El Ministerio no ha comunicado ofi.cialmente

Deia-
S de noviembre de 2016
RAIMON EL CANTAUTOR DE 75 AÑOS SE
RETIRA DE LOS ESCENARIOS. AHORA QUE
SE ENCUENTRA BIEN DE VOZ. PAGINAM
JESÚS CALLEJA VUELVE A CUATRO CON
VOLANDO VOY'. AUNOUE LA CADENA AÚN
NO REVELA LA FECHA EXACTA PAGINA67
El Ministerio no ha comunicado
ofi.c ialmente aBaraiazarralaanulación
El ministro de Educación, Cultura y Deporte, lñigo Méndez de Vigo, lamenta el "error" que se debe a "una serie de
despistes", pero no confirmará la propuesta de Baraiazarra y convocará de nuevo el Premio a la Mejor Traducción
-----v-
UxueRazkin
"Aunque por estas
razones técnicas se
haya quedado sin
premio, espero que
mucha gente lo lea"
BILBAO- El cielo en un infierno cabe.
Luis Baraiazarra debió sentir eljue·
ves lo que Lope de Vega expuso en
s u célebre soneto al encontrarse en
un mismo día con la felicidad y la
desdicha ante el m ismo hecho. El
m inistro de Educación, Cultura y
Deporte, Tñigo Méndez de Vigo, anuló el Premio a la Mejor Traducción
de 2015 que horas antes había con·
cedido a Baraiazarra. por error del
jurado, al no ajustarse a las bases de
este galardón, que exigen que solo
se debe owrgar a las traduccio nes
de lenguas extranjeras .
De esta manera, el galardón que
recibió por e l trabajo realizad o,
- que consistió en la traducción de
las Obras completas de Santa Teresa de Jesíts escritas orig inalmente
en castellano-, quedó anulado. Sin
embargo, el Ministerio no le comu·
nicó oficialmente di cha invalidación.
El académico y escritor Baraiaza·
rra recibió una llamada e l jueves de
la secretaria del m in istro en la que
le comunicaba que había sido pre·
miado por traducir las Obras comp letas de San ta Teresa de Jesús al
euskera (ldazlan guztíakSanta Tere·
sa Jesusena). un trabajo propuesto
por Euskaltzaindia para optar al
Prem io Nacional d e 2015. Horas
m ás tarde, sobre las 21.00 horas, el
presidente del jurado, José Pascual
Marco, llamó al académico explicando qu e "había algunos proble·
mas con la concesión del premio".
Asimismo, felicitó y alabó el trabajo que había hecho, sin especificar·
le, en ningún caso, que el galardón
quedaba anulado.
Ante un Baraiazarra dubitativo, un
periodista de un periódico d e
Madrid llamó al académico para
explicarle que su libro no iba a ser
premiado, ya que la obra original
debía estar escrita en lengua extran·
jera. aunque esa premisa ya se espe·
ciflcara en las bases en primera instancia. El Prem io quedaba así a nulado ante la mirada de un Baraiaza·
rra "triste y fr ustrado", pero sin
comunicación oficia l por parte del
Ministerio.
El ministro d e Cultura aseguró
ayer qu e la anulación del Pre mio
Nacional a la Mejor Traducción se
debe a "toda una serie de despistes".
"Del fallo se dieron
cuenta los lectores de un
periódico y yo se lo
agradezco mucho"
IÑIGO MÉNDEZ DE VIGO
Ministro de EdJcaciór'\ Cultura y Deporte
"Estamos
apesadumbrados sobre
todo por a ita Luis, pero
siempre defenderemos
t rabajos como este"
"La anulación del premio
ha sido una sorpresa
triste y desagradable
para las letras vascas"
ANDRÉS URRUTIA
Presidente de Euskaltzaindia
"Es raro que no se dieran
cuenta antes, porque
yo tenía entre las manos
las obras que ya habían
sido excluidas"
"Me siento como un
niño al que le dan un
caramelo y luego se lo
quitan de la boca"
WISBARAIAZARRA
Académico de honor de Euskaltzaindia
El nuevo portavoz del Gobierno
explicó e n una rueda de prensa tras
el Consejo de Ministms, que el error
se encontraba e n el hecho de premiar una traducción de una obra en
es palio!, cuando las bases del concurso señalaban que debía tratarse
de una obra de lengua extranjera.
"Evidentemente, en este caso la obra
premiada no encajaba", lamentó. En
cualquier caso, Mé ndez de Vigo
rem iti ó a "un tecnicismo'' para
explicar que la orden ministerial
que concedía el pre mio no fue firmada por él, por lo que únicamen·
te existía ·•una propuesta" del jurado. "Del fallo se dieron cuenta lec·
tores de un periódico y yo se lo agradezco mucho. Po r supuesto no voy
a firmar la p rop uesta y se convoca·
rá de nuevo el premio", indicó.
El m inistro expresó su "dolor" a nte
la decisión de an ular el g ala rdón
porque en tiende que Baraiazarra
"ha hecho una gra ndísima e ingen·
te labor" de traducción. "Aunque
por estas razones técnicas se haya
quedado sin premio y sea una propaganda negativa, espero que
mucha gente en el País Vasco com·
pre este libro porque es espléndido",
concluyó.
SORPRESA Euskalwlindia-Real Aca-
demia de la Leng ua Vasca, por su
parte, recibió la noticia de la anulación del Premio Nacional d e la tra·
ducción como "una sorpresa triste y
desagradable para las letras vascas".
Fuentes de la institución vasca seña·
Deia- Larunbata, 2016ko azaroaren Sa
la ron que el Ministerio de Cultura
aceptó la candidatura. propuesta por
ellos, "en una pr imera criba, dejándolo después en manos del jurado".
Añadieron que en esa primera selección el ministerio ya desestimó un
trabajo que no se ceñía a lo expuesto en las bases del premio, una traducción de Xoán Abeleira, concretamente.
Andrés Urrutia, presidente de
Euskaltzaindia, prefiere ver el lado
positivo a lo sucedido. por lo que
comentó: "Estamos apesadumbrados, claro. sobre todo por a ita Luis,
que se ha pasado cuatro a i'\ os y
medio t raduciendo los escritos de
Santa Teresa de forma concienzuda;
pero nosotros sic m pre defenderemos los trabajos de magnificas traductores como Baraiazarra". El trabajo realizado por el escritor fue alabado y propuesto para el premio por
Euskaltzaindia,que lo considera una
obra "inigualable". que pone a la lengua vasca en un n ivel literario de
gran altura.
FRUSTRADO El carmelita Luis Baraiazan·a (Meñaka, 1940) afmnó ayer que
se siente "como u n n iño al que dan
un caramelo y luego se lo quitan de
la boca". El escritor opina que es
"raro" que no se dieran cuenta antes,
puesto que él tenía "entre las manos"
un folio con las obras que se presentaban y dos trabajos que habían sido
excluidos por incumplir las bases del
premio.
Aunque triste por el error. el carmelita valoró el "lado positivo" de lo
ocurrido. ya que se ha reconocido la
calidad de la obra y asimismo. se ha
dado a conocer un libro con tendencia religiosa que "en general no se lee
mucho... Al m ismo tiempo, comen-
tóquegracias a la "difusión" de esta
noticia, se ha hecho "propaganda"
del libro. En su opinión, con esta traducción, premiada o no. "quedará
una obra de cara al futuro".
El académico confesó que recibió
el jueves la noticia del premio con
"mucha alegría y sorpresa", después
de que se alzara con el premio por la
a rdua labor de traducción de las
obras de Santa Teresa. Baraiazarra
tradujo al euskera dicha obra escrita origi nalm ente en castellano, un
trabajo que nunca antes se había
abordado. El libro traducido recoge
los siguientes apartados: El libro de
la vida; Camino de perfección; Castillo interior; Fundaciones; Carcas y
poesías. Esta traducción, que cuen-
ta con 1.852 páginas. ha supuesto "un
gran esfuerzo" para el escritor, que
aunque la mayoría de los pasajes los
ha traducido "con gran amor", se ha
enfrentado por el camino a muchas
dificultades. sobre todo a la hora de
entender y explicar las cuestiones de
la vida interior de Santa Teresa: "Los
poemas han sido traducidos al vasco con la misma métrica del 01iginal.
Como soy carmelita. e hijo de Santa
Teresa por tanto. he hecho esta traducción con mucho cariño y m irando todos los detalles", aseguró.
Finalmente, an te la noticia de la
an ulación del premio. y con el libro
debajo del brazo, a Baraiazarra solo
le queda seguir el sino que ya había
descrito Santa Teresa de Jesús: 'Tristeza y melancolía no las qu iero en
casa mía". •
5/11/2016
Kiosko y Más ­ El Correo ­ 5 nov. 2016 ­ Page #63
Sábado 05 .11.1 6
EL CORREO
1
CULTURAS Y SOCIEDAD
Luis Baraiazarra mostraba ayer su traducción de la obra de Santa Teresa, en el convento de los carmelitas de Markina. :: MAIKA sALGUERo
ccMe han quitado la
golosina nada más dármela,,
Luis Baraiazarra. traductor
al euskera de la obra de
Santa Teresa. lamenta tras
la anulación de su premio
nacional que el jurado
«juegue con las ilusiones
de la gente»
:: ELENA SIERRA
BILBAO. Luis Baraiazarra estaba
ayer inmerso en un «ajetreo» continuo desde muy temprano. No es que
eso sea algo raro en un carmelita, lo
raro era el motivo. Entrevistas, llamadas de conocidos. Como si hubiera
ganado un premio ... O peor, como si
se lo hubieran retirado antes incluso de entregárselo. «Como quitarle
a un niño una golosina nada más dársela», repetía ayer. Tal cual. «Creo
que deberían tener más cuidado, porque no se puede jugar así con las ilusiones de la gente. No puedo enten-
der que se cometa una equivocación
así con algo tan importante», decía,
desilusionado pero no enfadado. Le
consuela pensar que con tanto revuelo «Se está hablando mucho» tanto de la obra original como de la traducción.
Todo comenzó el jueves por la tarde. Le llamaron para comunicarle
que su enorme obra de traducción
de todos los escritos de Santa Teresa al euskera, 'Idazlan guztiak Santa Teresa Jesusena' (más de 1.800 páginas respetando, en su caso, la métrica de los poemas para que no pierdan su musicalidad), le había hecho
merecedor del Premio Nacional a la
Mejor Traducción 2016. Le dieron
«Un folim> en el que estaba escrita la
resolución y en el que se mencionaba «que otras obras habían sido excluidas porque no cumplían las ba-
ses>>. Su Santa Teresa, que había pasado todo el proceso hasta el fallo,
no parecía tener ninguna pega y el
jurado reconocía - aún lo hace- el rigor y la calidad del trabajo que vierte por primera vez a esta lengua toda
su creación literaria.
Pero pasadas las nueve de la noche del jueves, el presidente del jurado y director general de Política e
Industrias Culturales y del Libro ,José
Pascual Marco, llamaba a Aita Luis
para decirle «que estaban un poquito avergonzados. No se habían dado
cuenta de que las bases, que están
1
63
muy claras , no permiten a la obra
concurrir al premio», explica el protagonista. Porque en esas bases se
dice que debe tratarse de la traducción a alguna lengua oficial del Estado de una obra escrita en una lengua extranjera. Lo cual deja fuera de
liza a trabajos como este y otros muchos que podrían merecerlo, como
señala el presidente de Euskaltzaindia, Andrés Urrutia, que es además
miembro del jurado.
La Academia de la Lengua Vasca,
que fue quien propuso la obra deBaraiazarra para el premio, hizo ayer pública una nota en la que califica la anulación de este reconocimiento como
una «sorpresa triste y desagradable
para las letras vascas». Urrutia, en declaraciones a EL CORREO, destacó
que <da obra estaba encima del tapete, es decir, había pasado la criba previa que hace el propio Ministerio de
Cultura. El jurado trabaja sobre esos
títulos ya preseleccionados y que se
supone que cumplen las normas. Resulta un poco curioso».
El trabajo de cuatro años y medio
realizado por Baraiazarra, dice Andrés Urrutia, «será siempre una gran
referencia para la traducción en nuestra lengua>>. Y «el desgraciado accidente>> que ha protagonizado puede
servir para «estudiar un cambio en
las normas del premio» que permita
reconocer <da categoría>> de traductores como Aita Luis. Algo que hoy por
hoy no es posible. «Eso es lo que hay
que poner sobre la mesa: el tratamiento de lenguas y culturas que son diferentes y que compartimos>>, sostiene el presidente de Euskaltzaindia.
El traductor es de la misma opinión.
Euskaltzaindia propone
que tras este «accidente»
se estudie un cambio
en las normas del premio
El ministro de Cultura
atribuye a «una serie de
despistes» el grotesco error
:: MIGUEL LORENCI
MADRID. El ministro de Educación
y Cultura, Íñigo Méndez de Vigo, atribuyó ayer a «toda una serie de despistes>> la concesión y posterior suspensión, en una tarde , del Premio
Nacional de Traducción. En su primera comparecencia como portavoz
del Gobierno, tuvo que pedir disculpas a Luis Baraiazarra por un error
que, como admitió, le «atañe)) personalmente.
La obra premiada <mo encajaba>>
en las bases de la convocatoria, que
se dirige exclusivamente a traduc-
ciones de obras escritas en lenguas
extranjeras. Algo que pasaron por alto
José Pascual Marco, presidente del
jurado, y todos sus miembros, que
premiaron a Baraiazarra casi por unanimidad y en una rápida deliberación
por traducir al euskera la obra de Santa Teresa. «Del error se dieron cuenta los lectores de un periódico y se lo
agradezco mucho. Por supuesto no
voy a firmar la propuesta y se convocará de nuevo el premio», agregó. Expresó su «dolor» por el grotesco episodio y elogió la «grandísima e ingente labor» del erudito carmelita.
http://lector.kioskoymas.com/epaper/viewer.aspx?noredirect=true
1/1
Luis Baraiazarra se sentía ayer como un niño que le otorgara el premio a la m ejor traducal que dan un caramelo y luego se lo quitan. Y ción de 2015, el Ministerio de Cultura se lo
no es para menos, ya que horas después de arrebató por no cumplir las bases.
Luis Baraiazarra, como un niño
al que le quitan el caramelo
GARA 1BILBO
Baraiazarra (Meñaka, 1940). que
había rec ibido el premio por
t raducir del castellano al euskara las Obras Completas de Santa
Teresa, contó a Efe que después
de notificarle el jueves la conce·
sión del galardón, que recibió
<<con gran alegría)), a las horas le
llamó por teléfono el presidente
del jurado para comunicarle
que su obra no cumplía con las
bases. por lo que el premio se
anulaba.
«El presidente, )ose Pascual
Ma rco, me pidió disculpas y me
dijo que estaban avergonzados
porque nadie se había dado
cuenta de que el libro no e ntraba en las bases, ya que la traduc·
ción debe ser de una obra escrita en una lengua ex tranjera)>,
dijo Baraiazarra. «Yo pensé: a mí
me tiene que pasar esto. Es co·
mo a un niño que le dan un caramelo y luego se lo quitan de la
boca. Es algo raro q ue seguro
que no habrá pasado en años»,
reconoció.
Euskaltzaindia, por su parte,
lo valoró como una <i SOr presa
triste y desagradable para las le·
tras vascas». A pesar de ello, An·
dres Urrutia, presidente de la
Academia, afirmó que «hay que
seguir adelante y, a pesar de lo
PRIMERA CRIBA
Euskaltzaindia recordó
que la obra de
Baraiazarra fue
aceptada en una
uprimera criba)), fase en
la que fue desestimado
un trabajo que no se
ceñía a lo expuesto en
las bases del premio,
concretamente, una
traducción de Xoán
Abeleira)>.
sucedido, la versión en euskara
de todos los escritos de Santa
Teresa será siembre una gran referencia para la traducción en
nuestra lengua>~.
Además, desde Euskaltzaindia
recordaron que la obra de Ba·
raiazarra fue aceptada en una
<<primera criba >>, fase en la que
Gara 05-11-2016
fue desesti mado «Un trabajo
que no se ceñía a lo expuesto en
las bases del premio, concretamente, una traducción de Xoán
Abeleira».
Desde el Ministerio de Cultura anunciaron ayer que procederán a convocar de nuevo al jura·
do.
Mientras, el ministro Méndez
de Vigo aprovechó su comparecencia ante los medios como
portavoz del Consejo de Ministros para expresar su <cdolor
porque don Luis 13araiazarra,
q ue ha hecho una grandísima
labor, se haya q uedado sin su
premio», al tiempo que aludía a
una serie de (<despistes)).
Prec isó que el jurado hace
una propuesta y el ministro firma una o rden ministerial. ((Yo
no la había firmado», afirmó.
Berria 05-11-2016
<<Ume bati goxoki bat
eman eta gero ahotik
kentzea bezala da han>>
Atsekabea agertu du Luis Baraiazarrak, Madrilek sari bat eman
eta gero kendu ostean • Euskaltzaindiarentzat, «ustekabe latza>> izan da
AnderPerez
Luis Bara iazana ohorezko eus·
kaJtzaín era idazle katmeldarrari
emandako eta gero ukalUtako
sariaren auZia zeresana ematen
ari da oraimUk. Ostegun goiZean
jakinarazi zuen Espainlako Kul·
Ltu<l Minlsterioak 201Seko hzulpen Onenaren saria haren tzat
zela, Santa Te resa Jesusenaren
idatzia k euskaratzeagatik, baina
gauez e-..:ezta lu zioten ailo rtza,
lana k - Santa Teresa Jesusena.
Iclazlan guztiak du izena libu·
m ak- oinarrizko ara u bat betetzen ez zue lakoan . Ministerioko
itur riek ja k inaraz i z ut enez,
<<a tzerriko h izkun tza l.>atetik>>
gaztelaniara. e uskarora, galiz ierara edota kata lane m irzulitako
lanek eskuratu dezakete saria ;
Sa n ta Teresa Jesusenaren ja to·
rriz ko lana k , ordea, gaztele raz
ida tziak ziren.
Baraiazarrak (Mel'laka , Bizl<aia,
1940) eml.>akial< eragin z ion atsekabea azaldu zue n a rzo: «Pen tsatu n uen: 'Nili gertatu beharra
ere ...'. Umeoo.úgoxoki oo rema n
e ta gero al10Lik kentzea bezala da
hau. Cauza arraroa da, z iurrenik
tt.rteeran ez dena gerta tu>>.
Jdazle eta itzull2.aile kanneldarral< jakinarazi zuene-L., Jose Pascual Marco sarike ta ko e paima·
haibuntal< jaldmmtti zion erabaIda: <<Barkamena eskatu, eta
lo tsatuta zeudela esan zidan , inor
ez zelako konturatuliburua k ez
zuela bat egiten oinani ekin>>.
Edono la e re, pole m ilwren
<<aldeona>> nabo rmendu du Baraiazarm k; izan ere, d ioene-¿, bere
lana re n ka lit atea e ra e uskarar i
egindako e ka rpen a aitortu d u
epa imahaia k, << pro paganda>>
egiteazgain.
F!uska l tzain dia k pro posar u
z.ion lana E:spain iako Kulrura Mi·
n isterioari, lelt iaketansanu ze·
zan. Eta, atzo oh arbateanjaklna·
razizuenez. ministerioak lana
onartu zuen << leh en gaJbahe horretan, ondoren, epai mahaikoei
igorriz>>. Euskararen akademia rentzat, e uskalletrenl2ako « US·
tekabe latza>> da Ba raiazarraren
lanarekingerL~Hu Lakoa , baina,
halere. euskaJ itzu.l tzaUeen lana
bul ~zatzen jarrailukoduela adie·
razi d u. Era berem1, baUoa eman
dio idazlearen ekarpenari: <<Euskarazko Santa Teresa¡·en idazlm1
guzt:ien bertsioa beti izango dira
erreferen tziabikainaeuskalitz ul pengintzan>>.
lf\igoMendezde Vigo Espo inia ko Kultu r ministro izendatu be·
n'iak. berriz. <<min a>> agerruzuen
atzo, eta << hutsegite m ultzo>> batí
egorz.i zion hankasat17..ea .Ad iem 7.i z uenez. be rri ro egingo d ute
cleia ldia, beste irabazle l.>at izen datzeko.
5/11/2016
Kiosko y Más ­ El Pa s ­ 5 nov. 2016 ­ Page #2
Sábado 5 de noviembre de 2016
ELPA ÍS 27
CULTURA
ba, dejándolo después en manos del jurado". "Además, en esta primera selección, el ministerio ya desestimó un trabajo que
no se ceñía a lo expuesto en las
bases del premio; concretamente, una traducción de Xoán Abeleira [poeta gallego]".
Urrutia añadía que "prefiere
ver el lado positivo del error ministerial: estamos apesadumbrados, claro, sobre todo por aita
Luis, que se ha pasado cuatro
años y medio traduciendo los escritos de santa Teresa de forma
concienzuda; pero nosotros
siempre defenderemos los trabajos de magníficos traductores
como Baraiazarra".
Los "despistes" dejaron sin
premio nacional al traductor
Méndez de Vigo admite el error y alaba el trabajo de Baraiazarra
EL PAÍS, Madrid
El ministro de Educación, Cultura y Deporte y portavoz del Gobierno, Íñigo Méndez de Vigo,
aseguró ayer, al término del primer Consejo de Ministros del
nuevo Gobierno, que la anulación del Premio Nacional a la
Mejor Traducción, concedido el
jueves al mediodía al fraile carmelita Luis Baraiazarra por la
versión de las obras completas
de santa Teresa de Jesús al euskera (Idazlan guztiak santa Teresa Jesusena) se debió a "toda
una serie de despistes".
Como indicaban las bases
del concurso, y el comunicado
de prensa del ministerio, se trataba de reconocer a la adaptación de una obra de lengua extranjera. "Evidentemente, en este caso la obra premiada no encajaba", lamentó. En cualquier
caso, Méndez de Vigo ha remitido a "un tecnicismo" para explicar que la orden ministerial que
concedía el premio no había sido firmada por él, por lo que
únicamente existía "una propuesta" del jurado.
"Del fallo se dieron cuenta
lectores de un periódico [EL
PAÍS] y yo se lo agradezco mu cho. Por supuesto no voy a firmar la propuesta y se convocará de nuevo el premio", señaló
el ministro. Fue un redactor de
este periódico quien avisó al
ministerio del error del reconocimiento, que incurría en calificar el español de santa Teresa
de Jesús como "lengua extranjera".
El ministro ha expresado su
"dolor " ante la anulación del
premio, porque entiende que
Baraiazarra "ha hecho una grandísima e ingente labor" de traducción. Y ha calificado de "razones técnicas" - en realidad ,
sus propias bases del concurso- a que se haya quedado sin
premio.
mia de la Lengua Vasca (Euskaltzaindia) , que recibió la noticia
de la anulación del Premio Nacional a Baraiazarra como una
"sorpresa triste y desagradable
para las letras vascas".
Euskaltzaindia, según explicó ayer Andrés Urrutia, su presi-
dente, en un comunicado, se enteró del cambio de decisión de
Cultura nueve horas después
del fallo. Aseguró que en su momento presentó la obra de Baraiazarra al "Ministerio de Cultura español", y que este "aceptó el trabajo en una primera cri-
El carmelita Luis Baraiazarra.
iwate
SALÓN INTER NACIONAL DEl
CICLO INTEG RAl Del AGUA
15-17 Noviembre 2016
en Barcelona
Recinto Gran Via
Quitar un caramelo
Mientras, el efímero galardonado seguía lamentándose. Tras
confesar a EL PAÍS, la misma
noche del jueves desde el convento de Markina, donde reside, su "frustración tras tantas
entrevistas y una tarde de felici dad ", ayer declaró a Efe: "Yo pensé: a mí me tiene que pasar esto.
Es como a un niño que le dan
un caramelo y luego se lo quitan de la boca. Es algo raro que
seguro que no habrá pasado en
años".
El presidente del jurado, José Pascual Marco, director general del Libro, tuvo que llamar la
noche del jueves al traductor y
académico vasco para pedirle
perdón "avergonzado" y contarle que nadie se había dado cuenta de que el libro no podía competir, por lo que se anulaba el
galardón.
La propuesta de premiar a
Idazlan guztiak santa Teresa
Jesusena nació de la Real Acade-
únete
Adquie e
al Salón de referenc ia del Arco
Mediterr<imeo, uno de los ejes geogriiticos
el m nacimiento estratéglm
y de calidad que ofrece el Fórum,
mas importantes de desarrollo
con las ponencias de reconocidos
y dinamismo económico Europeo.
expertos del sector.
Conoce
Amp 'a
toda la tecnología e Innovación
del sectm del agua a través dellnno
HubyTech Hub del salón, en los que
se promover a el Intercambio
de conocimie11tos, se presentarán
proyectos de I+D+i y se expondrán
ejemplos de buenas prácticas.
tu red de contactos y encuentra
interesantes oportunidades
de negocio gracias a las actividades
de networklng que ofrece el salón.
f-'il-il m~ s J,¡formQ ciOn
www.lw:~U!tbarcel ana.cam
Visitu
nuestr;)~
redes snriale!:i
-fin a
Oi:.liiiUII.J P~llll~i! l ~
~qualia ~"~.~ ~~~ ~ sue2
Gtnb;, p.'!ltrtn "'r
sori~
Acredítate en nuestra
pág ina
web.
UNITEO FOR A I'IETTER fUTURE
15-17N ov!l!mber· Bam~lona
http://lector.kioskoymas.com/epaper/viewer.aspx?noredirect=true
1/1
El Mundo 05-11-2016
ESPAÑA
Podemos lleva al Papa el caso de Bódalo
Afirma que le pedirá que medie en el indulto que ha solicitado 1El agresor se pone en huelga de hambre
TERESA LÓPEZ PAVÓN SEVILLA
La situación del sindicalista del
SAT José Bódalo, en prisión desde el pasado mes de marzo por
participar en la agresión a un
concejal socialista de Jódar (Jaén), ha provocado una nueva
campaña de denuncias del entorno politico y sindical que apoya al
jornalero preso, encabezado por
el diputado de Unidos-Podemos
Diego Cañamero, quien ocupó el
puesto de Bódalo como cabeza de
lista en Jaén cuando éste fue condenado en firme.
En el marco de esa campaña,
Cañamero ha anunciado su intención de entregar hoy al Papa
Francisco una carta reclamándole que interceda ante el Gobierno
en favor del indulto solicitado pa·
ra Bódalo. Cañamero aprovechará para ello la audiencia concedi·
da por el Papa a los participantes
en el III Encuentro Mundial de
Movimientos Populares, según él
mismo ha informado.
En paralelo, el propio Bódalo ha
iniciado una huelga de hambre en
protesta por el trato <<Vejatorio»
que, según denuncia tambié n el
SAT, viene recibiendo en prisión,
donde, al parecer, ha sido condenado a aislamiento durante 15
dias por una supuesta falta de respeto a un funcionario.
5/11/2016
Kiosko y Más ­ ABC ­ 5 nov. 2016 ­ Page #66
SABADO, 5 DE NOVIEMBRE DE 2016
66 MADRID
ABC
abc.es/ espana / madrid
Iglesias de Madrid
Cripta de laAlmudena
Un templo que
acoge a 1.500 almas
jardines del
Campo
del Moro
~ La
espectacular cripta de estilo
neorromántico se abrió al culto en
1911. La Catedral se terminó en 1993
Historia
FRANCISCO SERRANO OCEJA
PERIODISTA Y PROFESOR
DEL CEU-SAN PABLO
ienvenida sea la satisfacción
de tocar la historia con las manos. Aquí yace el tiempo. Madrid pasado y presente; el todo
Madrid devoto y castizo, la clave de
bóveda, una cripta, que no es catedral,
pero que es parroquia. Madrid tiene
pocos secretos más. Esta cripta es un
panteón, grial de una villa que simbolizaba un pueblo, querer y poder, rompeolas de las Españas. Solo el misterio explica el misterio; la sabiduría desvela el secreto del tiempo; la Iglesia
misterio y ministerio en el tiempo con
perdón de la ficción televisiva. La Almudena, catedral de la cátedra del obispo, secreto a voces sobre 558 columnas. Nada hay oculto que no llegue a
revelarse. Escribo sobre una cripta que,
para hacer grande a una Catedral, se
ha hecho pequeña, basamento de corazón que dilata la sangre; raíz, por
tanto; razón, por descontado. Hablemos del Madrid de la Virgen de la Almudena. <<Salve, señora de tez morena ... >> que canta el himno por el que se
recuerda al cardenal Rouco Vare la.
He llegado relajado para ponerme,
enhiesto surtidor de vigilia, delante
del sepulcro de don Eugenio, querido
Uxío, monseñor Romero Pose, <<Deus
facit, horno fit>>, el único obispo auxiliar cuyos restos mortales reposan aquí
entre los porqués de la vida y de la
muerte, de su muerte, lágrimas. El desvelo que produce lo inesperado siempre es huérfano. La soledad abrupta
de la muerte, el cambio en la marcha
de la historia. Cuando falleció don Eugenio en plenitud de Iglesia, el credo
era la confesión de un Dios que siempre sabe más. Nadie mejor que don Eugenio para que nos guíe por entre los
recovecos de este templo, que también
es parroquia.
En 1869 se produce, por reformas
urbanas, la destrucción de la antigua parroquia de Santa María.
En 1881 comienza la cimentación
de la cripta de la que debía ser
la Catedral de Madrid. En 1883
comenzó la construcción según
el proyecto de Francisco de Cubas González, Marqués de Cubas,
destinado a levantar una catedral neogótica. La cripta fue
abierta al culto el 31 de mayo de
1911. A la muerte del marqués de
Cubas, le sucedieron al frente del
proyecto Miguel Olabarría, Enrique María Repullés y Juan Molla.
B
PUERTA DE HIERRO
(MEJOR ZONA)
PARCELA 1000 M 2
CALLE PRIVADA
Propiedad
618.455.171
Calle de Segovia
Portada de la Parroquia de
Nuestra Señora de la Almudena
<<Hace mucho que no vienes>>, me
dice. Hoy, don Eugenio, vengo a que
me explique el sentido de estas piedras>>. Mientras, suena un <<Bendita
niña María>>, el que acompañó la colocación de sus restos mortales.
Sin tiempo ni espacio
<<La historia, rictus sin tiempo ni espacio. La historia de esta cripta es la
historia del "inicium ecclesiae", del
pueblo de Madrid, la Iglesia de Santa
María. En el año 712 tuvo lugar la ocultación de una imagen de la Virgen
ante la inminente caída en manos de la horda sarracena. Los
devotos canónigos de la iglesia la tomaron a hombros y la
llevaron en procesión, colocándola en un cubo de la muralla, cubierta, según
cuenta Lope de Vega, o
quizá Jerónimo de la
Quintana, no recuerdo,
con una gruesa pared de
cal y cantos, sin resquicio. Una vez rendida la
villa, en torno al1085 o
1086, al rey Alfonso VI,
el monarca, urgido por
la reconquista de Toledo, mandó pintar una
imagen de la Virgen en
la pared mayor de la recuperada iglesia hasta
que se encontrase la original entre los muros. Esa imagen, con una flor de Lis por
relación con la reina Constan-
http://lector.kioskoymas.com/epaper/viewer.aspx?noredirect=true
Arte
La cripta está construida sobre
16.000 metros cúbicos de
piedra de la localidad de Chao
de Mangas (Portugal). Neorrománica con influencias bizantinas, tiene planta de cruz latina.
Se entra por un deambulatorio
que nos conduce a un templo
que da sensación de panteón.
La capillas fueron diseñadas
por Repullés para albergar los
restos de las familias nobles de
Madrid. La capilla mayor, a
modo de templete, alberga una
imagen de La Almudena, talla
realizada por Jacinto Higueras
en 1952. El Cristo del Buen
Camino, del siglo XVIII,
procede de la antigua Iglesia
de Santa María. La joya es la
imagen de Nuestra
Señora de la Flor de
Lis, obra de un
artista del siglo
XIIL En !apila
bautismal fueron
bautizados
personajes
ilustres como
Larra. Hay que
destacar la
huella de
Mariano Benlliure en varias
capillas y las
preciosas vidrieras
de Momengean.
Joaquín Iniesta, párroco
1/1
5/11/2016
Kiosko y Más ­ ABC ­ 5 nov. 2016 ­ Page #6
ABC
SABADO, 5 DE NOVIEMBRE DE 2016
abc.es/ espana / madrid
rey el plácet del Papa. Hubo que esperar so años para que interviniera Felipe II con el ruego de erigir una iglesia
colegial o catedraL Ese rey estaba más
pendiente de El Escorial y el templo herreriano de Valladolid que de esa bendita iglesia. Felipe III obtuvo la bula de
Clemente VIII, pero se encontró con la
oposición del arzobispo de Toledo. Entonces Toledo puja con Madrid; hoy Madrid quizá contra sí misma. Felipe IV,
en 1624, casi lo consigue, un sí, un ya
pero todavía no de tintes escatológicos.
Y así con visitador generaL impuesto
por Toledo, pasan los años y los siglos>>.
Larga historia esta de la pretensión
de Madrid por tener una catedraL Un
templo que albergue la imagen de
Nuestra Señora de La Almudena. Continúa la marcha, ahora en época moderna y contemporánea. En 1869 se
demolió el viejo templo de Santa María. La Casa Real, Doña María de las
Mercedes, se empeña a fondo en la
construcción de lo adecuado. Su repentino fallecimiento frustra el proyecto, que es retomado por Alfonso
XIL Las joyas de Isabel II regaladas al
Santuario de Nuestra Señora de Atocha van a parar a la construcción de
la catedraL El4 de abril de 1883, el rey
Alfonso XII coloca la primera piedra.
Esta iglesia cripta aún, y por algún
tiempo, pasa a ser catedral en 1885
cuando Madrid es erigida como diócesis por el Papa León XIII, el de la doctrina social, que algo era ello.
El peso de la historia
Columnas en la cripta, (arriba).
Imágenes del altar (debajo)
za, nos mira, date la vuelta>>, me sugiere el santo obispo, que siempre sale en
auxilio. Y allí está y allí se conserva en
uno de los altares de la actual cripta, y
es su joya más preciosa, ignota. Por
cierto, entre los hombres de armas que
se arrodillaron ante esa pintura, don
Rodrigo Díaz de Vivar, el Cid, y don Sancho, rey de Aragón y de Navarra.
<<Pero hete aquí -oigo a lo lejos narrar a Don Eugenio-, que el 9 de noviembre de 1085 el muro de la villa se
resquebrajó. La imagen oculta se muestra, revelación inmanente. Trasladada
a la reconstruida Iglesia de Santa María, el rey quiso que se la reconociera
como Santa María La Real de La Almudena, por haber permanecido cerca del
almudén. En 1518, el Ayuntamiento de
Madrid pidió a Carlos I el establecimiento de una colegiata. No alcanzó el
http://lector.kioskoymas.com/epaper/viewer.aspx?noredirect=true
La historia, aquí, pesa demasiado. Viajemos al presente de esta parroquia,
que tiene, para los vivos, el territorio
de los márgenes de la Calle Mayor. Y
para los más de LSOO fallecidos, aquí
enterrados en 600 sepulturas y columbarios, el templo de la parroquia es
camposanto. El párroco de algo más
que tres mil habitantes, es mucho más
que párroco: don Joaquín Iniesta es
presidente deán del Cabildo de la catedral metropolitana. Está acompañado por un vicario parroquial, José Antonio Iniesta, que también los apellidos suenan.
Tiene la parroquia una incipiente catequesis de un centenar de niños; dos
cofradías, la de la Esclavitud Real y la
Corte de Honor. Además, un grupo apostólico de oración y reparación, fundado por el jesuita Antonio Honduvilla,
que se llama de la <<Amistad en Cristo.
Nuevo amanecen>, así, como si fuera
un tratado de San Francisco de Sales.
Un grupo de fieles que se dedican a la
gloria de nombre de Dios, la adoración
de Dios en Espíritu y Verdad, que no es
poco. Y añade don Joaquín Iniesta que
están iniciando un proyecto de caridad
para las personas abandonadas y solas
de la parroquia. En el bullicio de esa espina dorsal del Madrid de los Austrias
también transita la soledad. La soledad
sonora del rumor inmortal que se oye
en la parroquia-cripta que un día se
convirtió en CatedraL
...
Parroquia de San Leopoldo
1/1
5/11/2016
Kiosko y Más ­ l Pa s ­ 5 nov. 2016 ­ Page #
Sábado 5 de noviembre de 2016
PILAR BONET, Moscú
Vladímir, el príncipe medieval,
que es figura de referencia en Ru sia y en Ucrania, ya tiene su monumento en Moscú. Y el encargado de inaugurarlo ayer, día de la
Unidad Popular de Rusia, fue su
homónimo, el presidente de la Federación Rusa, Vladímir Putin,
junto con los máximos dirigentes
del Estado y también del patriarca de la Iglesia ortodoxa, Cirilo.
En Moscú no había hasta ahora ninguna estatua individual del
estadista que introdujo el cristianismo en la Rusia medieval a finales del siglo X. Al inaugurar el monumento, Putin destacó el papel
centralizador del príncipe y manifestó que el "deber común" de los
rusos hoy es apoyarse en las "invaluables tradiciones de unidad y
avanzar, asegurando la continuidad de su historia milenaria".
Natalia Solzhenitsina, la viuda
del escritor Alexandr Solzhenitsin, que tomó la palabra en el
evento, se refirió a las grandes
conmociones del siglo XX, tales como la guerra civil, la colectivización y el gulag, y afirmó que el
siglo XXI tampoco promete ser
tranquilo. La viuda del premio Nobe! de Literatura, que fue enviado
al gulag por el régimen estalinista, dijo que , más allá del orgullo
hacia los "héroes" de la historia
rusa, es preciso "condenar el mal
y no justificarlo ni esconderlo debajo de la alfombra".
El homenaje a Vladímir se inscribe en el conjunto de decisiones, tomadas a distintos niveles
de la Administración, que tratan
de reemplazar (o diluir) el sistema de referencias simbólicas de
la época comunista (1917-1991)
por otras más vetustas, relacionadas con el mundo ruso y el cristianismo ortodoxo. Vladímir se convirtió a la fe de Bizancio, supuestamente en 988, cerca de Sebastopol, en la península de Crimea.
Vladímir Putin llegó al poder
en 2000 y uno de los cambios propiciados bajo su mandato ha afectado a la fiesta nacional, que desde 2005 se celebra el4 de noviembre en conmemoración de la sublevación popular de 1612 contra
el zar impostor Dmitri, y los polacos y lituanos que lo defendían. A
partir de la anexión de Crimea
por Rusia en 2014, la fiesta arraigó y se ha convertido en una afirmación de fuerza de Rusia frente
al extranjero.
El presidente inaugura un monumento
al príncipe Vladímir, que introdujo el
cristianismo en Rusia, en su cruzada por
reemplazar las referencias comunistas
Putin invoca a la
Rusia cristiana
tabilidad de aquel terreno, tuvo
que ser reducida a 17,5 metros y
su emplazamiento trasladado a
las inmediaciones del Kremlin,
que es patrimonio de la Humanidad. Por esta razón, la estatua ha
tenido que adaptarse a las recomendaciones de la Unesco. El autor de la obra, Salavat Sherbakov,
es también el artifice del monu mento a los militares rusos que
aseguraron la anexión de Crimea,
inaugurado el verano pasado en
Simferópol.
Uno de los grandes desafios a
los que se enfrentarán las autoridades rusas en 2017 es el centenario de la Revolución de Octubre
de 1917. En el clima de propaganda que tiñe los acontecimientos
históricos hoy, el Consejo de Seguridad de Rusia se ha planteado la
necesidad de crear un grupo de
trabajo para evitar la "tergiversación" del evento y la Iglesia ortodoxa rusa toma posiciones de forma preventiva.
'Iván el Terrible'
Inauguración de la estatua de Vladímir, ayer en Moscú. 1M . K. (AFP)
La inauguración del monumento a Vladímir ha sido precedida de una activa polémica. En el
proyecto inicial, que data de 2015,
la estatua tenía una altura de 25
http://lector.kioskoymas.com/epaper/viewer.aspx?noredirect=true
metros y debería haber sido instalada junto a la Universidad. Sin
embargo, ante las protestas de la
opinión pública y las advertencias de los expertos sobre la ines-
Mientras tanto, nuevas estatuas
rinden homenaje a lo viejo, como
en Oreo!, donde el14 de octubre
fue inaugurado un monumento a
Iván IV, El Terrible, el primero
que se erige en Rusia a este personaje del siglo XVI, cuyas virtudes
como estadista, según las encuestas, superan a sus deméritos, tales como el asesinato de su hijo y
crueles represiones. Un segundo
monumento a Iván el Terrible está planeado en la ciudad de
Alexandrov, en la provincia Vladímir (en el noroeste del país).
Además, grupos de defensores
de la fe cristiana se dedican hoy
con creciente ahínco a defender
la memoria histórica de Rusia, tal
como ellos la entienden. El celo
aparece a menudo exagerado, como en el caso de la interpelación
a la fiscalía de la diputada de la
Duma Estatal Natalia Poklónskaia, que trata de impedir el estreno de la película Matílda , sobre
las relaciones sentimentales del
zar Nicolás II con la bailarina Matilda Kschessinska. Poklónskaia,
ciudadana de Ucrania en origen,
ha sido fiscal en Crimea. Ni la
exfiscal ni los centenares de personas que protestan contra M atilda
han visto la película, entre otras
cosas porque no está terminada.
Su director, Alexéi Uchitel, piensa
estrenarla en marzo de 2017.
1/1
5/11/2016
Kiosko y Más ­ ABC ­ 5 nov. 2016 ­ Page # 6
SÁBADO, 5 DE NOVIEMBRE DE 2016
46 CULTURA
~La huella de España en Estados Unidos
·~ ~
ABC
abc.es/c ultura
BORJA CARDELÚS
Las Siete Ciudades de oro
El virrey Antonio de
Mendoza dispuso una
expedición para llegar
a Cíbola. Encargó al
franciscano Marcos
de Niza comprobar la
veracidad de la leyenda
ecía una leyenda que siete
obispos habían huido de la
Península Ibérica tras la invasión musulmana, y viajado hasta un reino ignoto allende el mar,
donde habrían fundado sendas ciudades opulentas. La leyenda de las Siete
Ciudades formaba parte del bagaje de
los españoles que acudieron al Nuevo
Mundo, junto a otras como Eldorado,
Quivira o la Ciudad de los Césares.
España estaba recién instalada en
el virreinato mexicano, la Nueva España, pero al norte se extendían las inmensas llanuras desconocidas del territorio de los actuales Estados Unidos, ocupadas tan solo por tribus
indias. Solo alguien las había hollado:
un individuo llamado Alvar Núñez Cabeza de Vaca, que venía de ejecutar un
insólito viaje: recorrer a pie, de este a
oeste, lo que son hoy los EE.UU. Además de su hazaña, traía vagas noticias,
oídas a los indios, acerca de la existencia, en una región llamada Cíbola, de
una ciudad bañada en oro, un imán
irresistible para aquellas gentes que
habían viajado a América portando
una cruz y un sueño.
El virrey Antonio de Mendoza dispuso una expedición al mando de Francisco Vázquez de Coronado para explorar y colonizar aquellas tierras. Pero
antes era preciso comprobar la veracidad de la leyenda de las Siete Ciudades. Y para ello comisionó a un fraile,
el franciscano Marcos de Niza. Se adelantaría a la expedición colonizadora
con la compañía de varios indios y del
leyenda y su riqueza era elocuente:
se trataba de una ciudad de oro.
Descendió a toda prisa, y ni siquiera descansó de noche. Era urgente
transmitir al virrey y a los españoles
la gran noticia, la que atraería a legiones de colonos al lugar, porque el señuelo del oro era infalible en la Nueva España. Pero a estas alturas, la impaciencia de los españoles era tanta
que la expedición de Vázquez de Coronado desde México ya se había puesto en marcha, y a medio camino se encontró con Marcos de Niza y sus buenas nuevas, decidiendo el capitán,
antes de continuar con la campaña exploradora, comprobar la veracidad de
la información.
D
Ira contra el fraile
El franciscano Marcos de Niza, creyendo ver una ciudad dorada
moro Estebanico, uno de los compañeros de viaje y fatigas de Cabeza de
Vaca. Esteban iría por delante de Niza,
y entre los dos diseñaron un código:
si aquel descubría algo relevante, lo
iría señalando a N iza mediante cruces plantadas en el camino, de tamaño proporcional a la categoría del descubrimiento.
Así lo hicieron. Estebanico precedía, y varias jornadas por detrás marchaba N iza. Al cabo de unos días, este
empezó a toparse con cruces, de sucesivo mayor tamaño. Hasta que un
día apareció en el camino una cruz
de enorme tamaño, señal inequívoca
de un hallazgo capitaL Pero esta noticia quedó ensombrecida por otra:
los indios de la comitiva de Esteban
informaron que este había sido muerto por una tribu hostiL ¿Qué hacer?
Al otro lado de un cerro estaba sin
duda el supuesto hallazgo de Esteban. Pero la región era peligrosa y
Niza dudaba entre desandar el cami-
http://lector.kioskoymas.com/epaper/viewer.aspx?noredirect=true
no y regresar con protección de tropa, o tratar de ver por sí mismo qué
se ocultaba al otro lado del cerro, el
sensacional descubrimiento insinuado por la última, inmensa cruz de Estebanico. Optó por lo último, pues,
aunque restaba poco tiempo para el
crepúsculo, si aceleraba el paso llegaría a la cima con tiempo para avistar lo que fuere. Cuando llegó a lacresta, el sol derramaba la luz de miel de
la atardecida. El fraile traspuso la
cumbre y el valle de Cíbola se desplegó abajo ante sus ojos. Y en el centro
del mismo, un increíble pueblo de casas con las fachadas doradas. Era, sin
duda, una de las siete ciudades de la
Colosal decepción
La ciudad no era un emporio
de casas enjalbegadas de
oro, sino un miserable
poblado de casas de adobe
Pero les aguardaba una colosal decepción: cuando llegaron a la mítica ciudad, no era esta un emporio de casas
enjalbegadas de oro, sino un miserable poblado nativo de casas de adobe.
¿Qué había ocurrido? Que Marcos de
Niza había sido engañado por la luz
cálida del sol tardío, que tiende a impregnar de tonos dorados todo cuanto queda tocado por su luz. El sol había transformado el barro en oro.
Ni que decir tiene la aflicción de las
huestes de Coronado, que bien pronto
se trocó en ira contra el fraile, al que
estuvieron cerca de linchar. Pero se había llegado demasiado lejos como para
hacer fracasar la expedición y volver
atrás. Vázquez de Coronado continuó
explorando el territorio durante dos
años, y esta entrada fue el anticipo de
lo que vendría después: colonos, pueblos, ranchos, misioneros ... la colonización del suroeste de Estados Unidos
por España. Y por esa razón, porque
de su informe dependía la evangelización de toda esta enorme región, es verosímil afirmar, como muchos hacen,
que Marcos de Niza no vio, sino que
quiso ver una ciudad de oro, allí donde solo se alzaba un pueblo de barro.
1/1
5/11/2016
Kiosko y Más ­ ABC ­ 5 nov. 2016 ­ Page #
SABADO, 5 DE NOVIEMBRE DE 2016
48 CULTURA
El Cervantes impide a los judíos
examinarse fuera del Shabat
~ Un
líder ortodoxo
denuncia que el centro
de Berlín es insensible
con el credo hebreo
ITZIAR REYERO
MADRID
El Instituto Cervantes de Berlín ha denegado a dos estudiantes judías ortodoxas cualquier opción de presentarse a los exámenes de este año de español en fechas que no colisionen con el
Shabat, festividad religiosa que marca el descanso de los hebreos y les impide. por ejemplo. escribir. Las chicas.
Esther, de 18 años. y Judith. de 15 años.
se habían preparado para examinarse este mes de la prueba de nivel C-1,
con el que se acredita un conocimiento casi experto del español, un
idioma que aprenden desde pequeñas por el apego a España de
su familia. de origen sefardí. El
examen está fijado para el viernes
25 (prueba escrita) y el sábado 26
(oral) de noviembre. coincidiendo
con el Shabat. por lo que solicitaron ajustar los horarios para respetar el descanso religioso. tal y como
se les facilitó en años anteriores. Pero
esta vez el centro lo ha rechazado. aludiendo a <<cuestiones de seguridad>>
dos comunidades ortodoxas de
Berlín. denuncia la rigidez y la <<insensibilidad>> del Cervantes con
una cuestión. la observancia de las
creencias religiosas. sobre la que hay
jurisprudencia en España. Recuerda
que el Tribunal Supremo avaló en 2015
el derecho de una mujer miembro de
la Iglesia Adventista del Séptimo Día
a no ser examinada en sábado de una
oposición para ser profesora. <<por ser
un día dedicado en su religión a la ado-
ABC
ab c.es/ cultura
Petición denegada
O La familia pidió al director del Cervantes por correo y
carta certificada que autorizara cambiar las horas del
examen a sus hijas, respetando el Shabat. f) El centro de
Te! Aviv confirmó que es norma de la casa defender el
descanso de los judíos. 0 En Berlín dicen que pedirán
permiso para adaptarse, como otras veces. O Madrid
deniega el cambio y les emplaza a las convocatorias de 2017.
http://lector.kioskoymas.com/epaper/viewer.aspx?noredirect=true
ración de Dios>>. Y señala que existe
un compromiso del Estado para ofrecer fechas alternativas en la medida
de lo posible ante estas situaciones.
Esta familia judía pidió amparo al
director del Cervantes. Víctor García
de la Concha. sin éxito. En un cruce de
correos. a los que tuvo acceso ABC. llegó a pedir ayuda a la directora del Cervantes de Te! Aviv. que de inicio dijo
que <<no habría ningún problema>> en
cambiar la fecha del examen oral <<para
no entrar en Shabat>>, tal y como se
procura en Israel. Sin embargo, la responsable de los exámenes de Berlín
alegó que no tenían <<autorización>>
para adelantarlo <<excepcionalmente
el viernes>>. como hicieron años antes.
La subdirectora académica del Instituto Cervantes. en Madrid. propone
como «solución aceptable>> que se presenten en abril o julio. que serán en
viernes. En su correo recuerda que son
los centros. en este caso. Berlín. los
que tienen <<libertad para elegir las
convocatorias>> que desean administrar <<atendiendo al perfil y costumbres de candidatos del país en el que
están ubicados>>. Y alude de nuevo a
la <<seguridad>> para evitar que se pueda filtrar el contenido de los exámenes. algo que la familia ve absurdo. <<No
tiene ningún sentido. Todo el mundo
sabe que en Shabat no usamos teléfono ni internet>>, resume el progenitor
de las chicas. que defiende que otras
instituciones como la de Cambridge
sí se han mostrado sensibles y han
cambiado las fechas de las pruebas a
sus hijas. con el compromiso firmado
de que el padre velase por que no tuvieran contacto con otros alumnos.
Fuentes del Cervantes señalaron ayer a este diario que el Instituto <<ha puesto y pone todos
los medios para facilitar que sus
candidatos judíos puedan presentarse a sus exámenes>>,
aunque reconocen que
no siempre pueden garantizar que estos se
examinen en un día
diferente al sábado.
1/1
;.S.\ U Í .\ (~LE ...
...d nue\o min istro de In terior,
.Juan l ~naeio Zoido,tam hi(·n
es enea no al ()pus Dei ademús
de miembro de la cofradía de
San Isidoro, eo11 la que
participa romo nal'<treno en la
Sema na Santa se,·illana"!
EROSI'l~\~0
PRt::Ziü\.'\
Santarrcrcsarcnak
Bingen Zupiria
E
ZlN dut burutik kendu Luis Baraiazarrari egin diotena. Nola da posible
sari balera aurkezten diren lanei
galbaherik ez ezartzea epai-mahaiak bere
erabakia hartu aurretik? No la liteke ofizialki
emandako sari bat bertan behera uztea? Era
kentzea erabaki ondoren, ofizialki komunikaziorik ez egitea? Ez dago eskubiderik.
ltzultzaílearen patuak penatzen nau. Omenaldia merezi duen Jan eskerga
egin du BaraiazarrakSanta
Teresaren lana k euskaratuta,
era ez zuen horrelakorik
_.
merezi. Era ministroarenjokabideak asaldatzen nau.
~'4.
Noren eskueran gaude? .......-,.
Deia 05-11-2016
5/11/2016
Kiosko y Más ­ ABC ­ 5 nov. 2016 ­ Page # 2
SANTIAGO
MARTÍN
SACERDOTISAS Y
EMIGRANTES
l reciente viaje del Papa a
Suecia para conmemorar-no
para celebrar- el quinto centenario del inicio de la <<reforma>>
luterana no ha contentado a casi
nadie. A unos les ha parecido ofensivo para la doctrina y la tradición
católica, con fotos curiosas, como
el beso en la mejilla dado a la obispa lesbiana protestante de Estocolmo, casada con una sacerdotisa también protestante.
A otros, en cambio, les ha sabido demasiado a poco, pues no se
ha producido la tan esperada <<intercomunión>> -¿qué habría pasado si además del beso le hubiera
dado la comunión a la mencionada obispa?- y la declaración conjunta, aunque parece dar por sentado lo que no está sentado -que
católicos y protestantes compartimos el mismo concepto de justificación- no deja de ser más que
una fervorosa exhortación a seguir avanzando en el diálogo ecuménico y a trabajar juntos por los
pobres. Quizá por eso un famoso
periodista italiano, habitualmente crítico con el Papa, esta vez lo
ha sido menos y ha titulado su artículo así: <<Feliz cumpleaños para
Lutero, pero en tono menor>>.
Lo que más me ha llamado la
atención, sin embargo, es la ausencia de referencias en los grandes
medios a lo que el Papa dijo en el
vuelo de regreso a Roma. Esas ruedas de prensa <<en el cielo>> suelen
ser muy jugosas, informativamente hablando, y tampoco esta vez
han decepcionado. Sin embargo,
lo que en ella ha dicho el Papa no
ha sido aireado, seguramente porque no está en el esquema rígido
dentro del cual, según ellos, este
Pontífice debe moverse para ser
políticamente correcto. Me refiero al clarísimo rechazo a la admisión de las mujeres al sacerdocio
que expresó el Papa, respondiendo a una pregunta de un periodista.
Es un tema zanjado, dijo, citando a San Juan Pablo II. Y tampoco han aireado que, quizá por primera vez, el Papa ha admitido que
no se puede abrir la puerta a inmigrantes y refugiados sin ningún
tipo de control, por parte de los
Estados receptores. Dos temas
<<sensibles>> en los que el Papa ha
sido muy tradicional y que, precisamente por eso, no han sido aireados por los que mandan. Una
vez más, debo repetir: los peores
enemigos del Papa son los que se
presentan como sus amigos.
E
http://lector.kioskoymas.com/epaper/viewer.aspx?noredirect=true
1/1