L'Apothéose es un espacio de celebración, reflexión y experimentación para sus componentes. Laura Quesada y Carla Sanfélix lo tuvieron claro cuando se conocieron y tocaron juntas una de las maravillosas piezas de Couperin, algo mágico había nacido y no querían dejarlo ahí. De esa experiencia y del amor por lo que hacían y lo que ansiaban hacer, nació el ensemble L'Apothéose a finales de 2015, uniéndose posteriormente a la gran aventura Asís Márquez. L'Apothéose is a space of celebration, reflection and experimentation for its members. Laura Quesada and Carla Sanfélix had it clear when they met and played together one of the wonderful pieces by Couperin, something magical had been born and they did not want to leave it there. From that experience and the love for what they did and what they longed to do, the ensemble L'Apothéose was born at the end of 2015, joining later the great adventure Asís Márquez. Desde sus orígenes, han querido llevar la interpretación histórica al nivel más alto, manteniendo unas ideas claras y aunando todos sus conocimientos para hacer llegar al oyente el contenido emocional y retórico propio de cada compositor. Reciben el reconocimiento del público en cada concierto por su vigorosidad y expresión. Han sido 2º premio en el Förderpreis Alte Musik Saarland de Saarbrücken, así como grupo seleccionado para la Van Wassenaer International Competition 2016 en Utrecht. From its beginnings, they wanted to take the historical interpretation to the highest level, maintaining clear ideas and joining all their Knowledge to convey to the listener the emotional content and rhetoric of each composer. They receive the recognition of the public in each concert for its vigorousness and expression, and have been 2nd prize in the Förderpreis Alte Musik Saarland of Saarbrücken, as well as group selected for the Van Wassenaer International Competition 2016 in Utrecht. Sus intérpretes cuentan con una sólida formación tanto clásica como historicista y han sido parte de formaciones como la Capilla Real de Madrid, La Madrileña, Bachorkester Mainz, Ars Combinatoria y La Spagna entre otras. Como grupo, han recibido consejo de maestros como Jana Semerádová, Jaap ter Linden, Wilbert Hazelzet, Kristin von del Goltz, Richard Egarr, Jesper Christensen, Alberto Martínez o Guillermo Peñalver. Its interpreters have a solid classical and historicist academic training and have been part of ensembles such as the Capilla Real de Madrid, La Madrileña, Bachorkester Mainz, Ars Combinatoria and La Spagna among others. As a group, they have received advice from Jana Semerádová, Jaap ter Linden, Wilbert Hazelzet, Kristin von Goltz, Richard Egarr, Jesper Christensen, Alberto Martinez or Guillermo Peñalver. Su repertorio camerístico abarca desde el barroco temprano hasta el final del clasicismo, viajando por todas las grandes naciones europeas y sus diferentes estilos. Its chamber music repertoire ranges from the early baroque to the end of classicism, traveling through all the great European nations and their different styles. Carla Sanfélix Actualmente estudia Máster en violoncello barroco, viola da gamba e interpretación histórica en HfMDK Frankfurt con Kristin von der Goltz y Heidi Groeger. También ha estudiado con Jaap Ter Linden y Andreas Greger. Ha finalizado el Grado Superior de Violoncello Barroco en el RCSMM con José Manuel Hernández. En 2008 concluyó el Master of Music in Performance en Trinity College of Music con Natalia Pavlutskaya y David Kenedy. En 2005 obtuvo el Título Superior de Música en el CSMA con Ángel Luis Quintana y David Apellániz. Currently she is studying Master in baroque cello, viola da gamba and historical interpretation in HfMDK Frankfurt with Kristin von der Goltz and Heidi Groeger. She has also studied with Jaap Ter Linden and Andreas Greger. She has concluded the Bachelor Degree in Baroque Cello with José Manuel Hernández. In 2008 she finished a Master of Music in Performance at Trinity College of Music with Natalia Pavlutskaya and David Kenedy. In 2005 she completed the Cello Bachelor Degree in the CSMA with Ángel Luis Quintana and David Apellániz. Profesionalmente ha sido miembro durante cinco años de la Orquesta Nacional de España (ONE) y ha colaborado con diferentes formaciones como Bayerische Kammerphilharmonie, Orquesta Sinfónica de Madrid, Ensemble Interrogatio, Nereydas o Grupo Enigma. Professionally, she has been member of the Spanish National Orchestra (ONE) during five years and has made collaborations with several orchestras like Bayerische Kammerphilharmonie, Orquesta Sinfónica de Madrid, Ensemble Interrogatio, Nereydas or Enigma Ensemble. Es miembro de La Madrileña y es una de las fundadoras del grupo L’Apothéose, ensemble ganador del segundo premio en el Förderpreis Alte Musik Saarland (Saarbrücken, Alemania) y semifinalista del Concurso Internacional Van Wassenaer (Utrecht, Holanda). También se ha interesado por el campo de la pedagogía y ha trabajado como docente en el Conservatorio Profesional Martín Tenllado (Málaga), Andrés Segovia (Linares) y en la Escuela de Música Cavatina (Madrid). She is part of La Madrileña and has been founding member of L’Apothéose awarded with the Second Prize in the Förderpreis Alte Musik Saarland (Saarbrücken, Germany) and Semi-finalist of the Van Wassenaer International Competition (Utrecht, Netherlands). Additionally, she has shown great interest in the pedagogical field and she has worked teaching in Conservatorio Profesional Martín Tenllado (Málaga), Andrés Segovia (Linares) and in Cavatina Music School (Madrid). En 2005 ganó el Concurso de Jóvenes Intérpretes de Ibercaja. En 2007 fue declarada Highly Commended en el “Vivian Joseph Classical Bowed Strings Concerto Competition” (Londres). Ese mismo año recibió también el premio "Nick Roth Memorial Prize for String Ensemble Playing" por su labor como primer violoncello en el TCM String Ensemble. Ha compartido escenario con músicos como Giovanni Antonini, Ton Koopman, Wilbert Hazelzet, Jaap Ter Linden, JeanChristoph Spinosi, Paul McCreesh, Kristin von der Goltz, Eva Maria Pollerus o Michael Schneider y ha recibido consejo de Bruno Cocset, Richard Egarr, Jesper Christensen, Karl Kaiser, Alberto Martínez, Guillermo Peñalver, Hiro Kurosaki y Josetxu Obregón entre otros. In 2005 she won the Ibercaja Young Musicians Competition. In 2007 was Highly Commended at “The Vivian Joseph Classical Bowed Strings Concerto Competition” (London). Furthermore, in the same year, she won “The Nick Roth Memorial Prize for String Ensemble Playing” for her work as principal cellist of the TCM String Ensemble. She has shared stage with musicians like Giovanni Antonini, Ton Koopman, Wilbert Hazelzet, Jaap Ter Linden, Jean-Christoph Spinosi, Paul McCreesh, Kristin von der Goltz, Eva Maria Pollerus or Michael Schneider and has received advise from Bruno Cocset, Richard Egarr, Jesper Christensen, Karl Kaiser, Alberto Martínez, Guillermo Peñalver, Hiro Kurosaki and Josetxu Obregón among others. Laura Quesada Laura Quesada (Madrid, España), empieza su pasión por la música a los 4 años tocando el piano. Más tarde, es admitida en el Centro Integrado de Enseñanzas Artísticas “Padre Antonio Soler” (San Lorenzo de El Escorial) donde estudia piano, clave y flauta travesera, terminando sus estudios profesionales con mención de honor en composición. Laura Quesada (Madrid, Spain) starts her musical passion at the age of 4 playing piano. Later, she is admitted at the Centro Integrado de Enseñanzas Artísticas “Padre Antonio Soler” (S.L.Escorial, Spain) where she studied piano, harpsichord and flute and finished her professional diploma with honorable mention in Composition. Posteriormente estudia flauta y piccolo en Bélgica en el Conservatoire Royal de Mons con Marc Grauwels y en Francia en L'École Normale de Musique de Paris con Mihi Kim donde consigue sus títulos de Grado y Master con mención de honor. Afterwards, she studies flute and piccolo in Belgium at the Royal Conservatory of Mons with Marc Grauwels and in France at L'Ecole Normale de Musique de Paris with Mihi Kim, where she gets her Bacc and Master degrees with magna cum laude. Ha tocado en diversas orquestas: The European Royal Ensemble, EuroAsia Orchestra, Joven Orquesta de la Comunidad de Madrid, Presjovem Orchestra, Orchestre de Chambre de Wallonie, Orquesta Clásica Santa Cecilia… como clavecinista, traversista y flautista en tours internacionales así como solista. She has performed in several orchestras: European Royal Ensemble, EuroAsia Orchestra, Comunidad de Madrid Youth Orchestra, Presjovem Orchestra, Orchestre de Chambre de Wallonie, Orchestre Clasique Santa Cecile… as harpsichord, flute and traverso player on international tours as well as soloist. Ha sido premiada en diferentes competiciones internacionales (Förderpreis Alte Musik Competition en Saarbrücken, Le Parnasse International Competition en Paris…) y grabado para el sello Naxos junto a Marc Grauwels así como participado como músico de estudio en diversas grabaciones. She is laureate at different international competitions (Förderpreis Alte Musik Competition in Saarland, Le Parnasse competition in Paris...) and has recorded for the music label Naxos with Marc Grauwels. She has also participated in several studio sessions as professional musician. Laura ha estudiado con Diego Ares, Alberto Martinez Molina, Guillermo Peñalver, Richard Egarr, Josep Domènech, Frank Theuns, Guido Morini, Beatrice Martin, Jacques Ogg, Aurele Nicolet, Pierre-Ives Artaud, Sophie Cherrier, Julia Gallego, y Emily Beynon entre otros. Laura has studied with Diego Ares, Alberto Martinez Molina, Guillermo Peñalver, Frank Theuns, Richard Egarr, Josep Domènech, Guido Morini, Beatrice Martin, Jacques Ogg, Aurele Nicolet, Pierre-Ives Artaud, Sophie Cherrier, Julia Gallego, and Emily Beynon among others. En la actualidad, es miembro fundador de L'Apothéose, estudia clave y traverso en el Real Conservatorio de Música de Madrid y trabaja como profesora privada, compositora y músico de estudio así como clavecinista y traversista en diferentes agrupaciones de música antigua. Currently, she is founding member of L’Apothéose, studies harpsichord and traverso at the Royal Conservatoire of Music in Madrid and works as private teacher, composer, professional studio musician and traverse flute and harpsichordist performs in several early music orchestras. Asís Márquez Nace en Madrid en 1987 y comienza sus estudios musicales a la edad de 5 años. Estudia piano, contrapunto y composición, e ingresa en el Real Conservatorio Superior de Música de Madrid, donde obtiene el título superior “cum laude” de clavecín y bajo continuo con Alberto Martínez Molina. En 2013 obtiene el título de Master de clavecín, bajo continuo y dirección de ensemble en el Conservatorium van Amsterdam, donde estudia con el Maestro Richard Egarr. Asis was born in Madrid in 1987 and started playing piano when he was 5 years old. In 2007 he started studying harpsichord, basso continuo and composition in the “Real Conservatorio Superior de Música de Madrid”. After graduating Summa Cum Laude with Professor Alberto Martínez Molina, he was accepted in 2009 in the harpsichord and basso continuo Masters program in “Conservatorium van Amsterdam” with Professor Richard Egarr. He finished his Masters in 2013. Durante su formación, asiste a cursos y master clases impartidos por maestros como Manuel Carra, Guillermo González, Árpád Bodó, Anne Marie Dragosits, Miklós Spányi, Menno van Delft, Alfredo Bernardini, Jed Wentz, Lars Ulrik Mortensen, Andrew King, Emma Kirkby, Maggie Cole, Luigi Ferdinando Tagliavini o Richard Egarr. He has taken active part in masterclasses given by specialists such as Manuel Carra, Guillermo González, Árpád Bodó, Anne Marie Dragosits, Miklós Spányi, Menno van Delft, Alfredo Bernardini, Jed Wentz, Lars Ulrik Mortensen, Andrew King, Emma Kirkby, Maggie Cole, Luigi Ferdinando Tagliavini or Richard Egarr. Es invitado a festivales como “Reincken Festival Oude Muziek Deventer” (Holanda, 2012), “Festival Internacional de Música y Danza de Granada” (2008 y 2011) o “XVIII Muestra de Música Antigua ‘Castillo de Aracena’” (2011), entre otros. En 2014 recibe el primer premio en el concurso “Premio Joven Bach” del Círculo de Bellas Artes de Madrid. He has been invited to festivals such as “Reincken Festival Oude Muziek Deventer” (The Netherlands, 2012), “Festival Internacional de Música y Danza de Granada” (2008 y 2011) and “XVIII Muestra de Música Antigua ‘Castillo de Aracena’” (2011), amongst others. He has been awarded the “Premio Joven Bach 2014” by the “Círculo de Bellas Artes de Madrid”. Tras años de formación como joven cantor, ingresa en 2004 en el coro de la Universidad Carlos III de Madrid, dirigido por Nuria Fernández Herranz, conjunto del que pasa a ser asistente de dirección en 2009. Es miembro, desde 2014, del Joven Coro Nacional de España (JOCONDE). Graduated in Choral Conducting from the “Universidad Carlos III de Madrid”, he is assistant conductor of the University’s choir since 2009. This choir is conducted by Nuria Fernández Herranz. He is member of the “Joven Coro Nacional de España” (JOCONDE) since 2014. Colabora frecuentemente con ensembles como “La Capilla Real de Madrid”, “Collegium Marianum (República Checa), “Coro Nacional de España”, “Delirium Mvsica” (grupo con el que pronto presentará el disco “Delirios”, que recoge chaconas y folías de los ss. XVII y XVIII), “Música Liberata” y “La Spagna”. Es el clavecinista de los ensembles de música antigua L’Apotheóse y Ensemble “ArcoTasto”, grupo que pronto presentará su primer disco “Le Grand Voyage: de Köthen a La Habana”, con música de B. De selma y Salaverde, J. S. Bach, M. Marais, A. Soler y C. Álvarez. He often collaborates with other ensembles like “Capilla Real de Madrid, “Collegium Marianum” (Czech Republic), “Coro Nacional de España”, “Delirium Mvsica” (with whom he has just recorded “Delirios”, based on european ciacconas and follias from the XVII and XVIII centuries), “Música Liberata” and “La Spagna”. He is the harpsichordist in L’Apotheóse and harpsichordist and co-director in Ensemble “ArcoTasto”, which will be presenting its first recording “Le Grand Voyage: de Köthen a La Habana” soon, with music by B. De Selma y Salaverde, J. S. Bach, M. Marais, A. Soler and C. Álvarez. Desde 2014 dirige el ensemble “Scuola del Sospir”, dedicado a la interpretación de música vocal de Claudio Monteverdi. From 2014, he conducts the ensemble “Scuola del Sospir”, devoted to the interpretation of the vocal music by Claudio Monteverdi. Asís ha participado en recitales y conciertos en salas tan renombradas como el Teatro real de Madrid, “Kostel sv. Simona a Judy” (Praga), Auditorio Nacional de Música de Madrid, Teatro Ateneo de Madrid… entre muchas otras. He has performed in many renowned venues such as Teatro Real de Madrid, “Kostel sv. Simona a Judy” (Prague), Auditorio Nacional de Música de Madrid, Teatro Ateneo de Madrid... amongst others. Programación 2016 / 2017 Ciclo: “À trois” Traverso, cello y clave Les Grandes Nations I Un viaje a través de Europa Series: “ À trois” Traverso, cello and harpsichord Les Grandes Nations I A journey through Europe J.M.C. Dall’Abaco, Capricho Nº 6 para violonchelo solo en mi menor J.B. de Boismortier, Triosonata Nº 2 en mi menor Op. 37 Allegro – Adagio – Allegro G.F. Handel, Sonata en sol mayor para flauta y continuo HWV 363b Adagio – Allegro – Adagio – Bourée - Menuetto – Bourée J.M. Leclair, Triosonata Nº 8 en re mayor Op. 2 Adagio - Allegro - Sarabande Allegro Assai J.C.F .Bach, Triosonata en re mayor HWVII/4 Allegro - Adagio di molto Allegro Assai En la época barroca se rompió la unidad de estilo musical de la Europa renacentista: convivieron diversos estilos, utilizados con plena consciencia por los compositores según el lugar en el que trabajasen y el género musical practicado. Dos estilos nacionales completamente diferenciados dominaron claramente la música europea del Barroco medio y tardío: el estilo francés y el italiano. El resto de naciones imitaba uno u otro de estos estilos: así, en Alemania los compositores se adaptaban alternativamente a uno u otro, aplicando al tiempo la fuerte tradición polifónica local. In the Baroque period, the united musical style of Renaissance Europe broke: various styles coexisted, used with full awareness by composers depending on the place that they worked and the practiced musical genre. Two completely different national styles clearly dominated the European music of Middle and Late Baroque: French and Italian style. The other nations imitated one or other of these styles: thus, in Germany composers alternately adapted to one or the other, while applying the strong local polyphonic tradition. Ciclo: “À trois” Traverso, cello y clave Les Grandes Nations II Obras para Traverso y continuo Series: “ À trois” Traverso, cello and harpsichord Les Grandes Nations II Traverso and continuo pieces J.Hoteterre, Tercera Suite del primer libro de piezas Allemande – Sarabande – Courante – Double – Rondeau – Menuet - Gigue G.F. Handel, Sonata en sol mayor, HWV 363b Adagio – Allegro – Adagio – Bourée - Menuetto – Bourée A.Vivaldi, Sonata VI de “Il Pastor Fido” en sol menor RV 58 Vivace – Alla Breve – Largo – Allegro ma non presto C.P.E.Bach, “Hamburger Sonate” en sol mayor Wq 133 Allegretto – Rondo Presto En la época barroca se rompió la unidad de estilo musical de la Europa renacentista: convivieron diversos estilos, utilizados con plena consciencia por los compositores según el lugar en el que trabajasen y el género musical practicado. Dos estilos nacionales completamente diferenciados dominaron claramente la música europea del Barroco medio y tardío: el estilo francés y el italiano. El resto de naciones imitaba uno u otro de estos estilos: así, en Alemania los compositores se adaptaban alternativamente a uno u otro, aplicando al tiempo la fuerte tradición polifónica local. In the Baroque period, the united musical style of Renaissance Europe broke: various styles coexisted, used with full awareness by composers depending on the place that they worked and the practiced musical genre. Two completely different national styles clearly dominated the European music of Middle and Late Baroque: French and Italian style. The other nations imitated one or other of these styles: thus, in Germany composers alternately adapted to one or the other, while applying the strong local polyphonic tradition. Ciclo: “À trois” Traverso, cello y clave Vive la France! Series: “À trois” Traverso, cello and harpsichord Vive la France! L. Couperin, Prélude non mensuré J. Hoteterre, Tercera Suite del primer libro de piezas Allemande – Sarabande – Courante – Double – Rondeau – Menuet – Gigue J.B. de Boismortier, Triosonata Nº 2 en mi menor Op. 37 Allegro – Adagio – Allegro M. Blavet, Sonata para Traverso en sol mayor Op. 2 Nº 1 Adagio – Allegro – Aria 1/ Rondeau/L’Henriette – Aria 2 Presto J.M. Leclair, Triosonata Nº 8 en re mayor Op. 2 Adagio - Allegro - Sarabande Allegro Assai La música barroca francesa constituye por sí misma una enorme y fundamental galaxia dentro del universo de la música barroca en general. La aportación de Francia al panorama artístico internacional en cuanto a géneros, estilo, intérpretes y compositores durante los siglos XVII y XVIII posee un valor incalculable. En este programa se recogen obras de compositores que representan a la perfección esa búsqueda de proporción, armonía, líneas y estilo que predominaba en Francia durante los reinados de los monarcas Luis XIV, Luis XV y Luis XVI. Desde los preludios “non mesuré” de Louis Couperin (16261661, uno de los padres de la música francesa, en concreto para clavecín, y padre del gran François Couperin) hasta las sonatas del polifacético Michel Blavet (1700-1768), este programa supone un viaje a través de dos siglos de historia y de una música que fue concebida con el objetivo de caracterizar y dar forma al gran imperio francés del Rey Sol. French Baroque music constitutes itself an enormous and fundamental galaxy in the universe of Baroque music in general. The contribution of France to the international artistic overview in terms of genders, styles, performers and composers during the 17th and the 18th centuries has an incalculable value. In this program we present pieces by composers who represent the search of proportion, harmony, lines and style that prevailed in France during the reign of the kings Louis XIV, Louis XV and Louis XVI. From the “non mesuré” preludes by Louis Couperin (1626-1661, one of the fathers of French music, specially for harpsichord, and father of the great François Couperin) to the sonatas by the versatile Michel Blavet (1700-1768), this program means a trip through two centuries of history, and also two centuries of music that was created with the purpose of characterizing and shaping the great Sun King’s French Empire. Ciclo: “Bach” Traverso, cello y clave J.S. Bach, Sonata en si menor BWV 1030 Andante – Largo e dolce - Presto La familia Bach C.P.E. Bach, “Hamburger Sonate” en sol mayor Wq 133 Allegretto – Rondo Presto W.F. Bach, Sonata en fa mayor Series: “Bach” Traverso, cello and harpsichord The Bach family Fk 51 Largo – Allegretto – Allegro Assai J.C.F. Bach, Triosonata en re mayor HWVII/4 Allegro - Adagio di molto Allegro Assai Hablar de tradición musical familiar en el terreno de la música culta es hablar de la familia Bach. Esta familia albergó durante casi doscientos años a músicos de enorme relevancia histórica, siendo el más célebre de todos ellos el gran y archiconocido Johann Sebastian Bach (1685-1750). En el presente programa nos centraremos en su obra y en la de tres de sus numerosos hijos: Wilhelm Friedemann Bach (1710-1784), Carl Philipp Emanuel Bach (1714-1788) y Johann Christoph Friedrich Bach (1732-1795). A lo largo de este recorrido observaremos cómo la estética musical, el gusto y los recursos compositivos fueron evolucionando durante el período histórico situado a caballo entre el fin del barroco y los comienzos de la época galante, y todo ello lo haremos de la mano de cuatro compositores absolutamente fundamentales de la historia de la música. Speaking of musical familiar tradition in terms of classical music means speaking of the Bach family. For almost two hundred years, this family harbored incredibly relevant musicians, the main one being the great and extremely well-known Johann Sebastian Bach (1685-1750). In this program we will focus on his work and on the work of three of his most famous sons: Wilhelm Friedemann Bach (1710-1784), Carl Philipp Emanuel Bach (1714-1788) and Johann Christoph Friedrich Bach (1732-1795). Over this musical path we will witness how musical aesthetic, taste and composing resources developed during the period between the end of Baroque and the beginning of the Galant period, and we will be accompanied all the time by the music of four composers who are absolutely fundamental for the history of music. Ciclo: “Bach” Traverso, cello y clave El Maestro Johann Series: “Bach” Traverso, cello and harpsichord Johann, the Master Toccata en do menor BWV 911 Sonata en si menor BWV 1030 Andante – Largo e dolce Presto Sonata para viola da gamba y clave obligado en sol menor BWV 1029 Vivace – Adagio – Allegro Triosonata en sol mayor BWV 1027 Adagio – Allegro ma non troppo – Andante – Allegro moderato Como todos los grandes compositores, Johann Sebastian Bach (1685-1750) trabajaba continuamente en sus composiciones con el fin de hacerlas aún más pulidas. De hecho, en realidad intentó mejorar algunas de las que ya eran perfectas. Todas las que eran susceptibles de mejora, las mejoró, incluso las ya impresas. Tal es el origen de las diferentes lecturas de sus obras encontradas en textos antiguos y más recientes. Al retocar constantemente sus composiciones, Bach pretendía convertirlas en obras maestras indiscutibles. Un ejemplo de ello son las cuatro obras que interpretaremos en este programa. Like all great composers, Johann Sebastian Bach (1685-1750) was continually working on his compositions with a view to making them still more finished. Indeed, he actually attempted to improve some of them that were already perfect. Any that were susceptible of improvement he improved, even those already engraved. Such is the origin of the variant readings of his works found in older and more recent texts. By constantly retouching his compositions Bach aimed at making them indisputable masterpieces. An example of it are the four pieces that we will perform in this program. Ciclo: “Bach” Traverso, cello y clave Preludio de la primera suite para violoncello solo BWV 1007 Bach Triosonata en sol mayor BWV 1027 Adagio – Allegro ma non troppo – Andante – Allegro moderato Sonatas para viola da gamba en trio Series: “Bach” Traverso, cello and harpsichord Bach Viola da gamba sonatas in trio Allemanda de la partita para traverso solo BWV 1013 Triosonata en re mayor BWV 1028 Adagio – Allegro – Andante Allegro Fantasía en do menor BWV 906 Triosonata en sol menor BWV 1029 Vivace – Adagio – Allegro El gran Johann Sebastian Bach (1685-1750) escribió tres grandes sonatas para viola da gamba y clave obligado, las BWV 1027-1029. Tan sólo la primera de ellas (en sol mayor) se conserva hoy también en formato de trio-sonata (escrita para dos traversos y bajo continuo). ¿Cómo sonarían las otras dos sonatas en su versión para dos instrumentos y bajo continuo? En el presente programa queremos dar respuesta a esta pregunta y afrontamos la bella tarea de interpretar las tres piezas con flauta (encargada de una de las voces superiores), violoncello (defendiendo la otra voz superior) y clave (realizando el bajo continuo). Como preludios para estas tres sonatas, hemos querido incluir tres breves obras escritas también, por supuesto, por J. S. Bach: el Preludio de la primera Suite para violoncello solo BWV 1007, la Allemande de la Partita para traverso solo BWV 1013 y la Fantasía en do menor BWV 906 para tecla. The giant Johann Sebastian Bach (1685-1750) wrote three great sonatas for viola da gamba and obbligato harpsichord (BWV 1027-1029 in the catalogue). Only the first one of them (in g major) has also been also preserved as a “trio sonata” (originally written for two traverso and basso continuo). ¿How would the other two big sonatas sound if performed as trio sonates? We would like to answer this question by facing the beautiful task of performing the three pieces with flute (responsible for one of the two upper parts), cello (defending the remaining upper part) and harpsichord (performing the basso continuo). As a sort of preludes for these three works we have included three other smaller pieces by J. S. Bach: the Prelude of the first Suite for solo violoncello BWV 1007, the Allemande of the Partita for solo traverso BWV 1013 and the c minor Fantasy BWV 906 for keyboard. Ciclo: “Telemann en París” Traverso, violín, cello y clave Los Cuartetos de París I (6 Quadri) Series: “Telemann in Paris” Traverso, violin, cello and harpsichord The Paris Quartets I (6 Quadri) Concierto I, TWV 43:G1 Concierto II, TWV 43:D1 Sonata I, TWV 43:A1 Sonata II, TWV 43:g1 Suite I, TWV 43:e1 Suite II, TWV 43:h1 Los seis Quadri, constituyen una reunión de goûts, en los que se representan tres estilos nacionales en pares de conciertos (estilo italiano) en sol mayor y re mayor, en sonatas (estilo alemán) en la mayor y sol menor, y suites (estilo francés) en mi menor y si menor. Es posible que esta mezcla de estilos sea un guiño deliberado hacia François Couperin, que en 1724 había publicado una serie de obras de cámara bajo el título general de Le goûts réunis, y dos años más tarde, un conjunto de cuatro sonatas en trío titulado Les nations, en el que están representados los rasgos nacionales de los estilos francés, español, imperial, y piamontés. La construcción multiseccional, quasi-improvisando del primer cuarteto, sugiere una función de preludio al resto de la colección, como las "sonades" que introducen cada suite en Les nations. The six Quadri, constitute a réunion des goûts, in that they represent three national styles in pairs of concertos (Italian style) in G major and D major, sonatas (German style) in A major and G minor, and suites (French style) in E minor and B minor. It is possible that this mixture of styles is a deliberate nod toward François Couperin, who in 1724 had published a series of chamber works under the general title Le goûts réunis and two years later, a set of four triosonatas titled Les nations, in which French, Spanish, Imperial, and Piedmontese national styles are represented. The multisectional, quasiimprovisational construction of the first quartet suggests a function as prelude to the rest of the collection, like the "sonades" that introduce each suite in Les nations. Ciclo: “Telemann en París” Traverso, violín, cello y clave Los Cuartetos de París II (Nouveaux Quatuors) Series: “Telemann in Paris” Traverso, violin, cello and harpsichord The Paris Quartets II (Nouveaux Quatuors) Cuarteto I, TWV 43:D3 Cuarteto II, TWV 43:a2 Cuarteto III, TWV 43:G4 Cuarteto IV, TWV 43:h2 Cuarteto V, TWV 43:A3 Cuarteto VI, TWV 43:e4 Los Nouveaux quatuors en six suites (1738), como su título indica, están todos estructurados en forma de suite (en contraste con el primer conjunto de cuartetos). Las tonalidades son Re major, La menor, Sol Mayor, Si menor, La mayor y Mi menor. Este segundo conjunto mantiene e incluso supera de alguna manera el alto nivel de escritura de cuarteto que Telemann había conseguido en los Quadri. A pesar del título y las formas francesas, estos cuartetos son más una continuación de la réunion des goûts que una reverencia al estilo francés. Un factor importante es la participación en pie de igualdad de las tres partes obbligato, que tuvo una resonancia cultural fuerte en una sociedad fascinada por el arte de la conversación. The Nouveaux quatuors en six suites (1738), as the title indicates, are all structured in suite form (in contrast to the first set of quartets). The keys are D major, A minor, G major, B minor, A major, and E minor. This second set maintains and even in some ways surpasses the high standard for quartet writing that Telemann had set in the Quadri. Despite the French title and forms, these quartets are more a continuation of the réunion des goûts than a bow to the French style. An important factor has been the equal participation of the three obbligato parts, which had a strong cultural resonance in a society fascinated by the art of conversation. Ciclo: “Un viaje por las cortes europeas” Traverso, violín, cello y clave A. Vivaldi, Triosonata en re mayor RV 84 Allegro – Andante – Allegro El gusto musical en la corte de Felipe V P. Locatelli, Triosonata en mi menor Nº 2 Op. 5 Andante – Largo – Allegro – Vivace Saboya vs Farnesio Series: “A journey throught european courts” Traverso, violín, cello and harpsichord The musical taste in the court fo Philip V Saboya vs Farnesio F. Couperin, Sonata de "La Françoise" (Les Nations) Gravement – Gayement – Rondement – Gravement – Vivement - Air Gracieusement – Gayement P. Locatelli, Triosonata en sol mayor Nº 1 Op. 5 Andante – Largo – Allegro – Vivace F. Couperin, Sonata "La Paix du Parnasse" (L'Apothéose de Lully) Gravement – Vivement – Rondement – Vivement Así como sucede con la llegada de la ilustración en Francia respecto a la contraposición de posturas entre los bufonistas y los antibufonistas, o las llamadas querelles entre los defensores de la música italiana y los de la tradición francesa, los gustos musicales en la corte de Felipe V también atravesaron una fase de transición y de posicionamiento estético en estas diferencias entre naciones. La primera esposa de Felipe V, María Luisa Gabriela de Saboya, promoverá el afrancesamiento de la música en la corte española, probablemente influenciada por la Princesa de Ursinos, su sirvienta más cercana. Tras la prematura muerte de la reina María Luisa de Saboya el 14 de febrero de 1714, Felipe V contrae matrimonio con la princesa italiana Isabel de Farnesio el 16 de septiembre de 1714, quien tras tomar posesión de su cargo despide a la Princesa de Ursinos, lo que hará que los gustos y modas cortesanas cambien drásticamente y comiencen a distanciarse del gusto francés imperante hasta la fecha, aproximándose a las modas italianas. As with the arrival of illustration in France, regarding the disagreement of positions among buffoonish and anti- buffoonish, or the called querelles between the defenders of Italian music against French tradition, the musical taste in the court of Philip V also went through a phase of transition and aesthetic positioning in these differences between nations. The first wife of Felipe V, Maria Luisa Gabriela de Saboya, promote the French musical taste in the Spanish court, probably influenced by the Princess of Ursinos, her nearest maid. After the premature death of Queen Maria Luisa de Saboya on February 14, 1714, Felipe V marries the Italian Princess Isabel de Farnesio on September 16, 1714, who after assuming her duties, dismisses the Princess of Ursinos, which will make the courtesan’s taste and fashion change dramatically and begin to distance themselves from the prevailing French taste, approaching the Italian fashion. Ciclo: “Un viaje por las cortes europeas” 2 Traversos, cello y clave Les Grandes Nations III Obras para 2 traversos y continuo Series: “A journey throught european courts” 2 Traversos, cello and harpsichord Les Grandes Nations III 2 traversos and continuo’s pieces A. Vivaldi, Sonata para 2 flautas en sol mayor, RV Anh 101 RV 80 Allegro – Larghetto – Allegro J.S. Bach, Triosonata en sol mayor BWV 1039 Adagio – Allegro ma non presto – Adagio e piano – Presto J.B. de Boismortier, Trio sonata en sol mayor Nº 3 Op. 28 Preludio – Allemanda – Affetuoso – Giga J. Quantz, Triosonata en la menor QV 2:41 Andante moderato – Allegro – Affetuoso – Vivace W.F. Bach, Triosonata en re mayor F 47 Allegro ma non troppo – Largo Vivace En la época barroca se rompió la unidad de estilo musical de la Europa renacentista: convivieron diversos estilos, utilizados con plena consciencia por los compositores según el lugar en el que trabajasen y el género musical practicado. Dos estilos nacionales completamente diferenciados dominaron claramente la música europea del Barroco medio y tardío: el estilo francés y el italiano. El resto de naciones imitaba uno u otro de estos estilos: así, en Alemania los compositores se adaptaban alternativamente a uno u otro, aplicando al tiempo la fuerte tradición polifónica local. In the Baroque period, the united musical style of Renaissance Europe broke: various styles coexisted, used with full awareness by composers depending on the place that they worked and the practiced musical genre. Two completely different national styles clearly dominated the European music of Middle and Late Baroque: French and Italian style. The other nations imitated one or other of these styles: thus, in Germany composers alternately adapted to one or the other, while applyig the strong local polyphonic tradition. Ciclo: “Música y color” Traverso, violín, cello y clave Texturas, colores, afectos Interrelación entre la pintura de Sorolla y la música barroca Series: “Music and color” Traverso, violin, cello and harpsichord Textures, colors and affections Interrelation between Sorolla’s painting and baroque music A. Vivaldi, Triosonata en re mayor RV 84 Allegro – Andante – Allegro F. Couperin, Sonata de "La Françoise" (Les Nations) Gravement – Gayement – Rondement – Gravement – Vivement – Air Gracieusement – Gayement C.P.E. Bach, Triosonata en sol mayor Wq 150 Allegro – Adagio – Allegro G.P. Telemann, Cuarteto de Paris Nº 12 TWV 43:E4 (Les Nouveaux Quatuors en six suites) Prélude – Gay – Vîte – Gracieusement – Distrait – Modéré Una de las características esenciales de la música en el Barroco es que armónicamente se hace un uso pictórico de las disonancias y semitonos empleados para expresar afectos, o las emociones en el oyente. Si hay un pintor que ha sabido hacer uso del color y el trazo para captar la luz y el espíritu del Mediterráneo es, sin lugar a dudas, Joaquín Sorolla. Fue un especialista en reflejar en sus obras la luminosidad y la alegría del Levante español. Es aquí pues donde hallamos el paralelismo entre el uso de la música en el periodo Barroco para despertar emociones y el uso que hace Sorolla del color y las texturas para reflejar la luz y la alegría del Mediterráneo y sus gentes. One of the essential characteristics of Baroque music is that this music presents harmonically a very pictorial use of dissonances and semitones used for expressing affects (emotions that the listener feels). If there ever was someone who knew how to properly use the color and the drawing to capture the light and the spirit of the Mediterranean Sea, that person would be Joaquín Sorolla. He was a specialist in reflecting in his work the brightness and the feelings of joy of the Spanish Levante. In this sense, we can find a clear correspondence between how composers used music in the Baroque period (using the harmony for bringing back emotions) and how Sorolla uses color and textures to reflect, as we said before, the light and the spirit of the Mediterranean Sea and its people. Contacto: www.lapotheoseensemble.com [email protected] Laura Quesada: +34 609 03 04 80 [email protected] Carla Sanfélix: +34 630 27 08 02 [email protected] Asís Márquez: +34 661 76 22 78 [email protected] https://www.facebook.com/lapotheosee nsemble/ https://www.youtube.com/channel/UCC zHgZXYCV5XIGedAAhCU7Q https://twitter.com/LApotheose Miembro de:
© Copyright 2024