GRUNDFOS INSTRUCTIONS DMX 221 Dosing pump Installation and operating instructions DMX 221 | Table of contents | 2 Original installation and operating instructions Table of contents 1. General information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3 1.1 Qualification and training. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4 1.2 Symbols used in this document. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5 1.3 Symbols on the product. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5 2. Installing the product . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5 2.1 Location . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 2.1.1 Installation requirements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 2.1.2 Installation tips . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 2.1.2.1 Installation with ball valve and non-return valve. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 2.1.2.2 Installation of the inlet line . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 2.1.2.3 Installation with pressure-relief valve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 2.1.2.4 Installation on a tank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8 2.1.2.5 Siphon effect . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8 2.1.2.6 Installation with pressure-loading valve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8 2.1.2.7 Installation with pulsation damper on the inlet side . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 2.1.2.8 Installation with pulsation damper on the outlet side . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 2.2 Mechanical installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 2.2.1 Mounting the pump . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 2.2.2 Dosing head connections . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 2.2.2.1 Connecting hoses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 2.2.2.2 Connecting pipes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 2.3 Electrical connection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 2.3.1 Safety instructions and requirements for electrical connection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 2.3.2 Making electrical connection with mains plug . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 2.3.3 Making electrical connection without mains plug . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 3. Starting up the product . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 3.1 Preparing the pump for startup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 3.2 Safety instructions and requirements for startup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 3.3 Starting up the pump . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14 3.4 Stopping and starting dosing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 3.5 Deaerating the pump during operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 3.6 Adjusting the zero point. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 3.7 Adjusting the dosing flow via the stroke length . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17 3.8 Adjustment of the stroke rate with a frequency converter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17 3.9 Opening and reactivating the integral relief valve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17 3.10 Setting the opening pressure of the integral relief valve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 3.11 Operating the pump with electronics . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19 4. Handling and storing the product . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19 4.1 Handling the product . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20 4.2 Storing the product . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20 5. Product introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20 5.1 Product description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21 5.1.1 DMX 221 components . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21 5.1.2 Functional principle of the pump. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22 5.1.3 AR control unit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22 5.1.4 Functional principle of the integral relief valve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22 5.1.5 Stroke sensor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22 5.2 Applications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23 5.2.1 Intended use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23 5.2.2 Safety of the system in case of a failure in the dosing pump . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23 5.3 Identification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24 5.3.1 Nameplate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24 5.3.2 Type key. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25 6. Taking the product out of operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28 DMX 221 | Table of contents | 3 7. Maintaining the product . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29 7.1 Maintenance schedule . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30 7.2 Safety instructions for maintaining the dosing diaphragm or the valves. . . . . . . . . . . . . . . . .31 7.3 Preparing for maintenance of the dosing diaphragm or the valves . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31 7.4 Cleaning or replacing the inlet and outlet valves . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32 7.5 Cleaning or replacing the dosing diaphragm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33 7.6 Cleaning or replacing the diaphragm of the integral relief valve. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34 7.7 Returning the product . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34 8. Fault finding the product . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34 8.1 The dosing pump does not run . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35 8.2 The dosing pump does not suck in . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35 8.3 No dosing flow . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35 8.4 The dosing flow is inaccurate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36 8.5 Permanent leakage from the integral relief valve. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36 8.6 The diaphragm leakage sensor does not operate properly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36 9. Technical data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36 9.1 Ambient conditions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .37 9.2 Dosing medium . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .38 9.3 Mechanical data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39 9.3.1 Torque values. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39 9.3.2 Housing materials . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39 9.3.3 Pump performance. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40 9.3.4 Suction lift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .43 9.3.5 Sound pressure level . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44 9.4 Electrical data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45 9.5 Dimensions and weights . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .46 9.5.1 Dimensional sketch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .46 9.5.2 Weights . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .47 9.6 Dosing curves . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .48 10. Disposing of the product . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .48 10.1 Disposing of hazardous or toxic materials . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49 10.2 Disposing of the product . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49 11. Pump options and variants . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49 11.1 Diaphragm leakage sensor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .50 11.1.1 Function of the electronic unit for optical sensor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .51 11.1.2 Mounting the electronic unit for optical sensor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .51 11.1.3 Electrical connection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .51 11.1.3.1 Connecting the diaphragm leakage sensor electrically with the AR control unit . . .51 11.1.3.2 Connecting the diaphragm leakage sensor electrically with the electronic unit for optical sensor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .52 11.1.3.3 Interference suppression of inductive loads . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 11.1.4 Checking the diaphragm leakage sensor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54 11.1.5 Maintaining the diaphragm leakage sensor. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54 11.1.6 Technical data of the electronic unit for optical sensor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 11.1.6.1 Dimensional sketch of the electronic unit for optical sensor . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 11.2 Variable frequency drive (VFD) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 11.2.1 Identification of pumps with VFD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56 11.2.2 Connecting the VFD to the power supply . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 11.2.3 Operating modes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 11.2.4 Special VFD parameter settings for DMX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60 11.2.5 Technical data of DMX pumps with VFD. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 11.2.5.1 Dimensional sketch of DMX pumps with VFD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 DMX 221 | General information | 4 1. General information Read this document before you install the product. Installation and operation must comply with local regulations and accepted codes of good practice. Observe the instructions of optional components of the product. Observe the material safety data sheet of the dosing medium. Observe the installation and operating instructions supplied with the AR control unit, Servomotor or VFD in addition to the instructions in this manual. • AR control unit: http://net.grundfos.com/qr/i/91834764 • Servomotor: http://net.grundfos.com/qr/i/95721057 • VFD supplier manual: https://www.nord.com. Related information • 11.1 Diaphragm leakage sensor • 11.2 Variable frequency drive (VFD) 1.1 Qualification and training The persons responsible for installation, startup and service must be appropriately qualified for these tasks. If the persons do not have the necessary knowledge, training and instruction must be given. If necessary, training can be performed by the manufacturer or supplier on request. DMX 221 | General information | 5 1.2 Symbols used in this document DANGER Indicates a hazardous situation which, if not avoided, will result in death or serious personal injury. WARNING Indicates a hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious personal injury. CAUTION Indicates a hazardous situation which, if not avoided, could result in minor or moderate personal injury. The text accompanying the three hazard symbols DANGER, WARNING and CAUTION is structured in the following way: SIGNAL WORD Description of the hazard Consequence of ignoring the warning Action to avoid the hazard. A blue or grey circle with a white graphical symbol indicates that an action must be taken. If these instructions are not observed, it may result in malfunction or damage to the equipment. 1.3 Symbols on the product Information provided directly on the pump must be observed and maintained in a readable condition at all times. Symbol Description Arrows on the inlet and outlet valves indicate the flow direction An arrow on the motor indicates the direction of rotation DMX 221 | | 6 2. Installing the product 2.1 Location • The product must be protected from direct sunlight and rain. • Make sure the ambient conditions match the enclosure class of the motor and the pump. • Install the product indoors if it has electronic components. • Provide enough space for maintenance and minimum 90 mm above the motor fan cover. • Observe all the ambient-condition requirements mentioned in the technical data section. • Observe the sections Installation requirements and Safety instructions and requirements for startup. Related information • 2.1.1 Installation requirements • 2.1.2 Installation tips 2.1.1 Installation requirements WARNING Chemical hazard Death or serious personal injury ● Observe the material safety data sheet of the dosing medium. ● Collect and dispose of all chemicals in a way that is not harmful to persons or the environment. • Make sure the pump is suitable for the dosing medium. • Observe sections Installation tips and Operating conditions. If you have questions, contact your Grundfos service partner. • Design your dosing system with monitoring and control functions to safeguard the entire system. • Make sure the pressure at the outlet valve is 1 bar higher than the pressure at the inlet valve. • Use pipes and hoses that match the connections and the maximum operating pressure. Observe section Type key. • Keep all lines free from strain. Avoid loops and buckles in the hoses. Keep the inlet line as short as possible. Use swept bends instead of elbows. • Make sure the dosing medium is flowing in an upward direction. • Provide a minimum space of 90 mm above the motor fan cover. Related information • 5.3.2 Type key • 3.2 Safety instructions and requirements for startup DMX 221 | | 7 2.1.2 Installation tips The drawing shows an example of an optimum installation. The following subsections describe various components and when they should be used. 8 2 3 1 9 7 10 5 6 4 p2 p1 11 Pos. Component 1 Dosing tank 2 Electric mixer 3 Graduated cylinder 4 Pulsation damper, inlet side 5 Dosing pump 6 Pressure relief valve 7 Pressure loading valve 8 Pulsation damper, outlet side 9 Measuring glass 10 Injection unit 11 Isolating valve p1 Pressure at the inlet valve p2 Pressure at the outlet valve 2.1.2.1 Installation with ball valve and non-return valve For easy deaeration of the dosing head, we recommend that you install a ball valve (12) with a bypass line immediately after the outlet valve. In order to prevent backflow in the outlet line and to simplify startup, we recommend that you install a non-return valve (13) in the outlet line. 12 13 2.1.2.2 Installation of the inlet line When you install the inlet line, observe the following points: • Keep the inlet line as short as possible. Avoid tangling. • Use swept bends instead of elbows. • Always run the inlet line up towards the inlet valve. • Avoid loops. Loops may cause air bubbles. DMX 221 | | 8 2.1.2.3 Installation with pressure-relief valve To protect the dosing pump and outlet line from excessive pressure, we recommend that you install a pressure-relief valve (6) in the outlet line. 6 2.1.2.4 Installation on a tank When dosing non-degassing media with a viscosity similar to that of water, the pump can be mounted on a tank. • Observe the maximum suction lift. • For sedimenting media, we recommend that you install an inlet line with a filter (14). Install the foot valve 10 mm above the possible level of sedimentation. 14 Flooded suction When dosing degassing media or media with a higher viscosity than that of water, the suction lift will be reduced. In these cases, flooded suction may be required. 6 2.1.2.5 Siphon effect The pressure at the outlet valve (p2) must always be at least 1 bar higher than the pressure at the inlet valve (p1). If this is not the case, for example in an installation with open outflow or with flooded suction, siphon effect may occur. To avoid the siphon effect, install a pressure-loading valve (7) in the outlet line and an isolating valve (11) directly before the inlet valve. 7 p2 p1 11 DMX 221 | | 9 2.1.2.6 Installation with pressure-loading valve The pressure at the outlet valve (p2) must always be at least 1 bar higher than the pressure at the inlet valve (p1). If the pressure difference (p2 minus p1) is lower than 1 bar, install a pressureloading valve (7) in the outlet line. 7 p2 p1 2.1.2.7 Installation with pulsation damper on the inlet side In a dosing system, pressure peaks can occur in the inlet line in case of one of the following conditions: • long inlet line • inlet line with small diameter • dosing medium with high density or viscosity • large pump. To protect the inlet line against pressure peaks, we recommend that you install a properly sized pulsation damper (4) directly before the inlet valve of the pump. 4 2.1.2.8 Installation with pulsation damper on the outlet side In a dosing system, pressure peaks can occur in the outlet line in case of one of the following conditions: • long outlet line • outlet line with small diameter • dosing medium with high density or viscosity • large pump. To protect the outlet line against pressure peaks, we recommend that you install a properly sized pulsation damper (8) in the outlet line. 8 DMX 221 | | 10 2.2 Mechanical installation 2.2.1 Mounting the pump Have a spanner and four M6 screws available. The screws are not included in the scope of delivery. 1. Place the pump horizontally on a wall bracket or a tank. 2. Fix the pump with the four screws. Tighten the screws gently in order not to damage the housing. 2.2.2 Dosing head connections B C A Pos. Description A Inlet valve, connection for the inlet line B Outlet valve, connection for the outlet line C Integral relief valve (optional), connection for the overflow line WARNING Chemical hazard Death or serious personal injury ● For pumps with an integral relief valve, connect an overflow line to C. Related information • 2.1.1 Installation requirements 2.2.2.1 Connecting hoses Hoses are to be connected to the valves with a connection piece. 1. Make sure the valve gasket is placed correctly. 2. Push the hose firmly onto the nipple or nozzle. 3. Secure the hose with the connection counterpart or a hose clip. 4. Screw the union nut onto the valve and tighten it. DMX 221 | | 11 Related information • 2.1.1 Installation requirements 2.2.2.2 Connecting pipes Pipes are to be connected to the valves with a connection piece. 1. Make sure the valve gasket is placed correctly. 2. Mount the pipe line according to the material: • PVC: Glue the pipe into the connection. • PP, PVDF: Weld the pipe into the connection. • Stainless steel: Apply a sealing to the pipe thread, e.g. PTFE tape. Screw the pipe into the connection. 3. Screw the union nut onto the valve and tighten it. Related information • 2.1.1 Installation requirements DMX 221 | | 12 2.3 Electrical connection 2.3.1 Safety instructions and requirements for electrical connection DANGER Electric shock Death or serious personal injury ● All electrical connections must be carried out by qualified persons. ● Do not open the pump housing. ● Switch off the power supply before making any electrical connections. WARNING Chemical hazard Death or serious personal injury ● Make sure the pump has been correctly installed and is ready to be started before you switch on the power supply. • Make sure the power supply specified on the nameplate matches the local conditions. • Protect the cable connections and plugs against corrosion and humidity. • Isolate the power supply electrically from the signal inputs and outputs. • Observe the direction of rotation of the motor. • Provide the motor with a protective circuit breaker and set it to the rated motor current. • Three-phase motors are factory-set for star connection. • When the pump is used with a frequency converter, make the connection according to the voltage of the frequency converter. • Observe the relevant sections or instructions when connecting electronic components. 2.3.2 Making electrical connection with mains plug 1. Switch off the power supply to the power socket. 2. Insert the mains plug of the pump into the power socket. Related information • 2.3.1 Safety instructions and requirements for electrical connection 2.3.3 Making electrical connection without mains plug • Observe section Safety instructions and requirements for electrical connection. 1. Switch off the power supply. 2. Open the terminal box on the motor. 3. Connect the motor according to the wiring diagram printed on the inside of the terminal box cover. 4. Close the terminal box on the motor. Related information • 2.3.1 Safety instructions and requirements for electrical connection DMX 221 | | 13 3. Starting up the product 3.1 Preparing the pump for startup • Observe section Safety instructions and requirements for startup. • Make sure the pump has been connected electrically by a qualified person. • Make sure the power supply specified on the nameplate matches the local conditions. • Check that all pipe or hose connections have been tightened properly and tighten them, if necessary. • Check that the dosing head screws have been tightened with the specified torque and tighten them, if necessary. • Check that the vent plug on the pump housing is open. • For pumps with integral relief valve: Check that the overflow line is connected properly to the integral relief valve. • For pumps with diaphragm leakage sensor: Check that the diaphragm leakage sensor is functioning correctly. Related information • 3.2 Safety instructions and requirements for startup • 3.3 Starting up the pump • 11.1.4 Checking the diaphragm leakage sensor 3.2 Safety instructions and requirements for startup WARNING Chemical hazard Death or serious personal injury ● Observe the material safety data sheet of the dosing medium. ● Wear protective clothing when working on the dosing head, connections or lines. ● Collect and dispose of all chemicals in a way that is not harmful to persons or the environment. ● Make sure the pump has been correctly installed and is ready to be started before you switch on the power supply. WARNING Chemical hazard Death or serious personal injury ● Tighten the dosing head screws after initial startup and every time the dosing head has been opened. After 6-10 operating hours or two days, retighten the dosing head screws using a torque wrench. • The vent plug must be open while the pump is running. • Only adjust the stroke length while the pump is running. DMX 221 | | 14 3.3 Starting up the pump • Observe section Preparing the pump for startup • Observe section Safety instructions and requirements for startup • Make sure the pump is switched off, unpressurised and empty. 16 17 18 15 Pos. Description 15 Isolating valve 16 Isolating valve 17 Deaeration valve 18 Vent plug 1. Open the vent plug (18) in the pump housing. The vent plug must be open while the pump is running. 2. Open the isolating valves on the inlet side and outlet side (15, 16), if installed. 3. Relieve the counterpressure so that air can escape and dosing medium can flow out. • Open the deaeration valve (17), if installed. • Open the relief valve, if installed. 4. Switch on the power supply. 5. For pumps with AR control unit: Press the start/stop button and keep pressing it for continuous operation during the deaeration process. 6. Set the stroke-length adjusting knob to 100 %. 7. Let the pump run until the dosing medium is free of air bubbles. The pump has been deaerated. 8. Reactivate the deaeration valve or relief valve. • Close the deaeration valve (17), if installed. • Reactivate the relief valve, if installed. 9. Cross-tighten the dosing head screws with the correct torque. The pump is now started up. Make the required operating settings. Related information • 3.1 Preparing the pump for startup • 3.2 Safety instructions and requirements for startup • 3.9 Opening and reactivating the integral relief valve DMX 221 | | 15 3.4 Stopping and starting dosing Make sure the pump was installed and started up correctly. 1. To stop dosing: • For pumps with AR control unit, press the start/stop button. • Switch off the power supply. 2. To start dosing: • Switch on the power supply. • For pumps with AR control unit, press the start/stop button. Related information • 3.1 Preparing the pump for startup • 3.3 Starting up the pump 3.5 Deaerating the pump during operation Make sure the pump was installed and started up correctly. WARNING Chemical hazard Death or serious personal injury ● Wear protective clothing when working on the dosing head, connections or lines. ● Before relieving the pressure from the outlet side, make sure escaping dosing medium cannot cause any harm to persons or equipment. ● Collect and dispose of all chemicals in a way that is not harmful to persons or the environment. 1. Relieve the counterpressure so that air can escape and dosing medium can flow out. • Open the deaeration valve (17), if installed. • Open the relief valve, if installed. 2. Switch on the power supply. 3. For pumps with AR control unit: Press the start/stop button and keep pressing it for continuous operation during the deaeration process. 4. Set the stroke-length adjusting knob to 100 %. 5. Let the pump run until the dosing medium is free of air bubbles. The pump has been deaerated. 6. Reactivate the deaeration valve or relief valve. • Close the deaeration valve (17), if installed. • Reactivate the relief valve, if installed. 7. Change back to operating settings of the pump. Related information • 3.3 Starting up the pump • 3.4 Stopping and starting dosing • 9.3.1 Torque values DMX 221 | | 16 3.6 Adjusting the zero point Make sure the pump was installed and started up correctly. WARNING Chemical hazard Death or serious personal injury ● Wear protective clothing when working on the dosing head, connections or lines. ● Collect and dispose of all chemicals in a way that is not harmful to persons or the environment. Only adjust the stroke length while the pump is running. 60 50 40 70 30 80 20 90 10 100% 0 The zero point is factory-set to a counterpressure of 3 bar. If the operating counterpressure at the outlet valve deviates considerably from this value, we recommend that you readjust the zero point to obtain more precise values. 1. Install a transparent hose with dosing medium in the inlet valve, or use the scaled pulsation damper, if installed on the inlet side. 2. For pumps with level control unit, deactivate the function. 3. Start dosing. 4. Set the dosing flow to 15 %. 5. Turn the adjusting knob slowly towards the zero point until the dosing flow stops. The medium level stops falling in the transparent hose. 6. Stop dosing. 7. Unscrew the locking screw below the stroke-length adjusting knob. 8. Without changing the position of the adjusting knob, remove the plug placed in the middle of the adjusting knob. 9. Unscrew the screw in the adjusting knob together with the spiral spring. 10. Gently and without turning it, pull off the adjusting knob. 11. Fit it back in such a way that the arrow on the adjusting knob is pointing to zero on the dial. 12. Refit the spiral spring and the screw in the adjusting knob. Tighten the screw until the spring is slightly preloaded. Even when turning the adjusting knob to 100 %, the spiral spring must remain preloaded. 13. Screw in the locking screw below the stroke-length adjusting knob. Related information • 3.2 Safety instructions and requirements for startup • 9.6 Dosing curves DMX 221 | | 17 3.7 Adjusting the dosing flow via the stroke length Make sure the pump was installed and started up correctly. Only adjust the stroke length while the pump is running. • To increase the dosing flow, turn the adjusting knob slowly to the left. • To decrease the dosing flow, turn the adjusting knob slowly to the right. Related information • 3.2 Safety instructions and requirements for startup • 5.1.1 DMX 221 components • 5.1.2 Functional principle of the pump • 9.6 Dosing curves 3.8 Adjustment of the stroke rate with a frequency converter If a frequency converter is connected, the dosing flow can be adjusted by changing the stroke rate. This can only be done in the range of 10-100 % of the maximum stroke rate. For more information, read the installation and operating instructions of the frequency converter. Related information • 11.2 Variable frequency drive (VFD) 3.9 Opening and reactivating the integral relief valve • Make sure the pump was installed and started up correctly. • Make sure the pump is running during this task. WARNING Chemical hazard Death or serious personal injury ● Wear protective clothing when working on the dosing head, connections or lines. ● Collect and dispose of all chemicals in a way that is not harmful to persons or the environment. A B Fig. 3.9-1 Knob positions 1. To open the relief valve, turn the relief-valve knob to position B. The relief valve is open. Dosing medium and air can flow out through the overflow line. 2. To reactivate the relief valve, turn the relief-valve knob to position A. The relief valve is reactivated and will open at the set opening pressure. Related information • 3.10 Setting the opening pressure of the integral relief valve DMX 221 | | 18 3.10 Setting the opening pressure of the integral relief valve • Make sure a pressure gauge is installed between the pump and an isolating valve in the outlet line. • Make sure the pump was installed and started up correctly. • Make sure the pump is running during this task. WARNING Chemical hazard Death or serious personal injury ● Do not set the opening pressure higher than the maximum counterpressure of the pump. ● Wear protective clothing when working on the dosing head, connections or lines. ● Collect and dispose of all chemicals in a way that is not harmful to persons or the environment. Fig. 3.10-1 Setting the opening pressure of the relief valve using a pair of pointed pliers 1. Remove the cap from the relief valve. 2. Close the isolating valve. 3. When the relief valve opens, read the pressure on the pressure gauge. 4. Set the opening pressure of the relief valve: • To increase the opening pressure, turn the knob clockwise using a pair of pointed pliers until the desired pressure is reached. Do not set the opening pressure higher than the maximum counterpressure of the pump. • To reduce the opening pressure, turn the knob counter-clockwise using a pair of pointed pliers until the desired pressure is reached. 5. Open the isolating valve. 6. Refit the cap. Related information • 3.1 Preparing the pump for startup • 3.3 Starting up the pump DMX 221 | | 19 3.11 Operating the pump with electronics Observe the installation and operating instructions supplied with the AR control unit, Servomotor or VFD in addition to the instructions in this manual. • AR control unit: http://net.grundfos.com/qr/i/91834764 • Servomotor: http://net.grundfos.com/qr/i/95721057 • VFD supplier manual: https://www.nord.com Related information • 11.1 Diaphragm leakage sensor • 11.2 Variable frequency drive (VFD) DMX 221 | | 20 4. Handling and storing the product 4.1 Handling the product Close the vent plug when taking the pump out of operation for transport, storage or service. • Retain the packaging for future storage or transport, or dispose of the packaging in accordance with local regulations. The packaging depends on the pump type and the scope of delivery. • Make sure the product is suitably protected during transport and intermediate storage. • Keep the product in an upright position. • Do not throw or drop the product. 4.2 Storing the product Close the vent plug when taking the pump out of operation for transport, storage or service. • Store the pump in an upright position so that the grease cannot leak out. • Store the pump in a dry and clean place. • Observe the permissible ambient conditions. Related information • 9.1 Ambient conditions DMX 221 | | 21 5. Product introduction 5.1 Product description 5.1.1 DMX 221 components 9 7 4 1 9 3 8 2 5 10 6 Pos. Description 1 Motor 2 Gears 3 Eccentric 4 Dosing diaphragm 5 Dosing head 6 Inlet valve 7 Outlet valve 8 Stroke-length adjusting knob 9 AR control unit (optional) 10 Stroke sensor DMX 221 | | 22 5.1.2 Functional principle of the pump DMX pumps are reciprocating displacement pumps with electric motor and a mechanical diaphragm. • Alternating strokes cause the diaphragm to increase and decrease the size of the dosing chamber and by that draw in and force out dosing medium through the inlet and outlet valves. • The dosing strokes are generated by an eccentric, which moves the diaphragm by means of a tappet. • The suction strokes are activated by the return movement of the spring. • The stroke volume and thus the dosing flow can be adjusted by adjusting the stroke length. Dosing flow control • Flow control via the stroke length: The flow can be controlled either by turning the strokelength adjusting knob manually, or by means of an optional servomotor. The volume of each stroke is increased or decreased, the stroke rate remains constant. • Flow control via frequency converter (VFD): The flow can be controlled via an integrated or external frequency converter. The volume of each stroke remains constant, the stroke rate is increased or decreased. • Flow control via AR control unit: The flow of DMX pumps with AR control unit can be controlled by adjusting the interval between strokes. This is done via analog or pulse signals or by manually adjusting the stroke frequency. 5.1.3 AR control unit The AR control unit offers various operating modes, control functions and monitoring functions. The AR control unit has an IP65 plastic housing. The AR control unit is available for pumps with single-phase motors. Observe the installation and operating instructions for the AR control unit. Related information • http://net.grundfos.com/qr/i/91834764 5.1.4 Functional principle of the integral relief valve Some dosing head variants have an integral relief valve. The opening pressure of the integral relief valve is factory-set to the maximum counterpressure stated on the pump nameplate. During operation, the opening pressure depends on various factors, such as the flow, the stroke frequency or the counterpressure in the dosing system. The integral relief valve can be adapted to the local conditions. • If the pressure in the dosing head rises above the set opening pressure, the integral relief valve will open. The dosing medium will flow through the overflow line, and it can be returned into the dosing tank. • The integral relief valve will protect the outlet side from an excessive pressure build-up by the pump. The integral relief valve will also protect the pump if the outlet valve is dirty or blocked. • The integral relief valve can be opened manually. This function can be used to deaerate the dosing head and the inlet line. Related information • 5.3.2 Type key • 3.10 Setting the opening pressure of the integral relief valve 5.1.5 Stroke sensor The stroke sensor is a two-wire inductive proximity switch for signalling the strokes. • Sensor type: PNP • Supply voltage UB: 10-30 V • Switching function: NO (Normally Open) contact. DMX 221 | | 23 5.2 Applications 5.2.1 Intended use DMX 221 pumps are suitable for dosing liquid, non-flammable and non-combustible media strictly in accordance with these installation and operating instructions. Do not use DMX 221 pumps in potentially explosive environments. DMX dosing pumps can only be operated in a safe and effective way, if they are installed properly and the required ambient conditions are provided. Observe sections Location and Technical data. Incorrect use • The operational safety of the pump is only ensured if it is used in accordance with section Intended use. • The limit values specified in section Technical data must not be exceeded. • The pump is not approved for operation in potentially explosive areas. 5.2.2 Safety of the system in case of a failure in the dosing pump Design your dosing system with monitoring and control functions to safeguard the entire system. WARNING Chemical hazard Death or serious personal injury ● Check on a monthly basis that dosing medium is not leaking out of the pump. • In case of a diaphragm leakage, dosing medium may leak out of the hole in the intermediate flange between the pump and the dosing head. The parts inside the housing are protected from the dosing medium for a short time (depending on the type of medium) by the housing sealing. • Check monthly if medium is leaking out of the intermediate flange. In case of a diaphragm leakage, immediately stop the operation of the pump and close the isolating valves on the inlet side and outlet side. • For maximum safety, we recommend the pump version with diaphragm leakage sensor. DMX 221 | | 24 5.3 Identification 5.3.1 Nameplate 1 2 4 5 6 8 Grundfos Water Treatment GmbH - Reetzstr. 85 - D - 76327 Pfinztal DMX 50-10 B-PVC/V/G-X-G1B1B1X 96684204 Type: DMX 221 S/N:00000039 50,00 l/h, 10,00 bar, 50 Hz 0,090 kW, IP65/F 220-400V 50/60Hz 96684204P11162200000039 3 7 9 10 11 Made in Germany 12 Pos. Description 1 Type designation 2 Product number 3 Model 4 Serial number 5 Flow rate [l/h] at maximum counterpressure [bar] 6 Power consumption 7 Enclosure class 8 Voltage [V] 9 Frequency [Hz] 10 Marks of approval, CE mark, etc. 11 Week and year code 12 Country of origin DMX 221 | | 25 5.3.2 Type key Example: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Position Designation Code Description 1 Type range DMX Motor-driven diaphragm dosing pump 2 Flow rate 4- Flow rate [l/h] at maximum counterpressure 3 Pressure 10 Maximum counterpressure [bar] 4 Control variant B- Standard version with manual control 5 Dosing head variant PP Polypropylene 6 Gasket E EPDM 7 Valve ball T PTFE 8 Control unit X No control unit 9 Supply voltage E 3 x 230/400 V, 50/60 Hz; 3 x 440/480 V, 60 Hz 10 Valve variant 1 Standard valve, inlet and outlet side, not springloaded 11 Connection, inlet and outlet B3B3 PP or PVDF, G 5/8, for pipe ∅16, inlet and outlet 12 Mains plug (only standard, single-phase motors) 13 Motor variant No cable, no plug E0 Motor with PTC sensor, prepared for operation with frequency converter Example: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Position 1: Type range Code Description DMX Motor-driven diaphragm dosing pump Example: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Position 2: Flow rate Code Description 4, 7, etc. Flow rate [l/h] at maximum counterpressure Example: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Position 3: Pressure Code Description 3, 4, 10, 12, 16 Maximum counterpressure [bar] Example: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Position 4: Control variant Code Description B Standard version with manual control S2 Stroke sensor, PNP Bx Stroke counter AR AR control unit ARX AR control unit and servomotor AT3 Servomotor, 1 x 230 V, 50/60 Hz, 4-20 mA control signal AT5 Servomotor, 1 x 115 V, 50/60 Hz, 4-20 mA control signal AT4 Servomotor, 1 x 24 V, 50/60 Hz, 4-20 mA control signal DMX 221 | | 26 Code Description AT8 Servomotor, 1 x 230 V, 50/60 Hz, 1 KΩ potentiometer control AT9 Servomotor, 1 x 115 V, 50/60 Hz, 1 KΩ potentiometer control ATP Servomotor, 1 x 24 V, 50/60 Hz, 1 KΩ potentiometer control Example: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Position 5: Dosing head variant Code Description PP Polypropylene PV Polyvinylidene difluoride (PVDF) PVC Polyvinyl chloride SS Stainless steel, 1.4571 (EN 10027-2), 316Ti (AISI) PP-L PP dosing head with diaphragm leakage sensor PV-L PVDF dosing head with diaphragm leakage sensor PVC-L PVC dosing head with diaphragm leakage sensor SS-L Stainless steel dosing head with diaphragm leakage sensor SS-HC Stainless steel dosing head with liquid-heated flange PVC-R PVC dosing head with integral relief valve PV-R PVDF dosing head with integral relief valve PV-RL PVDF dosing head with integral relief valve and diaphragm leakage sensor PVC-RL PVC dosing head with integral relief valve and diaphragm leakage sensor Example: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Position 6: Gasket Code Description E EPDM V FKM T PTFE Example: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Position 7: Valve ball Code Description G Glass T PTFE SS Stainless steel, 1.4401 (EN 10027-2), 316Ti (AISI) C Ceramic Example: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Position 8: Control unit Code Description X No control unit F VFD or AR on the opposite side of the dosing pump in relation to the dosing head S VFD or AR on the same side of the dosing pump as the stroke-length adjusting knob W AR control unit to be mounted on the wall Example: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 DMX 221 | | 27 Position 9: Supply voltage Code Description E 3 x 230/400 V, 50/60 Hz, 460 V, 60 Hz G 1 x 230 V, 50/60 Hz (motors ≤ 0.09 kW) H 1 x 115 V, 50/60 Hz (motors ≤ 0.09 kW) F Without motor, with NEMA flange 0 Without motor, with IEC motor flange K 3 x 500 V, 50 Hz X Others Example: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Position 10: Valve variant Code Description 1 Standard valves, inlet and outlet side, not spring-loaded 3 Spring-loaded valves, inlet valve 0.05 bar, outlet valve 0.8 bar 4 Spring-loaded outlet valve 0.8 bar, standard inlet valve, not spring-loaded 5 Valves for abrasive media 7 Inlet valve larger than outlet valve, none of them spring-loaded Example: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Position 11: Connection, inlet and outlet Code Description B1 PVC, G 5/8, for 6/12 mm hose and for ∅12 pipe A SS, G 5/8, female, for threaded Rp ¼ pipe B3 PP or PVDF, G 5/8, for ∅16 pipe B2 PVC, G 5/4, for 13/20 mm hose and ∅25 pipe A1 SS, G 5/4, female, for threaded Rp ¾ pipe B4 PP or PVDF, G 5/4, for ∅25 pipe 4 PE, G 5/8, for 6/9 mm hose 6 PE, G 5/8, for 9/12 mm hose B9 PVC, G 5/4, for 19/27 mm hose S PE, G 5/8, for 0.375"/0.5" tubing V SS, G 5/8, female, for threaded NPT 1/4" pipe A9 PVC or PVDF, male, G 5/8, for threaded NPT 1/2" pipe A7 PVC or PVDF, male, G 5/4, for threaded NPT 3/4" pipe A3 SS, G 5/4, female, for threaded NPT 3/4" pipe C6 PP, for 6/12 mm tubing Example: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Position 12: Mains plug Code Description No cable, no plug, for three-phase motors X Cable without plug, for single-phase motors with AR control unit F Safety plug type F (Schuko), for single-phase motors with AR control unit B Plug for the USA and Canada, for single-phase motors with AR control unit DMX 221 | | 28 Code Description E Plug for Switzerland, for single-phase motors with AR control unit Example: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Position 13: Motor variant Description Code *1 Without certificate With certifi- With certificate for the cate for the motor pump With certificate for the motor and the pump - GM HP MP Standard motor E0 G0 H0 K0 Motor with PTC sensor, prepared for operation with frequency converter E4 Motor, single-phase, with on/off switch FA GA HA KA VFD (variable frequency drive) FB GB HB KB VFD with IO extension board FC GC HC KC VFD with internal Profibus FD GD HD KD VFD with external Profibus FE GE HE KE VFD with external Profinet *1 The motor variant code indicates if inspection certificates 3.1 according to EN 10204 are provided for the motor or the pump. DMX 221 | Taking the product out of operation | 29 6. Taking the product out of operation WARNING Chemical hazard Death or serious personal injury ● Observe the material safety data sheet of the dosing medium. ● Wear protective clothing when working on the dosing head, connections or lines. ● Before relieving the pressure from the outlet side, make sure escaping dosing medium cannot cause any harm to persons or equipment. ● Collect and dispose of all chemicals in a way that is not harmful to persons or the environment. DANGER Electric shock Death or serious personal injury ● Electrical disconnection must be carried out by qualified persons. ● Do not open the pump housing. ● Switch off the power supply before making any electrical connections. Close the vent plug when taking the pump out of operation for transport, storage or service. 1. Flush the dosing head with water, if possible. 2. Stop dosing: • For pumps with AR control unit, press the start/stop button on the AR control unit and switch off the power supply to the pump. • For pumps without AR control unit, switch off the power supply to the pump. 3. Close the vent plug. 4. Depressurise the pressure side of the dosing system. 5. Close the isolating valves on the inlet side and outlet side, if installed. 6. Make sure no dosing medium can flow back from the outlet side. 7. Make sure the returning dosing medium is safely collected. 8. Disconnect the inlet line and the outlet line. 9. Disconnect the pump electrically. • For pumps with a mains plug, remove the mains plug from the power socket. • For pumps without mains plug, proceed as follows: a. Open the terminal box on the motor. b. Disconnect the motor. c. Close the terminal box on the motor. The pump is now ready for storage or transport. DMX 221 | | 30 7. Maintaining the product 7.1 Maintenance schedule Maintenance interval Task Monthly Check that dosing medium is not leaking out of the pump. Monthly Clean the product with a soft cloth and pay special attention to the fan cover. With a counterpressure up to 10 bar Clean or replace the dosing diaphragm, inlet valve and outlet valve. • every 12 months • every 4000 operating hours • in case of fault. With a counterpressure of 10 to 16 bar • every 6 months • every 2000 operating hours • in case of fault. • every 12 months • every 8000 operating hours • in case of fault. Clean or replace the dosing diaphragm, inlet valve and outlet valve. Clean or replace the diaphragm of the integral relief valve. In case of fault Check the diaphragm leakage sensor. Every 5 years or every 20,000 operating hours Have the gear grease changed. Only qualified persons authorised by Grundfos are allowed to change the gear grease. Send the pump to Grundfos or an authorised service workshop. Related information • 7.3 Preparing for maintenance of the dosing diaphragm or the valves • 7.4 Cleaning or replacing the inlet and outlet valves • 7.5 Cleaning or replacing the dosing diaphragm • 7.6 Cleaning or replacing the diaphragm of the integral relief valve • 11.1.5 Maintaining the diaphragm leakage sensor • 7.7 Returning the product DMX 221 | | 31 7.2 Safety instructions for maintaining the dosing diaphragm or the valves WARNING Chemical hazard Death or serious personal injury ● Observe the material safety data sheet of the dosing medium. ● Wear protective clothing when working on the dosing head, connections or lines. ● Before relieving the pressure from the outlet side, make sure escaping dosing medium cannot cause any harm to persons or equipment. ● Collect and dispose of all chemicals in a way that is not harmful to persons or the environment. DANGER Electric shock Death or serious personal injury ● Only qualified persons are allowed to service the pump. ● Do not open the pump housing. Related information • 7.3 Preparing for maintenance of the dosing diaphragm or the valves 7.3 Preparing for maintenance of the dosing diaphragm or the valves Only adjust the stroke length while the pump is running. Close the vent plug when taking the pump out of operation for transport, storage or service. 1. Flush the dosing head with water, if possible. 2. While the pump is running, set the stroke-length adjusting knob to 100 %. 3. Switch off the pump and disconnect it from the power supply. 4. Close the vent plug. 5. Depressurise the pressure side of the dosing system. 6. Make sure no dosing medium can flow back from the outlet side. 7. Make sure the returning dosing medium is safely collected. The pump is now ready for maintenance. Related information • 7.2 Safety instructions for maintaining the dosing diaphragm or the valves DMX 221 | | 32 7.4 Cleaning or replacing the inlet and outlet valves • Observe section Safety instructions for maintaining the dosing diaphragm or the valves • Observe section Preparing for maintenance of the dosing diaphragm or the valves * Fig. 7.4-1 Exploded view of inlet and outlet valves DN 8 Pos. Description * Spring-loaded as an option. * 1) * 1) * 2) Fig. 7.4-2 Exploded view of inlet and outlet valves DN 20 Pos. Description *1) Spring-loaded as an option. *2) Stainless steel (SS) DMX 221 | | 33 1. Unscrew the valve. 2. Disassemble the valve. • DN 8, not spring-loaded: Press out the valve cartridge and remove the valve seat from the ball cage. • DN 8, spring-loaded: Unscrew the ball cage with a pair of round pliers. • DN 20: Unscrew the ball cage with a pair of round pliers. 3. Clean all parts and check that the parts are intact. 4. Replace faulty parts with new ones. 5. Replace the O-rings with new ones. The O-rings must be correctly placed in the specified grooves. 6. Re-assemble the valve. 7. Refit the valve in correct orientation. The direction arrow on the valve must point in the flow direction (upwards). Related information • 7.3 Preparing for maintenance of the dosing diaphragm or the valves • 7.2 Safety instructions for maintaining the dosing diaphragm or the valves 7.5 Cleaning or replacing the dosing diaphragm • Observe section Safety instructions for maintaining the dosing diaphragm or the valves • Observe section Preparing for maintenance of the dosing diaphragm or the valves 1. Unscrew the dosing head screws. 2. Remove the dosing head. 3. Turn the motor fan blades until the diaphragm reaches the front dead centre. The diaphragm will detach itself from the diaphragm flange. 4. Turn the diaphragm counter-clockwise to unscrew the diaphragm from the tappet. 5. Clean all parts and check that the parts are intact. 6. Replace faulty parts with new ones. 7. Screw in the diaphragm completely. Then turn it back until the holes in the diaphragm and the flange are aligned. 8. Turn the motor fan blades until the diaphragm reaches the back dead centre. The diaphragm is moved towards the diaphragm flange. 9. Refit the dosing head. 10. Cross-tighten the dosing head screws with the correct torque. 11. After 6-10 operating hours or two days, retighten the screws with the correct torque. Related information • 7.2 Safety instructions for maintaining the dosing diaphragm or the valves • 7.3 Preparing for maintenance of the dosing diaphragm or the valves • 9.3.1 Torque values DMX 221 | | 34 7.6 Cleaning or replacing the diaphragm of the integral relief valve • Observe section Safety instructions for maintaining the dosing diaphragm or the valves • Observe section Preparing for maintenance of the dosing diaphragm or the valves • Make sure a return flow or overpressure cannot occur. 1. Unscrew the four screws of the integral relief valve. 2. Remove the top part of the integral relief valve. 3. Remove the diaphragm. 4. Clean all parts and check that the parts are intact. 5. Replace faulty parts with new ones. 6. Insert the diaphragm. 7. Refit the top part of the integral relief valve. 8. Cross-tighten the screws with the correct torque. 9. After approximately 48 operating hours, retighten the screws with the correct torque. Related information • 7.2 Safety instructions for maintaining the dosing diaphragm or the valves • 7.3 Preparing for maintenance of the dosing diaphragm or the valves • 9.3.1 Torque values 7.7 Returning the product There are two situations when a pump must be sent to Grundfos or an authorised service workshop: • every five years for gear grease exchange • whenever you request service on the pump. WARNING Chemical hazard Death or serious personal injury ● Observe the material safety data sheet of the dosing medium. ● Wear protective clothing when working on the dosing head, connections or lines. ● Collect and dispose of all chemicals in a way that is not harmful to persons or the environment. Grundfos can refuse to accept the product for service, if it is not cleaned from chemicals or if the "Safety declaration" is not provided. 1. Clean the pump thoroughly before returning it. Make sure there are no traces of toxic or hazardous chemicals remaining on the pump. If proper cleaning is not possible, provide all relevant information about the chemical. 2. Fill out the "Safety declaration" and attach it to the pump in a visible position. You can find the "Safety declaration" at the end of this document. 3. Make sure the product is suitably protected during transport. Related information • 6. Taking the product out of operation • 4.1 Handling the product DMX 221 | | 35 8. Fault finding the product 8.1 The dosing pump does not run Cause Remedy The pump is not connected to the power supply. Connect the power supply cable. Incorrect supply voltage. Replace the dosing pump. Electrical failure in the motor or the pump control unit. Return the pump for repair. The level sensor in the supply tank has stopped the pump, because the tank is empty. Refill the tank and start the pump. The diaphragm leakage sensor has stopped the pump, because there is a leakage. Replace the diaphragm and start the pump. 8.2 The dosing pump does not suck in Cause Remedy The inlet line is leaking. Check and seal or replace the inlet line. The inlet line is too small or too long. Check with Grundfos specifications and adapt the inlet line to the specifications. The inlet line is clogged. Clean or replace the inlet line. The foot valve is covered by sediment. Clean the foot valve. Clean the tank from the sediment or shorten the inlet line. The inlet line is buckled. Install the inlet line correctly. Check for damage. There are crystalline deposits in the valves. Clean the valves. The dosing diaphragm is broken. Replace the dosing diaphragm. 8.3 No dosing flow Cause Remedy There is air in the inlet line and the dosing head. Wait until the pump has deaerated. The stroke-length adjusting knob is set to zero. Turn the stroke-length adjusting knob. The viscosity of the dosing medium is too high. Make sure the dosing pump and the installation are suitable for the viscosity of the dosing medium. There are crystalline deposits in the valves. Clean the valves. The valves are not assembled correctly. Assemble the valve parts in the right order. Ensure correct flow direction. The injection point is blocked. Ensure correct flow direction (injection unit). Remove the obstruction. The lines and peripheral equipment are installed incorrectly. Install the lines and peripheral equipment correctly. Ensure free passage. DMX 221 | | 36 8.4 The dosing flow is inaccurate Cause Remedy There is gas in the dosing head. Deaerate the dosing head. There are crystalline deposits in the valves. Clean the valves. The zero point is set incorrectly. Adjust the zero point to match the actual counterpressure. The counterpressure is fluctuating. Install a pressure-loading valve and a pulsation damper. The pressure in the inlet line is fluctuating. Keep a constant level in the dosing tank by installing a break tank. Install a pulsation damper. The inlet or outlet line is too small or too long. Install a pulsation damper. There is siphon effect. Install a pressure-loading valve. The inlet line or outlet line is leaking or porous. Check and replace the inlet line or outlet line. Parts in contact with the dosing medium are not resistant to it. Replace with parts made of a resistant material. The dosing diaphragm is worn (incipient rips). Replace the dosing diaphragm. The dosing pump is used at the high end of its Lower the counterpressure of the pump. performance range in an installation with fluctuating supply voltage. The density or the viscosity of the dosing medium Make sure the density or the viscosity of the varies. dosing medium does not vary. Use a stirrer. 8.5 Permanent leakage from the integral relief valve Cause Remedy The outlet valve or the outlet line is blocked. Clean the outlet valve and the outlet line. The opening pressure of the integral relief valve is set too low. Set the opening pressure of the integral relief valve correctly. The diaphragm of the integral relief valve is defective. Replace the diaphragm of the integral relief valve. The ball or seat of the integral relief valve is defective. Replace the defective parts. The integral relief valve is dirty. Clean the integral relief valve. 8.6 The diaphragm leakage sensor does not operate properly Cause Remedy Malfunction in the sensor. Clean the sensor. If the sensor is not working after cleaning, replace it with new one. The AR control unit or the electronic unit for optical sensor does not operate properly. Contact Grundfos for service. DMX 221 | | 37 9. Technical data 9.1 Ambient conditions Ambient conditions for operation Parameter Value Ambient temperature 0-40 °C Maximum relative air humidity 70 % at 40 °C, 90 % at 35 °C Ambient conditions for storage Parameter Value Ambient temperature -20 to + 50 °C Maximum relative air humidity 92 % (non-condensing) DMX 221 | | 38 9.2 Dosing medium Dosing medium characteristics The dosing medium must have the following basic characteristics: • liquid • non-flammable. For pumps with integral relief valve, the dosing medium must have the following characteristics in addition: • non-crystallizing. Make sure the dosing medium is not freezing or boiling at operation conditions. In case of questions regarding the material resistance and suitability of the pump for a specific dosing medium, contact Grundfos. Medium temperature for pumps with PVC dosing head Maximum counterpressure Medium temperature Up to 12 bar 0-40 °C Up to 16 bar 0-20 °C Medium temperature for pumps with stainless-steel dosing head Maximum counterpressure Medium temperature Up to 16 bar -10 to +70 °C For SIP or CIP applications (up to 2 bar, maximum 15 minutes) up to 145 °C Medium temperature for pumps with PP dosing head Maximum counterpressure Medium temperature Up to 10 bar 0-40 °C Medium temperature for pumps with PVDF dosing head Maximum counterpressure Medium temperature Up to 9 bar -10 to +70 °C Up to 10 bar -10 to +60 °C Up to 16 bar -10 to +20 °C Maximum viscosity The values apply to dosing media with the following characteristics: • Newtonian liquid • non-degassing and non-abrasive liquid. Parameter Value Maximum viscosity 100-400 mPa s (depending on the pump type) Related information • 9.3.4 Suction lift • https://en.wikipedia.org/wiki/Newtonian_fluid DMX 221 | | 39 9.3 Mechanical data 9.3.1 Torque values Torque values for the dosing head screws Use a torque wrench with an accuracy of ± 4% to tighten the screws. Pump type Torque [Nm] DMX 4-10 6-8 DMX 7-10 6-8 DMX 9-10 6-8 DMX 12-10 6-8 DMX 17-4 5-6 DMX 25-3 5-6 DMX 7.2-16 6-8 DMX 8-10 6-8 DMX 14-10 6-8 DMX 18-10 6-8 DMX 26-10 6-8 DMX 39-4 5-6 DMX 60-3 5-6 DMX 13.7-16 6-8 DMX 16-10 6-8 DMX 16-12 6-8 DMX 27-10 6-8 DMX 27-12 6-8 DMX 35-10 6-8 DMX 50-10 6-8 DMX 75-4 5-6 DMX 115-3 5-6 Torque values for the screws of the integral relief valve Use a torque wrench with an accuracy of ± 4% to tighten the screws. Pump type Torque [Nm] DMX with integral relief valve 3-4 9.3.2 Housing materials Pump Material Upper part of pump housing PPE + PA, glass-fibre reinforced Lower part of pump housing PP, glass-fibre reinforced Stroke-length adjusting knob ABS AR control unit Material Upper part of AR housing PPE + PS, glass-fibre reinforced Lower part of AR housing Aluminium DMX 221 | | 40 9.3.3 Pump performance Dosing flow and maximum counterpressure The values in the table below apply to the following conditions: • maximum counterpressure at the outlet valve. Take the pressure losses along the outlet line to the injection point into account. • dosing medium with viscosity and density similar to those of water • flooded suction 0.5 m • fully deaerated dosing head • stroke length 100 % • three-phase 400 V motor. Pump type Maximum dosing flow Maximum counterpressure 50 Hz 60 Hz [bar] [psi] [l/h] [l/h] [US gph] DMX 4-10 4 5 1.3 10 145 DMX 7-10 7 8 2.1 10 145 DMX 9-10 9 11 2.9 10 145 DMX 12-10 12 14 3.7 10 145 DMX 17-4 17 20 5.3 4 58 DMX 25-3 27 32 8.5 3 43 DMX 7.2-16*1 7.2 9 2.3 16 232 DMX 8-10 8 10 2.6 10 145 DMX 14-10 14 17 4.5 10 145 DMX 18-10 18 22 5.8 10 145 DMX 26-10 26 31 8.2 10 145 DMX 39-4 39 47 12.4 4 58 DMX 60-3 60 72 19.0 3 43 DMX 13.7-16 *1 13.7 16 4.3 16 232 DMX 16-10 16 19 5.0 10 145 DMX 16-12 15.7 19 5.0 12 174 DMX 27-10 27 32 8.5 10 145 DMX 27-12 26.8 32 8.5 12 174 DMX 35-10 35 42 11.1 10 145 DMX 50-10 50 60 15.8 10 145 DMX 75-4 75 90 23.8 4 58 DMX 115-3 115 138 36.5 3 43 *1 Operating the pump at a counterpressure of 16 bar will reduce the life of the dosing diaphragm. Stroke volume and stroke rate The values in the table below apply to the following conditions: DMX 221 | | 41 • maximum counterpressure • dosing medium with viscosity and density similar to those of water • flooded suction 0.5 m • fully deaerated dosing head • stroke length 100 % • three-phase 400 V motor. Pump type Stroke volume Maximum stroke rate [cm3] 50 Hz 60 Hz [n/min] [n/min] DMX 4-10 2.2 29 35 DMX 7-10 3.8 29 35 DMX 9-10 4.9 29 35 DMX 12-10 6.9 29 35 DMX 17-4 10.4 29 35 DMX 25-3 16 29 35 DMX 7.2-16 1.9 63 75 DMX 8-10 2.2 63 75 DMX 14-10 3.8 63 75 DMX 18-10 4.9 63 75 DMX 26-10 6.9 63 75 DMX 39-4 10.4 63 75 DMX 60-3 16 63 75 DMX 13.7-16 1.9 120 144 DMX 16-10 2.2 120 144 DMX 16-12 2.2 120 144 DMX 27-10 3.8 120 144 DMX 27-12 3.8 120 144 DMX 35-10 4.9 120 144 DMX 50-10 6.9 120 144 DMX 75-4 10.4 120 144 DMX 115-3 16 120 144 Outlet pressure Parameter Value Minimum counterpressure 1 bar at the pump outlet valve Accuracy The values in the table below apply to the following conditions: • dosing medium with viscosity and density similar to those of water • fully deaerated dosing head • standard pump version. Parameter Value Dosing flow fluctuation ± 1.5 % within the control range 1:10 DMX 221 | | 42 Parameter Value Linearity deviation ± 4 % of the full-scale value. Adjustment from maximum to minimum stroke length within the control range 1:5. DMX 221 | | 43 9.3.4 Suction lift The suction lift is the height difference between the medium level in the tank and the inlet valve. Suction lift for dosing medium with viscosity similar to that of water The values in the table below apply to the following conditions: • Newtonian liquid • density similar to that of water. The values in the table are in m, they have to be decreased for dosing media with higher density. • non-degassing and non-abrasive liquid • stroke length: 100 % • counterpressure: 1.5 to 3 bar • inlet line and dosing head filled (continuous operation). For priming with wetted valves with inlet line and dosing head not filled, the values have to be reduced by approximately 1 m. Pump type Maximum primed suction lift 50 Hz 60 Hz [m] [m] DMX 4-10 4 4 DMX 7-10 4 4 DMX 9-10 3 3 DMX 12-10 3 3 DMX 17-4 1 1 DMX 25-3 1 1 DMX 7.2-16 4 4 DMX 8-10 4 4 DMX 14-10 4 4 DMX 18-10 3 3 DMX 26-10 3 3 DMX 39-4 1 1 DMX 60-3 1 1 DMX 13.7-16 4 3.5 DMX 16-10 4 3.5 DMX 16-12 4 3.5 DMX 27-10 4 3.5 DMX 27-12 4 3.5 DMX 35-10 3 2.5 DMX 50-10 3 2.5 DMX 75-4 1 0.5 DMX 115-3 1 0.5 Suction lift for dosing medium with maximum viscosity The values in the table below apply to the following conditions: • Newtonian liquid • density similar to that of water DMX 221 | | 44 The values in the table are in m, they have to be decreased for dosing media with higher density • non-degassing and non-abrasive liquid • stroke length: 100 % • counterpressure: 1.5 to 3 bar • inlet line and dosing head filled (continuous operation). Pump type Maximum primed suction lift Maximum viscosity [m]*1 [mPa s] DMX 4-10 1 400 DMX 7-10x 1 400 DMX 9-10 1 200 DMX 12-10 1 200 DMX 17-4 -1 200 DMX 25-3 -1 200 DMX 7.2-16 1 400 DMX 8-10 1 400 DMX 14-10 1 400 DMX 18-10 1 200 DMX 26-10 -1 200 DMX 39-4 1 100 DMX 60-3 1 100 DMX 13.7-16 1 200 DMX 16-10 1 200 DMX 16-12 1 200 DMX 27-10 1 200 DMX 27-12 1 200 DMX 35-10 1 100 DMX 50-10 1 100 DMX 75-4 -1 100 DMX 115-3 -1 100 *1 Value -1 means 1 m flooded suction Related information • 9.2 Dosing medium 9.3.5 Sound pressure level The sound pressure level was tested according to DIN 45635-01-KL3. Parameter Value Sound pressure level ± 55 dB(A) DMX 221 | | 45 9.4 Electrical data Enclosure class • The enclosure class depends on the motor variant selected and is stated on the motor nameplate. • The specified enclosure class can only be ensured if the power supply cable is connected with the same degree of protection. • For pumps with electronics, the specified enclosure class applies to pumps with correctly inserted plugs or screwed-on caps. The specified enclosure class can only be ensured if the sockets are protected. Motor data The motor data depends on the motor variant selected and is stated on the motor and pump nameplate. Electrical data of pump electronics For pumps equipped with an AR control unit, VFD or Servomotor, separate installation and operating instructions including the electrical data of the electronics are supplied with the pump. Related information • 11.1.6 Technical data of the electronic unit for optical sensor • 11.2.5 Technical data of DMX pumps with VFD DMX 221 | | 46 9.5 Dimensions and weights 9.5.1 Dimensional sketch Pump type A1 [mm] all Pump type 180 A2 B1 B2 B3 B4 C2 D2 H1 [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] 159 123 105 175 225 10.5 6.5 max. 366 A3 [mm] C1 C4 [mm] [mm] D1 H2 H3 [mm] [mm] DMX 4-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 7-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 9-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 12-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 17-4 323 64 38 G 1¼ 192 177 DMX 25-3 330 80 40 G 1¼ 197 188 DMX 7.2-16 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 8-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 14-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 18-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 26-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 39-4 323 64 38 G 1¼ 192 177 DMX 60-3 330 80 40 G 1¼ 197 188 DMX 13.7-16 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 16-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 16-12 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 221 | | 47 Pump type A3 [mm] C1 C4 [mm] [mm] D1 H2 H3 [mm] [mm] DMX 27-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 27-12 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 35-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 50-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 75-4 323 64 38 G 1¼ 192 177 DMX 115-3 330 80 40 G 1¼ 197 188 9.5.2 Weights The values in the table below apply to pumps without AR control unit, Servomotor or VFD. Pump type Plastic dosing head Stainless steel dosing head Weight Weight [kg] [kg] DMX 4-10 5 7 DMX 7-10 5 7 DMX 9-10 5 7 DMX 12-10 5 7 DMX 17-4 7.5 12 DMX 25-3 8 13 DMX 7.2-16 5 7 DMX 8-10 5 7 DMX 14-10 5 7 DMX 18-10 5 7 DMX 26-10 5 7 DMX 39-4 7.5 12 DMX 60-3 8 13 DMX 13.7-16 5 7 DMX 16-10 5 7 DMX 16-12 5 7 DMX 27-10 5 7 DMX 27-12 5 7 DMX 35-10 5 7 DMX 50-10 5 7 DMX 75-4 7.5 12 DMX 115-3 8 13 DMX 221 | | 48 9.6 Dosing curves The dosing curves are approximated curves showing the dependency between pump performance, counterpressure and stroke length. The stated values apply to the following conditions: • Newtonian liquid • density similar to that of water • inlet line with foot valve • flooded suction, 0.5 m • zero point of pump for specified pressure • standard pump version. Abbreviation Description Q Dosing flow Q0 Zero point of the pump. Q [l/h] Dosing flow in litres per hour h Stroke length h [%] Stroke length in percent of maximum stroke length Hz Frequency of the alternating current power supply in Hz = 1/s bar Counterpressure at the pump outlet valve in bar Related information • A.1. Curves DMX 221 | | 49 10. Disposing of the product 10.1 Disposing of hazardous or toxic materials WARNING Chemical hazard Death or serious personal injury ● Observe the material safety data sheet of the dosing medium. ● Wear protective clothing when working on the dosing head, connections or lines. ● Rinse the parts that have been in contact with the dosing medium. ● Collect and dispose of all chemicals in a way that is not harmful to persons or the environment. The materials used in DMX pumps do not pose any health risk to the person handling them. To identify the specific materials, check the type key on the product nameplate and read the explanation in the section Type key. Observe also the product recycling page on http://www.grundfos.com/products/product-sustainability/dmx.html Related information • 5.3.2 Type key 10.2 Disposing of the product This product or parts of it must be disposed of in an environmentally sound way. 1. Use the public or private waste collection service. 2. If this is not possible, contact the nearest Grundfos company or service workshop. Related information • 6. Taking the product out of operation DMX 221 | | 50 11. Pump options and variants 11.1 Diaphragm leakage sensor Pumps prepared for diaphragm leakage sensor have a special dosing head flange with an optical sensor. The sensor contains an infrared transmitter and an infrared receiver. In case of a diaphragm leakage, dosing medium will seep out into the dosing head flange and the light refraction in the optical sensor will change. The sensor produces a signal that can trigger an alarm device or switch off the pump via one of the following devices: • AR control unit • electronic unit for optical sensor. Diaphragm leakage sensor with AR control unit Observe the installation and operating instructions for the AR control unit. DMX 221 | | 51 11.1.1 Function of the electronic unit for optical sensor Relay outputs The electronic unit for optical sensor has two relay outputs: • Relay 1 (C1): potential-loaded output, AC mains voltage, 230 V or 115 V, depending on the model C1 can be used to switch off the pump in case of a diaphragm leakage. • Relay 2 (C2): potential-free output C2 can be used to trigger an alarm device in case of diaphragm leakage. LEDs The electronic unit for optical sensor has two LEDs. • • Green LED: • The green LED indicates that the system is ready for operation. • The green LED is on when the sensor is connected to the electronic unit. If the LED is off, the sensor is defective or wrongly connected. • The green LED stays on when the red LED is on. Red LED: • The red LED indicates that a diaphragm leakage has been detected. 11.1.2 Mounting the electronic unit for optical sensor Have a screwdriver for the plastic screws in the cover of the electronic unit available. You also need four 4.5 x 35 mm screws and a suitable screwdriver for fastening the unit to the wall. The four screws are not included in the scope of delivery. The diaphragm leakage sensor with electronic unit for optical sensor is supplied with a 5 m cable. Mount the electronic unit on the wall close to the pump. 1. Drill four Ø6 holes according to the drilling scheme. 2. Unscrew the plastic screws in the cover of the electronic unit. 3. Remove the cover with the plastic screws from the electronic unit. 4. Mount the electronic unit on the wall by means of the four screws. 5. Tighten the screws gently in order not to damage the electronic unit. 6. Fit the cover to the electronic unit and fasten it with the plastic screws. Related information • 11.1.6.1 Dimensional sketch of the electronic unit for optical sensor 11.1.3 Electrical connection DANGER Electric shock Death or serious personal injury ● All electrical connections must be carried out by qualified persons. ● Switch off the power supply before making any electrical connections. • Make sure the power supply specified on the nameplate matches the local conditions. • Provide relay outputs on site with appropriate backup fuses. • To ensure electromagnetic compatibility (EMC), the input cables and current output cables must be screened. • Route input cables, current output cables and power supply cables in separate ducts. 11.1.3.1 Connecting the diaphragm leakage sensor electrically with the AR control unit If the pump is equipped with an AR control unit, the diaphragm leakage sensor has a 1 m cable with an M12 plug. Observe the installation and operating instructions for the AR control unit. Insert the plug of the diaphragm leakage sensor into socket 1 of the AR control unit. DMX 221 | | 52 Related information • 11.1.3 Electrical connection 11.1.3.2 Connecting the diaphragm leakage sensor electrically with the electronic unit for optical sensor Observe section Electrical connection. If the diaphragm leakage sensor is used with an electronic unit for optical sensor, the diaphragm leakage sensor has a 3 m cable. Connecting the diaphragm leakage sensor to the electronic unit: 1. Unscrew the plastic screws in the cover of the electronic unit. 2. Remove the cover with the plastic screws from the electronic unit. 3. Lead the sensor cable through cable gland on the right side of the electronic unit. 4. Connect the cable screen at one end to PE. 5. Connect the cable wires to the sensor connection T2 as listed below, and tighten the screws. a. Connect the green wire to GN. b. Connect the yellow wire to YE. c. Connect the white wire to WH. See the wiring diagram below. 6. Tighten the cable gland. Connecting the relay outputs: 7. Connect the contact outputs C1 and C2 according to the individual needs. DANGER Electric shock Death or serious personal injury ● Switch off the power supply before connecting contact 1. The relay output connection depends on the application and the connected actuators. If required, mount an additional cable gland in the bottom of the electronic unit. 8. Lead the cables through the cable glands on the right side of the bottom of the electronic unit. 9. Connect the wires to contact output C1 and C2 and tighten the screws. See the wiring diagram below. 10. Tighten the cable gland. Connecting the power supply: 11. Lead the cable through the left cable gland in the bottom of the electronic unit. 12. Connect the power supply to T1. See the wiring diagram below. DMX 221 | | 53 ALARM D2 ON D5 MBS REL 1 GND / white +5V / yellow OUT / green S1 1L 2N 3PE 4PE T1 S2 6 5N T2 7 C1 REL 2 8 9 10 C2 Fig. 11.1.3.2-1 Wiring diagram Pos. Description T1 Power connection Terminals 1, 2, 3: 230 V AC / 115 V AC C1 Contact output 1 Terminals 5, 6, 7: potential-loaded, 230 V AC / 115 V AC S1 Relay 1 C2 Contact output 2 S2 Relay 2 T2 Sensor connection Terminals GN (OUT / green), YE (+5 V / yellow), WH (GND / white) D2 Alarm LED (red) The LED lights up if a diaphragm leakage is detected. D5 Sensor LED (red/ green) The LED shows green light when the sensor is connected. Terminals 8, 9, 10: potential-free 13. Tighten the cable gland. 14. Fit the cover to the electronic unit and fasten it with the plastic screws. Related information • 11.1.3 Electrical connection 11.1.3.3 Interference suppression of inductive loads • Inductive loads on the electronic unit for optical sensor will damage relays and contactors. • Inductive loads on the electronic unit can be eliminated by means of a suppressor circuit as the one described below. Suppressor circuit DC or AC DC + AC R C • With DC voltage, connect a free-wheeling diode parallel to the relay or the contactor. • With AC voltage, choose capacitor and resistor corresponding to the input current: DMX 221 | | 54 Current up to ... Capacitor (C) Resistor (R) 60 mA 10 mF, 275 V 390 Ω, 2 W 70 mA 47 mF, 275 V 22 Ω, 2 W 150 mA 100 mF, 275 V 47 Ω, 2 W 1.0 A 220 mF, 275 V 47 Ω, 2 W 11.1.4 Checking the diaphragm leakage sensor It depends on the electronic unit used, how the signals from a connected diaphragm leakage sensor are indicated. • If you use an AR control unit, observe the installation and operating instructions for the AR control unit. • If you use an electronic unit for optical sensor, observe section Function of the electronic unit for optical sensor. 1. Remove the diaphragm leakage sensor from the flange. 2. Check that the sensor is in good condition. Clean it with a cloth. 3. Dip the sensor into water. • The electronic unit indicates that the diaphragm is leaky: Proceed with the functional check. • The electronic unit does not indicate that the diaphragm is leaky or that a sensor is connected: The sensor or the electronic unit is defective: • If the sensor is defective, replace it with a new one. • If the electronic unit is defective, call Grundfos service. 4. Dry the sensor carefully. • The electronic unit indicates that a sensor is connected: Screw the sensor into the hole of the dosing head flange (M14 x 1.5). The sensor and the electronic unit are ready for operation. • The electronic unit does not indicate that a sensor is connected: The sensor or the electronic unit is defective: • If the sensor is defective, replace it with a new one. • If the electronic unit is defective, call Grundfos service. Related information • 11.1.1 Function of the electronic unit for optical sensor 11.1.5 Maintaining the diaphragm leakage sensor DANGER Electric shock Death or serious personal injury ● Do not work on the electronic device of the diaphragm leakage sensor. 1. Check the diaphragm leakage sensor. 2. If the sensor is defective, replace it with a new one. 3. If the electronic unit is defective, call Grundfos service. The electronic unit is maintenance-free. Related information • 11.1.4 Checking the diaphragm leakage sensor DMX 221 | | 55 11.1.6 Technical data of the electronic unit for optical sensor Parameter Value Maximum mains voltage deviation ± 10 % Contact load 250 V / 6 A, maximum 550 VA Power consumption 1.15 VA Enclosure class IP65 Permissible ambient temperature 0-40 °C Models Product number Mains voltage 96725701 230 V, AC 91835310 115 V, AC 11.1.6.1 Dimensional sketch of the electronic unit for optical sensor Dimensions and drilling scheme for the electronic unit for optical sensor. All measurements in [mm]. 130 63.5 80 113.5 11.2 Variable frequency drive (VFD) Observe the installation and operating instructions for the pump and the supplier manual "BU 0180" for the VFD on https://www.nord.com. Pay attention to the special VFD parameter settings for DMX. VFD variants used with DMX pumps The supplier offers a wide range of VFD variants. DMX pumps are available with the following VFD variants: • VFD mounted on the pump motor • VFD with IP66 housing • VFD with potentiometer • VFD without braking resistor (BW) • VFD without ATEX approval. DMX 221 | | 56 11.2.1 Identification of pumps with VFD Pumps with motors with PTC sensor and VFD are available in different variants which are shown on the nameplate and explained in the type key. The last two letters of the type designation indicate the VFD variant. Related information • 5.3.2 Type key DMX 221 | | 57 11.2.2 Connecting the VFD to the power supply CAUTION Automatic startup Minor or moderate personal injury ● Make sure the pump has been correctly installed and is ready to be started before you switch on the power supply. Read the supplier manual "BU 0180" for the VFD supplied with the product. The VFD is connected to the pump on delivery, so you only need to connect the power supply. As soon as the power supply is connected to the VFD and switched on, the pump can automatically start operating depending on the potentiometer setting. Make sure the power supply to the VFD is only switched on when the pump is ready for startup and operation. There is no need to take special safety measures on the mains input side of the frequency converter. We advise you to use ordinary mains fuses and a main switch or a circuit breaker. Isolate the connector from the power supply simultaneously for all the poles (L1/L2/L2 or L1/N). Requirements for the power cable cross section: • 0.2 - 4/6 mm2 rigid / flexible cable AWG 24-10 • To loop the mains voltage up to a cable cross section of 2 x 2.5 mm², use double-wire end sleeves. L3 L2/N L1 PE 10V 11 AIN1 14 AIN2 16 GND 40 24V 43 DIN1 21 DIN2 22 DIN3 23 DO1 1 GND 40 DO2 3 GND 40 SYS+77 SYS+78 1 2 Fig. 11.2.2-1 Electrical connection of the VFD Pos. Description 1 VFD mains connection 2 VFD terminals 1. Switch off the power supply. 2. Unscrew the screws of the front cover of the VFD power unit and remove the front cover. 3. Lead the power supply cable through a cable gland. 4. Strip the cable sheath to a length of approx. 3-5 cm and the wires to a length of 7 mm. 5. Connect the wires to the power supply terminals according to the wiring diagrams printed in the VFD. DMX 221 | | 58 • Single-phase VFD variant: connect phase line (L1) to L1, neutral line (N) to L2/N, protective earth (PE) to PE. • Three-phase VFD variant: connect phase lines (L1, L2, L3) to L1, L2/N and L3, protective earth (PE) to PE. L3 L2/N L1 PE Fig. 11.2.2-2 Mains connection of the VFD Tighten the screws with 0.5 - 0.6 Nm. 6. Tighten the cable gland. 7. Refit the front cover of the VFD power unit and tighten the screws. Tighten the screws with 3.5 Nm ± 20 %. Related information • 3.1 Preparing the pump for startup • 11.2.5 Technical data of DMX pumps with VFD DMX 221 | | 59 11.2.3 Operating modes Read the supplier manual "BU 0180" for the VFD supplied with the product. The selection of the operating mode (manual or analog) can be made via a central control unit. • If analog input 1 (AIN 1) is activated, manual mode is selected. The VFD is operated via the potentiometer. • If analog input 2 (AIN 2) is activated, analog mode is selected. The VFD is operated via analog signal 4-20 mA. Permanent setting of operating mode (VFD variant A) If there is no central control unit, the operating mode can be set permanently to manual or analog. The VFD is default set to manual operation via the potentiometer. Manual operation via the integrated potentiometer (default) • Terminals 43 and 22 are connected with a jumper. • Digital input 2 is activated. • AIN 1, which is assigned to the potentiometer, is activated. • Speed control is only possible via the potentiometer. For 4-20 mA analog operation, make the settings described below. Changing operating mode to analog operation (optional) • Digital input 3 is activated. • AIN 2 is activated. DO1 1 GND 40 DO2 3 GND 40 SYS + 77 SYS + 78 DIN3 23 Signal input is made via the terminals 40 (-) and 16 (+). 10 V 11 • Disconnect the jumper from terminal 22 and connect it to terminal 23. AIN1 14 AIN2 16 GND 40 24 V 43 DIN1 21 DIN2 22 • Fig. 11.2.3-1 VFD terminals Operating modes for other VFD variants (B - E) Read the supplier manual "BU 0180" for the VFD when setting the operating mode for a VFD variants B-E. DMX 221 | | 60 11.2.4 Special VFD parameter settings for DMX • Some parameters have been adapted to DMX pumps. These parameters differ from the default settings mentioned in the supplier manual for the VFD. • Do not change the special parameter settings of the VFD for operation with DMX pumps. • When resetting the VFD to default settings, the special parameter settings for DMX will be overwritten. The special parameters must be set again. Mandatory settings • Do not set P506, "automatic fault acknowledgement", to 6, "always". In case of an active error, such as leakage to earth or short circuit, the VFD will restart continuously and cause damage to the system because P428 is set to 1, "on". • Do not change the following settings as this may lead to malfunction of the DMX pump with VFD. Basic parameters Code Parameter Value for DMX P102 Startup time 5s P105 Maximum frequency 100 Hz Control terminals Code Index Parameter Value for DMX P400 -02 Setpoint input function. Analog input 2 (AIN 2) 01 = Setpoint frequency P401 -01 Analog mode ON. Analog input 1 (AIN 1) 2 = 0-10 V, monitored P401 -02 Analog mode ON. AIN 2 2 = 0-10 V, monitored P402 -01 Adjustment: 0 %. AIN 1 1.36 V*1 P402 -02 Adjustment: 0 %. AIN 2 1V P403 -02 Adjustment: 100 %. AIN 2 5V P420 -01 Digital input function. Digital input 1 (DIN 1) 02 = Enable left (left-handed rotation) P420 -02 Digital input function. Digital input 2 (DIN 2) 19 = Setpoint 1 on/off P420 -03 Digital input function. Digital input 3 (DIN 3) 20 = Setpoint 2 on/off P428 Automatic starting after power supply has been switched OFF 1 = On (enable with level) *1 The minimum frequency for the VFD is set to approx. 5 Hz. Extra functions Code Parameter Value for DMX P504 Pulse frequency 8 kHz P540 Mode phase sequence 3 = only counter-clockwise (CCW) direction of rotation. Modifications of other parameters and adaptation of the inputs and outputs can be made by means of the optional "parameter box" or the "NordCon" software. Read the supplier manual "BU 0180" for the VFD provided with the product. DMX 221 | | 61 11.2.5 Technical data of DMX pumps with VFD General technical data • Observe the values stated on the nameplates and in the installation and operating instructions. • For technical data, ambient conditions and operating conditions, see section Technical data. Electrical data of the VFD Parameter Value Type of current 1 AC (single-phase) Mains voltage 200-240 V ± 10 % Mains frequency 47-63 Hz VFD power 0.25 kW Motor power 0.18 kW For electrical data, such as current consumption, see the nameplates of the motor and the VFD. 11.2.5.1 Dimensional sketch of DMX pumps with VFD For all other dimensions, see section "Dimensional sketch". Pump type all x w y z [mm] [mm] [mm] [mm] 376 276 128 97 Related information • 9.5.1 Dimensional sketch Subject to alterations. DMX 221 | Obsah | 62 Překlad originální anglické verze Obsah 1. Obecné informace. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63 1.1 Kvalifikace a školení . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64 1.2 Symboly použité v tomto dokumentu. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65 1.3 Symboly na výrobku . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65 2. Instalace výrobku . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65 2.1 Umístění . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66 2.1.1 Požadavky na instalaci. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66 2.1.2 Rady pro instalaci. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67 2.1.2.1 Instalace s kulovým ventilem a zpětným ventilem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67 2.1.2.2 Instalace sacího potrubí . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67 2.1.2.3 Instalace s přepouštěcím ventilem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67 2.1.2.4 Instalace nádrže . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68 2.1.2.5 Sifonový efekt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68 2.1.2.6 Instalace s tlakovým ventilem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68 2.1.2.7 Instalace s tlumičem pulzací na sací straně . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69 2.1.2.8 Instalace s tlumičem pulzací na výtlačné straně . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69 2.2 Mechanická instalace . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69 2.2.1 Montáž čerpadla. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69 2.2.2 Připojení dávkovací hlavy. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70 2.2.2.1 Připojovací hadice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70 2.2.2.2 Připojení potrubí . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70 2.3 Elektrické připojení . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71 2.3.1 Bezpečnostní pokyny a požadavky na elektrické připojení . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71 2.3.2 Elektrické zapojení pomocí síťové zástrčky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72 2.3.3 Elektrické zapojení bez síťové zástrčky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72 3. Spouštění výrobku . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72 3.1 Příprava čerpadla ke spuštění. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73 3.2 Bezpečnostní pokyny a požadavky pro spouštění . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73 3.3 Uvedení čerpadla do provozu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74 3.4 Vypínání a zapínání dávkování . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75 3.5 Odvzdušnění čerpadla při provozu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75 3.6 Nastavení nulového bodu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76 3.7 Nastavení dávkovacího průtoku pomocí délky zdvihu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .77 3.8 Nastavení zdvihové frekvence pomocí frekvenčního měniče . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .77 3.9 Otevření a opětovná aktivace vestavěného přepouštěcího ventilu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .77 3.10 Nastavení otvíracího tlaku vestavěného přepouštěcího ventilu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .78 3.11 Používání čerpadla s elektronikou . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .79 4. Manipulace s výrobkem a jeho skladování . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .79 4.1 Manipulace s výrobkem. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .80 4.2 Skladování výrobku. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .80 5. Představení výrobku . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .80 5.1 Popis výrobku . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .81 5.1.1 Součásti DMX 221 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .81 5.1.2 Funkční princip čerpadla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .82 5.1.3 Řídící jednotka AR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .82 5.1.4 Funkční princip vestavěného přepouštěcího ventilu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .82 5.1.5 Snímač zdvihu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .82 5.2 Aplikace . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .83 5.2.1 Účel použití . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .83 5.2.2 Bezpečnost soustavy v případě poruchy dávkovacího čerpadla. . . . . . . . . . . . . . . . . . .83 5.3 Identifikace . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .84 5.3.1 Typový štítek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .84 5.3.2 Typový štítek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .85 6. Odstavení výrobku z provozu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .88 DMX 221 | Obsah | 63 7. Údržba výrobku . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .89 7.1 Plán údržby . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .90 7.2 Bezpečnostní pokyny při údržbě dávkovací membrány ventilů . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .91 7.3 Příprava na údržbu dávkovací membrány nebo ventilů . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .91 7.4 Čištění nebo výměna armatur na sací a výtlačné straně . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .92 7.5 Čištění nebo výměna dávkovací membrány . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .93 7.6 Čištění nebo výměna membrány vestavěného přepouštěcího ventilu . . . . . . . . . . . . . . . . . .94 7.7 Vrácení výrobku . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .94 8. Hledání chyb výrobku . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .94 8.1 Dávkovací čerpadlo nepracuje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .95 8.2 Dávkovací čerpadlo nesaje. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .95 8.3 Chybí dávkovací průtok. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .95 8.4 Dávkovací průtok není přesný . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .96 8.5 Trvalá netěsnost vestavěného přepouštěcího ventilu. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .96 8.6 Snímač průsaku membrány nepracuje správně . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .96 9. Technická data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .96 9.1 Okolní podmínky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .97 9.2 Dávkovací médium . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98 9.3 Mechanická data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99 9.3.1 Hodnoty utahovacích momentů . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99 9.3.2 Materiály krytu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99 9.3.3 Výkon čerpadla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .100 9.3.4 Sací výška . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .103 9.3.5 Hladina akustického tlaku. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .104 9.4 Elektrické údaje. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .105 9.5 Rozměry a hmotnosti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .106 9.5.1 Rozměrový náčrtek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .106 9.5.2 Hmotnosti. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .107 9.6 Dávkovací křivky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .108 10. Likvidace výrobku . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .108 10.1 Likvidace nebezpečných nebo toxických materiálů . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .109 10.2 Likvidace výrobku . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .109 11. Volitelné položky a varianty čerpadla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .109 11.1 Senzor netěsnosti membrány . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110 11.1.1 Funkce elektronické jednotky pro optický snímač . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111 11.1.2 Montáž elektronické jednotky pro optický snímač . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111 11.1.3 Elektrické připojení . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111 11.1.3.1 Elektrické propojení snímače průsaku na membráně s řídící jednotkou AR. . . . . 111 11.1.3.2 Elektrické propojení snímače průsaku na membráně s elektronickou řídící jednotkou pro optický snímač . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112 11.1.3.3 Potlačení rušení z induktivních zatížení . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113 11.1.4 Kontrola snímače průsaku membrány . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114 11.1.5 Údržba snímače průsaku membrány . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114 11.1.6 Technické údaje elektronické jednotky pro optický snímač . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115 11.1.6.1 Rozměrový náčrtek elektronické jednotky pro optický snímač . . . . . . . . . . . . . . . 115 11.2 Pohon s proměnnou frekvencí (VFD) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115 11.2.1 Identifikace čerpadel s VFD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116 11.2.2 Připojení VFD ke zdroji napájecího napětí . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117 11.2.3 Provozní režimy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119 11.2.4 Zvláštní nastavení parametrů VFD pro DMX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .120 11.2.5 Technické údaje čerpadel DMX s VFD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .121 11.2.5.1 Rozměrový náčrtek čerpadel DMX s VFD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .121 DMX 221 | Obecné informace | 64 1. Obecné informace Tento dokument si přečtěte před instalací výrobku. Při instalaci a provozování je nutné dodržovat místní předpisy a uznávané osvědčené postupy. Dodržujte pokyny k volitelným součástem výrobku. Řiďte se bezpečnostním listem materiálu dávkovací kapaliny. Kromě pokynů v tomto návodu dodržujte montážní a provozní návod dodaný spolu s řídící jednotkou AR, servomotorem nebo VFD. • Řídící jednotka AR http://net.grundfos.com/qr/i/91834764 • Servomotor: http://net.grundfos.com/qr/i/95721057 • Návod dodavatele VFD: https://www.nord.com. Související informace • 11.1 Senzor netěsnosti membrány • 11.2 Pohon s proměnnou frekvencí (VFD) 1.1 Kvalifikace a školení Osoby určené k instalaci, spuštění a údržbě zařízení musí mít odpovídající kvalifikaci. Pokud tyto osoby nemají potřebné znalosti, musejí absolvovat potřebné školení. V případě potřeby může školení na požádání provést výrobce nebo dodavatel. DMX 221 | Obecné informace | 65 1.2 Symboly použité v tomto dokumentu NEBEZPEČÍ Označuje nebezpečnou situaci, která (pokud se jí nepředejde) bude mít za následek smrt nebo újmu na zdraví. VAROVÁNÍ Označuje nebezpečnou situaci, která (pokud se jí nepředejde) by mohla mít za následek smrt nebo újmu na zdraví. UPOZORNĚNÍ Označuje nebezpečnou situaci, která (pokud se jí nepředejde) by mohla mít za následek menší nebo střední újmu na zdraví. Text doprovázející tři symboly nebezpečí NEBEZPEČÍ, VAROVÁNÍ a UPOZORNĚNÍ bude strukturován následujícím způsobem: SIGNÁLNÍ SLOVO Popis nebezpečí Následky ignorování varování Akce, jak nebezpečí předejít. Modrý nebo šedý kruh s bílým grafickým symbolem označuje, že je nutná akce. Pokud nebudou tyto pokyny dodrženy, mohlo by dojít k poruše nebo poškození zařízení. 1.3 Symboly na výrobku Informace uvedené přímo na čerpadle je třeba stále dodržovat a trvale je udržovat v čitelném stavu. Symbol Popis Šipky na armaturách sání a výtlaku označují směr průtoku. Správný směr otáčení ukazuje šipka na motoru. DMX 221 | | 66 2. Instalace výrobku 2.1 Umístění • Výrobek musí být chráněn před přímým slunečním zářením a deštěm. • Zajistěte, aby okolní podmínky odpovídaly třídě krytí motoru i čerpadla. • Pokud výrobek obsahuje elektronické součásti, umístěte jej v uzavřeném prostoru. • Ponechte dostatek místa na údržbu a minimálně 90 mm nad krytem ventilátoru motoru. • Dodržujte všechny okolní podmínky i požadavky uvedené v kapitole s technickými údaji. • Dodržujte kapitoly Požadavky na umístění a Bezpečnostní pokyny a požadavky před spouštěním. Související informace • 2.1.1 Požadavky na instalaci • 2.1.2 Rady pro instalaci 2.1.1 Požadavky na instalaci VAROVÁNÍ Chemické nebezpečí Smrt nebo závažná újma na zdraví ● Řiďte se bezpečnostním listem materiálu dávkovacího média. ● Veškeré chemikálie zachyťte a zlikvidujte způsobem, který není škodlivý pro osoby ani životní prostředí. • Zkontrolujte, zda je čerpadlo vhodné pro dávkovací kapalinu. • Řiďte se podle kapitol Rady pro instalaci a Provozní podmínky. S případnými dotazy se obracejte na servisního partnera společnosti Grundfos. • Dávkovací soustavu vybavte funkcemi sledování a regulace, kterými ochráníte celou soustavu. • Zajistěte, aby tlak na armatuře na výtlaku byl o 1 bar vyšší než tlak na armatuře na sání. • Použijte potrubí a hadice s odpovídajícími přípojkami a maximálním provozním tlakem. Postupujte podle kapitoly Typové označení. • Zamezte pnutí ve všech vedeních. Zabraňte vzniku smyček a ohybů na hadicích. Udržujte sací potrubí co nejkratší. Použijte oblouky místo kolen. • Zajistěte, aby dávkovací kapalina proudila směrem nahoru. • Ponechte minimální prostor 90 mm nad krytem ventilátoru motoru. Související informace • 5.3.2 Typový štítek • 3.2 Bezpečnostní pokyny a požadavky pro spouštění DMX 221 | | 67 2.1.2 Rady pro instalaci Náčrtek uvádí příklad optimální instalace. Následující část kapitoly popisuje různé součásti a kdy je třeba je použít. 8 2 3 1 9 7 10 5 6 4 p2 p1 11 Pol. Součást 1 Dávkovací nádrž 2 Elektrické míchadlo 3 Odměrný válec 4 Tlumič pulzací, sací strana 5 Dávkovací čerpadlo 6 Přepouštěcí ventil 7 Tlakový ventil 8 Tlumič pulzací, výtlačná strana 9 Měřicí průzor 10 Vstřikovací jednotka 11 Uzavírací armatura p1 Tlak na armatuře na sání p2 Tlak na armatuře na výtlaku 2.1.2.1 Instalace s kulovým ventilem a zpětným ventilem Z důvodu usnadnění odvzdušnění dávkovací hlavy nainstalujte ihned za armaturu na výtlaku kulový ventil (12) s obtokovým potrubím. Abyste zabránili zpětnému proudění ve výtlačném potrubí a zjednodušili spouštění, doporučujeme do výtlačného potrubí umístit zpětný ventil (13). 12 13 2.1.2.2 Instalace sacího potrubí Při instalaci sacího vedení se řiďte následujícími body: • Udržujte sací potrubí co nejkratší. Zabraňte zapletení. • Použijte oblouky místo kolen. • Sací potrubí veďte vždy směrem nahoru k armatuře na sání. • Zabraňte vzniku smyček. Ve smyčkách se mohou hromadit vzduchové bubliny. DMX 221 | | 68 2.1.2.3 Instalace s přepouštěcím ventilem Abyste uchránili dávkovací čerpadlo a výtlačné potrubí před nadměrným tlakem, doporučujeme do výtlačného potrubí nainstalovat přepouštěcí ventil. (6). 6 2.1.2.4 Instalace nádrže Při dávkování neodplyněných kapalin s viskozitou podobnou vodě může být čerpadlo namontováno na nádrži. • Dodržujte maximální sací výšku. • U kapalin se sedimenty doporučujeme do sacího vedení umístit filtr (14). Patní ventil umístěte 10 mm nad možnou úroveň usazenin. 14 Zaplavené sání Při dávkování odplyněných kapalin s viskozitou vyšší než voda dojde ke snížení sací výšky. V takových případech může být vyžadováno zaplavené sání. 6 2.1.2.5 Sifonový efekt Tlak v místě armatury na výtlaku (p2) musí být vždy alespoň o 1 bar vyšší, než tlak v místě armatury na sání (p1). Pokud tomu tak nebude, například u instalace s otevřeným výtokem nebo se zaplaveným sáním, může dojít k sifonovému efektu. Abyste předešli sifonovému efektu, do výtlačného portubí nainstaluje tlakový ventil (7) a přímo před armaturu na sání nainstaluje uzavírací armaturu (11). 7 p2 p1 11 DMX 221 | | 69 2.1.2.6 Instalace s tlakovým ventilem Tlak v místě armatury na výtlaku (p2) musí být vždy alespoň o 1 bar vyšší, než tlak v místě armatury na sání (p1). Pokud je rozdíl tlaku (p2 minus p1) nižší než 1 bar, nainstalujte do výtlačného potrubí tlakový ventil (7). 7 p2 p1 2.1.2.7 Instalace s tlumičem pulzací na sací straně V dávkovací soustavě může při jedné z následujících podmínek dojít k tlakovým špičkám v sacím potrubí: • dlouhé sací potrubí, • sací potrubí s malým průměrem, • dávkovací kapalina s vysokou hustotou nebo viskozitou, • velké čerpadlo. Abyste sací potrubí ochránili před tlakovými špičkami, doporučujeme přímo před armaturu na sání čerpadla umístit tlumič pulzací (4) odpovídající velikosti. 4 2.1.2.8 Instalace s tlumičem pulzací na výtlačné straně V dávkovací soustavě může při jedné z následujících podmínek dojít k tlakovým špičkám ve výtlačném potrubí: • dlouhé výtlačné potrubí, • výtlačné potrubí s malým průměrem, • dávkovací kapalina s vysokou hustotou nebo viskozitou, • velké čerpadlo. Abyste výtlačné potrubí ochránili před tlakovými špičkami, doporučujeme na výtlak čerpadla umístit tlumič pulzací (8) odpovídající velikosti. 8 2.2 Mechanická instalace 2.2.1 Montáž čerpadla Připravte si klíč a čtyři šrouby M6. Šrouby nejsou součástí standardní dodávky. 1. Umístěte čerpadlo vodorovně na nástěnný držák nebo na nádrž. 2. Čerpadlo připevněte pomocí čtyř šroubů. Šrouby utáhněte lehce, abyste nepoškodili kryt. DMX 221 | | 70 2.2.2 Připojení dávkovací hlavy B C A Pol. Popis A Armatura na sání, připojení sacího potrubí B Armatura na výtlaku, připojení výtlačného potrubí C Vestavěný přepouštěcí ventil (volitelný), připojení přepadového potrubí VAROVÁNÍ Chemické nebezpečí Smrt nebo závažná újma na zdraví ● U čerpadel s integrovaným pojistným ventilem připojte přepadové potrubí k přírubě C. Související informace • 2.1.1 Požadavky na instalaci 2.2.2.1 Připojovací hadice Hadice je k armaturám třeba připojit pomocí spojovacího dílu. 1. Ujistěte se, že těsnění armatury je ve správné poloze. 2. Nasuňte hadici pevně na připojovací nástavec nebo trysku. 3. Hadici zajistěte spojovacím protikusem nebo hadicovou svěrkou. 4. Na armaturu našroubujte spojovací matici a utáhněte ji. Související informace • 2.1.1 Požadavky na instalaci 2.2.2.2 Připojení potrubí Potrubí je k armaturám třeba připojit pomocí spojovacího dílu. DMX 221 | | 71 1. Ujistěte se, že těsnění armatury je ve správné poloze. 2. Potrubí připevněte s ohledem na použitý materiál: • PVC: Potrubí k připojení přilepte. • PP, PVDF: Potrubí k připojení přivařte. • Korozivzdorná ocel: Závit potrubí oviňte těsněním, nař. páskou PTFE. Potrubí k připojení přišroubujte. 3. Na armaturu našroubujte spojovací matici a utáhněte ji. Související informace • 2.1.1 Požadavky na instalaci 2.3 Elektrické připojení 2.3.1 Bezpečnostní pokyny a požadavky na elektrické připojení NEBEZPEČÍ Úraz elektrickým proudem Smrt nebo závažná újma na zdraví ● Všechna elektrická připojení smějí provádět pouze kvalifikovaní pracovníci. ● Neotevírejte těleso čerpadla. ● Před provedením elektrických připojení vypněte zdroj napájecího napětí. VAROVÁNÍ Chemické nebezpečí Smrt nebo závažná újma na zdraví ● Před zapnutím zdroje napájecího napětí se ujistěte, že je čerpadlo správně namontováno a že je připraveno ke spuštění. • Ujistěte se, že zdroj napájecího napětí uvedený na typovém štítku odpovídá místním podmínkám. • Chraňte kabelové připojení a zástrčky proti korozi a vlhkosti. • Zdroj napájení elektricky izolujte od signálních vstupů a výstupů. • Dodržte směr otáčení motoru. • Motor ochraňte jističem nastaveným na správnou hodnotu podle jmenovitého proudu motoru. • Třífázové motory jsou ve výrobním závodě nastavené na zapojení do hvězdy. • Pokud je čerpadlo používáno s frekvenčním měničem, je třeba je zapojit podle napětí frekvenčního měniče. • Při provádění elektrických připojení se řiďte příslušnými kapitolami nebo pokyny. DMX 221 | | 72 2.3.2 Elektrické zapojení pomocí síťové zástrčky 1. Vypněte přívod napájecího napětí do síťové zásuvky. 2. Zapojte síťovou zástrčku čerpadla do elektrické zásuvky. Související informace • 2.3.1 Bezpečnostní pokyny a požadavky na elektrické připojení 2.3.3 Elektrické zapojení bez síťové zástrčky • Postupujte podle kapitoly Bezpečnostní pokyny a požadavky na elektrické připojení. 1. Vypněte zdroj napájecího napětí. 2. Otevřete svorkovnici na motoru. 3. Připojte motor podle schématu zapojení natištěném na vnitřní straně krytu svorkovnice. 4. Uzavřete svorkovnici na motoru. Související informace • 2.3.1 Bezpečnostní pokyny a požadavky na elektrické připojení DMX 221 | | 73 3. Spouštění výrobku 3.1 Příprava čerpadla ke spuštění • Postupujte podle kapitoly Bezpečnostní pokyny a požadavky pro spouštění. • Zajistěte, aby elektrické připojení čerpadla provedla kvalifikovaná osoba. • Ujistěte se, že zdroj napájecího napětí uvedený na typovém štítku odpovídá místním podmínkám. • Ujistěte se, že všechna připojení potrubí nebo hadic byla náležitě dotažena, v případě potřeby je dotáhněte. • Zkontrolujte, zda jsou šrouby dávkovací hlavy utaženy pomocí uvedeného momentu, v případě potřeby je dotáhněte. • Ujistěte se, že odvzdušňovací zátka na tělese čerpadla je otevřená. • U čerpadel s vestavěným přepouštěcím ventilem: Ujistěte se, že je přepadové potrubí náležitě připojeno k vestavěnému přepouštěcímu ventilu. • U čerpadel se snímačem na membráně: Ujsitěte se, že snímač průsaku na membráně funguje správně. Související informace • 3.2 Bezpečnostní pokyny a požadavky pro spouštění • 3.3 Uvedení čerpadla do provozu • 11.1.4 Kontrola snímače průsaku membrány 3.2 Bezpečnostní pokyny a požadavky pro spouštění VAROVÁNÍ Chemické nebezpečí Smrt nebo závažná újma na zdraví ● Řiďte se bezpečnostním listem materiálu dávkovacího média. ● Při práce na dávkovací hlavě čerpadla, přípojkách nebo potrubí používejte ochranný oděv. ● Veškeré chemikálie zachyťte a zlikvidujte způsobem, který není škodlivý pro osoby ani životní prostředí. ● Před zapnutím zdroje napájecího napětí se ujistěte, že je čerpadlo správně namontováno a že je připraveno ke spuštění. VAROVÁNÍ Chemické nebezpečí Smrt nebo závažná újma na zdraví ● Šrouby dávkovací hlavy utáhněte po prvním spuštění a po každém otevření dávkovací hlavy. Po přibližně 6–10 provozních hodinách nebo po dvou dnech střídavě dotáhněte šrouby dávkovací hlavy momentovým klíčem. • Odvzdušňovací zátka musí být při běhu čerpadla otevřená. • Délku zdvihu nastavujte pouze při běhu čerpadla. DMX 221 | | 74 3.3 Uvedení čerpadla do provozu • Postupujte podle kapitoly Příprava čerpadla ke spuštění • Postupujte podle kapitoly Bezpečnostní pokyny a požadavky pro spouštění • Ujistěte se, že je čerpadlo vypnuté a prázdné a že není pod tlakem. 16 17 18 15 Pol. Popis 15 Uzavírací armatura 16 Uzavírací armatura 17 Odvzdušňovací ventil 18 Odvzdušňovací zátka 1. Otevřete odvzdušňovací zátku (18) na tělese čerpadla. Odvzdušňovací zátka musí být při běhu čerpadla otevřená. 2. Otevřete uzavírací armatury na sací straně i na výtlačné straně (15, 16), pokud jsou instalovány. 3. Uvolněte přetlak, aby mohl uniknout vzduch a aby mohla dávkovací kapalina vytékat ven. • Otevřete odvzdušňovací ventil (17), pokud je instalován. • Otevřete přepouštěcí ventil, pokud je instalován. 4. Zapněte napájecí napětí. 5. Čerpadla s řídící jednotkou AR: Při odvzdušňování stiskněte tlačítko vypínače a držte je stisknuté, aby čerpadlo pracovalo nepřetržitě. 6. Nastavte ruční regulátor délky zdvihu na 100 %. 7. Nechte čerpadlo v chodu, dokud z dávkovací kapaliny nezmizí vzduchové bubliny. Čerpadlo je odvzdušněno. 8. Znovu aktivujte odvzdušňovací ventil nebo přepouštěcí ventil. • Uzavřete odvzdušňovací ventil (17), pokud je instalován. • Znovu aktivujte přepouštěcí ventil, pokud je instalován. 9. Střídavě dotáhněte šrouby dávkovací hlavy správným utahovacím momentem. Tím je čerpadlo uvedeno do provozu. Proveďte požadovaná provozní nastavení. Související informace • 3.1 Příprava čerpadla ke spuštění • 3.2 Bezpečnostní pokyny a požadavky pro spouštění • 3.9 Otevření a opětovná aktivace vestavěného přepouštěcího ventilu DMX 221 | | 75 3.4 Vypínání a zapínání dávkování Ujistěte se, že je čerpadlo správně instalováno a uvedeno pro provozu. 1. Zastavení dávkování: • U čerpadel s řídící jednotkou AR stiskněte tlačítko vypínače. • Vypněte zdroj napájecího napětí. 2. Spuštění dávkování: • Zapněte zdroj napájecího napětí. • U čerpadel s řídící jednotkou AR stiskněte tlačítko vypínače. Související informace • 3.1 Příprava čerpadla ke spuštění • 3.3 Uvedení čerpadla do provozu 3.5 Odvzdušnění čerpadla při provozu Ujistěte se, že je čerpadlo správně instalováno a uvedeno pro provozu. VAROVÁNÍ Chemické nebezpečí Smrt nebo závažná újma na zdraví ● Při práce na dávkovací hlavě čerpadla, přípojkách nebo potrubí používejte ochranný oděv. ● Před uvolněním tlaku z výtlačné strany zajistěte, aby odtékající dávkovací médium nemohlo způsobit žádnou újmu osobám ani zařízení. ● Veškeré chemikálie zachyťte a zlikvidujte způsobem, který není škodlivý pro osoby ani životní prostředí. 1. Uvolněte přetlak, aby mohl uniknout vzduch a aby mohla dávkovací kapalina vytékat ven. • Otevřete odvzdušňovací ventil (17), pokud je instalován. • Otevřete přepouštěcí ventil, pokud je instalován. 2. Zapněte zdroj napájecího napětí. 3. Čerpadla s řídící jednotkou AR: Při odvzdušňování stiskněte tlačítko vypínače a držte je stisknuté, aby čerpadlo pracovalo nepřetržitě. 4. Nastavte ruční regulátor délky zdvihu na 100 %. 5. Nechte čerpadlo v chodu, dokud z dávkovací kapaliny nezmizí vzduchové bubliny. Čerpadlo je odvzdušněno. 6. Znovu aktivujte odvzdušňovací ventil nebo přepouštěcí ventil. • Uzavřete odvzdušňovací ventil (17), pokud je instalován. • Znovu aktivujte přepouštěcí ventil, pokud je instalován. 7. Obnovte provozní nastavení čerpadla. Související informace • 3.3 Uvedení čerpadla do provozu • 3.4 Vypínání a zapínání dávkování • 9.3.1 Hodnoty utahovacích momentů DMX 221 | | 76 3.6 Nastavení nulového bodu Ujistěte se, že je čerpadlo správně instalováno a uvedeno pro provozu. VAROVÁNÍ Chemické nebezpečí Smrt nebo závažná újma na zdraví ● Při práce na dávkovací hlavě čerpadla, přípojkách nebo potrubí používejte ochranný oděv. ● Veškeré chemikálie zachyťte a zlikvidujte způsobem, který není škodlivý pro osoby ani životní prostředí. Délku zdvihu nastavujte pouze při běhu čerpadla. 60 50 40 70 30 80 20 90 10 100% 0 Nulový bod je továrně nastaven na protitlak 3 bar. Pokud se provozní protitlak v armatuře na výtlaku čerpadla od této hodnoty výrazně liší, doporučujeme znovu nastavit nulový bod, abyste získali přesnější hodnoty. 1. K armatuře na sací straně instalujte průhlednou hadici nebo použijte tlumič pulzací se stupnicí, pokud je na sací straně instalován. 2. U čerpadel s řídící jednotkou hladiny tuto funkci deaktivujte. 3. Spusťte dávkování. 4. Nastavte dávkovací průtok na 15 %. 5. Pomalu otáčejte ručním regulátorem k nulovému bodu, dokud se průtok nezastaví. Hladina kapaliny v průhledné hadici přestane klesat. 6. Zastavte dávkování. 7. Vyšroubujte pojistný šroub pod ručním regulátorem délky zdvihu. 8. Bez změny polohy ručního regulátoru vyjměte zátku ve středu ručního regulátoru. 9. Demontujte šroub v ručním regulátoru spolu s vinutou pružinou. 10. Jemně vyjměte knoflík ručního regulátoru tak, abyste jím neotočili. 11. Nasaďte jej tak, aby šipka na ručním regulátoru směřovala na nulu na stupnici. 12. Namontujte vinutou pružinu a šroub v ručním regulátoru. Dotáhněte šroub tak, aby se pružina mírně napnula. Pružina musí zůstat natažená i při nastavení ručního regulátoru na 100 %. 13. našroubujte pojistný šroub pod ručním regulátorem délky zdvihu. Související informace • 3.2 Bezpečnostní pokyny a požadavky pro spouštění • 9.6 Dávkovací křivky DMX 221 | | 77 3.7 Nastavení dávkovacího průtoku pomocí délky zdvihu Ujistěte se, že je čerpadlo správně instalováno a uvedeno pro provozu. Délku zdvihu nastavujte pouze při běhu čerpadla. • Chcete-li zvýšit průtok, otočte ručním regulátorem pomalu proti směru hodinových ručiček. • Chcete-li snížit průtok, otočte ručním regulátorem pomalu ve směru hodinových ručiček. Související informace • 3.2 Bezpečnostní pokyny a požadavky pro spouštění • 5.1.1 Součásti DMX 221 • 5.1.2 Funkční princip čerpadla • 9.6 Dávkovací křivky 3.8 Nastavení zdvihové frekvence pomocí frekvenčního měniče Pokud je připojen frekvenční měnič, lze průtok nastavit pomocí změny zdvihové frekvence. To lze provést pouze v rozmezí 10–100 % maximální zdvihové frekvence. Více informací viz montážní a provozní návod k příslušnému frekvenčnímu měniči. Související informace • 11.2 Pohon s proměnnou frekvencí (VFD) 3.9 Otevření a opětovná aktivace vestavěného přepouštěcího ventilu • Ujistěte se, že je čerpadlo správně instalováno a uvedeno pro provozu. • Ujistěte se, že čerpadlo při této úloze pracuje. VAROVÁNÍ Chemické nebezpečí Smrt nebo závažná újma na zdraví ● Při práce na dávkovací hlavě čerpadla, přípojkách nebo potrubí používejte ochranný oděv. ● Veškeré chemikálie zachyťte a zlikvidujte způsobem, který není škodlivý pro osoby ani životní prostředí. A B Obr. 3.9-1 Polohy regulátoru 1. Chcete-li přepouštěcí ventil otevřít, otočte regulátor přepouštěcího ventilu do polohy B. Přepouštěcí ventil je otevřen. Dávkovací kapalina i vzduch mohou unikat přepadovým potrubím. 2. Chcete-li přepouštěcí ventil znovu aktivovat, otočte regulátor přepouštěcího ventilu do polohy A. Přepouštěcí ventil je znovu aktivován a otevře se při nastaveném otvíracím tlaku. Související informace • 3.10 Nastavení otvíracího tlaku vestavěného přepouštěcího ventilu DMX 221 | | 78 3.10 Nastavení otvíracího tlaku vestavěného přepouštěcího ventilu • Zajistěte, aby byl mezi čerpadlem a uzavírací armaturou na výtlačném potrubí instalován manometr. • Ujistěte se, že je čerpadlo správně instalováno a uvedeno pro provozu. • Ujistěte se, že čerpadlo při této úloze pracuje. VAROVÁNÍ Chemické nebezpečí Smrt nebo závažná újma na zdraví ● Nenastavujte otvírací tlak vyšší než maximální protitlak čerpadla. ● Při práce na dávkovací hlavě čerpadla, přípojkách nebo potrubí používejte ochranný oděv. ● Veškeré chemikálie zachyťte a zlikvidujte způsobem, který není škodlivý pro osoby ani životní prostředí. Obr. 3.10-1 Nastavení otvíracího tlaku přepouštěcího ventilu pomocí špičatých kleští 1. Odstraňte zátku z přepouštěcího ventilu. 2. Zavřete uzavírací armaturu. 3. Pokud se přepouštěcí ventil otevře, odečtěte tlak na manometru. 4. Nastavte otvírací tlak přepouštěcího ventilu: • Chcete-li otvírací tlak zvýšit, otočte špičatými kleštěmi regulátorem ve směru hodinových ručiček, dokud nedosáhnete požadovaný otvírací tlak. Nenastavujte otvírací tlak vyšší než maximální protitlak čerpadla. • Chcete-li otvírací tlak snížit, otočte špičatými kleštěmi regulátorem proti směru hodinových ručiček, dokud nedosáhnete požadovaného otvíracího tlaku. 5. Otevřete uzavírací armaturu. 6. Vraťte zátku na místo. Související informace • 3.1 Příprava čerpadla ke spuštění • 3.3 Uvedení čerpadla do provozu DMX 221 | | 79 3.11 Používání čerpadla s elektronikou Kromě pokynů v tomto návodu dodržujte montážní a provozní návod dodaný spolu s řídící jednotkou AR, servomotorem nebo VFD. • Řídící jednotka AR: http://net.grundfos.com/qr/i/91834764 • Servomotor: http://net.grundfos.com/qr/i/95721057 • Návod dodavatele VFD: https://www.nord.com Související informace • 11.1 Senzor netěsnosti membrány • 11.2 Pohon s proměnnou frekvencí (VFD) DMX 221 | | 80 4. Manipulace s výrobkem a jeho skladování 4.1 Manipulace s výrobkem Při odstravění čerpadla z důvodu přepravy, uskladnění nebo údržby, odvětrávací zátku uzavřete. • Obal uchovejte pro další skladování nebo přepravu, případně jej zlikvidujte v souladu s místními předpisy. Obal závisí na typu čerpadla a rozsahu dodávky. • Zajistěte, aby byl výrobek při přepravě a meziskladování náležitě chráněn. • Výrobek udržujte ve vzpřímené poloze. • Výrobkem neházejte a nepouštějte jej z výšky. 4.2 Skladování výrobku Při odstravění čerpadla z důvodu přepravy, uskladnění nebo údržby, odvětrávací zátku uzavřete. • Čerpadlo skladujte ve vzpřímené poloze, aby nemohlo dojít k úniku maziva. • Čerpadlo skladujte na suchém a čistém místě. • Dodržujte přípustnou okolní teplotu. Související informace • 9.1 Okolní podmínky DMX 221 | | 81 5. Představení výrobku 5.1 Popis výrobku 5.1.1 Součásti DMX 221 9 7 4 1 9 3 8 2 5 10 6 Pol. Popis 1 Motor 2 Převodový mechanismus 3 Výstředník 4 Dávkovací membrána 5 Dávkovací hlava 6 Armatura na sání čerpadla 7 Armatura na výtlaku čerpadla 8 Ruční regulátor nastavení délky zdvihu 9 Řídící jednotka AR (volitelně) 10 Snímač zdvihu DMX 221 | | 82 5.1.2 Funkční princip čerpadla Čerpadla DMX jsou pístová objemová čerpadla s elektromotorem a mechanickou membránou. • Střídání zdvihů způsobuje, že membrána zvyšuje a snižuje objem dávkovací komory, a tím nasává a vytlačuje dávkovací kapalinu prostřednictvím armatur na sání a na výtlaku čerpadla. • Dávkovací zdvihy se tvoří pomocí výstředníku, který pohybuje membránou prostřednictvím vačky. • Sací zdvihy se aktivují vratným pohybem pružiny. • Zdvihový objem, a tím i průtok, lze nastavit pomocí nastavení délky zdvihu. Řízení průtoku • Řízení průtoku pomocí délky zdvihu: Průtok lze řídit buď ručně otáčením ruční regulace délky zdvihu, nebo pomocí volitelného servomotoru. Objem jednotlivých zdvihů se zvyšuje nebo snižuje, zdvihová frekvence zůstává konstantní. • Řízení průtoku pomocí frekvenčního měniče (VFD): Proud lze řídit pomocí vestavěného nebo vnějšího frekvenčního měniče. Objem jednotlivých zdvihů zůstává konstantní, zdvihová frekvence se zvyšuje nebo snižuje. • Řízení průtoku pomocí řídící jednotky AR: Průtok čerpadly s řídící jednotkou AR lze řídit pomocí nastavení intervalu mezi zdvihy. To se provádí pomocí analogových nebo impulzních signálů nebo pomocí ručního nastavení frekvence zdvihu. 5.1.3 Řídící jednotka AR Řídící jednotka AR nabízí různé provozní režimy, řídící funkce a funkce monitorování. Řídící jednotka má plastový kryt s třídou krytí IP65. Řídící jednotka AR je k dispozici pro čerpadla s jednofázovými motory. Dodržujte montážní a provozní návod řídící jednotky AR. Související informace • http://net.grundfos.com/qr/i/91834764 5.1.4 Funkční princip vestavěného přepouštěcího ventilu Některé varianty dávkovací hlavy jsou vybaveny vestavěným přepouštěcím ventilem. Otvírací tlak vestavěného přepouštěcího ventilu je ve výrobním závodě nastaven na maximální protitlak uvedený na typovém štítku čerpadla. Otvírací tlak během provozu závisí na různých faktorech, například průtoku, frekvenci zdvihu čerpadla nebo protitlaku v dávkovací soustavě. Vestavěný přepouštěcí ventil lze přizpůsobit místním podmínkám. • Pokud tlak v dávkovací hlavě stoupne na nastavený provozní tlak, vestavěný přepouštěcí ventil se otevře. Dávkovací kapalina bude protékat přepadovým potrubím a lze ji vrátit do dávkovací nádrže. • Vestavěný přepouštěcí ventil ochrání výtlačnou stranu před nadměrným tlakem vyvinutým čerpadlem. Vestavěný přepouštěcí ventil také čerpadlo ochrání, pokud je armatura na výtlaku čerpadla znečištěná nebo zablokovaná. • Vestavěný přepouštěcí ventil lze otevřít ručně. Tuto funkci lze použít k odvzdušnění dávkovací hlavy a sacího potrubí. Související informace • 5.3.2 Typový štítek • 3.10 Nastavení otvíracího tlaku vestavěného přepouštěcího ventilu 5.1.5 Snímač zdvihu Snímač zdvihu je dvouvodičový induktivní spínač přiblížení k signalizaci zdvihů. • Typ snímače: PNP • Napájecí napětí U: 10–30 VB: 10-30 V • Funkce přepínání: NO (normálně rozepnutý) kontakt. DMX 221 | | 83 5.2 Aplikace 5.2.1 Účel použití Čerpadlo DMX 221 je vhodné pro dávkování kapalných a nehořlavých kapalin; používáno musí být přísně v souladu s pokyny v tomto montážním a provozním návodu. Čerpadla DMX 221 nepoužívejte v prostředí s nebezpečím výbuchů. Dávkovací čerpadla DMX lze provozovat bezpečně a efektivně, pouze pokud jsou náležitě instalována a pokud jsou zaručeny požadované okolní podmínky. Řiďte se podle kapitol Místo a Technická data. Nesprávné použití • Provozní bezpečnost čerpadla je zaručena pouze, když se používá v souladu s kapitolou Účel použití. • Mezní hodnoty uvedené v kapitole Technická data by neměly být překročeny. • Čerpadlo není schváleno pro provoz v prostorech s nebezpečím výbuchů. 5.2.2 Bezpečnost soustavy v případě poruchy dávkovacího čerpadla Dávkovací soustavu vybavte funkcemi sledování a regulace, kterými ochráníte celou soustavu. VAROVÁNÍ Chemické nebezpečí Smrt nebo závažná újma na zdraví ● Jednou měsíčně zkontrolujte, zda z čerpadla neuniká dávkovací médium. • V případě netěsnosti membrány může dávkovací kapalina unikat otvorem v prostřední přírubě mezi čerpadlem a dávkovací hlavou. Součásti uvnitř krytu jsou krátkou dobu chráněny před dávkovací kapalinou (v závislosti na typu kapaliny) díky těsnění pouzdra. • Měsíčně kontrolujte, zda z prostřední příruby neuniká kapalina. V případě netěsnosti membrány neprodleně zastavte provoz čerpadla a uzavřete uzavírací armatury na sací straně i na výtlačné straně. • Pro maximální bezpečnost doporučujeme verzi čerpadla se snímačem průsaku membrány. DMX 221 | | 84 5.3 Identifikace 5.3.1 Typový štítek 1 2 4 5 6 8 Grundfos Water Treatment GmbH - Reetzstr. 85 - D - 76327 Pfinztal DMX 50-10 B-PVC/V/G-X-G1B1B1X 96684204 Type: DMX 221 S/N:00000039 50,00 l/h, 10,00 bar, 50 Hz 0,090 kW, IP65/F 220-400V 50/60Hz 96684204P11162200000039 3 7 9 10 11 Made in Germany 12 Pol. Popis 1 Typové označení 2 Objednací číslo 3 Model 4 Sériové číslo 5 Průtok [l/h] při maximálnímu protitlaku [bar] 6 Energetická spotřeba 7 Třída krytí 8 Napětí [V] 9 Frekvence [Hz] 10 Schvalovací označení, značka CE atd. 11 Kód týdne a roku 12 Země původu DMX 221 | | 85 5.3.2 Typový štítek Příklad: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Poloha Název Kód Popis 1 Typová řada DMX Membránové dávkovací čerpadlo poháněné motorem 2 Průtok 4- Průtok [l/h] při maximálnímu protitlaku 3 Tlak 10 Maximální protitlak [bar] 4 Varianta řízení B- Standardní verze s ručním řízením 5 Varianta dávkovací hlavy PP Polypropylen 6 Těsnění E EPDM 7 Kulička ventilu T PTFE 8 Řídící jednotka X Bez řídící jednotky 9 Napájecí napětí E 3x 230/400 V, 50/60 Hz; 3x 440/480 V, 60 Hz 10 Varianta armatury 1 Standardní armatury, na sací i na výtlačné straně, bez pružin 11 Připojení, sací a výtlačná stra- B3B3 PP nebo PVDF, G 5/8, pro potrubí ∅16, sací a na výtlačná strana 12 Síťová zástrčka (pouze standardní jednofázové motory) 13 Varianta motoru Bez kabelu, bez zástrčky E0 Motor se snímačem PTC, připraven pro provoz s frekvenčním měničem Příklad: DMX4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Poloha 1: Typová řada Kód Popis DMX Membránové dávkovací čerpadlo poháněné motorem Příklad: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Poloha 2: Průtok Kód Popis 4, 7 atd. Průtok [l/h] při maximálnímu protitlaku Příklad: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Poloha 3: Tlak Kód Popis 3, 4, 10, 12, 16 Maximální protitlak [bar] Příklad: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Poloha 4: Varianta řízení Kód Popis B Standardní verze s ručním řízením S2 Snímač zdvihu, PNP Bx Počitadlo zdvihů AR Řídící jednotka AR ARX Řídicí jednotka AR se servomotorem AT3 Servomotor, 1x 230 V, 50/60 Hz, řídící signál 4–20 mA AT5 Servomotor, 1x 115 V, 50/60 Hz, řídící signál 4–20 mA DMX 221 | | 86 Kód Popis AT4 Servomotor, 1x 24 V, 50/60 Hz, řídící signál 4–20 mA AT8 Servomotor, 1x 230 V, 50/60 Hz, potenciometrické ovládání 1 KΩ AT9 Servomotor, 1x 115 V, 50/60 Hz, potenciometrické ovládání 1 KΩ ATP Servomotor, 1x 24 V, 50/60 Hz, potenciometrické ovládání 1 KΩ Příklad: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Poloha 5: Varianta dávkovací hlavy Kód Popis PP Polypropylen PV Polyvinyliden difluorid (PVDF) PVC Polyvinylchlorid SS Korozivzdorná ocel, 1.4571 (EN 10027-2), 316Ti (AISI) PP-L PP dávkovací hlava se snímačem průsaku membrány PV-L PVDF dávkovací hlava se snímačem průsaku membrány PVC-L PVC dávkovací hlava se snímačem průsaku membrány SS-L Dávkovací hlava z korozivzdorné oceli se snímačem průsaku membrány SS-HC Dávkovací hlava z korozivzdorné oceli s přírubou vyhřívanou pomocí kapaliny PVC-R PVC dávkovací hlava s vestavěným přepouštěcím ventilem PV-R PVDF dávkovací hlava s vestavěným přepouštěcím ventilem PV-RL PVDF dávkovací hlava s vestavěným přepouštěcím ventilem a snímačem průsaku membrány PVC-RL PVC dávkovací hlava s vestavěným přepouštěcím ventilem a snímačem průsaku membrány Příklad: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Poloha 6: Těsnění Kód Popis E EPDM V FKM T PTFE Příklad: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Poloha 7: Kulička ventilu Kód Popis G Sklo T PTFE SS Korozivzdorná ocel, 1.4401 (EN 10027-2), 316Ti (AISI) C Keramika Příklad: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Poloha 8: Řídící jednotka Kód Popis X Bez řídící jednotky F VFD nebo AR na protější straně dávkovacího čerpadla než dávkovací hlava S VFD nebo AR na stejné straně dávkovacího čerpadla jako ruční regulátor délky zdvihu DMX 221 | | 87 Kód Popis W Řídící jednotka AR určená k montáži na stěnu Příklad: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Poloha 9: Napájecí napětí Kód Popis E 3x 230/400 V, 50/60 Hz, 460 V, 60 Hz G 1x 230 V, 50/60 Hz (motory ≤0,09 kW) H 1x 115 V, 50/60 Hz (motory ≤0,09 kW) F Bez motoru, s přírubou NEMA 0 Bez motoru, s přírubou motoru IEC K 3x 500 V, 50 Hz X Jiné Příklad: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Poloha 10: Varianta armatury Kód Popis 1 Standardní armatury, na sací i na výtlačné straně, bez pružin 3 Pružinové armatury, armatura na výtlaku 0,05 bar, armatura na výtlaku 0,8 bar 4 Pružinová armatura na výtlaku 0,8 bar, standardní armatura na sání, bez pružiny 5 Armatury pro abrazivní média 7 Armatura na sání větší než armatura na výtlaku, obě bez pružin Příklad: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Poloha 11: Připojení, sací a výtlačná strana Kód Popis B1 PVC, G 5/8, pro hadici 6/12 mm a pro potrubí ∅12 A SS, G 5/8, vnitřní závit, pro trubku se závitem Rp ¼ B3 PP nebo PVDF, G 5/8, pro trubku ∅16 B2 PVC, G 5/4, pro hadici 13/20 mm a trubku ∅25 A1 SS, G 5/4, vnitřní závit, pro trubku se závitem Rp ¾ B4 PP nebo PVDF, G 5/4, pro trubku ∅25 4 PE, G 5/8, pro hadici 6/9 mm 6 PE, G 5/8, pro hadici 9/12 mm B9 PVC, G 5/4, pro hadici 19/27 mm S PE, G 5/8, pro potrubí 0,375"/0,5" V SS, G 5/8, vnitřní závit, pro trubku se závitem NPT 1/4" A9 PVC nebo PVDF, vnější závit, G 5/8, pro trubku se závitem NPT 1/2" A7 PVC nebo PVDF, vnější závit, G 5/4, pro trubku se závitem NPT 3/4" A3 SS, G 5/4, vnitřní závit, pro trubku se závitem NPT 3/4" C6 PP, pro potrubí 6/12 mm Příklad: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 DMX 221 | | 88 Poloha 12: Síťová zástrčka Kód Popis Bez kabelu, bez zástrčky, pro trojfázové motory X Kabel bez zástrčky, pro jednofázové motory s řídící jednotkou AR F Bezpečnostní zástrčka typ F (Schuko), pro jednofázové motory s řídící jednotkou AR B Zástrčka pro USA a Kanadu, pro jednofázové motory s řídící jednotkou AR E Zástrčka pro Švýcarsko, pro jednofázové motory s řídící jednotkou AR Příklad: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Poloha 13: Varianta motoru Popis Kód *1 Bez osvěd- S osvědče- S osvědče- S osvědčečení ním pro mo- ním pro čer- ním pro motor padlo tor a čerpadlo - GM HP MP Standardní motor E0 G0 H0 K0 Motor se snímačem PTC, připraven pro provoz s frekvenčním měničem E4 Motor, jednofázový, se spínačem zap/vyp FA GA HA KA VFD (pohon s proměnnou frekvencí) FB GB HB KB VFD s rozšiřujícím panelem vstupu a výstupu FC GC HC KC VFD s vnitřním Profibus FD GD HD KD VFD s externím Profibus FE GE HE KE VFD s externím Profinet *1 Kód varianty motoru označuje, zda jsou pro motor nebo čerpadlo k dispozici osvědčení o kontrole 3.1 v souladu se standardem EN 10204. DMX 221 | Odstavení výrobku z provozu| 89 6. Odstavení výrobku z provozu VAROVÁNÍ Chemické nebezpečí Smrt nebo závažná újma na zdraví ● Řiďte se bezpečnostním listem materiálu dávkovacího média. ● Při práce na dávkovací hlavě čerpadla, přípojkách nebo potrubí používejte ochranný oděv. ● Před uvolněním tlaku z výtlačné strany zajistěte, aby odtékající dávkovací médium nemohlo způsobit žádnou újmu osobám ani zařízení. ● Veškeré chemikálie zachyťte a zlikvidujte způsobem, který není škodlivý pro osoby ani životní prostředí. NEBEZPEČÍ Úraz elektrickým proudem Smrt nebo závažná újma na zdraví ● Všechna odpojení elektrických vedení smějí provádět pouze kvalifikovaní pracovníci. ● Neotevírejte těleso čerpadla. ● Před provedením elektrických připojení vypněte zdroj napájecího napětí. Při odstravění čerpadla z důvodu přepravy, uskladnění nebo údržby, odvětrávací zátku uzavřete. 1. Pokud je to možné, propláchněte dávkovací hlavu vodou. 2. Zastavení dávkování: • U čerpadel s řídící jednotkou AR stiskněte tlačítko vypínače na řídící jednotce AR a vypněte zdroj napájecího napětí čerpadla. • U čerpadel bez řídící jednotky AR vypněte zdroj napájecího napětí čerpadla. 3. Uzavřete odvzdušňovací zátku. 4. Vypusťte tlak z tlakové strany dávkovací soustavy. 5. Uzavřete uzavírací armatury na sací straně i na výtlačné straně, pokud jsou instalovány. 6. Zajistěte, aby se ze strany výtlaku nevracela žádná dávkovací kapalina. 7. Zajistěte, aby byla vracející se dávkovací kapalina bezpečně zachycena. 8. Odpojte sací potrubí a výtlačné potrubí. 9. Odpojte čerpadlo elektricky. • U čerpadel se síťovou zástrčkou vypojte síťovou zástrčku ze síťové zásuvky. • U čerpadel bez síťové zástrčky postupujte následujícím způsobem: a. Otevřete svorkovnici na motoru. b. Odpojte motor. c. Uzavřete svorkovnici na motoru. Čerpadlo je nyní připraveno k uskladnění nebo přepravě. DMX 221 | | 90 7. Údržba výrobku 7.1 Plán údržby Interval údržby Úkol Měsíčně Zkontrolujte, zda z čerpadla neuniká dávkovací kapalina. Měsíčně Výrobek očistěte měkkým hadříkem a věnujte zvláštní pozornost krytu ventilátoru. S protitlakem do 10 bar Vyčistěte nebo vyměňte dávkovací membránu, armaturu na sání a armaturu na výtlaku. • každých 12 měsíců • vždy po 4000 provozních hodinách • v případě poruchy. S protitlakem 10 až 16 bar • každých 6 měsíců • vždy po 2000 provozních hodinách • v případě poruchy. • každých 12 měsíců • vždy po 8000 provozních hodinách • v případě poruchy. V případě poruchy. Vyčistěte nebo vyměňte dávkovací membránu, armaturu na sání a armaturu na výtlaku. Vyčistěte nebo vyměňte membránu vestavěného přepouštěcího ventilu. Zkontrolujte snímač průsaku membrány. Každých 5 let nebo vždy po 20 000 pro- Nechte vyměnit mazací tuk převodů. vozních hodinách Mazivo v převodech smí měnit pouze kvalifikovaní pracovníci autorizovaní společností Grundfos. Čerpadlo odešlete do Grundfos nebo autorizované opravny. Související informace • 7.3 Příprava na údržbu dávkovací membrány nebo ventilů • 7.4 Čištění nebo výměna armatur na sací a výtlačné straně • 7.5 Čištění nebo výměna dávkovací membrány • 7.6 Čištění nebo výměna membrány vestavěného přepouštěcího ventilu • 11.1.5 Údržba snímače průsaku membrány • 7.7 Vrácení výrobku DMX 221 | | 91 7.2 Bezpečnostní pokyny při údržbě dávkovací membrány ventilů VAROVÁNÍ Chemické nebezpečí Smrt nebo závažná újma na zdraví ● Řiďte se bezpečnostním listem materiálu dávkovacího média. ● Při práce na dávkovací hlavě čerpadla, přípojkách nebo potrubí používejte ochranný oděv. ● Před uvolněním tlaku z výtlačné strany zajistěte, aby odtékající dávkovací médium nemohlo způsobit žádnou újmu osobám ani zařízení. ● Veškeré chemikálie zachyťte a zlikvidujte způsobem, který není škodlivý pro osoby ani životní prostředí. NEBEZPEČÍ Úraz elektrickým proudem Smrt nebo závažná újma na zdraví ● Servisní práce na zařízení smí provádět pouze kvalifikovaní pracovníci. ● Neotevírejte těleso čerpadla. Související informace • 7.3 Příprava na údržbu dávkovací membrány nebo ventilů 7.3 Příprava na údržbu dávkovací membrány nebo ventilů Délku zdvihu nastavujte pouze při běhu čerpadla. Při odstravění čerpadla z důvodu přepravy, uskladnění nebo údržby, odvětrávací zátku uzavřete. 1. Pokud je to možné, propláchněte dávkovací hlavu vodou. 2. Když je čerpadlo v chodu, nastavte ruční regulátor délky zdvihu na 100 %. 3. Vypněte čerpadlo a odpojte je od zdroje napájení. 4. Uzavřete odvzdušňovací zátku. 5. Vypusťte tlak z tlakové strany dávkovací soustavy. 6. Zajistěte, aby se ze strany výtlaku nevracela žádná dávkovací kapalina. 7. Zajistěte, aby byla vracející se dávkovací kapalina bezpečně zachycena. Čerpadlo je nyní připraveno k údržbě. Související informace • 7.2 Bezpečnostní pokyny při údržbě dávkovací membrány ventilů DMX 221 | | 92 7.4 Čištění nebo výměna armatur na sací a výtlačné straně • Postupujte podle kapitoly Bezpečnostní pokyny při údržbě dávkovací membrány ventilů • Postupujte podle kapitoly Příprava na údržbu dávkovací membrány nebo ventilů * Obr. 7.4-1 Rozložený pohled na armatury DN 8 na sací a výtlačné straně Pol. Popis * Volitelně s pružinou. * 1) * 1) * 2) Obr. 7.4-2 Rozložený pohled na armatury DN 20 na sací a výtlačné straně Pol. Popis *1) Volitelně s pružinou. *2) Korozivzdorná ocel (SS) DMX 221 | | 93 1. Odšroubujte armaturu. 2. Rozeberte armaturu. • DN 8, bez pružiny: Vytáhněte ventilový filtr a vyjměte sedlo ventilu z kulové klece. • DN 8, s pružinou: Odšroubujte kuličkovou klec pomocí zaoblených kleští. • DN 20: Odšroubujte kuličkovou klec pomocí zaoblených kleští. 3. Všechny součásti očistěte a zkontrolujte jejich neporušenost. 4. Vadné části vyměňte za nové. 5. O-kroužky vyměňte za nové. O-kroužky musejí být správně vloženy do určených drážek. 6. Znovu sestavte armaturu. 7. Armaturu namontujte na místo se správnou orientací. Směrová šipka na armatuře musí směřovat podle směru průtoku (nahoru). Související informace • 7.3 Příprava na údržbu dávkovací membrány nebo ventilů • 7.2 Bezpečnostní pokyny při údržbě dávkovací membrány ventilů 7.5 Čištění nebo výměna dávkovací membrány • Postupujte podle kapitoly Bezpečnostní pokyny při údržbě dávkovací membrány ventilů • Postupujte podle kapitoly Příprava na údržbu dávkovací membrány nebo ventilů 1. Vyšroubujte šrouby dávkovací hlavy. 2. Vyjměte dávkovací hlavu. 3. Otáčejte listy ventilátoru motoru, dokud membrána nedosáhne předního mrtvého středového bodu. Membrána se sama odpojí z příruby membrány. 4. Otáčením membránou proti směru hodinových ručiček ji vyšroubujte z vačky. 5. Všechny součásti očistěte a zkontrolujte jejich neporušenost. 6. Vadné části vyměňte za nové. 7. Membránu zcela zašroubujte. Potom s ní otáčejte, dokud se nevyrovnají otvory v membráně a přírubě. 8. Otáčejte listy ventilátoru motoru, dokud membrána nedosáhne zadního mrtvého středového bodu. Membrána se pohne směrem k přírubě membrány. 9. Dávkovací hlavu vraťte na místo. 10. Střídavě dotáhněte šrouby dávkovací hlavy správným utahovacím momentem. 11. Po 6–10 provozních hodinách nebo po dvou dnech dotáhněte šrouby momentovým klíčem. Související informace • 7.2 Bezpečnostní pokyny při údržbě dávkovací membrány ventilů • 7.3 Příprava na údržbu dávkovací membrány nebo ventilů • 9.3.1 Hodnoty utahovacích momentů DMX 221 | | 94 7.6 Čištění nebo výměna membrány vestavěného přepouštěcího ventilu • Postupujte podle kapitoly Bezpečnostní pokyny při údržbě dávkovací membrány ventilů • Postupujte podle kapitoly Příprava na údržbu dávkovací membrány nebo ventilů • Zajistěte, aby nedošlo k zpětnému toku nebo překročení tlaku. 1. Vyšroubujte čtyři šrouby vestavěného přepouštěcího ventilu. 2. Vyjměte horní část vestavěného přepouštěcího ventilu. 3. Vyjměte membránu. 4. Všechny součásti očistěte a zkontrolujte jejich neporušenost. 5. Vadné části vyměňte za nové. 6. Vložte membránu. 7. Horní část vestavěného přepouštěcího ventilu namontujte na místo. 8. Střídavě dotáhněte šrouby správným utahovacím momentem. 9. Po zhruba 48 hodinách provozu šrouby znovu utáhněte pomocí správného utahovacího momentu. Související informace • 7.2 Bezpečnostní pokyny při údržbě dávkovací membrány ventilů • 7.3 Příprava na údržbu dávkovací membrány nebo ventilů • 9.3.1 Hodnoty utahovacích momentů 7.7 Vrácení výrobku Čerpadlo je třeba odeslat společnosti Grundfos nebo do autorizovaného servisu ve dvou případech: • každých pět let k výměně mazacího tuku převodů, • pokud požádáte o servis čerpadla. VAROVÁNÍ Chemické nebezpečí Smrt nebo závažná újma na zdraví ● Řiďte se bezpečnostním listem materiálu dávkovacího média. ● Při práce na dávkovací hlavě čerpadla, přípojkách nebo potrubí používejte ochranný oděv. ● Veškeré chemikálie zachyťte a zlikvidujte způsobem, který není škodlivý pro osoby ani životní prostředí. Společnost Grundfos může odmítnou přijmout výrobek k opravě, pokud není očištěn od chemikálií nebo pokud k němu není poskytnuto „Prohlášení o bezpečnosti“. 1. Čerpadlo před vrácením pečlivě očistěte. Zajistěte, aby v čerpadle nezůstaly zbytky jedovatých nebo nebezpečných chemikálií. Pokud není řádné vyčistění čerpadla možné, musí být spolu s čerpadlem doloženy patřičné informace o dané chemikálii. 2. Vyplňte „Prohlášení o bezpečnosti“ a přiložte ji k čerpadlu na viditelném místě. „Prohlášení o bezpečnosti“ naleznete na konci tohoto dokumentu. 3. Zajistěte, aby byl výrobek při přepravě náležitě chráněn. Související informace • 6. Odstavení výrobku z provozu • 4.1 Manipulace s výrobkem DMX 221 | | 95 8. Hledání chyb výrobku 8.1 Dávkovací čerpadlo nepracuje Příčina Náprava Čerpadlo není připojeno ke zdroji napájení. Připojte kabel zdroje napájecího napětí. Nesprávné napájecí napětí. Vyměňte dávkovací čerpadlo. Elektrická porucha motoru nebo řídící jednotky čerpadla. Vraťte čerpadlo k opravě. Snímač hladiny v zásobovací nádrži zastavil čerpadlo, protože nádrž je prázdná. Nádrž doplňte a spusťte čerpadlo. Snímač průsaku membrány zastavil čerpadlo, protože do- Membránu vyměňte a spusťte čerpašlo k průsaku. dlo. 8.2 Dávkovací čerpadlo nesaje. Příčina Náprava Sací potrubí je netěsné. Zkontrolujte a utěsněte nebo vyměňte sací potrubí. Sací potrubí je příliš malé nebo příliš dlouhé. Porovnejte s technickými údaji Grundfos a sací potrubí přizpůsobte technickým údajům. Sací potrubí je ucpané. Potrubí vyčistěte nebo vyměňte. Patní ventil je pokryt usazeninami. Vyčistěte patní ventil. Vyčistěte nádrž od usazenin nebo zkraťte sací potrubí. Sací potrubí je zalomené. Nainstalujte sací potrubí správně. Zkontrolujte, zda není poškozeno. V armaturách jsou krystalické nánosy. Vyčistěte armatury. Dávkovací membrána je poškozena. Vyměňte dávkovací membránu. 8.3 Chybí dávkovací průtok Příčina Náprava V sacím potrubí a v dávkovací hlavě je vzduch. Vyčkejte na odvzdušnění čerpadla. Ruční regulátor délky zdvihu je nastaven Otočte ručním regulátorem délky zdvihu. na nulu. Viskozita dávkovací kapaliny je příliš vysoká. Ujistěte se, že dávkovací čerpadlo a instalace jsou vhodné pro viskozitu dávkovací kapaliny. V armaturách jsou krystalické nánosy. Vyčistěte armatury. Armatury nejsou správně sestaveny. Sestavte součásti armatury ve správném pořadí. Zajistěte správný směr průtoku. Místo vstřikování je ucpané. Zajistěte správný směr průtoku (vstřikovací jednotka). Odstraňte překážku. Potrubí a periferní zařízení nejsou instalovány správně. Potrubí a periferní zařízení nainstalujte správně. Zajistěte průchodnost. DMX 221 | | 96 8.4 Dávkovací průtok není přesný Příčina Náprava Dávkovací hlava obsahuje plyn. Odvzdušněte dávkovací hlavu. V armaturách jsou krystalické nánosy. Vyčistěte armatury. Nulový bod není nastaven správně. Seřiďte nulový bod tak, aby odpovídal skutečnému protitlaku. Protitlak kolísá. Nainstalujte tlakový ventil a tlumič pulzací. Tlak v sacím potrubí kolísá. Udržujte konstantní hladinu v dávkovací nádrži instalací expanzní nádrže. Instalujte tlumič pulzací. Sací nebo výtlačné potrubí je příliš malé nebo příliš dlouhé. Instalujte tlumič pulzací. Došlo k sifonovému efektu. Nainstalujte tlakový ventil. Sací nebo výtlačné potrubí je netěsné nebo póro- Zkontrolujte a vyměňte sací nebo výtlačné vité. potrubí. Součásti, které jsou v kontaktu s kapalinou, nejsou vůči ní odolné. Nahraďte součástmi vyrobenými z odolného materiálu. Dávkovací membrána je opotřebená (začínající trhliny). Vyměňte dávkovací membránu. Je použito dávkovací čerpadlo u horní meze rozsahu výkonu v instalaci s kolísajícím napájecím napětím. Snižte protitlak čerpadla. Hustota nebo viskozita dávkovací kapaliny je pro- Zajistěte, aby se hustota nebo viskozita dávměnlivá. kovací kapaliny neměnila. Použijte míchadlo. 8.5 Trvalá netěsnost vestavěného přepouštěcího ventilu. Příčina Náprava Armatura na výtlaku nebo výtlačné potrubí jsou zablokované. Vyčistěte armaturu na výtlaku nebo výtlačné potrubí. Je nastaven nízký otvírací tlak vestavěného přepouštěcího ventilu. Nastavte správný otvírací tlak vestavěného přepouštěcího ventilu. Membrána vestavěného přepouštěcího ventilu není Vyměňte membránu vestavěného přepoufunkční. štěcího ventilu. Kulička nebo sedlo vestavěného přepouštěcího ventilu není funkční. Vyměňte vadné díly. Vestavěný přepouštěcí ventil je znečištěn. Vyčistěte vestavěný přepouštěcí ventil. 8.6 Snímač průsaku membrány nepracuje správně Příčina Náprava Porucha snímače. Vyčistěte snímač. Pokud snímač po vyčištění nepracuje, nahraďte jej novým. Řídící jednotka AR nebo elektronická jednotka Požádejte o servis společnost Grundfos. optického snímače nepracují správně. DMX 221 | | 97 9. Technická data 9.1 Okolní podmínky Okolní podmínky pro provoz Parametr Hodnota Okolní teplota 0-40 °C Maximální relativní vlhkost vzduchu 70 % při 40 °C, 90 % při 35 °C Okolní podmínky pro skladování Parametr Hodnota Okolní teplota -20 až +50 °C Maximální relativní vlhkost vzduchu 92 % (nekondenzující) DMX 221 | | 98 9.2 Dávkovací médium Charakteristika dávkovací kapaliny Dávkovací kapalina musí mít následující základní charakteristiky: • kapalina • nehořlavá. U čerpadel s vestavěným přepouštěcím ventilem musí mít dávkovací kapalina navíc následující charakteristiky: • nekrystalizující. Zajistěte, aby dávkovací kapalina při provozních podmínkách nezamrzla ani se nevařila. V případě otázek týkajících se odolnosti materiálu a vhodnosti čerpadla pro specifické dávkovací kapaliny se obraťte na Grundfos. Střední teplota pro čerpadla s dávkovací hlavou z PVC Maximální protitlak Střední teplota Max. 12 bar 0-40 °C Max. 16 bar 0-20 °C Střední teplota pro čerpadla s dávkovací hlavou z korozivzdorné oceli Maximální protitlak Střední teplota Max. 16 bar -10 až +70 °C Pro použití SIP nebo CIP (max. 2 bar, max. 15 minut) až 145 °C Střední teplota pro čerpadla s dávkovací hlavou z PP Maximální protitlak Střední teplota Max. 10 bar 0-40 °C Střední teplota pro čerpadla s dávkovací hlavou z PVDF Maximální protitlak Střední teplota Max. 9 bar -10 až +70 °C Max. 10 bar -10 až +60 °C Max. 16 bar -10 až +20 °C Maximální viskozita Hodnoty platí pro dávkovací kapaliny s následujícími charakteristikami: • Newtonská látka • nezplynující a neabrazivní kapalina. Parametr Hodnota Maximální viskozita 100–400 mPa s (v závislosti na typu čerpadla) Související informace • 9.3.4 Sací výška • https://en.wikipedia.org/wiki/Newtonian_fluid DMX 221 | | 99 9.3 Mechanická data 9.3.1 Hodnoty utahovacích momentů Hodnoty utahovacích momentů šroubů dávkovací hlavy K utažení šroubů použijte momentový klíč s přesností ±4 %. Typ čerpadla Utahovací moment [Nm] DMX 4-10 6-8 DMX 7-10 6-8 DMX 9-10 6-8 DMX 12-10 6-8 DMX 17-4 5-6 DMX 25-3 5-6 DMX 7.2-16 6-8 DMX 8-10 6-8 DMX 14-10 6-8 DMX 18-10 6-8 DMX 26-10 6-8 DMX 39-4 5-6 DMX 60-3 5-6 DMX 13.7-16 6-8 DMX 16-10 6-8 DMX 16-12 6-8 DMX 27-10 6-8 DMX 27-12 6-8 DMX 35-10 6-8 DMX 50-10 6-8 DMX 75-4 5-6 DMX 115-3 5-6 Hodnoty utahovacích momentů šroubů vestavěného přepouštěcího ventilu K utažení šroubů použijte momentový klíč s přesností ±4 %. Typ čerpadla Utahovací moment [Nm] Čerpadla DMX s vestavěným přepouštěcím ventilem 3-4 9.3.2 Materiály krytu Čerpadlo Materiál Horní část tělesa čerpadla PPE + PA, vyztužený skelný laminát Dolní část tělesa čerpadla PP, vyztužený skelný laminát Ruční regulátor délky zdvihu ABS Řídící jednotka AR Materiál Horní část krytu jednotky AR PPE + Ps, vyztužený skelný laminát Dolní část krytu jednotky AR Hliník DMX 221 | | 100 9.3.3 Výkon čerpadla Průtok a maximální protitlak Údaje v následující tabulce platí za těchto podmínek: • maximální protitlak na armatuře na výtlaku. Berte ohled na tlakové ztráty ve výtlačném potrubí až po místo vstřikování. • dávkovací kapalina s viskozitou a hustotou podobnými vodě, • zaplavené sání 0,5 m, • plně odvzdušněnou dávkovací hlavu, • délku zdvihu 100 %, • trojfázový 400V motor. Typ čerpadla Maximální průtok Maximální protitlak 50 Hz 60 Hz [bar] [psi] [l/h] [l/h] [US gph] DMX 4-10 4 5 1,3 10 145 DMX 7-10 7 8 2,1 10 145 DMX 9-10 9 11 2,9 10 145 DMX 12-10 12 14 3,7 10 145 DMX 17-4 17 20 5,3 4 58 DMX 25-3 27 32 8,5 3 43 DMX 7.2-16*1 7,2 9 2,3 16 232 DMX 8-10 8 10 2,6 10 145 DMX 14-10 14 17 4,5 10 145 DMX 18-10 18 22 5,8 10 145 DMX 26-10 26 31 8,2 10 145 DMX 39-4 39 47 12,4 4 58 DMX 60-3 60 72 19,0 3 43 DMX 13.7-16 *1 13,7 16 4,3 16 232 DMX 16-10 16 19 5,0 10 145 DMX 16-12 15,7 19 5,0 12 174 DMX 27-10 27 32 8,5 10 145 DMX 27-12 26,8 32 8,5 12 174 DMX 35-10 35 42 11,1 10 145 DMX 50-10 50 60 15,8 10 145 DMX 75-4 75 90 23,8 4 58 DMX 115-3 115 138 36,5 3 43 *1 Při provozvání čerpadla při protitlaku 16 bar bude zkrácena životnost dávkovací membrány. Zdvihový objem a zdvihová frekvence Údaje v následující tabulce platí za těchto podmínek: DMX 221 | | 101 • maximální protitlak, • dávkovací kapalina s viskozitou a hustotou podobnými vodě, • zaplavené sání 0,5 m, • plně odvzdušněnou dávkovací hlavu, • délku zdvihu 100 %, • trojfázový 400V motor. Typ čerpadla Zdvihový objem Maximální zdvihová frekvence [cm]3] 50 Hz 60 Hz [n/min] [n/min] DMX 4-10 2,2 29 35 DMX 7-10 3,8 29 35 DMX 9-10 4,9 29 35 DMX 12-10 6,9 29 35 DMX 17-4 10,4 29 35 DMX 25-3 16 29 35 DMX 7.2-16 1,9 63 75 DMX 8-10 2,2 63 75 DMX 14-10 3,8 63 75 DMX 18-10 4,9 63 75 DMX 26-10 6,9 63 75 DMX 39-4 10,4 63 75 DMX 60-3 16 63 75 DMX 13.7-16 1,9 120 144 DMX 16-10 2,2 120 144 DMX 16-12 2,2 120 144 DMX 27-10 3,8 120 144 DMX 27-12 3,8 120 144 DMX 35-10 4,9 120 144 DMX 50-10 6,9 120 144 DMX 75-4 10,4 120 144 DMX 115-3 16 120 144 Výtlačný tlak Parametr Hodnota Minimální protitlak 1 bar v armatuře na výtlaku čerpadla Přesnost Údaje v následující tabulce platí za těchto podmínek: • dávkovací kapalina s viskozitou a hustotou podobnými vodě, • plně odvzdušněnou dávkovací hlavu, • standardní verzi čerpadla. Parametr Hodnota Kolísání průtoku ±1,5 % v regulačním rozsahu 1:10 DMX 221 | | 102 Parametr Hodnota Odchylka od linearity ±4 % rozsahu stupnice. Nastavení od maximální do minimální délky zdvihu v regulačním rozsahu 1:5. DMX 221 | | 103 9.3.4 Sací výška Sací výška představuje rozdíl výšek mezi střední hladinou v nádrži a armaturou na straně sání. Sací výška dávkovací kapaliny s viskozitou podobnou vodě Údaje v následující tabulce platí za těchto podmínek: • Newtonská látka • kapalina o hustotě podobné hustotě vody. Hodnoty v tabulce jsou uvedeny v m, při dávkování kapalin s vyšší hustotou je třeba je snížit. • nezplynující a neabrazivní média • délka zdvihu: 100 % • protitlak: 1,5 až 3 bar • sací potrubí a dávkovací hlava zaplněny (nepřetržitý provoz). Při plnění s mokrými armaturami bez naplněného sacího potrubí a dávkovací hlavy je třeba tyto hodnoty snížit cca o 1 m. Typ čerpadla Maximální sací výška po naplnění 50 Hz 60 Hz [m] [m] DMX 4-10 4 4 DMX 7-10 4 4 DMX 9-10 3 3 DMX 12-10 3 3 DMX 17-4 1 1 DMX 25-3 1 1 DMX 7.2-16 4 4 DMX 8-10 4 4 DMX 14-10 4 4 DMX 18-10 3 3 DMX 26-10 3 3 DMX 39-4 1 1 DMX 60-3 1 1 DMX 13.7-16 4 3,5 DMX 16-10 4 3,5 DMX 16-12 4 3,5 DMX 27-10 4 3,5 DMX 27-12 4 3,5 DMX 35-10 3 2,5 DMX 50-10 3 2,5 DMX 75-4 1 0,5 DMX 115-3 1 0,5 Sací výška pro dávkovací kapaliny s maximální viskozitou Údaje v následující tabulce platí za těchto podmínek: • Newtonská látka, • kapalina o hustotě podobné hustotě vody. DMX 221 | | 104 Hodnoty v tabulce jsou uvedeny v m, při dávkování kapalin s vyšší hustotou je třeba je snížit • nezplynující a neabrazivní kapaliny, • délka zdvihu: 100 % • protitlak: 1,5 až 3 bar • sací potrubí a dávkovací hlava zaplněny (nepřetržitý provoz). Typ čerpadla Maximální sací výška po naplnění Maximální viskozita [m]*1 [mPa s] DMX 4-10 1 400 DMX 7-10 1 400 DMX 9-10 1 200 DMX 12-10 1 200 DMX 17-4 -1 200 DMX 25-3 -1 200 DMX 7.2-16 1 400 DMX 8-10 1 400 DMX 14-10 1 400 DMX 18-10 1 200 DMX 26-10 -1 200 DMX 39-4 1 100 DMX 60-3 1 100 DMX 13.7-16 1 200 DMX 16-10 1 200 DMX 16-12 1 200 DMX 27-10 1 200 DMX 27-12 1 200 DMX 35-10 1 100 DMX 50-10 1 100 DMX 75-4 -1 100 DMX 115-3 -1 100 *1 Hodnota -1 znamená zaplavené sání 1 m Související informace • 9.2 Dávkovací médium 9.3.5 Hladina akustického tlaku Hladina akustického tlaku byla testována v souladu se směrnicí DIN 45635-01-KL3. Parametr Hodnota Hladina akustického tlaku ±55 dB(A) DMX 221 | | 105 9.4 Elektrické údaje Třída krytí • Třída krytí závisí na vybrané variantě motoru, viz typový štítek motoru. • Zadanou třídu krytí lze zajistit, pouze pokud je napájecí kabel připojen se stejným stupněm ochrany. • U čerpadel s elektronikou se uvedená třída krytí vztahuje na čerpadla se správně zasunutými zástrčkami nebo našroubovanými víčky. Zadané třídy krytí lze zaručit pouze v případě, že jsou chráněny zásuvky. Údaje o motoru Údaje o motoru závisí na vybrané variantě motoru, viz typové štítky motoru a čerpadla. Elektrické údaje o elektronice čerpadel U čerpadel vybavených řídící jednotkou AR, VFD nebo servomotorem je spolu s čerpadlem dodán samostatný montážní a provozní návod včetně elektrických údajů o elektronice. Související informace • 11.1.6 Technické údaje elektronické jednotky pro optický snímač • 11.2.5 Technické údaje čerpadel DMX s VFD DMX 221 | | 106 9.5 Rozměry a hmotnosti 9.5.1 Rozměrový náčrtek Typ čerpadla A1 [mm] vše Typ čerpadla 180 A2 B1 B2 B3 B4 C2 D2 H1 [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] 159 123 105 175 225 10,5 6,5 max. 366 A3 [mm] C1 C4 [mm] [mm] D1 H2 H3 [mm] [mm] DMX 4-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 7-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 9-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 12-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 17-4 323 64 38 G 1¼ 192 177 DMX 25-3 330 80 40 G 1¼ 197 188 DMX 7.2-16 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 8-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 14-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 18-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 26-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 39-4 323 64 38 G 1¼ 192 177 DMX 60-3 330 80 40 G 1¼ 197 188 DMX 13.7-16 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 16-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 16-12 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 221 | | 107 Typ čerpadla A3 [mm] C1 C4 [mm] [mm] D1 H2 H3 [mm] [mm] DMX 27-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 27-12 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 35-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 50-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 75-4 323 64 38 G 1¼ 192 177 DMX 115-3 330 80 40 G 1¼ 197 188 9.5.2 Hmotnosti Hodnoty v následující tabulce se vztahují na čerpadla bez řídící jednotky AR, servomotoru nebo VFD. Typ čerpadla Plastová dávkovací hlava Dávkovací hlava z korozivzdorné oceli Hmotnost Hmotnost [kg] [kg] DMX 4-10 5 7 DMX 7-10 5 7 DMX 9-10 5 7 DMX 12-10 5 7 DMX 17-4 7,5 12 DMX 25-3 8 13 DMX 7.2-16 5 7 DMX 8-10 5 7 DMX 14-10 5 7 DMX 18-10 5 7 DMX 26-10 5 7 DMX 39-4 7,5 12 DMX 60-3 8 13 DMX 13.7-16 5 7 DMX 16-10 5 7 DMX 16-12 5 7 DMX 27-10 5 7 DMX 27-12 5 7 DMX 35-10 5 7 DMX 50-10 5 7 DMX 75-4 7,5 12 DMX 115-3 8 13 DMX 221 | | 108 9.6 Dávkovací křivky Křivky dávkování jsou aproximované křivky. Zobrazují vazby mezi výkonem čerpadla, protitlakem a délkou zdvihu. Uvedené údaje platí za těchto podmínek: • Newtonská kapalina, • kapalina o hustotě podobné hustotě vody, • sací potrubí s patním ventilem, • zaplavené sání, 0,5 m, • nulový bod čerpadla pro uvedený tlak, • standardní verze čerpadla. Zkratka Popis Q Dávkovací průtok Q0 Nulový bod čerpadla. Q [l/h] Průtok v litrech za hodinu h Délka zdvihu h [%] Délka zdvihu v procentech maximální délky zdvihu Hz Frekvence střídavého proudu napájecího napětí v Hz = 1/s bar Protitlak na armatuře na výtlaku čerpadla v barech Související informace • A.1. Curves DMX 221 | | 109 10. Likvidace výrobku 10.1 Likvidace nebezpečných nebo toxických materiálů VAROVÁNÍ Chemické nebezpečí Smrt nebo závažná újma na zdraví ● Řiďte se bezpečnostním listem materiálu dávkovacího média. ● Při práce na dávkovací hlavě čerpadla, přípojkách nebo potrubí používejte ochranný oděv. ● Díly, které byly v kontaktu s dávkovacím médiem, opláchněte. ● Veškeré chemikálie zachyťte a zlikvidujte způsobem, který není škodlivý pro osoby ani životní prostředí. Materiály použité v čerpadlech DMX nepředstavují žádné zdravotní riziko pro osobu, která s nimi pracuje. K určení konkrétních materiálů zkontrolujte typový štítek výrobku a přečtěte si vysvětlení v kapitole Typové označení. Řiďte se také stranou o recyklování výrobků, viz http://www.grundfos.com/products/product-sustainability/dmx.html Související informace • 5.3.2 Typový štítek 10.2 Likvidace výrobku Likvidace tohoto výrobku nebo jeho součástí musí být provedena v souladu se zásadami ochrany životního prostředí. 1. Likvidaci nechte provést autorizovanou službou zabývající se sběrem odpadu. 2. Pokud to není možné, kontaktujte nejbližší pobočky nebo servisního střediska společnosti Grundfos. Související informace • 6. Odstavení výrobku z provozu DMX 221 | | 110 11. Volitelné položky a varianty čerpadla 11.1 Senzor netěsnosti membrány Čerpadla připravená na detekci netěsnosti membrány mají speciální dávkovací hlavu s optickým snímačem. Tento snímač obsahuje infračervený vysílač a infračervený přijímač. V případě průsaku na membráně pronikne dávkovací kapalina do příruby dávkovací hlavy a dojde ke změně lomu světla v optickém snímači. Snímač vyšle signál, který může spustit výstražné zařízení nebo vypnout čerpadlo pomocí jednoho z následujících zařízení: • řídící jednotka AR, • elektronická jednotka pro optický snímač. Snímač průsaku na membráně s řídící jednotkou AR Dodržujte montážní a provozní návod řídící jednotky AR. DMX 221 | | 111 11.1.1 Funkce elektronické jednotky pro optický snímač Výstupy pro relé Elektronická jednotka optického snímače obsahuje dva výstupy pro relé: • Relé 1 (C1): potenciálový výstup, střídavé napájecí napětí 230 V nebo 115 V (v závislosti na modelu) C1 lze použít k vypnutí čerpadla v případě průsaku na membráně. • Relé 2 (C2): bezpotenciálový výstup C2 lze použít ke spuštění výstražného zařízení při průsaku na membráně. Kontrolky LED Elektronická jednotka optického snímače obsahuje dvě kontrolky LED. • • Zelená kontrolka: • Zelená kontrolka signalizuje provozní připravenost čerpadla. • Zelená kontrolka svítí, pokud je snímač připojen k elektronické jednotce. Pokud tato kontrolka nesvítí, snímač není funkční nebo je nepsrávně zapojen. • Zelená kontrolka svítí spolu s červenou kontrolkou. Červená kontrolka: • Červená kontrolka signalizuje, že byl zjištěn průsak na membráně. 11.1.2 Montáž elektronické jednotky pro optický snímač Připravte si šroubovák na plastové šrouby v krytu elektronické jednotky. Potřebujete také čtyři šrouby 4,5 x 35 mm a vhodný šroubovák k připevnění jednotky na stěnu. Tyto čtyři šrouby nejsou součástí standardní dodávky. Snímač průsaku na membráně s elektronickou jednotkou pro optický snímač je dodáváno s 5m kabelem. Elektronickou jednotku připevněte na stěnu blízko čerpadla. 1. Vyvrtejte čtyři otvory Ø6 podle nákresu vrtání. 2. Vyšroubujte plastové šrouby v krytu elektronické jednotky. 3. Sejměte kryt s plastovými šrouby z elektronické jednotky. 4. Elektrickou jednotku připevněte na stěnu pomocí čtyř šroubů. 5. Šrouby utáhněte lehce, abyste nepoškodili elektronickou jednotku.. 6. Nasaďte kryt elektronické jednotky a utáhněte jej pomocí plastových šroubů. Související informace • 11.1.6.1 Rozměrový náčrtek elektronické jednotky pro optický snímač 11.1.3 Elektrické připojení NEBEZPEČÍ Úraz elektrickým proudem Smrt nebo závažná újma na zdraví ● Všechna elektrická připojení smějí provádět pouze kvalifikovaní pracovníci. ● Před provedením elektrických připojení vypněte zdroj napájecího napětí. • Ujistěte se, že zdroj napájecího napětí uvedený na typovém štítku odpovídá místním podmínkám. • Výstupy pro relé na místě opatřete odpovídajícími záložními pojistkami. • Vstupní kabely a výstupní proudové kabely musí být stíněny, aby byla zajištěna elektromagnetická kompatibilita. • Veďte vstupní kabely, výstupní proudové kabely a napájecí kabely v samostatných kolektorech. 11.1.3.1 Elektrické propojení snímače průsaku na membráně s řídící jednotkou AR Pokud je čerpadlo vybaveno řídící jednotkou AR, je snímač průsaku na membráně dodán s 1m kabelem se zástrčkou M12. Dodržujte montážní a provozní návod řídící jednotky AR. DMX 221 | | 112 Zástrčku snímače průsaku na membráně zapojte do zásuvky 1 řídící jednotky AR. Související informace • 11.1.3 Elektrické připojení 11.1.3.2 Elektrické propojení snímače průsaku na membráně s elektronickou řídící jednotkou pro optický snímač Postupujte podle kapitoly Elektrické připojení. Pokud je snímač průsaku na membráně použit s elektronickou jednotkou pro optický snímač, je snímač průsaku na membráně vybaven 3m kabelem. Připojení snímače průsaku na membráně k elektronické jednotce: 1. Vyšroubujte plastové šrouby v krytu elektronické jednotky. 2. Sejměte kryt s plastovými šrouby z elektronické jednotky. 3. Kabel snímače veďte kabelovou průchodkou na pravé straně elektronické jednotky. 4. Jeden konec stínění kabelu připojte k PE. 5. Vodiče kabelu připojte k připojení snímače T2, jak je uvedeno výše, a dotáhněte šrouby. a. Zelený vodič připojte ke GN. b. Žlutý vodič připojte ke YE. c. Bílý vodič připojte k WH. Viz schéma zapojení níže. 6. Utáhněte kabelovou průchodku. Připojení výstupů pro relé: 7. Výstupní kontakty C1 a C2 připojte podle konkrétních potřeb. NEBEZPEČÍ Úraz elektrickým proudem Smrt nebo závažná újma na zdraví ● Před připojením kontaktu 1 vypněte zdroj napájecího napětí. Reléové výstupní připojení závisí na aplikaci a připojených akčních členech. V případě potřeby instalujte další kabelovou průchodku v dolní části elektronické jednotky. 8. Kabely veďte kabelovými průchodkami vpravo na spodní straně elektronické jednotky. 9. K výstupním kontaktům C1 a C2 připojte vodiče a utáhněte šrouby. Viz schéma zapojení níže. 10. Utáhněte kabelovou průchodku. Připojení zdroje napájecího napětí: 11. Kabel veďte levou kabelovou průchodkou na dně elektronické jednotky. 12. Připojte napájecí napětí na T1. Viz schéma zapojení níže. DMX 221 | | 113 ALARM D2 ON D5 MBS REL 1 GND / white +5V / yellow OUT / green S1 2N 1L 3PE 4PE 5N T1 T2 S2 6 7 REL 2 8 9 10 C2 C1 Obr. 11.1.3.2-1 Schéma zapojení Pol. Popis T1 Síťová přípojka Svorky 1, 2, 3: 230 V AC / 115 V AC C1 Kontaktní výstup 1 Svorky 5, 6, 7: potenciálové, 230 V AC / 115 V AC S1 Relé 1 C2 Kontaktní výstup 2 S2 Relé 2 T2 Připojení snímače Svorky GN (VÝSTUP / zelená), YE (+5 V / žlutá), WH (GND / bílá) D2 Kontrolka alarmu (červená) Kontrolka se rozsvítí při zjištění průsaku na membráně. D5 Jontrolka snímače (červe- Tato kontrolka svítí zeleně, pokud je připojen snímač. ná/zelená) Svorky 8, 9, 10: bezpotenciálové 13. Utáhněte kabelovou průchodku. 14. Nasaďte kryt elektronické jednotky a utáhněte jej pomocí plastových šroubů. Související informace • 11.1.3 Elektrické připojení 11.1.3.3 Potlačení rušení z induktivních zatížení • Induktivní zatížení elektronické jednotky pro optický snímač poškodí relé a jističe. • Induktivní zatížení elektronické jednotky lze odstranit pomocí potlačovacího obvodu popsaného níže. Potlačovací obvod ss. nebo st. DC + AC R C • Pomocí stejnosměrného napětí připojte volně otočnou diodu paralelně k relé nebo stykači. • V případě střídavého napětí zvolte kondenzátor a rezistor odpovídající vstupnímu proudu: DMX 221 | | 114 Proud až do... Kondenzátor (C) Rezistor (R) 60 mA 10 mF, 275 V 390 Ω, 2 W 70 mA 47 mF, 275 V 22 Ω, 2 W 150 mA 100 mF, 275 V 47 Ω, 2 W 1,0 A 220 mF, 275 V 47 Ω, 2 W 11.1.4 Kontrola snímače průsaku membrány Způsob signalizace signálů z připojeného snímače průsaku membrány závisí na použité elektronické jednotce. • Pokud použijete řídící jednotku AR, postupujte podle montážního a provozního návodu řídící jednotky AR. • Pokud použijete elektronickou jednotku pro optický snímač, řiďte se kapitolou Funkce elektronické jednotky pro optický snímač. 1. Vyjměte čislo průsaku membrány z příruby. 2. Zkontrolujte, že je snímač v dobrém stavu. Očistěte je pomocí hadříku. 3. Ponořte snímač do vody. • Elektronická jednotka signalizuje průsak membrány: Pokračujte v kontrole funkce. • Elektronická jednotka nesignalizuje průsak membrány nebo připojení snímače: Snímač nebo elektronická jednotka nejsou funkční: • Pokud není funkční snímač, nahraďte jej novým. • Pokud není funkční elektronická jednotka, volejte servis Grundfos. 4. Pečlivě snímač vysušte. • Elektronická jednotka signalizuje, že je snímač připojen: Zašroubujte snímač do otvoru v přírubě dávkovací hlavy (M14 x 1,5). Snímač a elektronická jednotka jsou připraveny k činnosti. • Elektronická jednotka nesignalizuje připojení snímače: Snímač nebo elektronická jednotka nejsou funkční: • Pokud není funkční snímač, nahraďte jej novým. • Pokud není funkční elektronická jednotka, volejte servis Grundfos. Související informace • 11.1.1 Funkce elektronické jednotky pro optický snímač 11.1.5 Údržba snímače průsaku membrány NEBEZPEČÍ Úraz elektrickým proudem Smrt nebo závažná újma na zdraví ● Neprovádějte práce na elektronickém zařízení snímače průsaku membrány. 1. Zkontrolujte snímač průsaku membrány. 2. Pokud není funkční snímač, nahraďte jej novým. 3. Pokud není funkční elektronická jednotka, volejte servis Grundfos. Elektronická jednotka je bezúdržbová. Související informace • 11.1.4 Kontrola snímače průsaku membrány DMX 221 | | 115 11.1.6 Technické údaje elektronické jednotky pro optický snímač Parametr Hodnota Maximální odchylka síťového napětí ± 10 % Zatížení kontaktů 250 V / 6 A, max. 550 VA Energetická spotřeba 1,15 VA Třída krytí IP65 Přípustná okolní teplota 0-40 °C Modely Objednací číslo Síťové napětí 96725701 230 V, AC 91835310 115 V, AC 11.1.6.1 Rozměrový náčrtek elektronické jednotky pro optický snímač Rozměry a schéma vrtání elektronické jednotky pro optický snímač. Všechny rozměry uvedeny v [mm]. 130 63.5 80 113.5 11.2 Pohon s proměnnou frekvencí (VFD) Řiďte se montážním a provozním návodem čerpadla a návodem dodavatele „BU 0180“ pro VFD https://www.nord.com. Věnujte pozornost správnému nastavení parametrů VFD pro DMX. Varianty VFD použité s čerpadly DMX Dodavatel nabízí širokou škálu variant VFD. Čerpadla DMX jsou k dispozici s následujícími variantami VFD: • VFD instalovaná na motoru čerpadla • VFD v krytu třídy IP66 • VFD s potenciometrem • VFD bez brzdného rezistoru (BW) • VFD bez certifikace ATEX. DMX 221 | | 116 11.2.1 Identifikace čerpadel s VFD Čerpadla s motory se snímačem PTC a VFD jsou k dispozici v různých variantách zobrazených na typovém štítku jsou vysvětleny na typovém štítku. Variantu VFD označují poslední dvě písmena typového označení. Související informace • 5.3.2 Typový štítek DMX 221 | | 117 11.2.2 Připojení VFD ke zdroji napájecího napětí POZOR Automatické spuštění Lehká nebo středně těžká újma na zdraví ● Před zapnutím zdroje napájecího napětí se ujistěte, že je čerpadlo správně namontováno a že je připraveno ke spuštění. Přečtěte si dodavatelský návod „BU 0180“ VFD dodaného spolu s výrobkem. VFD je k čerpadlu připojen při dodání, stačí tedy připojit pouze zdroj napájecího napětí. Ihned po připojení zdroje napájecího napětí k VFD a jejím zapnutí může čerpadlo automaticky začít pracovat v závislosti na nastavení potenciometru. Ujistěte se, že je zdroj napájecího napětí do VFD zapnut, když je čerpadlo připraveno ke spuštění a k provozu. Na straně sání hlavního přívodu frekvenčního měniče nejsou vyžadována žádná zvláštní bezpečnostní opatření. Doporučujeme použít běžné síťové pojistky a hlavní vypínač nebo jistič motoru. Oddělte připojení od zdroje napájecího napětí pro všechny póly současně (L1/L2/L2 nebo L1/N). Požadavky na průřez napájecího kabelu: • 0,2–4/6 mm neohebný/ohebný kabel AWG 24-102 rigid / flexible cable AWG 24-10 • Ke smyčkování síťového napětí až do průřezu kabelu 2 x 2,5 mm² použijte dvojité kabelové koncovky. 10V 11 AIN1 14 AIN2 16 GND 40 24V 43 DIN1 21 DIN2 22 DIN3 23 DO1 1 GND 40 DO2 3 GND 40 SYS+77 SYS+78 1 L3 L2/N L1 PE 2 Obr. 11.2.2-1 Elektrické připojení VFD Pol. Popis 1 Síťová přípojka VFD 2 Svorky VFD 1. Vypněte zdroj napájecího napětí. 2. Demontujte šrouby předního krytu napájecí jednotky VFD a přední kryt sejměte. 3. Napájecí kabel veďte přes kabelovou průchodku. 4. Odizolujte obal kabelu v délce přibližně 3-5 cm a dráty v délce 7 mm. 5. Připojte vodiče ke svorkám zdroje napájecího napětí podle schématu zapojení natištěného na VFD. DMX 221 | | 118 • Jednofázová varianta VFD: připojte fázový vodič (L1) do L1, neutrální vodič (N) do L2/N a ochranou zem (PE) do PE. • Trojfázová varianta VFD: připojte fázové vodiče (L1, L2, L3) do L1, L2/N a L3 a ochrannou zem (PE) do PE. L3 L2/N L1 PE Obr. 11.2.2-2 Síťová přípojka VFD Utáhněte šrouby na 0,5–0,6 Nm. 6. Utáhněte kabelovou průchodku. 7. Nasaďte zpět čelní kryt napájecí jednotky VFD a utáhněte šrouby. Šrouby utáhněte momentem 3,5 Nm ±20 %. Související informace • 3.1 Příprava čerpadla ke spuštění • 11.2.5 Technické údaje čerpadel DMX s VFD DMX 221 | | 119 11.2.3 Provozní režimy Přečtěte si dodavatelský návod „BU 0180“ VFD dodaného spolu s výrobkem. Výběr provozního režimu (ruční nebo analogový) lze provést pomocí ústřední řídicí jednotky. • Pokud je aktivován AIN 1 (analogový vstup 1), je vybrán ruční režim. VFD je ovládána pomocí potenciometru. • Pokud je aktivován AIN 2 (analogový vstup 2), je vybrán analogový režim. VFD je řízena pomocí analogového signálu 4–20 mA. Trvalé nastavení provozního režimu (VFD varianta A) Pokud není přítomná žádná ústřední řídicí jednotka, lze provozní režim trvale nastavit na ruční nebo analogový. Ve výchozím nastavení je VFD nastavena na ruční provoz pomocí potenciometru. Ruční ovládání s vestavěným potenciometrem (výchozí) • Svorky 43 a 22 jsou propojené propojkou. • Digitální vstup 2 je aktivován. • AIN 1 přiřazený k potenciometru je aktivován. • Otáčková regulace je možná pouze pomocí potenciometru. Pro analogový provoz 4–20 mA proveďte nastavení popsaná níže. Změna provozního režimu na analogové řízení (volitelné) • Digitální vstup 3 je aktivován. • AIN 2 je aktivován. DO1 1 GND 40 DO2 3 GND 40 SYS + 77 SYS + 78 DIN3 23 Signální vstup je zapojen pomocí svorek 40 (-) a 16 (+). 10 V 11 • Odpojte propojku ze svorky 22 a připojte ji ke svorce 23. AIN1 14 AIN2 16 GND 40 24 V 43 DIN1 21 DIN2 22 • Obr. 11.2.3-1 Svorky VFD Provozní režimy pro další varianty VFD (B - E) Při nastavení provozního režimu variant B–E pro VFD si přečtěte dodavatelský návod „BU 0180“. DMX 221 | | 120 11.2.4 Zvláštní nastavení parametrů VFD pro DMX • Některé parametry byly uzpůsobeny čerpadlům DMX. Tyto parametry se liší od výchozího nastavení uvedeného v návodu dodavatele k VFD. • Neměňte nastavení zvláštních parametrů VFD pro činnost s čerpadly DMX. • Při resetu VFD na výchozí nastavení se zvláštní nastavení parametrů pro DMX přepíší. Zvláštní parametry je třeba nastavit znovu. Povinné nastavení • Nenastavujte P506 „automatické potvrzování poruch“ na 6 „vždy“. V případě aktivní chyby, například svodovému proudu nebo zkratu, bude VFD neustále restartovat a způsobí poškození soustavy, protože P428 je nastaven na 1, „zapnuto“. • Následující nastavení neměňte, mohli byste způsobit poruchu čerpadla DMX s VFD. Základní parametry Kód Parametr Hodnota pro DMX P102 Doba náběhu 5s P105 Max. frekvence 100 Hz Řídicí svorky Kód Index Parametr Hodnota pro DMX P400 -02 Funkce vstupu požadované hodnoty. AIN 2 (analogový vstup 2) 01 = Frekcence dopravní výšky P401 -01 Režim analog zapnut. AIN 1 (analogový vstup 1) 2 = 0-10 V, monitorováno P401 -02 Režim analog zapnut. AIN 2 2 = 0–10 V, monitorováno P402 -01 Nastavení: 0 %. AIN 1 1,36 V*1 P402 -02 Nastavení: 0 %. AIN 2 1V P403 -02 Nastavení: 100 %. AIN 2 5V P420 -01 Funkce digitálního vstupu. DIN 1 (digitální vstup 1) 02 = Povolit doleva (otáčení doleva) P420 -02 Funkce digitálního vstupu. DIN 2 (digitální vstup 2) 19 = Dopravní výška 1 zapnuto/ vypnuto P420 -03 Funkce digitálního vstupu. DIN 3 (digitální vstup 3) 20 = Dopravní výška 2 zapnuto/ vypnuto P428 Automatické spuštění po vypnutí zdroje napáje- 1 = Zapnuto (povolit s hladinou) cího napětí. *1 Minimální frekvence pro VFD je nastavena přibližně na 5 Hz. Zvláštní funkce Kód Parametr Hodnota pro DMX P504 Frekvence impulzů 8 kHz P540 Režim sled fází 3 = směr otáčení pouze proti směru hodinových ručiček (CCW). Úpravy ostatních parametrů a přizpůsobení vstupů a výstupů lze provést pouze s volitelným „boxem parametrů“ nebo softwarem „NordCon“. Přečtěte si návod dodavatele „BU 0180“ VFD dodané spolu s výrobkem. DMX 221 | | 121 11.2.5 Technické údaje čerpadel DMX s VFD Obecné technické údaje • Dodržujte hodnoty uvedené na typových štítcích a v montážním a provozním návodu. • Technické údaje, okolní podmínky a provozní podmínky jsou uvedeny v kapitole Technická data. Elektrické údaje VFD. Parametr Hodnota Typ proudu 1 AC (jednofázový) Síťové napětí 200–240 V ±10 % Frekvence napájecího napětí 47–63 Hz Výkon VFD 0,25 kW Výkon motoru 0,18 kW Elektrické údaje, např. spotřebu proudu, naleznete na typových štítcích motoru a VFD. 11.2.5.1 Rozměrový náčrtek čerpadel DMX s VFD Všechny rozměry jsou uvedeny v kapitole „Rozměrový náčrtek“. Typ čerpadla vše x w y z [mm] [mm] [mm] [mm] 376 276 128 97 Související informace • 9.5.1 Rozměrový náčrtek Technické změny vyhrazeny. DMX 221 | Inhaltsverzeichnis | 122 Übersetzung des englischen Originaldokuments Inhaltsverzeichnis 1. Allgemeine Informationen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .123 1.1 Qualifikation und Schulung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .124 1.2 In diesem Dokument verwendete Symbole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .125 1.3 Symbole auf dem Produkt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .125 2. Produkt installieren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .125 2.1 Aufstellungsort . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .126 2.1.1 Installationsanforderungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .126 2.1.2 Installationstipps. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .127 2.1.2.1 Installation mit Kugelventil und Rückschlagventil. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .127 2.1.2.2 Installation der Einlassleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .127 2.1.2.3 Installation mit Überströmventil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .127 2.1.2.4 Installation auf einem Behälter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .128 2.1.2.5 Siphon-Effekt. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .128 2.1.2.6 Installation mit Druckhalteventil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .128 2.1.2.7 Installation mit Pulsationsdämpfer auf der Einlassseite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .129 2.1.2.8 Installation mit Pulsationsdämpfer auf der Auslassseite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .129 2.2 Mechanische Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .130 2.2.1 Pumpe montieren. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .130 2.2.2 Dosierkopfanschlüsse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .130 2.2.2.1 Schläuche anschließen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .130 2.2.2.2 Rohre anschließen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .131 2.3 Elektrischer Anschluss . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .132 2.3.1 Sicherheitsanweisungen und Anforderungen zum elektrischen Anschluss. . . . . . . . . .132 2.3.2 Elektrisch anschließen mit Netzstecker . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .132 2.3.3 Elektrisch anschließen ohne Netzstecker . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .132 3. Inbetriebnahme des Produkts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .132 3.1 Pumpe zur Inbetriebnahme vorbereiten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .133 3.2 Sicherheitsanweisungen und Anforderungen zur Inbetriebnahme. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .133 3.3 Pumpe in Betrieb nehmen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .134 3.4 Dosierung stoppen und starten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .135 3.5 Pumpe während des Betriebs entlüften. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .135 3.6 Nullpunkt justieren. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .136 3.7 Dosierleistung mittels Hublänge einstellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .137 3.8 Einstellung der Hubzahl mit einem Frequenzumrichter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .137 3.9 Integriertes Überströmventil öffnen und reaktivieren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .137 3.10 Öffnungsdruck des integrierten Überströmventils einstellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .138 3.11 Pumpe mit Elektronik betreiben . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .139 4. Handhabung und Lagerung des Produkts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .139 4.1 Produkt handhaben. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .140 4.2 Produkt lagern. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .140 5. Produktbeschreibung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .140 5.1 Bezeichnung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .141 5.1.1 DMX 221 Komponenten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .141 5.1.2 Funktionsprinzip der Pumpe. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .142 5.1.3 AR Steuereinheit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .142 5.1.4 Funktionsprinzip des integrierten Überströmventils . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .142 5.1.5 Hubsensor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .143 5.2 Anwendungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .143 5.2.1 Bestimmungsgemäße Verwendung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .143 5.2.2 Sicherheit der Anlage bei Versagen des Dosierpumpe. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .143 5.3 Bezeichnung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .144 5.3.1 Typenschild . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .144 5.3.2 Typenschlüssel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .145 6. Produkt außer Betrieb nehmen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .148 DMX 221 | Inhaltsverzeichnis | 123 7. Produkt warten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .149 7.1 Wartungsfristen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .150 7.2 Sicherheitsanweisungen für das Warten der Dosiermembran oder Ventile . . . . . . . . . . . . .151 7.3 Pumpe für die Wartung von Dosiermembran oder Ventilen vorbereiten. . . . . . . . . . . . . . . .151 7.4 Einlass- und Auslassventile reinigen oder wechseln . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .152 7.5 Dosiermembran reinigen oder wechseln . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .153 7.6 Membran des integrierten Überströmventils reinigen oder wechseln. . . . . . . . . . . . . . . . . .154 7.7 Produkt zurücksenden. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .154 8. Störungen des Produkts finden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .154 8.1 Die Dosierpumpe läuft nicht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .155 8.2 Die Dosierpumpe saugt nicht an. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .155 8.3 Kein Dosierstrom. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .155 8.4 Der Dosierstrom ist ungenau. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .156 8.5 Permanenter Leckverlust aus dem integrierten Überströmventil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .156 8.6 Der Membranleckage-Sensor funktioniert nicht richtig. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .157 9. Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .157 9.1 Umgebungsbedingungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .158 9.2 Dosiermedium . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .159 9.3 Mechanische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .160 9.3.1 Drehmomentwerte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .160 9.3.2 Gehäusematerialien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .161 9.3.3 Pumpenleistung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .162 9.3.4 Saughöhe. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .165 9.3.5 Schalldruckpegel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .166 9.4 Elektrische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .167 9.5 Abmessungen und Gewichte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .168 9.5.1 Maßzeichnung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .168 9.5.2 Gewichte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .169 9.6 Dosierkurven . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .170 10. Entsorgung des Produkts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .170 10.1 Gefährliche oder toxische Materialien entsorgen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .171 10.2 Produkt entsorgen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .171 11. Pumpenoptionen und -ausführungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .171 11.1 Membranleckage-Sensor. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .172 11.1.1 Funktionsweise der Elektronik für den optischen Sensor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .173 11.1.2 Elektronik für den optischen Sensor montieren. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .173 11.1.3 Elektrischer Anschluss . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .173 11.1.3.1 Membranleckage-Sensor elektrisch an die AR Steuereinheit anschließen. . . . . .173 11.1.3.2 Membranleckage-Sensor elektrisch an die Elektronik für den optischen Sensor anschließen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .174 11.1.3.3 Entstörung von induktiven Lasten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .175 11.1.4 Membranleckage-Sensor prüfen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .176 11.1.5 Membranleckage-Sensor warten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .176 11.1.6 Technische Daten der Elektronik für den optischen Sensor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .177 11.1.6.1 Maßzeichnung der Elektronik für den optischen Sensor . . . . . . . . . . . . . . . . . . .177 11.2 Frequenzumrichter (VFD) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .177 11.2.1 Identifikation von Pumpen mit VFD. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .178 11.2.2 VFD an die Spannungsversorgung anschließen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .179 11.2.3 Betriebsarten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .181 11.2.4 Spezielle VFD Parametereinstellungen für DMX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .182 11.2.5 Technische Daten von DMX Pumpen mit VFD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .183 11.2.5.1 Maßzeichnung von Pumpen mit VFD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .183 DMX 221 | Allgemeine Informationen | 124 1. Allgemeine Informationen Lesen Sie dieses Dokument, bevor Sie das Produkt installieren. Installation und Betrieb müssen entsprechend den örtlichen Vorschriften und den anerkannten Regeln der Technik erfolgen. Beachten Sie die Gebrauchsanweisungen der optionalen Komponenten des Produkts. Beachten Sie das Sicherheitsdatenblatt des Dosiermediums. Beachten Sie die mit AR Steuereinheit, Stellantrieb oder VFD gelieferte Montage- und Bedienungsanleitung zusätzlich zu den Anweisungen in diesem Handbuch. • AR Steuereinheit: http://net.grundfos.com/qr/i/91834764 • Stellantrieb: http://net.grundfos.com/qr/i/95721057 • VFD Lieferantenhandbuch: https://www.nord.com. Weitere Informationen • 11.1 Membranleckage-Sensor • 11.2 Frequenzumrichter (VFD) 1.1 Qualifikation und Schulung Die für Montage, Inbetriebnahme und Wartung verantwortlichen Personen müssen für diese Aufgaben qualifiziert sein. Verfügen die Personen nicht über die notwendigen Kenntnisse, müssen sie entsprechend geschult und unterwiesen werden. Falls notwendig, kann die Schulung vom Hersteller oder Lieferanten auf Anfrage durchgeführt werden. DMX 221 | Allgemeine Informationen | 125 1.2 In diesem Dokument verwendete Symbole GEFAHR Kennzeichnet eine Gefahrensituation, die, wenn sie nicht vermieden wird, zu ernsthaften Personenschäden oder Todesfällen führen wird. WARNUNG Kennzeichnet eine Gefahrensituation, die, wenn sie nicht vermieden wird, zu ernsthaften Personenschäden oder Todesfällen führen kann. VORSICHT Kennzeichnet eine Gefahrensituation, die, wenn sie nicht vermieden wird, zu leichten oder mittelschweren Personenschäden führen kann. Der zu den Warnsymbolen GEFAHR, WARNUNG und VORSICHT gehörende Text ist folgendermaßen strukturiert: SIGNALWORT Beschreibung der Gefahr Folgen bei Nichtbeachtung des Warnhinweises Maßnahmen zum Vermeiden der Gefahr. Ein blauer oder grauer Kreis mit einem weißen grafischen Symbol weist darauf hin, dass eine Maßnahme ergriffen werden muss. Ein Nichtbeachten dieser Sicherheitshinweise kann Fehlfunktionen oder Sachschäden zur Folge haben. 1.3 Symbole auf dem Produkt Informationen auf der Pumpe müssen beachtet und jederzeit in gut lesbarem Zustand gehalten werden. Symbol Beschreibung Pfeile auf den Einlass- und Auslassventilen zeigen die Durchflussrichtung an Ein Pfeil auf dem Motor zeigt die Drehrichtung an DMX 221 | | 126 2. Produkt installieren 2.1 Aufstellungsort • Das Produkt muss vor direkter Sonneneinstrahlung und Regen geschützt werden. • Stellen Sie sicher, dass die Umgebungsbedingungen der Schutzart von Motor und Pumpe entsprechen. • Installieren Sie das Produkt im Innenbereich, wenn es elektronische Komponenten hat. • Sorgen Sie für genug Platz für Wartungsarbeiten und mindestens 90 mm Platz über der Lüfterhaube des Motors. • Beachten Sie alle Anforderungen an die Umgebungsbedingungen, die im Abschnitt Technische Daten erwähnt sind. • Beachten Sie die Abschnitte Installationsanforderungen und Sicherheitsanweisungen und anforderungen zur Inbetriebnahme. Weitere Informationen • 2.1.1 Installationsanforderungen • 2.1.2 Installationstipps 2.1.1 Installationsanforderungen WARNUNG Chemische Gefahr Tod oder ernsthafte Personenschäden ● Beachten Sie das Sicherheitsdatenblatt des Dosiermediums. ● Sammeln und entsorgen Sie alle Chemikalien so, dass es Personen oder der Umwelt nicht schadet. • Stellen Sie sicher, dass die Pumpe für das Dosiermedium geeignet ist. • Beachten Sie die Abschnitte Installationstipps und Betriebsbedingungen. Wenn Sie Fragen haben, wenden Sie sich an Ihren Grundfos Servicepartner. • Statten Sie Ihr Dosiersystem mit Überwachungs- und Kontrollfunktionen aus, um das gesamte System zu schützen. • Stellen Sie sicher, dass der Druck am Auslassventil 1 bar höher ist als der Druck am Einlassventil. • Verwenden Sie Rohre und Schläuche, die zu den Anschlüssen und dem maximalen Betriebsdruck passen. Beachten Sie Abschnitt Typenschlüssel. • Halten Sie alle Leitungen spannungsfrei. Vermeiden Sie Schlaufen und Knicke in den Schläuchen. Halten Sie die Einlassleitung so kurz wie möglich. Verwenden Sie Bögen statt Winkel. • Stellen Sie sicher, dass das Dosiermedium aufwärts fließt. • Sorgen Sie für mindestens 90 mm Platz über der Lüfterhaube des Motors. Weitere Informationen • 5.3.2 Typenschlüssel • 3.2 Sicherheitsanweisungen und Anforderungen zur Inbetriebnahme DMX 221 | | 127 2.1.2 Installationstipps Die Zeichnung zeigt ein Beispiel einer optimalen Installation. Die folgenden Abschnitte beschreiben verschiedene Komponenten und wann sie eingesetzt werden sollten. 8 2 3 1 9 7 10 5 6 4 p2 p1 11 Pos. Komponente 1 Dosierbehälter 2 Elektrorührwerk 3 Messzylinder 4 Pulsationsdämpfer, Einlassseite 5 Dosierpumpe 6 Überströmventil 7 Druckhalteventil 8 Pulsationsdämpfer, Auslassseite 9 Messglas 10 Impfarmatur 11 Absperrventil p1 Druck am Einlassventil p2 Druck am Auslassventil 2.1.2.1 Installation mit Kugelventil und Rückschlagventil Zur einfachen Entlüftung des Dosierkopfes empfehlen wir die Installation eines Kugelventils (12) mit einer Bypassleitung direkt nach dem Auslassventil. Um Rückfluss in der Auslassleitung zu vermeiden und die Inbetriebnahme zu vereinfachen, empfehlen wir die Installation eines Rückschlagventils (13) in der Auslassleitung. 12 13 2.1.2.2 Installation der Einlassleitung Beim Installieren der Einlassleitung beachten Sie die folgenden Punkte: • Halten Sie die Einlassleitung so kurz wie möglich. Vermeiden Sie Verheddern. • Verwenden Sie Bögen statt Winkel. • Verlegen Sie die Einlassleitung immer aufwärts zum Einlassventil. • Schlaufen vermeiden. Schlaufen können Luftblasen verursachen. DMX 221 | | 128 2.1.2.3 Installation mit Überströmventil Um Dosierpumpe und Auslassleitung vor Überdruck zu schützen, empfehlen wir die Installation eines Überströmventils (6) in der Auslassleitung. 6 2.1.2.4 Installation auf einem Behälter Zum Dosieren von nicht ausgasenden Medien mit wasserähnlicher Viskosität kann die Pumpe auf einem Behälter montiert werden. • Beachten Sie die maximale Saughöhe. • Bei sedimentierenden Medien empfehlen wir die Installation einer Einlassleitung mit einem Filter (14). Installieren Sie das Fußventil 10 mm über dem möglichen Sedimentationsniveau. 14 Zulaufbetrieb Beim Dosieren von ausgasenden Medien oder Medien mit einer höheren Viskosität als Wasser wird die Saughöhe verringert. In diesen Fällen kann Zulaufbetrieb erforderlich sein. 6 2.1.2.5 Siphon-Effekt Der Druck am Auslassventil (p2) muss immer mindestens 1 bar höher sein als der Druck am Einlassventil (p1). Wenn das nicht der Fall ist, beispielsweise bei einem System mit offenem Auslass oder Zulaufbetrieb, kann es zu einem Siphon-Effekt (Heberwirkung) kommen. Um den Siphon-Effekt zu vermeiden, installieren Sie ein Druckhalteventil (7) in der Auslassleitung und ein Absperrventil (11) direkt vor dem Einlassventil. 7 p2 p1 11 DMX 221 | | 129 2.1.2.6 Installation mit Druckhalteventil Der Druck am Auslassventil (p2) muss immer mindestens 1 bar höher sein als der Druck am Einlassventil (p1). Wenn die Druckdifferenz (p2 minus p1) weniger als 1 bar ist, installieren Sie ein Druckhalteventil (7) in der Auslassleitung. 7 p2 p1 2.1.2.7 Installation mit Pulsationsdämpfer auf der Einlassseite In einem Dosiersystem können Druckspitzen in der Einlassleitung unter einer der folgenden Bedingungen auftreten: • lange Einlassleitung • Einlassleitung mit kleinem Durchmesser • Dosiermedium mit hoher Dichte oder Viskosität • große Pumpe. Um die Einlassleitung gegen Druckspitzen zu schützen, empfehlen wir die Installation eines ausreichend bemessenen Pulsationsdämpfers (4) direkt vor dem Einlassventil der Pumpe. 4 2.1.2.8 Installation mit Pulsationsdämpfer auf der Auslassseite In einem Dosiersystem können Druckspitzen in der Auslassleitung unter einer der folgenden Bedingungen auftreten: • lange Auslassleitung • Auslassleitung mit kleinem Durchmesser • Dosiermedium mit hoher Dichte oder Viskosität • große Pumpe. Um die Auslassleitung gegen Druckspitzen zu schützen, empfehlen wir die Installation eines ausreichend bemessenen Pulsationsdämpfers (8) in der Auslassleitung. 8 DMX 221 | | 130 2.2 Mechanische Installation 2.2.1 Pumpe montieren Halten Sie einen Schraubenschlüssel und vier M6 Schrauben bereit. Die Schrauben sind nicht im Lieferumfang enthalten. 1. Stellen Sie die Pumpe horizontal auf eine Wandhalterung oder einen Behälter. 2. Befestigen Sie die Pumpe mit den vier Schrauben. Ziehen Sie die Schrauben vorsichtig an, um das Gehäuse nicht zu beschädigen. 2.2.2 Dosierkopfanschlüsse B C A Pos. Beschreibung A Einlassventil, Anschluss für die Einlassleitung B Auslassventil, Anschluss für die Auslassleitung C Integriertes Überströmventil (optional), Anschluss für die Überströmleitung WARNUNG Chemische Gefahr Tod oder ernsthafte Personenschäden ● Bei Pumpen mit integriertem Überströmventil schließen Sie eine Überströmleitung an C an. Weitere Informationen • 2.1.1 Installationsanforderungen 2.2.2.1 Schläuche anschließen Schläuche werden mit einem Anschlussstück an die Ventile angeschlossen. 1. Stellen Sie sicher, dass die Ventildichtung korrekt platziert ist. 2. Schieben Sie den Schlauch fest auf die Schlauchtülle oder Düse. 3. Sichern Sie den Schlauch mit dem Anschluss-Gegenstück oder einer Schlauchschelle. 4. Schrauben Sie die Überwurfmutter auf das Ventil und ziehen Sie sie fest. DMX 221 | | 131 Weitere Informationen • 2.1.1 Installationsanforderungen 2.2.2.2 Rohre anschließen Rohre werden mit einem Anschlussstück an die Ventile angeschlossen. 1. Stellen Sie sicher, dass die Ventildichtung korrekt platziert ist. 2. Montieren Sie die Rohrleitung abhängig vom Material: • PVC: Kleben Sie das Rohr in den Anschluss. • PP, PVDF: Schweißen Sie das Rohr in den Anschluss. • Edelstahl: Dichten Sie das Rohrgewinde ab, z.B. mit PTFE Band. Schrauben Sie das Rohr in den Anschluss. 3. Schrauben Sie die Überwurfmutter auf das Ventil und ziehen Sie sie fest. Weitere Informationen • 2.1.1 Installationsanforderungen DMX 221 | | 132 2.3 Elektrischer Anschluss 2.3.1 Sicherheitsanweisungen und Anforderungen zum elektrischen Anschluss GEFAHR Stromschlag Tod oder ernsthafte Personenschäden ● Alle elektrischen Anschlüsse müssen von qualifizierten Personen durchgeführt werden. ● Öffnen Sie nicht das Pumpengehäuse. ● Schalten Sie die Spannungsversorgung ab, bevor Sie elektrische Anschlussarbeiten durchführen. WARNUNG Chemische Gefahr Tod oder ernsthafte Personenschäden ● Stellen Sie sicher, dass die Pumpe richtig installiert wurde und fertig zur Inbetriebnahme ist, bevor Sie die Spannungsversorgung einschalten. • Stellen Sie sicher, dass die Spannungsversorgung auf dem Typenschild mit den örtlichen Gegebenheiten übereinstimmt. • Schützen Sie Kabelanschlüsse und Stecker vor Korrosion und Feuchtigkeit. • Isolieren Sie die Stromversorgung elektrisch von den Signaleingängen und -ausgängen. • Beachten Sie die Drehrichtung des Motors. • Stellen Sie einen Motorschutzschalter bereit und stellen Sie ihn auf den Motorbemessungsstrom ein. • Dreiphasenmotoren sind auf Sternschaltung werkseingestellt. • Wird die Pumpe mit einem Frequenzumrichter verwendet, machen Sie den Anschluss entsprechend der Spannung des Frequenzmrichters. • Beachten Sie die entsprechenden Kapitel oder Anweisungen, wenn Sie elektronische Komponenten anschließen. 2.3.2 Elektrisch anschließen mit Netzstecker 1. Schalten Sie die Spannungsversorgung der Netzsteckdose ab. 2. Stecken Sie den Netzstecker der Pumpe in die Netzsteckdose. Weitere Informationen • 2.3.1 Sicherheitsanweisungen und Anforderungen zum elektrischen Anschluss 2.3.3 Elektrisch anschließen ohne Netzstecker • Beachten Sie Abschnitt Sicherheitsanweisungen und Anforderungen zum elektrischen Anschluss. 1. Schalten Sie die Spannungsversorgung ab. 2. Öffnen Sie den Klemmenkasten auf dem Motor. 3. Schließen Sie den Motor in Übereinstimmung mit dem Schaltplan auf der Innenseite des Klemmenkastendeckels an. 4. Schließen Sie den Klemmenkasten auf dem Motor. Weitere Informationen • 2.3.1 Sicherheitsanweisungen und Anforderungen zum elektrischen Anschluss DMX 221 | | 133 3. Inbetriebnahme des Produkts 3.1 Pumpe zur Inbetriebnahme vorbereiten • Beachten Sie Abschnitt Sicherheitsanweisungen und Anforderungen zur Inbetriebnahme. • Stellen Sie sicher, dass die Pumpe von einer qualifizierten Person elektrisch angeschlossen wurde. • Stellen Sie sicher, dass die Spannungsversorgung auf dem Typenschild mit den örtlichen Gegebenheiten übereinstimmt. • Prüfen Sie, ob alle Rohr- oder Schlauchanschlüsse richtig festgezogen sind und ziehen Sie sie gegebenenfalls fest. • Prüfen Sie, ob die Dosierkopfschrauben mit dem angegebenen Drehmoment festgezogen sind und ziehen Sie sie gegebenenfalls fest. • Prüfen Sie, ob der Entlüftungsstopfen auf dem Pumpengehäuse offen ist. • Bei Pumpen mit integriertem Überströmventil: Prüfen Sie, ob die Überströmleitung richtig an das integrierte Überströmventil angeschlossen ist. • Bei Pumpen mit Membranleckagesensor: Prüfen Sie, ob der Membranleckagesensor richtig funktioniert. Weitere Informationen • 3.2 Sicherheitsanweisungen und Anforderungen zur Inbetriebnahme • 3.3 Pumpe in Betrieb nehmen • 11.1.4 Membranleckage-Sensor prüfen 3.2 Sicherheitsanweisungen und Anforderungen zur Inbetriebnahme WARNUNG Chemische Gefahr Tod oder ernsthafte Personenschäden ● Beachten Sie das Sicherheitsdatenblatt des Dosiermediums. ● Tragen Sie Schutzkleidung bei Arbeiten an Dosierkopf, Anschlüssen oder Leitungen. ● Sammeln und entsorgen Sie alle Chemikalien so, dass es Personen oder der Umwelt nicht schadet. ● Stellen Sie sicher, dass die Pumpe richtig installiert wurde und fertig zur Inbetriebnahme ist, bevor Sie die Spannungsversorgung einschalten. WARNUNG Chemische Gefahr Tod oder ernsthafte Personenschäden ● Ziehen Sie die Dosierkopfschrauben nach der Erstinbetriebnahme und jedes Mal, wenn dier Dosierkopf geöffnet wurde, fest. Ziehen Sie die Dosierkopfschrauben nach 6-10 Betriebsstunden oder zwei Tagen mit einem Drehmomentschlüssel nach. • Der Entlüftungsstopfen muss offen sein, wenn die Pumpe läuft. • Stellen Sie die Hublänge nur bei laufender Pumpe ein. DMX 221 | | 134 3.3 Pumpe in Betrieb nehmen • Beachten Sie Abschnitt Pumpe zur Inbetriebnahme vorbereiten • Beachten Sie Abschnitt Sicherheitsanweisungen und Anforderungen zur Inbetriebnahme • Stellen Sie sicher, dass die Pumpe abgeschaltet, drucklos und leer ist. 16 17 18 15 Pos. Beschreibung 15 Absperrventil 16 Absperrventil 17 Entlüftungsventil 18 Entlüftungsstopfen 1. Öffnen Sie den Entlüftungsstopfen (18) im Pumpengehäuse. Der Entlüftungsstopfen muss offen sein, wenn die Pumpe läuft. 2. Öffnen Sie die Absperrventile auf der Einlass- und Auslassseite (15, 16), falls vorhanden. 3. Entlasten Sie den Gegendruck, damit Luft ausströmen und Dosiermedium ausfließen kann. • Öffnen Sie das Entlüftungsventil (17), falls vorhanden. • Öffnen Sie das Überströmventil, falls vorhanden. 4. Schalten Sie die Spannungsversorgung ein. 5. Bei Pumpen mit AR Steuereinheit: Drücken Sie die Start/Stop Taste und halten Sie sie gedrückt für Dauerbetrieb während des Entlüftungsprozesses. 6. Stellen Sie den Hublängen-Einstellknopf auf 100 %. 7. Lassen Sie die Pumpe laufen, bis das Dosiermedium frei von Luftblasen ist. Die Pumpe ist entlüftet. 8. Reaktivieren Sie das Entlüftungsventil oder Überströmventil. • Schließen Sie das Entlüftungsventil (17), falls vorhanden. • Reaktivieren Sie das Überströmventil, falls vorhanden. 9. Ziehen Sie die Dosierkopfschrauben mit dem richtigen Drehmoment über Kreuz an. Die Pumpe ist in Betrieb genommen. Nehmen Sie die erforderlichen Betriebseinstellungen vor. Weitere Informationen • 3.1 Pumpe zur Inbetriebnahme vorbereiten • 3.2 Sicherheitsanweisungen und Anforderungen zur Inbetriebnahme • 3.9 Integriertes Überströmventil öffnen und reaktivieren DMX 221 | | 135 3.4 Dosierung stoppen und starten Stellen Sie sicher, dass die Pumpe richtig installiert und in Betrieb genommen wurde. 1. Dosierung stoppen: • Bei Pumpen mit AR Steuerungseinheit drücken Sie die Start/Stopp Taste. • Schalten Sie die Spannungsversorgung ab. 2. Dosierung starten: • Schalten Sie die Spannungsversorgung ein. • Bei Pumpen mit AR Steuerungseinheit drücken Sie die Start/Stopp Taste. Weitere Informationen • 3.1 Pumpe zur Inbetriebnahme vorbereiten • 3.3 Pumpe in Betrieb nehmen 3.5 Pumpe während des Betriebs entlüften Stellen Sie sicher, dass die Pumpe richtig installiert und in Betrieb genommen wurde. WARNUNG Chemische Gefahr Tod oder ernsthafte Personenschäden ● Tragen Sie Schutzkleidung bei Arbeiten an Dosierkopf, Anschlüssen oder Leitungen. ● Bevor Sie den Druck von der Auslassseite entlasten, stellen Sie sicher, dass ausfließendes Dosiermedium keine Personen- oder Sachschäden verursachen kann. ● Sammeln und entsorgen Sie alle Chemikalien so, dass es Personen oder der Umwelt nicht schadet. 1. Entlasten Sie den Gegendruck, damit Luft ausströmen und Dosiermedium ausfließen kann. • Öffnen Sie das Entlüftungsventil (17), falls vorhanden. • Öffnen Sie das Überströmventil, falls vorhanden. 2. Schalten Sie die Spannungsversorgung ein. 3. Bei Pumpen mit AR Steuereinheit: Drücken Sie die Start/Stop Taste und halten Sie sie gedrückt für Dauerbetrieb während des Entlüftungsprozesses. 4. Stellen Sie den Hublängen-Einstellknopf auf 100 %. 5. Lassen Sie die Pumpe laufen, bis das Dosiermedium frei von Luftblasen ist. Die Pumpe ist entlüftet. 6. Reaktivieren Sie das Entlüftungsventil oder Überströmventil. • Schließen Sie das Entlüftungsventil (17), falls vorhanden. • Reaktivieren Sie das Überströmventil, falls vorhanden. 7. Kehren Sie zurück zu den Betriebseinstellungen der Pumpe. Weitere Informationen • 3.3 Pumpe in Betrieb nehmen • 3.4 Dosierung stoppen und starten • 9.3.1 Drehmomentwerte DMX 221 | | 136 3.6 Nullpunkt justieren Stellen Sie sicher, dass die Pumpe richtig installiert und in Betrieb genommen wurde. WARNUNG Chemische Gefahr Tod oder ernsthafte Personenschäden ● Tragen Sie Schutzkleidung bei Arbeiten an Dosierkopf, Anschlüssen oder Leitungen. ● Sammeln und entsorgen Sie alle Chemikalien so, dass es Personen oder der Umwelt nicht schadet. Stellen Sie die Hublänge nur bei laufender Pumpe ein. 60 50 40 70 30 80 20 90 10 100% 0 Der Nullpunkt ist werkseitig auf einen Gegendruck von 3 bar eingestellt. Weicht der Betriebsgegendruck am Auslassventil wesentlich von diesem Wert ab, empfehlen wir, dass Sie den Nullpunkt neu justieren, um genauere Werte zu erhalten. 1. Montieren Sie einen transparenten Schlauch mit Dosiermedium am Einlassventil oder nutzen Sie den skalierten Pulsationsdämpfer, falls auf der Einlassseite vorhanden. 2. Bei Pumpen mit Niveauüberwachung deaktivieren Sie die Funktion. 3. Starten Sie die Dosierung. 4. Stellen Sie den Dosierstrom auf 15 %. 5. Drehen Sie den Einstellknopf langsam zum Nullpunkt, bis der Dosierstrom stoppt. Das Niveau des Mediums im transparenten Schlauch hört auf zu sinken. 6. Stoppen Sie die Dosierung. 7. Schrauben Sie die Feststellschraube unterhalb des Hublängen-Einstellknopfes heraus. 8. Ohne die Position des Einstellknopfes zu verändern, entfernen Sie den Stopfen in der Mitte des Einstellknopfes. 9. Drehen Sie die Schraube im Einstellknopf zusammen mit der Spiralfeder heraus. 10. Ziehen Sie den Einstellknopf vorsichtig ab, ohne ihn zu drehen. 11. Bringen Sie ihn so wieder an, dass der Pfeil auf dem Einstellknopf zur Null auf der Skala zeigt. 12. Bringen Sie die Spiralfeder wieder an und schrauben Sie den Einstellknopf an. Ziehen Sie die Schraube fest, bis die Feder leicht vorgespannt ist. Auch wenn Sie den Einstellknopf auf 100 % drehen, muss die Spiralfeder vorgespannt bleiben. 13. Schrauben Sie die Feststellschraube unterhalb des Hublängen-Einstellknopfes ein. Weitere Informationen • 3.2 Sicherheitsanweisungen und Anforderungen zur Inbetriebnahme • 9.6 Dosierkurven DMX 221 | | 137 3.7 Dosierleistung mittels Hublänge einstellen Stellen Sie sicher, dass die Pumpe richtig installiert und in Betrieb genommen wurde. Stellen Sie die Hublänge nur bei laufender Pumpe ein. • Um den Dosierstrom zu vergrößern, drehen Sie den Einstellknopf langsam nach links. • Um den Dosierstrom zu verkleinern, drehen Sie den Einstellknopf langsam nach rechts. Weitere Informationen • 3.2 Sicherheitsanweisungen und Anforderungen zur Inbetriebnahme • 5.1.1 DMX 221 Komponenten • 5.1.2 Funktionsprinzip der Pumpe • 9.6 Dosierkurven 3.8 Einstellung der Hubzahl mit einem Frequenzumrichter Wenn ein Frequenzumrichter angeschlossen ist, kann der Dosierstrom durch Ändern der Hubzahl eingestellt werden. Dies kann nur im Bereich von 10-100 % der maximalen Hubzahl durchgeführt werden. Für mehr Informationen lesen Sie die Montage- und Bedienungsanleitung des Frequenzumrichters. Weitere Informationen • 11.2 Frequenzumrichter (VFD) 3.9 Integriertes Überströmventil öffnen und reaktivieren • Stellen Sie sicher, dass die Pumpe richtig installiert und in Betrieb genommen wurde. • Stellen Sie sicher, dass die Pumpe während dieser Maßnahme läuft. WARNUNG Chemische Gefahr Tod oder ernsthafte Personenschäden ● Tragen Sie Schutzkleidung bei Arbeiten an Dosierkopf, Anschlüssen oder Leitungen. ● Sammeln und entsorgen Sie alle Chemikalien so, dass es Personen oder der Umwelt nicht schadet. A B Abb. 3.9-1 Knopfpositionen 1. Um das Überströmventil zu öffnen, drehen Sie den Überströmventil-Knopf in Position B. Das Überströmventil ist offen. Dosiermedium und Luft können durch die Überströmleitung ausströmen. 2. Um das Überströmventil zu reaktivieren, drehen Sie den Überströmventil-Knopf in Position A. Das Überströmventil ist reaktiviert und öffnet sich beim eingestellten Öffnungsdruck. Weitere Informationen • 3.10 Öffnungsdruck des integrierten Überströmventils einstellen DMX 221 | | 138 3.10 Öffnungsdruck des integrierten Überströmventils einstellen • Stellen Sie sicher, dass ein Manometer zwischen der Pumpe und einem Absperrventil in der Auslassleitung eingebaut ist. • Stellen Sie sicher, dass die Pumpe richtig installiert und in Betrieb genommen wurde. • Stellen Sie sicher, dass die Pumpe während dieser Maßnahme läuft. WARNUNG Chemische Gefahr Tod oder ernsthafte Personenschäden ● Stellen Sie den Öffnungsdruck nicht höher ein als den maximal zulässigen Betriebsdruck der Pumpe. ● Tragen Sie Schutzkleidung bei Arbeiten an Dosierkopf, Anschlüssen oder Leitungen. ● Sammeln und entsorgen Sie alle Chemikalien so, dass es Personen oder der Umwelt nicht schadet. Abb. 3.10-1 Öffnungsdruck des Überströmventils mit einer Spitzzange einstellen 1. Entfernen Sie die Abdeckkappe vom Überströmventil. 2. Schließen Sie das Absperrventil. 3. Wenn das Überströmventil öffnet, lesen Sie den Druck am Manometer ab. 4. Stellen Sie den Öffnungsdruck des Überströmventils ein: • Um den Öffnungsdruck zu erhöhen, drehen Sie den Knopf mit einer Spitzzange im Uhrzeigersinn, bis der gewünschte Druck erreicht ist. Stellen Sie den Öffnungsdruck nicht höher ein als den maximal zulässigen Betriebsdruck der Pumpe. • Um den Öffnungsdruck zu reduzieren, drehen Sie den Knopf mit einer Spitzzange gegen den Uhrzeigersinn, bis der gewünschte Druck erreicht ist. 5. Öffnen Sie das Absperrventil. 6. Bringen Sie die Abdeckkappe wieder an. Weitere Informationen • 3.1 Pumpe zur Inbetriebnahme vorbereiten • 3.3 Pumpe in Betrieb nehmen DMX 221 | | 139 3.11 Pumpe mit Elektronik betreiben Beachten Sie die mit AR Steuereinheit, Stellantrieb oder VFD gelieferte Montage- und Bedienungsanleitung zusätzlich zu den Anweisungen in diesem Handbuch. • AR Steuereinheit: http://net.grundfos.com/qr/i/91834764 • Stellantrieb: http://net.grundfos.com/qr/i/95721057 • VFD Lieferantenhandbuch: https://www.nord.com Weitere Informationen • 11.1 Membranleckage-Sensor • 11.2 Frequenzumrichter (VFD) DMX 221 | | 140 4. Handhabung und Lagerung des Produkts 4.1 Produkt handhaben Schließen Sie den Entlüftungsstopfen, wenn Sie die Pumpe für Transport, Lagerung oder Instandsetzung außer Betrieb nehmen. • Bewahren Sie die Verpackung für spätere Lagerung oder Transport auf, oder entsorgen Sie sie gemäß den örtlichen Vorschriften. Die Verpackung ist abhängig von Pumpentyp und Lieferumfang. • Stellen Sie sicher, dass das Produkt während des Transportes und der Zwischenlagerung angemessen geschützt ist. • Halten Sie das Produkt in einer aufrechten Position. • Werfen Sie das Produkt nicht und lassen Sie es nicht fallen. 4.2 Produkt lagern Schließen Sie den Entlüftungsstopfen, wenn Sie die Pumpe für Transport, Lagerung oder Instandsetzung außer Betrieb nehmen. • Lagern Sie die Pumpe aufrecht stehend, damit kein Fett austreten kann. • Lagern Sie die Pumpe an einem trockenen und sauberen Ort. • Beachten Sie die zulässigen Umgebungsbedingungen. Weitere Informationen • 9.1 Umgebungsbedingungen DMX 221 | | 141 5. Produktbeschreibung 5.1 Bezeichnung 5.1.1 DMX 221 Komponenten 9 7 4 1 9 3 8 2 5 10 6 Pos. Beschreibung 1 Motor 2 Zahnräder 3 Exzenter 4 Dosiermembran 5 Dosierkopf 6 Einlassventil 7 Auslassventil 8 Hublängen-Einstellknopf 9 AR Steuereinheit (optional) 10 Hubsensor DMX 221 | | 142 5.1.2 Funktionsprinzip der Pumpe DMX Pumpen sind oszillierende Verdrängerpumpen mit Elektromotor und einer mechanischen Membran. • Durch wechselnde Hübe vergrößert und verkleinert die Membran den Dosierraum, wodurch das Dosiermedium durch das Einlassventil hereingezogen und durch das Auslassventil herausgedrückt wird. • Die Dosierhübe werden durch einen Exzenter erzeugt, der die Membran über einen Stößel bewegt. • Die Saughübe werden durch das Zurückziehen der Feder ausgelöst. • Das Hubvolumen und somit der Dosierstrom kann durch Einstellen der Hublänge eingestellt werden. Regelung des Dosierstromes • Regelung des Dosierstromes über die Hublänge: Der Dosierstrom kann entweder durch manuelles Drehen am Hublängen-Einstellknopf oder über einen optionalen Stellantrieb geregelt werden. Das Volumen eines Hubs wird vergrößert oder verkleinert, die Hubzahl bleibt konstant. • Dosierstromregelung über Frequenzumrichter (VFD): Der Dosierstrom kann über einen integrierten oder externen Frequenzumrichter geregelt werden. Das Volumen eines Hubs bleibt konstant, die Hubzahl wird vergrößert oder verkleinert. • Regelung des Dosierstromes über die AR Steuereinheit: Der Dosierstrom von DMX Pumpen mit AR Steuereinheit kann durch Einstellung des Intervalls zwischen den Hüben geregelt werden. Dies wird über Analog- oder Kontaktsignale oder über die manuelle Einstellung der Hubfrequenz getan. 5.1.3 AR Steuereinheit Die AR Steuereinheit bietet verschiedene Betriebsarten sowie Steuer- und Überwachungsfunktionen. Die AR Steuereinheit hat ein IP65 Kunststoffgehäuse. Die AR Steuereinheit ist verfügbar für Pumpen mit Einphasenmotoren. Beachten Sie die Montage- und Betriebsanleitung für die AR Steuereinheit. Weitere Informationen • http://net.grundfos.com/qr/i/91834764 5.1.4 Funktionsprinzip des integrierten Überströmventils Einige Dosierkopfvarianten haben ein integriertes Überströmventil. Der Öffnungsdruck des integrierten Überströmventils ist werkseingestellt auf den maximalen Gegendruck auf dem Typenschild der Pumpe. Während des Betriebs ist der Öffnungsdruck von verschiedenen Faktoren abhängig, wie dem Dosierstrom, der Hubfrequenz oder dem Gegendruck im Dosiersystem. Das integrierte Überströmventil kann an die örtlichen Gegebenheiten angepasst werden. • Steigt der Druck im Dosierkopf über den eingestellten Öffnungsdruck, öffnet das integrierte Überströmventil. Das Dosiermedium fließt durch die Überströmleitung, und kann in den Dosierbehälter zurückgeführt werden. • Das integrierte Überströmventil schützt die Auslassseite vor übermäßigem Druckaufbau durch die Pumpe. Das integrierte Überströmventil schützt die Pumpe auch, wenn das Auslassventil verschmutzt oder blockiert ist. • Das integrierte Überströmventil kann manuell geöffnet werden. Diese Funktion kann genutzt werden, um den Dosierkopf und die Einlassleitung zu entlüften. Weitere Informationen • 5.3.2 Typenschlüssel • 3.10 Öffnungsdruck des integrierten Überströmventils einstellen DMX 221 | | 143 5.1.5 Hubsensor Der Hubsensor ist ein zweidrahtiger induktiver Näherungsschalter zur Signalisierung der Hübe. • Sensortyp: PNP • Versorgungsspannung U: 10-30 VB: 10-30 V • Schaltfunktion: Kontakt NO (Schließer). 5.2 Anwendungen 5.2.1 Bestimmungsgemäße Verwendung DMX 221 Pumpen sind geeignet für das Dosieren von flüssigen, nicht entflammbaren und nicht brennbaren Medien streng in Übereinstimmung mit dieser Montage- und Bedienungsanleitung. Setzen Sie DMX 221 Pumpen nicht in explosionsgefährdeten Bereichen ein. DMX Dosierpumpen können nur sicher und effektiv betrieben werden, wenn sie ordnungsgemäß installiert wurden und die erforderlichen Umgebungsbedingungen vorhanden sind. Beachten Sie die Abschnitte Aufstellungsort und Technische Daten. Unsachgemäße Verwendung • Die Betriebssicherheit der Pumpe ist nur dann gewährleistet, wenn sie in Übereinstimmung mit Kapitel Bestimmungsgemäße Verwendung verwendet wird. • Die in Abschnitt Technische Daten angegebenen Grenzwerte dürfen nicht überschritten werden. • Die Pumpe ist nicht für den Betrieb in explosionsgefährdeten Bereichen zugelassen. 5.2.2 Sicherheit der Anlage bei Versagen des Dosierpumpe Statten Sie Ihr Dosiersystem mit Überwachungs- und Kontrollfunktionen aus, um das gesamte System zu schützen. WARNUNG Chemische Gefahr Tod oder ernsthafte Personenschäden ● Prüfen Sie monatlich, dass kein Dosiermedium aus der Pumpe austritt. • Bei einer Membranleckage kann Dosiermedium aus dem Loch im Zwischenflansch zwischen der Pumpe und dem Dosierkopf austreten. Die Teile im Gehäuse sind für kurze Zeit (abhängig vom Dosiermedium) durch die Abdichtung des Gehäuses vor dem Dosiermedium geschützt. • Überprüfen Sie monatlich, ob Dosiermedium aus dem Zwischenflansch austritt. Im Fall einer Membranleckage stoppen Sie sofort den Betrieb der Pumpe und schließen Sie die Absperrventile auf Einlass- und Auslassseite. • Für maximale Sicherheit empfehlen wir die Pumpenausführung mit Membranleckagesensor. DMX 221 | | 144 5.3 Bezeichnung 5.3.1 Typenschild 1 2 4 5 6 8 Grundfos Water Treatment GmbH - Reetzstr. 85 - D - 76327 Pfinztal DMX 50-10 B-PVC/V/G-X-G1B1B1X 96684204 Type: DMX 221 S/N:00000039 50,00 l/h, 10,00 bar, 50 Hz 0,090 kW, IP65/F 220-400V 50/60Hz 96684204P11162200000039 3 7 9 10 11 Made in Germany 12 Pos. Beschreibung 1 Typenbezeichnung 2 Produktnummer 3 Modell 4 Seriennummer 5 Durchflussmenge [l/h] bei maximalem Gegendruck [bar] 6 Leistungsaufnahme 7 Gehäuseschutzart 8 Spannung [V] 9 Frequenz (Hz) 10 Prüfzeichen, CE-Zeichen usw. 11 Code für Woche und Jahr 12 Ursprungsland DMX 221 | | 145 5.3.2 Typenschlüssel Beispiel: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Position Bezeichnung Code Beschreibung 1 Baureihe DMX Motorbetriebene Membrandosierpumpe 2 Durchflussmenge 4- Durchflussmenge [l/h] bei maximalem Gegendruck 3 Druck 10 Maximaler Gegendruck [bar] 4 Steuerungsvariante B- Standardausführung mit manueller Steuerung 5 Dosierkopfausführung PP Polypropylen 6 Dichtung E EPDM 7 Ventilkugel T PTFE 8 Steuereinheit X Ohne Steuereinheit 9 Versorgungsspannung E 3 x 230/400 V, 50/60 Hz; 3 x 440/480 V, 60 Hz 10 Ventilausführung 1 Standardventil, Einlass- und Auslassseite, nicht federbelastet 11 Anschluss, Einlass und Aus- B3B3 PP oder PVDF, G 5/8, für Rohr ∅16, Einlass und lass Auslass 12 Netzstecker (nur Standard, Einphasenmotoren) 13 Motorausführung Ohne Kabel, ohne Stecker E0 Motor mit PTC Sensor, vorbereitet für den Betrieb mit Frequenzumrichter Beispiel: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Position 1: Baureihe Code Beschreibung DMX Motorbetriebene Membrandosierpumpe Beispiel: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Position 2: Durchflussmenge Code Beschreibung 4, 7, etc. Durchflussmenge [l/h] bei maximalem Gegendruck Beispiel: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Position 3: Druck Code Beschreibung 3, 4, 10, 12, 16 Maximaler Gegendruck [bar] Beispiel: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Position 4: Steuerungsvariante Code Beschreibung B Standardausführung mit manueller Steuerung S2 Hubsensor, PNP Bx Hubzähler AR AR Steuereinheit ARX AR Steuereinheit und Stellantrieb AT3 Stellantrieb, 1 x 230 V 50/60 Hz, Steuersignal 4-20 mA AT5 Stellantrieb, 1 x 115 V, 50/60 Hz, Steuersignal 4-20 mA DMX 221 | | 146 Code Beschreibung AT4 Stellantrieb, 1 x 24 V, 50/60 Hz, Steuersignal 4-20 mA AT8 Stellantrieb, 1 x 230 V 50/60 Hz, Steuerung 1 KΩ Potentiometer AT9 Stellantrieb, 1 x 115 V, 50/60 Hz, Steuerung 1 KΩ Potentiometer ATP Stellantrieb, 1 x 24 V, 50/60 Hz, Steuerung 1 KΩ Potentiometer Beispiel: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Position 5: Dosierkopfausführung Code Beschreibung PP Polypropylen PV Polyvinylidendifluorid (PVDF) PVC Polyvinylchlorid SS Edelstahl, 1.4571 (EN 10027-2), 316Ti (AISI) PP-L PP Dosierkopf mit Membranleckagesensor PV-L PVDF Dosierkopf mit Membranleckagesensor PVC-L PVC Dosierkopf mit Membranleckagesensor SS-L Edelstahl-Dosierkopf mit Membranleckagesensor SS-HC Edelstahl-Dosierkopf mit flüssigbeheiztem Flansch PVC-R PVC Dosierkopf mit integriertem Überströmventil PV-R PVDF Dosierkopf mit integriertem Überströmventil PV-RL PVDF Dosierkopf mit integriertem Überströmventil und Membranleckagesensor PVC-RL PVC Dosierkopf mit integriertem Überströmventil und Membranleckagesensor Beispiel: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Position 6: Dichtung Code Beschreibung E EPDM V FKM T PTFE Beispiel: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Position 7: Ventilkugel Code Beschreibung G Glas T PTFE SS Edelstahl, 1.4401 (EN 10027-2), 316Ti (AISI) C Keramik Beispiel: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Position 8: Steuereinheit Code Beschreibung X Ohne Steuereinheit F VFD oder AR auf der dem Dosierkopf gegenüberliegenden Seite an der Pumpe S VDF oder AR auf der selben Seite der Dosierpumpe wie der Hublängen-Einstellknopf W AR Steuereinheit an der Wand zu montieren DMX 221 | | 147 Beispiel: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Position 9: Versorgungsspannung Code Beschreibung E 3 x 230/400 V, 50/60 Hz, 460 V, 60 Hz G 1 x 230 V, 50/60 Hz (Motoren ≤ 0,09 kW) H 1 x 115 V, 50/60 Hz (Motoren ≤ 0,09 kW) F Ohne Motor, mit NEMA Flansch 0 Ohne Motor, mit IEC Motorflansch K 3 x 500 V, 50 Hz X Sonstiges Beispiel: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Position 10: Ventilausführung Code Beschreibung 1 Standardventile, Einlass- und Auslassseite, nicht federbelastet 3 Federbelastete Ventile, Einlassventil 0,05 bar, Auslassventil 0,8 bar 4 Federbelastetes Auslassventil 0,8 bar, Standard-Einlassventil nicht federbelastet 5 Ventile für abrasive Medien 7 Einlassventil größer als Auslassventil, keines federbelastet Beispiel: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Position 11: Anschluss, Einlass und Auslass Code Beschreibung B1 PVC, G 5/8, für Schlauch 6/12 mm und Rohr ∅12 A SS, G 5/8, innen, für Rohr mit Gewinde Rp ¼ B3 PP oder PVDF, G 5/8, für Rohr ∅16 B2 PVC, G 5/4, für Schlauch 13/20 mm and Rohr ∅25 A1 SS, G 5/4, innen, für Rohr mit Gewinde Rp ¾ B4 PP oder PVDF, G 5/4, für Rohr ∅25 4 PE, G 5/8, für Schlauch 6/9 mm 6 PE, G 5/8, für Schlauch 9/12 mm B9 PVC, G 5/4, für Schlauch 19/27 mm S PE, G 5/8, für 0,375"/0,5" Leitung V SS, G 5/8, innen, für Gewinderohr NPT 1/4" A9 PVC oder PVDF, außen, G 5/8, für Gewinderohr NPT 1/2" A7 PVC oder PVDF, außen, G 5/4, für Gewinderohr NPT 3/4" A3 SS, G 5/4, innen, für Gewinderohr NPT 3/4" C6 PP, für 6/12 mm Leitung Beispiel: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Position 12: Netzstecker Code Beschreibung Ohne Kabel, ohne Stecker, für Dreiphasenmotoren X Kabel ohne Stecker, für Einphasenmotoren mit AR Steuereinheit F Sicherheitsstecker Typ F (Schuko), für Einphasenmotoren mit AR Steuereinheit DMX 221 | | 148 Code Beschreibung B Stecker für USA und Kanada, für Einphasenmotoren mit AR Steuereinheit E Stecker für die Schweiz, für Einphasenmotoren mit AR Steuereinheit Beispiel: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Position 13: Motorausführung Beschreibung Code *1 Ohne Zer- Mit Zertifi- Mit Zertifikat Mit Zertifikatifikat kat für den für die Pum- ten für Motor Motor pe und Pumpe - GM HP MP Standardmotor E0 G0 H0 K0 Motor mit PTC Sensor, vorbereitet für den Betrieb mit Frequenzumrichter E4 Motor, einphasig, mit Ein/Aus-Schalter FA GA HA KA VFD (Frequenzumrichter) FB GB HB KB VFD mit EA-Erweiterung FC GC HC KC VFD mit internem Profibus FD GD HD KD VFD mit externem Profibus FE GE HE KE VFD mit externem Profinet *1 Der Code für die Motorvariante zeigt, ob der Motor oder die Pumpe Inspektionszertifikate 3.1 nach EN 10204 haben. DMX 221 | Produkt außer Betrieb nehmen| 149 6. Produkt außer Betrieb nehmen WARNUNG Chemische Gefahr Tod oder ernsthafte Personenschäden ● Beachten Sie das Sicherheitsdatenblatt des Dosiermediums. ● Tragen Sie Schutzkleidung bei Arbeiten an Dosierkopf, Anschlüssen oder Leitungen. ● Bevor Sie den Druck von der Auslassseite entlasten, stellen Sie sicher, dass ausfließendes Dosiermedium keine Personen- oder Sachschäden verursachen kann. ● Sammeln und entsorgen Sie alle Chemikalien so, dass es Personen oder der Umwelt nicht schadet. GEFAHR Stromschlag Tod oder ernsthafte Personenschäden ● Elektrische Trennungen müssen von qualifizierten Personen durchgeführt werden. ● Öffnen Sie nicht das Pumpengehäuse. ● Schalten Sie die Spannungsversorgung ab, bevor Sie elektrische Anschlussarbeiten durchführen. Schließen Sie den Entlüftungsstopfen, wenn Sie die Pumpe für Transport, Lagerung oder Instandsetzung außer Betrieb nehmen. 1. Spülen Sie den Dosierkopf mit Wasser, wenn möglich. 2. Stoppen Sie die Dosierung: • Bei Pumpen mit AR Steuereinheit drücken Sie die Start/Stopp-Taste an der AR Steuereinheit und schalten Sie die Spannungsversorgung der Pumpe ab. • Bei Pumpen ohne AR Steuereinheit schalten Sie die Spannungsversorgung der Pumpe ab. 3. Schließen Sie den Entlüftungsstopfen. 4. Machen Sie die Druckseite des Dosiersystems drucklos. 5. Schließen Sie die Absperrventile auf der Einlass- und Auslassseite, falls vorhanden. 6. Stellen Sie sicher, dass kein Dosiermedium von der Auslassseite zurückfließen kann. 7. Stellen Sie sicher, dass das zurückfließende Dosiermedium sicher aufgefangen wird. 8. Entfernen Sie die Einlassleitung und die Auslassleitung. 9. Trennen Sie die Pumpe von der Spannungsversorgung. • Bei Pumpen mit Netzstecker nehmen Sie den Netzstecker aus der Netzsteckdose. • Bei Pumpen ohne Netzstecker gehen Sie folgendermaßen vor: a. Öffnen Sie den Klemmenkasten auf dem Motor. b. Unterbrechen Sie die Verbindung zum Motor. c. Schließen Sie den Klemmenkasten auf dem Motor. Die Pumpe ist bereit für Lagerung oder Transport. DMX 221 | | 150 7. Produkt warten 7.1 Wartungsfristen Wartungsintervall Aufgabe Monatlich Prüfen Sie, ob kein Dosiermedium aus der Pumpe läuft. Monatlich Reinigen Sie das Produkt mit einem weichen Tuch und achten Sie besonders auf die Lüfterhaube. Bei einem Gegendruck bis 10 bar Reinigen oder wechseln Sie Dosiermembran, Einlassventil und Auslassventil. • alle 12 Monate • alle 4000 Betriebsstunden • bei einer Störung. Bei einem Gegendruck von 10 bis 16 bar • alle 6 Monate • alle 2000 Betriebsstunden • bei einer Störung. • alle 12 Monate • alle 8000 Betriebsstunden • bei einer Störung. Bei einer Störung Reinigen oder wechseln Sie Dosiermembran, Einlassventil und Auslassventil. Reinigen oder wechseln Sie die Membran des integrierten Überströmventils. Prüfen Sie den Membranleckagesensor. Alle 5 Jahre oder alle 20 000 Betriebsstun- Lassen Sie das Getriebefett wechseln. den Nur qualifizierte und von Grundfos autorisierte Personen dürfen das Getriebefett wechseln. Senden Sie die Pumpe zu Grundfos oder an eine autorisierte Servicewerkstatt. Weitere Informationen • 7.3 Pumpe für die Wartung von Dosiermembran oder Ventilen vorbereiten • 7.4 Einlass- und Auslassventile reinigen oder wechseln • 7.5 Dosiermembran reinigen oder wechseln • 7.6 Membran des integrierten Überströmventils reinigen oder wechseln • 11.1.5 Membranleckage-Sensor warten • 7.7 Produkt zurücksenden DMX 221 | | 151 7.2 Sicherheitsanweisungen für das Warten der Dosiermembran oder Ventile WARNUNG Chemische Gefahr Tod oder ernsthafte Personenschäden ● Beachten Sie das Sicherheitsdatenblatt des Dosiermediums. ● Tragen Sie Schutzkleidung bei Arbeiten an Dosierkopf, Anschlüssen oder Leitungen. ● Bevor Sie den Druck von der Auslassseite entlasten, stellen Sie sicher, dass ausfließendes Dosiermedium keine Personen- oder Sachschäden verursachen kann. ● Sammeln und entsorgen Sie alle Chemikalien so, dass es Personen oder der Umwelt nicht schadet. GEFAHR Stromschlag Tod oder ernsthafte Personenschäden ● Nur qualifizierte Personen dürfen die Pumpe instandhalten und instandsetzen. ● Öffnen Sie nicht das Pumpengehäuse. Weitere Informationen • 7.3 Pumpe für die Wartung von Dosiermembran oder Ventilen vorbereiten 7.3 Pumpe für die Wartung von Dosiermembran oder Ventilen vorbereiten Stellen Sie die Hublänge nur bei laufender Pumpe ein. Schließen Sie den Entlüftungsstopfen, wenn Sie die Pumpe für Transport, Lagerung oder Instandsetzung außer Betrieb nehmen. 1. Spülen Sie den Dosierkopf mit Wasser, wenn möglich. 2. Während die Pumpe läuft, stellen Sie den Hublängen-Einstellknopf auf 100 %. 3. Schalten Sie die Pumpe ab und trennen Sie sie von der Spannungsversorgung. 4. Schließen Sie den Entlüftungsstopfen. 5. Machen Sie die Druckseite des Dosiersystems drucklos. 6. Stellen Sie sicher, dass kein Dosiermedium von der Auslassseite zurückfließen kann. 7. Stellen Sie sicher, dass das zurückfließende Dosiermedium sicher aufgefangen wird. Die Pumpe ist bereit für die Wartung. Weitere Informationen • 7.2 Sicherheitsanweisungen für das Warten der Dosiermembran oder Ventile DMX 221 | | 152 7.4 Einlass- und Auslassventile reinigen oder wechseln • Beachten Sie Abschnitt Sicherheitsanweisungen für das Warten der Dosiermembran oder Ventile • Beachten Sie Abschnitt Pumpe für die Wartung von Dosiermembran oder Ventilen vorbereiten * Abb. 7.4-1 Explosionszeichnung der DN 8 Einlass- und Auslassventile Pos. Beschreibung * Federbelastet als Option. 1) * * 1) * 2) Abb. 7.4-2 Explosionszeichnung der DN 20 Einlass- und Auslassventile Pos. Beschreibung *1) Federbelastet als Option. *2) Edelstahl (SS) DMX 221 | | 153 1. Schrauben Sie das Ventil ab. 2. Zerlegen Sie das Ventil. • DN 8, nicht federbelastet: Drücken Sie die Ventilpatrone heraus und nehmen Sie den Ventilsitz aus dem Kugelkäfig. • DN 8, federbelastet: Schrauben Sie den Ventilkäfig mit einer Rundzange heraus. • DN 20: Schrauben Sie den Ventilkäfig mit einer Rundzange heraus. 3. Reinigen Sie alle Teile und prüfen Sie, ob alle Teile intakt sind. 4. Ersetzen Sie fehlerhafte Teile durch neue. 5. Ersetzen Sie die O-Ringe durch neue. Die O-Ringe müssen richtig in der vorgesehenen Nut liegen. 6. Setzen Sie das Ventil wieder zusammen. 7. Montieren Sie das Ventil in der richtigen Ausrichtung. Der Richtungspfeil auf dem Ventil muss in die Durchflussrichtung (nach oben) zeigen. Weitere Informationen • 7.3 Pumpe für die Wartung von Dosiermembran oder Ventilen vorbereiten • 7.2 Sicherheitsanweisungen für das Warten der Dosiermembran oder Ventile 7.5 Dosiermembran reinigen oder wechseln • Beachten Sie Abschnitt Sicherheitsanweisungen für das Warten der Dosiermembran oder Ventile • Beachten Sie Abschnitt Pumpe für die Wartung von Dosiermembran oder Ventilen vorbereiten 1. Schrauben Sie die Dosierkopfschrauben ab. 2. Nehmen Sie den Dosierkopf ab. 3. Drehen Sie die Lüfterflügel des Motors, bis die Membran den vorderen Totpunkt erreicht. Die Membran löst sich vom Membranflansch. 4. Drehen Sie die Membran gegen den Uhrzeigersinn, um die Membran vom Stößel abzuschrauben. 5. Reinigen Sie alle Teile und prüfen Sie, ob alle Teile intakt sind. 6. Ersetzen Sie fehlerhafte Teile durch neue. 7. Schrauben Sie die Membran ganz ein. Dann drehen Sie sie zurück, bis die Löcher in Membran und Flansch übereinander liegen. 8. Drehen Sie die Lüfterflügel des Motors, bis die Membran den hinteren Totpunkt erreicht. Die Membran wird zum Membranflansch hin bewegt. 9. Bringen Sie den Dosierkopf wieder an. 10. Ziehen Sie die Dosierkopfschrauben mit dem richtigen Drehmoment über Kreuz an. 11. Nach 6-10 Betriebsstunden oder zwei Tagen ziehen Sie die Schrauben mit dem richtigen Drehmoment nach. Weitere Informationen • 7.2 Sicherheitsanweisungen für das Warten der Dosiermembran oder Ventile • 7.3 Pumpe für die Wartung von Dosiermembran oder Ventilen vorbereiten • 9.3.1 Drehmomentwerte DMX 221 | | 154 7.6 Membran des integrierten Überströmventils reinigen oder wechseln • Beachten Sie Abschnitt Sicherheitsanweisungen für das Warten der Dosiermembran oder Ventile • Beachten Sie Abschnitt Pumpe für die Wartung von Dosiermembran oder Ventilen vorbereiten • Stellen Sie sicher, dass kein Rückfluss oder Überdruck entstehen kann. 1. Schrauben Sie die vier Schrauben des integrierten Überströmventils ab. 2. Nehmen Sie das Oberteil des integrierten Überströmventils ab. 3. Nehmen Sie die Membran heraus. 4. Reinigen Sie alle Teile und prüfen Sie, ob alle Teile intakt sind. 5. Ersetzen Sie fehlerhafte Teile durch neue. 6. Setzen Sie die Membran ein. 7. Bringen Sie das Oberteil des integrierten Überströmventils wieder an. 8. Ziehen Sie die Schrauben mit dem richtigen Drehmoment über Kreuz an. 9. Nach etwa 48 Betriebsstunden ziehen Sie die Schrauben mit dem richtigen Drehmoment nach. Weitere Informationen • 7.2 Sicherheitsanweisungen für das Warten der Dosiermembran oder Ventile • 7.3 Pumpe für die Wartung von Dosiermembran oder Ventilen vorbereiten • 9.3.1 Drehmomentwerte 7.7 Produkt zurücksenden In zwei Fällen muss eine Pumpe zu Grundfos oder einem autorisierten Servicepartner geschickt werden: • alle fünf Jahre zum Wechsel des Getriebefetts • wenn Sie die Instandsetzung der Pumpe anfordern. WARNUNG Chemische Gefahr Tod oder ernsthafte Personenschäden ● Beachten Sie das Sicherheitsdatenblatt des Dosiermediums. ● Tragen Sie Schutzkleidung bei Arbeiten an Dosierkopf, Anschlüssen oder Leitungen. ● Sammeln und entsorgen Sie alle Chemikalien so, dass es Personen oder der Umwelt nicht schadet. Grundfos kann die Annahme des Produkts zur Instandsetzung verweigern, wenn es nicht von Chemikalien gereinigt wurde oder wenn die "Safety Declaration" nicht vorliegt. 1. Reinigen Sie die Pumpe gründlich, bevor Sie sie zurückschicken. Stellen Sie sicher, dass keine Rückstände von giftigen oder gefährlichen Medien an der Pumpe verbleiben. Ist eine einwandfreie Reinigung nicht möglich, stellen Sie alle Informationen über die Chemikalie bereit. 2. Füllen Sie die "Safety Declaration" aus und befestigen Sie sie sichtbar an der Pumpe. Sie finden die "Safety Declaration" am Ende dieses Dokuments. 3. Stellen Sie sicher, dass das Produkt während des Transports angemessen geschützt ist. Weitere Informationen • 6. Produkt außer Betrieb nehmen • 4.1 Produkt handhaben DMX 221 | | 155 8. Störungen des Produkts finden 8.1 Die Dosierpumpe läuft nicht Ursache Abhilfe Die Pumpe ist nicht an die Spannungsversorgung angeschlossen. Schließen Sie das Netzkabel an. Falsche Netzspannung. Ersetzen Sie die Dosierpumpe. Elektrische Störung im Motor oder der Pumpensteuer- Schicken Sie die Pumpe zur Reparatur einheit. zurück. Der Niveausensor im Vorratsbehälter hat die Pumpe gestoppt, weil der Behälter leer ist. Füllen Sie den Behälter und starten Sie die Pumpe. Der Membranleckage-Sensor hat die Pumpe gestoppt, weil es eine Leckage gibt. Tauschen Sie die Membran aus und starten Sie die Pumpe. 8.2 Die Dosierpumpe saugt nicht an. Ursache Abhilfe Die Einlassleitung ist undicht. Überprüfen Sie die Einlassleitung, und dichten Sie sie ab oder tauschen Sie sie aus. Die Einlassleitung ist zu dünn oder zu lang. Prüfen Sie die Grundfos Spezifikationen und passen Sie die Einlassleitung den Spezifikationen an. Die Einlassleitung ist verstopft. Reinigen Sie die Einlassleitung oder tauschen Sie sie aus. Das Fußventil ist von Ablagerungen be- Reinigen Sie das Fußventil. deckt. Reinigen Sie den Behälter von Ablagerungen oder kürzen Sie die Einlassleitung. Die Einlassleitung ist geknickt. Installieren Sie die Einlassleitung korrekt. Auf Beschädigung prüfen. Kristalline Ablagerungen befinden sich in den Ventilen. Reinigen Sie die Ventile. Die Dosiermembran ist gebrochen. Ersetzen Sie die Dosiermembran. 8.3 Kein Dosierstrom Ursache Abhilfe Luft ist in der Saugleitung und im Dosierkopf. Warten Sie, bis die Pumpe entlüftet ist. Der Hublängen-Einstellknopf ist auf Null gestellt. Drehen Sie den Hublängen-Einstellknopf. Die Viskosität des Dosiermedium ist zu hoch. Stellen Sie sicher, dass Dosierpumpe und Anlage für die Viskosität des Dosiermediums geeignet sind. Kristalline Ablagerungen befinden sich Reinigen Sie die Ventile. in den Ventilen. Die Ventile sind nicht korrekt montiert. Montieren Sie die Ventilteile in der richtigen Reihenfolge. Sorgen Sie für die korrekte Durchflussrichtung. Die Impfstelle ist blockiert. Sorgen Sie für die korrekte Durchflussrichtung (Impfarmatur). Entfernen Sie die Verstopfung. Leitungen und Peripherie sind nicht korrekt installiert. Installieren Sie Leitungen und Peripherie korrekt. Sorgen Sie für freien Durchlass. DMX 221 | | 156 8.4 Der Dosierstrom ist ungenau Ursache Abhilfe Gas ist im Dosierkopf. Dosierkopf entlüften. Kristalline Ablagerungen befinden sich in den Ventilen. Reinigen Sie die Ventile. Der Nullpunkt ist falsch eingestellt. Stellen Sie den Nullpunkt auf den tatsächlichen Gegendruck ein. Der Gegendruck schwankt. Installieren Sie ein Druckhalteventil und einen Pulsationsdämpfer. Der Druck in der Einlassleitung schwankt. Halten Sie das Niveau im Dosierbehälter konstant, indem Sie einen Zulaufbehälter installieren. Installieren Sie einen Pulsationsdämpfer. Die Einlass- oder Auslassleitung ist zu dünn oder zu lang. Installieren Sie einen Pulsationsdämpfer. Es besteht ein Siphoneffekt. Installieren Sie ein Druckhalteventil. Die Einlassleitung oder Auslassleitung ist undicht oder porös. Prüfen und ersetzen Sie die Einlassleitung oder die Auslassleitung. Medienberührte Teile sind nicht medienbeständig. Ersetzen Sie sie durch Teile aus einem beständigen Material. Die Dosiermembran ist abgenutzt (beginnende Risse). Ersetzen Sie die Dosiermembran. Die Dosierpumpe wird an der Obergrenze ihres Leistungsbereichs in einer Anlage mit schwankender Spannungsversorgung eingesetzt. Reduzieren Sie den Gegendruck der Pumpe. Die Dichte oder die Viskosität des Dosiermediums variiert. Stellen Sie sicher, dass Dichte und Viskosität des Dosiermediums nicht variieren. Verwenden Sie ein Rührwerk. 8.5 Permanenter Leckverlust aus dem integrierten Überströmventil Ursache Abhilfe Das Auslassventil oder die Auslassleitung ist verstopft. Reinigen Sie das Auslassventil und die Auslassleitung. Der Öffnungsdruck des integrierten Überströmventils ist zu niedrig eingestellt. Stellen Sie den Öffnungsdruck des integrierten Überströmventils richtig ein. Die Membran des integrierten Überströmventils ist Ersetzen Sie die Membran des integrierten beschädigt. Überströmventils. Die Kugel oder der Sitz des integrierten Überströmventils ist beschädigt. Tauschen Sie die beschädigten Teile aus. Das integrierte Überströmventil ist verschmutzt. Reinigen Sie das integrierte Überströmventil. DMX 221 | | 157 8.6 Der Membranleckage-Sensor funktioniert nicht richtig Ursache Abhilfe Funktionsstörung des Sensors. Reinigen Sie den Sensor. Funktioniert der Sensor nach der Reinigung nicht, ersetzen Sie ihn durch einen neuen. Die AR Steuereinheit oder die Elektronik des optischen Sensors funktioniert nicht richtig. Wenden Sie sich an Grundfos zum Service. DMX 221 | | 158 9. Technische Daten 9.1 Umgebungsbedingungen Umgebungsbedingungen für die Bedienung Parameter Wert Umgebungstemperatur 0-40 °C Maximale relative Luftfeuchtigkeit 70 % bei 40 °C, 90 % bei 35 °C Umgebungsbedingungen für die Lagerung Parameter Wert Umgebungstemperatur -20 bis + 50 °C Maximale relative Luftfeuchtigkeit 92 % (nicht kondensierend) DMX 221 | | 159 9.2 Dosiermedium Eigenschaften des Dosiermediums Das Dosiermedium muss die folgenden Grundeigenschaften haben: • flüssig • nicht entflammbar. Bei Pumpen mit integriertem Überströmventil muss das Dosiermedium außerdem die folgenden Eigenschaften haben: • nicht kristallisierend. Stellen Sie sicher, dass das Dosiermedium bei Betriebsbedingungen nicht gefriert oder kocht. Bei Fragen bezüglich der Werkstoffbeständigkeit und Eignung der Pumpe für bestimmte Dosiermedien wenden Sie sich bitte an Grundfos. Medientemperatur für Pumpen mit Dosierkopf aus PVC Maximaler Gegendruck Medientemperatur Bis 12 bar 0-40 °C Bis 16 bar 0-20 °C Medientemperatur für Pumpen mit Dosierkopf aus Edelstahl Maximaler Gegendruck Medientemperatur Bis 16 bar -10 bis +70 °C Für SIP oder CIP Anwendungen (bis 2 bar, maximal 15 Minuten) bis 145 °C Medientemperatur für Pumpen mit Dosierkopf aus PP Maximaler Gegendruck Medientemperatur Bis 10 bar 0-40 °C Medientemperatur für Pumpen mit Dosierkopf aus PVDF Maximaler Gegendruck Medientemperatur Bis 9 bar -10 bis +70 °C Bis 10 bar -10 bis +60 °C Bis 16 bar -10 bis +20 °C Maximale Viskosität Die Werte gelten für Dosiermedien mit folgenden Eigenschaften: • Newtonsches Fluid • nicht ausgasende und nicht abrasive Flüssigkeit. Parameter Wert Maximale Viskosität 100-400 mPa s (abhängig vom Pumpentyp) Weitere Informationen • 9.3.4 Saughöhe • https://en.wikipedia.org/wiki/Newtonian_fluid DMX 221 | | 160 9.3 Mechanische Daten 9.3.1 Drehmomentwerte Drehmomentwerte für die Dosierkopfschrauben Benutzen Sie einen Drehmomentschlüssel mit einer Genauigkeit von ± 4% zum Anziehen der Schrauben. Pumpentyp Drehmoment [Nm] DMX 4-10 6-8 DMX 7-10 6-8 DMX 9-10 6-8 DMX 12-10 6-8 DMX 17-4 5-6 DMX 25-3 5-6 DMX 7.2-16 6-8 DMX 8-10 6-8 DMX 14-10 6-8 DMX 18-10 6-8 DMX 26-10 6-8 DMX 39-4 5-6 DMX 60-3 5-6 DMX 13.7-16 6-8 DMX 16-10 6-8 DMX 16-12 6-8 DMX 27-10 6-8 DMX 27-12 6-8 DMX 35-10 6-8 DMX 50-10 6-8 DMX 75-4 5-6 DMX 115-3 5-6 Drehmomentwerte für die Schrauben des integrierten Überströmventils Benutzen Sie einen Drehmomentschlüssel mit einer Genauigkeit von ± 4% zum Anziehen der Schrauben. Pumpentyp Drehmoment [Nm] DMX mit integriertem Überströmventil 3-4 DMX 221 | | 161 9.3.2 Gehäusematerialien Pumpe Werkstoff Oberer Teil des Pumpengehäuses PPE + PA, glasfaserverstärkt Unterer Teil des Pumpengehäuses PP, glasfaserverstärkt Hublängen-Einstellknopf ABS AR Steuereinheit Werkstoff Oberer Teil des AR Gehäuses PPE + PS, glasfaserverstärkt Unterer Teil des AR Gehäuses Aluminium DMX 221 | | 162 9.3.3 Pumpenleistung Dosierstrom und maximaler Gegendruck Die Werte in der Tabelle unten gelten unter den folgenden Bedingungen: • maximaler Gegendruck am Auslassventil. Berücksichtigen Sie die Druckverluste in der Auslassleitung bis zur Impfstelle. • Dosiermedium mit einer Viskosität und Dichte wie Wasser • Zulaufbetrieb 0.5 m • vollständig entlüftetem Dosierkopf • Hublänge 100% • dreiphasigen Motor (400 V). Pumpentyp Maximaler Dosierstrom Maximaler Gegendruck 50 Hz 60 Hz [bar] [psi] [l/h] [l/h] [US gph] DMX 4-10 4 5 1,3 10 145 DMX 7-10 7 8 2,1 10 145 DMX 9-10 9 11 2,9 10 145 DMX 12-10 12 14 3,7 10 145 DMX 17-4 17 20 5,3 4 58 DMX 25-3 27 32 8,5 3 43 DMX 7.2-16*1 7,2 9 2,3 16 232 DMX 8-10 8 10 2,6 10 145 DMX 14-10 14 17 4,5 10 145 DMX 18-10 18 22 5,8 10 145 DMX 26-10 26 31 8,2 10 145 DMX 39-4 39 47 12,4 4 58 DMX 60-3 60 72 19,0 3 43 DMX 13.7-16 *1 13,7 16 4,3 16 232 DMX 16-10 16 19 5,0 10 145 DMX 16-12 15,7 19 5,0 12 174 DMX 27-10 27 32 8,5 10 145 DMX 27-12 26,8 32 8,5 12 174 DMX 35-10 35 42 11,1 10 145 DMX 50-10 50 60 15,8 10 145 DMX 75-4 75 90 23,8 4 58 DMX 115-3 115 138 36,5 3 43 *1 Wird die Pumpe bei einem Gegendruck von 16 bar betrieben, verringert sich die Haltbarkeit der Dosiermembran. Hubvolumen und Hubzahl Die Werte in der Tabelle unten gelten unter den folgenden Bedingungen: DMX 221 | | 163 • maximaler Gegendruck • Dosiermedium mit einer Viskosität und Dichte wie Wasser • Zulaufbetrieb 0,5 m • vollständig entlüfteter Dosierkopf • Hublänge 100% • dreiphasiger Motor mit 400 V. Pumpentyp Hubvolumen Maximale Hubzahl [cm]3] 50 Hz 60 Hz [n/min] [n/min] DMX 4-10 2,2 29 35 DMX 7-10 3,8 29 35 DMX 9-10 4,9 29 35 DMX 12-10 6,9 29 35 DMX 17-4 10,4 29 35 DMX 25-3 16 29 35 DMX 7.2-16 1,9 63 75 DMX 8-10 2,2 63 75 DMX 14-10 3,8 63 75 DMX 18-10 4,9 63 75 DMX 26-10 6,9 63 75 DMX 39-4 10,4 63 75 DMX 60-3 16 63 75 DMX 13.7-16 1,9 120 144 DMX 16-10 2,2 120 144 DMX 16-12 2,2 120 144 DMX 27-10 3,8 120 144 DMX 27-12 3,8 120 144 DMX 35-10 4,9 120 144 DMX 50-10 6,9 120 144 DMX 75-4 10,4 120 144 DMX 115-3 16 120 144 Ausgangsdruck Parameter Wert Mindest-Gegendruck 1 bar am Auslassventil der Pumpe Genauigkeit Die Werte in der Tabelle unten gelten unter den folgenden Bedingungen: • Dosiermedium mit einer Viskosität und Dichte wie Wasser • vollständig entlüfteter Dosierkopf • Pumpe in Standardausführung. Parameter Wert Dosierstromschwankung ± 1,5 % innerhalb des Regelbereichs 1:10 DMX 221 | | 164 Parameter Wert Linearitätsabweichung ± 4 % vom Endwert. Einstellung von maximaler zu minimaler Hublänge innerhalb des Regelbereichs 1:5. DMX 221 | | 165 9.3.4 Saughöhe Die Saughöhe ist die Höhendifferenz zwischen dem Medienniveau im Behälter und dem Einlassventil. Saughöhe für Dosiermedien mit wasserähnlicher Viskosität Die Werte in der Tabelle unten gelten unter den folgenden Bedingungen: • Newtonsches Fluid • Dichte ähnlich wie Wasser. Die Werte in der Tabelle sind in m, für Medien mit höherer Dichte müssen sie verringert werden. • nicht ausgasende und nicht abrasive Flüssigkeit • Hublänge: 100 % • Gegendruck: 1,5 bis 3 bar • Einlassleitung und Dosierkopf gefüllt (Dauerbetrieb). Zum Ansaugen mit benetzten Ventilen mit ungefüllter Einlassleitung und Dosierkopf müssen die Werte um etwa 1 m verringert werden. Pumpentyp Maximale Ansaughöhe in gefülltem Zustand 50 Hz 60 Hz [m] [m] DMX 4-10 4 4 DMX 7-10 4 4 DMX 9-10 3 3 DMX 12-10 3 3 DMX 17-4 1 1 DMX 25-3 1 1 DMX 7.2-16 4 4 DMX 8-10 4 4 DMX 14-10 4 4 DMX 18-10 3 3 DMX 26-10 3 3 DMX 39-4 1 1 DMX 60-3 1 1 DMX 13.7-16 4 3,5 DMX 16-10 4 3,5 DMX 16-12 4 3,5 DMX 27-10 4 3,5 DMX 27-12 4 3,5 DMX 35-10 3 2,5 DMX 50-10 3 2,5 DMX 75-4 1 0,5 DMX 115-3 1 0,5 Saughöhe für Dosiermedien mit maximaler Viskosität Die Werte in der Tabelle unten gelten unter den folgenden Bedingungen: • Newtonsches Fluid • Dichte ähnlich wie Wasser DMX 221 | | 166 Die Werte in der Tabelle sind in m, für Medien mit höherer Dichte müssen sie reduziert werden • nicht ausgasende und nicht abrasive Flüssigkeit • Hublänge: 100 % • Gegendruck: 1,5 bis 3 bar • Einlassleitung und Dosierkopf gefüllt (Dauerbetrieb). Pumpentyp Maximale Ansaughöhe in gefülltem Zustand Maximale Viskosität [m]*1 [mPa s] DMX 4-10 1 400 DMX 7-10 1 400 DMX 9-10 1 200 DMX 12-10 1 200 DMX 17-4 -1 200 DMX 25-3 -1 200 DMX 7.2-16 1 400 DMX 8-10 1 400 DMX 14-10 1 400 DMX 18-10 1 200 DMX 26-10 -1 200 DMX 39-4 1 100 DMX 60-3 1 100 DMX 13.7-16 1 200 DMX 16-10 1 200 DMX 16-12 1 200 DMX 27-10 1 200 DMX 27-12 1 200 DMX 35-10 1 100 DMX 50-10 1 100 DMX 75-4 -1 100 DMX 115-3 -1 100 *1 Der Wert -1 bedeutet 1 m Zulaufbetrieb Weitere Informationen • 9.2 Dosiermedium 9.3.5 Schalldruckpegel Der Schalldruckpegel wurde ermittelt nach DIN 45635-01-KL3. Parameter Wert Schalldruckpegel ± 55 dB(A) DMX 221 | | 167 9.4 Elektrische Daten Gehäuseschutzart • Die Gehäuseschutzart hängt von der gewählten Motorvariante ab und ist auf dem Typenschild des Motors angegeben. • Die angegebene Gehäuseschutzart kann nur gewährleistet werden, wenn das Netzkabel mit derselben Schutzart angeschlossen ist. • Bei Pumpen mit Elektronik bezieht sich die angegebene Gehäuseschutzart auf Pumpen mit korrekt eingesteckten Steckern oder aufgeschraubten Kappen. Die angegebene Gehäuseschutzart wird nur eingehalten, wenn die Buchsen geschützt sind. Motordaten Die Motordaten hängen von der gewählten Motorvariante ab und sind auf dem Typenschild des Motors angegeben. Elektrische Daten der Pumpenelektronik Bei Pumpen mit AR Steuereinheit, VFD oder Stellantrieb werden separate Montage- und Bedienungsanleitungen mit der Pumpe mitgeliefert, die alle elektrischen Daten der Elektronik enthalten. Weitere Informationen • 11.1.6 Technische Daten der Elektronik für den optischen Sensor • 11.2.5 Technische Daten von DMX Pumpen mit VFD DMX 221 | | 168 9.5 Abmessungen und Gewichte 9.5.1 Maßzeichnung Pumpentyp A1 [mm] alle Pumpentyp 180 A2 B1 B2 B3 B4 C2 D2 H1 [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] 159 123 105 175 225 10,5 6,5 max. 366 A3 [mm] C1 C4 [mm] [mm] D1 H2 H3 [mm] [mm] DMX 4-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 7-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 9-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 12-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 17-4 323 64 38 G 1¼ 192 177 DMX 25-3 330 80 40 G 1¼ 197 188 DMX 7.2-16 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 8-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 14-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 18-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 26-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 39-4 323 64 38 G 1¼ 192 177 DMX 60-3 330 80 40 G 1¼ 197 188 DMX 13.7-16 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 16-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 16-12 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 221 | | 169 Pumpentyp A3 [mm] C1 C4 [mm] [mm] D1 H2 H3 [mm] [mm] DMX 27-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 27-12 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 35-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 50-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 75-4 323 64 38 G 1¼ 192 177 DMX 115-3 330 80 40 G 1¼ 197 188 9.5.2 Gewichte Die Werte in der Tabelle unten beziehen sich auf Pumpen ohne AR Steuereinheit, Stellantrieb oder VFD. Pumpentyp Kunststoff-Dosierkopf Edelstahl-Dosierkopf Gewicht Gewicht [kg] [kg] DMX 4-10 5 7 DMX 7-10 5 7 DMX 9-10 5 7 DMX 12-10 5 7 DMX 17-4 7,5 12 DMX 25-3 8 13 DMX 7.2-16 5 7 DMX 8-10 5 7 DMX 14-10 5 7 DMX 18-10 5 7 DMX 26-10 5 7 DMX 39-4 7,5 12 DMX 60-3 8 13 DMX 13.7-16 5 7 DMX 16-10 5 7 DMX 16-12 5 7 DMX 27-10 5 7 DMX 27-12 5 7 DMX 35-10 5 7 DMX 50-10 5 7 DMX 75-4 7,5 12 DMX 115-3 8 13 DMX 221 | | 170 9.6 Dosierkurven Die Dosierkurven sind Näherungskurven, die das Abhängigkeitsverhältnis von Pumpenleistung, Gegendruck und Hublänge zeigen. Die angegebenen Werte gelten unter den folgenden Bedingungen: • Newtonsches Fluid • Dichte ähnlich wie Wasser • Einlassleitung mit Fußventil • Zulaufbetrieb, 0,5 m • Nullpunkt der Pumpe für vorgegebenen Druck • Pumpe in Standardausführung. Abkürzung Beschreibung Q Dosierstrom Q0 Nullpunkt der Pumpe. Q [l/h] Dosierstrom in Liter pro Stunde h Hublänge h [%] Hublänge in Prozent der maximalen Hublänge Hz Frequenz der Wechselstrom-Spannungsversorgung in Hz = 1/s bar Gegendruck am Auslassventil der Pumpe in bar Weitere Informationen • A.1. Curves DMX 221 | | 171 10. Entsorgung des Produkts 10.1 Gefährliche oder toxische Materialien entsorgen WARNUNG Chemische Gefahr Tod oder ernsthafte Personenschäden ● Beachten Sie das Sicherheitsdatenblatt des Dosiermediums. ● Tragen Sie Schutzkleidung bei Arbeiten an Dosierkopf, Anschlüssen oder Leitungen. ● Reinigen Sie die Teile, die mit dem Dosiermedium in Kontakt waren. ● Sammeln und entsorgen Sie alle Chemikalien so, dass es Personen oder der Umwelt nicht schadet. Die bei DMX Pumpen verwendeten Materialien stellen kein Gesundheitsrisiko für die Person dar, die mit ihnen umgeht. Um die spezifischen Materialien zu ermitteln, prüfen Sie den Typenschlüssel auf dem Typenschild des Produkts und lesen Sie die Erklärung in Abschnitt Typenschlüssel. Beachten Sie auch die Product Recyling Seite auf http://www.grundfos.com/products/product-sustainability/dmx.html Weitere Informationen • 5.3.2 Typenschlüssel 10.2 Produkt entsorgen Dieses Produkt sowie Teile davon müssen umweltgerecht entsorgt werden. 1. Nehmen Sie öffentliche oder private Entsorgungsgesellschaften in Anspruch. 2. Ist das nicht möglich, wenden Sie sich bitte an die nächste Grundfos Gesellschaft oder Werkstatt. Weitere Informationen • 6. Produkt außer Betrieb nehmen DMX 221 | | 172 11. Pumpenoptionen und -ausführungen 11.1 Membranleckage-Sensor Für Membranleckage-Sensor vorbereitete Pumpen haben einen speziellen Dosierkopfflansch mit einem optischen Sensor. Der Sensor enthält einen Infrarot-Sender und einen Infrarot-Empfänger. Im Fall einer Membranleckage sickert Dosiermedium in den Dosierkopfflansch und die Lichtbrechung im optischen Sensor ändert sich. Der Sensor gibt ein Signal, das einen Alarm auslösen oder die Pumpe abschalten kann über eines der folgenden Geräte: • AR Steuereinheit • Elektronik für den optischen Sensor. Membranleckage-Sensor mit AR Steuereinheit Beachten Sie die Montage- und Betriebsanleitung für die AR Steuereinheit. DMX 221 | | 173 11.1.1 Funktionsweise der Elektronik für den optischen Sensor Relaisausgänge Die Elektronik für den optischen Sensor hat zwei Relaisausgänge: • Relais 1 (C1): potentialbelasteter Ausgang, AC Netzspannung, 230 V oder 115 V, abhängig vom Modell C1 kann genutzt werden, um die Pumpe im Fall einer Membranleckage abzuschalten. • Relais 2 (C2): potentialfreier Ausgang C2 kann genuzt werden, um im Fall einer Membranleckage einen Alarm auszulösen. LEDs Die Elektronik für den optischen Sensor hat zwei LEDs. • • Grüne LED: • Die grüne LED zeigt an, dass das System betriebsbereit ist. • Die grüne LED leuchtet, wenn der Sensor mit der Elektronik verbunden ist. Wenn die LED nicht leuchtet, ist der Sensor defekt oder falsch angeschlossen. • Die grüne LED bleibt an, wenn die rote LED leuchtet. Rote LED: • Die rote LED leuchtet, wenn eine Membranleckage entdeckt wurde. 11.1.2 Elektronik für den optischen Sensor montieren Halten Sie einen Schraubendreher für die Plastikschrauben in der Abdeckung der Elektronik bereit. Sie benötigen außerdem vier 4,5 x 35 mm Schrauben und einen passenden Schraubendreher, um die Elektronik an der Wand zu befestigen. Die vier Schrauben sind nicht im Lieferumfang enthalten. Der Membranleckage-Sensor mit Elektronik für den optischen Sensor wird mit 5 m Kabel geliefert. Bringen Sie die Elektronik an der Wand in der Nähe der Pumpe an. 1. Bohren Sie vier Löcher mit Ø6 gemäß Bohrschema. 2. Schrauben Sie die Plastikschrauben in der Abdeckung der Elektronik heraus. 3. Entfernen Sie die Abdeckung mit Plastikschrauben von der Elektronik. 4. Befestigen Sie die Elektronik mit den vier Schrauben an der Wand. 5. Ziehen Sie die Schrauben vorsichtig an, um die Elektronik nicht zu beschädigen. 6. Bringen Sie die Abdeckung an der Elektronik an und befestigen Sie sie mit den Plastikschrauben. Weitere Informationen • 11.1.6.1 Maßzeichnung der Elektronik für den optischen Sensor 11.1.3 Elektrischer Anschluss GEFAHR Stromschlag Tod oder ernsthafte Personenschäden ● Alle elektrischen Anschlüsse müssen von qualifizierten Personen durchgeführt werden. ● Schalten Sie die Spannungsversorgung ab, bevor Sie elektrische Anschlussarbeiten durchführen. • Stellen Sie sicher, dass die Spannungsversorgung auf dem Typenschild mit den örtlichen Gegebenheiten übereinstimmt. • Stellen Sie vor Ort Relaisausgänge mit entsprechenden Vorsicherungen bereit. • Zur Sicherstellung der elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV) müssen die Eingangsund Stromausgangsleitungen abgeschirmt sein. • Eingangs-, Stromausgangs- und Netzanschlussleitungen in getrennten Kabelkanälen verlegen. 11.1.3.1 Membranleckage-Sensor elektrisch an die AR Steuereinheit anschließen Ist die Pumpe mit einer AR Steuereinheit ausgerüstet, hat der Membranleckage-Sensor 1 m Kabel mit M12 Stecker. DMX 221 | | 174 Beachten Sie die Montage- und Betriebsanleitung für die AR Steuereinheit. Stecken Sie den Stecker des Membranleckage-Sensors in die Buchse 1 der AR Steuereinheit. Weitere Informationen • 11.1.3 Elektrischer Anschluss 11.1.3.2 Membranleckage-Sensor elektrisch an die Elektronik für den optischen Sensor anschließen Beachten Sie Abschnitt Elektrischer Anschluss. Wird der Membranleckage-Sensor mit der Elektronik für den optischen Sensor eingesetzt, hat er 3 m Kabel. Membranleckage-Sensor an die Elektronik anschließen: 1. Schrauben Sie die Plastikschrauben in der Abdeckung der Elektronik heraus. 2. Entfernen Sie die Abdeckung mit Plastikschrauben von der Elektronik. 3. Führen Sie das Sensorkabel durch die Kabelverschraubung an der rechten Seite der Elektronik. 4. Schließen Sie die Kabelabschirmung einseitig an PE an. 5. Schließen Sie die Kabeladern an die Sensorverbindung T2 an wie unten beschrieben, und ziehen Sie die Schrauben fest. a. Schließen Sie die grüne Ader an GN an. b. Schließen Sie die gelbe Ader an YE an. c. Schließen Sie die weiße Ader an WH an. Siehe Schaltplan unten. 6. Ziehen Sie die Kabelverschraubung fest. Relaisausgänge anschließen: 7. Schließen Sie die Kontaktausgänge C1 und C2 nach individuellen Bedürfnissen an. GEFAHR Stromschlag Tod oder ernsthafte Personenschäden ● Schalten Sie die Spannungsversorgung ab, bevor Sie Kontakt 1 anschließen. Der Anschluss der Relaisausgänge hängt von der Anwendung und den angeschlossenen Stellgliedern ab. Falls erforderlich, bringen Sie eine zusätzliche Kabelverschraubung an der Unterseite der Elektronik an. 8. Führen Sie die Kabel durch die Kabelverschraubungen an der Unterseite der Elektronik. 9. Schließen Sie die Adern an Kontaktausgang C1 und C2 an und ziehen Sie die Schrauben fest. Siehe Schaltplan unten. 10. Ziehen Sie die Kabelverschraubung fest. Spannungsversorgung anschließen: 11. Führen Sie das Kabel durch die linke Kabelverschraubung an der Unterseite der Elektronik. 12. Schließen Sie die Spannungsversorgung an T1 an. Siehe Schaltplan unten. DMX 221 | | 175 ALARM D2 ON D5 MBS REL 1 GND / white +5V / yellow OUT / green S1 1L 2N 3PE 4PE 5N T1 T2 S2 6 7 REL 2 8 9 10 C2 C1 Abb. 11.1.3.2-1 Schaltplan Pos. Beschreibung T1 Netzanschluss Klemmen 1, 2, 3: 230 V AC / 115 V AC C1 Kontaktausgang 1 Klemmen 5, 6, 7: potentialbelastet, 230 V AC / 115 V AC S1 Relais 1 C2 Kontaktausgang 2 S2 Relais 2 T2 Sensoranschluss Klemmen GN (OUT / grün), YE (+5 V / gelb), WH (GND / weiß) D2 Alarm LED (rot) Die LED leuchtet auf, wenn eine Membranleckage entdeckt wird. D5 Sensor LED (rot/grün) Die LED leuchtet grün, wenn der Sensor angeschlossen ist. Klemmen 8, 9, 10: potentialfrei 13. Ziehen Sie die Kabelverschraubung fest. 14. Bringen Sie die Abdeckung an der Elektronik an und befestigen Sie sie mit den Plastikschrauben. Weitere Informationen • 11.1.3 Elektrischer Anschluss 11.1.3.3 Entstörung von induktiven Lasten • Induktive Lasten auf die Elektronik für den optischen Sensor beschädigen Relais und Kontaktschalter. • Induktive Lasten auf die Elektronik können durch eine Schutzschaltung beseitigt werden wie unten beschrieben. Schutzschaltung DC oder AC DC + AC R C • Bei DC Spannung schalten Sie eine Freilaufdiode parallel zu Relais oder Kontaktschalter. • Bei AC Spannung wählen Sie Kondensator und Widerstand gemäß dem Eingangsstrom: DMX 221 | | 176 Strom bis zu ... Kondensator (C) Widerstand (R) 60 mA 10 mF, 275 V 390 Ω, 2 W 70 mA 47 mF, 275 V 22 Ω, 2 W 150 mA 100 mF, 275 V 47 Ω, 2 W 1,0 A 220 mF, 275 V 47 Ω, 2 W 11.1.4 Membranleckage-Sensor prüfen Von der eingesetzten Elektronik ist abhängig, wie die Signale von einem angeschlossenen Membranleckage-Sensor angezeigt werden. • Wenn Sie eine AR Steuereinheit einsetzen, beachten Sie die Montage- und Bedienungsanleitung für die AR Steuereinheit. • Wenn Sie eine Elektronik für den optischen Sensor einsetzen, beachten Sie Abschnitt Funktionsweise der Elektronik für den optischen Sensor. 1. Entfernen Sie den Membranleckage-Sensor vom Flansch. 2. Prüfen Sie, ob der Sensor in einem guten Zustand ist. Reinigen Sie ihn mit einem Tuch. 3. Sensor in Wasser tauchen. • Die Elektronik zeigt an, dass die Membran leck ist: Setzen Sie die Funktionsprüfung fort. • Die Elektronik zeigt nicht an, dass die Membran leck ist oder dass ein Sensor angeschlossen ist: Der Sensor oder die Elektronik ist defekt: • Wenn der Sensor defekt ist, ersetzen Sie ihn durch einen neuen. • Wenn die Elektronik defekt ist, verständigen Sie den Grundfos Service. 4. Trocknen Sie den Sensor sorgfältig. • Die Elektronik zeigt an, dass ein Sensor angeschlossen ist: Schrauben Sie den Sensor in das Loch am Dosierkopfflansch (M14 x 1,5). Der Sensor und die Elektronik sind betriebsbereit. • Die Elektronik zeigt nicht an, dass ein Sensor angeschlossen ist: Der Sensor oder die Elektronik ist defekt: • Wenn der Sensor defekt ist, ersetzen Sie ihn durch einen neuen. • Wenn die Elektronik defekt ist, verständigen Sie den Grundfos Service. Weitere Informationen • 11.1.1 Funktionsweise der Elektronik für den optischen Sensor 11.1.5 Membranleckage-Sensor warten GEFAHR Stromschlag Tod oder ernsthafte Personenschäden ● Arbeiten Sie nicht an der Elektronik des Membranleckage-Sensors. 1. Prüfen Sie den Membranleckagesensor. 2. Wenn der Sensor defekt ist, ersetzen Sie ihn durch einen neuen. 3. Wenn die Elektronik defekt ist, verständigen Sie den Grundfos Service. Die Elektronik ist wartungsfrei. Weitere Informationen • 11.1.4 Membranleckage-Sensor prüfen DMX 221 | | 177 11.1.6 Technische Daten der Elektronik für den optischen Sensor Parameter Wert Maximale Netzstromabweichung ± 10 % Kontaktbelastung 250 V / 6 A, maximal 550 VA Leistungsaufnahme 1,15 VA Gehäuseschutzart IP65 Zulässige Umgebungstemperatur 0-40 °C Modelle Produktnummer Netzspannung 96725701 230 V, AC 91835310 115 V, AC 11.1.6.1 Maßzeichnung der Elektronik für den optischen Sensor Maßzeichnung und Bohrschema der Elektronik für den optischen Sensor. Alle Maße in [mm]. 130 63.5 80 113.5 11.2 Frequenzumrichter (VFD) Beachten Sie die Montage- und Betriebsanleitung für die Pumpe und das Hersteller-Handbuch "BU 0180" für den VFD auf https://www.nord.com. Achten Sie auf die speziellen VFD Parametereinstellungen für DMX. VFD Ausführungen, die mit DMX Pumpen eingesetzt werden Der Hersteller bietet eine Vielzahl von VFD-Varianten an. DMX Pumpen sind verfügbar mit den folgenden VFD Ausführungen: • VFD am Pumpenmotor montiert • VFD mit IP66 Gehäuse • VFD mit Potentiometer • VFD ohne Bremswiderstand (BW) • VFD ohne ATEX-Zulassung. DMX 221 | | 178 11.2.1 Identifikation von Pumpen mit VFD Pumpen mit Motoren mit PTC-Sensoren und VFD sind in verschiedenen Ausführungen verfügbar, die auf dem Typenschild angegeben und im Typenschlüssel erklärt sind. Die letzten beiden Buchstaben der Typenbezeichnung kennzeichnen die VFD Ausführung. Weitere Informationen • 5.3.2 Typenschlüssel DMX 221 | | 179 11.2.2 VFD an die Spannungsversorgung anschließen ACHTUNG Automatischer Anlauf Leichte oder mittelschwere Personenschäden ● Stellen Sie sicher, dass die Pumpe richtig installiert wurde und fertig zur Inbetriebnahme ist, bevor Sie die Spannungsversorgung einschalten. Lesen Sie das Hersteller-Handbuch „BU 0180“ für VFD, das dem Produkt beiliegt. Der VFD ist bei der Lieferung an die Pumpe angeschlossen, Sie müssen nur noch die Spannungsversorgung anschließen. Sobald die Spannungsversorgung an den VFD angeschlossen und eingeschaltet ist, kann die Pumpe je nach Potentiometer-Einstellung automatisch in Betrieb gehen. Achten Sie darauf, dass die Spannungsversorgung des VFD erst eingeschaltet wird, wenn die Pumpe bereit für Inbetriebnahme und Betrieb ist. Auf der Netzeingangsseite des Frequenzumrichters müssen keine besonderen Sicherheitsmaßnahmen getroffen werden. Wir empfehlen Ihnen, gebräuchliche Netzsicherungen und einen Hauptschalter oder Stromunterbrecher einzusetzen. Trennen Sie den Schalter von der Spannungsversorgung synchron für alle Pole (L1/L2/L2 oder L1/N). Anforderungen an den Querschnitt des Netzkabels: • 0,2 - 4/6 mm starres / flexibles Kabel AWG 24-102 rigid / flexible cable AWG 24-10 • Verwenden Sie Doppeladerendhülsen zum Durchschleifen der Netzspannung bis zu einem Kabelquerschnitt von 2 x 2,5 mm². 10V 11 AIN1 14 AIN2 16 GND 40 24V 43 DIN1 21 DIN2 22 DIN3 23 DO1 1 GND 40 DO2 3 GND 40 SYS+77 SYS+78 1 L3 L2/N L1 PE 2 Abb. 11.2.2-1 Elektrischer Anschluss des VFD Pos. Beschreibung 1 VFD Netzanschluss 2 VFD Klemmen 1. Die Spannungsversorgung ausschalten. 2. Lösen Sie die Schrauben des Gehäusedeckels der VFD Stromversorgungseinheit und nehmen Sie den Deckel ab. 3. Führen Sie das Stromkabel durch eine Kabelverschraubung. DMX 221 | | 180 4. Manteln Sie das Kabel auf einer Länge von etwa 3-5 cm und die Adern auf einer Länge von 7 mm ab. 5. Schließen Sie die Adern gemäß den im VFD gedruckten Schaltplänen an die Klemmen für die Stromversorgung an. • Einphasige Ausführung des VFD: schließen Sie die Phase (L1) an L1, den Nullleiter (N) an L2/N, die Schutzerde (PE) an PE an. • Dreiphasige Ausführung des VFD: schließen Sie die Phasen (L1, L2, L3) an L1, L2/N und L3, die Schutzerde (PE) an PE an. L3 L2/N L1 PE Abb. 11.2.2-2 Netzanschluss des VFD Ziehen Sie die Schrauben mit 0,5 - 0,6 Nm fest. 6. Die Kabeleinführung festziehen. 7. Bringen Sie den Gehäusedeckel der VFD Stromversorgungseinheit wieder an und ziehen Sie die Schrauben fest. Ziehen Sie die Schrauben mit 3,5 Nm ± 20 % fest. Weitere Informationen • 3.1 Pumpe zur Inbetriebnahme vorbereiten • 11.2.5 Technische Daten von DMX Pumpen mit VFD DMX 221 | | 181 11.2.3 Betriebsarten Lesen Sie das Hersteller-Handbuch „BU 0180“ für VFD, das dem Produkt beiliegt. Die Auswahl der Betriebsart (manuell oder analog) kann über eine Zentralsteuerung erfolgen. • Wenn Analogeingang 1 (AIN 1) aktiviert ist, ist der manuelle Betrieb ausgewählt. Der VFD wird über Potentiometer betrieben. • Wenn Analogeingang 2 (AIN 2) aktiviert ist, ist der analoge Betrieb ausgewählt. Der VFD wird über Analogsignal 4-20 mA betrieben. Dauerhafte Einstellung der Betriebsart (VFD Ausführung A) Wenn keine Zentralsteuerung vorhanden ist, kann die Betriebsart dauerhaft auf manuell oder analog eingestellt werden. Der VFD ist standardmäßig auf manuellen Betrieb über Potentiometer eingestellt. Manueller Betrieb über integrierten Potentiometer (Standard) • Klemmen 43 und 22 sind mit einer Brücke verbunden. • Digitaleingang 2 ist aktiviert. • AIN1, der dem Potentiometer zugeordnet ist, ist aktiviert. • Drehzahlregelung ist nur über Potentiometer möglich. Zum 4-20 mA Betrieb machen Sie die Einstellungen wie unten beschrieben. Ändern der Betriebsart in analogen Betrieb (optional) • Digitaleingang 3 ist aktiviert. • AIN 2 ist aktiviert. DO1 1 GND 40 DO2 3 GND 40 SYS + 77 SYS + 78 DIN3 23 Der Signaleingang erfolgt über die Klemmen 40 (-) und 16 (+). 10 V 11 • Trennen Sie die Brücke von Klemme 22 und schließen Sie sie an Klemme 23 an. AIN1 14 AIN2 16 GND 40 24 V 43 DIN1 21 DIN2 22 • Abb. 11.2.3-1 VFD Klemmen Betriebsarten der anderen VFD Ausführungen (B - E) Lesen Sie das Hersteller-Handbuch „BU 0180“ für den VFD, wenn Sie die Betriebsart für einen VFD der Ausführung B-E einstellen. DMX 221 | | 182 11.2.4 Spezielle VFD Parametereinstellungen für DMX • Einige Parameter wurden an die DMX Dosierpumpen angepasst. Diese Parameter unterscheiden sich von den Werkseinstellungen, die im Hersteller-Handbuch aufgeführt sind. • Ändern Sie nicht die speziellen Parametereinstellungen des VFD für den Betrieb mit DMX Pumpen. • Beim Zurücksetzen des VFD auf Werkseinstellungen werden die speziellen Parametereinstellungen für DMX überschrieben. Die speziellen Parameter müssen neu eingestellt werden. Obligatorische Einstellungen • Stellen Sie P506 „automatische Störungsquittierung“ nicht auf 6 „immer“ ein. Bei einer aktiven Störung, wie z. B. einem Erdschluss oder Kurzschluss, würde der VFD unaufhörlich wiederanlaufen und dadurch die Anlage beschädigen, weil P428 auf 1 "an" eingestellt ist. • Ändern Sie nicht die folgenden Einstellungen, da dies zu einer Funktionsstörung der DMX Pumpe mit VFD führen kann. Basis-Parameter Code Parameter Wert für DMX P102 Hochlaufzeit 5s P105 Maximale Frequenz 100 Hz Steuerklemmen Code Index Parameter Wert für DMX P400 -02 Funktion Sollwerteingang. Analogeingang 2 (AIN 2) 01 = Sollfrequenz P401 -01 Analogbetriebsart ON. Analogeingang 1 (AIN 1) 2 = 0-10 V, überwacht P401 -02 Analogbetriebsart ON. AIN 2 2 = 0-10 V, überwacht P402 -01 Einstellung: 0 %. AIN 1 1,36 V*1 P402 -02 Einstellung: 0 %. AIN 2 1V P403 -02 Einstellung: 100 %. AIN 2 5V P420 -01 Digitaleingangfunktion. Digitaleingang 1 (DIN 1) 02 = Freigabe links (Drehrichtung links) P420 -02 Digitaleingangfunktion. Digitaleingang 2 (DIN 2) 19 = Sollwert 1 ein/aus P420 -03 Digitaleingangfunktion. Digitaleingang 3 (DIN 3) 20 = Sollwert 2 ein/aus P428 Automatischer Anlauf nachdem die Spannungsversorgung unterbrochen wurde 1= An (Freigabe mit Pegel) *1 Die Mindestfrequenz des Frequenzumrichters ist auf etwa 5 Hz eingestellt. Zusatzparameter Code [Parameterwert] Wert für DMX P504 Pulsfrequenz 8 kHz P540 Betrieb Phasenfolge 3 = Drehrichtung nur entgegen dem Uhrzeigersinn (CCW). Änderungen anderer Parameter und Anpassungen der Ein- und Ausgänge können mithilfe der optionalen "ParameterBox" oder der "NordCon" Software umgesetzt werden. Lesen Sie das Hersteller-Handbuch „BU 0180“ für VFD, das dem Produkt beiliegt. DMX 221 | | 183 11.2.5 Technische Daten von DMX Pumpen mit VFD Allgemeine technische Daten • Beachten Sie die Werte auf den Typenschildern und in den Montage- und Bedienungsanleitungen. • Technische Daten, Umgebungsbedingunen und Betriebsbedingungen siehe Abschnitt Technische Daten. Elektrische Daten des VFD [Parameterwert] Wert Stromart 1 AC (einphasig) Netzspannung 200-240 V ± 10 % Netzfrequenz 47-63 Hz VFD Leistung 0,25 kW Motorleistung 0,18 kW Elektrische Daten wie Stromverbrauch siehe Typenschilder von Motor und VFD. 11.2.5.1 Maßzeichnung von Pumpen mit VFD Alle weiteren Maße finden Sie im Abschnitt "Maßzeichnung". Baureihe alle x w y z [mm] [mm] [mm] [mm] 376 276 128 97 Weitere Informationen • 9.5.1 Maßzeichnung Technische Änderungen vorbehalten. DMX 221 | Contenido | 184 Traducción de la versión original en inglés Contenido 1. Información general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .185 1.1 Cualificación y formación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .186 1.2 Símbolos que se emplean en este documento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .187 1.3 Símbolos en el producto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .187 2. Instalación del producto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .187 2.1 Ubicación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .188 2.1.1 Requisitos de instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .188 2.1.2 Consejos de instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .189 2.1.2.1 Instalación con válvula de bola y válvula de retención. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .189 2.1.2.2 Instalación de la línea de entrada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .189 2.1.2.3 Instalación con válvula de alivio de presión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .190 2.1.2.4 Instalación en un depósito. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .190 2.1.2.5 Efecto sifón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .190 2.1.2.6 Instalación con válvula de carga de presión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .190 2.1.2.7 Instalación con amortiguador de pulsaciones en el lado de entrada . . . . . . . . . . .191 2.1.2.8 Instalación con amortiguador de pulsaciones en el lado de salida. . . . . . . . . . . . .191 2.2 Instalación mecánica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .192 2.2.1 Montaje de la bomba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .192 2.2.2 Conexiones de la cabeza dosificadora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .192 2.2.2.1 Conexión de las mangueras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .192 2.2.2.2 Conexión de las tuberías. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .193 2.3 Conexión eléctrica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .194 2.3.1 Instrucciones de seguridad y requisitos relativos a la conexión eléctrica . . . . . . . . . . .194 2.3.2 Conexión eléctrica con enchufe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .194 2.3.3 Conexión eléctrica sin enchufe. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .194 3. Arranque del producto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .194 3.1 Preparación de la bomba para el arranque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .195 3.2 Instrucciones de seguridad y requisitos relativos al arranque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .195 3.3 Arranque de la bomba. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .196 3.4 Parada e inicio de la dosificación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .197 3.5 Purga de la bomba durante el funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .197 3.6 Ajuste del punto cero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .198 3.7 Ajuste del flujo de dosificación mediante la longitud de carrera. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .199 3.8 Ajuste de la tasa de carrera mediante un variador de frecuencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .199 3.9 Apertura y reactivación de la válvula de alivio integral . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .199 3.10 Ajuste de la presión de apertura de la válvula de alivio integral. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .200 3.11 Control de la bomba mediante dispositivos electrónicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .201 4. Manipulación y almacenamiento del producto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .201 4.1 Manipulación del producto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .202 4.2 Almacenamiento del producto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .202 5. Introducción al producto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .202 5.1 Descripción de producto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .203 5.1.1 Componentes de la bomba DMX 221. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .203 5.1.2 Principio de funcionamiento de la bomba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .204 5.1.3 Unidad de control AR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .204 5.1.4 Principio de funcionamiento de la válvula de alivio integral . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .204 5.1.5 Sensor de carrera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .205 5.2 Aplicaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .205 5.2.1 Uso previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .205 5.2.2 Seguridad del sistema en caso de fallo en la bomba dosificadora . . . . . . . . . . . . . . . .205 5.3 Identificación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .206 5.3.1 Placa de características . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .206 5.3.2 Clave de tipo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .207 6. Puesta del producto fuera de servicio. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .210 DMX 221 | Contenido | 185 7. Mantenimiento del producto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .211 7.1 Programa de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .212 7.2 Instrucciones de seguridad para el mantenimiento del diafragma de dosificación o las válvulas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .213 7.3 Preparativos para el mantenimiento del diafragma de dosificación o las válvulas . . . . . . . .213 7.4 Limpieza o sustitución de las válvulas de entrada y salida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .214 7.5 Limpieza o sustitución del diafragma de dosificación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .215 7.6 Limpieza o sustitución del diafragma de la válvula de alivio integral . . . . . . . . . . . . . . . . . .216 7.7 Devolución del producto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .216 8. Búsqueda de averías del producto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .216 8.1 La bomba dosificadora no funciona. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .217 8.2 La bomba dosificadora no aspira . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .217 8.3 El flujo de dosificación es insuficiente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .217 8.4 El flujo de dosificación es impreciso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .218 8.5 La válvula de alivio integral presenta fugas permanentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .218 8.6 El sensor de fugas del diafragma no funciona correctamente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .218 9. datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .218 9.1 Condiciones ambientales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .219 9.2 Medio dosificado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .220 9.3 Datos mecánicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .221 9.3.1 Pares de apriete. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .221 9.3.2 Materiales de la carcasa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .221 9.3.3 Rendimiento de la bomba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .222 9.3.4 Altura de aspiración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .225 9.3.5 Nivel de presión sonora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .226 9.4 Datos eléctricos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .227 9.5 Dimensiones y pesos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .228 9.5.1 Plano de dimensiones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .228 9.5.2 Pesos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .229 9.6 Curvas de dosificación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .230 10. Eliminación del producto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .230 10.1 Eliminación de materiales peligrosos o tóxicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .231 10.2 Eliminación del producto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .231 11. Opciones y variantes de la bomba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .231 11.1 Sensor de fugas de diafragma. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .232 11.1.1 Funcionamiento de la unidad electrónica del sensor óptico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .233 11.1.2 Montaje de la unidad electrónica para sensor óptico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .233 11.1.3 Conexión eléctrica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .233 11.1.3.1 Conexión eléctrica del sensor de fugas del diafragma a la unidad de control AR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .233 11.1.3.2 Conexión eléctrica del sensor de fugas del diafragma a la unidad electrónica para sensor óptico. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .234 11.1.3.3 Supresión de interferencias generadas por cargas inductivas . . . . . . . . . . . . . . .235 11.1.4 Comprobación del sensor de fugas del diafragma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .236 11.1.5 Mantenimiento del sensor de fugas del diafragma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .236 11.1.6 Datos técnicos de la unidad electrónica para sensor óptico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .237 11.1.6.1 Plano de dimensiones de la unidad electrónica para sensor óptico . . . . . . . . . . .237 11.2 Variador de frecuencia (VFD) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .237 11.2.1 Identificación de bombas con VFD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .238 11.2.2 Conexión del VFD al suministro eléctrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .239 11.2.3 Modos de funcionamiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .241 11.2.4 Ajuste de los parámetros especiales del VFD para la bomba DMX . . . . . . . . . . . . . .242 11.2.5 Datos técnicos de las bombas DMX equipadas con VFD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .243 11.2.5.1 Plano de dimensiones de una bomba DMX con VFD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .243 DMX 221 | Información general | 186 1. Información general Lea este documento antes de instalar el producto. La instalación y el funcionamiento deben tener lugar de modo que se cumplan los requisitos establecidos por las normativas locales en vigor y de acuerdo con los códigos aceptados de prácticas recomendadas. Respete las instrucciones de los componentes opcionales del producto. Respete las indicaciones descritas en la hoja de datos de seguridad del medio dosificado. Respete las instrucciones de instalación y funcionamiento suministradas con la unidad de control AR, el servomotor o el VFD, además de las descritas en este manual. • Unidad de control AR: http://net.grundfos.com/qr/i/91834764 • Servomotor: http://net.grundfos.com/qr/i/95721057 • Manual del fabricante del VFD: https://www.nord.com. Información relacionada • 11.1 Sensor de fugas de diafragma • 11.2 Variador de frecuencia (VFD) 1.1 Cualificación y formación Las personas responsables de la instalación, la puesta en marcha y el mantenimiento deben estar debidamente cualificadas para realizar tales tareas. De no poseer los conocimientos necesarios, deberán recibir formación e instrucción en la materia. Si es necesario, la formación requerida puede ser impartida por el fabricante o el proveedor. DMX 221 | Información general | 187 1.2 Símbolos que se emplean en este documento PELIGRO Indica una situación peligrosa que, de no remediarse, dará lugar a un riesgo de muerte o lesión personal grave. ADVERTENCIA Indica una situación peligrosa que, de no remediarse, podría dar lugar a un riesgo de muerte o lesión personal grave. PRECAUCIÓN Indica una situación peligrosa que, de no remediarse, podría dar lugar a un riesgo de lesión personal leve o moderada. El texto que acompaña a los tipos de riesgo anteriores (PELIGRO, ADVERTENCIA Y PRECAUCIÓN) está estructurado del siguiente modo: PALABRA DE SEÑALIZACIÓN Descripción del riesgo Consecuencias de ignorar la advertencia Acciones que deben ponerse en práctica para evitar el riesgo. Un círculo de color azul o gris con un signo de admiración en su interior indica que es preciso poner en práctica una acción. No respetar estas instrucciones puede dar lugar a un mal funcionamiento del equipo o daños en el mismo. 1.3 Símbolos en el producto La información incluida directamente en la bomba debe respetarse y mantenerse legible en todo momento. Símbolo Descripción Las flechas de las válvulas de entrada y salida indican el sentido del flujo. Una flecha en el motor indica el sentido de giro. DMX 221 | | 188 2. Instalación del producto 2.1 Ubicación • El producto debe protegerse de la exposición directa a la luz solar y la lluvia. • Asegúrese de que las condiciones ambientales no superen los límites de la categoría de aislamiento del motor y la bomba. • Instale el producto en interiores si incorpora componentes electrónicos. • Reserve espacio suficiente para llevar a cabo las tareas de mantenimiento y, al menos, 90 mm por encima de la cubierta del ventilador del motor. • Respete todos los requisitos relativos a las condiciones ambientales que se recogen en la sección de datos técnicos. • Respete las indicaciones descritas en las secciones de requisitos de instalación, instrucciones de seguridad y arranque del producto. Información relacionada • 2.1.1 Requisitos de instalación • 2.1.2 Consejos de instalación 2.1.1 Requisitos de instalación ADVERTENCIA Riesgo químico Muerte o lesión personal grave ● Respete las indicaciones descritas en la hoja de datos de seguridad del medio dosificado. ● Recoja y elimine todos los productos químicos de manera que no puedan producirse lesiones personales ni daños al medio ambiente. • Asegúrese de que la bomba sea apta para el medio dosificado. • Consulte las secciones Consejos de instalación y Condiciones de funcionamiento. Si tiene alguna duda, póngase en contacto con la empresa autorizada por Grundfos para la prestación de servicios de asistencia técnica. • Incluya funciones de monitorización y control en su sistema de dosificación para proteger el sistema en su totalidad. • Asegúrese de que la presión en la válvula de salida sea 1 bar superior a la presión en la válvula de entrada. • Use tuberías y mangueras válidas para las conexiones y presiones máximas de funcionamiento. Consulte la sección Clave de tipo. • Evite que las líneas se vean sometidas a tensión. Evite que las mangueras formen bucles o dobleces. Acorte la línea de entrada tanto como sea posible. Use tuberías curvas en lugar de codos. • Asegúrese de que el medio dosificado fluya en sentido ascendente. • Reserve un espacio mínimo de 90 mm por encima de la cubierta del ventilador del motor. Información relacionada • 5.3.2 Clave de tipo • 3.2 Instrucciones de seguridad y requisitos relativos al arranque DMX 221 | | 189 2.1.2 Consejos de instalación El esquema muestra un ejemplo de instalación óptima. Las siguientes secciones describen los diferentes componentes y las situaciones en las que se recomienda su uso. 8 2 3 1 9 7 10 5 6 4 p2 p1 11 Pos. Componente 1 Depósito de dosificación 2 Mezclador eléctrico 3 Probeta 4 Amortiguador de pulsaciones, lado de entrada 5 Bomba dosificadora 6 Válvula de alivio de presión 7 Válvula de carga de presión 8 Amortiguador de pulsaciones, lado de salida 9 Probeta graduada 10 Unidad de inyección 11 Válvula de corte p1 Presión en la válvula de entrada p2 Presión en la válvula de salida 2.1.2.1 Instalación con válvula de bola y válvula de retención Para facilitar la purga de la cabeza dosificadora, se recomienda instalar una válvula de bola (12) con una línea de Para impedir el reflujo en la línea de salida y simplificar el arranque, se recomienda instalar una válvula de retención (13) en la línea de salida. 12 13 2.1.2.2 Instalación de la línea de entrada Al instalar la línea de entrada, deben respetarse los siguientes aspectos: • Acorte la línea de entrada tanto como sea posible. Evite los recorridos complejos. • Use tuberías curvas en lugar de codos. • Instale la línea de entrada de manera que discurra hacia la válvula de entrada en sentido ascendente. • Evite los bucles. Estas formaciones pueden favorecer la aparición de burbujas de aire. DMX 221 | | 190 2.1.2.3 Instalación con válvula de alivio de presión Para proteger la bomba dosificadora y la línea de salida frente a presiones excesivas, se recomienda instalar una válvula de alivio de presión (6) en la línea de salida. 6 2.1.2.4 Instalación en un depósito Si se dosifican medios no desgasificantes con una viscosidad similar a la del agua, la bomba se puede instalar en un depósito. • Respete la altura máxima de aspiración. • Si el medio da lugar a sedimentos, se recomienda instalar una línea de entrada con un filtro (14). Instale la válvula de pie 10 mm por encima del posible nivel de sedimentación. 14 Aspiración inundada Si se dosifican medios desgasificantes o medios con una viscosidad superior a la del agua, la altura de aspiración se verá reducida. En tales casos, puede que se requiera aspiración inundada. 6 2.1.2.5 Efecto sifón La presión en la válvula de salida (p2) debe ser siempre, al menos, 1 bar superior a la presión en la válvula de entrada (p1). Si no es el caso (por ejemplo, si la instalación posee flujo de salida abierto o aspiración inundada), puede producirse efecto sifón. Para evitar el efecto sifón, instale una válvula de carga de presión (7) en la línea de salida y una válvula de corte (11) directamente antes de la válvula de entrada. 7 p2 p1 11 DMX 221 | | 191 2.1.2.6 Instalación con válvula de carga de presión La presión en la válvula de salida (p2) debe ser siempre, al menos, 1 bar superior a la presión en la válvula de entrada (p1). Si la diferencia de presión (p2 menos p1) es inferior a 1 bar, instale una válvula de carga de presión (7) en la línea de salida. 7 p2 p1 2.1.2.7 Instalación con amortiguador de pulsaciones en el lado de entrada En un sistema de dosificación, pueden producirse picos de presión en la línea de entrada en las siguientes condiciones: • línea de entrada de gran longitud; • línea de entrada de pequeño diámetro; • medio dosificado con alta densidad o viscosidad; • bomba de gran tamaño. Para proteger la línea de entrada frente a los picos de presión, se recomienda instalar un amortiguador de pulsaciones del tamaño adecuado (4) directamente antes de la válvula de entrada de la bomba. 4 2.1.2.8 Instalación con amortiguador de pulsaciones en el lado de salida En un sistema de dosificación, pueden producirse picos de presión en la línea de salida en las siguientes condiciones: • línea de salida de gran longitud; • línea de salida de pequeño diámetro; • medio dosificado con alta densidad o viscosidad; • bomba de gran tamaño. Para proteger la línea de salida frente a los picos de presión, se recomienda instalar un amortiguador de pulsaciones del tamaño adecuado (8) en la línea de salida. 8 DMX 221 | | 192 2.2 Instalación mecánica 2.2.1 Montaje de la bomba Prepare una llave fija y cuatro tornillos M6. Los tornillos no forman parte del contenido del paquete. 1. Sitúe la bomba en posición horizontal sobre un soporte de pared o un depósito. 2. Fije la bomba con los cuatro tornillos. Apriete los tornillos con cuidado para no dañar la carcasa. 2.2.2 Conexiones de la cabeza dosificadora B C A Pos. Descripción A Válvula de entrada, conexión para la línea de entrada B Válvula de salida, conexión para la línea de salida C Válvula de alivio integral (opcional), conexión para la línea de desbordamiento ADVERTENCIA Riesgo químico Muerte o lesión personal grave ● Para bombas con válvula de alivio integral, conecte una línea de desbordamiento a C. Información relacionada • 2.1.1 Requisitos de instalación 2.2.2.1 Conexión de las mangueras Las mangueras deben conectarse a las válvulas empleando una pieza conectora. 1. Asegúrese de que la junta de la válvula se encuentre situada correctamente. 2. Presione la manguera firmemente contra el empalme o la boquilla. 3. Fije la conexión de la manguera con la pieza de seguridad o una sujeción para manguera. 4. Enrosque la tuerca de unión sobre la válvula y apriétela. DMX 221 | | 193 Información relacionada • 2.1.1 Requisitos de instalación 2.2.2.2 Conexión de las tuberías Las tuberías deben conectarse a las válvulas empleando una pieza conectora. 1. Asegúrese de que la junta de la válvula se encuentre situada correctamente. 2. Monte la línea de tubería según el material: • PVC: fije la tubería a la conexión con adhesivo. • PP, PVDF: suelde la tubería a la conexión. • Acero inoxidable: aplique un sellante a la rosca de la tubería (por ejemplo, cinta de PTFE). Enrosque la tubería en la conexión. 3. Enrosque la tuerca de unión sobre la válvula y apriétela. Información relacionada • 2.1.1 Requisitos de instalación DMX 221 | | 194 2.3 Conexión eléctrica 2.3.1 Instrucciones de seguridad y requisitos relativos a la conexión eléctrica PELIGRO Descarga eléctrica Muerte o lesión personal grave ● Todas las conexiones eléctricas deben ser realizadas por personal cualificado. ● No abra la carcasa de la bomba. ● Desconecte el suministro eléctrico antes de realizar conexiones eléctricas. ADVERTENCIA Riesgo químico Muerte o lesión personal grave ● Asegúrese de que la bomba se encuentre correctamente instalada y esté preparada para el arranque antes de conectar el suministro eléctrico. • Asegúrese de que los parámetros de suministro eléctrico especificados en la placa de características coincidan con los de la red eléctrica disponible. • Proteja las conexiones de cable y las tomas contra la corrosión y la humedad. • Aísle el suministro eléctrico de las entradas y salidas de señal. • Respete el sentido de giro del motor. • Equipe el motor con un interruptor diferencial de protección ajustado a la corriente nominal del motor. • Los motores trifásicos se ajustan en fábrica para la conexión en estrella. • Si la bomba incorpora un convertidor de frecuencia, lleve a cabo la conexión de acuerdo con la tensión de dicho dispositivo. • Respete lo descrito en las secciones relacionadas o las instrucciones correspondientes a la conexión de componentes electrónicos. 2.3.2 Conexión eléctrica con enchufe 1. Desconecte el suministro eléctrico a la toma de suministro eléctrico. 2. Inserte el enchufe de la bomba en la toma de suministro eléctrico. Información relacionada • 2.3.1 Instrucciones de seguridad y requisitos relativos a la conexión eléctrica 2.3.3 Conexión eléctrica sin enchufe • Consulte la sección Instrucciones de seguridad y requisitos relativos a la conexión eléctrica. 1. Desconecte el suministro eléctrico. 2. Abra la caja de conexiones del motor. 3. Conecte el motor según el esquema de conexiones impreso en el interior de la cubierta de la caja de conexiones. 4. Cierre la caja de conexiones del motor. Información relacionada • 2.3.1 Instrucciones de seguridad y requisitos relativos a la conexión eléctrica DMX 221 | | 195 3. Arranque del producto 3.1 Preparación de la bomba para el arranque • Consulte la sección Instrucciones de seguridad y requisitos relativos al arranque. • Asegúrese de que la conexión eléctrica de la bomba haya sido llevada a cabo por una persona cualificada. • Asegúrese de que los parámetros de suministro eléctrico especificados en la placa de características coincidan con los de la red eléctrica disponible. • Compruebe que todas las conexiones de tuberías y mangueras se encuentren bien apretadas y apriételas si es necesario. • Compruebe que los tornillos de la cabeza dosificadora se hayan apretado aplicando el par de apriete especificado y apriételos si es necesario. • Compruebe que el tapón de purga de la carcasa de la bomba se encuentre abierto. • Para bombas con válvula de alivio integral: compruebe que la línea de desbordamiento esté conectada correctamente a la válvula de alivio integral. • Para bombas con sensor de fugas del diafragma: compruebe que el sensor de fugas del diafragma funcione correctamente. Información relacionada • 3.2 Instrucciones de seguridad y requisitos relativos al arranque • 3.3 Arranque de la bomba • 11.1.4 Comprobación del sensor de fugas del diafragma 3.2 Instrucciones de seguridad y requisitos relativos al arranque ADVERTENCIA Riesgo químico Muerte o lesión personal grave ● Respete las indicaciones descritas en la hoja de datos de seguridad del medio dosificado. ● Use prendas protectoras al trabajar con la cabeza dosificadora, las conexiones o las tuberías. ● Recoja y elimine todos los productos químicos de manera que no puedan producirse lesiones personales ni daños al medio ambiente. ● Asegúrese de que la bomba se encuentre correctamente instalada y esté preparada para el arranque antes de conectar el suministro eléctrico. ADVERTENCIA Riesgo químico Muerte o lesión personal grave ● Apriete los tornillos de la cabeza dosificadora tras el arranque inicial y cada vez que se abra la cabeza dosificadora. Después de 6-10 horas o dos días de funcionamiento, apriete de nuevo los tornillos de la cabeza dosificadora empleando una llave dinamométrica. • El tapón de purga debe permanecer abierto durante el funcionamiento de la bomba. • Ajuste la longitud de carrera sólo con la bomba en funcionamiento. DMX 221 | | 196 3.3 Arranque de la bomba • Consulte la sección Preparación de la bomba para el arranque • Consulte la sección Instrucciones de seguridad y requisitos relativos al arranque • Asegúrese de que la bomba esté desconectada, despresurizada y vacía. 16 17 18 15 Pos. Descripción 15 Válvula de corte 16 Válvula de corte 17 Válvula de purga 18 Tapón de purga 1. Abra el tapón de purga (18) de la carcasa de la bomba. El tapón de purga debe permanecer abierto durante el funcionamiento de la bomba. 2. Abra las válvulas de corte de los lados de entrada y salida (15, 16), si están instaladas. 3. Alivie la contrapresión para que el aire pueda escapar y el medio dosificado pueda fluir. • Abra la válvula de purga (17), si está instalada. • Abra la válvula de alivio, si está instalada. 4. Conecte el suministro eléctrico. 5. Para bombas con unidad de control AR: presione el botón de arranque/parada y manténgalo pulsado para que el funcionamiento continúe durante el proceso de purga. 6. Ajuste el mando de ajuste de la longitud de carrera al 100 %. 7. Permita que la bomba continúe funcionando hasta que el medio dosificado no contenga burbujas de aire. La bomba se ha purgado. 8. Reactive la válvula de purga o la válvula de alivio. • Cierre la válvula de purga (17), si está instalada. • Reactive la válvula de alivio, si está instalada. 9. Apriete en orden cruzado los tornillos de la cabeza dosificadora, aplicando el par de apriete correcto. La bomba está en marcha. Lleve a cabo los ajustes necesarios. Información relacionada • 3.1 Preparación de la bomba para el arranque • 3.2 Instrucciones de seguridad y requisitos relativos al arranque • 3.9 Apertura y reactivación de la válvula de alivio integral DMX 221 | | 197 3.4 Parada e inicio de la dosificación Asegúrese de que la bomba se haya instalado y puesto en marcha correctamente. 1. Para detener la dosificación: • Para bombas con unidad de control AR, pulse el botón de inicio/parada. • Desconecte el suministro eléctrico. 2. Para iniciar la dosificación: • Conecte el suministro eléctrico. • Para bombas con unidad de control AR, pulse el botón de inicio/parada. Información relacionada • 3.1 Preparación de la bomba para el arranque • 3.3 Arranque de la bomba 3.5 Purga de la bomba durante el funcionamiento Asegúrese de que la bomba se haya instalado y puesto en marcha correctamente. ADVERTENCIA Riesgo químico Muerte o lesión personal grave ● Use prendas protectoras al trabajar con la cabeza dosificadora, las conexiones o las tuberías. ● Antes de liberar la presión del lado de salida, asegúrese de que el medio dosificado no pueda causar lesiones personales o daños materiales al escapar. ● Recoja y elimine todos los productos químicos de manera que no puedan producirse lesiones personales ni daños al medio ambiente. 1. Alivie la contrapresión para que el aire pueda escapar y el medio dosificado pueda fluir. • Abra la válvula de purga (17), si está instalada. • Abra la válvula de alivio, si está instalada. 2. Conecte el suministro eléctrico. 3. Para bombas con unidad de control AR: presione el botón de arranque/parada y manténgalo pulsado para que el funcionamiento continúe durante el proceso de purga. 4. Ajuste el mando de ajuste de la longitud de carrera al 100 %. 5. Permita que la bomba continúe funcionando hasta que el medio dosificado no contenga burbujas de aire. La bomba se ha purgado. 6. Reactive la válvula de purga o la válvula de alivio. • Cierre la válvula de purga (17), si está instalada. • Reactive la válvula de alivio, si está instalada. 7. Active de nuevo los ajustes de funcionamiento de la bomba. Información relacionada • 3.3 Arranque de la bomba • 3.4 Parada e inicio de la dosificación • 9.3.1 Pares de apriete DMX 221 | | 198 3.6 Ajuste del punto cero Asegúrese de que la bomba se haya instalado y puesto en marcha correctamente. ADVERTENCIA Riesgo químico Muerte o lesión personal grave ● Use prendas protectoras al trabajar con la cabeza dosificadora, las conexiones o las tuberías. ● Recoja y elimine todos los productos químicos de manera que no puedan producirse lesiones personales ni daños al medio ambiente. Ajuste la longitud del recorrido sólo con la bomba en funcionamiento. 60 50 40 70 30 80 20 90 10 100% 0 De fábrica, el punto cero está ajustado a una contrapresión de 3 bar. Si la contrapresión de funcionamiento en la válvula de salida se desvía considerablemente de dicho valor, se recomienda reajustar el punto cero para obtener valores más precisos. 1. Instale una manguera transparente con el medio dosificado en la válvula de entrada o use el amortiguador de pulsaciones calibrado si está instalado en el lado de entrada. 2. Para bombas con unidad de control de nivel, desactive la función. 3. Inicie la dosificación. 4. Ajuste el flujo de dosificación al 15 %. 5. Gire lentamente el mando de ajuste hacia el punto cero hasta que el flujo de dosificación se detenga. El nivel del medio dejará de caer en la manguera transparente. 6. Detenga la dosificación. 7. Desenrosque el tornillo de bloqueo situado debajo del mando de ajuste de la longitud de carrera. 8. Sin cambiar la posición del mando de ajuste, quite el tapón situado en el centro del mando de ajuste. 9. Desenrosque el tornillo del mando de ajuste junto con el muelle en espiral. 10. Con cuidado y sin girarlo, extraiga el mando de ajuste. 11. Vuelva a instalarlo de tal modo que la flecha del mando de ajuste apunte hacia el cero del indicador. 12. Vuelva a instalar el muelle en espiral y el tornillo en el mando de ajuste. Apriete el tornillo hasta que el muelle quede ligeramente precargado. Incluso al girar el mando de ajuste al 100 %, el muelle en espiral debe seguir precargado. 13. Enrosque el tornillo de bloqueo situado debajo del mando de ajuste de la longitud de carrera. Información relacionada • 3.2 Instrucciones de seguridad y requisitos relativos al arranque • 9.6 Curvas de dosificación DMX 221 | | 199 3.7 Ajuste del flujo de dosificación mediante la longitud de carrera Asegúrese de que la bomba se haya instalado y puesto en marcha correctamente. Ajuste la longitud del recorrido sólo con la bomba en funcionamiento. • Para aumentar el flujo de dosificación, gire lentamente el mando de ajuste hacia la izquierda. • Para reducir el flujo de dosificación, gire lentamente el mando de ajuste hacia la derecha. Información relacionada • 3.2 Instrucciones de seguridad y requisitos relativos al arranque • 5.1.1 Componentes de la bomba DMX 221 • 5.1.2 Principio de funcionamiento de la bomba • 9.6 Curvas de dosificación 3.8 Ajuste de la tasa de carrera mediante un variador de frecuencia Si se conecta un variador de frecuencia, el flujo de dosificación se podrá ajustar modificando la tasa de carrera. Este ajuste sólo se puede realizar entre el 10 % y el 100 % de la tasa de carrera máxima. Para más información, consulte las instrucciones de instalación y funcionamiento del variador de frecuencia. Información relacionada • 11.2 Variador de frecuencia (VFD) 3.9 Apertura y reactivación de la válvula de alivio integral • Asegúrese de que la bomba se haya instalado y puesto en marcha correctamente. • Asegúrese de que la bomba esté funcionando durante esta tarea. ADVERTENCIA Riesgo químico Muerte o lesión personal grave ● Use prendas protectoras al trabajar con la cabeza dosificadora, las conexiones o las tuberías. ● Recoja y elimine todos los productos químicos de manera que no puedan producirse lesiones personales ni daños al medio ambiente. A B Fig. 3.9-1 Posiciones del mando 1. Para abrir la válvula de alivio, gire el mando de la válvula de alivio hasta la posición B. La válvula de alivio está abierta. El medio dosificado y el aire pueden fluir a través de la línea de desbordamiento. 2. Para reactivar la válvula de alivio, gire el mando de la válvula de alivio hasta la posición A. La válvula de alivio se ha reactivado y se abrirá cuando se alcance la presión de apertura ajustada. Información relacionada • 3.10 Ajuste de la presión de apertura de la válvula de alivio integral DMX 221 | | 200 3.10 Ajuste de la presión de apertura de la válvula de alivio integral • Asegúrese de instalar un manómetro entre la bomba y una válvula de corte de la línea de salida. • Asegúrese de que la bomba se haya instalado y puesto en marcha correctamente. • Asegúrese de que la bomba esté funcionando durante esta tarea. ADVERTENCIA Riesgo químico Muerte o lesión personal grave ● No ajuste la presión de apertura a un valor superior a la contrapresión máxima de la bomba. ● Use prendas protectoras al trabajar con la cabeza dosificadora, las conexiones o las tuberías. ● Recoja y elimine todos los productos químicos de manera que no puedan producirse lesiones personales ni daños al medio ambiente. Fig. 3.10-1 Ajuste de la presión de apertura de la válvula de alivio empleando unos alicates en punta 1. Quite el tapón de la válvula de alivio. 2. Cierre la válvula de corte. 3. Cuando la válvula de alivio se abra, lea la presión indicada por el manómetro. 4. Ajuste la presión de apertura de la válvula de alivio: • Para aumentar la presión de apertura, gire el mando en el sentido de las agujas del reloj empleando unos alicates en punta hasta que se alcance la presión deseada. No ajuste la presión de apertura a un valor superior a la contrapresión máxima de la bomba. • Para reducir la presión de apertura, gire el mando en sentido contrario a las agujas del reloj empleando unos alicates en punta hasta que se alcance la presión deseada. 5. Abra la válvula de corte. 6. Vuelva a instalar el tapón. Información relacionada • 3.1 Preparación de la bomba para el arranque • 3.3 Arranque de la bomba DMX 221 | | 201 3.11 Control de la bomba mediante dispositivos electrónicos Respete las instrucciones de instalación y funcionamiento suministradas con la unidad de control AR, el servomotor o el VFD, además de las descritas en este manual. • Unidad de control AR: http://net.grundfos.com/qr/i/91834764 • Servomotor: http://net.grundfos.com/qr/i/95721057 • Manual del fabricante del VFD: https://www.nord.com Información relacionada • 11.1 Sensor de fugas de diafragma • 11.2 Variador de frecuencia (VFD) DMX 221 | | 202 4. Manipulación y almacenamiento del producto 4.1 Manipulación del producto Cierre el tapón de purga cuando sea necesario poner la bomba fuera de servicio para su transporte, almacenamiento o mantenimiento. • Conserve el embalaje para poder almacenar o transportar el producto en el futuro, o deséchelo de acuerdo con los reglamentos locales. El embalaje depende del tipo de bomba y el contenido del paquete. • Asegúrese de que el producto cuente con protección suficiente durante el transporte y el almacenamiento intermedio. • Mantenga el producto en posición vertical. • No arroje ni deje caer el producto. 4.2 Almacenamiento del producto Cierre el tapón de purga cuando sea necesario poner la bomba fuera de servicio para su transporte, almacenamiento o mantenimiento. • Conserve el producto en posición vertical para que no puedan producirse fugas de grasa. • Almacene el producto en un lugar seco y limpio. • Respete las condiciones ambientales permitidas. Información relacionada • 9.1 Condiciones ambientales DMX 221 | | 203 5. Introducción al producto 5.1 Descripción de producto 5.1.1 Componentes de la bomba DMX 221 9 7 4 1 9 3 8 2 5 10 6 Pos. Descripción 1 Motor 2 Mecanismo 3 Excéntrica 4 Diafragma de dosificación 5 Cabeza dosificadora 6 Válvula de entrada 7 Válvula de salida 8 Mando de ajuste de la longitud de carrera 9 Unidad de control AR (opcional) 10 Sensor de carrera DMX 221 | | 204 5.1.2 Principio de funcionamiento de la bomba Las bombas DMX son bombas de desplazamiento alternativo con motor eléctrico y diafragma mecánico. • Las carreras alternativas causan que el diafragma aumente y reduzca el tamaño de la cámara de dosificación para absorber y forzar la salida del medio dosificado a través de las válvulas de entrada y salida. • Las carreras de dosificación son generadas por una excéntrica que mueve el diafragma mediante un taqué. • Las carreras de aspiración se activan con el desplazamiento de retorno del muelle. • El volumen de carrera y, por tanto, el flujo de dosificación, se pueden ajustar ajustando la longitud de carrera. Control del flujo de dosificación • Control del flujo mediante la longitud de carrera: el flujo se puede controlar girando manualmente el mando de ajuste de la longitud de carrera o mediante un servomotor opcional. El volumen de cada carrera aumenta o se reduce, pero la tasa de carrera permanece constante. • Control del flujo mediante un variador de frecuencia (VFD): el flujo se puede controlar mediante un variador de frecuencia integrado o externo. El volumen de cada carrera permanece constante, pero la tasa de carrera aumenta o se reduce. • Control del flujo mediante una unidad de control AR: el flujo de las bombas DMX equipadas con una unidad de control AR se puede controlar ajustando el intervalo entre carreras. Dicho ajuste se puede realizar empleando señales analógicas o impulsos, o manualmente, ajustando la frecuencia de carrera. 5.1.3 Unidad de control AR La unidad de control AR cuenta con diferentes modos de funcionamiento, funciones de control y funciones de monitorización. La unidad de control AR posee una carcasa de plástico IP65. La unidad de control AR está disponible para bombas con motores monofásicos. Respete las instrucciones de instalación y funcionamiento de la unidad de control AR. Información relacionada • http://net.grundfos.com/qr/i/91834764 5.1.4 Principio de funcionamiento de la válvula de alivio integral Ciertas variantes de la cabeza dosificadora incorporan una válvula de alivio integral. La presión de apertura de la válvula de alivio integral viene ajustada de fábrica a la contrapresión máxima indicada en la placa de características de la bomba. Durante el funcionamiento, la presión de apertura depende de diferentes factores, como el flujo, la frecuencia de carrera o la contrapresión del sistema de dosificación. La válvula de alivio integral se puede adaptar a las condiciones locales. • Cuando la presión en la cabeza dosificadora aumenta por encima de la presión de apertura ajustada, la válvula de alivio integral se abre. El medio dosificado fluye entonces a través de la línea de desbordamiento y puede volver al depósito de dosificación. • La válvula de alivio integral protege el lado de salida frente a una acumulación excesiva de presión por parte de la bomba. La válvula de alivio integral protege también la bomba cuando la válvula de salida está sucia u obstruida. • La válvula de alivio integral se puede abrir manualmente. Esta función se puede usar para purgar la cabeza dosificadora y la línea de entrada. Información relacionada • 5.3.2 Clave de tipo • 3.10 Ajuste de la presión de apertura de la válvula de alivio integral DMX 221 | | 205 5.1.5 Sensor de carrera El sensor de carrera es un interruptor de proximidad inductivo de dos conductores que señaliza las carreras. • Tipo de sensor: PNP • Tensión de alimentación U: 10-30 VB: 10-30 V • Función de interrupción: contacto NA (normalmente abierto) 5.2 Aplicaciones 5.2.1 Uso previsto Las bombas DMX 221 son aptas para la dosificación de medios líquidos, no inflamables y no combustibles de conformidad estricta con estas instrucciones de instalación y funcionamiento. No instale la bomba DMX 221 en entornos potencialmente explosivos. Las bombas dosificadoras DMX sólo pueden funcionar de manera segura y eficaz cuando se instalan correctamente y se cumplen las condiciones ambientales especificadas. Consulte las secciones Ubicación y datos técnicos. Uso incorrecto • La seguridad operativa de la bomba sólo se garantiza si el uso tiene lugar de acuerdo con la sección Uso previsto. • Los límites especificados en la sección datos técnicos no deben superarse. • La bomba no está homologada para el funcionamiento en áreas potencialmente explosivas. 5.2.2 Seguridad del sistema en caso de fallo en la bomba dosificadora Incluya funciones de monitorización y control en su sistema de dosificación para proteger el sistema en su totalidad. ADVERTENCIA Riesgo químico Muerte o lesión personal grave ● Una vez al mes, compruebe que la bomba no presente fugas del medio dosificado. • En caso de fuga en el diafragma, el medio dosificado puede escapar por el orificio de la brida intermedia, entre la bomba y la cabeza dosificadora. El sello de la carcasa proporciona a las piezas que contiene la carcasa una protección limitada frente al medio dosificado (según el tipo de medio). • Compruebe mensualmente si la brida intermedia presenta fugas. En caso de fuga en el diafragma, detenga inmediatamente el funcionamiento de la bomba y cierre las válvulas de corte del lado de entrada y el lado de salida. • Para gozar de la máxima seguridad, se recomienda usar una bomba que incorpore un sensor de fugas del diafragma. DMX 221 | | 206 5.3 Identificación 5.3.1 Placa de características 1 2 4 5 6 8 Grundfos Water Treatment GmbH - Reetzstr. 85 - D - 76327 Pfinztal DMX 50-10 B-PVC/V/G-X-G1B1B1X 96684204 Type: DMX 221 S/N:00000039 50,00 l/h, 10,00 bar, 50 Hz 0,090 kW, IP65/F 220-400V 50/60Hz 96684204P11162200000039 3 7 9 10 11 Made in Germany 12 Pos. Descripción 1 Denominación de tipo 2 Referencia 3 Modelo 4 Número de serie 5 Caudal [l/h] a la contrapresión máxima [bar] 6 Consumo de potencia 7 Categoría de aislamiento 8 Tensión [V] 9 Frecuencia [Hz] 10 Marcas de homologación, marca CE, etc. 11 Código de semana y año 12 País de fabricación DMX 221 | | 207 5.3.2 Clave de tipo Ejemplo: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Posición Denominación Código Descripción 1 Gama DMX Bomba dosificadora de diafragma accionada por motor 2 Caudal 4- Caudal [l/h] a la contrapresión máxima 3 Presión 10 Contrapresión máxima [bar] 4 Variante de control B- Versión estándar con control manual 5 Variante de la cabeza dosi- PP ficadora Polipropileno 6 Junta E EPDM 7 Bola de válvula T PTFE 8 Unidad de control X Sin unidad de control 9 Entrada de tensión E 3 x 230/400 V, 50/60 Hz; 3 x 440/480 V, 60 Hz 10 Variante de válvula 1 Válvula estándar, lado de entrada y salida, no accionada por resorte 11 Conexión, entrada y salida B3B3 PP o PVDF, G 5/8, para tubería de ∅ 16, entrada y salida 12 Enchufe (sólo motores estándar monofásicos) 13 Variante de motor Sin cable, sin enchufe E0 Motor con sensor PTC, preparado para funcionamiento con variador de frecuencia Ejemplo: DMX4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Posición 1: gama Código Descripción DMX Bomba dosificadora de diafragma accionada por motor Ejemplo: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Posición 2: caudal Código Descripción 4, 7, etc. Caudal [l/h] a la contrapresión máxima Ejemplo: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Posición 3: presión Código Descripción 3, 4, 10, 12, 16 Contrapresión máxima [bar] Ejemplo: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Posición 4: variante de control Código Descripción B Versión estándar con control manual S2 Sensor de carrera, PNP Bx Contador de carrera AR Unidad de control AR ARX Unidad de control AR y servomotor AT3 Servomotor, 1 x 230 V, 50/60 Hz, señal de control de 4-20 mA DMX 221 | | 208 Código Descripción AT5 Servomotor, 1 x 115 V, 50/60 Hz, señal de control de 4-20 mA AT4 Servomotor, 1 x 24 V, 50/60 Hz, señal de control de 4-20 mA AT8 Servomotor, 1 x 230 V, 50/60 Hz, control con potenciómetro de 1 KΩ AT9 Servomotor, 1 x 115 V, 50/60 Hz, control con potenciómetro de 1 KΩ ATP Servomotor, 1 x 24 V, 50/60 Hz, control con potenciómetro de 1 KΩ Ejemplo: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Posición 5: variante de cabeza dosificadora Código Descripción PP Polipropileno PV Difluoruro de polivinilideno (PVDF) PVC Cloruro de polivinilo SS Acero inoxidable, 1.4571 (EN 10027-2), 316Ti (AISI) PP-L Cabeza dosificadora de PP con sensor de fugas del diafragma PV-L Cabeza dosificadora de PVDF con sensor de fugas del diafragma PVC-L Cabeza dosificadora de PVC con sensor de fugas del diafragma SS-L Cabeza dosificadora de acero inoxidable con sensor de fugas del diafragma SS-HC Cabeza dosificadora de acero inoxidable con brida calentada por líquido PVC-R Cabeza dosificadora de PVC con válvula de alivio integral PV-R Cabeza dosificadora de PVDF con válvula de alivio integral PV-RL Cabeza dosificadora de PVDF con válvula de alivio integral y sensor de fugas del diafragma PVC-RL Cabeza dosificadora de PVC con válvula de alivio integral y sensor de fugas del diafragma Ejemplo: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Posición 6: junta Código Descripción E EPDM V FKM T PTFE Ejemplo: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Posición 7: bola de válvula Código Descripción G Vidrio T PTFE SS Acero inoxidable, 1.4401 (EN 10027-2), 316Ti (AISI) C Cerámica Ejemplo: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Posición 8: unidad de control Código Descripción X Sin unidad de control DMX 221 | | 209 Código Descripción F VFD o AR en el lado opuesto de la bomba dosificadora en relación con la cabeza dosificadora S VFD o AR en el mismo lado de la bomba dosificadora en el que se encuentra el mando de ajuste de la longitud de carrera W Unidad de control AR para montaje en pared Ejemplo: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Posición 9: tensión de alimentación Código Descripción E 3 x 230/400 V, 50/60 Hz, 460 V, 60 Hz G 1 x 230 V, 50/60 Hz (motores ≤ 0,09 kW) H 1 x 115 V, 50/60 Hz (motores ≤ 0,09 kW) F Sin motor, con brida NEMA 0 Sin motor, con brida de motor IEC K 3 x 500 V, 50 Hz X Otras tensiones Ejemplo: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Posición 10: variante de válvula Código Descripción 1 Válvulas estándar, lado de entrada y salida, no accionadas por resorte 3 Válvulas accionadas por resorte, válvula de entrada de 0,05 bar, válvula de salida de 0,8 bar 4 Válvula de salida accionada por resorte de 0,8 bar, válvula de entrada estándar, no accionada por resorte 5 Válvulas para medios abrasivos 7 Válvula de entrada de tamaño superior al de la válvula de salida, ninguna de ellas accionada por resorte Ejemplo: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Posición 11: conexión, entrada y salida Código Descripción B1 PVC, G 5/8, para manguera de 6/12 mm y tubería de ∅ 12 A SS, G 5/8, hembra, para tubería roscada de Rp ¼ B3 PP o PVDF, G 5/8, para tubería de ∅ 16 B2 PVC, G 5/4, para manguera de 13/20 mm y tubería de ∅ 25 A1 SS, G 5/4, hembra, para tubería roscada de Rp ¾ B4 PP o PVDF, G 5/4, para tubería de ∅ 25 4 PE, G 5/8, para manguera de 6/9 mm 6 PE, G 5/8, para manguera de 9/12 mm B9 PVC, G 5/4, para manguera de 19/27 mm S PE, G 5/8, para tubos de 0,375"/0,5" V SS, G 5/8, hembra, para tubería roscada NPT 1/4" A9 PVC o PVDF, macho, G 5/8, para tubería roscada NPT 1/2" A7 PVC o PVDF, macho, G 5/4, para tubería roscada NPT 3/4" DMX 221 | | 210 Código Descripción A3 SS, G 5/4, hembra, para tubería roscada NPT 3/4" C6 PP, para tubos de 6/12 mm Ejemplo: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Posición 12: enchufe Código Descripción Sin cable, sin enchufe, para motores trifásicos X Cable sin enchufe, para motores monofásicos con unidad de control AR F Enchufe de seguridad de tipo F (Schuko), para motores monofásicos con unidad de control AR B Enchufe para EE. UU. y Canadá, para motores monofásicos con unidad de control AR E Enchufe para Suiza, para motores monofásicos con unidad de control AR Ejemplo: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Posición 13: variante de motor Descripción Código *1 Sin certificado Con certifi- Con certifi- Con certificacado para cado para la do para el el motor bomba motor y la bomba - GM HP MP Motor estándar E0 G0 H0 K0 Motor con sensor PTC, preparado para funcionamiento con variador de frecuencia E4 Motor, monofásico, con interruptor ON/OFF FA GA HA KA VFD (variador de frecuencia) FB GB HB KB VFD con placa de ampliación de E/S FC GC HC KC VFD con interfaz Profibus interna FD GD HD KD VFD con interfaz Profibus externa FE GE HE KE VFD con interfaz Profinet externa *1 El código de la variante del motor indica si se entregan certificados de inspección 3.1 según la norma EN 10204 para el motor o la bomba. DMX 221 | Puesta del producto fuera de servicio| 211 6. Puesta del producto fuera de servicio ADVERTENCIA Riesgo químico Muerte o lesión personal grave ● Respete las indicaciones descritas en la hoja de datos de seguridad del medio dosificado. ● Use prendas protectoras al trabajar con la cabeza dosificadora, las conexiones o las tuberías. ● Antes de liberar la presión del lado de salida, asegúrese de que el medio dosificado no pueda causar lesiones personales o daños materiales al escapar. ● Recoja y elimine todos los productos químicos de manera que no puedan producirse lesiones personales ni daños al medio ambiente. PELIGRO Descarga eléctrica Muerte o lesión personal grave ● La desconexión eléctrica debe ser realizada por personal cualificado. ● No abra la carcasa de la bomba. ● Desconecte el suministro eléctrico antes de realizar conexiones eléctricas. Cierre el tapón de purga cuando sea necesario poner la bomba fuera de servicio para su transporte, almacenamiento o mantenimiento. 1. Si es posible, lave la cabeza dosificadora con agua. 2. Detenga la dosificación: • Para bombas con unidad de control AR, pulse el botón de arranque/parada de la unidad de control AR y desconecte el suministro eléctrico a la bomba. • Para bombas sin unidad de control AR, desconecte el suministro eléctrico a la bomba. 3. Cierre el orificio de purga. 4. Despresurice el lado de presión del sistema de dosificación. 5. Cierre las válvulas de corte de los lados de entrada y salida, si están instaladas. 6. Asegúrese de que el medio dosificado no pueda fluir en sentido contrario desde el lado de salida. 7. Asegúrese de recoger con seguridad el volumen del medio dosificado que haya podido retornar. 8. Desconecte las líneas de entrada y salida. 9. Desconecte la bomba eléctricamente. • Para bombas con enchufe, desconecte el enchufe de la toma de suministro eléctrico. • Para bombas sin enchufe, siga los pasos descritos a continuación: a. Abra la caja de conexiones del motor. b. Desconecte el motor. c. Cierre la caja de conexiones del motor. La bomba está preparada para su almacenamiento o transporte. DMX 221 | | 212 7. Mantenimiento del producto 7.1 Programa de mantenimiento Intervalo de mantenimiento Tarea Mensualmente Compruebe que la bomba no presente fugas del medio dosificado. Mensualmente Limpie el producto empleando un paño suave, prestando especial atención a la cubierta del ventilador. Con una contra presión de hasta 10 bar: Limpie o sustituya el diafragma de dosificación, la válvula de entrada y la válvula de salida. • cada 12 meses; • cada 4000 horas de funcionamiento; • en caso de fallo o avería. Con una contrapresión de 10 a 16 bar: • cada 6 meses; • cada 2000 horas de funcionamiento; • en caso de fallo o avería. • Cada 12 meses; • cada 8000 horas de funcionamiento; • en caso de fallo o avería. En caso de fallo o avería Limpie o sustituya el diafragma de dosificación, la válvula de entrada y la válvula de salida. Limpie o sustituya el diafragma de la válvula de alivio integral. Compruebe el sensor de fugas del diafragma. Cada 5 años o 20.000 horas de funciona- Solicite el cambio de la grasa del mecanismo. miento La sustitución de la grasa de los engranajes debe ser llevada a cabo exclusivamente por personal cualificado y autorizado por Grundfos. Envíe la bomba a Grundfos o un taller de servicio autorizado. Información relacionada • 7.3 Preparativos para el mantenimiento del diafragma de dosificación o las válvulas • 7.4 Limpieza o sustitución de las válvulas de entrada y salida • 7.5 Limpieza o sustitución del diafragma de dosificación • 7.6 Limpieza o sustitución del diafragma de la válvula de alivio integral • 11.1.5 Mantenimiento del sensor de fugas del diafragma • 7.7 Devolución del producto DMX 221 | | 213 7.2 Instrucciones de seguridad para el mantenimiento del diafragma de dosificación o las válvulas ADVERTENCIA Riesgo químico Muerte o lesión personal grave ● Respete las indicaciones descritas en la hoja de datos de seguridad del medio dosificado. ● Use prendas protectoras al trabajar con la cabeza dosificadora, las conexiones o las tuberías. ● Antes de liberar la presión del lado de salida, asegúrese de que el medio dosificado no pueda causar lesiones personales o daños materiales al escapar. ● Recoja y elimine todos los productos químicos de manera que no puedan producirse lesiones personales ni daños al medio ambiente. PELIGRO Descarga eléctrica Muerte o lesión personal grave ● La inspección de la bomba debe ser llevada a cabo exclusivamente por personal cualificado. ● No abra la carcasa de la bomba. Información relacionada • 7.3 Preparativos para el mantenimiento del diafragma de dosificación o las válvulas 7.3 Preparativos para el mantenimiento del diafragma de dosificación o las válvulas Ajuste la longitud del recorrido sólo con la bomba en funcionamiento. Cierre el tapón de purga cuando sea necesario poner la bomba fuera de servicio para su transporte, almacenamiento o mantenimiento. 1. Si es posible, lave la cabeza dosificadora con agua. 2. Con la bomba en funcionamiento, ajuste el mando de ajuste de la longitud de carrera al 100 %. 3. Apague la bomba y desconéctela del suministro eléctrico. 4. Cierre el orificio de purga. 5. Despresurice el lado de presión del sistema de dosificación. 6. Asegúrese de que el medio dosificado no pueda fluir en sentido contrario desde el lado de salida. 7. Asegúrese de recoger con seguridad el volumen del medio dosificado que haya podido retornar. La bomba está preparada para el mantenimiento. Información relacionada • 7.2 Instrucciones de seguridad para el mantenimiento del diafragma de dosificación o las válvulas DMX 221 | | 214 7.4 Limpieza o sustitución de las válvulas de entrada y salida • Consulte la sección Instrucciones de seguridad para el mantenimiento del diafragma de dosificación o las válvulas • Consulte la sección Preparativos para el mantenimiento del diafragma de dosificación o las válvulas * Fig. 7.4-1 Vista detallada de válvulas de entrada y salida de tamaño DN 8 Pos. Descripción * Accionamiento por resorte opcional 1) * * 1) * 2) Fig. 7.4-2 Vista detallada de válvulas de entrada y salida de tamaño DN 20 Pos. Descripción *1) Accionamiento por resorte opcional *2) Acero inoxidable (SS) DMX 221 | | 215 1. Desenrosque la válvula. 2. Desmonte la válvula. • DN 8, sin accionamiento por resorte: extraiga el cartucho de la válvula a presión y retire el asiento de la válvula del compartimento de la bola. • DN 8, accionamiento por resorte: desenrosque el compartimento de la bola empleando unos alicates redondos. • DN 20: desenrosque el compartimento de la bola empleando unos alicates redondos. 3. Limpie todas las piezas y compruebe que estén intactas. 4. Sustituya las piezas defectuosas por otras nuevas. 5. Sustituya las juntas tóricas por otras nuevas. Las juntas tóricas deben colocarse correctamente en los surcos especificados. 6. Vuelva a montar la válvula. 7. Instale de nuevo la válvula en el sentido correcto. El sentido de la flecha de la válvula debe apuntar en el sentido del flujo (hacia arriba). Información relacionada • 7.3 Preparativos para el mantenimiento del diafragma de dosificación o las válvulas • 7.2 Instrucciones de seguridad para el mantenimiento del diafragma de dosificación o las válvulas 7.5 Limpieza o sustitución del diafragma de dosificación • Consulte la sección Instrucciones de seguridad para el mantenimiento del diafragma de dosificación o las válvulas • Consulte la sección Preparativos para el mantenimiento del diafragma de dosificación o las válvulas 1. Desenrosque los tornillos de la cabeza dosificadora. 2. Retire la cabeza dosificadora. 3. Gire las aspas del ventilador del motor hasta que el diafragma alcance el punto muerto delantero. El diafragma se desacoplará de la brida del diafragma. 4. Gire el diafragma en sentido contrario a las agujas del reloj para desenroscarlo del taqué. 5. Limpie todas las piezas y compruebe que estén intactas. 6. Sustituya las piezas defectuosas por otras nuevas. 7. Enrosque completamente el diafragma. Vuelva a girarlo entonces hasta que coincidan los orificios del diafragma y la brida. 8. Gire las aspas del ventilador del motor hasta que el diafragma alcance el punto muerto trasero. El diafragma se desplazará entonces hacia la brida del diafragma. 9. Instale de nuevo la cabeza dosificadora. 10. Apriete en orden cruzado los tornillos de la cabeza dosificadora, aplicando el par de apriete correcto. 11. Después de 6-10 horas o dos días de funcionamiento, apriete de nuevo los tornillos aplicando el par de apriete correcto. Información relacionada • 7.2 Instrucciones de seguridad para el mantenimiento del diafragma de dosificación o las válvulas • 7.3 Preparativos para el mantenimiento del diafragma de dosificación o las válvulas • 9.3.1 Pares de apriete DMX 221 | | 216 7.6 Limpieza o sustitución del diafragma de la válvula de alivio integral • Consulte la sección Instrucciones de seguridad para el mantenimiento del diafragma de dosificación o las válvulas • Consulte la sección Preparativos para el mantenimiento del diafragma de dosificación o las válvulas • Asegúrese de impedir un posible flujo de retorno o exceso de presión. 1. Desenrosque los cuatro tornillos de la válvula de alivio integral. 2. Desmonte la parte superior de la válvula de alivio integral. 3. Retire el diafragma. 4. Limpie todas las piezas y compruebe que estén intactas. 5. Sustituya las piezas defectuosas por otras nuevas. 6. Inserte el diafragma. 7. Instale de nuevo la parte superior de la válvula de alivio integral. 8. Apriete en orden cruzado los tornillos, aplicando el par de apriete correcto. 9. Después de, aproximadamente, 48 horas de funcionamiento, apriete de nuevo los tornillos aplicando el par de apriete correcto. Información relacionada • 7.2 Instrucciones de seguridad para el mantenimiento del diafragma de dosificación o las válvulas • 7.3 Preparativos para el mantenimiento del diafragma de dosificación o las válvulas • 9.3.1 Pares de apriete 7.7 Devolución del producto Existen dos situaciones que exigen la devolución de la bomba a Grundfos o un taller autorizado: • cada cinco años, para la sustitución de la grasa del mecanismo; • siempre que sea necesario reparar la bomba. ADVERTENCIA Riesgo químico Muerte o lesión personal grave ● Respete las indicaciones descritas en la hoja de datos de seguridad del medio dosificado. ● Use prendas protectoras al trabajar con la cabeza dosificadora, las conexiones o las tuberías. ● Recoja y elimine todos los productos químicos de manera que no puedan producirse lesiones personales ni daños al medio ambiente. Grundfos puede rechazar la reparación del producto si contiene sustancias químicas o no se acompaña de una "Declaración de seguridad". 1. Limpie bien la bomba antes de devolverla. Asegúrese de que no contenga trazas de sustancias químicas tóxicas o peligrosas. Si no es posible llevar a cabo una limpieza adecuada, deberá proporcionarse toda la información relacionada con la sustancia química en cuestión. 2. Rellene la "Declaración de seguridad" y colóquela en una posición visible de la bomba. Encontrará la "Declaración de seguridad" al final de este documento. 3. Asegúrese de proteger correctamente el producto para su transporte. Información relacionada • 6. Puesta del producto fuera de servicio • 4.1 Manipulación del producto DMX 221 | | 217 8. Búsqueda de averías del producto 8.1 La bomba dosificadora no funciona Causa Solución La bomba no está conectada al suministro eléctrico. Conecte el cable de suministro eléctrico. La tensión de alimentación no es correcta. Sustituya la bomba dosificadora. Fallo eléctrico en el motor o la unidad de control de la bomba. Devuelva la bomba para su reparación. El sensor de nivel del depósito de alimentación ha detenido la bomba porque el depósito está vacío. Rellene el depósito y ponga en marcha la bomba. El sensor de fugas del diafragma ha detenido la bomba Sustituya el diafragma y ponga en marporque hay una fuga. cha la bomba. 8.2 La bomba dosificadora no aspira Causa Solución La línea de entrada presenta fugas. Compruebe y selle o sustituya la línea de entrada. La línea de entrada es demasiado corta o Compruebe las especificaciones con Grundfos y demasiado larga. ajuste la línea de entrada a las especificaciones. La línea de entrada está obstruida. Limpie o sustituya la línea de entrada. La válvula de pie está cubierta de sedimentos. Limpie la válvula de pie. La línea de entrada está cedida. Instale la línea de entrada correctamente. Compruebe si la instalación ha sufrido daños. Limpie el depósito de sedimentos o acorte la línea de entrada. Existen depósitos cristalinos en las válvu- Limpie las válvulas. las. El diafragma de dosificación está roto. Sustituya el diafragma de dosificación. 8.3 El flujo de dosificación es insuficiente Causa Solución Hay aire en la línea de entrada y la cabeza Espere hasta que la bomba se haya purgado. dosificadora. El mando de ajuste de la longitud de carrera está ajustado a cero. Gire el mando de ajuste de la longitud de carrera. La viscosidad del medio dosificado es demasiado alta. Asegúrese de que la bomba dosificadora y la instalación sean aptas para la viscosidad del medio dosificado. Existen depósitos cristalinos en las válvulas. Limpie las válvulas. Las válvulas no están bien instaladas. Monte las piezas de las válvulas en el orden correcto. Compruebe el sentido del flujo. El punto de inyección está obstruido. Compruebe el sentido del flujo (unidad de inyección). Elimine la obstrucción. Las líneas y los equipos periféricos no están bien instalados. Instale correctamente las líneas y los equipos periféricos. Compruebe el paso libre. DMX 221 | | 218 8.4 El flujo de dosificación es impreciso Causa Solución Hay gas en la cabeza dosificadora. Purgue la cabeza dosificadora. Existen depósitos cristalinos en las válvulas. Limpie las válvulas. El punto cero no está ajustado correctamente. Ajuste el punto cero para que coincida con la contrapresión real. La contrapresión fluctúa. Instale una válvula de carga de presión y un amortiguador de pulsaciones. La presión en la línea de entrada fluctúa. Mantenga constante el nivel del depósito de dosificación instalando un tanque de rotura. Instale un amortiguador de pulsaciones. La línea de entrada o salida es demasiado corta Instale un amortiguador de pulsaciones. o demasiado larga. Se produce efecto sifón. Instale una válvula de carga de presión. La línea de entrada o la línea de salida presentan fugas o porosidad. Compruebe y sustituya la línea de entrada o la línea de salida. Las piezas en contacto con el medio dosificado no son resistentes al mismo. Sustituya las piezas por otras fabricadas en un material resistente. El diafragma de dosificación está deteriorado (grietas incipientes). Sustituya el diafragma de dosificación. La bomba dosificadora se usa en el límite supe- Reduzca la contrapresión de la bomba. rior de su rango de rendimiento en una instalación cuya tensión de alimentación fluctúa. La densidad o viscosidad del medio dosificado varía. Asegúrese de que la densidad o viscosidad del medio dosificado no varíe. Use un agitador. 8.5 La válvula de alivio integral presenta fugas permanentes Causa Solución La válvula de salida o la línea de salida están obstruidas. Limpie la válvula de salida y la línea de salida. El ajuste de la presión de apertura de la válvula de alivio integral es demasiado bajo. Ajuste correctamente la presión de apertura de la válvula de alivio integral. El diafragma de la válvula de alivio integral presenta un defecto. Sustituya el diafragma de la válvula de alivio integral. La bola o el asiento de la válvula de alivio integral presentan un defecto. Sustituya las piezas defectuosas. La válvula de alivio integral está sucia. Limpie la válvula de alivio integral. 8.6 El sensor de fugas del diafragma no funciona correctamente Causa Solución El sensor no funciona. Limpie el sensor. Si el sensor no funciona después de limpiarlo, sustitúyalo por uno nuevo. La unidad de control AR o la unidad electróni- Póngase en contacto con el departamento de ca para sensor óptico no funcionan correcta- asistencia técnica de Grundfos. mente. DMX 221 | | 219 9. datos técnicos 9.1 Condiciones ambientales Condiciones ambientales de funcionamiento Parámetro Valor Temperatura ambiente 0-40 °C Humedad relativa del aire máxima 70 % a 40 °C, 90 % a 35 °C Condiciones ambientales de almacenamiento Parámetro Valor Temperatura ambiente -20 a + 50 °C Humedad relativa del aire máxima 92 % (sin condensación) DMX 221 | | 220 9.2 Medio dosificado Características del medio dosificado El medio dosificado debe poseer las siguientes características básicas: • líquido; • no inflamable. Para bombas con válvula de alivio integral, el medio dosificado debe poseer, además, las siguientes características: • no cristalizante. Asegúrese de que el medio dosificado no se congele ni hierva en las condiciones de funcionamiento. En caso de duda en relación con la resistencia de los materiales y la idoneidad de la bomba para un medio dosificado específico, póngase en contacto con Grundfos. Temperatura del medio para bombas con cabeza dosificadora de PVC Contrapresión máxima Temperatura del medio Hasta 12 bar 0-40 °C Hasta 16 bar 0-20 °C Temperatura del medio para bombas con cabeza dosificadora de acero inoxidable Contrapresión máxima Temperatura del medio Hasta 16 bar -10 a +70 °C Para aplicaciones SIP o CIP (hasta 2 bar, máximo 15 minutos) Hasta 145 °C Temperatura del medio para bombas con cabeza dosificadora de PP Contrapresión máxima Temperatura del medio Hasta 10 bar 0-40 °C Temperatura del medio para bombas con cabeza dosificadora de PVDF Contrapresión máxima Temperatura del medio Hasta 9 bar -10 a +70 °C Hasta 10 bar -10 a +60 °C Hasta 16 bar -10 a +20 °C Viscosidad máxima Los valores son válidos para medios dosificados con las siguientes características: • fluido newtoniano; • líquido no desgasificante ni abrasivo. Parámetro Valor Viscosidad máxima 100-400 mPa·s (según el tipo de bomba) Información relacionada • 9.3.4 Altura de aspiración • https://en.wikipedia.org/wiki/Newtonian_fluid DMX 221 | | 221 9.3 Datos mecánicos 9.3.1 Pares de apriete Pares de apriete aplicables a los tornillos de la cabeza dosificadora Use una llave dinamométrica con una precisión de ±4 % para apretar los tornillos. Tipo de bomba Par de apriete [N·m] DMX 4-10 6-8 DMX 7-10 6-8 DMX 9-10 6-8 DMX 12-10 6-8 DMX 17-4 5-6 DMX 25-3 5-6 DMX 7.2-16 6-8 DMX 8-10 6-8 DMX 14-10 6-8 DMX 18-10 6-8 DMX 26-10 6-8 DMX 39-4 5-6 DMX 60-3 5-6 DMX 13.7-16 6-8 DMX 16-10 6-8 DMX 16-12 6-8 DMX 27-10 6-8 DMX 27-12 6-8 DMX 35-10 6-8 DMX 50-10 6-8 DMX 75-4 5-6 DMX 115-3 5-6 Pares de apriete aplicables a los tornillos de la válvula de alivio integral Use una llave dinamométrica con una precisión de ±4 % para apretar los tornillos. Tipo de bomba Par de apriete [N·m] DMX con válvula de alivio integral 3-4 9.3.2 Materiales de la carcasa Bomba Material Parte superior de la carcasa de la bomba PPE + PA, reforzado con fibra de vidrio Parte inferior de la carcasa de la bomba PP, reforzado con fibra de vidrio Mando de ajuste de la longitud de carrera ABS Unidad de control AR Material Parte superior de la carcasa de la unidad de control AR PPE + PS, reforzado con fibra de vidrio Parte inferior de la carcasa de la unidad de control AR Aluminio DMX 221 | | 222 9.3.3 Rendimiento de la bomba Flujo de dosificación y contrapresión máxima Los valores de la tabla siguiente son válidos para las siguientes condiciones: • contrapresión máxima en la válvula de salida (deben tenerse en cuenta las pérdidas de presión a lo largo de la línea de salida y hasta el punto de inyección); • medio dosificado con viscosidad y densidad similares a las del agua; • aspiración inundada de 0,5 m; • cabeza dosificadora completamente purgada; • longitud de carrera del 100 %; • motor trifásico de 400 V. Tipo de bomba Flujo máximo de dosificación Contrapresión máxima 50 Hz 60 Hz [bar] [psi] [l/h] [l/h] [US gph] DMX 4-10 4 5 1,3 10 145 DMX 7-10 7 8 2,1 10 145 DMX 9-10 9 11 2,9 10 145 DMX 12-10 12 14 3,7 10 145 DMX 17-4 17 20 5,3 4 58 DMX 25-3 27 32 8,5 3 43 DMX 7.2-16*1 7,2 9 2,3 16 232 DMX 8-10 8 10 2,6 10 145 DMX 14-10 14 17 4,5 10 145 DMX 18-10 18 22 5,8 10 145 DMX 26-10 26 31 8,2 10 145 DMX 39-4 39 47 12,4 4 58 DMX 60-3 60 72 19,0 3 43 DMX 13.7-16 *1 13,7 16 4,3 16 232 DMX 16-10 16 19 5,0 10 145 DMX 16-12 15,7 19 5,0 12 174 DMX 27-10 27 32 8,5 10 145 DMX 27-12 26,8 32 8,5 12 174 DMX 35-10 35 42 11,1 10 145 DMX 50-10 50 60 15,8 10 145 DMX 75-4 75 90 23,8 4 58 DMX 115-3 115 138 36,5 3 43 *1 Hacer funcionar la bomba a una contrapresión de 16 bar puede reducir la vida útil del diafragma de dosificación. Volumen de carrera y tasa de carrera Los valores de la tabla siguiente son válidos para las siguientes condiciones: DMX 221 | | 223 • contrapresión máxima; • medio dosificado con viscosidad y densidad similares a las del agua; • aspiración inundada de 0,5 m; • cabeza dosificadora completamente purgada; • longitud de carrera del 100 %; • motor trifásico de 400 V. Tipo de bomba Volumen de carrera Tasa de carrera máxima [cm]3] 50 Hz 60 Hz [n/min] [n/min] DMX 4-10 2,2 29 35 DMX 7-10 3,8 29 35 DMX 9-10 4,9 29 35 DMX 12-10 6,9 29 35 DMX 17-4 10,4 29 35 DMX 25-3 16 29 35 DMX 7.2-16 1,9 63 75 DMX 8-10 2,2 63 75 DMX 14-10 3,8 63 75 DMX 18-10 4,9 63 75 DMX 26-10 6,9 63 75 DMX 39-4 10,4 63 75 DMX 60-3 16 63 75 DMX 13.7-16 1,9 120 144 DMX 16-10 2,2 120 144 DMX 16-12 2,2 120 144 DMX 27-10 3,8 120 144 DMX 27-12 3,8 120 144 DMX 35-10 4,9 120 144 DMX 50-10 6,9 120 144 DMX 75-4 10,4 120 144 DMX 115-3 16 120 144 Presión de salida Parámetro Valor Contrapresión mínima 1 bar en la válvula de salida de la bomba Precisión Los valores de la tabla siguiente son válidos para las siguientes condiciones: • medio dosificado con viscosidad y densidad similares a las del agua; • cabeza dosificadora completamente purgada; • versión estándar de la bomba. Parámetro Valor Fluctuación del flujo de dosifica- ±1,5 % dentro del rango de control 1:10 ción DMX 221 | | 224 Parámetro Valor Desviación de la linealidad ±4 % del valor de escala completa (ajuste desde longitud de carrera máxima a mínima dentro del rango de control 1:5) DMX 221 | | 225 9.3.4 Altura de aspiración La altura de aspiración es la diferencia de altura entre el nivel del medio en el depósito y la válvula de entrada. Altura de aspiración para medios dosificados con viscosidad similar a la del agua Los valores de la tabla siguiente son válidos para las siguientes condiciones: • fluido newtoniano; • densidad similar a la del agua; Los valores indicados en la tabla están en metros y deben reducirse para medios dosificados con mayor densidad. • líquidos no desgasificantes ni abrasivos; • longitud de carrera: 100 % • contrapresión: 1,5 a 3 bar; • línea de entrada y cabeza dosificadora llenas (funcionamiento continuo). Para cebado con piezas húmedas y la línea de entrada y la cabeza dosificadora sin llenar, los valores deben reducirse, aproximadamente, 1 metro. Tipo de bomba Altura de aspiración cebada máxima 50 Hz 60 Hz [m] [m] DMX 4-10 4 4 DMX 7-10 4 4 DMX 9-10 3 3 DMX 12-10 3 3 DMX 17-4 1 1 DMX 25-3 1 1 DMX 7.2-16 4 4 DMX 8-10 4 4 DMX 14-10 4 4 DMX 18-10 3 3 DMX 26-10 3 3 DMX 39-4 1 1 DMX 60-3 1 1 DMX 13.7-16 4 3,5 DMX 16-10 4 3,5 DMX 16-12 4 3,5 DMX 27-10 4 3,5 DMX 27-12 4 3,5 DMX 35-10 3 2,5 DMX 50-10 3 2,5 DMX 75-4 1 0,5 DMX 115-3 1 0,5 Altura de aspiración para medios dosificados con viscosidad máxima Los valores de la tabla siguiente son válidos para las siguientes condiciones: • fluido newtoniano; • densidad similar a la del agua; DMX 221 | | 226 Los valores indicados en la tabla están en metros y deben reducirse para medios dosificados con mayor densidad. • líquidos no desgasificantes ni abrasivos; • longitud de carrera: 100 % • contrapresión: 1,5 a 3 bar; • línea de entrada y cabeza dosificadora llenas (funcionamiento continuo). Tipo de bomba Altura de aspiración cebada máxima Viscosidad máxima [m]*1 [mPa·s] DMX 4-10 1 400 DMX 7-10 1 400 DMX 9-10 1 200 DMX 12-10 1 200 DMX 17-4 -1 200 DMX 25-3 -1 200 DMX 7.2-16 1 400 DMX 8-10 1 400 DMX 14-10 1 400 DMX 18-10 1 200 DMX 26-10 -1 200 DMX 39-4 1 100 DMX 60-3 1 100 DMX 13.7-16 1 200 DMX 16-10 1 200 DMX 16-12 1 200 DMX 27-10 1 200 DMX 27-12 1 200 DMX 35-10 1 100 DMX 50-10 1 100 DMX 75-4 -1 100 DMX 115-3 -1 100 *1 El valor -1 es equivalente a 1 metro de aspiración inundada. Información relacionada • 9.2 Medio dosificado 9.3.5 Nivel de presión sonora El nivel de presión sonora se ha medido según la norma DIN 45635-01-KL3. Parámetro Valor Nivel de presión sonora ±55 dB(A) DMX 221 | | 227 9.4 Datos eléctricos Categoría de aislamiento • La categoría de aislamiento depende de la variante del motor seleccionada y se indica en la placa de características del motor. • La categoría de aislamiento especificada sólo se puede garantizar si el cable de suministro eléctrico está conectado con el mismo grado de protección. • Para bombas con componentes electrónicos, la categoría de aislamiento especificada es válida siempre que los enchufes estén bien insertados y las tapas correctamente enroscadas. La categoría de aislamiento especificada sólo se puede garantizar si las tomas están protegidas. Datos del motor Los datos del motor dependen de la variante del motor seleccionada y se indican en la placa de características del motor y la bomba. Datos eléctricos de la electrónica de la bomba Las bombas equipadas con una unidad de control AR, un VFD o un servomotor incluyen instrucciones de instalación y funcionamiento independientes con los datos eléctricos de la electrónica. Información relacionada • 11.1.6 Datos técnicos de la unidad electrónica para sensor óptico • 11.2.5 Datos técnicos de las bombas DMX equipadas con VFD DMX 221 | | 228 9.5 Dimensiones y pesos 9.5.1 Plano de dimensiones Tipo de bomba A1 [mm] todos Tipo de bomba 180 A2 B1 B2 B3 B4 C2 D2 H1 [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] 159 123 105 175 225 10,5 6,5 366, máx. A3 [mm] C1 C4 [mm] [mm] D1 H2 H3 [mm] [mm] DMX 4-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 7-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 9-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 12-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 17-4 323 64 38 G 1¼ 192 177 DMX 25-3 330 80 40 G 1¼ 197 188 DMX 7.2-16 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 8-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 14-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 18-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 26-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 39-4 323 64 38 G 1¼ 192 177 DMX 60-3 330 80 40 G 1¼ 197 188 DMX 13.7-16 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 16-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 16-12 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 221 | | 229 Tipo de bomba A3 [mm] C1 C4 [mm] [mm] D1 H2 H3 [mm] [mm] DMX 27-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 27-12 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 35-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 50-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 75-4 323 64 38 G 1¼ 192 177 DMX 115-3 330 80 40 G 1¼ 197 188 9.5.2 Pesos Los valores de la tabla siguiente son válidos para bombas sin unidad de control AR, servomotor o VFD. Tipo de bomba Cabeza dosificadora de plástico Cabeza dosificadora de acero inoxidable Peso Peso [kg] [kg] DMX 4-10 5 7 DMX 7-10 5 7 DMX 9-10 5 7 DMX 12-10 5 7 DMX 17-4 7,5 12 DMX 25-3 8 13 DMX 7.2-16 5 7 DMX 8-10 5 7 DMX 14-10 5 7 DMX 18-10 5 7 DMX 26-10 5 7 DMX 39-4 7,5 12 DMX 60-3 8 13 DMX 13.7-16 5 7 DMX 16-10 5 7 DMX 16-12 5 7 DMX 27-10 5 7 DMX 27-12 5 7 DMX 35-10 5 7 DMX 50-10 5 7 DMX 75-4 7,5 12 DMX 115-3 8 13 DMX 221 | | 230 9.6 Curvas de dosificación Las curvas de dosificación son curvas aproximadas que representan la dependencia entre el rendimiento de la bomba, la contrapresión y la longitud de carrera. Los valores indicados son válidos para las siguientes condiciones: • fluido newtoniano; • densidad similar a la del agua; • línea de entrada con válvula de pie; • aspiración inundada, 0,5 m; • punto cero de la bomba para la presión especificada; • versión de bomba estándar. Abreviatura Descripción Q Caudal de dosificación Q0 Punto cero de la bomba Q [l/h] Caudal de dosificación en litros por hora h Longitud de carrera h [%] Longitud de carrera en porcentaje de la longitud de carrera máxima Hz Frecuencia de suministro eléctrico de corriente alterna en Hz = 1/s bar Contrapresión en la válvula de salida de la bomba, en bar Información relacionada • A.1. Curves DMX 221 | | 231 10. Eliminación del producto 10.1 Eliminación de materiales peligrosos o tóxicos ADVERTENCIA Riesgo químico Muerte o lesión personal grave ● Respete las indicaciones descritas en la hoja de datos de seguridad del medio dosificado. ● Use prendas protectoras al trabajar con la cabeza dosificadora, las conexiones o las tuberías. ● Enjuague las piezas que hayan permanecido en contacto con el medio dosificado. ● Recoja y elimine todos los productos químicos de manera que no puedan producirse lesiones personales ni daños al medio ambiente. Los materiales que componen las bombas DMX no representan riesgo alguno para la salud de las personas que puedan manipularlos. Para identificar los materiales específicos, consulte la clave de tipo en la placa de características del producto y lea la explicación correspondiente en la sección Clave de tipo. Consulte también la página sobre el reciclaje del producto en http://www.grundfos.com/products/ product-sustainability/dmx.html Información relacionada • 5.3.2 Clave de tipo 10.2 Eliminación del producto Este producto o las piezas que lo componen deben eliminarse de forma ecológicamente responsable. 1. Utilice un servicio de recogida de residuos público o privado. 2. Si ello no fuese posible, póngase en contacto con su distribuidor de Grundfos o el taller más cercano. Información relacionada • 6. Puesta del producto fuera de servicio DMX 221 | | 232 11. Opciones y variantes de la bomba 11.1 Sensor de fugas de diafragma Las bombas compatibles con el sensor de fugas del diafragma poseen una brida especial para la cabeza dosificadora con un sensor óptico. El sensor contiene un transmisor de infrarrojos y un receptor de infrarrojos. En caso de fuga en el diafragma, el medio dosificado se filtra a través de la brida de la cabeza dosificadora y cambia la refracción de la luz en el sensor óptico. El sensor produce una señal que puede activar un dispositivo de alarma o desconectar la bomba mediante uno de los siguientes dispositivos: • unidad de control AR; • unidad electrónica para sensor óptico. Sensor de fugas del diafragma con unidad de control AR Respete las instrucciones de instalación y funcionamiento de la unidad de control AR. DMX 221 | | 233 11.1.1 Funcionamiento de la unidad electrónica del sensor óptico Salidas para relé La unidad electrónica para sensor óptico posee dos salidas para relé: • Relé 1 (C1): salida con potencial cargado, tensión de alimentación AC, 230 V o 115 V, según el modelo. C1 se puede usar para desconectar la bomba en caso de fuga en el diafragma. • Relé 2 (C2): salida de libre potencial. C2 se puede usar para activar un dispositivo de alarma en caso de fuga en el diafragma. Indicadores LED La unidad electrónica para sensor óptico posee dos indicadores LED. • • Indicador LED verde: • El indicador LED verde indica que el sistema está preparado para funcionar. • El indicador LED verde se enciende cuando el sensor se conecta a la unidad electrónica. Si el indicador LED está apagado, significa que el sensor está averiado o mal conectado. • El indicador LED verde permanece encendido cuando se enciende el indicador LED rojo. Indicador LED rojo: • El indicador LED rojo indica que se ha detectado una fuga en el diafragma. 11.1.2 Montaje de la unidad electrónica para sensor óptico Prepare un destornillador para los tornillos de plástico de la cubierta de la unidad electrónica. También necesitará cuatro tornillos de 4,5 x 35 mm y un destornillador adecuado para sujetar la unidad a la pared. Los cuatro tornillos no forman parte del contenido del paquete. El sensor de fugas del diafragma con unidad electrónica para sensor óptico incluye un cable de 5 m. Monte la unidad electrónica en la pared, cerca de la bomba. 1. Taladre cuatro orificios de Ø 6, según el plano de orificios. 2. Desenrosque los tornillos de plástico de la cubierta de la unidad electrónica. 3. Desmonte la cubierta con los tornillos de plástico de la unidad electrónica. 4. Monte la unidad electrónica en la pared con los cuatro tornillos. 5. Apriete los tornillos con cuidado para no dañar la unidad electrónica. 6. Instale la cubierta en la unidad electrónica y sujétela con los tornillos de plástico. Información relacionada • 11.1.6.1 Plano de dimensiones de la unidad electrónica para sensor óptico 11.1.3 Conexión eléctrica PELIGRO Descarga eléctrica Muerte o lesión personal grave ● Todas las conexiones eléctricas deben ser realizadas por personal cualificado. ● Desconecte el suministro eléctrico antes de realizar conexiones eléctricas. • Asegúrese de que los parámetros de suministro eléctrico especificados en la placa de características coincidan con los de la red eléctrica disponible. • Instale salidas para relé • Para garantizar la compatibilidad electromagnética (EMC), los cables de entrada y salida de corriente deben ser de tipo apantallado. • Pase los cables de entrada, los cables de salida de corriente y los cables de suministro eléctrico a través de conductos independientes. 11.1.3.1 Conexión eléctrica del sensor de fugas del diafragma a la unidad de control AR Si la bomba está equipada con una unidad de control AR, el sensor de fugas del diafragma incluirá un cable de 1 m con conector M12. DMX 221 | | 234 Respete las instrucciones de instalación y funcionamiento de la unidad de control AR. Inserte el conector del sensor de fugas del diafragma en la toma 1 de la unidad de control AR. Información relacionada • 11.1.3 Conexión eléctrica 11.1.3.2 Conexión eléctrica del sensor de fugas del diafragma a la unidad electrónica para sensor óptico Consulte la sección Conexión eléctrica. Si el sensor de fugas del diafragma incorpora una unidad electrónica para sensor óptico, incluirá un cable de 3 m. Conexión del sensor de fugas del diafragma a la unidad electrónica: 1. Desenrosque los tornillos de plástico de la cubierta de la unidad electrónica. 2. Desmonte la cubierta con los tornillos de plástico de la unidad electrónica. 3. Pase el cable del sensor a través del prensaestopas del lado derecho de la unidad electrónica. 4. Conecte la pantalla del cable a PE por un extremo. 5. Conecte los conductores del cable a la conexión para sensor T2, como se indica a continuación, y apriete los tornillos. a. Conecte el conductor verde a GN. b. Conecte el conductor amarillo a YE. c. Conecte el conductor blanco a WH. Consulte el esquema de conexiones a continuación. 6. Apriete el prensaestopas. Conexión de las salidas para relé: 7. Conecte las salidas de contacto C1 y C2 de acuerdo con los requisitos correspondientes. PELIGRO Descarga eléctrica Muerte o lesión personal grave ● Desconecte el suministro eléctrico antes de conectar el contacto 1. La conexión de la salida para relé depende de la aplicación y los actuadores conectados. Si es necesario, instale un prensaestopas adicional en el extremo inferior de la unidad electrónica. 8. Pase los cables a través de los prensaestopas situados a la derecha del extremo inferior de la unidad electrónica. 9. Conecte los conductores a las salidas de contacto C1 y C2, y apriete los tornillos. Consulte el esquema de conexiones a continuación. 10. Apriete el prensaestopas. Conexión del suministro eléctrico: 11. Pase el cable a través del prensaestopas izquierdo del extremo inferior de la unidad electrónica. 12. Conecte el suministro eléctrico a T1. Consulte el esquema de conexiones a continuación. DMX 221 | | 235 ALARM D2 ON D5 MBS REL 1 GND / white +5V / yellow OUT / green S1 1L 2N 3PE 4PE T1 S2 6 5N T2 7 REL 2 8 9 10 C2 C1 Fig. 11.1.3.2-1 Esquema de conexiones Pos. Descripción T1 Conexión de alimentación Terminales 1, 2, 3: 230 V AC/115 V AC C1 Salida de contacto 1 S1 Relé 1 C2 Salida de contacto 2 S2 Relé 2 T2 Conexión del sensor Terminales GN (OUT/verde), YE (+5 V/amarillo), WH (GND/blanco) D2 Indicador LED de alarma (rojo) El indicador LED se ilumina cuando se detecta una fuga en el diafragma D5 Indicador LED del sensor (rojo/verde) El indicador LED se ilumina en color verde cuando se conecta el sensor Terminales 5, 6, 7: potencial cargado, 230 V AC/115 V AC Terminales 8, 9, 10: libre potencial 13. Apriete el prensaestopas. 14. Instale la cubierta en la unidad electrónica y sujétela con los tornillos de plástico. Información relacionada • 11.1.3 Conexión eléctrica 11.1.3.3 Supresión de interferencias generadas por cargas inductivas • Las cargas inductivas impuestas sobre la unidad electrónica para sensor óptico dañan los relés y contactores. • Las cargas inductivas impuestas sobre la unidad electrónica se pueden eliminar mediante un circuito supresor como el descrito a continuación. Circuito supresor DC o AC DC + AC R C • Con tensión DC, conecte un diodo antirretorno en paralelo al relé o contactor. • Con tensión AC, elija el condensador y la resistencia que correspondan a la corriente de entrada: DMX 221 | | 236 Corriente de hasta… Condensador (C) Resistencia (R) 60 mA 10 mF, 275 V 390 Ω, 2 W 70 mA 47 mF, 275 V 22 Ω, 2 W 150 mA 100 mF, 275 V 47 Ω, 2 W 1,0 A 220 mF, 275 V 47 Ω, 2 W 11.1.4 Comprobación del sensor de fugas del diafragma El modo en que se indican las señales transmitidas por un sensor de fugas de diafragma depende de la unidad electrónica en uso. • Si la instalación incorpora una unidad de control AR, consulte las instrucciones de instalación y funcionamiento de la unidad de control AR. • Si la instalación incorpora una unidad electrónica para sensor óptico, consulte la sección Funcionamiento de la unidad electrónica del sensor óptico. 1. Desmonte el sensor de fugas del diafragma de la brida. 2. Compruebe que el sensor se encuentre en buen estado. Límpielo con un paño. 3. Sumerja el sensor en agua. • La unidad electrónica indica que el diafragma presenta fugas: Continúe comprobando el funcionamiento. • La unidad electrónica no indica que el diafragma presente fugas ni que haya un sensor conectado: El sensor o la unidad electrónica están averiados: • Si el sensor presenta un defecto, sustitúyalo por uno nuevo. • Si la unidad electrónica presenta un defecto, póngase en contacto con el departamento de asistencia técnica de Grundfos. 4. Seque el sensor con cuidado. • La unidad electrónica indica que hay un sensor conectado: Enrosque el sensor en el orificio de la brida de la cabeza dosificadora (M14 x 1,5). El sensor y la unidad electrónica están preparados para funcionar. • La unidad electrónica no indica que haya un sensor conectado: El sensor o la unidad electrónica están averiados: • Si el sensor presenta un defecto, sustitúyalo por uno nuevo. • Si la unidad electrónica presenta un defecto, póngase en contacto con el departamento de asistencia técnica de Grundfos. Información relacionada • 11.1.1 Funcionamiento de la unidad electrónica del sensor óptico 11.1.5 Mantenimiento del sensor de fugas del diafragma PELIGRO Descarga eléctrica Muerte o lesión personal grave ● No manipule el dispositivo electrónico del sensor de fugas de diafragma. 1. Compruebe el sensor de fugas del diafragma. 2. Si el sensor presenta un defecto, sustitúyalo por uno nuevo. 3. Si la unidad electrónica presenta un defecto, póngase en contacto con el departamento de asistencia técnica de Grundfos. La unidad electrónica no precisa mantenimiento. Información relacionada • 11.1.4 Comprobación del sensor de fugas del diafragma DMX 221 | | 237 11.1.6 Datos técnicos de la unidad electrónica para sensor óptico Parámetro Valor Desviación máxima de la tensión de red ± 10 % Carga de contacto 250 V/6 A, máximo 550 VA Consumo de potencia 1,15 VA Categoría de aislamiento IP65 Temperatura ambiente permitida 0-40 °C Modelos Referencia Tensión de red 96725701 230 V, AC 91835310 115 V, AC 11.1.6.1 Plano de dimensiones de la unidad electrónica para sensor óptico Dimensiones y plano de orificios de la unidad electrónica para sensor óptico. Todas las medidas se indican en [mm]. 130 63.5 80 113.5 11.2 Variador de frecuencia (VFD) Respete las instrucciones de instalación y funcionamiento de la bomba y aquellas descritas en el manual “BU 0180” del proveedor de la unidad VFD https:// www.nord.com. Preste atención al ajuste de los parámetros especiales de la unidad VFD para el DMX. Variantes de los variadores de frecuencia compatibles con las bombas DMX El proveedor pone a su disposición una amplia gama de variadores de frecuencia. Las bombas DMX están disponibles con los siguientes tipos de variadores de frecuencia: • VFD montado en el motor de la bomba; • VFD con carcasa IP66; • VFD con potenciómetro; • VFD sin resistencia de frenada (BW); • VFD sin homologación ATEX. DMX 221 | | 238 11.2.1 Identificación de bombas con VFD Las bombas equipadas con motores con sensor PTC y VFD están disponibles en distintas variantes que se muestran en la placa de características y se explican en la clave de tipo. Las dos últimas letras de la denominación de tipo indican la variante del VFD. Información relacionada • 5.3.2 Clave de tipo DMX 221 | | 239 11.2.2 Conexión del VFD al suministro eléctrico PRECAUCIÓN Arranque automático Lesión personal leve o moderada ● Asegúrese de que la bomba se encuentre correctamente instalada y esté preparada para el arranque antes de conectar el suministro eléctrico. Lea el manual “BU 0180” del proveedor de la unidad VFD suministrada con el producto. El VFD se entrega conectado a la bomba, por lo que sólo es necesario conectarlo al suministro eléctrico. En cuanto el suministro eléctrico se conecta al VFD y este se enciende, la bomba puede comenzar a funcionar automáticamente, dependiendo del ajuste del potenciómetro. Asegúrese de que el suministro eléctrico al VFD se conecte una vez que la bomba esté preparada para el arranque y el funcionamiento. No hay necesidad de tomar medidas de seguridad especiales en el lado de entrada de alimentación del VFD. Se recomienda usar fusibles de red normales y un interruptor principal o interruptor diferencial. Aísle el conector del suministro eléctrico simultáneamente en todos los polos (L1/L2/L2 o L1/N). Requisitos relativos al grosor del cable de suministro eléctrico: • 0,2-4/6 mm, cable rígido/flexible, AWG 24-10.2 rigid / flexible cable AWG 24-10 • Para conectar en bucle la tensión de red a un cable de grosor 2 x 2,5 mm², use fundas terminales de doble conductor. L3 L2/N L1 PE 10V 11 AIN1 14 AIN2 16 GND 40 24V 43 DIN1 21 DIN2 22 DIN3 23 DO1 1 GND 40 DO2 3 GND 40 SYS+77 SYS+78 1 2 Fig. 11.2.2-1 Conexión eléctrica del VFD Pos. Descripción 1 Conexión del VFD a la red 2 Terminales del VFD 1. Desconecte el suministro eléctrico. 2. Desenrosque los tornillos de la cubierta delantera de la unidad de alimentación del VFD y desmonte la cubierta. 3. Pase el cable de suministro eléctrico a través de un prensaestopas. 4. Pele unos 3-5 cm de la funda del cable y descubra 7 mm de los conductores. DMX 221 | | 240 5. Conecte los conductores a los terminales de suministro eléctrico de acuerdo con los esquemas de conexiones impresos en el VFD. • VFD monofásico: conecte la línea de fase (L1) a L1, la línea neutra (N) a L2/N, y la tierra protectora (PE) a PE. • VFD trifásico: conecte las líneas de fase (L1, L2 y L3) a L1, L2/N y L3, y la tierra protectora (PE) a PE. L3 L2/N L1 PE Fig. 11.2.2-2 Conexión del VFD a la red Apriete los tornillos aplicando un par de apriete de 0,5-0,6 N·m. 6. Apriete el prensaestopas. 7. Instale de nuevo la cubierta delantera de la unidad de alimentación del VFD y apriete los tornillos. Apriete los tornillos aplicando un par de apriete de 3,5 N·m ±20 %. Información relacionada • 3.1 Preparación de la bomba para el arranque • 11.2.5 Datos técnicos de las bombas DMX equipadas con VFD DMX 221 | | 241 11.2.3 Modos de funcionamiento Lea el manual “BU 0180” del proveedor de la unidad VFD suministrada con el producto. La selección del modo de funcionamiento (manual o analógico) se puede realizar mediante una unidad de control central. • Si se activa la entrada analógica 1 (AIN 1), se seleccionará el modo manual. El control del VFD deberá llevarse a cabo mediante el potenciómetro. • Si se activa la entrada analógica 2 (AIN 2), se seleccionará el modo analógico. El control del VFD deberá llevarse a cabo mediante una señal analógica de 4-20 mA. Ajuste permanente del modo de funcionamiento (VFD, variante A) Si la instalación no cuenta con una unidad de control central, el funcionamiento se podrá ajustar permanentemente al modo manual o analógico. De forma predeterminada, el VFD está ajustado para el control manual mediante el potenciómetro. Control manual mediante el potenciómetro integrado (predeterminado) • Los terminales 43 y 22 están conectados con un puente. • Se activa la entrada digital 2. • Se activa la entrada analógica AIN 1, asignada al potenciómetro. • El control de la velocidad sólo es posible mediante el potenciómetro. Lleve a cabo los ajustes descritos a continuación para que el control tenga lugar mediante una señal analógica de 4-20 mA. Cambio al modo de funcionamiento analógico (opcional) • Se activa la entrada digital 3. • Se activa la entrada analógica AIN 2. DO1 1 GND 40 DO2 3 GND 40 SYS + 77 SYS + 78 DIN3 23 La entrada de señal tiene lugar mediante los terminales 40 ( - ) y 16 ( + ). 10 V 11 • Desconecte el puente del terminal 22 y conéctelo al terminal 23. AIN1 14 AIN2 16 GND 40 24 V 43 DIN1 21 DIN2 22 • Fig. 11.2.3-1 Terminales del VFD Modos de funcionamiento para otras variantes del VFD (B-E) Lea el manual “BU 0180” del proveedor de la unidad VFD al ajustar el modo de funcionamiento de una unidad VFD perteneciente a las variantes B-E. DMX 221 | | 242 11.2.4 Ajuste de los parámetros especiales del VFD para la bomba DMX • Ciertos parámetros se han adaptado a las bombas DMX. Tales parámetros difieren de los ajustes predeterminados descritos en el manual del fabricante del VFD. • No cambie el ajuste de los parámetros especiales del VFD destinados específicamente al control de bombas DMX. • Al restablecer los ajustes predeterminados del VFD, se suprimen los ajustes de los parámetros especiales para bombas DMX. Los parámetros especiales deben volver a ajustarse en tal caso. Ajustes obligatorios • No ajuste el parámetro P506 ("confirmación automática de fallos") al valor 6 ("siempre"). Si se produce un error (como una fuga a tierra o un cortocircuito), el VFD se reiniciará constantemente y dañará el sistema, al estar el parámetro P428 ajustado al valor 1 ("activado"). • No modifique los siguientes ajustes (ello puede dar lugar a fallos durante el funcionamiento de la bomba DMX con un VFD). Parámetros básicos Código Parámetro Valor para DMX P102 Tiempo de arranque 5s P105 Frecuencia máxima 100 Hz Terminales de control Código Índice Parámetro Valor para DMX P400 -02 Función de entrada de punto de ajuste. Entrada analógica 2 (AIN 2) 01 = frecuencia de punto de ajuste P401 -01 Modo analógico activo. Entrada analógica 1 2 = 0-10 V, monitorizado (AIN 1) P401 -02 Modo analógico activo. AIN 2 2 = 0-10 V, monitorizado P402 -01 Ajuste: 0 %. AIN 1 1,36 V*1 P402 -02 Ajuste: 0 %. AIN 2 1V P403 -02 Ajuste: 100 %. AIN 2 5V P420 -01 Función de entrada digital. Entrada digital 1 02 = Habilitar izquierda (rotación (DIN 1) hacia la izquierda) P420 -02 Función de entrada digital. Entrada digital 2 19 = Activación/desactivación de (DIN 2) punto de ajuste 1 P420 -03 Función de entrada digital. Entrada digital 3 20 = Activación/desactivación de (DIN 3) punto de ajuste 2 P428 *1 Arranque automático tras desconexión del suministro eléctrico 1 = Activado (habilitar con nivel) La frecuencia mínima del VFD está ajustada, aproximadamente, a 5 Hz. Funciones complementarias Código Parámetro Valor para DMX P504 Frecuencia de impulso 8 kHz P540 Secuencia de fase de modo 3 = sólo sentido de giro contrario a las agujas del reloj (CCW) Las modificaciones de otros parámetros, así como la adaptación de las entradas y salidas, se pueden realizar mediante la "caja de parámetros" opcional o el software "NordCon". Lea el manual del fabricante del VFD suministrado con el producto ("BU 0180"). DMX 221 | | 243 11.2.5 Datos técnicos de las bombas DMX equipadas con VFD Datos técnicos generales • Respete los valores indicados en las placas de características y en las instrucciones de instalación y funcionamiento. • Si desea conocer los datos técnicos, las condiciones ambientales y las condiciones de funcionamiento, consulte la sección datos técnicos. Datos eléctricos del VFD Parámetro Valor Tipo de corriente 1 AC (monofásica) Tensión de red 200-240 V ±10 % Frecuencia de red 47-63 Hz Potencia del VFD 0,25 kW Potencia del motor 0,18 kW Si desea conocer otros datos eléctricos, como el consumo de corriente, consulte las placas de características del motor y el VFD. 11.2.5.1 Plano de dimensiones de una bomba DMX con VFD Si desea conocer el resto de dimensiones, consulte la sección "Plano de dimensiones". Tipo de bomba todos x w y z [mm] [mm] [mm] [mm] 376 276 128 97 Información relacionada • 9.5.1 Plano de dimensiones Nos reservamos el derecho a modificaciones. DMX 221 | Sommaire | 244 Traduction de la version anglaise originale Sommaire 1. Généralités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .245 1.1 Qualification et formation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .246 1.2 Symboles utilisés dans ce document. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .247 1.3 Symboles sur le produit. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .247 2. Installation de l'appareil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .247 2.1 Lieu d'installation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .248 2.1.1 Conditions d'installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .248 2.1.2 Conseils d'installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .249 2.1.2.1 Installation avec clapet à bille et clapet anti-retour . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .249 2.1.2.2 Installation d'une tuyauterie d'aspiration . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .249 2.1.2.3 Installation avec une vanne de décharge de pression . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .250 2.1.2.4 Installation sur un réservoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .250 2.1.2.5 Effet de siphon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .250 2.1.2.6 Installation avec vanne de montée en pression . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .251 2.1.2.7 Installation avec amortisseur de pulsations, côté aspiration . . . . . . . . . . . . . . . . .251 2.1.2.8 Installation avec amortisseur de pulsations, côté refoulement . . . . . . . . . . . . . . . .251 2.2 Installation mécanique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .252 2.2.1 Montage de la pompe. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .252 2.2.2 Raccordement de la tête de dosage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .252 2.2.2.1 Branchement des flexibles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .252 2.2.2.2 Raccordement de la tuyauterie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .253 2.3 Branchement électrique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .254 2.3.1 Consignes de sécurité et conditions requises pour le branchement électrique . . . . . . .254 2.3.2 Mise sous tension par la fiche secteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .254 2.3.3 Mise sous tension sans la fiche secteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .254 3. Démarrage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .254 3.1 Préparation avant mise en service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .255 3.2 Consignes de sécurité et conditions requises pour le démarrage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .255 3.3 Mise en service de la pompe. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .256 3.4 Démarrage et arrêt du dosage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .257 3.5 Dégazage de la pompe en service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .257 3.6 Réglage du point zéro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .258 3.7 Réglage du débit de dosage par la longueur de course. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .259 3.8 Réglage de la course nominale avec un convertisseur de fréquence . . . . . . . . . . . . . . . . .259 3.9 Ouverture et réactivation de la vanne de décharge intégrée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .259 3.10 Réglage de la pression d'ouverture de la vanne de décharge intégrée . . . . . . . . . . . . . . .260 3.11 Fonctionnement de la pompe avec un équipement électronique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .261 4. Manutention et stockage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .261 4.1 Manutention de l'appareil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .262 4.2 Stockage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .262 5. Introduction à l'appareil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .262 5.1 Description de l'appareil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .263 5.1.1 Composants de la DMX 221. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .263 5.1.2 Principe de fonctionnement de la pompe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .264 5.1.3 Unité de commande AR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .264 5.1.4 Principe du fonctionnement de la vanne de décharge intégrée . . . . . . . . . . . . . . . . . .264 5.1.5 Capteur de course . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .265 5.2 Applications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .265 5.2.1 Usage prévu. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .265 5.2.2 Sécurité de l'installation en cas de défaillance de la pompe doseuse . . . . . . . . . . . . . .265 5.3 Identification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .266 5.3.1 Plaque signalétique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .266 5.3.2 Désignation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .267 6. Mise hors service de l'appareil. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .270 DMX 221 | Sommaire | 245 7. Entretien de l'appareil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .271 7.1 Programmation de la maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .272 7.2 Consignes de sécurité pour l'entretien de la membrane de dosage/des vannes . . . . . . . . .273 7.3 Préparation de l'entretien de la membrane de dosage/des vannes . . . . . . . . . . . . . . . . . . .273 7.4 Nettoyage ou remplacement des vannes d'aspiration et de refoulement . . . . . . . . . . . . . . .274 7.5 Nettoyage ou remplacement de la membrane de dosage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .275 7.6 Nettoyage ou remplacement de la membrane de la vanne de décharge intégrée . . . . . . . .276 7.7 Renvoi de l'appareil. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .276 8. Dépannage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .276 8.1 La pompe doseuse ne fonctionne pas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .277 8.2 La pompe doseuse n'aspire pas.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .277 8.3 Aucun débit de dosage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .277 8.4 Débit de dosage erroné. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .278 8.5 Fuite permanente dans la vanne de décharge intégrée. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .278 8.6 Le capteur de fuite de la membrane ne fonctionne pas correctement.. . . . . . . . . . . . . . . . .278 9. Caractéristiques techniques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .278 9.1 Conditions ambiantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .279 9.2 Produit à doser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .280 9.3 Caractéristiques mécaniques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .281 9.3.1 Valeurs de couple. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .281 9.3.2 Matériaux du carter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .281 9.3.3 Performance de la pompe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .282 9.3.4 Hauteur d'aspiration . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .285 9.3.5 Niveau de pression sonore. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .286 9.4 Caractéristiques électriques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .287 9.5 Dimensions et poids . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .288 9.5.1 Schémas cotés. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .288 9.5.2 Poids . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .289 9.6 Courbes de dosage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .290 10. Mise au rebut . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .290 10.1 Mise au rebut des substances dangereuses ou toxiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .291 10.2 Mise au rebut . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .291 11. Options de la pompe et variantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .291 11.1 Capteur de fuite de la membrane . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .292 11.1.1 Fonction de l'unité électronique pour le capteur optique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .293 11.1.2 Montage de l'unité électronique pour capteur optique. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .293 11.1.3 Branchement électrique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .293 11.1.3.1 Branchement électrique du capteur de fuite de membrane avec l'unité de commande AR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .293 11.1.3.2 Branchement électrique du capteur de fuite de membrane avec l'unité électronique pour capteur optique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .294 11.1.3.3 Suppression d'interférence pour les charges d'induction . . . . . . . . . . . . . . . . . . .295 11.1.4 Contrôle du capteur de fuite de la membrane . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .296 11.1.5 Entretien du capteur de fuite de la membrane . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .296 11.1.6 Caractéristiques techniques de l'unité électronique du capteur optique . . . . . . . . . . .297 11.1.6.1 Schémas cotés de l'unité électronique pour le capteur optique . . . . . . . . . . . . . .297 11.2 Entraînement à fréquence variable (VFD) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .297 11.2.1 Identification des pompes avec VFD. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .298 11.2.2 Branchement électrique du VFD. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .299 11.2.3 Modes de fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .301 11.2.4 Réglages spéciaux du VFD pour DMX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .302 11.2.5 Caractéristiques techniques des pompes DMX avec VFD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .303 11.2.5.1 Schémas cotés des pompes DMX avec VFD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .303 DMX 221 | Généralités | 246 1. Généralités Lire ce document avant d'installer l'appareil. L'installation et le fonctionnement doivent être conformes à la réglementation locale et aux bonnes pratiques en vigueur. Prendre connaissance de la notice des composants en option. Consulter la fiche de sécurité du liquide de dosage. Se référer à la notice d'installation et de fonctionnement fournie avec l'unité de commande AR, le servomoteur ou le VFD en plus des instructions de la présente notice. • Unité de commande AR : http://net.grundfos.com/qr/i/91834764 • Servomoteur : http://net.grundfos.com/qr/i/95721057 • Manuel du fournisseur du VFD https://www.nord.com. Informations connexes • 11.1 Capteur de fuite de la membrane • 11.2 Entraînement à fréquence variable (VFD) 1.1 Qualification et formation Les personnes responsables de l'installation, du démarrage et de la maintenance doivent être parfaitement qualifiées pour ces tâches. Si les personnes ne disposent pas des connaissances nécessaires, elles doivent être formées. Le cas échéant, la formation peut être dispensée par le fabricant ou le fournisseur sur simple demande. DMX 221 | Généralités | 247 1.2 Symboles utilisés dans ce document DANGER Signale une situation dangereuse qui, si elle n'est pas évitée, entraîne la mort ou des blessures graves. AVERTISSEMENT Signale une situation dangereuse qui, si elle n'est pas évitée, peut entraîner la mort ou des blessures graves. ATTENTION Signale une situation dangereuse qui, si elle n'est pas évitée, peut entraîner des blessures mineures ou modérées. Le texte accompagnant les trois symboles DANGER, AVERTISSEMENT et ATTENTION se présente de la façon suivante : TERME DE SIGNALEMENT Description du danger Conséquence de la non-observance de l'avertissement Action pour éviter le danger. Un cercle bleu ou gris autour d'un pictogramme blanc indique qu'il faut agir. Si ces consignes de sécurité ne sont pas respectées, cela peut entraîner un dysfonctionnement ou endommager le matériel. 1.3 Symboles sur le produit Les informations fournies directement sur la pompe doivent toujours être respectées et rester parfaitement lisibles. Symbole Descriptif Les flèches sur les vannes d'aspiration et de refoulement indiquent le sens d'écoulement. Une flèche sur le moteur indique son sens de rotation. DMX 221 | | 248 2. Installation de l'appareil 2.1 Lieu d'installation • L'appareil doit être protégé du rayonnement direct du soleil ainsi que de la pluie. • S'assurer que les conditions ambiantes correspondent à l'indice de protection du moteur et de la pompe. • Installer l'appareil à l'intérieur s'il contient des composants électroniques. • Prévoir suffisamment d'espace pour permettre la maintenance et au moins 90 mm au-dessus du couvercle du ventilateur du moteur. • Respecter toutes les exigences liées aux conditions environnementales figurant au paragraphe Caractéristiques techniques. • Consulter les paragraphages Conditions d'installation et Consignes de sécurité et configuration requise pour le démarrage. Informations connexes • 2.1.1 Conditions d'installation • 2.1.2 Conseils d'installation 2.1.1 Conditions d'installation AVERTISSEMENT Danger chimique Mort ou blessures graves ● Consulter la fiche de sécurité du liquide de dosage. ● Récupérer et jeter les substances chimiques en veillant à la sécurité du personnel et dans le respect de l'environnement. • S'assurer que la pompe est adaptée au produit de dosage. • Consulter les paragraphes Conseils d'installation et Conditions de fonctionnement . Pour toute question, contacter votre réparateur Grundfos. • Concevoir votre installation de dosage avec fonctions de surveillance et de régulation pour préserver l'ensemble de l'installation. • S'assurer que la pression à la vanne de refoulement est supérieure d'1 bar par rapport à la pression à la vanne d'aspiration. • Utiliser les tuyaux et les flexibles correspondant aux raccords et à la pression de service maximale. Consulter le paragraphe Désignation. • Veiller à ce qu'aucune tension ne s'exerce sur les tuyauteries. Éviter les boucles et les coudes. Veiller à ce que la tuyauterie d'aspiration soit la plus courte possible. Utiliser des coudes à grand rayon plutôt que des raccords coudés. • S'assurer que le produit de dosage circule dans le sens ascendant. • Prévoir un espace de 90 mm au minimum au-dessus du couvercle du ventilateur du moteur. Informations connexes • 5.3.2 Désignation • 3.2 Consignes de sécurité et conditions requises pour le démarrage DMX 221 | | 249 2.1.2 Conseils d'installation Le schéma illustre un exemple d'installation optimale. Les sous-paragraphes suivants décrivent différents composants et indiquent leurs conditions d'utilisation. 8 2 3 1 9 7 10 5 6 4 p2 p1 11 Pos. Composant 1 Réservoir de dosage 2 Agitateur électrique 3 Cylindre gradué 4 Amortisseur de pulsations, côté aspiration 5 Pompe doseuse 6 Vanne de décharge de pression 7 Vanne de montée en pression 8 Amortisseur de pulsations, côté refoulement 9 Tube de mesure 10 Unité d'injection 11 Robinet d'arrêt p1 Pression à la vanne d'aspiration p2 Pression à la vanne de refoulement 2.1.2.1 Installation avec clapet à bille et clapet anti-retour Pour faciliter le dégazage de la tête de dosage, il est recommandé d'installer un clapet à bille (12) avec bypass juste après la vanne de refoulement. Pour éviter tout reflux dans la tuyauterie de refoulement et simplifier la mise en route, il est recommandé d'installer un clapet anti-retour (13) sur la tuyauterie de refoulement. 12 13 2.1.2.2 Installation d'une tuyauterie d'aspiration Lorsque vous installez la tuyauterie d'aspiration, respecter les points suivants : • Veiller à ce que la tuyauterie d'aspiration soit la plus courte possible. Éviter tout enchevêtrement. • Utiliser des coudes à grand rayon plutôt que des raccords coudés. • Diriger toujours la tuyauterie d'aspiration vers la vanne d'aspiration. • Éviter les boucles. Elles risquent d'entraîner des bulles d'air. DMX 221 | | 250 2.1.2.3 Installation avec une vanne de décharge de pression Pour protéger la pompe doseuse et la tuyauterie de refoulement contre toute pression excessive, il est recommandé d'installer une vanne de décharge de pression (6) sur la tuyauterie de refoulement. 6 2.1.2.4 Installation sur un réservoir Pour le dosage de produits non gazeux avec une viscosité similaire à celle de l'eau, la pompe peut être installée sur le réservoir. • Respecter la hauteur d'aspiration maximale. • Dans le cas de produits ayant une tendance à la sédimentation, il est recommandé d'installer une tuyauterie d'aspiration munie d'un filtre (14). Installer un clapet de pied 10 mm audessus du niveau de sédimentation éventuel. 14 Aspiration immergée Lors du dosage de produits gazeux ou de produits ayant une viscosité supérieure à celle de l'eau, la hauteur d'aspiration doit être réduite. Dans ce cas, l'aspiration immergée peut être utile. 6 2.1.2.5 Effet de siphon La pression à la vanne de refoulement (p2) doit toujours être supérieure d'au moins 1 bar à la pression à la vanne d'aspiration (p1). Si tel n'est pas le cas, comme dans une installation à écoulement ouvert ou aspiration immergée, un effet de siphon peut se produire. Pour éviter cela, installer une vanne de montée en pression (7) dans la tuyauterie de refoulement et un robinet d'arrêt (11) directement avant la vanne d'aspiration. DMX 221 | | 251 7 p2 p1 11 2.1.2.6 Installation avec vanne de montée en pression La pression à la vanne de refoulement (p2) doit toujours être supérieure d'au moins 1 bar à la pression à la vanne d'aspiration (p1). Si la différence de pression (p2 moins p1) est inférieure à 1 bar, installer une vanne de montée en pression (7) sur la tuyauterie de refoulement. 7 p2 p1 2.1.2.7 Installation avec amortisseur de pulsations, côté aspiration Dans une installation de dosage, les pics de pression peuvent se produire dans la tuyauterie d'aspiration dans les conditions suivantes : • tuyauterie d'aspiration longue • tuyauterie d'aspiration de petit diamètre • produit de dosage à viscosité ou densité élevée • pompe puissante. Pour protéger la tuyauterie d'aspiration contre les pics de pression, il est recommandé d'installer un amortisseur de pulsations bien dimensionné (4) avant la vanne d'aspiration de la pompe. 4 2.1.2.8 Installation avec amortisseur de pulsations, côté refoulement Dans une installation de dosage, les pics de pression peuvent se produire dans la tuyauterie de refoulement dans les conditions suivantes : • tuyauterie de refoulement longue • tuyauterie de refoulement de petit diamètre • produit de dosage à viscosité ou densité élevée • pompe puissante. Pour protéger la tuyauterie de refoulement contre les pics de pression, il est recommandé d'installer un amortisseur de pulsation bien dimensionné (8) sur la tuyauterie de refoulement. 8 DMX 221 | | 252 2.2 Installation mécanique 2.2.1 Montage de la pompe Une clé et quatre vis M6 seront nécessaires. Les vis ne sont pas incluses dans la livraison. 1. Placer la pompe horizontalement sur une fixation murale ou un réservoir. 2. Fixer la pompe à l'aide des quatre vis. Serrer les vis sans forcer pour ne pas endommager le corps de pompe. 2.2.2 Raccordement de la tête de dosage B C A Pos. Descriptif A Vanne d'aspiration, branchement à la tuyauterie d'aspiration B Vanne de refoulement, branchement à la tuyauterie de refoulement C Vanne de décharge intégrée (en option), branchement à la tuyauterie de trop-plein AVERTISSEMENT Danger chimique Mort ou blessures graves ● For pumps with an integral relief valve, connect an overflow line to C. Informations connexes • 2.1.1 Conditions d'installation 2.2.2.1 Branchement des flexibles Les flexibles doivent être connectés aux vannes à l'aide d'un raccord. 1. S'assurer que le joint est bien positionné. 2. Pousser fermement le flexible sur l'embout ou la buse. 3. Maintenir le flexible à l'aide de la deuxième partie du raccord ou un collier de serrage. 4. Visser l'écrou-union sur la vanne et le serrer. DMX 221 | | 253 Informations connexes • 2.1.1 Conditions d'installation 2.2.2.2 Raccordement de la tuyauterie Les tuyauteries doivent être connectées aux vannes à l'aide d'un raccord. 1. S'assurer que le joint est bien positionné. 2. Monter la tuyauterie en tenant compte du matériau : • PVC: Coller la tuyauterie au raccord. • PP, PVDF: Souder la tuyauterie au raccord. • Acier inoxydable : Appliquer un ruban d'étanchéité au filetage de la tuyauterie tel que du PTFE. Visser la tuyauterie au raccord. 3. Visser l'écrou-union sur la vanne et le serrer. Informations connexes • 2.1.1 Conditions d'installation DMX 221 | | 254 2.3 Branchement électrique 2.3.1 Consignes de sécurité et conditions requises pour le branchement électrique DANGER Choc électrique Mort ou blessures graves ● Tous les branchements électriques doivent être effectués par un personnel qualifié. ● Ne pas ouvrir le corps de pompe. ● Couper l'alimentation électrique avant tout branchement électrique. AVERTISSEMENT Danger chimique Mort ou blessures graves ● S'assurer que la pompe est correctement installée et est prête à être mise en service avant d'activer l'alimentation électrique. • S'assurer que l'alimentation spécifiée sur la plaque signalétique correspond aux conditions locales. • Protéger les branchements de câbles et les prises contre la corrosion et l'humidité. • Isoler l'alimentation secteur des entrées et sorties de signaux. • Prendre garde au sens de rotation du moteur. • Utiliser un disjoncteur pour le moteur et le régler à l'intensité nominale. • Les moteurs triphasés sont réglés par défaut pour un branchement en étoile. • Si une pompe est utilisée avec un convertisseur de fréquence, procéder aux branchements conformément à la tension du convertisseur. • Se référer aux paragraphes ou aux consignes applicables lors du raccordement des composants électroniques. 2.3.2 Mise sous tension par la fiche secteur 1. Couper l'alimentation de la prise de courant. 2. Insérer la fiche secteur de la pompe dans la prise de courant. Informations connexes • 2.3.1 Consignes de sécurité et conditions requises pour le branchement électrique 2.3.3 Mise sous tension sans la fiche secteur • Consulter le paragraphe Consignes de sécurité et conditions requises pour le branchement électrique. 1. Couper l'alimentation électrique. 2. Ouvrir la boîte à bornes sur le moteur. 3. Brancher le moteur selon le schéma de câblage gravé à l'intérieur du couvercle de la boîte à bornes. 4. Fermer la boîte à bornes sur le moteur. Informations connexes • 2.3.1 Consignes de sécurité et conditions requises pour le branchement électrique DMX 221 | | 255 3. Démarrage 3.1 Préparation avant mise en service • Consulter le paragraphe Consignes de sécurité et conditions requises pour le démarrage. • S'assurer que la pompe est raccordée électriquement par du personnel qualifié. • S'assurer que l'alimentation spécifiée sur la plaque signalétique correspond aux conditions locales. • Vérifier si toutes les tuyauteries ou flexibles sont correctement emboîtés et les serrer, si nécessaire. • Vérifier si les vis de la tête de dosage sont serrées au couple indiqué. Les resserrer, si nécessaire. • Vérifier que le bouchon de purge sur le corps de pompe est ouvert. • Pour les pompes avec vanne de décharge intégrée : Vérifier que la tuyauterie de trop-plein est reliée correctement à la vanne de décharge intégrée. • Pour les pompes avec capteur de fuite au niveau de la membrane : Vérifier le bon fonctionnement du capteur de fuite. Informations connexes • 3.2 Consignes de sécurité et conditions requises pour le démarrage • 3.3 Mise en service de la pompe • 11.1.4 Contrôle du capteur de fuite de la membrane 3.2 Consignes de sécurité et conditions requises pour le démarrage AVERTISSEMENT Danger chimique Mort ou blessures graves ● Consulter la fiche de sécurité du liquide de dosage. ● Porter des vêtements de protection pour toute intervention sur la tête de dosage, les raccordements ou la tuyauterie. ● Récupérer et jeter les substances chimiques en veillant à la sécurité du personnel et dans le respect de l'environnement. ● S'assurer que la pompe est correctement installée et est prête à être mise en service avant d'activer l'alimentation électrique. AVERTISSEMENT Danger chimique Mort ou blessures graves ● Serrer les vis de la tête de dosage après la mise en service initiale et après chaque ouverture de la tête de dosage. Au bout de 6 à 10 h de fonctionnement ou deux jours, resserrer en croix les vis de la tête de dosage avec une clé dynamométrique. • Le bouchon de purge doit être ouvert lorsque la pompe est en marche. • Régler la longueur de course lorsque la pompe est en marche. DMX 221 | | 256 3.3 Mise en service de la pompe • Consulter le paragraphe Préparation avant mise en service • Consulter le paragraphe Consignes de sécurité et conditions requises pour le démarrage • S'assurer que la pompe est hors tension, dépressurisée et vide. 16 17 18 15 Pos. Descriptif 15 Robinet d'arrêt 16 Robinet d'arrêt 17 Vanne de dégazage 18 Bouchon de purge 1. Ouvrir le bouchon de purge (18) sur le corps de pompe. Le bouchon de purge doit être ouvert lorsque la pompe est en marche. 2. Ouvrir les robinets d'arrêt côté aspiration et côté refoulement (15, 16) si de tels robinets sont en place. 3. Libérer la contre-pression de sorte que l'air puisse s'échapper et que le produit de dosage s'écoule. • Ouvrir la vanne de dégazage (17), le cas échéant. • Ouvrir la vanne de décharge, le cas échéant. 4. Activer l'alimentation électrique. 5. Pour les pompes avec unité de commande AR uniquement : Appuyer sur le bouton Marche/ arrêt et le maintenir enfoncé pour un fonctionnement continu pendant le processus de dégazage. 6. Set the stroke-length adjusting knob to 100 %. 7. Laisser fonctionner la pompe jusqu'à ce que le produit dosé ne contienne plus de bulles. La pompe est dégazée. 8. Réactiver la vanne de dégazage ou la vanne de décharge. • Fermer la vanne de dégazage (17) si elle est installée. • Réactiver la vanne de décharge, le cas échéant. 9. Serrer en croix les vis de la tête de dosage au bon couple. La pompe est maintenant prête. Effectuer les réglages de service nécessaires. Informations connexes • 3.1 Préparation avant mise en service • 3.2 Consignes de sécurité et conditions requises pour le démarrage • 3.9 Ouverture et réactivation de la vanne de décharge intégrée DMX 221 | | 257 3.4 Démarrage et arrêt du dosage S'assurer que la pompe est correctement installée et a bien démarré. 1. Pour arrêter le dosage : • Pour les pompes avec unité de commande AR, appuyer sur le bouton Marche/arrêt. • Couper l'alimentation électrique. 2. Pour lancer le dosage : • Activer l'alimentation électrique. • Pour les pompes avec unité de commande AR, appuyer sur le bouton Marche/arrêt. Informations connexes • 3.1 Préparation avant mise en service • 3.3 Mise en service de la pompe 3.5 Dégazage de la pompe en service S'assurer que la pompe est correctement installée et a bien démarré. AVERTISSEMENT Danger chimique Mort ou blessures graves ● Porter des vêtements de protection pour toute intervention sur la tête de dosage, les raccordements ou la tuyauterie. ● Avant de libérer la pression côté refoulement, s'assurer que le liquide de dosage ne risque pas de blesser le personnel ni d'endommager le matériel. ● Récupérer et jeter les substances chimiques en veillant à la sécurité du personnel et dans le respect de l'environnement. 1. Libérer la contre-pression de sorte que l'air puisse s'échapper et que du produit de dosage s'écoule. • Ouvrir la vanne de dégazage (17), le cas échéant. • Ouvrir la vanne de décharge, le cas échéant. 2. Activer l'alimentation électrique. 3. Pour les pompes avec unité de commande AR uniquement : Appuyer sur le bouton Marche/ arrêt et le maintenir enfoncé pour un fonctionnement continu pendant le processus de dégazage. 4. Set the stroke-length adjusting knob to 100 %. 5. Laisser fonctionner la pompe jusqu'à ce que le produit dosé ne contienne plus de bulles. La pompe est dégazée. 6. Réactiver la vanne de dégazage ou la vanne de décharge. • Fermer la vanne de dégazage (17) si elle est installée. • Réactiver la vanne de décharge, le cas échéant. 7. Rétablir les réglages de fonctionnement de la pompe. Informations connexes • 3.3 Mise en service de la pompe • 3.4 Démarrage et arrêt du dosage • 9.3.1 Valeurs de couple DMX 221 | | 258 3.6 Réglage du point zéro S'assurer que la pompe est correctement installée et a bien démarré. AVERTISSEMENT Danger chimique Mort ou blessures graves ● Porter des vêtements de protection pour toute intervention sur la tête de dosage, les raccordements ou la tuyauterie. ● Récupérer et jeter les substances chimiques en veillant à la sécurité du personnel et dans le respect de l'environnement. Régler la longueur de course seulement lorsque la pompe est en marche. 60 50 40 70 30 80 20 90 10 100% 0 Le point zéro est le réglage par défaut pour une contre-pression de 3 bar. Si la contre-pression de service à la vanne de refoulement s'écarte fortement de cette valeur, il est conseillé de réajuster le point zéro pour obtenir des valeurs plus précises. 1. Installer un tuyau flexible transparent contenant du produit de dosage dans la vanne d'aspiration ou utiliser l'amortisseur de pulsations gradué s'il est installé côté aspiration. 2. Pour les pompes avec régulateur de niveau, désactiver la fonction. 3. Lancer le dosage. 4. Régler le débit de dosage à 15%. 5. Tourner lentement la molette de réglage vers le point zéro jusqu'à ce que le débit de dosage s'arrête. Le niveau du produit cesse de descendre dans le flexible transparent. 6. Arrêter le dosage. 7. Dévisser la vis de blocage située sous la molette de réglage de la longueur de course. 8. Sans modifier la position de la molette, retirer le cache placé au centre de la molette. 9. Desserrer la vis de la molette ainsi que le ressort en spirale. 10. Sans tourner la molette, l'extraire délicatement. 11. Remonter la molette de sorte que la flèche de la molette pointe vers le zéro du cadran. 12. Remettre en place le ressort en spirale et la vis dans la molette de réglage. Serrer la vis jusqu'à ce que le ressort soit légèrement préchargé. Even when turning the adjusting knob to 100 %, the spiral spring must remain preloaded. 13. Serrer la vis de blocage située sous la molette de réglage de la longueur de course. Informations connexes • 3.2 Consignes de sécurité et conditions requises pour le démarrage • 9.6 Courbes de dosage DMX 221 | | 259 3.7 Réglage du débit de dosage par la longueur de course S'assurer que la pompe est correctement installée et a bien démarré. Régler la longueur de course seulement lorsque la pompe est en marche. • Pour augmenter le débit de dosage, tourner doucement la molette de réglage vers la gauche. • Pour diminuer le débit de dosage, tourner doucement la molette de réglage vers la droite. Informations connexes • 3.2 Consignes de sécurité et conditions requises pour le démarrage • 5.1.1 Composants de la DMX 221 • 5.1.2 Principe de fonctionnement de la pompe • 9.6 Courbes de dosage 3.8 Réglage de la course nominale avec un convertisseur de fréquence Si un convertisseur de fréquence est branché, le débit de dosage peut être réglé en modifiant la course nominale. Cela n'est possible que pour la plage 10-100% de la course maximale. Pour plus d'informations, consulter la notice d'installation et de fonctionnement du convertisseur de fréquence. Informations connexes • 11.2 Entraînement à fréquence variable (VFD) 3.9 Ouverture et réactivation de la vanne de décharge intégrée • S'assurer que la pompe est correctement installée et a bien démarré. • S'assurer que la pompe tourne pendant cette opération. AVERTISSEMENT Danger chimique Mort ou blessures graves ● Porter des vêtements de protection pour toute intervention sur la tête de dosage, les raccordements ou la tuyauterie. ● Récupérer et jeter les substances chimiques en veillant à la sécurité du personnel et dans le respect de l'environnement. A B Fig. 3.9-1 Positions de la molette 1. Pour ouvrir la vanne de décharge, placer la molette de décharge sur la position B. La vanne est ouverte. Le produit de dosage et l'air peuvent s'échapper de la tuyauterie de trop-plein. 2. Pour réactiver la vanne de décharge, placer la molette de décharge sur la position A. La vanne de décharge de pression est réactivée et s'ouvre à la pression d'ouverture de la vanne réglée. Informations connexes • 3.10 Réglage de la pression d'ouverture de la vanne de décharge intégrée DMX 221 | | 260 3.10 Réglage de la pression d'ouverture de la vanne de décharge intégrée • S'assure qu'un manomètre est installé entre la pompe et le robinet d'arrêt de la tuyauterie de refoulement. • S'assurer que la pompe est correctement installée et a bien démarré. • S'assurer que la pompe tourne pendant cette opération. AVERTISSEMENT Danger chimique Mort ou blessures graves ● Ne pas régler la pression d'ouverture à une pression supérieure à la contrepression maximale de la pompe. ● Porter des vêtements de protection pour toute intervention sur la tête de dosage, les raccordements ou la tuyauterie. ● Récupérer et jeter les substances chimiques en veillant à la sécurité du personnel et dans le respect de l'environnement. Fig. 3.10-1 Réglage de la pression d'ouverture de la vanne de décharge à l'aide d'une pince pointue. 1. Retirer le capuchon de la vanne de décharge. 2. Fermer le robinet d'arrêt. 3. Lorsque la vanne de décharge s'ouvre, lire la pression sur le manomètre. 4. Régler la pression d'ouverture de la vanne de décharge : • Pour augmenter la pression d'ouverture, tourner la molette dans le sens horaire avec une pince pointue, jusqu'à ce que la pression souhaitée soit atteinte. Ne pas régler la pression d'ouverture à une pression supérieure à la contre-pression maximale de la pompe. • Pour diminuer la pression, tourner la molette dans le sens anti-horaire avec une pince pointue, jusqu'à ce que la pression souhaitée soit atteinte. 5. Ouvrir le robinet d'arrêt. 6. Remettre le capuchon. Informations connexes • 3.1 Préparation avant mise en service • 3.3 Mise en service de la pompe DMX 221 | | 261 3.11 Fonctionnement de la pompe avec un équipement électronique Se référer à la notice d'installation et de fonctionnement fournie avec l'unité de commande AR, le servomoteur ou le VFD en plus des instructions de la présente notice. • Unité de commande AR : http://net.grundfos.com/qr/i/91834764 • Servomoteur : http://net.grundfos.com/qr/i/95721057 • Manuel du fournisseur du VFD https://www.nord.com Informations connexes • 11.1 Capteur de fuite de la membrane • 11.2 Entraînement à fréquence variable (VFD) DMX 221 | | 262 4. Manutention et stockage 4.1 Manutention de l'appareil Fermer le bouchon de purge lorsque vous mettez la pompe hors service en vue d'un transport, stockage ou d'un entretien. • Conserver l'emballage pour le stockage ou un renvoi éventuel ou bien le mettre au rebut conformément aux réglementations locales. L'emballage varie selon le type de pompe et le contenu de la livraison. • S'assurer que l'appareil est convenablement protégé en vue de son transport et d'un stockage provisoire. • Laisser l'appareil en position verticale. • Ne pas lancer, ni faire tomber le produit. 4.2 Stockage Fermer le bouchon de purge lorsque vous mettez la pompe hors service en vue d'un transport, stockage ou d'un entretien. • Entreposer la pompe verticalement pour éviter la fuite de graisse. • Entreposer la pompe dans un endroit sec et propre. • Respecter les conditions ambiantes admissibles. Informations connexes • 9.1 Conditions ambiantes DMX 221 | | 263 5. Introduction à l'appareil 5.1 Description de l'appareil 5.1.1 Composants de la DMX 221 9 7 4 1 9 3 8 2 5 10 6 Pos. Descriptif 1 Moteur 2 Engrenages 3 Excentrique 4 Membrane de dosage 5 Tête de dosage 6 Vanne d'aspiration 7 Vanne de refoulement 8 Molette de réglage de la longueur de course 9 Unité de commande AR (en option) 10 Capteur de course DMX 221 | | 264 5.1.2 Principe de fonctionnement de la pompe Les pompes DMX sont des pompes à mouvement rectiligne, avec moteur électrique et membrane mécanique. • Du fait des mouvements alternatifs, la membrane augmente ou diminue la taille de la chambre de dosage, ce qui aspire puis expulse le liquide par les vannes d'aspiration et de refoulement. • Les courses sont générées par un excentrique qui actionne la membrane au moyen d'un poussoir. • Les courses d'aspiration sont activées par le mouvement de retour du ressort. • Le volume de course et donc le débit de dosage peut être fixé en réglant la longueur de course. Régulation du dosage • Régulation du débit par la longueur de course : Le débit peut être régulé à l'aide de la molette de réglage de la longueur de course ou encore par un servomoteur disponible en option. Le volume de chaque course augmente ou diminue, mais la course nominale reste constante. • Régulation du débit par le convertisseur de fréquence (VFD) : Le débit peut être régulé par un convertisseur de fréquence intégré ou externe. Le volume de chaque course reste contant, mais la course nominale augmente ou diminue. • Régulation du débit par l'unité de commande AR : Le débit des pompes DMX avec unité de commande AR est régulé en réglant de l'intervalle séparant deux courses. Cela s'effectue via les signaux analogiques ou impulsions ou par le réglage manuel de la fréquence de course. 5.1.3 Unité de commande AR L'unité de commande AR offre différents modes de fonctionnement, fonctions de régulation et de surveillance. L'unité de commande AR possède un carter plastique IP65. L'unité de commande AR est disponible pour les pompes avec moteurs triphasés. Voir aussi les notices d’installation et de fonctionnement de l'unité de commande AR. Informations connexes • http://net.grundfos.com/qr/i/91834764 5.1.4 Principe du fonctionnement de la vanne de décharge intégrée Certaines variantes de tête de dosage possèdent une vanne de décharge intégrée. La pression d'ouverture de la vanne de décharge intégrée est réglée par défaut à la contre-pression maximale indiquée sur la plaque signalétique de la pompe. Pendant le fonctionnement, la pression d'ouverture dépend de différents facteurs tels que le débit, la fréquence de course de la pompe ou la contre-pression de l'installation de dosage. La vanne de décharge intégrée peut être adaptée aux conditions locales. • Si la pression de la tête de dosage dépasse la pression d'ouverture fixée, la vanne de décharge intégrée s'ouvre. Le produit de dosage passera dans le trop-plein et peut être renvoyé dans le réservoir de dosage. • La vanne de décharge intégrée empêche la formation d'une pression excessive par la pompe et protège le côté refoulement. La vanne de décharge intégrée protège également la pompe en cas de vanne de refoulement sale ou bloquée. • La vanne de décharge intégrée peut être ouverte manuellement. Cela permet de dégazer la tête de dosage et la tuyauterie d'aspiration. Informations connexes • 5.3.2 Désignation • 3.10 Réglage de la pression d'ouverture de la vanne de décharge intégrée DMX 221 | | 265 5.1.5 Capteur de course Le capteur de course est un commutateur de proximité à induction, à deux fils pour la signalisation des courses. • Type de capteur : PNP • Tension d'alimentation U : 10-30 VB: 10-30 V • Fonction de commutation : Contaxt NO (normalement ouvert). 5.2 Applications 5.2.1 Usage prévu Les pompes DMX 221 peuvent être utilisées pour doser des produits liquides, non inflammables et non combustibles conformément aux consignes figurant dans la présente notice d'installation et de fonctionnement. Ne pas utiliser les pompes DMX 221 dans les environnements potentiellement explosifs. Les pompes doseuses DMX ne peuvent fonctionner de manière sûre et efficace que si elles sont correctement installées et si les conditions ambiantes requises sont assurées. Consulter les paragraphes Emplacement et Caractéristiques techniques. Utilisation non conforme • La sécurité de la pompe n'est garantie que pour une utilisation conforme au paragraphe Usage prévu. • Les valeurs limites spécifiées au paragraphe Caractéristiques techniques ne doivent pas être dépassées. • La pompe n'est pas approuvée pour fonctionner dans des zones potentiellement explosives. 5.2.2 Sécurité de l'installation en cas de défaillance de la pompe doseuse Concevoir votre installation de dosage avec fonctions de surveillance et de régulation pour préserver l'ensemble de l'installation. AVERTISSEMENT Danger chimique Mort ou blessures graves ● Vérifier tous les mois que le liquide de dosage ne fuit pas. • En cas de fuite au niveau de la membrane, il se peut que le produit de dosage s'écoule dans la bride intermédiaire entre la pompe et la tête de dosage. Les pièces à l'intérieur du corps sont protégées du produit de dosage pendant un bref délai (selon le type de produit), par l'étanchéité du corps. • Vérifier tous les mois une fuite éventuelle au niveau de la bride intermédiaire. En cas de fuite au niveau de la membrane, arrêter immédiatement la pompe et fermer les robinets d'arrêt côté aspiration et côté refoulement. • Pour une sécurité maximale, il est recommandé d'utiliser un type de pompe avec capteur de fuite au niveau de la membrane. DMX 221 | | 266 5.3 Identification 5.3.1 Plaque signalétique 1 2 4 5 6 8 Grundfos Water Treatment GmbH - Reetzstr. 85 - D - 76327 Pfinztal DMX 50-10 B-PVC/V/G-X-G1B1B1X 96684204 Type: DMX 221 S/N:00000039 50,00 l/h, 10,00 bar, 50 Hz 0,090 kW, IP65/F 220-400V 50/60Hz 96684204P11162200000039 3 7 9 10 11 Made in Germany 12 Pos. Descriptif 1 Désignation 2 Code article 3 Modèle 4 N° de série 5 Débit [l/h] à la contre-pression maximale [bar] 6 Consommation 7 Indice de protection 8 Tension [V] 9 Fréquence [Hz] 10 Homologations, marquage CE, etc. 11 Code année et semaine 12 Pays d'origine DMX 221 | | 267 5.3.2 Désignation Exemple: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Position Désignation Code Descriptif 1 Gamme DMX Pompe doseuse à membrane, à commande moteur 2 Débit 4- Débit [l/h] à la contre-pression maximale 3 Pression 10 Contre-pression maximale [bar] 4 Variante de commande B- Version standard avec commande manuelle 5 Variante de tête de dosage PP Polypropylène 6 Joint E EPDM 7 Bille clapet T PTFE 8 Unité de commande X Pas d'unité de commande 9 Tension d'alimentation E 3 x 230/400 V, 50/60 Hz ; 3 x 440/480 V, 60 Hz 10 Variante de vanne 1 Vannes standard, côtés aspiration et refoulement, sans ressort 11 Raccord, aspiration et refou- B3B3 PP ou PVDF, G 5/8, pour tuyauterie ∅16, aspilement ration et refoulement 12 Fiche secteur (moteurs monophasés, standard uniquement) 13 Variante moteur Ni câble, ni fiche E0 Moteur avec capteur PTC, prêt au fonctionnement avec un convertisseur de fréquence Exemple: DMX4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Position 1 : Gamme Code Descriptif DMX Pompe doseuse à membrane, à commande moteur Exemple: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Position 2 : Débit Code Descriptif 4, 7, etc. Débit [l/h] à la contre-pression maximale Exemple: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Position 3 : Pression Code Descriptif 3, 4, 10, 12, 16 Contre-pression maximale [bar] Exemple: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Position 4 : Variante de commande Code Descriptif B Version standard avec commande manuelle S2 Capteur de course, PNP Bx Compteur de course AR Unité de commande AR ARX Unité de commande AR et servomoteur AT3 Servomoteur, 1 x 230 V, 50/60 Hz, signal de commande 4-20 mA DMX 221 | | 268 Code Descriptif AT5 Servomoteur, 1 x 115 V, 50/60 Hz, signal de commande 4-20 mA AT4 Servomoteur, 1 x 24 V, 50/60 Hz, signal de commande 4-20 mA AT8 Servomoteur, 1 x 230 V, 50/60 Hz, commande potentiomètre 1 KΩ AT9 Servomoteur, 1 x 115 V, 50/60 Hz, commande potentiomètre 1 kΩ ATP Servomoteur, 1 x 24 V, 50/60 Hz, commande potentiomètre 1 kΩ Exemple: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Position 5 : Variante de tête de dosage Code Descriptif PP Polypropylène PV Polyfluorure de vinylidène (PVDF) PVC Polychlorure de vinyle SS Acier inoxydable, 1.4571 (EN 10027-2), 316 Ti (AISI) PP-L Tête de dosage PP avec capteur de fuite de la membrane PV-L Tête de dosage PVDF avec capteur de fuite de la membrane PVC-L Tête de dosage PVC avec capteur de fuite de la membrane SS-L Tête de dosage en acier inoxydable avec capteur de fuite de la membrane SS-HC Tête de dosage en acier inoxydable avec bride chauffée par le liquide PVC-R Tête de dosage PVC avec vanne de décharge intégrée PV-R Tête de dosage PVDF avec vanne de décharge intégrée PV-RL Tête de dosage PVDF avec vanne de décharge intégrée et capteur de fuite de la membrane PVC-RL Tête de dosage PVC avec vanne de décharge intégrée et capteur de fuite de la membrane Exemple: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Position 6 : Joint Code Descriptif E EPDM V FKM T PTFE Exemple: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Position 7 : Bille clapet Code Descriptif G Verre T PTFE SS Acier inoxydable, 1.4401 (EN 10027-2), 316 Ti (AISI) C Céramique Exemple: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Position 8 : Unité de commande Code Descriptif X Pas d'unité de commande F VFD ou AR sur le côté opposé de la pompe doseuse en rapport avec la tête de dosage DMX 221 | | 269 Code Descriptif S VFD ou AR sur le même côté que la molette de réglage de la longueur de la course W Unité de commande AR à fixer au mur Exemple: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Position 9 : Tension d'alimentation Code Descriptif E 3 x 230/400 V, 50/60 Hz, 460 V, 60 Hz G 1 x 230 V, 50/60 Hz (moteurs ≤ 0,09 kW) H 1 x 115 V, 50/60 Hz (moteurs ≤ 0,09 kW) F Sans moteur, avec bride NEMA 0 Sans moteur, avec bride moteur IEC K 3 x 500 V, 50 Hz X Autres Exemple: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Position 10 : Variante de vanne Code Descriptif 1 Vannes standard, côtés aspiration et refoulement, sans ressort chargé 3 Vannes à ressort chargé, vanne d'aspiration 0,05 bar et vanne de refoulement 0,8 bar 4 Vanne de refoulement à ressort chargé 0,8 bar, vanne standard d'aspiration, sans ressort chargé 5 Vannes pour produits abrasifs 7 Vanne d'aspiration supérieure à la vanne de refoulement, toutes les deux sans ressort chargé Exemple: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Position 11 : Raccord, aspiration et refoulement Code Descriptif B1 PVC, G 5/8, pour flexible 6/12 mm et tuyauterie ∅12 A SS, G 5/8, femelle, pour filetage Rp ¼ B3 PP ou PVDF, G 5/8, pour tuyauterie ∅16 B2 PVC, G 5/4, pour flexible 13/20 mm et tuyauterie ∅25 A1 SS, G 5/4, femelle, pour filetage Rp ¾ B4 PP ou PVDF, G 5/4, pour tuyauterie ∅25 4 PE, G 5/8, pour flexible 6/9 mm 6 PE, G 5/8, pour flexible 9/12 mm B9 PVC, G 5/4, pour flexible 19/27 mm S PE, G 5/8, pour tube 0,375"/0,5" V SS, G 5/8, femelle, pour filetage NPT 1/4" A9 PVC ou PVDF, mâle, G 5/8, pour filetage NPT 1/2" A7 PVC ou PVDF, mâle, G 5/4, pour filetage NPT 3/4" A3 SS, G 5/4, femelle, pour filetage NPT 3/4" C6 PP, pour tube 6/12 mm Exemple: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 DMX 221 | | 270 Position 12 : Fiche secteur Code Descriptif Ni câble, ni fiche, pour moteurs triphasés X Câble sans fiche, pour moteurs monophasés avec unité de commande AR F Fiche sécurité type F (Schuko) pour moteurs monophasés avec unité de commande AR B Fiche pour les États-Unis et le Canada, pour moteurs monophasés avec unité de commande AR E Fiche pour la Suisse, pour moteurs monophasés avec unité de commande AR Exemple: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Position 13 : Variante moteur Descriptif Code *1 Sans certi- Avec certificat ficat pour le moteur Avec certifi- Avec certificat pour la cat pour le pompe moteur et la pompe - GM HP MP Moteur standard E0 G0 H0 K0 Moteur avec capteur PTC, prêt au fonctionnement avec un convertisseur de fréquence E4 Moteur, monophasé, avec interrupteur marche/arrêt FA GA HA KA VFD (entraînement à fréquence variable) FB GB HB KB VFD avec module d'extension IO FC GC HC KC VFD avec Profibus interne FD GD HD KD VFD avec Profibus externe FE GE HE KE VFD avec Profinet externe *1 Le code de variante moteur indique si les certificats d'inspection 3.1 conformément à la norme EN 10204 sont fournis pour le moteur ou la pompe. DMX 221 | Mise hors service de l'appareil| 271 6. Mise hors service de l'appareil AVERTISSEMENT Danger chimique Mort ou blessures graves ● Consulter la fiche de sécurité du liquide de dosage. ● Porter des vêtements de protection pour toute intervention sur la tête de dosage, les raccordements ou la tuyauterie. ● Avant de libérer la pression côté refoulement, s'assurer que le liquide de dosage ne risque pas de blesser le personnel ni d'endommager le matériel. ● Récupérer et jeter les substances chimiques en veillant à la sécurité du personnel et dans le respect de l'environnement. DANGER Choc électrique Mort ou blessures graves ● Tous les débranchements électriques doivent être effectués par un personnel qualifié. ● Ne pas ouvrir le corps de pompe. ● Couper l'alimentation électrique avant tout branchement électrique. Fermer le bouchon de purge lorsque vous mettez la pompe hors service en vue d'un transport, stockage ou d'un entretien. 1. Si possible, rincer la tête de dosage, avec de l'eau, par exemple. 2. Arrêter le dosage : • Pour les pompes avec unité de commande AR, appuyer sur le bouton Marche/arrêt sur l'unité et couper l'alimentation de la pompe. • Pour les pompes sans unité de commande AR, couper l'alimentation de la pompe. 3. Fermer le bouchon de purge. 4. Dépressuriser l'installation de dosage. 5. Fermer les robinets d'arrêt côté aspiration et côté refoulement si de tels robinets sont en place. 6. S'assurer qu'aucun produit de dosage ne reflue du côté refoulement. 7. S'assurer que le produit de dosage qui reflue est collecté en toute sécurité. 8. Débrancher la tuyauterie d'aspiration et la tuyauterie de refoulement. 9. Débrancher électriquement la pompe. • Pour les pompes munies d'une fiche secteur, retirer la fiche de la prise de courant. • Pour les pompes sans fiche, procéder comme suit : a. Ouvrir la boîte à bornes sur le moteur. b. Déconnecter le moteur. c. Fermer la boîte à bornes sur le moteur. La pompe est prête à être stockée ou transportée. DMX 221 | | 272 7. Entretien de l'appareil 7.1 Programmation de la maintenance Intervalle de maintenance Tâche Mensuel Vérifier si le produit de dosage ne fuit pas hors de la pompe. Mensuel Nettoyer l'appareil avec un chiffon doux en prêtant une attention particulière au couvercle du ventilateur. Avec une contre-pression allant jusqu'à 10 bar. Nettoyer ou remplacer la membrane de dosage, la vanne d'aspiration et la vanne de refoulement. • Tous les 12 mois • Toutes les 4 000 heures de fonctionnement • En cas de défaut. Avec une contre-pression comprise entre Nettoyer ou remplacer la membrane de dosage, la 10 et 16 bar vanne d'aspiration et la vanne de refoulement. • Tous les 6 mois • Toutes les 2 000 heures de fonctionnement • En cas de défaut. • Tous les 12 mois • Toutes les 8 000 heures de fonctionnement • En cas de défaut. En cas de défaut Nettoyer ou remplacer la membrane de la vanne de décharge intégrée. Vérifier le capteur de fuite de la membrane. Tous les 5 ans ou toutes les 20 000 heu- Veiller à changer la graisse des engrenages. res de fonctionnement Seules les personnes qualifiées et autorisées par Grundfos sont habilitées à changer la graisse des engrenages. Envoyer la pompe à Grundfos ou à un atelier d'entretien agréé. Informations connexes • 7.3 Préparation de l'entretien de la membrane de dosage/des vannes • 7.4 Nettoyage ou remplacement des vannes d'aspiration et de refoulement • 7.5 Nettoyage ou remplacement de la membrane de dosage • 7.6 Nettoyage ou remplacement de la membrane de la vanne de décharge intégrée • 11.1.5 Entretien du capteur de fuite de la membrane • 7.7 Renvoi de l'appareil DMX 221 | | 273 7.2 Consignes de sécurité pour l'entretien de la membrane de dosage/des vannes AVERTISSEMENT Danger chimique Mort ou blessures graves ● Consulter la fiche de sécurité du liquide de dosage. ● Porter des vêtements de protection pour toute intervention sur la tête de dosage, les raccordements ou la tuyauterie. ● Avant de libérer la pression côté refoulement, s'assurer que le liquide de dosage ne risque pas de blesser le personnel ni d'endommager le matériel. ● Récupérer et jeter les substances chimiques en veillant à la sécurité du personnel et dans le respect de l'environnement. DANGER Choc électrique Mort ou blessures graves ● Seul le personnel qualifié est habilité à procéder à l'entretien de la pompe. ● Ne pas ouvrir le corps de pompe. Informations connexes • 7.3 Préparation de l'entretien de la membrane de dosage/des vannes 7.3 Préparation de l'entretien de la membrane de dosage/des vannes Régler la longueur de course seulement lorsque la pompe est en marche. Fermer le bouchon de purge lorsque vous mettez la pompe hors service en vue d'un transport, stockage ou d'un entretien. 1. Si possible, rincer la tête de dosage, avec de l'eau, par exemple. 2. Pendant que la pompe est en marche, placer la molette de réglage de longueur de course sur 100%. 3. Éteindre la pompe et débrancher l'alimentation électrique. 4. Fermer le bouchon de purge. 5. Dépressuriser l'installation de dosage. 6. S'assurer qu'aucun produit de dosage ne reflue du côté refoulement. 7. S'assurer que le produit de dosage qui reflue est collecté en toute sécurité. La pompe est désormais prête pour la maintenance. Informations connexes • 7.2 Consignes de sécurité pour l'entretien de la membrane de dosage/des vannes DMX 221 | | 274 7.4 Nettoyage ou remplacement des vannes d'aspiration et de refoulement • Consulter le paragraphe Consignes de sécurité pour l'entretien de la membrane de dosage/des vannes • Consulter le paragraphe Préparation de l'entretien de la membrane de dosage/des vannes * Fig. 7.4-1 Vue éclatée des vannes d'aspiration et de refoulement DN 8 Pos. Descriptif * Ressort chargé en option. * 1) * 1) * 2) Fig. 7.4-2 Vue éclatée des vannes d'aspiration et de refoulement DN 20 Pos. Descriptif *1) Ressort chargé en option. *2) Acier inoxydable (SS) DMX 221 | | 275 1. Dévisser la vanne. 2. Démonter la vanne. • DN 8, ressort non chargé : Dégager la cartouche de la vanne et retirer le siège de la vanne du logement de la bille. • DN 8, ressort chargé : Dévisser le logement de la bille à l'aide d'une pince à bout rond. • DN 20 : Dévisser le logement de la bille à l'aide d'une pince à bout rond. 3. Nettoyer toutes les pièces et vérifier qu'elles sont intactes. 4. Remplacer les pièces défectueuses. 5. Remplacer les joints toriques. Les joints toriques doivent être placés exactement dans les rainures prévues. 6. Remonter la vanne. 7. Remonter la vanne dans le bon sens. La flèche sur la vanne doit indiquer le sens de l'écoulement (ascendant). Informations connexes • 7.3 Préparation de l'entretien de la membrane de dosage/des vannes • 7.2 Consignes de sécurité pour l'entretien de la membrane de dosage/des vannes 7.5 Nettoyage ou remplacement de la membrane de dosage • Consulter le paragraphe Consignes de sécurité pour l'entretien de la membrane de dosage/des vannes • Consulter le paragraphe Préparation de l'entretien de la membrane de dosage/des vannes 1. Desserrer les vis de la tête de dosage. 2. Retirer la tête de dosage. 3. Tourner les pales du ventilateur du moteur jusqu'à ce que la membrane atteigne le point mort avant. La membrane se détache toute seule de sa bride. 4. Tourner la membrane dans le sens antihoraire pour la dégager du poussoir. 5. Nettoyer toutes les pièces et vérifier qu'elles sont intactes. 6. Remplacer les pièces défectueuses. 7. Visser complètement la membrane. La tourner ensuite en arrière, jusqu'à ce que les orifices de la membrane et des brides coïncident. 8. Tourner les pales du ventilateur du moteur jusqu'à ce que la membrane atteigne le point mort arrière. La membrane est tirée vers la bride de la membrane. 9. Remonter la tête de dosage. 10. Serrer en croix les vis de la tête de dosage au bon couple. 11. Au bout de 6 à 10 h de fonctionnement ou deux jours, resserrer les vis avec une clé dynamométrique. Informations connexes • 7.2 Consignes de sécurité pour l'entretien de la membrane de dosage/des vannes • 7.3 Préparation de l'entretien de la membrane de dosage/des vannes • 9.3.1 Valeurs de couple DMX 221 | | 276 7.6 Nettoyage ou remplacement de la membrane de la vanne de décharge intégrée • Consulter le paragraphe Consignes de sécurité pour l'entretien de la membrane de dosage/des vannes • Consulter le paragraphe Préparation de l'entretien de la membrane de dosage/des vannes • S'assurer que tout reflux ou toute surpression ne peut se produire. 1. Desserrer les quatre vis de la vanne de décharge intégrée. 2. Retirer la partie supérieure de la vanne de décharge intégrée. 3. Retirer la membrane. 4. Nettoyer toutes les pièces et vérifier qu'elles sont intactes. 5. Remplacer les pièces défectueuses. 6. Insérer la nouvelle membrane. 7. Remonter la partie supérieure de la vanne de décharge intégrée. 8. Serrer en croix les vis au bon couple. 9. Au bout de 48 heures de fonctionnement environ, resserrer les vis au bon couple. Informations connexes • 7.2 Consignes de sécurité pour l'entretien de la membrane de dosage/des vannes • 7.3 Préparation de l'entretien de la membrane de dosage/des vannes • 9.3.1 Valeurs de couple 7.7 Renvoi de l'appareil La pompe peut être expédiée à Grundfos ou à un atelier de réparation agréé dans deux situations : • Tous les cinq ans pour le remplacement de la graisse des engrenages • Dès que vous avez besoin de faire réparer la pompe. AVERTISSEMENT Danger chimique Mort ou blessures graves ● Consulter la fiche de sécurité du liquide de dosage. ● Porter des vêtements de protection pour toute intervention sur la tête de dosage, les raccordements ou la tuyauterie. ● Récupérer et jeter les substances chimiques en veillant à la sécurité du personnel et dans le respect de l'environnement. Grundfos peut refuser de prendre en charge cet appareil s'il n'est pas nettoyé ou si le document "Safety declaration" n'est pas fourni. 1. Procéder à un nettoyage minutieux de l'appareil avant de le renvoyer. S'assurer qu'il n'y ait aucun résidu de produits toxiques ou dangereux sur la pompe. Si le nettoyage est impossible, merci de nous procurer toutes les informations concernant le produit. 2. Remplir le document "Safety declaration" et l'attacher à la pompe de façon visible. Vous trouverez le document "Safety declaration" à la fin de la présente notice. 3. S'assurer que l'appareil est convenablement protégé en vue de son transport. Informations connexes • 6. Mise hors service de l'appareil • 4.1 Manutention de l'appareil DMX 221 | | 277 8. Dépannage 8.1 La pompe doseuse ne fonctionne pas. Cause Solution La pompe n'est pas correctement branchée à l'alimentation. Brancher le câble d'alimentation au secteur. Tension d'alimentation incorrecte. Remplacer la pompe doseuse. Panne électrique dans le moteur ou l'unité de commande Renvoyer la pompe pour réparation. de la pompe. Le capteur de niveau dans le réservoir d'alimentation a arrêté la pompe car le réservoir est vide. Remplir le réservoir et démarrer la pompe. Le capteur de fuite de la membrane a arrêté la pompe à cause d'une fuite. Remplacer la membrane et démarrer la pompe. 8.2 La pompe doseuse n'aspire pas. Cause Solution La tuyauterie d'aspiration fuit. Vérifier et étanchéifier ou remplacer la tuyauterie d'aspiration. La tuyauterie d'aspiration est trop petite ou Vérifier les spécifications Grundfos et adapter la trop longue. tuyauterie d'aspiration aux spécifications. La tuyauterie d'aspiration est obstruée. Nettoyer ou remplacer la tuyauterie. Le clapet de pied est couvert de sédiments. Nettoyer le clapet de pied. La tuyauterie d'aspiration est déformée. Installer correctement la tuyauterie d'aspiration. Vérifier tout éventuel dommage. Des dépôts cristallins figurent dans les vannes. Nettoyer les vannes. La membrane de dosage est rompue. Remplacer la membrane. Envlever les sédiments du réservoir ou raccourcir la tuyauterie d'aspiration. 8.3 Aucun débit de dosage Cause Solution Présence d'air dans la tuyauterie d'aspiration et dans la tête de dosage. Attendre que la pompe soit dégazée. La molette de réglage de la longueur de course est réglée sur zéro. Tourner la molette de réglage de longueur de course. La viscosité du produit de dosage est trop élevée. S'assurer que la pompe doseuse et l'installation sont compatibles avec la viscosité du liquide de dosage. Des dépôts cristallins figurent dans les vannes. Nettoyer les vannes. Les vannes ne sont pas montées correc- Monter les pièces des vannes dans le bon sens. tement. S'assurer du bon sens d'écoulement. Le point d'injection est bloqué. S'assurer du sens correct de l'écoulement (unité d'injection). Éliminer l'obstruction. Les tuyauteries et le matériel périphérique sont mal installés. Installer correctement les tuyauterie et le matériel périphérique. S'assurer que le passage est libre. DMX 221 | | 278 8.4 Débit de dosage erroné Cause Solution De l'air se trouve dans la tête de dosage. Éliminer l'air de la tête de dosage. Des dépôts cristallins figurent dans les vannes. Nettoyer les vannes. Le point zéro n'est pas réglé correctement. Régler le point zéro pour qu'il corresponde à la contre-pression réelle. La contre-pression varie. Monter une vanne de montée en pression et un amortisseur de pulsations. La pression dans la tuyauterie d'aspiration varie. Garder un niveau constant dans le réservoir de dosage par l'installation d'un réservoir tampon. Installer un amortisseur de pulsations. La tuyauterie d'aspiration ou la tuyauterie de refoulement est trop petite ou trop longue. Installer un amortisseur de pulsations. Il existe un risque de siphonnage. Installer une vanne de montée en pression. La tuyauterie d'aspiration ou la tuyauterie de refoulement fuit ou est poreuse. Vérifier et remplacer la tuyauterie d'aspiration ou la tuyauterie de refoulement. Les pièces en contact avec le produit de dosage ne sont pas résistantes à celui-ci. Les remplacer par des pièces en matériau résistant. La membrane de dosage est usée (début de rupture). Remplacer la membrane. La pompe doseuse est utilisée à la valeur supérieure de sa gamme de performance dans une installation dont la tension varie. Diminuer la contre-pression de la pompe. La densité ou la viscosité du produit de dosage varie. S'assurer que la densité ou la viscosité du produit ne varie pas. Utiliser un agitateur. 8.5 Fuite permanente dans la vanne de décharge intégrée. Cause Solution La vanne ou la tuyauterie de refoulement est bloquée. Nettoyer la vanne et la tuyauterie de refoulement. La pression d'ouverture de la vanne de décharge in- Régler la pression d'ouverture de la vanne tégrée est trop faible. de décharge. La membrane de la vanne de décharge intégrée est Remplacer la membrane de la vanne de défectueuse. décharge intégrée. La bille ou le siège de la vanne de décharge intégrée est défectueux. Remplacer les pièces défectueuses. La vanne de décharge intégrée est sale. Nettoyer la vanne de décharge intégrée. 8.6 Le capteur de fuite de la membrane ne fonctionne pas correctement. Cause Solution Dysfonctionnement du capteur. Nettoyer le capteur. Si le capteur ne fonctionne pas après nettoyage, le remplacer. L'unité de commande AR ou l'unité électroni- Contacter Grundfos. que pour le capteur optique ne fonctionne pas correctement. DMX 221 | | 279 9. Caractéristiques techniques 9.1 Conditions ambiantes Conditions de fonctionnement ambiantes Paramètre Valeur Température ambiante 0-40 °C Humidité relative maximale de l'air 70 % à +40 °C, 90 % à +35 °C Conditions de stockage ambiantes Paramètre Valeur Température ambiante -20 à + 50 °C Humidité relative maximale de l'air 92 % (sans condensation) DMX 221 | | 280 9.2 Produit à doser Caractéristiques du produit à doser Le produit de dosage doit posséder les propriétés de base suivantes : • Liquide • Non inflammable. Pour les pompes avec vanne de décharge intégrée, le produit de dosage doit également posséder les caractéristiques suivantes : • Aucune tendance à la cristallisation. S'assurer que les points de congélation et d'ébullition du produit de dosage ne peuvent être atteints dans les conditions de fonctionnement. Pour toute question relative à la résistance du matériau et la compatibilité de la pompe à des produits de dosage spécifiques, contacter Grundfos. Température de produit pour les pompes avec tête de dosage en PVC Contre-pression maximale Température du liquide Jusqu'à 12 bar 0-40 °C Jusqu'à 16 bar 0-20 °C Température de produit pour les pompes avec tête de dosage en acier inoxydable Contre-pression maximale Température du liquide Jusqu'à 16 bar -10 à +70 °C Pour applications SIP/CIP (jusqu'à 2 bar, 15 minutes maximum) Jusqu'à 145 °C Température de produit pour les pompes avec tête de dosage en PP Contre-pression maximale Température du liquide Jusqu'à 10 bar 0-40 °C Température de produit pour les pompes avec tête de dosage en PVDF Contre-pression maximale Température du liquide Jusqu'à 9 bar -10 à +70 °C Jusqu'à 10 bar -10 à +60 °C Jusqu'à 16 bar -10 à +20 °C Viscosité maxi. Les valeurs s'appliquent aux produits dosés avec les caractéristiques suivantes : • Fluide newtonien • Liquide non gazeux et non abrasif. Paramètre Valeur Viscosité maxi. 100-400 mPa s (selon le type de pompe) Informations connexes • 9.3.4 Hauteur d'aspiration • https://en.wikipedia.org/wiki/Newtonian_fluid DMX 221 | | 281 9.3 Caractéristiques mécaniques 9.3.1 Valeurs de couple Couples des vis de la tête de dosage Utiliser une clé dynamométrique avec une précision de ± 4% pour serrer les vis. Type de pompe Couple [Nm] DMX 4-10 6-8 DMX 7-10 6-8 DMX 9-10 6-8 DMX 12-10 6-8 DMX 17-4 5-6 DMX 25-3 5-6 DMX 7.2-16 6-8 DMX 8-10 6-8 DMX 14-10 6-8 DMX 18-10 6-8 DMX 26-10 6-8 DMX 39-4 5-6 DMX 60-3 5-6 DMX 13.7-16 6-8 DMX 16-10 6-8 DMX 16-12 6-8 DMX 27-10 6-8 DMX 27-12 6-8 DMX 35-10 6-8 DMX 50-10 6-8 DMX 75-4 5-6 DMX 115-3 5-6 Couple des vis de la vanne de décharge intégrée Utiliser une clé dynamométrique avec une précision de ± 4% pour serrer les vis. Type de pompe Couple [Nm] DMX avec vanne de décharge intégrée 3-4 9.3.2 Matériaux du carter Pompe Matériau Partie supérieure du corps de pompe PPE + PA, fibre de verre renforcée Partie inférieure du corps de pompe PP, fibre de verre renforcée Molette de réglage de la longueur de course Abs Unité de commande AR Matériau Partie supérieure du carter AR PPE + PS, fibre de verre renforcée Partie inférieure du carter AR Aluminium DMX 221 | | 282 9.3.3 Performance de la pompe Débit de dosage et contre-pression maxi. Les valeurs figurant dans le tableau ci-dessous sont applicables dans les conditions suivantes : • Contre-pression maxi. à la vanne de refoulement. Prendre en compte les pertes de charge dans la tuyauterie au point d'injection. • Produit de dosage de viscosité et densité similaires à l'eau • Aspiration immergée 0,5 m • Tête de dosage complètement dégazée • Longueur de course 100% • Moteur triphasé 400 V. Type de pompe Débit de dosage maxi. Contre-pression maximale 50 Hz 60 Hz [bar] [psi] [l/h] [l/h] [US gph] DMX 4-10 4 5 1,3 10 145 DMX 7-10 7 8 2,1 10 145 DMX 9-10 9 11 2,9 10 145 DMX 12-10 12 14 3,7 10 145 DMX 17-4 17 20 5,3 4 58 DMX 25-3 27 32 8,5 3 43 DMX 7.2-16*1 7,2 9 2,3 16 232 DMX 8-10 8 10 2,6 10 145 DMX 14-10 14 17 4,5 10 145 DMX 18-10 18 22 5,8 10 145 DMX 26-10 26 31 8,2 10 145 DMX 39-4 39 47 12,4 4 58 DMX 60-3 60 72 19,0 3 43 DMX 13.7-16 *1 13,7 16 4,3 16 232 DMX 16-10 16 19 5,0 10 145 DMX 16-12 15,7 19 5,0 12 174 DMX 27-10 27 32 8,5 10 145 DMX 27-12 26,8 32 8,5 12 174 DMX 35-10 35 42 11,1 10 145 DMX 50-10 50 60 15,8 10 145 DMX 75-4 75 90 23,8 4 58 DMX 115-3 115 138 36,5 3 43 *1 Faire tourner la pompe à une contre-pression de 16 bar raccourcira la durée de vie de la membrane de dosage. Volume de course et course nominale Les valeurs figurant dans le tableau ci-dessous sont applicables dans les conditions suivantes : DMX 221 | | 283 • Contre-pression maximale • Produit de dosage de viscosité et densité similaires à l'eau • Aspiration immergée 0,5 m • Tête de dosage complètement dégazée • Longueur de course 100% • Moteur triphasé 400 V. Type de pompe Volume de course Course maximale [cm]3] 50 Hz 60 Hz [n/min] [n/min] DMX 4-10 2,2 29 35 DMX 7-10 3,8 29 35 DMX 9-10 4,9 29 35 DMX 12-10 6,9 29 35 DMX 17-4 10,4 29 35 DMX 25-3 16 29 35 DMX 7.2-16 1,9 63 75 DMX 8-10 2,2 63 75 DMX 14-10 3,8 63 75 DMX 18-10 4,9 63 75 DMX 26-10 6,9 63 75 DMX 39-4 10,4 63 75 DMX 60-3 16 63 75 DMX 13.7-16 1,9 120 144 DMX 16-10 2,2 120 144 DMX 16-12 2,2 120 144 DMX 27-10 3,8 120 144 DMX 27-12 3,8 120 144 DMX 35-10 4,9 120 144 DMX 50-10 6,9 120 144 DMX 75-4 10,4 120 144 DMX 115-3 16 120 144 Pression de refoulement Paramètre Valeur Contre-pression minimale 1 bar à la vanne de refoulement de la pompe Précision Les valeurs figurant dans le tableau ci-dessous sont applicables dans les conditions suivantes : • Produit de dosage de viscosité et densité similaires à l'eau • Tête de dosage complètement dégazée • Modèle de pompe standard. Paramètre Valeur Fluctuation du débit de dosa- ± 1,5 % compris dans la plage 1:10 ge DMX 221 | | 284 Paramètre Valeur Déviation linéaire ± 4 % de la valeur à déviation maximale. Ajustement du maximum au minimum de la longueur de course, dans la plage 1:5. DMX 221 | | 285 9.3.4 Hauteur d'aspiration La hauteur d'aspiration est la différence de hauteur entre le niveau du produit dans le réservoir et la vanne d'aspiration. Hauteur d'aspiration pour un produit d'une viscosité similaire à celle de l'eau Les valeurs figurant dans le tableau ci-dessous sont applicables dans les conditions suivantes : • Fluide newtonien • Densité similaire à celle de l'eau. Les valeurs du tableau sont exprimés en m ; ils doivent être diminués si la densité du produit de dosage est plus élevée. • Liquide non gazeux et non abrasif • Longueur de course : 100 % • Contre-pression : 1,5 à 3 bar • Tuyauterie d'aspiration et tête de dosage remplies (fonctionnement continu). En cas d'amorçage de vannes mouillées avec une tuyauterie d'aspiration et une tête de dosage non remplies, les valeurs doivent être réduites d'1 m environ. Type de pompe Hauteur d'aspiration amorcée maxi. 50 Hz 60 Hz [m] [m] DMX 4-10 4 4 DMX 7-10 4 4 DMX 9-10 3 3 DMX 12-10 3 3 DMX 17-4 1 1 DMX 25-3 1 1 DMX 7.2-16 4 4 DMX 8-10 4 4 DMX 14-10 4 4 DMX 18-10 3 3 DMX 26-10 3 3 DMX 39-4 1 1 DMX 60-3 1 1 DMX 13.7-16 4 3,5 DMX 16-10 4 3,5 DMX 16-12 4 3,5 DMX 27-10 4 3,5 DMX 27-12 4 3,5 DMX 35-10 3 2,5 DMX 50-10 3 2,5 DMX 75-4 1 0,5 DMX 115-3 1 0,5 Hauteur d'aspiration pour le produit de dosage de viscosité maximale Les valeurs figurant dans le tableau ci-dessous sont applicables dans les conditions suivantes : • Fluide newtonien • Densité similaire à celle de l'eau DMX 221 | | 286 Les valeurs du tableau sont exprimés en m ; ils doivent être diminués si la densité du produit de dosage est plus élevée. • Liquide non gazeux et non abrasif • Longueur de course : 100 % • Contre-pression : 1,5 à 3 bar • Tuyauterie d'aspiration et tête de dosage remplies (fonctionnement continu). Type de pompe Hauteur d'aspiration amorcée maxi. Viscosité maxi. [m]*1 [mPa s] DMX 4-10 1 400 DMX 7-10 1 400 DMX 9-10 1 200 DMX 12-10 1 200 DMX 17-4 -1 200 DMX 25-3 -1 200 DMX 7.2-16 1 400 DMX 8-10 1 400 DMX 14-10 1 400 DMX 18-10 1 200 DMX 26-10 -1 200 DMX 39-4 1 100 DMX 60-3 1 100 DMX 13.7-16 1 200 DMX 16-10 1 200 DMX 16-12 1 200 DMX 27-10 1 200 DMX 27-12 1 200 DMX 35-10 1 100 DMX 50-10 1 100 DMX 75-4 -1 100 DMX 115-3 -1 100 *1 Une valeur de -1 indique une aspiration immergée d'1 m Informations connexes • 9.2 Produit à doser 9.3.5 Niveau de pression sonore Le niveau de pression sonore a été testé conformément à la norme DIN 45635-01-KL3. Paramètre Valeur Niveau de pression sonore ± 55 dB(A) DMX 221 | | 287 9.4 Caractéristiques électriques Indice de protection • L'indice de protection dépend de la variante de moteur sélectionnée et figure sur la plaque signalétique du moteur. • L'indice de protection spécifié n'est garanti que si le câble d'alimentation assure le même degré de protection. • Pour les pompes avec un équipement électronique, l'indice de protection spécifié s'applique aux pompes dotées de fiches correctement insérées ou de couvercles vissés. L'indice de protection n'est garanti que si les prises sont protégées. Caractéristiques moteur Les caractéristiques moteur dépendent de la variante de moteur sélectionnée et sont indiquées sur la plaque signalétique du moteur. Caractéristiques électriques de l'unité électronique de la pompe Pour les pompes équipées d'une unité de commande AR, d'un convertisseur de fréquence ou d'un servomoteur, une notice d'installation et de fonctionnement comportant des caractéristiques électriques propres est fournie avec les pompes. Informations connexes • 11.1.6 Caractéristiques techniques de l'unité électronique du capteur optique • 11.2.5 Caractéristiques techniques des pompes DMX avec VFD DMX 221 | | 288 9.5 Dimensions et poids 9.5.1 Schémas cotés Type de pompe A1 [mm] Tous Type de pompe 180 A2 B1 B2 B3 B4 C2 D2 H1 [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] 159 123 105 175 225 10,5 6,5 366 maxi. A3 [mm] C1 C4 [mm] [mm] D1 H2 H3 [mm] [mm] DMX 4-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 7-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 9-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 12-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 17-4 323 64 38 G 1¼ 192 177 DMX 25-3 330 80 40 G 1¼ 197 188 DMX 7.2-16 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 8-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 14-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 18-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 26-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 39-4 323 64 38 G 1¼ 192 177 DMX 60-3 330 80 40 G 1¼ 197 188 DMX 13.7-16 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 16-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 16-12 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 221 | | 289 Type de pompe A3 [mm] C1 C4 [mm] [mm] D1 H2 H3 [mm] [mm] DMX 27-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 27-12 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 35-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 50-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 75-4 323 64 38 G 1¼ 192 177 DMX 115-3 330 80 40 G 1¼ 197 188 9.5.2 Poids Les valeurs dans le tableau ci-dessous s'appliquent aux pompes sans unité de commande AR, servomoteur ni convertisseur de fréquence. Type de pompe Tête de dosage plastique Tête de dosage en acier inoxydable Poids Poids [kg] [kg] DMX 4-10 5 7 DMX 7-10 5 7 DMX 9-10 5 7 DMX 12-10 5 7 DMX 17-4 7,5 12 DMX 25-3 8 13 DMX 7.2-16 5 7 DMX 8-10 5 7 DMX 14-10 5 7 DMX 18-10 5 7 DMX 26-10 5 7 DMX 39-4 7,5 12 DMX 60-3 8 13 DMX 13.7-16 5 7 DMX 16-10 5 7 DMX 16-12 5 7 DMX 27-10 5 7 DMX 27-12 5 7 DMX 35-10 5 7 DMX 50-10 5 7 DMX 75-4 7,5 12 DMX 115-3 8 13 DMX 221 | | 290 9.6 Courbes de dosage Les courbes de dosage sont des courbes indicatives dont le but est de montrer la relation existant entre la performance, la contrepression et la longueur de course de la pompe. Les valeurs indiquées sont applicables dans les conditions suivantes : • Fluide newtonien • Densité similaire à celle de l'eau • Tuyauterie d'aspiration avec clapet de pied • Aspiration immergée 0,5 m • Point zéro de pompe pour pression spécifiée • Modèle de pompe standard. Abréviation Descriptif Q Débit de dosage Q0 Point zéro de la pompe. Q [l/h] Débit de dosage en litres par heure h Longueur de course h [%] Longueur de course en pourcentage de la longueur de course maxi Hz Fréquence de l'alimentation en courant alternatif, en Hz = 1/s bar Contre-pression à la vanne de refoulement en bar Informations connexes • A.1. Curves DMX 221 | | 291 10. Mise au rebut 10.1 Mise au rebut des substances dangereuses ou toxiques AVERTISSEMENT Danger chimique Mort ou blessures graves ● Consulter la fiche de sécurité du liquide de dosage. ● Porter des vêtements de protection pour toute intervention sur la tête de dosage, les raccordements ou la tuyauterie. ● Rincer les pièces qui ont été en contact avec le liquide de dosage. ● Récupérer et jeter les substances chimiques en veillant à la sécurité du personnel et dans le respect de l'environnement. Les matériaux utilisés dans les pompes DMX ne posent aucun risque sanitaire pour les personnes qui les manipulent. Pour identifier des matériaux spécifiques, vérifier la désignation sur la plaque signalétique de l'appareil et lire la description au paragraphe Désignation. Lire également la page relative au recyclage de l'appareil page http://www.grundfos.com/ products/product-sustainability/dmx.html Informations connexes • 5.3.2 Désignation 10.2 Mise au rebut Cet appareil ou les pièces de celui-ci doivent être mis au rebut dans le respect de l'environnement. 1. Utiliser le service de collecte des déchets public ou privé. 2. Si ce n'est pas possible, contacter Grundfos ou le réparateur agréé le plus proche. Informations connexes • 6. Mise hors service de l'appareil DMX 221 | | 292 11. Options de la pompe et variantes 11.1 Capteur de fuite de la membrane Les pompes avec capteur de fuite au niveau de la membrane comportent une bride spéciale pour le capteur optique. Le capteur contient un émetteur et un récepteur infrarouges. En cas de fuite de la membrane, le produit de dosage s'échappe hors de la bride de la tête de dosage et la réfraction de la lumière est modifiée. Le capteur émet un signal déclenchant un dispositif d'alarme ou coupant la pompe via l'un des appareils suivants : • Unité de commande AR • Unité électronique pour capteur optique. Capteur de fuite de membrane avec unité de commande AR Voir aussi les notices d’installation et de fonctionnement de l'unité de commande AR. DMX 221 | | 293 11.1.1 Fonction de l'unité électronique pour le capteur optique Sorties relais L'unité électronique pour le capteur optique possède deux sorties relais : • Relais 1 (C1) : Sortie avec potentiel, tension d'alimentation CA, 230 V ou 115 V selon le modèle La borne C1 permet de couper la pompe en cas de fuite de la membrane. • Relais 2 (C2) : Sortie libre La borne C2 permet de déclencher un mécanisme d'alarme en cas de fuite de la membrane. LED L'unité électronique pour le capteur optique possède deux LED. • • LED verte : • Le voyant vert indique que l'installation est prête à fonctionner. • La LED verte s'allume seulement si le capteur est branché à l'équipement électronique. Si le voyant est éteint, le capteur est défectueux ou mal branché. • La LED verte reste allumée lorsque la LED rouge s'allume. LED rouge : • Elle indique qu'une fuite de la membrane est détectée. 11.1.2 Montage de l'unité électronique pour capteur optique Placer un tournevis à portée de main pour serrer les vis en plastique dans le couvercle de l'unité électronique. Vous aurez également besoin de quatre vis 4,5 x 35 mm et d'un tournevis adapté pour fixer l'unité contre le mur. Les quatre vis ne sont pas incluses dans la livraison. The diaphragm leakage sensor with electronic unit for optical sensor is supplied with a 5 m cable. Mount the electronic unit on the wall close to the pump. 1. Percer quatre trous Ø6 conformément au gabarit de perçage. 2. Dévisser les vis en plastique du couvercle de l'unité électronique. 3. Retirer le couvercle et les vis en plastique de l'unité électronique. 4. Fixer l'unité électronique au mur au moyen des quatre vis. 5. Serrer les vis sans forcer pour ne pas endommager l'unité électronique. 6. Placer le couvercle sur l'unité électronique et le fixer à l'aide des vis en plastique. Informations connexes • 11.1.6.1 Schémas cotés de l'unité électronique pour le capteur optique 11.1.3 Branchement électrique DANGER Choc électrique Mort ou blessures graves ● Tous les branchements électriques doivent être effectués par un personnel qualifié. ● Couper l'alimentation électrique avant tout branchement électrique. • S'assurer que l'alimentation spécifiée sur la plaque signalétique correspond aux conditions locales. • Prévoir des fusibles de secours adaptés pour les sorties relais sur site. • Pour assurer la compatibilité électromagnétique (CEM), les câbles d'entrées et de sorties courant doivent être blindés. • Poser les câbles d'entrée, de sortie courant et secteur dans des gaines séparées. 11.1.3.1 Branchement électrique du capteur de fuite de membrane avec l'unité de commande AR Si la pompe est équipée d'une unité de commande AR, le capteur de fuite de la membrane possède un câble d'1 m se terminant par une fiche M12. Voir aussi les notices d’installation et de fonctionnement de l'unité de commande AR. DMX 221 | | 294 Insérer la fiche du capteur de fuite de la membrane dans la prise 1 de l'unité de commande AR. Informations connexes • 11.1.3 Branchement électrique 11.1.3.2 Branchement électrique du capteur de fuite de membrane avec l'unité électronique pour capteur optique Consulter le paragraphe Branchement électrique. If the diaphragm leakage sensor is used with an electronic unit for optical sensor, the diaphragm leakage sensor has a 3 m cable. Branchement du capteur de fuite de membrane à l'unité électronique : 1. Dévisser les vis en plastique du couvercle de l'unité électronique. 2. Retirer le couvercle et les vis en plastique de l'unité électronique. 3. Diriger le câble du capteur vers les presse-étoupes situés sur le côté droit de l'unité électronique. 4. Brancher le blindage du câble à la masse d'un côté. 5. Connecter les fils du câble à la connexion T2 du capteur comme indiqué ci-dessous et serrer les vis. a. Brancher le fil vert à la borne GN. b. Brancher le fil jaune à la borne YE. c. Brancher le fil blanc à la borne WH. Voir schéma de câblage ci-dessous. 6. Serrer le presse-étoupe. Connexion des sorties relais : 7. Connecter les sorties contact C1 et C2 selon vos besoins. DANGER Choc électrique Mort ou blessures graves ● Switch off the power supply before connecting contact 1. Le branchement de sortie relais dépend de l'application et des actionneurs raccordés. Si besoin, monter un presse-étoupe supplémentaire sur le fond de l'unité électronique. 8. Diriger les câbles vers les presse-étoupes situés sur le côté droit de l'unité électronique. 9. Raccorder les fils aux sorties contact C1 et C2 et serrer les vis. Voir schéma de câblage ci-dessous. 10. Serrer le presse-étoupe. Branchement du câble d'alimentation : 11. Diriger le câble vers le presse-étoupe de gauche en bas de l'unité électronique. 12. Connecter l'alimentation à la borne T1. Voir schéma de câblage ci-dessous. DMX 221 | | 295 ALARM D2 ON D5 MBS REL 1 GND / white +5V / yellow OUT / green S1 1L 2N 3PE 4PE 5N T1 T2 S2 6 7 REL 2 8 9 10 C2 C1 Fig. 11.1.3.2-1 Schéma de câblage Pos. Descriptif T1 Branchement électrique Bornes 1, 2, 3 : 230 V AC / 115 V AC C1 Sortie contact 1 S1 Relais 1 Bornes 5, 6, 7 : Sortie avec potentiel, 230 V AC / 115 V AC C2 Sortie contact 2 S2 Relais 2 T2 Raccordement du capteur Bornes GN (OUT / vert), YE (+5 V / jaune), WH (GND / blanc) D2 LED d'alarme (rouge) La LED s'allume si une fuite de la membrane est détectée. D5 LED capteur (rouge/vert) La LED s'allume en vert lorsque le capteur est connecté. Bornes 8, 9, 10 : Sans potentiel 13. Serrer le presse-étoupe. 14. Placer le couvercle sur l'unité électronique et le fixer à l'aide des vis en plastique. Informations connexes • 11.1.3 Branchement électrique 11.1.3.3 Suppression d'interférence pour les charges d'induction • Des charges d'induction sur l'unité électronique pour capteur optique endommageront les relais et les contacteurs. • Les charges d'induction sur l'unité électronique peuvent être éliminées au moyen d'un circuit antiparasites comme décrit ci-après. Circuit antiparasites CC ou CA DC + AC R C • Sous tension CC, brancher la diode de roue libre parallèlement au relais ou au contacteur. • Sous tension CA, choisir un condensateur et une résistance correspondant au courant d'entrée : DMX 221 | | 296 Courant jusqu'à... Condensateur (C) Résistance (R) 60 mA 10 mF, 275 V 390 Ω, 2 W 70 mA 47 mF, 275 V 22 Ω, 2 W 150 mA 100 mF, 275 V 47 Ω, 2 W 1,0 A 220 mF, 275 V 47 Ω, 2 W 11.1.4 Contrôle du capteur de fuite de la membrane Il dépend de l'unité électronique utilisée, de la façon dont les signaux émis par le capteur de fuite de la membrane sont indiqués. • Si vous utilisez une unité de commande AR, consulter la notice d'installation et de fonctionnement de l'unité de commande AR. • Si vous utilisez une unité électronique pour le capteur optique, lire le paragraphe Fonction de l'unité électronique pour le capteur optique. 1. Retirer le capteur de fuite de la membrane de la bride. 2. Contrôler le bon état du capteur. Le nettoyer avec un chiffon. 3. Plonger le capteur dans l'eau. • L'unité électronique indique que la membrane fuit : Procéder à l'inspection opérationnelle. • L'unité électronique n'indique pas si la membrane fuit ou si un capteur est connecté : Le capteur ou l'unité électronique est défectueux : • Si le capteur est défectueux, le remplacer. • Si l'unité électronique est défectueuse, contacter le service de réparation Grundfos. 4. Sécher le capteur avec soin. • L'unité électronique indique qu'un capteur est connecté : Visser le capteur dans l’orifice de la bride de la tête de dosage (M 14 x 1,5). Le capteur et l'unité électronique sont opérationnels. • L'unité électronique n'indique pas si un capteur est connecté : Le capteur ou l'unité électronique est défectueux : • Si le capteur est défectueux, le remplacer. • Si l'unité électronique est défectueuse, contacter le service de réparation Grundfos. Informations connexes • 11.1.1 Fonction de l'unité électronique pour le capteur optique 11.1.5 Entretien du capteur de fuite de la membrane DANGER Choc électrique Mort ou blessures graves ● Ne pas intervenir sur l'unité électronique du capteur de fuite de la membrane. 1. Vérifier le capteur de fuite de la membrane. 2. Si le capteur est défectueux, le remplacer. 3. Si l'unité électronique est défectueuse, contacter le service de réparation Grundfos. L'unité électronique ne présente aucun élément donnant lieu à une maintenance. Informations connexes • 11.1.4 Contrôle du capteur de fuite de la membrane DMX 221 | | 297 11.1.6 Caractéristiques techniques de l'unité électronique du capteur optique Paramètre Valeur Déviation tension secteur maximale ± 10 % Charge des contacts 250 V / 6 A, maximum 550 VA Consommation 1,15 VA Indice de protection IP65 Température ambiante admissible 0-40 °C Modèles Code article Tension secteur 96725701 230 V, AC 91835310 115 V, AC 11.1.6.1 Schémas cotés de l'unité électronique pour le capteur optique Schémas cotés et gabarit de perçage de l'unité électronique pour capteur optique. Toutes les mesures sont en [mm]. 130 63.5 80 113.5 11.2 Entraînement à fréquence variable (VFD) Consulter la notice d'installation et de fonctionnement de la pompe et le manuel du fournisseur "BU 0180" pour le VFD https://www.nord.com. Prêter attention aux réglages spécifiques du VFD pour DMX. Variantes VFD utilisées avec les pompes DMX Le fournisseur propose plusieurs variantes VFD. Les pompes DMX sont disponibles dans les variantes VFD suivantes : • VFD monté sur le moteur de la pompe • VFD avec carter IP66 • VFD avec potentiomètre • VFD sans résistance de freinage • VFD sans certification ATEX. DMX 221 | | 298 11.2.1 Identification des pompes avec VFD Les pompes équipées d'un capteur PTC et d'un convertisseur de fréquence (VFD) sont disponibles dans différentes variantes mentionnées sur la plaque signalétique et décrites dans la désignation. Les deux dernières lettres de la désignation indiquent la variante du convertisseur de fréquence. Informations connexes • 5.3.2 Désignation DMX 221 | | 299 11.2.2 Branchement électrique du VFD PRÉCAUTIONS Démarrage automatique Blessures corporelles mineures à modérées ● S'assurer que la pompe est correctement installée et est prête à être mise en service avant d'activer l'alimentation électrique. Lire le manuel du fournisseur "BU 0180" fourni avec l'appareil. Le VFD est livré relié à la pompe. Il suffit de le brancher à la source d'alimentation. Dès que l'alimentation est connectée au VFD et sous tension, la pompe peut démarrer automatiquement selon le réglage du potentiomètre. S'assurer que l'alimentation du VFD n'est activée que si la pompe est prête à démarrer et à fonctionner. Aucune mesure de sécurité particulière n'est requise au niveau de la connexion secteur du convertisseur de fréquence. Il est recommandé d'utiliser des fusibles habituels ainsi qu'un interrupteur principal ou un disjoncteur. L'isolation du connecteur secteur doit toujours être synchrone avec tous les pôles (L1/L2/L2 ou L1/N). Conditions requises pour la section du câble : • Câble rigide/flexible 0,2 - 4/6 mm, AWG 24-102 rigid / flexible cable AWG 24-10 • Pour boucler la tension secteur, utiliser une section de câble avec gaine aux deux extrémités de 2 x 2,5 mm² au maximum. 10V 11 AIN1 14 AIN2 16 GND 40 24V 43 DIN1 21 DIN2 22 DIN3 23 DO1 1 GND 40 DO2 3 GND 40 SYS+77 SYS+78 1 L3 L2/N L1 PE 2 Fig. 11.2.2-1 Raccordement électrique du VFD Pos. Descriptif 1 Branchement secteur du VFD 2 Bornes du VFD 1. Couper l'alimentation électrique. 2. Desserrer les vis de la façade du coffret électrique du VFD et enlever la façade. 3. Faire passer le câble d'alimentation par un presse-étoupe. 4. Dénuder la gaine du câble sur 3 à 5 cm et les fils sur 7 mm. 5. Connecter les fils aux bornes de l'alimentation électrique en suivant les schémas de câblage gravés sur le VFD. DMX 221 | | 300 • Variante VFD monophasée : connecter la ligne phase (L1) à L1, la ligne neutre (N) à L2/N et la borne de terre (PE) à PE. • Variante VFD triphasée : connecter les lignes phases (L1, L2, L3) à L1, L2/N et L3 et connecter la borne de terre (PE) à PE. L3 L2/N L1 PE Fig. 11.2.2-2 Branchement secteur du VFD Serrer les vis à 0,5 - 0,6 Nm. 6. Serrer le presse-étoupe. 7. Remonter la façade du coffret électrique du VFD et serrer les vis. Serrer les vis à 3,5 Nm ± 20 %. Informations connexes • 3.1 Préparation avant mise en service • 11.2.5 Caractéristiques techniques des pompes DMX avec VFD DMX 221 | | 301 11.2.3 Modes de fonctionnement Lire le manuel du fournisseur "BU 0180" fourni avec l'appareil. Le choix du mode de fonctionnement (manuel ou analogique) peut être réalisé par une commande centralisée. • Si l'entrée analogique 1 (AIN 1) est activée, le mode manuel est sélectionné et le VFD fonctionne à l'aide d'un potentiomètre. • Si l'entrée analogique 2 (AIN 2) est activée, le mode analogique est sélectionné et le VFD fonctionne via le signal analogique 4-20 mA. Réglage définitif du mode de fonctionnement ((VFD variante A) S'il n'y a pas de commande centralisée, le mode de fonctionnement peut être réglé de façon permanente sur manuel ou analogique. Par défaut, le VFD est réglé sur un fonctionnement manuel par l'intermédiaire du potentiomètre. Fonctionnement manuel via le potentiomètre intégré (par défaut) • Les bornes 43 et 22 sont connectées à l'aide d'un cavalier. • L'entrée digitale 2 est activée. • L'entrée analogique 1 (AIN 1), affectée au potentiomètre, est activée. • La régulation de la vitesse est possible uniquement au moyen du potentiomètre. Pour le fonctionnement analogique 4-20 mA, effectuer les réglages ci-dessous. Modification du mode de fonctionnement en analogique (option) • L'entrée digitale 3 est activée. • L'entrée AIN 2 est activée. DO1 1 GND 40 DO2 3 GND 40 SYS + 77 SYS + 78 DIN3 23 L'entrée du signal se fait par l'intermédiaire des bornes 40 (-) et 16 (+). 10 V 11 • Déconnecter le cavalier de la borne 22 pour le connecter à la borne 23. AIN1 14 AIN2 16 GND 40 24 V 43 DIN1 21 DIN2 22 • Fig. 11.2.3-1 Bornes du VFD Modes de fonctionnement pour les variantes VFD (B - E) Lire le manuel du fournisseur "BU 0180" relatif au VFD pour régler le mode de service des variantes B-E. DMX 221 | | 302 11.2.4 Réglages spéciaux du VFD pour DMX • Certains paramètres ont été adaptés aux pompes doseuses DMX. Ces réglages diffèrent des valeurs par défaut mentionnées dans la documentation du fabricant du VFD. • Ne pas modifier les réglages spéciaux du VFD devant fonctionner avec des pompes DMX. • Lorsque vous réinitialisez le VFD selon les réglages par défaut, les réglages spéciaux pour les pompes DMX sont écrasés. Les réglages spéciaux doivent être reconfigurés. Réglages obligatoires • Ne pas régler P506 "acquittement automatique des défauts" sur 6 "toujours". En cas d'erreur active (exemple : court-circuit à la terre/court-circuit), le VFD redémarre en continu et endommage le système car P428 est réglé sur 1, "Activé". • Ne pas modifier les réglages suivants sous peine d'un mauvais fonctionnement de la pompe DMX avec le VFD. Paramètres de base Code Paramètre Valeur pour DMX P102 Temps démarrage 5s P105 Fréquence maximale 100 Hz Bornes de commande Code Indice Paramètre Valeur pour DMX P400 -02 Fonction d'entrée point de consigne. Entrée analogique 2 (AIN 2) 01 = Fréquence du point de consigne P401 -01 Le mode analogique est activé. Entrée analogique 1 (AIN 1) 2 = 0-10 V, surveillé P401 -02 Le mode analogique est activé. AIN 2 2 = 0-10 V, surveillé P402 -01 Réglage : 0 %. AIN 1 1,36 V*1 P402 -02 Réglage : 0 %. AIN 2 1V P403 -02 Réglage : 100 %. AIN 2 5V P420 -01 Fonction d'entrée digitale. Entrée digitale 1 (DIN 1) 02 = Activer gauche (rotation à gauche) P420 -02 Fonction d'entrée digitale. Entrée digitale 2 (DIN 2) 19 = Consigne 1 marche/arrêt P420 -03 Fonction d'entrée digitale. Entrée digitale 3 (DIN 3) 20 = Consigne 2 marche/arrêt P428 Démarrage automatique après coupure de l'alimentation. 1 = Activé (activer avec niveau) *1 La fréquence minimale pour le VFD est réglée sur 5 Hz environ. Fonctions supplémentaires Code Paramètre Valeur pour DMX P504 Fréquence d'impulsion 8 kHz P540 Mode d'ordre des phases 3 = sens de rotation anti-horaire seulement. La modification des autres paramètres et l'adaptation des entrées et sorties peut être effectuée grâce à la "ParameterBox" en option ou le logiciel "NordCon". Lire le manuel "BU 0180" du fabricant du VFD fourni avec le produit. DMX 221 | | 303 11.2.5 Caractéristiques techniques des pompes DMX avec VFD Caractéristiques techniques générales • Respecter les valeurs indiquées sur les plaques signalétiques et dans la notice d'installation et de fonctionnement. • Pour en savoir plus sur les caractéristiques techniques, les conditions ambiantes et les conditions de fonctionnement, voir paragraphe Caractéristiques techniques. Caractéristiques électriques du VFD. Paramètre Valeur Type de courant 1 AC (monophasé) Tension secteur 200-240 V ± 10 % Fréquence secteur 47-63 Hz Puissance, VFD 0,25 kW Puissance moteur 0,18 kW Pour les caractéristiques électriques telles que la consommation, consulter les plaques signalétiques du moteur et du VFD. 11.2.5.1 Schémas cotés des pompes DMX avec VFD Pour toutes les autres dimensions, voir le paragraphe "Schémas cotés". Type de pompe Tous x w y z [mm] [mm] [mm] [mm] 376 276 128 97 Informations connexes • 9.5.1 Schémas cotés Nous nous réservons tout droit de modifications. DMX 221 | Περιεχομενα | 304 Μετάφραση της πρωτότυπης Αγγλικής έκδοσης Περιεχομενα 1. Γενικές πληροφορίες . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .305 1.1 Απαιτούμενα προσόντα και εκπαίδευση . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .306 1.2 Σύμβολα που χρησιμοποιούνται στο παρόν έγγραφο . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .307 1.3 Σύμβολα πάνω στο προϊόν . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .307 2. Εγκατάσταση του προϊόντος . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .307 2.1 Θέση . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .308 2.1.1 Απαιτήσεις εγκατάστασης. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .308 2.1.2 Συμβουλές για την εγκατάσταση. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .309 2.1.2.1 Εγκατάσταση με ένσφαιρη βαλβίδα και βαλβίδα αντεπιστροφής . . . . . . . . . . . . . .309 2.1.2.2 Εγκατάσταση της σωληνογραμμής εισόδου. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .309 2.1.2.3 Εγκατάσταση με βαλβίδα εκτόνωσης πίεσης . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .310 2.1.2.4 Εγκατάσταση πάνω σε δεξαμενή. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .310 2.1.2.5 Φαινόμενο σιφωνισμού . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .310 2.1.2.6 Εγκατάσταση με βαλβίδα φόρτισης πίεσης . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 311 2.1.2.7 Εγκατάσταση με αποσβεστήρα μεταβολών πίεσης στην πλευρά εισόδου . . . . . . . 311 2.1.2.8 Εγκατάσταση με αποσβεστήρα μεταβολών πίεσης στην πλευρά εξόδου . . . . . . . . 311 2.2 Μηχανική εγκατάσταση . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .312 2.2.1 Τοποθέτηση της αντλίας . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .312 2.2.2 Συνδέσεις δοσομετρικής κεφαλής. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .312 2.2.2.1 Σύνδεση εύκαμπτων σωλήνων . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .312 2.2.2.2 Σύνδεση σωλήνων . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .313 2.3 Ηλεκτρική σύνδεση . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .314 2.3.1 Οδηγίες ασφαλείας και απαιτήσεις για ηλεκτρική σύνδεση . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .314 2.3.2 Πραγματοποίηση ηλεκτρικής σύνδεσης με φις ρεύματος . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .314 2.3.3 Πραγματοποίηση ηλεκτρικής σύνδεσης χωρίς φις ρεύματος. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .314 3. Εκκίνηση του προϊόντος . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .314 3.1 Προετοιμασία της αντλίας για εκκίνηση . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .315 3.2 Οδηγίες ασφαλείας και απαιτήσεις για εκκίνηση . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .315 3.3 Εκκίνηση της αντλίας. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .316 3.4 Παύση και εκκίνηση δοσομέτρησης . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .317 3.5 Εξαέρωση της αντλίας κατά τη λειτουργία . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .317 3.6 Ρύθμιση του μηδενικού σημείου . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .318 3.7 Ρύθμιση της δοσομετρικής παροχής μέσω του μήκους της διαδρομής . . . . . . . . . . . . . . . .319 3.8 Ρύθμιση του αριθμού διαδρομών με ένα μετατροπέα συχνότητας . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .319 3.9 Άνοιγμα και επανενεργοποίηση της ενσωματωμένης ανακουφιστικής βαλβίδας . . . . . . . . .319 3.10 Ρύθμιση της πίεσης ανοίγματος της ενσωματωμένης ανακουφιστικής βαλβίδας . . . . . . . .320 3.11 Λειτουργία της αντλίας με ηλεκτρονικό εξοπλισμό . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .321 4. Χειρισμός και αποθήκευση του προϊόντος . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .321 4.1 Χειρισμός του προϊόντος . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .322 4.2 Αποθήκευση του προϊόντος . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .322 5. Παρουσίαση προϊόντος . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .322 5.1 Περιγραφή προϊόντος . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .323 5.1.1 Εξαρτήματα της DMX 221 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .323 5.1.2 Αρχή λειτουργίας της αντλίας . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .324 5.1.3 μονάδα ελέγχου AR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .324 5.1.4 Αρχή λειτουργίας της ενσωματωμένης ανακουφιστικής βαλβίδας. . . . . . . . . . . . . . . . .324 5.1.5 Αισθητήρας διαδρομής . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .325 5.2 Εφαρμογές . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .325 5.2.1 Χρήση για την οποία προορίζεται . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .325 5.2.2 Ασφάλεια του συστήματος σε περίπτωση βλάβης στη δοσομετρική αντλία . . . . . . . . .325 5.3 Αναγνώριση . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .326 5.3.1 Ενδεικτική πινακίδα . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .326 5.3.2 Πίνακας συμβόλων τύπου . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .327 6. Θέση του προϊόντος εκτός λειτουργίας. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .330 DMX 221 | Περιεχομενα | 305 7. Συντήρηση του προϊόντος . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .331 7.1 Χρονοδιάγραμμα συντήρησης . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .332 7.2 Οδηγίες ασφαλείας για τη συντήρηση του δοσομετρικού διαφράγματος ή των βαλβίδων . .333 7.3 Προετοιμασία για τη συντήρηση του δοσομετρικού διαφράγματος ή των βαλβίδων. . . . . . .333 7.4 Καθαρισμός ή αντικατάσταση των βαλβίδων είσοδου και εξόδου . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .334 7.5 Καθαρισμός ή αντικατάσταση του δοσομετρικού διαφράγματος . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .335 7.6 Καθαρισμός ή αντικατάσταση του διαφράγματος της ενσωματωμένης ανακουφιστικής βαλβίδας . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .336 7.7 Επιστροφή του προϊόντος . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .336 8. Ανεύρεση βλαβών του προϊόντος . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .336 8.1 Η δοσομετρική αντλία δεν λειτουργεί . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .337 8.2 Η δοσομετρική αντλία δεν αναρροφά. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .337 8.3 Δεν υπάρχει δοσομετρική παροχή. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .337 8.4 Η δοσομετρική παροχή είναι ανακριβής . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .338 8.5 Μόνιμη διαρροή από την ενσωματωμένη ανακουφιστική βαλβίδα . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .338 8.6 Ο αισθητήρας διαρροής διαφράγματος δεν λειτουργεί σωστά . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .339 9. Τεχνικά δεδομένα . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .339 9.1 Περιβαλλοντικές συνθήκες . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .340 9.2 Δοσομετρούμενο μέσο . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .341 9.3 Μηχανικά στοιχεία . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .342 9.3.1 Τιμές ροπής . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .342 9.3.2 Υλικά περιβλήματος . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .342 9.3.3 Απόδοση αντλίας . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .343 9.3.4 Ύψος αναρρόφησης. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .346 9.3.5 Στάθμη ηχητικής πίεσης . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .347 9.4 Ηλεκτρικά δεδομένα . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .348 9.5 Διαστάσεις και βάρη . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .349 9.5.1 Σχεδιάγραμμα διαστάσεων. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .349 9.5.2 Βάρη . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .350 9.6 Δοσομετρικές καμπύλες . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .351 10. Διάθεση του προϊόντος . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .351 10.1 Διάθεση επικίνδυνων ή τοξικών υλικών . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .352 10.2 Διάθεση του προϊόντος . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .352 11. Επιλογές και μοντέλα αντλίας . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .352 11.1 Αισθητήρας διαρροής διαφράγματος . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .353 11.1.1 Λειτουργία της ηλεκτρονικής μονάδας για τον οπτικό αισθητήρα . . . . . . . . . . . . . . . .354 11.1.2 Τοποθέτηση της ηλεκτρονικής μονάδας για οπτικό αισθητήρα . . . . . . . . . . . . . . . . . .354 11.1.3 Ηλεκτρική σύνδεση . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .354 11.1.3.1 Ηλεκτρική σύνδεση του αισθητήρα διαρροής διαφράγματος με τη μονάδα ελέγχου AR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .354 11.1.3.2 Ηλεκτρική σύνδεση του αισθητήρα διαρροής διαφράγματος με την ηλεκτρονική μονάδα για οπτικό αισθητήρα . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .355 11.1.3.3 Αντιπαρασιτική προστασία επαγωγικών φορτίων . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .356 11.1.4 Έλεγχος του αισθητήρα διαρροής διαφράγματος . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .357 11.1.5 Συντήρηση του αισθητήρα διαρροής διαφράγματος . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .357 11.1.6 Τεχνικά δεδομένα για την ηλεκτρονική μονάδα για οπτικό αισθητήρα . . . . . . . . . . . . .358 11.1.6.1 Διάγραμμα διαστάσεων της ηλεκτρονικής μονάδας για οπτικό αισθητήρα . . . . . .358 11.2 Μετάδοση Μεταβλητής Συχνότητας (VFD). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .358 11.2.1 Ταυτοποίηση αντλιών με VFD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .359 11.2.2 Σύνδεση της VFD στην τροφοδοσία ρεύματος . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .360 11.2.3 Προγράμματα λειτουργίας. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .362 11.2.4 Ρυθμίσεις ειδικών παραμέτρων της VFD για την DMX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .363 11.2.5 Τεχνικά δεδομένα αντλιών DMX με VFD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .364 11.2.5.1 Διάγραμμα διαστάσεων αντλιών DMX με VFD. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .364 DMX 221 | Γενικές πληροφορίες | 306 1. Γενικές πληροφορίες Διαβάστε το παρόν έγγραφο πριν εγκαταστήσετε το προϊόν. Η εγκατάσταση και η λειτουργία πρέπει να συμμορφώνονται με τους τοπικούς κανονισμούς και τους αποδεκτούς κώδικες ορθής πρακτικής. Τηρήστε τις οδηγίες των προαιρετικών εξαρτημάτων του προϊόντος. Τηρήστε τις πληροφορίες που περιέχονται στο φύλλο δεδομένων ασφαλείας υλικού του δοσομετρούμενου μέσου. Εκτός από τις οδηγίες που περιέχονται στο παρόν εγχειρίδιο, τηρήστε επίσης τις οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας που συνοδεύουν τη μονάδα ελέγχου AR, το σερβοκινητήρα ή τη μονάδα VFD. • Μονάδα ελέγχου AR: http://net.grundfos.com/qr/i/91834764 • Σερβοκινητήρας: http://net.grundfos.com/qr/i/95721057 • Εγχειρίδιο προμηθευτή της μονάδας VFD: https://www.nord.com. Σχετικές πληροφορίες • 11.1 Αισθητήρας διαρροής διαφράγματος • 11.2 Μετάδοση Μεταβλητής Συχνότητας (VFD) 1.1 Απαιτούμενα προσόντα και εκπαίδευση Τα άτομα που είναι υπεύθυνα για την εγκατάσταση, την εκκίνηση και το σέρβις πρέπει να διαθέτουν τα κατάλληλα προσόντα για αυτές τις εργασίες. Εάν τα άτομα δεν διαθέτουν τις απαιτούμενες γνώσεις, θα πρέπει να εκπαιδευτούν και να καθοδηγηθούν καταλλήλως. Εάν χρειάζεται, η εκπαίδευση μπορεί να πραγματοποιηθεί από τον κατασκευαστή ή τον προμηθευτή κατόπιν αίτησης. DMX 221 | Γενικές πληροφορίες | 307 1.2 Σύμβολα που χρησιμοποιούνται στο παρόν έγγραφο ΚΙΝΔΥΝΟΣ Υποδεικνύει μία επικίνδυνη κατάσταση η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, θα οδηγήσει σε θάνατο ή σοβαρό τραυματισμό ατόμων. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Υποδεικνύει μία επικίνδυνη κατάσταση η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, θα μπορούσε να οδηγήσει σε θάνατο ή σοβαρό τραυματισμό ατόμων. ΠΡΟΣΟΧΗ Υποδεικνύει μία επικίνδυνη κατάσταση η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, θα μπορούσε να οδηγήσει σε μικρό ή μέτριο τραυματισμό ατόμων. Το κείμενο που συνοδεύει τα τρία σύμβολα κινδύνου, ΚΙΝΔΥΝΟΣ, ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ και ΠΡΟΣΟΧΗ, θα δομείται με τον εξής τρόπο: ΛΕΞΗ-ΣΗΜΑ Περιγραφή κινδύνου Επακόλουθο σε περίπτωση που αγνοηθεί η προειδοποίηση Ενέργεια προς αποφυγή του κινδύνου. Ένας μπλε ή γκρι κύκλος με ένα λευκό σύμβολο υποδεικνύει την ανάγκη λήψης μέτρων. Σε περίπτωση μη τήρησης αυτών των οδηγιών, ενδέχεται να προκληθεί δυσλειτουργία ή βλάβη στον εξοπλισμό. 1.3 Σύμβολα πάνω στο προϊόν Οι πληροφορίες που παρέχονται απ' ευθείας πάνω στην αντλία πρέπει να τηρούνται και να είναι πάντα ευανάγνωστες. Σύμβολο Περιγραφή Τα βέλη πάνω στις βαλβίδες εισόδου και εξόδου υποδεικνύουν την κατεύθυνση της παροχής Ένα βέλος πάνω στον κινητήρα υποδεικνύει τη φορά περιστροφής DMX 221 | | 308 2. Εγκατάσταση του προϊόντος 2.1 Θέση • Το προϊόν πρέπει να προστατεύεται από το άμεσο ηλιακό φως και τη βροχή. • Βεβαιωθείτε ότι οι περιβαλλοντικές συνθήκες αντιστοιχούν στην κατηγορία προστασίας του κινητήρα και της αντλίας. • Εγκαταστήστε το προϊόν σε εσωτερικό χώρο εάν διαθέτει ηλεκτρονικά εξαρτήματα. • Αφήστε αρκετό ελεύθερο χώρο για τη συντήρηση και τουλάχιστον 90 mm πάνω από το καπάκι του ανεμιστήρα του κινητήρα. • Τηρήστε όλες τις απαιτήσεις περί περιβαλλοντικών συνθηκών που αναφέρονται στο κεφάλαιο τεχνικών δεδομένων. • Τηρήστε τις οδηγίες που περιέχονται στα κεφάλαια Απαιτήσεις εγκατάστασης και Οδηγίες και απαιτήσεις ασφαλείας για την εκκίνηση. Σχετικές πληροφορίες • 2.1.1 Απαιτήσεις εγκατάστασης • 2.1.2 Συμβουλές για την εγκατάσταση 2.1.1 Απαιτήσεις εγκατάστασης ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ Χημικός κίνδυνος Θάνατος ή σοβαρός τραυματισμός ατόμων ● Τηρήστε τις πληροφορίες που περιέχονται στο φύλλο δεδομένων ασφαλείας υλικού του δοσομετρικού μέσου. ● Συλλέξτε και απορρίψτε όλα τα χημικά με τρόπο που δεν είναι επιζήμιος για άτομα ή το περιβάλλον. • Βεβαιωθείτε ότι η αντλία είναι κατάλληλη για το δοσομετρούμενο μέσο. • Τηρήστε τις οδηγίες που περιέχονται στα κεφάλαια Συμβουλές για την εγκατάσταση και Συνθήκες λειτουργίας . Εάν έχετε οποιαδήποτε απορία, επικοινωνήστε με το συνεργάτη σέρβις της Grundfos. • Στο σχεδιασμό του δοσομετρικού σας συστήματος συμπεριλάβετε λειτουργίες παρακολούθησης και ελέγχου για να προστατεύσετε ολόκληρο το σύστημα. • Βεβαιωθείτε ότι η πίεση στη βαλβίδα εξόδου είναι 1 bar υψηλότερη από την πίεση στη βαλβίδα εισόδου. • Χρησιμοποιήστε σωλήνες και εύκαμπτους σωλήνες που αντιστοιχούν στις συνδέσεις και τη μέγιστη πίεση λειτουργίας. Τηρήστε τις οδηγίες που περιέχονται στο κεφάλαιο Επεξήγηση τύπου. • Διατηρήστε όλες τις σωληνογραμμές χωρίς πιέσεις και τάσεις. Αποφύγετε το σχηματισμό βρόχων και τις τσακίσεις στους εύκαμπτους σωλήνες. Διατηρήστε το μήκος της σωληνογραμμής εισόδου όσο το δυνατόν μικρότερο. Χρησιμοποιήστε καμπύλες αντί για γωνίες. • Βεβαιωθείτε ότι το δοσομετρούμενο μέσο ρέει προς ανοδική κατεύθυνση. • Αφήστε τουλάχιστον 90 mm ελεύθερο χώρο πάνω από το καπάκι του ανεμιστήρα του κινητήρα. Σχετικές πληροφορίες • 5.3.2 Πίνακας συμβόλων τύπου • 3.2 Οδηγίες ασφαλείας και απαιτήσεις για εκκίνηση DMX 221 | | 309 2.1.2 Συμβουλές για την εγκατάσταση Το σχεδιάγραμμα παρουσιάζει ένα παράδειγμα βέλτιστης εγκατάστασης. Τα ακόλουθα υποκεφάλαια περιγράφουν διάφορα εξαρτήματα και πότε πρέπει να χρησιμοποιηθούν. 8 2 3 1 9 7 10 5 6 4 p2 p1 11 Θέση Εξάρτημα 1 Δοσομετρική δεξαμενή 2 Ηλεκτρικός αναμεικτήρας 3 Διαβαθμισμένος κύλινδρος 4 Αποσβεστήρας μεταβολών πίεσης, πλευρά εισόδου 5 Δοσομετρική αντλία 6 Βαλβίδα εκτόνωσης πίεσης 7 Βαλβίδα φόρτισης πίεσης 8 Αποσβεστήρας μεταβολών πίεσης, πλευρά εξόδου 9 Παράθυρο μέτρησης 10 Μονάδα έγχυσης 11 Βάνα απομόνωσης p1 Πίεση στη βαλβίδα εισόδου p2 Πίεση στη βαλβίδα εξόδου 2.1.2.1 Εγκατάσταση με ένσφαιρη βαλβίδα και βαλβίδα αντεπιστροφής Για την εύκολη εξαέρωση της δοσομετρικής κεφαλής, συνιστούμε την εγκατάσταση μίας ένσφαιρης βαλβίδας (12) με μία σωληνογραμμή παράκαμψης αμέσως μετά τη βαλβίδα εξόδου. Για να αποφευχθεί η ανάστροφη ροή μέσα στη σωληνογραμμή εξόδου και για να απλοποιηθεί η εκκίνηση, συνιστούμε την εγκατάσταση μίας βαλβίδας αντεπιστροφής (13) στη σωληνογραμμή εξόδου. 12 13 2.1.2.2 Εγκατάσταση της σωληνογραμμής εισόδου Όταν τοποθετείτε τη σωληνογραμμή εισόδου, τηρήστε τα εξής σημεία: DMX 221 | | 310 • Διατηρήστε το μήκος της σωληνογραμμής εισόδου όσο το δυνατόν μικρότερο. Αποφύγετε το μπέρδεμα. • Χρησιμοποιήστε καμπύλες αντί για γωνίες. • Οδεύετε πάντα τη σωληνογραμμή εισόδου προς τα πάνω, προς τη βαλβίδα εισόδου. • Αποφύγετε το σχηματισμό βρόχων. Οι βρόχοι μπορεί να προκαλέσουν το σχηματισμό φυσαλίδων αέρα. 2.1.2.3 Εγκατάσταση με βαλβίδα εκτόνωσης πίεσης Για να προστατεύσετε τη δοσομετρική αντλία και τη σωληνογραμμή εξόδου από υπερβολική πίεση, συνιστούμε την εγκατάσταση μίας βαλβίδας εκτόνωσης πίεσης (6) στη σωληνογραμμή εξόδου. 6 2.1.2.4 Εγκατάσταση πάνω σε δεξαμενή Κατά τη δοσομέτρηση μη απαερωτικών μέσων με ιξώδες παρόμοιο με αυτό του νερού, η αντλία μπορεί να τοποθετηθεί πάνω σε μία δεξαμενή. • Τηρήστε το μέγιστο ύψος αναρρόφησης. • Για ιζηματικά μέσα, συνιστούμε την εγκατάσταση μιας σωληνογραμμής εισόδου με φίλτρο (14). Τοποθετήστε την ποδοβαλβίδα 10 mm πάνω από το πιθανό επίπεδο του ιζήματος. 14 Αναρρόφηση με συνεχή πλήρωση Κατά τη δοσομέτρηση απαερωτικών μέσων ή μέσων με υψηλότερο ιξώδες από αυτό του νερού, το ύψος αναρρόφησης θα μειωθεί. Σε αυτές τις περιπτώσεις, μπορεί να απαιτείται αναρρόφηση με συνεχή πλήρωση. 6 2.1.2.5 Φαινόμενο σιφωνισμού Η πίεση στη βαλβίδα εξόδου (p2) πρέπει να είναι πάντα τουλάχιστον 1 bar υψηλότερη από την πίεση στη βαλβίδα εισόδου (p1). Εάν αυτό δεν ισχύει, για παράδειγμα σε μια εγκατάσταση με DMX 221 | | 311 ανοιχτή εκροή ή με αναρρόφηση συνεχούς πλήρωσης, μπορεί να εμφανιστεί το φαινόμενο του σιφωνισμού. Για να αποφύγετε το σιφωνισμό, εγκαταστήστε μία βαλβίδα φόρτισης πίεσης (7) στη σωληνογραμμή εξόδου και μία βάνα απομόνωσης (11) ακριβώς πριν τη βαλβίδα εισόδου. 7 p2 p1 11 2.1.2.6 Εγκατάσταση με βαλβίδα φόρτισης πίεσης Η πίεση στη βαλβίδα εξόδου (p2) πρέπει να είναι πάντα τουλάχιστον 1 bar υψηλότερη από την πίεση στη βαλβίδα εισόδου (p1). Εάν η διαφορά πίεσης (p2 μείον p1) είναι χαμηλότερη από 1 bar, εγκαταστήστε μία βαλβίδα φόρτισης πίεσης (7) στη σωληνογραμμή εξόδου. 7 p2 p1 2.1.2.7 Εγκατάσταση με αποσβεστήρα μεταβολών πίεσης στην πλευρά εισόδου Σε ένα δοσομετρικό σύστημα, μπορεί να παρουσιαστούν αιχμές πίεσης στη σωληνογραμμή εισόδου σε περίπτωση που ισχύει μία από τις εξής συνθήκες: • σωληνογραμμή εισόδου μεγάλου μήκους • σωληνογραμμή εισόδου με μικρή διάμετρο • δοσομετρούμενο μέσο με υψηλή πυκνότητα ή ιξώδες • μεγάλη αντλία. Για να προστατεύσετε τη σωληνογραμμή εισόδου από αιχμές πίεσης, συνιστούμε την εγκατάσταση ενός αποσβεστήρα μεταβολών πίεσης (4) κατάλληλου μεγέθους ακριβώς πριν τη βαλβίδα εισόδου της αντλίας. 4 2.1.2.8 Εγκατάσταση με αποσβεστήρα μεταβολών πίεσης στην πλευρά εξόδου Σε ένα δοσομετρικό σύστημα, μπορεί να παρουσιαστούν αιχμές πίεσης στη σωληνογραμμή εξόδου σε περίπτωση που ισχύει μία από τις εξής συνθήκες: • σωληνογραμμή εξόδου με μεγάλο μήκος • σωληνογραμμή εξόδου με μικρή διάμετρο • δοσομετρούμενο μέσο με υψηλή πυκνότητα ή ιξώδες • μεγάλη αντλία. Για να προστατεύσετε τη σωληνογραμμή εξόδου από αιχμές πίεσης, συνιστούμε την εγκατάσταση ενός αποσβεστήρα μεταβολών πίεσης (8) κατάλληλου μεγέθους στη σωληνογραμμή εξόδου. DMX 221 | | 312 8 2.2 Μηχανική εγκατάσταση 2.2.1 Τοποθέτηση της αντλίας Έχετε διαθέσιμα ένα κλειδί και τέσσερις βίδες Μ6. Οι βίδες δεν περιλαμβάνονται στα συνοδευτικά στοιχεία του προϊόντος. 1. Τοποθετήστε την αντλία οριζόντια πάνω σε έναν επίτοιχο βραχίονα ή μια δεξαμενή. 2. Στερεώστε την αντλία με τις τέσσερις βίδες. Σφίξτε τις βίδες απαλά για να μην προκαλέσετε βλάβη στο περίβλημα. 2.2.2 Συνδέσεις δοσομετρικής κεφαλής B C A Θέση Περιγραφή A Βαλβίδα εισόδου, σύνδεση για τη σωληνογραμμή εισόδου B Βαλβίδα εξόδου, σύνδεση για τη σωληνογραμμή εξόδου C Ενσωματωμένη ανακουφιστική βαλβίδα (προαιρετική), σύνδεση για τη σωληνογραμμή υπερχείλισης ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ Χημικός κίνδυνος Θάνατος ή σοβαρός τραυματισμός ατόμων ● Για αντλίες με ενσωματωμένη βαλβίδα εκτόνωσης, συνδέστε μια γραμμή υπερχείλισης στο C. Σχετικές πληροφορίες • 2.1.1 Απαιτήσεις εγκατάστασης 2.2.2.1 Σύνδεση εύκαμπτων σωλήνων Οι εύκαμπτοι σωλήνες προορίζονται για σύνδεση με τις βαλβίδες μαζί με ένα συνδετικό τεμάχιο. DMX 221 | | 313 1. Βεβαιωθείτε ότι το παρέμβυσμα της βαλβίδας τοποθετείται σωστά. 2. Σπρώξτε τον εύκαμπτο σωλήνα γερά πάνω στο μαστό ή το ακροφύσιο. 3. Ασφαλίστε τον εύκαμπτο σωλήνα με το αντίστοιχο συνδετικό τεμάχιο ή με ένα κλιπ σωλήνα. 4. Βιδώστε το περικόχλιο-ρακόρ πάνω στη βαλβίδα και σφίξτε το. Σχετικές πληροφορίες • 2.1.1 Απαιτήσεις εγκατάστασης 2.2.2.2 Σύνδεση σωλήνων Οι σωλήνες προορίζονται για σύνδεση με τις βαλβίδες μαζί με ένα συνδετικό τεμάχιο. 1. Βεβαιωθείτε ότι το παρέμβυσμα της βαλβίδας τοποθετείται σωστά. 2. Τοποθετήστε το σωλήνα σύμφωνα με το υλικό: • PVC: Κολλήστε με κόλλα το σωλήνα μέσα στη σύνδεση. • PP, PVDF: Συγκολλήστε το σωλήνα μέσα στη σύνδεση. • Ανοξείδωτος χάλυβας: Εφαρμόστε ένα στεγανοποιητικό στο σπείρωμα του σωλήνα, π.χ. ταινία από PTFE. Βιδώστε το σωλήνα μέσα στη σύνδεση. 3. Βιδώστε το περικόχλιο-ρακόρ πάνω στη βαλβίδα και σφίξτε το. Σχετικές πληροφορίες • 2.1.1 Απαιτήσεις εγκατάστασης DMX 221 | | 314 2.3 Ηλεκτρική σύνδεση 2.3.1 Οδηγίες ασφαλείας και απαιτήσεις για ηλεκτρική σύνδεση ΚΙΝΔΥΝΟΣ Ηλεκτροπληξία Θάνατος ή σοβαρός τραυματισμός ατόμων ● Όλες οι ηλεκτρικές συνδέσεις πρέπει να πραγματοποιηθούν από ειδικευμένο προσωπικό. ● Μην ανοίγετε το περίβλημα της αντλίας. ● Κλείστε την παροχή ρεύματος πριν πραγματοποιήσετε οποιαδήποτε ηλεκτρική σύνδεση. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ Χημικός κίνδυνος Θάνατος ή σοβαρός τραυματισμός ατόμων ● Βεβαιωθείτε ότι η αντλία έχει τοποθετηθεί σωστά και είναι έτοιμη για εκκίνηση πριν ανοίξετε την τροφοδοσία ρεύματος. • Βεβαιωθείτε ότι η παροχή ρεύματος που καθορίζεται στην πινακίδα αντιστοιχεί με τις τοπικές συνθήκες. • Προστατεύστε τις συνδέσεις καλωδίων και τα φις από διάβρωση και υγρασία. • Μονώστε ηλεκτρικά την παροχή ρεύματος από τις εισόδους και εξόδους σημάτων. • Τηρήστε τη φορά περιστροφής του κινητήρα. • Εφοδιάστε τον κινητήρα με ένα ρελέ προστασίας και ρυθμίστε το στο ονομαστικό ρεύμα του κινητήρα. • Οι τριφασικοί κινητήρες έχουν ρυθμιστεί από το εργοστάσιο για σύνδεση αστέρα. • Όταν η αντλία χρησιμοποιείται μαζί με μετατροπέα συχνότητας, πραγματοποιήστε τη σύνδεση σύμφωνα με την τάση του μετατροπέα. • Τηρήστε τα σχετικά κεφάλαια ή οδηγίες κατά τη σύνδεση ηλεκτρονικών εξαρτημάτων. 2.3.2 Πραγματοποίηση ηλεκτρικής σύνδεσης με φις ρεύματος 1. Κλείστε την παροχή ρεύματος προς το ρευματοδότη. 2. Τοποθετήστε το φις ρεύματος της αντλίας μέσα στο ρευματοδότη. Σχετικές πληροφορίες • 2.3.1 Οδηγίες ασφαλείας και απαιτήσεις για ηλεκτρική σύνδεση 2.3.3 Πραγματοποίηση ηλεκτρικής σύνδεσης χωρίς φις ρεύματος • Τηρήστε τις οδηγίες που περιέχονται στο κεφάλαιο Οδηγίες ασφαλείας και απαιτήσεις για ηλεκτρική σύνδεση. 1. Κλείστε την τροφοδοσία ισχύος. 2. Ανοίξτε το ακροκιβώτιο πάνω στον κινητήρα. 3. Συνδέστε τον κινητήρα σύμφωνα με το διάγραμμα καλωδίωσης που βρίσκεται τυπωμένο στο εσωτερικό του καπακιού του ακροκιβωτίου. 4. Κλείστε το ακροκιβώτιο πάνω στον κινητήρα. Σχετικές πληροφορίες • 2.3.1 Οδηγίες ασφαλείας και απαιτήσεις για ηλεκτρική σύνδεση DMX 221 | | 315 3. Εκκίνηση του προϊόντος 3.1 Προετοιμασία της αντλίας για εκκίνηση • Τηρήστε τις οδηγίες που περιέχονται στο κεφάλαιο Οδηγίες ασφαλείας και απαιτήσεις για εκκίνηση. • Βεβαιωθείτε ότι η αντλία έχει συνδεθεί ηλεκτρικά από ένα καταρτισμένο άτομο. • Βεβαιωθείτε ότι η παροχή ρεύματος που καθορίζεται στην πινακίδα αντιστοιχεί με τις τοπικές συνθήκες. • Ελέγξτε ότι όλες οι συνδέσεις σωλήνων ή εύκαμπτων σωλήνων είναι καλά σφιγμένες και, αν χρειάζεται, σφίξτε τες. • Ελέγξτε ότι οι βίδες της δοσομετρικής κεφαλής έχουν βιδωθεί με την καθορισμένη ροπή και, αν χρειάζεται, σφίξτε τες. • Ελέγξτε ότι η τάπα εξαέρωσης στο περίβλημα της αντλίας είναι ανοιχτή. • Για αντλίες με ενσωματωμένη ανακουφιστική βαλβίδα: Ελέγξτε ότι η σωληνογραμμή υπερχείλισης είναι σωστά συνδεδεμένη με την ενσωματωμένη ανακουφιστική βαλβίδα. • Για αντλίες με αισθητήρα διαρροής διαφράγματος: Ελέγξτε ότι ο αισθητήρας διαρροής διαφράγματος λειτουργεί σωστά. Σχετικές πληροφορίες • 3.2 Οδηγίες ασφαλείας και απαιτήσεις για εκκίνηση • 3.3 Εκκίνηση της αντλίας • 11.1.4 Έλεγχος του αισθητήρα διαρροής διαφράγματος 3.2 Οδηγίες ασφαλείας και απαιτήσεις για εκκίνηση ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ Χημικός κίνδυνος Θάνατος ή σοβαρός τραυματισμός ατόμων ● Τηρήστε τις πληροφορίες που περιέχονται στο φύλλο δεδομένων ασφαλείας υλικού του δοσομετρικού μέσου. ● Φοράτε προστατευτικό ρουχισμό όταν δουλεύετε στην κεφαλή δοσομέτρησης, τις συνδέσεις ή τους αγωγούς. ● Συλλέξτε και απορρίψτε όλα τα χημικά με τρόπο που δεν είναι επιζήμιος για άτομα ή το περιβάλλον. ● Βεβαιωθείτε ότι η αντλία έχει τοποθετηθεί σωστά και είναι έτοιμη για εκκίνηση πριν ανοίξετε την τροφοδοσία ρεύματος. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ Χημικός κίνδυνος Θάνατος ή σοβαρός τραυματισμός ατόμων ● Σφίξτε τις βίδες της δοσομετρικής κεφαλής μετά την αρχική εκκίνηση και κάθε φορά που ανοίγει η δοσομετρική κεφαλή. Μετά από 6-10 ώρες λειτουργίας ή δύο ημέρες, ξανασφίξτε τις βίδες της δοσομετρικής κεφαλής με ένα δυναμόκλειδο. • Η τάπα εξαέρωσης πρέπει να είναι ανοιχτή ενόσω η αντλία βρίσκεται σε λειτουργία. • Ρυθμίστε το μήκος της διαδρομής μόνο ενόσω η αντλία λειτουργεί. DMX 221 | | 316 3.3 Εκκίνηση της αντλίας • Τηρήστε τις οδηγίες που περιέχονται στο κεφάλαιο Προετοιμασία της αντλίας για εκκίνηση • Τηρήστε τις οδηγίες που περιέχονται στο κεφάλαιο Οδηγίες ασφαλείας και απαιτήσεις για εκκίνηση • Βεβαιωθείτε ότι η αντλία είναι κλειστή, χωρίς πίεση και άδεια. 16 17 18 15 Θέση Περιγραφή 15 Βάνα απομόνωσης 16 Βάνα απομόνωσης 17 Βαλβίδα εξαέρωσης 18 Τάπα εξαέρωσης 1. Ανοίξτε την τάπα εξαέρωσης (18) στο περίβλημα της αντλίας. Η τάπα εξαέρωσης πρέπει να είναι ανοιχτή ενόσω η αντλία βρίσκεται σε λειτουργία. 2. Ανοίξτε τις βάνες απομόνωσης στην πλευρά εισόδου και την πλευρά εξόδου (15, 16), εάν έχουν εγκατασταθεί. 3. Ελευθερώστε την αντίθλιψη ώστε να μπορεί να διαφύγει ο αέρας και να ρεύσει προς τα έξω το δοσομετρούμενο μέσο. • Ανοίξτε τη βαλβίδα εξαέρωσης (17), εάν έχει εγκατασταθεί. • Ανοίξτε την ανακουφιστική βαλβίδα, εάν έχει εγκατασταθεί. 4. Ανοίξτε την παροχή ρεύματος. 5. Για αντλίες με μονάδα ελέγχου AR: Πιέστε το κουμπί εκκίνησης/παύσης και κρατήστε το πιεσμένο για συνεχή λειτουργία κατά τη διάρκεια της διαδικασίας εξαέρωσης. 6. Ρυθμίστε το κουμπί ρύθμισης μήκους διαδρομής στο 100 %. 7. Αφήστε την αντλία να λειτουργήσει μέχρι το δοσομετρούμενο μέσο να μην περιέχει φυσαλίδες αέρα. Η αντλία έχει εξαερωθεί. 8. Ενεργοποιήστε και πάλι τη βαλβίδα εξαέρωσης ή την ανακουφιστική βαλβίδα. • Κλείστε τη βαλβίδα εξαέρωσης (17), εάν έχει εγκατασταθεί. • Ενεργοποιήστε και πάλι την ανακουφιστική βαλβίδα, εάν έχει εγκατασταθεί. 9. Σφίξτε χιαστί τις βίδες της δοσομετρικής κεφαλής με τη σωστή ροπή. Τώρα η αντλία έχει εκκινηθεί. Προβείτε στις απαιτούμενες ρυθμίσεις λειτουργίας. Σχετικές πληροφορίες • 3.1 Προετοιμασία της αντλίας για εκκίνηση • 3.2 Οδηγίες ασφαλείας και απαιτήσεις για εκκίνηση • 3.9 Άνοιγμα και επανενεργοποίηση της ενσωματωμένης ανακουφιστικής βαλβίδας DMX 221 | | 317 3.4 Παύση και εκκίνηση δοσομέτρησης Βεβαιωθείτε ότι η αντλία έχει εγκατασταθεί και εκκινηθεί σωστά. 1. Για παύση της δοσομέτρησης: • Για αντλίες με μονάδα ελέγχου AR, πιέστε το κουμπί εκκίνησης/παύσης. • Κλείστε την τροφοδοσία ισχύος. 2. Για εκκίνηση της δοσομέτρησης: • Ανοίξτε την παροχή ρεύματος. • Για αντλίες με μονάδα ελέγχου AR, πιέστε το κουμπί εκκίνησης/παύσης. Σχετικές πληροφορίες • 3.1 Προετοιμασία της αντλίας για εκκίνηση • 3.3 Εκκίνηση της αντλίας 3.5 Εξαέρωση της αντλίας κατά τη λειτουργία Βεβαιωθείτε ότι η αντλία έχει εγκατασταθεί και εκκινηθεί σωστά. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ Χημικός κίνδυνος Θάνατος ή σοβαρός τραυματισμός ατόμων ● Φοράτε προστατευτικό ρουχισμό όταν δουλεύετε στην κεφαλή δοσομέτρησης, τις συνδέσεις ή τους αγωγούς. ● Πριν εκτονώσετε την πίεση από την πλευρά εξόδου, βεβαιωθείτε ότι το δοσομετρικό μέσο που διαφεύγει δεν μπορεί να τραυματίσει άτομα ή να προκαλέσει βλάβες σε εξοπλισμό. ● Συλλέξτε και απορρίψτε όλα τα χημικά με τρόπο που δεν είναι επιζήμιος για άτομα ή το περιβάλλον. 1. Ελευθερώστε την αντίθλιψη ώστε να μπορεί να διαφύγει ο αέρας και να ρεύσει προς τα έξω το δοσομετρούμενο μέσο. • Ανοίξτε τη βαλβίδα εξαέρωσης (17), εάν έχει εγκατασταθεί. • Ανοίξτε την ανακουφιστική βαλβίδα, εάν έχει εγκατασταθεί. 2. Ανοίξτε την παροχή ρεύματος. 3. Για αντλίες με μονάδα ελέγχου AR: Πιέστε το κουμπί εκκίνησης/παύσης και κρατήστε το πιεσμένο για συνεχή λειτουργία κατά τη διάρκεια της διαδικασίας εξαέρωσης. 4. Ρυθμίστε το κουμπί ρύθμισης μήκους διαδρομής στο 100 %. 5. Αφήστε την αντλία να λειτουργήσει μέχρι το δοσομετρούμενο μέσο να μην περιέχει φυσαλίδες αέρα. Η αντλία έχει εξαερωθεί. 6. Ενεργοποιήστε και πάλι τη βαλβίδα εξαέρωσης ή την ανακουφιστική βαλβίδα. • Κλείστε τη βαλβίδα εξαέρωσης (17), εάν έχει εγκατασταθεί. • Ενεργοποιήστε και πάλι την ανακουφιστική βαλβίδα, εάν έχει εγκατασταθεί. 7. Επιστρέψτε στις ρυθμίσεις λειτουργίας της αντλίας. Σχετικές πληροφορίες • 3.3 Εκκίνηση της αντλίας • 3.4 Παύση και εκκίνηση δοσομέτρησης • 9.3.1 Τιμές ροπής DMX 221 | | 318 3.6 Ρύθμιση του μηδενικού σημείου Βεβαιωθείτε ότι η αντλία έχει εγκατασταθεί και εκκινηθεί σωστά. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ Χημικός κίνδυνος Θάνατος ή σοβαρός τραυματισμός ατόμων ● Φοράτε προστατευτικό ρουχισμό όταν δουλεύετε στην κεφαλή δοσομέτρησης, τις συνδέσεις ή τους αγωγούς. ● Συλλέξτε και απορρίψτε όλα τα χημικά με τρόπο που δεν είναι επιζήμιος για άτομα ή το περιβάλλον. Ρυθμίστε το μήκος της διαδρομής μόνο ενόσω η αντλία λειτουργεί. 60 50 40 70 30 80 20 90 10 100% 0 Το μηδενικό σημείο έχει ρυθμιστεί από το εργοστάσιο σε αντίθλιψη των 3 bar. Εάν η αντίθλιψη λειτουργίας στη βαλβίδα εξόδου αποκλίνει σημαντικά από αυτή την τιμή, συνιστούμε την επαναρύθμιση του μηδενικού σημείου προς εξασφάλιση ακριβέστερων τιμών. 1. Τοποθετήστε ένα διαφανή εύκαμπτο σωλήνα με δοσομετρούμενο μέσο στη βαλβίδα εισόδου, ή χρησιμοποιήστε τον αναλόγου μεγέθους αποσβεστήρα μεταβολών πίεσης, εάν έχει εγκατασταθεί στην πλευρά εισόδου. 2. Για αντλίες με μονάδα ελέγχου στάθμης, απενεργοποιήστε τη λειτουργία. 3. Εκκινήστε τη δοσομέτρηση. 4. Ρυθμίστε τη δοσομετρική παροχή στο 15 %. 5. Γυρίστε το κουμπί ρύθμισης αργά προς το μηδενικό σημείο μέχρι η δοσομετρική παροχή να σταματήσει. Η στάθμη του μέσου στο διαφανή εύκαμπτο σωλήνα σταματά να πέφτει. 6. Σταματήστε τη δοσομέτρηση. 7. Ξεβιδώστε την ασφαλιστική βίδα κάτω από το κουμπί ρύθμισης μήκους διαδρομής. 8. Χωρίς να αλλάξετε τη θέση του κουμπιού ρύθμισης, αφαιρέστε το πώμα που είναι τοποθετημένο στο μέσον του κουμπιού ρύθμισης. 9. Ξεβιδώστε τη βίδα στο κουμπί ρύθμισης μαζί με το σπειροειδές ελατήριο. 10. Απαλά και χωρίς να το γυρίσετε, βγάλτε το κουμπί ρύθμισης. 11. Ξαναβάλτε το με τέτοιο τρόπο ώστε το βέλος πάνω στο κουμπί ρύθμισης να δείχνει το μηδέν πάνω στην ένδειξη. 12. Τοποθετήστε και πάλι το σπειροειδές ελατήριο και τη βίδα στο κουμπί ρύθμισης. Σφίξτε τη βίδα μέχρι το ελατήριο να προ-φορτιστεί ελαφρά. Ακόμα κι όταν το κουμπί ρύθμισης στρέφεται στο 100 %, το σπειροειδές ελατήριο πρέπει να παραμένει προ-φορτισμένο. 13. Βιδώστε την ασφαλιστική βίδα κάτω από το κουμπί ρύθμισης μήκους διαδρομής. Σχετικές πληροφορίες • 3.2 Οδηγίες ασφαλείας και απαιτήσεις για εκκίνηση • 9.6 Δοσομετρικές καμπύλες DMX 221 | | 319 3.7 Ρύθμιση της δοσομετρικής παροχής μέσω του μήκους της διαδρομής Βεβαιωθείτε ότι η αντλία έχει εγκατασταθεί και εκκινηθεί σωστά. Ρυθμίστε το μήκος της διαδρομής μόνο ενόσω η αντλία λειτουργεί. • Για να αυξήσετε τη δοσομετρική παροχή, γυρίστε το κουμπί ρύθμισης αργά προς τα αριστερά. • Για να μειώσετε τη δοσομετρική παροχή, γυρίστε το κουμπί ρύθμισης αργά προς τα δεξιά. Σχετικές πληροφορίες • 3.2 Οδηγίες ασφαλείας και απαιτήσεις για εκκίνηση • 5.1.1 Εξαρτήματα της DMX 221 • 5.1.2 Αρχή λειτουργίας της αντλίας • 9.6 Δοσομετρικές καμπύλες 3.8 Ρύθμιση του αριθμού διαδρομών με ένα μετατροπέα συχνότητας Εάν έχει συνδεθεί ένας μετατροπέας συχνότητας, η δοσομετρική παροχή μπορεί να ρυθμιστεί μεταβάλλοντας τον αριθμό των διαδρομών. Αυτό μπορεί να γίνει μόνο εντός της περιοχής του 10-100 % του μέγιστου αριθμού διαδρομών. Για περισσότερες πληροφορίες, διαβάστε τις οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας του μετατροπέα συχνότητας. Σχετικές πληροφορίες • 11.2 Μετάδοση Μεταβλητής Συχνότητας (VFD) 3.9 Άνοιγμα και επανενεργοποίηση της ενσωματωμένης ανακουφιστικής βαλβίδας • Βεβαιωθείτε ότι η αντλία έχει εγκατασταθεί και εκκινηθεί σωστά. • Βεβαιωθείτε ότι η αντλία λειτουργεί κατά τη διάρκεια αυτής της εργασίας. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ Χημικός κίνδυνος Θάνατος ή σοβαρός τραυματισμός ατόμων ● Φοράτε προστατευτικό ρουχισμό όταν δουλεύετε στην κεφαλή δοσομέτρησης, τις συνδέσεις ή τους αγωγούς. ● Συλλέξτε και απορρίψτε όλα τα χημικά με τρόπο που δεν είναι επιζήμιος για άτομα ή το περιβάλλον. A B Σχ. 3.9-1 Θέσεις κουμπιών 1. Για να ανοίξετε την ανακουφιστική βαλβίδα, γυρίστε το κουμπί της ανακουφιστικής βαλβίδας στη θέση Β. Η ανακουφιστική βαλβίδα είναι ανοιχτή. Δοσομετρούμενο μέσο και αέρας μπορεί να ρεύσουν προς τα έξω διαμέσου της σωληνογραμμής υπερχείλισης. 2. Για να επανενεργοποιήσετε την ανακουφιστική βαλβίδα, γυρίστε το κουμπί της ανακουφιστικής βαλβίδας στη θέση Α. Η ανακουφιστική βαλβίδα έχει επανενεργοποιηθεί και θα ανοίξει στη ρυθμισμένη πίεση ανοίγματος. Σχετικές πληροφορίες • 3.10 Ρύθμιση της πίεσης ανοίγματος της ενσωματωμένης ανακουφιστικής βαλβίδας DMX 221 | | 320 3.10 Ρύθμιση της πίεσης ανοίγματος της ενσωματωμένης ανακουφιστικής βαλβίδας • Βεβαιωθείτε ότι έχει τοποθετηθεί ένα μανόμετρο μεταξύ της αντλίας και μίας βάνας απομόνωσης στη σωληνογραμμή εξόδου. • Βεβαιωθείτε ότι η αντλία έχει εγκατασταθεί και εκκινηθεί σωστά. • Βεβαιωθείτε ότι η αντλία λειτουργεί κατά τη διάρκεια αυτής της εργασίας. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ Χημικός κίνδυνος Θάνατος ή σοβαρός τραυματισμός ατόμων ● Μην ρυθμίζετε την πίεση ανοίγματος υψηλότερα από τη μέγιστη αντίθλιψη της αντλίας. ● Φοράτε προστατευτικό ρουχισμό όταν δουλεύετε στην κεφαλή δοσομέτρησης, τις συνδέσεις ή τους αγωγούς. ● Συλλέξτε και απορρίψτε όλα τα χημικά με τρόπο που δεν είναι επιζήμιος για άτομα ή το περιβάλλον. Σχ. 3.10-1 Ρύθμιση της πίεσης ανοίγματος της ανακουφιστικής βαλβίδας χρησιμοποιώντας ένα μυτοτσίμπιδο 1. Αφαιρέστε το καπάκι από την ανακουφιστική βαλβίδα. 2. Κλείστε τη βάνα απομόνωσης. 3. Όταν η ανακουφιστική βαλβίδα ανοίξει, δείτε την πίεση στο μανόμετρο. 4. Ρυθμίστε την πίεση ανοίγματος της ανακουφιστικής βαλβίδας: • Για να αυξήσετε την πίεση ανοίγματος, γυρίστε το κουμπί προς τα δεξιά με ένα μυτοτσίμπιδο μέχρι να επιτύχετε την πίεση που θέλετε. Μην ρυθμίζετε την πίεση ανοίγματος υψηλότερα από τη μέγιστη αντίθλιψη της αντλίας. • Για να μειώσετε την πίεση ανοίγματος, γυρίστε το κουμπί προς τα αριστερά με ένα μυτοτσίμπιδο μέχρι να επιτύχετε την πίεση που θέλετε. 5. Ανοίξτε τη βάνα απομόνωσης. 6. Επανατοποθετήστε το καπάκι. Σχετικές πληροφορίες • 3.1 Προετοιμασία της αντλίας για εκκίνηση • 3.3 Εκκίνηση της αντλίας DMX 221 | | 321 3.11 Λειτουργία της αντλίας με ηλεκτρονικό εξοπλισμό Εκτός από τις οδηγίες που περιέχονται στο παρόν εγχειρίδιο, τηρήστε επίσης τις οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας που συνοδεύουν τη μονάδα ελέγχου AR, το σερβοκινητήρα ή τη μονάδα VFD. • Μονάδα ελέγχου AR: http://net.grundfos.com/qr/i/91834764 • Σερβοκινητήρας: http://net.grundfos.com/qr/i/95721057 • Εγχειρίδιο προμηθευτή της μονάδας VFD: https://www.nord.com Σχετικές πληροφορίες • 11.1 Αισθητήρας διαρροής διαφράγματος • 11.2 Μετάδοση Μεταβλητής Συχνότητας (VFD) DMX 221 | | 322 4. Χειρισμός και αποθήκευση του προϊόντος 4.1 Χειρισμός του προϊόντος Κλείστε την τάπα εξαερισμού όταν θέτετε την αντλία εκτός λειτουργίας για μεταφορά, αποθήκευση ή σέρβις. • Κρατήστε τη συσκευασία για μελλοντική αποθήκευση ή μεταφορά, ή απορρίψτε τη συσκευασία σύμφωνα με τους τοπικούς κανονισμούς. Η συσκευασία εξαρτάται από τον τύπο της αντλίας και τα συνοδευτικά της εξαρτήματα. • Βεβαιωθείτε ότι το προϊόν προστατεύεται κατάλληλα κατά τη μεταφορά και την ενδιάμεση αποθήκευση. • Κρατήστε το προϊόν σε όρθια θέση. • Μην ρίχνετε και μην πετάτε κάτω το προϊόν. 4.2 Αποθήκευση του προϊόντος Κλείστε την τάπα εξαερισμού όταν θέτετε την αντλία εκτός λειτουργίας για μεταφορά, αποθήκευση ή σέρβις. • Αποθηκεύστε την αντλία σε όρθια θέση ώστε να μην μπορεί να διαρρεύσει το γράσο. • Αποθηκεύστε την αντλία σε ένα στεγνό και καθαρό μέρος. • Τηρήστε τις επιτρεπόμενες περιβαλλοντικές συνθήκες. Σχετικές πληροφορίες • 9.1 Περιβαλλοντικές συνθήκες DMX 221 | | 323 5. Παρουσίαση προϊόντος 5.1 Περιγραφή προϊόντος 5.1.1 Εξαρτήματα της DMX 221 9 7 4 1 9 3 8 2 5 10 6 Θέση Περιγραφή 1 Κινητήρας 2 Γρανάζια 3 Έκκεντρο 4 Δοσομετρικό διάφραγμα 5 Δοσομετρική κεφαλή 6 Βαλβίδα εισόδου 7 Βαλβίδα εξόδου 8 Κουμπί ρύθμισης μήκους διαδρομής 9 Μονάδα ελέγχου AR (προαιρετική) 10 Αισθητήρας διαδρομής DMX 221 | | 324 5.1.2 Αρχή λειτουργίας της αντλίας Οι αντλίες DMX είναι παλινδρομικές αντλίες θετικού εκτοπίσματος με ηλεκτρικό κινητήρα και μηχανικό διάφραγμα. • Εναλλασσόμενες διαδρομές αναγκάζουν το διάφραγμα να αυξάνει και να μειώνει το μέγεθος του δοσομετρικού θαλάμου και με αυτό τον τρόπο αναρροφάται και εξωθείται το δοσομετρούμενο μέσο διαμέσου των βαλβίδων εισόδου και εξόδου. • Οι δοσομετρικές διαδρομές παράγονται από ένα έκκεντρο, το οποίο μετακινεί το διάφραγμα μέσω ενός ωστηρίου. • Οι διαδρομές αναρρόφησης ενεργοποιούνται μέσω της κίνησης επιστροφής του ελατηρίου. • Ο όγκος διαδρομής και κατά συνέπεια η δοσομετρική παροχή μπορεί να ρυθμιστεί μέσω της ρύθμισης του μήκους της διαδρομής. Έλεγχος δοσομετρικής παροχής • Έλεγχος παροχής μέσω του μήκους διαδρομής: Η παροχή μπορεί να ελεγχθεί είτε γυρίζοντας το κουμπί ρύθμισης μήκους διαδρομής με το χέρι είτε μέσω ενός προαιρετικού σερβοκινητήρα. Ο όγκος κάθε διαδρομής αυξάνεται ή μειώνεται, ο αριθμός των διαδρομών παραμένει σταθερός. • Έλεγχος παροχής μέσω μετατροπέα συχνότητας (VFD): Η παροχή μπορεί να ελεγχθεί μέσω ενός ενσωματωμένου ή εξωτερικού μετατροπέα συχνότητας. Ο όγκος κάθε διαδρομής παραμένει σταθερός, ο αριθμός των διαδρομών αυξάνεται ή μειώνεται. • Έλεγχος παροχής μέσω μονάδας ελέγχου AR: Η παροχή των αντλιών DMX με μονάδα ελέγχου AR μπορεί να ελεγχθεί μέσω ρύθμισης του διαστήματος μεταξύ διαδρομών. Αυτό γίνεται μέσω αναλογικών ή παλμικών σημάτων ή με τη χειροκίνητη ρύθμιση της συχνότητας των διαδρομών. 5.1.3 μονάδα ελέγχου AR Η μονάδα ελέγχου AR προσφέρει διάφορα προγράμματα λειτουργίας, λειτουργίες ελέγχου και λειτουργίες παρακολούθησης. Η μονάδα ελέγχου AR διαθέτει ένα πλαστικό περίβλημα κατηγορίας ΙΡ65. Η μονάδα ελέγχου AR διατίθεται για αντλίες με μονοφασικούς κινητήρες. Τηρήστε τις οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας της μονάδας ελέγχου AR. Σχετικές πληροφορίες • http://net.grundfos.com/qr/i/91834764 5.1.4 Αρχή λειτουργίας της ενσωματωμένης ανακουφιστικής βαλβίδας Μερικά μοντέλα δοσομετρικής κεφαλής διαθέτουν μία ενσωματωμένη ανακουφιστική βαλβίδα. Η πίεση ανοίγματος της ενσωματωμένης ανακουφιστικής βαλβίδας ρυθμίζεται από το εργοστάσιο στη μέγιστη αντίθλιψη που αναγράφεται στην πινακίδα της αντλίας. Κατά τη λειτουργία, η πίεση ανοίγματος εξαρτάται από διάφορους παράγοντες, όπως την παροχή, τη συχνότητα διαδρομών ή την αντίθλιψη στο δοσομετρικό σύστημα. Η ενσωματωμένη ανακουφιστική βαλβίδα μπορεί να προσαρμοστεί στις τοπικές συνθήκες. • Εάν η πίεση στη δοσομετρική κεφαλή ανεβεί πάνω από τη ρυθμισμένη πίεση ανοίγματος, η ενσωματωμένη ανακουφιστική βαλβίδα θα ανοίξει. Το δοσομετρούμενο μέσο θα ρεύσει διαμέσου της σωληνογραμμής υπερχείλισης και μπορεί να επιστρέψει στη δοσομετρική δεξαμενή. • Η ενσωματωμένη ανακουφιστική βαλβίδα θα προστατεύσει την πλευρά εξόδου από μία υπερβολική συγκέντρωση πίεσης από την αντλία. Η ενσωματωμένη ανακουφιστική βαλβίδα θα προστατεύσει επίσης την αντλία εάν η βαλβίδα εξόδου είναι βρώμικη ή αποφραγμένη. • Η ενσωματωμένη ανακουφιστική βαλβίδα μπορεί να ανοίξει χειροκίνητα. Αυτή η λειτουργία μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την εξαέρωση της δοσομετρικής κεφαλής και της σωληνογραμμής εισόδου. Σχετικές πληροφορίες • 5.3.2 Πίνακας συμβόλων τύπου • 3.10 Ρύθμιση της πίεσης ανοίγματος της ενσωματωμένης ανακουφιστικής βαλβίδας DMX 221 | | 325 5.1.5 Αισθητήρας διαδρομής Ο αισθητήρας διαδρομής είναι ένας διπολικός διακόπτης προσέγγισης για τη σηματοδοσία των διαδρομών. • Τύπος αισθητήρα: PNP • Τάση τροφοδοσίας U: 10-30 VB: 10-30 V • Λειτουργία μεταγωγής: ΝΟ (κανονικά ανοικτή) επαφή. 5.2 Εφαρμογές 5.2.1 Χρήση για την οποία προορίζεται Οι αντλίες DMX 221 είναι κατάλληλες για δοσομετρούμενα υγρά, μη εύφλεκτα και μη καύσιμα μέσα, τα οποία συμφωνούν αυστηρά με τις παρούσες οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας. Μην χρησιμοποιείτε τις αντλίες DMX 221 σε δυνητικά εκρηκτικά περιβάλλοντα. Οι δοσομετρικές αντλίες DMX μπορούν να λειτουργήσουν με ασφαλή και αποτελεσματικό τρόπο μόνο εφόσον έχουν εγκατασταθεί σωστά και παρέχονται οι απαιτούμενες περιβαλλοντικές συνθήκες. Τηρήστε τις οδηγίες που περιέχονται στα κεφάλαια Θέση και Τεχνικά δεδομένα. Εσφαλμένη χρήση • Η λειτουργική ασφάλεια της αντλίας διασφαλίζεται μόνο εφόσον η αντλία χρησιμοποιείται σύμφωνα με τις οδηγίες που περιέχονται στο κεφάλαιο Χρήση για την οποία προορίζεται. • Οι οριακές τιμές που καθορίζονται στο κεφάλαιο Τεχνικά δεδομένα δεν πρέπει να υπερβληθούν. • Η αντλία δεν έχει εγκριθεί για χρήση σε δυνητικά εκρηκτικές περιοχές. 5.2.2 Ασφάλεια του συστήματος σε περίπτωση βλάβης στη δοσομετρική αντλία Στο σχεδιασμό του δοσομετρικού σας συστήματος συμπεριλάβετε λειτουργίες παρακολούθησης και ελέγχου για να προστατεύσετε ολόκληρο το σύστημα. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ Χημικός κίνδυνος Θάνατος ή σοβαρός τραυματισμός ατόμων ● Ελέγχετε σε μηνιαία βάση ότι το δοσομετρικό υγρό δεν διαρρέει έξω από την αντλία. • Στην περίπτωση διαρροής διαφράγματος, το δοσομετρούμενο μέσο μπορεί να εκρεύσει από την οπή στην ενδιάμεση φλάντζα μεταξύ της αντλίας και της δοσομετρικής κεφαλής. Τα εξαρτήματα εντός του περιβλήματος προστατεύονται από το δοσομετρούμενο μέσο για μικρό χρονικό διάστημα (ανάλογα με τον τύπο του μέσου) από τη στεγανοποίηση του περιβλήματος. • Ελέγχετε σε μηνιαία βάση για διαρροή του μέσου έξω από την ενδιάμεση φλάντζα. Σε περίπτωση διαρροής διαφράγματος, σταματήστε αμέσως τη λειτουργία της αντλίας και κλείστε τις βάνες απομόνωσης στην πλευρά εισόδου και την πλευρά εξόδου. • Για μεγαλύτερη ασφάλεια, συνιστούμε την έκδοση αντλίας με αισθητήρα διαρροής διαφράγματος. DMX 221 | | 326 5.3 Αναγνώριση 5.3.1 Ενδεικτική πινακίδα 1 2 4 5 6 8 Grundfos Water Treatment GmbH - Reetzstr. 85 - D - 76327 Pfinztal DMX 50-10 B-PVC/V/G-X-G1B1B1X 96684204 Type: DMX 221 S/N:00000039 50,00 l/h, 10,00 bar, 50 Hz 0,090 kW, IP65/F 220-400V 50/60Hz 96684204P11162200000039 3 7 9 10 11 12 Made in Germany Θέση Περιγραφή 1 Χαρακτηρισμός τύπου 2 Αριθµός προϊόντος 3 Μοντέλο 4 Αριθμός σειράς 5 Παροχή [l/h] στη μέγιστη αντίθλιψη [bar] 6 Κατανάλωση ισχύος 7 Κατηγορία προστασίας 8 Τάση [V] 9 Συχνότητα [Hz] 10 Σημάνσεις έγκρισης, σήμανση CE, κλπ. 11 Κωδικός εβδομάδας και έτους 12 Χώρα προέλευσης DMX 221 | | 327 5.3.2 Πίνακας συμβόλων τύπου Παράδειγμα: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Θέση Χαρακτηρισμός Κωδικός Περιγραφή 1 Σειρά προϊόντος DMX Δοσομετρική αντλία διαφράγματος που λειτουργεί με κινητήρα 2 Παροχή 4- Παροχή [l/h] στη μέγιστη αντίθλιψη 3 Πίεση 10 Μέγιστη αντίθλιψη [bar] 4 Τύπος ελέγχου B- Τυπική έκδοση με χειροκίνητο έλεγχο 5 Τύπος δοσομετρικής κεφαλής PP Πολυπροπυλένιο 6 Παρέμβυσμα E EPDM 7 Ένσφαιρη βαλβίδα T PTFE 8 Μονάδα ελέγχου X Χωρίς μονάδα ελέγχου 9 Τάση παροχής E 3 x 230/400 V, 50/60 Hz, 3 x 440/480 V, 60 Hz 10 Τύπος βαλβίδας 1 Τυπική βαλβίδα, πλευρά εισόδου και εξόδου, χωρίς ελατήριο 11 Σύνδεση, είσοδος και έξοδος B3B3 PP ή PVDF, G 5/8, για σωλήνα ∅16, είσοδος και έξοδος 12 Φις ρεύματος (μόνο τυπικοί, μονοφασικοί κινητήρες) Χωρίς καλώδιο, χωρίς φις 13 Τύπος κινητήρα E0 Κινητήρας με αισθητήρα PTC, έτοιμος για λειτουργία με μετατροπέα συχνότητας Παράδειγμα: DMX4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Θέση 1: Σειρά προϊόντος Κωδικός Περιγραφή DMX Δοσομετρική αντλία διαφράγματος που λειτουργεί με κινητήρα Παράδειγμα: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Θέση 2: Παροχή Κωδικός Περιγραφή 4, 7, κλπ. Παροχή [l/h] στη μέγιστη αντίθλιψη Παράδειγμα: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Θέση 3: Πίεση Κωδικός Περιγραφή 3, 4, 10, 12, 16 Μέγιστη αντίθλιψη [bar] Παράδειγμα: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Θέση 4: Τύπος ελέγχου Κωδικός Περιγραφή B Τυπική έκδοση με χειροκίνητο έλεγχο S2 Αισθητήρας διαδρομής, PNP Bx Μετρητής διαδρομής AR μονάδα ελέγχου AR ARX Μονάδα ελέγχου AR και σερβοκινητήρας AT3 Σερβοκινητήρας, 1 x 230 V, 50/60 Hz, σήμα ελέγχου 4-20 mA DMX 221 | | 328 Κωδικός Περιγραφή AT5 Σερβοκινητήρας, 1 x 115 V, 50/60 Hz, σήμα ελέγχου 4-20 mA AT4 Σερβοκινητήρας, 1 x 24 V, 50/60 Hz, σήμα ελέγχου 4-20 mA AT8 Σερβοκινητήρας, 1 x 230 V, 50/60 Hz, έλεγχος με ποτενσιόμετρο 1 KΩ AT9 Σερβοκινητήρας, 1 x 115 V, 50/60 Hz, έλεγχος με ποτενσιόμετρο 1 KΩ ATP Σερβοκινητήρας, 1 x 24 V, 50/60 Hz, έλεγχος με ποτενσιόμετρο 1 KΩ Παράδειγμα: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Θέση 5: Τύπος δοσομετρικής κεφαλής Κωδικός Περιγραφή PP Πολυπροπυλένιο PV Φθοριούχο πολυβινυλιδένιο (PVDF) PVC Χλωριούχο πολυβινύλιο SS Ανοξείδωτος χάλυβας, 1.4571 (EN 10027-2), 316Ti (AISI) PP-L Δοσομετρική κεφαλή από ΡΡ με αισθητήρα διαρροής διαφράγματος PV-L Δοσομετρική κεφαλή από PVDF με αισθητήρα διαρροής διαφράγματος PVC-L Δοσομετρική κεφαλή από PVC με αισθητήρα διαρροής διαφράγματος SS-L Δοσομετρική κεφαλή από ανοξείδωτο χάλυβα με αισθητήρα διαρροής διαφράγματος SS-HC Δοσομετρική κεφαλή από ανοξείδωτο χάλυβα με φλάντζα που θερμαίνεται από υγρό PVC-R Δοσομετρική κεφαλή από PVC με ενσωματωμένη ανακουφιστική βαλβίδα PV-R Δοσομετρική κεφαλή από PVDF με ενσωματωμένη ανακουφιστική βαλβίδα PV-RL Δοσομετρική κεφαλή από PVDF με ενσωματωμένη ανακουφιστική βαλβίδα και αισθητήρα διαρροής διαφράγματος PVC-RL Δοσομετρική κεφαλή από PVC με ενσωματωμένη ανακουφιστική βαλβίδα και αισθητήρα διαρροής διαφράγματος Παράδειγμα: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Θέση 6: Παρέμβυσμα Κωδικός Περιγραφή E EPDM V FKM T PTFE Παράδειγμα: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Θέση 7: Ένσφαιρη βαλβίδα Κωδικός Περιγραφή G Γυαλί T PTFE SS Ανοξείδωτος χάλυβας, 1.4401 (EN 10027-2), 316Ti (AISI) C Κεραμικό Παράδειγμα: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Θέση 8: Μονάδα ελέγχου Κωδικός Περιγραφή X Χωρίς μονάδα ελέγχου DMX 221 | | 329 Κωδικός Περιγραφή F Μονάδα VFD ή AR στην αντίθετη πλευρά της δοσομετρικής αντλίας σε σχέση με τη δοσομετρική κεφαλή S Μονάδα VFD ή AR στην ίδια πλευρά της δοσομετρικής αντλίας με το κουμπί ρύθμισης μήκους διαδρομής W Μονάδα ελέγχου AR για τοποθέτηση σε τοίχο Παράδειγμα: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Θέση 9: Τάση παροχής Κωδικός Περιγραφή E 3 x 230/400 V, 50/60 Hz, 460 V, 60 Hz G 1 x 230 V, 50/60 Hz (κινητήρες ≤ 0,09 kW) H 1 x 115 V, 50/60 Hz (κινητήρες ≤ 0,09 kW) F Χωρίς κινητήρα, με φλάντζα NEMA 0 Χωρίς κινητήρα, με φλάντζα κινητήρα IEC K 3 x 500 V, 50 Hz X Άλλα Παράδειγμα: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Θέση 10: Τύπος βαλβίδας Κωδικός Περιγραφή 1 Τυπικές βαλβίδες, πλευρά εισόδου και εξόδου, χωρίς ελατήριο 3 Βαλβίδες με ελατήριο, βαλβίδα εισόδου 0,05 bar, βαλβίδα εξόδου 0,8 bar 4 Βαλβίδα εξόδου με ελατήριο 0,8 bar, τυπική βαλβίδα εισόδου, χωρίς ελατήριο 5 Βαλβίδες για λειαντικά μέσα 7 Βαλβίδα εισόδου μεγαλύτερη από βαλβίδα εξόδου, και οι δύο χωρίς ελατήριο Παράδειγμα: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Θέση 11: Σύνδεση, είσοδος και έξοδος Κωδικός Περιγραφή B1 PVC, G 5/8, για εύκαμπτο σωλήνα 6/12 mm και για σωλήνα ∅12 A SS, G 5/8, θηλυκή, για σωλήνα με σπείρωμα Rp ¼ B3 PP ή PVDF, G 5/8, για σωλήνα ∅16 B2 PVC, G 5/4, για εύκαμπτο σωλήνα 13/20 mm και σωλήνα ∅25 A1 SS, G 5/4, θηλυκή, για σωλήνα με σπείρωμα Rp ¾ B4 PP ή PVDF, G 5/4, για σωλήνα ∅25 4 PE, G 5/8, για εύκαμπτο σωλήνα 6/9 mm 6 PE, G 5/8, για εύκαμπτο σωλήνα 9/12 mm B9 PVC, G 5/4, για εύκαμπτο σωλήνα 19/27 mm S PE, G 5/8, για σωλήνωση 0,375"/0,5" V SS, G 5/8, θηλυκή, για σωλήνα με σπείρωμα NPT 1/4" A9 PVC ή PVDF, αρσενική, G 5/8, για σωλήνα με σπείρωμα NPT 1/2" A7 PVC ή PVDF, αρσενική, G 5/4, για σωλήνα με σπείρωμα NPT 3/4" A3 SS, G 5/4, θηλυκή, για σωλήνα με σπείρωμα NPT 3/4" C6 PP, για σωλήνωση 6/12 mm DMX 221 | | 330 Παράδειγμα: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Θέση 12: Φις ρεύματος Κωδικός Περιγραφή Χωρίς καλώδιο, χωρίς φις, για τριφασικούς κινητήρες X Καλώδιο χωρίς φις, για μονοφασικούς κινητήρες με μονάδα ελέγχου AR F Φις ασφαλείας τύπου F (σούκο), για μονοφασικούς κινητήρες με μονάδα ελέγχου AR B Φις για ΗΠΑ και Καναδά, για μονοφασικούς κινητήρες με μονάδα ελέγχου AR E Φις για Ελβετία, για μονοφασικούς κινητήρες με μονάδα ελέγχου AR Παράδειγμα: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Θέση 13: Τύπος κινητήρα Περιγραφή Κωδικός *1 Χωρίς πιστοποιητικό Με πιστοποιητικό για τον κινητήρα Με πιστοποιητικό για την αντλία Με πιστοποιητικό για τον κινητήρα και την αντλία - GM HP MP Τυποποιημένος κινητήρας E0 G0 H0 K0 Κινητήρας με αισθητήρα PTC, έτοιμος για λειτουργία με μετατροπέα συχνότητας E4 Κινητήρας, μονοφασικός, με διακόπτη on/off FA GA HA KA VFD (μετάδοση μεταβλητής συχνότητας) FB GB HB KB VDF με πίνακα επέκτασης ΙΟ FC GC HC KC VFD με εσωτερικό Profibus FD GD HD KD VFD με εξωτερικό Profibus FE GE HE KE VFD με εξωτερικό Profinet *1 Ο κωδικός τύπου του κινητήρα υποδεικνύει κατά πόσον παρέχονται πιστοποιητικά επιθεώρησης 3.1 σύμφωνα με το πρότυπο EN 10204 για τον κινητήρα ή την αντλία. DMX 221 | Θέση του προϊόντος εκτός λειτουργίας| 331 6. Θέση του προϊόντος εκτός λειτουργίας ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ Χημικός κίνδυνος Θάνατος ή σοβαρός τραυματισμός ατόμων ● Τηρήστε τις πληροφορίες που περιέχονται στο φύλλο δεδομένων ασφαλείας υλικού του δοσομετρικού μέσου. ● Φοράτε προστατευτικό ρουχισμό όταν δουλεύετε στην κεφαλή δοσομέτρησης, τις συνδέσεις ή τους αγωγούς. ● Πριν εκτονώσετε την πίεση από την πλευρά εξόδου, βεβαιωθείτε ότι το δοσομετρικό μέσο που διαφεύγει δεν μπορεί να τραυματίσει άτομα ή να προκαλέσει βλάβες σε εξοπλισμό. ● Συλλέξτε και απορρίψτε όλα τα χημικά με τρόπο που δεν είναι επιζήμιος για άτομα ή το περιβάλλον. ΚΙΝΔΥΝΟΣ Ηλεκτροπληξία Θάνατος ή σοβαρός τραυματισμός ατόμων ● Η ηλεκτρική αποσύνδεση πρέπει να διενεργηθεί από ειδικευμένο προσωπικό. ● Μην ανοίγετε το περίβλημα της αντλίας. ● Κλείστε την παροχή ρεύματος πριν πραγματοποιήσετε οποιαδήποτε ηλεκτρική σύνδεση. Κλείστε την τάπα εξαερισμού όταν θέτετε την αντλία εκτός λειτουργίας για μεταφορά, αποθήκευση ή σέρβις. 1. Ξεπλύνετε τη δοσομετρική κεφαλή με νερό, εάν είναι εφικτό. 2. Σταματήστε τη δοσομέτρηση: • Για αντλίες με μονάδα ελέγχου AR, πιέστε το κουμπί εκκίνησης/παύσης πάνω στη μονάδα ελέγχου AR και κλείστε την τροφοδοσία ρεύματος προς την αντλία. • Για αντλίες χωρίς μονάδα ελέγχου AR, κλείστε την τροφοδοσία ρεύματος προς την αντλία. 3. Κλείστε την τάπα εξαέρωσης. 4. Εκτονώστε την πίεση στην πλευρά πίεσης του δοσομετρικού συστήματος. 5. Κλείστε τις βάνες απομόνωσης στην πλευρά εισόδου και την πλευρά εξόδου, εάν έχουν εγκατασταθεί. 6. Βεβαιωθείτε ότι το δοσομετρούμενο μέσο δεν μπορεί να ρεύσει προς τα πίσω από την πλευρά εξόδου. 7. Βεβαιωθείτε για την ασφαλή συλλογή του δοσομετρούμενου μέσου που επιστρέφει. 8. Αποσυνδέστε τη σωληνογραμμή εισόδου και τη σωληνογραμμή εξόδου. 9. Αποσυνδέστε ηλεκτρικά την αντλία. • Για αντλίες με φις ρεύματος, αφαιρέστε το φις ρεύματος από το ρευματοδότη. • Για αντλίες χωρίς φις ρεύματος, προχωρήστε ως εξής: a. Ανοίξτε το ακροκιβώτιο πάνω στον κινητήρα. b. Αποσυνδέστε τον κινητήρα. c. Κλείστε το ακροκιβώτιο πάνω στον κινητήρα. Η αντλία είναι τώρα έτοιμη για αποθήκευση ή μεταφορά. DMX 221 | | 332 7. Συντήρηση του προϊόντος 7.1 Χρονοδιάγραμμα συντήρησης Διάστημα συντήρησης Εργασία Μηνιαία Ελέγξτε ότι το δοσομετρούμενο μέσο δεν διαρρέει έξω από την αντλία. Μηνιαία Καθαρίστε το προϊόν με ένα μαλακό πανί και δώστε ιδιαίτερη προσοχή στο καπάκι του ανεμιστήρα. Με αντίθλιψη έως τα 10 bar Καθαρίστε ή αντικαταστήστε το δοσομετρικό διάφραγμα, τη βαλβίδα εισόδου και τη βαλβίδα εξόδου. • κάθε 12 μήνες • κάθε 4000 ώρες λειτουργίας • σε περίπτωση βλάβης. Με αντίθλιψη από 10 έως 16 bar • κάθε 6 μήνες • κάθε 2000 ώρες λειτουργίας • σε περίπτωση βλάβης. • κάθε 12 μήνες • κάθε 8000 ώρες λειτουργίας • σε περίπτωση βλάβης. Καθαρίστε ή αντικαταστήστε το δοσομετρικό διάφραγμα, τη βαλβίδα εισόδου και τη βαλβίδα εξόδου. Καθαρίστε ή αντικαταστήστε το διάφραγμα της ενσωματωμένης ανακουφιστικής βαλβίδας. Σε περίπτωση βλάβης Ελέγξτε τον αισθητήρα διαρροής διαφράγματος. Κάθε 5 χρόνια ή κάθε 20.0000 ώρες λειτουργίας Αλλάξτε τη βαλβολίνη. Μόνο ειδικευμένο προσωπικό εξουσιοδοτημένο από την Grundfos επιτρέπεται να αλλάζει το γράσο. Aποστείλετε την αντλία στην Grundfos ή σε ένα εξουσιοδοτημένο συνεργείο σέρβις. Σχετικές πληροφορίες • 7.3 Προετοιμασία για τη συντήρηση του δοσομετρικού διαφράγματος ή των βαλβίδων • 7.4 Καθαρισμός ή αντικατάσταση των βαλβίδων είσοδου και εξόδου • 7.5 Καθαρισμός ή αντικατάσταση του δοσομετρικού διαφράγματος • 7.6 Καθαρισμός ή αντικατάσταση του διαφράγματος της ενσωματωμένης ανακουφιστικής βαλβίδας • 11.1.5 Συντήρηση του αισθητήρα διαρροής διαφράγματος • 7.7 Επιστροφή του προϊόντος DMX 221 | | 333 7.2 Οδηγίες ασφαλείας για τη συντήρηση του δοσομετρικού διαφράγματος ή των βαλβίδων ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ Χημικός κίνδυνος Θάνατος ή σοβαρός τραυματισμός ατόμων ● Τηρήστε τις πληροφορίες που περιέχονται στο φύλλο δεδομένων ασφαλείας υλικού του δοσομετρικού μέσου. ● Φοράτε προστατευτικό ρουχισμό όταν δουλεύετε στην κεφαλή δοσομέτρησης, τις συνδέσεις ή τους αγωγούς. ● Πριν εκτονώσετε την πίεση από την πλευρά εξόδου, βεβαιωθείτε ότι το δοσομετρικό μέσο που διαφεύγει δεν μπορεί να τραυματίσει άτομα ή να προκαλέσει βλάβες σε εξοπλισμό. ● Συλλέξτε και απορρίψτε όλα τα χημικά με τρόπο που δεν είναι επιζήμιος για άτομα ή το περιβάλλον. ΚΙΝΔΥΝΟΣ Ηλεκτροπληξία Θάνατος ή σοβαρός τραυματισμός ατόμων ● Μόνο ειδικευμένο προσωπικό μπορεί να διενεργήσει το σέρβις της αντλίας. ● Μην ανοίγετε το περίβλημα της αντλίας. Σχετικές πληροφορίες • 7.3 Προετοιμασία για τη συντήρηση του δοσομετρικού διαφράγματος ή των βαλβίδων 7.3 Προετοιμασία για τη συντήρηση του δοσομετρικού διαφράγματος ή των βαλβίδων Ρυθμίστε το μήκος της διαδρομής μόνο ενόσω η αντλία λειτουργεί. Κλείστε την τάπα εξαερισμού όταν θέτετε την αντλία εκτός λειτουργίας για μεταφορά, αποθήκευση ή σέρβις. 1. Ξεπλύνετε τη δοσομετρική κεφαλή με νερό, εάν είναι εφικτό. 2. Ενώ η αντλία λειτουργεί, ρυθμίστε το κουμπί ρύθμισης μήκους διαδρομής στο 100 %. 3. Απενεργοποιήστε την αντλία και αποσυνδέστε την από την παροχή ρεύματος. 4. Κλείστε την τάπα εξαέρωσης. 5. Εκτονώστε την πίεση στην πλευρά πίεσης του δοσομετρικού συστήματος. 6. Βεβαιωθείτε ότι το δοσομετρούμενο μέσο δεν μπορεί να ρεύσει προς τα πίσω από την πλευρά εξόδου. 7. Βεβαιωθείτε για την ασφαλή συλλογή του δοσομετρούμενου μέσου που επιστρέφει. Η αντλία είναι τώρα έτοιμη για συντήρηση. Σχετικές πληροφορίες • 7.2 Οδηγίες ασφαλείας για τη συντήρηση του δοσομετρικού διαφράγματος ή των βαλβίδων DMX 221 | | 334 7.4 Καθαρισμός ή αντικατάσταση των βαλβίδων είσοδου και εξόδου • Τηρήστε τις οδηγίες που περιέχονται στο κεφάλαιο Οδηγίες ασφαλείας για τη συντήρηση του δοσομετρικού διαφράγματος ή των βαλβίδων • Τηρήστε τις οδηγίες που περιέχονται στο κεφάλαιο Προετοιμασία για τη συντήρηση του δοσομετρικού διαφράγματος ή των βαλβίδων * Σχ. 7.4-1 Ανεπτυγμένη όψη βαλβίδων εισόδου και εξόδου DN 8 Θέση Περιγραφή * Με ελατήριο ως προαιρετικό εξοπλισμό. * 1) * 1) * 2) Σχ. 7.4-2 Ανεπτυγμένη όψη βαλβίδων εισόδου και εξόδου DN 20 Θέση Περιγραφή *1) Με ελατήριο ως προαιρετικό εξοπλισμό. *2) ανοξείδωτος χάλυβας (SS) DMX 221 | | 335 1. Ξεβιδώστε τη βαλβίδα. 2. Αποσυναρμολογήστε τη βαλβίδα. • DN 8, χωρίς ελατήριο: Πιέστε προς τα έξω τη φύσιγγα της βαλβίδας και αφαιρέστε την έδρα της βαλβίδας από τον κλωβό του σφαιριδίου. • DN 8, με ελατήριο: Ξεβιδώστε τον κλωβό του σφαιριδίου με μια πένσα με στρογγυλεμένες μύτες. • DN 20: Ξεβιδώστε τον κλωβό του σφαιριδίου με μια πένσα με στρογγυλεμένες μύτες. 3. Καθαρίστε όλα τα εξαρτήματα και ελέγξτε την ακεραιότητά τους. 4. Αντικαταστήστε τα ελαττωματικά εξαρτήματα με καινούργια. 5. Αντικαταστήστε τους δακτυλίους Ο με καινούργιους. Οι δακτύλιοι Ο πρέπει να τοποθετούνται σωστά μέσα στις καθορισμένες αύλακες. 6. Επανασυναρμολογήστε τη βαλβίδα. 7. Τοποθετήστε και πάλι τη βαλβίδα στη σωστή κατεύθυνση. Το βέλος κατεύθυνσης πάνω στη βαλβίδα πρέπει να δείχνει προς την κατεύθυνση της παροχής (προς τα πάνω). Σχετικές πληροφορίες • 7.3 Προετοιμασία για τη συντήρηση του δοσομετρικού διαφράγματος ή των βαλβίδων • 7.2 Οδηγίες ασφαλείας για τη συντήρηση του δοσομετρικού διαφράγματος ή των βαλβίδων 7.5 Καθαρισμός ή αντικατάσταση του δοσομετρικού διαφράγματος • Τηρήστε τις οδηγίες που περιέχονται στο κεφάλαιο Οδηγίες ασφαλείας για τη συντήρηση του δοσομετρικού διαφράγματος ή των βαλβίδων • Τηρήστε τις οδηγίες που περιέχονται στο κεφάλαιο Προετοιμασία για τη συντήρηση του δοσομετρικού διαφράγματος ή των βαλβίδων 1. Ξεβιδώστε τις βίδες της δοσομετρικής κεφαλής. 2. Αφαιρέστε τη δοσομετρική κεφαλή. 3. Γυρίστε τα φτερά του ανεμιστήρα του κινητήρα μέχρι το διάφραγμα να φτάσει στο εμπρός νεκρό σημείο. Το διάφραγμα θα αποσπαστεί μόνο του από τη φλάντζα του διαφράγματος. 4. Γυρίστε το διάφραγμα προς τα αριστερά για να το ξεβιδώσετε από το ωστήριο. 5. Καθαρίστε όλα τα εξαρτήματα και ελέγξτε την ακεραιότητά τους. 6. Αντικαταστήστε τα ελαττωματικά εξαρτήματα με καινούργια. 7. Βιδώστε πλήρως το διάφραγμα. Μετά, γυρίστε το προς τα πίσω μέχρι να ευθυγραμμιστούν οι οπές στο διάφραγμα και στη φλάντζα. 8. Γυρίστε τα φτερά του ανεμιστήρα του κινητήρα μέχρι το διάφραγμα να φτάσει στο πίσω νεκρό σημείο. Το διάφραγμα μετακινείται προς τη φλάντζα του διαφράγματος. 9. Τοποθετήστε και πάλι τη δοσομετρική κεφαλή. 10. Σφίξτε χιαστί τις βίδες της δοσομετρικής κεφαλής με τη σωστή ροπή. 11. Μετά από 6-10 ώρες λειτουργίας ή δύο ημέρες, ξανασφίξτε τις βίδες με τη σωστή ροπή. Σχετικές πληροφορίες • 7.2 Οδηγίες ασφαλείας για τη συντήρηση του δοσομετρικού διαφράγματος ή των βαλβίδων • 7.3 Προετοιμασία για τη συντήρηση του δοσομετρικού διαφράγματος ή των βαλβίδων • 9.3.1 Τιμές ροπής DMX 221 | | 336 7.6 Καθαρισμός ή αντικατάσταση του διαφράγματος της ενσωματωμένης ανακουφιστικής βαλβίδας • Τηρήστε τις οδηγίες που περιέχονται στο κεφάλαιο Οδηγίες ασφαλείας για τη συντήρηση του δοσομετρικού διαφράγματος ή των βαλβίδων • Τηρήστε τις οδηγίες που περιέχονται στο κεφάλαιο Προετοιμασία για τη συντήρηση του δοσομετρικού διαφράγματος ή των βαλβίδων • Βεβαωθείτε ότι δεν μπορεί να παρουσιαστεί αντίστροφη ροή ή υπερπίεση. 1. Ξεβιδώστε τις τέσσερις βίδες της ενσωματωμένης ανακουφιστικής βαλβίδας. 2. Αφαιρέστε το πάνω τμήμα της ενσωματωμένης ανακουφιστικής βαλβίδας. 3. Αφαιρέστε το διάφραγμα. 4. Καθαρίστε όλα τα εξαρτήματα και ελέγξτε την ακεραιότητά τους. 5. Αντικαταστήστε τα ελαττωματικά εξαρτήματα με καινούργια. 6. Τοποθετήστε το διάφραγμα. 7. Τοποθετήστε και πάλι το πάνω τμήμα της ενσωματωμένης ανακουφιστικής βαλβίδας. 8. Σφίξτε χιαστί τις βίδες με τη σωστή ροπή. 9. Μετά από περίπου 48 ώρες λειτουργίας, ξανασφίξτε τις βίδες με τη σωστή ροπή. Σχετικές πληροφορίες • 7.2 Οδηγίες ασφαλείας για τη συντήρηση του δοσομετρικού διαφράγματος ή των βαλβίδων • 7.3 Προετοιμασία για τη συντήρηση του δοσομετρικού διαφράγματος ή των βαλβίδων • 9.3.1 Τιμές ροπής 7.7 Επιστροφή του προϊόντος Υπάρχουν δύο περιπτώσεις κατά τις οποίες μια αντλία πρέπει να αποσταλεί στην Grundfos ή σε ένα εξουσιοδοτημένο συνεργείο σέρβις: • κάθε πέντε χρόνια για αλλαγή βαλβολίνης • όποτε χρειάζεστε σέρβις για την αντλία. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ Χημικός κίνδυνος Θάνατος ή σοβαρός τραυματισμός ατόμων ● Τηρήστε τις πληροφορίες που περιέχονται στο φύλλο δεδομένων ασφαλείας υλικού του δοσομετρικού μέσου. ● Φοράτε προστατευτικό ρουχισμό όταν δουλεύετε στην κεφαλή δοσομέτρησης, τις συνδέσεις ή τους αγωγούς. ● Συλλέξτε και απορρίψτε όλα τα χημικά με τρόπο που δεν είναι επιζήμιος για άτομα ή το περιβάλλον. Η Grundfos μπορεί να αρνηθεί την παραλαβή του προϊόντος για σέρβις, εάν το προϊόν δεν έχει καθαριστεί από τα χημικά ή εάν δεν παρασχεθεί η "Δήλωση ασφαλείας". 1. Καθαρίστε σχολαστικά την αντλία πριν την επιστρέψετε. Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν ίχνη τοξικών ή επικίνδυνων χημικών στην αντλία. Εάν ο σωστός καθαρισμός δεν είναι εφικτός, παρέχετε όλες τις σχετικές για τη χημική ουσία πληροφορίες. 2. Συμπληρώστε τη "Δήλωση ασφαλείας" και τοποθετήστε την στην αντλία σε μία εμφανή θέση. Μπορείτε να βρείτε τη "Δήλωση ασφαλείας" στο τέλος του παρόντος εγγράφου. 3. Βεβαιωθείτε ότι το προϊόν προστατεύεται κατάλληλα κατά τη μεταφορά. Σχετικές πληροφορίες • 6. Θέση του προϊόντος εκτός λειτουργίας • 4.1 Χειρισμός του προϊόντος DMX 221 | | 337 8. Ανεύρεση βλαβών του προϊόντος 8.1 Η δοσομετρική αντλία δεν λειτουργεί Αιτία Αντιμετώπιση Η αντλία δεν έχει συνδεθεί στην παροχή ρεύματος. Συνδέστε το καλώδιο παροχής ρεύματος. Εσφαλμένη τάση παροχής. Αντικαταστήστε τη δοσομετρική αντλία. Ηλεκτρική βλάβη στον κινητήρα ή στη μονάδα ελέγχου της αντλίας. Επιστρέψτε την αντλία για επισκευή. Ο αισθητήρας στάθμης στη δεξαμενή τροφοδοσίας σταμάτησε την αντλία, επειδή η δεξαμενή είναι άδεια. Γεμίστε και πάλι τη δεξαμενή και εκκινήστε την αντλία. Ο αισθητήρας διαρροής διαφράγματος σταμάτησε την Αντικαταστήστε το διάφραγμα και εκκινήαντλία, επειδή υπάρχει διαρροή. στε την αντλία. 8.2 Η δοσομετρική αντλία δεν αναρροφά. Αιτία Αντιμετώπιση Υπάρχει διαρροή στη σωληνογραμμή εισόδου. Ελέγξτε και στεγανοποιήστε ή αντικαταστήστε τη σωληνογραμμή εισόδου. Η σωληνογραμμή εισόδου είναι πολύ μικρή ή έχει μεγάλο μήκος. Ελέγξτε τις προδιαγραφές της Grundfos και προσαρμόστε τη σωληνογραμμή εισόδου στις προδιαγραφές. Η σωληνογραμμή εισόδου έχει φράξει. Καθαρίστε ή αντικαταστήστε τη σωληνογραμμή εισόδου. Η ποδοβαλβίδα έχει καλυφθεί με ίζημα. Καθαρίστε την ποδοβαλβίδα. Καθαρίστε τη δεξαμενή από το ίζημα ή ελαττώστε το μήκος της σωληνογραμμής εισόδου. Η σωληνογραμμή εισόδου έχει τσακίσει. Εγκαταστήστε σωστά τη σωληνογραμμή εισόδου. Ελέγξτε για ζημιές. Υπάρχουν κρυσταλλικές εναποθέσεις στις βαλβίδες. Καθαρίστε τις βαλβίδες. Το δοσομετρικό διάφραγμα έχει σπάσει. Αντικαταστήστε το δοσομετρικό διάφραγμα. 8.3 Δεν υπάρχει δοσομετρική παροχή Αιτία Αντιμετώπιση Υπάρχει αέρας μέσα στη σωληνογραμ- Περιμένετε μέχρι να εξαερωθεί η αντλία. μή εισόδου και τη δοσομετρική κεφαλή. Το κουμπί ρύθμισης μήκους διαδρομής Γυρίστε το κουμπί ρύθμισης μήκους διαδρομής. έχει τεθεί στο μηδέν. Το ιξώδες του δοσομετρούμενου μέσου Βεβαιωθείτε ότι η δοσομετρική αντλία και η εγκατάσταείναι πολύ υψηλό. ση είναι κατάλληλες για το ιξώδες του δοσομετρούμενου μέσου. Υπάρχουν κρυσταλλικές εναποθέσεις στις βαλβίδες. Καθαρίστε τις βαλβίδες. Οι βαλβίδες δεν έχουν συναρμολογηθεί Συναρμολογήστε τα εξαρτήματα των βαλβίδων με τη σωστά. σωστή σειρά. Διασφαλίστε τη σωστή κατεύθυνση παροχής. Το σημείο έγχυσης έχει φράξει. Διασφαλίστε τη σωστή κατεύθυνση παροχής (μονάδα έγχυσης). Αφαιρέστε το εμπόδιο. Οι σωληνογραμμές και ο περιφερειακός εξοπλισμός δεν έχουν εγκατασταθεί σωστά. Εγκαταστήστε σωστά τις σωληνογραμμές και τον περιφερειακό εξοπλισμό. Διασφαλίστε την ελεύθερη διέλευση. DMX 221 | | 338 8.4 Η δοσομετρική παροχή είναι ανακριβής Αιτία Αντιμετώπιση Υπάρχει αέριο μέσα στη δοσομετρική κεφαλή. Εξαερώστε τη δοσομετρική κεφαλή. Υπάρχουν κρυσταλλικές εναποθέσεις στις βαλβίδες. Καθαρίστε τις βαλβίδες. Το μηδενικό σημείο έχει ρυθμιστεί εσφαλμένα. Ρυθμίστε το μηδενικό σημείο ώστε να αντιστοιχεί στην πραγματική αντίθλιψη. Η αντίθλιψη παρουσιάζει διακυμάνσεις. Εγκαταστήστε μία βαλβίδα φόρτισης πίεσης και έναν αποσβεστήρα μεταβολών πίεσης. Η πίεση στη σωληνογραμμή εισόδου παρουσιά- Διατηρήστε σταθερή τη στάθμη μέσα στη δοζει διακυμάνσεις. σομετρική δεξαμενή εγκαθιστώντας μία ενδιάμεση δεξαμενή. Εγκαταστήστε έναν αποσβεστήρα μεταβολών πίεσης. Η σωληνογραμμή εισόδου ή εξόδου είναι πολύ μικρή ή έχει μεγάλο μήκος. Εγκαταστήστε έναν αποσβεστήρα μεταβολών πίεσης. Υπάρχει σιφωνισμός. Εγκαταστήστε μία βαλβίδα φόρτισης πίεσης. Η σωληνογραμμή εισόδου ή η σωληνογραμμή εξόδου παρουσιάζει διαρροή ή είναι πορώδης. Ελέγξτε και αντικαταστήστε τη σωληνογραμμή εισόδου ή τη σωληνογραμμή εξόδου. Εξαρτήματα τα οποία έρχονται σε επαφή με το δοσομετρούμενο μέσο δεν είναι ανθεκτικά σε αυτό. Αντικαταστήστε τα με εξαρτήματα κατασκευασμένα από ανθεκτικό υλικό. Το δοσομετρικό διάφραγμα έχει φθαρεί (έναρξη σχισμών). Αντικαταστήστε το δοσομετρικό διάφραγμα. Η δοσομετρική αντλία χρησιμοποιείται στο υψηλό άκρο της περιοχής απόδοσής της σε μία εγκατάσταση με κυμαινόμενη τάση τροφοδοσίας. Μειώστε την αντίθλιψη της αντλίας. Η πυκνότητα ή το ιξώδες του δοσομετρούμενου μέσου παρουσιάζει διακυμάνσεις. Βεβαιωθείτε ότι η πυκνότητα ή το ιξώδες του δοσομετρούμενου μέσου δεν ποικίλει. Χρησιμοποιήστε έναν αναδευτήρα. 8.5 Μόνιμη διαρροή από την ενσωματωμένη ανακουφιστική βαλβίδα Αιτία Αντιμετώπιση Η βαλβίδα εξόδου ή η σωληνογραμμή εξόδου έχει Καθαρίστε τη βαλβίδα εξόδου και τη σωληνοφράξει. γραμμή εξόδου. Η πίεση ανοίγματος της ενσωματωμένης ανακου- Ρυθμίστε σωστά την πίεση ανοίγματος της φιστικής βαλβίδας έχει ρυθμιστεί σε χαμηλή τιμή. ενσωματωμένης ανακουφιστικής βαλβίδας. Το διάφραγμα της ενσωματωμένης ανακουφιστικής βαλβίδας είναι ελαττωματικό. Αντικαταστήστε το διάφραγμα της ενσωματωμένης ανακουφιστικής βαλβίδας. Το σφαιρίδιο ή η έδρα της ενσωματωμένης ανακουφιστικής βαλβίδας είναι ελαττωματική. Αντικαταστήστε τα ελαττωματικά εξαρτήματα. Η ενσωματωμένη ανακουφιστική βαλβίδα είναι βρώμικη. Καθαρίστε την ενσωματωμένη ανακουφιστική βαλβίδα. DMX 221 | | 339 8.6 Ο αισθητήρας διαρροής διαφράγματος δεν λειτουργεί σωστά Αιτία Αντιμετώπιση Δυσλειτουργία στον αισθητήρα. Καθαρίστε τον αισθητήρα. Εάν ο αισθητήρας δεν λειτουργεί μετά τον καθαρισμό, αντικαταστήστε τον με έναν καινούργιο. Η μονάδα ελέγχου AR ή η ηλεκτρονική μονάδα Επικοινωνήστε με την Grundfos για σέρβις. για οπτικό αισθητήρα δεν λειτουργεί σωστά. DMX 221 | | 340 9. Τεχνικά δεδομένα 9.1 Περιβαλλοντικές συνθήκες Περιβαλλοντικές συνθήκες για λειτουργία Παράμετρος Τιμή Θερμοκρασία περιβάλλοντος 0-40 °C Μέγιστη σχετική υγρασία αέρα 70 % στους 40 °C, 90 % στους 35 °C Περιβαλλοντικές συνθήκες για αποθήκευση Παράμετρος Τιμή Θερμοκρασία περιβάλλοντος -20 έως + 50 °C Μέγιστη σχετική υγρασία αέρα 92 % (χωρίς συμπύκνωμα) DMX 221 | | 341 9.2 Δοσομετρούμενο μέσο Χαρακτηριστικά δοσομετρούμενου μέσου Το δοσομετρούμενο μέσο πρέπει να διαθέτει τα ακόλουθα βασικά χαρακτηριστικά: • υγρό • μη εύφλεκτο. Για αντλίες με ενσωματωμένη ανακουφιστική βαλβίδα, το δοσομετρούμενο μέσο πρέπει επιπλέον να διαθέτει τα εξής χαρακτηριστικά: • μη κρυσταλλικό. Βεβαιωθείτε ότι το δοσομετρούμενο μέσο δεν παγώνει ούτε βράζει στις συνθήκες λειτουργίας. Σε περίπτωση που έχετε απορίες σχετικά με την ανθεκτικότητα των υλικών και την καταλληλότητα της αντλίας για συγκεκριμένα δοσομετρούμενα μέσα, επικοινωνήστε με την Grundfos. Μέση θερμοκρασία για αντλίες με δοσομετρική κεφαλή από PVC Μέγιστη αντίθλιψη Μέση θερμοκρασία Έως 12 bar 0-40 °C Έως 16 bar 0-20 °C Μέση θερμοκρασία για αντλίες με δοσομετρική κεφαλή από ανοξείδωτο χάλυβα Μέγιστη αντίθλιψη Μέση θερμοκρασία Έως 16 bar -10 έως +70 °C Για εφαρμογές SIP ή CIP (έως 2 bar, 15 λεπτά το μέγιστο) έως 145 °C Μέση θερμοκρασία για αντλίες με δοσομετρική κεφαλή από ΡΡ Μέγιστη αντίθλιψη Μέση θερμοκρασία Έως 10 bar 0-40 °C Μέση θερμοκρασία για αντλίες με δοσομετρική κεφαλή από ΡVDF Μέγιστη αντίθλιψη Μέση θερμοκρασία Έως 9 bar -10 έως +70 °C Έως 10 bar -10 έως +60 °C Έως 16 bar -10 έως +20 °C Μέγιστο ιξώδες Οι τιμές ισχύουν για δοσομετρούμενα μέσα με τα εξής χαρακτηριστικά: • Nευτώνειο υγρό • μη απαερωτικό και μη λειαντικό υγρό. Παράμετρος Τιμή Μέγιστο ιξώδες 100-400 mPa s (ανάλογα με τον τύπο της αντλίας) Σχετικές πληροφορίες • 9.3.4 Ύψος αναρρόφησης • https://en.wikipedia.org/wiki/Newtonian_fluid DMX 221 | | 342 9.3 Μηχανικά στοιχεία 9.3.1 Τιμές ροπής Τιμές ροπής για τις βίδες της δοσομετρικής κεφαλής Χρησιμοποιήστε ένα δυναμόκλειδο με ακρίβεια της τάξης του ± 4% για να σφίξετε τις βίδες. Τύπος αντλίας Ροπή [Nm] DMX 4-10 6-8 DMX 7-10 6-8 DMX 9-10 6-8 DMX 12-10 6-8 DMX 17-4 5-6 DMX 25-3 5-6 DMX 7.2-16 6-8 DMX 8-10 6-8 DMX 14-10 6-8 DMX 18-10 6-8 DMX 26-10 6-8 DMX 39-4 5-6 DMX 60-3 5-6 DMX 13.7-16 6-8 DMX 16-10 6-8 DMX 16-12 6-8 DMX 27-10 6-8 DMX 27-12 6-8 DMX 35-10 6-8 DMX 50-10 6-8 DMX 75-4 5-6 DMX 115-3 5-6 Τιμές ροπής για τις βίδες της ενσωματωμένης ανακουφιστικής βαλβίδας Χρησιμοποιήστε ένα δυναμόκλειδο με ακρίβεια της τάξης του ± 4% για να σφίξετε τις βίδες. Τύπος αντλίας Ροπή [Nm] DMX με ενσωματωμένη ανακουφιστική βαλβίδα 3-4 9.3.2 Υλικά περιβλήματος Αντλία Υλικό Πάνω τμήμα του περιβλήματος της αντλίας PPE + PA, ενισχυμένο με ίνες υάλου Κάτω τμήμα του περιβλήματος της αντλίας ΡΡ, ενισχυμένο με ίνες υάλου Κουμπί ρύθμισης μήκους διαδρομής ABS μονάδα ελέγχου AR Υλικό Πάνω τμήμα του περιβλήματος της μονάδας AR PPE + PS, ενισχυμένο με ίνες υάλου Κάτω τμήμα του περιβλήματος της μονάδας AR Αλουμίνιο DMX 221 | | 343 9.3.3 Απόδοση αντλίας Δοσομετρική παροχή και μέγιστη αντίθλιψη Οι τιμές στον παρακάτω πίνακα ισχύουν στις εξής συνθήκες: • μέγιστη αντίθλιψη στη βαλβίδα εξόδου. Λάβετε υπόψη σας τις απώλειες πίεσης κατά μήκος της σωληνογραμμής εξόδου προς το σημείο έγχυσης. • δοσομετρούμενο μέσο με ιξώδες και πυκνότητα παρόμοια με αυτά του νερού • αναρρόφηση με συνεχή πλήρωση 0,5 m • πλήρως εξαερωμένη δοσομετρική κεφαλή • μήκος διαδρομής 100 % • τριφασικός κινητήρας 400 V. Τύπος αντλίας Μέγιστη δοσομετρική παροχή Μέγιστη αντίθλιψη 50 Hz 60 Hz [bar] [psi] [l/h] [l/h] [US gph] DMX 4-10 4 5 1,3 10 145 DMX 7-10 7 8 2,1 10 145 DMX 9-10 9 11 2,9 10 145 DMX 12-10 12 14 3,7 10 145 DMX 17-4 17 20 5,3 4 58 DMX 25-3 27 32 8,5 3 43 DMX 7.2-16*1 7,2 9 2,3 16 232 DMX 8-10 8 10 2,6 10 145 DMX 14-10 14 17 4,5 10 145 DMX 18-10 18 22 5,8 10 145 DMX 26-10 26 31 8,2 10 145 DMX 39-4 39 47 12,4 4 58 DMX 60-3 60 72 19,0 3 43 DMX 13.7-16 *1 13,7 16 4,3 16 232 DMX 16-10 16 19 5,0 10 145 DMX 16-12 15,7 19 5,0 12 174 DMX 27-10 27 32 8,5 10 145 DMX 27-12 26,8 32 8,5 12 174 DMX 35-10 35 42 11,1 10 145 DMX 50-10 50 60 15,8 10 145 DMX 75-4 75 90 23,8 4 58 DMX 115-3 115 138 36,5 3 43 *1 Η λειτουργία της αντλίας σε αντίθλιψη των 16 bar θα μειώσει τη διάρκεια ζωής του δοσομετρικού διαφράγματος. Όγκος διαδρομής και αριθμός διαδρομών Οι τιμές στον παρακάτω πίνακα ισχύουν στις εξής συνθήκες: DMX 221 | | 344 • μέγιστη αντίθλιψη • δοσομετρούμενο μέσο με ιξώδες και πυκνότητα παρόμοια με αυτά του νερού • αναρρόφηση με συνεχή πλήρωση 0,5 m • πλήρως εξαερωμένη δοσομετρική κεφαλή • μήκος διαδρομής 100 % • τριφασικός κινητήρας 400 V. Τύπος αντλίας Όγκος διαδρομής Μέγιστος αριθμός διαδρομών [cm]3] 50 Hz 60 Hz [n/min] [n/min] DMX 4-10 2,2 29 35 DMX 7-10 3,8 29 35 DMX 9-10 4,9 29 35 DMX 12-10 6,9 29 35 DMX 17-4 10,4 29 35 DMX 25-3 16 29 35 DMX 7.2-16 1,9 63 75 DMX 8-10 2,2 63 75 DMX 14-10 3,8 63 75 DMX 18-10 4,9 63 75 DMX 26-10 6,9 63 75 DMX 39-4 10,4 63 75 DMX 60-3 16 63 75 DMX 13.7-16 1,9 120 144 DMX 16-10 2,2 120 144 DMX 16-12 2,2 120 144 DMX 27-10 3,8 120 144 DMX 27-12 3,8 120 144 DMX 35-10 4,9 120 144 DMX 50-10 6,9 120 144 DMX 75-4 10,4 120 144 DMX 115-3 16 120 144 Πίεση εξόδου Παράμετρος Τιμή Ελάχιστη αντίθλιψη 1 bar στη βαλβίδα εξόδου της αντλίας Ακρίβεια Οι τιμές στον παρακάτω πίνακα ισχύουν στις εξής συνθήκες: • δοσομετρούμενο μέσο με ιξώδες και πυκνότητα παρόμοια με αυτά του νερού • πλήρως εξαερωμένη δοσομετρική κεφαλή • τυπική έκδοση αντλίας. Παράμετρος Τιμή Διακύμανση δοσομετρικής παροχής ± 1,5 % εντός της περιοχής ελέγχου 1:10 DMX 221 | | 345 Παράμετρος Τιμή Απόκλιση γραμμικότητας ± 4 % στην πλήρους κλίμακας τιμή. Ρύθμιση από το μέγιστο στο ελάχιστο μήκος διαδρομής εντός της περιοχής ελέγχου 1:5. DMX 221 | | 346 9.3.4 Ύψος αναρρόφησης Το ύψος αναρρόφησης είναι η διαφορά ύψους μεταξύ της στάθμης του μέσου μέσα στη δεξαμενή και της βαλβίδας εισόδου. Ύψος αναρρόφησης για δοσομετρούμενο μέσο με ιξώδες παρόμοιο με αυτό του νερού Οι τιμές στον παρακάτω πίνακα ισχύουν στις εξής συνθήκες: • Nευτώνειο υγρό • πυκνότητα παρόμοια με αυτή του νερού. Οι τιμές στον πίνακα αναφέρονται σε μέτρα και πρέπει να μειωθούν για δοσομετρούμενα μέσα με υψηλότερο ιξώδες. • μη απαερωτικό και μη λειαντικό υγρό • μήκος διαδρομής: 100 % • αντίθλιψη: 1,5 έως 3 bar • σωληνογραμμή εισόδου και δοσομετρική κεφαλή γεμάτες (συνεχής λειτουργία). Για πλήρωση με βρεχόμενες βαλβίδες με σωληνογραμμή εισόδου και δοσομετρική κεφαλή όχι γεμάτες, οι τιμές πρέπει να μειωθούν κατά 1 m περίπου. Τύπος αντλίας Μέγιστο ύψος αναρρόφησης με πλήρωση 50 Hz 60 Hz [m] [m] DMX 4-10 4 4 DMX 7-10 4 4 DMX 9-10 3 3 DMX 12-10 3 3 DMX 17-4 1 1 DMX 25-3 1 1 DMX 7.2-16 4 4 DMX 8-10 4 4 DMX 14-10 4 4 DMX 18-10 3 3 DMX 26-10 3 3 DMX 39-4 1 1 DMX 60-3 1 1 DMX 13.7-16 4 3,5 DMX 16-10 4 3,5 DMX 16-12 4 3,5 DMX 27-10 4 3,5 DMX 27-12 4 3,5 DMX 35-10 3 2,5 DMX 50-10 3 2,5 DMX 75-4 1 0,5 DMX 115-3 1 0,5 Ύψος αναρρόφησης για δοσομετρούμενο μέσο με μέγιστο ιξώδες Οι τιμές στον παρακάτω πίνακα ισχύουν στις εξής συνθήκες: • Nευτώνειο υγρό • πυκνότητα παρόμοια με αυτή του νερού DMX 221 | | 347 Οι τιμές στον πίνακα αναφέρονται σε μέτρα και πρέπει να μειωθούν για δοσομετρούμενα μέσα με υψηλότερο ιξώδες • μη απαερωτικό και μη λειαντικό υγρό • μήκος διαδρομής: 100 % • αντίθλιψη: 1,5 έως 3 bar • σωληνογραμμή εισόδου και δοσομετρική κεφαλή γεμάτες (συνεχής λειτουργία). Τύπος αντλίας Μέγιστο ύψος αναρρόφησης με πλήρωση Μέγιστο ιξώδες [m]*1 [mPa s] DMX 4-10 1 400 DMX 7-10 1 400 DMX 9-10 1 200 DMX 12-10 1 200 DMX 17-4 -1 200 DMX 25-3 -1 200 DMX 7.2-16 1 400 DMX 8-10 1 400 DMX 14-10 1 400 DMX 18-10 1 200 DMX 26-10 -1 200 DMX 39-4 1 100 DMX 60-3 1 100 DMX 13.7-16 1 200 DMX 16-10 1 200 DMX 16-12 1 200 DMX 27-10 1 200 DMX 27-12 1 200 DMX 35-10 1 100 DMX 50-10 1 100 DMX 75-4 -1 100 DMX 115-3 -1 100 *1 Τιμή -1 σημαίνει 1 m αναρρόφηση με συνεχή πλήρωση Σχετικές πληροφορίες • 9.2 Δοσομετρούμενο μέσο 9.3.5 Στάθμη ηχητικής πίεσης Η στάθμη ηχητικής πίεσης ελέγχθηκε σύμφωνα με το DIN 45635-01-KL3. Παράμετρος Τιμή Στάθμη ηχητικής πίεσης ± 55 dB(A) DMX 221 | | 348 9.4 Ηλεκτρικά δεδομένα Κατηγορία προστασίας • Η κατηγορία προστασίας εξαρτάται από τον τύπο του κινητήρα που έχει επιλεχθεί και αναγράφεται στην πινακίδα του κινητήρα. • Η συγκεκριμένη κατηγορία προστασίας μπορεί να διασφαλιστεί μόνο εάν το καλώδιο τροφοδοσίας ρεύματος συνδέεται με τον ίδιο βαθμό προστασίας. • Για αντλίες με ηλεκτρονικό εξοπλισμό, η συγκεκριμένη κατηγορία προστασίας ισχύει για αντλίες με φις ή βιδωτά καπάκια που έχουν τοποθετηθεί σωστά. Η συγκεκριμένη κατηγορία προστασίας μπορεί να διασφαλιστεί μόνο εάν οι ρευματοδότες διαθέτουν και αυτοί προστασία. Δεδομένα κινητήρα Τα δεδομένα κινητήρα εξαρτώνται από τον τύπο του κινητήρα που έχει επιλεχθεί και αναγράφονται στην πινακίδα του κινητήρα και της αντλίας. Ηλεκτρικά δεδομένα για ηλεκτρονικό εξοπλισμό της αντλίας Για αντλίες που έχουν εφοδιαστεί με μονάδα ελέγχου AR, μονάδα VFD ή σερβοκινητήρα, ξεχωριστές οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας συμπεριλαμβανομένων των ηλεκτρικών δεδομένων του ηλεκτρονικού εξοπλισμού συνοδεύουν την αντλία. Σχετικές πληροφορίες • 11.1.6 Τεχνικά δεδομένα για την ηλεκτρονική μονάδα για οπτικό αισθητήρα • 11.2.5 Τεχνικά δεδομένα αντλιών DMX με VFD DMX 221 | | 349 9.5 Διαστάσεις και βάρη 9.5.1 Σχεδιάγραμμα διαστάσεων Τύπος αντλίας A1 [mm] όλοι Τύπος αντλίας 180 A2 B1 B2 B3 B4 C2 D2 H1 [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] 159 123 105 175 225 10,5 6,5 μέγ. 366 A3 [mm] C1 C4 [mm] [mm] D1 H2 H3 [mm] [mm] DMX 4-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 7-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 9-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 12-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 17-4 323 64 38 G 1¼ 192 177 DMX 25-3 330 80 40 G 1¼ 197 188 DMX 7.2-16 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 8-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 14-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 18-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 26-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 39-4 323 64 38 G 1¼ 192 177 DMX 60-3 330 80 40 G 1¼ 197 188 DMX 13.7-16 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 16-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 16-12 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 221 | | 350 Τύπος αντλίας A3 [mm] C1 C4 [mm] [mm] D1 H2 H3 [mm] [mm] DMX 27-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 27-12 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 35-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 50-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 75-4 323 64 38 G 1¼ 192 177 DMX 115-3 330 80 40 G 1¼ 197 188 9.5.2 Βάρη Οι τιμές στον παρακάτω πίνακα ισχύουν για αντλίες χωρίς μονάδα ελέγχου AR, Σερβοκινητήρα ή μονάδα VFD. Τύπος αντλίας Πλαστική δοσομετρική κεφαλή Δοσομετρική κεφαλή από ανοξείδωτο χάλυβα Βάρος Βάρος [kg] [kg] DMX 4-10 5 7 DMX 7-10 5 7 DMX 9-10 5 7 DMX 12-10 5 7 DMX 17-4 7.5 12 DMX 25-3 8 13 DMX 7.2-16 5 7 DMX 8-10 5 7 DMX 14-10 5 7 DMX 18-10 5 7 DMX 26-10 5 7 DMX 39-4 7.5 12 DMX 60-3 8 13 DMX 13.7-16 5 7 DMX 16-10 5 7 DMX 16-12 5 7 DMX 27-10 5 7 DMX 27-12 5 7 DMX 35-10 5 7 DMX 50-10 5 7 DMX 75-4 7.5 12 DMX 115-3 8 13 DMX 221 | | 351 9.6 Δοσομετρικές καμπύλες Οι δοσομετρικές καμπύλες είναι κατά προσέγγιση καμπύλες που παρουσιάζουν τη σχέση μεταξύ της απόδοσης της αντλίας, της αντίθλιψης και του μήκους διαδρομής. Οι αναγραφόμενες τιμές ισχύουν στις εξής συνθήκες: • Nευτώνειο υγρό • πυκνότητα παρόμοια με αυτή του νερού • γραμμή εισόδου με ποδοβαλβίδα • αναρρόφηση με συνεχή πλήρωση, 0,5 m • μηδενικό σημείο αντλίας για συγκεκριμένη πίεση • τυπική έκδοση αντλίας. Συντομογραφία Περιγραφή Q Δοσομετρική παροχή Q0 Μηδενικό σημείο της αντλίας. Q [l/h] Δοσομετρική παροχή σε λίτρα ανά ώρα h Μήκος διαδρομής h [%] Μήκος διαδρομής σε ποσοστό του μέγιστου μήκους διαδρομής Hz Συχνότητα παροχής ισχύος εναλλασσόμενου ρεύματος σε Hz = 1/s bar Αντίθλιψη στη βαλβίδα εξόδου της αντλίας σε bar Σχετικές πληροφορίες • A.1. Curves DMX 221 | | 352 10. Διάθεση του προϊόντος 10.1 Διάθεση επικίνδυνων ή τοξικών υλικών ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ Χημικός κίνδυνος Θάνατος ή σοβαρός τραυματισμός ατόμων ● Τηρήστε τις πληροφορίες που περιέχονται στο φύλλο δεδομένων ασφαλείας υλικού του δοσομετρικού μέσου. ● Φοράτε προστατευτικό ρουχισμό όταν δουλεύετε στην κεφαλή δοσομέτρησης, τις συνδέσεις ή τους αγωγούς. ● Ξεπλύντε τα εξαρτήματα που έχουν έρθει σε επαφή με το δοσομετρικό μέσο. ● Συλλέξτε και απορρίψτε όλα τα χημικά με τρόπο που δεν είναι επιζήμιος για άτομα ή το περιβάλλον. Τα υλικά που χρησιμοποιούνται στις αντλίες DMX δεν θέτουν κίνδυνο για την υγεία του ατόμου που τα χειρίζεται. Για την ταυτοποίηση των συγκεκριμένων υλικών, ελέγξτε τον πίνακα συμβόλων τύπου στην πινακίδα του προϊόντος και διαβάστε την επεξήγησή του στο κεφάλαιο Επεξήγηση τύπου. Τηρήστε επίσης όσα αναφέρονται στη σελίδα ανακύκλωσης προϊόντος στη διεύθυνση http:// www.grundfos.com/products/product-sustainability/dmx.html Σχετικές πληροφορίες • 5.3.2 Πίνακας συμβόλων τύπου 10.2 Διάθεση του προϊόντος Αυτό το προϊόν ή τα μέρη του πρέπει να απορρίπτονται με τρόπο φιλικό προς το περιβάλλον. 1. Χρησιμοποιήστε τη δημόσια ή ιδιωτική υπηρεσία συλλογής αποβλήτων. 2. Εάν αυτό δεν είναι δυνατόν, επικοινωνήστε με την πλησιέστερη εταιρία ή συνεργείο της Grundfos. Σχετικές πληροφορίες • 6. Θέση του προϊόντος εκτός λειτουργίας DMX 221 | | 353 11. Επιλογές και μοντέλα αντλίας 11.1 Αισθητήρας διαρροής διαφράγματος Οι αντλίες που έχουν προετοιμαστεί για έναν αισθητήρα διαρροής διαφράγματος διαθέτουν μία ειδική φλάντζα δοσομετρικής κεφαλής με έναν οπτικό αισθητήρα. Ο αισθητήρας περιέχει έναν πομπό υπέρυθρων και ένα δέκτη υπέρυθρων. Σε περίπτωση διαρροής του διαφράγματος, το δοσομετρούμενο μέσο θα σταλάξει μέσα στη φλάντζα της δοσομετρικής κεφαλής και η διάθλαση του φωτός στον οπτικό αισθητήρα θα αλλάξει. Ο αισθητήρας παράγει ένα σήμα το οποίο μπορεί να ενεργοποιήσει μια διάταξη συναγερμού ή να απενεργοποιήσει την αντλία μέσω μίας από τις εξής διατάξεις: • μονάδα ελέγχου AR • ηλεκτρονική μονάδα για οπτικό αισθητήρα. Αισθητήρας διαρροής διαφράγματος με μονάδα ελέγχου AR Τηρήστε τις οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας της μονάδας ελέγχου AR. DMX 221 | | 354 11.1.1 Λειτουργία της ηλεκτρονικής μονάδας για τον οπτικό αισθητήρα Έξοδοι ρελέ Η ηλεκτρονική μονάδα για οπτικό αισθητήρα διαθέτει δύο εξόδους ρελέ: • Ρελέ 1 (C1): έξοδος με τάση, τάση δικτύου AC, 230 V ή 115 V, ανάλογα με το μοντέλο Το C1 μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την απενεργοποίηση της αντλίας σε περίπτωση διαρροής διαφράγματος. • Ρελέ 2 (C2): ελεύθερη έξοδος Το C2 μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την ενεργοποίηση μιας διάταξης συναγερμού σε περίπτωση διαρροής διαφράγματος. LEDs Η ηλεκτρονική μονάδα για τον οπτικό αισθητήρα διαθέτει δύο LEDs. • • Πράσινη LED: • Η πράσινη LED υποδεικνύει ότι το σύστημα είναι έτοιμο για λειτουργία. • Η πράσινη LED ανάβει όταν ο αισθητήρας είναι συνδεδεμένος στην ηλεκτρονική μονάδα. Εάν η LED είναι σβηστή, ο αισθητήρας είναι ελαττωματικός ή έχει συνδεθεί λανθασμένα. • Η πράσινη LED παραμένει αναμμένη όταν ανάβει η κόκκινη LED. Κόκκινη LED: • Η κόκκινη LED υποδεικνύει ότι έχει ανιχνευθεί διαρροή διαφράγματος. 11.1.2 Τοποθέτηση της ηλεκτρονικής μονάδας για οπτικό αισθητήρα Έχετε διαθέσιμο ένα κατσαβίδι για τις πλαστικές βίδες στο καπάκι της ηλεκτρονικής μονάδας. Χρειάζεστε επίσης τέσσερις βίδες 4,5 x 35 mm και ένα κατάλληλο κατσαβίδι για να στερεώσετε τη μονάδα στον τοίχο. Οι τέσσερις βίδες δεν περιλαμβάνονται στα συνοδευτικά στοιχεία του προϊόντος. Ο αισθητήρας διαρροής διαφράγματος με ηλεκτρονική μονάδα για οπτικό αισθητήρα εφοδιάζεται με ένα καλώδιο των 5 m. Τοποθετήστε την ηλεκτρονική μονάδα πάνω στον τοίχο κοντά στην αντλία. 1. Ανοίξτε τέσσερις οπές Ø6 σύμφωνα το σχήμα διάνοιξης οπών. 2. Ξεβιδώστε τις πλαστικές βίδες στο καπάκι της ηλεκτρονικής μονάδας. 3. Αφαιρέστε το καπάκι μαζί με τις πλαστικές βίδες από την ηλεκτρονική μονάδα. 4. Τοποθετήστε την ηλεκτρονική μονάδα στον τοίχο στερεώνοντάς την με τις τέσσερις βίδες. 5. Σφίξτε τις βίδες απαλά για να μην προκαλέσετε βλάβη στην ηλεκτρονική μονάδα. 6. Τοποθετήστε το καπάκι στην ηλεκτρονική μονάδα και στερεώστε το με τις πλαστικές βίδες. Σχετικές πληροφορίες • 11.1.6.1 Διάγραμμα διαστάσεων της ηλεκτρονικής μονάδας για οπτικό αισθητήρα 11.1.3 Ηλεκτρική σύνδεση ΚΙΝΔΥΝΟΣ Ηλεκτροπληξία Θάνατος ή σοβαρός τραυματισμός ατόμων ● Όλες οι ηλεκτρικές συνδέσεις πρέπει να πραγματοποιηθούν από ειδικευμένο προσωπικό. ● Κλείστε την παροχή ρεύματος πριν πραγματοποιήσετε οποιαδήποτε ηλεκτρική σύνδεση. • Βεβαιωθείτε ότι η παροχή ρεύματος που καθορίζεται στην πινακίδα αντιστοιχεί με τις τοπικές συνθήκες. • Παρέχετε εξόδους ρελέ επιτόπου με τις κατάλληλες εφεδρικές ασφάλειες. • Για να διασφαλίσετε την ηλεκτρομαγνητική συμβατότητα (EMC), τα καλώδια εισόδου και τα καλώδια εξόδου ρεύματος πρέπει να είναι θωρακισμένα. • Οδεύστε τα καλώδια εισόδου, τα καλώδια εξόδου ρεύματος και τα καλώδια παροχής ρεύματος σε ξεχωριστά κανάλια. 11.1.3.1 Ηλεκτρική σύνδεση του αισθητήρα διαρροής διαφράγματος με τη μονάδα ελέγχου AR Εάν η αντλία είναι εφοδιασμένη με μία μονάδα ελέγχου AR, ο αισθητήρας διαρροής διαφράγματος διαθέτει ένα καλώδιο 1 m με ένα φις Μ12. DMX 221 | | 355 Τηρήστε τις οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας της μονάδας ελέγχου AR. Τοποθετήστε το φις του αισθητήρα διαρροής διαφράγματος στην υποδοχή 1 της μονάδας ελέγχου AR. Σχετικές πληροφορίες • 11.1.3 Ηλεκτρική σύνδεση 11.1.3.2 Ηλεκτρική σύνδεση του αισθητήρα διαρροής διαφράγματος με την ηλεκτρονική μονάδα για οπτικό αισθητήρα Τηρήστε τις οδηγίες που περιέχονται στο κεφάλαιο Ηλεκτρική σύνδεση. Εάν ο αισθητήρας διαρροής διαφράγματος χρησιμοποιείται μαζί με μία ηλεκτρονική μονάδα για οπτικό αισθητήρα, ο αισθητήρας διαρροής διαφράγματος διαθέτει ένα καλώδιο 3 m. Σύνδεση του αισθητήρα διαρροής διαφράγματος με την ηλεκτρονική μονάδα: 1. Ξεβιδώστε τις πλαστικές βίδες στο καπάκι της ηλεκτρονικής μονάδας. 2. Αφαιρέστε το καπάκι μαζί με τις πλαστικές βίδες από την ηλεκτρονική μονάδα. 3. Οδεύστε το καλώδιο του αισθητήρα μέσα από το στυπιοθλίπτη καλωδίου στη δεξιά πλευρά της ηλεκτρονικής μονάδας. 4. Συνδέστε τη θωράκιση του καλωδίου στο ένα άκρο με τη γείωση (ΡΕ). 5. Συνδέστε τους αγωγούς του καλωδίου στη σύνδεση αισθητήρα Τ2 όπως παρατίθεται παρακάτω, και σφίξτε τις βίδες. a. Συνδέστε το πράσινο σύρμα στο GN. b. Συνδέστε το κίτρινο σύρμα στο ΥΕ. c. Συνδέστε το λευκό σύρμα στο WH. Βλέπε το διάγραμμα καλωδίωσης παρακάτω. 6. Σφίξτε το στυπιοθλίπτη καλωδίου. Σύνδεση των εξόδων ρελέ: 7. Συνδέστε τις εξόδους επαφών C1 και C2 σύμφωνα με τις ατομικές ανάγκες. ΚΙΝΔΥΝΟΣ Ηλεκτροπληξία Θάνατος ή σοβαρός τραυματισμός ατόμων ● Κλείστε την παροχή ρεύματος πριν συνδέσετε την επαφή 1. Η σύνδεση εξόδου του ρελέ εξαρτάται από την εφαρμογή και τους συνδεδεμένους ενεργοποιητές. Εάν χρειάζεται, τοποθετήστε έναν επιπλέον στυπιοθλίπτη καλωδίου στο κάτω μέρος της ηλεκτρονικής μονάδας. 8. Οδεύστε τα καλώδια μέσα από τους στυπιοθλίπτες καλωδίων στη δεξιά πλευρά του κάτω μέρους της ηλεκτρονικής μονάδας. 9. Συνδέστε τα σύρματα στην έξοδο επαφής C1 και C2 και σφίξτε τις βίδες. Βλέπε το διάγραμμα καλωδίωσης παρακάτω. 10. Σφίξτε το στυπιοθλίπτη καλωδίου. Σύνδεση της τροφοδοσίας ρεύματος: 11. Οδεύστε το καλώδιο μέσα από τον αριστερό στυπιοθλίπτη καλωδίου στο κάτω μέρος της ηλεκτρονικής μονάδας. 12. Συνδέστε την τροφοδοσία ρεύματος στο Τ1. Βλέπε το διάγραμμα καλωδίωσης παρακάτω. DMX 221 | | 356 ALARM D2 ON D5 MBS REL 1 GND / white +5V / yellow OUT / green S1 1L 2N 3PE 4PE T1 S2 6 5N T2 7 REL 2 8 9 10 C2 C1 Σχ. 11.1.3.2-1 Διάγραμμα καλωδίωσης Θέση Περιγραφή T1 Σύνδεση ρεύματος Ακροδέκτες 1, 2, 3: 230 V AC / 115 V AC C1 Έξοδος επαφής 1 Ακροδέκτες 5, 6, 7: με τάση, 230 V AC / 115 V AC S1 Ρελέ 1 C2 Έξοδος επαφής 2 S2 Ρελέ 2 T2 Σύνδεση αισθητήρα Ακροδέκτες GN (OUT / πράσινο), YE (+5 V / κίτρινο), WH (GND / λευκό) D2 LED συναγερμού (κόκκινη) Η LED ανάβει εάν ανιχνευτεί διαρροή διαφράγματος. D5 LED αισθητήρα (κόκκινη/ πράσινη) Η LED ανάβει πράσινη όταν ο αισθητήρας είναι συνδεδεμένος. Ακροδέκτες 8, 9, 10: χωρίς τάση 13. Σφίξτε το στυπιοθλίπτη καλωδίου. 14. Τοποθετήστε το καπάκι στην ηλεκτρονική μονάδα και στερεώστε το με τις πλαστικές βίδες. Σχετικές πληροφορίες • 11.1.3 Ηλεκτρική σύνδεση 11.1.3.3 Αντιπαρασιτική προστασία επαγωγικών φορτίων • Τα επαγωγικά φορτία στην ηλεκτρονική μονάδα για οπτικό αισθητήρα θα καταστρέψουν τα ρελέ. • Τα επαγωγικά φορτία στην ηλεκτρονική μονάδα μπορούν να εξαλειφθούν μέσω ενός αντιπαρασιτικού κυκλώματος όπως αυτό που περιγράφεται παρακάτω. Αντιπαρασιτικό κύκλωμα για DC ή AC DC + AC R C • Με τάση DC, συνδέστε μια ελεύθερη δίοδο παράλληλα στο ρελέ. • Με τάση AC, επιλέξτε πυκνωτή και αντίσταση που αντιστοιχούν στο ρεύμα εισόδου: DMX 221 | | 357 Ρεύμα έως τα ... Πυκνωτής (C) Αντίσταση (R) 60 mA 10 mF, 275 V 390 Ω, 2 W 70 mA 47 mF, 275 V 22 Ω, 2 W 150 mA 100 mF, 275 V 47 Ω, 2 W 1,0 A 220 mF, 275 V 47 Ω, 2 W 11.1.4 Έλεγχος του αισθητήρα διαρροής διαφράγματος Το πώς υποδεικνύονται τα σήματα από έναν συνδεδεμένο αισθητήρα διαρροής διαφράγματος εξαρτάται από την ηλεκτρονική μονάδα που χρησιμοποιείται. • Εάν χρησιμοποιείτε μία μονάδα ελέγχου AR, τηρήστε τις οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας της μονάδας ελέγχου AR. • Εάν χρησιμοποιείτε μία ηλεκτρονική μονάδα για οπτικό αισθητήρα, τηρήστε τις οδηγίες που περιέχονται στο κεφάλαιο Λειτουργία της ηλεκτρονικής μονάδας για τον οπτικό αισθητήρα. 1. Αφαιρέστε τον αισθητήρα διαρροής διαφράγματος από τη φλάντζα. 2. Ελέγξτε ότι ο αισθητήρας είναι σε καλή κατάσταση. Καθαρίστε τον με ένα πανί. 3. Βυθίστε τον αισθητήρα μέσα σε νερό. • Η ηλεκτρονική μονάδα υποδεικνύει ότι το διάφραγμα παρουσιάζει διαρροή: Συνεχίστε με τον έλεγχο λειτουργίας. • Η ηλεκτρονική μονάδα δεν υποδεικνύει διαρροή του διαφράγματος ή ότι έχει συνδεθεί ένας αισθητήρας: Ο αισθητήρας ή η ηλεκτρονική μονάδα είναι ελαττωματική: • Εάν ο αισθητήρας είναι ελαττωματικός, αντικαταστήστε τον με έναν καινούργιο. • Εάν η ηλεκτρονική μονάδα είναι ελαττωματική, καλέστε το σέρβις της Grundfos. 4. Στεγνώστε προσεκτικά τον αισθητήρα. • Η ηλεκτρονική μονάδα υποδεικνύει ότι έχει συνδεθεί ένας αισθητήρας: Βιδώστε τον αισθητήρα μέσα στην οπή της φλάντζας της δοσομετρικής κεφαλής (M14 x 1,5). Ο αισθητήρας και η ηλεκτρονική μονάδα είναι έτοιμα για λειτουργία. • Η ηλεκτρονική μονάδα δεν υποδεικνύει ότι έχει συνδεθεί ένας αισθητήρας: Ο αισθητήρας ή η ηλεκτρονική μονάδα είναι ελαττωματική: • Εάν ο αισθητήρας είναι ελαττωματικός, αντικαταστήστε τον με έναν καινούργιο. • Εάν η ηλεκτρονική μονάδα είναι ελαττωματική, καλέστε το σέρβις της Grundfos. Σχετικές πληροφορίες • 11.1.1 Λειτουργία της ηλεκτρονικής μονάδας για τον οπτικό αισθητήρα 11.1.5 Συντήρηση του αισθητήρα διαρροής διαφράγματος ΚΙΝΔΥΝΟΣ Ηλεκτροπληξία Θάνατος ή σοβαρός τραυματισμός ατόμων ● Μην επεμβαίνετε στην ηλεκτρονική διάταξη του αισθητήρα διαρροής διαφράγματος. 1. Ελέγξτε τον αισθητήρα διαρροής διαφράγματος. 2. Εάν ο αισθητήρας είναι ελαττωματικός, αντικαταστήστε τον με έναν καινούργιο. 3. Εάν η ηλεκτρονική μονάδα είναι ελαττωματική, καλέστε το σέρβις της Grundfos. Η ηλεκτρονική μονάδα δεν χρειάζεται συντήρηση. Σχετικές πληροφορίες • 11.1.4 Έλεγχος του αισθητήρα διαρροής διαφράγματος DMX 221 | | 358 11.1.6 Τεχνικά δεδομένα για την ηλεκτρονική μονάδα για οπτικό αισθητήρα Παράμετρος Τιμή Μέγιστη απόκλιση τάσης δικτύου ± 10 % Φορτίο επαφής 250 V / 6 A, μέγιστο 550 VA Κατανάλωση ισχύος 1,15 VA Κατηγορία προστασίας IP65 Επιτρεπόμενη θερμοκρασία περιβάλλοντος 0-40 °C Μοντέλα Αριθµός προϊόντος Τάση δικτύου 96725701 230 V, AC 91835310 115 V, AC 11.1.6.1 Διάγραμμα διαστάσεων της ηλεκτρονικής μονάδας για οπτικό αισθητήρα Διαστάσεις και σχήμα διάνοιξης οπών για την ηλεκτρονική μονάδα για οπτικό αισθητήρα. Όλες οι τιμές είναι σε [mm]. 130 63.5 80 113.5 11.2 Μετάδοση Μεταβλητής Συχνότητας (VFD) Τηρήστε τις οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας της αντλίας και το εγχειρίδιο προμηθευτή "BU 0180" για την VFD https://www.nord.com. Δώστε ιδιαίτερη προσοχή στις ειδικές ρυθμίσεις παραμέτρων VFD για την DMX. Τύποι VFD που χρησιμοποιούνται με τις αντλίες DMX Ο προμηθευτής προσφέρει μία ευρεία γκάμα τύπων VFD. Οι αντλίες DMX διατίθενται με τους εξής τύπους VDF: • VFD τοποθετημένη στον κινητήρα της αντλίας • VFD με περίβλημα IP66 • VFD με ποτενσιόμετρο • VFD χωρίς αντίσταση πέδησης (BW) • VFD χωρίς έγκριση ΑΤΕΧ. DMX 221 | | 359 11.2.1 Ταυτοποίηση αντλιών με VFD Οι αντλίες με κινητήρες με αισθητήρα PTC και μονάδα VFD διατίθενται σε διάφορους τύπους, που εμφανίζονται στην πινακίδα και εξηγούνται στον πίνακα συμβόλων τύπου. Τα τελευταία δύο γράμματα του χαρακτηρισμού τύπου υποδεικνύουν τον τύπο της VFD. Σχετικές πληροφορίες • 5.3.2 Πίνακας συμβόλων τύπου DMX 221 | | 360 11.2.2 Σύνδεση της VFD στην τροφοδοσία ρεύματος ΠΡΟΣΟΧΉ Αυτόματη εκκίνηση Μικρός ή μέτριος τραυματισμός ατόμων ● Βεβαιωθείτε ότι η αντλία έχει τοποθετηθεί σωστά και είναι έτοιμη για εκκίνηση πριν ανοίξετε την τροφοδοσία ρεύματος. Διαβάστε τις οδηγίες του εγχειριδίου προμηθευτή "BU 0180" για την VFD που συνοδεύει το προϊόν. Η μονάδα VFD είναι συνδεδεμένη με την αντλία κατά την παράδοση, κι έτσι το μόνο που πρέπει να κάνετε είναι να συνδέσετε την τροφοδοσία ρεύματος. Μόλις η τροφοδοσία ρεύματος συνδεθεί στη μονάδα VFD και ανοίξει, η αντλία μπορεί να αρχίσει αυτόματα τη λειτουργία ανάλογα με τη ρύθμιση του ποτενσιόμετρου. Βεβαιωθείτε ότι η τροφοδοσία ρεύματος προς τη μονάδα VFD ανοίγει μόνο όταν η αντλία είναι έτοιμη για εκκίνηση και λειτουργία. Δεν υπάρχει λόγος λήψης ειδικών μέτρων ασφαλείας στην πλευρά εισόδου δικτύου του μετατροπέα συχνότητας. Συνιστούμε τη χρήση συνηθισμένων ασφαλειών δικτύου και ενός κεντρικού διακόπτη ή ενός ρελέ. Απομονώστε το σύνδεσμο από την τροφοδοσία ρεύματος ταυτόχρονα για όλους τους πόλους (L1/L2/L2 ή L1/N). Απαιτήσεις για τη διατομή του καλωδίου ρεύματος: • 0,2 - 4/6 mm άκαμπτο / εύκαμπτο καλώδιο AWG 24-102 rigid / flexible cable AWG 24-10 • Για να συνδέσετε την τάση δικτύου σε διατομή καλωδίου μέχρι τα 2 x 2,5 mm², χρησιμοποιήστε ακροδέκτες καλωδίων δύο συρμάτων. 10V 11 AIN1 14 AIN2 16 GND 40 24V 43 DIN1 21 DIN2 22 DIN3 23 DO1 1 GND 40 DO2 3 GND 40 SYS+77 SYS+78 1 L3 L2/N L1 PE 2 Σχ. 11.2.2-1 Ηλεκτρική σύνδεση της VFD Θέση Περιγραφή 1 Σύνδεση δικτύου της VFD 2 Ακροδέκτες της VFD 1. Κλείστε την τροφοδοσία ισχύος. 2. Ξεβιδώστε τις βίδες του εμπρός καπακιού της μονάδας ισχύος της VFD και αφαιρέστε το. 3. Περάστε το καλώδιο παροχής ρεύματος μέσα από έναν στυπιοθλίπτη καλωδίου. 4. Απογυμνώστε το περίβλημα του καλωδίου σε μήκος περίπου 3-5 cm και τα σύρματα σε μήκος 7 mm. DMX 221 | | 361 5. Συνδέστε τα σύρματα στους ακροδέκτες παροχής ρεύματος σύμφωνα με τα διαγράμματα καλωδίωσης που είναι τυπωμένα στην VFD. • Μονοφασικό μοντέλο VFD: συνδέστε τον αγωγό φάσης (L1) στο L1, τον ουδέτερο αγωγό (N) στο L2/N, τη γείωση (PE) στο PE. • Τριφασικό μοντέλο VFD: συνδέστε τους αγωγούς φάσης (L1, L2, L3) στα L1, L2/N και L3, τη γείωση (PE) στο PE. L3 L2/N L1 PE Σχ. 11.2.2-2 Σύνδεση της VFD στο δίκτυο Σφίξτε τις βίδες με ροπή 0,5 - 0,6 Nm. 6. Σφίξτε το στυπιοθλίπτη καλωδίου. 7. Επανατοποθετήστε το μπροστινό καπάκι της μονάδας ισχύος της VFD και σφίξτε τις βίδες. Σφίξτε τις βίδες με ροπή 3,5 Nm ± 20 %. Σχετικές πληροφορίες • 3.1 Προετοιμασία της αντλίας για εκκίνηση • 11.2.5 Τεχνικά δεδομένα αντλιών DMX με VFD DMX 221 | | 362 11.2.3 Προγράμματα λειτουργίας Διαβάστε τις οδηγίες του εγχειριδίου προμηθευτή "BU 0180" για την VFD που συνοδεύει το προϊόν. Η επιλογή του προγράμματος λειτουργίας (χειροκίνητο ή αναλογικό) μπορεί να πραγματοποιηθεί από μία κεντρική μονάδα ελέγχου. • Εάν ενεργοποιηθεί η αναλογική είσοδος 1 (AIN 1), επιλέγεται το χειροκίνητο πρόγραμμα. H VFD λειτουργεί μέσω του ποτενσιόμετρου. • Εάν ενεργοποιηθεί η αναλογική είσοδος 2 (AIN 2), επιλέγεται το αναλογικό πρόγραμμα. Η VFD λειτουργεί μέσω αναλογικού σήματος 4-20 mA. Μόνιμη ρύθμιση προγράμματος λειτουργίας (VFD τύπος A) Εάν δεν υπάρχει μία κεντρική μονάδα ελέγχου, το πρόγραμμα λειτουργίας μπορεί να ρυθμιστεί μόνιμα σε χειροκίνητο ή αναλογικό. Η VFD είναι ρυθμισμένη από προεπιλογή σε χειροκίνητη λειτουργία μέσω του ποτενσιόμετρου. Χειροκίνητη λειτουργία μέσω του ενσωματωμένου ποτενσιόμετρου (προεπιλογή) • Οι ακροδέκτες 43 και 22 είναι συνδεδεμένοι με μια γέφυρα. • Η ψηφιακή είσοδος 2 είναι ενεργοποιημένη. • Η ΑΙΝ 1, που έχει εκχωρηθεί στο ποτενσιόμετρο, είναι ενεργοποιημένη. • Ο έλεγχος ταχύτητας είναι εφικτός μόνο μέσω του ποτενσιόμετρου. Για αναλογική λειτουργία των 4-20 mA , προβείτε στις ρυθμίσεις που περιγράφονται παρακάτω. Αλλαγή προγράμματος λειτουργίας σε αναλογική λειτουργία (προαιρετικό) • Η ψηφιακή είσοδος 3 είναι ενεργοποιημένη. • Η ΑΙΝ 2 είναι ενεργοποιημένη. DO1 1 GND 40 DO2 3 GND 40 SYS + 77 SYS + 78 DIN3 23 Η είσοδος σήματος γίνεται μέσω των ακροδεκτών 40 ( - ) και 16 ( + ). 10 V 11 • Αποσυνδέστε τη γέφυρα από τον ακροδέκτη 22 και συνδέστε την στον ακροδέκτη 23. AIN1 14 AIN2 16 GND 40 24 V 43 DIN1 21 DIN2 22 • Σχ. 11.2.3-1 Ακροδέκτες της VFD Προγράμματα λειτουργίας για άλλους τύπους VFD (Β - Ε) Διαβάστε το εγχειρίδιο προμηθευτή "BU 0180" για την VFD όταν ρυθμίζετε το πρόγραμμα λειτουργίας μίας VFD μοντέλο Β-Ε. DMX 221 | | 363 11.2.4 Ρυθμίσεις ειδικών παραμέτρων της VFD για την DMX • Μερικές παράμετροι έχουν προσαρμοστεί στις αντλίες DMX. Αυτές οι παράμετροι διαφέρουν από τις ρυθμίσεις προεπιλογής που αναφέρονται στο εγχειρίδιο προμηθευτή για την VFD. • Μην αλλάζετε τις ρυθμίσεις ειδικών παραμέτρων της VFD για λειτουργία με αντλίες DMX. • Κατά την επανάταξη της VFD στις ρυθμίσεις προεπιλογής, οι ρυθμίσεις των ειδικών παραμέτρων για τις DMX θα αντικατασταθούν. Οι ειδικές παράμετροι πρέπει να ρυθμιστούν και πάλι. Υποχρεωτικές ρυθμίσεις • Μην ρυθμίζετε το P506, "αυτόματη αναγνώριση βλάβης", στο 6, "πάντα". Σε περίπτωση ενός ενεργού σφάλματος, όπως διαρροή προς τη γείωση ή βραχυκύκλωμα, η VFD θα επανεκκινείται συνεχώς και θα προκαλέσει βλάβη στο σύστημα επειδή το P428 έχει ρυθμιστεί στο 1, "on". • Μην αλλάξετε τις παρακάτω ρυθμίσεις καθώς αυτό μπορεί να οδηγήσει σε δυσλειτουργία της αντλίας DMX με την VFD. Βασικές παράμετροι Κωδικός Παράμετρος Τιμή για DMX P102 Χρόνος εκκίνησης 5s P105 Μέγιστη συχνότητα 100 Hz Ακροδέκτες ελέγχου Κωδικός Δείκτης Παράμετρος Τιμή για DMX P400 -02 Λειτουργία εισόδου σημείου ρύθμισης. Αναλογική είσοδος 2 (ΑΙΝ 2) 01 = Συχνότητα σημείου ρύθμισης P401 -01 Αναλογικό πρόγραμμα ON. Αναλογική είσοδος 1 (ΑΙΝ 1) 2 = 0-10 V, με παρακολούθηση P401 -02 Αναλογικό πρόγραμμα ON. AIN 2 2 = 0-10 V, με παρακολούθηση P402 -01 Προσαρμογή: 0 %. AIN 1 1,36 V*1 P402 -02 Προσαρμογή: 0 %. AIN 2 1V P403 -02 Προσαρμογή: 100 %. AIN 2 + 24 V P420 -01 Λειτουργία ψηφιακής εισόδου. Ψηφιακή είσοδος 1 (DIN 1) 02 = Ενεργοποίηση αριστερά (αριστερόστροφη περιστροφή) P420 -02 Λειτουργία ψηφιακής εισόδου. Ψηφιακή είσοδος 2 (DIN 2) 19 = Σημείο ρύθμισης 1 on/off P420 -03 Λειτουργία ψηφιακής εισόδου. Ψηφιακή είσοδος 3 (DIN 3) 20 = Σημείο ρύθμισης 2 on/off P428 *1 Αυτόματη εκκίνηση μετά την απενεργοποίηση 1 = On (ενεργοποίηση με τη (OFF) της παροχής ρεύματος στάθμη) Η ελάχιστη συχνότητα για την VFD ρυθμίζεται στα περίπου 5 Hz. Επιπλέον λειτουργίες Κωδικός Παράμετρος Τιμή για DMX P504 Συχνότητα παλμών 8 kHz P540 Ακολουθία φάσεων προγράμματος 3 = μόνο αριστερόστροφη (CCW) φορά περιστροφής. Τροποποιήσεις άλλων παραμέτρων και προσαρμογή των εισόδων και εξόδων μπορούν να πραγματοποιηθούν με το προαιρετικό "κιβώτιο παραμέτρων" ή το λογισμικό "NordCon". Διαβάστε τις οδηγίες του εγχειριδίου προμηθευτή "BU 0180" για την VFD που συνοδεύει το προϊόν. DMX 221 | | 364 11.2.5 Τεχνικά δεδομένα αντλιών DMX με VFD Γενικά τεχνικά δεδομένα • Τηρήστε τις τιμές που αναγράφονται στις πινακίδες και στις οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας. • Για τεχνικά δεδομένα, συνθήκες περιβάλλοντος και συνθήκες λειτουργίας, βλέπε κεφάλαιο Τεχνικά δεδομένα. Ηλεκτρικά δεδομένα της VFD Παράμετρος Τιμή Τύπος ρεύματος 1 AC (μονοφασικό) Τάση δικτύου 200-240 V ± 10 % Συχνότητα δικτύου 47-63 Hz Ισχύς της VFD 0,25 kW Ισχύς κινητήρα 0,18 kW Για ηλεκτρικά δεδομένα, όπως κατανάλωση ρεύματος, βλέπε τις πινακίδες του κινητήρα και της VFD. 11.2.5.1 Διάγραμμα διαστάσεων αντλιών DMX με VFD Για όλες τις άλλες διαστάσεις, βλέπε κεφάλαιο "Διάγραμμα διαστάσεων". Τύπος αντλίας όλοι x w y z [mm] [mm] [mm] [mm] 376 276 128 97 Σχετικές πληροφορίες • 9.5.1 Σχεδιάγραμμα διαστάσεων Υπόκειται σε τροποποιήσεις. DMX 221 | Sadržaj | 365 Prijevod originalne engleske verzije Sadržaj 1. Opće informacije . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .366 1.1 Kvalifikacije i obuka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .367 1.2 Simboli korišteni u ovom dokumentu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .368 1.3 Simboli na proizvodu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .368 2. Ugradnja proizvoda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .368 2.1 Mjesto montaže. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .369 2.1.1 Zahtjevi za instalaciju . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .369 2.1.2 Savjeti za montažu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .370 2.1.2.1 Instalacija s kuglastim i protupovratnim ventilom. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .370 2.1.2.2 Montaža u ulazni vod . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .370 2.1.2.3 Montaža sa sigurnosnim ventilom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .370 2.1.2.4 Montaža na spremnik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .371 2.1.2.5 Sifonski efekt. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .371 2.1.2.6 Montaža s tlačnim ventilom za punjenje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .371 2.1.2.7 Montaža s prigušivačem vibracija na ulaznoj strani . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .372 2.1.2.8 Montaža s prigušivačem vibracija na izlaznoj strani strani . . . . . . . . . . . . . . . . . . .372 2.2 Mehanička instalacija . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .372 2.2.1 Montaža crpke . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .372 2.2.2 Spojevi dozirne glave . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .373 2.2.2.1 Priključna crijeva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .373 2.2.2.2 Spajanje cijevi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .373 2.3 Električni spojevi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .374 2.3.1 Sigurnosne upute i zahtjevi za električno povezivanje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .374 2.3.2 Ostvarivanje električnih spojeva s mrežnim utikačem. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .375 2.3.3 Ostvarivanje električnih spojeva bez mrežnog utikača . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .375 3. Pokretanje proizvoda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .375 3.1 Priprema crpke za pokretanje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .376 3.2 Sigurnosne upute i zahtjevi za pokretanje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .376 3.3 Startanje crpke . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .377 3.4 Zaustavljanje i pokretanje doziranja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .378 3.5 Odzračivanje crpke tijekom rada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .378 3.6 Podešavanje nulte točke . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .379 3.7 Podešavanje protoka doziranja pomoću duljine hoda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .380 3.8 Podešavanje takta pomoću pretvarača frekvencije . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .380 3.9 Otvaranje i aktivacija integriranog sigurnosnog ventila . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .380 3.10 Postavljanje tlaka otvaranja integriranog sigurnosnog ventila . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .381 3.11 Upravljanje crpkom pomoću elektronike . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .382 4. Skladištenje i upravljanje proizvodom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .382 4.1 Rukovanje proizvodom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .383 4.2 Skladištenje proizvoda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .383 5. Predstavljanje proizvoda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .383 5.1 Opis proizvoda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .384 5.1.1 DMX 221 komponente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .384 5.1.2 Načelo rada crpke . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .385 5.1.3 AR upravljačka jedinica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .385 5.1.4 Načelo rada integriranog sigurnosnog ventila. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .385 5.1.5 AR upravljačka jedinica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .385 5.2 Primjena . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .386 5.2.1 Predviđena namjena . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .386 5.2.2 Sigurnost sustava u slučaju greške u dozirnoj crpki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .386 5.3 Identifikacija . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .387 5.3.1 Natpisna pločica. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .387 5.3.2 Označni ključ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .388 6. Isključivanje proizvoda iz rada. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .391 DMX 221 | Sadržaj | 366 7. ODržavanje proizvoda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .392 7.1 Raspored održavanja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .393 7.2 Sigurnosne upute i zahtjevi za doziranje membrane ili ventila . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .393 7.3 Priprema za održavanje doziranja membrane ili ventila. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .394 7.4 Čišćenje ili zamjena ulaznih i izlaznih ventila. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .395 7.5 Čišćenje ili zamjena dijafragme za doziranje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .396 7.6 Čišćenje ili zamjena dijafragme integriranog sigurnosnog ventila . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .397 7.7 Vraćanje proizvoda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .397 8. Otkrivanje smetnji na proizvodu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .397 8.1 Crpka za doziranje ne radi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .398 8.2 Crpka za doziranje ne usisava . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .398 8.3 Nema protoka doziranja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .398 8.4 Protok doziranja je netočan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .399 8.5 Trajno curenje na integriranom sigurnosnom ventilu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .399 8.6 Senzor propuštanja dijafragme ne radi ispravno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .399 9. tehničke podatke . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .399 9.1 Uvjeti okoline. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .400 9.2 Medij za doziranje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .401 9.3 Mehanički podaci . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .402 9.3.1 Vrijednosti momenta. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .402 9.3.2 Materijali kućišta. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .402 9.3.3 Karakteristike crpke . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .403 9.3.4 Visina usisa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .406 9.3.5 Razina zvučnog tlaka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .407 9.4 Električki podaci . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .408 9.5 Dimenzije i mase . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .409 9.5.1 Crtež s dimenzijama. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .409 9.5.2 Masa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .410 9.6 Krivulje doziranja. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 411 10. Odlaganje proizvoda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .411 10.1 Odlaganje opasnih i otrovnih materijala. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .412 10.2 Odlaganje proizvoda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .412 11. Opcije i inačice crpke . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .412 11.1 Senzor propuštanja dijafragme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .413 11.1.1 Funkcija elektronske jedinice za optički senzor. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .413 11.1.2 Montaža elektroničke jedinice za optički senzor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .413 11.1.3 Električni spojevi. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .414 11.1.3.1 Električno povezivanje senzora propuštanja dijafragme s AR upravljačkom jedinicom. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .414 11.1.3.2 Električno povezivanje senzora propuštanja dijafragme s elektroničkom jedinicom za optički senzor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .414 11.1.3.3 Potiskivanje smetnji induktivnih opterećenja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .415 11.1.4 Provjera senzor propuštanja membrane. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .416 11.1.5 Održavanje senzora propuštanja membrane . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .416 11.1.6 Tehnički podaci elektroničkog uređaja za optički senzor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .417 11.1.6.1 Dimenzionalna skica elektroničke jedinice za optički senzor . . . . . . . . . . . . . . . .417 11.2 Varijabilni frekvencijski pretvarač (VFD). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .417 11.2.1 Identifikacija crpke s VFD-om . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .418 11.2.2 Spajanje VFD-a s izvorom napajanja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .419 11.2.3 Načini rada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .421 11.2.4 Posebne postavke parametara VFD-a za DMX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .422 11.2.5 Tehnički podaci CMX crpki s VFD-om. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .423 11.2.5.1 Mjerne skice DMX crpki s VFD-om . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .423 DMX 221 | Opće informacije | 367 1. Opće informacije Pročitajte ovaj dokument prije montaže proizvoda. Montaža i pogon moraju biti sukladni s lokalnim propisima i prihvaćenim kodovima profesionalne izvedbe. Poštujte upute na dodatnim dijelovima proizvoda. Poštujte sigurnosne podatke materijala za medij za doziranje. Pridržavajte se montažnih i pogonskih uputa isporučenih s AR upravljačkom jedinicom, Servomotorom ili VFD uz dodatak uputama u ovom priručniku. • AR upravljačka jedinica: http://net.grundfos.com/qr/i/91834764 • Servomotor: http://net.grundfos.com/qr/i/95721057 • Priručnik dobavljača VFD-a: https://www.nord.com. Povezane informacije • 11.1 Senzor propuštanja dijafragme • 11.2 Varijabilni frekvencijski pretvarač (VFD) 1.1 Kvalifikacije i obuka Osobe odgovorne za instalaciju, pokretanje i servis moraju biti kvalificirani za ove zadatke. Ako osobe nemaju potrebno znanje, mora im se pružiti obuka i upute. Ako je potrebno, obuku može na zahtjev provesti proizvođač/dobavljač. DMX 221 | Opće informacije | 368 1.2 Simboli korišteni u ovom dokumentu OPASNOST Označava opasnu situaciju koja, ako se ne izbjegne, može dovesti do smrti ili osobne ozljede. UPOZORENJE Označava opasnu situaciju koja, ako se ne izbjegne, može dovesti do smrti ili osobne ozljede. PAŽNJA Označava opasnu situaciju koja, ako se ne izbjegne, može dovesti manje ili srednje ozljede. Tekst koji prati tri simbola opasnosti OPASNOST, UPOZORENJE I PAŽNJA će biti strukturirani na sljedeći način: SIGNALNA OZNAKA Opis opasnosti Posljedica ignoriranja upozorenja Radnja za izbjegavanje opasnosti. Plavi ili sivi krug sa bijelim simbolom označava da se mora poduzeti radnja. Ako se ove upute ne slijede može doći do kvara ili oštećenje opreme. 1.3 Simboli na proizvodu Informacije koje se nalaze na crpki moraju se poštovati i održavati u čitkom stanju cijelo vrijeme. Simbol Opis Strelice na ulaznim i izlaznim ventilima označavaju smjer toka. Strelica na motoru označava smjer vrtnje DMX 221 | | 369 2. Ugradnja proizvoda 2.1 Mjesto montaže • Proizvod mora biti zaštićen od direktne sunčeve svjetlosti i kiše. • Pazite da ujveti okoline odgovaraju klasi kućišta motora i crpke. • Proizvod ugradite u zatvorenom ako ima elektroničke komponente. • Osigurajte dovoljno prostora za održavanje i minimalno 90 mm iznad poklopca motora ventilatora. • Poštujte sve zahtjeve o uvjetima okoline koji su navedeni u poglavlju tehničkih podataka. • Poštujte odjeljak Zahtjevi za ugradnju i Sigurnosne upute i zahtjeve za pokretanje. Povezane informacije • 2.1.1 Zahtjevi za instalaciju • 2.1.2 Savjeti za montažu 2.1.1 Zahtjevi za instalaciju UPOZORENJE Kemijska opasnost Smrt ili teška ozljeda ● Poštujte sigurnosne podatke materijala za medij za doziranje. ● Prikupite i odložite sve kemikalije na način koji nije štetan osobama ili okolišu. • Pazite da je crpka odgovorna za medij za doziranje. • Poštujte poglavlja Savjeti za montažu i Radni uvjeti. Ako imate pitanja kontakirajte vašeg Grundfos servisnog partnera. • Dizajnirate svoj sustav za doziranje s funkcijama za nadziranje i upravljanje kako biste zaštitili cijeli sustav. • Pazite da je tlak na izlaznom ventilu 1 bar veći od tlaka na ulaznom ventilu. • Koristite cijevi i crijeva koja odgovaraju spojevima i maksimalnom radnom tlaku. Poštujte poglavlje Označni ključ. • Pazite da vodovi nisu nategnuti. Izbjegavajte presavijanje cjevčica. Usisni vod neka bude što je moguće kraći. Koristite zakrivljene cijevi umjesto koljena. • Pazite da medij za doziranje teče u smjeru prema gore. • Osigurajte minimalno 90 mm prostora iznad poklopca motora ventilatora. Povezane informacije • 5.3.2 Označni ključ • 3.2 Sigurnosne upute i zahtjevi za pokretanje DMX 221 | | 370 2.1.2 Savjeti za montažu Crtež prikazuje primjer optimalne instalacije. Sljedeći odjeljci opisuju razne komponente i kada se trebaju koristiti. 8 2 3 1 9 7 10 5 6 4 p2 p1 11 Poz. Dio 1 Spremnik za doziranje 2 Električna mješalica 3 Cilindar s mjerilom 4 Prigušivač vibracija, usisna strana 5 Crpka za doziranje 6 Sigurnosni tlačni ventil 7 Ventil za porast tlaka 8 Prigušivač vibracija, ispusna strana 9 Mjerna posuda 10 Jedinica za ubrizgavanje 11 Izolacioni ventil p1 Tlak na ulaznom ventilu p2 Tlak na izlaznom ventilu 2.1.2.1 Instalacija s kuglastim i protupovratnim ventilom. Radi lakšeg odzračivanja glave za doziranje, preporučujemo da postavite kuglasti ventil (12) sa zaobilaznim vodom neposredno iza izlaznog ventila. Kako bi spriječili povratni tok u izlaznom vodu i pojednostavili pokretanje, preporučujemo ugradnju nepovratnog ventila (13) u izlazni vod. 12 13 2.1.2.2 Montaža u ulazni vod Kada montirate ulazni vod, obratite pažnju na sljedeće točke: • Usisni vod neka bude što je moguće kraći. Izbjegavajte zaplitanje. • Koristite zakrivljene cijevi umjesto koljena. • Uvijek provedite ulazni vod prema gore, prema ulaznom ventilu. • Izbjegavajte petlje. Petlje koje mogu stvarati mjehuriće. DMX 221 | | 371 2.1.2.3 Montaža sa sigurnosnim ventilom Kako bi zaštitili crpku i izlazni vod od prevelikog tlaka, preporučujemo da ugradite sigurnosni ventil (6) u izlazni vod. 6 2.1.2.4 Montaža na spremnik Kada dozirate medije s plinovima čiji je viskozitet sličan vodi, crpka se može montirati na spremnik. • Obratite pažnju na maksimalnu usisnu visinu. • Za medije s talogom, preporučujemo ugradnju ulaznog voda s filtrom (14). Nožni ventil ugradite 10 mm iznad moguće razine sedimentacije. 14 Potopljeni usis Kada dozirate medije s plinovima čiji je viskozitet sličan vodi, visina dizanja se može smanjiti. U takvim slučajevima može biti potreban poplavljeni usis. 6 2.1.2.5 Sifonski efekt Tlak na izlaznom ventilu (p2) uvijek mora biti najmanje 1 bar viši od tlaka na ulaznom ventilu (p1). Ako to nije slučaj, na primjer kod montaže se otvorenim vanjskim tokom ili poplavljenim usisom, može doći efekta sifona. Kako biste izbjegli sifonski efekt, ugradite ventil (7) na izlazni vod i zaporni ventil (11) direktno prije ulaznog ventila. 7 p2 p1 11 DMX 221 | | 372 2.1.2.6 Montaža s tlačnim ventilom za punjenje Tlak na izlaznom ventilu (p2) uvijek mora biti najmanje 1 bar viši od tlaka na ulaznom ventilu (p1). Ako je razlika tlaka (p2 minus p1) manja od 1 bar, u tlačni vod ugradite tlačni ventil za punjenje (7). 7 p2 p1 2.1.2.7 Montaža s prigušivačem vibracija na ulaznoj strani U sustavu za doziranje, u ulaznom vodu može doći do skokova tlaka u jednom od sljedećih uvjeta: • dug ulazni vod • mali promjer ulazno voda • visoka gustoća ili viskoznost medija za doziranje • velika crpka. Kako biste zaštitili ulazni vod od skokova tlaka, preporučujemo postavljanje prigušivača vibracija prikladne veličine (4) neposredno prije usisnog ventila crpke. 4 2.1.2.8 Montaža s prigušivačem vibracija na izlaznoj strani strani U sustavu za doziranje, skokovi tlaka mogu se dogoditi u izlaznom vodu u slučaju jednog od sljedećih uvjeta: • dug izlazni vod • mali promjer izlaznog voda • visoka gustoća ili viskoznost medija za doziranje • velika crpka. Kako biste zaštitili izlazni vod od skokova tlaka, preporučujemo postavljanje prigušivača vibracija prikladne veličine (8) u izlazni vod. 8 2.2 Mehanička instalacija 2.2.1 Montaža crpke Potrebni su vam ključ i vijci M6. Vijci nisu uključeni u dostavu. 1. Postavite crpku vodoravno na zidni nosač ili spremnik. 2. Učvrstite crpku s četiri vijka. Nježno zategnite vijke kako ne biste oštetili kućište. DMX 221 | | 373 2.2.2 Spojevi dozirne glave B C A Poz. Opis A Ulazni ventil, spoj za ulazni vod B Izlazni ventil, spoj za izlazni vod C Ugrađeni ispusni ventil (dodatna oprema), spoj za preljevni vod UPOZORENJE Kemijska opasnost Smrt ili teška ozljeda ● Za crpke s ugrađenim ispusnim ventilom, spojite preljevni vod na C. Povezane informacije • 2.1.1 Zahtjevi za instalaciju 2.2.2.1 Priključna crijeva Crijeva su spojena na ventile preko spojnog dijela. 1. Provjerite je li brtva ventila pravilno postavljena. 2. Čvrsto nagurajte crijevo na priključak ili mlaznicu. 3. Pričvrstite crijevo drugim dijelom priključnog spoja ili obujmicom. 4. Zavijte ventil na spojnu maticu i zategnite. Povezane informacije • 2.1.1 Zahtjevi za instalaciju 2.2.2.2 Spajanje cijevi Cijevi se spajaju na ventile preko spojnog dijela. DMX 221 | | 374 1. Provjerite je li brtva ventila pravilno postavljena. 2. Montirajte cijev sukladno materijalu: • PVC: Zalijepite cijev na spoj. • PP, PVDF: Zavarite cijev na spoj. • Nehrđajući čelik: Nanesite brtvilo na navoj cijevi, npr. PTFE traku. Zavijte cijevi na spoj. 3. Zavijte ventil na spojnu maticu i zategnite. Povezane informacije • 2.1.1 Zahtjevi za instalaciju 2.3 Električni spojevi 2.3.1 Sigurnosne upute i zahtjevi za električno povezivanje OPASNOST Električni udar Smrt ili teška ozljeda ● Svi električni spojevi mora obaviti ovlašteno osoblje. ● Ne otvarajte kućište crpke. ● Isključite izvor napajanje prije spajanja bilo kojih električnih spojeva. UPOZORENJE Kemijska opasnost Smrt ili teška ozljeda ● Provjerite da je crpka pravilno montirana i spremna za pokretanje prije uključivanja napajanja. • Provjerite da izvor napajanja specificiran na natpisnoj pločici odgovara lokalnim uvjetima. • Kabelske spojeve i utikače zaštitite od korozije i vlage. • Izolirajte izvor napajanja od ulaza izlaza signala. • Obratite pažnju na smjer vrtnje motora. • Osigurajte motorsku zaštitnu sklopku i postavite ju na nazivnu struju motora. • Trofazni motor su tvornički postavljeni za povezivanje u zvijezdu. • Kada se crpka koristi s pretvaračem frekvencije, ostvarite spoj prema naponu pretvarača frekvencije. • Držite se odgovarajućih poglavlja ili uputa pri spajanju električnih dijelova. DMX 221 | | 375 2.3.2 Ostvarivanje električnih spojeva s mrežnim utikačem 1. Isključite napajanje na utičnici. 2. Umetnite glavni utikač crpke u mrežnu utičnicu. Povezane informacije • 2.3.1 Sigurnosne upute i zahtjevi za električno povezivanje 2.3.3 Ostvarivanje električnih spojeva bez mrežnog utikača • Pridržavajte se poglavlja Sigurnosne upute i zahtjevi za električno povezivanje. 1. Isključite električno napajanje. 2. Otvorite priključnu kutiju na motoru. 3. Spojite motor sukladnu dijagramu ožičenja koji je otisnut na unutarnjoj strani poklopca priključne kutije. 4. Zatvorite priključnu kutiju na motoru. Povezane informacije • 2.3.1 Sigurnosne upute i zahtjevi za električno povezivanje DMX 221 | | 376 3. Pokretanje proizvoda 3.1 Priprema crpke za pokretanje • Pridržavajte se poglavlja Sigurnosne upute i zahtjevi za pokretanje. • Provjerite da je električne spojeve crpke obavila kvalificirana osoba. • Provjerite da izvor napajanja specificiran na natpisnoj pločici odgovara lokalnim uvjetima. • Provjerite da su svi spojevi cijevi ili crijeva pravilno zategnuti a ako je potrebno zategnite ih. • Provjerite da su vijci dozirne glave zategnuti na specificirani moment i zategnite ih ako je potrebno. • Provjerite da je čep za provjetravanje na kućištu crpke otvoren. • Za crpke s integriranim sigurnosnim ventilom: Provjerite da je preljevni vod pravilno spojen na integrirani sigurnosni ventil. • Za crpke sa senzorom za propuštanja dijafragme: Provjerite da senzor propuštanja dijafragme radi ispravno. Povezane informacije • 3.2 Sigurnosne upute i zahtjevi za pokretanje • 3.3 Startanje crpke • 11.1.4 Provjera senzor propuštanja membrane. 3.2 Sigurnosne upute i zahtjevi za pokretanje UPOZORENJE Kemijska opasnost Smrt ili teška ozljeda ● Poštujte sigurnosne podatke materijala za medij za doziranje. ● Nosite zaštitnu opremu kada radite na glavi za doziranje, spojevima ili vodovima. ● Prikupite i odložite sve kemikalije na način koji nije štetan osobama ili okolišu. ● Provjerite da je crpka pravilno montirana i spremna za pokretanje prije uključivanja napajanja. UPOZORENJE Kemijska opasnost Smrt ili teška ozljeda ● Pritegnite vijke na glavi za doziranje nakon pokretanja i nakon svake promjene glave za doziranje. Nakon 6-10 radnih sati ili dva dana, ponovno zategnite vijke glave za doziranje korištenjem moment ključa. • Čep ventila mora biti otvoren dok crpka radi. • Duljinu takta podešavajte isključivo za vrijeme rada crpke. DMX 221 | | 377 3.3 Startanje crpke • Poštujte poglavlje Priprema crpke za pokretanje • Poštujte poglavlje Sigurnosne upute i zahtjevi za pokretanje • Provjerite da je crpka isključena, da nije pod tlakom i da je prazna. 16 17 18 15 Poz. Opis 15 Izolacioni ventil 16 Izolacioni ventil 17 Odzračni ventil 18 Čep otvora za zrak 1. Otvorite čep za provjetravanje (18) na kućištu crpke. Čep ventila mora biti otvoren dok crpka radi. 2. Otvorite zaporne ventile na ulaznoj i izlaznoj strani (15, 16), ako su ugrađeni. 3. Otpusite protutlak tako da tlak može izaći i medij za doziranje može isteći. • Otvorite ventil za odzračivanje (17), ako je postavljen. • Otvorite sigurnosni ventil, ako je ugrađen. 4. Uključite električno napajanje. 5. Za crpke s AR upravljačkom jedinicom: Pritisnite gumb start/stop i nastavite ga pritiskati za kontinuiran rad tijekom procesa odzračivanja. 6. Podesite gumb za određivanje duljine hoda na 100 %. 7. Ostavite crpku da radi sve dok u mediju za doziranje nema mjehurića zraka. Crpka je odzračena. 8. Ponovno aktivirajte ventil za odzračivanje ili sigurnosni ventil. • Zatvorite ventil za odzračivanje (17), ako je postavljen. • Ponovno aktivirajte sigurnosni ventil, ako je ugrađen. 9. Unakrsno zategnite vijke dozirne glave na ispravni moment. Crpka je sada pokrenuta. Obavite potrebne postavke rada. Povezane informacije • 3.1 Priprema crpke za pokretanje • 3.2 Sigurnosne upute i zahtjevi za pokretanje • 3.9 Otvaranje i aktivacija integriranog sigurnosnog ventila DMX 221 | | 378 3.4 Zaustavljanje i pokretanje doziranja Provjerite je li crpka ispravno montirana i pokrenuta. 1. Za zaustavljanje doziranja: • Za crpke s AR upravljačkim jedinicama, pritisnite gumb start/stop. • Isključite električno napajanje. 2. Za pokretanje doziranja: • Uključite električno napajanje. • Za crpke s AR upravljačkim jedinicama, pritisnite gumb start/stop. Povezane informacije • 3.1 Priprema crpke za pokretanje • 3.3 Startanje crpke 3.5 Odzračivanje crpke tijekom rada Provjerite je li crpka ispravno montirana i pokrenuta. UPOZORENJE Kemijska opasnost Smrt ili teška ozljeda ● Nosite zaštitnu opremu kada radite na glavi za doziranje, spojevima ili vodovima. ● Prije smanjivanja tlaka sa izlazne strane, provjerite da medij za doziranje koji izlazi ne može naštetiti osobama ili opremi. ● Prikupite i odložite sve kemikalije na način koji nije štetan osobama ili okolišu. 1. Otpusite protutlak tako da tlak može izaći i medij za doziranje može isteći. • Otvorite ventil za odzračivanje (17), ako je postavljen. • Otvorite sigurnosni ventil, ako je ugrađen. 2. Uključite električno napajanje. 3. Za crpke s AR upravljačkom jedinicom: Pritisnite gumb start/stop i nastavite ga pritiskati za kontinuiran rad tijekom procesa odzračivanja. 4. Podesite gumb za određivanje duljine hoda na 100 %. 5. Ostavite crpku da radi sve dok u mediju za doziranje nema mjehurića zraka. Crpka je odzračena. 6. Ponovno aktivirajte ventil za odzračivanje ili sigurnosni ventil. • Zatvorite ventil za odzračivanje (17), ako je postavljen. • Ponovno aktivirajte sigurnosni ventil, ako je ugrađen. 7. Promijenite radne postavke crpke na prethodno stanje. Povezane informacije • 3.3 Startanje crpke • 3.4 Zaustavljanje i pokretanje doziranja • 9.3.1 Vrijednosti momenta DMX 221 | | 379 3.6 Podešavanje nulte točke Provjerite je li crpka ispravno montirana i pokrenuta. UPOZORENJE Kemijska opasnost Smrt ili teška ozljeda ● Nosite zaštitnu opremu kada radite na glavi za doziranje, spojevima ili vodovima. ● Prikupite i odložite sve kemikalije na način koji nije štetan osobama ili okolišu. Duljinu takta podešavajte isključivo za vrijeme rada crpke. 60 50 40 70 30 80 20 90 10 100% 0 Nulta točka je tvornički podešena na protutlak od 3 bara. Ako radni protutlak na izlaznom ventilu znatno odstupa od ove vrijednosti, preporučuje se da iznova podesite nultu točku kako biste dobili što preciznije vrijednosti. 1. Ugradite prozirno crijevo s dozirnim medijem u ulazni ventil, ili koristiti prigušivač vibracija, ako je ugrađen na ulaznoj strani. 2. Kod crpki s jedinicom za regulaciju visine, deaktivirajte funkciju. 3. Pokrenite doziranje. 4. Odredite protok doziranja na 15 %. 5. Okrenite ručicu lagano prema nultoj točci dok se doziranje ne zaustavi. Razina medija u prozirnom crijevu počinje opadati. 6. Zaustavite doziranje. 7. Odvijte vijak za blokiranje ispod gumba za podešavanje duljine hoda cprke. 8. Bez promjene gumba za podešavanje, skinite čep postavljen na sredini gumba za podešavanje. 9. Odvijte vijak na gumbu za podešavanje zajedno sa spiralnom oprugom. 10. Lagano, bez okretanja, izvucite gumb za podešavanje. 11. Namjestite ga na takav način da strelica na gumbu za podešavanje pokazuje nula na brojčaniku. 12. POnovno postavite oprugu i zavijte gumb za podešavanje. Zategnite vijak dok se opruga lagano ne optereti. Čak i kada se tipka za podešavanje okrene na 100 %, opruga mora ostati malo opterećena. 13. Zavijte vijak za blokiranje ispod tipke za podešavanje duljine hoda crpke. Povezane informacije • 3.2 Sigurnosne upute i zahtjevi za pokretanje • 9.6 Krivulje doziranja DMX 221 | | 380 3.7 Podešavanje protoka doziranja pomoću duljine hoda Provjerite je li crpka ispravno montirana i pokrenuta. Duljinu takta podešavajte isključivo za vrijeme rada crpke. • Kako biste povećali tok doziranja, okrenite gumb za podešavanje u lijevo. • Kako biste smanjili tok doziranja, okrenite gumb za podešavanje u desno. Povezane informacije • 3.2 Sigurnosne upute i zahtjevi za pokretanje • 5.1.1 DMX 221 komponente • 5.1.2 Načelo rada crpke • 9.6 Krivulje doziranja 3.8 Podešavanje takta pomoću pretvarača frekvencije Ako je priključen pretvarač frekvencije, tok doziranja će se moći podešavati promjenom takta. To se može napraviti samo u rasponu od 10-100 % maksimalne brzine takta. Za više informacija, pročitajte montažne i pogonske upute pretvarača frekvencije. Povezane informacije • 11.2 Varijabilni frekvencijski pretvarač (VFD) 3.9 Otvaranje i aktivacija integriranog sigurnosnog ventila • Provjerite je li crpka ispravno montirana i pokrenuta. • Provjerite da crpka radi tijekom ovog zadatka. UPOZORENJE Kemijska opasnost Smrt ili teška ozljeda ● Nosite zaštitnu opremu kada radite na glavi za doziranje, spojevima ili vodovima. ● Prikupite i odložite sve kemikalije na način koji nije štetan osobama ili okolišu. A B Slika 3.9-1 Položaji tipki 1. Da biste otvorili sigurnosni ventil, okrenite gumb sigurnosnog ventila na položaj B. Sigurnosni ventil je otvoren. Medij za doziranje i zrak može prolaziti kroz preljevni vod. 2. Kako biste ponovno aktivirali sigurnosni ventil, okrenite gumb sigurnosnog ventila u položaj A. Sigurnosni ventil je ponovno aktiviran i otvoriti će se pri postavljenom tlaku otvaranja. Povezane informacije • 3.10 Postavljanje tlaka otvaranja integriranog sigurnosnog ventila DMX 221 | | 381 3.10 Postavljanje tlaka otvaranja integriranog sigurnosnog ventila • Provjerite da je tlakomjer ugrađen između crpke i zapornog ventila u izlaznom vodu. • Provjerite je li crpka ispravno montirana i pokrenuta. • Provjerite da crpka radi tijekom ovog zadatka. UPOZORENJE Kemijska opasnost Smrt ili teška ozljeda ● Ne postavljajte tlak otvaranja ne iznos veći od maksimalnog kontra tlaku crpke. ● Nosite zaštitnu opremu kada radite na glavi za doziranje, spojevima ili vodovima. ● Prikupite i odložite sve kemikalije na način koji nije štetan osobama ili okolišu. Slika 3.10-1 Postavljanje tlak otvaranja sigurnosnog ventila korištenjem oštrih kliješta 1. Skinite čep sa sigurnosnog ventila. 2. Zatvorite zaporni ventil. 3. Kada se sigurnosni ventil otvori, očitajte tlak na tlakomjeru. 4. Postavite tlak otvaranja sigurnosnog ventila: • Za povećanje tlaka, šiljatim kliještima okrećite gumb u smjeru kazaljke na satu sve dok se ne dostigne željeni tlak. Ne postavljajte tlak otvaranja ne iznos veći od maksimalnog kontra tlaku crpke. • Za smanjivanje tlaka otvaranja, šiljatim kliještima okrećite gumb u smjeru suprotnom od kazaljke na satu sve dok se ne dostigne željeni tlak. 5. Otvorite odvojni ventil. 6. Vratite kapicu na svoje mjesto. Povezane informacije • 3.1 Priprema crpke za pokretanje • 3.3 Startanje crpke DMX 221 | | 382 3.11 Upravljanje crpkom pomoću elektronike Pridržavajte se montažnih i pogonskih uputa isporučenih s AR upravljačkom jedinicom, Servomotorom ili VFD uz dodatak uputama u ovom priručniku. • AR upravljačka jedinica: http://net.grundfos.com/qr/i/91834764 • Servomotor: http://net.grundfos.com/qr/i/95721057 • Priručnik dobavljača VFD-a: https://www.nord.com Povezane informacije • 11.1 Senzor propuštanja dijafragme • 11.2 Varijabilni frekvencijski pretvarač (VFD) DMX 221 | | 383 4. Skladištenje i upravljanje proizvodom 4.1 Rukovanje proizvodom Zatvorite čep za provjetravanje kada je crpka isključena zbog transporta, skladištenja ili servisa. • Ambalažu sačuvajte za buduće skladištenje ili prijevoz crpke ili je odložite u otpad u skladu s lokalnim propisima. Pakiranje ovisi o tipu crpke i veličini dostave. • Provjerite da je proizvod odgovarajuće zaštićen tijekom transporta i međuskladištenja. • Držite proizvod u uspravnom položaju. • Nemojte bacati proizvod i pazite da vam ne ispadne. 4.2 Skladištenje proizvoda Zatvorite čep za provjetravanje kada je crpka isključena zbog transporta, skladištenja ili servisa. • Crpku spremite u uspravnom položaju kako mast iz zupčanika ne bi iscurjela. • Crpku spremite na suho i čisto mjesto. • Pridržavajte s dozvoljenih uvjeta okoline. Povezane informacije • 9.1 Uvjeti okoline DMX 221 | | 384 5. Predstavljanje proizvoda 5.1 Opis proizvoda 5.1.1 DMX 221 komponente 9 7 4 1 9 3 8 2 5 10 6 Poz. Opis 1 Motor 2 Reduktor 3 Ekscentar 4 Dozirna dijafragma 5 Dozirna glava 6 Ulazni ventil 7 Izlazni ventil 8 gumb za podešavanje brzine takta 9 AR 10 AR upravljačka jedinica DMX 221 | | 385 5.1.2 Načelo rada crpke DMX crpka je stapna crpka s pozitivnim radnim volumenom s električnim motorom i mehaničkom dijafragmom. • Izmjenjujući taktovi dovode do pojave da dijafragma povećava i smanjuje veličnu komore za doziranje i time usisava i istiskuje medij za doziranje kroz ulazne i izlazne ventile. • Taktovi doziranja stvaraju se pomoću ekscentra, koji se miče u dijafragmi pomoću podizača ventila. • Taktovi usisa aktiviraju se pomoću povratnog pokreta opruge. • Obujam takta a time i tok doziranja može se podesiti podešavanjem duljine takta. Kontrola toka doziranja • Doziranje toka preko duljine takta: Tok se može kontrolirati ručnim okretanjem gumba za podešavanje duljine toka ili pomoću opcijskog servomotora. Obujam svakog takta se povećava ili smanjuje, brzina takta ostaje stalna. • Kontrola toka pomoću pretvarača frekvencije (VFD): Tok se može kontrolirati pomoću integriranog pretvarača frekvencije. Obujam svakog takta ostaje stalan, brzina takta se povećava ili smanjuje. • Kontrola toka pomoću AR upravljačke jedinice: Tok DMX crpki s AR upravljačkom jedinicom može se kontrolirati podešavanjem intervala između taktova. To se radi pomoću analognih ili impulsnih signala ili ručnim podešavanjem frekvencije takta. 5.1.3 AR upravljačka jedinica AR upravljačka jedinica nudi razne načine rada, upravljačke funkcije i funkcije nadziranja. AR upravljačka jedinica ima IP65 plastično kućište. AR upravljačka jedinica dostupna je za crpke sa jednofaznim motorima. Pridržavajte se montažnih i pogonskih uputa za AR upravljačku jedinicu. Povezane informacije • http://net.grundfos.com/qr/i/91834764 5.1.4 Načelo rada integriranog sigurnosnog ventila Neke verzije dozirne glave imaju integrirani sigurnosni ventil. Tlak otvaranja integriranog sigurnosnog ventila je tvornički postavljen na maksimalni protutlak naveden na natpisnoj pločici crpke. Tijekom rada, tlak otvaranja za vrijeme rada ovisi o raznim faktorima, kao što su protok, frekvencija hoda crpke ili protutlak u sustavu za doziranje. Integrirani sigurnosni ventil može se prilagoditi lokalnim uvjetima. • Ako tlak u dozirnoj glavi raste iznad postavljenog tlaka otvaranja, otvara se integrirani sigurnosni ventil. Medij za doziranje teče kroz uljevni vod i može se vratiti u spremnik za doziranje. • Integrirani sigurnosni ventil štiti izlaznu stranu od previsokog porasta tlaka. Integrirani sigurnosni ventil također štiti crpku ako je izlazni ventil prljav ili blokiran. • Integrirani sigurnosni ventil može se otvoriti ručno. Ova funkcija može se koristiti za odzračivanje dozirne glave i ulaznog voda. Povezane informacije • 5.3.2 Označni ključ • 3.10 Postavljanje tlaka otvaranja integriranog sigurnosnog ventila 5.1.5 AR upravljačka jedinica Senzor hoda je prekidač blizine s dvije žice za signalizaciju hoda. • Tip senzora: PNP • Napon napajanja U: 10-30 VB: 10-30 V • Funkcije sklopke: NO (normalno otvoren) kontakt. DMX 221 | | 386 5.2 Primjena 5.2.1 Predviđena namjena DMX 221 crpke se mogu koristiti za doziranje tekućine, nezapaljive i negorive medije koji udovoljavaju uputama u ovim montažnim i pogonskim uputama. Ne koristite DMX 221 crpke u potencijalno eksplozivnim sredinama. DMX crpke za doziranje mogu se upravljati na siguran i učinkovit način, ako su ispravno montirane i ako su osigurani potrebni uvjeti okoline. Poštujte poglavlja Mjesto montaže i tehničke podatke. Nepravilno korištenje • Radna pouzdanost crpke zajamčena je samo ako se koristi u skladu s poglavljem Predviđena namjena. • Granične vrijednosti navedene u odjeljku tehničke podatke ne smiju se prekoračiti. • Crpka nije odobrena za rad u potencijalno eksplozivnim područjima. 5.2.2 Sigurnost sustava u slučaju greške u dozirnoj crpki Dizajnirate svoj sustav za doziranje s funkcijama za nadziranje i upravljanje kako biste zaštitili cijeli sustav. UPOZORENJE Kemijska opasnost Smrt ili teška ozljeda ● Mjesečno provjerite da medij za doziranje ne curi iz crpke. • U slučaju propuštanja dijafragme, tekućina za doziranje može curiti iz rupe na međuprirubnici između crpke i glave za doziranje. Dijelovi unutar kućišta kraće su vrijeme zaštićeni od tekućine za doziranje (ovisno o vrsti medija) brtvom na kućištu. • Mjesečno provjerite curi li medij iz međuprirubnice. U slučaju curenja dijafragme, smjesta zaustavite rad crpke i zatvorite zaporne ventile na ulaznoj i izlaznoj strani. • Radi maksimalne sigurnosti preporučujemo verziju crpke sa senzorom propuštanja dijafragme. DMX 221 | | 387 5.3 Identifikacija 5.3.1 Natpisna pločica 1 2 4 5 6 8 Grundfos Water Treatment GmbH - Reetzstr. 85 - D - 76327 Pfinztal DMX 50-10 B-PVC/V/G-X-G1B1B1X 96684204 Type: DMX 221 S/N:00000039 50,00 l/h, 10,00 bar, 50 Hz 0,090 kW, IP65/F 220-400V 50/60Hz 96684204P11162200000039 3 7 9 10 11 Made in Germany 12 Poz. Opis 1 Oznaka tipa 2 Broj proizvoda 3 Model 4 Serijski broj 5 Protok [l/h] pri maksimalnom protutlaku [bar] 6 Potrošnja struje 7 Klasa zaštite 8 Napon [V] 9 Frekvencija [Hz] 10 Oznake odobrenja, CE oznaka, itd. 11 Kôd tjedna i godine 12 Zemlja podrijetla DMX 221 | | 388 5.3.2 Označni ključ Primjer: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Položaj Označivanje Kod Opis 1 Opseg DMX Motorna membranske dozirne crpka 2 (Protok) 4- Protok [l/h] pri maksimalnom protutlaku 3 Tlak 10 Maksimalni protutlak [bar] 4 Način regulacije B- Standardna verzija s ručnim upravljanjem 5 Varijanta glave za doziranje PP Polipropilen 6 brtva E EPDM 7 Kuglasti ventil T PTFE 8 Upravljačka jedinica X Bez upravljačke jedinice 9 Napon napajanja E 3 x 230/400 V, 50/60 Hz; 3 x 440/480 V, 60 Hz 10 Vrsta ventila 1 Standardni ventil, ulazna i izlazna strana, bez opruga 11 Priključak, ulaz i izlaz B3B3 PP ili PVDF, G 5/8, za cijev ∅16, ulaz i izlaz 12 Mrežni utikač (samo standardni, jednofazni motori) 13 Varijanta motora Nema kabela, nema utikača E0 Moto s PTC senzorom, pripremljen za rad s pretvaračem frekvencije Primjer: DMX4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Položaj 1: Opseg Kod Opis DMX Motorna membranske dozirne crpka Primjer: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Položaj 2: (Protok) Kod Opis 4, 7, itd. Protok [l/h] pri maksimalnom protutlaku Primjer: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Položaj 3: Tlak Kod Opis 3, 4, 10, 12, 16 Maksimalni protutlak [bar] Primjer: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Položaj 4: Način regulacije Kod Opis B Standardna verzija s ručnim upravljanjem S2 Senzor takta, PNP Bx Brojač taktova AR AR upravljačka jedinica ARX AR upravljačka jedinica sa servomotorom AT3 Servomotor, 1 x 230 V, 50/60 Hz, 4-20 mA signal regulacije AT5 Servomotor, 1 x 115 V, 50/60 Hz, 4-20 mA signal regulacije AT4 Servomotor, 1 x 24 V, 50/60 Hz, 4-20 mA signal regulacije DMX 221 | | 389 Kod Opis AT8 Servomotor, 1 x 230 V, 50/60 Hz, upravljanje potenciometrom 1 kΩ AT9 Servomotor, 1 x 115 V, 50/60 Hz, upravljanje potenciometrom 1 kΩ ATP Servomotor, 1 x 24 V, 50/60 Hz, upravljanje potenciometrom 1 kΩ Primjer: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Položaj 5: Varijanta glave za doziranje Kod Opis PP Polipropilen PV Polivinilidenfluorid (PVDF) PVC Polivinil klorid SS Nehrđajući čelik 1.4571 (EN 10027-2), 316Ti (AISI) PP-L PP dozirna glava sa senzorom za propuštanje dijafragme PV-L PVDF dozirna glava sa senzorom za propuštanje dijafragme PVC-L PVC dozirna glava sa senzorom za propuštanje dijafragme SS-L Dozirna glava od nehrđajućeg čelika sa senzorom za propuštanje dijafragme SS-HC Dozirna glava od nehrđaućeg čelika sa prirubnicom grijanom tekućinom PVC-R PVC dozirna glava s integriranim sigurnosnim ventilom PV-R PVDF dozirna glava s integriranim sigurnosnim ventilom PV-RL PVDF dozirna glava s integriranim sigurnosnim ventilom i senzorom propuštanja dijafragme PVC-RL PVC dozirna glava s integriranim sigurnosnim ventilom i senzorom propuštanja dijafragme Primjer: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Položaj 6: brtva Kod Opis E EPDM V FKM T PTFE Primjer: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Položaj 7: Kuglasti ventil Kod Opis G Staklo T PTFE SS Nehrđajući čelik 1.4401 (EN 10027-2), 316Ti (AISI) C Keramika Primjer: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Položaj 8: Upravljačka jedinica Kod Opis X Bez upravljačke jedinice F VFD ili AR na suprotnoj strani dozirne crpke, u odnosu na dozirnu glavu S VFD ili AR na istoj strani dozirne crpke kao i gumb za podešavanje duljine takta W AR upravljačka jedinica treba se montirati na zid DMX 221 | | 390 Primjer: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Položaj 9: Napon napajanja Kod Opis E 3 x 230/400 V, 50/60 Hz, 460 V, 60 Hz G 1 x 230 V, 50/60 Hz (motori ≤ 0,09 kW) H 1 x 115 V, 50/60 Hz (motori ≤ 0,09 kW) F Bez motora, s NEMA prirubnicom 0 Bez motora, s IEC prirubnicom motora K 3 x 500 V, 50 Hz X others Primjer: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Položaj 10: Vrsta ventila Kod Opis 1 Standardni ventil, ulazna i izlazna strana, bez opruga 3 Ventili s oprugom, ulazni ventil 0,05 bara, izlazni ventil 0,8 bara. 4 Izlazni ventil s oprugom 0,8 bara, standardni ulazni ventil, bez opruge 5 Ventili za abrazivne medije 7 Ulazni ventil veći od izlaznog ventila, nijedan nema oprugu Primjer: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Položaj 11: Priključak, ulaz i izlaz Kod Opis B1 PVC, G 5/8, za crijevo 6/12 mm i za cijev ∅12 A SS, G 5/8, ženski, za cijev Rp ¼ s navojem B3 PP ili PVDF, G 5/8, za cijev ∅16 B2 PVC, G 5/4, za crijevo 13/20 mm i za cijev ∅25 A1 SS, G 5/4, ženski, za cijev s navojem Rp ¾ B4 PP ili PVDF, G 5/4, za cijev ∅25 4 PE, G 5/8, za crijevo od 6/9 mm 6 PE, G 5/8, za crijevo od 9/12 mm B9 PVC, G 5/4, za crijevo od 19/27 mm S PE, G 5/8, za cijev od 0,375"/0,5" V SS, G 5/8, ženski, za NPT cijev od 1/4" s navojem A9 PVC ili PVDF, muški, G 5/8, za NPT cijev od 1/2" s navojem A7 PVC ili PVDF, muški, G 5/4, za NPT cijevi od 3/4" s navojem A3 SS, G 5/4, ženski, za NPT cijev od 3/4" s navojem C6 PP, za cijev od 6/12 mm Primjer: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Položaj 12: Mrežni utikač Kod Opis Bez kabela, bez utikača, za trofazne motore X Kabel bez utikača, za jednofazne motor s AR upravljačkom jedinicom F Sigurnosni utikač F tipa (šuko), za jednofazne motore s AR upravljačkom jedinicom DMX 221 | | 391 Kod Opis B Utikač za SAD i Kanadu, za jednofazne motor s AR upravljačkom jedinicom E Utikač za švicarsku, za jednofazne motore s AR upravljačkom jedinicom Primjer: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Položaj 13: Varijanta motora Opis Kod *1 Bez certifikata S certifikatom za motor s certifikatom za crpku S certifikatom za motor i crpku - GM HP MP Standardni motor E0 G0 H0 K0 Motor s PTC senzorom, pripremljen za rad s pretvaračem frekvencije E4 Motor, jednofazni, s prekidačem za uključivanje/isključivanje FA GA HA KA VFD (varijabilni frekvencijski pretvarač) FB GB HB KB VFD s IO pločicom za proširenje FC GC HC KC VFD s internim Profibusom FD GD HD KD VFD s vanjskim Profibusom FE GE HE KE VFD s vanjskim Profinetom *1 Kod verzije motora označava jesu li certifikati inspekcije 3.1 sukladno ED 10204 osigurani za motor ili crpku. DMX 221 | Isključivanje proizvoda iz rada| 392 6. Isključivanje proizvoda iz rada UPOZORENJE Kemijska opasnost Smrt ili teška ozljeda ● Poštujte sigurnosne podatke materijala za medij za doziranje. ● Nosite zaštitnu opremu kada radite na glavi za doziranje, spojevima ili vodovima. ● Prije smanjivanja tlaka sa izlazne strane, provjerite da medij za doziranje koji izlazi ne može naštetiti osobama ili opremi. ● Prikupite i odložite sve kemikalije na način koji nije štetan osobama ili okolišu. OPASNOST Električni udar Smrt ili teška ozljeda ● Električno odspajanje mora obaviti ovlašteno osoblje. ● Ne otvarajte kućište crpke. ● Isključite izvor napajanje prije spajanja bilo kojih električnih spojeva. Zatvorite čep za provjetravanje kada je crpka isključena zbog transporta, skladištenja ili servisa. 1. Ako je moguće isperite dozirnu glavu vodom. 2. Zaustavite doziranje: • Za crpke s AR upravljačkom jedinicom, pritisnite gumb start/stop na AR upravljačkoj jedinici i isključite napajanje crpke. • Za crpke bez AR upravljačke jedinice, isključite napajanje crpke. 3. Zatvorite čep otvora. 4. Odstranite tlak iz tlačne strane sustava za doziranje. 5. Zatvorite zaporne ventile na ulaznoj i izlaznoj strani, ako su ugrađeni. 6. Provjerite da medij za doziranje ne može teći natrag iz izlazne strane. 7. Provjerite da se medij za doziranje koji se vraća sigurno prikupi. 8. Odspojite ulazni i izlazni vod. 9. Električno odspojite crpku. • Za crpke s mrežnim utikačem, izvadite utikač iz utičnice. • Za crpke bez mrežnog utikača, napravite sljedeće: a. Otvorite priključnu kutiju na motoru. b. Odspojite motor. c. Zatvorite priključnu kutiju na motoru. Crpka je sada spremna za skladištenje ili transport. DMX 221 | | 393 7. ODržavanje proizvoda 7.1 Raspored održavanja Interval održavanja Zadatak Mjesečno Provjerite da medij za doziranje ne istječe iz crpke. Mjesečno Očistite proizvod mekom krpom a posebnu pažnju posvetiti poklopcu ventilatora. S protutlakom do 10 bara Očistite i zamijenite dijafragmu, ulazni i izlazni ventil. • svakih 12 mjeseci • svakih 4000 radnih sati • u slučaju kvara. S protutlakom od 10 do 16 bara • svakih 6 mjeseci • svakih 2000 radnih sati • u slučaju kvara. • svakih 12 mjeseci • svakih 8000 radnih sati • u slučaju kvara. U slučaju greške Očistite i zamijenite dijafragmu, ulazni i izlazni ventil. Očistite ili zamijenite dijafragmu integriranog sigurnosnog ventila. Provjerite senzor propuštanja membrane. Svakih 5 godina ili 20000 radnih sati Zamjenite mast na reduktoru. Samo ovlašteno servisno osoblje od strane Grundfosa smije mijenjati mazivo zupčanika. Pošaljite crpku Grundfosu ili ovlaštenom servisu. Povezane informacije • 7.3 Priprema za održavanje doziranja membrane ili ventila • 7.4 Čišćenje ili zamjena ulaznih i izlaznih ventila • 7.5 Čišćenje ili zamjena dijafragme za doziranje • 7.6 Čišćenje ili zamjena dijafragme integriranog sigurnosnog ventila • 11.1.5 Održavanje senzora propuštanja membrane • 7.7 Vraćanje proizvoda 7.2 Sigurnosne upute i zahtjevi za doziranje membrane ili ventila UPOZORENJE Kemijska opasnost Smrt ili teška ozljeda ● Poštujte sigurnosne podatke materijala za medij za doziranje. ● Nosite zaštitnu opremu kada radite na glavi za doziranje, spojevima ili vodovima. ● Prije smanjivanja tlaka sa izlazne strane, provjerite da medij za doziranje koji izlazi ne može naštetiti osobama ili opremi. ● Prikupite i odložite sve kemikalije na način koji nije štetan osobama ili okolišu. OPASNOST Električni udar Smrt ili teška ozljeda ● Samo ovlašteno servisno osoblje smije servisirati crpku. ● Ne otvarajte kućište crpke. Povezane informacije • 7.3 Priprema za održavanje doziranja membrane ili ventila DMX 221 | | 394 7.3 Priprema za održavanje doziranja membrane ili ventila Duljinu takta podešavajte isključivo za vrijeme rada crpke. Zatvorite čep za provjetravanje kada je crpka isključena zbog transporta, skladištenja ili servisa. 1. Ako je moguće isperite dozirnu glavu vodom. 2. Dok je crpka u radu, podesite gumb za podešavanje duljine takta na 100 %. 3. Isključite crpku i odvojite je od električnog napajanja. 4. Zatvorite čep otvora. 5. Odstranite tlak iz tlačne strane sustava za doziranje. 6. Provjerite da medij za doziranje ne može teći natrag iz izlazne strane. 7. Provjerite da se medij za doziranje koji se vraća sigurno prikupi. Crpka je sada spremna za održavanje. Povezane informacije • 7.2 Sigurnosne upute i zahtjevi za doziranje membrane ili ventila DMX 221 | | 395 7.4 Čišćenje ili zamjena ulaznih i izlaznih ventila • Poštujte poglavlje Sigurnosne upute i zahtjevi za doziranje membrane ili ventila • Poštujte poglavlje Priprema za održavanje doziranja membrane ili ventila * Slika 7.4-1 Rašireni pogled na ulazne i izlazne ventile DN 8 Poz. Opis * Ventil sa oprugom kao opcija. * 1) * 1) * 2) Slika 7.4-2 Rašireni pogled na ulazne i izlazne ventile DN 20 Poz. Opis *1) Ventil sa oprugom kao opcija. *2) Nehrđajući čelik (SS) DMX 221 | | 396 1. Odvrnite ventil. 2. Rastavite ventile. • DN 8, bez opruge: Istisnite uložak ventila i skinite dosjed ventila s kaveza ventila. • DN 8, s oprugom: Odvijte kavez kuglice s okruglim kliještima. • DN 20: Odvijte kavez kuglice s okruglim kliještima. 3. Očistite sve dijelove i provjerite da su svi dijelovi netaknuti. 4. Neispravne dijelove zamijenite novima. 5. Zamijenite o-prstene novima. O-prsteni moraju se pravilno postaviti u navedeni žlijeb. 6. Sastavite ventil. 7. Postavite ventil u ispravan položaj. Smjer strelice na na ventilu mora pokazivati u smjeru toka (prema gore). Povezane informacije • 7.3 Priprema za održavanje doziranja membrane ili ventila • 7.2 Sigurnosne upute i zahtjevi za doziranje membrane ili ventila 7.5 Čišćenje ili zamjena dijafragme za doziranje • Poštujte poglavlje Sigurnosne upute i zahtjevi za doziranje membrane ili ventila • Poštujte poglavlje Priprema za održavanje doziranja membrane ili ventila 1. Odvijte vijke dozirne glave. 2. Skinite glavu za doziranje. 3. Okrećite lopatice ventilatora sve dok dijafragma ne dosegne prednju mrtvu točku. Dijafragma će se sama odvojiti od prirubnice dijafragme. 4. Okrenite dijafragmu u smjeru suprotnom od kazaljke na satu i dijafragma će se sama odvojiti od podizača. 5. Očistite sve dijelove i provjerite da su svi dijelovi netaknuti. 6. Neispravne dijelove zamijenite novima. 7. Uvrnite dijafragmu do kraja. Zatim je okrećite unatrag sve dok se rupe na dijafragmi i na prirubnici ne poravnaju. 8. Okrećite lopatice ventilatora sve dok dijafragma ne dosegne prednju mrtvu točku. Dijafragma će biti navučena na prirubnicu dijafragme. 9. Namjestite dozirnu glavu. 10. Unakrsno zategnite vijke dozirne glave na ispravni moment. 11. Nakon 6-10 radnih sati ili dva dana, ponovno zategnite vijke ispravnim momentom. Povezane informacije • 7.2 Sigurnosne upute i zahtjevi za doziranje membrane ili ventila • 7.3 Priprema za održavanje doziranja membrane ili ventila • 9.3.1 Vrijednosti momenta DMX 221 | | 397 7.6 Čišćenje ili zamjena dijafragme integriranog sigurnosnog ventila • Poštujte poglavlje Sigurnosne upute i zahtjevi za doziranje membrane ili ventila • Poštujte poglavlje Priprema za održavanje doziranja membrane ili ventila • Provjerite da ne može doći do povratnog toka ili pretlaka. 1. Odvijte četiri vijka na integriranom sigurnosnom ventilu. 2. Skinite gornji dio integriranog sigurnosnog ventila. 3. Skinite dijafragmu. 4. Očistite sve dijelove i provjerite da su svi dijelovi netaknuti. 5. Neispravne dijelove zamijenite novima. 6. Umetnite dijafragmu. 7. Ponovno umetnite gornji dio integriranog sigurnosnog ventila. 8. Unakrsno zategnite vijke ispravnim momentom. 9. Nakon otprilike 48 radnih sati, ponovno zategnite vijke ispravnim momentom. Povezane informacije • 7.2 Sigurnosne upute i zahtjevi za doziranje membrane ili ventila • 7.3 Priprema za održavanje doziranja membrane ili ventila • 9.3.1 Vrijednosti momenta 7.7 Vraćanje proizvoda Postoje dvije situacije kada se crpka mora poslati Grundfosu ili ovlaštenom servisu. • svakih pet godina za zamjenu reduktora • kada god zahtijevate servis crpke. UPOZORENJE Kemijska opasnost Smrt ili teška ozljeda ● Poštujte sigurnosne podatke materijala za medij za doziranje. ● Nosite zaštitnu opremu kada radite na glavi za doziranje, spojevima ili vodovima. ● Prikupite i odložite sve kemikalije na način koji nije štetan osobama ili okolišu. Grundfos može odbiti prihvatiti servis proizvoda, ako nije očišćen od kemikalija ili ako nije dostavljena "Safety declaration". 1. Temeljito očistite crpku prije vraćanja. Provjerite da nema tragova otrovnih ili opasnih kemikalija koje su zaostale na crpki. Ako pravilno čišćenje nije moguće, osigurajte sve bitne informacije o kemikaliji. 2. Ispunite "Safety declaration" i zakačite na crpku, na vidljivo mjesto. "Safety declaration" možete pronaći na kraju ovog dokumenta. 3. Provjerite da je proizvod odgovarajuće zaštićen tijekom transporta. Povezane informacije • 6. Isključivanje proizvoda iz rada • 4.1 Rukovanje proizvodom DMX 221 | | 398 8. Otkrivanje smetnji na proizvodu 8.1 Crpka za doziranje ne radi Uzrok Otklanjanje Crpka nije spojena na napajanje. Priključite kabel električnog napajanja. Neispravni napon napajanja. Zamijenite crpku za doziranje. Električni kvar motora ili jedinice za regulaciju crpke. Vratite crpku na popravak. Senzor razine u spremniku isporuke zaustavio je crpku, jer je spremnik prazan. Ponovno napunite spremnik i pokrenite crpku. Senzor za propuštanje dijafragme zaustavio je crpku, jer Zamijenite dijafragmu i pokrenite je došlo do propuštanja. crpku. 8.2 Crpka za doziranje ne usisava Uzrok Otklanjanje Ulazna brtva propušta. Provjerite i zabrtvite ili zamijenite ulazni vod. Unlazni vod je premali ili predug. Provjerite Grundfos specifikacije i prilagodite ulazni vod specifikacijama. Ulazni vod je začepljen. Očistite ili zamijenite ulazni vod. Bazni ventil je prekriven talogom. Očistite nožni ventil. Očistite spremnik od taloga ili skratite usisni vod. Ulazni vod je savijen.. Pravilno montirajte ulazni vod. (Provjerite oštećenja). U ventilima se nalazi kristalizirani talog. Očistite ventile. Dijafragma za doziranje je slomljena. Zamijenite dijafragmu za doziranje. 8.3 Nema protoka doziranja Uzrok Otklanjanje U ulaznom vodu i dozirnoj glavi se nalazi zrak. Sačekajte dok se crpka ne odzrači. Podesite gumb za određivanje duljine hoda postavljen je na nula. Okrenite gumb za podešavanje brzine takta. Viskoznost medija za dizanje je previsoka. Provjerite da su crpka za doziranje i montaža odgovarajuće za viskoznost medija za doziranje. U ventilima se nalazi kristalizirani talog. Očistite ventile. Ventili nisu ispravno sklopljeni. Sastavite dijelove ventila pravi redoslijedom. Osigurajte pravi smjer toka. Točka ubrizgavanja je zatvorena. Osigurajte pravi smjer toka (točka ubrizgavanja). Uklonite blokadu. Vodovi i periferni vodovi su pravilno montirani. Pravilno montirajte vodove i perifernu opremu. Osigurajte slobodan prolaz. DMX 221 | | 399 8.4 Protok doziranja je netočan. Uzrok Otklanjanje U glavi za doziranje se nalazi plin. Odzračite glavu za doziranje. U ventilima se nalazi kristalizirani talog. Očistite ventile. Nulta točke nije pravilno podešena. Podesite nultu točku kako bi odgovarala prema stvarnom protutlaku. Protutlak se mijenja. Postavite ventil za punjenje tlakom i prigušivač pulsiranja. Tlak na ulaznom vodu se mijenja. Održavajte konstantnu razinu spremniku za doziranje ugradnjom spremnika. Ugradite prigušivač vibracija. Ulazni ili izlazni vod je premali ili prevelik. Ugradite prigušivač vibracija. Dolazi do efekta sifona. Postavite tlačni ventil za punjenje. Ulazni ili izlazni vod propušta ili je porozan. Provjerite i zamijenite ulazni ili izlazni vod. Dijelovi u kontaktu s medijem za doziranje nisu otporni na njega. Zamijenite ih s dijelovima napravljenim od otpornog materijala. Dijafragma za doziranje je istrošena (početak poderotina). Zamijenite dijafragmu za doziranje. Crpka za doziranje koristi se na gornjem dijelu raspona performansi u instalacijama s promjenjivim naponom napajanja. Smanjite protutlak crpke. Gustoća i viskoznost medija za doziranje se mijenja. Provjerite da gustoća i viskoznost medija za doziranje ne varira. Koristite miješalicu. 8.5 Trajno curenje na integriranom sigurnosnom ventilu Uzrok Otklanjanje Izlazni ventil ili izlazni vod je blokiran. Očistite izlazni ventil i izlazni vod. Tlak otvaranja integriranog sigurnosnog ventila je Ispravno podesite tlak otvaranja integriranog prenizak. sigurnosnog ventila. Dijafragma integriranog sigurnosnog ventila neispravna. Zamijenite dijafragmu integriranog sigurnosnog ventila. Kugla ili dosjed integriranog sigurnosnog ventila je neispravan. Zamijenite neispravne dijelove. Integrirani sigurnosni ventil je prljav. Očistite interirani sigurnosni ventil. 8.6 Senzor propuštanja dijafragme ne radi ispravno Uzrok Otklanjanje Kvar senzora. Očistite senzor. Ako senzor ne radi nakon čišćenja, zamijenite ga novim. AR upravljačka jedinica ili elektronska jedinca optičkog senzora ne radi ispravno. Kontaktirajte Grundfos ovlaštenog servisnog partnera. DMX 221 | | 400 9. tehničke podatke 9.1 Uvjeti okoline Uvjeti okoline za rad [parametar] Vrijednost Temperatura okoline 0-40 °C Makismalna relativna vlažnost zraka 70 % pri 40 °C, 90 % pri 35 °C Uvjeti okoline za skladištenje [parametar] Vrijednost Temperatura okoline -20 do + 50 °C Makismalna relativna vlažnost zraka 92 % (bez kondenziranja) DMX 221 | | 401 9.2 Medij za doziranje Karakteristike medija za doziranje Medij za doziranje mora biti sljedećih svojstava: • Tekućina • nezapaljiv. Za crpke s integriranim sigurnosnim ventilom, medij za doziranje mora dodatno imati sljedeće karakteristike: • bez kristalizacije. Provjerite da se medij za doziranje ne smrzava ili vrije pri uvjetima rada. U slučaju da imate pitanja o otpornosti materijala i održivosti crpke za specifični medij za doziranje, kontaktirajte Grundfos. Temperatura medija za crpke s glavom za doziranje od PVC-a Maksimalni protutlak Temperatura medija Do 12 bar 0-40 °C Do 16 bar 0-20 °C Temperatura medija za crpke s glavom za doziranje od nehrđajućeg čelika Maksimalni protutlak Temperatura medija Do 16 bar -10 do +70 °C Za SIP ili CIP primjene (do 2 bar, maksimalno 15 minuta) do 145 °C Temperatura medija za crpke s PP glavom za doziranje Maksimalni protutlak Temperatura medija Do 10 bar 0-40 °C Temperatura medija za crpke s PVDF glavom za doziranje Maksimalni protutlak Temperatura medija Do 9 bar -10 do +70 °C Do 10 bar -10 do +60 °C Do 16 bar -10 do +20 °C Maksimalni viskozitet Vrijednosti se odnose na medij za doziranje sa sljedećim karakteristikama: • Newtonova tekućina • tekućine s plinovima i neabrazivne tekućine. [parametar] Vrijednost Maksimalni viskozitet 100-400 mPa s (ovisno o vrsti crpke) Povezane informacije • 9.3.4 Visina usisa • https://en.wikipedia.org/wiki/Newtonian_fluid DMX 221 | | 402 9.3 Mehanički podaci 9.3.1 Vrijednosti momenta Vrijednosti momenta za vijke glave za doziranje Za zatezanje vijaka koristite moment ključ s točnošću od ± 4%. Tip crpke Moment pritezanja [Nm] DMX 4-10 6-8 DMX 7-10 6-8 DMX 9-10 6-8 DMX 12-10 6-8 DMX 17-4 5-6 DMX 25-3 5-6 DMX 7.2-16 6-8 DMX 8-10 6-8 DMX 14-10 6-8 DMX 18-10 6-8 DMX 26-10 6-8 DMX 39-4 5-6 DMX 60-3 5-6 DMX 13.7-16 6-8 DMX 16-10 6-8 DMX 16-12 6-8 DMX 27-10 6-8 DMX 27-12 6-8 DMX 35-10 6-8 DMX 50-10 6-8 DMX 75-4 5-6 DMX 115-3 5-6 Vrijednosti momenta za vijke na integriranom sigurnosnom ventilu Za zatezanje vijaka koristite moment ključ s točnošću od ± 4%. Tip crpke Moment pritezanja [Nm] DMX s integriranim sigurnosnim ventilom 3-4 9.3.2 Materijali kućišta Crpka Materijal Gornji dio kućišta crpke PPE + PA, pojačani staklenim vlaknima Donji dio kućišta crpke PP, pojačan staklenim vlaknima Gumb za podešavanje brzine takta ABS AR upravljačka jedinica Materijal Gornji dio AR kućišta PPE + PS, pojačani staklenim vlaknima Donji dio AR kućišta aluminij DMX 221 | | 403 9.3.3 Karakteristike crpke Protok doziranja i maksimalni protutlak Vrijednosti u tablici ispod odnose se na sljedeće uvjete: • maksimalni protutlak na izlaznom ventilu. Uzmite u obzir gubitke tlaka duž izlaznog voda do točke ubrizgavanja. • medij doziranja s viskoznosti i gustoći slično kao i voda • potopljeni usis 0,5 m • potpuno odzračenu glavu za doziranje • duljinu hoda 100 % • trofazni motor 400 V. Tip crpke Maksimalan tok doziranja Maksimalni protutlak 50 Hz 60 Hz [bar] [psi] [l/h] [l/h] [US g/h] DMX 4-10 4 5 1,3 10 145 DMX 7-10 7 8 2,1 10 145 DMX 9-10 9 11 2,9 10 145 DMX 12-10 12 14 3,7 10 145 DMX 17-4 17 20 5,3 4 58 DMX 25-3 27 32 8,5 3 43 DMX 7.2-16*1 7,2 9 2,3 16 232 DMX 8-10 8 10 2,6 10 145 DMX 14-10 14 17 4,5 10 145 DMX 18-10 18 22 5,8 10 145 DMX 26-10 26 31 8,2 10 145 DMX 39-4 39 47 12,4 4 58 DMX 60-3 60 72 19,0 3 43 DMX 13.7-16 *1 13,7 16 4,3 16 232 DMX 16-10 16 19 5,0 10 145 DMX 16-12 15,7 19 5,0 12 174 DMX 27-10 27 32 8,5 10 145 DMX 27-12 26,8 32 8,5 12 174 DMX 35-10 35 42 11,1 10 145 DMX 50-10 50 60 15,8 10 145 DMX 75-4 75 90 23,8 4 58 DMX 115-3 115 138 36,5 3 43 *1 Upravljanje crpkom pri protutlaku od 16 bar smanjiti će radni vijek dijafragme za doziranje. Volumen takta i brzina takta Vrijednosti u tablici ispod odnose se na sljedeće uvjete: DMX 221 | | 404 • maksimalni protutlak • medij doziranja s viskoznosti i gustoći slično kao i voda • potopljeni usis 0,5 m • potpuno odzračenu glavu za doziranje • duljinu hoda 100 % • trofazni motor 400 V. Tip crpke Volumen hoda Maksimalna brzina takta [cm]3] 50 Hz 60 Hz n/min n/min DMX 4-10 2,2 29 35 DMX 7-10 3,8 29 35 DMX 9-10 4,9 29 35 DMX 12-10 6,9 29 35 DMX 17-4 10,4 29 35 DMX 25-3 16 29 35 DMX 7.2-16 1,9 63 75 DMX 8-10 2,2 63 75 DMX 14-10 3,8 63 75 DMX 18-10 4,9 63 75 DMX 26-10 6,9 63 75 DMX 39-4 10,4 63 75 DMX 60-3 16 63 75 DMX 13.7-16 1,9 120 144 DMX 16-10 2,2 120 144 DMX 16-12 2,2 120 144 DMX 27-10 3,8 120 144 DMX 27-12 3,8 120 144 DMX 35-10 4,9 120 144 DMX 50-10 6,9 120 144 DMX 75-4 10,4 120 144 DMX 115-3 16 120 144 (Ispusni tlak) [parametar] Vrijednost Minimalni protutlak 1 bar na izlaznom ventilu crpke Točnost Vrijednosti u tablici ispod odnose se na sljedeće uvjete: • medij doziranja s viskoznosti i gustoći slično kao i voda • potpuno odzračenu glavu za doziranje • standardnu izvedbu crpke. [parametar] Vrijednost Kolebanje protoka doziranja ± 1,5 % unutar opsega upravljanja 1:10 DMX 221 | | 405 [parametar] Vrijednost Odstupanje od linearnosti ± 4 % vrijednosti punog opsega. Prilagođavanje od maksimalne do minimalne duljine takta u opsegu regulacije 1:5. DMX 221 | | 406 9.3.4 Visina usisa Visina dizanje je razlika u visini između razine medija u spremniku i ulaznog ventila. Visina dizanja za medij za doziranje koji ima viskoznost kao i voda Vrijednost u tablici ispod odnosi se na sljedeće uvjete: • Newtonova tekućina • gustoća slična kao i kod vode. Vrijednosti u tablici ispod su u m, moraju se smanjiti za medij za doziranje s većom gustoćom. • tekućine s plinovima i neabrazivne tekućine • duljina takta: 100 % • protutlak: 1,5 do 3 bar • ulazni vod i glava za doziranje puni (kontinuiran rad). Za podmazivanje s mokrim ventilima kad ulazni vod i glava za doziranje nisu puni, vrijednosti se moraju smanjiti za otprilike 1 m. Tip crpke Maksimalna usisna visina 50 Hz 60 Hz [m] [m] DMX 4-10 4 4 DMX 7-10 4 4 DMX 9-10 3 3 DMX 12-10 3 3 DMX 17-4 1 1 DMX 25-3 1 1 DMX 7.2-16 4 4 DMX 8-10 4 4 DMX 14-10 4 4 DMX 18-10 3 3 DMX 26-10 3 3 DMX 39-4 1 1 DMX 60-3 1 1 DMX 13.7-16 4 3,5 DMX 16-10 4 3,5 DMX 16-12 4 3,5 DMX 27-10 4 3,5 DMX 27-12 4 3,5 DMX 35-10 3 2,5 DMX 50-10 3 2,5 DMX 75-4 1 0,5 DMX 115-3 1 0,5 Visina dizanja za medij za doziranje koji ima maksimalnu viskoznost Vrijednost u tablici ispod odnosi se na sljedeće uvjete: • Newtonova tekućina • gustoća slična kao i kod vode DMX 221 | | 407 Vrijednosti u tablici ispod su u m, moraju se smanjiti za medij za doziranje s većom gustoćom • tekućine s plinovima i neabrazivne tekućine • duljina takta: 100 % • protutlak: 1,5 do 3 bar • ulazni vod i glava za doziranje puni (kontinuiran rad). Tip crpke Maksimalna usisna visina Maksimalni viskozitet [m]*1 [mPa s] DMX 4-10 1 400 DMX 7-10 1 400 DMX 9-10 1 200 DMX 12-10 1 200 DMX 17-4 -1 200 DMX 25-3 -1 200 DMX 7.2-16 1 400 DMX 8-10 1 400 DMX 14-10 1 400 DMX 18-10 1 200 DMX 26-10 -1 200 DMX 39-4 1 100 DMX 60-3 1 100 DMX 13.7-16 1 200 DMX 16-10 1 200 DMX 16-12 1 200 DMX 27-10 1 200 DMX 27-12 1 200 DMX 35-10 1 100 DMX 50-10 1 100 DMX 75-4 -1 100 DMX 115-3 -1 100 *1 Vrijednost -1 znači 1 m potopljenog usisa Povezane informacije • 9.2 Medij za doziranje 9.3.5 Razina zvučnog tlaka Razina zvučnog tlaka testirana je sukladno DIN 45635-01-KL3. [parametar] Vrijednost Razina zvučnog tlaka ± 55 dB(A) DMX 221 | | 408 9.4 Električki podaci Klasa zaštite • Klasa mehaničke zaštite ovisi o izabranoj varijanti motora i navedena je na nazivnoj pločici motora. • Specificirana klasa kućišta može se osigurati samo ako je kabel za napajanje spojen s istim stupnjem zaštite. • Za crpke s elektronikom, specificirana klasa kućišta odnosi se ne crpke s ispravno umetnutim utikačima ili navrnutim zavrtačima. Specificirana klasa kućišta može se osigurati samo ako su zaštićene utlčnice. Podaci o motoru Podaci i motoru ovise o odabranoj verziji motora i navedeni su na natpisnoj pločici crpke. Elektronički podaci elektronike crpke Za crpke opremljene s AR upravljačkom jedinicom, VFD ili servomotorom, odvojene montažne i pogonske upute uključujući električne podatke elektronike dostavljene su sa crpkom. Povezane informacije • 11.1.6 Tehnički podaci elektroničkog uređaja za optički senzor • 11.2.5 Tehnički podaci CMX crpki s VFD-om DMX 221 | | 409 9.5 Dimenzije i mase 9.5.1 Crtež s dimenzijama Tip crpke A1 [mm] sve Tip crpke 180 A2 B1 B2 B3 B4 C2 D2 H1 [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] 159 123 105 175 225 10,5 6,5 maks. 366 A3 [mm] C1 C4 [mm] [mm] D1 H2 H3 [mm] [mm] DMX 4-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 7-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 9-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 12-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 17-4 323 64 38 G 1¼ 192 177 DMX 25-3 330 80 40 G 1¼ 197 188 DMX 7.2-16 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 8-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 14-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 18-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 26-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 39-4 323 64 38 G 1¼ 192 177 DMX 60-3 330 80 40 G 1¼ 197 188 DMX 13.7-16 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 16-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 16-12 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 221 | | 410 Tip crpke A3 [mm] C1 C4 [mm] [mm] D1 H2 H3 [mm] [mm] DMX 27-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 27-12 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 35-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 50-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 75-4 323 64 38 G 1¼ 192 177 DMX 115-3 330 80 40 G 1¼ 197 188 9.5.2 Masa Vrijednosti u tablici ispod odnose se na crpke bez AR upravljačke jedinice, servomotora ili VFD-a. Tip crpke Plastična glava za doziranje Glava za doziranje od nehrđajućeg čelika Masa Masa [kg] [kg] DMX 4-10 5 7 DMX 7-10 5 7 DMX 9-10 5 7 DMX 12-10 5 7 DMX 17-4 7,5 12 DMX 25-3 8 13 DMX 7.2-16 5 7 DMX 8-10 5 7 DMX 14-10 5 7 DMX 18-10 5 7 DMX 26-10 5 7 DMX 39-4 7,5 12 DMX 60-3 8 13 DMX 13.7-16 5 7 DMX 16-10 5 7 DMX 16-12 5 7 DMX 27-10 5 7 DMX 27-12 5 7 DMX 35-10 5 7 DMX 50-10 5 7 DMX 75-4 7,5 12 DMX 115-3 8 13 DMX 221 | | 411 9.6 Krivulje doziranja Krivulje doziranja približne su krivulje koje prikazuju ovisnost između performansi crpke, protutlaka i duljine takta. Standardne vrijednosti vrijede u sljedećim okolnostima: • Newtonova tekućina • gustoća slična kao i kod vode • ulazni vod s nožnim ventilom • potopni usis, 0,5 m • nulta točka crpke za specificirani tlak • standardna izvedba crpke. Skraćenica Opis Q Protok doziranja Q0 Nulta točka crpke. Q [l/h] Protok doziranja u litrama na sat h Duljina takta h [%] Duljina takta u postotku maksimalne duljine takta Hz Frekvencija izvora napajanja izmjeničnom strujom u Hz = 1/s bar Protutulak na izlazu crpke u barima Povezane informacije • A.1. Curves DMX 221 | | 412 10. Odlaganje proizvoda 10.1 Odlaganje opasnih i otrovnih materijala UPOZORENJE Kemijska opasnost Smrt ili teška ozljeda ● Poštujte sigurnosne podatke materijala za medij za doziranje. ● Nosite zaštitnu opremu kada radite na glavi za doziranje, spojevima ili vodovima. ● Isperite dijelove koji su bili u dodiru s medijem za doziranjem. ● Prikupite i odložite sve kemikalije na način koji nije štetan osobama ili okolišu. Materijali korišteni u DMX crpkama ne predstavljaju opasnost za zdravlje osoba koji njima upravljaju. Kako biste identificirali specifične materijale, provjerite tip ključa na natpisnoj pločici proizvoda i pročitajte opis u poglavlju Označni ključ. Pogledajte stranicu o reciklaži proizvoda na http://www.grundfos.com/products/productsustainability/dmx.html Povezane informacije • 5.3.2 Označni ključ 10.2 Odlaganje proizvoda Ovaj proizvod ili njegove dijelove potrebno je zbrinuti na ekološki prihvatljiv način. 1. Koristite javne ili privatne usluge za prikupljanje otpada. 2. Ukoliko to nije moguće, kontakirajte najbližu Grundfos tvrtku ili servis. Povezane informacije • 6. Isključivanje proizvoda iz rada DMX 221 | | 413 11. Opcije i inačice crpke 11.1 Senzor propuštanja dijafragme Crpke pripremljene za senzor propuštanja dijafragme ima posebnu prirubnicu glave za doziranje s optičkim senzorom. Senzor sadrži infracrveni predajnik i infracrveni prijenosnik. U slučaju propuštanja dijafragme, medij za doziranje će isteći u prirubnicu glave za doziranje i lom svjetlosti u optičkom senzoru se mijenja. Senzor proizvodi signal koji može aktivirat uređaj alarma ili isključiti crpku preko jednog od sljedećih uređaja: • AR upravljačka jedinica • elektronička jedinica za optički senzor. Senzor propuštanja dijafragme s AR upravljačkom jedinicom Pridržavajte se montažnih i pogonskih uputa za AR upravljačku jedinicu. 11.1.1 Funkcija elektronske jedinice za optički senzor Izlazi releja Elektronska jedinica za optički senzor ima dva izlaza releja: • Relej 1 (C1): izlaz opterećen potencijalom, AC napajanje, 230 V ili 115 V, ovisno o modelu C1 se može koristiti za isključivanje crpke u slučaju propuštanja dijafragme. • Relej 2 (C2): izlaz bez potencijala C2 se može koristiti za aktiviranje alarma u slučaju propuštanja dijafragme. LED lampice Elektronička jedinica za optički senzor ima dvije LED žaruljice. • • Zelena LED: • Zeleni LED označava da je sustav spreman za rad. • Zelena LED je uključena kada je senzor spojen na elektronsku jedinicu. Ako je LED isključen, senzor je pokvaren ili neispravno spojen. • Zeleni LED ostaje uključen kada je crveni LED uključen. Crveni LED: • Crveni LED označava da je otkriveno propuštanje dijafragme. 11.1.2 Montaža elektroničke jedinice za optički senzor Pripremite odvijač za plastične vijke na poklopcu elektroničke jedinice. Također četiri vijka 4,5 x 35 mm i odgovarajući odvijač za učvršćivanje jedinice na zid. Četiri vijka nisu uključena u dostavu. Senzor propuštanja dijafragme s elektroničkom jedinicom za optički senzor isporučen je s kabelom od 5 m. Montirajte elektroničku jedinicu na zid blizu crpke. 1. Izbušite četiri vijka od Ø6 u skladu s planom bušenja. 2. Odvijte plastične vijke na poklopcu elektroničke jedinice. 3. Skinite poklopac s plastičnim vijcima s elektroničke jedinice. 4. Montirajte elektroničku jedinicu na zid pomoću četiri vijka. 5. Njeno zategnite vijke kako ne bi oštetili elektroničku jedinicu. 6. Postavite poklopac na elektroničku jedinicu i zategnite ga plastičnim vijcima. Povezane informacije • 11.1.6.1 Dimenzionalna skica elektroničke jedinice za optički senzor DMX 221 | | 414 11.1.3 Električni spojevi OPASNOST Električni udar Smrt ili teška ozljeda ● Svi električni spojevi mora obaviti ovlašteno osoblje. ● Isključite izvor napajanje prije spajanja bilo kojih električnih spojeva. • Provjerite da izvor napajanja specificiran na natpisnoj pločici odgovara lokalnim uvjetima. • Osigurajte izlaz releja na mjestu s odgovarajućim osiguračima. • Kako biste osigurali elektromagnetsku kompatibilnost (EMC), ulazni kablovi i izlazni strujni kablovi moraju biti oklopljeni. • Ulazne kablove, izlazne strujne kablove i kablove napajanja položite u odvojenim kanalima. 11.1.3.1 Električno povezivanje senzora propuštanja dijafragme s AR upravljačkom jedinicom Ako je crpka opremljena s AR upravljačkom jedinicom, senzor propuštanja dijafragme ima kabel od 1 m s M12 utikačem. Pridržavajte se montažnih i pogonskih uputa za AR upravljačku jedinicu. Umetnite utikač senzora propušatanja dijafragme u utičnicu 1 AR upravljačke jedinice. Povezane informacije • 11.1.3 Električni spojevi 11.1.3.2 Električno povezivanje senzora propuštanja dijafragme s elektroničkom jedinicom za optički senzor Poštujte poglavlje Električni spojevi. Ako se senzor propuštanja dijafragme koristi s elektroničkom jedinicom za optički senzor, senzor za propuštanje dijafragme ima kabel od 3 m. Povezivanje senzora propuštanja dijafragme na elektroničku jedinicu: 1. Odvijte plastični vijak na poklopcu elektroničke jedinice. 2. Skinite poklopac s plastičnim vijcima s elektroničke jedinice. 3. Provedite kabel senzora kroz kabelsku uvodnicu na desnoj strani elektroničke jedinice. 4. Spojite oklop kabela na jednom kraju na PE. 5. Spojite žice kabela na spoj senzora T2 kako je navedeno ispod, i zategnite vijke. a. Spojite zelenu žicu na GN. b. Spojite žutu žicu na YE. c. Spojite bijelu žicu na WH. Pogledajte dijagram ožičenja ispod. 6. Zategnite kabelsku brtvu. Spajanje izlaza releja: 7. Spojite izlaze kontakata C1 i C2 u skladu s pojedinim potrebama. OPASNOST Električni udar Smrt ili teška ozljeda ● Isključite izvor napajanja prije spajanja kontakta 1. Priključivanje relejnih izlaza ovisi o primjeni i priključenim aktivatorima. Ako je potrebno, montirajte dodatnu kabelsku uvodnicu na dnu elektroničke jedinice. 8. Provedite kabele kroz kabelske uvodnice na desnoj strani dna elektroničke jedinice. 9. Spojite žice na izlaze kontakata C1 i C2 i zategnite vijke. Pogledajte dijagram ožičenja ispod. 10. Zategnite kabelsku brtvu. DMX 221 | | 415 Spajanje napajanja: 11. Provedite kabel kroz lijevu kabelsku uvodnicu na dnu elektroničke jedinice. 12. Spojite električlno napajanje na T1. Pogledajte dijagram ožičenja ispod. ALARM D2 ON D5 MBS REL 1 GND / white +5V / yellow OUT / green S1 1L 2N 3PE 4PE 5N T1 T2 S2 6 7 C1 REL 2 8 9 10 C2 Slika 11.1.3.2-1 Dijagram ožičenja Poz. Opis T1 Priključak napajanja Stezaljke 1, 2 i 3: 230 V AC / 115 V AC C1 Kontaktni izlaz 1 Stezaljke 5, 6, 7: s potencijalom, 230 V AC / 115 V AC S1 relay 1 C2 Kontaktni izlaz 2 S2 Relej 2 T2 Priključak senzora Stezaljke GN (IZLAZ / zelena), YE (+5 V / žuta), WH (GND / bijela) D2 LED za alarm (crvena) LED se upali ako je detektirano propuštanje dijafragme. D5 LED senzora (crvena/ zelena) LED pokazuje zeleno svjetlo kada je senzor povezan. Stezaljke 8, 9, 10: bez potencijala 13. Zategnite kabelsku brtvu. 14. Postavite poklopac na elektroničku jedinicu i zategnite ga plastičnim vijcima. Povezane informacije • 11.1.3 Električni spojevi 11.1.3.3 Potiskivanje smetnji induktivnih opterećenja • Induktivna opterećenja za elektronički uređaj za optički senzor oštetiti će releje i kontakte. • Induktivna opterećenja elektroničkog uređaja mogu se ukloniti pomoću prigušnog sklopa kako je opisano ispod. Prigušni sklop DC ili AC DC + AC R C - DMX 221 | | 416 • Za DC napon spojite diodu za razmagnetiziranje paralelno releju ili sklopniku. • Za AC naponom, odaberite kondenzator i otpornik koji odgovaraju ulaznoj struji: Struja do ... Kondenzator (C) Otpornik (R) 60 mA 10 mF, 275 V 390 Ω, 2 W 70 mA 47 mF, 275 V 22 Ω, 2 W 150 mA 100 mF, 275 V 47 Ω, 2 W 1,0 A 220 mF, 275 V 47 Ω, 2 W 11.1.4 Provjera senzor propuštanja membrane. Ovisi o korištenoj elektroničkoj jedinici, kako su označeni signali sa spojenog senzora propuštanja membrane. • Ako koristite AR upravljačku jedinicu, poštujte montažne i pogonske upute za AR upravljačku jedinicu. • Ako koristite elektroničku jedinicu za optički senzor, poštujte poglavlje Funkcija elektronske jedinice za optički senzor. 1. Skinite senzor propuštanja membrane sa prirubnice. 2. Provjerite da je senzor u dobrom stanju. Očistite ga krpom. 3. Uronite senzor u vodu. • Elektronički uređaj označava da membrana propušta: Nastavite s provjerom rada funkcija. • Elektronički uređaj ne označava da membrana propušta ili da je senzor spojen: Senzor ili elektronički uređaj je neispravan: • Ako je senzor neispravan, zamijenite ga novim. • Ako je elektronički uređaj u kvaru, nazovite Grundfos ovlaštenog servisnog partnera. 4. Pažljivo osušite senzor. • Elektronički uređaj označava da je senzor spojen: Zavijte senzor u otvor prirubnice glave za doziranje (M14 x 1.5). Senzor i elektronički uređaj su spremni za rad. • Elektronički uređaj ne označava da je senzor spojen: Senzor ili elektronički uređaj je neispravan: • Ako je senzor neispravan, zamijenite ga novim. • Ako je elektronički uređaj u kvaru, nazovite Grundfos ovlaštenog servisnog partnera. Povezane informacije • 11.1.1 Funkcija elektronske jedinice za optički senzor 11.1.5 Održavanje senzora propuštanja membrane OPASNOST Električni udar Smrt ili teška ozljeda ● Nemojte raditi na elektroničkom uređaju senzora propuštanja dijafragme. 1. Provjerite senzor propuštanja membrane. 2. Ako je senzor neispravan, zamijenite ga novim. 3. Ako je elektronički uređaj u kvaru, nazovite Grundfos ovlaštenog servisnog partnera. Elektronički uređaj ne treba održavati. Povezane informacije • 11.1.4 Provjera senzor propuštanja membrane. DMX 221 | | 417 11.1.6 Tehnički podaci elektroničkog uređaja za optički senzor [parametar] Vrijednost Maksimalna devijacija napona napajanja: ± 10 % Max. opterećenje 250 V / 6 A, maksimalno 550 VA Potrošnja struje 1,15 VA Klasa zaštite IP65 Dozvoljena temeperatura okoline 0-40 °C Modeli Broj proizvoda Mrežni napon 96725701 230 V, AC 91835310 115 V, AC 11.1.6.1 Dimenzionalna skica elektroničke jedinice za optički senzor Dimenzije i shema za bušenje elektroničke jedinice za optički senzor. Sve mjere u [mm]. 130 63.5 80 113.5 11.2 Varijabilni frekvencijski pretvarač (VFD) Poštujte montažne i pogonske upute za crpku i priručnik dobavljača "BU 0180" za VFD na https://www.nord.com. Obratite pažnju za specijalne VFD parametre postavki za DMX. VFD verzije korištene s DMX crpkama Dobavljač nudi širok asortiman inačica VFD-a. DMX crpke su dostupne sa sljedećim verzijama VFD-a: • VFD ugrađen na motor crpke • VFD s IP66 kućištem • VFD s potenciometrom • VFD bez otpornika kočenja (BW) • VFD bez ATEX odobrenja. DMX 221 | | 418 11.2.1 Identifikacija crpke s VFD-om Crpke s motorima s PTC senzorom i VFD-om dostupne su u različitim verzijama koje su prikazane na natpisnoj pločici i objašnjene u ključu tipa. Zadnja dva slova oznake tipa označavaju verziju VFD-a. Povezane informacije • 5.3.2 Označni ključ DMX 221 | | 419 11.2.2 Spajanje VFD-a s izvorom napajanja UPOZORENJE automatsko pokretanje Mala ili umjerena ozljeda ● Provjerite da je crpka pravilno montirana i spremna za pokretanje prije uključivanja napajanja. Pročitajte ovaj priručnik dobavljača "BU 0180" za VFD isporučen s proizvodom. VFD je spojen na crpku na isporuci tako da samo trebate spojiti izvor napajanja. Čim je izvor napajanja spojen na VFD i uključen crpka može automatski početi s radom ovisno o postavkama potenciometra. Provjerite da je napajanje VFD-a uključeno samo kada je crpka spremna za pokretanje i rad. Nema potrebe za posebnim sigurnosnim mjerama na ulaznoj strani frekvencijskog pretvarača. Savjetujemo vam korištenje glavnih osigurača i prekidača napajanja ili prekidača kruga. Izolirajte od priključka do napajanja sinkronizirano za sve polove (L1/L2/L2 ili L1/N). Zahtjevi za presjek kabela za napajanje: • 0,2 - 4/6 mm kruti/fleksibilni kabel AWG 24-102 rigid / flexible cable AWG 24-10 • Za petlje na mrežni napon, do presjeka kabela od 2 x 2,5 mm², mora se koristiti žica s dvostrukim završetkom. L3 L2/N L1 PE 10V 11 AIN1 14 AIN2 16 GND 40 24V 43 DIN1 21 DIN2 22 DIN3 23 DO1 1 GND 40 DO2 3 GND 40 SYS+77 SYS+78 1 2 Slika 11.2.2-1 Električni spojevi VFD-a Poz. Opis 1 Mrežni priključak VFD-a 2 VFD stezaljke 1. Isključite električno napajanje. 2. Odvijte vijke na prednjem poklopcu jedinice za napajanje VFD-a i skinite prednji poklopac. 3. Provedite kabel za napajanje kroz kabelsku uvodnicu. 4. Ogulite kabel u duljini od optrilike 3-5 cm a žice u duljini od 7 mm. 5. Spojite žice na stezaljke za napajanje prema dijagramima ožičenja koji su ispisani na VFDu. DMX 221 | | 420 • Inačica VFD-a s jednom fazom: spojite liniju faze (L1) na L1, nulti vodič (N) na L2/N, uzemljenje (PE) na PE. • Inačica VFD-a s tri faze: spojite fazne vodiče (L1, L2, L3) na L1, L2/N i L3, spojite uzemljenje (PE) na PE. L3 L2/N L1 PE Slika 11.2.2-2 Mrežni priključak VFD-a Zategnite vijke s 0.5 - 0.6 Nm. 6. Zategnite kabelsku brtvu. 7. Ponovno postavite prednji poklopac jedinice za napajanje VFD-a i zategnite vijke. Zategnite vijke s 3,5 Nm ± 20 %. Povezane informacije • 3.1 Priprema crpke za pokretanje • 11.2.5 Tehnički podaci CMX crpki s VFD-om DMX 221 | | 421 11.2.3 Načini rada Pročitajte ovaj priručnik dobavljača "BU 0180" za VFD isporučen s proizvodom. Odabir načina rada (manualni ili analogni) može se napraviti preko središnje upravljačke jedinice. • Ako je aktiviran analogni ulaz 1 (AIN 1), odabran je ručni način rada. VFD-om se upravlja preko potenciometra. • Ako je aktiviran analogni ulaz 2 (AIN 2), odabran je analogni način rada. VFD-om se upravlja preko analognog signala 4-20 mA. Trajne postavke načina rada (VFD inačica A) Ako nema središnje upravljačke jedinice, način rada može se trajno postaviti na ručni ili analogni. VFD je zadano postavljen na ručni način rada preko potenciometra. Ručni način rada pomoću integriranog potenciometra (zadano) • Stezaljke 43 i 22 spojene su preko premosnika. • Digitalni ulaz • AIN 1, koji je dodijeljen potenciometru, aktiviran. • Kotrola brzine je moguća samo preko potenciometra. Za analogni rad u rasponu 4-20 mA, napravite postavke kako je opisano ispod. Promjena načina rada na analogni način (opcija) • Digitalni ulaz 3 je aktiviran. • AIN 2 je aktiviran. DO1 1 GND 40 DO2 3 GND 40 SYS + 77 SYS + 78 DIN3 23 Ulaz signala ostvaruje se preko priključaka 40 (-) i 16 (+). 10 V 11 • Odspojite premosnik sa stezaljke 22 i spojite ju na stezalju 23. AIN1 14 AIN2 16 GND 40 24 V 43 DIN1 21 DIN2 22 • Slika 11.2.3-1 VFD stezaljke Načini rada za druge inačice VFD-a (B - E) Pročitajte ovaj priručnik dobavljača "BU 0180" kada podešavate način rada za VFD inačice B-E. DMX 221 | | 422 11.2.4 Posebne postavke parametara VFD-a za DMX • Neki parametri prilagođeni su DMX crpkama. OVi parametri se razlikuju od zadanih postavki spomenutih u priručniku dobavljača VFD-a. • Nemojte mijenjati postavke posebnih parametara VFD-a za rad s DMX crpkama. • Kada resetirate postavke VFD-a na zadane postavke, postavke posebnih parametara za DMX biti će obrisani. Ovi posebni parametri moraju se postaviti ponovno. Obavezne postavke. • Nemojte postavljati P506 "automatsko priznanje pogreške", na 6, "always". U slučaju aktivne greške, kao što je kratki spoj na uzemljenje ili kratki spoj, VFD se ponovno pokreće i oštećuje sustav jer je P428 postavljeno na 1, "uključeno". • Nemojte mijenjati sljedeće postavke jer to može dovesti do kvara DMX crpke s VFD-om. Osnovni parametri Kod [parametar] Vrijednost za DMX P102 Vrijeme pokretanja 5s P105 Maksimalna frekvencija 100 Hz Upravljački priključci Kod Indeks [parametar] Vrijednost za DMX P400 -02 Ulaz zadane vrijednosti funkcije. Analogni ulaz 2 (AIN 2) P401 -01 Analogni način rada uključen. Analogni ulaz 2 = 0-10 V, nadziran 1 (AIN 1) P401 -02 Analogni način rada uključen. AIN 2 2 = 0-10 V, nadziran P402 -01 Podešavanje: 0 %. AIN 1 1,36 V*1 P402 -02 Podešavanje: 0 %. AIN 2 1V P403 -02 Podešavanje: 100 %. AIN 2 + 24 V P420 -01 Digitalni ulaz funkcije. Digitalni ulaz 1 (DIN 1) 02 = Omogućite lijevo (rotacija ulijevo) P420 -02 Digitalni ulaz funkcije. Digitalni ulaz 2 (DIN 2) 19 = Zadana točka 1 uključen/ isključen P420 -03 Digitalni ulaz funkcije. Digitalni ulaz 3 (DIN 3) 20 = Zadana točka 2 uključeno/ isključeno P428 Automatsko pokretanje nakoj što je isključeno napajanje. 1 = Uključeno (omogućeno s razinom) *1 01 = zadana vrijednost frekvencije Minimalna frekvencija za VFD je postavljena na otpril. 5 Hz. Dodatne funkcije Kod [parametar] P504 Impulsna frekvencija Vrijednost za DMX 8 kHz P540 Način rada redoslijeda faza 3 = moguć je rad samo u smjeru suprotnom od kazaljke na satu (CCW). Modifikacije drugih parametra i prilagodbi ulaza i izlaza mogu se napraviti s dodatnom "kutijom parametara" ili "NordCon" softverom. Pročitajte na priručnik dobavljača "BU 0180" za VFD isporučen s proizvodom. DMX 221 | | 423 11.2.5 Tehnički podaci CMX crpki s VFD-om Općeniti tehnički podaci • Primjetite vrijednosti navedene na natpisnim pločicama i u montažnim i pogonskim uputama. • Za tehničke podatke, uvjete okoline i uvjete rada, pogledajte poglavlje tehničke podatke. Električni podaci VFD-a [parametar] Vrijednost Vrsta struje 1 AC (jednofazni) Mrežni napon 200-240 V ± 10 % Frekvencija mreže 47-63 Hz VFD napajanje 0,25 kW Snaga motora 0,18 kW Za električne podatke, kao što su potrošnja struje, pogledajte natpisne pločice motora i VFD-a. 11.2.5.1 Mjerne skice DMX crpki s VFD-om Za sve druge dimenzije, pogledajte poglavlje "Mjerne skice". Tip crpke sve x w y z [mm] [mm] [mm] [mm] 376 276 128 97 Povezane informacije • 9.5.1 Crtež s dimenzijama Zadržano pravo tehničkih izmjena. DMX 221 | Tartalomjegyzék | 424 Az eredeti angol változat fordítása Tartalomjegyzék 1. Általános információ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .425 1.1 Oktatás és minősítés. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .426 1.2 A dokumentumban alkalmazott szimbólumok . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .427 1.3 Szimbólumok a terméken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .427 2. A termék telepítése . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .427 2.1 A beépítés helye . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .428 2.1.1 Telepítési követelmények . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .428 2.1.2 Telepítési ötletek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .429 2.1.2.1 Telepítés golyós szeleppel és visszacsapó szeleppel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .429 2.1.2.2 A szívócső beépítése . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .429 2.1.2.3 Telepítés nyomáshatároló szeleppel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .429 2.1.2.4 Telepítés tartályra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .430 2.1.2.5 Szifon hatás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .430 2.1.2.6 Telepítés nyomástartó szeleppel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .430 2.1.2.7 Telepítés lüktetéscsillapító tartállyal a szívóoldalon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .431 2.1.2.8 Telepítés lüktetéscsillapító tartállyal a nyomóoldalon. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .431 2.2 Gépészeti telepítés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .432 2.2.1 A szivattyú beépítése . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .432 2.2.2 Adagolófej csőcsonkok. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .432 2.2.2.1 Tömlőcsatlakozók . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .432 2.2.2.2 Csövek csatlakoztatása. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .433 2.3 Elektromos bekötés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .434 2.3.1 Biztonsági utasítások és követelmények az elektromos bekötéshez . . . . . . . . . . . . . .434 2.3.2 Elektromos csatlakozások hálózati csatlakozódugóval. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .434 2.3.3 Elektromos csatlakozások hálózati csatlakozódugó nélkül . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .434 3. A termék beüzemelése . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .434 3.1 A szivattyú előkészítése az indításra. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .435 3.2 Biztonsági utasítások és követelmények az indításhoz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .435 3.3 A szivattyú indítása . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .436 3.4 Az adagolás elindítása és leállítása. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .437 3.5 A szivattyú légtelenítése üzem közben . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .437 3.6 A nullapont beállítása . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .438 3.7 Az adagolási mennyiség beállítása a lökethossz révén . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .439 3.8 A löketszám beállítása frekvenciaváltó felhasználásával. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .439 3.9 A beépített biztonsági szelep nyitása és újbóli üzembe helyezése. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .439 3.10 A beépített biztonsági szelep nyitási nyomásának beállítása. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .440 3.11 Elektronikával ellátott szivattyú üzemeltetése . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .441 4. A termék kezelése és tárolása . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .441 4.1 A termék kezelése. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .442 4.2 A termék tárolása . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .442 5. Termék bevezetés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .442 5.1 Termék leírás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .443 5.1.1 A DMX 221 komponensei. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .443 5.1.2 A szivattyú működési elve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .444 5.1.3 AR szabályozó egység. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .444 5.1.4 A beépített biztonsági szelep működési elve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .444 5.1.5 Löketérzékelő. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .445 5.2 Alkalmazási terület . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .445 5.2.1 Rendeltetésszerű használat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .445 5.2.2 A rendszer biztonsága az adagolószivattyú meghibásodása esetén . . . . . . . . . . . . . .445 5.3 Azonosítás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .446 5.3.1 Adattábla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .446 5.3.2 A típusszám magyarázata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .447 6. A termék üzemen kívül helyezése . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .450 DMX 221 | Tartalomjegyzék | 425 7. A termék karbantartása . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .451 7.1 Karbantartási táblázat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .452 7.2 Biztonsági utasítások az adagolómembrán illetve a szelepek karbantartásához . . . . . . . . .453 7.3 Felkészülés az adagolómembrán illetve a szelepek karbantartására . . . . . . . . . . . . . . . . .453 7.4 A szívó- és a nyomóoldali szelepek tisztítása vagy cseréje. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .454 7.5 Az adagolómembrán tisztítása és cseréje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .455 7.6 Tisztítsa meg vagy cserélje ki a beépített biztonsági szelep membránját . . . . . . . . . . . . . .456 7.7 A termék visszaküldése. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .456 8. Hibakeresés a terméken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .456 8.1 Az adagolószivattyú nem működik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .457 8.2 Az adagolószivattyú nem szív . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .457 8.3 Nincs adagolási mennyiség. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .457 8.4 Az adagolási mennyiség nem pontos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .458 8.5 Állandó szivárgás a beépített biztonsági szelepből . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .458 8.6 A szivárgásérzékelő membrán nem működik megfelelően . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .458 9. Műszaki adatok . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .458 9.1 Környezeti feltételek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .459 9.2 Adagolt közeg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .460 9.3 Mechanikai adatok . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .461 9.3.1 Nyomatékok . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .461 9.3.2 A ház anyagai . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .461 9.3.3 Szivattyúteljesítmény . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .462 9.3.4 Szívómagasság . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .465 9.3.5 Hangnyomásszint. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .466 9.4 Elektromos adatok . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .467 9.5 Méretek és tömegek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .468 9.5.1 Körvonalrajz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .468 9.5.2 Tömegadatok . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .469 9.6 Adagolási jelleggörbék . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .470 10. A termék elhelyezése a hulladékban . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .470 10.1 Veszélyes vagy mérgező anyagok elhelyezése a hulladékban . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .471 10.2 A termék elhelyezése a hulladékban . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .471 11. Szivattyú opciók és változatok . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .471 11.1 Membránszivárgás érzékelő . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .472 11.1.1 Az elektronika feladata az optikai érzékelőnél . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .473 11.1.2 Az optikai érzékelő elektronikájának felszerelése . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .473 11.1.3 Elektromos bekötés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .473 11.1.3.1 A membránszivárgás érzékelő elektromos csatlakoztatása az AR szabályozó egységhez . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .473 11.1.3.2 A membránszivárgás érzékelő elektromos csatlakoztatása az optikai érzékelő elektronikájához . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .474 11.1.3.3 Induktív terhelések zavarmentesítése . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .475 11.1.4 A membránszivárgás érzékelő ellenőrzése. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .476 11.1.5 A membránszivárgás érzékelő karbantartása . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .476 11.1.6 Az optikai érzékelő elektronikájának feladata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .477 11.1.6.1 Az optikai érzékelő elektronikájának méretezett rajza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .477 11.2 Frekvenciaváltó (VFD). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .477 11.2.1 Frekvenciaváltós szivattyúk azonosítása . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .478 11.2.2 A frekvenciaváltó csatlakoztatása a táphálózatra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .479 11.2.3 Üzemmódok . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .481 11.2.4 Speciális paraméterek beállítása a DMX-hez . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .482 11.2.5 Frekvenciaváltós (VFD) DMX szivattyúk műszaki adatai . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .483 11.2.5.1 Változó fordulatszámú hajtással (VFD) ellátott DMX szivattyúk méretezett rajza 483 DMX 221 | Általános információ | 426 1. Általános információ Olvassa el ezt a dokumentumot, mielőtt telepíti a terméket. A telepítés és az üzemeltetés feleljen meg a helyi előírásoknak és a bevált gyakorlat elfogadott követelményeinek. Tartsa be a termék opcionális komponenseire vonatkozó utasításokat. Tartsa be az adagolt közeg anyagbiztonsági adatlapján közölt utasításokat. Tartsa be az AR szabályozó egységhez, a szervomotorhoz vagy a frekvenciaváltóhoz (VFD) mellékelt telepítési és üzemeltetési utasításokat a jelen kézikönyvben megadott útmutatások mellett. • AR szabályozó egység: http://net.grundfos.com/qr/i/91834764 • Szervomotor: http://net.grundfos.com/qr/i/95721057 • A frekvenciaváltó (VFD) felhasználói kézikönyve: https://www.nord.com. További információ • 11.1 Membránszivárgás érzékelő • 11.2 Frekvenciaváltó (VFD) 1.1 Oktatás és minősítés A beépítésért, beüzemelésért és javításért felelős személyeknek rendelkezniük kell a feladatok elvégzéséhez szükséges képesítéssel. Ha az érdekelt személyeknek nincs meg a kellő szakismeretük, akkor megfelelő képzésben kell részesíteni őket és útmutatásokat kell adni nekik. Ha szükséges, a képzést, külön kérésre, a gyártó vagy a beszállító is levezetheti. DMX 221 | Általános információ | 427 1.2 A dokumentumban alkalmazott szimbólumok VESZÉLY Olyan veszélyes helyzetet jelöl, amelyet, ha nem előznek meg vagy kerülnek el, halált vagy súlyos személyi sérülést okoz. FIGYELMEZTETÉS Olyan veszélyes helyzetet jelöl, amelyet, ha nem előznek meg vagy kerülnek el, halált vagy súlyos személyi sérülést okozhat. VIGYÁZAT Olyan veszélyes helyzetet jelöl, amelyet, ha nem előznek meg vagy kerülnek el, kisebb vagy közepesen súlyos személyi sérülést okozhat. A három veszélyes helyzetet jelölő szimbólumok, VESZÉLY, FIGYELMEZTETÉS és VIGYÁZAT csoportosíthatók az alábbiak szerint: SZÖVEGES JELZÉS A veszély leírása A figyelmeztetés figyelmen kívül hagyásának következménye A veszély elkerülésének módja. Kék vagy szürke kör, benne fehér grafikus jel jelzi, hogy cselekvésre van szükség. Ha ezeket az utasításokat nem tartják be, az a berendezés hibás működését vagy károsodását okozhatja. 1.3 Szimbólumok a terméken A közvetlenül a szivattyún megadott információkat be kell tartani, és gondoskodni kell arról, hogy mindig olvasható minőségűek legyenek. Szimbólum Leírás A beömlő- és kiömlőszelepeken látható nyíl az áramlási irányt mutatja A motoron egy nyíl jelzi a forgásirányt DMX 221 | | 428 2. A termék telepítése 2.1 A beépítés helye • A terméket óvni kell a közvetlen napsugárzástól és az esőtől. • Ellenőrizze, hogy a környezeti feltételek megfelelnek-e a motor és a szivattyú védettségének. • A terméket beltérbe építse be, ha az elektronikus elemeket tartalmaz. • Hagyjon szabadon elegendő helyet a karbantartáshoz, és legalább 90 mm-t a motorventilátor burkolata fölött. • Vegyen figyelembe minden olyan környezeti feltételekre vonatkozó követelményt, amely a műszaki adatok részben található. • Vegye figyelembe a Telepítési követelmények és a Biztonsági előírások és követelmények című részt a beüzemelésnél. További információ • 2.1.1 Telepítési követelmények • 2.1.2 Telepítési ötletek 2.1.1 Telepítési követelmények FIGYELMEZTETÉS Vegyi kár veszélye Halálos vagy súlyos személyi sérülés ● Tartsa be az adagolt közeg anyagbiztonsági adatlapján közölt utasításokat. ● Gyűjtsön össze és helyezzen el minden vegyszert a hulladékban úgy, hogy az ne legyen káros sem emberre, sem a környezetre. • Ellenőrizze, hogy a szivattyú megfelelő-e az adagolni kívánt közeghez. • Tartsa be a Telepítési ötletek és a Működési feltételek részben leírtakat. Ha kérdései lennének, forduljon Grundfos szervizpartneréhez. • Tervezzen adagolórendszerébe felügyeleti és szabályozási funkciókat is, hogy megóvja az egész rendszert. • Gondoskodjon arról, hogy a kiömlőszelepnél a nyomás 1 bar-ral nagyobb legyen, mint a nyomás a beömlőszelepnél. • Használjon a csatlakozóknak és a maximális üzemi nyomásnak megfelelő csöveket és tömlőket. Tekintse meg a A típusszám magyarázata című részt. • Egyetlen vezetéket se terheljen. A tömlőkben ne legyenek hurkok és ne legyenek megtörve! Legyen a szívócső minél rövidebb! Alkalmazzon inkább nagy ívben hajlított csövet a könyök helyett. • Gondoskodjon arról, hogy az adagolt közeg áramlása felfelé irányú legyen. • Hagyjon legalább 90 mm-t a motorventilátor-burkolat fölött. További információ • 5.3.2 A típusszám magyarázata • 3.2 Biztonsági utasítások és követelmények az indításhoz DMX 221 | | 429 2.1.2 Telepítési ötletek Az ábrán egy optimális telepítési példa látható. Az alábbi alfejezetek ismertetik a különféle részegységeket és azt, hogy használatuk mikor szükséges. 8 2 3 1 9 7 10 5 6 4 p2 p1 11 Poz. Részegység 1 Adagolótartály 2 Elektromos keverő 3 Mérőhenger 4 Pulzáláscsökkentő légüst, szívóoldal 5 Adagolószivattyú 6 Nyomáscsökkentő szelep 7 Nyomástartó szelep 8 Pulzáláscsökkentő légüst, nyomóoldal 9 Mérőhenger 10 Befecskendező egység 11 Elzáró szerelvény p1 Nyomás a beömlőszelepnél p2 Nyomás a kiömlőszelepnél 2.1.2.1 Telepítés golyós szeleppel és visszacsapó szeleppel Az adagolófej könnyű légtelenítésére érdekében, javasoljuk, hogy szereljen fel egy golyós szelepet (12) egy elkerülő ágba, közvetlenül a kiömlőszelep után. A nyomócsőben a visszafolyás megakadályozására és az indítás egyszerűbbé tétele érdekében, javasoljuk, hogy szereljen be egy visszacsapó szelepet (13) a nyomócsőbe. 12 13 2.1.2.2 A szívócső beépítése A szívócső beépítésekor ügyeljen a következőkre: • Legyen a szívócső minél rövidebb! Kerülje a kusza vonalvezetést. • Alkalmazzon inkább nagy ívben hajlított csövet a könyök helyett. • A szívócsövet mindig felfelé vezesse, a beömlőszelep felé. • Ne képezzen hurkot. A hurkokban légbuborékok képződhetnek. DMX 221 | | 430 2.1.2.3 Telepítés nyomáshatároló szeleppel Azért, hogy megvédje az adagolószivattyút és a nyomócsövet a túlnyomástól, javasoljuk egy nyomáshatároló szelep (6) beszerelését a nyomócsőbe. 6 2.1.2.4 Telepítés tartályra Az olyan, gázfelszabadulástól mentes közegek adagolásakor, amelyeknek viszkozitása a vízéhez hasonló, a szivattyú felszerelhető a tartályra. • Ügyeljen a maximális szívómagasságra. • Üledékképződésre hajlamos közeg esetén javasolt egy szűrő (14) beépítése a szívócsőbe. Szereljen fel egy lábszelepet a lerakódás várható szintje fölött 10 mm-rel. 14 Elárasztott szívóoldal Ha gázfelszabadulásra hajlamos közegek, illetve a víznél nagyobb viszkozitású közegek adagolásakor a szívómagasság lecsökken. Ilyen esetekben ráfolyás szükséges. 6 2.1.2.5 Szifon hatás A kiömlőszelepnél (p2) a nyomás mindig legyen nagyobb legalább 1 bar-ral, mint a nyomás a beömlőszelepnél (p1). Ha nem erről van szó, hanem például a telepítés szabad kifolyású vagy a szívóoldal el van árasztva, szifonhatás alakulhat ki. A szifonhatás elkerülése érdekében, telepítsen egy nyomástartó szelepet (7) a nyomócsőbe, és egy elzáró szerelvényt (11) közvetlenül a beömlőszelep elé. 7 p2 p1 11 DMX 221 | | 431 2.1.2.6 Telepítés nyomástartó szeleppel A kiömlőszelepnél (p2) a nyomás mindig legyen nagyobb legalább 1 bar-ral, mint a nyomás a beömlőszelepnél (p1). Ha a nyomáskülönbség (p2 mínusz p1) kisebb, mint 1 bar, építsen be egy nyomástartó szelepet (7) a nyomócsőbe. 7 p2 p1 2.1.2.7 Telepítés lüktetéscsillapító tartállyal a szívóoldalon Egy adagolórendszerben a nyomáscsúcsok a szívócsőben akkor alakulhatnak ki, ha az alábbi feltételek valamelyike fennáll: • hosszú szívócső • szűk szívócső átmérő • túl nagy az adagolt közeg viszkozitása vagy sűrűsége • nagy a szivattyú. A szívócső nyomáscsúcsok elleni védelme érdekében, javasoljuk, hogy építsen meg egy megfelelően méretezett lüktetéscsillapító tartályt (4) közvetlenül a szivattyú beömlőszelepe elé. 4 2.1.2.8 Telepítés lüktetéscsillapító tartállyal a nyomóoldalon Egy adagolórendszerben a nyomáscsúcsok a nyomócsőben akkor alakulhatnak ki, ha az alábbi feltételek valamelyike fennáll: • hosszú nyomócső • szűk nyomócső átmérő • túl nagy az adagolt közeg viszkozitása vagy sűrűsége • nagy a szivattyú. A nyomócső nyomáscsúcsok elleni védelme érdekében, javasoljuk, hogy építsen meg egy megfelelően méretezett lüktetéscsillapító tartályt (8) a szivattyú nyomóvezetékébe. 8 DMX 221 | | 432 2.2 Gépészeti telepítés 2.2.1 A szivattyú beépítése Készítsen elő egy csavarkulcsot és négy M6-os csavart. A csavarok nem tartoznak az alap szállítási terjedelembe. 1. Helyezze el vízszintesen a szivattyút egy falikaron vagy egy tartályon. 2. Rögzítse a szivattyút a négy csavarral. Finoman húzza meg a csavarokat, hogy a ház ne sérüljön! 2.2.2 Adagolófej csőcsonkok B C A Poz. Leírás A Beömlőszelep, csatlakozás a szívóoldali csővezetékhez B Kiömlőszelep, csatlakozás a nyomóoldali csővezetékhez C Beépített biztonsági szelep (külön rendelésre), csatlakozás a túlfolyócsőhöz FIGYELMEZTETÉS Vegyi kár veszélye Halálos vagy súlyos személyi sérülés ● A beépített biztonsági szeleppel ellátott szivattyúk esetében, csatlakoztasson egy túlfolyócsövet a C-hez. További információ • 2.1.1 Telepítési követelmények 2.2.2.1 Tömlőcsatlakozók A tömlőket egy közdarabbal kell csatlakoztatni a szelepekhez. 1. Ügyeljen arra, hogy a szelep tömítése megfelelően, a helyére kerüljön. 2. Nyomja a tömlőt határozottan a csőillesztésre vagy a fúvókára. 3. Rögzítse a tömlőt a csatlakozó ellendarabjával vagy egy tömlőszorítóval. 4. Csavarja a szelepre a hollandi anyát és szorítsa meg. DMX 221 | | 433 További információ • 2.1.1 Telepítési követelmények 2.2.2.2 Csövek csatlakoztatása A csöveket egy közdarabbal kell csatlakoztatni a szelepekhez. 1. Ügyeljen arra, hogy a szelep tömítése megfelelően, a helyére kerüljön. 2. Szerelje fel a csövet az anyagának megfelelően: • PVC: Ragassza a csövet a csatlakozóra. • PP, PVDF: Hegessze a csövet a csatlakozóra. • Rozsdamentes acél: Vigye fel a tömítőanyagot a cső menetére, pl, teflonszalag. Csavarja a csövet a csatlakozóba. 3. Csavarja a szelepre a hollandi anyát és szorítsa meg. További információ • 2.1.1 Telepítési követelmények DMX 221 | | 434 2.3 Elektromos bekötés 2.3.1 Biztonsági utasítások és követelmények az elektromos bekötéshez VESZÉLY Áramütés Halálos vagy súlyos személyi sérülés ● Bármilyen elektromos csatlakozás kialakítását csak képesített személy végezheti. ● Ne nyissa fel a szivattyúházat. ● Bármilyen elektromos csatlakozás bekötése előtt kapcsolja le a tápfeszültséget. FIGYELMEZTETÉS Vegyi kár veszélye Halálos vagy súlyos személyi sérülés ● Mielőtt bekapcsolja a tápellátást, ellenőrizze, hogy a szivattyút megfelelően telepítették, és indításra kész. • Ellenőrizze, hogy az adatlapon megadott táplálás és a helyi feltételek megfelelnek-e egymásnak. • Óvja a kábelcsatlakozásokat és a csatlakozó dugókat a korróziótól és a nedvességtől. • Válassza el elektromosan a táplálást a ki- és bemenőjelektől. • Ellenőrizze a motor forgásirányát. • Szerelje fel a motort motorvédő kapcsolóval, és állítsa be azt a névleges áramfelvételre. • A háromfázisú motorok gyárilag csillagkapcsolásra vannak beállítva. • Ha a szivattyút frekvenciaváltóról üzemeltetik, akkor a bekötést az átalakító feszültségének megfelelően végezze el. • Az elektronikus részegységek bekötésénél vegye figyelembe a vonatkozó alfejezet részeket illetve utasításokat. 2.3.2 Elektromos csatlakozások hálózati csatlakozódugóval 1. Kapcsolja le a hálózati aljzat tápellátását. 2. Dugja be a szivattyú hálózati csatlakozódugóját a csatlakozó aljzatba. További információ • 2.3.1 Biztonsági utasítások és követelmények az elektromos bekötéshez 2.3.3 Elektromos csatlakozások hálózati csatlakozódugó nélkül • Tekintse meg a Biztonsági utasítások és követelmények az elektromos bekötéshez című részt. 1. Kapcsolja le a tápfeszültséget. 2. Nyissa fel a motor kapocsdobozát. 3. Csatlakoztassa a motort a kapocsdoboz fedelének belső oldalán látható kapcsolási rajz szerint. 4. Zárja le a motor kapocsdobozát. További információ • 2.3.1 Biztonsági utasítások és követelmények az elektromos bekötéshez DMX 221 | | 435 3. A termék beüzemelése 3.1 A szivattyú előkészítése az indításra • Tekintse meg a Biztonsági utasítások és követelmények az indításhoz című részt. • Gondoskodjon arról, hogy a szivattyú elektromos bekötését szakképzett személy végezze. • Ellenőrizze, hogy az adatlapon megadott táplálás és a helyi feltételek megfelelnek-e egymásnak. • Ellenőrizze, hogy minden cső- és tömlőcsatlakozót megfelelően megszorítottak, és szorítsa meg azokat, ha szükséges. • Ellenőrizze, hogy az adagolófej csavarjait elég szorosan húzták-e meg és húzza meg őket a megfelelő nyomatékkal, ha szükséges. • Ellenőrizze, hogy a szivattyú légtelenítő dugója nyitott-e. • Szivattyúk beépített biztonsági szeleppel: Ellenőrizze, hogy a túlfolyócső megfelelően csatlakozik-e a beépített biztonsági szelephez. • Membrános szivárgásérzékelővel felszerelt szivattyúk esetén: Ellenőrizze a membrános szivárgásérzékelő helyes működését. További információ • 3.2 Biztonsági utasítások és követelmények az indításhoz • 3.3 A szivattyú indítása • 11.1.4 A membránszivárgás érzékelő ellenőrzése 3.2 Biztonsági utasítások és követelmények az indításhoz FIGYELMEZTETÉS Vegyi kár veszélye Halálos vagy súlyos személyi sérülés ● Tartsa be az adagolt közeg anyagbiztonsági adatlapján közölt utasításokat. ● Viseljen védőöltözetet, amikor az adagolófejen, a csatlakozásokon vagy a csővezetéken végez munkát! ● Gyűjtsön össze és helyezzen el minden vegyszert a hulladékban úgy, hogy az ne legyen káros sem emberre, sem a környezetre. ● Mielőtt bekapcsolja a tápellátást, ellenőrizze, hogy a szivattyút megfelelően telepítették, és indításra kész. FIGYELMEZTETÉS Vegyi kár veszélye Halálos vagy súlyos személyi sérülés ● Húzza meg az adagolófej csavarjait az első indításkor, és minden egyes alkalommal az adagolófej szétszerelése után. 6-10 üzemóra vagy két nap után, átlósan szorítsa meg az adagolófej csavarjait egy nyomatékkulccsal. • A légtelenítő dugó legyen nyitott, amikor a szivattyú üzemel. • Csak akkor állítson a lökethosszon, amikor a szivattyú jár. DMX 221 | | 436 3.3 A szivattyú indítása • Tekintse meg a A szivattyú előkészítése az indításra • Tekintse meg a Biztonsági utasítások és követelmények az indításhoz • Győződjön meg arról, hogy a szivattyú ki van kapcsolva, nyomásmentes és üres. 16 17 18 15 Poz. Leírás 15 Elzáró szerelvény 16 Elzáró szerelvény 17 Légtelenítő szelep 18 Légtelenítő dugó 1. Nyissa ki a szivattyúházon elhelyezett légtelenítő dugót (18). A légtelenítő dugó legyen nyitott, amikor a szivattyú üzemel. 2. Nyissa ki az elzáró szerelvényeket a szívó- és a nyomóoldalon (15, 16), ha be vannak építve. 3. Szüntesse meg az ellennyomást, hogy a levegő el tudjon szökni és adagolt közeg kifolyhasson. • Nyissa ki a légtelenítő szelepet (17), ha fel van szerelve. • Nyissa ki a biztonsági szelepet, ha fel van szerelve. 4. Kapcsolja be a tápfeszültséget. 5. AR szabályozó egységgel felszerelt szivattyúk esetén: Nyomja meg a start/stop gombot és tartsa megnyomva, hogy a szivattyú folyamatosan járjon a légtelenítési folyamat során. 6. Állítsa a lökethossz beállító gombot 100 %-ra. 7. Hagyja járni a szivattyút, amíg az adagolt közeg légbuborékoktól mentes nem lesz. A szivattyú légtelenítése megtörtént. 8. Helyezze ismét üzembe a légtelenítő szelepet vagy a biztonsági szelepet. • Zárja le a légtelenítő szelepet (17), ha fel van szerelve. • Helyezze ismét üzembe a biztonsági szelepet, ha fel van szerelve. 9. Átellenesen húzza meg az adagolófej csavarjait a megfelelő nyomatékkal. A szivattyú most elindítható. Végezze el a szükséges üzemi beállításokat. További információ • 3.1 A szivattyú előkészítése az indításra • 3.2 Biztonsági utasítások és követelmények az indításhoz • 3.9 A beépített biztonsági szelep nyitása és újbóli üzembe helyezése. DMX 221 | | 437 3.4 Az adagolás elindítása és leállítása Ellenőrizze, hogy a szivattyút megfelelően telepítették és indították el. 1. Az adagolás leállítása: • Az AR szabályozó egységgel felszerelt szivattyú esetében, nyomja meg a start/stop gombot. • Kapcsolja le a tápfeszültséget. 2. Az adagolás elindításához: • Kapcsolja be a tápfeszültséget. • Az AR szabályozó egységgel felszerelt szivattyú esetében, nyomja meg a start/stop gombot. További információ • 3.1 A szivattyú előkészítése az indításra • 3.3 A szivattyú indítása 3.5 A szivattyú légtelenítése üzem közben Ellenőrizze, hogy a szivattyút megfelelően telepítették és indították el. FIGYELMEZTETÉS Vegyi kár veszélye Halálos vagy súlyos személyi sérülés ● Viseljen védőöltözetet, amikor az adagolófejen, a csatlakozásokon vagy a csővezetéken végez munkát! ● Mielőtt nyomásmentesíti a nyomóoldalt, gondoskodjon arról, hogy az adagolt közeg ne okozhasson személyi sérülést vagy kárt valamilyen berendezésben. ● Gyűjtsön össze és helyezzen el minden vegyszert a hulladékban úgy, hogy az ne legyen káros sem emberre, sem a környezetre. 1. Szüntesse meg az ellennyomást, hogy a levegő el tudjon szökni és adagolt közeg kifolyhasson. • Nyissa ki a légtelenítő szelepet (17), ha fel van szerelve. • Nyissa ki a biztonsági szelepet, ha fel van szerelve. 2. Kapcsolja be a tápfeszültséget. 3. AR szabályozó egységgel felszerelt szivattyúk esetén: Nyomja meg a start/stop gombot és tartsa megnyomva, hogy a szivattyú folyamatosan járjon a légtelenítési folyamat során. 4. Állítsa a lökethossz beállító gombot 100 %-ra. 5. Hagyja járni a szivattyút, amíg az adagolt közeg légbuborékoktól mentes nem lesz. A szivattyú légtelenítése megtörtént. 6. Helyezze ismét üzembe a légtelenítő szelepet vagy a biztonsági szelepet. • Zárja le a légtelenítő szelepet (17), ha fel van szerelve. • Helyezze ismét üzembe a biztonsági szelepet, ha fel van szerelve. 7. Váltson vissza a szivattyú üzemi beállításaira. További információ • 3.3 A szivattyú indítása • 3.4 Az adagolás elindítása és leállítása • 9.3.1 Nyomatékok DMX 221 | | 438 3.6 A nullapont beállítása Ellenőrizze, hogy a szivattyút megfelelően telepítették és indították el. FIGYELMEZTETÉS Vegyi kár veszélye Halálos vagy súlyos személyi sérülés ● Viseljen védőöltözetet, amikor az adagolófejen, a csatlakozásokon vagy a csővezetéken végez munkát! ● Gyűjtsön össze és helyezzen el minden vegyszert a hulladékban úgy, hogy az ne legyen káros sem emberre, sem a környezetre. Csak akkor állítson a lökethosszon, amikor a szivattyú jár. 60 50 40 70 30 80 20 90 10 100% 0 Az adagolószivattyún a nullapont gyárilag 3 bar ellennyomásra van beállítva. Ha az üzemi ellennyomás a kiömlőszelepnél jelentősen eltér ettől az értéktől, akkor javasoljuk, hogy állítsa át a nullapontot a pontosabb értékek elérése érdekében. 1. Szereljen be egy átlátszó, adagolt közeget szállító tömlőt a beömlőszelephez, vagy használjon egy méretezett lüktetéscsillapító tartályt, ha telepítve van a szívóoldalon. 2. A szintszabályozó egységgel ellátott szivattyúknál, hatástalanítsa a funkciót. 3. Az adagolás indítása. 4. Állítsa az adagolási mennyiséget 15%-ra. 5. Fordítsa el a beállító gombot lassan a nullpont felé, amíg az adagolási mennyiség nulla nem lesz. Az átlátszó tömlőben megáll a közeg szintjének csökkenése. 6. Az adagolás leállítása. 7. Csavarja ki a lökethossz beállító gomb alatt található rögzítőcsavart. 8. Anélkül, hogy módosítaná a beállító gomb helyzetét, vegye ki a beállító gomb közepén elhelyezett dugót. 9. Csavarja ki a beállító gombban lévő csavart a spirálrugóval együtt. 10. Óvatosan, anélkül, hogy elfordítaná, húzza ki a beállító gombot. 11. Helyezze vissza úgy, hogy a beállító gomb nyila a skálán a nullpont felé mutasson. 12. Helyezze vissza a spirálrugót és a beállító gombban lévő csavart. Húzza meg annyira a csavart, hogy a rugó kissé előfeszített legyen. A rugónak még akkor is előfeszített állapotban kell maradnia, ha a beállító gomb 100%-ra van állítva. 13. Csavarja be a lökethossz beállító gomb alatt található rögzítőcsavart. További információ • 3.2 Biztonsági utasítások és követelmények az indításhoz • 9.6 Adagolási jelleggörbék DMX 221 | | 439 3.7 Az adagolási mennyiség beállítása a lökethossz révén Ellenőrizze, hogy a szivattyút megfelelően telepítették és indították el. Csak akkor állítson a lökethosszon, amikor a szivattyú jár. • Az adagolási mennyiség növeléséhez fordítsa el balra a beállító gombot. • Az adagolási mennyiség csökkentéséhez fordítsa el jobbra a beállító gombot. További információ • 3.2 Biztonsági utasítások és követelmények az indításhoz • 5.1.1 A DMX 221 komponensei • 5.1.2 A szivattyú működési elve • 9.6 Adagolási jelleggörbék 3.8 A löketszám beállítása frekvenciaváltó felhasználásával Ha egy frekvenciaváltó van csatlakoztatva, akkor az adagolási mennyiség a löketszám módosításával állítható be. Ez csak a maximális löketszám 10-100% közötti tartományában végezhető el. Erről bővebben, lásd a frekvenciaváltó telepítési és használati útmutatóját. További információ • 11.2 Frekvenciaváltó (VFD) 3.9 A beépített biztonsági szelep nyitása és újbóli üzembe helyezése. • Ellenőrizze, hogy a szivattyút megfelelően telepítették és indították el. • Gondoskodjon arról, hogy a szivattyú járjon a feladat elvégzése közben. FIGYELMEZTETÉS Vegyi kár veszélye Halálos vagy súlyos személyi sérülés ● Viseljen védőöltözetet, amikor az adagolófejen, a csatlakozásokon vagy a csővezetéken végez munkát! ● Gyűjtsön össze és helyezzen el minden vegyszert a hulladékban úgy, hogy az ne legyen káros sem emberre, sem a környezetre. A B 3.9-1. ábra Gombpozíciók 1. A biztonsági szelep felnyitásához, fordítsa el a biztonsági szelep gombját a B pozícióba. A biztonsági szelep nyitva van. Az adagolt közeg és levegő szabadon folyhat át a túlfolyócsövön. 2. A biztonsági szelep újbóli üzembe helyezéséhez, fordítsa el a biztonsági szelep gombját az A pozícióba. A biztonsági szelep ismét működésre kész, és ki fog nyitni a beállított nyitási nyomáson. További információ • 3.10 A beépített biztonsági szelep nyitási nyomásának beállítása DMX 221 | | 440 3.10 A beépített biztonsági szelep nyitási nyomásának beállítása • Gondoskodjon arról, hogy egy nyomásmérő be legyen építve a szivattyú és a nyomóoldali elzáró szerelvény között. • Ellenőrizze, hogy a szivattyút megfelelően telepítették és indították el. • Gondoskodjon arról, hogy a szivattyú járjon a feladat elvégzése közben. FIGYELMEZTETÉS Vegyi kár veszélye Halálos vagy súlyos személyi sérülés ● Ne állítsa a nyitási nyomást a szivattyú maximális ellennyomásánál nagyobb értékre. ● Viseljen védőöltözetet, amikor az adagolófejen, a csatlakozásokon vagy a csővezetéken végez munkát! ● Gyűjtsön össze és helyezzen el minden vegyszert a hulladékban úgy, hogy az ne legyen káros sem emberre, sem a környezetre. 3.10-1. ábra A biztonsági szelep nyitási nyomásának beállítása csőrös fogóval 1. Távolítsa el a biztonsági szelep fedelét. 2. Zárja el az elzáró szerelvényt. 3. Olvassa le a nyomásmérőn a nyomást, amikor kinyit a biztonsági szelep. 4. Állítsa be a beépített biztonsági szelep nyitási nyomását: • A nyitási nyomás növeléséhez, fordítsa el a gombot az óramutató járásával azonos irányban egy csőrös fogóval, amíg el nem éri a kívánt nyomást. Ne állítsa a nyitási nyomást a szivattyú maximális ellennyomásánál nagyobb értékre. • A nyitási nyomás csökkentéséhez, fordítsa el a gombot az óramutató járásával ellentétes irányban egy csőrös fogóval, amíg a kívánt nyomást el nem éri. 5. Nyissa ki az elzáró szerelvényt. 6. Helyezze vissza a sapkát. További információ • 3.1 A szivattyú előkészítése az indításra • 3.3 A szivattyú indítása DMX 221 | | 441 3.11 Elektronikával ellátott szivattyú üzemeltetése Tartsa be az AR szabályozó egységhez, a szervomotorhoz vagy a frekvenciaváltóhoz (VFD) mellékelt telepítési és üzemeltetési utasításokat a jelen kézikönyvben megadott útmutatások mellett. • AR szabályozó egység: http://net.grundfos.com/qr/i/91834764 • Szervomotor: http://net.grundfos.com/qr/i/95721057 • Frekvenciaváltó (VFD) felhasználói kézikönyv: https://www.nord.com További információ • 11.1 Membránszivárgás érzékelő • 11.2 Frekvenciaváltó (VFD) DMX 221 | | 442 4. A termék kezelése és tárolása 4.1 A termék kezelése Zárja el a szellőzőnyílás dugóját, ha a szivattyút nem üzemelteti szállítás, tárolás vagy javítás miatt. • Őrizze meg a csomagolást későbbi tárolás, illetve szállítás esetére, vagy a helyi előírások betartásával helyezze el a csomagolóanyagot a hulladékban. A csomagolás függ a szivattyú típusától és a szállítási terjedelemtől. • Gondoskodjon arról, hogy a termék megfelelően védett legyen szállításkor vagy átmeneti tároláskor. • Tartsa a terméket álló helyzetben. • Ne dobja és ne ejtse le a terméket. 4.2 A termék tárolása Zárja el a szellőzőnyílás dugóját, ha a szivattyút nem üzemelteti szállítás, tárolás vagy javítás miatt. • Állítva tárolja a szivattyút, így a kenőzsír nem tud kiszivárogni. • A szivattyút száraz és tiszta helyen tárolja. • Ügyeljen a megengedett környezeti feltételekre. További információ • 9.1 Környezeti feltételek DMX 221 | | 443 5. Termék bevezetés 5.1 Termék leírás 5.1.1 A DMX 221 komponensei 9 7 4 1 9 3 8 2 5 10 6 Poz. Leírás 1 Motor 2 Hajtás 3 Excenter 4 Adagoló membrán 5 Adagolófej 6 Beömlőszelep 7 Kiömlőszelep 8 Lökethossz beállító gomb 9 AR szabályozó egység (külön rendelhető) 10 Löketérzékelő DMX 221 | | 444 5.1.2 A szivattyú működési elve A DMX szivattyúk a térfogatkiszorítás elvén működő, lengődugattyús, villamos motorral és mechanikus membránnal ellátott szivattyúk. • A membránt mozgató, váltakozó irányú löketet hatására nő vagy csökken az adagolókamra mérete, és ezáltal beszívja vagy kinyomja az adagolt közeget a beömlő- és a kiömlőszelepen keresztül. • Az adagoló löketeket egy excenter hozza létre, amely egy közvetítőrúddal mozgatja a membránt. • A szívólöketeket a rugó visszatérő mozgása hozza létre. • Az adagolt térfogat és így az adagolási mennyiség a lökethossz beállításával módosítható. Adagolási mennyiség szabályozás • Az áramló mennyiség beállítása a lökethossz révén: Az áramlás mennyisége szabályozható a lökethossz beállító gombnak kézzel vagy egy külön rendelhető szervomotorral történő elfordításával. Az egyes löketek térfogata nő vagy csökken, a löketszám állandó marad. • Az áramló mennyiség szabályozása frekvenciaváltóval (VFD): Az áramló mennyiség szabályozható egy beépített vagy egy külső frekvenciaváltóval. Az egyes löketek térfogata állandó marad, a löketszám nő vagy csökken. • Az áramló mennyiség szabályozása AR szabályozó egységgel: Az AR szabályozó egységgel ellátott DMX szivattyúk áramlási mennyiségét a löketek közötti időközök módosításával lehet beállítani. Ez elvégezhető a löketgyakoriság beállításával analóg, vagy impulzusjelek révén vagy manuálisan. 5.1.3 AR szabályozó egység Az AR szabályozó egység különféle üzemmódokat, szabályozási funkciókat és felügyeleti funkciókat kínál. Az AR szabályozó egység egy IP65 védettségű műanyag házban kapott helyet. Az AR szabályozó egység egyfázisú motorokkal felszerelt szivattyúk esetében áll rendelkezésre. Tartsa be az AR szabályozóegység telepítési és üzemeltetési utasítását is. További információ • http://net.grundfos.com/qr/i/91834764 5.1.4 A beépített biztonsági szelep működési elve Egyes adagolófej változatok beépített biztonsági szeleppel vannak felszerelve. A beépített biztonsági szelep nyitási nyomása gyárilag a szivattyú adatlapján feltüntetett maximális ellenyomásra van beállítva. Működés közben, a nyitási nyomást különféle tényezők befolyásolják, például az átáramló mennyiség, a löketgyakoriság vagy az adagolórendszerben fellépő ellennyomás. A beépített biztonsági szelepet hozzá lehet igazítani a helyi körülményekhez. • Ha az adagolófejben a nyomásnövekedés meghaladja a beállított nyitási nyomást, nyit a beépített biztonsági szelep. Az adagolt közeg átfolyik a túlfolyócsövön, és visszavezethető az adagolótartályba. • A beépített biztonsági szelep megvédi a nyomóoldalt a szivattyú által okozott fölösleges túlnyomástól. A beépített biztonsági szelep megóvja a szivattyút is, ha a kiömlőszelep elszenynyeződött vagy eldugult. • A beépített biztonsági szelep kézzel nyitható. Ez a funkció felhasználható az adagolófej és a beömlőcső légtelenítésére. További információ • 5.3.2 A típusszám magyarázata • 3.10 A beépített biztonsági szelep nyitási nyomásának beállítása DMX 221 | | 445 5.1.5 Löketérzékelő A löketérzékelő egy kétvezetékes, induktív közelítéskapcsoló a löketek jelzésére. • Az érzékelő típusa: PNP • Tápfeszültség U: 10-30 VB: 10-30 V • Kapcsoló funkció: NO (Normally Open - Záró) érintkező. 5.2 Alkalmazási terület 5.2.1 Rendeltetésszerű használat A DMX 221 szivattyúk ezekben a telepítési és üzemeltetési utasításokban található utasításoknak szigorúan megfelelő, nem gyúlékony, és nem-éghető folyékony közegek adagolásához használhatók. Ne használja a DMX 221 szivattyúkat potenciálisan robbanásveszélyes környezetben. A DMX adagolószivattyúk csak akkor üzemeltethetők biztonságosan és hatékonyan, ha megfelelően telepítették őket, és biztosítottak a szükséges környezeti feltételek. Tartsa be a A beépítés helye és a Műszaki adatok részben leírtakat. Helytelen használat • A szivattyú biztonságos működése csak akkor garantált, ha azt a Rendeltetésszerű használat című részben leírtak szerint használják. • A Műszaki adatok című részben meghatározott határértékeket nem szabad túllépni. • A szivattyú nincs jóváhagyva potenciálisan robbanásveszélyes környezetben történő üzemeltetésre! 5.2.2 A rendszer biztonsága az adagolószivattyú meghibásodása esetén Tervezzen adagolórendszerébe felügyeleti és szabályozási funkciókat is, hogy megóvja az egész rendszert. FIGYELMEZTETÉS Vegyi kár veszélye Halálos vagy súlyos személyi sérülés ● Ellenőrizze havonta, hogy az adagolt közeg nem szivárog-e ki a szivattyúból. • Membránszivárgás esetén, az adagolt közeg kiszivároghat a szivattyú és az adagolófej között elhelyezett közbenső karima furatán keresztül. A házon belül lévő alkatrészeket rövid ideig megvédi az adagolt közegtől (a közeg fajtájától függően) a ház tömítése. • Havonta ellenőrizze, hogy nem szivárog-e a közeg a közbenső karimánál. Membránszivárgás esetén azonnal állítsa le a szivattyú működését, és zárja el a szívó- és nyomóoldali elzáró szerelvényeket. • A maximális biztonság érdekében membránszivárgás érzékelővel ellátott szivattyúváltozat használatát javasoljuk. DMX 221 | | 446 5.3 Azonosítás 5.3.1 Adattábla 1 2 4 5 6 8 Grundfos Water Treatment GmbH - Reetzstr. 85 - D - 76327 Pfinztal DMX 50-10 B-PVC/V/G-X-G1B1B1X 96684204 Type: DMX 221 S/N:00000039 50,00 l/h, 10,00 bar, 50 Hz 0,090 kW, IP65/F 220-400V 50/60Hz 96684204P11162200000039 3 7 9 10 11 Made in Germany 12 Poz. Leírás 1 Típuskód 2 Cikkszám 3 Modell 4 Gyártási szám 5 Szállítási teljesítmény [l/h] maximális ellennyomásnál [bar] 6 Teljesítményfelvétel 7 Védettségi besorolás 8 Feszültség [V] 9 Frekvencia [Hz] 10 Jóváhagyási jelzések, CE jelzés, stb. 11 Hét és év kód 12 Származási ország DMX 221 | | 447 5.3.2 A típusszám magyarázata Példa: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Pozíció Megnevezés Kód Leírás 1 Típusválaszték DMX Motorhajtású membrános adagolószivattyú 2 Térfogatáram 4- Szállítási teljesítmény [l/h] maximális ellennyomásnál 3 Nyomás 10 Maximális ellennyomás [bar] 4 Vezérlési változat B- Szabványos változat kézi vezérléssel 5 Adagolófej változat PP Polipropilén 6 Tömítés E EPDM 7 Szelepgolyó T PTFE 8 Szabályozó egység X Nincs szabályozó egység 9 Tápfeszültség E 3 x 230/400 V, 50/60 Hz; 3 x 440/480 V, 60 Hz 10 Szelepváltozat 1 Normál szelep, szívó- és nyomóoldali, nem rugós működtetésű 11 Csatlakozás, szívó- és nyomóoldali B3B3 PP vagy PVDF, G 5/8, ∅16-os csőhöz, szívó- és nyomóoldali 12 Hálózati csatlakozódugó (csak szabványos, egyfázisú motoroknál) 13 Motorváltozat Kábel és dugó nélkül E0 PTC érzékelővel felszerelt motor, frekvenciaváltóhoz előkészítve Példa: DMX4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 1-es pozíció: Típusválaszték Kód Leírás DMX Motorhajtású membrános adagolószivattyú Példa: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 2-es pozíció: Térfogatáram Kód Leírás 4, 7, stb. Szállítási teljesítmény [l/h] maximális ellennyomásnál Példa: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 3-as pozíció: Nyomás Kód Leírás 3, 4, 10, 12, 16 Maximális ellennyomás [bar] Példa: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 4-es pozíció: Vezérlési változat Kód Leírás B Szabványos változat kézi vezérléssel S2 Löketérzékelő, PNP Bx Löketszámláló AR AR szabályozó egység ARX AR szabályozó egység és szervomotor AT3 Szervomotor, 1 x 230 V, 50/60 Hz, 4-20 mA vezérlőjel DMX 221 | | 448 Kód Leírás AT5 Szervomotor, 1 x 115 V, 50/60 Hz, 4-20 mA vezérlőjel AT4 Szervomotor, 1 x 24 V, 50/60 Hz, 4-20 mA vezérlőjel AT8 Szervomotor, 1 x 230 V, 50/60 Hz, 1 kΩ potenciométeres vezérlés AT9 Szervomotor, 1 x 115 V, 50/60 Hz, 1 kΩ potenciométeres vezérlés ATP Szervomotor, 1 x 24 V, 50/60 Hz, 1 kΩ potenciométeres vezérlés Példa: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 5-ös pozíció: Adagolófej változat Kód Leírás PP Polipropilén PV PVDF - Poli(vinilidén-fluorid) PVC Polivinil-klorid SS Rozsdamentes acél, 1.4571 (EN 10027-2), 316Ti (AISI) PP-L PP adagolófej membránszivárgás érzékelővel PV-L PVDF adagolófej membránszivárgás érzékelővel PVC-L PVC adagolófej membránszivárgás érzékelővel SS-L Rozsdamentes acél adagolófej membránszivárgás érzékelővel SS-HC Rozsdamentes acél adagolófej folyadékfűtésű karimával PVC-R PVC adagolófej beépített biztonsági szeleppel PV-R PVDF adagolófej beépített biztonsági szeleppel PV-RL PVDF adagolófej beépített biztonsági szeleppel és membránszivárgás érzékelővel PVC-RL PVC adagolófej beépített biztonsági szeleppel és membránszivárgás érzékelővel Példa: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 6-os pozíció: Tömítés Kód Leírás E EPDM V FKM T PTFE Példa: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 7-es pozíció: Szelepgolyó Kód Leírás G Üveg T PTFE SS Rozsdamentes acél, 1.4401 (EN 10027-2), 316Ti (AISI) C Kerámia Példa: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 8-as pozíció: Szabályozó egység Kód Leírás X Nincs szabályozó egység F A VFD vagy az AR az adagolófejhez képest az adagolószivattyú ellentétes oldalán S A VFD vagy az AR az adagolószivattyúnak a lökethossz beállító gombbal azonos oldalán DMX 221 | | 449 Kód Leírás W Az AR szabályozó egységet falra kell szerelni Példa: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 9-es pozíció: Tápfeszültség Kód Leírás E 3 x 230/400 V, 50/60 Hz, 460 V, 60 Hz G 1 x 230 V, 50/60 Hz (motorok ≤ 0,09 kW) H 1 x 115 V, 50/60 Hz (motorok ≤ 0,09 kW) F Motor nélkül, NEMA karimával 0 Motor nélkül, IEC motorkarimával K 3 x 500 V, 50 Hz X Egyéb Példa: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 10-es pozíció: Szelepváltozat Kód Leírás 1 Normál szelepek, szívó- és nyomóoldali, nem rugós működtetésű 3 Rugós előfeszítésű szívóoldali szelep 0,05 bar, nyomóoldali szelep 0,8 bar 4 Rugós előfeszítésű nyomóoldali szelep 0,8 bar, szabványos szívóoldali szelep, nincs rugós előfeszítés 5 Szelepek koptató közeghez 7 A szívóoldali szelep nagyobb mint a nyomóoldali szelep, egyik sem rugós előfeszítésű Példa: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 11-es pozíció: Csatlakozás, szívó- és nyomóoldali Kód Leírás B1 PVC, G 5/8, 6/12 mm-es tömlőhöz és ∅12 csőhöz A SS, G 5/8 - belső menetes cső Rp ¼ B3 PP vagy PVDF, G 5/8, ∅16-os csőhöz B2 PVC, G 5/4, 13/20 mm-es tömlőhöz és ∅25-ös csőhöz A1 SS, G 5/4 - belső menetes cső Rp ¾ B4 PP vagy PVDF, G 5/4, ∅25-ös csőhöz 4 PE, G 5/8, 6/9 mm-es tömlőhöz 6 PE, G 5/8, 9/12 mm-es tömlőhöz B9 PVC, G 5/4, 19/27 mm-es tömlőhöz S PE, G 5/8, 0,375"/0,5" méretű csőhöz V SS, G 5/8, belső menetes cső NPT 1/4" A9 PVC vagy PVDF, G 5/8 - külső menetes cső NPT 1/2" A7 PVC vagy PVDF, G 5/4 - külső menetes cső NPT 3/4" A3 SS, G 5/4 belső menetes cső NPT 3/4" C6 PP, cső (nem menetes) 6/12 mm Példa: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 DMX 221 | | 450 12-es pozíció: Hálózati csatlakozódugó Kód Leírás Kábel és dugó nélkül, háromfázisú motorokhoz X Kábel csatlakozódugó nélkül, AR szabályozó egységgel felszerelt, egyfázisú motorokhoz F F (Schuko) típusú biztonsági csatlakozódugó, AR szabályozó egységgel felszerelt, egyfázisú motorokhoz B Dugó amerikai egyesült államokbeli és kanadai felhasználásra, AR szabályozó egységgel felszerelt, egyfázisú motorokhoz E Dugó svájci felhasználásra, AR szabályozó egységgel felszerelt, egyfázisú motorokhoz Példa: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 13-as pozíció: Motorváltozat Leírás Kód *1 Tanúsítvány nélkül A motorra A szivattyúra A motorra és a érvényes ta- érvényes ta- szivattyúra érnúsítvánnyal núsítvánnyal vényes tanúsítvánnyal - GM HP MP Normál motor E0 G0 H0 K0 PTC érzékelővel felszerelt motor, frekvenciaváltóhoz előkészítve E4 Motor, egyfázisú, on/off (be/ki) kapcsolóval FA GA HA KA VFD (frekvenciaváltó) FB GB HB KB VFD IO bővítőkártyával FC GC HC KC VFD belső Profibus-szal FD GD HD KD VFD külső Profibus-szal FE GE HE KE VFD külső Profinet-tel *1 A motorváltozat kódja jelzi, hogy az EN 10204 szerinti 3.1-es tanúsítványt megkapta-e a motor vagy a szivattyú. DMX 221 | A termék üzemen kívül helyezése| 451 6. A termék üzemen kívül helyezése FIGYELMEZTETÉS Vegyi kár veszélye Halálos vagy súlyos személyi sérülés ● Tartsa be az adagolt közeg anyagbiztonsági adatlapján közölt utasításokat. ● Viseljen védőöltözetet, amikor az adagolófejen, a csatlakozásokon vagy a csővezetéken végez munkát! ● Mielőtt nyomásmentesíti a nyomóoldalt, gondoskodjon arról, hogy az adagolt közeg ne okozhasson személyi sérülést vagy kárt valamilyen berendezésben. ● Gyűjtsön össze és helyezzen el minden vegyszert a hulladékban úgy, hogy az ne legyen káros sem emberre, sem a környezetre. VESZÉLY Áramütés Halálos vagy súlyos személyi sérülés ● Minden elektromos csatlakozás kialakítását csak képesített személyek végezhetnek. ● Ne nyissa fel a szivattyúházat. ● Bármilyen elektromos csatlakozás bekötése előtt kapcsolja le a tápfeszültséget. Zárja el a szellőzőnyílás dugóját, ha a szivattyút nem üzemelteti szállítás, tárolás vagy javítás miatt. 1. Öblítse át vízzel az adagolófejet, ha lehetséges. 2. Az adagolás leállítása: • Az AR szabályozó egységgel felszerelt szivattyúknál, nyomja meg az AR szabályozó egységen található start/stop gombot, majd kapcsolja le a szivattyú elektromos táplálását. • Az AR szabályozó egység nélküli szivattyúk esetében kapcsolja le a szivattyú elektromos táplálását. 3. Zárja le a légtelenítő nyílást a légtelenítő dugóval. 4. Nyomásmentesítse az adagolórendszer nyomás alatt lévő oldalát. 5. Zárja el az elzáró szerelvényeket a szívó- és a nyomóoldalon, ha be vannak építve. 6. Gondoskodjon arról, hogy az adagolt közeg ne folyhasson vissza a kiömlési oldalról. 7. Gondoskodjon a visszatérő adagolt közeg biztonságos összegyűjtéséről. 8. Válassza le a szívó- és a nyomóoldali csővezetéket. 9. Válassza le a szivattyút az elektromos csatlakozásról. • A hálózati csatlakozódugóval felszerelt szivattyúknál, húzza ki a csatlakozódugót a hálózati aljzatból. • A hálózati csatlakozódugó nélküli szivattyúknál a következők szerint járjon el: a. Nyissa fel a motor kapocsdobozát. b. Kösse ki a motort. c. Zárja le a motor kapocsdobozát. A szivattyú most tárolásra vagy szállításra kész. DMX 221 | | 452 7. A termék karbantartása 7.1 Karbantartási táblázat Karbantartási időköz Feladatok Havonta Ellenőrizze, hogy az adagolt közeg nem szivárog-e ki a szivattyúból. Havonta Egy puha ruhával törölje tisztára a terméket, és fordítson különös figyelmet a ventilátorfedélre. 10 bar-nál nem nagyobb ellennyomás esetén Tisztítsa meg vagy cserélje ki az adagoló membránt, a beömlőszelepet és a kiömlőszelepet. • 12 hónaponként • 4000 üzemóránként • meghibásodás esetén. 10 és 16 bar közötti ellennyomás esetén • 6 hónaponként • 2000 üzemóránként • meghibásodás esetén. • 12 hónaponként • 8000 üzemóránként • meghibásodás esetén. Tisztítsa meg vagy cserélje ki az adagoló membránt, a beömlőszelepet és a kiömlőszelepet. Tisztítsa meg vagy cserélje ki a beépített biztonsági szelepet. Meghibásodás esetén Ellenőrizze a membránszivárgás érzékelőt. Minden 5 évben egyszer, vagy 20 000 üzemóránként Cserélje ki a hajtóműzsírt. Csak a Grundfos által képesített szakemberek cserélhetnek hajtóműzsírt. Küldje el a szivattyút a Grundfosoz vagy annak egy megbízott szervizműhelyéhez. További információ • 7.3 Felkészülés az adagolómembrán illetve a szelepek karbantartására • 7.4 A szívó- és a nyomóoldali szelepek tisztítása vagy cseréje. • 7.5 Az adagolómembrán tisztítása és cseréje • 7.6 Tisztítsa meg vagy cserélje ki a beépített biztonsági szelep membránját • 11.1.5 A membránszivárgás érzékelő karbantartása • 7.7 A termék visszaküldése DMX 221 | | 453 7.2 Biztonsági utasítások az adagolómembrán illetve a szelepek karbantartásához FIGYELMEZTETÉS Vegyi kár veszélye Halálos vagy súlyos személyi sérülés ● Tartsa be az adagolt közeg anyagbiztonsági adatlapján közölt utasításokat. ● Viseljen védőöltözetet, amikor az adagolófejen, a csatlakozásokon vagy a csővezetéken végez munkát! ● Mielőtt nyomásmentesíti a nyomóoldalt, gondoskodjon arról, hogy az adagolt közeg ne okozhasson személyi sérülést vagy kárt valamilyen berendezésben. ● Gyűjtsön össze és helyezzen el minden vegyszert a hulladékban úgy, hogy az ne legyen káros sem emberre, sem a környezetre. VESZÉLY Áramütés Halálos vagy súlyos személyi sérülés ● Csak képesített szakember végezheti a szivattyú szervizelését. ● Ne nyissa fel a szivattyúházat. További információ • 7.3 Felkészülés az adagolómembrán illetve a szelepek karbantartására 7.3 Felkészülés az adagolómembrán illetve a szelepek karbantartására Csak akkor állítson a lökethosszon, amikor a szivattyú jár. Zárja el a szellőzőnyílás dugóját, ha a szivattyút nem üzemelteti szállítás, tárolás vagy javítás miatt. 1. Öblítse át vízzel az adagolófejet, ha lehetséges. 2. Mialatt a szivattyú jár, állítsa a lökethossz beállító gombot 100%-ra. 3. Kapcsolja le a szivattyút és válassza le az elektromos hálózatról. 4. Zárja le a légtelenítő nyílást a légtelenítő dugóval. 5. Nyomásmentesítse az adagolórendszer nyomás alatt lévő oldalát. 6. Gondoskodjon arról, hogy az adagolt közeg ne folyhasson vissza a kiömlési oldalról. 7. Gondoskodjon a visszatérő adagolt közeg biztonságos összegyűjtéséről. A szivattyú most karbantartásra kész. További információ • 7.2 Biztonsági utasítások az adagolómembrán illetve a szelepek karbantartásához DMX 221 | | 454 7.4 A szívó- és a nyomóoldali szelepek tisztítása vagy cseréje. • Tekintse meg a Biztonsági utasítások az adagolómembrán illetve a szelepek karbantartásához • Tekintse meg a Felkészülés az adagolómembrán illetve a szelepek karbantartására * 7.4-1. ábra A DN 8 beömlő- és kiömlőszelep robbantott ábrája Poz. Leírás * Rugós előfeszítéssel, külön rendelésre. 1) * * 1) * 2) 7.4-2. ábra A DN 20 beömlő- és kiömlőszelep robbantott ábrája Poz. Leírás *1) Rugós előfeszítéssel, külön rendelésre. *2) Rozsdamentes acél (SS) DMX 221 | | 455 1. Csavarja ki a szelepet. 2. Szerelje szét a szelepet. • DN 8, rugós előfeszítés nélkül: Nyomja ki a szelepbetétet és vegye ki a golyókosárból a szelepfészket. • DN 8, rugós előfeszítéssel: Csavarja ki a golyókosarat egy kúpos fogóval. • DN 20: Csavarja ki a golyókosarat egy kúpos fogóval. 3. Tisztítson meg minden alkatrészt, és ellenőrizze, hogy nem sérült-e valamelyik alkatrész. 4. A hibás alkatrészeket cserélje ki újakra. 5. Cserélje ki az O-gyűrűket újakra. Az O-gyűrűket pontosan a megadott horonyban kell elhelyezni. 6. Szerelje össze a szelepet. 7. Szerelje vissza a szelepet a helyes iránynak megfelelően. A szelepen látható nyílnak az áramlási irányba kell mutatnia (felfelé). További információ • 7.3 Felkészülés az adagolómembrán illetve a szelepek karbantartására • 7.2 Biztonsági utasítások az adagolómembrán illetve a szelepek karbantartásához 7.5 Az adagolómembrán tisztítása és cseréje • Tekintse meg a Biztonsági utasítások az adagolómembrán illetve a szelepek karbantartásához • Tekintse meg a Felkészülés az adagolómembrán illetve a szelepek karbantartására 1. Csavarja ki az adagolófej csavarokat. 2. Vegye le az adagolófejet. 3. Fordítsa el a motor ventilátor lapátjait úgy, hogy a membrán elérje az elülső holtpontot. A membrán leválasztja önmagát a membránkarimáról. 4. Fordítsa el a membránt az óramutató járásával ellentétes irányban, így lecsavarja a membránt a közvetítőrúdról. 5. Tisztítson meg minden alkatrészt, és ellenőrizze, hogy nem sérült-e valamelyik alkatrész. 6. A hibás alkatrészeket cserélje ki újakra. 7. Csavarja be teljesen a membránt. Ezután fordítsa meg, hogy a membránban és a karimán található lyukak egybeessenek. 8. Fordítsa el a motor ventilátor lapátjait úgy, hogy a membrán elérje a hátsó holtpontot. A membrán a membránkarima felé mozdul el. 9. Helyezze vissza az adagolófejet. 10. Átellenesen húzza meg az adagolófej csavarjait a megfelelő nyomatékkal. 11. 6-10 üzemóra vagy két nap után, átlósan szorítsa meg a csavarokat egy nyomatékkulccsal. További információ • 7.2 Biztonsági utasítások az adagolómembrán illetve a szelepek karbantartásához • 7.3 Felkészülés az adagolómembrán illetve a szelepek karbantartására • 9.3.1 Nyomatékok DMX 221 | | 456 7.6 Tisztítsa meg vagy cserélje ki a beépített biztonsági szelep membránját • Tekintse meg a Biztonsági utasítások az adagolómembrán illetve a szelepek karbantartásához • Tekintse meg a Felkészülés az adagolómembrán illetve a szelepek karbantartására • Gondoskodjon arról, hogy visszafolyás illetve túlnyomás ne jöhessen létre. 1. Csavarja ki a beépített biztonsági szelep négy csavarját. 2. Vegye le a beépített biztonsági szelep felső részét. 3. Vegye ki a membránt. 4. Tisztítson meg minden alkatrészt, és ellenőrizze, hogy nem sérült-e valamelyik alkatrész. 5. A hibás alkatrészeket cserélje ki újakra. 6. Helyezze vissza a membránt. 7. Helyezze vissza a beépített biztonsági szelep felső részét. 8. Átellenesen húzza meg a csavarokat a megfelelő nyomatékkal. 9. Mintegy 48 üzemóra letelte után, húzza meg ismét a csavarokat a megfelelő nyomatékkal. További információ • 7.2 Biztonsági utasítások az adagolómembrán illetve a szelepek karbantartásához • 7.3 Felkészülés az adagolómembrán illetve a szelepek karbantartására • 9.3.1 Nyomatékok 7.7 A termék visszaküldése Annak, hogy vissza kell küldeni egy szivattyút a Grundfosnak vagy egy engedéllyel rendelkező javítóműhelynek: • ötévente hajtóműzsír cserére • amikor ön a szivattyú szervizelését kéri. FIGYELMEZTETÉS Vegyi kár veszélye Halálos vagy súlyos személyi sérülés ● Tartsa be az adagolt közeg anyagbiztonsági adatlapján közölt utasításokat. ● Viseljen védőöltözetet, amikor az adagolófejen, a csatlakozásokon vagy a csővezetéken végez munkát! ● Gyűjtsön össze és helyezzen el minden vegyszert a hulladékban úgy, hogy az ne legyen káros sem emberre, sem a környezetre. A Grundfos megtagadhatja a termék szervizelésre történő befogadását, ha azt nem tisztították meg a vegyszerektől, vagy nem mellékel "Biztonsági nyilatkozat"-ot. 1. Alaposan tisztítsa meg a szivattyút, mielőtt visszaküldi. Gondoskodjon arról, hogy a szivattyúban nyomokban se maradjanak mérgező vagy veszélyes vegyszerek. Ha megfelelő tisztítás nem lehetséges, akkor adjon meg a vegyszerre vonatkozó minden fontos adatot. 2. Töltse ki a "Biztonsági nyilatkozat" nyomtatványt és mellékelje azt a szivattyúhoz jól látható helyen. A "Biztonsági nyilatkozat" nyomtatványt megtalálja ennek a dokumentumnak a végén. 3. Gondoskodjon arról, hogy a termék megfelelően védett legyen szállításhoz. További információ • 6. A termék üzemen kívül helyezése • 4.1 A termék kezelése DMX 221 | | 457 8. Hibakeresés a terméken 8.1 Az adagolószivattyú nem működik Ok Elhárítás A szivattyú nincs csatlakoztatva a táphálózatra. Csatlakoztassa a tápkábelt. Nem megfelelő tápfeszültség. Cserélje ki az adagolószivattyút. Elektromos hiba a motorban vagy a szivattyú szabályozó egységében. Küldje vissza a szivattyút javításra. A táptartályban elhelyezett szintérzékelő leállította a szivattyút, mert a tartály üres. Töltse fel a tartályt és indítsa el a szivattyút. A membránszivárgás érzékelő leállította a szivattyút, mert szivárgást érzékelt. Cserélje ki a membránt és indítsa el a szivattyút. 8.2 Az adagolószivattyú nem szív Ok Elhárítás Szivárgás van a szívócsőben. Elleőrizze, és tömítse el a szivárgást vagy cserélje ki a szívócsövet. A szívócső keresztmetszete túl kicsi vagy a cső túl hosszú. Ellenőrizze a Grundfos műszaki adatait és módosítsa a szívócsövet a specifikációknak megfelelően. A szívócső eldugult. Tisztítsa meg vagy cserélje ki a szívócsövet. A lábszelepet lerakódás fedi be. Tisztítsa meg a lábszelepet. Tisztítsa meg a tartályt a lerakódástól, vagy használjon rövidebb szívócsövet. A szívócső deformálódott.. Szerelje fel megfelelően a szívócsövet. Ellenőrizze a károsodást. Kristályos lerakódások vannak a sze- Tisztítsa meg a szelepeket. lepekben. Az adagolómembrán eltört. Cserélje ki az adagolómembránt. 8.3 Nincs adagolási mennyiség Ok Elhárítás Levegő van a szívócsőben és az adagolófejben. Várjon, amíg a szivattyú légtelenítődik. A lökethossz beállító gomb nullára van állítva. Fordítsa el a lökethossz beállító gombot. Túl nagy az adagolt közeg viszkozitása. Gondoskodjon arról, hogy az adagolószivattyú és a telepítés megfelel az adagolt közeg viszkozitásának. Kristályos lerakódások vannak a szelepekben. Tisztítsa meg a szelepeket. A szelepeket nem megfelelően szerelték össze. Szerelje össze a szelep alkatrészeit a helyes sorrendben. Ügyeljen a helyes áramlási irányra. A befecskendezési pont eltömődött. Ügyeljen a helyes áramlási irányra (befecskendező egység). Távolítsa el az akadályt. A csővezetékeket és a periferikus berendezéseket nem megfelelően telepítették. Telepítse megfelelően a csővezetékeket és a periférikus berendezéseket. Gondoskodjon a szabad átömlő keresztmetszetről. DMX 221 | | 458 8.4 Az adagolási mennyiség nem pontos Ok Elhárítás Gázt tartalmaz az adagolófej. Légtelenítse az adagolófejet. Kristályos lerakódások vannak a szelepekben. Tisztítsa meg a szelepeket. A nullpontot helytelenül állították be. Állítsa be a nullapontot a tényleges ellennyomásnak megfelelően. Az ellennyomás ingadozik. Szerelje fel egy nyomáselosztó szelepet és egy nyomásingadozás csökkentőt. A szívócsőben ingadozik a nyomás. Tartson állandó szintet az adagolótartályban egy megszakítótartály beépítésével. Építse be egy pulzáláscsökkentő légüstöt. A szívócső vagy a nyomócső keresztmetszete Építse be egy pulzáláscsökkentő légüstöt. túl kicsi vagy a cső túl hosszú. Szifon hatás alakult ki. Szereljen fel egy nyomástartó szelepet. A szívó- vagy nyomócső szivárog, vagy porózus. Elleőrizze, és cserélje ki a szívó-, vagy a nyomócsövet. A közeggel találkozó alkatrészek nem ellenállók az adagolt közeggel szemben. Cserélje ki az alkatrészeket ellenálló anyagúra. Az adagolómembrán elhasználódott (kezdődő hasadások). Cserélje ki az adagolómembránt. Az adagolószivattyút a teljesítménygörbe felső Csökkentse a szivattyú ellennyomását. végén használják egy olyan telepítésben, ahol ingadozik a tápfeszültség. Változik az adagolt közeg sűrűsége, vagy visz- Gondoskodjon arról, hogy ne változzon az adakozitása. golt közeg sűrűsége vagy viszkozitása. Használjon keverőt. 8.5 Állandó szivárgás a beépített biztonsági szelepből Ok Elhárítás A kiömlőszelep vagy a nyomócső eldugult. Tisztítsa meg a kiömlőszelepet és a nyomócsövet. A beépített biztonsági szelep nyitási nyomása túl alacsonyra van beállítva. Állítsa be helyes értékre a beépített biztonsági szelep nyitási nyomását. A beépített biztonsági szelep membránja hibás. Cserélje ki a beépített biztonsági szelep membránját. A beépített biztonsági szelep golyója vagy üléke meghibásodott. Cserélje ki a hibás alkatrészeket. A beépített biztonsági szelep elszennyeződött. Tisztítsa meg a beépített biztonsági szelepet. 8.6 A szivárgásérzékelő membrán nem működik megfelelően Ok Elhárítás Az érzékelő hibásan működik. Tisztítsa meg az érzékelőt. Ha az érzékelő tisztítás után sem működik, cserélje ki egy újra. Az optikai érzékelő AR szabályozó egysége Forduljon a Grundfoshoz és kérje a javítást. vagy az elektronikája nem működik megfelelően. DMX 221 | | 459 9. Műszaki adatok 9.1 Környezeti feltételek A működés környezeti feltételei Paraméter Érték Környezeti hőmérséklet 0-40 °C A levegő maximális relatív páratartalma 70% 40 °C-nál, 90% 35 °C-nál A tárolás környezeti feltételei Paraméter Érték Környezeti hőmérséklet -20 és + 50 °C között A levegő maximális relatív páratartalma 92% (nem-kondenzálódó) DMX 221 | | 460 9.2 Adagolt közeg Az adagolt közeg jellemzői Az adagolt közegnek az alábbi alapvető jellemzői legyenek: • folyadék • nem gyúlékony. A beépített biztonsági szeleppel ellátott szivattyúknál az adagolt közegnek ezeken felül az alábbi jellemzői legyenek: • nem-kristályosodó. Gondoskodjon arról, hogy az adagolt közeg ne dermedjen meg és ne forrjon fel az üzemi feltételek között. Ha kérdése lenne a szivattyú alkalmasságával és anyagának ellenálló képességével kapcsolatban az adagolt közegre vonatkozóan, forduljon a Grundfoshoz. Közeghőmérséklet PVC adagolófejjel ellátott szivattyúkhoz Maximális ellennyomás Közeghőmérséklet 12 bar-ig 0-40 °C 16 bar-ig 0-20 °C Közeghőmérséklet rozsdamentes acél adagolófejjel ellátott szivattyúkhoz Maximális ellennyomás Közeghőmérséklet 16 bar-ig -10 és +70 °C között SIP vagy CIP alkalmazásokhoz (2 bar-ig, maximum 15 perc) 145 °C-ig Közeghőmérséklet PP adagolófejjel ellátott szivattyúkhoz Maximális ellennyomás Közeghőmérséklet 10 bar-ig 0-40 °C Közeghőmérséklet PVDF adagolófejjel ellátott szivattyúkhoz Maximális ellennyomás Közeghőmérséklet 9 bar-ig -10 és +70 °C között 10 bar-ig -10 és +60 °C között 16 bar-ig -10 és +20 °C között Maximális viszkozitás Az értékek a következő jellemzőket mutató adagolt közegre érvényesek: • Newton-féle folyadék • nem gázkibocsátó és nem koptató folyadék. Paraméter Érték Maximális viszkozitás 100-400 mPa s (a szivattyútípustól függően) További információ • 9.3.4 Szívómagasság • https://en.wikipedia.org/wiki/Newtonian_fluid DMX 221 | | 461 9.3 Mechanikai adatok 9.3.1 Nyomatékok Az adagolófej csavarok nyomaték értékei Használjon ± 4% pontosságú nyomatékkulcsot a csavarok meghúzására. Szivattyútípus Nyomaték [Nm] DMX 4-10 6-8 DMX 7-10 6-8 DMX 9-10 6-8 DMX 12-10 6-8 DMX 17-4 5-6 DMX 25-3 5-6 DMX 7.2-16 6-8 DMX 8-10 6-8 DMX 14-10 6-8 DMX 18-10 6-8 DMX 26-10 6-8 DMX 39-4 5-6 DMX 60-3 5-6 DMX 13.7-16 6-8 DMX 16-10 6-8 DMX 16-12 6-8 DMX 27-10 6-8 DMX 27-12 6-8 DMX 35-10 6-8 DMX 50-10 6-8 DMX 75-4 5-6 DMX 115-3 5-6 A beépített biztonsági szelep csavarjainak nyomaték értékei Használjon ± 4% pontosságú nyomatékkulcsot a csavarok meghúzására. Szivattyútípus Nyomaték [Nm] DMX beépített biztonsági szeleppel 3-4 9.3.2 A ház anyagai Szivattyú Anyag A szivattyúház felső része PPE + PA, megerősített üvegszál A szivattyúház alsó része PP, megerősített üvegszál Lökethossz beállító gomb ABS AR szabályozó egység Anyag Az AR ház felső része PPE + PS, megerősített üvegszál Az AR ház alsó része Alumínium DMX 221 | | 462 9.3.3 Szivattyúteljesítmény Adagolási mennyiség és a legnagyobb ellennyomás Az alábbi táblázatban látható értékek a következő feltételek esetén érvényesek: • legnagyobb ellennyomás a kiömlőszelepnél. Vegye figyelembe a nyomócső mentén a befecskendezési pontig fellépő nyomásveszteségeket. • az adagolt közeg a vízhez hasonló viszkozitású és sűrűségű • szívóoldali elárasztás 0,5 m • teljesen légmentesített adagolófej • 100 %-os lökethossz • háromfázisú 400 V-os motor. Szivattyútípus Maximális adagolási mennyiség Maximális ellennyomás 50 Hz 60 Hz [bar] [psi] [l/h] [l/h] [US gph] DMX 4-10 4 5 1,3 10 145 DMX 7-10 7 8 2,1 10 145 DMX 9-10 9 11 2,9 10 145 DMX 12-10 12 14 3,7 10 145 DMX 17-4 17 20 5,3 4 58 DMX 25-3 27 32 8,5 3 43 DMX 7.2-16*1 7,2 9 2,3 16 232 DMX 8-10 8 10 2,6 10 145 DMX 14-10 14 17 4,5 10 145 DMX 18-10 18 22 5,8 10 145 DMX 26-10 26 31 8,2 10 145 DMX 39-4 39 47 12,4 4 58 DMX 60-3 60 72 19,0 3 43 DMX 13.7-16 *1 13,7 16 4,3 16 232 DMX 16-10 16 19 5,0 10 145 DMX 16-12 15,7 19 5,0 12 174 DMX 27-10 27 32 8,5 10 145 DMX 27-12 26,8 32 8,5 12 174 DMX 35-10 35 42 11,1 10 145 DMX 50-10 50 60 15,8 10 145 DMX 75-4 75 90 23,8 4 58 DMX 115-3 115 138 36,5 3 43 *1 A szivattyú 16 bar ellennyomáson való működtetése csökkenti az adagolómembrán élettartamát. Lökettérfogat és löketszám Az alábbi táblázatban látható értékek a következő feltételek esetén érvényesek: DMX 221 | | 463 • maximális ellennyomás • az adagolt közeg a vízhez hasonló viszkozitású és sűrűségű • szívóoldali elárasztás 0,5 m • teljesen légmentesített adagolófej • 100 %-os lökethossz • háromfázisú 400 V-os motor. Szivattyútípus Lökettérfogat Maximális löketszám [cm]3] 50 Hz 60 Hz [n/min] [n/min] DMX 4-10 2,2 29 35 DMX 7-10 3,8 29 35 DMX 9-10 4,9 29 35 DMX 12-10 6,9 29 35 DMX 17-4 10,4 29 35 DMX 25-3 16 29 35 DMX 7.2-16 1,9 63 75 DMX 8-10 2,2 63 75 DMX 14-10 3,8 63 75 DMX 18-10 4,9 63 75 DMX 26-10 6,9 63 75 DMX 39-4 10,4 63 75 DMX 60-3 16 63 75 DMX 13.7-16 1,9 120 144 DMX 16-10 2,2 120 144 DMX 16-12 2,2 120 144 DMX 27-10 3,8 120 144 DMX 27-12 3,8 120 144 DMX 35-10 4,9 120 144 DMX 50-10 6,9 120 144 DMX 75-4 10,4 120 144 DMX 115-3 16 120 144 Nyomóoldali nyomás Paraméter Érték Minimális ellennyomás 1 bar a szivattyú kiömlőszelepénél Pontosság Az alábbi táblázatban látható értékek a következő feltételek esetén érvényesek: • az adagolt közeg a vízhez hasonló viszkozitású és sűrűségű • teljesen légmentesített adagolófej • szabványos szivattyúváltozat. Paraméter Érték Az adagolt mennyiség ingadozása ± 1,5 % az 1:10 szabályozási tartományon belül DMX 221 | | 464 Paraméter Érték Eltérés a linearitástól ± 4 % a skála teljes tartományában. A legnagyobb és a legkisebb lökethossz közötti állítás az 1:5 szabályozási tartományban. DMX 221 | | 465 9.3.4 Szívómagasság A szívómagasság a tartály közepes szintje és a beömlőszelep közötti magasságkülönbség. Szívómagasság a vízéhez hasonló viszkozitású adagolt közeg esetén Az alábbi táblázatban látható értékek a következő feltételek esetén érvényesek: • Newton-féle folyadék • vízhez hasonló sűrűség. A táblázatban látható értékek egysége méter. Ezeket nagyobb sűrűségű adagolt közeg esetén csökkenteni kell. • nem gázkibocsátó és nem koptató folyadék • lökethossz: 100 % • ellennyomás: 1,5 és 3 bar között • szívócső és adagolófej feltöltve (folyamatos működés). A közeggel érintkező szelepekkel történő feltöltés esetén, amikor a szívócső és az adagolófej még nincs feltöltve, az értékeket körülbelül 1 m-rel csökkenteni kell. Szivattyútípus Maximális, feltöltött szívómagasság 50 Hz 60 Hz [m] [m] DMX 4-10 4 4 DMX 7-10 4 4 DMX 9-10 3 3 DMX 12-10 3 3 DMX 17-4 1 1 DMX 25-3 1 1 DMX 7.2-16 4 4 DMX 8-10 4 4 DMX 14-10 4 4 DMX 18-10 3 3 DMX 26-10 3 3 DMX 39-4 1 1 DMX 60-3 1 1 DMX 13.7-16 4 3,5 DMX 16-10 4 3,5 DMX 16-12 4 3,5 DMX 27-10 4 3,5 DMX 27-12 4 3,5 DMX 35-10 3 2,5 DMX 50-10 3 2,5 DMX 75-4 1 0,5 DMX 115-3 1 0,5 Szívómagasság maximális viszkozitású adagolt közeg esetén Az alábbi táblázatban látható értékek a következő feltételek esetén érvényesek: • Newton-féle folyadék • vízhez hasonló sűrűség DMX 221 | | 466 A táblázatban látható értékek egysége méter. Ezeket nagyobb sűrűségű adagolt közeg esetén csökkenteni kell. • nem gázkibocsátó és nem koptató folyadék • lökethossz: 100 % • ellennyomás: 1,5 és 3 bar között • szívócső és adagolófej feltöltve (folyamatos működés). Szivattyútípus Maximális, feltöltött szívómagasság Maximális viszkozitás [m]*1 [mPa s] DMX 4-10 1 400 DMX 7-10 1 400 DMX 9-10 1 200 DMX 12-10 1 200 DMX 17-4 -1 200 DMX 25-3 -1 200 DMX 7.2-16 1 400 DMX 8-10 1 400 DMX 14-10 1 400 DMX 18-10 1 200 DMX 26-10 -1 200 DMX 39-4 1 100 DMX 60-3 1 100 DMX 13.7-16 1 200 DMX 16-10 1 200 DMX 16-12 1 200 DMX 27-10 1 200 DMX 27-12 1 200 DMX 35-10 1 100 DMX 50-10 1 100 DMX 75-4 -1 100 DMX 115-3 -1 100 *1 A -1 érték 1 m elárasztott szívóoldalt jelent További információ • 9.2 Adagolt közeg 9.3.5 Hangnyomásszint A hangnyomásszint tesztelése a DIN 45635-01-KL3 szerint történt. Paraméter Érték Hangnyomásszint ± 55 dB(A) DMX 221 | | 467 9.4 Elektromos adatok Védettségi besorolás • A védettségi besorolás függ a kiválasztott motorváltozattól, és a motor adattábláján látható. • A megadott védettségi besorolás csak akkor biztosított, ha a csatlakoztatott tápkábelnek is ugyan ilyen mértékű védettsége van. • A védettségi besorolásra vonatkozó adatok csak olyan elektronikával felszerelt szivattyúk esetében érvényesek, amelyeknél a dugókat vagy a csavaros fedeleket szakszerűen helyezték be, illetve csavarták be. A megadott védettségi besorolásnak csak akkor felel meg, ha a csatlakozóaljzatok védettek. Motoradatok A motoradatok függnek a kiválasztott motorváltozattól, és ezek a motor és a szivattyú adattábláján láthatók. A szivattyú elektronikájának elektromos adatai Az AR szabályozó egységgel, frekvenciaváltóval vagy szervomotorral felszerelt szivattyúkhoz külön telepítési és üzemeltetési utasítás van mellékelve, és ebbe az elektronikákra vonatkozó elektromos adatok is szerepelnek. További információ • 11.1.6 Az optikai érzékelő elektronikájának feladata • 11.2.5 Frekvenciaváltós (VFD) DMX szivattyúk műszaki adatai DMX 221 | | 468 9.5 Méretek és tömegek 9.5.1 Körvonalrajz Szivattyútípus A1 [mm] mindegyik Szivattyútípus 180 A2 B1 B2 B3 B4 C2 D2 H1 [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] 159 123 105 175 225 10,5 6,5 max. 366 A3 [mm] C1 C4 [mm] [mm] D1 H2 H3 [mm] [mm] DMX 4-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 7-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 9-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 12-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 17-4 323 64 38 G 1¼ 192 177 DMX 25-3 330 80 40 G 1¼ 197 188 DMX 7.2-16 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 8-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 14-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 18-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 26-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 39-4 323 64 38 G 1¼ 192 177 DMX 60-3 330 80 40 G 1¼ 197 188 DMX 13.7-16 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 16-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 16-12 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 221 | | 469 Szivattyútípus A3 [mm] C1 C4 D1 [mm] [mm] H2 H3 [mm] [mm] DMX 27-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 27-12 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 35-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 50-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 75-4 323 64 38 G 1¼ 192 177 DMX 115-3 330 80 40 G 1¼ 197 188 9.5.2 Tömegadatok Az alábbi táblázatban megadott adatok AR szabályozó egység, szervomotor vagy frekvenciaváltó nélküli szivattyúkra vonatkoznak. Szivattyútípus Műanyag adagolófej Rozsdamentes acél adagolófej Tömeg Tömeg [kg] [kg] DMX 4-10 5 7 DMX 7-10 5 7 DMX 9-10 5 7 DMX 12-10 5 7 DMX 17-4 7,5 12 DMX 25-3 8 13 DMX 7.2-16 5 7 DMX 8-10 5 7 DMX 14-10 5 7 DMX 18-10 5 7 DMX 26-10 5 7 DMX 39-4 7,5 12 DMX 60-3 8 13 DMX 13.7-16 5 7 DMX 16-10 5 7 DMX 16-12 5 7 DMX 27-10 5 7 DMX 27-12 5 7 DMX 35-10 5 7 DMX 50-10 5 7 DMX 75-4 7,5 12 DMX 115-3 8 13 DMX 221 | | 470 9.6 Adagolási jelleggörbék Az adaglószivattyú jelleggörbék olyan közelítő görbék, amelyek a szivattyú teljesítménye, az ellennyomás és a lökethossz közötti összefüggést szemléltetik. A megadott értékek a következő feltételek mellett érvényesek: • Newton-féle folyadék • vízhez hasonló sűrűség • befolyócső lábszeleppel • ráfolyás, 0,5 m • a szivattyú nullapontja a megadott nyomásra • alapkivitelű szivattyúváltozat. Rövidítés Leírás Q Adagolt mennyiség Q0 A szivattyú nullapontja. Q [l/h] Adagolási mennyiség liter per óra h Lökethossz h [%] Lökethossz beállítás a maximális lökethossz százalékában Hz A váltakozó feszültségű tápellátás frekvenciája Hz = 1/s egységben bar Ellennyomás a szivattyú kiömlőszelepénél bar egységben További információ • A.1. Curves DMX 221 | | 471 10. A termék elhelyezése a hulladékban 10.1 Veszélyes vagy mérgező anyagok elhelyezése a hulladékban FIGYELMEZTETÉS Vegyi kár veszélye Halálos vagy súlyos személyi sérülés ● Tartsa be az adagolt közeg anyagbiztonsági adatlapján közölt utasításokat. ● Viseljen védőöltözetet, amikor az adagolófejen, a csatlakozásokon vagy a csővezetéken végez munkát! ● Öblítse le azokat a részeket, amelyek érintkezésbe kerültek az adagolt közeggel. ● Gyűjtsön össze és helyezzen el minden vegyszert a hulladékban úgy, hogy az ne legyen káros sem emberre, sem a környezetre. A DMX szivattyúkban alkalmazott anyagok nem jelentenek semmiféle egészségi kockázatot az azokat kezelő személyekre nézve. Az egyes anyagok azonosításához, ellenőrizze a típuskódot a termék adattábláján, és olvassa el a magyarázatot a A típusszám magyarázata című részben. A termék http://www.grundfos.com/products/product-sustainability/dmx.html További információ • 5.3.2 A típusszám magyarázata 10.2 A termék elhelyezése a hulladékban Ezen termék részeinél vagy a teljes egységnél az alábbi hulladékkezelési szempontok szerint kell eljárni. 1. Vegye igénybe a helyi hulladékgyűjtő vállalat szolgáltatását. 2. Ha ez nem lehetséges, vegye fel a kapcsolatot a legközelebbi Grundfos vállalattal vagy szervizzel. További információ • 6. A termék üzemen kívül helyezése DMX 221 | | 472 11. Szivattyú opciók és változatok 11.1 Membránszivárgás érzékelő A membránszivárgás érzékelőhöz előkészített szivattyúk egy speciális, optikai érzékelős adagolófej karimával vannak ellátva. Az érzékelő egy infravörös adót és egy infravörös vevőt tartalmaz. Membránszivárgás esetén, az adagolt közeg kiszivárog az adagolófej karimába, és erre megváltozik a fénytörés az optikai érzékelőben. Az érzékelő egy olyan jelet állít elő, amely bekapcsolhat egy riasztókészüléket, vagy kikapcsolhatja a szivattyút az alábbi eszközök valamelyikén keresztül: • AR szabályozó egység • elektronika az optikai érzékelőhöz. Membránszivárgás érzékelő AR szabályozó egységgel Tartsa be az AR szabályozóegység telepítési és üzemeltetési utasítását is. DMX 221 | | 473 11.1.1 Az elektronika feladata az optikai érzékelőnél Relékimenetek Az optikai érzékelő elektronikája két relékimenettel van ellátva: • Relé 1 (C1): feszültség alatt lévő kimenet, AC tápfeszültség, 230 V vagy 115 V, a modelltől függően C1 felhasználható a szivattyú kikapcsolására membránszivárgás esetén. • Relé 2 (C2): potenciálmentes kimenet C2 felhasználható egy riasztó bekapcsolására membránszivárgás esetén. LED-ek Az optikai érzékelő elektronikája két LED-del van ellátva. • • Zöld LED: • A zöld LED jelzi, hogy a rendszer üzemkész. • A zöld LED csak akkor világít, ha az érzékelő az elektronikához van csatlakoztatva. Ha a LED nem világít, akkor az érzékelő meghibásodott, vagy rosszul kötötték be. • A zöld LED akkor is tovább világít, ha a vörös LED bekapcsol. Vörös LED: • A vörös LED jelzi, hogy membránszivárgás érzékelés történt. 11.1.2 Az optikai érzékelő elektronikájának felszerelése Készítsen elő egy csavarhúzót az elektronika fedelében lévő műanyag csavarokhoz. Szüksége lesz négy 4,5 x 35 mm méretű csavarra és ehhez való csavarhúzóra is, a készülék falra rögzítéséhez. A négy csavar nem tartozik az alap szállítási terjedelembe. Az optikai érzékelőhöz való elektronikával ellátott membránszivárgás érzékelőt 5 m-es kábellel szállítjuk. Az elektronikát a falra, a szivattyú közelében szerelje fel. 1. Fúrjon ki négy Ø6 furatot a fúrási sablonnak megfelelően. 2. Csavarja ki a műanyag csavarokat az elektronika fedeléből. 3. Vegye le az elektronika fedelét a műanyag csavarokkal együtt. 4. Szerelje fel az elektronikát a falra a négy csavarral. 5. Finoman húzza meg a csavarokat, hogy az elektronika ne sérüljön meg. 6. Helyezze vissza az elektronika fedelét és húzza meg a műanyag csavarokat. További információ • 11.1.6.1 Az optikai érzékelő elektronikájának méretezett rajza 11.1.3 Elektromos bekötés VESZÉLY Áramütés Halálos vagy súlyos személyi sérülés ● Bármilyen elektromos csatlakozás kialakítását csak képesített személy végezheti. ● Bármilyen elektromos csatlakozás bekötése előtt kapcsolja le a tápfeszültséget. • Ellenőrizze, hogy az adatlapon megadott táplálás és a helyi feltételek megfelelnek-e egymásnak. • Alakítson ki relés kimeneteket a helyszínen, megfelelő kiegészítő olvadóbetétekkel. • Az elektromágneses kompatibilitás (EMC) biztosítása érdekében, a bemenő és a kimenő kábeleket árnyékolni kell. • Vezesse külön kábelcsatornában a bemeneti, a kimeneti és az erőátviteli kábeleket. 11.1.3.1 A membránszivárgás érzékelő elektromos csatlakoztatása az AR szabályozó egységhez Ha a szivattyú el van látva AR szabályozó egységgel, a membránszivárgás érzékelőn van egy M12-es dugóval ellátott 1 m-es kábel. DMX 221 | | 474 Tartsa be az AR szabályozóegység telepítési és üzemeltetési utasítását is. Helyezze be a membránszivárgás érzékelő dugóját az AR szabályozó egység 1-es aljzatába. További információ • 11.1.3 Elektromos bekötés 11.1.3.2 A membránszivárgás érzékelő elektromos csatlakoztatása az optikai érzékelő elektronikájához Tekintse meg a Elektromos bekötés című részt. Ha a membránszivárgás érzékelőt az optikai érzékelőhöz való elektronikával használják, akkor a membránszivárgás érzékelő 3 m-es kábellel van ellátva. A membránszivárgás érzékelő csatlakoztatása az elektronikához: 1. Csavarja ki a műanyag csavarokat az elektronika fedeléből. 2. Vegye le az elektronika fedelét a műanyag csavarokkal együtt. 3. Vezesse át az érzékelő kábelét az elektronika jobb oldalán található tömszelencén. 4. Csatlakoztassa a kábel árnyékolásának egyik végét a PE-hez. 5. Csatlakoztassa a kábel vezetékeit a T2-es érzékelő csatlakozóba az alább felsoroltaknak megfelelően, majd húzza meg a csavarokat. a. Csatlakoztassa a zöld vezetéket a GN-hez. b. Csatlakoztassa a sárga vezetéket a YE-hez. c. Csatlakoztassa a fehér vezetéket a WH-hoz. Lásd az alábbi kapcsolási rajzot. 6. Szorítsa meg a tömszelencét. A relékimenetek csatlakoztatása: 7. Csatlakoztassa a C1 és C2 érintkező kimeneteket az egyéni igények szerint. VESZÉLY Áramütés Halálos vagy súlyos személyi sérülés ● Kapcsolja ki a tápfeszültséget, mielőtt csatlakoztatná az 1-es érintkezőt. A relékimeneti csatlakozások az alkalmazástól és a csatlakoztatott működtető szervektől függnek. Ha szükséges, szereljen fel egy további tömszelencét az elektronika aljára. 8. Vezesse át a kábeleket az elektronika aljának jobb oldalán található tömszelencéken. 9. Csatlakoztassa a vezetékeket a C1 és C2 érintkező kivezetésekhez és húzza meg a csavarokat. Lásd az alábbi kapcsolási rajzot. 10. Szorítsa meg a tömszelencét. A táplálás csatlakoztatása: 11. Vezesse át a kábel az elektronika alján, bal oldalon elhelyezett tömszelencén. 12. Csatlakoztassa a táplálást a T1-hez. Lásd az alábbi kapcsolási rajzot. DMX 221 | | 475 ALARM D2 ON D5 MBS REL 1 GND / white +5V / yellow OUT / green S1 1L 2N 3PE 4PE 5N T1 T2 S2 6 7 REL 2 8 9 10 C2 C1 11.1.3.2-1. ábra Kapcsolási rajz Poz. Leírás T1 Tápellátás csatlakozó 1, 2, 3, sorkapocs: 230 V AC / 115 V AC C1 1-es érintkező kimenet 5, 6, 7 sorkapocs: feszültség alatt, 230 V AC / 115 V AC S1 1. relé C2 2-es érintkező kimenet S2 2. relé T2 Érzékelő csatlakozás Sorkapcsok GN (OUT / zöld), YE (+5 V / sárga), WH (GND / fehér) D2 Riasztási LED (vörös) A LEG világítani kezd, ha membránszivárgást érzékeltek. D5 Érzékelő LED (vörös/zöld) A LED zölden világít, ha az érzékelő csatlakoztatva van. 8, 9, 10 sorkapocs: potenciálmentes 13. Szorítsa meg a tömszelencét. 14. Helyezze vissza az elektronika fedelét és húzza meg a műanyag csavarokat. További információ • 11.1.3 Elektromos bekötés 11.1.3.3 Induktív terhelések zavarmentesítése • Az optikai érzékelő elektronikájának induktív terhelései károsíthatják a reléket és a mágneskapcsolókat. • Az elektronika induktív terhelései kiküszöbölhetők egy olyan szűrőáramkörrel, amilyet például alább ismertetünk. Szűrőáramkör DC vagy AC DC + AC R C • Egyenfeszültség (DC) esetén, csatlakoztasson a relével vagy a kontaktorral párhuzamosan egy szabadonfutó diódát. • Váltakozó feszültség (AC) esetén, válasszon a bemenőáramnak megfelelő kondenzátort és ellenállást: DMX 221 | | 476 Az áram felső értéke ... Kondenzátor (C) Ellenállás (R) 60 mA 10 mF, 275 V 390 Ω, 2 W 70 mA 47 mF, 275 V 22 Ω, 2 W 150 mA 100 mF, 275 V 47 Ω, 2 W 1,0 A 220 mF, 275 V 47 Ω, 2 W 11.1.4 A membránszivárgás érzékelő ellenőrzése Az alkalmazott elektronikától függ az, hogy egy csatlakoztatott membránszivárgás érzékelőről érkező jelek hogyan jelennek meg. • Ha AR szabályozó egységet használ, akkor tartsa be az AR szabályozó egység telepítési és üzemeltetési utasítását is. • Ha optikai érzékelőhöz való elektronikát használ, vegye figyelembe a Az elektronika feladata az optikai érzékelőnél című részt. 1. Vegye le a membránszivárgás érzékelőt a karimáról. 2. Ellenőrizze, hogy az érzékelő jó állapotban van-e. Tisztítsa meg egy ruhával. 3. Merítse vízbe az érzékelőt. • Az elektronika jelzi, hogy a membrán szivárog: Folytassa a funkcionális ellenőrzéssel. • Az elektronika nem jelzi, hogy a membrán szivárog, vagy az érzékelő csatlakoztatva van-e: Az érzékelő vagy az elektronika meghibásodott: • Ha az érzékelő meghibásodott, cserélje ki egy újra. • Ha az elektronika hibás, forduljon a Grundfos szervizhez. 4. Alaposan szárítsa meg az érzékelőt. • Az elektronika jelzi, hogy egy érzékelő csatlakoztatva van: Csavarja be az érzékelőt az adagolófej karimáján található furatba (M14 x 1,5). Az érzékelő és az elektronika használatra kész. • Az elektronika nem jelzi, hogy csatlakoztattak egy érzékelőt: Az érzékelő vagy az elektronika meghibásodott: • Ha az érzékelő meghibásodott, cserélje ki egy újra. • Ha az elektronika hibás, forduljon a Grundfos szervizhez. További információ • 11.1.1 Az elektronika feladata az optikai érzékelőnél 11.1.5 A membránszivárgás érzékelő karbantartása VESZÉLY Áramütés Halálos vagy súlyos személyi sérülés ● Ne végezzen munkát a membrános szivárgásérzékelő elektronikus készülékén. 1. Ellenőrizze a membránszivárgás érzékelőt. 2. Ha az érzékelő meghibásodott, cserélje ki egy újra. 3. Ha az elektronika hibás, forduljon a Grundfos szervizhez. Az elektronika nem igényel karbantartást. További információ • 11.1.4 A membránszivárgás érzékelő ellenőrzése DMX 221 | | 477 11.1.6 Az optikai érzékelő elektronikájának feladata Paraméter Érték Maximális tápfeszültség ingadozás ± 10 % Terhelhetőség 250 V / 6 A, maximum 550 VA Teljesítményfelvétel 1,15 VA Védettségi besorolás IP65 Megengedett környezeti hőmérséklet 0-40 °C Modellek Cikkszám Hálózati feszültség 96725701 230 V, AC 91835310 115 V, AC 11.1.6.1 Az optikai érzékelő elektronikájának méretezett rajza Az optikai érzékelő elektronikájának méretei és furatsablonja. Minden méret [mm]-ben. 130 63.5 80 113.5 11.2 Frekvenciaváltó (VFD) Tartsa be a szivattyú telepítési és üzemeltetési utasítását és a "BU 0180" frekvenciaváltó gyártói kézikönyvében leírtakat https://www.nord.com. Ügyeljen a DMX-re vonatkozó speciális frekvenciaváltó paraméter beállításokra. A DMX szivattyúkkal alkalmazott frekvenciaváltó változatok A gyártó a frekvenciaváltók széles skáláját kínálja. A DMX szivattyúk a következő frekvenciaváltó változatokkal kaphatók: • A szivattyú motorjára szerelt frekvenciaváltó • Frekvenciaváltó IP66 tokozással • Frekvenciaváltó potenciométerrel • Frekvenciaváltó fékellenállás (BW) nélkül • Frekvenciaváltó ATEX minősítés nélkül. DMX 221 | | 478 11.2.1 Frekvenciaváltós szivattyúk azonosítása A termisztoros (PTC) motorokkal és frekvenciaváltóval ellátott szivattyúk különféle változatokban kaphatók, amely a szivattyú adattábláján van jelezve, és amelyet a típuskódban adnak meg. A típuskód utolsó két betűje jelzi a frekvenciaváltó változatot. További információ • 5.3.2 A típusszám magyarázata DMX 221 | | 479 11.2.2 A frekvenciaváltó csatlakoztatása a táphálózatra VIGYÁZAT Automatikus indítás Kisebb, vagy mérsékelt személyi sérülés ● Mielőtt bekapcsolja a tápellátást, ellenőrizze, hogy a szivattyút megfelelően telepítették, és indításra kész. Olvassa el a "BU 0180" frekvenciaváltóhoz mellékelt gyártói kézikönyvet. A frekvenciaváltót a szivattyúhoz csatlakoztatva szállítjuk, így a helyszínen csak a táphálózatba kell bekötni. A tápellátásnak a frekvenciaváltóhoz történő csatlakoztatása és bekapcsolása után a szivattyú azonnal, automatikusan működni kezd, a potenciométer beállítástól függően. Ügyeljen arra, hogy a frekvenciaváltó tápellátását csak akkor kapcsolják be, amikor a szivattyú kész az első indításra és működésre. A frekvenciaváltó táplálási oldalán nincs szükség különleges biztonsági intézkedésekre. Javasoljuk, hogy használjon normál hálózati olvadóbiztosítókat és egy főkapcsolót vagy megszakítót. A csatlakozó minden pólusát egyidejűleg válassza le a tápellátásról (L1/L2/L2 vagy L1/N). A tápkábel keresztmetszetére vonatkozó követelmények: • 0,2 - 4/6 mm merev / hajlékony kábel AWG 24-102 rigid / flexible cable AWG 24-10 • A hálózati feszültség áramkörének kialakításához, 2 x 2,5 mm² kábelkeresztmetszetig, használjon kétvezetékes kábelvég dugókat. L3 L2/N L1 PE 10V 11 AIN1 14 AIN2 16 GND 40 24V 43 DIN1 21 DIN2 22 DIN3 23 DO1 1 GND 40 DO2 3 GND 40 SYS+77 SYS+78 1 2 11.2.2-1. ábra A frekvenciaváltó elektromos bekötése Poz. Leírás 1 A frekvenciaváltó hálózati bekötése 2 A frekvenciaváltó sorkapcsai 1. Kapcsolja le a tápfeszültséget. 2. Csavarja ki a frekvenciaváltó elülső fedelének csavarjait és vagy le az elülső fedelet. 3. Vezesse át a tápkábelt a tömszelencén. 4. Csupaszítsa le a kábelköpenyt mintegy 3-5 cm hosszon, az ereket pedig 7 mm hosszon. 5. Kösse be a vezetékeket a tápellátás sorkapcsiba a frekvenciaváltóra nyomtatott bekötési rajz szerint. DMX 221 | | 480 • Egyfázisú frekvenciaváltó változat: csatlakoztassa az (L1) fázisvezetéket az L1-hez, az (N) nullavezetéket az L2/N-hez a (PE) védőföldelést pedig a PE-hez. • Háromfázisú frekvenciaváltó változat: csatlakoztassa az (L1, L2, L3) fázisvezetékeket az L1, L2/N és L3 sorkapocshoz, a (PE) védőföldelést pedig a PE-hez. L3 L2/N L1 PE 11.2.2-2. ábra A frekvenciaváltó hálózati sorkapcsai Húzza meg a csavarokat 0,5 - 0,6 Nm nyomatékkal. 6. Szorítsa meg a tömszelencét. 7. Helyezze vissza a frekvenciaváltó erősáramú részének előlapját, és húzza meg az előlap csavarjait. Húzza meg a csavarokat 3,5 Nm (±20%) nyomatékkal. További információ • 3.1 A szivattyú előkészítése az indításra • 11.2.5 Frekvenciaváltós (VFD) DMX szivattyúk műszaki adatai DMX 221 | | 481 11.2.3 Üzemmódok Olvassa el a "BU 0180" frekvenciaváltóhoz mellékelt gyártói kézikönyvet. Az üzemmódot (manuális vagy analóg) egy központi vezérlőegységen keresztül lehet kiválasztani. • Ha az 1-es analóg bemenet (AIN 1) van aktiválva, akkor manuális mód van kiválasztva. A frekvenciaváltó működtetése potenciométeren keresztül történik. • Ha a 2-es analóg bemenet (AIN 2) van aktiválva, akkor analóg mód van kiválasztva. A frekvenciaváltó működtetése 4-20 mA-es analóg jellel történik. Az üzemmód végleges beállítása (A változatú frekvenciaváltó) Ha nincs központi vezérlőegység, az üzemmód véglegesen beállítható manuálisra vagy analógra. Alapértelmezésben a frekvenciaváltó potenciométeres, kézi üzemre van beállítva. Kézi üzem integrált potenciométeren keresztül (alapértelmezett) • A 43-as és a 22-es sorkapocs áthidalóval van összekötve. • 2-es digitális bemenet aktiválva. • Az AIN 1, ami a potenciométerhez van rendelve, aktiválva van. • A fordulatszám-szabályozás csak a potenciométerrel lehetséges. A 4-20 mA-es analóg üzemmódhoz végezze el az alább ismertetett beállításokat. Az üzemmód átváltása analóg működésre (opcionális) • 3-as digitális bemenet aktiválva. • AIN 2 aktiválva. DO1 1 GND 40 DO2 3 GND 40 SYS + 77 SYS + 78 DIN3 23 A jelbemenet a 40 (-) és a 16 (+) jelű sorkapcsokra csatlakozik. 10 V 11 • Vegye le az áthidalót a 22-es sorkapocsról és csatlakoztassa a 23-as sorkapocsra. AIN1 14 AIN2 16 GND 40 24 V 43 DIN1 21 DIN2 22 • 11.2.3-1. ábra A frekvenciaváltó sorkapcsai További frekvenciaváltó változatok (B - E) üzemmódjai Olvassa el a frekvenciaváltó "BU 0180" gyártói kézikönyvét, amikor egy B-E frekvenciaváltó változat üzemmódját állítja be. DMX 221 | | 482 11.2.4 Speciális paraméterek beállítása a DMX-hez • Bizonyos paramétereket adaptálva vannak a DMX szivattyúkhoz. Ezek a paraméterek eltérnek a frekvenciaváltó gyártói kézikönyvében megadott alapbeállításoktól. • Ne módosítsa a frekvenciaváltón a DMX szivattyúkkal való együttműködés érdekében beállított speciális paramétereket. • A frekvenciaváltó alaphelyzetbe állításakor ezek a DMX vonatkozású speciális paraméter beállítások felülíródnak. A speciális paramétereket ismét be kell állítani. Kötelező beállítások • A P506 "automatic fault acknowledgement"-et ne állítsa 6-os, "always" állásra. Aktív hiba esetén, például szivárgás van a föld felé vagy rövidzárlat, a frekvenciaváltó folyamatosan újraindul és károsítja a rendszert, mert a P428 1-re "be" módra van állítva. • Ne módosítsa a következő beállításokat, mert ez a frekvenciaváltós DMX szivattyú hibás működéséhez vezethet. Alapvető paraméterek Kód Paraméter Érték a DMX-hez: P102 Indítási idő 5s P105 Maximális frekvencia 100 Hz Vezérlési sorkapcsok Kód Index Paraméter Érték a DMX-hez: P400 -02 Alapjel bemenet funkció. 2-es analóg bemenet (AIN 2) 01 = Frekvencia alapjel P401 -01 Analóg mód ON (BE). 1-es analóg bemenet (AIN 1) 2 = 0-10 V, felügyelve P401 -02 Analóg mód ON (BE). AIN 2 2 = 0-10 V, felügyelve P402 -01 Beállítás: 0 %. AIN 1 1,36 V*1 P402 -02 Beállítás: 0 %. AIN 2 1V P403 -02 Beállítás: 100 %. AIN 2 5V P420 -01 Digitális bemenet funkció. 1-es digitális bemenet (DIN 1) 02 = Bal engedélyezve (forgás balra) P420 -02 Digitális bemenet funkció. 2-es digitális bemenet (DIN 2) 19 = 1-es alapjel be/ki P420 -03 Digitális bemenet funkció. 3-as digitális bemenet (DIN 3) 20 = 2-es alapjel be/ki P428 Automatikus indítás, miután a tápfeszültséget lekap- 1 = Be (állással engedélyezcsolták (OFF). ve) *1 A frekvenciaváltó legkisebb frekvenciája mintegy 5 Hz-re van beállítva. Extra funkciók Kód Paraméter Érték a DMX-hez: P504 Impulzus frekvencia 8 kHz P540 Mód fázissorrend 3 = forgásirány csak az óramutató járásával ellentétese (CCW). A többi paraméter módosítása és a bemenetek és kimenetek adaptálása az opcionális "parameter box" vagy a "NordCon" szoftver segítségével lehetséges. Olvassa el a "BU 0180" frekvenciaváltóhoz adott gyártói kézikönyvet. DMX 221 | | 483 11.2.5 Frekvenciaváltós (VFD) DMX szivattyúk műszaki adatai Általános műszaki adatok • Tartsa be az adattáblákon és a telepítési és üzemeltetési utasításában megadott értékeket. • A műszaki adatokat, a környezeti feltételeke és az üzemi feltételeket lásd a Műszaki adatok című részben. A frekvenciaváltó elektromos adatai Paraméter Érték Áramnem 1 AC (egyfázisú) Hálózati feszültség 200-240 V ± 10 % Hálózati frekvencia 47-63 Hz A frekvenciaváltó teljesítménye 0,25 kW A motor kimeneti teljesítménye 0,18 kW Az elektromos adatokra vonatkozóan, mint például áramfelvétel, lásd a motor és a frekvenciaváltó adattábláit. 11.2.5.1 Változó fordulatszámú hajtással (VFD) ellátott DMX szivattyúk méretezett rajza A további méreteket lásd a "Méretezett rajz" című részben. Szivattyútípus mindegyik x w y z [mm] [mm] [mm] [mm] 376 276 128 97 További információ • 9.5.1 Körvonalrajz A műszaki változtatások joga fenntartva. DMX 221 | Indice | 484 Traduzione della versione originale inglese Indice 1. Informazioni generali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .485 1.1 Qualifica e formazione. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .486 1.2 Simboli presenti in questo documento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .487 1.3 Simboli sul prodotto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .487 2. Installazione del prodotto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .487 2.1 Posizionamento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .488 2.1.1 Requisiti di installazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .488 2.1.2 Consigli per l'installazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .489 2.1.2.1 Installazione con valvola a sfera e valvola di non ritorno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .489 2.1.2.2 Installazione del condotto di aspirazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .489 2.1.2.3 Installazione della valvola di sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .490 2.1.2.4 Installazione su un serbatoio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .490 2.1.2.5 Effetto sifone . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .490 2.1.2.6 Installazione con valvola di conservazione della pressione . . . . . . . . . . . . . . . . . .490 2.1.2.7 Installazione con smorzatore di pulsazioni sul lato aspirazione . . . . . . . . . . . . . . .491 2.1.2.8 Installazione con smorzatore di pulsazioni sul lato mandata . . . . . . . . . . . . . . . . .491 2.2 installazione meccanica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .492 2.2.1 Montaggio della pompa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .492 2.2.2 Attacchi della testa dosatrice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .492 2.2.2.1 Collegamento dei tubi flessibili . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .492 2.2.2.2 Collegamento dei tubi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .493 2.3 Collegamento elettrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .494 2.3.1 Istruzioni di sicurezza e requisiti per il collegamento elettrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .494 2.3.2 Collegamento elettrico con la spina di rete . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .494 2.3.3 Collegamento elettrico senza la spina di rete . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .494 3. Avviamento del prodotto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .494 3.1 Preparazione della pompa all'avviamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .495 3.2 Istruzioni di sicurezza e requisiti per l'avviamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .495 3.3 Avviamento della pompa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .496 3.4 Arresto e avvio del dosaggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .497 3.5 Spurgo della pompa durante il funzionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .497 3.6 Regolazione del punto zero. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .498 3.7 Regolazione della portata di dosaggio tramite la lunghezza di corsa. . . . . . . . . . . . . . . . . .499 3.8 Regolazione delle corse al minuto usando un convertitore di frequenza . . . . . . . . . . . . . . .499 3.9 Apertura e riattivazione della valvola di sfogo integrale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .499 3.10 Impostazione della pressione di apertura della valvola di sfogo integrale . . . . . . . . . . . . .500 3.11 Utilizzo della pompa con elettronica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .501 4. Movimentazione e immagazzinaggio del prodotto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .501 4.1 Movimentazione del prodotto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .502 4.2 Immagazzinaggio del prodotto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .502 5. Descrizione del prodotto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .502 5.1 Descrizione del prodotto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .503 5.1.1 Componenti del DMX 221 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .503 5.1.2 Principio di funzionamento della pompa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .504 5.1.3 Unità di controllo AR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .504 5.1.4 Principio funzionale della valvola di sfogo integrale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .504 5.1.5 Sensore di corsa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .505 5.2 Applicazioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .505 5.2.1 Uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .505 5.2.2 Sicurezza del sistema in caso di guasto alla pompa dosatrice . . . . . . . . . . . . . . . . . . .505 5.3 Identificazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .506 5.3.1 Targhetta di identificazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .506 5.3.2 Codice modello . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .507 6. Messa fuori servizio del prodotto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .510 DMX 221 | Indice | 485 7. Manutenzione del prodotto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .511 7.1 Programma di manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .512 7.2 Istruzioni di sicurezza per la manutenzione della membrana di dosaggio o delle valvole . .513 7.3 Preparazione per la manutenzione della membrana di dosaggio o delle valvole . . . . . . . . .513 7.4 Pulizia o sostituzione delle valvole di aspirazione e di mandata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .514 7.5 Pulizia o sostituizione della valvola a membrana. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .515 7.6 Pulizia o sostituzione della membrana della valvola di sfogo integrale. . . . . . . . . . . . . . . . .516 7.7 Restituzione del prodotto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .516 8. Ricerca di guasti nel prodotto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .516 8.1 La pompa dosatrice non funziona. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .517 8.2 La pompa dosatrice non aspira . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .517 8.3 Nessuna portata di dosaggio. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .517 8.4 La portata di dosaggio non è precisa. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .518 8.5 Perdita permanente dalla valvola di sfogo integrale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .518 8.6 Il sensore delle perdite della membrana non funziona correttamente. . . . . . . . . . . . . . . . . .518 9. Caratteristiche tecniche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .518 9.1 Condizioni dell'ambiente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .519 9.2 Fluido di dosaggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .520 9.3 Dati meccanici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .521 9.3.1 Valori di coppia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .521 9.3.2 Materiali dell'involucro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .521 9.3.3 Prestazioni della pompa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .522 9.3.4 Profondità di aspirazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .525 9.3.5 Livello di pressione sonora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .526 9.4 Caratteristiche elettriche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .527 9.5 Dimensioni e pesi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .528 9.5.1 Disegno dimensionale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .528 9.5.2 Pesi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .529 9.6 Curve di dosaggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .530 10. Smaltimento del prodotto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .530 10.1 Smaltimento di materiali pericolosi o tossici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .531 10.2 Smaltimento del prodotto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .531 11. Opzioni pompa e varianti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .531 11.1 Sensore delle perdite della membrana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .532 11.1.1 Funzione dell'unità elettronica per il sensore ottico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .533 11.1.2 Montaggio dell'unità elettronica per il sensore ottico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .533 11.1.3 Collegamento elettrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .533 11.1.3.1 Collegamento del sensore delle perdite della membrana con l'unità di controllo AR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .533 11.1.3.2 Collegamento elettrico del sensore delle perdite della membrana con l'unità elettronica del sensore ottico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .534 11.1.3.3 Soppressione di interferenze di carichi induttivi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .535 11.1.4 Controllo del sensore delle perdite della membrana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .536 11.1.5 Manutenzione del sensore delle perdite della membrana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .536 11.1.6 Dati tecnici dell'unità elettronica per il sensore ottico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .537 11.1.6.1 Disegno dimensionale dell'unità elettronica per il sensore ottico . . . . . . . . . . . . .537 11.2 Convertitore di frequenza (VFD) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .537 11.2.1 Identificazione di pompe con VFD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .538 11.2.2 Collegamento del VFD all'alimentazione. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .539 11.2.3 Modalità di funzionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .541 11.2.4 Impostazioni dei parametri VFD speciali per DMX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .542 11.2.5 Dati tecnici delle pompe DMX con VFD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .543 11.2.5.1 Disegno dimensionale delle pompe DMX con VFD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .543 DMX 221 | Informazioni generali | 486 1. Informazioni generali Leggere questo documento prima di installare il prodotto. L'installazione e il funzionamento devono essere conformi alle normative locali vigenti e ai codici di buona pratica. Osservare le istruzioni dei componenti opzionali del prodotto. Osservare la scheda di sicurezza del fluido di dosaggio. Osservare le istruzioni di installazione e funzionamento fornite con l'unità di controllo AR, il servomotore o il VFD in aggiunta alle istruzioni del presente manuale. • Unità di controllo AR: http://net.grundfos.com/qr/i/91834764 • Servomotore: http://net.grundfos.com/qr/i/95721057 • Manuale del fornitore del VFD: https://www.nord.com. Informazioni correlate • 11.1 Sensore delle perdite della membrana • 11.2 Convertitore di frequenza (VFD) 1.1 Qualifica e formazione Il personale responsabile dell'installazione, del'avviamento e dell'assistenza deve essere qualificato per queste mansioni. Se il personale non è adeguatamente istruito, si devono fornire formazione e istruzioni adeguate. Se necessario, la formazione può essere eseguita dal produttore o dal fornitore su richiesta. DMX 221 | Informazioni generali | 487 1.2 Simboli presenti in questo documento DANGER Indicates a hazardous situation which, if not avoided, will result in death or serious personal injury. WARNING Indicates a hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious personal injury. CAUTION Indicates a hazardous situation which, if not avoided, could result in minor or moderate personal injury. The text accompanying the three hazard symbols DANGER, WARNING and CAUTION will be structured in the following way: SIGNAL WORD Description of the hazard Consequence of ignoring the warning Action to avoid the hazard. A blue or grey circle with a white graphical symbol indicates that an action must be taken. If these instructions are not observed, it may result in malfunction or damage to the equipment. 1.3 Simboli sul prodotto Le informazioni fornite direttamente sulla pompa devono venire osservate e devono essere sempre mantenute leggibili. Simbolo Description Le frecce sulle valvole di aspirazione e mandata indicano la direzione del flusso Una freccia sul motore indica il senso di rotazione DMX 221 | | 488 2. Installazione del prodotto 2.1 Posizionamento • Il prodotto deve essere protetto dalla luce solare diretta e dalla pioggia. • Assicurarsi che le condizioni ambientali corrispondano al grado di protezione del motore e della pompa. • Installare il prodotto all'interno se dispone di componenti elettronici. • Garantire uno spazio sufficiente per la manutenzione ed un minimo di 90 mm sopra il coperchio della ventola del motore. • Osservare tutti i requisiti per le condizioni ambientali menzionati nella sezione delle caratteristiche tecniche. • Osservare le sezioni Requisiti di installazione e Istruzioni e requisiti di sicurezza per l'avvio. Informazioni correlate • 2.1.1 Requisiti di installazione • 2.1.2 Consigli per l'installazione 2.1.1 Requisiti di installazione AVVERTIMENTO Chemical hazard Death or serious personal injury ● Osservare la scheda di sicurezza del liquido di dosaggio. ● Raccogliere e smaltire tutti gli agenti chimici in modo non che non siano nocivi per le persone o per l'ambiente. • Assicurarsi che la pompa sia adatta per il fluido di dosaggio. • Vedi sezioni Consigli per l'installazione e Condizioni di esercizio. In caso di dubbi, contattare Grundfos. • Progettare l'impianto di dosaggio con funzioni di monitoraggio e regolazione per proteggere l'intero impianto. • Assicurarsi che la pressione sulla valvola di mandata sia 1 bar più alta della pressione sulla valvola di aspirazione. • Utilizzare tubi rigidi e fressibili che corrispondano agli attacchi e alla massima pressione di funzionamento. Vedi sezione Codice del modello. • Mantenere tutti i condotti privi di sollecitazione. Evitare il formarsi di pieghe o nodi nei tubi flessibili. Tenere il condotto di aspirazione il più corto possibile. Utilizzare archi invece di angoli per le curvature. • Garantire il flusso di fluido di dosaggio in senso verticale. • Garantire uno spazio minimo di 90 mm sopra il coperchio della ventola del motore. Informazioni correlate • 5.3.2 Codice modello • 3.2 Istruzioni di sicurezza e requisiti per l'avviamento DMX 221 | | 489 2.1.2 Consigli per l'installazione Il disegno mostra un esempio di installazione ottimale. Le seguenti sottosezioni descrivono vari componenti e il motivo per cui devono essere utilizzati. 8 2 3 1 9 7 10 5 6 4 p2 p1 11 Pos. Componente 1 Serbatoio di dosaggio 2 Mixer elettrico 3 Cilindro graduato 4 Smorzatore di pulsazioni, lato aspirazione 5 Pompa dosatrice 6 Valvola di sicurezza 7 Valvola di conservazione della pressione 8 Smorzatore di pulsazioni, lato mandata 9 Contenitore trasparente graduato 10 Unità di iniezione 11 Valvola di intercettazione p1 Pressione sulla valvola di aspirazione p2 Pressione sulla valvola di mandata 2.1.2.1 Installazione con valvola a sfera e valvola di non ritorno Per facilitare la deareazione della testa dosatrice, si consiglia di installare una valvola a sfera (12) con linea di bypass subito dopo la valvola di mandata. Per evitare il riflusso nel condotto di mandata e semplificare l'avvio, si consiglia di installare una valvola di non ritorno (13) nel condotto di mandata. 12 13 2.1.2.2 Installazione del condotto di aspirazione Quando si installa il condotto di aspirazione, osservare i seguenti punti: • Tenere il condotto di aspirazione il più corto possibile. Evitare che si aggrovigli. • Utilizzare archi invece di angoli per le curvature. • Posare il condotto di aspirazione sempre in direzione ascendente verso la valvola di aspirazione. • Evitare traiettorie ricurve. Le traiettorie che potrebbero causare la formazione di bolle d’aria. DMX 221 | | 490 2.1.2.3 Installazione della valvola di sicurezza Per proteggere la pompa dosatrice e il condotto di mandata da eccessiva pressione, si consiglia di installare una valvola di sicurezza (6) nel condotto di mandata. 6 2.1.2.4 Installazione su un serbatoio Per il dosaggio di fluidi non degasanti con viscosità simile a quella dell’acqua, la pompa può essere installata su un serbatoio. • Osservare la massima profondità di aspirazione. • Per la sedimentazione dei fluidi, si consiglia di installare un condotto di aspirazione con filtro (14). Installare la valvola di fondo 10 mm sopra il livello possibile di sedimentazione. 14 Aspirazione sommersa Per il dosaggio di fluidi degasanti o fluidi con viscosità superiore a quella dell’acqua, la profondità di aspirazione viene ridotta. In tali casi potrebbe essere necessaria aspirazione sommersa. 6 2.1.2.5 Effetto sifone La pressione sulla valvola di mandata (p2) deve essere superiore di almeno 1 bar rispetto alla pressione sulla valvola di aspirazione (p1). In caso contrario, ad esempio in un installazione con deflusso aperto o con aspirazione sommersa, potrebbe verificarsi un effetto sifone. Per evitare l'effetto sifone, installare una valvola di conservazione della pressione (7) nel condotto di mandata e una valvola di intercettazione (11) direttamente davanti alla valvola di aspirazione. 7 p2 p1 11 DMX 221 | | 491 2.1.2.6 Installazione con valvola di conservazione della pressione La pressione sulla valvola di mandata (p2) deve essere superiore di almeno 1 bar rispetto alla pressione sulla valvola di aspirazione (p1). Se la differenza di pressione (p2 minus p1) è inferiore a 1 bar, installare una valvola di conservazione della pressione (7) nel condotto di mandata. 7 p2 p1 2.1.2.7 Installazione con smorzatore di pulsazioni sul lato aspirazione In un impianto di dosaggio, si possono verificare picchi di tensione nel condotto di aspirazione in caso di una delle seguenti condizioni: • lungo condotto di aspirazione • condotto di aspirazione di piccolo diametro • fluido di dosaggio con densità o viscosità eccessiva • pompa grande. Per proteggere il condotto di aspirazione da picchi di pressione, si consiglia di installare uno smorzatore di pulsazioni di dimensioni corrette (4) davanti alla valvola di aspirazione della pompa. 4 2.1.2.8 Installazione con smorzatore di pulsazioni sul lato mandata In un impianto di dosaggio, si possono verificare picchi di tensione nel condotto di mandata in caso di una delle seguenti condizioni: • lungo condotto di mandata • condotto di mandata di piccolo diametro • fluido di dosaggio con densità o viscosità eccessiva • pompa grande. Per proteggere il condotto di mandata da picchi di pressione, si consiglia di installare uno smorzatore di pulsazioni di dimensioni corrette (8) nel condotto di mandata. 8 DMX 221 | | 492 2.2 installazione meccanica 2.2.1 Montaggio della pompa Utilizzare una chiave e quattro viti M6 disponibili. Le viti non sono incluse nella fornitura. 1. Collocare la pompa in orizzontale su una staffa a parete o un serbatoio. 2. Fissare la pompa con le quattro viti. Serrare delicatamente le viti per non danneggiare l'involucro. 2.2.2 Attacchi della testa dosatrice B C A Pos. Description A Valvola di aspirazione, attacco per condotto di aspirazione B Valvola di mandata, attacco per il condotto di mandata C Valvola di sfogo integrale (opzionale), attacco per il condotto di riflusso AVVERTIMENTO Chemical hazard Death or serious personal injury ● Per le pompe con una valvola di sicurezza integrale, collegare un tubo di troppopieno a C. Informazioni correlate • 2.1.1 Requisiti di installazione 2.2.2.1 Collegamento dei tubi flessibili I tubi flessibili devono essere collegati alle valvole con una attacco. 1. Assicurarsi che la guarnizione della valvola sia posizionata correttamente. 2. Spingere il tubo flessibile saldamente il nipplo o l'ugello. 3. Fissare il tubo flessibile con la controparte di attacco o un collare stringitubo. 4. Avvitare il dado di raccordo sulla valvola e serrare. DMX 221 | | 493 Informazioni correlate • 2.1.1 Requisiti di installazione 2.2.2.2 Collegamento dei tubi I tubi devono essere collegati alle valvole tramite un'attacco. 1. Assicurarsi che la guarnizione della valvola sia posizionata correttamente. 2. Montare le tubazioni in base al materiale: • PVC: Incollare il tubo al raccordo. • PP, PVDF: Saldare il tubo nel raccordo. • Acciaio inox: Applicare sigillante alla filettatura, ad esempio nastro PTFE. Avvitare il tubo nel raccordo. 3. Avvitare il dado di raccordo sulla valvola e serrare. Informazioni correlate • 2.1.1 Requisiti di installazione DMX 221 | | 494 2.3 Collegamento elettrico 2.3.1 Istruzioni di sicurezza e requisiti per il collegamento elettrico PERICOLO Electric shock Death or serious personal injury ● Tutti i collegamenti elettrici devono essere effettuati da personale qualificato. ● Non aprire il corpo pompa. ● Scollegare l'alimentazione elettrica prima di effettuare i collegamenti elettrici. AVVERTIMENTO Chemical hazard Death or serious personal injury ● Assicurarsi che la pompa sia stata installata correttamente e sia pronta per essere avviata prima di accendere l'alimentazione. • Assicurarsi che l'alimentazione specificata sulla targhetta di identificazione corrisponda alle condizioni locali. • Proteggere i collegamenti dei cavi e i connettori da corrosione e umidità. • Isolare elettricamente l'alimentazione dagli ingressi e dalle uscite di segnali. • Rispettare il senso di rotazione del motore. • Utilizzare il motoprotettore regolato sulla corrente nominale del motore. • I motori trifase sono predisposti in fabbrica per la connessione a stella. • Se la pompa viene usata con un convertitore di frequenza, effettuare il collegamento in conformità alla tensione del convertitore di frequenza. • Osservare le relative sezioni o istruzioni durante il collegamento dei componenti elettronici. 2.3.2 Collegamento elettrico con la spina di rete 1. Togliere alimentazione elettrica alla presa di corrente. 2. Inserire la spina di rete della pompa nella presa di corrente. Informazioni correlate • 2.3.1 Istruzioni di sicurezza e requisiti per il collegamento elettrico 2.3.3 Collegamento elettrico senza la spina di rete • Vedi sezione Istruzioni di sicurezza e requisiti per il collegamento elettrico. 1. Disinserire l'alimentazione elettrica. 2. Aprire la morsettiera sul motore. 3. Collegare il motore secondo lo schema elettrico stampato all'interno del coperchio della morsettiera. 4. Chiudere la morsettiera sul motore. Informazioni correlate • 2.3.1 Istruzioni di sicurezza e requisiti per il collegamento elettrico DMX 221 | | 495 3. Avviamento del prodotto 3.1 Preparazione della pompa all'avviamento • Vedi sezione Istruzioni di sicurezza e requisiti per l'avviamento. • Assicurarsi che sia stato effettuato il collegamento elettrico della pompa da parte di personale qualificato. • Assicurarsi che l'alimentazione specificata sulla targhetta di identificazione corrisponda alle condizioni locali. • Controllare che tutti i collegamenti di tubi e tubi flessibili siano stati serrati correttamente e ed eventualmente stringerli. • Controllare se le viti della testa dosatrice sono serrate alla coppia indicata ed eventualmente stringerle. • Controllare che il tappo di sfiato sul corpo pompa sia aperto. • Per pompe con valvola di sfogo integrale: Verificare che il condotto di riflusso sia collegato correttamente alla valvola di sfogo integrale. • Per pompe con sensore delle perdite della membrana: Controllare che il sensore delle perdite della membrana sia posizionato correttamente. Informazioni correlate • 3.2 Istruzioni di sicurezza e requisiti per l'avviamento • 3.3 Avviamento della pompa • 11.1.4 Controllo del sensore delle perdite della membrana 3.2 Istruzioni di sicurezza e requisiti per l'avviamento AVVERTIMENTO Chemical hazard Death or serious personal injury ● Osservare la scheda di sicurezza del liquido di dosaggio. ● Indossare abbigliamento protettivo quando si lavora sulla testa dosatrice, sugli attacchi e sui tubi. ● Raccogliere e smaltire tutti gli agenti chimici in modo non che non siano nocivi per le persone o per l'ambiente. ● Assicurarsi che la pompa sia stata installata correttamente e sia pronta per essere avviata prima di accendere l'alimentazione. AVVERTIMENTO Chemical hazard Death or serious personal injury ● Serrare le viti della testa dosatrice dopo l'avviamento iniziale e ogni volta che si apre la testa dosatrice. Dopo 6-10 ore d’esercizio o dopo due giorni, stringere le viti della testa dosatrice con una chiave dinamometrica. • Il tappo di sfiato deve essere aperto durante il funzionamento della pompa. • Regolare la lunghezza della corsa soltanto con la pompa in funzione. DMX 221 | | 496 3.3 Avviamento della pompa • Vedi sezione Preparazione della pompa all'avviamento • Vedi sezione Istruzioni di sicurezza e requisiti per l'avviamento • Assicurarsi che la pompa sia spenta, depressurizzata e vuota. 16 17 18 15 Pos. Description 15 Valvola di intercettazione 16 Valvola di intercettazione 17 Valvola di spurgo 18 Tappo di sfiato 1. Aprire il tappo di sfiato (18) nel corpo pompa. Il tappo di sfiato deve essere aperto durante il funzionamento della pompa. 2. Aprire le valvole di intercettazione sui lati aspirazione e mandata (15, 16), se installate. 3. Rilasciare la contropressione in modo da lasciar fuoriuscire l'aria e il fluido di dosaggio. • Aprire la valvola di spurgo (17), se installata. • Aprire la valvola di sicurezza, se installata. 4. Connettere l'alimentazione elettrica. 5. Per pompe con unità di controllo AR: Tenere premuto il pulsante di avvio e arresto per il funzionamento continuo durante il processo di sfiato. 6. Regolare la manopola per la regolazione della lunghezza di corsa al 100%. 7. Lasciare in funzione la pompa fino a quando il fluido non è privo di bolle d'aria. La pompa è stata spurgata. 8. Riattivare la valvola di spurgo o la valvola di sicurezza. • Chiudere la valvola di spurgo (17), se installata. • Riattivare la valvola di sicurezza, se installata. 9. Serrare a croce le viti della testa dosatrice alla coppia corretta. La pompa viene avviata. Effettuare le impostazioni operative necessarie. Informazioni correlate • 3.1 Preparazione della pompa all'avviamento • 3.2 Istruzioni di sicurezza e requisiti per l'avviamento • 3.9 Apertura e riattivazione della valvola di sfogo integrale DMX 221 | | 497 3.4 Arresto e avvio del dosaggio Assicurarsi che la pompa sia stata installata e avviata correttamente. 1. Per arrestare il dosaggio: • Per pompe con unità di controllo AR, premere il pulsante di avvio/arresto. • Disinserire l'alimentazione elettrica. 2. Per avviare il dosaggio: • Connettere l'alimentazione elettrica. • Per pompe con unità di controllo AR, premere il pulsante di avvio/arresto. Informazioni correlate • 3.1 Preparazione della pompa all'avviamento • 3.3 Avviamento della pompa 3.5 Spurgo della pompa durante il funzionamento Assicurarsi che la pompa sia stata installata e avviata correttamente. AVVERTIMENTO Chemical hazard Death or serious personal injury ● Indossare abbigliamento protettivo quando si lavora sulla testa dosatrice, sugli attacchi e sui tubi. ● Prima di rilasciare la pressione dal lato di mandata, assicurasi che la fuoriuscita di liquido di dosaggio non causi danni alle persone o alle attrezzature. ● Raccogliere e smaltire tutti gli agenti chimici in modo non che non siano nocivi per le persone o per l'ambiente. 1. Rilasciare la contropressione in modo da lasciar fuoriuscire l'aria e il fluido di dosaggio. • Aprire la valvola di spurgo (17), se installata. • Aprire la valvola di sicurezza, se installata. 2. Connettere l'alimentazione elettrica. 3. Per pompe con unità di controllo AR: Tenere premuto il pulsante di avvio e arresto per il funzionamento continuo durante il processo di sfiato. 4. Regolare la manopola per la regolazione della lunghezza di corsa al 100%. 5. Lasciare in funzione la pompa fino a quando il fluido non è privo di bolle d'aria. La pompa è stata spurgata. 6. Riattivare la valvola di spurgo o la valvola di sicurezza. • Chiudere la valvola di spurgo (17), se installata. • Riattivare la valvola di sicurezza, se installata. 7. Tornare alle impostazioni operative della pompa. Informazioni correlate • 3.3 Avviamento della pompa • 3.4 Arresto e avvio del dosaggio • 9.3.1 Valori di coppia DMX 221 | | 498 3.6 Regolazione del punto zero Assicurarsi che la pompa sia stata installata e avviata correttamente. AVVERTIMENTO Chemical hazard Death or serious personal injury ● Indossare abbigliamento protettivo quando si lavora sulla testa dosatrice, sugli attacchi e sui tubi. ● Raccogliere e smaltire tutti gli agenti chimici in modo non che non siano nocivi per le persone o per l'ambiente. Regolare la lunghezza della corsa soltanto con la pompa in funzione. 60 50 40 70 30 80 20 90 10 100% 0 Il punto zero è impostato in fabbrica a una contropressione di 3 bar. Nel caso in cui la contropressione di esercizio in corrispondenza della valvola di aspirazione si discosti notevolmente da questo valore, è consigliabile ripetere la regolazione del punto zero per ottenere valori più precisi. 1. Installare un flessibile trasparente con fluido di dosaggio nella valvola di aspirazione o utilizzare uno smorzatore di pulsazioni ridimensionato, se installato sul lato aspirazione. 2. Per pompe con unità di controllo livello, disattivare la funzione. 3. Avviare il dosaggio. 4. Impostare la portata di dosaggio al 15%. 5. Ruotare la manopola di regolazione lentamente verso il punto zero fino all'arresto della portata di dosaggio. Il livello di liquido cessa di cadere nei flessibili trasparenti. 6. Arrestare il dosaggio. 7. Svitare la vite di blocco sotto la manopola per la regolazione della lunghezza di corsa. 8. Senza modificare la posizione della manopola di regolazione, rimuovere la spina collocata al centro della manopola di regolazione. 9. Svitare la vite nella manopola di regolazione insieme alla molla a spirale. 10. Delicatamente e senza ruotare, estrarre la manopola di regolazione. 11. Rimontare in modo che la freccia sulla manopola di regolazione sia rivolta verso zero sull'indicatore. 12. Rimontare la molla a spirare e la vite nella manopola di regolazione. Serrare la vite finché la molla non è parzialmente carica. Anche quando viene ruotata la manopola di regolazione al 100%, la molla a spirale deve rimanere parzialmente carica. 13. Avvitare la vite di blocco sotto la manopola per la regolazione della lunghezza di corsa. Informazioni correlate • 3.2 Istruzioni di sicurezza e requisiti per l'avviamento • 9.6 Curve di dosaggio DMX 221 | | 499 3.7 Regolazione della portata di dosaggio tramite la lunghezza di corsa Assicurarsi che la pompa sia stata installata e avviata correttamente. Regolare la lunghezza della corsa soltanto con la pompa in funzione. • Per incrementare la portata di dosaggio, ruotare la manopola per la regolazione della lunghezza di corsa a sinistra. • Per ridurre la portata di dosaggio, ruotare la manopola per la regolazione della lunghezza di corsa a destra. Informazioni correlate • 3.2 Istruzioni di sicurezza e requisiti per l'avviamento • 5.1.1 Componenti del DMX 221 • 5.1.2 Principio di funzionamento della pompa • 9.6 Curve di dosaggio 3.8 Regolazione delle corse al minuto usando un convertitore di frequenza Se è stato collegato un convertitore di frequenza, la portata di dosaggio può essere regolata modificando le corse al minuto. Questa operazione può essere effettuata nella gamma di 10-100% delle corse al minuto massime. Per ulteriori informazioni, consultare le istruzioni di installazione e funzionamento del convertitore di frequenza. Informazioni correlate • 11.2 Convertitore di frequenza (VFD) 3.9 Apertura e riattivazione della valvola di sfogo integrale • Assicurarsi che la pompa sia stata installata e avviata correttamente. • Assicurarsi che la pompa sia in funzione durante questa operazione. AVVERTIMENTO Chemical hazard Death or serious personal injury ● Indossare abbigliamento protettivo quando si lavora sulla testa dosatrice, sugli attacchi e sui tubi. ● Raccogliere e smaltire tutti gli agenti chimici in modo non che non siano nocivi per le persone o per l'ambiente. A B Fig. 3.9-1 Posizioni della manopola 1. Per aprire la valvola di sicurezza, ruotare la relativa manopola verso la posizione B. La valvola di sicurezza si apre. Fluido di dosaggio e aria possono fuoriuscire dal condotto di riflusso. 2. Per riattivare la valvola di sicurezza, ruotare la relativa manopola verso la posizione A. La valvola di sicurezza viene riattivata e si apre alla pressione di apertura impostata. Informazioni correlate • 3.10 Impostazione della pressione di apertura della valvola di sfogo integrale DMX 221 | | 500 3.10 Impostazione della pressione di apertura della valvola di sfogo integrale • Assicurarsi che sia installato un manometro tra la pompa e una valvola di intercettazione nella linea mandata. • Assicurarsi che la pompa sia stata installata e avviata correttamente. • Assicurarsi che la pompa sia in funzione durante questa operazione. AVVERTIMENTO Chemical hazard Death or serious personal injury ● Non impostare la pressione di apertura oltre la contropressione massima della pompa. ● Indossare abbigliamento protettivo quando si lavora sulla testa dosatrice, sugli attacchi e sui tubi. ● Raccogliere e smaltire tutti gli agenti chimici in modo non che non siano nocivi per le persone o per l'ambiente. Fig. 3.10-1 Impostazione della pressione di apertura della valvola di sicurezza utilizzando un paio di pinze a punte tonde 1. Rimuovere il cappuccio dalla valvola di sicurezza. 2. Chiudere la valvola di intercettazione. 3. Quando la valvola di sicurezza si apre, leggere la pressione sul manometro. 4. Impostare la pressione di apertura della valvola di sicurezza: • Per aumentare la pressione di apertura, ruotare la manopola in senso orario usando pinze a punte tonde fino a che non si ottiene la pressione desiderata. Non impostare la pressione di apertura oltre la contropressione massima della pompa. • Per ridurre la pressione di apertura, ruotare la manopola in senso antiorario usando pinze a punte tonde fino a che non si ottiene la pressione desiderata. 5. Aprire la valvola di intercettazione. 6. Reinserire il cappuccio. Informazioni correlate • 3.1 Preparazione della pompa all'avviamento • 3.3 Avviamento della pompa DMX 221 | | 501 3.11 Utilizzo della pompa con elettronica Osservare le istruzioni di installazione e funzionamento fornite con l'unità di controllo AR, il servomotore o VFD in aggiunta alle istruzioni del presente manuale. • Unità di controllo AR: http://net.grundfos.com/qr/i/91834764 • Servomotore: http://net.grundfos.com/qr/i/95721057 • Manuale del fornitore del VFD: https://www.nord.com Informazioni correlate • 11.1 Sensore delle perdite della membrana • 11.2 Convertitore di frequenza (VFD) DMX 221 | | 502 4. Movimentazione e immagazzinaggio del prodotto 4.1 Movimentazione del prodotto Chiudere il tappo di sfiato quando la pompa non è in funzione per il trasporto, l'immagazzinaggio o la manutenzione. • Conservare l'imballaggio per immagazzinaggio o trasporto futuro oppure smaltirlo in conformità ai regolamenti locali. L'imballaggio dipende dal tipo di pompa e dalla fornitura. • Assicurarsi che il prodotto sia adeguatamente protetto durante il trasporto e l'immagazzinaggio intermedio. • Conservare il prodotto in posizione verticale. • Non lanciare o lasciar cadere il prodotto. 4.2 Immagazzinaggio del prodotto Chiudere il tappo di sfiato quando la pompa non è in funzione per il trasporto, l'immagazzinaggio o la manutenzione. • Conservare la pompa in posizione verticale in modo che il grasso non possa fuoriuscire. • Conservare la pompa in un luogo asciutto e pulito. • Osservare le condizioni ambientali consentite. Informazioni correlate • 9.1 Condizioni dell'ambiente DMX 221 | | 503 5. Descrizione del prodotto 5.1 Descrizione del prodotto 5.1.1 Componenti del DMX 221 9 7 4 1 9 3 8 2 5 10 6 Pos. Description 1 Motore 2 Ingranaggi 3 Eccentrico 4 Membrana di dosaggio 5 Testa dosatrice 6 Valvola di aspirazione 7 Valvola di mandata 8 Manopola per la regolazione della lunghezza di corsa 9 Unità di controllo AR (opzionale) 10 Sensore di corsa DMX 221 | | 504 5.1.2 Principio di funzionamento della pompa Le pompe DMX sono pompe volumetriche alternative con motore elettrico e una membrana meccanica. • Le corse alternate fanno si che la membrana aumenti e riduca le dimensioni della camera di dosaggio e, pertanto, aspiri ed emetta fluido di dosaggio attraverso le valvole di aspirazione e mandata. • Le corse di dosaggio sono generate da un eccentrico, che aziona la membrana mediante una punteria. • Le corse di aspirazione vengono attivate dal movimento di ritorno della molla. • Il volume di corsa, e pertanto la portata di dosaggio, può essere impostato regolando la lunghezza di corsa. Regolazione della portata di dosaggio • Regolazione della portata tramite la lunghezza di corsa: Il flusso può essere regolato ruotando manualmente la manopola per la regolazione della lunghezza di corsa o tramite un servomotore opzionale. Il volume di ogni corsa viene aumentato o diminuito, mentre le corse al minuto rimangono costanti. • Regolazione della portata tramite il convertitore di frequenza (VFD): Il flusso può essere regolato tramite un convertitore di frequenza integrato o esterno. Il volume di ogni corsa rimane costante, mentre le corse al minuto vengono aumentate o diminuite. • Regolazione della portata tramite l'unità di controllo AR: La regolazione del flusso di pompe DMX con unità di controllo AR può essere effettuata regolando l'intervallo tra le corse. Ciò è realizzato con segnali analogici o impulsi o tramite la regolazione manuale della frequenza della corsa. 5.1.3 Unità di controllo AR L'unità di controllo AR offre varie modalità operative, funzioni di regolazione e funzioni di monitoraggio. L'unità di controllo AR dispone di un involucro in plastica IP65. L'unità di controllo AR è disponibile per motori monofase. Rispettare le istruzioni di installazione e funzionamento dell'unità di controllo AR. Informazioni correlate • http://net.grundfos.com/qr/i/91834764 5.1.4 Principio funzionale della valvola di sfogo integrale Alcune varianti della testa dosatrice dispongono di una valvola di sfogo integrale. La pressione di apertura della valvola di sfogo integrale è impostata in fabbrica alla massima contropressione indicata nella targhetta di identificazione della pompa. Durante il funzionamento, la pressione di apertura dipende da vari fattori, per es. la portata, la frequenza di corsa o la contropressione nell'impianto di dosaggio. La valvola di sfogo integrale può essere adattata alle condizioni locali. • Se la pressione nella testa dosatrice aumenta oltre la pressione di apertura impostata, la valvola di sfogo integrale si apre. Il fluido di dosaggio fuoriesce dal condotto di riflusso e può essere riportato nel serbatoio di dosaggio. • La valvola di sfogo integrale protegge il lato mandata da un'eccessiva pressione accumulata dalla pompa. Inoltre, la valvola di sfogo integrale protegge la pompa se la valvola di mandata è sporca o ostruita. • La valvola di sfogo integrale può essere aperta manualmente. Questa funzione può essere utilizzata per spurgare la testa di dosaggio e il condotto di aspirazione. Informazioni correlate • 5.3.2 Codice modello • 3.10 Impostazione della pressione di apertura della valvola di sfogo integrale DMX 221 | | 505 5.1.5 Sensore di corsa Il sensore di corsa è un interruttore di prossimità induttiva a due fili per la segnalazione delle corse. • Tipo di sensore: PNP • Tensione di alimentazione U: 10-30 VB: 10-30 V • Funzione di commutazione: Contatto NO (normalmente aperto). 5.2 Applicazioni 5.2.1 Uso Le pompe DMX 221 sono adatte per sostanze liquide di dosaggio, non esplosive, non abrasive e non combustibili, rigorosamente in conformità alle presenti istruzioni di installazione e funzionamento. Non utilizzare le pompe DMX 221 in ambienti potenzialmente esplosivi. Le pompe dosatrici DMX possono essere utilizzate esclusivamente in modo sicuro ed efficace, se vengono installate correttamente e vengono fornite le condizioni ambientali richieste. Vedi sezioni Collocazione e Caratteristiche tecniche. Utilizzo scorretto • La sicurezza di funzionamento della pompa è garantita solamente se utilizzata in conformità con la sezione Uso. • I valori limite specificati in sezione Caratteristiche tecniche non devono essere superati. • La pompa non è approvata per il funzionamento in aree potenzialmente esplosive. 5.2.2 Sicurezza del sistema in caso di guasto alla pompa dosatrice Progettare l'impianto di dosaggio con funzioni di monitoraggio e regolazione per proteggere l'intero impianto. AVVERTIMENTO Chemical hazard Death or serious personal injury ● Controllare ogni mese che non vi siano fuoriuscite di liquido di dosaggio dalla pompa. • Nel caso di perdite della membrana, il fluido di dosaggio potrebbe fuoriuscire dal foro nella flangia intermedia tra la pompa e la testa dosatrice. Le parti all'interno dell'involucro sono protette dal fluido di dosaggio per un breve periodo (a seconda del tipo di fluido) dalla guarnizione dell'involucro. • Verificare ogni mese la presenza di perdite di fluido dalla flangia intermedia. In caso di perdite del diaframma, arrestare immediatamente il funzionamento della pompa e chiudere la valvola di intercettazione sui lati aspirazione e mandata. • Per la massima sicurezza, si consiglia la versione di pompa con sensore delle perdite della membrana. DMX 221 | | 506 5.3 Identificazione 5.3.1 Targhetta di identificazione 1 2 4 5 6 8 Grundfos Water Treatment GmbH - Reetzstr. 85 - D - 76327 Pfinztal DMX 50-10 B-PVC/V/G-X-G1B1B1X 96684204 Type: DMX 221 S/N:00000039 50,00 l/h, 10,00 bar, 50 Hz 0,090 kW, IP65/F 220-400V 50/60Hz 96684204P11162200000039 3 7 9 10 11 Made in Germany 12 Pos. Description 1 Modello 2 Codice prodotto 3 Mod. 4 Numero di serie 5 Portata [l/h] alla contropressione massima [bar] 6 Assorbimento di potenza 7 Grado di protezione 8 Tensione [V] 9 Frequenza [Hz] 10 Marchi di approvazione, marchio CE, ecc. 11 Codice settimana e anno 12 Paese di fabbricazione DMX 221 | | 507 5.3.2 Codice modello Esempio: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Pos. Designazione Code Description 1 Tipo DMX Elettropompa dosatrice a membrana con motore asincrono 2 Portata 4- Portata [l/h] alla contropressione massima 3 Pressione 10 Contropressione massima [bar] 4 Variante di controllo B- Versione standard con regolazione manuale 5 Variante della testa dosatrice PP Polipropilene 6 Guarnizione E EPDM 7 Sfera della valvola T PTFE 8 Unità di controllo X Nessuna unità di controllo 9 Tensione di alimentazione E 3 x 230/400 V, 50/60 Hz; 3 x 440/480 V, 60 Hz 10 Variante valvola 1 Valvola standard, lato aspirazione e mandata, non a molla 11 Attacco, aspirazione e manda- B3B3 PP o PVDF, G 5/8, per tubo ∅16, aspirazione e ta mandata 12 Spina di rete (solo motori standard monofase) 13 Variante motore Nessun cavo, nessuna spina E0 Motore con sensore PTC, preparato per funzionamento con convertitore di frequenza Esempio: DMX4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Posizione 1: Tipo Code Description DMX Elettropompa dosatrice a membrana con motore asincrono Esempio: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Posizione 2: Portata Code Description 4, 7, ecc. Portata [l/h] alla contropressione massima Esempio: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Posizione 3: Pressione Code Description 3, 4, 10, 12, 16 Contropressione massima [bar] Esempio: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Posizione 4: Variante di controllo Code Description B Versione standard con regolazione manuale S2 Sensore di corsa, PNP Bx Contacorse AR Unità di controllo AR ARX Unità di controllo AR e servomotore AT3 Servomotore, 1 x 230 V, 50/60 Hz, segnale di controllo 4-20 mA AT5 Servomotore, 1 x 115 V, 50/60 Hz, segnale di controllo 4-20 mA DMX 221 | | 508 Code Description AT4 Servomotore, 1 x 24 V, 50/60 Hz, segnale di controllo 4-20 mA AT8 Servomotore, 1 x 230 V, 50/60 Hz, controllo con potenziometro 1 kΩ AT9 Servomotore, 1 x 115 V, 50/60 Hz, controllo con potenziometro 1 kΩ ATP Servomotore, 1 x 24 V, 50/60 Hz, controllo con potenziometro 1 kΩ Esempio: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Posizione 5: Variante della testa dosatrice Code Description PP Polipropilene PV Polivinildenfluoruro (PVDF) PVC Polivinilcloruro SS Acciaio inox, 1.4571 (EN 10027-2), 316Ti (AISI) PP-L Testa dosatrice in PP con sensore delle perdite della membrana PV-L Testa dosatrice in PVDF con sensore delle perdite della membrana PVC-L Testa dosatrice in PVC con sensore delle perdite della membrana SS-L Testa dosatrice in acciaio inox con sensore delle perdite della membrana SS-HC Testa dosatrice in acciaio inox con flangia riscaldata a liquido PVC-R Testa dosatrice in PVC con valvola di sfogo integrale PV-R Testa dosatrice in PVDF con valvola di sfogo integrale PV-RL Testa dosatrice in PVDF con valvola di sfogo integrale e sensore delle perdite della membrana PVC-RL Testa dosatrice in PVC con valvola di sfogo integrale e sensore delle perdite della membrana Esempio: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Posizione 6: Guarnizione Code Description E EPDM V FKM T PTFE Esempio: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Posizione 7: Sfera della valvola Code Description G Vetro T PTFE SS Acciaio inox, 1.4401 (EN 10027-2), 316Ti (AISI) C Ceramica Esempio: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Posizione 8: Unità di controllo Code Description X Nessuna unità di controllo F VFD o AR sul lato opposto della pompa dosatrice rispetto alla testa dosatrice DMX 221 | | 509 Code Description S VFD o AR sullo stesso lato della pompa dosatrice come manopola per la regolazione della lunghezza di corsa W Unità di controllo AR da montare a parete Esempio: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Posizione 9: Tensione di alimentazione Code Description E 3 x 230/400 V, 50/60 Hz, 460 V, 60 Hz G 1 x 230 V, 50/60 Hz (motori ≤ 0,09 kW) H 1 x 115 V, 50/60 Hz (motori ≤ 0,09 kW) F Senza motore, con flangia NEMA 0 Senza motore, con flangia motore IEC K 3 x 500 V, 50 Hz X Altro Esempio: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Posizione 10: Variante valvola Code Description 1 Valvole standard, lato aspirazione e mandata, non a molla 3 Valvola a molla, valvola di aspirazione 0,05 bar, valvola di mandata 0,8 bar 4 Valvola di mandata a molla 0,8 bar, valvola di aspirazione standard, non a molla 5 Valvole per fluidi abrasivi 7 Valvola di aspirazione più grande della valvola di mandata, nessuna di essere a molla Esempio: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Posizione 11: Attacco, aspirazione e mandata Code Description B1 PVC, G 5/8, per flessibile 6/12 mm e per tubo ∅12 A SS, G 5/8, femmina, per tubo con filettatura Rp ¼ B3 PP o PVDF, G 5/8, per tubo ∅16 B2 PVC, G 5/4, per flessibile 13/20 mm e tubo ∅25 A1 SS, G 5/4, femmina, per tubo con filettatura Rp ¾ B4 PP o PVDF, G 5/4, per tubo ∅25 4 PE, G 5/8, per flessibile 6/9 mm 6 PE, G 5/8, per flessibile 9/12 mm B9 PVC, G 5/4, per flessibile 19/27 mm S PE, G 5/8, per tubazioni 0,375"/0,5" V SS, G 5/8, femmina, per tubo con filettatura NPT 1/4" A9 PVC o PVDF, maschio, G 5/8, per tubo con filettatura NPT 1/2" A7 PVC o PVDF, maschio, G 5/4, per tubo con filettatura NPT 3/4" A3 SS, G 5/4, femmina, per tubo con filettatura NPT 3/4" C6 PP, per tubazione 6/12 mm Esempio: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 DMX 221 | | 510 Posizione 12: Presa di alimentazione Code Description Nessun cavo, nessuna spina, per motori trifase X Cavo senza spina, per motori monofase con unità di controllo AR F Spina di sicurezza F (Schuko), per motori monofase con unità di controllo AR B Spina per Stati Uniti e Canada, per motori monofase con unità di controllo AR E Spina per la Svizzera, per motori monofase con unità di controllo AR Esempio: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Posizione 13: Variante motore Description Code *1 Senza cer- Con certifi- Con certifitificazione cazione cazione per per il mo- la pompa tore Con certificazioni per motore e pompa - GM HP MP Motore standard E0 G0 H0 K0 Motore con sensore PTC, preparato per funzionamento con convertitore di frequenza E4 Motore, monofase, con interruttore di accensione/spegnimento FA GA HA KA VFD (convertitore di frequenza) FB GB HB KB VFD con scheda di espansione I/O FC GC HC KC VFD con Profibus interno FD GD HD KD VFD con Profibus esterno FE GE HE KE VFD con Profinet esterno *1 Il codice variante motore indica se sono fornite le certificazioni di ispezione 3.1 in conformità alla norma EN 10204 per il motore o la pompa. DMX 221 | Messa fuori servizio del prodotto| 511 6. Messa fuori servizio del prodotto AVVERTIMENTO Chemical hazard Death or serious personal injury ● Osservare la scheda di sicurezza del liquido di dosaggio. ● Indossare abbigliamento protettivo quando si lavora sulla testa dosatrice, sugli attacchi e sui tubi. ● Prima di rilasciare la pressione dal lato di mandata, assicurasi che la fuoriuscita di liquido di dosaggio non causi danni alle persone o alle attrezzature. ● Raccogliere e smaltire tutti gli agenti chimici in modo non che non siano nocivi per le persone o per l'ambiente. PERICOLO Electric shock Death or serious personal injury ● Lo scollegamento elettrico deve essere effettuati da personale qualificato. ● Non aprire il corpo pompa. ● Scollegare l'alimentazione elettrica prima di effettuare i collegamenti elettrici. Chiudere il tappo di sfiato quando la pompa non è in funzione per il trasporto, l'immagazzinaggio o la manutenzione. 1. Ove possibile, eseguire il flussaggio della testa dosatrice con acqua. 2. Arrestare il dosaggio: • Per le pompe con unità di controllo AR, premere il pulsante di avvio/arresto sull'unità di controllo AR e spegnere l'alimentazione della pompa. • Per le pompe senza unità di controllo AR, spegnere l'alimentazione della pompa. 3. Chiudere il tappo di sfiato. 4. Depressurizzare il lato pressione dell'impianto di dosaggio. 5. Aprire le valvole di intercettazione sui lati aspirazione e mandata, se installate. 6. Assicurarsi che non si verifichi riflusso di fluido di dosaggio dal lato mandata. 7. Assicurarsi che il riflusso di fluido di dosaggio venga raccolto in modo sicuro. 8. Scollegare i condotti di aspirazione e mandata. 9. Scollegare elettricamente la pompa. • Per pompe con spina di rete, rimuovere la spina di rete dalla presa di corrente. • Per le pompe senza spina di rete, procedere come segue: a. Aprire la morsettiera sul motore. b. Scollegare il motore. c. Chiudere la morsettiera sul motore. La pompa è ora pronta per l'immagazzinaggio o il trasporto. DMX 221 | | 512 7. Manutenzione del prodotto 7.1 Programma di manutenzione Intervallo di manutenzione Operazione Mensile Controllare ogni mese che non vi siano fuoriuscite di fluido di dosaggio dalla pompa. Mensile Pulire il prodotto con un panno morbido e prestare particolare attenzione al coperchio della ventola. Con contropressione fino a 10 bar Pulire o sostituire la valvola a membrana, la valvola di aspirazione e la valvola di mandata. • ogni 12 mesi • ogni 4000 ore di esercizio • in caso di guasto. Con contropressione da 10 a 16 bar • ogni 6 mesi • ogni 2000 ore di esercizio • in caso di guasto. • ogni 12 mesi • ogni 8000 ore di esercizio • in caso di guasto. Pulire o sostituire la valvola a membrana, la valvola di aspirazione e la valvola di mandata. Pulire o sostituire la membrana della valvola di sfogo integrale. In caso di guasto Controllare il sensore delle perdite della membrana. Ogni 5 anni o ogni 20.000 ore di esercizio Richiedere la sostituzione del grasso degli ingranaggi. Solo il personale qualificato autorizzato da Grundfos può effettuare la sostituzione del grasso per ingranaggi. Inviare la pompa a Grundfos o a un un'officina autorizzata. Informazioni correlate • 7.3 Preparazione per la manutenzione della membrana di dosaggio o delle valvole • 7.4 Pulizia o sostituzione delle valvole di aspirazione e di mandata • 7.5 Pulizia o sostituizione della valvola a membrana • 7.6 Pulizia o sostituzione della membrana della valvola di sfogo integrale. • 11.1.5 Manutenzione del sensore delle perdite della membrana • 7.7 Restituzione del prodotto DMX 221 | | 513 7.2 Istruzioni di sicurezza per la manutenzione della membrana di dosaggio o delle valvole AVVERTIMENTO Chemical hazard Death or serious personal injury ● Osservare la scheda di sicurezza del liquido di dosaggio. ● Indossare abbigliamento protettivo quando si lavora sulla testa dosatrice, sugli attacchi e sui tubi. ● Prima di rilasciare la pressione dal lato di mandata, assicurasi che la fuoriuscita di liquido di dosaggio non causi danni alle persone o alle attrezzature. ● Raccogliere e smaltire tutti gli agenti chimici in modo non che non siano nocivi per le persone o per l'ambiente. PERICOLO Electric shock Death or serious personal injury ● Solo il personale qualiticato può eseguire la manutenzione della pompa. ● Non aprire il corpo pompa. Informazioni correlate • 7.3 Preparazione per la manutenzione della membrana di dosaggio o delle valvole 7.3 Preparazione per la manutenzione della membrana di dosaggio o delle valvole Regolare la lunghezza della corsa soltanto con la pompa in funzione. Chiudere il tappo di sfiato quando la pompa non è in funzione per il trasporto, l'immagazzinaggio o la manutenzione. 1. Ove possibile, eseguire il flussaggio della testa dosatrice con acqua. 2. Mentre la pompa è in funzione, regolare la manopola per la regolazione della lunghezza di corsa al 100%. 3. Spegnere la pompa e scollegarla dall’alimentazione elettrica. 4. Chiudere il tappo di sfiato. 5. Depressurizzare il lato pressione dell'impianto di dosaggio. 6. Assicurarsi che non si verifichi riflusso di fluido di dosaggio dal lato mandata. 7. Assicurarsi che il riflusso di fluido di dosaggio venga raccolto in modo sicuro. La pompa è ora pronta per la manutenzione. Informazioni correlate • 7.2 Istruzioni di sicurezza per la manutenzione della membrana di dosaggio o delle valvole DMX 221 | | 514 7.4 Pulizia o sostituzione delle valvole di aspirazione e di mandata • Vedi sezione Istruzioni di sicurezza per la manutenzione della membrana di dosaggio o delle valvole • Vedi sezione Preparazione per la manutenzione della membrana di dosaggio o delle valvole * Fig. 7.4-1 Vista esplosa delle valvole di aspirazione e mandata DN 8 Pos. Description * A molla come opzione. 1) * * 1) * 2) Fig. 7.4-2 Vista esplosa delle valvole di aspirazione e mandata DN 20 Pos. Description *1) A molla come opzione. *2) Acciaio inox (SS) DMX 221 | | 515 1. Svitare la valvola. 2. Smontare la valvola. • DN 8, non a molla: Estrarre la cartuccia della valvola e rimuovere la sede della valvola dalla gabbia. • DN 8, a molla: Svitare la gabbia con un paio di pinze a becco tondo. • DN 20: Svitare la gabbia con un paio di pinze a becco tondo. 3. Pulire tutte le parti e controllare che siano intatte. 4. Sostituire le parti difettose con parti nuove. 5. Sostituire gli O-ring con altri nuovi. Gli O-ring devono essere inseriti esattamente nelle scanalature previste. 6. Riassemblare la valvola. 7. Rimontare la valvola nell'orientamento corretto. La freccia di direzione sulla valvola deve puntare nella direzione del flusso (verso l'alto). Informazioni correlate • 7.3 Preparazione per la manutenzione della membrana di dosaggio o delle valvole • 7.2 Istruzioni di sicurezza per la manutenzione della membrana di dosaggio o delle valvole 7.5 Pulizia o sostituizione della valvola a membrana • Vedi sezione Istruzioni di sicurezza per la manutenzione della membrana di dosaggio o delle valvole • Vedi sezione Preparazione per la manutenzione della membrana di dosaggio o delle valvole 1. Svitare le viti della testa dosatrice. 2. Rimuovere la testa dosatrice. 3. Girare le lame del motore finché la membrana non raggiunge il punto morto centrale anteriore. La membrana si stacca dalla sua flangia. 4. Ruotare la membrana in senso antiorario per svitarla dalla punteria. 5. Pulire tutte le parti e controllare che siano intatte. 6. Sostituire le parti difettose con parti nuove. 7. Avvitare la membrana completamente. Quindi girare in senso inverso finché i fori nella membrana e la flangia non sono allineati. 8. Girare le lame del motore finché la membrana non raggiunge il punto morto posteriore. La membrana si sposta verso la flangia della membrana. 9. Rimuontare la testa dosatrice. 10. Serrare a croce le viti della testa dosatrice alla coppia corretta. 11. Dopo 6-10 ore d’esercizio o dopo due giorni, stringere di nuovo le viti alla coppia corretta. Informazioni correlate • 7.2 Istruzioni di sicurezza per la manutenzione della membrana di dosaggio o delle valvole • 7.3 Preparazione per la manutenzione della membrana di dosaggio o delle valvole • 9.3.1 Valori di coppia DMX 221 | | 516 7.6 Pulizia o sostituzione della membrana della valvola di sfogo integrale. • Vedi sezione Istruzioni di sicurezza per la manutenzione della membrana di dosaggio o delle valvole • Vedi sezione Preparazione per la manutenzione della membrana di dosaggio o delle valvole • Assicurarsi che non si verifichi un flusso di ritorno o sovrapressione. 1. Svitare le quattro viti della valvola di sfogo integrale. 2. Rimuovere la parte superiore della valvola di sfogo integrale. 3. Rimuovere la membrana. 4. Pulire tutte le parti e controllare che siano intatte. 5. Sostituire le parti difettose con parti nuove. 6. Inserire la membrana. 7. Rimontare la parte superiore della valvola di sfogo integrale. 8. Serrare a croce le viti alla coppia corretta. 9. Dopo circa 48 ore di esercizio, serrare di nuovo le viti alla coppia corretta. Informazioni correlate • 7.2 Istruzioni di sicurezza per la manutenzione della membrana di dosaggio o delle valvole • 7.3 Preparazione per la manutenzione della membrana di dosaggio o delle valvole • 9.3.1 Valori di coppia 7.7 Restituzione del prodotto Vi sono due situazioni in cui una pompa deve essere inviata a Grundfos o ad un'officina di assistenza autorizzata. • ogni cinque anni per la sostituzione del grasso ingranaggi • ogni volta che si richiede assistenza sulla pompa. AVVERTIMENTO Chemical hazard Death or serious personal injury ● Osservare la scheda di sicurezza del liquido di dosaggio. ● Indossare abbigliamento protettivo quando si lavora sulla testa dosatrice, sugli attacchi e sui tubi. ● Raccogliere e smaltire tutti gli agenti chimici in modo non che non siano nocivi per le persone o per l'ambiente. Grundfos può rifiutarsi di accettare il prodotto per l'assistenza se non viene pulito da sostanze chimiche o se non viene fornita la "Dichiarazione di sicurezza". 1. Pulire completamente la pompa prima di spedirla. Assicurarsi che nella pompa non rimangano tracce di sostanze tossiche o pericolose. Se non è possibile eseguire una pulizia adeguata, fornire tutte le informazioni rilevanti sulle sostanze chimiche. 2. Compilare la "Dichiarazione di sicurezza" e fissarla alla pompa in una posizione visibiile. È possibile trovare la "Dichiarazione di sicurezza" alla fine del presente documento. 3. Assicurarsi che il prodotto sia adeguatamente protetto durante il trasporto. Informazioni correlate • 6. Messa fuori servizio del prodotto • 4.1 Movimentazione del prodotto DMX 221 | | 517 8. Ricerca di guasti nel prodotto 8.1 La pompa dosatrice non funziona. Causa Rimedio La pompa non è collegata all'alimentazione elettrica. Collegare il cavo elettrico di alimentazione. Tensione di alimentazione errata. Sostituire la pompa dosatrice. Guasto elettrico nel motore o nell'unità di controllo della pompa. Restituire la pompa per la riparazione. Il sensore di livello nel serbatoio di alimentazione ha arrestato la pompa, in quanto il serbatoio è vuoto. Riempire il serbatoio e avviare la pompa. Il sensore delle perdite della membrana ha arrestato la pompa, in quanto vi sono perdite. Sostituzione della membrana e avviare la pompa. 8.2 La pompa dosatrice non aspira Causa Rimedio Perdita dal condotto di aspirazione. Controllare e sigillare o sostituire il condotto di aspirazione. Il condotto di aspirazione è troppo piccolo Verificare le specifiche Grundfos e adattare il condoto troppo lungo. to di aspirazione alle specifiche. Il condotto di aspirazione è intasato. Pulire o sostituire il condotto di aspirazione. La valvola di fondo è ricoperta di sedimenti. Pulire la valvola di fondo. Il condotto di aspirazione è deformato. Installare il condotto di aspirazione correttamente. Verificare la presenza di danni. Pulire il serbatoio da sedimenti o accorciare il condotto di asipirazione. Sono presenti depositi cristallini nelle val- Pulire le valvole. vole. La valvola a membrana è rotta. Sostituire la valvola a membrana. 8.3 Nessuna portata di dosaggio Causa Rimedio Presenza di aria nel condotto di aspirazione e nella testa dosatrice. Attendere finché la pompa non viene spurgata. La manopola per la regolazione della lunghezza di corsa viene impostata su zero. Ruotare la manopola per la regolazione della lunghezza di corsa. La viscosità del fluido di dosaggio è troppo elevata. Assicurarsi che la pompa dosatrice e l'installazione siano adeguata alla viscosità del fluido di dosaggio. Sono presenti depositi cristallini nelle valvole. Pulire le valvole. Valvole assemblate scorrettamente. Montare le parti della valvola in ordine corretto. Garantire la corretta direzione di flusso. Punto di iniezione ostruito. Garantire la corretta direzione di flusso (unità di iniezione). Rimuovere l'ostruzione. I condotti e le apparecchiature periferi- Installare i condotti e le apparecchiature periferiche in che sono installati in modo non corretto. modo corretto. Lasciare il passaggio libero. DMX 221 | | 518 8.4 La portata di dosaggio non è precisa Causa Rimedio Presenza di gas nella testa dosatrice. Spurgare la testa dosatrice. Sono presenti depositi cristallini nelle valvole. Pulire le valvole. Il punto zero è impostato in modo non corretto. Regolare il punto zero in modo che corrisponda all'effettiva contropressione. Variazione di contropressione. Installare una valvola di conservazione della pressione e uno smorzatore di pulsazioni. Variazione di pressione nel condotto di aspirazione. Mantenere un livello constante nel serbatoio di dosaggio installando un serbatoio intermedio. Installare uno smorzatore di pulsazioni. Il condotto di aspirazione o mandata è troppo piccolo o troppo lungo. Installare uno smorzatore di pulsazioni. È presente l'effetto sifone. Installare una valvola di conservazione della pressione. Il condotto di aspirazione o mandata presenta perdite o è poroso. Controllare e sostituire il condotto di aspirazione o di mandata. Parti a contatto con il fluido di dosaggio non resistenti allo stesso. Sostituire con componenti in materiale resistente. La membrana di dosaggio è usurata (lacerazioni incipienti). Sostituire la valvola a membrana. La pompa dosatrice è utilizzata nell'estremità al- Ridurre la contropressione della pompa. ta della sua gamma di prestazioni in un impianto con variazioni di tensione di alimentazione. La densità o la viscosità del fluido di dosaggio varia. Assicurarsi che la densità o la viscosità del fluido di dosaggio non vari. Utilizzare un agitatore. 8.5 Perdita permanente dalla valvola di sfogo integrale Causa Rimedio La valvola di mandata o il condotto di mandata sono bloccati. Pilire la valvola di mandata o il condotto di mandata. La pressione di apertura della valvola di sfogo in- Impostare correttamente la pressione di apertegrale è troppo bassa. tura della valvola di sfogo integrale. La membrana della valvola di sfogo integrale è difettosa. Sostituire la membrana della valvola di sfogo integrale. La sfera o la sede della valvola di sfogo integrale Sostituire i componenti difettosi. è difettosa. La valvola di sfogo integrale è sporca. Pulire la valvola di sfogo integrata. 8.6 Il sensore delle perdite della membrana non funziona correttamente. Causa Rimedio Anomalia nel sensore. Pulire il sensore. Se il sensore non funziona dopo la pulizia, sostituirla con uno nuovo. L'unità di controllo AR o l'unità elettronica per il sensore ottico non funzionano correttamente. Contattare Grundfos per l'assistenza. DMX 221 | | 519 9. Caratteristiche tecniche 9.1 Condizioni dell'ambiente Condizioni dell'ambiente per il funzionamento Parametro Valore Temperatura ambiente 0-40 °C Max. umidità relativa dell'aria 70% a 40°C, 90% a 35°C Condizioni dell'ambiente per l'immagazzinaggio Parametro Valore Temperatura ambiente Da -20 a +50°C Max. umidità relativa dell'aria 92% (senza condensa) DMX 221 | | 520 9.2 Fluido di dosaggio Caratteristiche del fluido di dosaggio Il fluido di dosaggio deve avere le seguenti caratteristiche di base: • liquido • non infiammable. Per pompe con valvola di sfogo integrale, il fluido di dosaggio deve essere le seguenti caratteritiche aggiuntive: • senza cristallizzazione. Assicurarsi che il fluido di dosaggio non presenti congelamento o ebollizione in condizioni di funzionamento. Nel caso in cui ci siano dei dubbi concernenti la resistenza dei materiali e l'idoneità della pompa per un fluidio di dosaggio specifico, contattare Grundfos. Temperatura del fluido per pompe con una testa dosatrice in PVC Contropressione massima Temperatura fluido Fino a 12 bar 0-40 °C Fino a 16 bar 0-20 °C Temperatura del fluido per pompe con una testa dosatrice in acciaio inox Contropressione massima Temperatura fluido Fino a 16 bar Da -10 a +70°C Per applicazioni SIP o CIP (fino a 2 bar, massimo 15 minuti) fino a 145°C Temperatura del fluido per pompe con una testa dosatrice in PP Contropressione massima Temperatura fluido Fino a 10 bar 0-40 °C Temperatura del fluido per pompe con una testa dosatrice in PVDF Contropressione massima Temperatura fluido Fino a 9 bar Da -10 a +70°C Fino a 10 bar Da -10 a +60°C Fino a 16 bar Da -10 a +20°C Viscosità massima I valori si applicano a fluidi di dosaggio con le caratteristiche seguenti: • Liquido newtoniano • liquido non degasante e non abrasivo. Parametro Valore Viscosità massima 100-400 mPa s (a seconda del tipo di pompa) Informazioni correlate • 9.3.4 Profondità di aspirazione • https://en.wikipedia.org/wiki/Newtonian_fluid DMX 221 | | 521 9.3 Dati meccanici 9.3.1 Valori di coppia Valori di coppia per viti della testa dosatrice Utilizzare una chiave dinamometrica con una precisione di ± 4% per serrare le viti. Mod. pompa Coppia di serraggio [Nm] DMX 4-10 6-8 DMX 7-10 6-8 DMX 9-10 6-8 DMX 12-10 6-8 DMX 17-4 5-6 DMX 25-3 5-6 DMX 7.2-16 6-8 DMX 8-10 6-8 DMX 14-10 6-8 DMX 18-10 6-8 DMX 26-10 6-8 DMX 39-4 5-6 DMX 60-3 5-6 DMX 13.7-16 6-8 DMX 16-10 6-8 DMX 16-12 6-8 DMX 27-10 6-8 DMX 27-12 6-8 DMX 35-10 6-8 DMX 50-10 6-8 DMX 75-4 5-6 DMX 115-3 5-6 Valori di coppia delle viti della valvola di sfogo integrale Utilizzare una chiave dinamometrica con una precisione di ± 4% per serrare le viti. Mod. pompa Coppia di serraggio [Nm] DMX con valvola di sfogo integrata 3-4 9.3.2 Materiali dell'involucro Pompa Materiale Parte superiore del corpo pompa PPE + PA, rinforzato con fibra di vetro Parte inferiore del corpo pompa PP, rinforzato con fibra di vetro Manopola per la regolazione della lunghezza di corsa ABS Unità di controllo AR Materiale Parte superiore dell'involucro AR PPE + PS, rinforzato con fibra di vetro Parte inferiore dell'involucro AR Alluminio DMX 221 | | 522 9.3.3 Prestazioni della pompa Portata di dosaggio e contropressione massima I valori della tabella di seguito si applicano alle seguenti condizioni: • massima contropressione sulla valvola di mandata. Tenere conto delle perdite di pressione lungo il condotto di mandata fino al punto di iniezione. • fluido di dosaggio con viscosità e densità simili a quelli dell'acqua • aspirazione sommersa 0,5 m • spurgo completo della testa dosatrice • lunghezza di corsa del 100% • motore trifase 400 V. Mod. pompa Portata di dosaggio massima Contropressione massima 50 Hz 60 Hz [bar] [psi] [l/h] [l/h] [US gph] DMX 4-10 4 5 1,3 10 145 DMX 7-10 7 8 2,1 10 145 DMX 9-10 9 11 2,9 10 145 DMX 12-10 12 14 3,7 10 145 DMX 17-4 17 20 5,3 4 58 DMX 25-3 27 32 8,5 3 43 DMX 7.2-16*1 7,2 9 2,3 16 232 DMX 8-10 8 10 2,6 10 145 DMX 14-10 14 17 4,5 10 145 DMX 18-10 18 22 5,8 10 145 DMX 26-10 26 31 8,2 10 145 DMX 39-4 39 47 12,4 4 58 DMX 60-3 60 72 19,0 3 43 DMX 13.7-16 *1 13,7 16 4,3 16 232 DMX 16-10 16 19 5,0 10 145 DMX 16-12 15,7 19 5,0 12 174 DMX 27-10 27 32 8,5 10 145 DMX 27-12 26,8 32 8,5 12 174 DMX 35-10 35 42 11,1 10 145 DMX 50-10 50 60 15,8 10 145 DMX 75-4 75 90 23,8 4 58 DMX 115-3 115 138 36,5 3 43 *1 Azionando la pompa ad una contropressione di 16 bar si riduce la durata della membrana di dosaggio. Volume corsa e corse al minuto I valori della tabella di seguito si applicano alle seguenti condizioni: DMX 221 | | 523 • contropressione massima • fluido di dosaggio con viscosità e densità simili a quelli dell'acqua • aspirazione sommersa 0,5 m • spurgo completo della testa dosatrice • lunghezza di corsa del 100% • motore trifase 400 V. Mod. pompa Volume corsa Corse al minuto massime [cm]3] 50 Hz 60 Hz [n/min] [n/min] DMX 4-10 2,2 29 35 DMX 7-10 3,8 29 35 DMX 9-10 4,9 29 35 DMX 12-10 6,9 29 35 DMX 17-4 10,4 29 35 DMX 25-3 16 29 35 DMX 7.2-16 1,9 63 75 DMX 8-10 2,2 63 75 DMX 14-10 3,8 63 75 DMX 18-10 4,9 63 75 DMX 26-10 6,9 63 75 DMX 39-4 10,4 63 75 DMX 60-3 16 63 75 DMX 13.7-16 1,9 120 144 DMX 16-10 2,2 120 144 DMX 16-12 2,2 120 144 DMX 27-10 3,8 120 144 DMX 27-12 3,8 120 144 DMX 35-10 4,9 120 144 DMX 50-10 6,9 120 144 DMX 75-4 10,4 120 144 DMX 115-3 16 120 144 Pressione di mandata Parametro Valore Contropressione minima 1 bar sulla valvola di mandata della pompa Precisione I valori della tabella di seguito si applicano alle seguenti condizioni: • fluido di dosaggio con viscosità e densità simili a quelli dell'acqua • spurgo completo della testa dosatrice • pompa versione standard. Parametro Valore Fluttuazione portata di dosaggio ± 1,5% entro la gamma di controllo 1:10 DMX 221 | | 524 Parametro Valore Deviazione di linearità ± 4% del valore di scala totale. Regolazione della lunghezza di corsa da max. a min., entro la gamma di controllo 1:5. DMX 221 | | 525 9.3.4 Profondità di aspirazione La profondità di aspirazione è la differenza di altezza tra il livello del fluido nel serbatoio e la valvola di aspirazione. Profondità di aspirazione per fluido di dosaggio con viscosità simile a quella dell'acqua I valori della tabella di seguito si applicano alle seguenti condizioni: • Liquido newtoniano • densità simile a quella dell'acqua. I valori della tabella sono in m. Devono essere ridotti per fluido di dosaggio con densità maggiore. • liquido non degasante e non abrasivo • lunghezza di corsa: 100 % • contropressione: da 1,5 a 3 bar • condotto di aspirazione e testa dosatrice riempiti (funzionamento continuo). Per adescamento con valvole bagnate con condotto di aspirazione e testa dosatrice non riempiti, i valori devono essere ridotti di circa 1 m. Mod. pompa Max. profondità di aspirazione adescata 50 Hz 60 Hz [m] [m] DMX 4-10 4 4 DMX 7-10 4 4 DMX 9-10 3 3 DMX 12-10 3 3 DMX 17-4 1 1 DMX 25-3 1 1 DMX 7.2-16 4 4 DMX 8-10 4 4 DMX 14-10 4 4 DMX 18-10 3 3 DMX 26-10 3 3 DMX 39-4 1 1 DMX 60-3 1 1 DMX 13.7-16 4 3,5 DMX 16-10 4 3,5 DMX 16-12 4 3,5 DMX 27-10 4 3,5 DMX 27-12 4 3,5 DMX 35-10 3 2,5 DMX 50-10 3 2,5 DMX 75-4 1 0,5 DMX 115-3 1 0,5 Profondità di aspirazione per fluido di dosaggio con massima viscosità I valori della tabella di seguito si applicano alle seguenti condizioni: • Liquido newtoniano • densità simile a quella dell'acqua DMX 221 | | 526 I valori della tabella sono in m. Devono essere ridotti per fluido di dosaggio con densità maggiore • liquido non degasante e non abrasivo • lunghezza di corsa: 100 % • contropressione: da 1,5 a 3 bar • condotto di aspirazione e testa dosatrice riempiti (funzionamento continuo). Mod. pompa Max. profondità di aspirazione adescata Viscosità massima [m]*1 [mPa s] DMX 4-10 1 400 DMX 7-10 1 400 DMX 9-10 1 200 DMX 12-10 1 200 DMX 17-4 -1 200 DMX 25-3 -1 200 DMX 7.2-16 1 400 DMX 8-10 1 400 DMX 14-10 1 400 DMX 18-10 1 200 DMX 26-10 -1 200 DMX 39-4 1 100 DMX 60-3 1 100 DMX 13.7-16 1 200 DMX 16-10 1 200 DMX 16-12 1 200 DMX 27-10 1 200 DMX 27-12 1 200 DMX 35-10 1 100 DMX 50-10 1 100 DMX 75-4 -1 100 DMX 115-3 -1 100 *1 Il valore -1 indica 1 m di aspirazione sommersa Informazioni correlate • 9.2 Fluido di dosaggio 9.3.5 Livello di pressione sonora Il livello di pressione sonora è stato testato in conformità alla norma DIN 45635-01-KL3. Parametro Valore Livello di pressione sonora ± 55 dB(A) DMX 221 | | 527 9.4 Caratteristiche elettriche Grado di protezione • Il grado di protezione dipende dalla variante di motore selezionata e viene indicato sulla targhetta di identificazione del motore. • Il grado di protezione specificato può essere garantito solo se il cavo di alimentazione è collegato con lo stesso grado di protezione. • Per pompe con elettronica, il grado di protezione specificato si applica alle pompe con le spine inserite correttamente o con i cappucci correttamente avvitati. Il grado di protezione specificato può essere garantito solo se le spine sono protette. Caratteristiche dei motori I dati del motore dipendono dalla variante di motore selezionata e vengono indicati sulla targhetta di identificazione del motore e della pompa. Dati elettrici dell'elettronica della pompa Per le pompe dotate di unità di controllo AR, VFD o servomotore, con la pompa vengono fornite le istruzioni di installazione e funzionamento che comprendono in dati elettrici dell'elettronica. Informazioni correlate • 11.1.6 Dati tecnici dell'unità elettronica per il sensore ottico • 11.2.5 Dati tecnici delle pompe DMX con VFD DMX 221 | | 528 9.5 Dimensioni e pesi 9.5.1 Disegno dimensionale Mod. pompa A1 [mm] tutte Mod. pompa 180 A2 B1 B2 B3 B4 C2 D2 H1 [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] 159 123 105 175 225 10,5 6,5 max. 366 A3 [mm] C1 C4 [mm] [mm] D1 H2 H3 [mm] [mm] DMX 4-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 7-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 9-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 12-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 17-4 323 64 38 G 1¼ 192 177 DMX 25-3 330 80 40 G 1¼ 197 188 DMX 7.2-16 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 8-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 14-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 18-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 26-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 39-4 323 64 38 G 1¼ 192 177 DMX 60-3 330 80 40 G 1¼ 197 188 DMX 13.7-16 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 16-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 16-12 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 221 | | 529 Mod. pompa A3 [mm] C1 C4 [mm] [mm] D1 H2 H3 [mm] [mm] DMX 27-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 27-12 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 35-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 50-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 75-4 323 64 38 G 1¼ 192 177 DMX 115-3 330 80 40 G 1¼ 197 188 9.5.2 Pesi I valori delle tabelle di seguito si applicano alle pompe senza unità di controllo AR, servomotore o VFD. Mod. pompa Testa dosatrice in plastica Testa dosatrice in acciaio inox Peso Peso [kg] [kg] DMX 4-10 5 7 DMX 7-10 5 7 DMX 9-10 5 7 DMX 12-10 5 7 DMX 17-4 7,5 12 DMX 25-3 8 13 DMX 7.2-16 5 7 DMX 8-10 5 7 DMX 14-10 5 7 DMX 18-10 5 7 DMX 26-10 5 7 DMX 39-4 7,5 12 DMX 60-3 8 13 DMX 13.7-16 5 7 DMX 16-10 5 7 DMX 16-12 5 7 DMX 27-10 5 7 DMX 27-12 5 7 DMX 35-10 5 7 DMX 50-10 5 7 DMX 75-4 7,5 12 DMX 115-3 8 13 DMX 221 | | 530 9.6 Curve di dosaggio Le curve di dosaggio sono approssimate e mostrano la dipendenza tra prestazioni della pompa, contropressione e lunghezza della corsa. I valori indicati si applicano alle seguenti condizioni: • Liquido newtoniano • densità simile a quella dell'acqua • condotto di aspirazione con valvola di fondo • aspirazione sommersa, 0,5 m • punto zero della pompa per una pressione specificata • pompa versione standard. Abbreviazione Description Q Portata di dosaggio Q0 Punto zero della pompa. Q [l/h] Portata di dosaggio in litri all'ora h Lunghezza corsa h [%] Lunghezza corsa in percentuale di lunghezza corsa massima Hz Frequenza dell'alimentazione a corrente alternata in Hz = 1/s bar Contropressione sulla valvola di mandata della pompa in bar Informazioni correlate • A.1. Curves DMX 221 | | 531 10. Smaltimento del prodotto 10.1 Smaltimento di materiali pericolosi o tossici AVVERTIMENTO Chemical hazard Death or serious personal injury ● Osservare la scheda di sicurezza del liquido di dosaggio. ● Indossare abbigliamento protettivo quando si lavora sulla testa dosatrice, sugli attacchi e sui tubi. ● Asciugare le parti in contatto con il liquido di dosaggio. ● Raccogliere e smaltire tutti gli agenti chimici in modo non che non siano nocivi per le persone o per l'ambiente. I materiali utilizzati nelle pompe DMX non presentano alcun rischio per la salute del personale che li maneggia. Per identificare i materiali specifici, controllare la designazione del modello sulla targhetta di identificazione del prodotto e leggere la spiegazione nella sezione Codice del modello. Osservare inoltre la pagina di riciclo del prodotto su http://www.grundfos.com/products/productsustainability/dmx.html Informazioni correlate • 5.3.2 Codice modello 10.2 Smaltimento del prodotto Questo prodotto o questi componenti devono essere smaltiti nel pieno rispetto dell'ambiente. 1. Usare i servizi locali, pubblici o privati, di raccolta dei rifiuti. 2. Nel caso in cui non fosse possibile, contattare Grundfos o l'officina di assistenza autorizzata più vicina. Informazioni correlate • 6. Messa fuori servizio del prodotto DMX 221 | | 532 11. Opzioni pompa e varianti 11.1 Sensore delle perdite della membrana Le pompe preparate con sensore delle perdite della membrana hanno una speciale flangia sulla testa dosatrice per un sensore ottico. Il sensore contiene un trasmettitore e un ricevitore a infrarossi. In caso di perdite della membrana, il fluido di dosaggio fuoriesce nella flangia della testa dosatrice e la rifrazione della luce nel sensore ottico cambia. Il sensore produce un segnale che può attivare un dispositivo di allarme o spegnere la pompa tramite uno dei seguenti dispositivi: • Unità di controllo AR • unità elettronica per il sensore ottico. Sensore delle perdite della membrana con unità di controllo AR Rispettare le istruzioni di installazione e funzionamento dell'unità di controllo AR. DMX 221 | | 533 11.1.1 Funzione dell'unità elettronica per il sensore ottico Uscite del relè L'unità elettronica del sensore ottico dispone di due uscite del relè: • Relè 1 (C1): uscita caricata a potenziale, tensione di rete CA, 230 V o 115 V, a seconda del modello C1 può essere utilizzato per spegnere la pompa di caso di perdite della membrana. • Relè 2 (C2): uscita libera da potenziale C2 può essere utilizzato per attivare un dispositivo di allarme in caso di perdite della membrana. LED L'unità elettronica del sensore ottico dispone di due LED. • • LED verde: • Il LED verde indica che l'impianto è pronto per il funzionamento. • Il LED è acceso quando il sensore è connesso all'unità elettronica. Se il LED è spento, il sensore è difettoso o collegato in modo scorretto. • Il LED verde rimane acceso quando il LED rosso è acceso. LED rosso: • Il LED rosso indica che è stata rilevata una perdita della membrana. 11.1.2 Montaggio dell'unità elettronica per il sensore ottico Tenere a disposizione un cacciavite per viti in plastica nel coperchio dell'unità elettronica. Sono inolte necessari quattro viti 4,5 x 35 mm e un cacciavite adeguato per il fissaggio dell'unità a parete. Le quattro viti non sono incluse nella fornitura. Il sensore delle perdite della membrana con unità elettronica per sensore ottico è dotato di cavo da 5 m. Montare l'unità elettronica a parete accanto alla pompa. 1. Praticare quattro fori Ø6 in base allo schema di perforazione. 2. Svitare le viti in plastica nel coperchio dell'unità elettronica. 3. Rimuovere il coperchio con le viti in plastica dall'unità elettronica. 4. Montare l'unità elettronica a parete con le quattro viti. 5. Serrare delicatamente le viti in ordine per non danneggiare l'unitpa elettronica. 6. Montare il coperchio sull'unità elettronica e fissarlo con viti in plastica. Informazioni correlate • 11.1.6.1 Disegno dimensionale dell'unità elettronica per il sensore ottico 11.1.3 Collegamento elettrico PERICOLO Electric shock Death or serious personal injury ● Tutti i collegamenti elettrici devono essere effettuati da personale qualificato. ● Scollegare l'alimentazione elettrica prima di effettuare i collegamenti elettrici. • Assicurarsi che l'alimentazione specificata sulla targhetta di identificazione corrisponda alle condizioni locali. • Fornire uscite di relè sul sito con adeguati fusibili di riserva. • Per garantire la compatibilità elettromagnetica (EMC), i cavi di ingresso e di uscita della corrente devono essere schermati. • Raggruppare i cavi di ingresso e di uscita della corrente e i cavi di alimentazione in condotti separati. 11.1.3.1 Collegamento del sensore delle perdite della membrana con l'unità di controllo AR Se la pompa è dotata di una unità di controllo AR, il sensore delle perdite della membrana dispone di un cavo da 1 m con spina M12. DMX 221 | | 534 Rispettare le istruzioni di installazione e funzionamento dell'unità di controllo AR. Inserire la spina del sensore delle perdite della membrana nella presa 1 dell'unità di controllo AR. Informazioni correlate • 11.1.3 Collegamento elettrico 11.1.3.2 Collegamento elettrico del sensore delle perdite della membrana con l'unità elettronica del sensore ottico Vedi sezione Collegamento elettrico. Se il sensore delle perdite della membrana viene utilizzata con una unità elettronica per sensore ottico, il sensore delle perdite della membrana dispone di cavo da 3 m. Collegamento del sensore delle perdite della membrana con l'unità elettronica: 1. Svitare le viti in plastica nel coperchio dell'unità elettronica. 2. Rimuovere il coperchio con le viti in plastica dall'unità elettronica. 3. Inserire il cavo del sensore attraverso il passacavo sul lato destro dell'unità elettronica. 4. Collegare la schermatura del cavo su un'estremità a PE. 5. Collegare i fili del cavo al collegamento del sensore T2 come elencato di seguito e serrare le viti. a. Collegare il filo verde a GN. b. Collegare il filo giallo a YE. c. Collegare il filo bianco a WH. Vedere lo schema elettrico di seguito. 6. Stringere il passacavo. Collegamento delle uscite relè: 7. Collegare le uscite di contatto C1 e C2 in base alle necessità individuali. PERICOLO Electric shock Death or serious personal injury ● Disinserire l'alimentazione prima di collegare il contatto 1. La connessione di uscita relè dipende dall'applicazione e dagli attuatori connessi. Se necessario, montare un altro passacavo nella parte inferiore dell'unità elettronica. 8. Inserire i cavi attraverso il passacavo sul lato destro della parte inferiore dell'unità elettronica. 9. Collegare i fili alle uscite di contatto C1 e C2 e serrare le viti. Vedere lo schema elettrico di seguito. 10. Stringere il passacavo. Collegamento dell'alimentazione: 11. Inserire il cavo attraverso il passacavo sinistro nella parte inferiore dell'unità elettronica. 12. Collegare l'alimentazione a T1. Vedere lo schema elettrico di seguito. DMX 221 | | 535 ALARM D2 ON D5 MBS REL 1 GND / white +5V / yellow OUT / green S1 1L 2N 3PE 4PE 5N T1 T2 S2 6 7 REL 2 8 9 10 C2 C1 Fig. 11.1.3.2-1 Schema di cablaggio Pos. Description T1 Collegamento dell'alimentazione Morsetti 1, 2, 3: 230 V CA / 115 V CA C1 Uscita contatto 1 S1 Relè 1 Morsetti 5, 6, 7: caricato a potenziale, 230 V CA / 115 V CA C2 Uscita contatto 2 S2 Relè 2 T2 Collegamento del senso- Morsetti GN (OUT / verde), YE (+5 V / giallo), WH (GND / re bianco) D2 LED allarme (rosso) Il LED si accende se si rileva una perdita della membrana. D5 LED sensore (rosso/ verde) Il LED si accende di colore verde quando il sensore è collegato. Morsetti 8, 9, 10: senza potenziale 13. Stringere il passacavo. 14. Montare il coperchio sull'unità elettronica e fissarlo con viti in plastica. Informazioni correlate • 11.1.3 Collegamento elettrico 11.1.3.3 Soppressione di interferenze di carichi induttivi • I carichi induttivi sull'unità elettronica del sensore ottico danneggiano relè e connettori. • I carichi induttivi sull'unità elettronica possono essere eliminati tramite un circuito soppressore come quello descritto di seguito. Circuito soppressore CC o CA DC + AC R C • Con tensione CC; collegare il diodo freewheeling (di libera circolazione) in parallelo al relè o al contattore. • Con tensione CA, selezionare il condensatore e il resistore corrispondenti alla corrente di ingresso: DMX 221 | | 536 Corrente fino a... Condensatore (C) Resistore (R) 60 mA 10 mF, 275 V 390 Ω, 2 W 70 mA 47 mF, 275 V 22 Ω, 2 W 150 mA 100 mF, 275 V 47 Ω, 2 W 1,0 A 220 mF, 275 V 47 Ω, 2 W 11.1.4 Controllo del sensore delle perdite della membrana L'indicazione dei segnali provenienti dal sensore delle perdite della membrana collegato dipende dall'unità elettronica utilizzata. • Se si utilizza una unità di controllo AR, osservare le istruzioni di installazione e funzionamento dell'unità di controllo AR. • Se si utilizza una unità elettronica per sensore ottico, vedere sezione Funzione dell'unità elettronica per il sensore ottico. 1. Rimuovere il sensore delle perdite della membrana dalla flangia. 2. Verificare che il sensore sia in buone condizioni. Pulirlo con un panno. 3. Immergere il sensore nell'acqua. • L'unità elettronica indica perdite dalla membrana: Procedere con il controllo funzionale. • L'unità elettronica non indica pedite della membrana o il collegamento di un sensore: Il sensore o l'unità elettronica sono difettosi: • Se il sensore è difettoso, sostituirlo con uno nuovo. • Se l'unità elettronica è difettosa, chiamare l'assistenza Grundfos. 4. Asciugare il sensore attentamente. • L'unità elettronica indica che un sensore è collegato: Avvitare il sensore nel foro della flangia della testa dosatrice (M14 x 1,5). Il sensore e l'unità elettronica sono pronti per il funzionamento. • L'unità elettronica non indica che un sensore è collegato: Il sensore o l'unità elettronica sono difettosi: • Se il sensore è difettoso, sostituirlo con uno nuovo. • Se l'unità elettronica è difettosa, chiamare l'assistenza Grundfos. Informazioni correlate • 11.1.1 Funzione dell'unità elettronica per il sensore ottico 11.1.5 Manutenzione del sensore delle perdite della membrana PERICOLO Electric shock Death or serious personal injury ● Non lavorare sul dispositivo elettronico del sensore delle perdite della membrana. 1. Controllare il sensore delle perdite della membrana. 2. Se il sensore è difettoso, sostituirlo con uno nuovo. 3. Se l'unità elettronica è difettosa, chiamare l'assistenza Grundfos. L'unità elettronica è priva di manutenzione. Informazioni correlate • 11.1.4 Controllo del sensore delle perdite della membrana DMX 221 | | 537 11.1.6 Dati tecnici dell'unità elettronica per il sensore ottico Parametro Valore Deviazione di tensione di rete massima ± 10 % Carico di contatto 250 V / 6 A, massimo 550 VA Assorbimento di potenza 1,15 VA Grado di protezione IP65 Temperatura ambiente consentita 0-40 °C Modelli Codice prodotto Tensione di rete 96725701 230 V, CA 91835310 115 V, CA 11.1.6.1 Disegno dimensionale dell'unità elettronica per il sensore ottico Dimensioni e schema di perforazione dell'unità elettronica per il sensore ottico. Tutte le misurazioni in [mm]. 130 63.5 80 113.5 11.2 Convertitore di frequenza (VFD) Osservare le istruzioni di installazione e funzionamento della pompa e il manuale del fornitore "BU 0180" per VFD https://www.nord.com. Prestare particolare attenzione alle impostazioni speciali del parametro VDF per DMX. Varianti VFD utilizzate con pompe DMX Il fornitore offre una vasta gamma di varianti VFD. Le pompe DMX sono disponibili con le seguenti varianti VFD: • VFD montato sul motore pompa • VFD con involucro IP66 • VFD con potenziometro • VFD senza resistore di frenatura (BW) • VFD senza approvazione ATEX. DMX 221 | | 538 11.2.1 Identificazione di pompe con VFD Le pompe con motori con sensore PTC e VFD sono disponibili in diverse varianti, che vengono mostrate sulla targhetta di identificazione e spiegate nel codice modello. Le ultime due lettere del modello indicano la variante VFD. Informazioni correlate • 5.3.2 Codice modello DMX 221 | | 539 11.2.2 Collegamento del VFD all'alimentazione ATTENZIONE Automatic startup Minor or moderate personal injury ● Assicurarsi che la pompa sia stata installata correttamente e sia pronta per essere avviata prima di accendere l'alimentazione. Leggere il manuale del fornitore "BU 0180" per il VFD in dotazione con il prodotto. Il VDf viene collegato alla pompa alla consegna, pertanto basta collegare l'alimentazione. Non appena l'alimentazione è collegata al VFD e accesa, la pompa può avviare automaticamente il funzionamento a seconda delle impostazioni del potenziometro. Assicurarsi che l'alimentazione al VFD venga accesa solo quando la pompa è pronta per l'avvio e il funzionamento. Non sono necessarie alcune misure speciali di sicurezza sul lato di ingresso di rete del convertitore di frequenza. Si consiglia di utilizzare normali fusibili di rete e un interruttore principale o un interruttore automatico. Isolare il connettore dall'alimentazione contemporaneamente per tutti i poli (L1/L2/L2 o L1/N). Requisiti per la sezione trasversale del cavo di alimentazione: • Cavo rigido/flessibile da 0,2 - 4/6 mm AWG 24-102 rigid / flexible cable AWG 24-10 • Per collegare la tensione di rete fino ad una sezione trasversale del cavo di 2 x 2.5 mm², utilizzare capicorda a due fili. L3 L2/N L1 PE 10V 11 AIN1 14 AIN2 16 GND 40 24V 43 DIN1 21 DIN2 22 DIN3 23 DO1 1 GND 40 DO2 3 GND 40 SYS+77 SYS+78 1 2 Fig. 11.2.2-1 Collegamento elettrico del VFD Pos. Description 1 Collegamento di rete VFD 2 Morsetti VFD 1. Disinserire l'alimentazione elettrica. 2. Svitare le viti del coperchio anteriore dell'alimentatore VFD e rimuovere il coperchio anteriore. 3. Inserire il cavo di alimentazione attraverso il passacavo. 4. Spellare il rivestimento del cavo ad una lunghezza di circa 3-5 cm ed i fili ad una lunghezza di 7 mm. 5. Collegare i fili ai morsetti di alimentazione in base agli schemi di cablaggio stampati nel VFD. DMX 221 | | 540 • Variante VFD monofase: collegare la linea di fase (L1) a L1, la linea di neutro (N) a L2/N, la terra di protezione (PE) a PE. • Variante VFD trifase: collegare le linee di fase (L1, L2, L3) a L1, L2/N e L3, la terra di protezione (PE) a PE. L3 L2/N L1 PE Fig. 11.2.2-2 Collegamento di rete del VFD Stringere le viti a 0,5 - 0,6 Nm. 6. Stringere il passacavo. 7. Rimontare il coperchio anteriore dell'alimentatore VFD e stringere le viti. Stringere le viti a 3,5 Nm ± 20%. Informazioni correlate • 3.1 Preparazione della pompa all'avviamento • 11.2.5 Dati tecnici delle pompe DMX con VFD DMX 221 | | 541 11.2.3 Modalità di funzionamento Leggere il manuale del fornitore "BU 0180" per il VFD in dotazione con il prodotto. La selezione della modalità operativa (manuale o analogica) può essere effettuata tramite una unità centrale di comando. • Se si attiva l'ingresso analogico 1 (AIN 1), viene selezionata la modalità manuale. Il VFD viene azionato tramite un potenziometro. • Se si attiva l'ingresso analogico 2 (AIN 2), viene selezionata la modalità analogica. Il VFD viene azionato tramite segnale analogico 4-20 mA. Impostazione permanente della modalità operativa (VFD variante A) Se non è presente una unità centrale di comando, la modalità operativa può essere impostata in modo permanente su manuale o analogico. Per impostazione predefinita, il VFD è impostato sul funzionamento manuale con il potenziometro. Funzionamento manuale con potenziometro integrato (impostazione predefinita) • I morsetti 43 e 22 sono collegati con un cavallotto. • L'ingresso digitale 2 viene attivato. • AIN 1, assegnato al potenziometro, viene attivato. • La modulazione della velocità è possibile solo tramite il potenziometro. Per il funzionamento analogico 4-20 mA , effettuare le impostazioni descritte di seguito. Cambio della modalità operativa a funzionamento analogico (opzionale) • L'ingresso digitale 3 viene attivato. • AIN 2 viene attivato. DO1 1 GND 40 DO2 3 GND 40 SYS + 77 SYS + 78 DIN3 23 L'ingresso del segnale viene effettuato tramite i terminali 40 (-) e 16 (+). 10 V 11 • Scollegare il cavallotto dal morsetto 22 e collegarlo al morsetto 23. AIN1 14 AIN2 16 GND 40 24 V 43 DIN1 21 DIN2 22 • Fig. 11.2.3-1 Morsetti VFD Modalità operative per altre varianti VFD (B - E) Leggere il manuale del fornitore "BU 0180" per il VFD quando si imposta la modalità operativa per le varianti VDF B-E. DMX 221 | | 542 11.2.4 Impostazioni dei parametri VFD speciali per DMX • Alcuni parametri sono stati adattati alle pompe DMX. Questi parametri variano dalle impostazioni predefinite menzionate nel manuale del fornitore per il VFD. • Non modificare le impostazioni dei parametri speciali del VFD per il funzionamento con pompe DMX. • Quando si ripristinano i valori predefiniti del VFD, le impostazioni speciali dei parametri DMX vengono sovrascritte. I parametri speciali devono essere reimpostati. Impostazioni obbligatorie • Non impostare P506, "conferma guasto automatica", su 6, "sempre". In caso di errore attivo, ad esempio perdite verso massa o cortocircuito, il VFD si riavvia continuamente e causare danni all'impianto in quanto P428 è impostato su 1, "attivo". • Non modificare le seguenti impostazioni, in quanto potrebbero causare anomalie della pompa DMX con VFD. Parametri di base Codice Parametro Valore per DMX P102 Tempo di avviamento 5s P105 Frequenza max. 100 Hz Morsetti di controllo Codice Indice Parametro Valore per DMX P400 -02 Funzione di ingresso setpoint. Ingresso analogico 2 (AIN 2) 01 = Frequenza di setpoint P401 -01 Modalità analogica ON. Ingresso analogico 1 (AIN 2 = 0-10 V, monitorato 1) P401 -02 Modalità analogica ON. AIN 2 2 = 0-10 V, monitorato P402 -01 Regolazione: 0 %. AIN 1 1,36 V*1 P402 -02 Regolazione: 0 %. AIN 2 1V P403 -02 Regolazione: 100 %. AIN 2 5V P420 -01 Funzione di ingresso digitale. Ingresso digitale 1 (DIN 1) 02 = abilitazione sinistra (rotazione a sinistra) P420 -02 Funzione di ingresso digitale. Ingresso digitale 2 (DIN 2) 19 = Setpoint 1 on/off P420 -03 Funzione di ingresso digitale. Ingresso digitale 3 (DIN 3) 20 = Setpoint 2 on/off Avviamento automatico una volta disinserita l'alimentazione elettrica 1 = On (abilitazione con livello) P428 *1 La frequenza minima del VFD viene impostata su circa 5 Hz. Funzioni extra Codice Parametro Valore per DMX P504 Frequenza di impulso 8 kHz P540 Sequenza di fase modalità 3 = solo rotazione in senso antiorario (CCW). Le modifiche di altri parametri e l'adattamento di ingressi e uscite possono essere effettuati con il "riquadro parametri" o il software "NordCon". Leggere il manuale del fornitore "BU 0180" per il VFD in dotazione con il prodotto. DMX 221 | | 543 11.2.5 Dati tecnici delle pompe DMX con VFD Dati tecnici generali • Osservare i valori indicati nelle targhette di identificazione e nelle istruzioni di installazione e funzionamento. • Per i dati tecnici, le condizioni ambientali e le condizioni di funzionamento, vedere sezione Caratteristiche tecniche. Dati elettrici del VFD Parametro Valore Tipo di corrente 1 CA (monofase) Tensione di rete 200-240 V ± 10% Frequenza di rete 47-63 Hz Potenza VDF 0,25 kW Pot. motore 0,18 kW Per i dati elettrici, quali l'assorbimento di corrente, vedere le targhette di identificazione del motore e del VFD. 11.2.5.1 Disegno dimensionale delle pompe DMX con VFD Per tutte le altre dimensioni, vedere la sezione "Disegno dimensionale". Mod. pompa tutte x w y z [mm] [mm] [mm] [mm] 376 276 128 97 Informazioni correlate • 9.5.1 Disegno dimensionale Soggetto a modifiche. DMX 221 | Saturs | 544 Oriģinālās angļu valodas versijas tulkojums Saturs 1. Vispārēja informācija . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .545 1.1 Kvalifikācija un apmācības . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .546 1.2 Šajā dokumentā lietotie simboli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .547 1.3 Simboli uz produkta. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .547 2. Produkta uzstādīšana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .547 2.1 Atrašanās vieta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .548 2.1.1 Uzstādīšanas prasības. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .548 2.1.2 Uzstādīšanas ieteikumi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .549 2.1.2.1 Sistēma ar lodveida vārstu un vienvirziena vārstu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .549 2.1.2.2 Izplūdes cauruļvada uzstādīšana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .549 2.1.2.3 Uzstādīšana ar pārspiediena vārstu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .549 2.1.2.4 Uzstādīšana uz tvertnes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .550 2.1.2.5 Sifona efekts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .550 2.1.2.6 Uzstādīšana ar spiediena ieplūdes vārstu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .550 2.1.2.7 Uzstādīšana ar pulsācijas slāpētāju ieplūdes pusē . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .551 2.1.2.8 Uzstādīšana ar pulsācijas slāpētāju izplūdes pusē . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .551 2.2 Mehāniskā uzstādīšana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .551 2.2.1 Sūkņa uzstādīšana. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .551 2.2.2 Dozēšanas galvas savienojumi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .552 2.2.2.1 Šļūteņu pievienošana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .552 2.2.2.2 Cauruļu pievienošana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .552 2.3 Elektriskais savienojums . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .553 2.3.1 Drošības norādījumi un prasības attiecībā uz elektrisko savienojumu . . . . . . . . . . . . .553 2.3.2 Elektrisko savienojumu veidošana ar kontaktspraudni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .554 2.3.3 Elektriskā savienojuma veidošana bez kontaktspraudņa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .554 3. Produkta ieslēgšana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .554 3.1 Sūkņa sagatavošana ieslēgšanai . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .555 3.2 Drošības norādījumi un prasības attiecībā uz iedarbināšanu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .555 3.3 Sūkņa ieslēgšana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .556 3.4 Dozēšanas pārtraukšana un uzsākšana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .557 3.5 Sūkņa atgaisošana tā darbības laikā. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .557 3.6 Nulles punkta noregulēšana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .558 3.7 Dozēšanas plūsmas regulēšana, izmantojot gājiena garumu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .559 3.8 Gājiena ātruma regulēšana ar frekvences pārveidotāju. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .559 3.9 Integrālā pārspiediena vārsta atvēršana un atkārtota aktivizēšana . . . . . . . . . . . . . . . . . . .559 3.10 Integrālā pārspiediena vārsta atvēršanas spiediena iestatīšana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .560 3.11 Sūkņa darbināšana ar elektroniku . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .561 4. Izstrādājuma celšana un uzglabāšana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .561 4.1 Produkta pārvietošana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .562 4.2 Produkta uzglabāšana. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .562 5. Iepazīstināšana ar produktu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .562 5.1 Izstrādājuma apraksts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .563 5.1.1 DMX 221 komponenti. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .563 5.1.2 Sūkņa darbības princips. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .564 5.1.3 AR vadības ierīce. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .564 5.1.4 Integrālā pārspiediena vārsta darbības princips . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .564 5.1.5 Gājiena devējs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .564 5.2 Izmantošana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .565 5.2.1 Paredzamā lietošana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .565 5.2.2 Sistēmas drošība dozēšanas sūkņa kļūmes gadījumā . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .565 5.3 Identifikācija . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .566 5.3.1 Datu plāksnīte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .566 5.3.2 Veida apzīmējums . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .567 6. Produkta izņemšana no ekspluatācijas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .570 DMX 221 | Saturs | 545 7. Produkta apkope . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .571 7.1 Tehniskās apkopes izpildes grafiks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .572 7.2 Drošības norādījumi attiecībā uz dozēšanas diafragmas vai vārstu apkopi . . . . . . . . . . . . .573 7.3 Dozēšanas diafragmas vai vārstu sagatavošana apkopei . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .573 7.4 Ieplūdes un izplūdes vārstu tīrīšana un nomaiņa. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .574 7.5 Dozēšanas diafragmas tīrīšana un nomaiņa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .575 7.6 Integrālā pārspiediena vārsta diafragmas tīrīšana vai nomaiņa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .576 7.7 Produkta atgriešana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .576 8. Darbības traucējumu noteikšana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .576 8.1 Dozēšanas sūknis nedarbojas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .577 8.2 Dozēšanas sūknis neveic iesūkšanu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .577 8.3 Nav dozēšanas plūsmas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .577 8.4 Dozēšanas plūsma nav pareiza. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .578 8.5 Pastāvīga sūce integrālajā pārspiediena vārstā . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .578 8.6 Diafragmas noplūdes devējs nedarbojas pareizi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .578 9. Tehniskie dati . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .578 9.1 Apkārtējās vides apstākļi. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .579 9.2 Dozējamā viela . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .580 9.3 Mehāniskie dati . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .581 9.3.1 Griezes momenta vērtības . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .581 9.3.2 Korpusa materiāli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .581 9.3.3 Sūkņa veiktspēja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .582 9.3.4 Iesūkšanas augstums. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .585 9.3.5 Skaņas spiediena līmenis. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .586 9.4 Elektrodati . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .587 9.5 Izmēri un svara parametri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .588 9.5.1 Dimensionālā skice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .588 9.5.2 Svara parametri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .589 9.6 Dozēšanas raksturlīknes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .590 10. Izstrādājuma iznīcināšana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .590 10.1 Bīstamu un indīgu materiālu likvidācija . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .591 10.2 Produkta likvidācija . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .591 11. Sūkņa opcijas un varianti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .591 11.1 Diafragmas noplūdes sensors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .592 11.1.1 Optiskā devēja elektriskā bloka funkcija . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .593 11.1.2 Optiskā devēja elektroniskā bloka uzstādīšana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .593 11.1.3 Elektriskais savienojums. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .593 11.1.3.1 Elektriska diafragmas noplūdes devēja savienošana ar AR vadības ierīci . . . . . .593 11.1.3.2 Elektriska diafragmas noplūdes devēja savienošana ar optiskā devēja elektronisko bloku . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .594 11.1.3.3 Induktīvo slodžu traucējumu slāpēšana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .595 11.1.4 Diafragmas noplūdes devēja pārbaude . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .596 11.1.5 Diafragmas noplūdes devēja tehniskā apkope . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .596 11.1.6 Optiskā devēja elektroniskā bloka tehniskie dati . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .597 11.1.6.1 Optiskā devēja elektroniskā bloka dimensionālā skice. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .597 11.2 Mainīgas frekvences piedziņa (VFD) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .597 11.2.1 Ar VFD aprīkotu sūkņu identifikācija . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .597 11.2.2 VFD pievienošana elektroapgādei . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .598 11.2.3 Darbības režīmi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .600 11.2.4 Īpaši VFD parametru iestatījumi DMX. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .601 11.2.5 Ar VFD aprīkotu DMX sūkņu tehniskie dati . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .602 11.2.5.1 Ar VFD aprīkotu DMX sūkņu dimensionālā skice. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .602 DMX 221 | Vispārēja informācija | 546 1. Vispārēja informācija Izlasiet šo dokumentu pirms produkta uzstādīšanas. Uzstādīšanai un ekspluatācijai jāatbilst valstī spēkā esošiem noteikumiem un pieņemtajiem labas prakses principiem. Ievērojiet norādījumus attiecībā uz produkta papildkomponentiem. Ievērojiet dozējamās vielas materiālu drošības datu lapā norādīto informāciju. Papildus šajā instrukcijā sniegtajiem norādījumiem ievērojiet uzstādīšanas un ekspluatācijas instrukciju, kas piegādāta ar AR vadības ierīci, servodzinēju vai VFD. • AR vadības ierīce: http://net.grundfos.com/qr/i/91834764 • Servodzinējs: http://net.grundfos.com/qr/i/95721057 • VFD piegādātāja rokasgrāmata: https://www.nord.com. Saistītā informācija • 11.1 Diafragmas noplūdes sensors • 11.2 Mainīgas frekvences piedziņa (VFD) 1.1 Kvalifikācija un apmācības Par uzstādīšanu, ieslēgšanu un servisapkalpošanu atbildīgajām personām jābūt pienācīgi kvalificētām, lai veiktu šos uzdevumus. Ja attiecīgajām personām nav nepieciešamo zināšanu, ir jāsniedz apmācības un instrukcijas. Ja nepieciešams, apmācības pēc pieprasījuma var veikt ražotājs vai piegādātājs. DMX 221 | Vispārēja informācija | 547 1.2 Šajā dokumentā lietotie simboli BĪSTAMI Norāda uz bīstamu situāciju - to nenovēršot, iestāsies nāve vai tiks gūtas smagas ķermeņa traumas. BRĪDINĀJUMS Norāda uz bīstamu situāciju - to nenovēršot, iespējama nāves iestāšanās vai smagas ķermeņa traumas. UZMANĪBU Norāda uz bīstamu situāciju - to nenovēršot, iespējamas nelielas vai vidēji smagas ķermeņa traumas. Teksts, kas atrodas līdzās trīs bīstamības simboliem - BĪSTAMI, UZMANĪBU un IEVĒRO PIESARDZĪBU -, būs strukturēts tālāk norādītajā veidā. SIGNĀLVĀRDS Bīstamības apraksts Sekas, neievērojot brīdinājumu Rīcība bīstamības novēršanai. Zils vai pelēks aplītis ar baltu grafisko simbolu norāda, ka ir jāveic darbība. Šo instrukciju neievērošana var izraisīt nepareizu aprīkojuma darbību vai bojājumus. 1.3 Simboli uz produkta Informācija, kas norādīta tieši uz sūkņa, ir jāņem vērā, un tai vienmēr jābūt salasāmai. Simbols Apraksts Bultas uz ieplūdes un izplūdes vārstiem norāda plūsmas virzienu Bulta uz motora norāda rotācijas virzienu DMX 221 | | 548 2. Produkta uzstādīšana 2.1 Atrašanās vieta • Produkts ir jāsargā no tiešiem saules stariem un lietus. • Pārliecinieties, ka apkārtējie apstākļi atbilst motora un sūkņa korpusa aizsardzības kategorijai. • Uzstādiet produktu iekštelpās, ja tam ir elektroniski komponenti. • Atstājiet pietiekami daudz vietas tehniskajai apkopei un kā minimums 90 mm virs motora ventilatora vāka. • Ievērojiet visas apkārtējo apstākļu prasības, kas minētas tehnisko datu nodaļā. • Ievērojiet nodaļas "Uzstādīšanas prasības" un "Drošības instrukcijas" noteikumus, kā arī prasības attiecībā uz ieslēgšanu. Saistītā informācija • 2.1.1 Uzstādīšanas prasības • 2.1.2 Uzstādīšanas ieteikumi 2.1.1 Uzstādīšanas prasības BRĪDINĀJUMS Ķīmiskā bīstamība Nāve vai smagas ķermeņa traumas ● Ievērojiet dozēšanas vielas materiālu drošības datu lapā norādīto informāciju. ● Savāciet un likvidējiet visas ķīmiskās vielas veidā, kas nekaitē cilvēkiem un videi. • Pārliecinieties, ka sūknis ir piemērots dozējamai vielai. • Ievērojiet nodaļas Uzstādīšanas ieteikumi un Darba apstākļi norādījumus. Jautājumu gadījumā sazinieties ar GRUNDFOS servisa speciālistu. • Aprīkojiet dozēšanas sistēmu ar kontroles un vadības funkcijām, lai aizsargātu visu sistēmu. • Pārliecinieties, ka izplūdes vārsta spiediens ir par 1 bāru augstāks nekā spiediens ieplūdes vārstā. • Izmantojiet caurules un šļūtenes, kas atbilst savienojumiem un maksimālajam darba spiedienam. Ievērojiet nodaļas Tipa apzīmējums norādījumus. • Visiem cauruļvadiem jābūt bez sprieguma. Izvairieties no cilpām un izliekumiem šļūtenēs. Ieplūdes cauruļvadam jābūt pēc iespējas īsākam. Līkumu vietā izmantojiet līklīnijas izvadi. • Pārliecinieties, ka dozējamā viela plūst virzienā uz augšu. • Nodrošiniet minimālo vietu 90 mm lielumā virs motora ventilatora vāka. Saistītā informācija • 5.3.2 Veida apzīmējums • 3.2 Drošības norādījumi un prasības attiecībā uz iedarbināšanu DMX 221 | | 549 2.1.2 Uzstādīšanas ieteikumi Ilustrācijā ir redzams optimālās uzstādīšanas piemērs. Tālāk norādītajās apakšnodaļās aprakstīti dažādi komponenti un kad tie būtu jāizmanto. 8 2 3 1 9 7 10 5 6 4 p2 p1 11 Poz. Komponents 1 Dozēšanas tvertne 2 Elektriskais maisītājs 3 Mērcilindrs 4 Pulsācijas slāpētājs, ieplūdes puse 5 Dozēšanas sūknis 6 Pārspiediena vārsts 7 Spiediena iepildes vārsts 8 Pulsācijas slāpētājs, izplūdes puse 9 Mērglāze 10 Iesmidzināšanas mezgls 11 Sprostvārsts p1 Spiediens ieplūdes vārstā p2 Spiediens izplūdes vārstā 2.1.2.1 Sistēma ar lodveida vārstu un vienvirziena vārstu Dozētājgalvas vienkāršai atgaisošanai ieteicams uzreiz aiz izplūdes vārsta uzstādīt lodveida vārstu (12) ar apvadcauruli. Lai izvairītos no atpakaļplūsmas izplūdes cauruļvadā un vienkāršotu ieslēgšanu, ieteicams izplūdes cauruļvadā uzstādīt vienvirziena vārstu (13). 12 13 2.1.2.2 Izplūdes cauruļvada uzstādīšana Uzstādot ieplūdes cauruļvadu, ievērojiet tālākos norādījumus. • Ieplūdes cauruļvadam jābūt pēc iespējas īsākam. Raugieties, lai vadi nesapītos. • Līkumu vietā izmantojiet līklīnijas izvadi. • Vienmēr ievietojiet ieplūdes cauruļvadu uz augšu ieplūdes vārsta virzienā. • Novērsiet cilpu veidošanos. Cilpas var izraisīt gaisa burbuļu veidošanos. DMX 221 | | 550 2.1.2.3 Uzstādīšana ar pārspiediena vārstu Lai pasargātu dozēšanas sūkni un izplūdes cauruļvadu no pārmērīgi liela spiediena, ieteicams izplūdes cauruļvadā uzstādīt pārspiediena vārstu (6). 6 2.1.2.4 Uzstādīšana uz tvertnes Dozējot vielas, kurām neatdalās gāzes un kuru viskozitāte ir līdzīga ūdens viskozitātei, sūkni var uzstādīt uz tvertnes. • Ievērojiet maksimālo iesūkšanas augstumu. • Izmantojot vielas, kurām veidojas nogulsnes, ieteicams uzstādīt ieplūdes cauruļvadu ar filtru (14). Uzstādiet apakšējo vārstu 10 mm virs iespējamā nogulšņu līmeņa. 14 Pārplūdes iesūce Dozējot vielas, kurām atdalās gāzes, vai vielas, kuru viskozitāte ir augstāka par ūdens viskozitāti, iesūkšanas augstums tiks samazināts. Šādos gadījumos var būt nepieciešama pārplūdes iesūce. 6 2.1.2.5 Sifona efekts Spiedienam izplūdes vārstā (p2) vienmēr ir jābūt vismaz par 1 bāru augstākam nekā spiedienam ieplūdes vārstā (p1). Ja tā nav, piemēram, sistēmā ar atvērtās plūsmas vai pārplūdes iesūci, var rasties sifona efekts. Lai izvairītos no sifona efekta, uzstādiet spiediena ieplūdes vārstu (7) izplūdes cauruļvadā un sprostvārstu (11) - tieši pirms ieplūdes vārsta. 7 p2 p1 11 DMX 221 | | 551 2.1.2.6 Uzstādīšana ar spiediena ieplūdes vārstu Spiedienam izplūdes vārstā (p2) vienmēr ir jābūt vismaz par 1 bāru augstākam nekā spiedienam ieplūdes vārstā (p1). Ja spiediena starpība (p2 mīnus p1) ir mazāka par 1 bāru, uzstādiet spiediena ieplūdes vārstu (7) izplūdes cauruļvadā. 7 p2 p1 2.1.2.7 Uzstādīšana ar pulsācijas slāpētāju ieplūdes pusē Dozēšanas sistēmā ieplūdes cauruļvadā var rasties paaugstināts spiediens vienā no šiem apstākļiem: • garš ieplūdes cauruļvads; • ieplūdes cauruļvads ar mazu diametru; • dozējamā viela ar lielu blīvumu vai viskozitāti; • liels sūknis. Lai pasargātu ieplūdes cauruļvadu no paaugstināta spiediena, ieteicams tieši pirms sūkņa ieplūdes vārsta uzstādīt atbilstoša izmēra pulsācijas slāpētāju (4). 4 2.1.2.8 Uzstādīšana ar pulsācijas slāpētāju izplūdes pusē Dozēšanas sistēmā izplūdes cauruļvadā var rasties paaugstināts spiediens vienā no šiem apstākļiem: • garš izplūdes cauruļvads; • izplūdes cauruļvads ar mazu diametru; • dozējamā viela ar lielu blīvumu vai viskozitāti; • liels sūknis. Lai pasargātu izplūdes cauruļvadu no paaugstināta spiediena, ieteicams tajā uzstādīt atbilstoša izmēra pulsācijas slāpētāju (8). 8 2.2 Mehāniskā uzstādīšana 2.2.1 Sūkņa uzstādīšana Jābūt pieejamai uzgriežņu atslēgai un četrām M6 skrūvēm. Skrūves netiek iekļautas piegādē. 1. Novietojiet sūkni horizontāli uz sienas kronšteina vai tvertnes. 2. Piestipriniet sūkni ar četrām skrūvēm. Uzmanīgi pievelciet skrūves, lai nesabojātu korpusu. DMX 221 | | 552 2.2.2 Dozēšanas galvas savienojumi B C A Poz. Apraksts A Ieplūdes vārsts, savienojums ieplūdes cauruļvadam B Izplūdes vārsts, savienojums izplūdes cauruļvadam C Integrālais pārspiediena vārsts (papildu piederums), savienojums pārplūdes cauruļvadam BRĪDINĀJUMS Ķīmiskā bīstamība Nāve vai smagas ķermeņa traumas ● Sūkņiem ar iekšēju atslogošanas vārstu pievienojiet pārplūdes cauruļvadu punktam C. Saistītā informācija • 2.1.1 Uzstādīšanas prasības 2.2.2.1 Šļūteņu pievienošana Šļūtenes tiek pievienotas vārstiem ar savienojuma detaļu. 1. Pārliecinieties, ka vārsta starplika ir novietota pareizi. 2. Stingri uzspiediet šļūteni uz nipeļa vai sprauslas. 3. Nofiksējiet šļūteni ar savienojuma papildinājumu vai šļūtenes saspraudi. 4. Uzskrūvējiet savienotājuzgriezni uz vārsta un cieši pievelciet to. Saistītā informācija • 2.1.1 Uzstādīšanas prasības 2.2.2.2 Cauruļu pievienošana Caurules tiek pievienotas vārstiem ar savienojuma detaļu. DMX 221 | | 553 1. Pārliecinieties, ka vārsta starplika ir novietota pareizi. 2. Uzstādiet cauruļvadu attiecīgi materiālam. • PVC: Ielīmējiet cauruli savienojumā. • PP, PVDF: Piemetiniet cauruli savienojumam. • Nerūsējošais tērauds: Noblīvējiet cauruļvītni ar, piemēram, PTFE lentu. Ieskrūvējiet cauruli savienojumā. 3. Uzskrūvējiet savienotājuzgriezni uz vārsta un cieši pievelciet to. Saistītā informācija • 2.1.1 Uzstādīšanas prasības 2.3 Elektriskais savienojums 2.3.1 Drošības norādījumi un prasības attiecībā uz elektrisko savienojumu BĪSTAMI Elektriskās strāvas trieciens Nāve vai smagas ķermeņa traumas ● Visi elektriskie savienojumi jāveic kvalificētām personām. ● Neatveriet sūkņa korpusu. ● Pirms elektrisko savienojumu izveides atslēdziet elektroapgādi. BRĪDINĀJUMS Ķīmiskā bīstamība Nāve vai smagas ķermeņa traumas ● Pirms elektroapgādes ieslēgšanas pārliecinieties, vai sūknis ir pareizi uzstādīts un gatavs ieslēgšanai. • Pārliecinieties, vai datu plāksnītē norādītā elektroapgāde atbilst vietējiem nosacījumiem. • Aizsargājiet kabeļa savienojumus un spraudņus pret koroziju un mitrumu. • Elektriski izolējiet elektroapgādi no signāla ievadēm un izvadēm. • Raugieties, lai būtu pareizs motora rotācijas virziens. • Nodrošiniet motoru ar aizsargājošu jaudas slēdzi un iestatiet tam nominālo motora strāvu. • Trīsfāžu motori izgatavotājuzņēmumā ir iestatīti zvaigznes slēgumam. • Kad sūknis tiek izmantots ar frekvences pārveidotāju, izveidojiet savienojumu saskaņā ar frekvences pārveidotāja spriegumu. • Pievienojot elektroniskos komponentus, ievērojiet attiecīgās nodaļas vai instrukcijas. DMX 221 | | 554 2.3.2 Elektrisko savienojumu veidošana ar kontaktspraudni 1. Izslēdziet kontaktligzdas elektroapgādi. 2. Ievietojiet sūkņa kontaktspraudni kontaktligzdā. Saistītā informācija • 2.3.1 Drošības norādījumi un prasības attiecībā uz elektrisko savienojumu 2.3.3 Elektriskā savienojuma veidošana bez kontaktspraudņa • Ievērojiet nodaļas Drošības norādījumi un prasības attiecībā uz elektrisko savienojumu norādījumus. 1. Izslēdziet elektroapgādi. 2. Atveriet uz motora esošo spaiļu bloku. 3. Pievienojiet motoru attiecīgi savienojumu shēmai, kas uzdrukāta spaiļu bloka vāka iekšpusē. 4. Aizveriet uz motora esošo spaiļu bloku. Saistītā informācija • 2.3.1 Drošības norādījumi un prasības attiecībā uz elektrisko savienojumu DMX 221 | | 555 3. Produkta ieslēgšana 3.1 Sūkņa sagatavošana ieslēgšanai • Ievērojiet nodaļas Drošības norādījumi un prasības attiecībā uz iedarbināšanu norādījumus. • Pārliecinieties, ka sūkni ir elektriski pievienojusi kvalificēta persona. • Pārliecinieties, vai datu plāksnītē norādītā elektroapgāde atbilst vietējiem nosacījumiem. • Pārbaudiet, vai visi cauruļu vai šļūteņu savienojumi ir atbilstoši pievilkti; ja nepieciešams, pievelciet tos. • Pārbaudiet, vai dozēšanas galvas skrūves ir pievilktas ar noteikto griezes momentu; ja nepieciešams, pievelciet tās. • Pārbaudiet, vai atgaisošanas spraudnis uz sūkņa korpusa ir atvērts. • Sūkņiem ar integrālo pārspiediena vārstu: Pārbaudiet, vai pārplūdes cauruļvads ir kārtīgi pievienots integrālajam pārspiediena vārstam. • Sūkņiem ar diafragmas noplūdes devēju: Pārbaudiet, vai diafragmas noplūdes devējs darbojas pareizi. Saistītā informācija • 3.2 Drošības norādījumi un prasības attiecībā uz iedarbināšanu • 3.3 Sūkņa ieslēgšana • 11.1.4 Diafragmas noplūdes devēja pārbaude 3.2 Drošības norādījumi un prasības attiecībā uz iedarbināšanu BRĪDINĀJUMS Ķīmiskā bīstamība Nāve vai smagas ķermeņa traumas ● Ievērojiet dozēšanas vielas materiālu drošības datu lapā norādīto informāciju. ● Veicot darbu ar dozēšanas galviņu, savienojumiem un cauruļvadiem, valkājiet aizsargapģērbu. ● Savāciet un likvidējiet visas ķīmiskās vielas veidā, kas nekaitē cilvēkiem un videi. ● Pirms elektroapgādes ieslēgšanas pārliecinieties, vai sūknis ir pareizi uzstādīts un gatavs ieslēgšanai. BRĪDINĀJUMS Ķīmiskā bīstamība Nāve vai smagas ķermeņa traumas ● Pēc pirmās ieslēgšanas un katrā dozēšanas galviņas atvēršanas reizē pievelciet dozēšanas galviņas skrūves. Pēc 6-10 darba stundām vai divām dienām atkārtoti pievelciet dozēšanas galviņas skrūves, izmantojot momentatslēgu. • Kad sūknis darbojas, atgaisošanas spraudnim jābūt atvērtam. • Veiciet gājiena garuma regulēšanu tikai sūkņa darbības laikā. DMX 221 | | 556 3.3 Sūkņa ieslēgšana • Ievērojiet nodaļas Sūkņa sagatavošana iedarbināšanai • Ievērojiet nodaļas Drošības norādījumi un prasības attiecībā uz iedarbināšanu • Pārliecinieties, ka sūknis ir izslēgts, nehermetizēts un tukšs. 16 17 18 15 Poz. Apraksts 15 Sprostvārsts 16 Sprostvārsts 17 Atgaisošanas vārsts 18 Atgaisošanas spraudnis 1. Atveriet atgaisošanas spraudni (18) sūkņa korpusā. Kad sūknis darbojas, atgaisošanas spraudnim jābūt atvērtam. 2. Atveriet sprostvārstus ieplūdes pusē un izplūdes pusē (15, 16), ja tie ir uzstādīti. 3. Nedaudz samaziniet pretspiedienu, lai gaiss var izplūst un dozējamā viela var iztecēt. • Atveriet atgaisošanas vārstu (17), ja tas ir uzstādīts. • Atveriet pārspiediena vārstu, ja tas ir uzstādīts. 4. Ieslēdziet elektroapgādi. 5. Sūkņiem ar AR vadības ierīci: Nospiediet ieslēgšanas/izslēgšanas spiedpogu un turpiniet to spiest, lai nodrošinātu nepārtrauktu darbību atgaisošanas procesa laikā. 6. Iestatiet gājiena garuma regulēšanas slēdzi pozīcijā 100 %. 7. Ļaujiet sūknim darboties, līdz dozējamā viela vairs nesatur gaisa burbuļus. Sūknis ir atgaisots. 8. Atkārtoti aktivizējiet atgaisošanas vārstu vai pārspiediena vārstu. • Aizveriet atgaisošanas vārstu (17), ja tas ir uzstādīts. • Atkārtoti aktivizējiet pārspiediena vārstu, ja tas ir uzstādīts. 9. Krusteniski pievelciet dozēšanas galvas skrūves ar pareizo griezes momentu. Sūknis tagad ir ieslēgts. Veiciet nepieciešamos darbības iestatījumus. Saistītā informācija • 3.1 Sūkņa sagatavošana ieslēgšanai • 3.2 Drošības norādījumi un prasības attiecībā uz iedarbināšanu • 3.9 Integrālā pārspiediena vārsta atvēršana un atkārtota aktivizēšana DMX 221 | | 557 3.4 Dozēšanas pārtraukšana un uzsākšana Pārliecinieties, ka sūknis tika uzstādīts un ieslēgts pareizi. 1. Lai pārtrauktu dozēšanu: • Sūkņiem ar AR vadības ierīci nospiediet ieslēgšanas/izslēgšanas spiedpogu. • Izslēdziet elektroapgādi. 2. Lai uzsāktu dozēšanu: • Ieslēdziet elektroapgādi. • Sūkņiem ar AR vadības ierīci nospiediet ieslēgšanas/izslēgšanas spiedpogu. Saistītā informācija • 3.1 Sūkņa sagatavošana ieslēgšanai • 3.3 Sūkņa ieslēgšana 3.5 Sūkņa atgaisošana tā darbības laikā Pārliecinieties, ka sūknis tika uzstādīts un ieslēgts pareizi. BRĪDINĀJUMS Ķīmiskā bīstamība Nāve vai smagas ķermeņa traumas ● Veicot darbu ar dozēšanas galviņu, savienojumiem un cauruļvadiem, valkājiet aizsargapģērbu. ● Pirms spiediena mazināšanas izplūdes pusē pārliecinieties, vai izplūstošā viela nevar kaitēt cilvēkiem vai aprīkojumam. ● Savāciet un likvidējiet visas ķīmiskās vielas veidā, kas nekaitē cilvēkiem un videi. 1. Nedaudz samaziniet pretspiedienu, lai gaiss var izplūst un dozējamā viela var iztecēt. • Atveriet atgaisošanas vārstu (17), ja tas ir uzstādīts. • Atveriet pārspiediena vārstu, ja tas ir uzstādīts. 2. Ieslēdziet elektroapgādi. 3. Sūkņiem ar AR vadības ierīci: Nospiediet ieslēgšanas/izslēgšanas spiedpogu un turpiniet to spiest, lai nodrošinātu nepārtrauktu darbību atgaisošanas procesa laikā. 4. Iestatiet gājiena garuma regulēšanas slēdzi pozīcijā 100%. 5. Ļaujiet sūknim darboties, līdz dozējamā viela vairs nesatur gaisa burbuļus. Sūknis ir atgaisots. 6. Atkārtoti aktivizējiet atgaisošanas vārstu vai pārspiediena vārstu. • Aizveriet atgaisošanas vārstu (17), ja tas ir uzstādīts. • Atkārtoti aktivizējiet pārspiediena vārstu, ja tas ir uzstādīts. 7. Atgriezieties pie sūkņa darbības iestatījumiem. Saistītā informācija • 3.3 Sūkņa ieslēgšana • 3.4 Dozēšanas pārtraukšana un uzsākšana • 9.3.1 Griezes momenta vērtības DMX 221 | | 558 3.6 Nulles punkta noregulēšana Pārliecinieties, ka sūknis tika uzstādīts un ieslēgts pareizi. BRĪDINĀJUMS Ķīmiskā bīstamība Nāve vai smagas ķermeņa traumas ● Veicot darbu ar dozēšanas galviņu, savienojumiem un cauruļvadiem, valkājiet aizsargapģērbu. ● Savāciet un likvidējiet visas ķīmiskās vielas veidā, kas nekaitē cilvēkiem un videi. Veiciet gājiena garuma regulēšanu tikai sūkņa darbības laikā. 60 50 40 70 30 80 20 90 10 100% 0 Nulles punkts izgatavotājuzņēmumā ir iestatīts 3 bārus lielam pretspiedienam. Ja darba pretspiediens pie izplūdes vārsta ievērojami atšķiras no šīs vērtības, ieteicams pārregulēt nulles punktu, lai iegūtu precīzākas vērtības. 1. Uzstādiet ieplūdes vārstā caurspīdīgu šļūteni ar dozējamo vielu vai izmantojiet atbilstošu pulsācijas slāpētāju, ja tas ir uzstādīts ieplūdes pusē. 2. Deaktivizējiet funkciju sūkņiem ar līmeņa vadības ierīci. 3. Sāciet dozēšanu. 4. Iestatiet dozēšanas plūsmu uz 15 %. 5. Lēnām grieziet regulēšanas slēdzi nulles punkta virzienā, līdz dozēšanas plūsma apstājas. Vielas līmenis caurspīdīgajā šļūtenē pārtrauc samazināties. 6. Pārtrauciet dozēšanu. 7. Atskrūvējiet noslēgskrūvi zem gājiena garuma regulēšanas slēdža. 8. Nemainot regulēšanas slēdža pozīciju, atvienojiet spraudni, kas atrodas regulēšanas slēdža vidū. 9. Atskrūvējiet regulēšanas slēdzī esošo skrūvi kopā ar spirālatsperi. 10. Uzmanīgi noraujiet regulēšanas slēdzi, nepagriežot to. 11. Uzlieciet to atpakaļ tā, lai bulta skalā uz regulēšanas slēdža būtu vērsta pret nulli. 12. Pārlieciet spirālatsperi un ieskrūvējiet regulēšanas slēdzi. Pievelciet skrūvi, līdz atspere ir nedaudz nospriegta. Arī tad, kad regulēšanas slēdzis ir pagriezts uz 100 %, spirālatsperei ir jāpaliek nospriegotai. 13. Ieskrūvējiet noslēgskrūvi zem gājiena garuma regulēšanas slēdža. Saistītā informācija • 3.2 Drošības norādījumi un prasības attiecībā uz iedarbināšanu • 9.6 Dozēšanas raksturlīknes DMX 221 | | 559 3.7 Dozēšanas plūsmas regulēšana, izmantojot gājiena garumu Pārliecinieties, ka sūknis tika uzstādīts un ieslēgts pareizi. Veiciet gājiena garuma regulēšanu tikai sūkņa darbības laikā. • Lai palielinātu dozēšanas plūsmu, lēnām pagrieziet regulēšanas slēdzi pa kreisi. • Lai samazinātu dozēšanas plūsmu, lēnām pagrieziet regulēšanas slēdzi pa labi. Saistītā informācija • 3.2 Drošības norādījumi un prasības attiecībā uz iedarbināšanu • 5.1.1 DMX 221 komponenti • 5.1.2 Sūkņa darbības princips • 9.6 Dozēšanas raksturlīknes 3.8 Gājiena ātruma regulēšana ar frekvences pārveidotāju Ja ir pievienots frekvences pārveidotājs, dozēšanas plūsmu var noregulēt, nomainot gājiena ātrumu. To var izdarīt tikai diapazonā no 10 % līdz 100 % no maksimālā gājiena ātruma. Lai iegūtu vairāk informācijas, izlasiet frekvences pārveidotāja uzstādīšanas un ekspluatācijas instrukciju. Saistītā informācija • 11.2 Mainīgas frekvences piedziņa (VFD) 3.9 Integrālā pārspiediena vārsta atvēršana un atkārtota aktivizēšana • Pārliecinieties, ka sūknis tika uzstādīts un ieslēgts pareizi. • Pārliecinieties, ka sūknis šī uzdevuma laikā darbojas. BRĪDINĀJUMS Ķīmiskā bīstamība Nāve vai smagas ķermeņa traumas ● Veicot darbu ar dozēšanas galviņu, savienojumiem un cauruļvadiem, valkājiet aizsargapģērbu. ● Savāciet un likvidējiet visas ķīmiskās vielas veidā, kas nekaitē cilvēkiem un videi. A B 3.9-1. ilustr. Slēdža pozīcijas 1. Lai atvērtu pārspiediena vārstu, pagrieziet pārspiediena slēdzi B pozīcijā. Pārspiediena vārsts ir atvērts. Dozēšanas viela un gaiss var izplūst caur pārplūdes cauruļvadu. 2. Lai atkārtoti aktivizētu pārspiediena vārstu, pagrieziet pārspiediena vārsta slēdzi A pozīcijā. Pārspiediena vārsts ir atkārtoti aktivizēts un atvērsies pie iestatītā atvēršanās spiediena. Saistītā informācija • 3.10 Integrālā pārspiediena vārsta atvēršanas spiediena iestatīšana DMX 221 | | 560 3.10 Integrālā pārspiediena vārsta atvēršanas spiediena iestatīšana • Pārliecinieties, vai manometrs izplūdes cauruļvadā ir uzstādīts starp sūkni un sprostvārstu. • Pārliecinieties, ka sūknis tika uzstādīts un ieslēgts pareizi. • Pārliecinieties, ka sūknis šī uzdevuma laikā darbojas. BRĪDINĀJUMS Ķīmiskā bīstamība Nāve vai smagas ķermeņa traumas ● Neiestatiet atvēršanas spiedienu augstāk par maksimālo sūkņa pretspiedienu. ● Veicot darbu ar dozēšanas galviņu, savienojumiem un cauruļvadiem, valkājiet aizsargapģērbu. ● Savāciet un likvidējiet visas ķīmiskās vielas veidā, kas nekaitē cilvēkiem un videi. 3.10-1. ilustr. Pārspiediena vārsta atvēršanas spiediena iestatīšana, izmantojot asknaibles. 1. Noņemiet pārspiediena vārsta vāciņu. 2. Aizveriet sprostvārstu. 3. Kad pārspiediena vārsts atveras, nolasiet spiedienu no manometra. 4. Iestatiet pārspiediena vārsta atvēršanas spiedienu: • Lai palielinātu atvēršanas spiedienu, izmantojot asknaibles, pagrieziet slēdzi pulksteņa rādītāja kustības virzienā, līdz tiek sasniegts vēlamais spiediens. Neiestatiet atvēršanas spiedienu augstāk par maksimālo sūkņa pretspiedienu. • Lai samazinātu atvēršanas spiedienu, izmantojot asknaibles, pagrieziet slēdzi pretēji pulksteņa rādītāja kustības virzienam, līdz tiek sasniegts vēlamais spiediens. 5. Atveriet sprostvārstu. 6. Uzlieciet atpakaļ vāciņu. Saistītā informācija • 3.1 Sūkņa sagatavošana ieslēgšanai • 3.3 Sūkņa ieslēgšana DMX 221 | | 561 3.11 Sūkņa darbināšana ar elektroniku Papildus šajā instrukcijā sniegtajiem norādījumiem ievērojiet uzstādīšanas un ekspluatācijas instrukciju, kas piegādāta ar AR vadības ierīci, servodzinēju vai VFD. • AR vadības ierīce: http://net.grundfos.com/qr/i/91834764 • Servomotors: http://net.grundfos.com/qr/i/95721057 • VFD piegādātāja rokasgrāmata: https://www.nord.com Saistītā informācija • 11.1 Diafragmas noplūdes sensors • 11.2 Mainīgas frekvences piedziņa (VFD) DMX 221 | | 562 4. Izstrādājuma celšana un uzglabāšana 4.1 Produkta pārvietošana Izņemot sūkni no ekspluatācijas transportēšanas, uzglabāšanas vai apkalpes nolūkā, aizveriet atgaisošanas spraudni. • Saglabājiet iepakojumu turpmākai uzglabāšanai vai pārvadāšanai, vai iepakojuma likvidēšanai saskaņā ar valstī spēkā esošajiem noteikumiem. Iepakojums atkarīgs no sūkņa veida un piegādes satura. • Pārliecinieties, ka produkts pārvadāšanas un pagaidu uzglabāšanas laikā tiek atbilstoši pasargāts. • Turiet produktu vertikāli. • Nemetiet produktu un neļaujiet tam nokrist. 4.2 Produkta uzglabāšana Izņemot sūkni no ekspluatācijas transportēšanas, uzglabāšanas vai apkalpes nolūkā, aizveriet atgaisošanas spraudni. • Uzglabājiet sūkni vertikāli, lai no tā neiztecētu smērviela. • Uzglabājiet sūkni sausā un tīrā vietā. • Ievērojiet atļautos apkārtējās vides apstākļus. Saistītā informācija • 9.1 Apkārtējās vides apstākļi DMX 221 | | 563 5. Iepazīstināšana ar produktu 5.1 Izstrādājuma apraksts 5.1.1 DMX 221 komponenti 9 7 4 1 9 3 8 2 5 10 6 Poz. Apraksts 1 Motors 2 Zobrati 3 Ekscentrs 4 Dozēšanas diafragma 5 Dozēšanas galva 6 Ieplūdes vārsts 7 Izplūdes vārsts 8 Gājiena garuma regulēšanas slēdzis 9 AR vadības ierīce (papildu piederums) 10 Gājiena devējs DMX 221 | | 564 5.1.2 Sūkņa darbības princips DMX sūkņi ir virzuļsūkņi ar elektrisko motoru un mehānisko diafragmu. • Mainīgie gājieni liek diafragmai palielināt un samazināt dozēšanas kameru un tādējādi iespiest un izspiest dozējamo vielu caur ieplūdes un izplūdes vārstiem. • Dozēšanas gājienus veido ekscentrs, kas kustina diafragmu, izmantojot bīdītāju. • Iesūces gājienus aktivizē, izmantojot atsperes atgriezenisko kustību. • Gājiena tilpumu un līdz ar to arī dozēšanas plūsmu var regulēt, noregulējot gājiena garumu. Dozēšanas plūsmas vadība • Plūsmas vadība, izmantojot gājiena garumu: Plūsmu var vadīt, manuāli pagriežot gājiena garuma regulēšanas slēdzi vai izmantojot papildu servodzinēju. Katra gājiena tilpums tiek palielināts vai samazināts, gājiena ātrums paliek nemainīgs. • Plūsmas vadība, izmantojot frekvences pārveidotāju (VFD): Plūsmu iespējams vadīt, izmantojot integrēto vai ārējo frekvences pārveidotāju. Katra gājiena tilpums paliek nemainīgs, gājiena ātrums tiek palielināts vai samazināts. • Plūsmas vadība, izmantojot AR vadības ierīci: Ar AR vadības ierīci aprīkotā DMX sūkņa plūsmu var vadīt, noregulējot intervālus starp gājieniem. To var izdarīt, izmantojot analogos vai impulsu signālus vai manuāli noregulējot gājienu frekvenci. 5.1.3 AR vadības ierīce AR vadības ierīce piedāvā dažādus darbības režīmus, vadības funkcijas un kontroles funkcijas. AR vadības ierīcei ir plastmasas korpuss ar IP65 aizsardzības klasi. AR vadības ierīce ir pieejama sūkņiem ar vienfāzes motoriem. Ievērojiet AR vadības ierīces uzstādīšanas un ekspluatācijas instrukcijā sniegtos norādījumus. Saistītā informācija • http://net.grundfos.com/qr/i/91834764 5.1.4 Integrālā pārspiediena vārsta darbības princips Dažām dozēšanas galvām ir versijas ar integrālajiem pārspiediena vārstiem. Integrālā pārspiediena vārsta atvēršanas spiediens izgatavotājuzņēmumā ir iestatīts uz maksimālo pretspiedienu, kas norādīts sūkņa datu plāksnītē. Darbības laikā atvēršanas spiedienu ietekmē dažādi faktori, piemēram, plūsma, gājiena frekvence vai pretspiediens dozēšanas sistēmā. Integrālo pārspiediena vārstu var pielāgot vietējiem nosacījumiem. • Ja spiediens dozēšanas galvā paceļas virs iestatītā atvēršanas spiediena, atveras integrālais pārspiediena vārsts. Dozējamā viela plūdīs caur pārplūdes cauruļvadu, un to var nogādāt atpakaļ dozēšanas tvertnē. • Integrālais pārspiediena vārsts pasargās izplūdes pusi no pārmērīga spiediena pieauguma, ko izraisa sūknis. Integrālais pārspiediena vārsts pasargā sūkni arī tad, ja izplūdes vārsts kļūst netīrs vai nosprostojas. • Integrālo pārspiediena vārstu var atvērt manuāli. Šo funkciju var izmantot, lai atgaisotu dozēšanas galvu un ieplūdes cauruļvadu. Saistītā informācija • 5.3.2 Veida apzīmējums • 3.10 Integrālā pārspiediena vārsta atvēršanas spiediena iestatīšana 5.1.5 Gājiena devējs Gājiena devējs ir divvadu induktīvais sensorslēdzis, kas domāts gājienu signalizēšanai. • Devēja veids: PNP • Barošanas spriegums U: 10-30 VB: 10-30 V • Pārslēgšanas funkcija: Saslēdzējkontakts. DMX 221 | | 565 5.2 Izmantošana 5.2.1 Paredzamā lietošana DMX 221 sūkņi ir piemēroti dozējamiem šķidrumiem, neuzliesmojošām un ugunsdrošām vielām, stingri ievērojot šo uzstādīšanas un ekspluatācijas instrukciju. Neizmantojiet DMX 221 sūkņus sprādzienbīstamā vidē. DMX dozēšanas sūkņus var darbināt droši un efektīvi tikai tad, ja tie ir atbilstoši uzstādīti un tiek nodrošināti nepieciešamie apkārtējās vides apstākļi. Ievērojiet nodaļas Atrašanās vieta un Tehniskie dati norādījumus. Nepareiza lietošana • Sūkņa ekspluatācijas drošums ir garantēts vienīgi tad, ja to izmanto saskaņā ar nodaļas Paredzamā lietošana norādījumiem. • Nedrīkst pārsniegt nodaļā Tehniskie dati norādītās robežvērtības. • Sūknis nav apstiprināts darbībai sprādzienbīstamās vietās. 5.2.2 Sistēmas drošība dozēšanas sūkņa kļūmes gadījumā Aprīkojiet dozēšanas sistēmu ar kontroles un vadības funkcijām, lai aizsargātu visu sistēmu. BRĪDINĀJUMS Ķīmiskā bīstamība Nāve vai smagas ķermeņa traumas ● Reizi mēnesī pārbaudiet, vai dozēšanas viela neizplūst no sūkņa. • Diafragmas noplūdes gadījumā dozējamā viela var izplūst no cauruma, kas atrodas starpatlokā starp sūkni un dozēšanas galvu. Korpusa iekšpusē esošās detaļas ir īslaicīgi pasargātas no dozējamā šķidruma (atkarībā no vielas), izmantojot korpusa blīvējumu. • Reizi mēnesī pārbaudiet, vai viela tek ārā no starpatloka. Diafragmas noplūdes gadījumā nekavējoties izslēdziet sūkni un aizveriet sprostvārstus izplūdes pusē. • Lai garantētu maksimālu drošību, ieteicama sūkņa versija ar diafragmas noplūdes devēju. DMX 221 | | 566 5.3 Identifikācija 5.3.1 Datu plāksnīte 1 2 4 5 6 8 Grundfos Water Treatment GmbH - Reetzstr. 85 - D - 76327 Pfinztal DMX 50-10 B-PVC/V/G-X-G1B1B1X 96684204 Type: DMX 221 S/N:00000039 50,00 l/h, 10,00 bar, 50 Hz 0,090 kW, IP65/F 220-400V 50/60Hz 96684204P11162200000039 3 7 9 10 11 Made in Germany 12 Poz. Apraksts 1 Veida apzīmējums 2 Produkta numurs 3 Modelis 4 Sērijas numurs 5 Plūsmas ātrums [l/h] pie maksimālā pretspiediena [bāri] 6 Enerģijas patēriņš 7 Korpusa aizsardzības kategorija 8 Spriegums [V] 9 Frekvence [Hz] 10 Apstiprinājuma marķējumi, CE zīme utt. 11 Gada un nedēļas kods 12 Izcelsmes valsts DMX 221 | | 567 5.3.2 Veida apzīmējums Piemērs: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Pozīci- Apzīmējums ja Kods Apraksts 1 Veida diapazons DMX Ar motoru darbināms diafragmas dozēšanas sūknis 2 Plūsmas ātrums 4- Plūsmas ātrums [l/h] pie maksimālā pretspiediena 3 Spiediens 10 Maksimālais pretspiediens [bāri] 4 Vadības variants B- Standarta versija ar manuālo vadību 5 Dozēšanas galvas variants PP Polipropilēns 6 Starplika E EPDM 7 Vārsta lodīte T PTFE 8 Vadības ierīce X Bez vadības ierīces 9 Barošanas spriegums E 3 x 230/400 V, 50/60 Hz; 3 x 440/480 V, 60 Hz 10 Vārsta variants 1 Standarta vārsts, ieplūdes un izplūdes puse, nav nospriegots ar atsperēm 11 Savienojums, ieplūde un izplūde B3B3 PP vai PVDF, G 5/8, ∅16 caurulei, ieplūde un izplūde 12 Kontaktspraudnis (tikai standarta vienfāzes motoriem) 13 Motora variants Bez kabeļa, bez spraudņa E0 Motors ar PTC devēju, sagatavots darbībai ar frekvences pārveidotāju Piemērs: DMX4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Pozīcija 1: Veida diapazons Kods Apraksts DMX Ar motoru darbināms diafragmas dozēšanas sūknis Piemērs: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Pozīcija 2: Plūsmas ātrums Kods Apraksts 4, 7 utt. Plūsmas ātrums [l/h] pie maksimālā pretspiediena Piemērs: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Pozīcija 3: Spiediens Kods Apraksts 3, 4, 10, 12, 16 Maksimālais pretspiediens [bāri] Piemērs: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Pozīcija 4: Vadības variants Kods Apraksts B Standarta versija ar manuālo vadību S2 Gājiena devējs, PNP Bx Gājienu skaitītājs AR AR vadības ierīce ARX AR vadības ierīce un servodzinējs AT3 Servodzinējs, 1 x 230 V, 50/60 Hz, 4-20 mA vadības signāls DMX 221 | | 568 Kods Apraksts AT5 Servodzinējs, 1 x 115 V, 50/60 Hz, 4-20 mA vadības signāls AT4 Servodzinējs, 1 x 24 V, 50/60 Hz, 4-20 mA vadības signāls AT8 Servodzinējs, 1 x 230 V, 50/60 Hz, 1 KΩ potenciometra vadība AT9 Servodzinējs, 1 x 115 V, 50/60 Hz, 1 KΩ potenciometra vadība ATP Servodzinējs, 1 x 24 V, 50/60 Hz, 1 KΩ potenciometra vadība Piemērs: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Pozīcija 5: Dozēšanas galvas variants Kods Apraksts PP Polipropilēns PV Polivinilidēna difluorīds (PVDF) PVC Polivinilhlorīds SS Nerūsējošais tērauds, 1.4571 (EN 10027-2), 316Ti (AISI) PP-L PP dozēšanas galva ar diafragmas noplūdes devēju PV-L PVDF dozēšanas galva ar diafragmas noplūdes devēju PVC-L PVC dozēšanas galva ar diafragmas noplūdes devēju SS-L Nerūsējošā tērauda dozēšanas galva ar diafragmas noplūdes devēju SS-HC Nerūsējošā tērauda dozēšanas galva ar atloku, kas uzkarsēts, izmantojot šķidrumu PVC-R PVC dozēšanas galva ar integrālo pārspiediena vārstu PV-R PVDF dozēšanas galva ar integrālo pārspiediena vārstu PV-RL PVDF dozēšanas galva ar integrālo pārspiediena vārstu un diafragmas noplūdes devēju PVC-RL PVC dozēšanas galva ar integrālo pārspiediena vārstu un diafragmas noplūdes devēju Piemērs: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Pozīcija 6: Starplika Kods Apraksts E EPDM V FKM T PTFE Piemērs: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Pozīcija 7: Vārsta lodīte Kods Apraksts G Stikls T PTFE SS Nerūsējošais tērauds, 1.4401 (EN 10027-2), 316Ti (AISI) C Keramika Piemērs: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Pozīcija 8: Vadības ierīce Kods Apraksts X Bez vadības ierīces F VFD vai AR dozēšanas sūkņa pretējā pusē attiecībā uz dozēšanas galvu DMX 221 | | 569 Kods Apraksts S VFD vai AR tajā pašā dozēšanas sūkņa pusē, kur atrodas gājiena garuma regulēšanas slēdzis W AR vadības ierīce uzstādīšanai uz sienas Piemērs: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Pozīcija 9: Barošanas spriegums Kods Apraksts E 3 x 230/400 V, 50/60 Hz, 460 V, 60 Hz G 1 x 230 V, 50/60 Hz (motori ≤ 0,09 kW) H 1 x 115 V, 50/60 Hz (motori ≤ 0,09 kW) F Bez motora, ar NEMA atloku 0 Bez motora, ar IEC motora atloku K 3 x 500 V, 50 Hz X Citi Piemērs: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Pozīcija 10: Vārsta variants Kods Apraksts 1 Standarta vārsti, ieplūdes un izplūdes puse, nav nospriegoti ar atsperēm 3 Ar atsperēm nospriegoti vārsti, ieplūdes vārsts 0,05 bāri, izplūdes vārsts 0,8 bāri 4 Ar atsperēm nospriegots vārsts 0,8 bāri, standarta ieplūdes vārsts, nav nospriegots ar atsperēm 5 Vārsti abrazīvām vielām 7 Ieplūdes vārsts, kas ir lielāks par izplūdes vārstu, neviens nav nospriegots ar atsperēm Piemērs: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Pozīcija 11: Savienojums, ieplūde un izplūde Kods Apraksts B1 PVC, G 5/8, 6/12 mm šļūtenei un ∅12 caurulei A SS, G 5/8, sievišķais, Rp ¼ caurulei ar vītni B3 PP vai PVDF, G 5/8, ∅16 caurulei B2 PVC, G 5/4, 13/20 mm šļūtenei un ∅25 caurulei A1 SS, G 5/4, sievišķais, Rp ¾ caurulei ar vītni B4 PP vai PVDF, G 5/4, ∅25 caurulei 4 PE, G 5/8, 6/9 mm šļūtenei 6 PE, G 5/8, 9/12 mm šļūtenei B9 PVC, G 5/4, 19/27 mm šļūtenei S PE, G 5/8, 0,375"/0,5" cauruļu sistēmai V SS, G 5/8, sievišķais, NPT 1/4" caurulei ar vītni A9 PVC vai PVDF, vīrišķais, G 5/8, NPT 1/2" caurulei ar vītni A7 PVC vai PVDF, vīrišķais, G 5/4, NPT 3/4" caurulei ar vītni A3 SS, G 5/4, sievišķais, NPT 3/4" caurulei ar vītni C6 PP, 6/12 mm cauruļu sistēmai Piemērs: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 DMX 221 | | 570 Pozīcija 12: Kontaktspraudnis Kods Apraksts Bez kabeļa, bez spraudņa, trīsfāžu motoriem X Kabelis bez spraudņa, vienfāzes motoriem ar AR vadības ierīci F Drošības spraudņa veids F (Schuko), četrfāžu motoriem ar AR vadības ierīci B Spraudnis ASV un Kanādai, vienfāzes motoriem ar AR vadības ierīci E Spraudnis Šveicei, vienfāzes motoriem ar AR vadības ierīci Piemērs: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Pozīcija 13: Motora variants Apraksts Kods *1 Bez serti- Ar sertifi- Ar sertififikāta kātu moto- kātu sūkram nim Ar sertifikātu motoram un sūknim - GM HP MP Standarta motors E0 G0 H0 K0 Motors ar PTC devēju, sagatavots darbībai ar frekvences pārveidotāju E4 Motors, vienfāzes, ar iesl./izsl. slēdzi FA GA HA KA VFD (mainīgas frekvences piedziņa) FB GB HB KB VFD ar ievadu/izvadu paplašināšanas plati FC GC HC KC VFD ar iekšējo Profibus FD GD HD KD VFD ar ārējo Profibus FE GE HE KE VFD ar ārējo Profinet *1 Motora varianta kods norāda, vai motoram vai sūknim tiek nodrošināti pārbaudes sertifikāti 3.1 saskaņā ar EN 10204. DMX 221 | Produkta izņemšana no ekspluatācijas| 571 6. Produkta izņemšana no ekspluatācijas BRĪDINĀJUMS Ķīmiskā bīstamība Nāve vai smagas ķermeņa traumas ● Ievērojiet dozēšanas vielas materiālu drošības datu lapā norādīto informāciju. ● Veicot darbu ar dozēšanas galviņu, savienojumiem un cauruļvadiem, valkājiet aizsargapģērbu. ● Pirms spiediena mazināšanas izplūdes pusē pārliecinieties, vai izplūstošā viela nevar kaitēt cilvēkiem vai aprīkojumam. ● Savāciet un likvidējiet visas ķīmiskās vielas veidā, kas nekaitē cilvēkiem un videi. BĪSTAMI Elektriskās strāvas trieciens Nāve vai smagas ķermeņa traumas ● Elektrisko elementu atvienošana jāveic kvalificētām personām. ● Neatveriet sūkņa korpusu. ● Pirms elektrisko savienojumu izveides atslēdziet elektroapgādi. Izņemot sūkni no ekspluatācijas transportēšanas, uzglabāšanas vai apkalpes nolūkā, aizveriet atgaisošanas spraudni. 1. Ja iespējams, noskalojiet dozēšanas galvu ar ūdeni. 2. Dozēšanas apturēšana: • Sūkņiem ar AR vadības ierīci nospiediet AR vadības ierīces ieslēgšanas/izslēgšanas spiedpogu un izslēdziet sūkņa elektroapgādi. • Sūkņiem bez AR vadības ierīces izslēdziet sūkņa elektroapgādi. 3. Aizveriet atgaisošanas spraudni. 4. Samaziniet spiedienu dozēšanas sistēmas spiediena pusē. 5. Aizveriet sprostvārstu ieplūdes pusē un izplūdes pusē, ja tas ir uzstādīts. 6. Pārliecinieties, ka dozējamā viela nevar no izplūdes puses aizplūst atpakaļ. 7. Pārliecinieties, ka dozējamā viela, kas plūst atpakaļ, tiek savākta drošā veidā. 8. Atvienojiet ieplūdes cauruļvadu un izplūdes cauruļvadu. 9. Elektriski atvienojiet sūkni. • Sūkņiem ar kontaktspraudni izņemiet kontaktspraudni no kontaktligzdas. • Sūkņiem ar kontaktspraudni veiciet tālāk norādītās darbības. a. Atveriet uz motora esošo spaiļu bloku. b. Atvienojiet motoru. c. Aizveriet uz motora esošo spaiļu bloku. Sūknis tagad ir gatavs uzglabāšanai vai transportēšanai. DMX 221 | | 572 7. Produkta apkope 7.1 Tehniskās apkopes izpildes grafiks Tehniskās apkopes intervāls Uzdevums Ik mēnesi Pārbaudiet, vai dozējamā viela netek ārā no sūkņa. Ik mēnesi Notīriet produktu ar mīkstu drānu un pievērsiet īpašu uzmanību ventilatora vākam. Ar pretspiedienu līdz 10 bāriem Notīriet vai nomainiet dozēšanas diafragmu, ieplūdes vārstu un izplūdes vārstu. • ik pēc 12 mēnešiem • ik pēc 4000 darbības stundām • bojājuma gadījumā. Ar pretspiedienu no 10 līdz 16 bāriem • ik pēc 6 mēnešiem • ik pēc 2000 darbības stundām • bojājuma gadījumā. • ik pēc 12 mēnešiem • ik pēc 8000 darbības stundām • bojājuma gadījumā. Notīriet vai nomainiet dozēšanas diafragmu, ieplūdes vārstu un izplūdes vārstu. Notīriet vai nomainiet integrālā pārspiediena vārsta diafragmu. Bojājuma gadījumā Pārbaudiet diafragmas noplūdes devēju. Ik pēc 5 gadiem vai ik pēc 20 000 darbības stundām Veiciet mehānisma smērvielas nomaiņu. Zobratu smērvielu maiņu drīkst veikt tikai kvalificētas, Grundfos pilnvarotas personas. Nosūtiet sūkni Grundfos vai pilnvarotam servisa centram. Saistītā informācija • 7.3 Dozēšanas diafragmas vai vārstu sagatavošana apkopei • 7.4 Ieplūdes un izplūdes vārstu tīrīšana un nomaiņa • 7.5 Dozēšanas diafragmas tīrīšana un nomaiņa • 7.6 Integrālā pārspiediena vārsta diafragmas tīrīšana vai nomaiņa • 11.1.5 Diafragmas noplūdes devēja tehniskā apkope • 7.7 Produkta atgriešana DMX 221 | | 573 7.2 Drošības norādījumi attiecībā uz dozēšanas diafragmas vai vārstu apkopi BRĪDINĀJUMS Ķīmiskā bīstamība Nāve vai smagas ķermeņa traumas ● Ievērojiet dozēšanas vielas materiālu drošības datu lapā norādīto informāciju. ● Veicot darbu ar dozēšanas galviņu, savienojumiem un cauruļvadiem, valkājiet aizsargapģērbu. ● Pirms spiediena mazināšanas izplūdes pusē pārliecinieties, vai izplūstošā viela nevar kaitēt cilvēkiem vai aprīkojumam. ● Savāciet un likvidējiet visas ķīmiskās vielas veidā, kas nekaitē cilvēkiem un videi. BĪSTAMI Elektriskās strāvas trieciens Nāve vai smagas ķermeņa traumas ● Sūkni atļauts apkalpot tikai kvalificētām personām. ● Neatveriet sūkņa korpusu. Saistītā informācija • 7.3 Dozēšanas diafragmas vai vārstu sagatavošana apkopei 7.3 Dozēšanas diafragmas vai vārstu sagatavošana apkopei Veiciet gājiena garuma regulēšanu tikai sūkņa darbības laikā. Izņemot sūkni no ekspluatācijas transportēšanas, uzglabāšanas vai apkalpes nolūkā, aizveriet atgaisošanas spraudni. 1. Ja iespējams, noskalojiet dozēšanas galvu ar ūdeni. 2. Sūkņa darbības laikā iestatiet gājiena garuma regulēšanas slēdzi pozīcijā 100 %. 3. Izslēdziet sūkni un atvienojiet to no elektroapgādes. 4. Aizveriet atgaisošanas spraudni. 5. Samaziniet spiedienu dozēšanas sistēmas spiediena pusē. 6. Pārliecinieties, ka dozējamā viela nevar no izplūdes puses aizplūst atpakaļ. 7. Pārliecinieties, ka dozējamā viela, kas plūst atpakaļ, tiek savākta drošā veidā. Tagad sūknis ir gatavs tehniskajai apkopei. Saistītā informācija • 7.2 Drošības norādījumi attiecībā uz dozēšanas diafragmas vai vārstu apkopi DMX 221 | | 574 7.4 Ieplūdes un izplūdes vārstu tīrīšana un nomaiņa • Ievērojiet nodaļas Drošības norādījumi attiecībā uz dozēšanas diafragmas vai vārstu apkopi • Ievērojiet nodaļas Dozēšanas diafragmas vai vārstu sagatavošana apkopei * 7.4-1. ilustr. Ieplūdes un izplūdes vārstu DN 8 klaidskats Poz. Apraksts * Nospriegots ar atsperēm kā papildu variants. 1) * * 1) * 2) 7.4-2. ilustr. Ieplūdes un izplūdes vārstu DN 20 klaidskats Poz. Apraksts *1) Nospriegots ar atsperēm kā papildu variants. *2) Nerūsējošais tērauds (SS) DMX 221 | | 575 1. Atskrūvējiet vārstu. 2. Demontējiet vārstu. • DN 8, nav nospriegots ar atsperēm: Izspiediet vārsta ieliktni un noņemiet vārsta ligzdu no lodveida korpusa. • DN 8, nospriegots ar atsperēm: Atskrūvējiet lodveida korpusu, izmantojot apaļknaibles. • DN 20: Atskrūvējiet lodveida korpusu, izmantojot apaļknaibles. 3. Notīriet visas detaļas un pārbaudiet, vai tās nav bojātas. 4. Nomainiet bojātās detaļas pret jaunām. 5. Nomainiet esošos apaļā šķērsgriezuma blīvgredzenus pret jauniem. Apaļā šķērsgriezuma blīvgredzeniem ir jābūt pareizi ieliktiem paredzētajās rievās. 6. Samontējiet vārstu. 7. Pārlieciet vārstu pareizā pozīcijā. Virziena bultai uz vārsta ir jārāda pareizajā plūsmas virzienā (augšup). Saistītā informācija • 7.3 Dozēšanas diafragmas vai vārstu sagatavošana apkopei • 7.2 Drošības norādījumi attiecībā uz dozēšanas diafragmas vai vārstu apkopi 7.5 Dozēšanas diafragmas tīrīšana un nomaiņa • Ievērojiet nodaļas Drošības norādījumi attiecībā uz dozēšanas diafragmas vai vārstu apkopi • Ievērojiet nodaļas Dozēšanas diafragmas vai vārstu sagatavošana apkopei 1. Atskrūvējiet dozēšanas galvas skrūves. 2. Noņemiet dozēšanas galvu. 3. Grieziet motora ventilatora lāpstiņas, līdz diafragma sasniedz priekšējo nulles punktu. Diafragma pati atvienosies no diafragmas atloka. 4. Pagrieziet diafragmu pretēji pulksteņa rādītāja virzienam, lai atskrūvētu diafragmu no bīdītāja. 5. Notīriet visas detaļas un pārbaudiet, vai tās nav bojātas. 6. Nomainiet bojātās detaļas pret jaunām. 7. Pilnībā ieskrūvējiet diafragmu. Pēc tam pagrieziet to atpakaļ, līdz diafragmas un atloka caurumi sakrīt. 8. Grieziet motora ventilatora lāpstiņas, līdz diafragma sasniedz priekšējo nulles punktu. Diafragma tiek novietota pretī diafragmas atlokam. 9. Uzlieciet atpakaļ dozēšanas galvu. 10. Krusteniski pievelciet dozēšanas galvas skrūves ar pareizo griezes momentu. 11. Pēc 6-10 darbības stundām vai divām dienām atkārtoti pievelciet skrūves ar pareizo griezes momentu. Saistītā informācija • 7.2 Drošības norādījumi attiecībā uz dozēšanas diafragmas vai vārstu apkopi • 7.3 Dozēšanas diafragmas vai vārstu sagatavošana apkopei • 9.3.1 Griezes momenta vērtības DMX 221 | | 576 7.6 Integrālā pārspiediena vārsta diafragmas tīrīšana vai nomaiņa • Ievērojiet nodaļas Drošības norādījumi attiecībā uz dozēšanas diafragmas vai vārstu apkopi • Ievērojiet nodaļas Dozēšanas diafragmas vai vārstu sagatavošana apkopei • Pārliecinieties, ka nav iespējama pretplūsma vai pārspiediens. 1. Atskrūvējiet integrālā pārspiediena vārsta četras skrūves. 2. Noņemiet integrālā pārspiediena vārsta augšējo daļu. 3. Noņemiet diafragmu. 4. Notīriet visas detaļas un pārbaudiet, vai tās nav bojātas. 5. Nomainiet bojātās detaļas pret jaunām. 6. Ievietojiet diafragmu. 7. Uzlieciet atpakaļ integrālā pārspiediena vārsta augšējo daļu. 8. Krusteniski pievelciet skrūves ar pareizo griezes momentu. 9. Pēc aptuveni 48 darbības stundām atkārtoti pievelciet skrūves ar pareizo griezes momentu. Saistītā informācija • 7.2 Drošības norādījumi attiecībā uz dozēšanas diafragmas vai vārstu apkopi • 7.3 Dozēšanas diafragmas vai vārstu sagatavošana apkopei • 9.3.1 Griezes momenta vērtības 7.7 Produkta atgriešana Pastāv divas situācijas, kurās sūknis ir jāsūta GRUNDFOS vai pilnvarotam servisa centram: • ik pēc pieciem gadiem, lai veiktu mehānisma smērvielas nomaiņu; • kad vien jūs pieprasāt sūkņa apkalpi. BRĪDINĀJUMS Ķīmiskā bīstamība Nāve vai smagas ķermeņa traumas ● Ievērojiet dozēšanas vielas materiālu drošības datu lapā norādīto informāciju. ● Veicot darbu ar dozēšanas galviņu, savienojumiem un cauruļvadiem, valkājiet aizsargapģērbu. ● Savāciet un likvidējiet visas ķīmiskās vielas veidā, kas nekaitē cilvēkiem un videi. GRUNDFOS ir tiesības nepieņemt produktu apkalpei, ja tas nav attīrīts no ķīmiskām vielām vai nav nodrošināts "Drošības ziņojums". 1. Pirms sūkņa atdošanas to rūpīgi iztīriet. Pārliecinieties, ka uz sūkņa nav palikušas toksisku vai bīstamu ķīmisko vielu daļiņas. Ja pienācīga tīrīšana nav iespējama, nodrošiniet visu būtisko informāciju par ķīmisko vielu. 2. Aizpildiet veidlapu "Drošības ziņojums" un piestipriniet to redzamā vietā uz sūkņa. Veidlapa "Drošības ziņojums" ir atrodama šī dokumenta beigās. 3. Pārliecinieties, ka produkts transportēšanas laikā tiek atbilstoši pasargāts. Saistītā informācija • 6. Produkta izņemšana no ekspluatācijas • 4.1 Produkta pārvietošana DMX 221 | | 577 8. Darbības traucējumu noteikšana 8.1 Dozēšanas sūknis nedarbojas Cēlonis Novēršana Sūknis nav pievienots elektroapgādei. Pievienojiet elektroapgādes kabeli. Nepareizs barošanas spriegums. Nomainiet dozēšanas sūkni. Elektrisks bojājums motorā vai sūkņa vadības ierīcē. Nosūtiet sūkni uz remontu. Līmeņa devējs piegādes tvertnē ir apturējis sūkņa darbī- Uzpildiet tvertni un ieslēdziet sūkni. bu, jo tvertne ir tukša. Diafragmas noplūdes devējs ir apturējis sūkņa darbību noplūdes dēļ. Nomainiet diafragmu un ieslēdziet sūkni. 8.2 Dozēšanas sūknis neveic iesūkšanu Cēlonis Novēršana Ieplūdes cauruļvadā ir sūce. Pārbaudiet un noblīvējiet vai nomainiet ieplūdes cauruļvadu. Ieplūdes cauruļvads ir pārāk mazs vai Pārbaudiet GRUNDFOS specifikācijas un pielāgojiet tām pārāk garš. ieplūdes cauruļvadu. Ieplūdes cauruļvads ir nosprostots. Iztīriet vai nomainīt ieplūdes cauruļvadu. Apakšējo vārstu klāj nogulsnes. Notīriet apakšējo vārstu. Iztīriet tvertnē esošās nogulsnes vai saīsiniet ieplūdes cauruļvadu. Ieplūdes cauruļvads ir saliekts. Uzstādiet ieplūdes cauruļvadu pareizi. Pārbaudiet, vai nav bojājumu. Vārstos ir kristāliskas nogulsnes. Iztīriet vārstus. Dozēšanas diafragma ir bojāta. Nomainiet dozēšanas diafragmu. 8.3 Nav dozēšanas plūsmas Cēlonis Novēršana Ieplūdes cauruļvadā un dozēšanas galvā Uzgaidiet, līdz sūknis ir atgaisots. ir gaiss. Gājiena garuma regulēšanas slēdzis ir iestatīts nulles pozīcijā. Pagrieziet gājiena garuma regulēšanas slēdzi. Dozējamās vielas viskozitāte ir pārāk augsta. Pārliecinieties, vai dozēšanas sūknis un sistēma ir piemēroti dozējamās vielas viskozitātei. Vārstos ir kristāliskas nogulsnes. Iztīriet vārstus. Vārsti nav pareizi samontēti. Samontējiet vārsta detaļas pareizā secībā. Nodrošiniet pareizu plūsmas virzienu. Iesmidzināšanas punkts ir nosprostots. Nodrošiniet pareizu plūsmas virzienu (iesmidzināšanas mezgls). Novērsiet šķēršļus. Cauruļvadi un perifērā ierīce ir uzstādīti nepareizi. Uzstādiet cauruļvadus un perifēro ierīci pareizi. Nodrošiniet brīvu plūsmu. DMX 221 | | 578 8.4 Dozēšanas plūsma nav pareiza. Cēlonis Novēršana Dozēšanas galvā ir gāze. Atgaisojiet dozēšanas galvu. Vārstos ir kristāliskas nogulsnes. Iztīriet vārstus. Nulles punkts ir iestatīts nepareizi. Noregulējiet nulles punktu saskaņā ar faktisko pretspiedienu. Pretspiediens ir svārstīgs. Uzstādiet spiediena ieplūdes vārstu un pulsācijas slāpētāju. Ieplūdes cauruļvada spiediens ir svārstīgs. Uzturiet nemainīgu līmeni dozēšanas tvertnē, uzstādot rezerves tvertni. Uzstādiet pulsācijas slāpētāju. Ieplūdes vai izplūdes cauruļvads ir pārāk mazs Uzstādiet pulsācijas slāpētāju. vai pārāk garš. Pastāv sifona efekts. Uzstādiet spiediena ieplūdes vārstu. Ieplūdes cauruļvadā vai izplūdes cauruļvadā ir Pārbaudiet un nomainiet ieplūdes cauruļvadu sūce vai tie ir poraini. vai izplūdes cauruļvadu. Detaļas, kas saskaras ar dozējamo vielu, nav izturīgas pret tās iedarbību. Nomainiet tās pret detaļām, kas izgatavotas no izturīga materiāla. Dozēšanas diafragma ir nolietota (jauni plīsumi). Nomainiet dozēšanas diafragmu. Dozēšanas sūknis ar lielu ražīgumu tiek lietots Samaziniet sūkņa pretspiedienu. sistēmā ar svārstīgu barošanas spriegumu. Dozējamās vielas blīvums vai viskozitāte atšķi- Pārliecinieties, ka dozējamās vielas blīvums vai ras. viskozitāte neatšķiras. Izmantojiet maisītāju. 8.5 Pastāvīga sūce integrālajā pārspiediena vārstā Cēlonis Novēršana Ieplūdes cauruļvads vai izplūdes cauruļvads ir no- Iztīriet izplūdes vārstu un izplūdes cauruļvasprostots. du. Iestatīts pārāk zems integrālā pārspiediena vārsta Iestatiet pareizu integrālā pārspiediena vāratvēršanas spiediens. sta atvēršanas spiedienu. Integrālā pārspiediena vārsta diafragma ir bojāta. Nomainiet integrālā pārspiediena vārsta diafragmu. Integrālā pārspiediena vārsta lode vai ligzda ir bo- Nomainiet bojātās detaļas. jāta. Integrālais pārspiediena vārsts ir netīrs. Notīriet integrālo pārspiediena vārstu. 8.6 Diafragmas noplūdes devējs nedarbojas pareizi Cēlonis Novēršana Nepareiza devēja darbība. Notīriet devēju. Ja devējs pēc tīrīšanas nedarbojas, nomainiet to pret jaunu. Optiskā devēja AR vadības ierīce vai elektroniskais bloks nedarbojas pareizi. Saistībā ar servisu sazinieties ar GRUNDFOS. DMX 221 | | 579 9. Tehniskie dati 9.1 Apkārtējās vides apstākļi Apkārtējās vides apstākļi sūkņa darbībai Parametrs Vērtība Apkārtējās vides temperatūra 0-40 °C Maksimālais relatīvais gaisa mitrums 70 % pie 40 °C, 90 % pie 35 °C Apkārtējās vides apstākļi sūkņa uzglabāšanai Parametrs Vērtība Apkārtējās vides temperatūra no -20 līdz + 50 °C Maksimālais relatīvais gaisa mitrums 92 % (bez kondensācijas) DMX 221 | | 580 9.2 Dozējamā viela Dozējamās vielas īpašības Dozējamai vielai jābūt ar šādām pamatīpašībām: • šķidrums; • neuzliesmojošs. Sūkņiem ar integrālo pārspiediena vārstu dozējamai vielai papildus jāpiemīt šādām īpašībām: • nekristalizējas. Pārliecinieties, ka dozējamā viela darbības apstākļos nesasalst vai nevārās. Ja jums rodas kādi jautājumi par materiāla izturību un sūkņa piemērotību konkrētai dozējamai vielai, sazinieties ar GRUNDFOS. Vidējā temperatūra sūkņiem ar PVC dozēšanas galvu Maksimālais pretspiediens Vidējā temperatūra Līdz 12 bāriem 0-40 °C Līdz 16 bāriem 0-20 °C Vidējā temperatūra sūkņiem ar nerūsējošā tērauda dozēšanas galvu Maksimālais pretspiediens Vidējā temperatūra Līdz 16 bāriem no -10 līdz +70 °C SIP vai CIP lietojumam (līdz 2 bāriem, maksimums 15 minūtes) līdz 145 °C Vidējā temperatūra sūkņiem ar PP dozēšanas galvu Maksimālais pretspiediens Vidējā temperatūra Līdz 10 bāriem 0-40 °C Vidējā temperatūra sūkņiem ar PVDF dozēšanas galvu Maksimālais pretspiediens Vidējā temperatūra Līdz 9 bāriem no -10 līdz +70 °C Līdz 10 bāriem no -10 līdz +60 °C Līdz 16 bāriem no -10 līdz +20 °C Maksimālā viskozitāte Vērtības attiecas uz dozējamām vielām ar šādām īpašībām: • Ņūtona šķidrums; • neabrazīva viela, kurai neatdalās gāzes. Parametrs Vērtība Maksimālā viskozitāte 100-400 mPa s (atkarībā no sūkņa veida) Saistītā informācija • 9.3.4 Iesūkšanas augstums • https://en.wikipedia.org/wiki/Newtonian_fluid DMX 221 | | 581 9.3 Mehāniskie dati 9.3.1 Griezes momenta vērtības Griezes momenta vērtības dozēšanas galvas skrūvēm Skrūvju pievilkšanai izmantojiet robežatslēgu ar ± 4 % precizitāti. Sūkņa veids Griezes moments [Nm] DMX 4-10 6-8 DMX 7-10 6-8 DMX 9-10 6-8 DMX 12-10 6-8 DMX 17-4 5-6 DMX 25-3 5-6 DMX 7.2-16 6-8 DMX 8-10 6-8 DMX 14-10 6-8 DMX 18-10 6-8 DMX 26-10 6-8 DMX 39-4 5-6 DMX 60-3 5-6 DMX 13.7-16 6-8 DMX 16-10 6-8 DMX 16-12 6-8 DMX 27-10 6-8 DMX 27-12 6-8 DMX 35-10 6-8 DMX 50-10 6-8 DMX 75-4 5-6 DMX 115-3 5-6 Griezes momenta vērtības integrālā pārspiediena vārsta skrūvēm Skrūvju pievilkšanai izmantojiet robežatslēgu ar ± 4 % precizitāti. Sūkņa veids Griezes moments [Nm] DMX ar integrālo pārspiediena vārstu 3-4 9.3.2 Korpusa materiāli Sūknis Materiāls Sūkņa korpusa augšējā daļa PPE + PA, papildināts ar stikla šķiedru Sūkņa korpusa apakšējā daļa PP, papildināts ar stikla šķiedru Gājiena garuma regulēšanas slēdzis ABS AR vadības ierīce Materiāls AR korpusa augšējā daļa PPE + PS, papildināts ar stikla šķiedru AR korpusa apakšējā daļa Alumīnijs DMX 221 | | 582 9.3.3 Sūkņa veiktspēja Dozēšanas plūsma un maksimālais pretspiediens Tālāk tabulā norādītās vērtības attiecas uz šādiem apstākļiem: • maksimālais pretspiediens izplūdes vārstā. Ņemiet vērā spiediena zudumu no izplūdes cauruļvada līdz iesmidzināšanas punktam. • dozēšanas viela ar ūdenim līdzīgu viskozitāti un blīvumu • pārplūdes iesūce 0,5 m • pilnībā atgaisota dozēšanas galva • gājiena garums 100 % • trīsfāžu 400 V motors. Sūkņa veids Maksimālā dozēšanas plūsma Maksimālais pretspiediens 50 Hz 60 Hz [bāri] [psi] [l/h] [l/h] [ASV gph] DMX 4-10 4 5 1,3 10 145 DMX 7-10 7 8 2,1 10 145 DMX 9-10 9 11 2,9 10 145 DMX 12-10 12 14 3,7 10 145 DMX 17-4 17 20 5,3 4 58 DMX 25-3 27 32 8,5 3 43 DMX 7.2-16*1 7,2 9 2,3 16 232 DMX 8-10 8 10 2,6 10 145 DMX 14-10 14 17 4,5 10 145 DMX 18-10 18 22 5,8 10 145 DMX 26-10 26 31 8,2 10 145 DMX 39-4 39 47 12,4 4 58 DMX 60-3 60 72 19,0 3 43 DMX 13.7-16 *1 13,7 16 4,3 16 232 DMX 16-10 16 19 5,0 10 145 DMX 16-12 15,7 19 5,0 12 174 DMX 27-10 27 32 8,5 10 145 DMX 27-12 26,8 32 8,5 12 174 DMX 35-10 35 42 11,1 10 145 DMX 50-10 50 60 15,8 10 145 DMX 75-4 75 90 23,8 4 58 DMX 115-3 115 138 36,5 3 43 *1 Sūkņa darbināšana pie 16 bāru augsta pretspiediena samazina dozēšanas diafragmas darbmūžu. Gājiena tilpums un gājiena ātrums Tālāk tabulā norādītās vērtības attiecas uz šādiem apstākļiem: DMX 221 | | 583 • maksimālais pretspiediens • dozēšanas viela ar ūdenim līdzīgu viskozitāti un blīvumu • pārplūdes iesūce 0,5 m • pilnībā atgaisota dozēšanas galva • gājiena garums 100 % • trīsfāžu 400 V motors. Sūkņa veids Gājiena tilpums Maksimālais gājiena ātrums [cm]3] 50 Hz 60 Hz [n/min] [n/min] DMX 4-10 2,2 29 35 DMX 7-10 3,8 29 35 DMX 9-10 4,9 29 35 DMX 12-10 6,9 29 35 DMX 17-4 10,4 29 35 DMX 25-3 16 29 35 DMX 7.2-16 1,9 63 75 DMX 8-10 2,2 63 75 DMX 14-10 3,8 63 75 DMX 18-10 4,9 63 75 DMX 26-10 6,9 63 75 DMX 39-4 10,4 63 75 DMX 60-3 16 63 75 DMX 13.7-16 1,9 120 144 DMX 16-10 2,2 120 144 DMX 16-12 2,2 120 144 DMX 27-10 3,8 120 144 DMX 27-12 3,8 120 144 DMX 35-10 4,9 120 144 DMX 50-10 6,9 120 144 DMX 75-4 10,4 120 144 DMX 115-3 16 120 144 Izplūdes spiediens Parametrs Vērtība Minimālais pretspiediens 1 bārs sūkņa izplūdes vārstā Precizitāte Zemāk tabulā norādītās vērtības attiecas uz šādiem apstākļiem: • dozēšanas viela ar ūdenim līdzīgu viskozitāti un blīvumu • pilnībā atgaisota dozēšanas galva • standarta sūkņa variants. Parametrs Vērtība Dozēšanas plūsmas svārstības ± 1,5 % regulēšanas diapazonā 1:10 DMX 221 | | 584 Parametrs Vērtība Linearitātes novirze ± 4 % no pilna apjoma vērtības. Regulēšana no maksimālā līdz minimālajam gājiena garumam regulēšanas diapazonā 1:5. DMX 221 | | 585 9.3.4 Iesūkšanas augstums Iesūkšanas pacēlums ir augstuma starpība starp vidējo līmeni tvertnē un ieplūdes vārstā. Iesūkšanas augstums dozējamai vielai ar ūdenim līdzīgu viskozitāti Zemāk tabulā norādītās vērtības attiecas uz šādiem apstākļiem: • Ņūtona šķidrums; • blīvums līdzīgs kā ūdenim. Vērtības tabulā ir norādītas ar m, tās jāsamazina dozējamām vielām ar lielāku blīvumu. • neabrazīvs šķidrums, kuram neatdalās gāzes • gājiena garums: 100 % • pretspiediens: no 1,5 līdz 3 bāriem • ieplūdes cauruļvads un dozēšanas galva ir piepildīti (pastāvīga darbība). Uzpildei ar samitrinātiem vārstiem, bez ieplūdes cauruļvada un dozēšanas galvas piepildīšanas, vērtības ir jāsamazina par aptuveni 1 m. Sūkņa veids Maksimāli uzpildīts iesūkšanas augstums 50 Hz 60 Hz [m] [m] DMX 4-10 4 4 DMX 7-10 4 4 DMX 9-10 3 3 DMX 12-10 3 3 DMX 17-4 1 1 DMX 25-3 1 1 DMX 7.2-16 4 4 DMX 8-10 4 4 DMX 14-10 4 4 DMX 18-10 3 3 DMX 26-10 3 3 DMX 39-4 1 1 DMX 60-3 1 1 DMX 13.7-16 4 3,5 DMX 16-10 4 3,5 DMX 16-12 4 3,5 DMX 27-10 4 3,5 DMX 27-12 4 3,5 DMX 35-10 3 2,5 DMX 50-10 3 2,5 DMX 75-4 1 0,5 DMX 115-3 1 0,5 Iesūkšanas augstums dozējamai vielai ar maksimālo viskozitāti Tālāk tabulā norādītās vērtības attiecas uz šādiem apstākļiem: • Ņūtona šķidrums • blīvums līdzīgs kā ūdenim DMX 221 | | 586 Vērtības tabulā ir norādītas ar m, tās ir jāsamazina dozējamām vielām ar lielāku blīvumu • neabrazīvs šķidrums, kuram neatdalās gāzes • gājiena garums: 100 % • pretspiediens: no 1,5 līdz 3 bāriem • ieplūdes cauruļvads un dozēšanas galva ir piepildīti (pastāvīga darbība). Sūkņa veids Maksimāli uzpildīts iesūkšanas augstums Maksimālā viskozitāte [m]*1 [mPa s] DMX 4-10 1 400 DMX 7-10 1 400 DMX 9-10 1 200 DMX 12-10 1 200 DMX 17-4 -1 200 DMX 25-3 -1 200 DMX 7.2-16 1 400 DMX 8-10 1 400 DMX 14-10 1 400 DMX 18-10 1 200 DMX 26-10 -1 200 DMX 39-4 1 100 DMX 60-3 1 100 DMX 13.7-16 1 200 DMX 16-10 1 200 DMX 16-12 1 200 DMX 27-10 1 200 DMX 27-12 1 200 DMX 35-10 1 100 DMX 50-10 1 100 DMX 75-4 -1 100 DMX 115-3 -1 100 *1 Vērtība -1 ir vienāda ar 1 m pārplūdes iesūci Saistītā informācija • 9.2 Dozējamā viela 9.3.5 Skaņas spiediena līmenis Skaņas spiediena līmenis tika pārbaudīts saskaņā ar standartu DIN 45635-01-KL3. Parametrs Vērtība Skaņas spiediena līmenis ± 55 dB(A) DMX 221 | | 587 9.4 Elektrodati Korpusa aizsardzības kategorija • Korpusa aizsardzības kategorija ir atkarīga no izvēlētā motora varianta, un tā ir norādīta motora datu plāksnītē. • Norādīto korpusa aizsardzības kategoriju var nodrošināt tikai tad, ja ir pievienots tādas pašas aizsardzības pakāpes elektroapgādes kabelis. • Ar elektroniku aprīkotiem sūkņiem noteiktā korpusa aizsardzības kategorija attiecas uz sūkņiem ar pareizi ievietotiem spraudņiem vai uzskrūvētiem vāciņiem. Noteikto korpusa aizsardzības kategoriju var nodrošināt tikai tad, ja kontaktligzdas ir aizsargātas. Motora dati Motora dati ir atkarīgi no izvēlētā motora varianta, un tie ir norādīti motora un sūkņa datu plāksnītē. Sūkņa elektronikas elektrodati Sūkņiem, kas aprīkoti ar AR vadības ierīci, VFD vai servodzinēju, ir pievienota atsevišķas uzstādīšanas un ekspluatācijas instrukcija, kas ietver elektronikas elektrodatus. Saistītā informācija • 11.1.6 Optiskā devēja elektroniskā bloka tehniskie dati • 11.2.5 Ar VFD aprīkotu DMX sūkņu tehniskie dati DMX 221 | | 588 9.5 Izmēri un svara parametri 9.5.1 Dimensionālā skice Sūkņa veids A1 [mm] visi Sūkņa veids 180 A2 B1 B2 B3 B4 C2 D2 H1 [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] 159 123 105 175 225 10,5 6,5 maks. 366 A3 [mm] C1 C4 [mm] [mm] D1 H2 H3 [mm] [mm] DMX 4-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 7-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 9-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 12-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 17-4 323 64 38 G 1¼ 192 177 DMX 25-3 330 80 40 G 1¼ 197 188 DMX 7.2-16 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 8-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 14-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 18-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 26-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 39-4 323 64 38 G 1¼ 192 177 DMX 60-3 330 80 40 G 1¼ 197 188 DMX 13.7-16 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 16-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 16-12 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 221 | | 589 Sūkņa veids A3 [mm] C1 C4 [mm] [mm] D1 H2 H3 [mm] [mm] DMX 27-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 27-12 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 35-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 50-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 75-4 323 64 38 G 1¼ 192 177 DMX 115-3 330 80 40 G 1¼ 197 188 9.5.2 Svara parametri Tālāk tabulā norādītās vērtības attiecas uz sūkņiem bez AR vadības ierīces, servodzinēja vai VFD. Sūkņa veids Plastmasas dozēšanas galva Nerūsējošā tērauda dozēšanas galva Svars Svars [kg] [kg] DMX 4-10 5 7 DMX 7-10 5 7 DMX 9-10 5 7 DMX 12-10 5 7 DMX 17-4 7,5 12 DMX 25-3 8 13 DMX 7.2-16 5 7 DMX 8-10 5 7 DMX 14-10 5 7 DMX 18-10 5 7 DMX 26-10 5 7 DMX 39-4 7,5 12 DMX 60-3 8 13 DMX 13.7-16 5 7 DMX 16-10 5 7 DMX 16-12 5 7 DMX 27-10 5 7 DMX 27-12 5 7 DMX 35-10 5 7 DMX 50-10 5 7 DMX 75-4 7,5 12 DMX 115-3 8 13 DMX 221 | | 590 9.6 Dozēšanas raksturlīknes Dozēšanas raksturlīknes ir tuvinātas līknes, kas parāda saistību starp sūkņa ražīgumu, pretspiedienu un darba gājiena garumu. Norādītās vērtības attiecas uz šādiem apstākļiem: • Ņūtona šķidrums; • blīvums līdzīgs kā ūdenim; • ieplūdes līnija ar pretvārstu; • pārplūdes iesūce 0,5 m; • sūkņa nullpunkts noteiktam spiedienam; • standarta sūkņa variants. Abreviatūra Apraksts Q Dozēšanas plūsma Q0 Sūkņa nullpunkts. Q [l/h] Dozēšanas plūsma litros/stundā h Darba gājiena garums h [%] Darba gājiena garums izteikts procentos no maksimālā darba gājiena garuma Hz Maiņstrāvas elektroapgādes frekvence izteikta Hz = 1/s bar Pretspiediens sūkņa izplūdes vārstā izteikts bāros Saistītā informācija • A.1. Curves DMX 221 | | 591 10. Izstrādājuma iznīcināšana 10.1 Bīstamu un indīgu materiālu likvidācija BRĪDINĀJUMS Ķīmiskā bīstamība Nāve vai smagas ķermeņa traumas ● Ievērojiet dozēšanas vielas materiālu drošības datu lapā norādīto informāciju. ● Veicot darbu ar dozēšanas galviņu, savienojumiem un cauruļvadiem, valkājiet aizsargapģērbu. ● Noskalojiet detaļas, kas nonākušas saskarē ar dozēšanas vielu. ● Savāciet un likvidējiet visas ķīmiskās vielas veidā, kas nekaitē cilvēkiem un videi. DMX sūkņos izmantotie materiāli nerada nekādu veselības apdraudējumu personai, kas izmanto šos sūkņus. Lai atpazītu noteiktos materiālus, apskatiet veida apzīmējumu uz produkta datu plāksnītē un izlasiet skaidrojumu nodaļā Tipa apzīmējums. Ievērojiet arī produkta pārstrādes lapā http://www.grundfos.com/products/product-sustainability/ dmx.html Saistītā informācija • 5.3.2 Veida apzīmējums 10.2 Produkta likvidācija Šis produkts un tā detaļas jālikvidē vidi saudzējošā veidā. 1. Izmantojiet valsts vai privāto atkritumu savākšanas dienestu pakalpojumus. 2. Ja tas nav iespējams, sazinieties ar tuvāko GRUNDFOS filiāli vai servisa centru. Saistītā informācija • 6. Produkta izņemšana no ekspluatācijas DMX 221 | | 592 11. Sūkņa opcijas un varianti 11.1 Diafragmas noplūdes sensors Sūkņiem, kas sagatavoti diafragmas noplūdes devējam, ir dozēšanas galvas atloks ar optisko devēju. Devējs ir aprīkots ar infrasarkano raidītāju un infrasarkano uztvērēju. Diafragmas noplūdes gadījumā, dozējamā viela ietecēs dozēšanas galvas atlokā, un gaismas laušana optiskajā devējā izmainīsies. Devējs rada signālu, kas var iedarbināt signalizācijas ierīci vai izslēgt sūkni, izmantojot vienu no šīm ierīcēm: • AR vadības ierīci; • elektronisko bloku optiskajam devējam. Diafragmas noplūdes devējs ar AR vadības ierīci Ievērojiet AR vadības ierīces uzstādīšanas un ekspluatācijas instrukcijā sniegtos norādījumus. DMX 221 | | 593 11.1.1 Optiskā devēja elektriskā bloka funkcija Releja izvadi Optiskā devēja elektroniskajam blokam ir divi releja izvadi: • Relejs 1 (C1): sprieguma slogots izvads, maiņstrāvas tīkla spriegums, 230 V vai 115 V, atkarībā no modeļa C1 var izmantot, lai izslēgtu sūkni diafragmas noplūdes gadījumā. • Relejs 2 (C2): bezsprieguma izvads C2 var izmantot, lai iedarbinātu signalizācijas ierīci diafragmas noplūdes gadījumā. Gaismas diodes Optiskā devēja elektroniskajam blokam ir divas gaismas diodes. • • Zaļā gaismas diode: • Zaļā gaismas diode norāda, ka sistēma ir gatava darbībai. • Zaļā gaismas diode deg, kad devējs ir pievienots elektroniskajam blokam. Ja gaismas diode nedeg, devējs ir bojāts vai nepareizi pievienots. • Zaļā gaismas diode paliek iedegta, kad ir ieslēgta sarkanā gaismas diode. Sarkanā gaismas diode: • Sarkanā gaismas diode norāda, ka ir atklāta diafragmas noplūde. 11.1.2 Optiskā devēja elektroniskā bloka uzstādīšana Paņemiet skrūvgriezi, kas paredzēts plastmasas skrūvēm elektroniskā bloka vākā. Nepieciešamas arī 4,5 x 35 mm skrūves un atbilstošs skrūvgriezis, lai piestiprinātu ierīci pie sienas. Šīs četras skrūves netiek iekļautas piegādē. Diafragmas noplūdes devējs ar optiskā devēja elektronikas bloku ir aprīkots ar 5 m garu kabeli. Uzstādiet elektronisko bloku uz sienas, tuvu sūknim. 1. Izurbiet četrus Ø6 caurumus saskaņā ar urbšanas shēmu. 2. Atskrūvējiet plastmasas skrūves elektroniskā bloka vākā. 3. Noņemiet no elektroniskā bloka vāku ar plastmasas skrūvēm. 4. Uzstādiet elektronisko bloku uz sienas, izmantojot četras skrūves. 5. Uzmanīgi pievelciet skrūves, lai nesabojātu elektronisko bloku. 6. Uzlieciet elektroniskajam blokam vāku un nofiksējiet to ar plastmasas skrūvēm. Saistītā informācija • 11.1.6.1 Optiskā devēja elektroniskā bloka dimensionālā skice 11.1.3 Elektriskais savienojums BĪSTAMI Elektriskās strāvas trieciens Nāve vai smagas ķermeņa traumas ● Visi elektriskie savienojumi jāveic kvalificētām personām. ● Pirms elektrisko savienojumu izveides atslēdziet elektroapgādi. • Pārliecinieties, vai datu plāksnītē norādītā elektroapgāde atbilst vietējiem nosacījumiem. • Uz vietas nodrošiniet releja izvadus ar atbilstošiem rezerves drošinātājiem. • Lai nodrošinātu elektromagnētisko saderību (EMC), ieejas kabeļiem un strāvas izejas kabeļiem jābūt ekranētiem. • Lieciet ieejas kabeļus, strāvas izejas kabeļus un elektroapgādes kabeļus atsevišķos kanālos. 11.1.3.1 Elektriska diafragmas noplūdes devēja savienošana ar AR vadības ierīci Ja sūknis ir aprīkots ar AR vadības ierīci, diafragmas noplūdes devējam ir 1 m kabelis ar M12 spraudni. Ievērojiet AR vadības ierīces uzstādīšanas un ekspluatācijas instrukcijā sniegtos norādījumus. Ievietojiet diafragmas noplūdes devēja spraudni AR vadības ierīces ligzdā "1". DMX 221 | | 594 Saistītā informācija • 11.1.3 Elektriskais savienojums 11.1.3.2 Elektriska diafragmas noplūdes devēja savienošana ar optiskā devēja elektronisko bloku Ievērojiet nodaļas Elektriskais savienojums norādījumus. Ja diafragmas noplūdes devējs tiek izmantots ar optiskā devēja elektronisko bloku, diafragmas noplūdes devējam ir 3 m garš kabelis. Diafragmas noplūdes devēja savienošana ar elektronisko bloku: 1. Atskrūvējiet plastmasas skrūves elektroniskā bloka vākā. 2. Noņemiet no elektronikas bloka vāku ar plastmasas skrūvēm. 3. Izvadiet devēja kabeli caur kabeļa blīvējumu elektroniskā bloka labajā pusē. 4. Pievienojiet kabeļa ekrānu pie viena PE gala. 5. Pievienojiet kabeļa vadus devēja savienojumam T2, kā norādīts tālāk, un pievelciet skrūves. a. Savienojiet zaļo vadu ar GN. b. Savienojiet dzelteno vadu ar YE. c. Savienojiet balto vadu ar WH. Skatīt tālāk norādīto savienojumu shēmu. 6. Pievelciet kabeļa blīvējumu. Releja izvadu pievienošana: 7. Pievienojiet kontaktizvadus C1 un C2 saskaņā ar individuālajām vajadzībām. BĪSTAMI Elektriskās strāvas trieciens Nāve vai smagas ķermeņa traumas ● Pirms 1. kontakta pievienošanas izslēdziet elektroapgādi. Releja izvada savienojums ir atkarīgs no sistēmas un pievienotajiem piedziņas mehānismiem. Ja nepieciešams, uzstādiet papildu kabeļa blīvējumu elektroniskā bloka apakšdaļā. 8. Izvadiet kabeļus caur kabeļa blīvējumiem elektroniskā bloka apakšdaļas labajā pusē. 9. Savienojiet vadus ar kontaktizvadiem C1 un C2 un pievelciet skrūves. Skatīt tālāk norādīto savienojumu shēmu. 10. Pievelciet kabeļa blīvējumu. Elektroapgādes pievienošana: 11. Izvadiet kabeli caur kreiso kabeļa blīvējumu elektroniskā bloka apakšdaļā. 12. Savienojiet elektroapgādi ar T1. Skatīt savienojumu shēmu zemāk. ALARM D2 ON D5 MBS REL 1 GND / white +5V / yellow OUT / green S1 1L 2N T1 3PE 4PE 5N S2 6 7 REL 2 C1 11.1.3.2-1. ilustr. Savienojumu shēma 8 9 C2 10 T2 DMX 221 | | 595 Poz. Apraksts T1 Pieslēgums tīklam Spailes 1, 2, 3: 230 V maiņstrāva / 115 V maiņstrāva C1 Kontaktizvads 1 S1 Relejs 1 Spailes 5, 6, 7: sprieguma noslogots izvads, 230 V maiņstrāva / 115 V maiņstrāva C2 Kontaktizvads 2 S2 Relejs 2 T2 Devēja savienojums D2 Trauksmes gaismas diode Gaismas diodes iedegas, ja tiek konstatēta diafragmas (sarkana) noplūde. D5 Devēja diodes gaisma (sarkana/zaļa) Spailes 8, 9, 10: bezsprieguma Spailes GN (izeja / zaļš), YE (+5 V / dzeltens), WH (zemējums / balts) Diodes gaisma deg zaļā krāsā, kad ir pievienots devējs. 13. Pievelciet kabeļa blīvējumu. 14. Uzlieciet elektroniskajam blokam vāku un nofiksējiet to ar plastmasas skrūvēm. Saistītā informācija • 11.1.3 Elektriskais savienojums 11.1.3.3 Induktīvo slodžu traucējumu slāpēšana • Optiskā devēja elektroniskajā blokā esošās induktīvās slodzes sabojās relejus un kontaktorus. • Induktīvās slodzes elektroniskajā blokā var ierobežot, izmantojot tādu ierobežotāja shēmu, kā aprakstīts tālāk. Līdzstrāvas vai maiņstrāvas ierobežotāja shēma DC + AC R C • Izmantojot līdzstrāvas spriegumu, savienojiet aizsardzības gaismas diodi ar releju vai kontaktoru. • Izmantojot maiņstrāvas spriegumu, izvēlieties kondensatoru un rezistoru, kas atbilst ieejas strāvai. Strāva līdz ... Kondensators (C) Rezistors (R) 60 mA 10 mF, 275 V 390 Ω, 2 W 70 mA 47 mF, 275 V 22 Ω, 2 W 150 mA 100 mF, 275 V 47 Ω, 2 W 1,0 A 220 mF, 275 V 47 Ω, 2 W DMX 221 | | 596 11.1.4 Diafragmas noplūdes devēja pārbaude No elektroniskā bloka ir atkarīgs, kā tiek norādīti signāli no pievienotā diafragmas noplūdes devēja. • Ja tiek izmantota AR vadības ierīce, ievērojiet tās uzstādīšanas un ekspluatācijas instrukciju. • Ja tiek izmantots optiskā devēja elektroniskais bloks, ievērojiet nodaļas Optiskā devēja elektriskā bloka funkcija norādījumus. 1. Noņemiet diafragmas noplūdes devēju no atloka. 2. Pārbaudiet, vai devējs ir labā stāvoklī. Notīriet to ar drānu. 3. Iegremdējiet devēju ūdenī. • Elektroniskais bloks norāda, ka diafragmā ir sūce: Turpiniet ar funkcionālo pārbaudi. • Elektroniskais bloks nenorāda, ka diafragmā ir sūce vai ir pievienots devējs: Devējs vai elektroniskais bloks ir bojāts: • Ja devējs ir bojāts, nomainiet to pret jaunu. • Ja elektroniskais bloks ir bojāts, sazinieties ar GRUNDFOS servisu. 4. Uzmanīgi nožāvējiet devēju. • Elektroniskais bloks norāda, ka devējs ir pievienots: Ieskrūvējiet devēju dozēšanas galvas atloka caurumā (M14 x 1,5). Devējs un elektroniskais bloks ir gatavi darbībai. • Elektroniskais bloks nenorāda, ka devējs ir pievienots: Devējs vai elektroniskais bloks ir bojāts: • Ja devējs ir bojāts, nomainiet to pret jaunu. • Ja elektroniskais bloks ir bojāts, sazinieties ar GRUNDFOS servisu. Saistītā informācija • 11.1.1 Optiskā devēja elektriskā bloka funkcija 11.1.5 Diafragmas noplūdes devēja tehniskā apkope BĪSTAMI Elektriskās strāvas trieciens Nāve vai smagas ķermeņa traumas ● Neveiciet darbu ar diafragmas sūces devēja elektronisko ierīci. 1. Pārbaudiet diafragmas noplūdes devēju. 2. Ja devējs ir bojāts, nomainiet to pret jaunu. 3. Ja elektroniskais bloks ir bojāts, sazinieties ar GRUNDFOS servisu. Elektroniskajam blokam nav nepieciešama tehniskā apkope. Saistītā informācija • 11.1.4 Diafragmas noplūdes devēja pārbaude DMX 221 | | 597 11.1.6 Optiskā devēja elektroniskā bloka tehniskie dati Parametrs Vērtība Maksimālā tīkla sprieguma novirze ± 10 % Kontaktslodze 250 V / 6 A, maksimums 550 VA Enerģijas patēriņš 1,15 VA Korpusa aizsardzības kategorija IP65 Pieļaujamā apkārtējās vides temperatūra 0-40 °C Modeļi Produkta numurs Tīkla spriegums 96725701 230 V, maiņstrāva 91835310 115 V, maiņstrāva 11.1.6.1 Optiskā devēja elektroniskā bloka dimensionālā skice Optiskā devēja elektroniskā bloka izmēri un urbšanas shēma. Visi mērījumi norādīti [mm]. 130 63.5 80 113.5 11.2 Mainīgas frekvences piedziņa (VFD) Attiecībā uz VFD ievērojiet sūkņa uzstādīšanas un eskpluatācijas instrukcijā un piegādātāja rokasgrāmatā "BU 0180" sniegtos norādījumus https:// www.nord.com. Pievērsiet uzmanību īpašajiem VFD parametra iestatījumiem, kas paredzēti DMX. VFD varianti, kas tiek lietoti ar DMX sūkņiem Piegādātājs piedāvā plašu VFD variantu klāstu. DMX sūkņi ir pieejami ar šādiem VFD variantiem: • VFD uzstādīts uz sūkņa motora • VFD ar IP66 korpusu • VFD ar potenciometru • VFD bez bremzēšanas rezistora (BW) • VFD bez ATEX apstiprinājuma. 11.2.1 Ar VFD aprīkotu sūkņu identifikācija Sūkņi ar PTC devēju un VFD aprīkotiem motoriem ir pieejami dažādos variantos, kas ir norādīti datu plāksnītē un izskaidroti veida apzīmējumā. Veida apzīmējuma pēdējie divi burti norāda VFD variantu. Saistītā informācija • 5.3.2 Veida apzīmējums DMX 221 | | 598 11.2.2 VFD pievienošana elektroapgādei UZMANĪBU Automātiska iedarbināšana Vieglu vai vidēji smagu ķermeņa traumu gūšanas risks ● Pirms elektroapgādes ieslēgšanas pārliecinieties, vai sūknis ir pareizi uzstādīts un gatavs ieslēgšanai. Izlasiet piegādātāja rokasgrāmatu "BU 0180", kas tiek piegādāta kopā ar produktu. Piegādes brīdī VFD ir savienots ar sūkni, tāpēc jums tikai jāpieslēdz elektroapgāde. Tiklīdz VFD ir pievienota elektropiegāde un tā tiek ieslēgta, sūknis atkarībā no potenciometra iestatījuma var automātiski sākt darboties. Pārliecinieties, ka VFD elektroapgāde ir ieslēgta tikai tad, kad sūknis ir gatavs ieslēgšanai un darbībai. Nav nepieciešams veikt īpašus drošības pasākumus frekvences pārveidotāja tīkla ieejas pusē. Ieteicams lietot parastus tīkla drošinātājus, kā arī galveno slēdzi vai jaudas slēdzi. Izolējiet konektoru no elektroapgādes visos polos vienlaicīgi (L1/L2/L2 vai L1/N). Prasības attiecībā uz elektrības kabeļa šķērsgriezumu: • 0,2 - 4/6 mm nelokāms / lokāms kabelis AWG 24-102 rigid / flexible cable AWG 24-10 • Lai izveidotu elektrotīkla sprieguma cilpu ar kabeļa šķērsgriezumu līdz 2 x 2,5 mm², ir jāizmanto dubultais vads un uzmavas. L3 L2/N L1 PE 10V 11 AIN1 14 AIN2 16 GND 40 24V 43 DIN1 21 DIN2 22 DIN3 23 DO1 1 GND 40 DO2 3 GND 40 SYS+77 SYS+78 1 2 11.2.2-1. ilustr. VFD elektriskais savienojums Poz. Apraksts 1 VFD tīkla savienojums 2 VFD spailes 1. Izslēdziet elektroapgādi. 2. Atskrūvējiet VFD energobloka priekšējā vāka skrūves un noņemiet priekšējo vāku. 3. Izvelciet elektroapgādes kabeli caur kabeļa blīvējumu. 4. Noņemiet kabeļa apvalku apm. 3-5 cm garumā un atstājiet 7 mm garus vadus. 5. Savienojiet vadus ar elektroapgādes spailēm saskaņā ar savienojumu shēmām, kas uzdrukātas VFD. DMX 221 | | 599 • Vienfāzes VFD variants: pievienojiet fāzes vadu (L1) pie L1, neitrālo vadu (N) pie L2/N, zemējuma vadu (PE) - pie PE. • Trīsfāžu VFD variants: pievienojiet fāzes vadu (L1, L2, L3) pie L1, L2/N un L3, zemējuma vadu (PE) - pie PE. L3 L2/N L1 PE 11.2.2-2. ilustr. VFD tīkla savienojums Pievelciet skrūves ar 0,5-0,6 Nm. 6. Pievelciet kabeļa blīvējumu. 7. Uzlieciet atpakaļ VFD energobloka priekšējo vāku un pievelciet skrūves. Pievelciet skrūves ar 3,5 Nm ± 20 %. Saistītā informācija • 3.1 Sūkņa sagatavošana ieslēgšanai • 11.2.5 Ar VFD aprīkotu DMX sūkņu tehniskie dati DMX 221 | | 600 11.2.3 Darbības režīmi Izlasiet piegādātāja rokasgrāmatu "BU 0180", kas tiek piegādāta kopā ar produktu. Darbības režīmu (manuālu vai analogu) iespējams atlasīt, izmantojot centrālo vadības ierīci. • Ja 1. analogā ievade (AIN 1) ir aktivizēta, tiek atlasīts manuālais režīms. VFD tiek darbināts, izmantojot potenciometru. • Ja 2. analogā ievade (AIN 2) ir aktivizēta, tiek atlasīts analogais režīms. VFD tiek darbināts, izmantojot analogo signālu 4-20 mA. Pastāvīgs darbības režīma iestatījums (VFD A variants) Ja nav centrālās vadības ierīces, iespējams iestatīt pastāvīgu darbības režīmu - manuālu vai analogu. Pēc noklusējuma VFD ir iestatīts manuālai darbībai, izmantojot potenciometru. Manuāla darbība, izmantojot integrētu potenciometru (pēc noklusējuma) • 43. un 22. spaile tiek savienotas ar savienotājelementu. • 2. digitālā ievade ir aktivizēta. • AIN 1, kas piešķirts potenciometram, ir aktivizēts. • Ātruma regulēšana ir iespējama tikai ar potenciometru. Analoga 4-20 mA darbībai veiciet tālāk aprakstītos iestatījumus. Darbības režīma nomaiņa uz analogo darbību (papildu variants) • 3. digitālais ievads ir aktivizēts. • AIN 2 ir aktivizēts. DO1 1 GND 40 DO2 3 GND 40 SYS + 77 SYS + 78 DIN3 23 Signāla ievade tiek nodrošināta, izmantojot 40. spaili (-) un 16. spaili (+). 10 V 11 • Atvienojiet savienotājelementu no 22. spailes un pievienojiet to 23. spailei. AIN1 14 AIN2 16 GND 40 24 V 43 DIN1 21 DIN2 22 • 11.2.3-1. ilustr. VFD spailes Darbības režīmi citiem VFD variantiem (B - E) Izlasiet VFD piegādātāja rokasgrāmatu "BU 0180", kad VFD darbības režīma iestatījumam ir variants B-E. DMX 221 | | 601 11.2.4 Īpaši VFD parametru iestatījumi DMX • Daži parametri ir pielāgoti DMX sūkņiem. Šie parametri atšķiras no VFD piegādātāja rokasgrāmatā minētajiem noklusējuma iestatījumiem. • Neizmainiet VFD īpašos parametru iestatījumus darbībai ar DMX sūkņiem. • Atiestatot VFD uz noklusējuma iestatījumiem, DMX īpašie parametru iestatījumi tiks pārrakstīti. Atkārtoti jāiestata īpašie parametri. Obligātie iestatījumi • Neiestatiet P506, ''automātiska kļūmju atpazīšana'', uz 6, ''vienmēr''. Aktīvas kļūdas gadījumā, piemēram, noplūde uz zemes vai īsslēgums, VFD nepārtraukti restartēsies un radīs bojājumus sistēmā, jo P428 ir iestatīts uz 1, "ieslēgts". • Nemainiet šos iestatījumus, jo tas var radīt ar VFD aprīkotu DMX sūkņa nepareizu darbību. Pamata parametri Kods Parametrs DMX vērtība P102 Ieslēgšanas laiks 5s P105 Maksimālā frekvence 100 Hz Vadības spailes Kods Indekss Parametrs DMX vērtība P400 -02 Uzdotās vērtības ievades funkcija. 2. analogā ie- 01 = uzdotās vērtības frevade (AIN 2) kvence P401 -01 Ieslēgts analogais režīms. 1. analogā ievade (AIN 1) 2 = 0-10 V, novērots P401 -02 Ieslēgts analogais režīms. AIN 2 2 = 0-10 V, novērots P402 -01 Regulēšana: 0 %. AIN 1 1,36 V*1 P402 -02 Regulēšana: 0 %. AIN 2 1V P403 -02 Regulēšana: 100 %. AIN 2 5V P420 -01 Digitālā ievades funkcija. 1. digitālā ievade (DIN 1) 02 = iespējot pa kreisi (rotācija pa kreisi) P420 -02 Digitālā ievades funkcija. 2. digitālā ievade (DIN 2) 19 = 1. uzdotā vērtība iesl./ izsl. P420 -03 Digitālās ievades funkcija. 3. digitālā ievade (DIN 3) 20 = 2. uzdotā vērtība iesl./ izsl. P428 Automātiskā ieslēgšanās pēc elektroapgādes iz- 1 = Ieslēgts (aktivizē ar līmeslēgšanas ni) *1 VFD minimālā frekvence ir iestatīta uz apm. 5 Hz. Papildu funkcijas Kods Parametrs DMX vērtība P504 Impulsa frekvence 8 kHz P540 Režīma fāžu secība 3 = tikai pretēji pulksteņa rādītāja virzienam (CCW). Citu parametru mainīšanu un ievažu un izvažu pielāgošanu iespējams veikt, izmantojot papildu ''parametru kastes'' vai ''NordCon'' programmatūru. Izlasiet piegādātāja VFD rokasgrāmatu "BU 0180", kas tiek piegādāta kopā ar produktu. DMX 221 | | 602 11.2.5 Ar VFD aprīkotu DMX sūkņu tehniskie dati Vispārīgi tehniskie dati • Ievērojiet vērtības, kas norādītas datu plāksnītēs, kā arī uzstādīšanas un ekspluatācijas instrukcijā. • Tehniskos datus, apkārtējās vides apstākļus un darbības apstākļus skatīt nodaļā Tehniskie dati. VFD elektriskie dati Parametrs Vērtība Strāvas veids 1 maiņstrāva (vienfāzes) Tīkla spriegums 200-240 V ± 10 % Tīkla frekvence 47-63 Hz VFD jauda 0,25 kW Motora jauda 0,18 kW Elektriskos datus, piemēram, strāvas patēriņu skatīt motora un VFD datu plāksnītēs. 11.2.5.1 Ar VFD aprīkotu DMX sūkņu dimensionālā skice Visus pārējos izmērus skatīt nodaļā "Dimensionālā skice". Sūkņa veids visi x w y z [mm] [mm] [mm] [mm] 376 276 128 97 Saistītā informācija • 9.5.1 Dimensionālā skice Iespējami grozījumi. DMX 221 | Inhoud | 603 Vertaling van de oorspronkelijke Engelse versie Inhoud 1. Algemene informatie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .604 1.1 Kwalificatie en training. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .605 1.2 Symbolen die in dit document gebruikt worden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .606 1.3 Symbolen op het product . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .606 2. Het product installeren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .606 2.1 Locatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .607 2.1.1 Installatievereisten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .607 2.1.2 Installatietips . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .608 2.1.2.1 Installatie met kogelkraan en terugslagklep . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .608 2.1.2.2 Installatie van de zuigleiding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .608 2.1.2.3 Installatie met veiligheidsventiel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .608 2.1.2.4 Installatie op een tank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .609 2.1.2.5 Hevelwerking. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .609 2.1.2.6 Installatie met een drukhoudventiel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .609 2.1.2.7 Installatie met pulsatiedemper aan de zuigzijde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .610 2.1.2.8 Installatie met pulsatiedemper aan de perszijde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .610 2.2 Mechanische installatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 611 2.2.1 Montage van de pomp . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 611 2.2.2 Aansluitingen van doseerkop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 611 2.2.2.1 Slangen aansluiten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 611 2.2.2.2 Vast leidingwerk aansluiten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .612 2.3 Elektrische aansluiting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .613 2.3.1 Veiligheidsinstructies en vereisten voor elektrische aansluiting . . . . . . . . . . . . . . . . . .613 2.3.2 Elektrische verbindingen maken met netstekker. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .613 2.3.3 Elektrische verbindingen maken zonder netstekker . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .613 3. Het product in bedrijf nemen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .613 3.1 De pomp voorbereiden voor inbedrijfname . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .614 3.2 Veiligheidsinstructies en opstartvereisten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .614 3.3 De pomp in bedrijf nemen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .615 3.4 Dosering stoppen en starten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .616 3.5 De pomp ontluchten tijdens bedrijf . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .616 3.6 Instellen van het nulpunt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .617 3.7 De doseerdoorstroming instellen via de slaglengte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .618 3.8 Instelling van de slagfrequentie met een frequentie-omvormer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .618 3.9 Het ingebouwde veiligheidsventiel openen en opnieuw activeren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .618 3.10 De openingsdruk van het ingebouwde veiligheidsventiel instellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . .619 3.11 De pomp bedienen met elektronica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .620 4. Het product opslaan en hanteren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .620 4.1 Het product hanteren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .621 4.2 Het product opslaan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .621 5. Productintroductie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .621 5.1 Product omschrijving . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .622 5.1.1 DMX 221 componenten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .622 5.1.2 Werkingsprincipe van de pomp . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .623 5.1.3 AR-besturingseenheid . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .623 5.1.4 Werkingsprincipe van het ingebouwde veiligheidsventiel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .623 5.1.5 Slagsensor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .624 5.2 Toepassingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .624 5.2.1 Bedoeld gebruik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .624 5.2.2 Veiligheid van het systeem in geval van een storing in de doseerpomp . . . . . . . . . . . .624 5.3 Identificatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .625 5.3.1 Typeplaatje. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .625 5.3.2 Typesleutel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .626 6. Het product buiten werking stellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .629 DMX 221 | Inhoud | 604 7. Het product onderhouden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .630 7.1 Onderhoudschema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .631 7.2 Veiligheidsinstructies voor het onderhouden van het doseermembaraan of de kleppen . . .632 7.3 Onderhoud van het doseermembraan of de kleppen voorbereiden . . . . . . . . . . . . . . . . . . .632 7.4 Het zuig- en persventiel reinigen of vervangen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .633 7.5 Het doseermembraan reinigen of vervangen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .634 7.6 Het membraan van het ingebouwde veiligheidsventiel reinigen of vervangen . . . . . . . . . . .635 7.7 Het product terugsturen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .635 8. Problemen met het product opsporen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .635 8.1 De doseerpomp werkt niet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .636 8.2 De doseerpomp zuigt niet aan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .636 8.3 Geen doseerdoorstroming. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .636 8.4 De doseerdoorstroming is onnauwkeurig . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .637 8.5 Permanente lekkage vanuit het ingebouwde veiligheidsventiel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .637 8.6 De membraanbreuksensor werkt niet correct . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .637 9. Technische gegevens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .637 9.1 Omgevingsomstandigheden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .638 9.2 Doseermedium . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .639 9.3 Mechanische gegevens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .640 9.3.1 Aandraaikoppel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .640 9.3.2 Behuizingsmaterialen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .640 9.3.3 Pompcapaciteit. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .641 9.3.4 Aanzuighoogte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .644 9.3.5 Geluidsdrukniveau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .645 9.4 Elektrische gegevens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .646 9.5 Afmetingen en gewicht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .647 9.5.1 Maatschets. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .647 9.5.2 Gewichten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .648 9.6 Doseercurves . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .649 10. Afvoeren van het product . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .649 10.1 Gevaarlijke of giftige materialen afvoeren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .650 10.2 Afvoeren van het product . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .650 11. Pompopties en uitvoeringen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .650 11.1 membraanbreuksensor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .651 11.1.1 Functie van de elektronische eenheid voor de optische sensor . . . . . . . . . . . . . . . . .652 11.1.2 De elektronische eenheid voor de optische sensor monteren . . . . . . . . . . . . . . . . . . .652 11.1.3 Elektrische aansluiting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .652 11.1.3.1 De membraanbreuksensor elektrisch verbinden met de AR-besturingseenheid .652 11.1.3.2 De membraanbreuksensor elektrisch verbinden met de elektronische eenheid voor de optische sensor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .653 11.1.3.3 Interferentie-onderdrukking van inductieve ladingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .654 11.1.4 De membraanbreuksensor controleren. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .655 11.1.5 De membraanbreuksensor onderhouden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .655 11.1.6 Technische gegevens van de elektronische eenheid voor de optische sensor . . . . . .656 11.1.6.1 Maatschets van de elektronische eenheid voor de optische sensor. . . . . . . . . . .656 11.2 VFD (Variable Frequency Drive - aandrijving met variabele frequentie) . . . . . . . . . . . . . . .656 11.2.1 Identificatie van pompen met VFD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .657 11.2.2 De VFD aansluiten op de voedingsspanning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .658 11.2.3 Bedieningsmodi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .660 11.2.4 Speciale VFD parameterinstellingen voor DMX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .661 11.2.5 Technische gegevens van DMX pompen met VFD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .662 11.2.5.1 Maatschets van DMX pompen met VFD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .662 DMX 221 | Algemene informatie | 605 1. Algemene informatie Lees dit document voordat u het product installeert. De installatie en bediening moeten voldoen aan de lokale regelgeving en gangbare gedragscodes. Neem de instructies van optionele componenten van het product in acht. Raadpleeg het veiligheidsinformatieblad van het doseermedium. Lees naast de instructies in deze handleiding eveneens aandachtig de installatie- en bedieningshandleidingen die met de AR-besturingseenheid, servomotor of VFD worden meegeleverd. • AR-besturingseenheid: http://net.grundfos.com/qr/i/91834764 • Servomotor: http://net.grundfos.com/qr/i/95721057 • Handleiding van VFD leverancier: https://www.nord.com. Gerelateerde informatie • 11.1 membraanbreuksensor • 11.2 VFD (Variable Frequency Drive - aandrijving met variabele frequentie) 1.1 Kwalificatie en training De personen die verantwoordelijk zijn voor het installeren, opstarten, bedienen en servicen moeten afdoende gekwalificeerd zijn voor deze taken. Wanneer deze personen niet over de noodzakelijke kennis beschikken, moet de benodigde training en instructie worden verzorgd. Zo nodig kan op aanvraag training worden verzorgd door de fabrikant of leverancier. DMX 221 | Algemene informatie | 606 1.2 Symbolen die in dit document gebruikt worden GEVAAR Geeft een gevaarlijke situatie aan die, als deze niet wordt vermeden, zal resulteren in de dood of in ernstig persoonlijk letsel. WAARSCHUWING Geeft een gevaarlijke situatie aan die, als deze niet wordt vermeden, zou kunnen resulteren in de dood of in ernstig persoonlijk letsel. LET OP Geeft een gevaarlijke situatie aan die, als deze niet wordt vermeden, zou kunnen resulteren in licht of middelzwaar persoonlijk letsel. De tekst bij de drie gevarensymbolen GEVAAR, WAARSCHUWING en LET OP zal als volgt worden gestructureerd: SIGNAALWOORD Beschrijving van gevaar Gevolg van negeren van waarschuwing Actie om het gevaar te vermijden. Een blauwe of grijze cirkel met een wit grafisch symbool geeft aan dat een actie moet worden uitgevoerd. Als deze instructies niet in acht worden genomen, kan dit resulteren in technische fouten en schade aan de installatie. 1.3 Symbolen op het product Informatie die direct op de pomp wordt verstrekt moet worden aangehouden en te allen tijde in een leesbare toestand worden gehouden. Symbool Beschrijving Pijlen op de zuig- en persventielen geven de stroomrichting aan Een pijl op de motor geeft de draairichting aan DMX 221 | | 607 2. Het product installeren 2.1 Locatie • Het product moet worden beschermd tegen direct zonlicht en regen. • Controleer of de omgevingsomstandigheden overeenkomen met de behuizingsklasse van de motor en de pomp. • Installeer het product in een binnenomgeving als dit elektronische componenten bevat. • Zorg voor voldoende ruimte voor onderhoud en minimaal 90 mm boven het ventilatordeksel van de motor. • Houd alle vereisten met betrekking tot de omgevingsomstandigheden in acht die in het gedeelte met technische gegevens worden vermeld. • Houd u aan de instructies en inschakelvereisten in de paragrafen Installatievereisten en Veiligheidsinstructies. Gerelateerde informatie • 2.1.1 Installatievereisten • 2.1.2 Installatietips 2.1.1 Installatievereisten WAARSCHUWING Chemisch gevaar Dood of ernstig persoonlijk letsel ● Raadpleeg het veiligheidsinformatieblad van het doseermiddel. ● Verzamel alle chemicaliën en voer deze af op een wijze die niet schadelijk is voor personen of het milieu. • Controleer of de pomp geschikt is voor het doseermedium. • Raadpleeg paragrafen Installatietips en Bedrijfscondities. Als u vragen hebt, neemt u contact op met uw Grundfos servicepartner. • Voorzie uw doseersysteem van bewakings- en regelfuncties om het hele systeem te beschermen. • Controleer of de druk bij het persventiel 1 bar hoger is dan de druk bij het zuigventiel. • Gebruik leidingen en slangen die overeenstemmen met de meegeleverde aansluitingen en de maximale bedrijfsdruk. Raadpleeg paragraaf Typesleutel. • Zorg dat er geen spanning op de leidingen staat. Vermijd lussen en knikken in de slangen. Houd de zuigleiding zo kort mogelijk. Gebruik ruime bochten in plaats van kniestukken. • Controleer of het doseermedium in opwaartse richting stroomt. • Houd een minimale afstand van 90 mm vrij boven het ventilatordeksel van de motor. Gerelateerde informatie • 5.3.2 Typesleutel • 3.2 Veiligheidsinstructies en opstartvereisten DMX 221 | | 608 2.1.2 Installatietips De afbeelding laat een voorbeeld van een optimale installatie zien. In de volgende subparagrafen worden verschillende componenten en hun gebruik beschreven. 8 2 3 1 9 7 10 5 6 4 p2 p1 11 Pos. Component 1 Doseertank 2 Elektrische menger 3 Maatcilinder 4 Pulsatiedemper, zuigzijde 5 Doseerpomp 6 Veiligheidsventiel 7 Drukhoudventiel 8 Pulsatiedemper, perszijde 9 Meetglas 10 Injectie-eenheid 11 Afsluiter p1 Druk bij zuigventiel p2 Druk bij persventiel 2.1.2.1 Installatie met kogelkraan en terugslagklep Installeer voor een gemakkelijke ontluchting van de doseerkop een kogelkraan (12) met bypassleiding direct na het persventiel. Voorkom terugstromen in de persleiding en maak het inschakelen gemakkelijker door een terugslagklep (13) in de persleiding te installeren. 12 13 2.1.2.2 Installatie van de zuigleiding Houd u aan de volgende punten bij het installeren van de zuigleiding: • Houd de zuigleiding zo kort mogelijk. Vermijd verstrikt raken. • Gebruik ruime bochten in plaats van kniestukken. • Leg de zuigleiding altijd in opwaartse richting naar het zuigventiel. • Vermijd lussen. Lussen kunnen luchtbellen veroorzaken. DMX 221 | | 609 2.1.2.3 Installatie met veiligheidsventiel U kunt de doseerpomp en persleiding tegen overdruk beschermen door een veiligheidsventiel (6) in de persleiding te installeren. 6 2.1.2.4 Installatie op een tank Bij het doseren van niet-ontgassende media met een viscositeit gelijksoortig aan die van water, kan de pomp op een tank worden gemonteerd. • Let op de maximale aanzuighoogte. • Voor neerslaande media adviseren wij u een zuigleiding met filter (14) te installeren. Installeer de voetklep 10 mm boven het mogelijk neerslagniveau. 14 Positieve toeloop Bij het doseren van niet-ontgassende media met een viscositeit die hoger is dan die van water, neemt de aanzuighoogte af. In dergelijke gevallen is positieve toeloop mogelijk vereist. 6 2.1.2.5 Hevelwerking De druk bij het persventiel (p2) moet altijd ten minste 1 bar hoger zijn dan de druk bij het zuigventiel (p1). Als dat niet het geval is, bijvoorbeeld in een installatie met open uitstroom of met positieve toeloop, kan hevelwerking optreden. Voorkom hevelwerking door een drukhoudventiel (7) in de persleiding te installeren en een afsluiter (11) direct vóór het zuigventiel. 7 p2 p1 11 DMX 221 | | 610 2.1.2.6 Installatie met een drukhoudventiel De druk bij het persventiel (p2) moet altijd ten minste 1 bar hoger zijn dan de druk bij het zuigventiel (p1). Als het drukverschil (p2 min p1) geringer is dan 1 bar, installeert u een drukhoudventiel (7) in de persleiding. 7 p2 p1 2.1.2.7 Installatie met pulsatiedemper aan de zuigzijde In een doseersysteem kunnen in een van de volgende situaties drukpieken in de zuigleiding optreden: • lange zuigleiding • zuigleiding met geringe diameter • doseermedium met hoge dichtheid of viscositeit • grote pomp. Ter bescherming van de zuigleiding tegen drukpieken, adviseren wij u een pulsatiedemper (4) van het juiste formaat te installeren direct vóór het zuigventiel van de pomp. 4 2.1.2.8 Installatie met pulsatiedemper aan de perszijde In een doseersysteem kunnen in een van de volgende situaties drukpieken in de persleiding optreden: • lange persleiding • persleiding met geringe diameter • doseermedium met hoge dichtheid of viscositeit • grote pomp. Ter bescherming van de persleiding tegen drukpieken, adviseren wij u een pulsatiedemper (8) van het juiste formaat te installeren in de persleiding. 8 DMX 221 | | 611 2.2 Mechanische installatie 2.2.1 Montage van de pomp Zorg dat u een sleutel en vier M6 bouten bij de hand hebt. De bouten worden niet meegeleverd met het pakket. 1. Plaats de pomp horizontaal op een wandbeugel of een tank. 2. Bevestig de pomp met de vier bouten. Draai de bouten voorzichtig vast zodat de behuizing niet wordt beschadigd. 2.2.2 Aansluitingen van doseerkop B C A Pos. Beschrijving A Zuigventiel, aansluiting voor de zuigleiding B Persventiel, aansluiting voor de persleiding C Geïntegreerd veiligheidsventiel (optioneel), aansluiting voor de overloopleiding WAARSCHUWING Chemisch gevaar Dood of ernstig persoonlijk letsel ● Bij pompen met een ingebouwde aflaatklep, sluit u een overloopleiding aan op C. Gerelateerde informatie • 2.1.1 Installatievereisten 2.2.2.1 Slangen aansluiten Slangen moeten met een verbindingsstuk worden aangesloten op de ventielen. 1. Controleer of de pakking van het ventiel correct is geplaatst. 2. Druk de slang stevig op de nippel of aansluiting. 3. Bevestig de slang met het verbindingscontrastuk of een slangklem. 4. Schroef de wartelmoer op het ventiel en draai de moer vast. DMX 221 | | 612 Gerelateerde informatie • 2.1.1 Installatievereisten 2.2.2.2 Vast leidingwerk aansluiten Leidingen moeten met een verbindingsstuk worden aangesloten op de ventielen. 1. Controleer of de pakking van het ventiel correct is geplaatst. 2. Monteer de leiding op basis van het materiaal: • PVC: Lijm de leiding in de aansluiting. • PP, PVDF: Las de leiding in de aansluiting. • Roestvast staal: Breng een afdichting aan op het schroefdraad van de leiding, bijv. PTFE tape. Schroef de leiding in de aansluiting. 3. Schroef de wartelmoer op het ventiel en draai de moer vast. Gerelateerde informatie • 2.1.1 Installatievereisten DMX 221 | | 613 2.3 Elektrische aansluiting 2.3.1 Veiligheidsinstructies en vereisten voor elektrische aansluiting GEVAAR Elektrische schok Dood of ernstig persoonlijk letsel ● Alle elektrische aansluitingen moeten worden uitgevoerd door gekwalificeerd personeel. ● Maak het pomphuis niet open. ● Schakel de voedingsspanning uit voordat u elektrische aansluitingen maakt. WAARSCHUWING Chemisch gevaar Dood of ernstig persoonlijk letsel ● Controleer of de pomp correct is geïnstalleerd en of deze gereed is om te worden gestart voordat u de stroomtoevoer inschakelt. • Controleer of de voeding die op het typeplaatje staat vermeld voldoet aan de lokale voorwaarden. • Bescherm de kabelaansluitingen en connectoren tegen corrosie en vochtigheid. • De voedingsspanning moet galvanisch gescheiden zijn van de signaalingangen en -uitgangen. • Let op de draairichting van de motor. • Zorg voor een motorbeveiliging die is ingesteld op basis van de nominale stroomsterkte van de motor. • Driefasenmotoren zijn af fabriek ingesteld op sterschakeling. • Wanneer de pomp wordt gebruikt met een frequentie-omvormer, brengt u de verbinding tot stand op basis van het voltage van de frequentie-omvormer. • Raadpleeg de relevante paragrafen of instructies bij het aansluiten van elektronische componenten. 2.3.2 Elektrische verbindingen maken met netstekker 1. Schakel de voedingsspanning naar het stopcontact uit. 2. Steek de netstekker van de pomp in het stopcontact. Gerelateerde informatie • 2.3.1 Veiligheidsinstructies en vereisten voor elektrische aansluiting 2.3.3 Elektrische verbindingen maken zonder netstekker • Raadpleeg paragraaf Veiligheidsinstructies en vereisten voor elektrische aansluiting. 1. Schakel de voedingsspanning uit. 2. Open de klemmenkast op de motor. 3. Sluit de motor aan volgens het aansluitschema in het deksel van de klemmenkast. 4. Sluit de klemmenkast op de motor. Gerelateerde informatie • 2.3.1 Veiligheidsinstructies en vereisten voor elektrische aansluiting DMX 221 | | 614 3. Het product in bedrijf nemen 3.1 De pomp voorbereiden voor inbedrijfname • Raadpleeg paragraaf Veiligheidsinstructies en opstartvereisten. • Controleer of de elektrische verbinding van de pomp tot stand is gebracht door een gekwalificeerd persoon. • Controleer of de voeding die op het typeplaatje staat vermeld voldoet aan de lokale voorwaarden. • Controleer of alle leiding- of slangverbindingen correct zijn uitgevoerd en draai ze zo nodig vast. • Verifieer of de doseerkopschroeven zijn aangedraaid met het gespecificeerde aandraaikoppel en draai deze zo nodig vast. • Controleer of de ontluchtingsplug op de pompbehuizing open is. • Voor pompen met ingebouwd veiligheidsventiel: Controleer of de overloopleiding correct is verbonden met het veiligheidsventiel. • Voor pompen met membraanbreuksensor: Controleer of de membraanbreuksensor correct werkt. Gerelateerde informatie • 3.2 Veiligheidsinstructies en opstartvereisten • 3.3 De pomp in bedrijf nemen • 11.1.4 De membraanbreuksensor controleren 3.2 Veiligheidsinstructies en opstartvereisten WAARSCHUWING Chemisch gevaar Dood of ernstig persoonlijk letsel ● Raadpleeg het veiligheidsinformatieblad van het doseermiddel. ● Draag beschermende kleding bij werkzaamheden aan de doseerkop, aansluitingen of leidingen. ● Verzamel alle chemicaliën en voer deze af op een wijze die niet schadelijk is voor personen of het milieu. ● Controleer of de pomp correct is geïnstalleerd en of deze gereed is om te worden gestart voordat u de stroomtoevoer inschakelt. WAARSCHUWING Chemisch gevaar Dood of ernstig persoonlijk letsel ● Draai de bouten van de doseerkop opnieuw aan na de initiële start en telkens wanneer de doseerkop is geopend. Na 6-10 bedrijfsuren of twee dagen draait u de bouten van de doseerkop aan met een momentsleutel. • De ontluchtingsplug moet open zijn terwijl de pomp werkt. • Pas alleen de slaglengte aan terwijl de pomp werkt. DMX 221 | | 615 3.3 De pomp in bedrijf nemen • Raadpleeg paragraaf De pomp voorbereiden voor inschakeling • Raadpleeg paragraaf Veiligheidsinstructies en opstartvereisten • Zorg er voor dat de pomp is uitgeschakeld, dat de druk is afgelaten en dat de pomp leeg is. 16 17 18 15 Pos. Beschrijving 15 Afsluiter 16 Afsluiter 17 Ontluchtingsventiel 18 Ontluchtingsplug 1. Open de ontluchtingsplug (18) in de pompbehuizing. De ontluchtingsplug moet open zijn terwijl de pomp werkt. 2. Open de afsluiters aan de zuig- en perszijde (15, 16), indien aanwezig. 3. Laat de tegendruk af zodat lucht kan ontsnappen en doseermedium naar buiten kan stromen. • Open het ontluchtingsventiel (17), indien geïnstalleerd. • Open het veiligheidsventiel, indien geïnstalleerd. 4. Schakel de voedingsspanning in. 5. Voor pompen met AR-besturingseenheid: Druk op de start/stop-knop en houd deze ingedrukt voor continu bedrijf tijdens het ontluchtingsproces. 6. Stel de instelknop voor de slaglengte in op 100%. 7. Laat de pomp draaien totdat het doseermedium geen luchtbellen meer bevat. De pomp is ontlucht. 8. Schakel het ontluchtingsventiel of veiligheidsventiel opnieuw in. • Sluit het ontluchtingsventiel (17), indien geïnstalleerd. • Schakel het veiligheidsventiel opnieuw in, indien geïnstalleerd. 9. Draai de bouten van de doseerkop kruislings vast met het juiste aandraaikoppel. De pomp wordt nu ingeschakeld. Voer de vereiste bedrijfsinstellingen uit. Gerelateerde informatie • 3.1 De pomp voorbereiden voor inbedrijfname • 3.2 Veiligheidsinstructies en opstartvereisten • 3.9 Het ingebouwde veiligheidsventiel openen en opnieuw activeren DMX 221 | | 616 3.4 Dosering stoppen en starten Controleer of de pomp correct is geïnstalleerd en in bedrijf genomen. 1. Stoppen met dosering: • Druk bij pompen met AR-besturingseenheid op de start/stop-knop. • Schakel de voedingsspanning uit. 2. Starten met dosering: • Schakel de voedingsspanning in. • Druk bij pompen met AR-besturingseenheid op de start/stop-knop. Gerelateerde informatie • 3.1 De pomp voorbereiden voor inbedrijfname • 3.3 De pomp in bedrijf nemen 3.5 De pomp ontluchten tijdens bedrijf Controleer of de pomp correct is geïnstalleerd en in bedrijf genomen. WAARSCHUWING Chemisch gevaar Dood of ernstig persoonlijk letsel ● Draag beschermende kleding bij werkzaamheden aan de doseerkop, aansluitingen of leidingen. ● Voordat u de druk aan de perszijde aflaat, controleert u of ontsnappend doseermiddel geen letsel of schade kan veroorzaken bij personen of apparatuur. ● Verzamel alle chemicaliën en voer deze af op een wijze die niet schadelijk is voor personen of het milieu. 1. Laat de tegendruk af zodat lucht kan ontsnappen en doseermedium naar buiten kan stromen. • Open het ontluchtingsventiel (17), indien geïnstalleerd. • Open het veiligheidsventiel, indien geïnstalleerd. 2. Schakel de voedingsspanning in. 3. Voor pompen met AR-besturingseenheid: Druk op de start/stop-knop en houd deze ingedrukt voor continu bedrijf tijdens het ontluchtingsproces. 4. Stel de instelknop voor de slaglengte in op 100%. 5. Laat de pomp draaien totdat het doseermedium geen luchtbellen meer bevat. De pomp is ontlucht. 6. Schakel het ontluchtingsventiel of veiligheidsventiel opnieuw in. • Sluit het ontluchtingsventiel (17) indien geïnstalleerd. • Schakel het veiligheidsventiel opnieuw in, indien geïnstalleerd. 7. Schakel terug naar de bedrijfsinstellingen van de pomp. Gerelateerde informatie • 3.3 De pomp in bedrijf nemen • 3.4 Dosering stoppen en starten • 9.3.1 Aandraaikoppel DMX 221 | | 617 3.6 Instellen van het nulpunt Controleer of de pomp correct is geïnstalleerd en in bedrijf genomen. WAARSCHUWING Chemisch gevaar Dood of ernstig persoonlijk letsel ● Draag beschermende kleding bij werkzaamheden aan de doseerkop, aansluitingen of leidingen. ● Verzamel alle chemicaliën en voer deze af op een wijze die niet schadelijk is voor personen of het milieu. Pas alleen de slaglengte aan terwijl de pomp draait. 60 50 40 70 30 80 20 90 10 100% 0 Het nulpunt is af fabriek ingesteld op een tegendruk van 3 bar. Wanneer de bedrijfstegendruk bij het persventiel aanzienlijk afwijkt van deze waarde, is het raadzaam om het nulpunt opnieuw in te stellen om nauwkeurigere waarden te verkrijgen. 1. Installeer een doorzichtige slang met doseermedium in het zuigventiel of gebruik de geschaalde pulsatiedemper, indien geïnstalleerd aan de zuigzijde. 2. Voor pompen met eenheid voor niveauregeling schakelt u deze functie uit. 3. Begin met doseren. 4. Stel de doseerdoorstroming in op 15%. 5. Draai de instelknop langzaam richting het nulpunt totdat de doseerdoorstroming stopt. Het mediumniveau daalt niet langer in de doorzichtige slang. 6. Stop de dosering. 7. Schroef de vergrendelingsschroef los onder de instelknop voor de slaglengte. 8. Verwijder, zonder de positie van de instelknop te wijzigen, de plug die midden in de instelknop is geplaatst. 9. Schroef de schroef in de instelknop samen met de spiraalveer los. 10. Trek de instelknop voorzichtig los zonder hieraan te draaien. 11. Plaats deze op zodanige wijze terug dat de pijl op de instelknop nul aangeeft op de wijzerplaat. 12. Plaats de spiraalveer en de schroef terug in de instelknop. Draai de schroef vast totdat de veer enigszins aangespannen is. Zelfs als de instelknop wordt ingesteld op 100% moet de spiraalveer aangespannen blijven. 13. Schroef de vergrendelingsschroef onder de instelknop voor de slaglengte vast. Gerelateerde informatie • 3.2 Veiligheidsinstructies en opstartvereisten • 9.6 Doseercurves DMX 221 | | 618 3.7 De doseerdoorstroming instellen via de slaglengte Controleer of de pomp correct is geïnstalleerd en in bedrijf genomen. Pas alleen de slaglengte aan terwijl de pomp draait. • Vergroot de doseerdoorstroming door de instelknop langzaam naar links te draaien. • Verminder de doseerdoorstroming door de instelknop langzaam naar rechts te draaien. Gerelateerde informatie • 3.2 Veiligheidsinstructies en opstartvereisten • 5.1.1 DMX 221 componenten • 5.1.2 Werkingsprincipe van de pomp • 9.6 Doseercurves 3.8 Instelling van de slagfrequentie met een frequentie-omvormer Wanneer een frequentie-omvormer is aangesloten, kan de doseerdoorstroming alleen worden ingesteld door de slagfrequentie te wijzigen. Dit kan uitsluitend gebeuren in het bereik van 10-100% van de maximale slagfrequentie. Lees voor meer informatie de installatie- en gebruiksinstructies van de frequentie-omvormer. Gerelateerde informatie • 11.2 VFD (Variable Frequency Drive - aandrijving met variabele frequentie) 3.9 Het ingebouwde veiligheidsventiel openen en opnieuw activeren • Controleer of de pomp correct is geïnstalleerd en in bedrijf genomen. • Zorg ervoor dat de pomp werkt tijdens deze taak. WAARSCHUWING Chemisch gevaar Dood of ernstig persoonlijk letsel ● Draag beschermende kleding bij werkzaamheden aan de doseerkop, aansluitingen of leidingen. ● Verzamel alle chemicaliën en voer deze af op een wijze die niet schadelijk is voor personen of het milieu. A B Afb. 3.9-1 Knopstanden 1. U kunt het veiligheidsventiel openen door de knop van het veiligheidsventiel in stand B te zetten. Het veiligheidsventiel staat open. Doseermedium en lucht kunnen naar buiten stromen door de overloopleiding. 2. U kunt het veiligheidsventiel opnieuw actieveren door de knop van het veiligheidsventiel in stand A te zetten. Het veiligheidsventiel wordt opnieuw geactiveerd en wordt geopend bij de ingestelde openingsdruk. Gerelateerde informatie • 3.10 De openingsdruk van het ingebouwde veiligheidsventiel instellen DMX 221 | | 619 3.10 De openingsdruk van het ingebouwde veiligheidsventiel instellen • Zorg ervoor dat een drukmeter is geïnstalleerd tussen de pomp en een afsluiter in de persleiding. • Controleer of de pomp correct is geïnstalleerd en in bedrijf genomen. • Zorg ervoor dat de pomp werkt tijdens deze taak. WAARSCHUWING Chemisch gevaar Dood of ernstig persoonlijk letsel ● Stel de openingsdruk niet in op een hogere waarde dan de maximale tegendruk van de pomp. ● Draag beschermende kleding bij werkzaamheden aan de doseerkop, aansluitingen of leidingen. ● Verzamel alle chemicaliën en voer deze af op een wijze die niet schadelijk is voor personen of het milieu. Afb. 3.10-1 De openingsdruk van het veiligheidsventiel instellen met een spitse tang 1. Verwijder de dop van het veiligheidsventiel. 2. Sluit de afsluiter. 3. Als het veiligheidsventiel opengaat, leest u de druk af op de drukmeter. 4. Stel de openingsdruk van het veiligheidsventiel in: • U kunt de openingsdruk verhogen door de knop met de klok mee te draaien met een spitse tang totdat de gewenste druk is bereikt. Stel de openingsdruk niet in op een hogere waarde dan de maximale tegendruk van de pomp. • U kunt de druk verlagen door de knop tegen de klok in te draaien met een spitse tang totdat de gewenste druk is bereikt. 5. Open de afsluiter. 6. Plaats de kap terug. Gerelateerde informatie • 3.1 De pomp voorbereiden voor inbedrijfname • 3.3 De pomp in bedrijf nemen DMX 221 | | 620 3.11 De pomp bedienen met elektronica Lees naast de instructies in deze handleiding eveneens aandachtig de installatie- en bedieningshandleidingen die met de AR-besturingseenheid, servomotor of VFD worden meegeleverd. • AR-besturingseenheid: http://net.grundfos.com/qr/i/91834764 • Servomotor: http://net.grundfos.com/qr/i/95721057 • Handleiding van VFD leverancier: https://www.nord.com Gerelateerde informatie • 11.1 membraanbreuksensor • 11.2 VFD (Variable Frequency Drive - aandrijving met variabele frequentie) DMX 221 | | 621 4. Het product opslaan en hanteren 4.1 Het product hanteren Sluit de ontluchtingsplug wanneer u de pomp buiten bedrijf stelt voor transport, opslag of onderhoud. • Bewaar het verpakkingsmateriaal voor toekomstige opslag of transport, of voer het verpakkingsmateriaal af in overeenstemming met de lokale regelgeving. De verpakking is afhankelijk van het pomptype en de omvang van de levering. • Zorg ervoor dat het product op de juiste wijze is beschermd tijdens transport en tussentijdse opslag. • Bewaar het product in rechtopstaande positie. • Gooi niet met het product en laat het niet vallen. 4.2 Het product opslaan Sluit de ontluchtingsplug wanneer u de pomp buiten bedrijf stelt voor transport, opslag of onderhoud. • Sla de pomp op in een verticale positie zodat het vet er niet uit kan lekken. • Sla de pomp op een droge en schone plek op. • Houd u aan de toegestane omgevingsomstandigheden. Gerelateerde informatie • 9.1 Omgevingsomstandigheden DMX 221 | | 622 5. Productintroductie 5.1 Product omschrijving 5.1.1 DMX 221 componenten 9 7 4 1 9 3 8 2 5 10 6 Pos. Beschrijving 1 Motor 2 Tandwielen 3 Eccentriek 4 Doseermembraan 5 Doseerkop 6 Zuigventiel 7 Persventiel 8 Instelknop voor slaglengte 9 AR-besturingseenheid (optioneel) 10 Slagsensor DMX 221 | | 623 5.1.2 Werkingsprincipe van de pomp DMX pompen zijn zuigerverdringerpompen met elektromotor en een mechanisch membraan. • Afwisselende slagen zorgen ervoor dat het membraan de hoeveelheid in de doseerkamer vergroot en verkleint, waardoor doseermedium door het zuig- en persventiel worden aangezogen en afgevoerd. • De doseerslagen worden gegenereerd door een excentriek, dat het membraan verplaatst met behulp van een klepstoter. • De zuigslagen worden geactiveerd door de retourbeweging van de veer. • Het slagvolume en daarmee de doseerdoorstroming kan worden aangepast door de slaglengte aan te passen. Inregeling van doseerdoorstroming • Doorstromingsregeling via de slaglengte: De stroming kan worden geregeld door de instelknop voor de slaglengte handmatig te verdraaien of via een optionele servomotor. Het volume van elke slag wordt vergroot of verkleind, de slagfrequentie blijft constant. • Doorstromingsregeling via frequentie-omvormer (VFD): De doorstroming kan worden geregeld via een ingebouwde of externe frequentie-omvormer. Het volume van elke slag blijft constant, terwijl de slagfrequentie wordt verhoogd of verlaagd. • Doorstromingsregeling via AR-besturingseenheid: De doorstroming van DMX pompen met AR-besturingseenheid kan worden geregeld door het interval tussen slagen aan te passen. Dit vindt plaats via analoge of pulssignalen of door handmatig de slagfrequentie in te stellen. 5.1.3 AR-besturingseenheid De AR-besturingseenheid biedt verschillende bedrijfsmodi, regelfuncties en bewakingsfuncties. De AR-besturingseenheid heeft een IP65 kunststof behuizing. De AR-besturingseenheid is beschikbaar voor pompen met enkelfasenmotor. Volg de installatie- en bedieningsinstructies voor de AR regeleenheid op. Gerelateerde informatie • http://net.grundfos.com/qr/i/91834764 5.1.4 Werkingsprincipe van het ingebouwde veiligheidsventiel Sommige uitvoeringen van doseerkoppen hebben een ingebouwd veiligheidsventiel. De openingsdruk van het ingebouwde veiligheidsventiel is af fabriek ingesteld op de maximale tegendruk die staat vermeld op het typeplaatje van de pomp. Tijdens bedrijf is de openingsdruk afhankelijk van verschillende factoren, zoals de doorstroming, de slagfrequentie of de tegendruk in het doseersysteem. Het ingebouwde veiligheidsventiel kan worden aangepast aan de lokale omstandigheden. • Als de druk in de doseerkop stijgt tot boven de ingestelde openingsdruk, wordt het ingebouwde veiligheidsventiel geopend. Het doseermedium stroomt door de overloopleiding en kan vervolgens worden teruggevoerd in de doseertank. • Het ingebouwde veiligheidsventiel beschermt de perszijde tegen buitensporige druktoename onder invloed van de pomp. Het ingebouwde veiligheidsventiel beschermt de pomp tevens als het persventiel vuil of geblokkeerd is. • Het ingebouwde veiligheidsventiel kan handmatig worden geopend. Deze functie kan worden gebruikt om de doseerkop en de zuigleiding te ontluchten. Gerelateerde informatie • 5.3.2 Typesleutel • 3.10 De openingsdruk van het ingebouwde veiligheidsventiel instellen DMX 221 | | 624 5.1.5 Slagsensor De slagsensor is een inductieve nabijheidsschakelaar met twee draden voor het signaleren van de slagen. • Sensortype: PNP • Voedingsspanning U: 10-30 VB: 10-30 V • Schakelfunctie: NO (Normaal Open) contact. 5.2 Toepassingen 5.2.1 Bedoeld gebruik DMX 221 pompen zijn geschikt voor het doseren van vloeibare, niet-ontvlambare en niet-brandbare media waarbij strikt de aanwijzingen in deze installatie- en bedrijfsinstructies worden gevolgd. Gebruik DMX 221 pompen niet in potentieel explosieve omgevingen. DMX doseerpompen kunnen alleen op veilige en effectieve wijze worden bediend als zij correct worden geïnstalleerd en de juiste omgevingsomstandigheden worden geboden. Raadpleeg paragrafen Locatie en Technische gegevens. Incorrect gebruik • De operationele veiligheid van de geleverde pomp is alleen dan gewaarborgd wanneer deze wordt gebruikt in overeenstemming met paragraaf Bedoeld gebruik. • De grenswaarden uit paragraaf Technische gegevens mogen niet worden overschreden. • De pomp is niet goedgekeurd voor gebruik in een mogelijk explosiegevaarlijke omgeving. 5.2.2 Veiligheid van het systeem in geval van een storing in de doseerpomp Voorzie uw doseersysteem van bewakings- en regelfuncties om het hele systeem te beschermen. WAARSCHUWING Chemisch gevaar Dood of ernstig persoonlijk letsel ● Controleer eenmaal per maand of geen doseermiddel weglekt uit de pomp. • In het geval van een membraanbreuk, kan het doseermedium uit het gat lekken in de tussenflens tussen pomp en doseerkop. De onderdelen in de behuizing zijn gedurende een korte periode beschermd tegen het doseermedium (afhankelijk van het soort medium) door de afdichting van de behuizing. • Controleer maandelijks of er medium weglekt uit de tussenflens. In het geval van een membraanbreuk stopt u onmiddellijk de pomp en sluit u de afsluiters aan de zuigzijde en perszijde. • Voor een maximale veiligheid, raden wij de pompuitvoering aan met membraanbreuksensor. DMX 221 | | 625 5.3 Identificatie 5.3.1 Typeplaatje 1 2 4 5 6 8 Grundfos Water Treatment GmbH - Reetzstr. 85 - D - 76327 Pfinztal DMX 50-10 B-PVC/V/G-X-G1B1B1X 96684204 Type: DMX 221 S/N:00000039 50,00 l/h, 10,00 bar, 50 Hz 0,090 kW, IP65/F 220-400V 50/60Hz 96684204P11162200000039 3 7 9 10 11 Made in Germany 12 Pos. Beschrijving 1 Typeaanduiding 2 Productnummer 3 Model 4 Serienummer 5 Debiet [l/h] bij maximale tegendruk [bar] 6 Stroomverbruik 7 Behuizingsklasse 8 Spanning (V) 9 Frequentie (Hz) 10 Goedkeuringsmarkeringen, CE-markering, etc. 11 Week- en jaarcode 12 Land van herkomst DMX 221 | | 626 5.3.2 Typesleutel Voorbeeld: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Positie Identificatie Code Beschrijving 1 Serie DMX Motorisch aangedreven membraandoseerpomp 2 Debiet 4- Debiet [l/h] bij maximale tegendruk 3 Druk 10 Maximale tegendruk [bar] 4 Besturingsuitvoering B- Standaardversie met handmatige besturing 5 Uitvoering doseerkop PP Polypropyleen 6 Afdichting E EPDM 7 Ventielkogel T PTFE 8 Besturingseenheid X Geen besturingseenheid 9 Voedingsspanning E 3 x 230/400 V, 50/60 Hz; 3 x 440/480 V, 60 Hz 10 Uitvoering ventiel 1 Standaardventiel, zuig- en perszijde, niet veerbelast 11 Aansluiting, zuig- en perszijde B3B3 PP of PVDF, G 5/8, voor leiding ∅16, zuig- en persleiding 12 Netstekker (alleen standaard, enkelfasenmotoren) 13 Uitvoering motor Geen kabel, geen stekker E0 Motor met PTC sensor, voorbereid voor gebruik met frequentie-omvormer Voorbeeld: DMX4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Positie 1: Serie Code Beschrijving DMX Motorisch aangedreven membraandoseerpomp Voorbeeld: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Positie 2: Debiet Code Beschrijving 4, 7, etc. Debiet [l/h] bij maximale tegendruk Voorbeeld: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Positie 3: Druk Code Beschrijving 3, 4, 10, 12, 16 Maximale tegendruk [bar] Voorbeeld: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Positie 4: Besturingsuitvoering Code Beschrijving B Standaardversie met handmatige besturing S2 Slagsensor, PNP Bx Slagenteller AR AR-besturingseenheid ARX AR-besturingseenheid en servomotor AT3 Servomotor, 1 x 230 V, 50/60 Hz, 4-20 mA besturingssignaal AT5 Servomotor, 1 x 115 V, 50/60 Hz, 4-20 mA besturingssignaal AT4 Servomotor, 1 x 24 V, 50/60 Hz, 4-20 mA besturingssignaal DMX 221 | | 627 Code Beschrijving AT8 Servomotor, 1 x 230 V, 50/60 Hz, 1 KΩ potentiometerbesturing AT9 Servomotor, 1 x 115 V, 50/60 Hz, 1 KΩ potentiometerbesturing ATP Servomotor, 1 x 24 V, 50/60 Hz, 1 kΩ potentiometerbesturing Voorbeeld: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Positie 5: Uitvoering doseerkop Code Beschrijving PP Polypropyleen PV Polyvinylideen difluoride (PVDF) PVC Polyvinylchloride SS Roestvast staal, 1.4571 (EN 10027-2), 316Ti (AISI) PP-L PP doseerkop met membraanbreuksensor PV-L PVDF doseerkop met membraanbreuksensor PVC-L PVC doseerkop met membraanbreuksensor SS-L Roestvast stalen doseerkop met membraanbreuksensor SS-HC Roestvast stalen doseerkop met vloeistofverwarmde flens PVC-R PVC doseerkop met ingebouwd veiligheidsventiel PV-R PVDF doseerkop met ingebouwd veiligheidsventiel PV-RL PVDF doseerkop met ingebouwd veiligheidsventiel en membraanbreuksensor PVC-RL PVC doseerkop met ingebouwd veiligheidsventiel en membraanbreuksensor Voorbeeld: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Positie 6: Afdichting Code Beschrijving E EPDM V FKM T PTFE Voorbeeld: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Positie 7: Ventielkogel Code Beschrijving G Glas T PTFE SS Roestvast staal, 1.4401 (EN 10027-2), 316Ti (AISI) C Keramiek Voorbeeld: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Positie 8: Besturingseenheid Code Beschrijving X Geen besturingseenheid F VFD of AR aan tegenovergestelde zijde van de doseerpomp in relatie tot de doseerkop S VFD of AR aan dezelfde zijde van de doseerkop als de instelknop voor de slaglengte W AR-besturingseenheid moet aan de wand worden gemonteerd Voorbeeld: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 DMX 221 | | 628 Positie 9: Voedingsspanning Code Beschrijving E 3 x 230/400 V, 50/60 Hz, 460 V, 60 Hz G 1 x 230 V, 50/60 Hz (motoren ≤ 0,09 kW) H 1 x 115 V, 50/60 Hz (motoren ≤ 0,09 kW) F Zonder motor, met NEMA flens 0 Zonder motor, met IEC motorflens K 3 x 500 V, 50 Hz X Andere Voorbeeld: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Positie 10: Uitvoering ventiel Code Beschrijving 1 Standaardventielen, zuig- en perszijde, niet veerbelast 3 Veerbelaste ventielen, zuigventiel 0,05 bar, persventiel 0,8 bar 4 Veerbelast persventiel 0,8 bar, standaardzuigventiel, niet veerbelast 5 Ventielen voor abrassieve media 7 Zuigventiel groter dan persventiel, geen van beide veerbelast Voorbeeld: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Positie 11: Aansluiting, zuig- en perszijde Code Beschrijving B1 PVC, G 5/8, voor 6/12 mm slang en voor ∅12 leiding A SS, G 5/8, vrouwelijk, voor Rp ¼ leiding met schroefdraad B3 PP of PVDF, G 5/8, voor ∅16 leiding B2 PVC, G 5/4, voor 13/20 mm slang en ∅25 leiding A1 SS, G 5/4, vrouwelijk, voor Rp ¾ leiding met schroefdraad B4 PP of PVDF, G 5/4, voor ∅25 leiding 4 PE, G 5/8, voor 6/9 mm slang 6 PE, G 5/8, voor 9/12 mm slang B9 PVC, G 5/4, voor 19/27 mm slang S PE, G 5/8, voor 0,375"/0,5" slang V SS, G 5/8, vrouwelijk, voor NPT 1/4" leiding met schroefdraad A9 PVC of PVDF, mannelijk, G 5/8, NPT 1/2" leiding met schroefdraad A7 PVC of PVDF, mannelijk, G 5/4, voor NPT 3/4" leiding met schroefdraad A3 SS, G 5/4, vrouwelijk, voor NPT 3/4" leiding met schroefdraad C6 PP, voor 6/12 mm slang Voorbeeld: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Positie 12: Netstekker Code Beschrijving Geen kabel, geen stekker, voor driefasenmotoren X Kabel zonder stekker, voor enkelfasenmotoren met AR-besturingseenheid F Veiligheidsstekker type F (Schuko), voor enkelfasenmotoren met AR-besturingseenheid B Stekker voor de VS en Canada, voor enkelfasenmotoren met AR-besturingseenheid DMX 221 | | 629 Code Beschrijving E Stekker voor Zwitserland, voor enkelfasenmotoren met AR-besturingseenheid Voorbeeld: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-E1B3B3E0 Positie 13: Uitvoering motor Beschrijving Code *1 Zonder certificaat Met certificaat voor de motor Met certifiMet certificaat voor de caat voor de pomp motor en de pomp - GM HP MP Standaard motor E0 G0 H0 K0 Motor met PTC sensor, voorbereid voor gebruik met frequentie-omvormer E4 Motor, enkelfase, met aan/uit-schakelaar FA GA HA KA VFD (frequentieregelaar) FB GB HB KB VFD met I/O-uitbreidingsbord FC GC HC KC VFD met interne Profibus FD GD HD KD VFD met externe Profibus FE GE HE KE VFD met extern Profinet *1 De code voor de motoruitvoering geeft aan of inspectiecertificaten 3.1 volgens EN 10204 zijn verstrekt voor de motor of de pomp. DMX 221 | Het product buiten werking stellen| 630 6. Het product buiten werking stellen WAARSCHUWING Chemisch gevaar Dood of ernstig persoonlijk letsel ● Raadpleeg het veiligheidsinformatieblad van het doseermiddel. ● Draag beschermende kleding bij werkzaamheden aan de doseerkop, aansluitingen of leidingen. ● Voordat u de druk aan de perszijde aflaat, controleert u of ontsnappend doseermiddel geen letsel of schade kan veroorzaken bij personen of apparatuur. ● Verzamel alle chemicaliën en voer deze af op een wijze die niet schadelijk is voor personen of het milieu. GEVAAR Elektrische schok Dood of ernstig persoonlijk letsel ● De verbreking van elektrische verbindingen moet worden uitgevoerd door gekwalificeerd personeel. ● Maak het pomphuis niet open. ● Schakel de voedingsspanning uit voordat u elektrische aansluitingen maakt. Sluit de ontluchtingsplug wanneer u de pomp buiten bedrijf stelt voor transport, opslag of onderhoud. 1. Spoel de doseerkop indien mogelijk af met water. 2. Stoppen met dosering: • Bij pompen met AR-besturingseenheid drukt u op de start/stop-knop op de AR-besturingseenheid en schakelt u de voedingsspanning naar de pomp uit. • Bij pompen zonder AR-besturingseenheid schakelt u de voedingsspanning naar de pomp uit. 3. Sluit de ontluchtingsplug. 4. Laat de druk af aan de perszijde van het doseersysteem. 5. Sluit de afsluiters aan de zuig- en perszijde, indien geïnstalleerd. 6. Zorg ervoor dat geen doseermedium kan terugstromen vanaf de perszijde. 7. Zorg ervoor dat het terugstromende doseermedium veilig wordt opgevangen. 8. Koppel de zuig- en persleiding los. 9. Verwijder de elektrische aansluiting van de pomp. • Bij pompen met een netstekker haalt u de netstekker uit het stopcontact. • Bij pompen zonder netstekker gaat u als volgt te werk: a. Open de klemmenkast op de motor. b. Koppel de motor los. c. Sluit de klemmenkast op de motor. De pomp is nu gereed voor opslag of transport. DMX 221 | | 631 7. Het product onderhouden 7.1 Onderhoudschema Onderhoudsinterval Taak Maandelijks Controleer of geen doseermedium weglekt uit de pomp. Maandelijks Reinig het product met een zachte doek en besteed speciale aandacht aan het ventilatordeksel. Bij een tegendruk tot 10 bar Reinig of vervang het doseermembraan, het zuigventiel en het persventiel. • elke 12 maanden • elke 4000 bedrijfsuren • bij storingen. Bij een tegendruk van 10 tot 16 bar • elke 6 maanden • elke 2000 bedrijfsuren • bij storingen. • elke 12 maanden • elke 8000 bedrijfsuren • bij storingen. bij storingen Reinig of vervang het doseermembraan, het zuigventiel en het persventiel. Reinig of vervang het membraan van het ingebouwde veiligheidsventiel. Controleer de membraanbreuksensor. Elke 5 jaar of elke 20.000 bedrijfsuren Laat het tandwielvet verversen. Alleen gekwalificeerd personeel dat door Grundfos is geautoriseerd mag het smeervet in de versnellingsbak vervangen. Stuur de pomp op naar Grundfos of een geautoriseerde servicewerkplaats. Gerelateerde informatie • 7.3 Onderhoud van het doseermembraan of de kleppen voorbereiden • 7.4 Het zuig- en persventiel reinigen of vervangen • 7.5 Het doseermembraan reinigen of vervangen • 7.6 Het membraan van het ingebouwde veiligheidsventiel reinigen of vervangen • 11.1.5 De membraanbreuksensor onderhouden • 7.7 Het product terugsturen DMX 221 | | 632 7.2 Veiligheidsinstructies voor het onderhouden van het doseermembaraan of de kleppen WAARSCHUWING Chemisch gevaar Dood of ernstig persoonlijk letsel ● Raadpleeg het veiligheidsinformatieblad van het doseermiddel. ● Draag beschermende kleding bij werkzaamheden aan de doseerkop, aansluitingen of leidingen. ● Voordat u de druk aan de perszijde aflaat, controleert u of ontsnappend doseermiddel geen letsel of schade kan veroorzaken bij personen of apparatuur. ● Verzamel alle chemicaliën en voer deze af op een wijze die niet schadelijk is voor personen of het milieu. GEVAAR Elektrische schok Dood of ernstig persoonlijk letsel ● Alleen bevoegde personen mogen onderhoud uitvoeren aan de pomp. ● Maak het pomphuis niet open. Gerelateerde informatie • 7.3 Onderhoud van het doseermembraan of de kleppen voorbereiden 7.3 Onderhoud van het doseermembraan of de kleppen voorbereiden Pas alleen de slaglengte aan terwijl de pomp draait. Sluit de ontluchtingsplug wanneer u de pomp buiten bedrijf stelt voor transport, opslag of onderhoud. 1. Spoel de doseerkop indien mogelijk af met water. 2. Zet, terwijl de pomp werkt, de instelknop voor de slaglengte op 100%. 3. Schakel de pomp uit en koppel deze los van de voeding. 4. Sluit de ontluchtingsplug. 5. Laat de druk af aan de perszijde van het doseersysteem. 6. Zorg ervoor dat geen doseermedium kan terugstromen vanaf de perszijde. 7. Zorg ervoor dat het terugstromende doseermedium veilig wordt opgevangen. De pomp is nu gereed voor onderhoud. Gerelateerde informatie • 7.2 Veiligheidsinstructies voor het onderhouden van het doseermembaraan of de kleppen DMX 221 | | 633 7.4 Het zuig- en persventiel reinigen of vervangen • Raadpleeg paragraaf Veiligheidsinstructies voor het onderhouden van het doseermembaraan of de kleppen • Raadpleeg paragraaf Onderhoud van het doseermembraan of de kleppen voorbereiden * Afb. 7.4-1 Opengewerkte tekening van zuig- en persventielen DN 8 Pos. Beschrijving * Veerbelast als optie. 1) * * 1) * 2) Afb. 7.4-2 Opengewerkte tekening van zuig- en persventielen DN 20 Pos. Beschrijving *1) Veerbelast als optie. *2) Roestvast staal (SS) DMX 221 | | 634 1. Schroef het ventiel los. 2. Demonteer het ventiel. • DN 8, niet veerbelast: Druk de ventielcartridge naar buiten en verwijder de ventielzitting uit de kogelkooi. • DN 8, veerbelast: Schroef de kogelkooi los met een ronde tang. • DN 20: Schroef de kogelkooi los met een ronde tang. 3. Reinig alle onderdelen en controleer of deze intact zijn. 4. Vervang defecte onderdelen door nieuwe exemplaren. 5. Vervang de O-ringen door nieuwe exemplaren. De O-ringen moeten correct zijn geplaatst in de gespecificeerde groeven. 6. Zet het ventiel weer in elkaar. 7. Plaats het ventiel terug in de juiste stand. De richtingspijl moet in de stromingsrichting wijzen (omhoog). Gerelateerde informatie • 7.3 Onderhoud van het doseermembraan of de kleppen voorbereiden • 7.2 Veiligheidsinstructies voor het onderhouden van het doseermembaraan of de kleppen 7.5 Het doseermembraan reinigen of vervangen • Raadpleeg paragraaf Veiligheidsinstructies voor het onderhouden van het doseermembaraan of de kleppen • Raadpleeg paragraaf Onderhoud van het doseermembraan of de kleppen voorbereiden 1. Draai de doseerkopschroeven los. 2. Verwijder de doseerkop. 3. Draai de ventilatorbladen van de motor totdat het membraan het voorste dode punt bereikt. Het membraan komt los van de membraanflens. 4. Draai het membraan tegen de wijzers van de klok in om het membraan los te schroeven van de klepstoter. 5. Reinig alle onderdelen en controleer of deze intact zijn. 6. Vervang defecte onderdelen door nieuwe exemplaren. 7. Schroef het membraan volledig in. Draai het vervolgens terug totdat de gaten in het membraan en de flens samenvallen. 8. Draai de ventilatorbladen van de motor totdat het membraan het achterste dode punt bereikt. Het membraan wordt in de richting van de membraanflens verplaatst. 9. Plaats de doseerkop terug. 10. Draai de bouten van de doseerkop kruislings vast met het juiste aandraaikoppel. 11. Na 6-10 bedrijfsuren of twee dagen draait u de bouten van de doseerkop aan met het juiste aandraaikoppel. Gerelateerde informatie • 7.2 Veiligheidsinstructies voor het onderhouden van het doseermembaraan of de kleppen • 7.3 Onderhoud van het doseermembraan of de kleppen voorbereiden • 9.3.1 Aandraaikoppel DMX 221 | | 635 7.6 Het membraan van het ingebouwde veiligheidsventiel reinigen of vervangen • Raadpleeg paragraaf Veiligheidsinstructies voor het onderhouden van het doseermembaraan of de kleppen • Raadpleeg paragraaf Onderhoud van het doseermembraan of de kleppen voorbereiden • Zorg ervoor dat het niet mogelijk is dat terugloop of overdruk kan optreden. 1. Schroef de vier bouten van het ingebouwde veiligheidsventiel los. 2. Verwijder de bovenzijde van het ingebouwde veiligheidsventiel. 3. Verwijder het membraan. 4. Reinig alle onderdelen en controleer of deze intact zijn. 5. Vervang defecte onderdelen door nieuwe exemplaren. 6. Plaats het membraan. 7. Plaats de bovenzijde van het ingebouwde veiligheidsventiel terug. 8. Draai de bouten kruislings vast met het juiste aandraaikoppel. 9. Draai na ongeveer 48 bedrijfsuren de bouten opnieuw vast met het juiste aandraaikoppel. Gerelateerde informatie • 7.2 Veiligheidsinstructies voor het onderhouden van het doseermembaraan of de kleppen • 7.3 Onderhoud van het doseermembraan of de kleppen voorbereiden • 9.3.1 Aandraaikoppel 7.7 Het product terugsturen Er zijn twee situaties waarin een pomp moet worden teruggezonden naar Grundfos of een bevoegde servicewerkplaats: • elk vijf jaar voor verversing van het tandwielvet • wanneer u service aan de pomp wilt laten uitvoeren. WAARSCHUWING Chemisch gevaar Dood of ernstig persoonlijk letsel ● Raadpleeg het veiligheidsinformatieblad van het doseermiddel. ● Draag beschermende kleding bij werkzaamheden aan de doseerkop, aansluitingen of leidingen. ● Verzamel alle chemicaliën en voer deze af op een wijze die niet schadelijk is voor personen of het milieu. Grundfos kan weigeren het product voor service te accepteren als het niet is ontdaan van chemicaliën of als de "veiligheidsdeclaratie" niet is verstrekt. 1. Reinig de pomp grondig voordat u deze retourneert. Zorg ervoor dat er geen resten van giftige of gevaarlijke chemicaliën op de pomp meer aanwezig zijn. Als grondige reiniging niet mogelijk is, verstrekt u alle relevante informatie over de chemische stof. 2. Vul de "veiligheidsdeclaratie" in en breng deze op een zichtbare plek op de pomp aan. U kunt de "veiligheidsdeclaratie" aan het einde van het document vinden. 3. Zorg ervoor dat het product op de juiste wijze is beschermd tijdens het transport. Gerelateerde informatie • 6. Het product buiten werking stellen • 4.1 Het product hanteren DMX 221 | | 636 8. Problemen met het product opsporen 8.1 De doseerpomp werkt niet Oorzaak Oplossing De pomp is niet aangesloten op de voedingsspanning. Sluit de voedingskabel aan. Onjuiste voedingsspanning. Vervang de doseerpomp. Elektrische storing in de motor of de besturingseenheid van de pomp. Retourneer de pomp voor reparatie. De niveausensor in de toevoertank heeft de pomp gestopt omdat de tank leeg is. Vul de tank opnieuw en schakel de pomp in. De membraanbreuksensor heeft de pomp uitgeschakeld omdat er een lekkage is. Vervang het membraan en schakel de pomp in. 8.2 De doseerpomp zuigt niet aan Oorzaak Oplossing De zuigleiding lekt. Controleer de zuigleiding, dicht deze af of vervang de leiding. De zuigleiding is te klein of te lang. Controleer aan de hand van de specificaties van Grundfos en pas de zuigleiding aan de specificaties aan. De zuigleiding is verstopt. Reinig of vervang de zuigleiding. Het voetventiel is bedekt door afzetting. Reinig het voetventiel. De zuigleiding is geknikt. Verwijder de afzetting uit de tank of verkort de zuigleiding. Installeer de zuigleiding op de juiste wijze. Controleer op schade. De ventielen bevatten kristallijne afzet- Reinig de ventielen. tingen. Het doseermembraan is gebarsten. Vervang het doseermembraan. 8.3 Geen doseerdoorstroming Oorzaak Oplossing Er bevindt zich lucht in de zuigleiding en de doseerkop. Wacht totdat de pomp ontlucht is. De instelknop voor de slaglengte is ingesteld op nul. Draai aan de instelknop voor de slaglengte. De viscositeit van het doseermedium is te Controleer of de doseerpomp en de installatie gehoog. schikt zijn voor de viscositeit van het doseermedium. De ventielen bevatten kristallijne afzettin- Reinig de ventielen. gen. De ventielen zijn niet correct gemonteerd. Monteer de onderdelen van de ventielen in de juiste volgorde. Zorg voor de juiste stromingsrichting. Het inspuitpunt is geblokkeerd. Zorg voor de juiste stromingsrichting (injectie-unit). Verwijder de verstopping. De leidingen en randapparaten zijn niet correct geïnstalleerd. Installeer de leidingen en randapparaten op de juiste wijze. Zorg voor een vrije doorgang. DMX 221 | | 637 8.4 De doseerdoorstroming is onnauwkeurig Oorzaak Oplossing Er bevindt zich gas in de doseerkop. Ontlucht de doseerkop. De ventielen bevatten kristallijne afzettingen. Reinig de ventielen. Het nulpunt is verkeerd ingesteld. Pas het nulpunt aan op basis van de daadwerkelijke tegendruk. De tegendruk fluctueert. Installeer een veiligheidsventiel en een pulsatiedemper. De druk in de zuigleiding fluctueert. Houd een constant niveau aan in de doseertank door een buffertank te installeren. Installeer een pulsatiedemper. De zuig- of persleiding is te klein of te lang. Installeer een pulsatiedemper. Er is sprake van hevelwerking. Installeer een drukhoudventiel. De zuig- of persleiding lekt of is poreus. Controleer en vervang de zuig- of persleiding. Delen die in contact komen met het doseermedium zijn hier niet tegen bestand. Vervang door onderdelen van een resistent materiaal. Het doseermembraan is versleten (beginnende scheuren). Vervang het doseermembraan. De doseerpomp wordt gebruikt aan de bovenkant Verlaag de tegendruk van de pomp. van het capaciteitsbereik in een installatie met fluctuerende voedingsspanning. De dichtheid of de viscositeit van het doseermedium varieert. Zorg dat de dichtheid of de viscositeit van het doseermedium niet varieert. Gebruik een roerder. 8.5 Permanente lekkage vanuit het ingebouwde veiligheidsventiel Oorzaak Oplossing Het persventiel of de persleiding is geblokkeerd. Reinig het persventiel en de persleiding. De openingsdruk van het ingebouwde veiligheidsventiel is te laag ingesteld. Stel de openingsdruk van het ingebouwde veiligheidsventiel correct in. Het membraan van het ingebouwde veiligheidsventiel is defect. Vervang het membraan van het ingebouwde veiligheidsventiel. De bal of zitting van het ingebouwde veiligheidsventiel is defect. Vervang de defecte onderdelen. Het ingebouwde veiligheidsventiel is vuil. Reinig het ingebouwde veiligheidsventiel. 8.6 De membraanbreuksensor werkt niet correct Oorzaak Oplossing Storing in de sensor. Reinig de sensor. Als de sensor niet werkt na de reiniging, vervangt u deze door een nieuw exemplaar. De AR-besturingseenheid of de elektronische unit voor de optische sensor werkt niet correct. Neem contact op met Grundfos voor service. DMX 221 | | 638 9. Technische gegevens 9.1 Omgevingsomstandigheden Omgevingsomstandigheden voor bedrijf Parameter Waarde Omgevingstemperatuur 0-40 °C Maximale relatieve luchtvochtigheid 70% bij 40 °C, 90% bij 35 °C Omgevingsomstandigheden voor bedrijf Parameter Waarde Omgevingstemperatuur -20 tot + 50 °C Maximale relatieve luchtvochtigheid 92% (niet-condenserend) DMX 221 | | 639 9.2 Doseermedium Kenmerken van doseermedium Het doseermedium moet de volgende basiseigenschappen hebben: • vloeibaar • niet-ontvlambaar. Voor pompen met ingebouwd veiligheidsventiel moet het doseermedium tevens de volgende eigenschappen hebben: • niet-kristaliserend. Controleer of het doseermedium niet bevriest of kookt onder de bedrijfsomstandigheden. Neem in geval van vragen over de materiaalbestendigheid en geschiktheid van de pomp voor een specifiek doseermedium contact op met Grundfos. Gemiddelde temperatuur voor pompen met doseerkop van PVC Maximale tegendruk Mediumtemperatuur Max. 12 bar 0-40 °C Max. 16 bar 0-20 °C Mediumtemperatuur voor pompen met doseerkop van roestvast staal Maximale tegendruk Mediumtemperatuur Max. 16 bar -10 tot +70 °C Voor SIP of CIP toepassingen (tot 2 bar, maximaal 15 minuten) max. 145 °C Mediumtemperatuur voor pompen met doseerkop van PP Maximale tegendruk Mediumtemperatuur Max. 10 bar 0-40 °C Mediumtemperatuur voor pompen met doseerkop van PVDF Maximale tegendruk Mediumtemperatuur Max. 9 bar -10 tot +70 °C Max. 10 bar -10 tot +60 °C Max. 16 bar -10 tot +20 °C Maximum viscositeit De waarden zijn van toepassing op doseermedia met de volgende eigenschappen: • Newtoniaanse vloeistof • niet ontgassende en niet abrassieve vloeistof. Parameter Waarde Maximum viscositeit 100-400 mPa s (afhankelijk van het pomptype) Gerelateerde informatie • 9.3.4 Aanzuighoogte • https://en.wikipedia.org/wiki/Newtonian_fluid DMX 221 | | 640 9.3 Mechanische gegevens 9.3.1 Aandraaikoppel Aandraaikoppel voor de bouten van de doseerkop Gebruik een momentsleutel met een nauwkeurigheid van ± 4% om de bouten aan te draaien. Pomptype Koppel [Nm] DMX 4-10 6-8 DMX 7-10 6-8 DMX 9-10 6-8 DMX 12-10 6-8 DMX 17-4 5-6 DMX 25-3 5-6 DMX 7.2-16 6-8 DMX 8-10 6-8 DMX 14-10 6-8 DMX 18-10 6-8 DMX 26-10 6-8 DMX 39-4 5-6 DMX 60-3 5-6 DMX 13.7-16 6-8 DMX 16-10 6-8 DMX 16-12 6-8 DMX 27-10 6-8 DMX 27-12 6-8 DMX 35-10 6-8 DMX 50-10 6-8 DMX 75-4 5-6 DMX 115-3 5-6 Aandraaikoppel voor de bouten van het ingebouwde veiligheidsventiel Gebruik een momentsleutel met een nauwkeurigheid van ± 4% om de bouten aan te draaien. Pomptype Koppel [Nm] DMX met ingebouwd veiligheidsventiel 3-4 9.3.2 Behuizingsmaterialen Pomp Materiaal Bovenste deel van pomphuis PPE + PA, met glasvezel versterkt Onderste deel van pomphuis PP, met glasvezel versterkt Instelknop voor slaglengte ABS AR-besturingseenheid Materiaal Bovenste deel van AR-behuizing PPE + PS, met glasvezel versterkt Onderste deel van AR-behuizing Aluminium DMX 221 | | 641 9.3.3 Pompcapaciteit Doseerdoorstroming en maximale tegendruk De waarden in de onderstaande tabel gelden voor de volgende omstandigheden: • maximale tegendruk bij het persventiel. Houd rekening met de drukverliezen in de persleiding tot aan het inspuitpunt. • doseermedium met viscositeit en dichtheid die vergelijkbaar zijn met die van water. • positieve toeloop 0,5 m • volledig ontluchte doseerkop • slaglengte van 100% • driefase 400 V motor. Pomptype Maximale doseercapaciteit Maximale tegendruk 50 Hz 60 Hz [bar] [psi] [l/h] [l/h] [US gph] DMX 4-10 4 5 1,3 10 145 DMX 7-10 7 8 2,1 10 145 DMX 9-10 9 11 2,9 10 145 DMX 12-10 12 14 3,7 10 145 DMX 17-4 17 20 5,3 4 58 DMX 25-3 27 32 8,5 3 43 DMX 7.2-16*1 7,2 9 2,3 16 232 DMX 8-10 8 10 2,6 10 145 DMX 14-10 14 17 4,5 10 145 DMX 18-10 18 22 5,8 10 145 DMX 26-10 26 31 8,2 10 145 DMX 39-4 39 47 12,4 4 58 DMX 60-3 60 72 19,0 3 43 DMX 13.7-16 *1 13,7 16 4,3 16 232 DMX 16-10 16 19 5,0 10 145 DMX 16-12 15,7 19 5,0 12 174 DMX 27-10 27 32 8,5 10 145 DMX 27-12 26,8 32 8,5 12 174 DMX 35-10 35 42 11,1 10 145 DMX 50-10 50 60 15,8 10 145 DMX 75-4 75 90 23,8 4 58 DMX 115-3 115 138 36,5 3 43 *1 Als de pomp wordt bediend bij een tegendruk van 16 bar neemt de levensduur van het doseermembraan af. Slagvolume en slagfrequentie De waarden in de onderstaande tabel gelden voor de volgende omstandigheden: DMX 221 | | 642 • maximale tegendruk • doseermedium met viscositeit en dichtheid die vergelijkbaar zijn met die van water. • positieve toeloop 0,5 m • volledig ontluchte doseerkop • slaglengte van 100% • driefase 400 V motor. Pomptype Slagvolume Maximale slagfrequentie [cm]3] 50 Hz 60 Hz [n/min] [n/min] DMX 4-10 2,2 29 35 DMX 7-10 3,8 29 35 DMX 9-10 4,9 29 35 DMX 12-10 6,9 29 35 DMX 17-4 10,4 29 35 DMX 25-3 16 29 35 DMX 7.2-16 1,9 63 75 DMX 8-10 2,2 63 75 DMX 14-10 3,8 63 75 DMX 18-10 4,9 63 75 DMX 26-10 6,9 63 75 DMX 39-4 10,4 63 75 DMX 60-3 16 63 75 DMX 13.7-16 1,9 120 144 DMX 16-10 2,2 120 144 DMX 16-12 2,2 120 144 DMX 27-10 3,8 120 144 DMX 27-12 3,8 120 144 DMX 35-10 4,9 120 144 DMX 50-10 6,9 120 144 DMX 75-4 10,4 120 144 DMX 115-3 16 120 144 Persdruk Parameter Waarde Minimale tegendruk 1 bar bij het persventiel van de pomp Nauwkeurigheid De waarden in de onderstaande tabel gelden voor de volgende omstandigheden: • doseermedium met viscositeit en dichtheid die vergelijkbaar zijn met die van water. • volledig ontluchte doseerkop • standaard pompversie. Parameter Waarde Fluctuatie in de doseerdoorstroming ± 1,5 % binnen het regelbereik 1:10 DMX 221 | | 643 Parameter Waarde Lineariteitafwijking ± 4 % van de schaaleindwaarde. Instelling van maximale tot minimale slaglengte, binnen regelbereik 1:5. DMX 221 | | 644 9.3.4 Aanzuighoogte De aanzuighoogte is het hoogteverschil tussen het mediumniveau in de tank en het zuigventiel. Aanzuighoogte voor doseermedium met vergelijkbare viscositeit als water De waarden in de onderstaande tabel gelden voor de volgende omstandigheden: • Newtoniaanse vloeistof • dichtheid vergelijkbaar met die van water. De waarden in de tabel zijn in m. Zij moeten worden verlaagd voor doseermedia met een hogere dichtheid. • niet ontgassende en niet abrassieve vloeistof • slaglengte: 100 % • tegendruk: 1,5 tot 3 bar • zuigleiding en doseerkop gevuld (continu bedrijf). Voor aanzuiging met bevochtigde ventielen met zuigleiding en doseerkop niet gevuld, moeten de waarden met circa 1 m worden verlaagd. Pomptype Maximale aanzuighoogte met aanzuiging 50 Hz 60 Hz [m] [m] DMX 4-10 4 4 DMX 7-10 4 4 DMX 9-10 3 3 DMX 12-10 3 3 DMX 17-4 1 1 DMX 25-3 1 1 DMX 7.2-16 4 4 DMX 8-10 4 4 DMX 14-10 4 4 DMX 18-10 3 3 DMX 26-10 3 3 DMX 39-4 1 1 DMX 60-3 1 1 DMX 13.7-16 4 3,5 DMX 16-10 4 3,5 DMX 16-12 4 3,5 DMX 27-10 4 3,5 DMX 27-12 4 3,5 DMX 35-10 3 2,5 DMX 50-10 3 2,5 DMX 75-4 1 0,5 DMX 115-3 1 0,5 Aanzuighoogte voor doseermedium met maximale viscositeit De waarden in de onderstaande tabel gelden voor de volgende omstandigheden: • Newtoniaanse vloeistof • dichtheid vergelijkbaar met die van water DMX 221 | | 645 De waarden in de tabel zijn in m. Zij moeten worden verlaagd voor doseermedia met een hogere dichtheid • niet ontgassende en niet abrassieve vloeistof • slaglengte: 100 % • tegendruk: 1,5 tot 3 bar • zuigleiding en doseerkop gevuld (continu bedrijf). Pomptype Maximale aanzuighoogte met aanzuiging Maximum viscositeit [m]*1 [mPa s] DMX 4-10 1 400 DMX 7-10 1 400 DMX 9-10 1 200 DMX 12-10 1 200 DMX 17-4 -1 200 DMX 25-3 -1 200 DMX 7.2-16 1 400 DMX 8-10 1 400 DMX 14-10 1 400 DMX 18-10 1 200 DMX 26-10 -1 200 DMX 39-4 1 100 DMX 60-3 1 100 DMX 13.7-16 1 200 DMX 16-10 1 200 DMX 16-12 1 200 DMX 27-10 1 200 DMX 27-12 1 200 DMX 35-10 1 100 DMX 50-10 1 100 DMX 75-4 -1 100 DMX 115-3 -1 100 *1 Waarde -1 betekent 1 m positieve toeloop Gerelateerde informatie • 9.2 Doseermedium 9.3.5 Geluidsdrukniveau Het geluidsdrukniveau is getest volgens DIN 45635-01-KL3. Parameter Waarde Geluidsdrukniveau ± 55 dB(A) DMX 221 | | 646 9.4 Elektrische gegevens Behuizingsklasse • De behuizingklasse hangt af van de gekozen motoruitvoering en wordt vermeld op het typeplaatje van de motor. • De opgegeven behuizingsklasse kan alleen worden gewaarborgd als de voedingskabel is aangesloten met dezelfde mate van bescherming. • Voor pompen met elektronica geldt de opgegeven behuizingsklasse voor pompen met correct ingestoken stekkers of opgeschroefde doppen. De opgegegeven behuizingsklasse kan alleen worden gewaarborgd als de stopcontacten zijn beschermd. Motorgegevens De motorgegevens hangen af van de gekozen motoruitvoering en worden vermeld op het typeplatje van de motor en pomp. Elektrische gegevens voor pompelektronica Voor pompen die zijn uitgerust met een AR-besturingseenheid, VFD of servomotor worden aparte installatie- en bedieningsinstructies inclusief de elektrische gegevens van de elektronica meegeleverd met de pomp. Gerelateerde informatie • 11.1.6 Technische gegevens van de elektronische eenheid voor de optische sensor • 11.2.5 Technische gegevens van DMX pompen met VFD DMX 221 | | 647 9.5 Afmetingen en gewicht 9.5.1 Maatschets Pomptype A1 [mm] alle Pomptype 180 A2 B1 B2 B3 B4 C2 D2 H1 [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] 159 123 105 175 225 10,5 6,5 max. 366 A3 [mm] C1 C4 [mm] [mm] D1 H2 H3 [mm] [mm] DMX 4-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 7-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 9-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 12-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 17-4 323 64 38 G 1¼ 192 177 DMX 25-3 330 80 40 G 1¼ 197 188 DMX 7.2-16 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 8-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 14-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 18-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 26-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 39-4 323 64 38 G 1¼ 192 177 DMX 60-3 330 80 40 G 1¼ 197 188 DMX 13.7-16 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 16-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 16-12 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 221 | | 648 Pomptype A3 [mm] C1 C4 [mm] [mm] D1 H2 H3 [mm] [mm] DMX 27-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 27-12 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 35-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 50-10 275 32 25 G 5/8 179 153 DMX 75-4 323 64 38 G 1¼ 192 177 DMX 115-3 330 80 40 G 1¼ 197 188 9.5.2 Gewichten De waarden in de onderstaande tabel gelden voor pompen zonder AR-besturingseenheid, servomotor of VFD. Pomptype Kunststof doseerkop Roestvast stalen doseerkop Gewicht Gewicht [kg] [kg] DMX 4-10 5 7 DMX 7-10 5 7 DMX 9-10 5 7 DMX 12-10 5 7 DMX 17-4 7,5 12 DMX 25-3 8 13 DMX 7.2-16 5 7 DMX 8-10 5 7 DMX 14-10 5 7 DMX 18-10 5 7 DMX 26-10 5 7 DMX 39-4 7,5 12 DMX 60-3 8 13 DMX 13.7-16 5 7 DMX 16-10 5 7 DMX 16-12 5 7 DMX 27-10 5 7 DMX 27-12 5 7 DMX 35-10 5 7 DMX 50-10 5 7 DMX 75-4 7,5 12 DMX 115-3 8 13 DMX 221 | | 649 9.6 Doseercurves De doseercurves zijn geschatte curves die de verhouding weergeven tussen de capaciteit van de pomp, de tegendruk en de slaglengte. De vermelde waarden gelden voor de volgende omstandigheden: • Newtoniaanse vloeistof • Dichtheid vergelijkbaar met die van water • Zuigleiding met voetklep • Positieve toeloop 0,5 m • Nulpunt van pump voor opgegeven druk • Standaard pompversie. Afkorting Beschrijving Q Doseercapaciteit Q0 Nulpunt van de pomp. Q [l/h] Doseercapaciteit in liter per uur h Slaglengte h [%] Slaglengte in procenten van de maximale slaglengte Hz Frequentie van de wisselstroom voedingsbron in Hz = 1/s bar Tegendruk bij het persventiel van de pomp in bar Gerelateerde informatie • A.1. Curves DMX 221 | | 650 10. Afvoeren van het product 10.1 Gevaarlijke of giftige materialen afvoeren WAARSCHUWING Chemisch gevaar Dood of ernstig persoonlijk letsel ● Raadpleeg het veiligheidsinformatieblad van het doseermiddel. ● Draag beschermende kleding bij werkzaamheden aan de doseerkop, aansluitingen of leidingen. ● Spoel de onderdelen die in contact zijn geweest met het doseermiddel af. ● Verzamel alle chemicaliën en voer deze af op een wijze die niet schadelijk is voor personen of het milieu. De materialen die zijn gebruikt in DMX pompen vormen geen gezondheidsrisico voor de persoon die deze bedient. U kunt de specifieke materialen identificeren door de typesleutel op het typeplatje van het product te bekijken en de uitleg te lezen in paragraaf Typesleutel. Raadpleeg ook de pagina voor productrecycling op http://www.grundfos.com/products/productsustainability/dmx.html Gerelateerde informatie • 5.3.2 Typesleutel 10.2 Afvoeren van het product Dit product of delen ervan dienen te worden afgevoerd op een milieuverantwoorde wijze. 1. Maak gebruik van de plaatselijke reinigingsdienst. 2. Als dat niet mogelijk is, neem dan contact op met een filiaal of servicedienst van Grundfos het dichtst bij u in de buurt. Gerelateerde informatie • 6. Het product buiten werking stellen DMX 221 | | 651 11. Pompopties en uitvoeringen 11.1 membraanbreuksensor Pompen die zijn voorbereid voor een membraanbreuksensor zijn voorzien van een speciale doseerkopflens met een optische sensor. De sensor bevat een infrarood zender en een infrarood ontvanger. In het geval van een membraanbreuk, sijpelt doseermedium in de doseerkopflens en verandert de lichtbreking in de optische sensor. De sensor produceert een signaal dat een alarmapparaat kan activeren of dat de pomp kan uitschakelen via een van de volgende apparaten: • AR-besturingseenheid • elektronische eenheid voor de optische sensor. Membraanbreuksensor met AR-besturingseenheid Volg de installatie- en bedieningsinstructies voor de AR regeleenheid op. DMX 221 | | 652 11.1.1 Functie van de elektronische eenheid voor de optische sensor Relaisuitgangen De elektronische eenheid voor de optische sensor heeft twee relaisuitgangen: • Relais 1 (C1): potentiaalgeladen uitgang, AC netspanning, 230 V of 115 V, afhankelijk van het model C1 kan worden gebruikt om de pomp uit te schakelen bij een membraanbreuk. • Relais 2 (C2): potentiaalvrije uitgang C2 kan worden gebruikt voor het activeren van een alarmapparaat in het geval van een membraanbreuk. LED's De elektronische eenheid voor de optische sensor heeft twee LED's. • • Groene LED: • De groene LED geeft aan dat het systeem gereed is voor bedrijf. • De groene LED brandt als de sensor is verbonden met de elektronische eenheid. Als de LED uit is, is de sensor defect of verkeerd aangesloten. • De groene LED blijft branden als de rode LED aan is. Rode LED: • De rode LED geeft aan dat een membraanbreuk is gedetecteerd. 11.1.2 De elektronische eenheid voor de optische sensor monteren Houd een schroevendraaier bij de hand voor de kunststof schroeven in de kap van de elektonische eenheid. U hebt tevens vier schroeven van 4,5 x 35 mm en een geschikte schroevendraaier voor bevestiging van de eenheid aan de wand nodig. De vier schroeven worden niet meegeleverd met het pakket. De membraanbreuksensor met elektronische eenheid voor de optische sensor wordt geleverd met een kabel van 5 m. Monteer de elektronische eenheid aan de wand dicht bij de pomp. 1. Boor vier Ø6 gaten met behulp van de boorsjabloon. 2. Schroef de kunststof schroeven in de afdekplaat van de elektronische eenheid los. 3. Verwijder de afdekplaat met de kunststof schroeven van de elektronische eenheid. 4. Monteer de elektronische eenheid aan de wand met behulp van de vier schroeven. 5. Draai de schroeven voorzichtig vast om de elektronische eenheid niet te beschadigen. 6. Breng de afdekplaat van de elektronische eenheid aan en bevestig deze met de kunststof schroeven. Gerelateerde informatie • 11.1.6.1 Maatschets van de elektronische eenheid voor de optische sensor 11.1.3 Elektrische aansluiting GEVAAR Elektrische schok Dood of ernstig persoonlijk letsel ● Alle elektrische aansluitingen moeten worden uitgevoerd door gekwalificeerd personeel. ● Schakel de voedingsspanning uit voordat u elektrische aansluitingen maakt. • Controleer of de voeding die op het typeplaatje staat vermeld voldoet aan de lokale voorwaarden. • Voorzie relaisuitgangen ter plekke van geschikte reservezekeringen. • Om elektromagnetische compatibiliteit (EMC) te waarborgen, moeten de ingangs- en uitgangskabels worden afgeschermd. • De ingangs-, stroomuitgangs- en netaansluitingskabels in aparte kabelgoten leggen. 11.1.3.1 De membraanbreuksensor elektrisch verbinden met de AR-besturingseenheid Als de pomp is uitgerust met een AR-besturingseenheid, beschikt de membraanbreuksensor over een kabel van 1 m met een M12 stekker. DMX 221 | | 653 Volg de installatie- en bedieningsinstructies voor de AR regeleenheid op. Steek de stekker van de membraanbreuksensor in aansluiting 1 van de AR-besturingseenheid. Gerelateerde informatie • 11.1.3 Elektrische aansluiting 11.1.3.2 De membraanbreuksensor elektrisch verbinden met de elektronische eenheid voor de optische sensor Raadpleeg paragraaf Elektrische aansluiting. Als de membraanbreuksensor wordt gebruikt met een elektronische eenheid voor de optische sensor, heeft de membraanbreuksensor een kabel van 3 m. De membraanbreuksensor verbinden met de elektronische eenheid: 1. Schroef de kunststof schroeven in de afdekking van de elektronische eenheid los. 2. Verwijder de afdekplaat met de kunststof schroeven van de elektronische eenheid. 3. Leid de sensorkabel door de kabelwartel aan de rechterkant van de elektronische eenheid. 4. Sluit de kabelafscherming aan een kant aan op PE. 5. Verbind de draden van de kabel met de sensoraansluiting T2 zoals hieronder aangegeven en draai de schroeven vast. a. Sluit de groene draad aan op GN. b. Sluit de gele draad aan op YE. c. Sluit de witte draad aan op WH. Zie het bedradingsschema hieronder. 6. Draai de kabelwartel aan. De relaisuitgangen verbinden: 7. Sluit de contactuitgangen C1 en C2 aan op basis van uw individuele behoeften. GEVAAR Elektrische schok Dood of ernstig persoonlijk letsel ● Voor de aansluiting van het contact 1 moet de netspanning worden uitgeschakeld. De aansluiting van de relaisuitgangen is afhankelijk van de toepassing en aanwezige actuatoren. Monteer zo nodig een extra kabelwartel in de onderkant van de elektronische eenheid. 8. Leid de kabels door de kabelwartels aan de rechterkant van de onderkant van de elektronische eenheid. 9. Verbind de draden met contactuitgang C1 en C2 en draai de schroeven vast. Zie het bedradingsschema hieronder. 10. Draai de kabelwartel aan. De voedingsspanning aansluiten: 11. Leid de kabel door de linkerkabelwartel in de onderkant van de elektronische eenheid. 12. Sluit de voedingsspanning aan op T1. Zie het bedradingsschema hieronder. DMX 221 | | 654 ALARM D2 ON D5 MBS REL 1 GND / white +5V / yellow OUT / green S1 1L 2N 3PE 4PE T1 S2 6 5N T2 7 REL 2 8 9 10 C2 C1 Afb. 11.1.3.2-1 Bedradingsschema Pos. Beschrijving T1 Voedingsaansluiting Klemmen 1, 2, 3: 230 V AC / 115 V AC C1 Contactuitgang 1 Klemmen 5, 6, 7: potentiaalgeladen, 230 V AC / 115 V AC S1 Relais 1 C2 Contactuitgang 2 S2 Relais 2 T2 Sensoraansluiting Klemmen GN (OUT / groen), YE (+5 V / geel), WH (GND / wit) D2 Alarm-LED (rood) De LED licht op als een membraanbreuk wordt gedetecteerd. D5 Sensor-LED (rood/ groen) De LED is groen als de sensor is verbonden. Klemmen 8, 9, 10: potentiaalvrij 13. Draai de kabelwartel aan. 14. Breng de afdekplaat van de elektronische eenheid aan en bevestig deze met de kunststof schroeven. Gerelateerde informatie • 11.1.3 Elektrische aans
© Copyright 2024