros pacientes, cuya salud y bienestar son el resultado
del esfuerzo y dedicación de nuestros más de 17.000 empleados, médicos,
miembros de la Junta, donantes y voluntarios.
Mariners Hospital y West Kendall Baptist Hospital no son elegibles
para los premios de “Best Hospitals” de U.S. News & World Report.
Visite BaptistSalud.net
786-596-2373 | [email protected]
[ SECCIÓN ESPECIAL PUBLICITARIA ]
1
3
BRICKELL
CITY CENTRE
BEST PLACE TO LIVE
La originalidad del proyecto y su dramática arquitectura serán el punto
de enfoque del panorama de Miami, un reflejo de la vitalidad, diversidad
y de la rica cultura urbana que hacen a esta ciudad única. Como uno de
los mayores proyectos de uso mixto actualmente en construcción en
Miami, Brickell City Centre, abarca 11 hectáreas planificadas de manera
meticulosa que se adaptan perfectamente al tejido urbano existente y a la
infraestructura de transporte de la ciudad. En el corazón de Brickell City
Centre se encontrará un impresionante centro comercial de 172,000 m2,
el cual incluye como tienda principal a la internacionalmente reconocida
Saks Fifth Avenue, y contará con boutiques y restaurantes de clase mundial.
Las dos torres residenciales de Brickell City Centre, Reach & Rise, se
componen de 780 condominios con servicios de lujo como valet parking
las 24 horas, conserje, un spa con Hammam —exclusivo para residentes—
barra de bebidas y servicio de cafetería junto a la piscina, un gimnasio de
vanguardia y jardines tropicales, distribuido en un área de servicios de
una hectárea. Los condominios están disponibles en suites de uno, dos
y tres dormitorios, más siete penthouses exclusivos. Los residentes de
Brickell City Centre estarán en el epicentro de Miami conforme la ciudad
va tomando su lugar en el escenario mundial.
1.
2.
3.
4.
Una propuesta arquitectónica original y dinámica.
Las elegantes líneas arquitectónicas definen el estilo interior de las casas.
Cocina con diseño contemporáneo en acero inoxidable.
Algunos condominios y casas de dos a tres pisos cuentan con terraza en la azotea.
4
BRICKELL CITY CENTRE SE CONCIBIÓ PARA
CONVERTIRSE EN EL PRINCIPAL DESTINO
RESIDENCIAL, GASTRONÓMICO Y DE TIENDAS
DE LUJO EN EL SUR DE FLORIDA.
BRICKELL CITY CENTRE IS ENVISIONED TO BE THE PREMIER
RESIDENTIAL, LUXURY AND PREMIUM SHOPPING AND
DINING DESTINATION IN SOUTH FLORIDA.
The project’s distinct and dramatic architecture will be the
focal point of Miami’s skyline and reflect the urban vibrancy,
diversity and rich culture that makes the city unique. As one
of the largest mixed-use projects currently under construction
in Miami, Brickell City Centre spans a meticulously planned 11
acres that seamlessly fit into the city’s existing urban fabric and
transportation infrastructure. At the heart of Brickell City Centre
is an impressive 565,000 square foot shopping center that will
feature world-class shopping and dining, prominently anchored
by world-renown luxury department store, Saks Fifth Avenue.
Brickell City Centre’s two residential towers, Reach & Rise, are
comprised of 780 condo units with luxurious amenities including
24-hour valet, concierge, private resident spa with Hammam,
poolside beverage and coffee service, state-of-the-art fitness
studio and tropical gardens over a one acre amenity deck. The
condos are available in one, two and three bedroom suites, with
seven exclusive penthouses. Residents of Brickell City Centre
will be at Miami’s epicenter as the city takes its place on the
world stage.
www.brickellcitycentre.com
[email protected]
A singular and dynamic architectural proposal.
High end architectural lines define the interior style of the homes.
Sleek European Designer kitchens offer stainless steel appliances.
Condo’s and two and three story townhomes, many featuring
unique roof top terraces offered.
1
2
3
4
FOTOGRAFÍAS: CORTESÍA BRICKELL CITY CENTRE.
2
UNA EXPERIENCIA TAN FASCINANTE
DIGNA DE REPETIR
Residencias en Miami entre 550.000 y 2 millones USD
Teléfono: 305 371 2888 | Galería de Ventas: 700 Brickell Avenue, Miami, Florida
R ESID ENC ESB RI C K E L LC I T YC E NT RE .C OM
ORAL REPRESENTATIONS CANNOT BE RELIED UPON AS CORRECTLY STATING THE REPRESENTATIONS OF THE DEVELOPER. FOR CORRECT REPRESENTATIONS, REFERENCE SHOULD BE MADE TO
THE DOCUMENTS REQUIRED BY SECTION 718.503, FLORIDA STATUTES, TO BE FURNISHED BY A DEVELOPER TO A BUYER OR LESSEE. THIS OFFERING IS MADE ONLY BY THE PROSPECTUS FOR THE
CONDOMINIUM AND NO STATEMENT SHOULD BE RELIED UPON IF NOT MADE IN THE PROSPECTUS. THIS IS NOT AN OFFER TO SELL, OR SOLICITATION OF OFFERS TO BUY, THE CONDOMINIUM UNITS IN
STATES WHERE SUCH OFFER OR SOLICITATION CANNOT BE MADE. PRICES, PLANS AND SPECIFICATIONS ARE SUBJECT TO CHANGE WITHOUT NOTICE.
VENTAS E XCLUS IVAS EN
“Estamos expandiendo
con orgullo el Espíritu legendario
del arte, cultura y creatividad
de Coconut Grove.”
” ) ,! F , 4 3 ,) ,. # ( } - , , ) & & ) , - & , ) 3 . ) 3 , ) *# . , # ) - - # (# -# ( # - ) ( 0 # - . - & Í " N ( Ê ) ) ( / . , ) 0 # - W - * ), & ) ( ) # ) Ì , + / # . . ) Ì ‚ ' ) ) & " ")- Œœ # - Ì & ./ , ‚ Ŗ ő ő * # - # - # ( - ) ( # - . & Í " N ‚ Ŗ ő } ő ő ő # - / , ) - ) ( & ' $ ) , ) & # Y ( Ì ' ( # #- W) Ê ) # ( - 3 Í W ) - * ) , # & & # ' ) # & ‚ Ŗ " . 6 , - , # ( - * , # 0 ) - # - W ) - * ) , ( 4 ) ( # 4 - Ì , . ) ( Ê & # / - ) } ( . ) & , ) * # } ( &/ 3 ( ) - / & . / , - / ' & ( - |Ì ’ |Ê
Í,)%, *,.##*.#)( 1&)'| ,& ,*,-(..#)( ((). ,&# /*)( - ),,.&3 -..#(! ." ,*,-(..#)( ) ." 0&)*,} ), ),,. ,*,-(..#)(} '% , ,( .) ." )/'(.- ,+/#, 3 -.#)( xry|vqt &),# ../.-} .) /,(#-" 3 ." 0&)*, ), Í/3, ), --| ). ( ) , 1", *,)"##. 3 .. ../.-|
&(-} ./,- ( '(#.#- -/$. .) "(! 1#.")/. ().#| Ì&& #&&/-.,.#)(- ( *&(- , ,.#-. )(*./& ,(,#(!- ( , -/$. .) "(! 1#.")/. ().#| "#- 0,.#-'(. )- (). )(-.#./. ( ) , #( ." -..- ) ), ), (3 $/,#-#.#)( 1", *,#), ,!#-.,.#)( ), ).", +/&# #.#)( #- ,+/#,| +/& )/-#(! **),./(#.3}
Ì Ì Ì Ì Ì œ Ř ő Œ Í Ì Ř ÌÌŔŔŒŔŔŔőŖŖœŒŒőřŗ
Ì Ê Ì Ì Ì [ SECCIÓN ESPECIAL PUBLICITARIA ]
1
1
2
3
MÁXIMO LUJO Y EXCELENTE ATENCIÓN A SUS CLIENTES
DEFINEN A MIA (MIAMI INTERNATIONAL AIRPORT) COMO
UN SITIO EXCLUSIVO DE COMPRAS EN FLORIDA. UNA
EXPERIENCIA QUE SORPRENDERÁ A LOS VISITANTES.
AEROPUERTO INTERNACIONAL DE MIAMI
LUXURY AND CLIENT SERVICE ARE WHAT DEFINES MIA
AS THE EXCLUSIVE PLACE FOR SHOPPING IN FLORIDA.
VISITORS WILL BE SURPRISED BY THE INCREDIBLE VARIETY
OF SHOPPING OPTIONS.
El Aeropuerto Internacional de Miami (MIA) es visitado por más
de 19 millones de pasajeros al año y tiene disponibles más de 200
establecimientos comerciales con una extensa variedad de opciones de
compra para sus visitantes de Latinoamérica. La cadena comercial Duty
Free Americas ofrece una increíble diversidad de marcas de prestigio
reconocidas a nivel mundial, entre las que se encuentran Dior, Prada, Gucci,
Calvin Klein, Hermès, Bvlgari, Chopard, Ferragamo, Emporio Armani,
Montblanc, Longchamp, Coach y Guess, entro otras. Esta magnífica
oferta se debe al constante desarrollo de conceptos vanguardistas en
servicio, como la creación de la Terminal Norte (Terminal D) y los distintos
restaurantes en los que se pueden degustar exquisitos platillos gourmet,
desde comida cubana hasta japonesa. Además, existe un sistema de
transporte que conecta el aeropuerto al Centro de Alquiler de Autos (RCC)
y a la estación de Metro (Metrorail). Los visitantes se sorprenderán al
descubrir las tiendas y restaurantes que hacen de Miami International
Airport uno de los principales centros de moda en la ciudad.
Miami International Airport (MIA) is visited by over 19 million
passengers every year and boasts over 200 commercial venues with a
wide assortment of shopping options for their Latin American visitors.
Duty Free Americas commercial chain offers a variety of options for the
discerning shopper such as Dior, Prada, Gucci, Calvin Klein, Hermes,
Bvlgari, Chopard, Ferragamo, Emporio Armani, Montblanc, Coach
and Guess, to name a few. This incredible selection is the result of
the constant development in MIA’s cutting edge services, as well as
the creation of the North Terminal (Terminal D). Terminal D provides
passengers with numerous restaurants where guests can enjoy a
wide selection of international dishes from tasty empanadas and
mojitos to fresh sushi and gourmet coffees. MIA also provides ease
of transportation with a system that connects the airport with the
Rental Car Center (RCC) and to the Metrorail station. Visitors will be
surprised to discover the many stores and restaurants that make Miami
International Airport one of the main fashion centers of the city.
¡MÁS QUE UN AEROPUERTO, ES UN CENTRO COMERCIAL!
1.
2.
3.
4.
MIA celebra 85 años de excelente servicio.
Alrededor de 89 aerolíneas vuelan a 134 destinos.
Artículos de moda de la mejor calidad.
Exquisitos restaurantes que deleitarán su paladar.
www.ShopMiamiAirport.com
MIA celebrates its 85 years of excellent service.
Approximately 89 airlines fly to 134 destinations.
Top quality, latest fashion products.
Incredible selection of mouth-watering restaurants.
1
2
3
4
FOTOGRAFÍAS: CORTESÍA AEROPUERTO INTERNACIONAL DE MIAMI (MIA).
MIA
4
200 RAZONES PARA QUERER VOLVER
A MIAMI UNA Y OTRA VEZ.
Ir de compras en Miami es incomparable, por eso todo el que la visita siempre quiere regresar.
Ya sea que esté llegando o regresando a casa, venga a conocer el secreto mejor guardado de Miami.
Sorpréndase al descubrir más de 200 Tiendas y Restaurantes que hacen de Miami International Airport
uno de los principales centros de moda de la ciudad.
Más que un Aeropuerto, es un Centro Comercial.
@ShopMIAintl
ShopMiamiAirport
Para información sobre las tiendas y restaurantes, busque uno de nuestros directorios interactivos
a través de todo el aeropuerto o visite www.ShopMiamiAirport.com
Tomar la copa con las dos manos es una forma de honrar al sake y a quien lo sirve. | Holding your cup with
both hands is a way of honoring sake and the server, p. 70.
92
TEMPLOS
DE MIXOLOGÍA
LAS MEJORES BARRAS DE MÉXICO,
INGLATERRA, ESPAÑA Y EU
112
BOURBON
INFALIBLE
UNA APUESTA POR LA
VERSATILIDAD DE ESTE DESTILADO
106
REVOLUCIÓN
ARTESANAL
EL BOOM DEL MARIDAJE
CON CERVEZA
118
LECCIONES
DE SAKE
EL REGALO DE JAPÓN PARA
EL MUNDO
A I R E N O V I E M B R E 2 0 14
P. 91
* * * TOP FLIGHT COCKTAILS * * *
COCTELERÍA
DE ALTOS
VUELOS
por | by constanza posadas
fotos | photos ezequiel trejo
P. 9 2
A I R E N O V I E M B R E 2 0 14
Completamente ocultas, veladas por
nombres de cafetería o en plena banqueta,
estas barras tienen las mejores propuestas
de mixología del mundo. Llegar con la
mente en blanco es la mejor estrategia
para disfrutar de la experiencia.
Completely hidden, veiled by names of
cafes or simply on plain sidewalk, these
bars offer the best examples of mixology
in the world. Arriving with a clear head
is the best way to enjoy the experience.
* * * ESTADOS UNIDOS * * *
PDT
Iniciales crípticas, un puesto de hot dogs,
la puerta disimulada a través de una cabina telefónica –sólo un ring, la insistencia
aniquila la posibilidad de una respuesta–
y reservaciones que se agotan en minutos
son parte de la estrategia para acceder a
PDT (Please Don’t Tell), uno de los bares
speakeasy más socorridos de Nueva York.
Este secreto a voces es creación de
Jim Meehan, quien, en 2009, logró que
su barra se coronara como el World’s Best
Cocktail Bar en el concurso Tales of the
Cocktail. Este mixólogo tiene códigos: cree
en la inventiva a partir de nuevos ingredientes y en la lealtad a los clásicos; en la
importancia de la cristalería; y reconoce
el valor y la calidad de cada ingrediente.
Para él, un buen coctel debe de considerar
el dominio de la receta original, la creatividad para adaptar su preparación y la
sensibilidad para complacer al cliente.
Los sabores dependerán de quien se siente frente a la barra. Paciencia si el lugar
está lleno. Puedes dejarle tu número de
teléfono al guardia, dirigirte a otro lugar
y él te llamará cuando llegue tu turno.
Cryptic initials, a dissuasive hot dog
stand, and the door hiding behind a
telephone booth –only one ring, this rule
annihilates any possibility of an answer–
and reservations that fill up in less than
an hour are part of the strategy to access
PDT (Please Don’t Tell), one of the most
sought-after speakeasies in New York.
This open secret is a creation of mixologist Jim Meehan, who won, in 2009,
the crown of World’s Best Cocktail in the
Tales of the Cocktail competition.This
mixologist has codes: belief in the inventiveness of using new ingredients while
maintaining loyalty to classic drinks;
the importance of the glass; the value
and quality of each ingredient and not
compromising an inch on quality; maintaining that the criteria of a good cocktail is how well the original recipe holds
dominion; the creativity for adapting the
preparation to their own personality and
having sufficient sensibility to please
whoever drinks it. The flavors depend on
who sits down at the bar. Have patience
if the place is full. You can leave your
telephone number with the man at the
door, visit another place in the meantime,
and he’ll call you when your turn is up.
HEMINGWAY
DAIQUIRI
2 oz de ron | rum
1 oz de jugo de toronja
grapefruit juice
½ oz de licor de cerezas
cherry liqueur
½ oz de jugo de limón
lime juice
7 cubos de hielo
triturados | cubes
of ice, crushed
1 rodaja de limón
para decorar | slice
of lime to garnish
PREPARACIÓN
Mezclar el ron, el jugo de
limón, el licor de cerezas,
el jugo de toronja y el
hielo. Verter en un vaso
helado y decorar con
la rodaja de limón.
PREPARATION
Shake rum, lime juice,
cherry liqueur, grapefruit
juice, and ice. Pour into a
chilled glass and garnish
with the lime slice.
PDT
113 Saint Marks Place,
Nueva York
Tel.: +1 (212) 614 0386
Prevé el futuro en educación para tus hijos
Aquí se está creando el futuro
En UDEM sabemos que la mejor inversión que puedes
realizar es la educación de tus hijos y entendemos el
sacrificio que representa dicha inversión.
Por eso hemos construido “Legado Educativo”, un
plan de financiamiento que te permite pagar la
Universidad de tus hijos de manera previa a través
de “Certificados de Educación”; títulos que amparan
el costo futuro total o parcial de la colegiatura, es
decir, representan el pago anticipado mucho antes de
que ellos crezcan, incluso, antes de que nazcan.
Contacto
—
[email protected]
T. 01-800-801-UDEM ext 1010
udem.edu.mx/legadoeducativo
Los Certificados de Educación tiene una gran número
de ventajas:
- Prestigio y alta calidad
- Costos actuales
- Flexibilidad de adquisición
- Transferible
- Excelente alternativa financiera
* * * ESPAÑA * * *
CAFÉ KOBUK
El dominio del enebro que tiene David
Ríos, propietario del Kobuk y de varios
títulos de concursos –entre ellos, mejor
mixólogo del mundo por el Diageo World
Class–, se debe a la moderación. Justo el
punto en que nada se lleva al límite. En
su bar se hallan cerca de 30 marcas de
ginebra: las hay extra aromáticas, dulces o muy secas, la idea es tener a mano
el corte ideal para el paladar de cada
visitante. Ríos prefiere que un trago no
tenga más de 7 ml de ginebra –él se mantiene entre los 4 y 6– y está convencido
de que como máximo deben intervenir
10 hielos en la preparación –él no pasa
de los ocho. Con la misma minuciosidad
enfría a punto cada copa y sin pasarse de
la raya, las aromatiza antes de convertirlas en contendedores de elixir. El coctel
que se presenta a continuación es una
alternativa para probar otra creación de
uno de los mejores mixólogos del mundo
cuando el pretexto para visitar Kobuk ha
sido la ginebra, pero el frenesí de estar
ahí invita a descubrir nuevos sabores.
MÚSICA ES VIDA
2 oz de Ciroc | Ciroc
1 cucharadita de
licor de mandarina
1 tsp orange liqueur
1 cucharadita de
jarabe de azúcar
1 tsp simple syrup
2 cucharaditas de
jugo de piña
2 tsp pineapple juice
1 pizca de lima
amarga | squeeze
of sour lemon
2 pizcas de
curaçao azul
dashes of blue
curacao
1 toque de limón
verde | touch
of lime
PREPARACIÓN
Mezclar los ingredientes
con un bloque grande de
hielo. Verter en una copa
fría. Al final, perfumar
con el aceite de un trozo
de cáscara de naranja.
PREPARATION
Shake the ingredients
with a block of ice. Pour
into a chilled glass.
Finally, scent with the
oil of an orange peel.
P. 9 6
A I R E N O V I E M B R E 2 0 14
David Ríos is the proprietor of the Kobuk
and several competition titles –among
them Best Mixologist in the World
through Diageo World Class. His knowledge about juniper leans towards moderation: just to the point where nothing gets
limited. In his bar there are close to 30
brands of gin; there are options, without
beating a dead horse, of extra aromatic
ones, sweet ones or dry ones. The idea is to
have on hand the perfect gin for the palate
of every visitor. Ríos prefers that a drink
not have more than 7 ml of gin – he stays
between 4 and 6- and he is convinced that
at maximum it should have 10 cubes of ice
in its preparation –he does not go above
eight. With the same meticulosity he chills
each glass to perfection, and without going
too far, he aromatizes them before they
become containers for elixir. The cocktail
presented below is an alternative so you
can try another creation from one of the
best mixologists in the world. When the
pretext for visiting Kobuk has usually
been gin, the delirium of just being there
will invite you to try new flavors.
CAFÉ KOBUK
Sociedad Santa Agueda Kalea, 11-13
Baracaldo, Vizcaya, España
Tel.: +34 (944) 78 04 55
una exclusiva selección
de calidad superior
por
* * * INGLATERRA * * *
WORSHIP ST.
WHISTLING
SHOP
La herencia de Tristan Stephenson se
prueba en los humos, espumas y aromas
de Purl, uno de los mejores bares de corte speakeasy en la capital mundial de la
coctelería. No obstante, el lugar en donde
el artista de la mixología se vuelve mago
es su segundo bar, Worship St. Whistling
Stop, un viaje al siglo xviii con ginebras
caseras y cuartos privados en los que se
entrega una llave a los clientes para entrar.
Distintos cocteles añejados por lo menos
un mes y sellados con cera, están a disposición de los invitados: las botellas describen
su contenido y anuncian su costo y cada
quien emprende su propia línea de descubrimiento. La coctelería del lugar recuerda la sofisticación de los antiguos lugares
dedicados a la ginebra y mezcla técnicas
como mapeos sensoriales para entender
el funcionamiento neurológico del paladar. Su oferta tiene un aire nostálgico y
técnicas novedosas para crear la mayoría
de los productos en casa. El resultado son
tragos que ponen en evidencia el dominio
del sutil arte de esta alquimia.
Tristan Stephenson’s inheritance is
among the smokes, foams and aromas
of Purl, one of the best speakeasy bars in
the world capital of cocktails. That being
said, the place where this mixology artist
becomes a magician is at his second bar,
the Worship Street Whistling Shop, a trip
to the 18th century with home-made gin
and private rooms for which they give a
key to guests. Several cocktails aged for
at least a month and sealed with wax
are available to the guests: the bottles
describe their contents and show their
prices and each guest makes their own
discovery list. The cocktails here remind
us of the sophistication of the old gin
houses and the mixing techniques for
sensory mapping in order to understand
the neurological functioning of the palate. Their offering is nostalgic but full
of newfangled techniques for creating
most of the products in house. The result
is drinks that provide evidence of the
power of this subtle art of alchemy.
FLAMING NAVY
2 oz de ron añejo
añejo rum
2 cucharaditas de
curacao de naranja
2 tsp orange curaçao
1 oz de jugo de limón
fresco | fresh
lime juice
1 pizca de sal
small pinch of salt
2 cucharadas
de jarabe de
almendra
2 Tbs almond syrup
2 cucharadas de
azúcar o jarabe
2 Tbs simple syrup
or sugar
Menta | Mint
Canela | Cinnamon
PREPARACIÓN
Mezclar todos los
ingredientes en un vaso
con hielo triturado. Pasar
la mezcla a un vaso con
hielo a tope. Al final,
espolvorear canela y
decorar con menta.
PREPARATION
Mix all ingredients in a
glass with crushed ice.
Pour the mix into an
ice-filled glass. Finally,
dust with cinnamon
and garnish with mint.
WHISTLING SHOP
63 Worship Street, Londres
Tel.: +44 (20) 7247 0015
* * * MÉXICO* * *
LICORERÍA
LIMANTOUR
Gamuza, sillas de diseño, tonos ocre
y azul grisáceo fueron parte de la propuesta de Licorería Limantour mucho
antes de que los bares con sillas achaparradas y tea time tables se volvieran
comunes. Limantour irrumpió como un
lugar pequeño con terminología sofisticada, licores hechos en casa y mezclas
mucho más interesantes que las populares de aquel momento. Ahora, Guillermo
Domínguez, su mixólogo, da el siguiente
paso y recurre a ingredientes nacionales
–prepara jarabe de nopal, le da un lugar
estelar al huitlacoche y ofrece tragos con
pulque como parte de una nueva era– en
el bar que abrió los corazones y paladares
de los capitalinos al disfrute de la coctelería al estilo good old days.
CHALPULAHUA
Guillermo Domínguez
1 ½ oz de mezcal Fortuna
Fortuna mezcal
1 ½ oz de jugo de
mandarina
tangerine juice
3 cucharaditas de
té de azúcar
3 tsp spice tea
1 puño de
hierbabuena
macerada | fist of
muddled spearmint
PREPARACIÓN
Mezclar con fuerza los
ingredientes con la
hierbabuena y hielos.
Colar en una copa flauta.
Terminar con un poco de
champagne o prosecco.
PREPARATION
Mix aggressively all
ingredients with the
spearmint and ice. Strain
into a flute. Top off with
champagne or prosecco.
P.10 0
A I R E N O V I E M B R E 2 0 14
Suede, high design chairs, and tones
of ochre and grayish blue were part of
what Licorería Limantour offered way
before bars with squatty chairs and tea
tables were common. Limantour erupted on the scene as a small place with
sophisticated terminology, house-made
liquors, and mixes that were much
more interesting than they were popular at the time. Now Guillermo Domínguez, his mixologist, takes the next step
and turns to national ingredients –a
nopal syrup, a spotlight on huitlacoche, and drinks with pulque as part of
a new era-–in the bar that opened the
hearts and palates of the capital-city
dwellers to enjoying cocktails just like
in the good old days.
LICORERÍA LIMANTOUR
Álvaro Obregón 106, Colonia Roma
Ciudad de México
Tel.: +52 (55) 5264 4122
* * * MÉXICO* * *
MAISON
ARTEMISIA
Dorado es el color que predomina en el
trago que lanzó a Ricardo Sandoval, de
Maison Artemisia, a la final de este año
del Diageo World Class Competition. Reza
Gold Martini es una pócima creada con
azafrán iraní –135 mil flores deben ser
recolectadas a mano y separadas de sus
pistilos para producir un kilo que puede
alcanzar un precio de 20 mil dólares–,
Benedictine, licor de hierbas imposible
de encontrar en México fuera del establecimiento, y la versión Gold de Johnny
Walker. Si bien esta bebida es su as bajo la
manga, sabrás que estás en buen camino
cuando llegues a la casona de la Colonia
Roma y pongan frente a ti un Negroni
decorado con la característica cereza
que Sandoval usa para este coctel: una
marrasquino curada en vermouth rojo
y ginebra especiada. Artemisia es una
barra especializada en absenta, así que,
estando ahí, es imperdible el espectáculo de la báscula que diluye el terrón de
azúcar y va coloreando el licor de ajenjo
en una copa vintage.
Gold is the color that dominates the
drink launched by Ricardo Sandoval
of Maison Artemisia at the end of this
year’s Diageo World Class Competition.
Reza Gold Martini is a potion created
with Persian saffron –135 thousand
flowers collected by hand and separated from their pistils to produce a kilo
which fetches $20 thousand–, Benedictine, a liqueur of herbs impossible to
find in Mexico outside the establishment, and Johnny Walker Gold. This
drink is the ace up his sleeve, but you’ll
know that you’re on the right track
when you get to the establishment in
Colonia Roma and they place in front
of you a Negroni garnished with the
characteristic cherry that Sandoval uses
for this cocktail: a maraschino cured
in red vermouth and spiced gin. Artemisia is a bar specialized in absinthe,
so while there don’t miss the spectacle
of the scaled water that dilutes a lump
of sugar and colors the absinthe in a
vintage glass.
MAISON ARTEMISIA
Tonalá 23, Colonia Roma
Ciudad de México
Tel.: +52 (55) 9627 6609
SIN TÍTULO
Ricardo Sandoval
1 ½ oz de vodka Ketel One
1 oz de sake
¾ oz de jugo de lima
lemon juice
¾ oz de jarabe natural
simple syrup
8 hojas de hierbabuena
leaves of spearmint
4 rebanadas de pepino
slices of cucumber
1 oz de agua mineral
sparkling water
PREPARACIÓN
Macerar hierbabuena,
pepino y jugo de limón.
Agregar azúcar, sake y vodka.
Agitar con hielo y colar a
un vaso con hielo. Agregar
agua mineral hasta el
tope del vaso. Decorar con
hierbabuena y rodaja de lima.
PREPARATION
Muddle the spearmint,
cucumber and lemon juice.
Add syrup, sake, and vodka.
Shake with ice and strain into
a glass over ice. Add sparkling
water until full. Garnish with
spearmint and a lemon slice.
If you are an attractive, successful,
relatively private and selective
individual, you have undoubtedly
found that:
“The more you have to offer,
the harder it can be to find
that special person.”
Valenti International is the only
company of its kind to consistently
attract a select worldwide clientele
of quality individuals in their
quest for a suitable and compatible
life partner.
Matchmaking in the European Tradition
®
“This is an extraordinarily caring
company. Ms. Valenti and her
wonderful staff care deeply about
making meaningful introductions,
both locally and globally, for their
clients. I never could’ve met so many
wonderful women on my own.”
– Phil, 57 year old male client
For more testimonials and client
experiences please visit us at
valentiinternational.com.
If you or someone you know
would like to find that special
someone, contact Valenti
International at (800)
200-8253 or worldwide at
+01-858-759-9239.
* * * MÉXICO* * *
SALINGER
El menú de Salinger es una especie de
homenaje que Joseph Mortera hace a
especias exóticas como el cardamomo y
la pimienta rosa al mezclarlas con ginebra. Estos cocteles sutiles son el resultado de la curiosidad y el entendimiento de
Mortera, quien no cesa en su búsqueda
de nuevas formas de usar las mejores
aguas quinas para cambiar sabores; de
hielos perfectos cuando se busca que el
agua enaltezca los aromas; o, por el contrario, hielos sin esquinas ni burbujas
que conserven su temperatura sin afectar al coctel. Métodos de destilación en
frío y posibilidades del café son el nuevo
desafío que, una vez resuelto, serán parte
de la nueva propuesta de este cantinero.
The menu at Salinger is a sort of homage
that Joseph Mortera makes to exotic spices such as cardamom and pink pepper
while mixing them with gin. These subtle
cocktails are a result of the curiosity and
knowledge that Mortera possesses. He
never stops his search for new ways of
using the best quinines to change the flavor; the perfect ice for when he wants the
water to emit an aroma, or, for the opposite effect, ice without edges or bubbles
that conserves its temperature without
affecting the cocktail. Methods of cold
distillation and possibilities with coffee are the current challenge, and once
resolved, they’ll be part of the new offerings from this bartender.
BITTER INN
Joseph Mortera
1 oz de Hendricks Gin
½ oz Campari
jugo de media
toronja
juice from half
a grapefruit
1 cucharada
de azúcar
1 Tbs of sugar
jugo de medio
limón verde
juice of half
a lime
PREPARACIÓN
Mezclar todos los
ingredientes y revolver
hasta diluir el azúcar.
Agregar hielo y adornar
con una hoja de menta.
PREPARATION
Mix all ingredients
and stir until sugar is
dissolved. Add ice and
garnish with mint.
SALINGER
Alfonso Reyes 238,
Colonia Condesa
Ciudad de México
Tel.: +52 (55) 6395 1119
P.10 6
A I R E N O V I E M B R E 2 0 14
CERVEZAS
A LA CARGA
ON B O A R D W I T H B E E R
por | by mariana camacho
fotos | photo pepe escárpita
Atrás quedaron los tiempos en los
que la cerveza era considerada
una bebida innoble. José Miguel
García, de la Barraca Valenciana,
y los hermanos Pablo y Francisco
Salas, del restaurante Amaranta,
ofrecen buenas razones para maridar
con cerveza y lo comprueban con
propuestas de su autoría.
Long gone are the days when beer
was considered a dishonorable
drink. José Miguel García, of
Barraca Valenciana, and brothers
Pablo and Francisco Salas, of the
restaurant Amaranta, offer good
reasons to pair food with beer, and
they test it out with their creations.
A I R E N O V I E M B R E 2 0 14
P.10 7
MARIDAJES CON:
PAIRINGS WITH:
1
Tempus Dorada (Primus)
Notas florales y cítricas.
Floral and citrus notes.
2
Cucapá Honey (Cucapá)
Notas de malta y miel.
Malt and honey notes.
3
Ginger Ale (Dos Palomas)
Notas herbales y de
jengibre. | Herbal and
ginger notes.
4
Bocanegra (Boca Negra)
Notas de malta, caramelo y
almendras. | Malt, caramel
and almond notes.
P.10 8
A I R E N O V I E M B R E 2 0 14
LA CERVEZA
ES FLEXIBLE
Cuando se trata de
acompañar alimentos con cerveza sólo
hay que tener en mente una cosa: del universo de las bebidas alcohólicas es la que
más puntos gana por versatilidad. Hay
que pensar en ella como en una gimnasta
olímpica, con las aptitudes –cuando está
bien hecha, claro– para dar las piruetas y
saltos mortales necesarios en un buen performance con los alimentos. “La cerveza
es menos alcohólica que un vino y ayuda
a refrescar el paladar; en una comida es
posible tomarse más de una cerveza sin
problema, pero no más de una botella de
vino, aunque algunos lo hacemos”, explica
José Miguel García, chef propietario de
la Barraca Valenciana, un cocinero con
corazón y vocación de cervecero.
A esta consideración debe sumarse la
advertencia de Francisco Salas, sommelier del restaurante Amaranta: a veces,
un vino es demasiado protagónico y es
probable que opaque a un plato. “Hay
otros que son complicados por los taninos.
Para los platos picantes, por ejemplo, la
cerveza es buena para balancear; un vino
puede potenciar esta sensación”, asegura.
Y aquí una advertencia: en cuestión
de maridajes no hay un reglamento o
manual escrito, hay que entrar en el
ensayo-prueba-error para encontrar lo
BEER IS
FLEXIBLE
When it comes to pairing beer with food, there’s
only one thing to keep in
mind: in the world of alcoholic beverages,
it is the one that earns the most points for
versatility. Beer has to be pondered as you
would an Olympic gymnast, by its aptitude –when it is well made, of course– by
the pirouettes and mortal jumps necessary for a good performance with food.
“Beer is less alcoholic than wine, and it
helps refresh the palate; it’s possible to
drink more than one beer with your meal
without a problem, but not more than a
bottle of wine, even though some of us
do it,” explains José Miguel García, chef
proprietor of Barranca Valenciana, a cook
with heart and beer lover.
For consideration as well, Francisco
Salas, sommelier at Amaranta says that
sometimes wine is too protagonistic and
FRANCISCO SALAS
RECOMIENDA:
SUGGESTS:
2
1. El chef Pablo Salas en la cocina de su restaurante, Amaranta. 2. Salas le da un toque final
al ceviche de hongos. | 1. Chef Pablo Salas in the kitchen of his restaurant, Amaranta.
2. Pablo Salas gives the final touches to a wild mushroom ceviche.
1
que más gusta y convence a cada comensal, aunque hay ciertos lineamientos. Lo
importante a tomar en cuenta es que hay
maridajes que benefician al plato –sacrificando algunos aspectos de la cerveza– y
viceversa. La ventaja es ésta: “Si se llega
a un sitio con una buena selección de cerveza, se tiene una gama de estilos que irá
bien con uno o varios de los platillos de
la carta”, afirma José Miguel García. Así
que, para pasarla mal comiendo y tomando cerveza hay que tener muy mal tino.
HABLEMOS
DE ESTILOS
–Quiero probar su cerveza
más fuerte– dice un cliente.
–¿Está seguro? La que
tengo es una Imperial Stout, con notas
torrefactas, pesada. Una cerveza que se
mastica– responde el mesero.
–¡Traémela!
(... y un trago después)
–Esta cerveza está quemada.
–No está quemada, usted ordenó la
más fuerte.
“Ésta es una de varias escenas frecuentes en el mundo de los cerveceros
de hoy”, cuenta José Miguel García. Aunque el consumo de cerveza en México es
entusiasta –y sigue creciendo– hay un
hueco en cómo circula la información.
No importa si se trata de una cerveza
industrial –normalmente muy ligera–, de
una importada o una artesanal; es hora
de que los consumidores empecemos
con el pie derecho y hablemos de estilos.
A esta ecuación, él agregaría la responsabilidad compartida de los centros
de consumo. Para ganarse el aprecio de
los consumidores hay que procurar una
possibly overshadows a dish. “There are
others that are complicated due to their
tannins. For spicy dishes, for example,
beer is good for balance; a wine can actually make that sensation more potent,” he
assures.
Now take note: as pairings go, there
isn’t a rule or written manual. One has to
go by trial and error to find what one likes
best and convince each diner, although
there are certain guidelines. What is
important to take into consideration is
that there are pairings that benefit the
dish at the sacrifice of some aspect of the
beer and vice versa. The advantage is this:
“If you are at a good establishment with a
nice selection of beers, they have a gamut
of styles that will go well with one or various dishes on their menu,” affirms José
Miguel García. So in order to have a bad
experience eating and drinking beer, you
have to have very bad judgment.
LET’S TALK
ABOUT STYLE
“I want to try your
strongest beer,”
says a guest.
“Are you sure? What I have is an Imperial Stout, with roasted notes, heavy. A beer
you chew,” responds the waiter.
“Bring it to me!”
(. . . one gulp later)
“This beer is burned.”
“It’s not burned.You ordered the strongest one.”
“This is a familiar conversation for
many beer servers today,” tells José Miguel
García. Although the beer consumption in
Mexico is enthusiastic, and keeps growing, there’s a gap in the circulation of
1
Ceviche de setas silvestres.
Wild mushroom ceviche.
2
Taco de hueva de carpa
con aguacate y cilantro.
Carp egg tacos with
avocado and coriander.
3
Crostini de lechón con piña y
cebolla. | Suckling pig crostini
with pineapple and onion.
4
Tamal de frijol con
salsa de guajillo.
Bean tamal with guajillo
sauce.
A I R E N O V I E M B R E 2 0 14
P.10 9
PARA PASARLA MAL
COMIENDO Y TOMANDO
CERVEZA HAY QUE
TENER MUY MAL TINO.
IN ORDER TO HAVE A BAD
EXPERIENCE EATING AND DRINKIG
BEER, YOU HAVE TO HAVE VERY
BAD JUDGEMENT.
buena selección de cervezas. “No es una
cuestión de cantidad, no se trata de tener
mil etiquetas diferentes, sino de ofrecer
una variedad de estilos”, agrega. En la
Barraca Valenciana, por ejemplo, siempre
se encuentran novedades y al menos 20
de los 150 estilos de cerveza que existen.
MANO
A MANO
Las cocinas de Pablo Salas
y José Miguel García tienen
orígenes e interpretaciones
diferentes. Pedimos a ambos que propusieran un maridaje para las cervezas
mexicanas que se encuentran con facilidad y que, en su mayoría, forman parte
de la carta de ambos restaurantes.
El centro de esta experiencia radica
en que los platillos propuestos por cada
uno fuera una representación de la cocina de sus restaurantes. La de la Barraca
Valenciana, es de un estilo muy franco,
con un sello español y un apartado dedicado a las tortas –la de calamar es un top
seller. La de Amaranta es una experiencia que se ciñe –no en su totalidad, sí en
su mayoría– a los productos locales del
Estado de México. De ahí que los platos
de Pablo sean recetas propias a partir de
un producto o la reinterpretación de un
plato clásico o callejero.
Con la ayuda de estos dos cocineros y
del sommelier Francisco Salas, ponemos
en evidencia lo mencionado anteriormente: la cerveza es versátil y buena compañera de la cocina, no importa si se trata de
una clásica o una contemporánea. Aquí
encontrarás parejas de mar y tierra –o
una combinación de ambas–, vegetales,
platos con notas ácidas, picantes, sutiles
o con una sana dosis de grasa.
P.110
A I R E N O V I E M B R E 2 0 14
information. It doesn’t matter if we are
talking about an industrial beer –normally
pretty light– of an imported one, or an
artisan one. It’s time for us consumers
to take the next step and talk about style.
To this equation, he would add shared
responsibility to the biggest centers of
consumption. In order to garner the
appreciation of the consumer, there
needs to be a wide variety of beers to
choose from. “It’s not a question of quantity, it’s not about different labels, but
about offering a variety of styles,” he
adds. In Barraca Valenciana, for example, there are always new ones and at
least twenty to 150 styles of beer on hand.
HAND
TO HAND
Pablo Salas’ and José Miguel
García’s kitchens have different origins and interpretations. We asked both to put forth pairings
with Mexican beers one would find readily
and that, by majority, make up part of the
menu at both restaurants.
Central to this experiment is that the
proposed dishes would represent the cooking from each restaurant. That of Barraca
Valenciana, which is a simple, honest-type
cuisine with a Spanish bent and separate
menu dedicated to tortas (the calamari
one is a top seller). The cuisine from Amaranta is an experience that keeps with –not
in totality, but mostly– products originating from Estado de México–, reason why
Pablo's creations are original or reinterpretations of classic or street-style dishes.
With the help of these two cooks and
the sommelier Francisco Salas, we offer
you the evidence of the aforementioned
experiment: beer is versatile and a good
partner to food whether the dish is classic or contemporary. Here you will find
pairings for both surf and turf, or a combination of both, vegetables, and dishes
with acidic, spicy, and subtle notes, or
with a healthy dose of fat.
JOSÉ MIGUEL GARCÍA
RECOMIENDA:
SUGGESTS:
1
Boquerones con papas
fritas.| Anchovies with
French fries
2
Tártara de atún.
Tuna tartare
3
Pulpo a las brasas con
chorizo. | Grilled octopus
with chorizo.
4
Pablo Salas, promotor del maridaje con cerveza.
Pablo Salas, an advocate of beer pairing.
Anillos de calamar con
alioli. | Calamari rings
with alioli.
EL
BOURBON
NO ES PARA BEBERSE SOLO
BOURBON IS NOT FOR DRINKING ALONE
por | by nicolás alvarado
ilustración | illustrations maría garcía lumbreras
En cualquiera de sus acepciones, el whisky
es un destilado versátil como pocos.
Preparado en cocteles o en las rocas, solo
o acompañado es una apuesta infalible.
In any of its forms, whisky is a distillate, as
versatile as few are. Whether in a cocktail
or on the rocks, alone or in someone’s
company, it is a sure bet.
P.112
A I R E N O V I E M B R E 2 0 14
A I R E N O V I E M B R E 2 0 14
P.113
A
veces bebo solo,
en ambos sentidos del término. Es decir que
a veces bebo sin más compañía
que la de mi perro pero también que, cuando lo hago, elijo
invariablemente un trago –uno
solo: la guarapeta de buró no
es lo mío– derecho. Y ese trago
solo y solitario ha de ser siempre whisky, para lo cual me escudo en una digresión de Octavio Paz, oculta entre las conceptuosas
reflexiones sobre el Estado consignadas en su Ogro
filantrópico, donde lo define como bebida “para solitarios e introvertidos”. “Al revés del vino, el pulque,
la champaña, la cerveza y el vodka”, apunta Paz, el
whisky no acompaña a la comida, tampoco es aperitivo ni digestivo; es, concluye, bebida que acentúa
“el retraimiento y la insociabilidad”.
Cuando digo whisky me estoy refiriendo al escocés (y la grafía que uso lo confirma, pues es costumbre en lengua inglesa escribir el vocablo sin e
para referirse al Scotch, e incorporársela –entre la
k y la y– sólo para designar los destilados de grano
producidos en el continente americano, subdividiendo además estos en dos categorías dependiendo de su materia primordial: Rye si su origen es
centeno en más de un 51 por ciento, Bourbon si tal
porcentaje mayoritario corresponde al maíz). Lo
que es más, a mis años, cuando digo whisky evoco
ese single malt que creo estar ya en edad de merecer: Glenlivet en etapas en que la prosperidad no
es sino relativa, Bruichladdich cuando hay cierto
desahogo financiero, Balvenie para aquellas ocasiones dignas de grabarse en la memoria.
P.114
A I R E N O V I E M B R E 2 0 14
Sometimes I drink alone,
with two meanings to the
word. What I mean to say is, I
drink without other company
besides that of my dog, and
when I do, I invariably elect
one drink –only one: the nip
from the desk drawer is not
for me– straight up. That one
and only drink has to always
be whisky, for which I justify
my action with an Octavio Paz digression, hidden
between the conceptual reflections on State recorded in his Philanthropic Ogre, where he defines
it as a drink “for the solitary and the introverted.” Contrary to wine, pulque, champagne, beer,
and vodka,” Paz points out that whisky does not
accompany food nor is it an aperitif or digestif;
it is, he concludes, a drink that accents “isolation
and unsociability.”
When I say whisky I'm refering to Scotch (and
the spelling I use confirms it, since the term is
customary in the English language without the ‘e’
for referring to Scotch, and to incorporate the ‘e’
between the ‘k’ and the ‘y’ only to designate the grain
distillations produced on the American continent,
subdivided further into two categories depending
on its primordial material: “Rye” if its origin is more
than 51% of that very ingredient, and “Bourbon”
if the majority of that percentage is derived from
corn). Furthermore, when I say whisky I'm evoking
a single malt, which I believe I deserve at my age:
Glenlivet for times when prosperity is a debatable
fate, Bruichladdich when there is certain financial
relief, and Balvenie for those occasions deserving
to be engraved in the memory.
Pero no se me malentienda: el Bourbon –no me
ocuparé más del Rye, que con el correr de las décadas ha devenido bebida difícil de procurarse– me
gusta también mucho, sólo que no solo. Porque la
convivialidad intrínseca a su nacionalidad lo aleja
por completo del justo talante solipsista que da Paz
al Scotch pero también porque, en cierto sentido, es
bebida concebida para mezclarse. Complejo, rotundo
y dotado de un cuerpo palpable en la lengua y en la
garganta, un buen Scotch apabulla cualquier otro
ingrediente en un trago, lo avasalla con su unicidad;
el Bourbon, en cambio, resulta más modesto, más
amable, imbuido ya desde su
origen de la dulzura propia del
melifluo sur estadounidense.
Bourbon se llama en honor
al nombre del condado que
lo viera nacer, bautizado en
agradecimiento a los Borbones franceses en virtud de la
ayuda que prestara Luis XVI
a la Guerra de Independencia estadounidense. Territorio
gigantesco, ese Old Bourbon
englobaba lo que hoy constituye la mayor parte del este
de Kentucky, estado todavía
inexorablemente ligado a la
producción del destilado. Y
he aquí que, en ese sur de los
Estados Unidos, la costumbre
desde tiempos inmemoriales
es beber el whisky algo diluido y algo edulcorado, como
resulta evidente a partir de la
lectura de An Error in Chemistry, relato de William Faulkner que hace de tal hábito su
nodo narrativo, al enfrentar
a él a su personaje central, tránsfuga del norte que
exhibe “una áspera y desdeñosa derogación, algunas
veces sin siquiera una provocación, o razón u oportunidad, de nuestra local costumbre sureña de beber
whiskey mezclándolo con azúcar y agua”, práctica
tanto mejor para disfrazar el sabor aún no del todo
refinado de “nuestro áspero, violento, ilícito y nada
añejado whiskey casero hecho de maíz”.
Si la definición se antoja particularmente redolente de la receta del coctel que hoy conocemos como Old
Fashioned es porque, de hecho, constituye su antecesor. Llevada al este del país por los vaivenes de la Guerra Civil, la costumbre habría de dar origen a lo que
Please do not misunderstand me: Bourbon –I
won’t write about Rye anymore, which has become,
with the passage of decades, a drink difficult to
procure for oneself – I very much like as well but
not alone. Because the intrinsic conviviality of its
nationality leaves it completely behind the very
solipsistic frame of mind that Paz gives to Scotch
but also because, in a sense, it is a drink conceived
for mixing. Complex, emphatic, and equipped with
a palpable body on the tongue and the throat, a
good Scotch bewilders any other ingredient in a
drink; it dominates with its uniqueness. Bourbon, on the other hand, is
more modest, more friendly,
imbued since its origin by the
sweetness of the mellifluous
South of the United States.
Bourbon is named in honor of the region that birthed
it, baptized in appreciation
of the French Bourbons by
virtue of the support Louis
XVI gave to the Revolutionary War against Britain. A
large territory, Old Bourbon
encompassed what now constitutes the better part of eastern Kentucky, a state that is
still inexorably linked to its
distillation. There exists in
that southern part of the
United States, a custom from
immemorial times of drinking whisky slightly diluted
and slightly sweetened, evidenced from the lecture An
Error in Chemistry, by William Faulkner, that makes this
habit its central narrative, and
confronts his central character, a defector from the
north that exhibits “a harsh and contemptuous
derogation, sometimes without even provocation
or reason or opportunity, of our local southern
custom of drinking whiskey by mixing sugar and
water with it,” a practice suited for disguising the
flavor still not entirely refined from “our harsh, violent, illicit, and unaged homemade corn whiskey.”
If the definition seems particularly redolent of the
cocktail recipe we know today as an Old Fashioned
it is because, in fact, it is its predecessor. Carried to
the east of the country by waves of the Civil War,
the custom came to be born with Jerry Thomas in
A I R E N O V I E M B R E 2 0 14
P.115
el barman Jerry Thomas acuñara en 1862 como el Whiskey Cocktail, en que agua y
azúcar eran sustituidos por
una base de jarabe natural,
adicionado por un chorrito
de bitters. Desplazado en las
décadas subsiguientes por tragos que incorporaban otras
bebidas espirituosas –generalmente vermut, curaçao o
marrasquino– y precisaban de una coctelera, el
Whiskey Cocktail habría de retornar a la boga en
los últimos años del siglo, rebautizado Old Fashioned en aras de su método de preparación a la (ya
desde entonces) vieja usanza.
Hoy el Old Fashioned es uno de varios cocteles
clásicos preparados a base de Bourbon, lo mismo
que su contemporáneo, el igualmente sureño Mint
Julep –que casi podría definirse como un Old Fashioned a cuya mezcla a base de agua y azúcar han
sido añadidas algunas hojas trituradas de menta,
tenida por remedio estomacal–, el Whiskey Sour
–con jugo de limón– y el Manhattan, creación new
fashioned que mezcla el bourbon con vermut rojo,
para ser agitados con hielo en coctelera.
He ahí cuatro formas en que disfruto un buen Bourbon, idealmente un Maker’s Mark, destilado a partir
de maíz y cebada malteada, añejado en barricas de
roble cuya posición es rotada para evitar diferencias
de temperatura que pudieran generar variantes en el
sabor. Y huelga decir que, cuando bebo esos tragos,
abjuro de mi retraimiento y mi insociabilidad, me
pretendo menos cerebral Paz y más Faulkner hombrede-acción, cultivo, si puedo, las dulces compañías.
P.116
A I R E N O V I E M B R E 2 0 14
1862 as the Whiskey Cocktail,
in which water and sugar were
substituted for a base of simple syrup and a dash of bitters.
Displaced in later decades by
drinks that incorporated other
spirits, generally vermouth,
curação, or maraschino, which
required a shaker, the Whiskey
Cocktail was bound to come
back in vogue in recent years,
re-baptized as the Old Fashioned in favor of its oldstyle preparation method (even then).
Today the Old Fashioned is one of various classic cocktails prepared with a Bourbon base, same
as its contemporary, the equally southern Mint
Julep –which could nearly be classified as an Old
Fashioned with its base mix of water and sugar
to which have been added some muddled mint
leaves, suited for curing a stomach–, the Whiskey
Sour –with lemon juice–, and the Manhattan, a ‘new
fashioned’ creation that mixes bourbon with red
vermouth, in order to be shaken with ice.
These are four ways in which I enjoy a good
Bourbon, ideally a Maker’s Mark, distilled only
from corn and malted barley, aged in oak barrels
that are rotated to avoid differences in temperature
that could generate variations in taste. Suffice it to
say that when I drink one of these drinks, I renounce
my isolation and unsociability, I intend myself as
less cerebral Paz, and more man-of-action-Faulkner,
and I cultivate, whenever I can, sweeter companies.
LECCIONES DE
SAKE
por | by gordon heady
fotos | photos alfie goodrich
P.118
A I R E N O V I E M B R E 2 0 14
Envuelto en misterio y usualmente
incomprendido, el sake premium es el
mejor y más auténtico regalo de Japón.
Aunque este país sobresale por las
exportaciones de Sony, Nikon, Toshiba y
Toyota, si realmente quieres comprender
la cultura japonesa, conoce el sake.
Shrouded in mystery and commonly
misunderstood, premium sake is
the most supreme, authentic bounty
of Japan. Though this country excels in
exporting Sony, Nikon, Toshiba and
Toyota, if you want to truly appreciate
Japanese culture, get to know sake.
A I R E N O V I E M B R E 2 0 14
P.119
Un granjero planta
arroz usando un
transplantador en la
prefectura de Hyogo.
A farmer plants rice
seeds using a rice
transplanter in the
Hyogo Prefecture.
P.12 0
E
xisten 23 mil sakes diferentes en Japón.
Sin embargo, únicamente dos mil son
exportados a Norteamérica y representan menos del 2% de la producción total
de Japón. A pesar de que los restaurantes japoneses
son populares y el interés por la cocina japonesa
está creciendo rápidamente, Occidente aún no da
la bienvenida a la bebida nacional icónica de Japón.
Permíteme ser tu guía. Durante el invierno, trabajo para una planta de producción de Wakatakeya Shuzo, una destiladora de sake de 315 años, en
Fukuoka. Es común encontrar destiladoras más
viejas que la mía. ¡La destiladora más vieja todavía
en operación se fundó en 1141 d.C.! Destilar sake no
es únicamente un trabajo; es mi vocación ayudar a
otros a comprenderlo y a valorarlo.
A I R E N O V I E M B R E 2 0 14
There are 23,000 different sakes in Japan, however only 2,000 are exported to North America and
amounts to less than 2% of Japan’s total production. Though Japanese restaurants are popular
and interest in Japanese cuisine is growing rapidly,
the West has not yet welcomed the iconic national
beverage of Japan.
Let me be your guide. In the winter, I work as a
production brewery worker for Wakatakeya Shuzo, a 315 year-old sake brewery in Fukuoka, Japan.
Breweries older than mine are common –the oldest
brewery still in continuous operation was founded
in 1141 A.D.! Brewing sake is not just a job; it is my
calling to help others understand and appreciate
sake.
1. Fardos de arroz
en la prefectura de
Nagano. 2. Madera
de temporada
primaveral apilada
en la destilería
Ishikawa.
1. Rice bales in the
Nagano Prefecture.
2. Spring season
wood stacked at
the Ishikawa Sake
Brewery.
1
LO FUNDAMENTAL
El sake se fermenta con arroz, agua, levadura y koji
–un hongo que se aplica al arroz cocido al vapor.
Cuando el sake lleva sólo estos ingredientes, se considera Junmai. Cuando se le agrega una bebida espirituosa destilada neutral para crear más aromas, es
un Honjozo. El Futsu-shu o “sake común” de bajo
costo –piensa en un vino de mesa– se crea cuando se
agrega alcohol, además de la posibilidad de añadir
otros ingredientes para mejorar el sabor. Estos aditivos pueden incluir sacáridos, glutamato monosódico
y jarabe aglutinante con base de malta. Los nuevos
consumidores deben centrarse en conocer los Junmai y Honjozo Premium, y probar el Futsu ¡sólo si
tienen poco dinero! A pesar de que es destilado en
varios países, el mejor sake, sin duda, viene de Japón,
así que asegúrate de estar bebiendo sake hecho en
aquel país antes de sacar conclusiones adelantadas.
Los retos para los bebedores de sake inexpertos
son principalmente a causa de la falta de conocimiento y exposición adecuada. El sake caliente, por
ejemplo, es tan apetecedor para algunos como la
champagne caliente, sin embargo muchos desconocen que el sake premium debe servirse muy frío.
Tal vez tu restaurante de sushi más cercano coloca
el sake en el horno de microondas, pero ordénalo
frío para tener una mejor experiencia.
A pesar de que el sake puede servirse como el
vino y se destila de forma muy parecida a la cerveza, el sake no es “vino de arroz” de la misma forma
que un cabernet no es “cerveza de uva”, ni una lager
es “vino de lúpulo”. La elaboración del sake crudo
comenzó en Japón alrededor del año 300 d.C. y hasta los años 1900 era comúnmente turbio, gracias al
sedimento de arroz. El sake turbio tiene hoy en día
un nicho en el mercado, no debemos juzgar al sake
como una categoría por probar el sake turbio, de
la misma forma en que no juzgaríamos todas las
cervezas basándonos únicamente en la Hefeweizen. Hoy, la gran mayoría de los sakes son claros
y tienen una graduación alcohólica de menos de
20% –usualmente entre 14 y 15%.
2
THE BASICS
Sake is fermented from rice, water, yeast and koji –a mold
applied to steamed rice. When sake has only these ingredients, it is considered Junmai. When a neutral distilled spirit
is added to create more aromas, this is Honjozo. Futsu-shu or
low-cost “ordinary sake” –think table wine– is when alcohol
is added, in addition to the possibility of other additives to
improve flavor. These additives can include saccharides, MSG
and glutinous, malt-based syrup. New consumers should focus
on premium Junmai and Honjozo appreciation and dabble in
Futsu only if you’re short on money! Though brewed in several
nations, without question the best sake comes from Japan, so
make sure you’re drinking sake made in that country before
jumping to conclusions.
A I R E N O V I E M B R E 2 0 14
P.12 1
1. Edificio del
complejo original
de la destilería
Ishikawa. 2. Un
tanque contenedor
de sake en la
destilería Ishikawa.
1. Part of the original
brewery complex
at the Ishikawa
Brewery. 2. A sake
storage tank at
Ishikawa Brewery.
1
2
Challenges for inexperienced sake drinkers
are mainly due to a lack of knowledge and proper
exposure. Hot sake, for example, is as appetizing to
many as hot Champagne, yet many don’t know that
premium sake should be served chilled. Your local
sushi bar may microwave sake, but order chilled
sake for a better experience.
Though sake can be served like wine and is
brewed much like beer, sake is not “rice wine” in
the same way that Cabernet is not “Grape Beer”,
nor Lager “Hop Wine”. Crude sake brewing began
in Japan around 300 A.D. and until the 1900’s it was
usually cloudy due to rice sediment. Cloudy sake is
now niche, so don’t judge sake as a category from
trying cloudy sake in the same way one wouldn’t
judge beer on Hefeweizen alone. Today the vast
majority of sakes are clear and less than 20% alcohol by volume –usually 14 to 15%.
THE SAKE AND
THE ELUSIVE UMAMI
EL SAKE
Y EL ESQUIVO UMAMI
Cuando recibas sake, levanta tu copa con las dos manos. Esto
hace que sea más fácil servirlo y honra a quien lo sirve –si no es
que al sake mismo. En un grupo de personas, sirve a los demás
antes que a ti mismo. Trata de no dejar que las copas de tus invitados se sequen, ya que esto es una muestra de consideración.
El sake es una delicia y debe ser bebido a sorbos y saboreado
–no de un solo trago rápido o sumergido en cerveza. Pruébalo
en una copa para vino, para evitar que el aroma se escape como
lo haría de un vaso lleno hasta el borde. Manténlo en la boca.
Airea el sake respirando por la boca (hacer ruido con la boca
P.12 2
A I R E N O V I E M B R E 2 0 14
When receiving sake, lift your cup with two
hands. This makes it easier to be served and honors
your server –if not the sake itself. In a group, serve
others before serving yourself. Try not to let your
guest’s sake cup go dry, as it shows consideration.
Sake is a delicacy and should be sipped and
savored –not shot quickly or dropped in a beer. Try
sake in a wine glass so the fragrance doesn’t escape
as it might from a cup filled to the brim. Hold the
sake in your mouth. Aerate sake by breathing in
through your mouth (gurgling is okay). We have
10,000 taste buds and many are on your cheeks, so
swish gently. Breathe in and out through your nose
to expand the aroma. Then let the sake go down. The
back of your tongue is where flavors come forward,
so pay attention. Finally, exhale and notice flavors
and aromas. Only then have you appreciated sake
to the utmost!
You might notice fruit, mineral, herbaceous
or floral qualities –or it might be elusive to identify anything other than an enigmatic, pleasant
El sake debe
su umami al
contenido de
aminoácidos.
SAKE HAS UMAMI DUE TO
ITS AMINO ACIDS CONTENT.
está permitido). Tenemos 10 mil papilas gustativas y
muchas se encuentran en las mejillas, así que muévelo suavemente. Inhala y exhala por la nariz para
expandir el aroma. Después deja que el sake baje.
La parte de atrás de tu lengua es donde los sabores
se manifiestan, así que presta atención. Finalmente,
exhala y nota los sabores y aromas. ¡Sólo entonces
habrás disfrutado el sake al máximo!
Probablemente notes características afrutadas,
minerales, herbales o florales –¡o tal vez resulte difícil identificar cualquier cosa que no sea su esencia
enigmática y agradable! Este sabor indescriptible y
fuerte se llama “umami”. El umami, normalmente
llamado “el quinto sabor”, se traduce como “sabroso”
o “delicioso”. Es un sabor balanceado, que a menudo
desafía la descripción, y es uno de los secretos del
sake. El sake contiene umami, en parte, gracias a una
P.124
A I R E N O V I E M B R E 2 0 14
essence! This indescribable, tasty flavor is called
“umami.” Umami, often called “the fifth taste”, is
translated as “savory” or “delicious”. Umami is a
balanced taste, often defying description, and is one
of sake’s secrets. Sake has umami in part due to a
variety of 20 amino acids, whereas wine has 14. The
most important for good health is glutamic acid.
It’s the most prevalent amino acid found in heart
and brain tissue –as well as mother’s milk!– and is
more significant in sake than any other beverage.
A RULE OF THUMB
FOR BEGINNERS
Evaluate sakes with the following rice polishing
levels whether it is Junmai or Honjozo: Junmai,
Ginjo or Daiginjo. (Note: if the description on the
Sake Tamajiman
listo para una
degustación en
la tienda de la
destilería Ishikawa.
Tamajiman sake
ready for tasting in
the shop at Ishikawa
Brewery.
En FONATUR llevamos 40 años impulsando la inversión en
proyectos y desarrollos que fomentan el crecimiento de México.
Cada proyecto:
ESQUEMAS ESPECIALES DE COMERCIALIZACIÓN
5%
DESCUENTO
pago de contado
· Es seguro y sustentable.
· Respeta el medio ambiente y las leyes.
· Cuenta con la mejor localización de la zona.
· Tiene certeza jurídica y respaldo gubernamental.
PAGO
TOTAL
A 12 MESES
sin intereses
30%
ENGANCHE
diferido a un año
Saldo restante a pagar en plazos
* H A S T A 8 A Ñ OS
10%
ENGANCHE
de contado
Saldo restante a pagar en plazos
* H A S T A 8 A Ñ OS
*TASA TIIE (28 días) +2.25pp
Entra a fonatur.mx y conoce las oportunidades para comprar
terrenos de uso residencial en Ixtapa.
E L M E JOR D ES TI NO P A R A T U IN VE R S IÓ N
Terrenos de 442m2 desde
$617,000 MN
fonatur.mx
Disponibilidad y precio sujetos a cambio sin previo aviso
1. La copa debe
sostenerse con las
dos manos al servir
el sake. 2. Yahachiro
Ishikawa, jefe de la
destilería del mismo
nombre.
1. The cup must
be lifted with
two hands when
receiving sake. 2.
Yahachiro Ishikawa,
boss of the Ishikawa
Brewery.
1
variedad de 20 aminoácidos, mientras que el vino
tiene 14. El más importante para tener una buena
salud es el ácido glutámico. Éste es el aminoácido
predominante en los tejidos del corazón y el cerebro – ¡así como en la leche materna! – y es más significativo en el sake que en cualquier otra bebida.
UNA REGLA DE
ORO PARA LOS
PRINCIPIANTES
Evalúa los sakes con los siguientes niveles de pulido
de arroz, ya sean Junmai o Honjozo: Junmai, Ginjo
o Daiginjo. (Nota: si la descripción en el menú o en
la etiqueta no incluye el término “Junmai”, entonces es Honjozo o Futsu). El arroz del sake se obtiene pulverizando arroz integral para quitar grasas,
minerales y proteínas que existen principalmente
en la parte exterior del grano, para acceder al almidón que existe sobre todo en el corazón del mismo.
La fase de pulido es previa a la fermentación en un
molino vertical, donde cada lote de dos toneladas
es pulverizado en cuestión de horas o, a más tardar, en tres días.
Considera que el Ginjo (40 a 50% de arroz pulido) y el Daiginjo (50% o más de arroz pulido) son
premium, a pesar de que muchos sakes contienen
menos porcentaje de arroz pulido y son deliciosos
(y normalmente menos caros). La cantidad exacta
de arroz pulido se muestra en la etiqueta o en el
menú como un porcentaje llamado seimaibuai que
hace referencia al porcentaje de arroz que queda
P.12 6
A I R E N O V I E M B R E 2 0 14
2
menu or label lacks the term “Junmai”, then it is
either Honjozo or Futsu.) Sake rice is milled down
from brown rice in order to remove fats, minerals
and proteins that exist primarily on the outside of
the grain in order to access the starch that exists
primarily in the heart of the grain. The polishing
phase occurs prior to fermentation in a vertical
mill, where each batch of two tons is milled over a
matter of hours or as long as three days.
Consider Ginjo (40-50% rice polished away) and
Daiginjo (50% or more rice polished away) to be premium, though many sakes have less rice polished
away and are delicious (and usually less expensive.)
The exact amount of rice polished away is identified on a label or in a menu as a percentage called
seimaibuai that references the percentage of rice
left behind after milling. In other words, sake with a
40% seimaibuai had 60% of the rice polished away.
Sample a few before passing verdict on sake as
a whole. When you find one you like, to go deeper in appreciation, try other sakes with the same
seimaibuai. You might try also other sakes from
the same brewery or even the same region to further appreciation. Conversely, you might seek out
unknown sakes from new regions for the sake
(there’s that word again) of exploration. Remember, there are 47 prefectures in Japan, each brews
sake worth your while.
On behalf of the 1,200 breweries that exist in
Japan, please try our premium sakes. One need not
be fluent in Japanese in order to appreciate sake in
much the same way that one doesn’t need to know
El sake debe ser
sorbido y saboreado
para apreciar toda su
complejidad.
Sake should
be sipped and
savoured in order
to appreciate all its
complexity.
después de la molienda. En otras palabras, el sake
con 40% de seimaibuai, tuvo el 60% de arroz pulido.
Prueba varios antes de dar un veredicto sobre el
sake en general. Cuando encuentres uno que te guste, para poder profundizar en su valoración, prueba otros sakes con el mismo seimaibuai. También
podrías probar otros sakes de la misma destilería o
incluso de la misma región para conocer más. Por
el contrario, podrías buscar sakes desconocidos
de regiones nuevas sólo para explorar. Recuerda,
existen 47 prefecturas en Japón, cada una destila
sakes que valen la pena.
De parte de las 1,200 destilerías que se mantienen en operación en Japón, por favor prueba
nuestros sakes premium. No tienes que hablar
japonés de forma fluida para disfrutar el sake, de
la misma manera en que no tienes que saber hablar
ruso para apreciar el vodka, francés para apreciar
la champagne o español para disfrutar el mezcal.
Tampoco tienes que ser un experto para valorar, e
incluso amar, el sake. El sake es un misterio para
toda la gente, incluso para aquellos que le dan vida.
De igual forma que Japón mismo, este misterio es
una parte esencial de su encanto.
P.12 8
A I R E N O V I E M B R E 2 0 14
Russian to appreciate vodka, French to appreciate
champagne, or Mexican to appreciate mezcal. Nor
do you have to be an expert to appreciate, or even
love sake. Sake is a mystery to everyone, even those
who bring sake to life. Much like Japan itself, this
mystery is an essential part of its allure.
CheckPoint
TOKIO
Utiliza tus Kilómetros Premier en línea a través de clubpremier.com y vuela
con Aeroméxico en tus próximas vacaciones.
Use your Premier Kilometers online through clubpremier.com and fly with
Aeromexico on your next vacations.
Al comprar un boleto de avión México–Monterrey–
Tokio (4 vuelos a la semana) viaje redondo puedes
acumular: / With the purchase of a roundtrip plane
ticket to Tokyo (4 flights a week), you earn:
Acumulación base desde* / starting from*
11,206 KmP
*La acumulación de Kilómetros Premier dependerá de la
tarifa pública adquirida. / *The accumulation of Premier
Kilometers will depend on the acquired public rate.
Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to changes
without notice.
Para volar a Tokio utilizando tus
Kilómetros Premier necesitas:
/ To fly to Tokyo using Premier
Kilometers:
Clase Turista / Coach 112,000
KmP
Clase Premier 176,000 KmP
MADE-TO-MEASURE
CINCO MANERAS DE
VIVIR LOS CABOS
Hay destinos que parecen cambiar
con nosotros; regresar a ciertas
latitudes es como viajar a un lugar
desconocido. Son ciudades
–dinámicas, apasionadas, inquietas
y mágicas– que se adaptan a quien
las visite. Ésta es nuestra guía de
hoteles para redescubrir Los Cabos.
Cada viajero a su manera…
P.13 0
A I R E N O V I E M B R E 2 0 14
Some destinations seem to change
with us; returning to certain
latitudes is like traveling to an
unknown place. They are –dynamic,
passionate, restless, magical– cities
that adapt to whomever visits
them. This is our hotel guide for
rediscovering Los Cabos. Each
traveler, his own way…
Getty
por | by domingo álvarez
A I R E N O V I E M B R E 2 0 14
P.131
LA CASA DEL ARTE EL GANZO
Lejos de los resorts que hacen de la personalidad
de Cabo San Lucas una de las más irresistibles del
mundo, el nuevo hotel de 72 habitaciones llegó
para transformar el rostro de San José del Cabo.
Salpicado de piezas artísticas –recuerdos de los
autores que, residentes temporales del hotel, han
transitado sus pasillos y firmado sus paredes– El
Ganzo se ha convertido en mecenas y amigo de
pintores, músicos y diseñadores que han encontrado aquí una casa para sus ideas. No es inusual
que te toque un concierto en la azotea: el estudio
de grabación en el sótano invita a cantantes y bandas a participar en una de las “El Ganzo Sessions”
y dejar una canción en el hotel (puedes verlas en
su página de internet). Estas piezas son el código
genético de la propiedad.
El Underground Recording,
al interior del hotel, recibe a
músicos residentes.
The Underground Recording
studio in the hotel welcomes
musicians who stay at the hotel.
ELGANZO.COM
P.13 2
A I R E N O V I E M B R E 2 0 14
Far from the resorts that create the Cabo San Lucas
vibe is one of the most irresistible hotels in the world:
these new 72 rooms have come to transform the face
of San José del Cabo. Dotted with pieces of art –souvenirs of authors who temporarily resided here, walked
the halls, and signed the walls- El Ganzo has become
patron and friend to painters, musicians, and designers that have found here a home for their ideas. It
is not unusual to find yourself at a rooftop concert:
the Underground Recording Studio inside the hotel
invites singers and bands to participate in “El Ganzo
Sessions” and to leave a song at the hotel (you can
see these on their website). These pieces make up the
genetic code of the property.
MY OWN PRIVATE PARADISE
LAS VENTANAS AL PARAÍSO
Apenas entro en mi villa, descubro dos señales que
elocuentemente me regalan una sección del paraíso:
mi nombre escrito en la arena y mis iniciales bordadas en las fundas de las almohadas. Una botella de
tequila sobre una plataforma de acrílico me espera
como flotando en un espejo de agua que confunde
al cielo con el mar. El mayordomo entra en la habitación para ofrecerme un guacamole y margaritas
que, en seguida, prepara en mi cocina. Después, el
atardecer desde el jacuzzi frente a la playa y un baño
orquestado con productos Bulgari; para la noche,
una película proyectada en la terraza que acompaño
con un plato de sushi. Éste es mi primer día en Las
Ventanas al Paraíso que, merecidamente, recibió este
año el premio al mejor hotel en la categoría Parejas
en los Hotel Awards de Travel + Leisure México.
Las Beachfront Luxury Villas de Las Ventanas
al Paraíso tienen salida privada a la playa.
Each Beachfront Luxury Villa at Las Ventanas al
Paraíso has a private access to the beach.
P.13 4
A I R E N O V I E M B R E 2 0 14
As soon as I enter my villa, I am greeted by two signs
that eloquently give me a slice of paradise: my name
written in the sand and my initials embroidered
into the hem of my pillowcases. A bottle of tequila
awaits me on an acrylic platform as if floating on
a mirror of water that confuses the sky with the
sea. The butler comes into my room to offer guacamole and margaritas which he then promptly
prepares in my kitchen. Afterwards, I take in the
sunset from the hot tub in front of the beach and
then a bath orchestrated with Bulgari amenities; at
night, I enjoy a movie projected on the terrace along
a plate of sushi. This is my first day at Las Ventanas
al Paraíso which this year deservingly received the
award for best hotel in the Couples category on the
Hotel Awards by Travel + Leisure Mexico.
ROSEWOODHOTELS.COM/LAS-VENTANAS-LOS-CABOS
FITNESS CRAZE
ESPERANZA
Con más de 30 sesiones de fitness a la semana, los
días se transforman en un ritual de integración con
el ambiente. Clases de zumba, yoga al amanecer,
Beach Bootcamp y hasta trx (Total Resistance Exercise) en un gimnasio totalmente equipado te invitan
a convertir tu viaje en un encuentro absoluto con los
elementos naturales del Mar de Cortés. Entrenadores personales te guían paso a paso a lo largo de tu
estancia y diseñan un itinerario que responda a tus
exigencias más caprichosas: no importa si –como
este escritor– no corres más de 15 minutos al año
o si, en cambio, has concluido tu quinto Ironman,
un experto trazará el programa ideal.
With over 30 fitness classes every week, the days
become a ritual of integration with the environment.
Zumba, morning yoga, Beach Bootcamp, and even
TRX (total resistance exercise) in a totally equipped
gym invite you to convert your trip into an absolute
union with the natural elements of the Sea of Cortez.
Personal trainers guide you step by step throughout
your stay and design your itinerary to respond to your
most whimsical requests: it doesn’t matter if, like this
writer, you don’t run more than 15 minutes in a year
or if, on the contrary, you just finished your fifth Ironman, an expert will design an ideal program for you.
P.13 6
A I R E N O V I E M B R E 2 0 14
Sesiones individuales de
yoga en la habitación
completan tu agenda
personalizada de bienestar.
Private yoga sessions in
the studio or in your room
complete the personalized
well-being agenda.
ESPERANZA.AUBERGERESORTS.COM
LOCAL EATERY ONE & ONLY PALMILLA
Edificado sobre una base de ingredientes nacionales, el menú de Market –diseñado por el chef francés
Jean-Georges Vongerichten– toma como inspiración
técnicas europeas y asiáticas para ofrecer platillos
como el huevo con caviar (la estrella del restaurante) o el sashimi de hamachi. La selección de vinos
revela la mano maestra que se esconde detrás de
cada cena y que, como si se tratara de un concierto,
dirige nuestra visita. Nuestras recomendaciones son
el pato con costra de almendras de Jordania o la langosta salteada. Aunque lo ideal es dejarte llevar con
alguno de los dos menús degustación: de cuatro o
siete tiempos. Al fin que son vacaciones.
En Market, sabores mexicanos se encuentran
con las tradiciones culinarias euroasiáticas.
Mexican flavors meet Euro-Asian culinary
traditions in Market.
P.13 8
A I R E N O V I E M B R E 2 0 14
Standing on a base of nationally-sourced ingredients, the menu at Market –designed by French chef
Jean-Georges Vongerichten– takes its inspiration
from Euro-Asian techniques to offer dishes like egg
caviar (the star of the restaurant) or hamachi (amberjack) sashimi. The wine selection reveals the expert
hand that is hidden behind each dinner and which,
as if conducting a concert, directs our visit . Our recommendations are the duck crusted with Jordan
almonds or the sautéed lobster. That said, ideally
you would allow yourself to choose one of the prix
fixe tasting menus: of four or seven courses. At the
end of the day, what are vacations for?
PALMILLA.ONEANDONLYRESORTS.COM
MUNDO ACUÁTICO
CAPELLA
PEDREGAL
Diez salas privadas se levantan sobre la alberca al
aire libre en el corazón del Auriga –un spa de 10 mil
metros cuadrados que toma como punto de partida
los movimientos de la naturaleza. Sus tratamientos
insignia, inspirados en las fases lunares (despertar
el cuerpo y nutrirlo cuando la luna es nueva y creciente; aprovechar la energía y purificación para la
llena y menguante), procuran alinear el ritmo del
cuerpo con los ciclos naturales. Para las experiencias en pareja, el spa ofrece un tratamiento iluminado por velas y animado con champagne en una
suite con bañera y alberca privada. Parece que la
declaración es una: la vida empieza frente al mar.
Ten private rooms rise above the open air pool in
the heart of Auriga –a 107,000 square feet spa that
takes its cues from natural movements. Their signature treatments, inspired by the phases of the
moon (waking the body and nourishing it for the
new and waxing moon; liberating energy and purification when the moon is full and waning), seek to
align the rhythm of the body with natural cycles.
For couples, the spa offers a candlelight treatment
with champagne in a suite including a hot tub and
private pool. It seems the statement is clear: life
begins at the edge of the sea.
Los tratamientos del spa Auriga están orientados
a relajar y rejuvenecer el cuerpo.
The treatments at Auriga spa seek the relaxation
and rejuvenation of the body.
CAPELLAHOTELS.COM/CABOSANLUCAS
CheckPoint
LOS CABOS
Utiliza tus Kilómetros Premier en línea a través de clubpremier.com y vuela con Aeroméxico en tus
próximas vacaciones. / Use your Premier Kilometers online through clubpremier.com and fly with
Aeromexico on your next vacations.
Al comprar un boleto de avión México–Los Cabos (14 vuelos a la semana)
viaje redondo puedes acumular: With the purchase of a roundtrip plane
ticket to Los Cabos (104 flights a week), you earn:
Acumulación base desde* / starting from* 1,176 KmP
*La acumulación de Kilómetros Premier dependerá de la tarifa pública adquirida.
*The accumulation of Premier Kilometers will depend on the acquired public rate.
Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to changes without notice.
P.14 0
A I R E N O V I E M B R E 2 0 14
Para volar a Los Cabos utilizando
tus Kilómetros Premier necesitas:
To fly to Los Cabos using Premier
Kilometers:
Clase Turista / Coach 32,000 KmP
Clase Premier 64,000 KmP
P.14 2
A I R E N O V I E M B R E 2 0 14
UN PUEBLO MÁGICO,
DOS MUNDOS
PARALELOS.
A Magical Town,
Two Parallel Worlds
por | by shadia asencio
fotos | photos paulina chávez
San Cristóbal de las Casas, en
Chiapas, está viviendo una
profunda transformación. Sus
olores y sabores tradicionales, así
como las aportaciones culinarias de
quienes la han adoptado como su
hogar abren nuevos caminos hacia
una suculenta realidad.
San Cristóbal de la Casas, in
Chiapas, is going through a
profound transformation.
Its traditional smells and
flavors alongside the culinary
contributions from those who have
adopted her as home open new
paths towards a succulent reality.
A I R E N O V I E M B R E 2 0 14
P.14 3
1
3
1. Una fachada del andador Real
de Guadalupe. 2. Tamales de
hoja de maíz. 3. Pasillos de venta
de pescado seco.
1. A façade on the walkway Real
de Guadalupe. 2. Corn leave
tamales. 3. Dried fish hallways.
P.14 4
A I R E N O V I E M B R E 2 0 14
L
2
La niebla se disipó y mis dos
viajeras internas y yo, quedamos admiradas. Frente a nosotras estaba San Cristóbal de
las Casas: mitad ciudad entre
nubes, mitad recinto sagrado de copal.
La ciudad colonial que en tiempos
pasados fuera capital de Chiapas, hoy
es un valle turístico rodeado por montañas fértiles a las que indígenas tzotziles y tzeltales llaman hogar. Entre sus
calles estrechas, no sólo encontramos
vestigios de un pasado maya manifiesto
en coloridos textiles cosmogónicos, en
calles con olor a hoja santa y pan recién
horneado; también encontramos proyectos de avanzada, encurtidos con técnicas
europeas, vinos del mundo y una oferta
gastronómica que culmina en los restaurantes de alta cocina.
En aventuras de tenedor mis dos viajeras internas exigen cosas distintas:
una es una cazadora de sensaciones tradicionales y la otra, se magnetiza ante
los buenos productos y las técnicas culinarias complejas. Para no defraudar a
ninguna, dejé que las dos saciaran su
apetito. Ésta es la historia de cada una.
The fog dissipated, and my two internal
travelers and I were left astonished. In
front of us was San Cristóbal de las Casas:
half town in the clouds, half anointed in
fresh resin.
The colonial city that was once capital
of Chiapas is today a valley surrounded
by fertile mountains which the indigenous tzotziles and tzeltales call home.
Among its narrow streets, we find not
only vestiges of a Mayan past in the colorful cosmogonic textiles, the streets
smelling of hoja santa and freshly baked
bread, but we also find a supply of progressive projects, steeped in European
techniques, wines from around the world
and a gastronomic offering that culminates in restaurants of haute cuisine.
In the adventures of the fork, my
two internal travelers demand different
things: one is a hunter of traditional sensations and the other, is drawn to quality and complex culinary techniques. So
as not to defraud either, I let them both
satiate their appetites. This is the story
about each one's adventures.
1
1. San Cristóbal
de las Casas vista
desde la Iglesia
de Guadalupe.
2. Puestos en
el mercado de
Tielemans.
1. View of San
Cristóbal de las
Casas from Our
Lady of Guadalupe
Church. 2. Stalls in
Tielemans Market.
P.14 6
2
Mi historia 4x4
My 4x4 Story
La back pack que llevaba sobre la espalda me hacía
parecer el Pípila. Me detuve un segundo para dejarla
en el piso y cuando alcé la mirada, ahí estaba: era
el Mercado Central de Tielemans. El instinto me
dijo: ¡Entra! y como si supiera la ruta pasé entre los
puestos de frijoles multicolor, los cerros de camote
y yuca bien acomodados, y las tortillas de harina
rellenas de manjar. Palabras incomprensibles, guijarros de cacao, pescado seco y el vapor aromático
de un cesto lleno de tamales eran las señales que
buscaba. En un puesto rodeado por locales probé
tantos como pude y es que nunca había visto tanta
variedad: en hoja de plátano o de maíz; rellenos de
toro pinto o de pollo con mole; con los sabores anisados de la hoja de chipilín o con el especiado sabor
del achiote. Quería guardar aquel festín en pixeles
pero a los chamulas les asusta la cámara. “Roban
el alma”, me dicen. No quería cargar ese karma;
las calorías que iba a acumular eran suficientes.
El antojo de un postre me llevó al Centro. Un
letrero en la calle 5 de Mayo presumía “Dulcería
No. 1” y decidí verificarlo. Carlos Clemente Jiménez,
el descendiente más joven de varias generaciones
dedicadas a la preparación de dulces tradicionales,
me recibió. Sus tías son las únicas depositarias del
conocimiento familiar celosamente resguardado.
“Sólo ellas conocen las recetas”, me dijo. Las vitrinas
mostraban tentaciones de camote, durazno pasa e
higos bañados en miel, panes de yema, empanizados
de cacahuate y treinta delicias más. Aunque algunos
eran muy dulces, sólo dejé el .001% de sus migajas.
The backpack I was carrying made me look like
Pípila, the revolutionary hero that used a stone slab
on his back as a shield. I stopped a second to place it
on the floor, and when I lifted my gaze, there it was:
the Tielemans Central Market. Instinct told me: Go
in! and as if I knew the route I passed between the
multicolored bean stands, the mountains of wellplaced camote and yucca, and the flour tortillas filled
with manjar (an ambrosia custard). Strange words,
cacao nibs, dried fish, and the aromatic steam of a
basket of tamales were the signals I was looking for.
At one stand surrounded by locals I tried as many as
I could, and I had never seen such variety: in banana
leaves or in corn leaves; filled with toro pinto (cornmeal and frijol) or mole with chicken; with flavors
infused with the chipilín leaf (like watercress) or
with the spiciness of achiote. I wanted to preserve
that little party in pixels but the indigenous folks are
afraid of the camera. “They steal your soul,” they tell
me. I didn’t want to take on that karma; the calories
I was accumulating were sufficient.
The craving for dessert took me to the Centro. A
sign at 5 de Mayo street claimed “Dulcería No. 1” so
I decided to verify it. Carlos Clemente Jiménez, the
youngest descendent of the various generations dedicated to preparing these traditional sweets, received
me. His aunts are now the only holders of the family
traditions which are jealously guarded. “Only they
know the recipes,” he tells me. The shop windows
showed temptations made of yam, dried peach, and
figs bathed in honey, yolk bread, candied peanuts and
A I R E N O V I E M B R E 2 0 14
1
3
1. Cappuccino de Carajillo Slow.
2. Horno de leña de la panadería
Fátima. 3. Un paseo por San
Cristóbal. | 1. Cappuccino from
Carajillo Slow. 2. Wood-fired oven
in Fátima Bakery. 3. A walk in
San Cristóbal de las Casas.
P.14 8
A I R E N O V I E M B R E 2 0 14
2
En mi reloj biológico sonó la alarma
que señala la hora del café y ante mí apareció Café Museo Café con la gracia de
un billete encontrado en el pantalón.
Este museo-cafetería alberga el proyecto de varias cooperativas cafetaleras de
la región. Mi recorrido por la historia
de los pueblos indígenas en donde el
cultivo de este fruto es oficio y forma de
vida estuvo acompañado por una tacita
de café orgánico procedente del comercio justo. Aunque austero, el museo me
conmovió hasta los huesos por las historias de lucha incansable que recopila.
Caminé por la zona del puente blanco procesando alimentos y pensamientos. Uno que otro chocolatito orgánico
se cruzó conmigo hasta que un puesto
en la calle me sedujo con su angelical
sonido de parilla: tssssss. Unas chalupas
de frijol con queso seco de Ocosingo y
unas empanaditas de carne fueron las
invitadas de honor a mi plato de unicel.
Ya era tarde y a estas alturas aún
no probaba el pox –bebida ceremonial
maya. Una canción de Damian Marley
me guió cadenciosamente hasta él. Al
abrirse las puertas descubrí la Torre de
Babel mexicana: el Café Bar Revolución.
El pox maridado con pláticas multiregión
resaltó su sabor a maíz dulce.
thirty other delicacies. Although some
were very sweet, I almost left no crumbs.
My biological clock sounded the time
for coffee, and Café Museo Café appeared
right in front of me with the grace of a bill
found in one's pants. This museum-café
houses the project of various cooperatives
in the region. My tour through history of
the indigenous villages where the cultivation of this fruit is the trade and way
of life was accompanied by a small cup
of organic coffee. Although austere, the
museum moved me to the bones by the
stories of the tireless fight it compiles.
I walked through the white bridge
zone digesting food and thoughts. Some
small organic chocolates came my way
until from a street stand the angelic sound
of a grill seduced me: tssssssss. Some bean
and dry Ocosingo cheese chalupas, and
a couple little beef empanadas were the
guests of honor on my styrofoam plate.
It was late and at this hour I still hadn’t
tried pox – a ceremonial Mayan drink. A
Damian Marley song guided me rhythmically towards it. Upon opening the
doors I discovered the Mexican Tower
of Babel: the Café Bar Revolución. Pox
[pronounced ‘pďsh’], paired with multiregional conversations, has a flavor of
sweet corn that stands out.
Mi historia cinco estrellas
Como en El Mago de Oz, el andador Real de Guadalupe era el camino amarillo para llegar a Carajillo
Slow Coffee, el lugar donde el café sí hace magia.
Jesús Salazar, médico y filósofo de profesión, es su
creador. Mientras cataba una deliciosa mezcla de
café –variedad de bourbon y caturra– cosechada por
un campesino de nombre Miguel, Jesús me explicó
que detrás de cada taza de café se halla el rostro de
varias familias de los Altos de Chiapas a quienes su
proyecto les ha cambiado la vida: desde quien lo
siembra, lo recoge y lo tuesta, hasta quien prepara
las mezclas en las cafeteras de la barra.
En ese momento recordé que tenía reservación
en Tierra y Cielo Restaurante. Como en película de
persecución, tomé el primer taxi que vi y en menos
de cinco minutos estaba ahí. Al entrar, una foto de
la chef Marta Zepeda recibiendo el Premio Nacional del Emprendedor 2014 me erizó la piel. Como
buena mujer, Marta Zepeda es dedicada y perfeccionista. Como buena chiapaneca, la chef busca
poner en alto el nombre de su estado a través de
una cocina regional de autor. Como adolescente
enamorada quedé yo cuando en el plato ya no quedaban ni restos de mole coleto y plátano macho, de
chile simojovel o de tamalito de mumu. Pero no hay
My Five Star Story
1
1. Café frío de
Carajillo Slow.
2. Un crujiente pan
de nuez de
El horno mágico.
1. Cold coffee from
Carajillo Slow.
2. A crunchy walnut
bread from El horno
mágico.
P.15 0
A I R E N O V I E M B R E 2 0 14
2
Just like in The Wizard of Oz, the walkway Real de
Guadalupe was the yellow brick road towards Carajillo Slow Coffee, a place where coffee really does
make magic. Jesús Salazar, doctor and philosopher by
trade, is its creator. While I sampled a delicious mix
of coffee, bourbon and caturra varieties harvested
by a farmer by the name of Miguel, Jesús explained
that behind each cup of coffee there can be found the
faces of various families from the mountains of Chiapas whose lives have been changed by his project:
from the person who plants it to the one who picks
it or toasts it, to the person who prepares the mixes
in the coffeepots at the bar.
At this moment I remembered that I had reservations at Tierra y Cielo (Land and Sky) Restaurant.
Like in a police chase scene, I took the first taxi that
I saw and in less than five minutes I was there. Upon
entering, a picture of Chef Marta Zepeda receiving
the National Prize for Entrepreneurship in 2014 made
my hair stand on end. Like a good woman, Marta
Zepeda is dedicated and a perfectionist. Like a good
Chiapaneca (native person from Chiapas), this chef
aims to raise the name of her state through her own
regional cooking. I fell hard like a lovesick teenager
upon finishing all the mole coleto and ripe plaintain,
chile simojovel or tamalito de mumu (hoja santa or
pepperleaf ) on my plate. But let’s not kid ourselves.
The food at Tierra y Cielo is only a small and delicious cog in the system that seeks to activate local
agriculture and rescue the identity of Chipanecan
1
3
1. Plato de mole coleto de
Tierra y Cielo. 2. La chef Marta
Zepeda. 3. Pescado sudado
con agua de chile.
1. A mole coleto dish from Tierra
y Cielo. 2. Chef Marta Zepeda.
3. Stewed fish in agua de chile.
P.15 2
A I R E N O V I E M B R E 2 0 14
2
que dejarse engañar. La comida de Tierra y Cielo es sólo un engrane pequeño
y delicioso de todo un sistema que busca
activar la agricultura local y rescatar la
identidad de la gastronomía chiapaneca.
Productos oriundos de las cooperativas
de la región, prácticas sustentables y
recetas ancestrales fusionadas con técnicas modernas, conformaron el menú
que degusté en cinco tiempos.
Yo ya ni pensaba en comida, pero un
suave aroma a chocolate derretido invadió mi nariz e hizo que mis planes de
abstinencia se vinieran abajo. El origen:
El horno mágico. Mientras devoraba un
chocolatín todavía calientito, Nico Pinier,
el propietario, me contó que su pan se
prepara artesanalmente según las recetas
caseras de su natal Francia. Aquí, la masa
madre es la matriarca y el hojaldre, el hijo
pródigo a quien se trata con total respeto.
Tras este episodio, en una especie de
homenaje a Calígula –pero más sano–,
opté por caminar hasta la hora de la cena.
Hice bien, pues me esperaba Lum Restaurante. Lum significa agua en tzotzil y
lo tomé como un vaticinio de una experiencia totalmente refrescante.
Con sólo 27 años, la Chef Daniela
Mier y Terán transmuta el poder de los
ingredientes de mercado en energía renovada. “Es el resultado de mis experiencias en Barcelona, Tabasco y la Ciudad
de México en una carta que toca tierra
gastronomy. Native products from regional cooperatives, sustainable practices and
ancestral recipes fused with modern techniques, formed the menu that I tasted.
I wasn’t even thinking about food
anymore when the soft aroma of melted
chocolate invaded my nose and forced
my plans of abstinence back below the
table. The source: El horno mágico. While
I devoured a still warm pain au chocolat,
Nico Pinier, the owner, told me that their
bread is prepared artisanally according
to home recipes from his native France.
Here, the mother dough is matriarch and
the puff pastry, the prodigal son whom
is treated with total respect.
Hot off of this episode, in a sort of
homage to Caligula –only healthier– I
opted to walk until it was dinner time.
I did well, for what awaited me was Lum
Restaurant. Lum means water in Tzotzil,
and I took it as the forecast of a refreshing experience.
At only 27, Chef Daniela Mier y Terán
transmutes the power of market ingredients with renewed energy. “It is the result
of my experiences in Barcelona, Tabasco,
and Mexico City on a menu that touches
down in Chiapaneca land,” explains the
chef. A grilled octopus with perfect texture summed up Daniela’s Curriculum
Vitae with honors and, following that, her
crème brûlée named her Honoris Causa
of my heart.
chiapaneca”, explica la chef. Un pulpo a las brasas,
de textura perfecta, resumió con honores el Curriculum Vitae de Daniela y, a continuación, su crème
brûlée la nombró Honoris Causa de mi corazón.
Vino mexicano, una terraza diseñada por los
arquitectos de Red Wall, música de Nouvelle Vague,
luz de las velas… la ciudad era la musa de mis sentidos y yo su Fernando Botero en femenino. Había llegado el momento de contar estrellas desde mi hotel.
Al día siguiente, con mis dos viajeras ya reunidas,
rodeé la catedral y la plaza principal donde años
atrás simpaticé con los zapatistas en su radical postura. Hoy, la calma parece andar a pie por las calles
de San Cristóbal. Hoy, su revolución se hace desde
trincheras como una taza de café, el primer tiempo
de un platillo de autor o el pequeño chocolate que
nos mira a través de una vitrina. Hoy, el cambio se
hace con trabajo duro que sabe bien y con ideas que
intentan devolverle el valor a nuestras tradiciones.
Dos formas de conocer San Cristóbal de las Casas.
Ninguna, de regresar siendo el mismo.
1
1. Los chefs Daniela
Mier y Terán y
Joaquín Iturralde en
el restaurante Lum.
2. Crème brûlèe del
mismo restaurante.
1. Chefs Daniela
Mier y Terán, and
Joaquín Iturralde at
Lum restaurant.
2. Crème brûlèe from
the same restaurant.
2
Mexican wine, a terrace designed by the architects at Red Wall, music from Nouvelle Vague, candlelight... the city was muse to my senses, and I its
Fernando Botero in female form. It was about time
to count stars from my hotel.
The next day, reunited with my two internal travelers, I rounded the cathedral and the main square
where years before I sympathized with the Zapatistas in their radical posture. Today, calm seems to
walk barefoot in the streets of San Cristóbal. Today,
her revolution comes from trenches such as a cup
of coffee, the first course of an original dish, or the
small chocolate that stares at us through the shop
window. Today, the change is made with hard work
that tastes well and with ideas that intend to develop
the value of our traditions. These were two ways to
know San Cristóbal de las Casas. Neither to be the
same person upon return.
CheckPoint
CHIAPAS
Utiliza tus Kilómetros Premier en línea a través de
clubpremier.com y vuela con Aeroméxico en tus
próximas vacaciones.
Use your Premier Kilometers online through
clubpremier.com and fly with Aeromexico on your
next vacations.
Al comprar un boleto de avión
México–Tuxtla Gutiérrez (35 vuelos a
la semana) viaje redondo puedes
acumular: / With the purchase of
a roundtrip plane ticket to Tuxtla
Gutiérrez (35 flights a week), you earn:
Acumulación base desde* / starting
from* 1,000 KmP
*La acumulación de Kilómetros Premier
dependerá de la tarifa pública adquirida. /
*The accumulation of Premier Kilometers
will depend on the acquired public rate.
Sujetos a cambio sin previo aviso. /
Subject to changes without notice.
P.15 4
A I R E N O V I E M B R E 2 0 14
Para volar a Tuxtla
Gutiérrez utilizando
tus Kilómetros
Premier necesitas:
To fly to Tuxtla
Gutiérrez using
Premier Kilometers:
Clase Turista / Coach
32,000 KmP
Clase Premier 64,000
KmP
grupo
expansión
ARRANCAMOS EL
contigo
y con 3O millones más
FLY ME TO THE
MOON
P.15 6
A I R E N O V I E M B R E 2 0 14
por | by francisco rubio egea
El empresario Richard Branson
viajará este año al espacio en el
primer vuelo comercial de su
compañía, Virgin Galactic.
Con ello, el próximo destino
favorito podría ser la Luna.
Businessman Richard Branson will
travel to space this year on the first
commercial flight of his company,
Virgin Galactic. This being the
reason why the Moon could become
the next favorite destination.
A I R E N O V I E M B R E 2 0 14
P.15 7
1
A
2
1. David Mackay, el piloto que llevará a los turistas. 2. La nave WhiteKnight2 es el impulso terrestre.
1. David Mackay, the pilot who will take tourists to fly. 2. The ship WhiteKnight2 is the land impulse.
bres los ojos y te
reclinas de manera cómoda en tu
asiento; han pasado algunas horas
desde que saliste de la Tierra y ahora te
encuentras ahí, frente a ella, a miles de kilómetros de distancia. Tu mirada va hacia
todos lados y tus pupilas se dilatan, para
capturar cada detalle, cada relieve, cada
contorno del tercer planeta del sistema
solar. El silencio es estremecedor, apabullante, tan sólo interrumpido por tu respiración y la voz del piloto que anuncia:
“Señoras y señores, bienvenidos al espacio”.
Si el ser humano siempre ha soñado
con volar, convertirse en uno de los primeros humanos en viajar al espacio, como
quien hace hoy un viaje de placer, debe
ser acaso volverse Ícaro mismo. Richard
Branson es el hombre que está detrás
de todo esto: su compañía Virgin Galactic, fundada hace 10 años, evolucionó su
negocio de vuelos comerciales y pretende, antes de que acabe el año, estar en el
primer vuelo comercial hacia el espacio.
“Nuestros primeros astronautas de Virgin Galactic están reservando su lugar en
la historia espacial como pioneros, y para
ellos, el trayecto ya comenzó. He vivido
muchísimas aventuras en mi vida e ir al
espacio está por convertirse en la más
grande de todas”, dice Branson.
Nacido en una familia de clase media,
el empresario inglés tiene una larga
P.15 8
A I R E N O V I E M B R E 2 0 14
You open your eyes and sit back comfortably on your seat; a few hours have
passed since you left Earth and now you
find yourself there, in front of it, just
thousands of miles away. Your gaze travels everywhere and your pupils dilate
to capture every single detail, every
relief, every outline of the third planet
of the Solar System. Silence is frightening, overwhelming, only interrupted by
your respiration and the captain’s voice
announcing: “Ladies and gentlemen,
welcome to space”.
If human beings have always dreamt
about flying, becoming one of the first
ones to travel to space -like anyone who
can make a leisure trip-, must mean turning into Icarus himself. Richard Branson
is the man behind it all: his company,
Virgin Galactic, founded 10 years ago,
evolved its commercial flight business
and pretends to be on the first commercial flight to space, before the end of
the year.
“Our first astronauts at Virgin Galactic are saving their place in history of
space as pioneers and for them, the journey has already begun. I’ve been through
many adventures in my life and going
to space is about to become the greatest
one of all”, Branson says.
Born to a middle-class family, the
English businessman has a long history in the entrepreneur field; there are
over 40 years of stories about productive
EL EMPRESARIO
Padece dislexia, pero eso no le
impidió empezar su carrera a
los 15 años. Su pasión por los
deportes extremos lo llevó a
intentar cruzar el Océano Atlántico
en bote en 1985. Tiene una fortuna
valuada en más de 4,600 millones
de dólares e inversiones en más
de 50 compañías en el mundo.
THE BUSINESSMAN
He has dyslexia. That did not
keep him from starting a career
at 15 years old. His passion for
extreme sports took him to try
to cross the Atlantic Ocean
by boat in 1985. He has a fortune worth over 4.6 billion dollars and investments in more
than 50 companies around
the world.
En lugar de lanzar la nave de manera
vertical, como los lanzamientos de la
NASA, sus lanzamientos se realizan
de modo horizontal.
Instead of trying to launch the ship in a vertical way, as NASA
does, their launches are made in a horizontal manner.
El aeropuerto donde iniciará el recorrido, en Nuevo México.
The airport where the journey will begin, in New Mexico.
historia de emprendimientos; para conseguir que en 2014 exista un vuelo hacia
el espacio, hay más de 40 años de historias de negocios fructuosos y derrotas.
Su primer negocio en forma fue Virgin
Records (1973), donde artistas como Mike
Oldfield, Sex Pistols, Genesis y Lenny Kravitz lanzaron sus discos. A pesar de que el
negocio iba muy bien, en 1992 vendió la
discográfica a EMI, para después pasar a
las filas de Universal Music Group.
Antes de eso, en 1984, Branson lanzó
Virgin Atlantic, en conjunto con la aerolínea Delta Airlines.
businesses and losses as background to
making a flight to space happen in 2014.
His first real business was Virgin
Records (1973), label under which artists like Mike Oldfield, Sex Pistols, Genesis, and Lenny Kravitz released their
records. Even though the business was
doing very well, he sold the record company to EMI in 1992, which later became
part of Universal Music Group.
Before that, in 1984, Branson launched
Virgin Atlantic together with Delta Airlines.
TODOS A VOLAR
The company’s purpose, according to
Branson’s statements, is to offer the
option of traveling into space to most
part of the population, without having
to be under training during months, as
professional astronauts do.
In order to be able to properly enjoy
the trip, passengers will have a 72-hour
preparation time at the New Mexico airport, where they will be taught how to
make their bodies adapt to zero gravity
conditions in the fastest way possible.
“We hope to use WhiteKnight2 replicas as an integral part of the flying
experience”, the Virgin Galactic website explains.
Before even thinking about how to get
to space, Branson put the first obstacle
El objetivo de la compañía, según declaraciones de Branson, es ofrecer a la mayor
parte de la población una opción para
poder viajar hacia el espacio, sin tener
que pasar meses en entrenamientos, como
lo hacen los astronautas profesionales.
Para poder disfrutar del viaje, los
pasajeros tendrán 72 horas de preparación en el aeropuerto de Nuevo México,
donde se les enseñará cómo hacer que
su cuerpo se adapte a condiciones de
gravedad cero de manera más rápida.
“Esperamos utilizar réplicas del WhiteKnight2, como una parte integral de la
experiencia para volar”, explica el sitio
web de Virgin Galactic.
P.16 0
A I R E N O V I E M B R E 2 0 14
EVERYONE TO FLY
DISEÑO EFICAZ
Han pasado más de 50 años
desde que el hombre viajó a la
Luna. Branson explica que Virgin
Galactic consiguió un equipo
profesional gracias a las eficacias
en el diseño del programa:
FLa construcción hecha por
completo en carbón es cuatro
veces la dureza del acero,
menos de la mitad de su peso.
FMotor de cohete híbrido, en
el que casi no se producen
sustancias tóxicas y las pocas
que existen se consumen
de manera rápida.
FEs totalmente reutilizable: para
2020 se espera que haya, al
menos, un viaje cada tres meses.
EFFECTIVE DESIGN
It has been more than 50 years
since men reached the Moon for
the first time; Branson explains
that the Virgin Galactic team
he managed to put together
was a result of the efficiencies
in the program design:
FThe fully carbon-made
construction is four times
as hard as steel is, with less
than half of its weight.
FHybrid rocket motor, where
almost no toxic substances are
produced, and the few existing
ones consume very quickly.
FIt is totally reusable: it’s expected
that for 2020, there is at least
one trip every three months.
ORGULLO
INGE.
EL TRINOMIO
CUADRADO
PERFECTO
NO ES TAN PERFECTO COMO UN
INGENIERO
PRIMER EVENTO DE
DISEÑO INDUSTRIAL
Si eres creativo, estudiante de diseño industrial a
nivel nacional, o profesional ya titulado, tú puedes
participar (de manera individual o en grupo) y ganar:
1LUGAR Pantalla de 42”
2 LUGAR Tablet
3 LUGAR Cámara fotográfica digital
er
O
er
Diploma de participación por parte de la revista Manufactura.
Envíanos fotos, imagen, video o edrawings de tu diseño
industrial, realizado únicamente con el paquete:
consulta las bases en manufactura.mx
MANUFACTURA EXPANSIÓN
@MANUFACTURAGE
La nave Space Ship 2 será la encargada final de llevar a los pasajeros al espacio.
Space Ship 2 will be responsible for the last stage in taking passengers to space.
RESERVACIONES
¿Cuánto costará? 250 mil
dólares, con un anticipo de 20 mil
dólares. Junto a ti se encontrarán
científicos como Stephen Hawking
o celebridades como Brad Pitt,
Tom Hanks y Katy Perry.
RESERVATIONS
How much will it cost? 250,000
dollars, with a 20,000 dollar
payment in advance. Traveling next
to you will be scientists like Stephen
Hawking or celebrities like Brad
Pitt, Tom Hanks, and Katy Perry.
P.16 2
A I R E N O V I E M B R E 2 0 14
Antes de pensar cómo llegar al espacio,
Branson puso en perspectiva el primer
obstáculo para viajar: la nave espacial.
En lugar de buscar lanzar la nave hacia
el espacio de manera vertical, como los
lanzamientos de la NASA, y de cualquier
otra asociación espacial, sus lanzamientos
se realizan de manera horizontal desde
la nave WhiteKnight2.
Este avión es reconocido dentro de la
industria aeronáutica por dos peculiaridades: está fabricado completamente con
carbono, lo cual le permite cargar más de
35 mil libras y alcanzar altitudes de 50
mil pies sobre el nivel del mar. Además,
es una de las pocas que puede maniobrar
en gravedad cero.
El WhiteKnight2 lleva consigo una
segunda nave, conocida como Space
ShipTwo, en la que viajan los pasajeros
que se aventurarán al espacio. Ahí, podrán
observar desde su asiento, de manera lateral y hacia arriba, en una ventana especial,
la inmensidad de nuestro sistema solar.
Las naves partirán desde un aeropuerto específico que Virgin Galactic construyó en Nuevo México, con una inversión
de 200 millones de dólares y una extensión de casi 70 mil kilómetros cuadrados.
Este espacio es conocido como Spaceport
America y fue diseñado por el estudio
inglés Foster + Partners.
for traveling in perspective: the spacecraft. Instead of trying to launch the ship
into space in a vertical way, as NASA and
every other spatial association does, their
launches are made in a horizontal manner from WhiteKnight2 mother ship.
This aircraft is recognized within the
aeronautical industry for two special
features: it’s completely made of carbon, which allows it to carry a load of
over 35,000 pounds and reach a 50,000
feet altitude above sea level. Also, it’s
one of the few that can maneuver at
zero gravity.
The WhiteKnight2 carries a second
ship with it, known as SpaceShipTwo,
where passengers who will venture into
space travel. There, they will be able to
watch from their seats, in a lateral and
upward position, from a special window,
the immensity of our Solar System.
The ships will depart from a special
airport built by Virgin Galactic in New
Mexico, the investment was of 200 million dollars and the extension is nearly
of 70 thousand square kilometers. This
space is known as Spaceport America
and was designed by the British firm
Foster + Partners.
,_WLYPLUJPHZX\L
[LJVUX\PZ[HU
(JJLZVHS[LTWSVKL7L[YH
HAPPY DEALS
| P ROMOCIÓN |
Cirque du Soleil vive
en la Riviera Maya
E
n Joyà, la luz sucede en medio de la selva, rozagante y en armonía
con el ambiente; el milagro de la vida bajo una experiencia íntima
y única. Ésta es la esencia del nuevo show de Cirque du Soleil, que
puede disfrutarse en el teatro recién construido en la Riviera Maya. La
herencia y cultura de México conforman la nueva propuesta que combina al entretenimiento con la riqueza gastronómica y la naturaleza.
cirquedusoleil.com/es/shows/joya/default.aspx
IMPULSAMOS LA EFICIENCIA
DE TU EMPRESA
Es imposible concebir la gestión empresarial sin tecnología, en
Cleven Microsoft Partner Gold ofrecemos soluciones integrales de
primer nivel ERP, CRM, BI y soluciones extendidas tal como movilidad, contabilidad electrónica, planeación gráfica de producción y procesos de negocios. Contáctanos en la Ciudad de México,
Guadalajara, Monterrey y Madrid. Teléfono +52 (55) 6285-7699.
cleven.com.mx
EL MUNDO BAJO TUS PIES
La colección SWISSBRAND® Travel in Luxury presenta un nuevo calzado
con diseño y alta calidad. Triples® se ha preparado para entregar una
nueva marca de calzado con proyección internacional al mercado mexicano. El calzado SWISSBRAND® satisface las necesidades de un consumidor exigente, motivado a conocer y viajar alrededor del mundo. Con un
calzado versátil, cómodo y resistente, tenemos el zapato ideal para que
descubras cómo el mundo gira debajo de tus pies. triples.com.mx/SwissBrand
PROHIBIDO
ESTACIONARSE
lifeandstyle.la
@L i fe a n d St yl e L a
Rev is t aLifeandSt y le
lifeands t y lela
MULTIPLICA KmP
¡Alcanza tus próximas vacaciones desde 6 pesos diarios!
Con Multiplica KmP, ahora puedes comprar tus Kilómetros Premier
a un precio especial para planear tus próximas vacaciones.
Sólo inscríbete a un Plan en clubpremier.com/multiplicakmp y obtén beneficios únicos como:
•
•
•
•
Bonos semestrales en KmP
Tus KmP no vencen al estar inscrito a un Plan*
Increíbles descuentos al comprar KmP
Comunicación anticipada de promociones
*Aplica política de vigencia de Kilómetros Premier. Consulta términos y condiciones en clubpremier.com/multiplica KmP
Con los KmP que ganes podrás obtener boletos de avión para volar con Aeroméxico,
más de cien mil artículos de La Tienda en Línea, estancias en los
mejores hoteles, actividades, experiencias únicas y más.
CheckPoint
París / Paris
Madrid / Madrid
NUEVOS DESTINOS, MÁS RUTAS Y MEJORES HORARIOS = AMPLIA RED
DE CONECTIVIDAD
NEW DESTINATIONS, MORE ROUTES, AND BETTER SCHEDULES = AMPLE CONNECTIVITY NETWORK
Este año Aeroméxico ha sumado cerca de 80 vuelos a la semana, con un incremento de oferta mayor a 28,000 asientos semanales.
This year Aeroméxico has added nearly 80 weekly flights, with an offer increase greater than 28,000 weekly seats.
GETTY IMAGES, OTHER IMAGES
D
urante 2014, en Aeroméxico hemos incrementado el número de rutas y frecuencias; también hemos sumado nuevos destinos internacionales para
brindarle más y mejores opciones a nuestros clientes de México y el extranjero.
En el primer semestre del año, el incremento se dio principalmente en nuestras
rutas de largo alcance con mayor número de vuelos y asientos ofertados:
•Ciudad de México-Madrid: aumentamos tres vuelos, operados por equipos Boeing
787 Dreamliner, para sumar un total de 10 frecuencias semanales.
•Ciudad de México-Londres: la incorporación del Boeing 787 Dreamliner en los tres
vuelos semanales incrementó un 30 por ciento el número de asientos por vuelo.
Mientras que en Asia, sumamos una cuarta frecuencia semanal hacia Tokio, que
también incluyó la llegada del Dreamliner a la ruta.
En Estados Unidos, a partir del 3 de noviembre inicia operaciones nuestro segundo
vuelo diario Ciudad de México-Orlando; la cuarta frecuencia semanal Mérida-Miami;
y el día 13, la cuarta frecuencia diaria, Ciudad de México-Miami. El 15 de diciembre
comienza a operar nuestra ruta de temporada Ciudad de México-Denver, y un nuevo
vuelo de temporada Guadalajara-Denver el día 18 del mismo mes.
I
n 2014, at Aeroméxico we have increased our number of routes and their frequency;
we have also added new international destinations to provide more and better
options to our customers both in Mexico and abroad.
In the first semester of the year, the increases happened mainly in our long-distance
routes with a higher number of flights and seats offered:
•Mexico City-Madrid: increased by three additional flights, operated on a Boeing
787 Dreamliner, to total 10 flights weekly.
•Mexico City-London: the incorporation of the Boeing 787 Dreamliner on three
weekly flights increased the number of seats per flight by 30%.
As well in Asia, we have increased weekly frequency with a fourth flight to Tokyo,
which also includes the arrival of the Dreamliner on this route.
In the United States, starting on November 3rd, we begin operating our second
daily flight from Mexico City to Orlando, a fourth Mérida-Miami flight, and on the
13th, the fourth daily Mexico City-Miami flight. On December 15 we begin our
seasonal route of Mexico City-Denver, and a new Guadalajara-Denver seasonal
flight starting the 18th of the same month.
CheckPoint
P.168
NOVIEMBRE 2014
1
2
3
Para Centroamérica, el incremento se presenta entre la Ciudad de México y Costa
Rica, que a partir del 3 de noviembre comienza a operar su segundo vuelo diario.
En México, fortalecimos nuestra presencia en Monterrey, uno de nuestros
principales centros de operación, desde donde operamos más de 90 vuelos diarios
y cuatro bancos de conexión que permiten acceder a una amplia red de destinos
–16 en México y ocho en el extranjero– que incluye los vuelos directos a Tokio y
tres rutas operadas por Delta Air Lines.
De igual manera, lanzamos Aeroméxico Express que opera dos vuelos diarios en
la ruta del Golfo: Monterrey-Tampico-Veracruz-Villahermosa-Mérida.
Los nuevos destinos de este 2014 son: Río de Janeiro como la segunda ciudad
brasileña en la que Aeroméxico tiene presencia, con cuatro frecuencias semanales;
y Managua, Nicaragua, que a partir del 10 de diciembre se suma a la red con un
vuelo diario.
En resumen, este año Aeroméxico ha sumado cerca de 80 vuelos a la semana,
con un incremento de oferta mayor a 28,000 asientos semanales, así como su 13º
y 14º destino en Latinoamérica. Todo esto para brindarles mejores opciones de
viaje a sus clientes y una red de conectividad aún más amplia tanto en México
como en el mundo.
For Central America, the increases are seen between Mexico City and Costa Rica,
for which, starting on the 3rd of November, we will operate a second daily flight.
In México, we will strengthen our presence in Monterrey, one of our principal
hubs of operation, from where we operate more than 90 flights each day and four
connecting terminals which allow for a wide network of destinations – 16 in Mexico
and eight abroad – which include direct flights to Tokyo and three routes operated
by Delta Air Lines.
With the same intent, we launched Aeroméxico Express which operates twice
daily over the Gulf: Monterrey-Tampico-Veracruz-Villahermosa-Mérida.
The new destinations for 2014 are: Rio de Janeiro as the second Brazilian city in
which Aeroméxico has presence, with four weekly flights: and Managua, Nicaragua,
which will be added to the network with a daily flight starting on December 10.
Summing up, this year Aeromexico has added nearly 80 weekly flights, with
an offer increase greater than 28,000 weekly seats, as well as its 13th and 14th
destinations in Latin America. All this, in order to offer better traveling choices
to its customers and an even broader connectivity net, both within Mexico and
with the rest of the world.
GETTY IMAGES, OTHER IMAGES
1. Nueva York, 2. Río de Janeiro, 3. Tokio. / 1. New York, 2. Rio de Janeiro, 3. Tokyo
P.169
Síguenos en:
DOTCOM
f
f
/AeromexicoUSA f
aeromexico.com
@AeroMexico_com
/AeromexicoViajes
granplan.com
@am_escucha
/AeromexicoGranPlan
Aeroméxico
/AeromexicoTV
aeromexico_com
:
TRIP PLANNER HA ENRIQUECIDO SU CONTENIDO PARA BRINDARTE
UN MEJOR SERVICIO
TRIP PLANNER ENRICHES ITS CONTENT IN ORDER TO BRING YOU A BETTER SERVICE
El mejor organizador de viajes
The Best Trip Organizer
C
on el nuevo Trip Planner es aún más fácil planear el viaje perfecto, porque además de la información de TripAdvisor, ahora te ofrece los mejores eventos, rutas e
información que debes conocer cuando vuelas a cualquiera de nuestros destinos.
Trip Planner toma en cuenta tus intereses y los de tus acompañantes para darte
un plan personalizado que incluye las mejores actividades que puedes disfrutar al
llegar a tu destino.
Con Trip Planner ahora podrás descubrir los mejores festivales gastronómicos,
de música, arte, cine, etc., los sitios de mayor interés y disfrutar así de la mejor experiencia de viaje.
La aplicación también te ayuda a resolver algunas pequeñas dudas de etiqueta
que te pueden surgir al viajar, como cuánta propina debes dejar, detalles culturales y
costumbres que debes conocer de los habitantes de la región que visites.
Al llegar a tu destino entra a Trip Planner y descubre los lugares y eventos que
no debes perderte. Una vez que lo hayas probado, lo convertirás en la herramienta
preferida a la hora de planear tus viajes.
Visita: www.amtripplanner.com
W
ith the new Trip Planner, it is even easier to plan the perfect trip because along
with the information on TripAdvisor, it now offers you information on the best
events, routes, and what you should know when you fly to any of our destinations.
Trip Planner takes into account your interests and those of your companions to
provide you with a personalized plan that includes the best activities to enjoy upon
arriving to your destination.
With Trip Planner you’ll now be able to discover the best festivals, from food or
music to art and cinema, etc., and the most interesting sights, thereby getting the
most out of your trip experience.
The application also assists you in resolving small concerns of etiquette that may
come up throughout your travels, such as how much to tip and cultural details and
customs to learn from the inhabitants of the region you are visiting.
Upon arriving to your destination, enter Trip Planner and discover the places and
events that you shouldn’t miss. Once you have tried it, it is sure to become your preferred tool when planning travel.
Visit: www.amtripplanner.com
CheckPoint SKYTEAM Y ALIANZAS / SKYTEAM AND ALLIANCES
NOVIEMBRE 2014
TODO LO QUE NECESITAS SABER ACERCA DE TUS KILÓMETROS PREMIER
O MILLAS CON SKYTEAM
EVERYTHING YOU NEED TO KNOW ABOUT YOUR PREMIER KILOMETERS OR SKYTEAM MILES
¡Conoce cómo obtener mayores beneficios de tu programa de viajero frecuente SkyTeam!
Learn how to get more benefits from your SkyTeam frequent flyer program!
A
cumular y redimir Kilómetros Premier de viajero frecuente con una gran variedad
de aerolíneas es uno de los beneficios que las alianzas aéreas tienen para ofrecer. Este mes, queremos aclarar algunos puntos que consideramos relevantes.
A
ccumulating and redeeming frequent flyer Premier Kilometers with a wide variety of different airlines is one of the benefits an air alliance can offer. This month,
we would like to clarify some points we feel are relevant.
• SkyTeam no tiene un programa de viajero frecuente. Sin embargo, la alianza agrupa
• SkyTeam does not have a frequent flyer program. That said, the alliance groups the
los programas para 20 de sus aerolíneas afiliadas, permitiendo acumular y redimir
Kilómetros Premier a lo largo de toda su red. Una membresía en uno de los 20 programas abre el acceso al resto de la alianza.
• Cuando te inscribes a uno de nuestros programas, tendrás un número personalizado
y una tarjeta de estos programas, esto te dará acceso a la posibilidad de acumular
y redimir Kilómetros Premier con cualquiera de nuestros socios.
• Acumulas Kilómetros Premier base en todos los vuelos operados por SkyTeam y
se pueden redimir por Boletos Premio en todos los vuelos operados por la alianza.
Existen algunas excepciones que se basan en la ruta, clase o boleto comprado.
Esta información se encuentra en clubpremier.com, o la página web del programa
al que pertenezcas.
• Los programas de viajero frecuente en SkyTeam son independientes y los Kilómetros
Premier no pueden ser combinados o transferidos. Nuestros clientes escogen uno
de los programas de viajero frecuente y obtienen créditos en esa cuenta. Esos créditos pueden ser utilizados en alguna aerolínea afiliada a SkyTeam.
• Para reservar un Boleto Premio, llama al Centro de Atención Telefónica Club Premier de la Ciudad de México al 1519 4040 o del interior de la República al 01 800 5
PREMIER (7736437) o en clubpremier.com
• Si tus Kilómetros Premier no fueron acreditados en el transcurso de 14 días, contacta a Club Premier o tu programa de viajero frecuente. Consulta clubpremier.com,
¡estamos para servirte!
programs of 20 affiliate airlines, allowing accumulation and redemption of Premier
Kilometers throughout its network. A membership in one of the 20 programs opens
access to the rest of the alliance.
• When you register into one of our programs, you will have a personalized number
and a program card, which will give you access to the possibility of accumulating
and redeeming Premier Kilometers with whichever of our affiliates you choose.
• Accumulation of Premier Kilometers is based on all flights operated by SkyTeam,
and they can be redeemed for Premium Tickets on all flights operated by the alliance. There are a few exceptions based on route, class or ticket bought. This information can be found at clubpremier.com, or on the web page of the program to
which you belong.
• Frequent flyer programs in SkyTeam are independent, and Premier Kilometers can
be combined or transferred. Our customers choose one of the frequent flyer programs and obtain credit to their account. Those credits can be used on any SkyTeam
affiliated airline.
• To reserve a Premium Ticket, call the Customer Service Center in Mexico City at
1519 4040 or for the remainder of the country at 01-800-5-PREMIER (7736437) or
at clubpremier.com.
• If your Premier Kilometers are not credited within 14 days, contact Club Premier or
your frequent flyer program. Consult clubpremier.com; we are here to help!
Para más información, consulta a tu agente de viajes o las 2,100 oficinas de boletos de la red SkyTeam, así como www.skyteam.com
For more information, consult your travel agent or any of the 2,100 ticket offices in the SkyTeam network or www.skyteam.com
ISTOCK
P.170
P.171
NUESTRAS ALIANZAS CON AEROLÍNEAS DE TODO EL MUNDO
SkyTeam
Có
di
Co go co
de m
sha par
re tido
Acu
m
Mi ulac
lea ió
ge n d
acc e k
ru ilom
Re
den al (1) etra
je
c
Mi ión
lea d
ge e k
red ilom
em et
Pri
pti raj
ori
on e
(1)
Pri dad
ori al
ty do
che cu
ck- me
Pri
in ntar
(3)
ori
Pri dad
ori al
ty ab
boa or
rdi dar
ng
Pri
(3)
ori
Wa dad
itli en
st li
pri sta
ori s d
ty e
Acc
(3) esp
e
era
VIP so s
lou alo
nge nes
acc VIP
es
Sa
(4)
lon
Lou es
nge
s
Pri
ori
Ba dad
gga en
ge el
han ma
dli nejo
Bo
ng d
let
pri e e
o
ori qu
E-t el
ty ipa
ick ect
(4) je
eti rón
ng ico
Do
c
Thr umen
oug tac
h c ión
hec de
k-i ori
Pre
n gen
asi
ad
Pre gna
est
ass ció
ino
ign n d
fin
ed e a
al
sea sien
tin tos
g
OUR ALLIANCES WITH INTERNATIONAL AIRLINES
105
13
28
142
81
63
23
68
40
52
20
16
129
78
27
10
35
36
5
CON CONVENIO CODE SHARE AGREEMENTS
(*)
NOTAS NOTES
En proceso de implementación
In process of implementation.
(*) LAN Airlines y LAN Perú.
LAN Airlines and LAN Perú.
(1) Aplican restricciones. Por favor consulte Club Premier.
Restrictions apply, please consult Club Premier.
(2)En proceso de implementación.
In process of implementation.
(3)Pasajeros Elite (Oro) y Elite Plus (Platino), viajando
en Clase Premier, Business o Superior.
Elite (Gold) and Elite Plus (Platinum) passengers,
traveling in Premier, Business or Superior Class.
¿Qué es un Código Compartido?
Cada aerolínea utiliza un código de clasificación, seguido de un número, para
sus vuelos (AM, por ejemplo). El término “código compartido” significa que, en
determinados vuelos, se hará uso del equipo de otra aerolínea en una ruta de
Aeroméxico o viceversa. Como se trata de un vuelo en una aerolínea aliada, el
mismo tendrá código compartido con Aeroméxico.
(4)Pasajeros Elite Plus (Platino) con un acompañante
viajando en cualquier clase de servicio, conectando
hacia y desde un vuelo internacional operado por los
socios SkyTeam.
Elite Plus (Platinum) passengers traveling with a
companion in any service class, connecting to and from
an international flight operated by the SkyTeam
partners.
What is a Code Share?
Each airline identifies a flight with a classification code (AM, for example) followed by
a number. When another airline’s equipment is used on an Aeromexico route or vice
versa, the term “code share” applies to the flight. Since the flights are operated by
airplane partners, the other airline shares the Aeromexico code.
CheckPoint SABORES EN EL AIRE / FLAVORS IN THE AIR
NOVIEMBRE 2014
KAZU KUMOTO
Pechuga de pollo con menta y chipotle, calabacita, chícharo chino y arroz jazmín.
Chicken breast in mint and chipotle pepper, summer squash, snap peas and jasmine rice.
COCINA GOURMET A BORDO
GOURMET CUISINE ON BOARD
Nuevo menú por el Colectivo Mexicano de Cocina y el chef Enrique Olvera
New menu by Colectivo Mexicano de Cocina and chef Enrique Olvera
En Aeroméxico estamos orgullosos de ofrecer a usted la
exquisita selección de platillos diseñados especialmente
para Clase Premier por el chef Enrique Olvera y el Colectivo
Mexicano de Cocina. El Colectivo Mexicano de Cocina está
conformado por los chefs más representativos de la escena
gastronómica actual quienes, junto con Enrique Olvera, lo
llevarán a probar deliciosas y originales creaciones como
parte del exclusivo servicio a bordo de Clase Premier.
Chef propietaria de los restaurantes Torobi y Murasaki (Polanco, Ciudad de México). Es una de las
pioneras de la cocina japonesa en nuestro país. Sus
platillos se sirven en los vuelos de México a Tokio,
tanto en Clase Premier, como en Clase Turista.
Owner of Torobi and Murasaki Restaurants (Polanco, Mexico City), she is one of the ground-breaking
cooks of Japanese cuisine in our country. Her dishes
are served on Mexico City – Tokyo flights, both in
Premier Class and Coach.
In Aeromexico, we are proud to present the exquisite selection of dishes especially designed for Clase Premier by
chef Enrique Olvera and Colectivo Mexicano de Cocina.
Colectivo Mexicano de Cocina is composed of the
most representative chefs of the current gastronomic
scene who, along with Enrique Olvera, will have you try
delicious and original edible creations as part of the
exclusive service on board, in Clase Premier.
DANIEL OVADÍA
Rinde homenaje a la cocina tradicional mexicana con toques de vanguardia
internacional. Su creatividad se ve plasmada en los conceptos de Peltre,
Morablanca, Paxia y, próximamente, Nudo Negro en la colonia Roma. En el
congreso gastronómico más importante del mundo, Madrid Fusión 2012, fue
nombrado el cocinero más audaz y creativo de México.
Daniel is a young talent that pays homage to traditional Mexican cooking with
touches of international vanguard. His creativity is expressed in the concepts of
Peltre, Morablanca, Paxia and soon at his new place in the Roma neighborhood
called Nudo Negro. At the most notable gastronomic conference in the world,
Madrid Fusion 2012, he was named the most daring and creative chef from Mexico.
EDMUND WONG MAN HO
Chef del restaurante Red Duck (Lomas altas, DF) y
discípulo de los mejores chefs de Hong Kong, se ha
especializado en la nueva cocina de Beijing. Sus platillos se sirven en los vuelos de México a Shanghái,
tanto en Clase Premier, como en Clase Turista.
Chef at Red Duck Restaurant (Lomas Altas, Mexico
City) and pupil of the best chefs in Hong Kong, he
has specialized in Beijing’s new kitchen. His dishes
are served on Mexico City – Shanghai flights, both
in Premier Class and Coach.
PEPE ESCÁRPITA; JOSÉ RODRÍGUEZ
P.172
P.173
BAR DE CORTESÍA
COMPLIMENTARY BAR
Pre
m
Do ier
me Na
stic cio
Pre nal
Pre
mi
er
mi
Int er
ern Int
ati ern
o a
Tu nal P cion
ris
a
Do ta N remie l
me a
r
stic cion
Tu Coac al
ris
h
Int ta In
ern te
ati rna
ona ci
l C ona
oac l
h
Disponible a partir de las 11.00 a.m.
Available after 11.00 a.m.
VINOS Y LICORES WINE AND LIQUOR
BRANDY St. Remy Napoleon VSOP
CERVEZA Heineken
Tecate Light
Stella Artois
Corona extra
Corona light
CHAMPAGNE Jacquart Brut
COGNAC Remy Martin VSOP
LICORES Bailey’s
OPORTO Ferreira Tawny
RON Matusalem Platino
SAKE Ozeki Dry
Sho Chiku Bai
TEQUILA Maestro Tequilero
VINO BLANCO Calvet
Marqués de Riscal
Montes Alpha Chardonnay
VINO TINTO Château Bellegrave
Marqués de Riscal
Montes Alpha Cabernet Sauvignon
Terrazas Reserva Malbec
(México-Europa/Asia/Sudamérica-México)
(México-París-México).
(México-Europa/Buenos Aires/São Paulo/Santiago de Chile/Asia-México)
(México-Tokio-México)
(México-Tokio-México)
(México-Europa/Asia-México)
(México-Madrid-México)
(México-Nueva York/Sudamérica-México)
(México-Europa/Asia-México)
(México-Madrid-México)
(México-Nueva York/Sudamérica-México)
(México-Buenos Aires-México)
VODKA Götland
Three Olives
WHISKY Johnnie Walker Red Label
Johnnie Walker Black Label
The Glenlivet
BEBIDAS SIN ALCOHOL
Coca-Cola, Coca-Cola Light, Sprite, jugo de
naranja, jugo de tomate, jugo de manzana, agua
mineral, agua quina, agua natural, leche, café,
café descafeinado, té, agua de coco Acapulcoco .
NON-ALCOHOLIC BEVERAGES
Coca-Cola, Coca-Cola Light, Sprite, orange juice,
tomato juice, apple juice, soda water, tonic water,
bottled water, milk, coffee, decaf coffee, tea,
coconut water Acapulcoco.
EL SERVICIO DE JUGOS, REFRESCOS Y BAR ES
CORTESÍA DE AEROMÉXICO EN TODOS SUS VUELOS.
• En vuelos con horarios entre las 5:00 am y las 10:59 am se
ofrecen bebidas sin alcohol.
• El bar se ofrece a partir de las 11:00 a.m. y hasta las 4:59 am
en vuelos con duración mayor a una hora.
EN CLASE PREMIER, TE DAMOS LA BIENVENIDA
CON LA BEBIDA DE TU PREFERENCIA:
• Vuelos Internacionales: jugo de frutas, agua natural, champagne.
• Vuelos Nacionales y EUA (excepto Nueva York): jugo de frutas,
agua natural.
AEROMEXICO OFFERS YOU COMPLIMENTARY
JUICES AND SOFT DRINKS ON ALL FLIGHTS.
• Non-alcoholic beverages are offered on board
between 5:00 a.m. and 10:59 a.m.
• Complimentary bar service is offered between 11:00
a.m. and 4:59 a.m. on flights lasting at least an hour.
ALLOW US TO WELCOME YOU TO CLASE
PREMIER WITH THE BEVERAGE OF YOUR CHOICE:
• International flights: fruit juice, water, champagne.
• Domestic and U.S. flights (except New York): fruit
juice, water.
La reglamentación aeronáutica prohibe consumir a bordo bebidas que no ofrezca la línea aérea. Los sobrecargos, por su parte, no están autorizados a servir alcohol a menores de edad ni a personas que
parezcan estar intoxicadas. Los vasos, tazas y demás recipientes de bebidas serán retirados antes del despegue y aterrizaje.
Aeronautical regulations forbid passengers from consuming alcoholic beverages on board,other than those provided by the airline. Our flight attendants are not permitted to serve alcoholic beverages to minors
or passengers who appear to be inebriated. All glasses and cups will be collected before takeoff and landing.
CheckPoint FLOTA Y AEROPUERTOS / FLEET AND AIRPORTS
Boeing 787-8 / 5 aeronaves
NOVIEMBRE 2014
Boeing 777-200 ER / 4 aeronaves
F
USA
E
60.09m
P
227,930kg
F
USA
E
60.9m
P
286,670kg
L
56.72m
A
243
V
890km/h
L
63.7m
A
277
V
890km/h
ACX
XA-ACX
Boeing 737-700 / 25 aeronaves
EMB - 190 / 27 aeronaves
ACX
EMB - 175 / 3 aeronaves
F
USA
E
35.8m
P
67.13ton
F
Brasil
E
28.7m
P
47.8ton
F
Brasil
E
26m
P
38.79ton
L
33.6m
A
124
V
830km/h
L
36.2m
A
99
V
890km/h
L
31.68m
A
86
V
890km/h
F
Fabricado en / Manufactured in
L
Longitud / Length
E
CIUDAD DE MÉXICO
Envergadura / Span
A
Asientos/ Seats
TERMINALES / TERMINALS
LLEGADAS
INTERNACIONALES
TERMINAL 2
PLANTA ALTA
L2
L2
L1
L1
PLANTA BAJA
L3
L3
P.174
LLEGADAS
NACIONALES
AEROPUERTOS / AIRPORTS
NACIONALES / NATIONAL
Cancún (Terminal 2)
Aeropuerto Internacional
Ciudad de México (Terminal 2)
Aeropuerto Internacional Benito
Juárez
Guadalajara (Terminal 1)
Aeropuerto Internacional
Miguel Hidalgo y Costilla
Monterrey (Terminal B)
Aeropuerto Internacional
Gral. Mariano Escobedo
INTERNACIONALES /
INTERNATIONAL
EUA
Chicago (Terminal 5)
O’Hare International Airport
Dallas/Fort Worth (Terminal D)
International Airport
Fresno (Main Terminal)
Yosemite International Airport
Houston (Terminal D)
George Bush International Airport
Las Vegas (Terminal 2)
McCarran International Airport
Los Angeles (Terminal 3)
International Airport
Miami (Terminal J)
International Airport
New York (Terminal 1)
John F. Kennedy International Airport
Ontario (International Terminal)
International Airport
Orlando (Terminal A)
International Airport
Phoenix (Terminal 4)
Sky Harbor International Airport
Sacramento (Central Terminal B)
International Airport
San Antonio (Terminal A)
International Airport
Esta información está sujeta a cambios de última hora / All information is subject to last-minute changes
San Francisco (International
Terminal)
International Airport
Washington D.C. (Main Terminal)
Dulles International Airport
CANADÁ
Montréal (Main Terminal
International)
Pierre Elliot Trudeau International
Airport
LATINOAMÉRICA
Bogotá (Terminal 2)
Aeropuerto Internacional El Dorado
Buenos Aires (Terminal A)
Aeropuerto Internacional de Ezeiza
Caracas (Main Terminal)
Aeropuerto Internacional
Simón Bolívar de Maquetía
Guatemala (Main Terminal)
Aeropuerto Internacional La Aurora
La Habana (Terminal 3)
Aeropuerto Internacional José Martí
Lima (Concourse 1)
Aeropuerto Internacional Jorge
Chávez
Quito (Main Terminal)
Aeropuerto Internacional Mariscal
Sucre
Río de Janeiro (Terminal 1)
Aeropuerto Internacional Antônio
Carlos Jobim
San José de Costa Rica (Main
Terminal)
Aeropuerto Internacional
Juan Santamaría
San Pedro Sula / Honduras (Main
Terminal)
Aeropuerto Internacional
Ramón Villeda Morales
San Salvador (Main Terminal)
Aeropuerto Internacional de
Comalapa
Santiago de Chile (Terminal
Internacional)
Aeropuerto Internacional
Comodoro Arturo Merino Benítez
São Paulo (Terminal 1)
Aeropuerto Internacional Guarulhos
Governador André Franco Montoro
EUROPA
London (Terminal 4)
Heathrow Airport
Madrid (Terminal 1)
Aeropuerto Internacional Madrid Barajas
Paris (Terminal 2E) Aéroport Charles
de Gaulle
ASIA
Shanghai (Terminal 2)
Shangai Pudong International Airport
Tokyo (Narita) (Terminal 1 North)
Narita International Airport
P.175
Boeing 767-300 ER / 3 aeronaves
Boeing 767-200 ER / 2 aeronaves
Boeing 737-800 / 24 aeronaves
F
USA
E
50.95m
P
184.6ton
F
USA
E
47.6m
P
175.5ton
F
USA
E
35.8m
P
79ton
L
54.9m
A
194
V
850km/h
L
48.5m
A
171
V
850km/h
L
39.5m
A
160
V
830km/h
aeromexico.com
EMB - 170 / 6 aeronaves
ERJ - 145 / 27 aeronaves
ATR-72 / 2 aeronaves
F
Brasil
E
26m
P
37.2ton
F
Brasil
E
20m
P
22ton
F
Francia
E
27.050m
P
23,000kg
L
29.9m
A
76
V
890km/h
L
29.8m
A
50
V
833km/h
L
27.166m
A
68
V
510km/h
P
Peso máximo al despegue / Maximum take-off weight
V
Velocidad de Crucero / Cruising Speed
SU OPINIÓN ES MUY IMPORTANTE
PARA NOSOTROS
YOUR OPINION IS VERY IMPORTANT TO US
Aeroméxico agradece su preferencia. Nuestro propósito
primordial es que usted disfrute su vuelo y, si por alguna
razón nuestro servicio no satisface sus expectativas, le
solicitamos nos lo haga saber. Para nosotros su opinión
es muy importante. Estamos a sus órdenes en el Centro
de Atención a Clientes en el teléfono 5133 4050 en la
Ciudad de México, ó 01 800 021 4050, desde cualquier
lugar de la República Mexicana.
[email protected]
Aeromexico thanks you for your preference. Our main
goal is that you enjoy your flight. Please let us know
if for some reason our service does not meet your
expectations. Our Customer Relations Center is at your
disposal at 5133 4050 in Mexico City or 1800 237 6639
from elsewhere in the country.
[email protected]
@AM_Escucha
f
AeromexicoViajes
P.176
CheckPoint ENTRETENIMIENTO / ENTERTAINMENT
NOVIEMBRE 2014
Esta programación puede variar los primeros días del mes.
Programming may vary in the first few days of the month.
PANTALLA GENERAL / OVERHEAD
SERIES DE TV / TV SHOWS
CINEMA / MOVIES
Marvel’s Guardians
of the Galaxy
Protagonistas / Featuring:
Chris Pratt, Zoe Saldana,
Dave Bautista
Duración / Time: 122 min.
Salida de México (MEX-LHR),
(MEX-SCL), (MEX-EZE)
PG-13
Dawn of the Planet
of the Apes
Protagonistas / Featuring:
Andy Serkis, Jason Clarke,
Gary Oldman
Duración / Time: 130 min
Salida (2nd MEX-LHR), (2nd
MEX-SCL), (2nd MEX-EZE)
PG-13
The Big Bang Theory:
The Hofstadter
Insufficiency (S7, Ep1)
Duración / Time: 22 min.
Salida y Regreso a México
Brain Games: Don’t Be
Afraid (S2, Ep5)
Duración / Time: 24 min.
Salida y Regreso a
México
The Big Bang Theory: The
Hofstadter Insufficiency
(S7, Ep1)
The Numbers Game: Will You
Make A Million?
Brain Games: Don’t Be Afraid
(S2, Ep5)
Duración / Time: 88 min.
Salida
Mike & Molly: School
Recital (S3, Ep22)
Through the Wormhole
with Morgan Freeman:
Is the Universe Alive?
(S3, Ep3)
2 Broke Girls: And Too
Little Sleep (S2, Ep14)
Duración / Time: 88 min.
Regreso
Mighty Med: Frighty Med
(S1, Ep3)
Lab Rats: Chore Wars (S1,
Ep14)
Crash & Bernstein:
Educating Crash (S1, Ep4)
Duración / Time: 88 min.
Salida (MEX-MCO)
Dog with a Blog: Twas the
flight before Christmas
(S2, Ep7)
Austin & Ally: Ferris Wheels
& Funky Breath (S2, Ep7)
Liv and Maddie: Team-ARooney (S1, Ep2)
Duración / Time: 88 min.
Regreso (MEX-MCO)
Jersey Boys
Protagonistas / Featuring:
John Lloyd Young, Erich
Bergen , Michael Lomenda
Duración / Time: 131 min.
Regreso a México (LHR-MEX),
(SCL-MEX), (EZE-MEX)
R
Edge of Tomorrow
Protagonistas / Featuring:
Tom Cruise, Emily Blunt,
Bill Paxton
Duración / Time: 113 min.
Regreso (2nd LHR-MEX), (2nd
SCL-MEX), (2nd EZE-MEX)”
PG-13
VIDEOS MUSICALES / MUSIC VIDEOS
Maroon 5
Canal /
Channel
15
OK Go
The Writing’s on the Wall
Justin Quiles
Maria
Maroon 5
Maps
MÚSICA / MUSIC
OK Go
Shakira
Dare (La La La)
Sam Smith
Leave Your Lover
Jenni Rivera
Resulta
Únicamente en equipos/ Only on: B737-700/800 B767-200/300
Ciudad de México Buenos Aires, Santiango, Chicago, La Habana, Lima, Los Ángeles, Madrid, Mexicali,
Miami, Tijuana, Shanghái, Sao Paulo, Nueva York*, San Francisco*, Las Vegas* Monterrey, Las Vegas,
Guadalajara Fresno, Ontario. *Únicamente en vuelos comprendidos de a 23:00 a las 5:59 horas
Only on flights between 11:00 PM and 5:59 AM.
Ciudad de México Montreal, Nueva York, San Francisco, Bogotá, Caracas, Quito.
Ingrid Michaelson
Girls Chase Boys
Enrique Iglesias f/
Sean Paul, Descemer
Buento & Gente
de Zona
Bailando
3/11 BGM Easy Listening
Sinéad O’Connor
2/4 Going Back
Neil Young
5 The Feel of R&B
Bilal
6 Pop Español / Spanish
Laura Pausini
7 Top Pop
Embrace
8 Clásica / Classical
Rachel Barton Pine
9 Show Time
B.J. Thomas
10 Jazz
Manhattan Transfer
12 New Age
Fatima Al Quadiri
787/777 y algunos 737-800, también encontrarás una selección de 100 CD’s
787/777 and some 737-800, you will find a selection of 100 CD’s
En las Rutas / On these Routes:
Ciudad de México San Francisco, Nueva York, Sao Paulo, Buenos Aires, Lima, Londres, Madrid, Shanghái, Washington, Los Ángeles, Bogotá, Caracas, San José, Quito, Santiago, La Habana,
Miami, Tijuana, Las Vegas. Aeroméxico te ofrece todo un variado menú de entretenimiento para chicos y grandes a bordo de sus equipos Boeing 767-200/300 y B737-800. Películas, series, música
y más para hacer tu viaje más placentero. / Aeromexico offers a full entertainment menu for kids and grownups on its Boeing 767-200/300 and B737-800 aircraft. Movies, TV shows, music, and
more to make your trip more fun.
AERO KIDS
Busca nuestra
programación de
películas y series
para niños en los
sistemas AVOD.
Look for our kids’
features and shows in
the AVOD system.
P.177
SISTEMA DE AVOD / AUDIO & VIDEO ON DEMAND
CINEMA / MOVIES
CONTROL AUDIO & VIDEO
Boeing 777
Llamada a sobrecargos Control de volumen
Volume Control
Flight attendant call
Inicio
Luz de lectura
Start
Reading light
Cursor
Screen
navigation
Marvel’s Guardians of the
Galaxy
Protagonistas / Featuring:
Chris Pratt, Zoe Saldana,
Dave Bautista
Duración / Time: 122 min.
PG-13
Jersey Boys
Protagonistas / Featuring:
John Lloyd Young, Erich
Bergen , Michael Lomenda
Duración / Time: 134 min.
R
Edge of Tomorrow
Protagonistas / Featuring:
Tom Cruise, Emily Blunt,
Bill Paxton
Duración / Time: 113 min.
PG-13
Pantalla
Display
Modo audio-video
Audio - video mode
Botón de juego y
control de audio y video
Control
Game button and audio
de canales
& video controls
Channel control
Selección de lenguaje
Language select
Boeing 787-8, 737-800
Toque la pantalla para acceder al menú
Touch the screen to access the menu
Música
Music
iPod
How to Train Your Dragon 2
Protagonistas / Featuring:
Gerard Butler, Jay Baruchel,
Kit Harington
Duración / Time: 102 min.
PG
SERIES DE TV / TV SHOWS
Two and a Half Men
2 Broke Girls
2 Broke Girls: And Too Little Sleep (S2, Ep14)
Duración / Time: 22
Brain Games: Don’t Be Afraid (S2, Ep5)
Duración / Time: 24
The Big Bang Theory: The Hofstadter
Insufficiency (S7, Ep1)
Duración / Time: 22
The Vampire Diaries: Miss Mystic Falls (S1,
Ep19)
Duración / Time: 43
Two and a Half Men: One Nut Johnson
(S10, Ep10)
Duración / Time: 22
Austin & Ally: Ferris Wheels & Funky Breath
(S2, Ep7)
Duración / Time: 22
Downton Abbey: S3, Ep1, UNIV 69
Duración / Time: 69 min.
Películas
& Series
Movies
& Series
Llamado a
sobrecargo
Flight
attendant
call
Luz de
lectura
Reading
light
AeroKids
CONECTORES PARA RECARGA DE APARATOS ELECTRÓNICOS
CONNECTORS TO RECHARGE ELECTRONIC DEVICES
Para mantener los aparatos electrónicos cargados, los aviones cuentan con entradas de 110-voltios y
USB. Identifica dónde están según la aeronave.
To keep your electronics charged, the airplanes have 110-volt and USB outlets. Look for them on the
following aircraft.
*Únicamente en equipos con sistema de entretenimiento personal.
*Only on equipment with personal entertainment system.
Avión
Airplane
CLASE
PREMIER
Lucy
Protagonistas / Featuring:
Scarlett Johansson, Morgan
Freeman, Min-sik Choi
Duración / Time: 89 min.
R
110
Volts
CLASE
TURISTA
Dawn of the Planet
of the Apes
Protagonistas / Featuring:
Andy Serkis, Jason Clarke,
Gary Oldman
Duración / Time: 130 min.
PG-13
110
Volts
Boeing
787
Boeing
767-300 ER
Boeing
767-200 ER
Boeing
737-800
*
USB
USB
Boeing
777-200 ER
1 cada 3
asientos
P.178
CheckPoint RUTAS / ROUTES
NOVIEMBRE 2014
DESTINOS
DESTINATIONS
MÉXICO
NUEVAS RUTAS / NEW ROUTES
A PARTIR DEL 8 DE DICIEMBRE
STARTING DECEMBER 8TH
* OPERADO POR DELTA AIR LINES
OPERATED BY DELTA AIR LINES
* OPERADO POR AEROMAR
OPERATED BY AEROMAR
SERVICIOS QUE SE OFRECEN / SERVICES PROVIDED
Cancún
Ciudad Juárez
Ciudad de México
Terminal 2
(Nacional e
Internacional)
Chihuahua
Culiacán
Guadalajara
Mérida
Monterrey
Tijuana
Torreón
• Documentación sin equipaje
para clientes viajando en
conexión / Check-in for
passengers with carry-on
items only on connecting
flights
• Orientación e información
personalizada / Personalized
directions and information
• Servicio de café ofrecido
por baristas* / Coffee served
by baristas*
• Bocadillos en business
center / Snacks served in the
Business Center
• Bar de cortesía
Complimentary Bar
* SERVICIOS DISPONIBLES ÚNICAMENTE EN ALGUNOS SALONES PREMIER
La lista de Salones Premier y Salones VIP en el extranjero podrá estar sujeta a cambios.
• Llamadas locales sin costo
Free local calls
• Internet inalámbrico / Wi-Fi
• Señal de TV de paga / Pay TV
channels
• Servicios de regaderas*
Showers *
• Servicios de meseros*
Waiter services*
• Press Reader aplicación
para la descarga de
publicaciones (periódicos
y revistas nacionales
e internacionales)* / Press
Reader – app for national
and international newspapers
and magazines downloads*
* SERVICES AVAILABLE ONLY IN CERTAIN SALÓN PREMIER AIRPORT LOUNGES
The list of Salón Premier and other VIP airport lounges abroad could be subject to change.
P.179
MÉXICO - NORTEAMÉRICA
NUEVAS RUTAS / NEW ROUTES
A PARTIR DEL 8 DE DICIEMBRE
STARTING DECEMBER 8TH
* OPERADO POR DELTA AIR LINES
OPERATED BY DELTA AIR LINES
SÓLO EN TEMPORADA A PARTIR DEL 15
DE DIC DESDE DF Y 18 DE DIC DESDE
GUADALAJARA / SEASONAL. STARTING
DECEMBER 15TH FROM MEXICO CITY AND
DECEMBER 18TH FROM GUADALAJARA
• Guarda equipaje* / Baggage storage*
• Spa* (este servicio tiene
un costo adicional) / Spa*
(at an additional cost)
• Libros en préstamo* / Books on loan*
• Servicio de periódicos y revistas
Newspapers and magazines
SALONES VIP EN EL EXTRANJERO / VIP AIRPORT LOUNGES ABROAD
EUA / USA
LATINOAMÉRICA / LATIN AMERICA
EUROPA / EUROPE
Chicago
Las Vegas
Miami
Nueva York
Houston
Los Ángeles
Bogotá
Buenos Aires
Caracas
Lima
Río de Janeiro
Quito
Londres
Madrid
París
San José
de Costa Rica
Santiago de Chile
São Paulo
ASIA / ASIA
Shanghái
Tokio
P.180
CheckPoint RUTAS / ROUTES
NOVIEMBRE 2014
DESTINOS
DESTINATIONS
INTERNACIONAL
A PARTIR DEL
10 DE DICIEMBRE
STARTING DECEMBER 10TH
COMUNÍCATE / CALL US
Ciudad de México
Mexico City
51334000
01 (800) 706 300
Boletos / Tickets:
Opción 1 / Dial 1
Gran Plan:
Opción 2 / Dial 2
Club Premier:
Opción 3 / Dial 3
Interior de
la República
From elsewhere
in Mexico
01800 021 4000
Bogotá
+57 (1) 742 4746
Buenos Aires
0800 888 2276
Santiago
+56(2) 23901000
800 400 239
Río de Janerio
+55(11) 2344 3891
0800 8917 512
San José
+(506) 2231 6814
Shanghái
+(8621) 6089 9985
La Habana
+53 7830 9528
+53 7831 6015
San Salvador
800 6105
(Sólo para líneas
fijas Telecom)
Madrid
900 995 282
París
0800 916 754
Irlanda
1800 855 474
Londres
0800 977 5533
Tokio
+(813) 5402 3777
Ciudad de
Guatemala
1800 835 0269
Lima
+51 (1) 705 1111
0800 53 407
San Pedro Sula
800 2791 9025
Estados Unidos
de América
1800 23 76 639
(1800 aeromex)
Quito
1800 000226
Caracas
+58 (212) 267 1232
0800 162 7351
Aeroméxico Cargo
Carga Aérea
Air Cargo
01 800 ENVIA-AM
(01 800 368 4226)
aeromexicocargo.com.mx
P.181
Con nuestras alianzas comerciales llegamos a más de
1,000 destinos en 178 países.
With our commercial alliances we reach more than
1,000 destinations in 178 countries.
HUBS SKYTEAM
Europa / Europe
Asia / Asia
América / America
África / Africa
Aeroflot
Aerolíneas Argentinas
Aeroméxico
Air Europa
Air France
Alitalia
China Airlines
China Eastern
China Southern
Czech Airlines
Delta Air Lines
Garuda Indonesia
Kenya Airways
KLM
Korean Air
MEA
Saudia
TAROM
Vietnam Airlines
Xiamen Air
CheckPoint T2 CD. MÉX Y ALIANZAS / T2 MEX. CITY AND ALLIANCES
NOVIEMBRE 2014
CONÉCTATE CON LA TERMINAL 2 DE LA CIUDAD DE MÉXICO
CONNECT WITH TERMINAL 2 IN MEXICO CITY
Estos son algunos de los puntos que nuestros pasajeros deben realizar en la Terminal 2 de la Ciudad de México para evitar
contratiempos, ya sea que lleguen de un destino nacional o del extranjero. / These are some of the actions passengers
should take in Mexico City´s Terminal 2 in order to avoid setbacks whether arriving nationally or overseas.
ORIGEN NACIONAL
DOMESTIC ARRIVALS
ORIGEN INTERNACIONAL
INTERNATIONAL ARRIVALS
Destinos nacionales o internacionales
International or national destinations
Si el avión sale de un destino
nacional y llega a una posición
de contacto, llegarás a la Terminal a través de un pasillo.
If the plane arrives from
a national destination, you
will arrive to the Terminal
through a jetway.
A
1
2
Al fondo del pasillo, debes subir al nivel de salidas donde hallarás las pantallas que indican (desde 45 minutos
antes), la puerta de salida de tu vuelo.
At the end of the hallway, you should
go up to the departures level where
you will find screens indicating (within
45 minutes prior to flight time) the
departure gate for your flight.
Tu equipaje se documenta
hasta el destino final, por lo
que no necesitas bajar al
área de equipajes.
Your baggage is documented
through to the final destination and there is no need to
go down to the baggage area.
Destinos nacionales o internacionales
International or national destinations
Al salir de éste, personal
de Aeroméxico te indicará
a dónde debes dirigirte.
Upon leaving the jetway,
Aeromexico staff will indicate where you need to go.
3
Cuando se llega a una
posición remota, un
autobús transporta a los
pasajeros a la Terminal.
When the airplane lands
at a remote location,
passengers are taken to
the Terminal by shuttle.
Deberás acudir al área de migración. Al finalizar el trámite
con migración, dirígete a las
bandas de equipaje, es necesario recogerlo para pasar la
revisión aduanal y por último
depositarlo en la banda de
equipajes en conexión.
Follow the signs to file into
the Migration Area. Upon
finalizing your migration process, continue to the baggage
carousels as it is necessary
to pick up your baggage in
order to go through customs
revision and finally return it to
the connection carousel.
Cuando llegas del extranjero,
al salir del pasillo, personal de
Aeroméxico te señalará el siguiente
pasillo que debes tomar.
When you arrive from overseas,
upon exiting the jetway, Aeromexico
staff will signal to you the hallway
that you should take.
B
Si aún no cuentas con puerta de
abordaje, es necesario que revises las
pantallas o acudas a alguno de los
Centros de Atención a Clientes en el
área de llegadas y salas de abordaje.
If you still do not know your boarding
gate, it is necessary to check the
screens or consult one of the Customer Service Centers in the arrivals
area or boarding area.
C
Dirígete a la escalera eléctrica que se encuentra del lado
izquierdo antes de salir por
las puertas de cristal, te llevará al primer nivel, e ingresa
por el acceso K (salidas
internacionales).
Proceed to the escalator
found on the left hand side
before the glass door exit.
The escalator will take you
to the first floor where you
should go through K access
for international flights.
OLDEMAR
P.182
P.183
01 Cuello Inclina la cabeza lentamente hacia el hombro derecho y
mantenla allí. Haz lo mismo hacia el hombro izquierdo. Inclina tu
barbilla lentamente hacia el pecho. Repite tres veces.
02 Brazos Flexiona el codo y dirije los brazos lentamente hacia el
pecho. Estíralos nuevamente. Repite cinco veces.
03 Hombros Levántalos, mantén la posición y suéltate lentamente.
Repite cinco veces.
04 Abdomen En posición totalmente vertical, trata de tocarte la
punta del pie. Enderézate poco a poco. Repite tres veces. Cruza los
brazos frente al pecho e inclínate lateralmente lo más que puedas
de derecha a izquierda.
05 Manos Toma la orilla del descansa brazos con la mano. Sujétalo
con fuerza hasta contar cinco. Después, suéltate. Repite diez veces.
06 Piernas Con los pies sobre el piso, levanta las piernas lentamente
hacia el pecho. Suéltate lentamente. Repite tres veces.
07 Pies Levanta los dedos del pie lo más que puedas. Luego apunta
los dedos hacia abajo. Repite cinco veces sin detenerte.
01 Neck First tilt your head slowly toward your right shoulder and
hold it there and then toward the left. Slowly bring your chin down
toward your chest. Repeat three times.
02 Arms Bend your elbows and slowly move your arms toward your
chest. Stretch them out again. Repeat five times.
03 Shoulders Lift them, hold the position and slowly lower them.
Repeat five times.
04 Abdomen Start from a totally vertical position, and try to touch the
tips of your feet; then gradually straighten back up. Repeat three
times. Cross your arms over your chest and lean as far to one side
as you can and then to the other.
05 Hands Squeeze the end of the armrest to the count of five, and
let go. Repeat ten times.
06 Legs Starting with your feet on the floor, raise your legs slowly
toward your chest, and lower slowly. Repeat three times.
07 Feet Lift your toes up as far as you can, and then point them down.
Repeat five times witout stopping.
Para que tu experiencia de viaje sea realmente placentera te ofrecemos descuentos
especiales con nuestros socios de transporte terrestre.
For you to have great travel experiences, special discounts are available from our
ground-transportation partners.
01
05
02
06
So
c
Pa io
rtn
e
Be
n
Ae eficio
rom A
exi erom
co é x
Bo i c o
nu
s
GROUND TRANSPORTATION ALLIANCES
De
s
De tino
sti
na
tio
n
ALIANZAS MULTIMODALES
IN-FLIGHT EXERCISES
r
EJERCICIOS EN VUELO
CAMINANTE
AEROPUERTO
Desde y hacia el Aeropuerto Internacional
de Toluca, hacia puntos dentro del área
metropolitana.
To and from Toluca International Airport and
specific locations within the metropolitan area.
Obtén 10% de descuento al presentar tu pase
de abordar o comprobante de viaje en los
mostradores de Caminante.
Get a 10% discount by showing your boarding pass
or travel receipt at Caminante counters.
ECOBAJATOURS
Del aeropuerto de San José del Cabo
y La Paz a varios puntos en Baja California.
From San José del Cabo and La Paz airports to
several Baja California destinations.
Obtén un descuento al presentar tu pase de
abordar en los mostradores de Ecobajatours.
Get a discount by showing your boarding pass at
Ecobajatours counters.
GALGOS
Tapachula, Guatemala y El Salvador.
Tapachula, Guatemala and El Salvador.
Obtén 10% de descuento en rutas establecidas
al presentar tu pase de abordar en el mostrador
de la línea.
Get a 10% discount on all established routes
by showing your boarding pass at the Galgos
ticket counter.
INTERCALIFORNIAS
Del aeropuerto de Tijuana a varias ciudades
de California, Estados Unidos.
From Tijuana Airport to a number
of cities in California.
Tu pase de abordar te ayudará a obtener
tarifas preferenciales en todas las rutas de
Intercalifornias, desde Tijuana hacia distintas
ciudades de California, Estados Unidos.
Your boarding pass can help you get special
discounts on all Intercalifornias routes from
Tijuana to several cities in California.
TAXIWEB NUEVA
IMAGEN
Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México
y área metropolitana.
Mexico City International Airport and the
metropolitan area.
Reserva tu servicio de taxi desde la T2 del
Aeropuerto Internacional de la Ciudad de
México hacia varios puntos dentro del área
metropolitana y obtén una tarifa especial.
Reserve taxi service to various places in the city
at the Mexico City International Airport T2, and
get a special price.
TUFESA
Hermosillo, Nogales y Guaymas.
Hermosillo, Nogales and Guaymas.
Con tu pase de abordar obtienes el 15% de
descuento saliendo del Aeropuerto de Hermosillo
a Ciudad Obregón, Cananea, Guaymas, Nogales
y Agua Prieta.
Show your boarding pass to get 15% off rides from
Hermosillo to Ciudad Obregón, Cananea, Guaymas,
Nogales and Agua Prieta.
CASCO
Desde el Aeropuerto de Monterrey a varios
puntos dentro de la ciudad.
From Monterrey International Airport to several
points within the city.
Obtén un descuento, en la oficina de boletos
de Aeroméxico ubicada en aeropuerto.
Get a discount at the Aeromexico´s ticket office,
located at the airport.
04
03
07
Trombosis Venosa Profunda (TVP) es un coágulo que se forma en
las venas profundas ubicadas entre la pantorilla y los músculos de
la pierna. Ocasionalmente la TVP puede desencadenarse debido a
periodos prolongados de inmovilidad de las piernas. Algunas señales
de advertencia son dolor y laxitud de los músculos de las piernas,
enrojecimiento e hinchazón de la piel. Si experimentas alguno de
estos síntomas, informa de inmediato a la tripulación. Durante tu
vuelo te recomendamos ejercitar los músculos de las piernas.
Deep Vein Thrombosis (DVT) is a blood clot that forms in the deep
veins between the calf and leg muscles. Occasionally DVT can develop due to long periods of leg immobility. Some warning signs are
pain and leg muscle laxity, reddening and skin swelling. If you experience any of these symptoms, tell the crew immediately. Exercising
the leg muscles during your flight is recommended.
Gracias a la alianza entre Aeroméxico y Renfe, tu viaje no tiene límites. Ahora te ofrecemos más opciones
de conexión a España desde Madrid. Aeroméxico se une a Renfe, la empresa ferroviaria más importante
de España y una de las mejores a nivel mundial, para ofrecerte un servicio completo y de calidad. Viaja
por aire y tierra, viviendo una experiencia única.
Conecta desde Madrid hacia y desde las siguientes ciudades: Barcelona, Sevilla, San Sebastián, Alicante,
Zaragoza, Valencia, Málaga, Córdoba, Cádiz y Valladolid, a bordo de los trenes más modernos de España.
Aeroméxico’s alliance with Renfe means that your trip knows no bounds. We can now offer you more
Madrid connections to points throughout Spain. Aeromexico has joined up with Renfe, Spain’s quality
service, combining air and land travel for truly unique experiences.
Connect in Madrid, and take the most modern trains in Spain to and from the following cities:
Barcelona, Sevilla, San Sebastián, Alicante, Zaragoza, Valencia, Málaga, Córdoba, Cádiz and Valladolid,
on board of the most modern trains in Spain.
Para más información consulta:
For more information, consult:
www.aeromexico.com.mx/mx/tu-vuelo/a-tu-llegada/transportacion-terrestre/index.html
COSMÓPOLIS
VISTA POR ALDO CRUSHER
AN ARTISTIC VISION
SANTIAGO DE CHILE “¡Qué admirable país para recorrerlo a pie!”
"What a remarkable country to discover on foot!” –Charles Darwin.
P.18 4
A I R E N O V I E M B R E 2 0 14
A
AROUND
MOD A
Dos décadas de la
pequeña gigante
Desde su creación, la bolsa Le Pliage de
Longchamp se convirtió en un ícono de la
firma francesa y en una muestra de su visión
evolutiva a lo largo del tiempo.
Since its creation the Le Pliage de Longchamp
purse has become an icon of the French
firm and an example of its long-term
evolutionary vision.
50
1993
10
Philippe
Cassegrain, hijo del
fundador de la marca,
crea el exitoso modelo.
Philippe Cassegrain, son
of the brand’s founder,
creates the popular
model.
Número de
bolsas Le Pliage
que se vendieron cada
minuto en todo el mundo
a lo largo de 2014.
The number of Le Pliage
bags sold each minute
throughout the world
in 2014.
Número de
pasos necesarios
para la confección
de la bolsa.
The number of steps
in the making of
the bag.
2012
Lanzamiento de Le Pliage Cuir,
una adaptación del modelo
original, pero elaborado en piel.
Launch of Le Pliage Cuir, an
adaptation of the original
model but made
in leather.
150
Total de colores
en los que la bolsa
ha estado disponible
desde su creación.
The number of colors
the bag has been
available in since
its creation.
MUS E O
AMPLIACIÓN DEL TIEMPO
La firma de alta relojería Audemars Piguet
inició la ampliación de su sede del Valle
de Joux suizo, en el centro del Jura, que
contará con un nuevo edificio para albergar su museo. La Maison des Fondateurs
tendrá espacios de exposición para unos
400 relojes, talleres, estancias de recepción y de reuniones, y una estructura
dedicada a la conservación de archivos.
P. 2 8
A I R E N O V I E M B R E 2 0 14
High end watchmaker Audemars Piguet
began an enlargement of their Swiss Vallée de Joux location, at the center of the
Jura, with a new building to house its
museum. La Maison des Fondateurs will
have exposition space for 400 watches, workshops, reception and meeting
halls, and a structure dedicated to archival conservation. audemarspiguet.com
1,287 - 17,287 pesos.
La música es mi
bebida energética.
Es mi entrenador personal.
Es mi motivación.
Es mi SoundLink.®
Potencia tu próximo entrenamiento con el altavoz Bluetooth®
SoundLink® Color. Rendimiento tan completo y realista que todas
las canciones de tu lista de reproducción pueden inspirarte, estés
donde estés, hagas lo que hagas. El altavoz SoundLink® Color es
pequeño, resistente y fácil de usar, con indicaciones de voz que te
guían durante el emparejamiento Bluetooth. Además, el envío es
gratuito. Visita Bose.mx/Color o llama al 001-855-873-0863.
©2014 Bose Corporation. La oferta de envío gratuito no se puede combinar con otras ofertas ni es válida para compras anteriores, y está sujeta a cambio sin previo aviso. La palabra
Bluetooth® es una marca registrada propiedad de Bluetooth SIG, Inc. y cualquier uso de esta por parte de Bose Corporation está bajo licencia. CC015413
Suspensión trasera
independiente
Faros de alta intensidad
con tecnología LED
Diseño interior inspirado
en la cabina de un avión
Motor V6 de 300 hp
Motor V8 de 435 hp