TEMPLOS DE MIXOLOGÍA LAS MEJORES BARRAS DE MÉXICO, INGLATERRA, ESPAÑA Y EU REVOLUCIÓN ARTESANAL EL BOOM DEL MARIDAJE CON CERVEZA LECCIONES DE SAKE EL REGALO DE JAPÓN PARA EL MUNDO HOTELES EN LOS CABOS 5 formas de consentirte SAN CRISTÓBAL En busca de sus mejores mesas Ejemplar de cortesía Complimentary Copy Encuentra excelentes recomendaciones del equipo de expertos de Travel+Leisure. ESTIMULA TUS SENTIDOS con la app que fue creada para foodies, sibaritas y viajeros. Descárgala y descubre los mejores lugares para comer en México. DISPONIBLE EN: Este programa es público ajeno a cualquier partido político, queda prohibido el uso para fines distintos a los establecidos en el programa. [ SECCIÓN ESPECIAL PUBLICITARIA ] EL DIA DEL HOMBRE Autos, videogames, gadgets, gastronomía, moda y estilo sobresalieron en el DÍA DEL HOMBRE LIFE AND STYLE, un concepto creado por el equipo de LIFE AND STYLE de Grupo Expansión para celebrar la masculinidad. El equipo de LIFE AND STYLE comienza una nueva etapa en la que refuerza su línea editorial dirigida a los hombres. Para celebrarlo, designó el tercer viernes del mes de septiembre para llevar a cabo el evento DÍA DEL HOMBRE LIFE AND STYLE en el que socios comerciales, suscriptores VIP y socialités podrán vivir experiencias únicas. Su primera edición inició en las lujosas instalaciones del Hotel Distrito Capital, donde los invitados especiales fueron recibidos a primera hora con un exclusivo coctel. El agradable entorno incitaba a la convivencia entre amigos y familiares, quienes comentaban acerca de las expectativas que tenían sobre el evento. Enseguida se trasladaron al Centro Dinámico Pegaso ubicado en Toluca, Estado de México, para descubrir un espacio diseñado con sofisticación y elegancia que integraba áreas de entretenimiento como un mini casino, simuladores de golf y autos, ubicados frente a la pista de carreras. Los asistentes tuvieron oportunidad de realizar una prueba de manejo en los modelos F43, California y F360 de Ferrari que se encontraban a su disposición para recorrer una pista de casi dos kilómetros de distancia. Los efectos de la velocidad continuaron con una prueba de manejo en motocicletas DUCATI POLANCO bajo la supervisión de un equipo técnico altamente capacitado. Además contemplaron la exhibición de los modelos Monster 821, Diavel 1199 y Panigale ABS. Durante el día los rostros de los asistentes expresaban regocijo y alegría al disfrutar de todas las actividades. PREMIANDO LA MASCULINIDAD Para hacer más placentero el evento, se realizó una rifa entre los asistentes y seis de ellos se convirtieron en copilotos de un Porsche GT3 Hot Laps para vivir la adrenalina como lo hace un piloto profesional. Los ganadores fueron Luis Ojeda, Guillermo Martínez Curiel, Aarón Ángeles Bautista, Armando Chávez, Gabriel Vargas y Arcadio Jaramillo. Manuel Rivera, CEO de Grupo Expansión, hizo énfasis en el nuevo espíritu de LIFE AND STYLE y agrade- ció a los asistentes su presencia invitándolos a divertirse con “los juguetes que nos encantan a los hombres”. El momento más emocionante fue cuando se efectuó el Sorteo NFL que consistía en un viaje patrocinado por DALLAS COWBOYS para dos personas a la temporada regular 2014 de la NFL. El ganador fue Mauricio Serrano. El DÍA DEL HOMBRE brindó una experiencia única que reflejó a la perfección su lema Think like a man. LIFE AND STYLE CUMPLE 11 AÑOS Y SE RENUEVA CON EL OBJETIVO DE CONQUISTAR LATINOAMÉRICA. Durante el evento se realizó una Subasta Silenciosa para entregar tres premios: 1. Estancia de tres noches para dos personas en el Hotel Deseo, en Playa del Carmen. 2. Estancia de tres noches para dos personas en el Hotel Boca Chica Acapulco. 3. Kit LIFE AND STYLE que incluía: caja de cápsulas Nespresso, paquete Bohemia edición especial Frida Kahlo, gel de baño y mini loción Acqua di Gio, un fular Emporio Armani, 24 pack Heineken y tres botellas Tequila 1800. Los ganadores fueron Carlos Martín del Campo, Alexander Sad y Luis Ojeda, respectivamente. 1. Héctor Peñuñuri y Daniel Saldaña en las motocicletas DUCATI POLANCO. 2. El evento reflejó la nueva línea editorial de LIFE AND STYLE. 3. La marca KEF brindó sus bocinas de alta fidelidad en sonido para amenizar el día. 4. Los invitados recibieron un kit LAB SERIES, línea exclusiva para el cuidado de la piel del hombre, y otro kit que incluía camisa estilo polo y gorra con el estandarte Ferrari, una caja de chocolate LINDT, calcetines 33 (Treinta y Tres™) y una bebida S. PELLEGRINO. 5. Juanchi Torres. 6. Los asistentes disfrutaron de un agradable ambiente. 7. S. PELLEGRINO se hizo presente con su esencia efervescente. 8. SAMSUNG y HERMÈS fueron dos de los patrocinadores que hicieron posible el DÍA DEL HOMBRE. 9. Mauricio Serrano recibiendo el premio de DALLAS COWBOYS. 10. El tequila premium MAESTRO DOBEL DIAMANTE deleitó el paladar de los asistentes. 3 PISTAS DE CARRERAS, 3 FERRARI, 2 PORSCHE, 10 GO KARTS Y 5 DUCATI POLANCO PARA 100 INVITADOS ESPECIALES QUE ASISTIERON AL EVENTO EL DÍA DEL HOMBRE LIFE AND STYLE. 1 3 2 5 FOTOGRAFÍAS: HÉCTOR BARRERA. 4 6 AGRADECIMIENTOS: DUCATI POLANCO / DALLAS COWBOYS / HERMÈS / KEF / LAB SERIES / LINDT / MAESTRO DOBEL DIAMANTE / S. PELLEGRINO / SAMSUNG. 7 8 VISITA LIFEANDSTYLE.LA Y SÉ PARTE DEL ESPÍRITU THINK LIKE A MAN RevistaLifeandStyle @LifeandStyleLA lifeandstylela 9 10 CONTENIDO A IR E N O V IE MB R E 2 014 92 TEMPLOS DE MIXOLOGÍA LAS MEJORES BARRAS DE MÉXICO, INGLATERRA, ESPAÑA Y EU 106 REVOLUCIÓN ARTESANAL EL BOOM DEL MARIDAJE CON CERVEZA 112 BOURBON IS NOT FOR DRINKING ALONE LA ANATOMÍA HISTÓRICA DEL LICOR ESTADOUNIDENSE 118 LECCIONES DE SAKE EL REGALO DE JAPÓN PARA EL MUNDO Tartar de atún del chef José Miguel García, de la Barraca Valenciana. Tuna tartare of the chef José Miguel García, from la Barraca Valenciana, p. 106 Five ways of living Los Cabos. Guía de hoteles en la zona. | Hotel guide of the area. POR P.10 | BY DOMINGO ÁLVAREZ A I R E N O V I E M B R E 2 0 14 142 SABORES DE CHIAPAS Flavors of Chiapas. Un recorrido por San Cristóbal de las Casas. A journey through San Cristóbal de las Casas. POR | BY SHADIA ASENCIO 156 VIAJES ESPACIALES Off to the stars. Richard Branson inicia el turismo espacial. Richard Branson starts space turism. POR | BY FRANCISCO RUBIO Pepe Escárpita 130 LOS CABOS A LA MEDIDA TOUCHÉ STORE: México DF / Plaza Satélite, Punta Norte, Centro Santa Fe Playa del Carmen / Quinta Avenida, C.C 5ta Alegría Puerto Vallarta / Plaza Península Guadalajara / Plaza Unicenter Cancún / Plaza Kukulcán www.touche.com.co CONTENIDO A IR E N O V IE MB R E 2 014 56 60 AROUND La bolsa Le Pliage, de Longchamp, festeja sus 20 años. Longchamp’s Le Pliage purse celebrates its first 20 years. 44 OUT OF THE OFFICE Actividades para los viajeros de negocios. Activities for business travelers. 60 ODYSSEO'S HORSES La pasión detrás del espectáculo Cavalia. The passion behind Cavalia. 64 SU MAJESTAD: EL TACO El amor de los chefs por este platillo mexicano. Chefs' love for this Mexican dish. 76 PROTECCIÓN ESPIRITUAL Un recuerdo del mercado de Chatuchak, en Bangkok. A souvenir from Chatuchak market, in Bangkok. 40 DINERO AL AIRE POR | BY ADINA CHELMINSKY 48 EXCESO DE EQUIPAJE POR | BY XAVIER VELASCO 56 HUEVOS REVUELTOS POR | BY ENRIQUE OLVERA COSMÓPOLIS POR 184 | BY ALDO CRUSHER 167 CheckPoint Club Premier. Alianzas Multimodales. Aeromexico.com. SkyTeam. Flota. Sabores en el aire. Bar de cortesía. Destinos. Entretenimiento. Oficinas. 28 Foto | Photo Gudinni Cortina Agradecimiento al bar Puebla 109. A special thanks to the bar Puebla 109. Ilusraciones: Daniel Berman, Aldo Crusher 28 DOS DÉCADAS DE LA PEQUEÑA GIGANTE APUNTES INFINITI QX80 Performance es presencia irresistible La SUV de INFINITI que te ofrece un imponente diseño irresistible, además del Sistema Safety Shield, el cual brinda tecnología exclusiva de INFINITI para el mundo, como el Sistema de Frenado Inteligente de Colisión Frontal, que detecta una posible colisión hasta dos autos adelante y frena por sí solo, brindándote una seguridad nunca antes vista. infiniti.mx/QX80 EL CIELO EN LA TIERRA EXPLÓRALA Y ENCUENTRA GRANDES COSAS © 2014 Office of the Governor, Economic Development and Tourism. ANDRÉS CONESA Estimados lectores, Este mes se lleva a cabo el 11º Foro de Líderes de la Asociación Latinoamericana y del Caribe de Transporte Aéreo (ALTA), el cual tengo el honor de presidir desde 2013, en el que los más de 70 socios podremos compartir, analizar y trabajar en el fortalecimiento de los aspectos en materia de seguridad aérea, infraestructura, tecnología y servicios al consumidor. La región latinoamericana sigue teniendo un importante crecimiento en el tráfico de pasajeros y flota. Tan sólo este año, en Aeroméxico incorporamos dos nuevos destinos de Latinoamérica a nuestra red de rutas, Ciudad de México-Río de Janeiro y Ciudad de México-Managua; para reforzar no sólo los lazos empresariales y comerciales con Brasil y Nicaragua, sino sumar la riqueza turística que cada uno ofrece. Son ya 14 destinos que unimos en toda la región. Por otro lado, me da gusto compartirles un nuevo proyecto que estamos organizando con motivo de la llegada de nuestro primer Boeing 787-9 Dreamliner. Se trata de un concurso a nivel nacional para diseñar el fuselaje de este nuevo avión. Esta convocatoria es algo nuevo para Aeroméxico y estamos seguros que tendrá un gran valor para los participantes pues podrán ver su diseño en el avión más moderno del mundo. Las bases se podrán consultar en nuestra página web y redes sociales. Será el primer equipo Boeing 787-9 Dreamliner de Aeroméxico de un total de 10, que sin duda continuarán brindado más y mejores experiencias de viaje. Seguimos trabajando para ofrecerles un servicio de calidad en cada uno de sus vuelos. Juntos, seguiremos alcanzando más logros en lo que resta del año. Pasajeros como usted son parte esencial de lo que hoy es Aeroméxico: la aerolínea que une a todos los mexicanos y a México con el mundo. P.18 A I R E N O V I E M B R E 2 0 14 Dear Reader, This month, the Latin American and Caribbean Air Transport Association (ALTA) will host its 11th Annual Airline Leadership Forum, an event I’ve had the honor of chairing since 2013. This meeting is an opportunity for our more than 70 members to discuss, analyze and improve important aspects of air travel including technology, safety, infrastructure, and customer service. Latin America’s fleet and passenger traffic continue to increase at a rapid pace. This year alone, Aeromexico has already added two new Latin American destinations —Rio de Janeiro and Managua— to our route network out of Mexico City. Not only will these new destinations strengthen Mexico’s business and commercial ties with Brazil and Nicaragua, but they will also benefit tourist activities by promoting the abundant cultural wealth that both destinations have to offer. Aeromexico now connects 14 destinations across the region. I am also pleased to announce a new project that Aeromexico created in connection with the delivery of our first Boeing 787-9 Dreamliner. This is a national contest inviting people throughout Mexico to create a design that will be painted on the fuselage of this new airplane. This invitation is new for Aeromexico and we’re looking forward to seeing who will have his or her design on the world’s most modern aircraft. You can find the contest rules on our website and social media networks. This is the first Aeromexico Boeing 787-9 Dreamliner of a total of 10 of these modern aircraft that allow us to continue offering our customers the best and most modern travel experience possible. Aeromexico consistently strives to provide you with the highest quality and service on every Aeromexico flight, and together we will continue working to reach the goals we have set for the remainder of this year. Our passengers, such as you, are a fundamental part of what Aeromexico is today: the airline that unites Mexicans and connects Mexico with the world. Alexandra Farías. DIRECTOR GENERAL DE GRUPO AEROMÉXICO CEO GRUPO AEROMÉXICO CONSEJO EDITORIAL Alejandro Contreras, Antonio Fernández, Giselle Friederichsen, Jorge Goytortua, Alfonso Lebrija, José Antonio Martínez Paniego, Alejandro Pérez Zubiría, Edouard Piquet, Emmanuel Romero, Anko Van Der Werff. editor general Roberto Gutiérrez Durán [email protected] editor de arte Lorenzo Cobos editora adjunta Patricia Vasconcelos editor de sección Pedro Aguilar Ricalde [email protected] [email protected] editora ejecutiva Patricia Dávalos coeditora gráfica senior Mara Hernández [email protected] [email protected] editora de reportajes Ximena Cassab coeditor gráfico senior Esteban Granados [email protected] [email protected] [email protected] redactor Juan Carlos Villanueva redactor Domingo Álvarez coeditora gráfica junior Alejandra Sánchez [email protected] [email protected] [email protected] editor de foto César Sandoval [email protected] coordinadora de foto Susana Moyaho [email protected] coeditora gráfica junior Mariana Zanatta [email protected] coordinadora de gourmet Mariana Camacho editor de relojería Carlos Matamoros [email protected] [email protected] coordinador de tecnología Francisco Rubio editora de moda Claudia Cándano [email protected] editora de grooming Paulina Soto corrección de estilo Georgina Montes de Oca asistente editorial Yrazema Almanza [email protected] coordinadora de moda Ximena Urquiza [email protected] imagen digital gerente Hilda Arévalo | coordinador Javier Jasso | operadores Diana Aguilar, Jesús González, Javier Nambo colaboradores en este número César Alfaro, Nicolás Alvarado, Shadia Asencio, Daniel Berman, Gabriela Chávez, Paulina Chávez, Adina Chelminsky, Sasha Contreras, Gudinni Cortina, Aldo Crusher, Juliana Cuervo, Pepe Escárpita, Marc Fauche, Oliver Flores, María García Lumbreras, Alfie Goodrich, Gordon Heady, Rafael Mayani, Shea Minnick, Orestes Mora, Vanessa Nieves, Enrique Olvera, Constanza Posadas, José Rodríguez, Jonathan Rosas, Gladys Serrano, Ezequiel Trejo, Xavier Velasco. editor de arte senior Julio Contreras [email protected] editor de foto senior José Luis Castillo especialista de trade marketing Karina Sámano [email protected] gerente creativo Marcela Toledo [email protected] [email protected] publisher Helena Campos Tel. 9177-4389 [email protected] VENTAS INTERNACIONALES luxury account manager Nathalie Naintre sales & marketing manager [email protected] 1 (305) 358-7528 QUERÉTARO Martha Cummings senior account manager Michelle Endara business office manager MaríaFe Alcázar gerente comercial Paola Rodríguez Guillén ejecutiva senior Susana Lacunza Tel. (55) 5093-2533 Tel. (55) 5093-2529 REPRESENTANTE GUADALAJARA Cameron Cortés [email protected] [email protected] Tel. (33) 8000-0177/78/79 ejecutiva senior Yessica Morales MONTERREY Patricia Gómez Tel. (55) 5093-2539 Tel. (81) 4780-2330 [email protected] [email protected] ejecutiva senior Rebeca Pérez JALISCO Y BAJÍO Octavio Gómez Tel. (55) 5093-2675 Tel. (33) 8000-0177 [email protected] [email protected] Tel. (442) 195-6282 director editorial Rafael Lafarga Tel. (55) 5093-2654 1 (305) 374-9035 account manager Vanessa Wallin [email protected] director de publishing Juan Antonio Castañeda Tel. (55) 9177-4390 [email protected] 1 (305) 374-9003 ext. 209 [email protected] CANCÚN Claudia Ledesma Tel. (998) 112-4452 1 (305) 351-1917 [email protected] [email protected] [email protected] Farrah Santana [email protected] [email protected] 1 (305) 351-1914 directora comercial internacional Dalia Sánchez Tel. 1 (305) 374-9003 [email protected] director creativo y de operaciones de contenido Guillermo Caballero Tel. (55) 9177-4173 [email protected] CONSEJO EDITORIAL Manuel Rivera, Rafael Lafarga, Roberto Gutiérrez Durán, Helena Campos, Patricia Vasconcelos. Aire es una revista editada y publicada por Grupo Expansión con domicilio en Av. Constituyentes 956, Col. Lomas Altas, Del. Miguel Hidalgo, C.P. 11950, México, D.F. Certificado de Reserva de Derecho al Uso Exclusivo del Título número 04-2013-050711051300-102 otorgado por la Dirección de Reservas de Derechos del Instituto Nacional del Derecho de Autor. Certificado de Licitud de Título y Certificado de Licitud de Contenido No. 16029 de la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Editor responsable: Roberto Gutiérrez Durán. Impreso por Offset Multicolor con domicilio en Calzada de la Viga 1332, Col. el Triunfo, C.P. 09430. Fecha de impresión del ejemplar número 17 de fecha noviembre de 2014. Los artículos firmados por los columnistas no reflejan necesariamente reflejan la opinión de los editores. Los listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación son sólo de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad respecto de ellos. Del mismo modo, los editores no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica de los productos o servicios anunciados. Todos los derechos reservados © 2014 Prohibida su reproducción parcial o total, así como cualquier forma de almacenamiento o transmisión por ninguna forma o por ningún medio, que no tenga el permiso expreso de Grupo Expansión. Sección Especial Publicitaria y SEP son marcas registradas de Grupo Expansión; el contenido de la Sección Especial Publicitaria (SEP) comprende derechos reservados de Grupo Expansión por lo que está prohibida su reproducción parcial o total, así como cualquier forma de almacenamiento o transmisión por ninguna forma o por ningún medio, que no tenga el permiso expreso de Grupo Expansión. Consulta el Aviso de Privacidad de Datos en la siguiente dirección: http://grupoexpansion.mx/proteccion.html e v i V tu pasión r e j n a r t x en el e o D 0 HQ VX DOL G DGHVVLQ,QW V H HU HV Conoce este nuevo beneficio sin costo todo el año para que disfrutes más tus compras en moneda extranjera. americanexpress.com.mx/vivetupasion 1. CAT 0%. Sin IVA. Informativo. Consulta Términos y Condiciones. The Platinum Credit Card® [ SECCIÓN ESPECIAL PUBLICITARIA ] RESTAURANTES GOURMERIZATE N O V I E M B R E ANÚNCIATE EN GOURMETIZARTE Paola Rodríguez Correo: [email protected] Cel. 044 55 50 93 25 33 NOVIEMBRE NOVIEMBRE AROUND Getty Noviembre 2014, Número 17 Danzantes zoque en Chiapas.| Zoque dancers in Chiapas, p. 34. Time as a Gadget, p. 30 | Photographer of Style, p. 38 Regresa la F1, p. 46 | Fight!, p. 58 | Protección espiritual, p. 76 A AROUND MOD A Dos décadas de la pequeña gigante Desde su creación, la bolsa Le Pliage de Longchamp se convirtió en un ícono de la firma francesa y en una muestra de su visión evolutiva a lo largo del tiempo. Since its creation the Le Pliage de Longchamp purse has become an icon of the French firm and an example of its long-term evolutionary vision. 50 1993 10 Philippe Cassegrain, hijo del fundador de la marca, crea el exitoso modelo. Philippe Cassegrain, son of the brand’s founder, creates the popular model. Número de bolsas Le Pliage que se vendieron cada minuto en todo el mundo a lo largo de 2014. The number of Le Pliage bags sold each minute throughout the world in 2014. Número de pasos necesarios para la confección de la bolsa. The number of steps in the making of the bag. 2012 Lanzamiento de Le Pliage Cuir, una adaptación del modelo original, pero elaborado en piel. Launch of Le Pliage Cuir, an adaptation of the original model but made in leather. 150 Total de colores en los que la bolsa ha estado disponible desde su creación. The number of colors the bag has been available in since its creation. MUS E O AMPLIACIÓN DEL TIEMPO La firma de alta relojería Audemars Piguet inició la ampliación de su sede del Valle de Joux suizo, en el centro del Jura, que contará con un nuevo edificio para albergar su museo. La Maison des Fondateurs tendrá espacios de exposición para unos 400 relojes, talleres, estancias de recepción y de reuniones, y una estructura dedicada a la conservación de archivos. P. 2 8 A I R E N O V I E M B R E 2 0 14 High end watchmaker Audemars Piguet began an enlargement of their Swiss Vallée de Joux location, at the center of the Jura, with a new building to house its museum. La Maison des Fondateurs will have exposition space for 400 watches, workshops, reception and meeting halls, and a structure dedicated to archival conservation. audemarspiguet.com 1,287 - 17,287 pesos. ¿QUIERES VISITAR EL LUGAR DONDE LA LEYENDA DE EL DORADO SE HACE REALIDAD? Museo del Oro, Bogotá. Realizado por el Gobierno de Colombia a través de PROEXPORT COLOMBIA facebook.com/Colombia.travel @Colombia_travel A AROUND A RQU I T E C T UR A El cielo es el límite BEIJING AIRPORT Parte de elementos culturales del país –su silueta evoca a un gran dragón rojo– para convertirse en un aeropuerto tan eficiente como sustentable. It takes cultural elements of the country — its silhouette evokes a large red dragon — to become an airport that is as efficient as it is sustainable. 30 St Mary Axe, “The Gherkin”, 2004. N orman Foster, uno de los pioneros de la arquitectura high-tech, que desde los años 70 ha transformado el paisaje de las ciudades alrededor del mundo, será el encargado de construir el nuevo aeropuerto de la Ciudad de México. Su proyecto –ideado con Fernando Romero– contempla convertirse en la terminal aérea más sustentable del mundo. Al igual que con el icónico Gherkin, que desde 2004 se levanta como un cohete en el distrito financiero de Londres, el ganador del Pritzker tiene la mirada puesta en el firmamento. Norman Foster, one of the pioneers of high-tech architecture who has transformed the landscape of cities around the world since the 1970s, will be charged with the construction of Mexico City’s new airport. The project, conceived with Fernando Romero, is set to become the most sustainable air terminal in the world. As with the iconic Gherkin, which rises like a rocket out of the financial district of London since 2004, the winner of the Pritzker has his eye set on the heavens. NORMAN FOSTER “Desde sus primeros proyectos, fue evidente que utilizaría la tecnología avanzada más apropiada”. Jurado del Pritzker, 1999. “From his very first projects, it was evident that he would use the most advanced technology.” Pritzker Jury, 1999. MASDAR CITY 17 kilómetros al sudeste de Abu Dhabi, la ciudad del futuro soñada por Foster se alimenta de energías renovables sugiriendo una alternativa para toda la región. 17 kilometers to the southeast of Abu Dhabi, the futuristic city dreamt up by Foster is fed by renewable energies, suggesting an alternative for the entire region. T R AV E L FA C T S Es el lago navegable más alto del mundo. It is the highest navigable lake in the world. P. 3 2 A I R E N O V I E M B R E 2 0 14 8,562 km2 3,812 de los cuales 56% pertenece a Perú y 44%, a Bolivia. 3,305 square miles from which 56% belongs to Peru and 44% to Bolivia. metros de altura sobre el nivel del mar. 12,507 feet high over sea level. Se localiza en la Meseta del Collao, en los Andes Centrales. It is located in the Collao Plateau, in the Central Andes. Getty, Istock, Alamy LAGO TITICACA A AROUND DE S T INOS Chiapas por tierra Paisajes que descienden de las montañas para transformarse en la selva más profunda se revelan al adentrarnos por la carretera en el estado del sureste. ILUSTRACIÓN P. 3 4 A I R E N O V I E M B R E 2 0 14 Landscapes descending from the mountains to transform into an even denser jungle reveal themselves as we drive deeper along the highway in the southeastern state. | ILLUSTRATION JULIANA CUERVO A AROUND HE ALTH LIBROS Por su practicidad y alto contenido nutricional, las barras de proteínas son una alternativa ideal para los viajeros preocupados por alimentarse sanamente. For their practicality and high nutritional content, protein bars are an ideal alternative for healthconscious travelers. BARRA | BARRA EQUIVALE A EQUIVALENT TO DESTACA POR HIGHLIGHTS Oh YEAH! ISS Research, 85 gramos, 399 kcal, 65 pesos, GNC 1/2 de vaso de leche entera 1/3 de taza de avena cocida en agua 1 clara y un huevo entero ½ glass whole milk 1/3 cup oatmeal cooked in water 1 egg white & a whole egg Aporta la menor cantidad de carbohidratos y la mayor cantidad de grasa por cada 100 gramos. Buen sabor. Provides the least carbohydrates and the most fat per 100 grams. Good flavor. 3/4 de vaso de leche entera 1/3 de taza de avena cocida en agua 3 claras de huevo ¾ cup of whole milk 1/3 cup oatmeal in water 3 egg whites Contiene la mayor proporción de proteínas y la menor cantidad de grasa por 100 gramos. Variedad de sabores. Contains the highest proportion of protein and lowest amount of fat per 100 grams. Variety in flavors. 1 vaso de leche entera 1/3 de taza de avena cocida en agua 2 claras de huevo 1 glass of whole milk 1/3 cup oatmeal in water 2 egg whites Buen balance entre grasa y proteína, pero con alto contenido de carbohidratos en 100 gramos. Excelente sabor. Good balance between fat and protein, but high in carbohydrates. Excellent flavor. 1 vaso de leche entera 1/3 de taza de avena cocida en agua 4 claras y un huevo entero 1 glass of whole milk 1/3 cup oatmeal in water 4 egg whites & a whole egg Con una gran variedad de sabores, contiene la mayor cantidad de carbohidratos por cada 100 gramos. Comes in a wide variety of flavors and contains the highest amount of carbohydrates per 100 grams. Pure Protein WW, 78 gramos, 308 kcal, 60 pesos, GNC Lean 15 EAS, 50 gramos, 214 kcal, 40 pesos, GNC Zone Perfect Abbott, 50 gramos, 210 kcal, 27 pesos, GNC Fuente | Source: L.N. Luis Ángel Lara Llanes. P. 3 6 A I R E N O V I E M B R E 2 0 14 "Por supuesto, el asesino podía darle difusión a aquello cuando quisiera, pero todavía cabía la posibilidad de que lo atraparan antes. Pitágoras, por otra parte, se daba cuenta de que la existencia de irracionales era sencillamente la realidad". “Of course, the killer could spread the word as much as he wanted, but still there was a chance of him getting caught before that. Pythagoras, on the other hand, was aware that the existence of the irrational was simply reality”. –MARCOS CHICOT EL ASESINATO DE PITÁGORAS Duomo Ediciones, 375 pesos, gandhi.com.mx Marc Facuhe, Vanessa Nieves, Aydee Cuevas Proteins to go 1DCDƥMHDMCNK@A@MB@ 1DCDƥMHDMCNDKUDQCD ə*OWFSTJPOFTə%JWJTBTə%FSJWBEPT ə$*"VUPə$S¤EJUP&NQSFTBSJBMə'JEVDJBSJP ə$PNFSDJP&YUFSJPSə$*4FHVSPTə.FSDBEPEF%JOFSP ə#BODB&MFDUS®OJDBə5BSKFUB$*$BTI.VMUJDVSSFODZ ə$S¤EJUP&NQSFTBSJBM7FSEFə$*"VUP7FSEFə$*1BOFM4PMBS ə$*$VFOUB4VTUFOUBCMFə$*'POEP4VTUFOUBCMF ə$*"HSPOFHPDJPTə$*&TUSBUFHJBTQPS4PNP[B.VTJ VVVBHA@MBNBNL "(A@MBNUDQCD A AROUND ARTE Photographer of Style Con la exposición Horst, el Victoria and Albert Museum rinde homenaje al alemán Horst P. Horst, uno de los fotógrafos de moda más influyentes del siglo xx. Hasta enero 4, 2015. With the Horst exhibition, the Victoria Albert Museum pays homage to the German Horst P. Horst, one of the most influential fashion photographers of the 20th century. Until January the 4th, 2015. vam.ac.uk P. 3 8 A I R E N O V I E M B R E 2 0 14 A APUNTES DINERO A L A IRE ADINA CHELMINSKY ¡OOOOOPS! O, mejor dicho, ¡Y ahora, ¿qué #%$@&# hago?! OOOOPS! OR BETTER PUT, “WHAT THE #%$@&# DO I DO NOW?” ADINA CHELMINSKY Su trabajo es viajar en cuerpo y alma hacia lugares remotos, internos y externos. En sus ratos libres, es asesora financiera y empresaria. Her job is to travel in body and soul to remote locations, both internal and external. She is a financial adviser and entrepreneur. P. 4 0 Dicen que el camino al infierno está cimentado en buenas intenciones… y exactamente eso pasa con el abismo financiero. Tienes un plan en orden, o en camino al orden (o en planes de estar en camino al orden) y de pronto… ¡Zaaaaas! Cometes un error y parece que todo está perdido o que, por lo menos, retrocediste cinco casillas en tu camino al éxito. Desde lo “usual” –hacer una mala inversión, abusar de la tarjeta de crédito, dejar de pagar una deuda y enfrentar las consecuencias, o que tu pareja te cache una mentirilla financiera– hasta lo realmente agobiante –que te nieguen un crédito que urgía, perder un bien porque el banco o la empresa de financiamiento tomó posesión, o que tu pareja se entere de tu realidad financiera–, estos resbalones pueden frenar nuestra prosperidad económica y, peor aún, lastimar nuestras relaciones personales. ¿Qué hacer en caso de vernos en el hoyo? Sí, ya sé… Esto a ti jamás te va a pasar, estás blindado a los errores. Pero sólo por si acaso, he aquí una pequeña guía de cómo actuar en caso de caos, aun si te crees inmune a los errores, guarda este listado en un lugar seguro para consultarlo en el remoto caso de que lo necesites. Rómpase en caso de emergencia Por definición, un error es un mal cálculo o un accidente: nadie los comete a propósito y, por lo tanto, es impráctico pensar, de antemano, en un plan de contingencia; es imposible hacer un listado de todo lo que puede salir mal. Pero es un hecho que entre más informado estés de tu situación financiera, A I R E N O V I E M B R E 2 0 14 They say the road to hell is paved with good intentions… And this is exactly true for financial abyss. You have a plan set, or you’re on track to set it (or you’re planning to be on track to set a plan) and all of a sudden… Bam! You make a mistake, and it seems all is lost or that, at least, you are back at square one on the road to success. From the “usual” (making a bad investment, abusing a credit card, not paying your debts and suffering the consequences, or your significant other finding out a little financial lie you've been telling) to the really stifling (that they refuse you emergency credit, to lose an asset because the bank or the lender took possession, or that your partner finds out the reality of your financial situation), these slip-ups can halt our economic prosperity and, even worse, hurt our personal relationships. What should we do when we hit rock bottom? Yes, I know… This could never happen to you. You are immune to mistakes. But just in case, here is a small guide for how to act in the event there is chaos. Even if you believe yourself to be immune, keep this list in a safe place in order to refer back to it on the off chance you do need it. Break Glass in Case of Emergency By definition, a mistake is a bad calculation or an accident: no one commits them on purpose making it impractical to think on a contingency plan ahead of time. It is impossible to make a list of everything that could ever go wrong. As a matter of fact, the more informed you are about your financial situation, the ILUSTRACIÓN | ILLUSTRATION OLIVER FLORES más claro te resulte el panorama y más proactivo seas, podrás salir mejor librado en caso de una emergencia. No es lo mismo solucionar las heridas que le pueden dejar a tu cartera los excesos financieros de un viaje si tus cuentas están en orden (o en “medio orden”) que enfrentarse a ellas si ni siquiera tienes idea de cuánto debías antes. No esperes a tener un problemón para empezar a remediar las pequeñas cosas que estás haciendo mal. El peor momento para comprar un paraguas es cuando está lloviendo. 1.- Agarra al toro por los cuernos. Los errores financieros no se solucionan solos. No importa cuánto reces. En el momento que sientas el hoyo en el estómago, señal inequívoca de que estás en problemas, empieza a actuar. Las finanzas son como la proverbial bola de nieve. Si los ignoras se convierten en una avalancha. Es mejor solucionar un problema cuando menos ceros tiene a su derecha. La mejor estrategia es la frontalidad: busca resolver y afrontar las consecuencias (si es que hay) lo antes posible. 2.- Diseña tu estrategia por escrito. Haz una lista con cuatro columnas. En las primeras tres apunta tu plan de acción: en qué te equivocaste, a quién afectaste/ lastimaste, pasos concretos que tienes que hacer para remediar tu error. En la última columna escribe tu “peor escenario”, la consecuencia más terrible que pueda ocurrir; no es que esto vaya a suceder pero al escribir tus miedos reduces el nivel de angustia, lo que te permite una mejor respuesta. 3.- No tomes decisiones de pánico.Ya sé, es más fácil decirlo que hacerlo. Encontrar medios de financiamiento caros y riesgosos para pagar una deuda o ahondar la mentira para que tu pareja/hijos/amigos no se enteren, es lo peor que puedes hacer. Respira hondo y busca las diferentes opciones de solución antes de elegir alguna. 4.-A lo largo de todo el proceso asume tu parte de la responsabilidad. No culpes a las circunstancias, no asumas que fue mala suerte. Adoptar una posición victimaria o defensiva o inventar excusas es la peor manera de solucionar un error. Hacerlo impide que seas proactivo en la acción. 5.- Arriba y adelante: Una vez hecho todo lo anterior asume las consecuencias de tus actos con la cabeza en alto. No serás ni la primera ni la última persona en equivocarte y no vale cargar culpas más del tiempo que te lleva resolverlas. No te laceres, no sirve de nada. Mejor aprovecha este tropiezo para aprender de tus errores y para establecer mejores bases financieras para fortalecer tu situación a largo plazo. A I R E N O V I E M B R E 2 0 14 easier it will be for you to become more proactive. You will be better equipped in case of emergency. If your accounts are in order (or in some sort of order), the wounds left on your wallet by financial excess on a trip will not have the same impact as if you don’t even know how much you owed before the departure. Don’t wait to have a big problem to start fixing the small things. The worst moment to buy an umbrella is when it is already raining. 1.- Take control of the situation Financial mistakes do not get solved on their own. It doesn’t matter how much you pray. At the moment you feel the pit in your stomach, an unequivocal sign that you are in trouble, start to act. Finances are like the proverbial snowball. If you ignore them, they will turn into a huge avalanche. It’s better to solve a problem when it has the least number of zeros to it's right. The best strategy is to confront it head on: look for a solution and meet the consequences (if there are any) as soon as possible. 2.- Design your strategy in writing. Make a list with 4 columns. In the first three notate your plan of action: where you got confused, whom did it affect/hurt, and concrete steps you must take to fix your mistake. In the last column write your “worst scenario”: the most terrible consequence that could happen; not that this will happen, but in writing your fear, your angst reduces to a level that permits you to see a better answer. 3.- Don’t make decisions in a panic. I know it is easier said than done. Finding the means of expensive and risky financing to pay a debt or drown the lie so your partner/kids/friends don’t find out is the worst that you could do. Breathe deeply and look at different solutions before choosing one. 4.- Throughout the process, assume your share of responsibility. Don’t blame the circumstances, and don’t write it off as bad luck. Adopting a victim or defensive position or inventing excuses is the worst way to solve a mistake. Doing this impedes you being proactive in your actions. 5.- Onwards and upwards: Once all the above is done come to terms with the consequences of your actions with your head held high. You will not be the first or the last person to get confused, and it doesn’t help to carry around guilt for longer than it takes to resolve. Don’t chastise yourself; it doesn’t serve you. Instead take advantage of this stumble to learn from your mistakes and to establish better financial bases to strengthen your situation for the long term. A PARTIR DE NOVIEMBRE 2014 EN RIVIERA MAYA, MÉXICO. #JOYAMEXICO CIRQUEDUSOLEIL.COM/JOYA 01-800 247-7837 A AROUND NEGOCIOS Out of the Office Los negocios no sólo suceden dentro de las salas de juntas, se explayan hasta el tiempo libre de los empresarios. Damos algunas recomendaciones para estos viajeros. Business doesn’t only happen in meeting rooms; it extends to the free time of businessmen. We offer a few options for these travelers. V isitar el distrito financiero de una ciudad no se tiene que limitar al trabajo. En caso de estar en Marunouchi, en Tokio, proponemos algunas actividades alternativas. En su centro se levanta el Palacio Imperial, un edificio moderno que resguarda a la familia real japonesa. No se puede acceder al palacio, pero los jardines que lo rodean, conocidos como Imperial Palace East Gardens, abren sus puertas de nueve de la mañana a cuatro de la tarde —excepto lunes y viernes. Los jardines son una excelente opción para dejar el estrés laboral, sin tener que salir de la ciudad. TOKYO KAIKAN GALLERY NIKUYAKI TAVERN MIFUNE MARUNOUCHI STORES Ubicada dentro del restaurante y salas de conferencias Kaikan se encuentra esta galería de arte con piezas de artistas locales y extranjeros. Located inside the Kaikan restaurant and conference center is this art gallery. Creado en honor al actor japonés Mifune Toshiro, este restaurante sirve un delicioso platillo de brochetas de cerdo. Created in honor of the actor, Mifune Toshiro, this restaurant serves a great pork skewer. tokyokaikan.com tokyo-rf.com Sin tener que salir del distrito financiero, Marunouchi Building y Shin-Marunouchi Building albergan las mejores tiendas de la zona. Without having to leave the financial district, the Marunouchi Building and Shin-Marunouchi Building house the best stores in the area. P. 4 4 A I R E N O V I E M B R E 2 0 14 Istock Visiting the financial district of a city should not be limited to work. In case of traveling to Marunouchi, Tokyo, we recommend some alternative activities. Situated among the enormous skyscrapers stands the Imperial Palace, a modern building that shelters the Japanese royal family. The palace is not accessible, but the gardens surrounding it, known as the Imperial Palace East Gardens, open their doors to the general public from nine in the morning until four in the evening – except Mondays and Fridays. The gardens are an excellent option for relaxing without having to leave the city. OTRAS CIUDADES | OTHER CITIES Zazu Ubicado en la zona financiera de Quito, este restaurante cuenta con salas de juntas privadas, con televisión que tiene conexión para computadoras. Located in Quito’s financial district, this restaurant provides private meeting rooms with televisions for connecting a computer. zazuquito.com Spa My Blend by Clarins Considerando a los viajeros de trabajo que visitan París por poco tiempo, cuenta con un tratamiento especial para combatir el jetlag. Taking into consideration business travelers who are in Paris for a short time, they offer a special treatment to combat jetlag. leroyalmonceau.com Elixir Ha sido reconocido por medios especializados en negocios como uno de los mejores bares para hacer networking en San Francisco, en especial emprendedores. Recognized by important business magazines as one of the best bars for networking in San Francisco, especially for entrepreneurs. elixirsf.com A AROUND DE P OR T E S Regresa la F1 Después de 23 años, la Fórmula 1 regresará a México en 2015. Sin embargo, esta nueva etapa viene con algunos cambios en el circuito del Autódromo Hermanos Rodríguez. ILUSTRACIÓN La sección conocida como "Foro Sol" tendrá tres curvas nuevas, no tan agudas como las que mostraba la remodelación para la categoría ChampCar en 2002. Esto dará un mejor espectáculo. The section known as “Foro Sol” will have three new curves, not as sharp as the ones from the ChampCar category in 2002. This change will provide a better spectacle. After 23 years, Formula 1 returns to Mexico in 2015. That said, this new era comes with change to the circuit at the Hermanos Rodríguez Autodrome. | ILLUSTRATION JOSÉ RODRÍGUEZ El complejo "Moisés Solana" tendrá un leve recorte de la recta principal y una primera curva a 90 grados seguida de dos más suaves, para ampliar el área de escape para los autos que no puedan tomar la primera curva con seguridad. The “Moisés Solana” complex will have a slight shortening of the main drag and its first curve will be 90 degrees followed by two more, softer curves, in order to amplify the escape area for cars that can’t take the first curve securely. La recta que lleva hacia la sección de "El Lago" será más corta y la curva de entrada al complejo menos aguda, al igual que las dos siguientes. Habrá una pequeña recta que será el inicio de esta famosa sección. The straight going towards the section known as “El Lago” will be shorter and the entrance curve at the complex will be less sharp, as will the two following curves. There will be a small straight at the start of this famous section. El complejo "Moisés Solana" fue creado en la remodelación de 1986 para ofrecer una mejor zona de escape, ya que la curva a la que reemplazó, "La Espiral", ofrecía una zona de escape casi nula. The “Moisés Solana” complex was created during the remodel of 1986 to offer a better escape zone since it replaced a curve called “La Espiral”, which offered an escape of next to nothing. La zona conocida como "El Lago" fue el sitio ideal para rebases apretados y ofrecía un gran espectáculo. También era conocida como "El Estadio", concepto que será replicado en el "Foro Sol". The zone known as “El Lago” was the ideal site for tight overflow and offers a nice spectacle. It was also known as “El Estadio”, a concept which will be replicated in the “Foro Sol.” 2015 2002 En la época anterior del GP de México (1986-1992) la temible curva peraltada era una característica histórica esencial del circuito y hacía que el promedio de velocidad fuera muy elevado. In the previous era of the Mexican GP (1986-1992) this dreaded bank was an essential historical characteristic of the circuit and increased the avarage speed. P. 4 6 A I R E N O V I E M B R E 2 0 14 A APUNTES E XCE SO DE EQUIPA JE XAVIER VELASCO Nómadas en el aire NOMADS OF THE AIR XAVIER VELASCO Es novelista, oriundo y vividor de la Ciudad de México. Autor, entre otros libros, de Diablo Guardián y La edad de la punzada. He is a novelist, native, and resident of Mexico City. Author of various books, including Diablo Guardián and La Edad de la Punzada. P. 4 8 Contra lo que sugieren las embusteras leyes de la probabilidad, a Alondra Turbinilla la conocí en la tierra. Ignoraba entonces que ciertas coincidencias terrenales ocurren nada más para hacernos conscientes del carácter volátil de la suerte. Un día está contigo, al siguiente se esfuma como la luz del sol en mitad de algún sueño caprichoso, valga la redundancia. Yo era agente viajero y ella sobrecargo: dos quehaceres afines en teoría, tanto así que de sólo descubrirlo brindamos por los próximos encuentros, que a nuestros ojos se miraban inminentes. Nadie nos había dicho, ay, que las afinidades entre los errantes rara vez hacen sus agendas compatibles. Era, si no recuerdo mal, un lunes por la noche. El restaurante estaba semidesierto, como era natural en el día recatado por excelencia. Las personas de bien no suelen comprender la eterna disyuntiva de quienes trasnochamos mientras ellos se entregan a los buenos oficios de la almohada y en todo caso sueñan aquello que nosotros vivimos a destiempo. Aclaro que no soy ningún trasnochador, pero mi profesión impone otros horarios. No sé de días festivos, ni de agendas estables, ni acabo de entender esa idea estrafalaria de las horas inhábiles. Rara vez tengo claro cuándo estaré en mi casa, menos aún durante cuánto tiempo. Mis retornos son a menudo lentos, mis abandonos siempre intempestivos. De ahí que la agraciada aparición de una mujer con el perfil de Alondra Turbinilla fuese como un mensaje de la fortuna para mi alma de nómada incurable. Como suele pasar a los recién prendados, tomamos los primeros desencuentros como auténticos retos del destino. “Hoy voy a estar de guardia”, me hizo saber un día, veinte minutos antes de nuestra A I R E N O V I E M B R E 2 0 14 Contrary to what the deceiving laws of probability suggest, I met Alondra Turbinilla on land. I used to ignore the fact that certain earthly coincidences occur for no other reason than to make us conscious of the volatile character of luck. One day she is with you, and the next she fades out like sunlight in the middle of a crazy dream. I was a travel agent, and she a flight attendant: two jobs similar in theory, so much so that just upon discovering it we were excited for our next encounters which, in our eyes, seemed imminent. No one would have told us, ugh, that the compatibility between nomads rarely makes their schedules meet. It was, as I recall, a Monday night. The restaurant was semi-deserted, which was normal for this, the most demure of days. Respectable people do not tend to understand the eternal dilemma of those of us who work through the night while they surrender to the labors of the pillow and, in any case, dream about what we are experiencing at unusual hours. I want to be clear: I am not a night owl, but my profession forces certain hours on me. I don’t know holidays or stable agendas, nor have I any understanding about the extravagant idea of days off. I am rarely clear on when I will be home, and even less for how long. My returns are frequently slow and my withdrawal always untimely. Because of this, the welcome apparition of a woman with the profile of Alondra Turbinilla was like a fortune song for my incurable nomadic soul. As it happens with those recently enchanted with one another, we took the first missed encounters as authentic challenges to destiny. “I’m on the clock today,” she let me know one day twenty minutes APRENDA cita, y dos horas más tarde ya cruzaba el océano que nos separaría irremisiblemente. “Me está esperando un cliente”, le expliqué, nada más enterarme de su aterrizaje y anunciarle mi próximo despegue. “¡No importa!”, resolvíamos, confiados y enjundiosos, como ya paladeando las mieles del encuentro postergado. Con frecuencia los novios se prometen el cielo, incluso hay quienes juran que se verán de nuevo por allá, en la otra vida. Sólo que el cielo es un lugar muy ancho. Todos los días, de hecho, son miles los mortales que se cruzan entre una nube y otra, sin por ello saberlo ni soñar en toparse, cosa muy improbable cuando van en aviones y rutas diferentes, aun si al tocar tierra se buscan en pasillos y terminales, víctimas de un curioso frenesí según el cual ya es tiempo de un encuentro fortuito. “Un día de estos”, decimos, “me la voy a tener que encontrar”, como si no cupiera otra certeza. A la suerte, no obstante, le tiene sin cuidado el tema de los turnos. ¿Acaso alguien la ha visto formarse en una fila o atender al llamado de quien sea? Y menos todavía si se la llama en tono imperioso, como dando a entender que es una obligación, un compromiso, una deuda apremiante del destino moroso y caradura. ¿Quién, que fuera La Suerte y estuviera aburrida de tantas peticiones y exigencias, no hallaría motivo de risa destemplada en cada uno de nuestros humanos desencuentros? “Qué pena… ya me voy”, lamentábase Alondra Turbinilla tras otra de esas citas descorazonadoras en la sala de espera de algún aeropuerto, del cual pronto saldríamos volando en direcciones groseramente opuestas a nuestras esperanzas moribundas, resueltas sin embargo a reencarnar en planes, no bien la suerte así lo permitiera. A cambio de todo ello, puedo decir que estoy entre aquellos mortales que encuentran magia insólita y pasión desbordada en la noche de un martes, la mañana de un jueves o la tarde tortuosa (para muchos otros) del domingo. Verdad es que de pronto los amigos nos miran con alguna simpática piedad, pero al cabo de tantos desatinos he aceptado el imperio de esas leyes ingratas que buscan cualquier cosa menos hacer justicia. Espero aquí, en el área de Llegadas, la aparición de la mujer con alas, por más que sea improbable y ya sólo por eso imprescindible. ILUSTRACIÓN | ILLUSTRATION RAFAEL MAYANI before our meeting time, and two hours later she was crossing the ocean that would separate us unforgivably. “I have a customer waiting for me,” I explained days later, having just learned of her landing and telling her of my next take-off. “It doesn’t matter!,” we resolved, gullible and full of it, as if we were already savoring the reward of the postponed encounter. Frequently lovers promise the sky, including some that swear they will find each other again, in the next life. The thing is that the sky is a very broad space. Every day, in fact, there are thousands of mortals that pass each other on a cloud, without even thinking about bumping into one another, something that would be highly improbable by plane and in different routes. However, as soon as they touch land, they look in hallways and terminals, victims of a curious madness which dictates this a fortuitous time for an encounter. “One of these days,” we say, “I’ll have to meet up with her,” as if there were no room for another certainty. For luck, however, turns mean nothing. Perhaps someone has seen her standing in line somewhere or taking care of someone's call? Even less if they reach out to her in an imperative tone, as if to mean it were an obligation, a compromise, or a pressing debt of destiny. Who would be as fortunate as Luck that when bored of so many requests and obligations, could find motive to feverishly laugh in each one of our missed human encounters? “What a shame… I’m leaving now,” Alondra Turbinilla lamented at one of those disheartening meetings in the waiting area of some airport, from which both of us would be flying in grossly opposite directions to our dying hopes, determined however to reincarnate in plans, no sooner than luck would have it. Despite all of that, I can say that I am among those mortals that find unbelievable magic and unrivaled passion on a Tuesday night, the morning of some Thursday, or a tortuous (for others) Sunday afternoon. The truth is perhaps friends look at us with a sympathetic pity, but at the end of so much nonsense I have accepted the power of those ungrateful laws that work for anything other than justice. I wait here, in the Arrivals area, for the appearance of the woman with wings, improbable as it may be, but essential precisely for that reason. INGLES en Cincinnati, Ohio USA Cursos Intensivos Individuales Especial para empresas y altos ejecutivos Hotel y almuerzo de lunes a sábado incluidos en el precio paquete Programa: 40 horas de clases privadas por semana, lunes a sábado con una hora de descanso para el almuerzo con el profesor Duración de 2 a 4 semanas FUNDADA EN 1972 Estamos acreditados para la capacitación de inglés y aprobados por U.S. Immigration & Customs Enforcement para aceptar estudiantes extranjeros. 513.721.8782 www.cincilingua.com [email protected] A AROUND GOUR ME T Verde agave La raicilla es un destilado que se elabora hace más de 400 años con agave lechuguilla de Mascota, Jalisco. Puede tomarse solo, o en cocteles (como estos), elaborados con Crisanta. Raicilla, a sort of Mexican moonshine, dates back 400 years and is made from agave lechuguilla or from Mascota, Jalisco. One can drink it alone or in a cocktail (like these) made with Crisanta. P. 5 0 A I R E N O V I E M B R E 2 0 14 BAHÍA CRISANTA 2.5 oz. Crisanta Crisanta .5 oz. jarabe natural natural syrup 1 limón sin semilla lemon with no seed Refresco lima limón lime soda 10 hojas de albahaca basil leaves PREPARACIÓN I PREPARATION En ambas bebidas, mezclar los ingredientes en orden de aparición. Agregar hielo a Bahía Crisanta. For both drinks, mix the ingredients together in order of listing. Add ice to Bahía Crisanta. Gladys Serrano FRESCA CRISANTA 3 oz. Crisanta Crisanta 3 oz. Licor de durazno Peach liqueur 2 oz. Jugo de piña Pineapple juice 5 oz. Granadina Grenadine 5 oz. Crema de Coco Crème de coconu Crisanta raicilla $499 La Europea www.laeuropea.com.mx ¿QUÉ TAN LEJOS VIAJARÍA? PARA OBTENER UN DIAGNÓSTICO ACERTADO. PARA ESTAR EN BUENAS MANOS. PARA TRATAMIENTO DE VANGUARDIA. SU VIDA VALE LA PENA EL VIAJE. Cuando se trata de su vida, la distancia no debe ser un impedimento. En cuanto sepa que necesita ayuda, venga a Johns Hopkins Medicine. Nosotros hemos estado innovando el cuidado del paciente en todos sus aspectos y facilitando esa trayectoria, por más de un siglo. Eso incluye ayuda planificando su viaje. Cuanto antes llegue, mejores serán sus resultados. Para citas, para planificar un viaje, y más +1-443-287-6080 hopkinsmedicine.org/espanol A AROUND CINE A Smart Kid Con la actuación de Matthew McConaughey y Anne Hathaway, bajo la dirección de Christopher Nolan, Interstellar sobresale en la carrera rumbo al Óscar. Starring Matthew McConaughey and Anne Hathaway, under the direction of Christopher Nolan, Interstellar stands out in the race to the Oscar. E The setting is deplorable: there’s not one drop of water left on the planet, the days of the human race are numbered, and there is no other option beyond extinction. Cooper (McConaughy) and a team of scientists board a special vessel with a mission: to find vital liquid in some part of the space and time of the universe. This is the story of Interstellar, the new film from Christopher Nolan. “It is a profoundly emotional and familiar story that questions the disappearance of humanity. It is also about the incredible human spirit, about adventure and inspiration,” says, from Los Angeles, the Best Actor Oscar winner for Dallas Buyers Club. “My character required drama. Cooper is a pilot that always dreamed of exploring and discovering something that would change the history of humanity.” Christopher Nolan is a man of science and that is evident in this film. “For my role I needed knowledge of physics and how it works, about the relativity of time and the different dimensions of that. Nolan is an egotist, sometimes capricious, but he’s always right. He’s a smart guy.” P. 5 2 A I R E N O V I E M B R E 2 0 14 Warner Bros. Pictures l escenario es deplorable: no queda una sola gota de agua en el planeta, los días de la raza humana están contados, no hay otra opción más que la extinción. Cooper (Matthew McConaughey) y un equipo de científicos abordan una nave espacial con una misión: encontrar líquido vital en alguna parte del tiempo y espacio del universo. Ésta es la historia de Interstellar, la nueva cinta de Christopher Nolan. "Es un relato profundamente emocional y familiar que cuestiona sobre la desaparición de la humanidad. Pero también es acerca del increíble espíritu humano, sobre la aventura y la inspiración”, dice, en entrevista desde Los Ángeles, el ganador del Óscar a Mejor Actor por El club de los desahuciados. “Mi personaje requería drama. Cooper es un piloto que siempre soñó con explorar y descubrir algo que cambiara la historia de la humanidad". Christopher Nolan es un hombre de ciencia y eso se nota en la cinta. "Para mi papel debía tener conocimientos de física y de cómo funciona, sobre la relatividad del tiempo y las diferentes dimensiones de éste. Nolan es un tipo egótico, a veces caprichoso, pero siempre tiene la razón. Es un chico listo". A AROUND Para Anne Hathaway —que interpreta a Brand, una mujer de ciencia que viaja al espacio en busca de una nueva fuente de agua—, trabajar en esta cinta significó algo íntimo. "Me apasionaba el impacto que puede generar esta cinta; el relato de Nolan es tan humano y sensible, no se trata de una cinta de ciencia ficción. Creo que en esta vida todos tenemos que hacer un sacrificio en algún momento para poder continuar el viaje". En 2006, Steven Spielberg llamó a Jonathan Nolan, hermano de Christopher, para que le escribiera el libreto de su siguiente proyecto. Sin embargo, Spielberg cambió de intenciones. Así, finalmente, Jonathan le ofreció el material a su hermano. "Creo que fue una decisión muy afortunada para Christopher", dice Hathaway. "Nolan es un hombre con muchas habilidades y podría asegurar que es uno de los mejores cerebros en el mundo. Es un tipo asombrosamente generoso, y como director te deja explorar tus emociones e improvisar. Definitivamente, Nolan se merece un lugar especial en la historia de la cinematografía, creo que ya lo tiene pero sé que puede conseguir mucho más". For Anne Hathaway, who plays Brand, a scientist that travels through space in search of a new source of water, working on this film was an intimate experience. “It excited me to think about the impact this film could generate; Nolan’s story is so human and profound. It is not about a science fiction film. I believe that in this life we will all make a sacrifice at some moment to be able to continue the journey,.” In 2006, Steven Spielberg called Jonathan Nolan, brother to Christopher, to write a screenplay for his next project. However, Steven Spielberg changed his mind. Afterwards, Jonathan offered the material to his brother. “I believe it was a very fortunate decision for Christopher,” says Hathaway. “Nolan is a man of many talents, and I could bet that his is one of the best minds in the world. He is a surprisingly generous guy, and as a director, he lets you explore your emotions and improvise. Nolan definitely deserves a special place in the history of filmmaking, and I think he already has that but could achieve even more.” Si algo distingue al cine de Christopher Nolan (Inglaterra, 1970) es esa magia para llevar al espectador a contemplarse en el espejo que arroja la imagen más miserable de nosotros mismos: nuestra existencia ínfima y precaria, o esa imposibilidad de corregir errores garrafales (Memento, 2000), las partes más oscuras de nuestros actos y miedos (Batman, 2005-2012) o el autoengaño que se esconde en nuestro inconsciente (Inception, 2010). P. 5 4 A I R E N O V I E M B R E 2 0 14 If anything defines the work of Christopher Nolan (England, 1970) it is the magic that takes the viewer to a contemplative place, a mirror that throws back to us the most miserable parts of ourselves: our small and precarious existence, or the impossibility of correcting monumental errors (Memento, 2000), the darkest parts of our actions and fears (Batman, 2005-2012) or the self-deception that hides in our unconsciousness (Inception, 2010). Warner Bros. Pictures EN LA MENTE DEL GENIO A APUNTES HUE VOS RE V UELTOS ENRIQUE OLVERA Mi propio Nueva York MY OWN NEW YORK ENRIQUE OLVERA Es el número 20 de la lista S. Pellegrino; y ahora su espíritu de trotamundos le ha hecho cambiar, una vez al mes, el cuchillo por la pluma. He is number 20 on the S. Pellegrino list; and now his globetrotting spirit has led him to swap knife for pen once a month. P. 5 6 Las ciudades, las cocinas y, a final de cuentas, las culturas están en constante movimiento. Me sorprende cuán distinta es la Nueva York que me consigo hoy, a pocas semanas de abrir un restaurante en la ciudad, de la que me recibió cuando fui a estudiar en el Culinary Institute of America –mejor ni digo en qué año fue para no exhibir mis canas. No parece ser la misma. Por suerte, lo que sí persiste es su carácter cosmopolita y esa energía que tiene, capaz de recargarte e inspirarte incansablemente. Es una ciudad que ni duerme ni te deja dormir. Confieso que siempre quise volver, justo porque no la pude disfrutar lo suficiente. Como estudiante me era económicamente imposible visitarla como me hubiera gustado. Hyde Park, donde queda el CIA, está a dos horas en tren. Luego, graduado, el sueldo de cocinero te sirve apenas para pagar la renta. Por eso, poder regresar, a propósito de la apertura de Cosme, es tan emocionante. Me brinda la oportunidad de disfrutar de algo que siempre quise pero no tuve: Nueva York de cerca y de forma más plena. Que claro, esto sólo es posible gracias a que aterrizamos suave, llegamos con buen tiempo de anticipación y a que contamos con cocineros amigos que nos han hecho sentir en casa. En este proceso entendí algo: no hay una sola Nueva York. Hay varias, para todos los gustos y muchos presupuestos –lamentablemente no para todos. Cada barrio tiene su estilo propio: gente y mística distinta. Elegí Greenwich Village para vivir porque está a pocas cuadras, pero también porque encontré allí un pequeño oasis en el que se despliegan calles con árboles, edificios viejos no muy altos y un encanto particular. Con New York University (NYU) tan cerca, tiene un A I R E N O V I E M B R E 2 0 14 Cities, kitchens, and, at the end of the day, cultures are in constant movement. I am surprised by how different the New York that I find today is, just a few weeks before the opening of my first restaurant in the city, from the one that welcomed me when I came to study at the Culinary Institute of America (I think it's better not to say in which year so I don’t show my age). It doesn’t seem the same. Fortunately, what it does retain is its cosmopolitan character and that special energy it has capable of recharging and inspiring you tirelessly. It is a city that does not sleep nor lets you sleep. I always wanted to return, simply because I could not enjoy it enough. As a student, it was economically impossible to visit it as I would have liked. Hyde Park, where the CIA is located, is two hours away by train. Then when one graduates, a cook's salary is barely enough to pay rent. This is why, to be able to return because of the opening of Cosme is very exciting. It provides me with the opportunity to enjoy something I always wanted but could not have: New York up close and in full form. Of course, this is only possible thanks to us having a soft landing, arriving with some time to spare, and being blessed with culinary friends who are making us feel at home. I understood something through this process: there isn’t only one New York. There are many, for every taste and almost any budget –unfortunately not for all. Every borough has its own style: unique people and spirit. I decided to live in Greenwich Village because it is just a few blocks away, but also because I found in it a small oasis with streets spreading out with trees, old and not-too-tall buildings, and a very particular appeal. Having NewYork University espíritu creativo, juvenil y alegre que me atrajo. Tengo cerca el metro de la 14th Street en Union Square y un buen par de cafecitos a menos de dos cuadras –les recomiendo, antes que nada, que vayan a Joe (9 East 13th St.). Comúnmente ceno en Otto (les extiendo un hábito que frecuento: pedir una tabla con charcutería y una buena copa de Brunello di Montalcino). En mi otro barrio, el Flatiron, hay restaurantes muy buenos. Instituciones como Eleven Madison Park y Gramercy Tavern pusieron toda esta zona en el radar gastronómico. Para algunos no será noticia que Maialino sea uno de mis lugares favoritos para desayunar, comer, cenar, tomar café… lo que se pueda. Al más puro estilo de Danny Meyer, hasta en el sabor de su cocina se reflejan la hospitalidad y la calidez que le caracterizan. Para tomar un drink, vayan al bar del Nomad: un snack rápido, estilo mozarella con prosciutto San Daniele –de Eataly–, y una copita de prosecco. Nunca falla. Aunque el foco gastronómico haya venido rotando en los últimos años para darle atención a otras ciudades, Nueva York no deja de brindar razones para seguirla comiendo y viviendo. No deja de reinventarse. Locales como Blanca, en Brooklyn, o Estela, en la calle Houston, ya son para muchos de nosotros un modelo de lo que debería abundar en el futuro de la cocina: espacios honestos, únicos y personales que, sin darle demasiadas vueltas a las cosas, son –de verdad– “la gran cosa”. Muestran de forma excepcional cµmo no hace falta rebuscar en la cocina para lograr algo incre¯ble. Evidentemente, desde que llegué ha pasado poco tiempo y el trabajo ha sido arduo. Es mucho lo que hay por descubrir. Sólo espero tener el tiempo, con todo lo que significa Cosme, para seguir alimentando un nuevo capítulo en Nueva York. Así sea de vez en cuando. so close, there’s a creative, young, and happy spirit that enchants me. I am close to the metro at 14th Street in Union Square and have a good pair of cafés less than two blocks away –before anything else, I strongly recommend that you visit Joe (9 East 13th St.). At night I frequently eat at Otto (let me share with you a habit I indulge in: requesting a board of charcuterie and a good glass of Brunello di Montalcino). In my other neighborhood, the Flatiron District, there are very good restaurants. Institutions such as Eleven Madison Park and Gramercy Tavern put this whole area on the gastronomic radar. For some it might not be a surprise that Maialino is one of my favorite places for breakfast, lunch, dinner, coffee... In the purest style of Danny Meyer, the hospitality and quality that characterize him are reflected in the flavor of his cooking. For a drink, go to the bar at Nomad: a quick snack like mozzarella and prosciutto San Daniele from Eataly, and a glass of prosecco. Although the gastronomic focus has been shifting its attention to other cities, New York keeps giving us reasons to meander around, eating it and drinking it. It never stops reinventing itself. Places like Blanca, in Brooklyn, or Estela, on Houston Street, have become a model of what should come in the future of cooking: honest, unique and personal spaces that, without beating around the bush, are absolutely “the be all and end all.” In an exceptional way, they show how not to leave any stone unturned in cooking in order to achieve something incredible. Since I arrived very little time has passed, and work has been arduous. There is still so much to discover. I only hope there is time, with all that Cosme represents, to keep feeding this new chapter in NewYork. Even if it is only once in a while. ILUSTRACIÓN | ILLUSTRATION DANIEL BERMAN A AROUND DE P OR T E S Fight! Por primera vez, México será testigo de una pelea de UFC (15 de noviembre), el único deporte donde se enfrentan diferentes disciplinas de artes marciales. Presentamos los básicos para entender un enfrentamiento. ILUSTRACIÓN Mexico will witness its first UFC fight (on November 15), the only sport in which different disciplines of martial arts come together. We present the basics here to help you understand a fight. | ILLUSTRATION ORESTES MORA REGLAS | RULES 1 Se enfrentan dos peleadores de artes marciales mixtas como muay thai, street fighting, jiu jitsu y judo. Two fighters oppose each other using mixed martial arts such as muay thai, street fighting, jiu jitsu, and judo. 2 LLAVES PATADAS A CABEZA Y TORSO Se busca asfixiar al oponente o dislocar partes del cuerpo para ganar la pelea. Está prohibido sostenerse de la reja del octágono. Opponents attempt to asphyxiate the other or dislocate a body part to win the fight. It is prohibited to hold on to the octagon cage. Funcionan para debilitar al oponente y obtener puntos. En ocasiones una patada bien dirigida puede "knockear" al otro peleador. Están prohibidos los golpes en la entrepierna. Kicks to head and torso serve to debilitate the opponent and earn points. On occasion a well-placed kick can knock out the other fighter. It is prohibited to kick the inner thigh area. Existen diez categorías que van desde el peso pluma (125 libras y por debajo) hasta peso pesado (más de 265 libras). There are ten categories from featherweight (125 lbs and under) up to heavyweight (over 265 lbs). 3 Las peleas regulares consisten en tres rounds de cinco minutos cada uno. Regular fights consist of three rounds of five minutes each. 4 Los campeonatos consisten en peleas de cinco rounds de cinco minutos cada uno. Championships consist of five rounds of five minutes each. 5 RODILLAZOS AL ROSTRO Y TORSO GOLPES CON PUÑOS Las rodillas son partes muy duras del cuerpo, por lo que resultan excelentes herramientas para lastimar al contrincante. The knees are extremely hard parts of the body, making them excellent tools for injuring the opponent. En varias ocasiones un buen gancho ha significado el fin de una pelea por knockout. Está prohibido picar ojos y golpear en la garganta. Often a good hook signifies the end of a fight with a knockout. It is prohibited to poke eyes or hit the throat. P. 5 8 A I R E N O V I E M B R E 2 0 14 Hay tres maneras de ganar: por knockout, por sumisión, por decisión de los tres jueces. There are three ways to win: by knockout, by submission, or by the decision of all three judges. A AROUND L E I S UR E Odysseo's Horses C avalia no sólo es un espectáculo ecuestre y teatral, sino una celebración a la vida. "La magia de este show reside en el respeto a los caballos; son tratados con amor, delicadeza y bondad. A cambio, ellos nos regalan su deslumbrante belleza", dice Normand Latourelle, fundador y director artístico del espectáculo canadiense que regresa a México. Odysseo —un show de Cavalia—, con 62 caballos y 46 artistas en escena, se presentará en La Gran Carpa Santa Fe de la Ciudad de México del 19 de noviembre al 4 de enero. Cavalia is not only an equestrian and theatrical spectacle but a celebration of life. “The magic of this show resides in the respect for the horses; they are treated with love, tenderness, and goodness. In exchange they gift us with their brilliant beauty,” says Normand Latourelle, founder and artistic director of the Canadian show that returns to Mexico. Odysseo, a Cavalia show with 62 horses and 46 artists on stage, will be showing at La Gran Carpa Santa Fe in Mexico City from November 19 through January 4. cavalia.net/es/odysseo SUNTORY (Reservaciones) t Del Valle t Lomas t Interlomas t Guadalajara t Acapulco 5536 9432 al 37 5202 4711 / 6920 5290 4420 al 24 (01 33) 3630 4324 al 29 (01 744) 4848 088 / 303 SHU (Reservaciones) t Santa Fe t Acapulco 5292 4834 al 39 y 6276 4410 / 16 (01 744) 462 2001 al 2003 ARTE City Lights Como una máquina del tiempo, la obra de Henri de Toulouse-Lautrec nos lleva a París de finales del siglo XIX y, con sus trazos, nos enfrenta a las calles, colores y personajes de la Belle Époque. Con más de 100 piezas –entre carteles, litografías, impresiones y libros ilustrados– el MoMA presenta The Paris of Toulouse-Lautrec: Prints and Posters. Cafés, salones de baile y las grandes fiestas de la ciudad se reúnen en el trabajo del ilustrador y salen ahora en Nueva York. Like a time machine, the work of Henri de Toulouse-Lautrec takes us to Paris at the end of the 19th century, and with his sketches introduces us to the streets, colors, and characters of the Belle Époque. With more than 100 pieces, among them postcards, lithographs, impressions and illustrated books, MoMA presents The Paris of ToulouseLautrec: Prints and Posters. Cafes, ballrooms, and street parties of the city come together in the illustrator’s work and are currently viewable in New York. moma.org. A AROUND CINE Inner Stage B irdman o (la inesperada virtud de la ignorancia) lleva a Alejandro G. Iñárritu por uno de los caminos menos transitados durante su carrera, y a uno de los ambientes más explorados por el cine: la comedia y el mundo que se levantan en torno al teatro. Riggan Thomson es el integrante más reciente de una larga dinastía de personajes que se han enfrentado a sus demonios al llegar a los escenarios. Birdman or (The Unexpected Virtue of Ignorance) takes Alejandro G. Iñárritu down one of the least traveled paths of his career and one of the most explored environments in film: comedy and the world that arises around theater. Riggan Thomson is the most recent addition to a long dynasty of characters that have confronted their demons upon arriving to the stage. ¡A ESCENA! | ON STAGE! La malvada (1950) Retrata la cruel fascinación del mundo del espectáculo por los actores jóvenes. All About Eve (1950) Portrays the cruel fascination the world has for child actors. Barton Fink (1991) El fracaso de un escritor de Broadway, en Hollywood, revela la dinámica entre cine y teatro. The failure of a Broadway writer in Hollywood reveals the dynamic between film and theater. Balas sobre Nueva York (1994) El crimen se infiltra en el teatro y resultan ser cómplices naturales. Bullets Over Broadway (1994) Crime infiltrates the theater and they end up being natural accomplices. Descubriendo Nunca Jamás (2004) Sigue a J.M. Barrie durante la creación de Peter Pan. Finding Neverland (2004) Follow J. M. Barrie during the creation of Peter Pan. P. 6 2 A I R E N O V I E M B R E 2 0 14 Descubre el Mundo por Menos ¡Disfruta el paisaje y ahorre con Thrifty! Alquiler de vehículos / Planes corporativos Anguila: ......................+264-497-2656 Antigua: ......................+268-462-9532 Argentina: ...........................4816-8001 Aruba: ........................+297-583-4832 Bahamas: ...................+242-377-8300 Barbados: ...................+246-416-4456 Belice: ........................+501-207-1271 Brasil: ................... +55-92-3584-1293 Chile: ...................... +56-2-2232-5892 Costa Rica: ...............+506-2257-3434 Curazao: ..................+599-9461-3089 Ecuador: ................. +5932-2-228-688 El Salvador: ..............+503-2263-7799 Guadalupe: .....................0590-892803 Guatemala: ..............+502-2277-9070 Guayana Francesa: ........0590-892803 Honduras: ................+504-2234-3183 Isla San Bartolomé: ....... 0590 52 34 06 Isla San Cristóbal: .......+869-465-2991 Isla Sta. Lucía: ............+758-451-6150 Isla San Martín:...........+599-545-2393 Isla San Thomas: ........+340-776-1500 Islas Caimán: .............1-866-478-3421 Islas Turcas y Caicos: ..+649-946-4475 Jamaica: ....................+876-952-1126 Martinica: .......................0590-892803 México: ................ +52-33-3122-5551 Nicaragua: ................+505-2255-7981 Panamá: .....................+507-204-9555 Paraguay: ............... (595)-21-5197310 Perú: ...............................(1) 447-7118 Puerto Rico: ................+787-253-2525 República Dominicana:+809-333-4000 Tobago: ......................+868-639-8507 Trinidad:......................+868-669-0602 Uruguay: ...................+598-2481-8170 5HVHUYDFLRQHVDOUHGHGRUGHOPXQGRō3DUDUHVHUYDUHQOâQHDYLVLWH 7KULIW\RIUHFHXQDDPSOLDJDPDGHYHK¯FXORVGHFDOLGDGk$JHQWHDXWRUL]DGRGH'7*2SHUDWLRQV,QFRVXVDŰOLDGRV A AROUND GOUR ME T Su majestad: el taco En la última década, el taco ha sido un protagonista en la cocina. Los chefs más reconocidos juegan, perfeccionan y reconstruyen este clásico de la alimentación mexicana. In the last decade, the taco has been a protagonist in the kitchen. The most recognized chefs play with, perfect, and reconstruct this classic Mexican food. Restaurante Bretón/Rosticeros. One of the main contributions of modern cuisine is its flexibility: the freedom to make elastic bridges between the limits of haute cuisine and everyday cooking (street food and home cooking). In these four examples the taco is the principal element of interpretation for five restaurants. Each one gives a twist to its components: tortillas (corn, flour, or hoja santa [“pepperleaf ”]), fillings (inspired by the concepts of a restaurant or by local flavors) and the salsas, indispensable in the equation. P. 6 4 A I R E N O V I E M B R E 2 0 14 TACOS DORADOS Bretón Rosticeros presenta una versión con pollo rostizado, quelites (el inconfudible pápalo entre ellos), crema de rancho, salsa tacubaya y una tortilla/tostada. Bretón Rosticeros puts up a version with roasted chicken, quelites (native greens including pápalo), ranch dressing, salsa tacubaya and a tostada. bretonrosticeros.com Alexia Zúñiga U na de las aportaciones más importantes de la cocina moderna es la flexibilidad. La libertad para hacer puentes elásticos entre los límites de la "alta cocina" y la "cocina popular" (o la callejera, o la casera). En estos cuatro ejemplos el taco es el elemento principal de las interpretaciones de cinco restaurantes. Cada uno le da un giro a sus componentes: tortillas (de maíz, harina u hoja santa), rellenos (inspirados en el concepto del restaurante o en los sabores locales) y las salsas, indispensables en la ecuación. TACO DE PESCADO Parte del menú degustación de Pujol: con ceviche de pescado, una flexible tortilla de hoja santa, un toque de longaniza de Valladolid y frijol. Part of the tasting menu at Pujol: with fish ceviche, a flexible hoja santa tortilla, a touch of longaniza pork sausage from Valladolid and beans. pujol.com.mx TACO DE CHORIZO Con el toque norestense de Dante Ferrero (Neuquén, Monterrey). Compuesto por una mini tortilla de harina, chorizo argentino y chile piquín With the northeastern touch of Dante Ferrero (Neuquén, Monterrey), this taco is composed of a mini flour tortilla, Argentine sausage, and piquín chile. neuquenrestaurante.com.mx "CAVIAR" MEXIQUENSE Una especialidad del restaurante Amaranta, receta de Pablo Salas. Servidos con tortilla de maíz, espuma de cilantro y hueva de carpa guisada con jitomate. A specialty of the restaurant Amaranta, recipe from Pablo Salas. Served with a corn tortilla, cilantro foam, and carp eggs stewed with tomato. amarantarestaurante.com A AROUND T E L E V I S IÓN Screen Masters Nos acercamos al fin de año y las cadenas presentan sus grandes apuestas para cerrar contundentemente. Esta temporada, ellos dominan las pantallas. ILUSTRACIÓN ELSA MARS Para Freak Show, la cuarta temporada de American Horror Story, Jessica Lange interpreta a una expatriada alemana en Jupiter, Florida, mientras dirige uno de los últimos espectáculos de fenómenos en Estados Unidos. For Freak Show, the fourth season of American Horror Story, Jessica Lange portrays a German expatriate in Jupiter, Florida, as she directs one of the last performances of a sideshow in the United States. We approach the end of the year and production companies present their entries for a convincing finale to the year. This season, they dominate the screen. | ILLUSTRATION JONATHAN ROSAS JAMES GORDON Años antes de la llegada de Batman, el policía (todavía joven) se encarga de mantener el orden en Ciudad Gótica: una metrópolis en decadencia por la que ya caminan villanos como Gatúbela y el Pingüino. Years after the arrival of Batman, this policeman (still young) takes on the task maintaining order in Gotham City: a metropolis of decadence where villains like Catwoman and the Penguin roam. CARRIE MATHISON JOHN CONSTANTINE Basado en Hellblazer de DC Comics, el personaje regresa –ahora en Nueva York– para resolver misterios sobrenaturales. Y la Tierra se vuelve un purgatorio para el detective. Based on Hellblazer of DC Comics, the character returns, this time in New York, to solve supernatural mysteries. Earth becomes a purgatory to the detective. P. 6 6 A I R E N O V I E M B R E 2 0 14 Con un nuevo trabajo en Kabul y un bebé del otro lado del mundo, la serie lleva a la agente de la CIA por nuevos territorios. La reinvención de Homeland refleja los cambios del personaje principal. With a new job in Kabul and a baby on the other side of the world, this series takes the CIA agent to new territory. The reinvention of Homeland shows its lead character's changes. A AROUND L E I S UR E Out of this world No son alucinaciones artísticas ni escenarios de películas de ciencia ficción, sino las creaciones más extravagantes de bares y restaurantes en el mundo. These are not artistic hallucinations or scenes from a movie, but they are the most extravagantly created bars and restaurants in the world. THE GREEN DRAGON, NUEVA ZELANDA Inspirada en el libro de J.R.R. Tolkien, el bar localizado en Matamata, recrea el ambiente fantástico del Hobbit con asientos de madera, bancos, mesas y barriles de cerveza. Inspired from the Tolkien book, the bar is located in Matamata and recreates the fantasy of the Hobbit with wooden chairs, benches, tables and kegs of beer. hobbitontours.com/ TheGreenDragon BIG BAOBAB, SUDÁFRICA Los esposos Doug y Heather Van Heeder convirtieron el tronco ahuecado de un gigantesco Baobab de seis mil años en un bar. Tiene capacidad para 60 personas. Husband and wife Doug and Heather Van Heeder converted the hollowed-out trunk of a giant 6,000-year-old Baobab into a bar. bigbaobab.co.za SKELETON BAR, SUIZA Un concepto original del artista plástico H. R. Giger, director de arte de la cinta Alien, que simula ser el esqueleto de un monstruo. An original concept of plastic artist H. R. Giger, director of art on the Alien film, it simulates the skeleton of a monster. hrgiger.com/barmuseum.htm P. 6 8 A I R E N O V I E M B R E 2 0 14 La cabaña de varas y teja, situada entre Black River y Treasure Beach, es el bar de playa favorito de lugareños y visitantes. The cabin made of pilings and tile is situated between the Black River and Treasure Beach, and is the beach favorite. Wassa FLOYD'S PELICAN BAR, JAMAICA REVEL IN ROMANCE & CULTURE Imagine yourself immersed in culture and romance in Vallarta-Nayarit RQ0H[LFR·V3DFLÀFFRDVW0DNHLWDUHDOLW\DQGVDYHXSWR RQDFFRPPRGDWLRQVZLWK\RXUÁLJKWDQGKRWHOJHWDZD\ Plus, enjoy up to $2,000 in resort credits, complimentary golf and more at select resorts.* Book by Dec. 31, 2014, for travel Jan. 1 – May 31, 2015. aeromexicovacations.com, 1 800 934 4488 or your travel agent Offers subject to change without notice; other restrictions may apply. A $20 fee applies to all new bookings made over the phone. *Minimum night stays, select travel dates and other restrictions may apply. ©2014 MLT Vacations, LLC AV18822 A AROUND MOD A Ice Ice Baby Con las prendas de abrigo correctas, el frío es sólo un pretexto para lucir un estilo deportivo. ¿Un tip? Las texturas acolchadas son las que mandan en esta temporada. With the right jacket, the winter cold is only an excuse for sporting an athletic style. A tip? Quilted is the way to go during this season. 1 1 2 HILFIGER DENIM Precio en punto de venta, C.C. Forum Tlaquepaque, Jal. ADIDAS BY STELLA MCCARTNEY 3,400 pesos, C.C. Trauco, San Luis Potosí, SLP 3 4 EMPORIO ARMANI 6,900 pesos, C.C. La Isla Shopping Village, Cancún, QRoo. LACOSTE 6,595 pesos, C.C. Plaza Galerías, Querétaro, Qro. 5 6 LACOSTE 6,745 pesos, C.C. Paraíso, Cabo San Lucas, BCS TORY BURCH 11,650 pesos, C.C. Antara Polanco, DF 2 3 5 4 6 Celebra con nosotros la llegada de Timberland a México y gana una de las cuatro chamarras que tenemos para regalar. Síguenos en nuestras redes sociales para descubrir cómo llevártelas. @Revista_Aire /mx.Aire P.74 A I R E N O V I E M B R E 2 0 14 Celebrate the arrival of Timberland to Mexico with us and win one of four jackets. Follow us on social media to discover how to participate. @Revista_Aire /mx.Aire Marc Fauche LLÉVATE UNA TIMBERLAND DIRECTORIO: GERENTE CREATIVO: MARCELA TOLEDO; CREATIVO ASOCIADO: JAVIER FRANCO; COORDINADOR EJECUTIVO: MIGUEL CASTILLO; COEDITORA GRÁFICA: ANA CAMPOS; COORDINADORA EDITORIAL: PAOLA MORALES; REDACTOR: ABIGAIL GALLEGOS. CORRECTORA DE ESTILO: ROXANA VÉLEZ; EDITOR DE FOTO: ISRAEL HERNÁNDEZ; COORDINADORA DE FOTO: MARIANA BARRAGÁN; FOTOGRAFÍAS PORTADILLA Y SPREAD: PHOTOS AND INFORMATION COURTESY OF THE GREATER MIAMI CONVENTION & VISITORS BUREAU. [ SECCIÓN ESPECIAL PUBLICITARIA ] MIAMI LUXURY AT ITS FINEST IN MIAMI CREDITS: PHOTOS AND INFORMATION COURTESY OF THE GREATER MIAMI CONVENTION & VISITORS BUREAU. In Miami, you don’t have to be a celebrity to live like one. Miami has always been larger than life, but in recent years an impressive array of luxury properties has moved into this international playground, bringing a whole new meaning to “living large”. From stylish boutique hotels to luxury resorts, celebrities –or those who are lucky enough to enjoy their lifestyle– now have many options to choose from. For those tired of the usual family vacation suspects, Miami offers a surprising and refreshing alternative. Formerly known primarily as an adult playground for trend-conscious travelers, Miami has evolved into a best-kept secret for family travelers, offering more intimate-sized attractions, many in natural tropical settings, without the long lines. A wide variety of resorts throughout Greater Miami and the Beaches, from hip indie properties to national hotel chains, offer family programs, from immersion activities together to kid day camps where parents can steal away for romance and relaxation. Another area in which Miami continues to thrive is in its expanding luxury properties available for purchase. International clients continue to have a great interest in the area for investing or second homes. The Miami real estate market continues to be one of the most attractive investment opportunities in the country to due its stability and proximity to many international destinations. The response from the developer community has been outstanding as Miami now offers some of the most exclusive and luxurious properties in the world. From the Everglades and beaches surrounding the city, to quirky ethnic neighborhoods, family friendly museums and attractions, cool clans can find fun ways to connect in and out of the Caribbean blue waters. A visit to Miami and the beaches is a must for every traveller. [ SECCIÓN ESPECIAL PUBLICITARIA ] En Miami no es necesario ser una celebridad para vivir como una. La ciudad siempre ha sido un ejemplo de grandeza, pero en años recientes el desarrollo de impresionantes propiedades de lujo ha ido en aumento en este destino internacional, lo que le ha traído un nuevo significado a la frase “la gran vida”. Desde los hoteles boutique hasta resorts de lujo, las celebridades –o para quienes sean afortunados al disfrutar de ese modo de vivir–, encontrarán hoy en Miami múltiples opciones para elegir. Para quienes ya están cansados de ir de vacaciones a los lugares habituales, Miami ofrece sorprendentes alternativas. Anteriormente se pensaba que la ciudad brindaba solo atracciones para los viajeros adultos, pero la ciudad, consciente de la creciente tendencia de los viajes en familia, ha desarrollado atracciones ligadas a esas necesidades, algunas en escenarios 100% de naturaleza tropical. Una amplia variedad de resorts –que reflejan el esplendor de Miami y la belleza de sus playas– y las grandes cadenas hoteleras, tienen programas con actividades para las familias, que pueden realizar juntos durante el día, y que les permiten a los padres escaparse para el romance y la relajación. En Miami la oferta de propiedades de lujo es una de las áreas que están creciendo. Clientes internacionales continúan manteniendo su gran interés por invertir en los nuevos desarrollos de lujo, ya sea para vivir o para contar con una segunda residencia a la cual llegar para vacacionar. Actualmente el mercado de Real Estate es todo un éxito en Miami con grandes y atractivas opciones para la inversión, resultado de la excelente calidad de vida que brinda la ciudad y su proximidad con distintos destinos internacionales, colocándose como una de las ciudades con mayor número de exclusivas y lujosas propiedades en el mundo. La belleza de la ciudad posee espacios naturales y magníficas playas, que se fusionan con sus habitantes cosmopolitas y actividades en museos y parques, todo en sintonía con las hermosas aguas azules del Caribe. Miami y sus playas son un destino obligado en la agenda de todo viajero. LOS PREMIOS DICEN MAS QUE LAS PALABRAS Baptist Health South Florida se honra en ser la organización de atención médica más condecorada de toda la región, luego de ganar 24 premios de U.S. News & World Report y con Baptist Hospital siendo reconocido como el mejor hospital de servicios completos. Pero por supuesto, los verdaderos ganadores son nuestros pacientes, cuya salud y bienestar son el resultado del esfuerzo y dedicación de nuestros más de 17.000 empleados, médicos, miembros de la Junta, donantes y voluntarios. Mariners Hospital y West Kendall Baptist Hospital no son elegibles para los premios de “Best Hospitals” de U.S. News & World Report. Visite BaptistSalud.net 786-596-2373 | [email protected] [ SECCIÓN ESPECIAL PUBLICITARIA ] 1 3 BRICKELL CITY CENTRE BEST PLACE TO LIVE La originalidad del proyecto y su dramática arquitectura serán el punto de enfoque del panorama de Miami, un reflejo de la vitalidad, diversidad y de la rica cultura urbana que hacen a esta ciudad única. Como uno de los mayores proyectos de uso mixto actualmente en construcción en Miami, Brickell City Centre, abarca 11 hectáreas planificadas de manera meticulosa que se adaptan perfectamente al tejido urbano existente y a la infraestructura de transporte de la ciudad. En el corazón de Brickell City Centre se encontrará un impresionante centro comercial de 172,000 m2, el cual incluye como tienda principal a la internacionalmente reconocida Saks Fifth Avenue, y contará con boutiques y restaurantes de clase mundial. Las dos torres residenciales de Brickell City Centre, Reach & Rise, se componen de 780 condominios con servicios de lujo como valet parking las 24 horas, conserje, un spa con Hammam —exclusivo para residentes— barra de bebidas y servicio de cafetería junto a la piscina, un gimnasio de vanguardia y jardines tropicales, distribuido en un área de servicios de una hectárea. Los condominios están disponibles en suites de uno, dos y tres dormitorios, más siete penthouses exclusivos. Los residentes de Brickell City Centre estarán en el epicentro de Miami conforme la ciudad va tomando su lugar en el escenario mundial. 1. 2. 3. 4. Una propuesta arquitectónica original y dinámica. Las elegantes líneas arquitectónicas definen el estilo interior de las casas. Cocina con diseño contemporáneo en acero inoxidable. Algunos condominios y casas de dos a tres pisos cuentan con terraza en la azotea. 4 BRICKELL CITY CENTRE SE CONCIBIÓ PARA CONVERTIRSE EN EL PRINCIPAL DESTINO RESIDENCIAL, GASTRONÓMICO Y DE TIENDAS DE LUJO EN EL SUR DE FLORIDA. BRICKELL CITY CENTRE IS ENVISIONED TO BE THE PREMIER RESIDENTIAL, LUXURY AND PREMIUM SHOPPING AND DINING DESTINATION IN SOUTH FLORIDA. The project’s distinct and dramatic architecture will be the focal point of Miami’s skyline and reflect the urban vibrancy, diversity and rich culture that makes the city unique. As one of the largest mixed-use projects currently under construction in Miami, Brickell City Centre spans a meticulously planned 11 acres that seamlessly fit into the city’s existing urban fabric and transportation infrastructure. At the heart of Brickell City Centre is an impressive 565,000 square foot shopping center that will feature world-class shopping and dining, prominently anchored by world-renown luxury department store, Saks Fifth Avenue. Brickell City Centre’s two residential towers, Reach & Rise, are comprised of 780 condo units with luxurious amenities including 24-hour valet, concierge, private resident spa with Hammam, poolside beverage and coffee service, state-of-the-art fitness studio and tropical gardens over a one acre amenity deck. The condos are available in one, two and three bedroom suites, with seven exclusive penthouses. Residents of Brickell City Centre will be at Miami’s epicenter as the city takes its place on the world stage. www.brickellcitycentre.com [email protected] A singular and dynamic architectural proposal. High end architectural lines define the interior style of the homes. Sleek European Designer kitchens offer stainless steel appliances. Condo’s and two and three story townhomes, many featuring unique roof top terraces offered. 1 2 3 4 FOTOGRAFÍAS: CORTESÍA BRICKELL CITY CENTRE. 2 UNA EXPERIENCIA TAN FASCINANTE DIGNA DE REPETIR Residencias en Miami entre 550.000 y 2 millones USD Teléfono: 305 371 2888 | Galería de Ventas: 700 Brickell Avenue, Miami, Florida R ESID ENC ESB RI C K E L LC I T YC E NT RE .C OM ORAL REPRESENTATIONS CANNOT BE RELIED UPON AS CORRECTLY STATING THE REPRESENTATIONS OF THE DEVELOPER. FOR CORRECT REPRESENTATIONS, REFERENCE SHOULD BE MADE TO THE DOCUMENTS REQUIRED BY SECTION 718.503, FLORIDA STATUTES, TO BE FURNISHED BY A DEVELOPER TO A BUYER OR LESSEE. THIS OFFERING IS MADE ONLY BY THE PROSPECTUS FOR THE CONDOMINIUM AND NO STATEMENT SHOULD BE RELIED UPON IF NOT MADE IN THE PROSPECTUS. THIS IS NOT AN OFFER TO SELL, OR SOLICITATION OF OFFERS TO BUY, THE CONDOMINIUM UNITS IN STATES WHERE SUCH OFFER OR SOLICITATION CANNOT BE MADE. PRICES, PLANS AND SPECIFICATIONS ARE SUBJECT TO CHANGE WITHOUT NOTICE. VENTAS E XCLUS IVAS EN “Estamos expandiendo con orgullo el Espíritu legendario del arte, cultura y creatividad de Coconut Grove.” ) ,! F , 4 3 ,) ,. # ( } - , , ) & & ) , - & , ) 3 . ) 3 , ) *# . , # ) - - # (# -# ( # - ) ( 0 # - . - & Í " N ( Ê ) ) ( / . , ) 0 # - W - * ), & ) ( ) # ) Ì , + / # . . ) Ì ' ) ) & " ")- Œœ # - Ì & ./ , Ŗ ő ő * # - # - # ( - ) ( # - . & Í " N Ŗ ő } ő ő ő # - / , ) - ) ( & ' $ ) , ) & # Y ( Ì ' ( # #- W) Ê ) # ( - 3 Í W ) - * ) , # & & # ' ) # & Ŗ " . 6 , - , # ( - * , # 0 ) - # - W ) - * ) , ( 4 ) ( # 4 - Ì , . ) ( Ê & # / - ) } ( . ) & , ) * # } ( &/ 3 ( ) - / & . / , - / ' & ( - |Ì |Ê Í,)%, *,.##*.#)( 1&)'| ,& ,*,-(..#)( ((). ,&# /*)( - ),,.&3 -..#(! ." ,*,-(..#)( ) ." 0&)*,} ), ),,. ,*,-(..#)(} '% , ,( .) ." )/'(.- ,+/#, 3 -.#)( xry|vqt &),# ../.-} .) /,(#-" 3 ." 0&)*, ), Í/3, ), --| ). ( ) , 1", *,)"##. 3 .. ../.-| &(-} ./,- ( '(#.#- -/$. .) "(! 1#.")/. ().#| Ì&& #&&/-.,.#)(- ( *&(- , ,.#-. )(*./& ,(,#(!- ( , -/$. .) "(! 1#.")/. ().#| "#- 0,.#-'(. )- (). )(-.#./. ( ) , #( ." -..- ) ), ), (3 $/,#-#.#)( 1", *,#), ,!#-.,.#)( ), ).", +/&# #.#)( #- ,+/#,| +/& )/-#(! **),./(#.3} Ì Ì Ì Ì Ì œ Ř ő Œ Í Ì Ř ÌÌŔŔŒŔŔŔőŖŖœŒŒőřŗ Ì Ê Ì Ì Ì [ SECCIÓN ESPECIAL PUBLICITARIA ] 1 1 2 3 MÁXIMO LUJO Y EXCELENTE ATENCIÓN A SUS CLIENTES DEFINEN A MIA (MIAMI INTERNATIONAL AIRPORT) COMO UN SITIO EXCLUSIVO DE COMPRAS EN FLORIDA. UNA EXPERIENCIA QUE SORPRENDERÁ A LOS VISITANTES. AEROPUERTO INTERNACIONAL DE MIAMI LUXURY AND CLIENT SERVICE ARE WHAT DEFINES MIA AS THE EXCLUSIVE PLACE FOR SHOPPING IN FLORIDA. VISITORS WILL BE SURPRISED BY THE INCREDIBLE VARIETY OF SHOPPING OPTIONS. El Aeropuerto Internacional de Miami (MIA) es visitado por más de 19 millones de pasajeros al año y tiene disponibles más de 200 establecimientos comerciales con una extensa variedad de opciones de compra para sus visitantes de Latinoamérica. La cadena comercial Duty Free Americas ofrece una increíble diversidad de marcas de prestigio reconocidas a nivel mundial, entre las que se encuentran Dior, Prada, Gucci, Calvin Klein, Hermès, Bvlgari, Chopard, Ferragamo, Emporio Armani, Montblanc, Longchamp, Coach y Guess, entro otras. Esta magnífica oferta se debe al constante desarrollo de conceptos vanguardistas en servicio, como la creación de la Terminal Norte (Terminal D) y los distintos restaurantes en los que se pueden degustar exquisitos platillos gourmet, desde comida cubana hasta japonesa. Además, existe un sistema de transporte que conecta el aeropuerto al Centro de Alquiler de Autos (RCC) y a la estación de Metro (Metrorail). Los visitantes se sorprenderán al descubrir las tiendas y restaurantes que hacen de Miami International Airport uno de los principales centros de moda en la ciudad. Miami International Airport (MIA) is visited by over 19 million passengers every year and boasts over 200 commercial venues with a wide assortment of shopping options for their Latin American visitors. Duty Free Americas commercial chain offers a variety of options for the discerning shopper such as Dior, Prada, Gucci, Calvin Klein, Hermes, Bvlgari, Chopard, Ferragamo, Emporio Armani, Montblanc, Coach and Guess, to name a few. This incredible selection is the result of the constant development in MIA’s cutting edge services, as well as the creation of the North Terminal (Terminal D). Terminal D provides passengers with numerous restaurants where guests can enjoy a wide selection of international dishes from tasty empanadas and mojitos to fresh sushi and gourmet coffees. MIA also provides ease of transportation with a system that connects the airport with the Rental Car Center (RCC) and to the Metrorail station. Visitors will be surprised to discover the many stores and restaurants that make Miami International Airport one of the main fashion centers of the city. ¡MÁS QUE UN AEROPUERTO, ES UN CENTRO COMERCIAL! 1. 2. 3. 4. MIA celebra 85 años de excelente servicio. Alrededor de 89 aerolíneas vuelan a 134 destinos. Artículos de moda de la mejor calidad. Exquisitos restaurantes que deleitarán su paladar. www.ShopMiamiAirport.com MIA celebrates its 85 years of excellent service. Approximately 89 airlines fly to 134 destinations. Top quality, latest fashion products. Incredible selection of mouth-watering restaurants. 1 2 3 4 FOTOGRAFÍAS: CORTESÍA AEROPUERTO INTERNACIONAL DE MIAMI (MIA). MIA 4 200 RAZONES PARA QUERER VOLVER A MIAMI UNA Y OTRA VEZ. Ir de compras en Miami es incomparable, por eso todo el que la visita siempre quiere regresar. Ya sea que esté llegando o regresando a casa, venga a conocer el secreto mejor guardado de Miami. Sorpréndase al descubrir más de 200 Tiendas y Restaurantes que hacen de Miami International Airport uno de los principales centros de moda de la ciudad. Más que un Aeropuerto, es un Centro Comercial. @ShopMIAintl ShopMiamiAirport Para información sobre las tiendas y restaurantes, busque uno de nuestros directorios interactivos a través de todo el aeropuerto o visite www.ShopMiamiAirport.com Tomar la copa con las dos manos es una forma de honrar al sake y a quien lo sirve. | Holding your cup with both hands is a way of honoring sake and the server, p. 70. 92 TEMPLOS DE MIXOLOGÍA LAS MEJORES BARRAS DE MÉXICO, INGLATERRA, ESPAÑA Y EU 112 BOURBON INFALIBLE UNA APUESTA POR LA VERSATILIDAD DE ESTE DESTILADO 106 REVOLUCIÓN ARTESANAL EL BOOM DEL MARIDAJE CON CERVEZA 118 LECCIONES DE SAKE EL REGALO DE JAPÓN PARA EL MUNDO A I R E N O V I E M B R E 2 0 14 P. 91 * * * TOP FLIGHT COCKTAILS * * * COCTELERÍA DE ALTOS VUELOS por | by constanza posadas fotos | photos ezequiel trejo P. 9 2 A I R E N O V I E M B R E 2 0 14 Completamente ocultas, veladas por nombres de cafetería o en plena banqueta, estas barras tienen las mejores propuestas de mixología del mundo. Llegar con la mente en blanco es la mejor estrategia para disfrutar de la experiencia. Completely hidden, veiled by names of cafes or simply on plain sidewalk, these bars offer the best examples of mixology in the world. Arriving with a clear head is the best way to enjoy the experience. * * * ESTADOS UNIDOS * * * PDT Iniciales crípticas, un puesto de hot dogs, la puerta disimulada a través de una cabina telefónica –sólo un ring, la insistencia aniquila la posibilidad de una respuesta– y reservaciones que se agotan en minutos son parte de la estrategia para acceder a PDT (Please Don’t Tell), uno de los bares speakeasy más socorridos de Nueva York. Este secreto a voces es creación de Jim Meehan, quien, en 2009, logró que su barra se coronara como el World’s Best Cocktail Bar en el concurso Tales of the Cocktail. Este mixólogo tiene códigos: cree en la inventiva a partir de nuevos ingredientes y en la lealtad a los clásicos; en la importancia de la cristalería; y reconoce el valor y la calidad de cada ingrediente. Para él, un buen coctel debe de considerar el dominio de la receta original, la creatividad para adaptar su preparación y la sensibilidad para complacer al cliente. Los sabores dependerán de quien se siente frente a la barra. Paciencia si el lugar está lleno. Puedes dejarle tu número de teléfono al guardia, dirigirte a otro lugar y él te llamará cuando llegue tu turno. Cryptic initials, a dissuasive hot dog stand, and the door hiding behind a telephone booth –only one ring, this rule annihilates any possibility of an answer– and reservations that fill up in less than an hour are part of the strategy to access PDT (Please Don’t Tell), one of the most sought-after speakeasies in New York. This open secret is a creation of mixologist Jim Meehan, who won, in 2009, the crown of World’s Best Cocktail in the Tales of the Cocktail competition.This mixologist has codes: belief in the inventiveness of using new ingredients while maintaining loyalty to classic drinks; the importance of the glass; the value and quality of each ingredient and not compromising an inch on quality; maintaining that the criteria of a good cocktail is how well the original recipe holds dominion; the creativity for adapting the preparation to their own personality and having sufficient sensibility to please whoever drinks it. The flavors depend on who sits down at the bar. Have patience if the place is full. You can leave your telephone number with the man at the door, visit another place in the meantime, and he’ll call you when your turn is up. HEMINGWAY DAIQUIRI 2 oz de ron | rum 1 oz de jugo de toronja grapefruit juice ½ oz de licor de cerezas cherry liqueur ½ oz de jugo de limón lime juice 7 cubos de hielo triturados | cubes of ice, crushed 1 rodaja de limón para decorar | slice of lime to garnish PREPARACIÓN Mezclar el ron, el jugo de limón, el licor de cerezas, el jugo de toronja y el hielo. Verter en un vaso helado y decorar con la rodaja de limón. PREPARATION Shake rum, lime juice, cherry liqueur, grapefruit juice, and ice. Pour into a chilled glass and garnish with the lime slice. PDT 113 Saint Marks Place, Nueva York Tel.: +1 (212) 614 0386 Prevé el futuro en educación para tus hijos Aquí se está creando el futuro En UDEM sabemos que la mejor inversión que puedes realizar es la educación de tus hijos y entendemos el sacrificio que representa dicha inversión. Por eso hemos construido “Legado Educativo”, un plan de financiamiento que te permite pagar la Universidad de tus hijos de manera previa a través de “Certificados de Educación”; títulos que amparan el costo futuro total o parcial de la colegiatura, es decir, representan el pago anticipado mucho antes de que ellos crezcan, incluso, antes de que nazcan. Contacto — [email protected] T. 01-800-801-UDEM ext 1010 udem.edu.mx/legadoeducativo Los Certificados de Educación tiene una gran número de ventajas: - Prestigio y alta calidad - Costos actuales - Flexibilidad de adquisición - Transferible - Excelente alternativa financiera * * * ESPAÑA * * * CAFÉ KOBUK El dominio del enebro que tiene David Ríos, propietario del Kobuk y de varios títulos de concursos –entre ellos, mejor mixólogo del mundo por el Diageo World Class–, se debe a la moderación. Justo el punto en que nada se lleva al límite. En su bar se hallan cerca de 30 marcas de ginebra: las hay extra aromáticas, dulces o muy secas, la idea es tener a mano el corte ideal para el paladar de cada visitante. Ríos prefiere que un trago no tenga más de 7 ml de ginebra –él se mantiene entre los 4 y 6– y está convencido de que como máximo deben intervenir 10 hielos en la preparación –él no pasa de los ocho. Con la misma minuciosidad enfría a punto cada copa y sin pasarse de la raya, las aromatiza antes de convertirlas en contendedores de elixir. El coctel que se presenta a continuación es una alternativa para probar otra creación de uno de los mejores mixólogos del mundo cuando el pretexto para visitar Kobuk ha sido la ginebra, pero el frenesí de estar ahí invita a descubrir nuevos sabores. MÚSICA ES VIDA 2 oz de Ciroc | Ciroc 1 cucharadita de licor de mandarina 1 tsp orange liqueur 1 cucharadita de jarabe de azúcar 1 tsp simple syrup 2 cucharaditas de jugo de piña 2 tsp pineapple juice 1 pizca de lima amarga | squeeze of sour lemon 2 pizcas de curaçao azul dashes of blue curacao 1 toque de limón verde | touch of lime PREPARACIÓN Mezclar los ingredientes con un bloque grande de hielo. Verter en una copa fría. Al final, perfumar con el aceite de un trozo de cáscara de naranja. PREPARATION Shake the ingredients with a block of ice. Pour into a chilled glass. Finally, scent with the oil of an orange peel. P. 9 6 A I R E N O V I E M B R E 2 0 14 David Ríos is the proprietor of the Kobuk and several competition titles –among them Best Mixologist in the World through Diageo World Class. His knowledge about juniper leans towards moderation: just to the point where nothing gets limited. In his bar there are close to 30 brands of gin; there are options, without beating a dead horse, of extra aromatic ones, sweet ones or dry ones. The idea is to have on hand the perfect gin for the palate of every visitor. Ríos prefers that a drink not have more than 7 ml of gin – he stays between 4 and 6- and he is convinced that at maximum it should have 10 cubes of ice in its preparation –he does not go above eight. With the same meticulosity he chills each glass to perfection, and without going too far, he aromatizes them before they become containers for elixir. The cocktail presented below is an alternative so you can try another creation from one of the best mixologists in the world. When the pretext for visiting Kobuk has usually been gin, the delirium of just being there will invite you to try new flavors. CAFÉ KOBUK Sociedad Santa Agueda Kalea, 11-13 Baracaldo, Vizcaya, España Tel.: +34 (944) 78 04 55 una exclusiva selección de calidad superior por * * * INGLATERRA * * * WORSHIP ST. WHISTLING SHOP La herencia de Tristan Stephenson se prueba en los humos, espumas y aromas de Purl, uno de los mejores bares de corte speakeasy en la capital mundial de la coctelería. No obstante, el lugar en donde el artista de la mixología se vuelve mago es su segundo bar, Worship St. Whistling Stop, un viaje al siglo xviii con ginebras caseras y cuartos privados en los que se entrega una llave a los clientes para entrar. Distintos cocteles añejados por lo menos un mes y sellados con cera, están a disposición de los invitados: las botellas describen su contenido y anuncian su costo y cada quien emprende su propia línea de descubrimiento. La coctelería del lugar recuerda la sofisticación de los antiguos lugares dedicados a la ginebra y mezcla técnicas como mapeos sensoriales para entender el funcionamiento neurológico del paladar. Su oferta tiene un aire nostálgico y técnicas novedosas para crear la mayoría de los productos en casa. El resultado son tragos que ponen en evidencia el dominio del sutil arte de esta alquimia. Tristan Stephenson’s inheritance is among the smokes, foams and aromas of Purl, one of the best speakeasy bars in the world capital of cocktails. That being said, the place where this mixology artist becomes a magician is at his second bar, the Worship Street Whistling Shop, a trip to the 18th century with home-made gin and private rooms for which they give a key to guests. Several cocktails aged for at least a month and sealed with wax are available to the guests: the bottles describe their contents and show their prices and each guest makes their own discovery list. The cocktails here remind us of the sophistication of the old gin houses and the mixing techniques for sensory mapping in order to understand the neurological functioning of the palate. Their offering is nostalgic but full of newfangled techniques for creating most of the products in house. The result is drinks that provide evidence of the power of this subtle art of alchemy. FLAMING NAVY 2 oz de ron añejo añejo rum 2 cucharaditas de curacao de naranja 2 tsp orange curaçao 1 oz de jugo de limón fresco | fresh lime juice 1 pizca de sal small pinch of salt 2 cucharadas de jarabe de almendra 2 Tbs almond syrup 2 cucharadas de azúcar o jarabe 2 Tbs simple syrup or sugar Menta | Mint Canela | Cinnamon PREPARACIÓN Mezclar todos los ingredientes en un vaso con hielo triturado. Pasar la mezcla a un vaso con hielo a tope. Al final, espolvorear canela y decorar con menta. PREPARATION Mix all ingredients in a glass with crushed ice. Pour the mix into an ice-filled glass. Finally, dust with cinnamon and garnish with mint. WHISTLING SHOP 63 Worship Street, Londres Tel.: +44 (20) 7247 0015 * * * MÉXICO* * * LICORERÍA LIMANTOUR Gamuza, sillas de diseño, tonos ocre y azul grisáceo fueron parte de la propuesta de Licorería Limantour mucho antes de que los bares con sillas achaparradas y tea time tables se volvieran comunes. Limantour irrumpió como un lugar pequeño con terminología sofisticada, licores hechos en casa y mezclas mucho más interesantes que las populares de aquel momento. Ahora, Guillermo Domínguez, su mixólogo, da el siguiente paso y recurre a ingredientes nacionales –prepara jarabe de nopal, le da un lugar estelar al huitlacoche y ofrece tragos con pulque como parte de una nueva era– en el bar que abrió los corazones y paladares de los capitalinos al disfrute de la coctelería al estilo good old days. CHALPULAHUA Guillermo Domínguez 1 ½ oz de mezcal Fortuna Fortuna mezcal 1 ½ oz de jugo de mandarina tangerine juice 3 cucharaditas de té de azúcar 3 tsp spice tea 1 puño de hierbabuena macerada | fist of muddled spearmint PREPARACIÓN Mezclar con fuerza los ingredientes con la hierbabuena y hielos. Colar en una copa flauta. Terminar con un poco de champagne o prosecco. PREPARATION Mix aggressively all ingredients with the spearmint and ice. Strain into a flute. Top off with champagne or prosecco. P.10 0 A I R E N O V I E M B R E 2 0 14 Suede, high design chairs, and tones of ochre and grayish blue were part of what Licorería Limantour offered way before bars with squatty chairs and tea tables were common. Limantour erupted on the scene as a small place with sophisticated terminology, house-made liquors, and mixes that were much more interesting than they were popular at the time. Now Guillermo Domínguez, his mixologist, takes the next step and turns to national ingredients –a nopal syrup, a spotlight on huitlacoche, and drinks with pulque as part of a new era-–in the bar that opened the hearts and palates of the capital-city dwellers to enjoying cocktails just like in the good old days. LICORERÍA LIMANTOUR Álvaro Obregón 106, Colonia Roma Ciudad de México Tel.: +52 (55) 5264 4122 * * * MÉXICO* * * MAISON ARTEMISIA Dorado es el color que predomina en el trago que lanzó a Ricardo Sandoval, de Maison Artemisia, a la final de este año del Diageo World Class Competition. Reza Gold Martini es una pócima creada con azafrán iraní –135 mil flores deben ser recolectadas a mano y separadas de sus pistilos para producir un kilo que puede alcanzar un precio de 20 mil dólares–, Benedictine, licor de hierbas imposible de encontrar en México fuera del establecimiento, y la versión Gold de Johnny Walker. Si bien esta bebida es su as bajo la manga, sabrás que estás en buen camino cuando llegues a la casona de la Colonia Roma y pongan frente a ti un Negroni decorado con la característica cereza que Sandoval usa para este coctel: una marrasquino curada en vermouth rojo y ginebra especiada. Artemisia es una barra especializada en absenta, así que, estando ahí, es imperdible el espectáculo de la báscula que diluye el terrón de azúcar y va coloreando el licor de ajenjo en una copa vintage. Gold is the color that dominates the drink launched by Ricardo Sandoval of Maison Artemisia at the end of this year’s Diageo World Class Competition. Reza Gold Martini is a potion created with Persian saffron –135 thousand flowers collected by hand and separated from their pistils to produce a kilo which fetches $20 thousand–, Benedictine, a liqueur of herbs impossible to find in Mexico outside the establishment, and Johnny Walker Gold. This drink is the ace up his sleeve, but you’ll know that you’re on the right track when you get to the establishment in Colonia Roma and they place in front of you a Negroni garnished with the characteristic cherry that Sandoval uses for this cocktail: a maraschino cured in red vermouth and spiced gin. Artemisia is a bar specialized in absinthe, so while there don’t miss the spectacle of the scaled water that dilutes a lump of sugar and colors the absinthe in a vintage glass. MAISON ARTEMISIA Tonalá 23, Colonia Roma Ciudad de México Tel.: +52 (55) 9627 6609 SIN TÍTULO Ricardo Sandoval 1 ½ oz de vodka Ketel One 1 oz de sake ¾ oz de jugo de lima lemon juice ¾ oz de jarabe natural simple syrup 8 hojas de hierbabuena leaves of spearmint 4 rebanadas de pepino slices of cucumber 1 oz de agua mineral sparkling water PREPARACIÓN Macerar hierbabuena, pepino y jugo de limón. Agregar azúcar, sake y vodka. Agitar con hielo y colar a un vaso con hielo. Agregar agua mineral hasta el tope del vaso. Decorar con hierbabuena y rodaja de lima. PREPARATION Muddle the spearmint, cucumber and lemon juice. Add syrup, sake, and vodka. Shake with ice and strain into a glass over ice. Add sparkling water until full. Garnish with spearmint and a lemon slice. If you are an attractive, successful, relatively private and selective individual, you have undoubtedly found that: “The more you have to offer, the harder it can be to find that special person.” Valenti International is the only company of its kind to consistently attract a select worldwide clientele of quality individuals in their quest for a suitable and compatible life partner. Matchmaking in the European Tradition ® “This is an extraordinarily caring company. Ms. Valenti and her wonderful staff care deeply about making meaningful introductions, both locally and globally, for their clients. I never could’ve met so many wonderful women on my own.” – Phil, 57 year old male client For more testimonials and client experiences please visit us at valentiinternational.com. If you or someone you know would like to find that special someone, contact Valenti International at (800) 200-8253 or worldwide at +01-858-759-9239. * * * MÉXICO* * * SALINGER El menú de Salinger es una especie de homenaje que Joseph Mortera hace a especias exóticas como el cardamomo y la pimienta rosa al mezclarlas con ginebra. Estos cocteles sutiles son el resultado de la curiosidad y el entendimiento de Mortera, quien no cesa en su búsqueda de nuevas formas de usar las mejores aguas quinas para cambiar sabores; de hielos perfectos cuando se busca que el agua enaltezca los aromas; o, por el contrario, hielos sin esquinas ni burbujas que conserven su temperatura sin afectar al coctel. Métodos de destilación en frío y posibilidades del café son el nuevo desafío que, una vez resuelto, serán parte de la nueva propuesta de este cantinero. The menu at Salinger is a sort of homage that Joseph Mortera makes to exotic spices such as cardamom and pink pepper while mixing them with gin. These subtle cocktails are a result of the curiosity and knowledge that Mortera possesses. He never stops his search for new ways of using the best quinines to change the flavor; the perfect ice for when he wants the water to emit an aroma, or, for the opposite effect, ice without edges or bubbles that conserves its temperature without affecting the cocktail. Methods of cold distillation and possibilities with coffee are the current challenge, and once resolved, they’ll be part of the new offerings from this bartender. BITTER INN Joseph Mortera 1 oz de Hendricks Gin ½ oz Campari jugo de media toronja juice from half a grapefruit 1 cucharada de azúcar 1 Tbs of sugar jugo de medio limón verde juice of half a lime PREPARACIÓN Mezclar todos los ingredientes y revolver hasta diluir el azúcar. Agregar hielo y adornar con una hoja de menta. PREPARATION Mix all ingredients and stir until sugar is dissolved. Add ice and garnish with mint. SALINGER Alfonso Reyes 238, Colonia Condesa Ciudad de México Tel.: +52 (55) 6395 1119 P.10 6 A I R E N O V I E M B R E 2 0 14 CERVEZAS A LA CARGA ON B O A R D W I T H B E E R por | by mariana camacho fotos | photo pepe escárpita Atrás quedaron los tiempos en los que la cerveza era considerada una bebida innoble. José Miguel García, de la Barraca Valenciana, y los hermanos Pablo y Francisco Salas, del restaurante Amaranta, ofrecen buenas razones para maridar con cerveza y lo comprueban con propuestas de su autoría. Long gone are the days when beer was considered a dishonorable drink. José Miguel García, of Barraca Valenciana, and brothers Pablo and Francisco Salas, of the restaurant Amaranta, offer good reasons to pair food with beer, and they test it out with their creations. A I R E N O V I E M B R E 2 0 14 P.10 7 MARIDAJES CON: PAIRINGS WITH: 1 Tempus Dorada (Primus) Notas florales y cítricas. Floral and citrus notes. 2 Cucapá Honey (Cucapá) Notas de malta y miel. Malt and honey notes. 3 Ginger Ale (Dos Palomas) Notas herbales y de jengibre. | Herbal and ginger notes. 4 Bocanegra (Boca Negra) Notas de malta, caramelo y almendras. | Malt, caramel and almond notes. P.10 8 A I R E N O V I E M B R E 2 0 14 LA CERVEZA ES FLEXIBLE Cuando se trata de acompañar alimentos con cerveza sólo hay que tener en mente una cosa: del universo de las bebidas alcohólicas es la que más puntos gana por versatilidad. Hay que pensar en ella como en una gimnasta olímpica, con las aptitudes –cuando está bien hecha, claro– para dar las piruetas y saltos mortales necesarios en un buen performance con los alimentos. “La cerveza es menos alcohólica que un vino y ayuda a refrescar el paladar; en una comida es posible tomarse más de una cerveza sin problema, pero no más de una botella de vino, aunque algunos lo hacemos”, explica José Miguel García, chef propietario de la Barraca Valenciana, un cocinero con corazón y vocación de cervecero. A esta consideración debe sumarse la advertencia de Francisco Salas, sommelier del restaurante Amaranta: a veces, un vino es demasiado protagónico y es probable que opaque a un plato. “Hay otros que son complicados por los taninos. Para los platos picantes, por ejemplo, la cerveza es buena para balancear; un vino puede potenciar esta sensación”, asegura. Y aquí una advertencia: en cuestión de maridajes no hay un reglamento o manual escrito, hay que entrar en el ensayo-prueba-error para encontrar lo BEER IS FLEXIBLE When it comes to pairing beer with food, there’s only one thing to keep in mind: in the world of alcoholic beverages, it is the one that earns the most points for versatility. Beer has to be pondered as you would an Olympic gymnast, by its aptitude –when it is well made, of course– by the pirouettes and mortal jumps necessary for a good performance with food. “Beer is less alcoholic than wine, and it helps refresh the palate; it’s possible to drink more than one beer with your meal without a problem, but not more than a bottle of wine, even though some of us do it,” explains José Miguel García, chef proprietor of Barranca Valenciana, a cook with heart and beer lover. For consideration as well, Francisco Salas, sommelier at Amaranta says that sometimes wine is too protagonistic and FRANCISCO SALAS RECOMIENDA: SUGGESTS: 2 1. El chef Pablo Salas en la cocina de su restaurante, Amaranta. 2. Salas le da un toque final al ceviche de hongos. | 1. Chef Pablo Salas in the kitchen of his restaurant, Amaranta. 2. Pablo Salas gives the final touches to a wild mushroom ceviche. 1 que más gusta y convence a cada comensal, aunque hay ciertos lineamientos. Lo importante a tomar en cuenta es que hay maridajes que benefician al plato –sacrificando algunos aspectos de la cerveza– y viceversa. La ventaja es ésta: “Si se llega a un sitio con una buena selección de cerveza, se tiene una gama de estilos que irá bien con uno o varios de los platillos de la carta”, afirma José Miguel García. Así que, para pasarla mal comiendo y tomando cerveza hay que tener muy mal tino. HABLEMOS DE ESTILOS –Quiero probar su cerveza más fuerte– dice un cliente. –¿Está seguro? La que tengo es una Imperial Stout, con notas torrefactas, pesada. Una cerveza que se mastica– responde el mesero. –¡Traémela! (... y un trago después) –Esta cerveza está quemada. –No está quemada, usted ordenó la más fuerte. “Ésta es una de varias escenas frecuentes en el mundo de los cerveceros de hoy”, cuenta José Miguel García. Aunque el consumo de cerveza en México es entusiasta –y sigue creciendo– hay un hueco en cómo circula la información. No importa si se trata de una cerveza industrial –normalmente muy ligera–, de una importada o una artesanal; es hora de que los consumidores empecemos con el pie derecho y hablemos de estilos. A esta ecuación, él agregaría la responsabilidad compartida de los centros de consumo. Para ganarse el aprecio de los consumidores hay que procurar una possibly overshadows a dish. “There are others that are complicated due to their tannins. For spicy dishes, for example, beer is good for balance; a wine can actually make that sensation more potent,” he assures. Now take note: as pairings go, there isn’t a rule or written manual. One has to go by trial and error to find what one likes best and convince each diner, although there are certain guidelines. What is important to take into consideration is that there are pairings that benefit the dish at the sacrifice of some aspect of the beer and vice versa. The advantage is this: “If you are at a good establishment with a nice selection of beers, they have a gamut of styles that will go well with one or various dishes on their menu,” affirms José Miguel García. So in order to have a bad experience eating and drinking beer, you have to have very bad judgment. LET’S TALK ABOUT STYLE “I want to try your strongest beer,” says a guest. “Are you sure? What I have is an Imperial Stout, with roasted notes, heavy. A beer you chew,” responds the waiter. “Bring it to me!” (. . . one gulp later) “This beer is burned.” “It’s not burned.You ordered the strongest one.” “This is a familiar conversation for many beer servers today,” tells José Miguel García. Although the beer consumption in Mexico is enthusiastic, and keeps growing, there’s a gap in the circulation of 1 Ceviche de setas silvestres. Wild mushroom ceviche. 2 Taco de hueva de carpa con aguacate y cilantro. Carp egg tacos with avocado and coriander. 3 Crostini de lechón con piña y cebolla. | Suckling pig crostini with pineapple and onion. 4 Tamal de frijol con salsa de guajillo. Bean tamal with guajillo sauce. A I R E N O V I E M B R E 2 0 14 P.10 9 PARA PASARLA MAL COMIENDO Y TOMANDO CERVEZA HAY QUE TENER MUY MAL TINO. IN ORDER TO HAVE A BAD EXPERIENCE EATING AND DRINKIG BEER, YOU HAVE TO HAVE VERY BAD JUDGEMENT. buena selección de cervezas. “No es una cuestión de cantidad, no se trata de tener mil etiquetas diferentes, sino de ofrecer una variedad de estilos”, agrega. En la Barraca Valenciana, por ejemplo, siempre se encuentran novedades y al menos 20 de los 150 estilos de cerveza que existen. MANO A MANO Las cocinas de Pablo Salas y José Miguel García tienen orígenes e interpretaciones diferentes. Pedimos a ambos que propusieran un maridaje para las cervezas mexicanas que se encuentran con facilidad y que, en su mayoría, forman parte de la carta de ambos restaurantes. El centro de esta experiencia radica en que los platillos propuestos por cada uno fuera una representación de la cocina de sus restaurantes. La de la Barraca Valenciana, es de un estilo muy franco, con un sello español y un apartado dedicado a las tortas –la de calamar es un top seller. La de Amaranta es una experiencia que se ciñe –no en su totalidad, sí en su mayoría– a los productos locales del Estado de México. De ahí que los platos de Pablo sean recetas propias a partir de un producto o la reinterpretación de un plato clásico o callejero. Con la ayuda de estos dos cocineros y del sommelier Francisco Salas, ponemos en evidencia lo mencionado anteriormente: la cerveza es versátil y buena compañera de la cocina, no importa si se trata de una clásica o una contemporánea. Aquí encontrarás parejas de mar y tierra –o una combinación de ambas–, vegetales, platos con notas ácidas, picantes, sutiles o con una sana dosis de grasa. P.110 A I R E N O V I E M B R E 2 0 14 information. It doesn’t matter if we are talking about an industrial beer –normally pretty light– of an imported one, or an artisan one. It’s time for us consumers to take the next step and talk about style. To this equation, he would add shared responsibility to the biggest centers of consumption. In order to garner the appreciation of the consumer, there needs to be a wide variety of beers to choose from. “It’s not a question of quantity, it’s not about different labels, but about offering a variety of styles,” he adds. In Barraca Valenciana, for example, there are always new ones and at least twenty to 150 styles of beer on hand. HAND TO HAND Pablo Salas’ and José Miguel García’s kitchens have different origins and interpretations. We asked both to put forth pairings with Mexican beers one would find readily and that, by majority, make up part of the menu at both restaurants. Central to this experiment is that the proposed dishes would represent the cooking from each restaurant. That of Barraca Valenciana, which is a simple, honest-type cuisine with a Spanish bent and separate menu dedicated to tortas (the calamari one is a top seller). The cuisine from Amaranta is an experience that keeps with –not in totality, but mostly– products originating from Estado de México–, reason why Pablo's creations are original or reinterpretations of classic or street-style dishes. With the help of these two cooks and the sommelier Francisco Salas, we offer you the evidence of the aforementioned experiment: beer is versatile and a good partner to food whether the dish is classic or contemporary. Here you will find pairings for both surf and turf, or a combination of both, vegetables, and dishes with acidic, spicy, and subtle notes, or with a healthy dose of fat. JOSÉ MIGUEL GARCÍA RECOMIENDA: SUGGESTS: 1 Boquerones con papas fritas.| Anchovies with French fries 2 Tártara de atún. Tuna tartare 3 Pulpo a las brasas con chorizo. | Grilled octopus with chorizo. 4 Pablo Salas, promotor del maridaje con cerveza. Pablo Salas, an advocate of beer pairing. Anillos de calamar con alioli. | Calamari rings with alioli. EL BOURBON NO ES PARA BEBERSE SOLO BOURBON IS NOT FOR DRINKING ALONE por | by nicolás alvarado ilustración | illustrations maría garcía lumbreras En cualquiera de sus acepciones, el whisky es un destilado versátil como pocos. Preparado en cocteles o en las rocas, solo o acompañado es una apuesta infalible. In any of its forms, whisky is a distillate, as versatile as few are. Whether in a cocktail or on the rocks, alone or in someone’s company, it is a sure bet. P.112 A I R E N O V I E M B R E 2 0 14 A I R E N O V I E M B R E 2 0 14 P.113 A veces bebo solo, en ambos sentidos del término. Es decir que a veces bebo sin más compañía que la de mi perro pero también que, cuando lo hago, elijo invariablemente un trago –uno solo: la guarapeta de buró no es lo mío– derecho. Y ese trago solo y solitario ha de ser siempre whisky, para lo cual me escudo en una digresión de Octavio Paz, oculta entre las conceptuosas reflexiones sobre el Estado consignadas en su Ogro filantrópico, donde lo define como bebida “para solitarios e introvertidos”. “Al revés del vino, el pulque, la champaña, la cerveza y el vodka”, apunta Paz, el whisky no acompaña a la comida, tampoco es aperitivo ni digestivo; es, concluye, bebida que acentúa “el retraimiento y la insociabilidad”. Cuando digo whisky me estoy refiriendo al escocés (y la grafía que uso lo confirma, pues es costumbre en lengua inglesa escribir el vocablo sin e para referirse al Scotch, e incorporársela –entre la k y la y– sólo para designar los destilados de grano producidos en el continente americano, subdividiendo además estos en dos categorías dependiendo de su materia primordial: Rye si su origen es centeno en más de un 51 por ciento, Bourbon si tal porcentaje mayoritario corresponde al maíz). Lo que es más, a mis años, cuando digo whisky evoco ese single malt que creo estar ya en edad de merecer: Glenlivet en etapas en que la prosperidad no es sino relativa, Bruichladdich cuando hay cierto desahogo financiero, Balvenie para aquellas ocasiones dignas de grabarse en la memoria. P.114 A I R E N O V I E M B R E 2 0 14 Sometimes I drink alone, with two meanings to the word. What I mean to say is, I drink without other company besides that of my dog, and when I do, I invariably elect one drink –only one: the nip from the desk drawer is not for me– straight up. That one and only drink has to always be whisky, for which I justify my action with an Octavio Paz digression, hidden between the conceptual reflections on State recorded in his Philanthropic Ogre, where he defines it as a drink “for the solitary and the introverted.” Contrary to wine, pulque, champagne, beer, and vodka,” Paz points out that whisky does not accompany food nor is it an aperitif or digestif; it is, he concludes, a drink that accents “isolation and unsociability.” When I say whisky I'm refering to Scotch (and the spelling I use confirms it, since the term is customary in the English language without the ‘e’ for referring to Scotch, and to incorporate the ‘e’ between the ‘k’ and the ‘y’ only to designate the grain distillations produced on the American continent, subdivided further into two categories depending on its primordial material: “Rye” if its origin is more than 51% of that very ingredient, and “Bourbon” if the majority of that percentage is derived from corn). Furthermore, when I say whisky I'm evoking a single malt, which I believe I deserve at my age: Glenlivet for times when prosperity is a debatable fate, Bruichladdich when there is certain financial relief, and Balvenie for those occasions deserving to be engraved in the memory. Pero no se me malentienda: el Bourbon –no me ocuparé más del Rye, que con el correr de las décadas ha devenido bebida difícil de procurarse– me gusta también mucho, sólo que no solo. Porque la convivialidad intrínseca a su nacionalidad lo aleja por completo del justo talante solipsista que da Paz al Scotch pero también porque, en cierto sentido, es bebida concebida para mezclarse. Complejo, rotundo y dotado de un cuerpo palpable en la lengua y en la garganta, un buen Scotch apabulla cualquier otro ingrediente en un trago, lo avasalla con su unicidad; el Bourbon, en cambio, resulta más modesto, más amable, imbuido ya desde su origen de la dulzura propia del melifluo sur estadounidense. Bourbon se llama en honor al nombre del condado que lo viera nacer, bautizado en agradecimiento a los Borbones franceses en virtud de la ayuda que prestara Luis XVI a la Guerra de Independencia estadounidense. Territorio gigantesco, ese Old Bourbon englobaba lo que hoy constituye la mayor parte del este de Kentucky, estado todavía inexorablemente ligado a la producción del destilado. Y he aquí que, en ese sur de los Estados Unidos, la costumbre desde tiempos inmemoriales es beber el whisky algo diluido y algo edulcorado, como resulta evidente a partir de la lectura de An Error in Chemistry, relato de William Faulkner que hace de tal hábito su nodo narrativo, al enfrentar a él a su personaje central, tránsfuga del norte que exhibe “una áspera y desdeñosa derogación, algunas veces sin siquiera una provocación, o razón u oportunidad, de nuestra local costumbre sureña de beber whiskey mezclándolo con azúcar y agua”, práctica tanto mejor para disfrazar el sabor aún no del todo refinado de “nuestro áspero, violento, ilícito y nada añejado whiskey casero hecho de maíz”. Si la definición se antoja particularmente redolente de la receta del coctel que hoy conocemos como Old Fashioned es porque, de hecho, constituye su antecesor. Llevada al este del país por los vaivenes de la Guerra Civil, la costumbre habría de dar origen a lo que Please do not misunderstand me: Bourbon –I won’t write about Rye anymore, which has become, with the passage of decades, a drink difficult to procure for oneself – I very much like as well but not alone. Because the intrinsic conviviality of its nationality leaves it completely behind the very solipsistic frame of mind that Paz gives to Scotch but also because, in a sense, it is a drink conceived for mixing. Complex, emphatic, and equipped with a palpable body on the tongue and the throat, a good Scotch bewilders any other ingredient in a drink; it dominates with its uniqueness. Bourbon, on the other hand, is more modest, more friendly, imbued since its origin by the sweetness of the mellifluous South of the United States. Bourbon is named in honor of the region that birthed it, baptized in appreciation of the French Bourbons by virtue of the support Louis XVI gave to the Revolutionary War against Britain. A large territory, Old Bourbon encompassed what now constitutes the better part of eastern Kentucky, a state that is still inexorably linked to its distillation. There exists in that southern part of the United States, a custom from immemorial times of drinking whisky slightly diluted and slightly sweetened, evidenced from the lecture An Error in Chemistry, by William Faulkner, that makes this habit its central narrative, and confronts his central character, a defector from the north that exhibits “a harsh and contemptuous derogation, sometimes without even provocation or reason or opportunity, of our local southern custom of drinking whiskey by mixing sugar and water with it,” a practice suited for disguising the flavor still not entirely refined from “our harsh, violent, illicit, and unaged homemade corn whiskey.” If the definition seems particularly redolent of the cocktail recipe we know today as an Old Fashioned it is because, in fact, it is its predecessor. Carried to the east of the country by waves of the Civil War, the custom came to be born with Jerry Thomas in A I R E N O V I E M B R E 2 0 14 P.115 el barman Jerry Thomas acuñara en 1862 como el Whiskey Cocktail, en que agua y azúcar eran sustituidos por una base de jarabe natural, adicionado por un chorrito de bitters. Desplazado en las décadas subsiguientes por tragos que incorporaban otras bebidas espirituosas –generalmente vermut, curaçao o marrasquino– y precisaban de una coctelera, el Whiskey Cocktail habría de retornar a la boga en los últimos años del siglo, rebautizado Old Fashioned en aras de su método de preparación a la (ya desde entonces) vieja usanza. Hoy el Old Fashioned es uno de varios cocteles clásicos preparados a base de Bourbon, lo mismo que su contemporáneo, el igualmente sureño Mint Julep –que casi podría definirse como un Old Fashioned a cuya mezcla a base de agua y azúcar han sido añadidas algunas hojas trituradas de menta, tenida por remedio estomacal–, el Whiskey Sour –con jugo de limón– y el Manhattan, creación new fashioned que mezcla el bourbon con vermut rojo, para ser agitados con hielo en coctelera. He ahí cuatro formas en que disfruto un buen Bourbon, idealmente un Maker’s Mark, destilado a partir de maíz y cebada malteada, añejado en barricas de roble cuya posición es rotada para evitar diferencias de temperatura que pudieran generar variantes en el sabor. Y huelga decir que, cuando bebo esos tragos, abjuro de mi retraimiento y mi insociabilidad, me pretendo menos cerebral Paz y más Faulkner hombrede-acción, cultivo, si puedo, las dulces compañías. P.116 A I R E N O V I E M B R E 2 0 14 1862 as the Whiskey Cocktail, in which water and sugar were substituted for a base of simple syrup and a dash of bitters. Displaced in later decades by drinks that incorporated other spirits, generally vermouth, curação, or maraschino, which required a shaker, the Whiskey Cocktail was bound to come back in vogue in recent years, re-baptized as the Old Fashioned in favor of its oldstyle preparation method (even then). Today the Old Fashioned is one of various classic cocktails prepared with a Bourbon base, same as its contemporary, the equally southern Mint Julep –which could nearly be classified as an Old Fashioned with its base mix of water and sugar to which have been added some muddled mint leaves, suited for curing a stomach–, the Whiskey Sour –with lemon juice–, and the Manhattan, a ‘new fashioned’ creation that mixes bourbon with red vermouth, in order to be shaken with ice. These are four ways in which I enjoy a good Bourbon, ideally a Maker’s Mark, distilled only from corn and malted barley, aged in oak barrels that are rotated to avoid differences in temperature that could generate variations in taste. Suffice it to say that when I drink one of these drinks, I renounce my isolation and unsociability, I intend myself as less cerebral Paz, and more man-of-action-Faulkner, and I cultivate, whenever I can, sweeter companies. LECCIONES DE SAKE por | by gordon heady fotos | photos alfie goodrich P.118 A I R E N O V I E M B R E 2 0 14 Envuelto en misterio y usualmente incomprendido, el sake premium es el mejor y más auténtico regalo de Japón. Aunque este país sobresale por las exportaciones de Sony, Nikon, Toshiba y Toyota, si realmente quieres comprender la cultura japonesa, conoce el sake. Shrouded in mystery and commonly misunderstood, premium sake is the most supreme, authentic bounty of Japan. Though this country excels in exporting Sony, Nikon, Toshiba and Toyota, if you want to truly appreciate Japanese culture, get to know sake. A I R E N O V I E M B R E 2 0 14 P.119 Un granjero planta arroz usando un transplantador en la prefectura de Hyogo. A farmer plants rice seeds using a rice transplanter in the Hyogo Prefecture. P.12 0 E xisten 23 mil sakes diferentes en Japón. Sin embargo, únicamente dos mil son exportados a Norteamérica y representan menos del 2% de la producción total de Japón. A pesar de que los restaurantes japoneses son populares y el interés por la cocina japonesa está creciendo rápidamente, Occidente aún no da la bienvenida a la bebida nacional icónica de Japón. Permíteme ser tu guía. Durante el invierno, trabajo para una planta de producción de Wakatakeya Shuzo, una destiladora de sake de 315 años, en Fukuoka. Es común encontrar destiladoras más viejas que la mía. ¡La destiladora más vieja todavía en operación se fundó en 1141 d.C.! Destilar sake no es únicamente un trabajo; es mi vocación ayudar a otros a comprenderlo y a valorarlo. A I R E N O V I E M B R E 2 0 14 There are 23,000 different sakes in Japan, however only 2,000 are exported to North America and amounts to less than 2% of Japan’s total production. Though Japanese restaurants are popular and interest in Japanese cuisine is growing rapidly, the West has not yet welcomed the iconic national beverage of Japan. Let me be your guide. In the winter, I work as a production brewery worker for Wakatakeya Shuzo, a 315 year-old sake brewery in Fukuoka, Japan. Breweries older than mine are common –the oldest brewery still in continuous operation was founded in 1141 A.D.! Brewing sake is not just a job; it is my calling to help others understand and appreciate sake. 1. Fardos de arroz en la prefectura de Nagano. 2. Madera de temporada primaveral apilada en la destilería Ishikawa. 1. Rice bales in the Nagano Prefecture. 2. Spring season wood stacked at the Ishikawa Sake Brewery. 1 LO FUNDAMENTAL El sake se fermenta con arroz, agua, levadura y koji –un hongo que se aplica al arroz cocido al vapor. Cuando el sake lleva sólo estos ingredientes, se considera Junmai. Cuando se le agrega una bebida espirituosa destilada neutral para crear más aromas, es un Honjozo. El Futsu-shu o “sake común” de bajo costo –piensa en un vino de mesa– se crea cuando se agrega alcohol, además de la posibilidad de añadir otros ingredientes para mejorar el sabor. Estos aditivos pueden incluir sacáridos, glutamato monosódico y jarabe aglutinante con base de malta. Los nuevos consumidores deben centrarse en conocer los Junmai y Honjozo Premium, y probar el Futsu ¡sólo si tienen poco dinero! A pesar de que es destilado en varios países, el mejor sake, sin duda, viene de Japón, así que asegúrate de estar bebiendo sake hecho en aquel país antes de sacar conclusiones adelantadas. Los retos para los bebedores de sake inexpertos son principalmente a causa de la falta de conocimiento y exposición adecuada. El sake caliente, por ejemplo, es tan apetecedor para algunos como la champagne caliente, sin embargo muchos desconocen que el sake premium debe servirse muy frío. Tal vez tu restaurante de sushi más cercano coloca el sake en el horno de microondas, pero ordénalo frío para tener una mejor experiencia. A pesar de que el sake puede servirse como el vino y se destila de forma muy parecida a la cerveza, el sake no es “vino de arroz” de la misma forma que un cabernet no es “cerveza de uva”, ni una lager es “vino de lúpulo”. La elaboración del sake crudo comenzó en Japón alrededor del año 300 d.C. y hasta los años 1900 era comúnmente turbio, gracias al sedimento de arroz. El sake turbio tiene hoy en día un nicho en el mercado, no debemos juzgar al sake como una categoría por probar el sake turbio, de la misma forma en que no juzgaríamos todas las cervezas basándonos únicamente en la Hefeweizen. Hoy, la gran mayoría de los sakes son claros y tienen una graduación alcohólica de menos de 20% –usualmente entre 14 y 15%. 2 THE BASICS Sake is fermented from rice, water, yeast and koji –a mold applied to steamed rice. When sake has only these ingredients, it is considered Junmai. When a neutral distilled spirit is added to create more aromas, this is Honjozo. Futsu-shu or low-cost “ordinary sake” –think table wine– is when alcohol is added, in addition to the possibility of other additives to improve flavor. These additives can include saccharides, MSG and glutinous, malt-based syrup. New consumers should focus on premium Junmai and Honjozo appreciation and dabble in Futsu only if you’re short on money! Though brewed in several nations, without question the best sake comes from Japan, so make sure you’re drinking sake made in that country before jumping to conclusions. A I R E N O V I E M B R E 2 0 14 P.12 1 1. Edificio del complejo original de la destilería Ishikawa. 2. Un tanque contenedor de sake en la destilería Ishikawa. 1. Part of the original brewery complex at the Ishikawa Brewery. 2. A sake storage tank at Ishikawa Brewery. 1 2 Challenges for inexperienced sake drinkers are mainly due to a lack of knowledge and proper exposure. Hot sake, for example, is as appetizing to many as hot Champagne, yet many don’t know that premium sake should be served chilled. Your local sushi bar may microwave sake, but order chilled sake for a better experience. Though sake can be served like wine and is brewed much like beer, sake is not “rice wine” in the same way that Cabernet is not “Grape Beer”, nor Lager “Hop Wine”. Crude sake brewing began in Japan around 300 A.D. and until the 1900’s it was usually cloudy due to rice sediment. Cloudy sake is now niche, so don’t judge sake as a category from trying cloudy sake in the same way one wouldn’t judge beer on Hefeweizen alone. Today the vast majority of sakes are clear and less than 20% alcohol by volume –usually 14 to 15%. THE SAKE AND THE ELUSIVE UMAMI EL SAKE Y EL ESQUIVO UMAMI Cuando recibas sake, levanta tu copa con las dos manos. Esto hace que sea más fácil servirlo y honra a quien lo sirve –si no es que al sake mismo. En un grupo de personas, sirve a los demás antes que a ti mismo. Trata de no dejar que las copas de tus invitados se sequen, ya que esto es una muestra de consideración. El sake es una delicia y debe ser bebido a sorbos y saboreado –no de un solo trago rápido o sumergido en cerveza. Pruébalo en una copa para vino, para evitar que el aroma se escape como lo haría de un vaso lleno hasta el borde. Manténlo en la boca. Airea el sake respirando por la boca (hacer ruido con la boca P.12 2 A I R E N O V I E M B R E 2 0 14 When receiving sake, lift your cup with two hands. This makes it easier to be served and honors your server –if not the sake itself. In a group, serve others before serving yourself. Try not to let your guest’s sake cup go dry, as it shows consideration. Sake is a delicacy and should be sipped and savored –not shot quickly or dropped in a beer. Try sake in a wine glass so the fragrance doesn’t escape as it might from a cup filled to the brim. Hold the sake in your mouth. Aerate sake by breathing in through your mouth (gurgling is okay). We have 10,000 taste buds and many are on your cheeks, so swish gently. Breathe in and out through your nose to expand the aroma. Then let the sake go down. The back of your tongue is where flavors come forward, so pay attention. Finally, exhale and notice flavors and aromas. Only then have you appreciated sake to the utmost! You might notice fruit, mineral, herbaceous or floral qualities –or it might be elusive to identify anything other than an enigmatic, pleasant El sake debe su umami al contenido de aminoácidos. SAKE HAS UMAMI DUE TO ITS AMINO ACIDS CONTENT. está permitido). Tenemos 10 mil papilas gustativas y muchas se encuentran en las mejillas, así que muévelo suavemente. Inhala y exhala por la nariz para expandir el aroma. Después deja que el sake baje. La parte de atrás de tu lengua es donde los sabores se manifiestan, así que presta atención. Finalmente, exhala y nota los sabores y aromas. ¡Sólo entonces habrás disfrutado el sake al máximo! Probablemente notes características afrutadas, minerales, herbales o florales –¡o tal vez resulte difícil identificar cualquier cosa que no sea su esencia enigmática y agradable! Este sabor indescriptible y fuerte se llama “umami”. El umami, normalmente llamado “el quinto sabor”, se traduce como “sabroso” o “delicioso”. Es un sabor balanceado, que a menudo desafía la descripción, y es uno de los secretos del sake. El sake contiene umami, en parte, gracias a una P.124 A I R E N O V I E M B R E 2 0 14 essence! This indescribable, tasty flavor is called “umami.” Umami, often called “the fifth taste”, is translated as “savory” or “delicious”. Umami is a balanced taste, often defying description, and is one of sake’s secrets. Sake has umami in part due to a variety of 20 amino acids, whereas wine has 14. The most important for good health is glutamic acid. It’s the most prevalent amino acid found in heart and brain tissue –as well as mother’s milk!– and is more significant in sake than any other beverage. A RULE OF THUMB FOR BEGINNERS Evaluate sakes with the following rice polishing levels whether it is Junmai or Honjozo: Junmai, Ginjo or Daiginjo. (Note: if the description on the Sake Tamajiman listo para una degustación en la tienda de la destilería Ishikawa. Tamajiman sake ready for tasting in the shop at Ishikawa Brewery. En FONATUR llevamos 40 años impulsando la inversión en proyectos y desarrollos que fomentan el crecimiento de México. Cada proyecto: ESQUEMAS ESPECIALES DE COMERCIALIZACIÓN 5% DESCUENTO pago de contado · Es seguro y sustentable. · Respeta el medio ambiente y las leyes. · Cuenta con la mejor localización de la zona. · Tiene certeza jurídica y respaldo gubernamental. PAGO TOTAL A 12 MESES sin intereses 30% ENGANCHE diferido a un año Saldo restante a pagar en plazos * H A S T A 8 A Ñ OS 10% ENGANCHE de contado Saldo restante a pagar en plazos * H A S T A 8 A Ñ OS *TASA TIIE (28 días) +2.25pp Entra a fonatur.mx y conoce las oportunidades para comprar terrenos de uso residencial en Ixtapa. E L M E JOR D ES TI NO P A R A T U IN VE R S IÓ N Terrenos de 442m2 desde $617,000 MN fonatur.mx Disponibilidad y precio sujetos a cambio sin previo aviso 1. La copa debe sostenerse con las dos manos al servir el sake. 2. Yahachiro Ishikawa, jefe de la destilería del mismo nombre. 1. The cup must be lifted with two hands when receiving sake. 2. Yahachiro Ishikawa, boss of the Ishikawa Brewery. 1 variedad de 20 aminoácidos, mientras que el vino tiene 14. El más importante para tener una buena salud es el ácido glutámico. Éste es el aminoácido predominante en los tejidos del corazón y el cerebro – ¡así como en la leche materna! – y es más significativo en el sake que en cualquier otra bebida. UNA REGLA DE ORO PARA LOS PRINCIPIANTES Evalúa los sakes con los siguientes niveles de pulido de arroz, ya sean Junmai o Honjozo: Junmai, Ginjo o Daiginjo. (Nota: si la descripción en el menú o en la etiqueta no incluye el término “Junmai”, entonces es Honjozo o Futsu). El arroz del sake se obtiene pulverizando arroz integral para quitar grasas, minerales y proteínas que existen principalmente en la parte exterior del grano, para acceder al almidón que existe sobre todo en el corazón del mismo. La fase de pulido es previa a la fermentación en un molino vertical, donde cada lote de dos toneladas es pulverizado en cuestión de horas o, a más tardar, en tres días. Considera que el Ginjo (40 a 50% de arroz pulido) y el Daiginjo (50% o más de arroz pulido) son premium, a pesar de que muchos sakes contienen menos porcentaje de arroz pulido y son deliciosos (y normalmente menos caros). La cantidad exacta de arroz pulido se muestra en la etiqueta o en el menú como un porcentaje llamado seimaibuai que hace referencia al porcentaje de arroz que queda P.12 6 A I R E N O V I E M B R E 2 0 14 2 menu or label lacks the term “Junmai”, then it is either Honjozo or Futsu.) Sake rice is milled down from brown rice in order to remove fats, minerals and proteins that exist primarily on the outside of the grain in order to access the starch that exists primarily in the heart of the grain. The polishing phase occurs prior to fermentation in a vertical mill, where each batch of two tons is milled over a matter of hours or as long as three days. Consider Ginjo (40-50% rice polished away) and Daiginjo (50% or more rice polished away) to be premium, though many sakes have less rice polished away and are delicious (and usually less expensive.) The exact amount of rice polished away is identified on a label or in a menu as a percentage called seimaibuai that references the percentage of rice left behind after milling. In other words, sake with a 40% seimaibuai had 60% of the rice polished away. Sample a few before passing verdict on sake as a whole. When you find one you like, to go deeper in appreciation, try other sakes with the same seimaibuai. You might try also other sakes from the same brewery or even the same region to further appreciation. Conversely, you might seek out unknown sakes from new regions for the sake (there’s that word again) of exploration. Remember, there are 47 prefectures in Japan, each brews sake worth your while. On behalf of the 1,200 breweries that exist in Japan, please try our premium sakes. One need not be fluent in Japanese in order to appreciate sake in much the same way that one doesn’t need to know El sake debe ser sorbido y saboreado para apreciar toda su complejidad. Sake should be sipped and savoured in order to appreciate all its complexity. después de la molienda. En otras palabras, el sake con 40% de seimaibuai, tuvo el 60% de arroz pulido. Prueba varios antes de dar un veredicto sobre el sake en general. Cuando encuentres uno que te guste, para poder profundizar en su valoración, prueba otros sakes con el mismo seimaibuai. También podrías probar otros sakes de la misma destilería o incluso de la misma región para conocer más. Por el contrario, podrías buscar sakes desconocidos de regiones nuevas sólo para explorar. Recuerda, existen 47 prefecturas en Japón, cada una destila sakes que valen la pena. De parte de las 1,200 destilerías que se mantienen en operación en Japón, por favor prueba nuestros sakes premium. No tienes que hablar japonés de forma fluida para disfrutar el sake, de la misma manera en que no tienes que saber hablar ruso para apreciar el vodka, francés para apreciar la champagne o español para disfrutar el mezcal. Tampoco tienes que ser un experto para valorar, e incluso amar, el sake. El sake es un misterio para toda la gente, incluso para aquellos que le dan vida. De igual forma que Japón mismo, este misterio es una parte esencial de su encanto. P.12 8 A I R E N O V I E M B R E 2 0 14 Russian to appreciate vodka, French to appreciate champagne, or Mexican to appreciate mezcal. Nor do you have to be an expert to appreciate, or even love sake. Sake is a mystery to everyone, even those who bring sake to life. Much like Japan itself, this mystery is an essential part of its allure. CheckPoint TOKIO Utiliza tus Kilómetros Premier en línea a través de clubpremier.com y vuela con Aeroméxico en tus próximas vacaciones. Use your Premier Kilometers online through clubpremier.com and fly with Aeromexico on your next vacations. Al comprar un boleto de avión México–Monterrey– Tokio (4 vuelos a la semana) viaje redondo puedes acumular: / With the purchase of a roundtrip plane ticket to Tokyo (4 flights a week), you earn: Acumulación base desde* / starting from* 11,206 KmP *La acumulación de Kilómetros Premier dependerá de la tarifa pública adquirida. / *The accumulation of Premier Kilometers will depend on the acquired public rate. Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to changes without notice. Para volar a Tokio utilizando tus Kilómetros Premier necesitas: / To fly to Tokyo using Premier Kilometers: Clase Turista / Coach 112,000 KmP Clase Premier 176,000 KmP MADE-TO-MEASURE CINCO MANERAS DE VIVIR LOS CABOS Hay destinos que parecen cambiar con nosotros; regresar a ciertas latitudes es como viajar a un lugar desconocido. Son ciudades –dinámicas, apasionadas, inquietas y mágicas– que se adaptan a quien las visite. Ésta es nuestra guía de hoteles para redescubrir Los Cabos. Cada viajero a su manera… P.13 0 A I R E N O V I E M B R E 2 0 14 Some destinations seem to change with us; returning to certain latitudes is like traveling to an unknown place. They are –dynamic, passionate, restless, magical– cities that adapt to whomever visits them. This is our hotel guide for rediscovering Los Cabos. Each traveler, his own way… Getty por | by domingo álvarez A I R E N O V I E M B R E 2 0 14 P.131 LA CASA DEL ARTE EL GANZO Lejos de los resorts que hacen de la personalidad de Cabo San Lucas una de las más irresistibles del mundo, el nuevo hotel de 72 habitaciones llegó para transformar el rostro de San José del Cabo. Salpicado de piezas artísticas –recuerdos de los autores que, residentes temporales del hotel, han transitado sus pasillos y firmado sus paredes– El Ganzo se ha convertido en mecenas y amigo de pintores, músicos y diseñadores que han encontrado aquí una casa para sus ideas. No es inusual que te toque un concierto en la azotea: el estudio de grabación en el sótano invita a cantantes y bandas a participar en una de las “El Ganzo Sessions” y dejar una canción en el hotel (puedes verlas en su página de internet). Estas piezas son el código genético de la propiedad. El Underground Recording, al interior del hotel, recibe a músicos residentes. The Underground Recording studio in the hotel welcomes musicians who stay at the hotel. ELGANZO.COM P.13 2 A I R E N O V I E M B R E 2 0 14 Far from the resorts that create the Cabo San Lucas vibe is one of the most irresistible hotels in the world: these new 72 rooms have come to transform the face of San José del Cabo. Dotted with pieces of art –souvenirs of authors who temporarily resided here, walked the halls, and signed the walls- El Ganzo has become patron and friend to painters, musicians, and designers that have found here a home for their ideas. It is not unusual to find yourself at a rooftop concert: the Underground Recording Studio inside the hotel invites singers and bands to participate in “El Ganzo Sessions” and to leave a song at the hotel (you can see these on their website). These pieces make up the genetic code of the property. MY OWN PRIVATE PARADISE LAS VENTANAS AL PARAÍSO Apenas entro en mi villa, descubro dos señales que elocuentemente me regalan una sección del paraíso: mi nombre escrito en la arena y mis iniciales bordadas en las fundas de las almohadas. Una botella de tequila sobre una plataforma de acrílico me espera como flotando en un espejo de agua que confunde al cielo con el mar. El mayordomo entra en la habitación para ofrecerme un guacamole y margaritas que, en seguida, prepara en mi cocina. Después, el atardecer desde el jacuzzi frente a la playa y un baño orquestado con productos Bulgari; para la noche, una película proyectada en la terraza que acompaño con un plato de sushi. Éste es mi primer día en Las Ventanas al Paraíso que, merecidamente, recibió este año el premio al mejor hotel en la categoría Parejas en los Hotel Awards de Travel + Leisure México. Las Beachfront Luxury Villas de Las Ventanas al Paraíso tienen salida privada a la playa. Each Beachfront Luxury Villa at Las Ventanas al Paraíso has a private access to the beach. P.13 4 A I R E N O V I E M B R E 2 0 14 As soon as I enter my villa, I am greeted by two signs that eloquently give me a slice of paradise: my name written in the sand and my initials embroidered into the hem of my pillowcases. A bottle of tequila awaits me on an acrylic platform as if floating on a mirror of water that confuses the sky with the sea. The butler comes into my room to offer guacamole and margaritas which he then promptly prepares in my kitchen. Afterwards, I take in the sunset from the hot tub in front of the beach and then a bath orchestrated with Bulgari amenities; at night, I enjoy a movie projected on the terrace along a plate of sushi. This is my first day at Las Ventanas al Paraíso which this year deservingly received the award for best hotel in the Couples category on the Hotel Awards by Travel + Leisure Mexico. ROSEWOODHOTELS.COM/LAS-VENTANAS-LOS-CABOS FITNESS CRAZE ESPERANZA Con más de 30 sesiones de fitness a la semana, los días se transforman en un ritual de integración con el ambiente. Clases de zumba, yoga al amanecer, Beach Bootcamp y hasta trx (Total Resistance Exercise) en un gimnasio totalmente equipado te invitan a convertir tu viaje en un encuentro absoluto con los elementos naturales del Mar de Cortés. Entrenadores personales te guían paso a paso a lo largo de tu estancia y diseñan un itinerario que responda a tus exigencias más caprichosas: no importa si –como este escritor– no corres más de 15 minutos al año o si, en cambio, has concluido tu quinto Ironman, un experto trazará el programa ideal. With over 30 fitness classes every week, the days become a ritual of integration with the environment. Zumba, morning yoga, Beach Bootcamp, and even TRX (total resistance exercise) in a totally equipped gym invite you to convert your trip into an absolute union with the natural elements of the Sea of Cortez. Personal trainers guide you step by step throughout your stay and design your itinerary to respond to your most whimsical requests: it doesn’t matter if, like this writer, you don’t run more than 15 minutes in a year or if, on the contrary, you just finished your fifth Ironman, an expert will design an ideal program for you. P.13 6 A I R E N O V I E M B R E 2 0 14 Sesiones individuales de yoga en la habitación completan tu agenda personalizada de bienestar. Private yoga sessions in the studio or in your room complete the personalized well-being agenda. ESPERANZA.AUBERGERESORTS.COM LOCAL EATERY ONE & ONLY PALMILLA Edificado sobre una base de ingredientes nacionales, el menú de Market –diseñado por el chef francés Jean-Georges Vongerichten– toma como inspiración técnicas europeas y asiáticas para ofrecer platillos como el huevo con caviar (la estrella del restaurante) o el sashimi de hamachi. La selección de vinos revela la mano maestra que se esconde detrás de cada cena y que, como si se tratara de un concierto, dirige nuestra visita. Nuestras recomendaciones son el pato con costra de almendras de Jordania o la langosta salteada. Aunque lo ideal es dejarte llevar con alguno de los dos menús degustación: de cuatro o siete tiempos. Al fin que son vacaciones. En Market, sabores mexicanos se encuentran con las tradiciones culinarias euroasiáticas. Mexican flavors meet Euro-Asian culinary traditions in Market. P.13 8 A I R E N O V I E M B R E 2 0 14 Standing on a base of nationally-sourced ingredients, the menu at Market –designed by French chef Jean-Georges Vongerichten– takes its inspiration from Euro-Asian techniques to offer dishes like egg caviar (the star of the restaurant) or hamachi (amberjack) sashimi. The wine selection reveals the expert hand that is hidden behind each dinner and which, as if conducting a concert, directs our visit . Our recommendations are the duck crusted with Jordan almonds or the sautéed lobster. That said, ideally you would allow yourself to choose one of the prix fixe tasting menus: of four or seven courses. At the end of the day, what are vacations for? PALMILLA.ONEANDONLYRESORTS.COM MUNDO ACUÁTICO CAPELLA PEDREGAL Diez salas privadas se levantan sobre la alberca al aire libre en el corazón del Auriga –un spa de 10 mil metros cuadrados que toma como punto de partida los movimientos de la naturaleza. Sus tratamientos insignia, inspirados en las fases lunares (despertar el cuerpo y nutrirlo cuando la luna es nueva y creciente; aprovechar la energía y purificación para la llena y menguante), procuran alinear el ritmo del cuerpo con los ciclos naturales. Para las experiencias en pareja, el spa ofrece un tratamiento iluminado por velas y animado con champagne en una suite con bañera y alberca privada. Parece que la declaración es una: la vida empieza frente al mar. Ten private rooms rise above the open air pool in the heart of Auriga –a 107,000 square feet spa that takes its cues from natural movements. Their signature treatments, inspired by the phases of the moon (waking the body and nourishing it for the new and waxing moon; liberating energy and purification when the moon is full and waning), seek to align the rhythm of the body with natural cycles. For couples, the spa offers a candlelight treatment with champagne in a suite including a hot tub and private pool. It seems the statement is clear: life begins at the edge of the sea. Los tratamientos del spa Auriga están orientados a relajar y rejuvenecer el cuerpo. The treatments at Auriga spa seek the relaxation and rejuvenation of the body. CAPELLAHOTELS.COM/CABOSANLUCAS CheckPoint LOS CABOS Utiliza tus Kilómetros Premier en línea a través de clubpremier.com y vuela con Aeroméxico en tus próximas vacaciones. / Use your Premier Kilometers online through clubpremier.com and fly with Aeromexico on your next vacations. Al comprar un boleto de avión México–Los Cabos (14 vuelos a la semana) viaje redondo puedes acumular: With the purchase of a roundtrip plane ticket to Los Cabos (104 flights a week), you earn: Acumulación base desde* / starting from* 1,176 KmP *La acumulación de Kilómetros Premier dependerá de la tarifa pública adquirida. *The accumulation of Premier Kilometers will depend on the acquired public rate. Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to changes without notice. P.14 0 A I R E N O V I E M B R E 2 0 14 Para volar a Los Cabos utilizando tus Kilómetros Premier necesitas: To fly to Los Cabos using Premier Kilometers: Clase Turista / Coach 32,000 KmP Clase Premier 64,000 KmP P.14 2 A I R E N O V I E M B R E 2 0 14 UN PUEBLO MÁGICO, DOS MUNDOS PARALELOS. A Magical Town, Two Parallel Worlds por | by shadia asencio fotos | photos paulina chávez San Cristóbal de las Casas, en Chiapas, está viviendo una profunda transformación. Sus olores y sabores tradicionales, así como las aportaciones culinarias de quienes la han adoptado como su hogar abren nuevos caminos hacia una suculenta realidad. San Cristóbal de la Casas, in Chiapas, is going through a profound transformation. Its traditional smells and flavors alongside the culinary contributions from those who have adopted her as home open new paths towards a succulent reality. A I R E N O V I E M B R E 2 0 14 P.14 3 1 3 1. Una fachada del andador Real de Guadalupe. 2. Tamales de hoja de maíz. 3. Pasillos de venta de pescado seco. 1. A façade on the walkway Real de Guadalupe. 2. Corn leave tamales. 3. Dried fish hallways. P.14 4 A I R E N O V I E M B R E 2 0 14 L 2 La niebla se disipó y mis dos viajeras internas y yo, quedamos admiradas. Frente a nosotras estaba San Cristóbal de las Casas: mitad ciudad entre nubes, mitad recinto sagrado de copal. La ciudad colonial que en tiempos pasados fuera capital de Chiapas, hoy es un valle turístico rodeado por montañas fértiles a las que indígenas tzotziles y tzeltales llaman hogar. Entre sus calles estrechas, no sólo encontramos vestigios de un pasado maya manifiesto en coloridos textiles cosmogónicos, en calles con olor a hoja santa y pan recién horneado; también encontramos proyectos de avanzada, encurtidos con técnicas europeas, vinos del mundo y una oferta gastronómica que culmina en los restaurantes de alta cocina. En aventuras de tenedor mis dos viajeras internas exigen cosas distintas: una es una cazadora de sensaciones tradicionales y la otra, se magnetiza ante los buenos productos y las técnicas culinarias complejas. Para no defraudar a ninguna, dejé que las dos saciaran su apetito. Ésta es la historia de cada una. The fog dissipated, and my two internal travelers and I were left astonished. In front of us was San Cristóbal de las Casas: half town in the clouds, half anointed in fresh resin. The colonial city that was once capital of Chiapas is today a valley surrounded by fertile mountains which the indigenous tzotziles and tzeltales call home. Among its narrow streets, we find not only vestiges of a Mayan past in the colorful cosmogonic textiles, the streets smelling of hoja santa and freshly baked bread, but we also find a supply of progressive projects, steeped in European techniques, wines from around the world and a gastronomic offering that culminates in restaurants of haute cuisine. In the adventures of the fork, my two internal travelers demand different things: one is a hunter of traditional sensations and the other, is drawn to quality and complex culinary techniques. So as not to defraud either, I let them both satiate their appetites. This is the story about each one's adventures. 1 1. San Cristóbal de las Casas vista desde la Iglesia de Guadalupe. 2. Puestos en el mercado de Tielemans. 1. View of San Cristóbal de las Casas from Our Lady of Guadalupe Church. 2. Stalls in Tielemans Market. P.14 6 2 Mi historia 4x4 My 4x4 Story La back pack que llevaba sobre la espalda me hacía parecer el Pípila. Me detuve un segundo para dejarla en el piso y cuando alcé la mirada, ahí estaba: era el Mercado Central de Tielemans. El instinto me dijo: ¡Entra! y como si supiera la ruta pasé entre los puestos de frijoles multicolor, los cerros de camote y yuca bien acomodados, y las tortillas de harina rellenas de manjar. Palabras incomprensibles, guijarros de cacao, pescado seco y el vapor aromático de un cesto lleno de tamales eran las señales que buscaba. En un puesto rodeado por locales probé tantos como pude y es que nunca había visto tanta variedad: en hoja de plátano o de maíz; rellenos de toro pinto o de pollo con mole; con los sabores anisados de la hoja de chipilín o con el especiado sabor del achiote. Quería guardar aquel festín en pixeles pero a los chamulas les asusta la cámara. “Roban el alma”, me dicen. No quería cargar ese karma; las calorías que iba a acumular eran suficientes. El antojo de un postre me llevó al Centro. Un letrero en la calle 5 de Mayo presumía “Dulcería No. 1” y decidí verificarlo. Carlos Clemente Jiménez, el descendiente más joven de varias generaciones dedicadas a la preparación de dulces tradicionales, me recibió. Sus tías son las únicas depositarias del conocimiento familiar celosamente resguardado. “Sólo ellas conocen las recetas”, me dijo. Las vitrinas mostraban tentaciones de camote, durazno pasa e higos bañados en miel, panes de yema, empanizados de cacahuate y treinta delicias más. Aunque algunos eran muy dulces, sólo dejé el .001% de sus migajas. The backpack I was carrying made me look like Pípila, the revolutionary hero that used a stone slab on his back as a shield. I stopped a second to place it on the floor, and when I lifted my gaze, there it was: the Tielemans Central Market. Instinct told me: Go in! and as if I knew the route I passed between the multicolored bean stands, the mountains of wellplaced camote and yucca, and the flour tortillas filled with manjar (an ambrosia custard). Strange words, cacao nibs, dried fish, and the aromatic steam of a basket of tamales were the signals I was looking for. At one stand surrounded by locals I tried as many as I could, and I had never seen such variety: in banana leaves or in corn leaves; filled with toro pinto (cornmeal and frijol) or mole with chicken; with flavors infused with the chipilín leaf (like watercress) or with the spiciness of achiote. I wanted to preserve that little party in pixels but the indigenous folks are afraid of the camera. “They steal your soul,” they tell me. I didn’t want to take on that karma; the calories I was accumulating were sufficient. The craving for dessert took me to the Centro. A sign at 5 de Mayo street claimed “Dulcería No. 1” so I decided to verify it. Carlos Clemente Jiménez, the youngest descendent of the various generations dedicated to preparing these traditional sweets, received me. His aunts are now the only holders of the family traditions which are jealously guarded. “Only they know the recipes,” he tells me. The shop windows showed temptations made of yam, dried peach, and figs bathed in honey, yolk bread, candied peanuts and A I R E N O V I E M B R E 2 0 14 1 3 1. Cappuccino de Carajillo Slow. 2. Horno de leña de la panadería Fátima. 3. Un paseo por San Cristóbal. | 1. Cappuccino from Carajillo Slow. 2. Wood-fired oven in Fátima Bakery. 3. A walk in San Cristóbal de las Casas. P.14 8 A I R E N O V I E M B R E 2 0 14 2 En mi reloj biológico sonó la alarma que señala la hora del café y ante mí apareció Café Museo Café con la gracia de un billete encontrado en el pantalón. Este museo-cafetería alberga el proyecto de varias cooperativas cafetaleras de la región. Mi recorrido por la historia de los pueblos indígenas en donde el cultivo de este fruto es oficio y forma de vida estuvo acompañado por una tacita de café orgánico procedente del comercio justo. Aunque austero, el museo me conmovió hasta los huesos por las historias de lucha incansable que recopila. Caminé por la zona del puente blanco procesando alimentos y pensamientos. Uno que otro chocolatito orgánico se cruzó conmigo hasta que un puesto en la calle me sedujo con su angelical sonido de parilla: tssssss. Unas chalupas de frijol con queso seco de Ocosingo y unas empanaditas de carne fueron las invitadas de honor a mi plato de unicel. Ya era tarde y a estas alturas aún no probaba el pox –bebida ceremonial maya. Una canción de Damian Marley me guió cadenciosamente hasta él. Al abrirse las puertas descubrí la Torre de Babel mexicana: el Café Bar Revolución. El pox maridado con pláticas multiregión resaltó su sabor a maíz dulce. thirty other delicacies. Although some were very sweet, I almost left no crumbs. My biological clock sounded the time for coffee, and Café Museo Café appeared right in front of me with the grace of a bill found in one's pants. This museum-café houses the project of various cooperatives in the region. My tour through history of the indigenous villages where the cultivation of this fruit is the trade and way of life was accompanied by a small cup of organic coffee. Although austere, the museum moved me to the bones by the stories of the tireless fight it compiles. I walked through the white bridge zone digesting food and thoughts. Some small organic chocolates came my way until from a street stand the angelic sound of a grill seduced me: tssssssss. Some bean and dry Ocosingo cheese chalupas, and a couple little beef empanadas were the guests of honor on my styrofoam plate. It was late and at this hour I still hadn’t tried pox – a ceremonial Mayan drink. A Damian Marley song guided me rhythmically towards it. Upon opening the doors I discovered the Mexican Tower of Babel: the Café Bar Revolución. Pox [pronounced ‘pďsh’], paired with multiregional conversations, has a flavor of sweet corn that stands out. Mi historia cinco estrellas Como en El Mago de Oz, el andador Real de Guadalupe era el camino amarillo para llegar a Carajillo Slow Coffee, el lugar donde el café sí hace magia. Jesús Salazar, médico y filósofo de profesión, es su creador. Mientras cataba una deliciosa mezcla de café –variedad de bourbon y caturra– cosechada por un campesino de nombre Miguel, Jesús me explicó que detrás de cada taza de café se halla el rostro de varias familias de los Altos de Chiapas a quienes su proyecto les ha cambiado la vida: desde quien lo siembra, lo recoge y lo tuesta, hasta quien prepara las mezclas en las cafeteras de la barra. En ese momento recordé que tenía reservación en Tierra y Cielo Restaurante. Como en película de persecución, tomé el primer taxi que vi y en menos de cinco minutos estaba ahí. Al entrar, una foto de la chef Marta Zepeda recibiendo el Premio Nacional del Emprendedor 2014 me erizó la piel. Como buena mujer, Marta Zepeda es dedicada y perfeccionista. Como buena chiapaneca, la chef busca poner en alto el nombre de su estado a través de una cocina regional de autor. Como adolescente enamorada quedé yo cuando en el plato ya no quedaban ni restos de mole coleto y plátano macho, de chile simojovel o de tamalito de mumu. Pero no hay My Five Star Story 1 1. Café frío de Carajillo Slow. 2. Un crujiente pan de nuez de El horno mágico. 1. Cold coffee from Carajillo Slow. 2. A crunchy walnut bread from El horno mágico. P.15 0 A I R E N O V I E M B R E 2 0 14 2 Just like in The Wizard of Oz, the walkway Real de Guadalupe was the yellow brick road towards Carajillo Slow Coffee, a place where coffee really does make magic. Jesús Salazar, doctor and philosopher by trade, is its creator. While I sampled a delicious mix of coffee, bourbon and caturra varieties harvested by a farmer by the name of Miguel, Jesús explained that behind each cup of coffee there can be found the faces of various families from the mountains of Chiapas whose lives have been changed by his project: from the person who plants it to the one who picks it or toasts it, to the person who prepares the mixes in the coffeepots at the bar. At this moment I remembered that I had reservations at Tierra y Cielo (Land and Sky) Restaurant. Like in a police chase scene, I took the first taxi that I saw and in less than five minutes I was there. Upon entering, a picture of Chef Marta Zepeda receiving the National Prize for Entrepreneurship in 2014 made my hair stand on end. Like a good woman, Marta Zepeda is dedicated and a perfectionist. Like a good Chiapaneca (native person from Chiapas), this chef aims to raise the name of her state through her own regional cooking. I fell hard like a lovesick teenager upon finishing all the mole coleto and ripe plaintain, chile simojovel or tamalito de mumu (hoja santa or pepperleaf ) on my plate. But let’s not kid ourselves. The food at Tierra y Cielo is only a small and delicious cog in the system that seeks to activate local agriculture and rescue the identity of Chipanecan 1 3 1. Plato de mole coleto de Tierra y Cielo. 2. La chef Marta Zepeda. 3. Pescado sudado con agua de chile. 1. A mole coleto dish from Tierra y Cielo. 2. Chef Marta Zepeda. 3. Stewed fish in agua de chile. P.15 2 A I R E N O V I E M B R E 2 0 14 2 que dejarse engañar. La comida de Tierra y Cielo es sólo un engrane pequeño y delicioso de todo un sistema que busca activar la agricultura local y rescatar la identidad de la gastronomía chiapaneca. Productos oriundos de las cooperativas de la región, prácticas sustentables y recetas ancestrales fusionadas con técnicas modernas, conformaron el menú que degusté en cinco tiempos. Yo ya ni pensaba en comida, pero un suave aroma a chocolate derretido invadió mi nariz e hizo que mis planes de abstinencia se vinieran abajo. El origen: El horno mágico. Mientras devoraba un chocolatín todavía calientito, Nico Pinier, el propietario, me contó que su pan se prepara artesanalmente según las recetas caseras de su natal Francia. Aquí, la masa madre es la matriarca y el hojaldre, el hijo pródigo a quien se trata con total respeto. Tras este episodio, en una especie de homenaje a Calígula –pero más sano–, opté por caminar hasta la hora de la cena. Hice bien, pues me esperaba Lum Restaurante. Lum significa agua en tzotzil y lo tomé como un vaticinio de una experiencia totalmente refrescante. Con sólo 27 años, la Chef Daniela Mier y Terán transmuta el poder de los ingredientes de mercado en energía renovada. “Es el resultado de mis experiencias en Barcelona, Tabasco y la Ciudad de México en una carta que toca tierra gastronomy. Native products from regional cooperatives, sustainable practices and ancestral recipes fused with modern techniques, formed the menu that I tasted. I wasn’t even thinking about food anymore when the soft aroma of melted chocolate invaded my nose and forced my plans of abstinence back below the table. The source: El horno mágico. While I devoured a still warm pain au chocolat, Nico Pinier, the owner, told me that their bread is prepared artisanally according to home recipes from his native France. Here, the mother dough is matriarch and the puff pastry, the prodigal son whom is treated with total respect. Hot off of this episode, in a sort of homage to Caligula –only healthier– I opted to walk until it was dinner time. I did well, for what awaited me was Lum Restaurant. Lum means water in Tzotzil, and I took it as the forecast of a refreshing experience. At only 27, Chef Daniela Mier y Terán transmutes the power of market ingredients with renewed energy. “It is the result of my experiences in Barcelona, Tabasco, and Mexico City on a menu that touches down in Chiapaneca land,” explains the chef. A grilled octopus with perfect texture summed up Daniela’s Curriculum Vitae with honors and, following that, her crème brûlée named her Honoris Causa of my heart. chiapaneca”, explica la chef. Un pulpo a las brasas, de textura perfecta, resumió con honores el Curriculum Vitae de Daniela y, a continuación, su crème brûlée la nombró Honoris Causa de mi corazón. Vino mexicano, una terraza diseñada por los arquitectos de Red Wall, música de Nouvelle Vague, luz de las velas… la ciudad era la musa de mis sentidos y yo su Fernando Botero en femenino. Había llegado el momento de contar estrellas desde mi hotel. Al día siguiente, con mis dos viajeras ya reunidas, rodeé la catedral y la plaza principal donde años atrás simpaticé con los zapatistas en su radical postura. Hoy, la calma parece andar a pie por las calles de San Cristóbal. Hoy, su revolución se hace desde trincheras como una taza de café, el primer tiempo de un platillo de autor o el pequeño chocolate que nos mira a través de una vitrina. Hoy, el cambio se hace con trabajo duro que sabe bien y con ideas que intentan devolverle el valor a nuestras tradiciones. Dos formas de conocer San Cristóbal de las Casas. Ninguna, de regresar siendo el mismo. 1 1. Los chefs Daniela Mier y Terán y Joaquín Iturralde en el restaurante Lum. 2. Crème brûlèe del mismo restaurante. 1. Chefs Daniela Mier y Terán, and Joaquín Iturralde at Lum restaurant. 2. Crème brûlèe from the same restaurant. 2 Mexican wine, a terrace designed by the architects at Red Wall, music from Nouvelle Vague, candlelight... the city was muse to my senses, and I its Fernando Botero in female form. It was about time to count stars from my hotel. The next day, reunited with my two internal travelers, I rounded the cathedral and the main square where years before I sympathized with the Zapatistas in their radical posture. Today, calm seems to walk barefoot in the streets of San Cristóbal. Today, her revolution comes from trenches such as a cup of coffee, the first course of an original dish, or the small chocolate that stares at us through the shop window. Today, the change is made with hard work that tastes well and with ideas that intend to develop the value of our traditions. These were two ways to know San Cristóbal de las Casas. Neither to be the same person upon return. CheckPoint CHIAPAS Utiliza tus Kilómetros Premier en línea a través de clubpremier.com y vuela con Aeroméxico en tus próximas vacaciones. Use your Premier Kilometers online through clubpremier.com and fly with Aeromexico on your next vacations. Al comprar un boleto de avión México–Tuxtla Gutiérrez (35 vuelos a la semana) viaje redondo puedes acumular: / With the purchase of a roundtrip plane ticket to Tuxtla Gutiérrez (35 flights a week), you earn: Acumulación base desde* / starting from* 1,000 KmP *La acumulación de Kilómetros Premier dependerá de la tarifa pública adquirida. / *The accumulation of Premier Kilometers will depend on the acquired public rate. Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to changes without notice. P.15 4 A I R E N O V I E M B R E 2 0 14 Para volar a Tuxtla Gutiérrez utilizando tus Kilómetros Premier necesitas: To fly to Tuxtla Gutiérrez using Premier Kilometers: Clase Turista / Coach 32,000 KmP Clase Premier 64,000 KmP grupo expansión ARRANCAMOS EL contigo y con 3O millones más FLY ME TO THE MOON P.15 6 A I R E N O V I E M B R E 2 0 14 por | by francisco rubio egea El empresario Richard Branson viajará este año al espacio en el primer vuelo comercial de su compañía, Virgin Galactic. Con ello, el próximo destino favorito podría ser la Luna. Businessman Richard Branson will travel to space this year on the first commercial flight of his company, Virgin Galactic. This being the reason why the Moon could become the next favorite destination. A I R E N O V I E M B R E 2 0 14 P.15 7 1 A 2 1. David Mackay, el piloto que llevará a los turistas. 2. La nave WhiteKnight2 es el impulso terrestre. 1. David Mackay, the pilot who will take tourists to fly. 2. The ship WhiteKnight2 is the land impulse. bres los ojos y te reclinas de manera cómoda en tu asiento; han pasado algunas horas desde que saliste de la Tierra y ahora te encuentras ahí, frente a ella, a miles de kilómetros de distancia. Tu mirada va hacia todos lados y tus pupilas se dilatan, para capturar cada detalle, cada relieve, cada contorno del tercer planeta del sistema solar. El silencio es estremecedor, apabullante, tan sólo interrumpido por tu respiración y la voz del piloto que anuncia: “Señoras y señores, bienvenidos al espacio”. Si el ser humano siempre ha soñado con volar, convertirse en uno de los primeros humanos en viajar al espacio, como quien hace hoy un viaje de placer, debe ser acaso volverse Ícaro mismo. Richard Branson es el hombre que está detrás de todo esto: su compañía Virgin Galactic, fundada hace 10 años, evolucionó su negocio de vuelos comerciales y pretende, antes de que acabe el año, estar en el primer vuelo comercial hacia el espacio. “Nuestros primeros astronautas de Virgin Galactic están reservando su lugar en la historia espacial como pioneros, y para ellos, el trayecto ya comenzó. He vivido muchísimas aventuras en mi vida e ir al espacio está por convertirse en la más grande de todas”, dice Branson. Nacido en una familia de clase media, el empresario inglés tiene una larga P.15 8 A I R E N O V I E M B R E 2 0 14 You open your eyes and sit back comfortably on your seat; a few hours have passed since you left Earth and now you find yourself there, in front of it, just thousands of miles away. Your gaze travels everywhere and your pupils dilate to capture every single detail, every relief, every outline of the third planet of the Solar System. Silence is frightening, overwhelming, only interrupted by your respiration and the captain’s voice announcing: “Ladies and gentlemen, welcome to space”. If human beings have always dreamt about flying, becoming one of the first ones to travel to space -like anyone who can make a leisure trip-, must mean turning into Icarus himself. Richard Branson is the man behind it all: his company, Virgin Galactic, founded 10 years ago, evolved its commercial flight business and pretends to be on the first commercial flight to space, before the end of the year. “Our first astronauts at Virgin Galactic are saving their place in history of space as pioneers and for them, the journey has already begun. I’ve been through many adventures in my life and going to space is about to become the greatest one of all”, Branson says. Born to a middle-class family, the English businessman has a long history in the entrepreneur field; there are over 40 years of stories about productive EL EMPRESARIO Padece dislexia, pero eso no le impidió empezar su carrera a los 15 años. Su pasión por los deportes extremos lo llevó a intentar cruzar el Océano Atlántico en bote en 1985. Tiene una fortuna valuada en más de 4,600 millones de dólares e inversiones en más de 50 compañías en el mundo. THE BUSINESSMAN He has dyslexia. That did not keep him from starting a career at 15 years old. His passion for extreme sports took him to try to cross the Atlantic Ocean by boat in 1985. He has a fortune worth over 4.6 billion dollars and investments in more than 50 companies around the world. En lugar de lanzar la nave de manera vertical, como los lanzamientos de la NASA, sus lanzamientos se realizan de modo horizontal. Instead of trying to launch the ship in a vertical way, as NASA does, their launches are made in a horizontal manner. El aeropuerto donde iniciará el recorrido, en Nuevo México. The airport where the journey will begin, in New Mexico. historia de emprendimientos; para conseguir que en 2014 exista un vuelo hacia el espacio, hay más de 40 años de historias de negocios fructuosos y derrotas. Su primer negocio en forma fue Virgin Records (1973), donde artistas como Mike Oldfield, Sex Pistols, Genesis y Lenny Kravitz lanzaron sus discos. A pesar de que el negocio iba muy bien, en 1992 vendió la discográfica a EMI, para después pasar a las filas de Universal Music Group. Antes de eso, en 1984, Branson lanzó Virgin Atlantic, en conjunto con la aerolínea Delta Airlines. businesses and losses as background to making a flight to space happen in 2014. His first real business was Virgin Records (1973), label under which artists like Mike Oldfield, Sex Pistols, Genesis, and Lenny Kravitz released their records. Even though the business was doing very well, he sold the record company to EMI in 1992, which later became part of Universal Music Group. Before that, in 1984, Branson launched Virgin Atlantic together with Delta Airlines. TODOS A VOLAR The company’s purpose, according to Branson’s statements, is to offer the option of traveling into space to most part of the population, without having to be under training during months, as professional astronauts do. In order to be able to properly enjoy the trip, passengers will have a 72-hour preparation time at the New Mexico airport, where they will be taught how to make their bodies adapt to zero gravity conditions in the fastest way possible. “We hope to use WhiteKnight2 replicas as an integral part of the flying experience”, the Virgin Galactic website explains. Before even thinking about how to get to space, Branson put the first obstacle El objetivo de la compañía, según declaraciones de Branson, es ofrecer a la mayor parte de la población una opción para poder viajar hacia el espacio, sin tener que pasar meses en entrenamientos, como lo hacen los astronautas profesionales. Para poder disfrutar del viaje, los pasajeros tendrán 72 horas de preparación en el aeropuerto de Nuevo México, donde se les enseñará cómo hacer que su cuerpo se adapte a condiciones de gravedad cero de manera más rápida. “Esperamos utilizar réplicas del WhiteKnight2, como una parte integral de la experiencia para volar”, explica el sitio web de Virgin Galactic. P.16 0 A I R E N O V I E M B R E 2 0 14 EVERYONE TO FLY DISEÑO EFICAZ Han pasado más de 50 años desde que el hombre viajó a la Luna. Branson explica que Virgin Galactic consiguió un equipo profesional gracias a las eficacias en el diseño del programa: FLa construcción hecha por completo en carbón es cuatro veces la dureza del acero, menos de la mitad de su peso. FMotor de cohete híbrido, en el que casi no se producen sustancias tóxicas y las pocas que existen se consumen de manera rápida. FEs totalmente reutilizable: para 2020 se espera que haya, al menos, un viaje cada tres meses. EFFECTIVE DESIGN It has been more than 50 years since men reached the Moon for the first time; Branson explains that the Virgin Galactic team he managed to put together was a result of the efficiencies in the program design: FThe fully carbon-made construction is four times as hard as steel is, with less than half of its weight. FHybrid rocket motor, where almost no toxic substances are produced, and the few existing ones consume very quickly. FIt is totally reusable: it’s expected that for 2020, there is at least one trip every three months. ORGULLO INGE. EL TRINOMIO CUADRADO PERFECTO NO ES TAN PERFECTO COMO UN INGENIERO PRIMER EVENTO DE DISEÑO INDUSTRIAL Si eres creativo, estudiante de diseño industrial a nivel nacional, o profesional ya titulado, tú puedes participar (de manera individual o en grupo) y ganar: 1LUGAR Pantalla de 42” 2 LUGAR Tablet 3 LUGAR Cámara fotográfica digital er O er Diploma de participación por parte de la revista Manufactura. Envíanos fotos, imagen, video o edrawings de tu diseño industrial, realizado únicamente con el paquete: consulta las bases en manufactura.mx MANUFACTURA EXPANSIÓN @MANUFACTURAGE La nave Space Ship 2 será la encargada final de llevar a los pasajeros al espacio. Space Ship 2 will be responsible for the last stage in taking passengers to space. RESERVACIONES ¿Cuánto costará? 250 mil dólares, con un anticipo de 20 mil dólares. Junto a ti se encontrarán científicos como Stephen Hawking o celebridades como Brad Pitt, Tom Hanks y Katy Perry. RESERVATIONS How much will it cost? 250,000 dollars, with a 20,000 dollar payment in advance. Traveling next to you will be scientists like Stephen Hawking or celebrities like Brad Pitt, Tom Hanks, and Katy Perry. P.16 2 A I R E N O V I E M B R E 2 0 14 Antes de pensar cómo llegar al espacio, Branson puso en perspectiva el primer obstáculo para viajar: la nave espacial. En lugar de buscar lanzar la nave hacia el espacio de manera vertical, como los lanzamientos de la NASA, y de cualquier otra asociación espacial, sus lanzamientos se realizan de manera horizontal desde la nave WhiteKnight2. Este avión es reconocido dentro de la industria aeronáutica por dos peculiaridades: está fabricado completamente con carbono, lo cual le permite cargar más de 35 mil libras y alcanzar altitudes de 50 mil pies sobre el nivel del mar. Además, es una de las pocas que puede maniobrar en gravedad cero. El WhiteKnight2 lleva consigo una segunda nave, conocida como Space ShipTwo, en la que viajan los pasajeros que se aventurarán al espacio. Ahí, podrán observar desde su asiento, de manera lateral y hacia arriba, en una ventana especial, la inmensidad de nuestro sistema solar. Las naves partirán desde un aeropuerto específico que Virgin Galactic construyó en Nuevo México, con una inversión de 200 millones de dólares y una extensión de casi 70 mil kilómetros cuadrados. Este espacio es conocido como Spaceport America y fue diseñado por el estudio inglés Foster + Partners. for traveling in perspective: the spacecraft. Instead of trying to launch the ship into space in a vertical way, as NASA and every other spatial association does, their launches are made in a horizontal manner from WhiteKnight2 mother ship. This aircraft is recognized within the aeronautical industry for two special features: it’s completely made of carbon, which allows it to carry a load of over 35,000 pounds and reach a 50,000 feet altitude above sea level. Also, it’s one of the few that can maneuver at zero gravity. The WhiteKnight2 carries a second ship with it, known as SpaceShipTwo, where passengers who will venture into space travel. There, they will be able to watch from their seats, in a lateral and upward position, from a special window, the immensity of our Solar System. The ships will depart from a special airport built by Virgin Galactic in New Mexico, the investment was of 200 million dollars and the extension is nearly of 70 thousand square kilometers. This space is known as Spaceport America and was designed by the British firm Foster + Partners. ,_WLYPLUJPHZX\L [LJVUX\PZ[HU (JJLZVHS[LTWSVKL7L[YH HAPPY DEALS | P ROMOCIÓN | Cirque du Soleil vive en la Riviera Maya E n Joyà, la luz sucede en medio de la selva, rozagante y en armonía con el ambiente; el milagro de la vida bajo una experiencia íntima y única. Ésta es la esencia del nuevo show de Cirque du Soleil, que puede disfrutarse en el teatro recién construido en la Riviera Maya. La herencia y cultura de México conforman la nueva propuesta que combina al entretenimiento con la riqueza gastronómica y la naturaleza. cirquedusoleil.com/es/shows/joya/default.aspx IMPULSAMOS LA EFICIENCIA DE TU EMPRESA Es imposible concebir la gestión empresarial sin tecnología, en Cleven Microsoft Partner Gold ofrecemos soluciones integrales de primer nivel ERP, CRM, BI y soluciones extendidas tal como movilidad, contabilidad electrónica, planeación gráfica de producción y procesos de negocios. Contáctanos en la Ciudad de México, Guadalajara, Monterrey y Madrid. Teléfono +52 (55) 6285-7699. cleven.com.mx EL MUNDO BAJO TUS PIES La colección SWISSBRAND® Travel in Luxury presenta un nuevo calzado con diseño y alta calidad. Triples® se ha preparado para entregar una nueva marca de calzado con proyección internacional al mercado mexicano. El calzado SWISSBRAND® satisface las necesidades de un consumidor exigente, motivado a conocer y viajar alrededor del mundo. Con un calzado versátil, cómodo y resistente, tenemos el zapato ideal para que descubras cómo el mundo gira debajo de tus pies. triples.com.mx/SwissBrand PROHIBIDO ESTACIONARSE lifeandstyle.la @L i fe a n d St yl e L a Rev is t aLifeandSt y le lifeands t y lela MULTIPLICA KmP ¡Alcanza tus próximas vacaciones desde 6 pesos diarios! Con Multiplica KmP, ahora puedes comprar tus Kilómetros Premier a un precio especial para planear tus próximas vacaciones. Sólo inscríbete a un Plan en clubpremier.com/multiplicakmp y obtén beneficios únicos como: • • • • Bonos semestrales en KmP Tus KmP no vencen al estar inscrito a un Plan* Increíbles descuentos al comprar KmP Comunicación anticipada de promociones *Aplica política de vigencia de Kilómetros Premier. Consulta términos y condiciones en clubpremier.com/multiplica KmP Con los KmP que ganes podrás obtener boletos de avión para volar con Aeroméxico, más de cien mil artículos de La Tienda en Línea, estancias en los mejores hoteles, actividades, experiencias únicas y más. CheckPoint París / Paris Madrid / Madrid NUEVOS DESTINOS, MÁS RUTAS Y MEJORES HORARIOS = AMPLIA RED DE CONECTIVIDAD NEW DESTINATIONS, MORE ROUTES, AND BETTER SCHEDULES = AMPLE CONNECTIVITY NETWORK Este año Aeroméxico ha sumado cerca de 80 vuelos a la semana, con un incremento de oferta mayor a 28,000 asientos semanales. This year Aeroméxico has added nearly 80 weekly flights, with an offer increase greater than 28,000 weekly seats. GETTY IMAGES, OTHER IMAGES D urante 2014, en Aeroméxico hemos incrementado el número de rutas y frecuencias; también hemos sumado nuevos destinos internacionales para brindarle más y mejores opciones a nuestros clientes de México y el extranjero. En el primer semestre del año, el incremento se dio principalmente en nuestras rutas de largo alcance con mayor número de vuelos y asientos ofertados: •Ciudad de México-Madrid: aumentamos tres vuelos, operados por equipos Boeing 787 Dreamliner, para sumar un total de 10 frecuencias semanales. •Ciudad de México-Londres: la incorporación del Boeing 787 Dreamliner en los tres vuelos semanales incrementó un 30 por ciento el número de asientos por vuelo. Mientras que en Asia, sumamos una cuarta frecuencia semanal hacia Tokio, que también incluyó la llegada del Dreamliner a la ruta. En Estados Unidos, a partir del 3 de noviembre inicia operaciones nuestro segundo vuelo diario Ciudad de México-Orlando; la cuarta frecuencia semanal Mérida-Miami; y el día 13, la cuarta frecuencia diaria, Ciudad de México-Miami. El 15 de diciembre comienza a operar nuestra ruta de temporada Ciudad de México-Denver, y un nuevo vuelo de temporada Guadalajara-Denver el día 18 del mismo mes. I n 2014, at Aeroméxico we have increased our number of routes and their frequency; we have also added new international destinations to provide more and better options to our customers both in Mexico and abroad. In the first semester of the year, the increases happened mainly in our long-distance routes with a higher number of flights and seats offered: •Mexico City-Madrid: increased by three additional flights, operated on a Boeing 787 Dreamliner, to total 10 flights weekly. •Mexico City-London: the incorporation of the Boeing 787 Dreamliner on three weekly flights increased the number of seats per flight by 30%. As well in Asia, we have increased weekly frequency with a fourth flight to Tokyo, which also includes the arrival of the Dreamliner on this route. In the United States, starting on November 3rd, we begin operating our second daily flight from Mexico City to Orlando, a fourth Mérida-Miami flight, and on the 13th, the fourth daily Mexico City-Miami flight. On December 15 we begin our seasonal route of Mexico City-Denver, and a new Guadalajara-Denver seasonal flight starting the 18th of the same month. CheckPoint P.168 NOVIEMBRE 2014 1 2 3 Para Centroamérica, el incremento se presenta entre la Ciudad de México y Costa Rica, que a partir del 3 de noviembre comienza a operar su segundo vuelo diario. En México, fortalecimos nuestra presencia en Monterrey, uno de nuestros principales centros de operación, desde donde operamos más de 90 vuelos diarios y cuatro bancos de conexión que permiten acceder a una amplia red de destinos –16 en México y ocho en el extranjero– que incluye los vuelos directos a Tokio y tres rutas operadas por Delta Air Lines. De igual manera, lanzamos Aeroméxico Express que opera dos vuelos diarios en la ruta del Golfo: Monterrey-Tampico-Veracruz-Villahermosa-Mérida. Los nuevos destinos de este 2014 son: Río de Janeiro como la segunda ciudad brasileña en la que Aeroméxico tiene presencia, con cuatro frecuencias semanales; y Managua, Nicaragua, que a partir del 10 de diciembre se suma a la red con un vuelo diario. En resumen, este año Aeroméxico ha sumado cerca de 80 vuelos a la semana, con un incremento de oferta mayor a 28,000 asientos semanales, así como su 13º y 14º destino en Latinoamérica. Todo esto para brindarles mejores opciones de viaje a sus clientes y una red de conectividad aún más amplia tanto en México como en el mundo. For Central America, the increases are seen between Mexico City and Costa Rica, for which, starting on the 3rd of November, we will operate a second daily flight. In México, we will strengthen our presence in Monterrey, one of our principal hubs of operation, from where we operate more than 90 flights each day and four connecting terminals which allow for a wide network of destinations – 16 in Mexico and eight abroad – which include direct flights to Tokyo and three routes operated by Delta Air Lines. With the same intent, we launched Aeroméxico Express which operates twice daily over the Gulf: Monterrey-Tampico-Veracruz-Villahermosa-Mérida. The new destinations for 2014 are: Rio de Janeiro as the second Brazilian city in which Aeroméxico has presence, with four weekly flights: and Managua, Nicaragua, which will be added to the network with a daily flight starting on December 10. Summing up, this year Aeromexico has added nearly 80 weekly flights, with an offer increase greater than 28,000 weekly seats, as well as its 13th and 14th destinations in Latin America. All this, in order to offer better traveling choices to its customers and an even broader connectivity net, both within Mexico and with the rest of the world. GETTY IMAGES, OTHER IMAGES 1. Nueva York, 2. Río de Janeiro, 3. Tokio. / 1. New York, 2. Rio de Janeiro, 3. Tokyo P.169 Síguenos en: DOTCOM f f /AeromexicoUSA f aeromexico.com @AeroMexico_com /AeromexicoViajes granplan.com @am_escucha /AeromexicoGranPlan Aeroméxico /AeromexicoTV aeromexico_com : TRIP PLANNER HA ENRIQUECIDO SU CONTENIDO PARA BRINDARTE UN MEJOR SERVICIO TRIP PLANNER ENRICHES ITS CONTENT IN ORDER TO BRING YOU A BETTER SERVICE El mejor organizador de viajes The Best Trip Organizer C on el nuevo Trip Planner es aún más fácil planear el viaje perfecto, porque además de la información de TripAdvisor, ahora te ofrece los mejores eventos, rutas e información que debes conocer cuando vuelas a cualquiera de nuestros destinos. Trip Planner toma en cuenta tus intereses y los de tus acompañantes para darte un plan personalizado que incluye las mejores actividades que puedes disfrutar al llegar a tu destino. Con Trip Planner ahora podrás descubrir los mejores festivales gastronómicos, de música, arte, cine, etc., los sitios de mayor interés y disfrutar así de la mejor experiencia de viaje. La aplicación también te ayuda a resolver algunas pequeñas dudas de etiqueta que te pueden surgir al viajar, como cuánta propina debes dejar, detalles culturales y costumbres que debes conocer de los habitantes de la región que visites. Al llegar a tu destino entra a Trip Planner y descubre los lugares y eventos que no debes perderte. Una vez que lo hayas probado, lo convertirás en la herramienta preferida a la hora de planear tus viajes. Visita: www.amtripplanner.com W ith the new Trip Planner, it is even easier to plan the perfect trip because along with the information on TripAdvisor, it now offers you information on the best events, routes, and what you should know when you fly to any of our destinations. Trip Planner takes into account your interests and those of your companions to provide you with a personalized plan that includes the best activities to enjoy upon arriving to your destination. With Trip Planner you’ll now be able to discover the best festivals, from food or music to art and cinema, etc., and the most interesting sights, thereby getting the most out of your trip experience. The application also assists you in resolving small concerns of etiquette that may come up throughout your travels, such as how much to tip and cultural details and customs to learn from the inhabitants of the region you are visiting. Upon arriving to your destination, enter Trip Planner and discover the places and events that you shouldn’t miss. Once you have tried it, it is sure to become your preferred tool when planning travel. Visit: www.amtripplanner.com CheckPoint SKYTEAM Y ALIANZAS / SKYTEAM AND ALLIANCES NOVIEMBRE 2014 TODO LO QUE NECESITAS SABER ACERCA DE TUS KILÓMETROS PREMIER O MILLAS CON SKYTEAM EVERYTHING YOU NEED TO KNOW ABOUT YOUR PREMIER KILOMETERS OR SKYTEAM MILES ¡Conoce cómo obtener mayores beneficios de tu programa de viajero frecuente SkyTeam! Learn how to get more benefits from your SkyTeam frequent flyer program! A cumular y redimir Kilómetros Premier de viajero frecuente con una gran variedad de aerolíneas es uno de los beneficios que las alianzas aéreas tienen para ofrecer. Este mes, queremos aclarar algunos puntos que consideramos relevantes. A ccumulating and redeeming frequent flyer Premier Kilometers with a wide variety of different airlines is one of the benefits an air alliance can offer. This month, we would like to clarify some points we feel are relevant. • SkyTeam no tiene un programa de viajero frecuente. Sin embargo, la alianza agrupa • SkyTeam does not have a frequent flyer program. That said, the alliance groups the los programas para 20 de sus aerolíneas afiliadas, permitiendo acumular y redimir Kilómetros Premier a lo largo de toda su red. Una membresía en uno de los 20 programas abre el acceso al resto de la alianza. • Cuando te inscribes a uno de nuestros programas, tendrás un número personalizado y una tarjeta de estos programas, esto te dará acceso a la posibilidad de acumular y redimir Kilómetros Premier con cualquiera de nuestros socios. • Acumulas Kilómetros Premier base en todos los vuelos operados por SkyTeam y se pueden redimir por Boletos Premio en todos los vuelos operados por la alianza. Existen algunas excepciones que se basan en la ruta, clase o boleto comprado. Esta información se encuentra en clubpremier.com, o la página web del programa al que pertenezcas. • Los programas de viajero frecuente en SkyTeam son independientes y los Kilómetros Premier no pueden ser combinados o transferidos. Nuestros clientes escogen uno de los programas de viajero frecuente y obtienen créditos en esa cuenta. Esos créditos pueden ser utilizados en alguna aerolínea afiliada a SkyTeam. • Para reservar un Boleto Premio, llama al Centro de Atención Telefónica Club Premier de la Ciudad de México al 1519 4040 o del interior de la República al 01 800 5 PREMIER (7736437) o en clubpremier.com • Si tus Kilómetros Premier no fueron acreditados en el transcurso de 14 días, contacta a Club Premier o tu programa de viajero frecuente. Consulta clubpremier.com, ¡estamos para servirte! programs of 20 affiliate airlines, allowing accumulation and redemption of Premier Kilometers throughout its network. A membership in one of the 20 programs opens access to the rest of the alliance. • When you register into one of our programs, you will have a personalized number and a program card, which will give you access to the possibility of accumulating and redeeming Premier Kilometers with whichever of our affiliates you choose. • Accumulation of Premier Kilometers is based on all flights operated by SkyTeam, and they can be redeemed for Premium Tickets on all flights operated by the alliance. There are a few exceptions based on route, class or ticket bought. This information can be found at clubpremier.com, or on the web page of the program to which you belong. • Frequent flyer programs in SkyTeam are independent, and Premier Kilometers can be combined or transferred. Our customers choose one of the frequent flyer programs and obtain credit to their account. Those credits can be used on any SkyTeam affiliated airline. • To reserve a Premium Ticket, call the Customer Service Center in Mexico City at 1519 4040 or for the remainder of the country at 01-800-5-PREMIER (7736437) or at clubpremier.com. • If your Premier Kilometers are not credited within 14 days, contact Club Premier or your frequent flyer program. Consult clubpremier.com; we are here to help! Para más información, consulta a tu agente de viajes o las 2,100 oficinas de boletos de la red SkyTeam, así como www.skyteam.com For more information, consult your travel agent or any of the 2,100 ticket offices in the SkyTeam network or www.skyteam.com ISTOCK P.170 P.171 NUESTRAS ALIANZAS CON AEROLÍNEAS DE TODO EL MUNDO SkyTeam Có di Co go co de m sha par re tido Acu m Mi ulac lea ió ge n d acc e k ru ilom Re den al (1) etra je c Mi ión lea d ge e k red ilom em et Pri pti raj ori on e (1) Pri dad ori al ty do che cu ck- me Pri in ntar (3) ori Pri dad ori al ty ab boa or rdi dar ng Pri (3) ori Wa dad itli en st li pri sta ori s d ty e Acc (3) esp e era VIP so s lou alo nge nes acc VIP es Sa (4) lon Lou es nge s Pri ori Ba dad gga en ge el han ma dli nejo Bo ng d let pri e e o ori qu E-t el ty ipa ick ect (4) je eti rón ng ico Do c Thr umen oug tac h c ión hec de k-i ori Pre n gen asi ad Pre gna est ass ció ino ign n d fin ed e a al sea sien tin tos g OUR ALLIANCES WITH INTERNATIONAL AIRLINES 105 13 28 142 81 63 23 68 40 52 20 16 129 78 27 10 35 36 5 CON CONVENIO CODE SHARE AGREEMENTS (*) NOTAS NOTES En proceso de implementación In process of implementation. (*) LAN Airlines y LAN Perú. LAN Airlines and LAN Perú. (1) Aplican restricciones. Por favor consulte Club Premier. Restrictions apply, please consult Club Premier. (2)En proceso de implementación. In process of implementation. (3)Pasajeros Elite (Oro) y Elite Plus (Platino), viajando en Clase Premier, Business o Superior. Elite (Gold) and Elite Plus (Platinum) passengers, traveling in Premier, Business or Superior Class. ¿Qué es un Código Compartido? Cada aerolínea utiliza un código de clasificación, seguido de un número, para sus vuelos (AM, por ejemplo). El término “código compartido” significa que, en determinados vuelos, se hará uso del equipo de otra aerolínea en una ruta de Aeroméxico o viceversa. Como se trata de un vuelo en una aerolínea aliada, el mismo tendrá código compartido con Aeroméxico. (4)Pasajeros Elite Plus (Platino) con un acompañante viajando en cualquier clase de servicio, conectando hacia y desde un vuelo internacional operado por los socios SkyTeam. Elite Plus (Platinum) passengers traveling with a companion in any service class, connecting to and from an international flight operated by the SkyTeam partners. What is a Code Share? Each airline identifies a flight with a classification code (AM, for example) followed by a number. When another airline’s equipment is used on an Aeromexico route or vice versa, the term “code share” applies to the flight. Since the flights are operated by airplane partners, the other airline shares the Aeromexico code. CheckPoint SABORES EN EL AIRE / FLAVORS IN THE AIR NOVIEMBRE 2014 KAZU KUMOTO Pechuga de pollo con menta y chipotle, calabacita, chícharo chino y arroz jazmín. Chicken breast in mint and chipotle pepper, summer squash, snap peas and jasmine rice. COCINA GOURMET A BORDO GOURMET CUISINE ON BOARD Nuevo menú por el Colectivo Mexicano de Cocina y el chef Enrique Olvera New menu by Colectivo Mexicano de Cocina and chef Enrique Olvera En Aeroméxico estamos orgullosos de ofrecer a usted la exquisita selección de platillos diseñados especialmente para Clase Premier por el chef Enrique Olvera y el Colectivo Mexicano de Cocina. El Colectivo Mexicano de Cocina está conformado por los chefs más representativos de la escena gastronómica actual quienes, junto con Enrique Olvera, lo llevarán a probar deliciosas y originales creaciones como parte del exclusivo servicio a bordo de Clase Premier. Chef propietaria de los restaurantes Torobi y Murasaki (Polanco, Ciudad de México). Es una de las pioneras de la cocina japonesa en nuestro país. Sus platillos se sirven en los vuelos de México a Tokio, tanto en Clase Premier, como en Clase Turista. Owner of Torobi and Murasaki Restaurants (Polanco, Mexico City), she is one of the ground-breaking cooks of Japanese cuisine in our country. Her dishes are served on Mexico City – Tokyo flights, both in Premier Class and Coach. In Aeromexico, we are proud to present the exquisite selection of dishes especially designed for Clase Premier by chef Enrique Olvera and Colectivo Mexicano de Cocina. Colectivo Mexicano de Cocina is composed of the most representative chefs of the current gastronomic scene who, along with Enrique Olvera, will have you try delicious and original edible creations as part of the exclusive service on board, in Clase Premier. DANIEL OVADÍA Rinde homenaje a la cocina tradicional mexicana con toques de vanguardia internacional. Su creatividad se ve plasmada en los conceptos de Peltre, Morablanca, Paxia y, próximamente, Nudo Negro en la colonia Roma. En el congreso gastronómico más importante del mundo, Madrid Fusión 2012, fue nombrado el cocinero más audaz y creativo de México. Daniel is a young talent that pays homage to traditional Mexican cooking with touches of international vanguard. His creativity is expressed in the concepts of Peltre, Morablanca, Paxia and soon at his new place in the Roma neighborhood called Nudo Negro. At the most notable gastronomic conference in the world, Madrid Fusion 2012, he was named the most daring and creative chef from Mexico. EDMUND WONG MAN HO Chef del restaurante Red Duck (Lomas altas, DF) y discípulo de los mejores chefs de Hong Kong, se ha especializado en la nueva cocina de Beijing. Sus platillos se sirven en los vuelos de México a Shanghái, tanto en Clase Premier, como en Clase Turista. Chef at Red Duck Restaurant (Lomas Altas, Mexico City) and pupil of the best chefs in Hong Kong, he has specialized in Beijing’s new kitchen. His dishes are served on Mexico City – Shanghai flights, both in Premier Class and Coach. PEPE ESCÁRPITA; JOSÉ RODRÍGUEZ P.172 P.173 BAR DE CORTESÍA COMPLIMENTARY BAR Pre m Do ier me Na stic cio Pre nal Pre mi er mi Int er ern Int ati ern o a Tu nal P cion ris a Do ta N remie l me a r stic cion Tu Coac al ris h Int ta In ern te ati rna ona ci l C ona oac l h Disponible a partir de las 11.00 a.m. Available after 11.00 a.m. VINOS Y LICORES WINE AND LIQUOR BRANDY St. Remy Napoleon VSOP CERVEZA Heineken Tecate Light Stella Artois Corona extra Corona light CHAMPAGNE Jacquart Brut COGNAC Remy Martin VSOP LICORES Bailey’s OPORTO Ferreira Tawny RON Matusalem Platino SAKE Ozeki Dry Sho Chiku Bai TEQUILA Maestro Tequilero VINO BLANCO Calvet Marqués de Riscal Montes Alpha Chardonnay VINO TINTO Château Bellegrave Marqués de Riscal Montes Alpha Cabernet Sauvignon Terrazas Reserva Malbec (México-Europa/Asia/Sudamérica-México) (México-París-México). (México-Europa/Buenos Aires/São Paulo/Santiago de Chile/Asia-México) (México-Tokio-México) (México-Tokio-México) (México-Europa/Asia-México) (México-Madrid-México) (México-Nueva York/Sudamérica-México) (México-Europa/Asia-México) (México-Madrid-México) (México-Nueva York/Sudamérica-México) (México-Buenos Aires-México) VODKA Götland Three Olives WHISKY Johnnie Walker Red Label Johnnie Walker Black Label The Glenlivet BEBIDAS SIN ALCOHOL Coca-Cola, Coca-Cola Light, Sprite, jugo de naranja, jugo de tomate, jugo de manzana, agua mineral, agua quina, agua natural, leche, café, café descafeinado, té, agua de coco Acapulcoco . NON-ALCOHOLIC BEVERAGES Coca-Cola, Coca-Cola Light, Sprite, orange juice, tomato juice, apple juice, soda water, tonic water, bottled water, milk, coffee, decaf coffee, tea, coconut water Acapulcoco. EL SERVICIO DE JUGOS, REFRESCOS Y BAR ES CORTESÍA DE AEROMÉXICO EN TODOS SUS VUELOS. • En vuelos con horarios entre las 5:00 am y las 10:59 am se ofrecen bebidas sin alcohol. • El bar se ofrece a partir de las 11:00 a.m. y hasta las 4:59 am en vuelos con duración mayor a una hora. EN CLASE PREMIER, TE DAMOS LA BIENVENIDA CON LA BEBIDA DE TU PREFERENCIA: • Vuelos Internacionales: jugo de frutas, agua natural, champagne. • Vuelos Nacionales y EUA (excepto Nueva York): jugo de frutas, agua natural. AEROMEXICO OFFERS YOU COMPLIMENTARY JUICES AND SOFT DRINKS ON ALL FLIGHTS. • Non-alcoholic beverages are offered on board between 5:00 a.m. and 10:59 a.m. • Complimentary bar service is offered between 11:00 a.m. and 4:59 a.m. on flights lasting at least an hour. ALLOW US TO WELCOME YOU TO CLASE PREMIER WITH THE BEVERAGE OF YOUR CHOICE: • International flights: fruit juice, water, champagne. • Domestic and U.S. flights (except New York): fruit juice, water. La reglamentación aeronáutica prohibe consumir a bordo bebidas que no ofrezca la línea aérea. Los sobrecargos, por su parte, no están autorizados a servir alcohol a menores de edad ni a personas que parezcan estar intoxicadas. Los vasos, tazas y demás recipientes de bebidas serán retirados antes del despegue y aterrizaje. Aeronautical regulations forbid passengers from consuming alcoholic beverages on board,other than those provided by the airline. Our flight attendants are not permitted to serve alcoholic beverages to minors or passengers who appear to be inebriated. All glasses and cups will be collected before takeoff and landing. CheckPoint FLOTA Y AEROPUERTOS / FLEET AND AIRPORTS Boeing 787-8 / 5 aeronaves NOVIEMBRE 2014 Boeing 777-200 ER / 4 aeronaves F USA E 60.09m P 227,930kg F USA E 60.9m P 286,670kg L 56.72m A 243 V 890km/h L 63.7m A 277 V 890km/h ACX XA-ACX Boeing 737-700 / 25 aeronaves EMB - 190 / 27 aeronaves ACX EMB - 175 / 3 aeronaves F USA E 35.8m P 67.13ton F Brasil E 28.7m P 47.8ton F Brasil E 26m P 38.79ton L 33.6m A 124 V 830km/h L 36.2m A 99 V 890km/h L 31.68m A 86 V 890km/h F Fabricado en / Manufactured in L Longitud / Length E CIUDAD DE MÉXICO Envergadura / Span A Asientos/ Seats TERMINALES / TERMINALS LLEGADAS INTERNACIONALES TERMINAL 2 PLANTA ALTA L2 L2 L1 L1 PLANTA BAJA L3 L3 P.174 LLEGADAS NACIONALES AEROPUERTOS / AIRPORTS NACIONALES / NATIONAL Cancún (Terminal 2) Aeropuerto Internacional Ciudad de México (Terminal 2) Aeropuerto Internacional Benito Juárez Guadalajara (Terminal 1) Aeropuerto Internacional Miguel Hidalgo y Costilla Monterrey (Terminal B) Aeropuerto Internacional Gral. Mariano Escobedo INTERNACIONALES / INTERNATIONAL EUA Chicago (Terminal 5) O’Hare International Airport Dallas/Fort Worth (Terminal D) International Airport Fresno (Main Terminal) Yosemite International Airport Houston (Terminal D) George Bush International Airport Las Vegas (Terminal 2) McCarran International Airport Los Angeles (Terminal 3) International Airport Miami (Terminal J) International Airport New York (Terminal 1) John F. Kennedy International Airport Ontario (International Terminal) International Airport Orlando (Terminal A) International Airport Phoenix (Terminal 4) Sky Harbor International Airport Sacramento (Central Terminal B) International Airport San Antonio (Terminal A) International Airport Esta información está sujeta a cambios de última hora / All information is subject to last-minute changes San Francisco (International Terminal) International Airport Washington D.C. (Main Terminal) Dulles International Airport CANADÁ Montréal (Main Terminal International) Pierre Elliot Trudeau International Airport LATINOAMÉRICA Bogotá (Terminal 2) Aeropuerto Internacional El Dorado Buenos Aires (Terminal A) Aeropuerto Internacional de Ezeiza Caracas (Main Terminal) Aeropuerto Internacional Simón Bolívar de Maquetía Guatemala (Main Terminal) Aeropuerto Internacional La Aurora La Habana (Terminal 3) Aeropuerto Internacional José Martí Lima (Concourse 1) Aeropuerto Internacional Jorge Chávez Quito (Main Terminal) Aeropuerto Internacional Mariscal Sucre Río de Janeiro (Terminal 1) Aeropuerto Internacional Antônio Carlos Jobim San José de Costa Rica (Main Terminal) Aeropuerto Internacional Juan Santamaría San Pedro Sula / Honduras (Main Terminal) Aeropuerto Internacional Ramón Villeda Morales San Salvador (Main Terminal) Aeropuerto Internacional de Comalapa Santiago de Chile (Terminal Internacional) Aeropuerto Internacional Comodoro Arturo Merino Benítez São Paulo (Terminal 1) Aeropuerto Internacional Guarulhos Governador André Franco Montoro EUROPA London (Terminal 4) Heathrow Airport Madrid (Terminal 1) Aeropuerto Internacional Madrid Barajas Paris (Terminal 2E) Aéroport Charles de Gaulle ASIA Shanghai (Terminal 2) Shangai Pudong International Airport Tokyo (Narita) (Terminal 1 North) Narita International Airport P.175 Boeing 767-300 ER / 3 aeronaves Boeing 767-200 ER / 2 aeronaves Boeing 737-800 / 24 aeronaves F USA E 50.95m P 184.6ton F USA E 47.6m P 175.5ton F USA E 35.8m P 79ton L 54.9m A 194 V 850km/h L 48.5m A 171 V 850km/h L 39.5m A 160 V 830km/h aeromexico.com EMB - 170 / 6 aeronaves ERJ - 145 / 27 aeronaves ATR-72 / 2 aeronaves F Brasil E 26m P 37.2ton F Brasil E 20m P 22ton F Francia E 27.050m P 23,000kg L 29.9m A 76 V 890km/h L 29.8m A 50 V 833km/h L 27.166m A 68 V 510km/h P Peso máximo al despegue / Maximum take-off weight V Velocidad de Crucero / Cruising Speed SU OPINIÓN ES MUY IMPORTANTE PARA NOSOTROS YOUR OPINION IS VERY IMPORTANT TO US Aeroméxico agradece su preferencia. Nuestro propósito primordial es que usted disfrute su vuelo y, si por alguna razón nuestro servicio no satisface sus expectativas, le solicitamos nos lo haga saber. Para nosotros su opinión es muy importante. Estamos a sus órdenes en el Centro de Atención a Clientes en el teléfono 5133 4050 en la Ciudad de México, ó 01 800 021 4050, desde cualquier lugar de la República Mexicana. [email protected] Aeromexico thanks you for your preference. Our main goal is that you enjoy your flight. Please let us know if for some reason our service does not meet your expectations. Our Customer Relations Center is at your disposal at 5133 4050 in Mexico City or 1800 237 6639 from elsewhere in the country. [email protected] @AM_Escucha f AeromexicoViajes P.176 CheckPoint ENTRETENIMIENTO / ENTERTAINMENT NOVIEMBRE 2014 Esta programación puede variar los primeros días del mes. Programming may vary in the first few days of the month. PANTALLA GENERAL / OVERHEAD SERIES DE TV / TV SHOWS CINEMA / MOVIES Marvel’s Guardians of the Galaxy Protagonistas / Featuring: Chris Pratt, Zoe Saldana, Dave Bautista Duración / Time: 122 min. Salida de México (MEX-LHR), (MEX-SCL), (MEX-EZE) PG-13 Dawn of the Planet of the Apes Protagonistas / Featuring: Andy Serkis, Jason Clarke, Gary Oldman Duración / Time: 130 min Salida (2nd MEX-LHR), (2nd MEX-SCL), (2nd MEX-EZE) PG-13 The Big Bang Theory: The Hofstadter Insufficiency (S7, Ep1) Duración / Time: 22 min. Salida y Regreso a México Brain Games: Don’t Be Afraid (S2, Ep5) Duración / Time: 24 min. Salida y Regreso a México The Big Bang Theory: The Hofstadter Insufficiency (S7, Ep1) The Numbers Game: Will You Make A Million? Brain Games: Don’t Be Afraid (S2, Ep5) Duración / Time: 88 min. Salida Mike & Molly: School Recital (S3, Ep22) Through the Wormhole with Morgan Freeman: Is the Universe Alive? (S3, Ep3) 2 Broke Girls: And Too Little Sleep (S2, Ep14) Duración / Time: 88 min. Regreso Mighty Med: Frighty Med (S1, Ep3) Lab Rats: Chore Wars (S1, Ep14) Crash & Bernstein: Educating Crash (S1, Ep4) Duración / Time: 88 min. Salida (MEX-MCO) Dog with a Blog: Twas the flight before Christmas (S2, Ep7) Austin & Ally: Ferris Wheels & Funky Breath (S2, Ep7) Liv and Maddie: Team-ARooney (S1, Ep2) Duración / Time: 88 min. Regreso (MEX-MCO) Jersey Boys Protagonistas / Featuring: John Lloyd Young, Erich Bergen , Michael Lomenda Duración / Time: 131 min. Regreso a México (LHR-MEX), (SCL-MEX), (EZE-MEX) R Edge of Tomorrow Protagonistas / Featuring: Tom Cruise, Emily Blunt, Bill Paxton Duración / Time: 113 min. Regreso (2nd LHR-MEX), (2nd SCL-MEX), (2nd EZE-MEX)” PG-13 VIDEOS MUSICALES / MUSIC VIDEOS Maroon 5 Canal / Channel 15 OK Go The Writing’s on the Wall Justin Quiles Maria Maroon 5 Maps MÚSICA / MUSIC OK Go Shakira Dare (La La La) Sam Smith Leave Your Lover Jenni Rivera Resulta Únicamente en equipos/ Only on: B737-700/800 B767-200/300 Ciudad de México Buenos Aires, Santiango, Chicago, La Habana, Lima, Los Ángeles, Madrid, Mexicali, Miami, Tijuana, Shanghái, Sao Paulo, Nueva York*, San Francisco*, Las Vegas* Monterrey, Las Vegas, Guadalajara Fresno, Ontario. *Únicamente en vuelos comprendidos de a 23:00 a las 5:59 horas Only on flights between 11:00 PM and 5:59 AM. Ciudad de México Montreal, Nueva York, San Francisco, Bogotá, Caracas, Quito. Ingrid Michaelson Girls Chase Boys Enrique Iglesias f/ Sean Paul, Descemer Buento & Gente de Zona Bailando 3/11 BGM Easy Listening Sinéad O’Connor 2/4 Going Back Neil Young 5 The Feel of R&B Bilal 6 Pop Español / Spanish Laura Pausini 7 Top Pop Embrace 8 Clásica / Classical Rachel Barton Pine 9 Show Time B.J. Thomas 10 Jazz Manhattan Transfer 12 New Age Fatima Al Quadiri 787/777 y algunos 737-800, también encontrarás una selección de 100 CD’s 787/777 and some 737-800, you will find a selection of 100 CD’s En las Rutas / On these Routes: Ciudad de México San Francisco, Nueva York, Sao Paulo, Buenos Aires, Lima, Londres, Madrid, Shanghái, Washington, Los Ángeles, Bogotá, Caracas, San José, Quito, Santiago, La Habana, Miami, Tijuana, Las Vegas. Aeroméxico te ofrece todo un variado menú de entretenimiento para chicos y grandes a bordo de sus equipos Boeing 767-200/300 y B737-800. Películas, series, música y más para hacer tu viaje más placentero. / Aeromexico offers a full entertainment menu for kids and grownups on its Boeing 767-200/300 and B737-800 aircraft. Movies, TV shows, music, and more to make your trip more fun. AERO KIDS Busca nuestra programación de películas y series para niños en los sistemas AVOD. Look for our kids’ features and shows in the AVOD system. P.177 SISTEMA DE AVOD / AUDIO & VIDEO ON DEMAND CINEMA / MOVIES CONTROL AUDIO & VIDEO Boeing 777 Llamada a sobrecargos Control de volumen Volume Control Flight attendant call Inicio Luz de lectura Start Reading light Cursor Screen navigation Marvel’s Guardians of the Galaxy Protagonistas / Featuring: Chris Pratt, Zoe Saldana, Dave Bautista Duración / Time: 122 min. PG-13 Jersey Boys Protagonistas / Featuring: John Lloyd Young, Erich Bergen , Michael Lomenda Duración / Time: 134 min. R Edge of Tomorrow Protagonistas / Featuring: Tom Cruise, Emily Blunt, Bill Paxton Duración / Time: 113 min. PG-13 Pantalla Display Modo audio-video Audio - video mode Botón de juego y control de audio y video Control Game button and audio de canales & video controls Channel control Selección de lenguaje Language select Boeing 787-8, 737-800 Toque la pantalla para acceder al menú Touch the screen to access the menu Música Music iPod How to Train Your Dragon 2 Protagonistas / Featuring: Gerard Butler, Jay Baruchel, Kit Harington Duración / Time: 102 min. PG SERIES DE TV / TV SHOWS Two and a Half Men 2 Broke Girls 2 Broke Girls: And Too Little Sleep (S2, Ep14) Duración / Time: 22 Brain Games: Don’t Be Afraid (S2, Ep5) Duración / Time: 24 The Big Bang Theory: The Hofstadter Insufficiency (S7, Ep1) Duración / Time: 22 The Vampire Diaries: Miss Mystic Falls (S1, Ep19) Duración / Time: 43 Two and a Half Men: One Nut Johnson (S10, Ep10) Duración / Time: 22 Austin & Ally: Ferris Wheels & Funky Breath (S2, Ep7) Duración / Time: 22 Downton Abbey: S3, Ep1, UNIV 69 Duración / Time: 69 min. Películas & Series Movies & Series Llamado a sobrecargo Flight attendant call Luz de lectura Reading light AeroKids CONECTORES PARA RECARGA DE APARATOS ELECTRÓNICOS CONNECTORS TO RECHARGE ELECTRONIC DEVICES Para mantener los aparatos electrónicos cargados, los aviones cuentan con entradas de 110-voltios y USB. Identifica dónde están según la aeronave. To keep your electronics charged, the airplanes have 110-volt and USB outlets. Look for them on the following aircraft. *Únicamente en equipos con sistema de entretenimiento personal. *Only on equipment with personal entertainment system. Avión Airplane CLASE PREMIER Lucy Protagonistas / Featuring: Scarlett Johansson, Morgan Freeman, Min-sik Choi Duración / Time: 89 min. R 110 Volts CLASE TURISTA Dawn of the Planet of the Apes Protagonistas / Featuring: Andy Serkis, Jason Clarke, Gary Oldman Duración / Time: 130 min. PG-13 110 Volts Boeing 787 Boeing 767-300 ER Boeing 767-200 ER Boeing 737-800 * USB USB Boeing 777-200 ER 1 cada 3 asientos P.178 CheckPoint RUTAS / ROUTES NOVIEMBRE 2014 DESTINOS DESTINATIONS MÉXICO NUEVAS RUTAS / NEW ROUTES A PARTIR DEL 8 DE DICIEMBRE STARTING DECEMBER 8TH * OPERADO POR DELTA AIR LINES OPERATED BY DELTA AIR LINES * OPERADO POR AEROMAR OPERATED BY AEROMAR SERVICIOS QUE SE OFRECEN / SERVICES PROVIDED Cancún Ciudad Juárez Ciudad de México Terminal 2 (Nacional e Internacional) Chihuahua Culiacán Guadalajara Mérida Monterrey Tijuana Torreón • Documentación sin equipaje para clientes viajando en conexión / Check-in for passengers with carry-on items only on connecting flights • Orientación e información personalizada / Personalized directions and information • Servicio de café ofrecido por baristas* / Coffee served by baristas* • Bocadillos en business center / Snacks served in the Business Center • Bar de cortesía Complimentary Bar * SERVICIOS DISPONIBLES ÚNICAMENTE EN ALGUNOS SALONES PREMIER La lista de Salones Premier y Salones VIP en el extranjero podrá estar sujeta a cambios. • Llamadas locales sin costo Free local calls • Internet inalámbrico / Wi-Fi • Señal de TV de paga / Pay TV channels • Servicios de regaderas* Showers * • Servicios de meseros* Waiter services* • Press Reader aplicación para la descarga de publicaciones (periódicos y revistas nacionales e internacionales)* / Press Reader – app for national and international newspapers and magazines downloads* * SERVICES AVAILABLE ONLY IN CERTAIN SALÓN PREMIER AIRPORT LOUNGES The list of Salón Premier and other VIP airport lounges abroad could be subject to change. P.179 MÉXICO - NORTEAMÉRICA NUEVAS RUTAS / NEW ROUTES A PARTIR DEL 8 DE DICIEMBRE STARTING DECEMBER 8TH * OPERADO POR DELTA AIR LINES OPERATED BY DELTA AIR LINES SÓLO EN TEMPORADA A PARTIR DEL 15 DE DIC DESDE DF Y 18 DE DIC DESDE GUADALAJARA / SEASONAL. STARTING DECEMBER 15TH FROM MEXICO CITY AND DECEMBER 18TH FROM GUADALAJARA • Guarda equipaje* / Baggage storage* • Spa* (este servicio tiene un costo adicional) / Spa* (at an additional cost) • Libros en préstamo* / Books on loan* • Servicio de periódicos y revistas Newspapers and magazines SALONES VIP EN EL EXTRANJERO / VIP AIRPORT LOUNGES ABROAD EUA / USA LATINOAMÉRICA / LATIN AMERICA EUROPA / EUROPE Chicago Las Vegas Miami Nueva York Houston Los Ángeles Bogotá Buenos Aires Caracas Lima Río de Janeiro Quito Londres Madrid París San José de Costa Rica Santiago de Chile São Paulo ASIA / ASIA Shanghái Tokio P.180 CheckPoint RUTAS / ROUTES NOVIEMBRE 2014 DESTINOS DESTINATIONS INTERNACIONAL A PARTIR DEL 10 DE DICIEMBRE STARTING DECEMBER 10TH COMUNÍCATE / CALL US Ciudad de México Mexico City 51334000 01 (800) 706 300 Boletos / Tickets: Opción 1 / Dial 1 Gran Plan: Opción 2 / Dial 2 Club Premier: Opción 3 / Dial 3 Interior de la República From elsewhere in Mexico 01800 021 4000 Bogotá +57 (1) 742 4746 Buenos Aires 0800 888 2276 Santiago +56(2) 23901000 800 400 239 Río de Janerio +55(11) 2344 3891 0800 8917 512 San José +(506) 2231 6814 Shanghái +(8621) 6089 9985 La Habana +53 7830 9528 +53 7831 6015 San Salvador 800 6105 (Sólo para líneas fijas Telecom) Madrid 900 995 282 París 0800 916 754 Irlanda 1800 855 474 Londres 0800 977 5533 Tokio +(813) 5402 3777 Ciudad de Guatemala 1800 835 0269 Lima +51 (1) 705 1111 0800 53 407 San Pedro Sula 800 2791 9025 Estados Unidos de América 1800 23 76 639 (1800 aeromex) Quito 1800 000226 Caracas +58 (212) 267 1232 0800 162 7351 Aeroméxico Cargo Carga Aérea Air Cargo 01 800 ENVIA-AM (01 800 368 4226) aeromexicocargo.com.mx P.181 Con nuestras alianzas comerciales llegamos a más de 1,000 destinos en 178 países. With our commercial alliances we reach more than 1,000 destinations in 178 countries. HUBS SKYTEAM Europa / Europe Asia / Asia América / America África / Africa Aeroflot Aerolíneas Argentinas Aeroméxico Air Europa Air France Alitalia China Airlines China Eastern China Southern Czech Airlines Delta Air Lines Garuda Indonesia Kenya Airways KLM Korean Air MEA Saudia TAROM Vietnam Airlines Xiamen Air CheckPoint T2 CD. MÉX Y ALIANZAS / T2 MEX. CITY AND ALLIANCES NOVIEMBRE 2014 CONÉCTATE CON LA TERMINAL 2 DE LA CIUDAD DE MÉXICO CONNECT WITH TERMINAL 2 IN MEXICO CITY Estos son algunos de los puntos que nuestros pasajeros deben realizar en la Terminal 2 de la Ciudad de México para evitar contratiempos, ya sea que lleguen de un destino nacional o del extranjero. / These are some of the actions passengers should take in Mexico City´s Terminal 2 in order to avoid setbacks whether arriving nationally or overseas. ORIGEN NACIONAL DOMESTIC ARRIVALS ORIGEN INTERNACIONAL INTERNATIONAL ARRIVALS Destinos nacionales o internacionales International or national destinations Si el avión sale de un destino nacional y llega a una posición de contacto, llegarás a la Terminal a través de un pasillo. If the plane arrives from a national destination, you will arrive to the Terminal through a jetway. A 1 2 Al fondo del pasillo, debes subir al nivel de salidas donde hallarás las pantallas que indican (desde 45 minutos antes), la puerta de salida de tu vuelo. At the end of the hallway, you should go up to the departures level where you will find screens indicating (within 45 minutes prior to flight time) the departure gate for your flight. Tu equipaje se documenta hasta el destino final, por lo que no necesitas bajar al área de equipajes. Your baggage is documented through to the final destination and there is no need to go down to the baggage area. Destinos nacionales o internacionales International or national destinations Al salir de éste, personal de Aeroméxico te indicará a dónde debes dirigirte. Upon leaving the jetway, Aeromexico staff will indicate where you need to go. 3 Cuando se llega a una posición remota, un autobús transporta a los pasajeros a la Terminal. When the airplane lands at a remote location, passengers are taken to the Terminal by shuttle. Deberás acudir al área de migración. Al finalizar el trámite con migración, dirígete a las bandas de equipaje, es necesario recogerlo para pasar la revisión aduanal y por último depositarlo en la banda de equipajes en conexión. Follow the signs to file into the Migration Area. Upon finalizing your migration process, continue to the baggage carousels as it is necessary to pick up your baggage in order to go through customs revision and finally return it to the connection carousel. Cuando llegas del extranjero, al salir del pasillo, personal de Aeroméxico te señalará el siguiente pasillo que debes tomar. When you arrive from overseas, upon exiting the jetway, Aeromexico staff will signal to you the hallway that you should take. B Si aún no cuentas con puerta de abordaje, es necesario que revises las pantallas o acudas a alguno de los Centros de Atención a Clientes en el área de llegadas y salas de abordaje. If you still do not know your boarding gate, it is necessary to check the screens or consult one of the Customer Service Centers in the arrivals area or boarding area. C Dirígete a la escalera eléctrica que se encuentra del lado izquierdo antes de salir por las puertas de cristal, te llevará al primer nivel, e ingresa por el acceso K (salidas internacionales). Proceed to the escalator found on the left hand side before the glass door exit. The escalator will take you to the first floor where you should go through K access for international flights. OLDEMAR P.182 P.183 01 Cuello Inclina la cabeza lentamente hacia el hombro derecho y mantenla allí. Haz lo mismo hacia el hombro izquierdo. Inclina tu barbilla lentamente hacia el pecho. Repite tres veces. 02 Brazos Flexiona el codo y dirije los brazos lentamente hacia el pecho. Estíralos nuevamente. Repite cinco veces. 03 Hombros Levántalos, mantén la posición y suéltate lentamente. Repite cinco veces. 04 Abdomen En posición totalmente vertical, trata de tocarte la punta del pie. Enderézate poco a poco. Repite tres veces. Cruza los brazos frente al pecho e inclínate lateralmente lo más que puedas de derecha a izquierda. 05 Manos Toma la orilla del descansa brazos con la mano. Sujétalo con fuerza hasta contar cinco. Después, suéltate. Repite diez veces. 06 Piernas Con los pies sobre el piso, levanta las piernas lentamente hacia el pecho. Suéltate lentamente. Repite tres veces. 07 Pies Levanta los dedos del pie lo más que puedas. Luego apunta los dedos hacia abajo. Repite cinco veces sin detenerte. 01 Neck First tilt your head slowly toward your right shoulder and hold it there and then toward the left. Slowly bring your chin down toward your chest. Repeat three times. 02 Arms Bend your elbows and slowly move your arms toward your chest. Stretch them out again. Repeat five times. 03 Shoulders Lift them, hold the position and slowly lower them. Repeat five times. 04 Abdomen Start from a totally vertical position, and try to touch the tips of your feet; then gradually straighten back up. Repeat three times. Cross your arms over your chest and lean as far to one side as you can and then to the other. 05 Hands Squeeze the end of the armrest to the count of five, and let go. Repeat ten times. 06 Legs Starting with your feet on the floor, raise your legs slowly toward your chest, and lower slowly. Repeat three times. 07 Feet Lift your toes up as far as you can, and then point them down. Repeat five times witout stopping. Para que tu experiencia de viaje sea realmente placentera te ofrecemos descuentos especiales con nuestros socios de transporte terrestre. For you to have great travel experiences, special discounts are available from our ground-transportation partners. 01 05 02 06 So c Pa io rtn e Be n Ae eficio rom A exi erom co é x Bo i c o nu s GROUND TRANSPORTATION ALLIANCES De s De tino sti na tio n ALIANZAS MULTIMODALES IN-FLIGHT EXERCISES r EJERCICIOS EN VUELO CAMINANTE AEROPUERTO Desde y hacia el Aeropuerto Internacional de Toluca, hacia puntos dentro del área metropolitana. To and from Toluca International Airport and specific locations within the metropolitan area. Obtén 10% de descuento al presentar tu pase de abordar o comprobante de viaje en los mostradores de Caminante. Get a 10% discount by showing your boarding pass or travel receipt at Caminante counters. ECOBAJATOURS Del aeropuerto de San José del Cabo y La Paz a varios puntos en Baja California. From San José del Cabo and La Paz airports to several Baja California destinations. Obtén un descuento al presentar tu pase de abordar en los mostradores de Ecobajatours. Get a discount by showing your boarding pass at Ecobajatours counters. GALGOS Tapachula, Guatemala y El Salvador. Tapachula, Guatemala and El Salvador. Obtén 10% de descuento en rutas establecidas al presentar tu pase de abordar en el mostrador de la línea. Get a 10% discount on all established routes by showing your boarding pass at the Galgos ticket counter. INTERCALIFORNIAS Del aeropuerto de Tijuana a varias ciudades de California, Estados Unidos. From Tijuana Airport to a number of cities in California. Tu pase de abordar te ayudará a obtener tarifas preferenciales en todas las rutas de Intercalifornias, desde Tijuana hacia distintas ciudades de California, Estados Unidos. Your boarding pass can help you get special discounts on all Intercalifornias routes from Tijuana to several cities in California. TAXIWEB NUEVA IMAGEN Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México y área metropolitana. Mexico City International Airport and the metropolitan area. Reserva tu servicio de taxi desde la T2 del Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México hacia varios puntos dentro del área metropolitana y obtén una tarifa especial. Reserve taxi service to various places in the city at the Mexico City International Airport T2, and get a special price. TUFESA Hermosillo, Nogales y Guaymas. Hermosillo, Nogales and Guaymas. Con tu pase de abordar obtienes el 15% de descuento saliendo del Aeropuerto de Hermosillo a Ciudad Obregón, Cananea, Guaymas, Nogales y Agua Prieta. Show your boarding pass to get 15% off rides from Hermosillo to Ciudad Obregón, Cananea, Guaymas, Nogales and Agua Prieta. CASCO Desde el Aeropuerto de Monterrey a varios puntos dentro de la ciudad. From Monterrey International Airport to several points within the city. Obtén un descuento, en la oficina de boletos de Aeroméxico ubicada en aeropuerto. Get a discount at the Aeromexico´s ticket office, located at the airport. 04 03 07 Trombosis Venosa Profunda (TVP) es un coágulo que se forma en las venas profundas ubicadas entre la pantorilla y los músculos de la pierna. Ocasionalmente la TVP puede desencadenarse debido a periodos prolongados de inmovilidad de las piernas. Algunas señales de advertencia son dolor y laxitud de los músculos de las piernas, enrojecimiento e hinchazón de la piel. Si experimentas alguno de estos síntomas, informa de inmediato a la tripulación. Durante tu vuelo te recomendamos ejercitar los músculos de las piernas. Deep Vein Thrombosis (DVT) is a blood clot that forms in the deep veins between the calf and leg muscles. Occasionally DVT can develop due to long periods of leg immobility. Some warning signs are pain and leg muscle laxity, reddening and skin swelling. If you experience any of these symptoms, tell the crew immediately. Exercising the leg muscles during your flight is recommended. Gracias a la alianza entre Aeroméxico y Renfe, tu viaje no tiene límites. Ahora te ofrecemos más opciones de conexión a España desde Madrid. Aeroméxico se une a Renfe, la empresa ferroviaria más importante de España y una de las mejores a nivel mundial, para ofrecerte un servicio completo y de calidad. Viaja por aire y tierra, viviendo una experiencia única. Conecta desde Madrid hacia y desde las siguientes ciudades: Barcelona, Sevilla, San Sebastián, Alicante, Zaragoza, Valencia, Málaga, Córdoba, Cádiz y Valladolid, a bordo de los trenes más modernos de España. Aeroméxico’s alliance with Renfe means that your trip knows no bounds. We can now offer you more Madrid connections to points throughout Spain. Aeromexico has joined up with Renfe, Spain’s quality service, combining air and land travel for truly unique experiences. Connect in Madrid, and take the most modern trains in Spain to and from the following cities: Barcelona, Sevilla, San Sebastián, Alicante, Zaragoza, Valencia, Málaga, Córdoba, Cádiz and Valladolid, on board of the most modern trains in Spain. Para más información consulta: For more information, consult: www.aeromexico.com.mx/mx/tu-vuelo/a-tu-llegada/transportacion-terrestre/index.html COSMÓPOLIS VISTA POR ALDO CRUSHER AN ARTISTIC VISION SANTIAGO DE CHILE “¡Qué admirable país para recorrerlo a pie!” "What a remarkable country to discover on foot!” –Charles Darwin. P.18 4 A I R E N O V I E M B R E 2 0 14 A AROUND MOD A Dos décadas de la pequeña gigante Desde su creación, la bolsa Le Pliage de Longchamp se convirtió en un ícono de la firma francesa y en una muestra de su visión evolutiva a lo largo del tiempo. Since its creation the Le Pliage de Longchamp purse has become an icon of the French firm and an example of its long-term evolutionary vision. 50 1993 10 Philippe Cassegrain, hijo del fundador de la marca, crea el exitoso modelo. Philippe Cassegrain, son of the brand’s founder, creates the popular model. Número de bolsas Le Pliage que se vendieron cada minuto en todo el mundo a lo largo de 2014. The number of Le Pliage bags sold each minute throughout the world in 2014. Número de pasos necesarios para la confección de la bolsa. The number of steps in the making of the bag. 2012 Lanzamiento de Le Pliage Cuir, una adaptación del modelo original, pero elaborado en piel. Launch of Le Pliage Cuir, an adaptation of the original model but made in leather. 150 Total de colores en los que la bolsa ha estado disponible desde su creación. The number of colors the bag has been available in since its creation. MUS E O AMPLIACIÓN DEL TIEMPO La firma de alta relojería Audemars Piguet inició la ampliación de su sede del Valle de Joux suizo, en el centro del Jura, que contará con un nuevo edificio para albergar su museo. La Maison des Fondateurs tendrá espacios de exposición para unos 400 relojes, talleres, estancias de recepción y de reuniones, y una estructura dedicada a la conservación de archivos. P. 2 8 A I R E N O V I E M B R E 2 0 14 High end watchmaker Audemars Piguet began an enlargement of their Swiss Vallée de Joux location, at the center of the Jura, with a new building to house its museum. La Maison des Fondateurs will have exposition space for 400 watches, workshops, reception and meeting halls, and a structure dedicated to archival conservation. audemarspiguet.com 1,287 - 17,287 pesos. La música es mi bebida energética. Es mi entrenador personal. Es mi motivación. Es mi SoundLink.® Potencia tu próximo entrenamiento con el altavoz Bluetooth® SoundLink® Color. Rendimiento tan completo y realista que todas las canciones de tu lista de reproducción pueden inspirarte, estés donde estés, hagas lo que hagas. El altavoz SoundLink® Color es pequeño, resistente y fácil de usar, con indicaciones de voz que te guían durante el emparejamiento Bluetooth. Además, el envío es gratuito. Visita Bose.mx/Color o llama al 001-855-873-0863. ©2014 Bose Corporation. La oferta de envío gratuito no se puede combinar con otras ofertas ni es válida para compras anteriores, y está sujeta a cambio sin previo aviso. La palabra Bluetooth® es una marca registrada propiedad de Bluetooth SIG, Inc. y cualquier uso de esta por parte de Bose Corporation está bajo licencia. CC015413 Suspensión trasera independiente Faros de alta intensidad con tecnología LED Diseño interior inspirado en la cabina de un avión Motor V6 de 300 hp Motor V8 de 435 hp
© Copyright 2024