Descargar el archivo PDF

RESCATE Y
CARACTERIZACIÓN
LINGÜÍSTICA Y FORMAL
DE DOCUMENTOS DEL
SIGLO XVII DEL ARCHIVO
HISTÓRICO PROVINCIAL DE
SANTIAGO DE CUBA*
Irina Bidot Martínez**
* Este trabajo ha sido apoyado por la Cooperación para el Desarrollo Belga, a través de vlir-uos
(Consejo flamenco interuniversitario de cooperación para el desarrollo), en el contexto del programa
de cooperación institucional universitario con la Universidad de Oriente, Santiago de Cuba, Cuba.
** Nacionalidad: cubana. Doctora en Ciencias lingüísticas, Universidad de Oriente. Correo
electrónico: [email protected], [email protected]
* Martínez Bidot, Irina. “Rescate y caracterización lingüística y formal de documentos del siglo
xvii del archivo histórico provincial de Santiago de Cuba”. Thesaurus 58(2016): 106-127. Web.
106
n.o 58, octubre 2016 - abril 2017
Resumen
El presente trabajo se realiza a partir del rescate y la transcripción paleográfica de
cinco documentos manuscritos, procedentes del siglo xvii, en muy mal estado de
conservación, y ubicados en el Fondo Protocolos Notariales, Escribanía Diego Calderón del Archivo Histórico Provincial de Santiago de Cuba. Su objetivo es caracterizar lingüística y formalmente varios documentos del siglo xvii en Santiago de
Cuba, para contribuir al estudio de la historia de la variante cubana de la lengua;
por cuanto esta carece de un trabajo orgánico que como primer estadio se centre en
la indagación por periodos epocales, regiones del país y tipologías textuales más utilizadas, para de ahí hacer generalizaciones a nivel nacional en función de conformar
dicha historia. La caracterización lingüística se centra en los niveles gráfico-fonético, morfosintáctico y léxico-semántico.
Palabras clave: documentos, siglo xvii, Santiago de Cuba, caracterización lingüística, estructura formularia.
Abstract
This paper deals with the paleographic transcription and the rescue of five manuscript documents from the 17th century, located in the Provincial and Historical
Archive of Santiago de Cuba (Collection Notarial Protocol, Diego Calderón Notary). Its aim is to do a linguistic and structural characterization of 17th-century
manuscript documents from Santiago de Cuba, in order to contribute to the studies on the history of the Cuban variant of the language, taking into account that
this history does not have an organic work focused firstly on the investigation by
periods, regions and the most commonly used textual typologies, so as to make
generalizations at a national level in terms of shaping this history. The linguistic
characterization focuses on the graphic-phonetic, morphosyntactic and lexical-semantic levels.
Key words: manuscript documents, 17th century, Santiago de Cuba, linguistics
characterization, formulaic structure.
n.o 58, octubre 2016 - abril 2017
107
Irina Bidot Martínez
INTRODUCCIÓN
La conservación de los archivos y fuentes documentales siempre ha sido una
necesidad del hombre, en tanto durante toda la historia de la humanidad este
ha mantenido un interés por conservar su memoria histórica. Por lo que podemos afirmar que la conservación de los archivos, en una forma u otra, se
ha practicado desde tiempos remotos, en los que utilizaban materiales duraderos (pergaminos, hojas de palmeras, corteza de abedul, tabletas de arcilla,
piedras, papiro, tela, etc.). Actualmente, los archivistas y el personal destinado para ello utilizan criterios científicos modernos que se circunscriben a:
su ubicación en un medio ambiente apropiado y con una higiene ambiental
adecuada, es decir, un control de las plagas biológicas, la luz, la temperatura
y la humedad, la contaminación atmosférica y el polvo y la fumigación de los
fondos para efectuar una desacidificación con amoníaco que permita neutralizar la acidez de los documentos. (Kathpalia, 2009)
En muchos archivos para la restauración de sus fondos se procede a métodos tradicionales que han soportado la prueba del tiempo; los más conocidos
actualmente son la técnica florentina y el proceso de laminación de solventes,
utilizados en función de una conservación preventiva. (idem)
Sin embargo, los especialistas que tenemos acceso a los archivos en Cuba
sabemos cuán distantes estamos de, incluso, los métodos más tradicionales
y extendidos. Es por ello que la línea “Fuentes documentales en la región
oriental de Cuba y su contribución al rescate, conservación y promoción del
patrimonio” del Proyecto vlir “Las ciencias sociales, humanísticas y la arquitectura frente a los retos del desarrollo local en Santiago de Cuba y la región
este de Cuba. Potenciando la conservación del patrimonio”, desarrollado entre universidades belgas (fundamentalmente la Universidad de Amberes) y
la Universidad de Oriente, se ha propuesto poner un grano de arena en el
empeño por rescatar y conservar los documentos que en diferentes archivos
de Santiago de Cuba necesitan salvarse del tiempo, la humedad, el salitre, las
plagas y demás agentes externos que conspiran contra la salvaguarda de nuestra historia, cultura y patrimonio nacional. Para ello nos hemos centrado en
una primera etapa de trabajo en cuatro archivos de la ciudad: el Archivo Histórico Provincial, el del Museo Arquidiocesano, el del Museo Emilio Bacardí
y el de la Universidad de Oriente.
Si bien la manera en que se ha determinado intervenir los archivos, no se
basa en técnicas preventivas que se sustentan en tratamientos químicos, sí se
108
n.o 58, octubre 2016 - abril 2017
Rescate y caracterización lingüística y formal de documentos del siglo xvii
del Archivo Histórico provincial de Santiago de Cuba
considera de gran apoyo para las instituciones y los investigadores que se acerquen a ellas, la posibilidad de ofrecerles la reproducción digital de sus fondos,
la transcripción paleográfica (vid. infra) de cada manuscrito rescatado y una
guía comentada en la que se ofrezcan los datos más importantes del documento. Con ello se trataría de que estos no lleguen a manos de los usuarios,
quienes podrían tener acceso a los mismos de manera digital. Es una tarea
difícil y larga pero con seguridad será muy bien recibida.
Por supuesto que en este empeño, los miembros del Proyecto nos hemos
distribuido el trabajo y se ha comenzado por los primeros siglos del periodo
colonial. El equipo formado por lingüistas, además, aportará una caracterización lingüística y tipológica de los documentos con los que se trabaje. En este
empeño nos dirigimos al Archivo Histórico Provincial de Santiago de Cuba
(ahpsc) y comenzamos la búsqueda por el siglo xvi, del cual no queda nada
que pueda rescatarse; del siglo posterior, solo se han podido salvar con cierto
nivel de integridad, cinco documentos en muy mal estado de conservación,
ubicados en el Fondo Protocolos Notariales, Escribanía Diego Calderón.
Con ellos se comenzó un interesante trabajo focalizado en el siglo xvii, el
cual tiene como objetivo: realizar la caracterización lingüística y formal de
documentos del siglo xvii en Santiago de Cuba, para contribuir al estudio
de la historia de la variante cubana de la lengua.
El cumplimiento de este objetivo permitirá afirmar que la descripción lingüística y formal de documentos del siglo xvii de Santiago de Cuba, teniendo en cuenta los niveles gráfico-fonético, morfosintáctico y léxico-semántico
contribuye al estudio de la historia de la variante cubana de la lengua;1 en
tanto esta carece de un trabajo orgánico que como primer estadio se centre en
la indagación por periodos epocales, regiones del país y tipologías textuales
más utilizadas, para de ahí hacer generalizaciones a nivel nacional en función
de conformar dicha historia.
Como aportes de esta investigación destacan: la descripción lingüística
de los documentos del siglo xvii de Santiago de Cuba según los niveles gráfico-fonético, morfosintáctico y léxico-semántico y la transcripción paleográ-
1
La investigación también es fruto del interés suscitado por la Dra. C. Marlen Domínguez de
la Universidad de la Habana, quien junto a profesores de Historia de la lengua española en el
país, ha creado un grupo de investigación —del que forma parte el Departamento de Letras
de la Universidad de Oriente— a través del cual se pretende la búsqueda del surgimiento y
evolución de los elementos tipificadores del español hablado en Cuba.
n.o 58, octubre 2016 - abril 2017
109
Irina Bidot Martínez
fica y el rescate de los cinco documentos del siglo xvii de Santiago de Cuba,
procedentes del ahpsc.
Debido a que no se ha realizado —según la bibliografía revisada y el análisis preliminar de la muestra— un estudio de este tipo en la región oriental de
Cuba, esta es una investigación necesaria y novedosa para la caracterización
de la historia de nuestra variante de lengua. En ello radican también su actualidad y su importancia para los estudios lingüísticos en nuestro país, el Caribe
hispánico insular y por extensión en los países de habla hispana en general.
Centrándonos en la ciencia lingüística, en cuanto a los estudios de la
historia de la lengua española todavía en muchos textos (cfr. Lapesa, 1981;
Litvinenko, s.f.; Pharies, 2007) se ofrece una visión extremadamente eurocentrista, donde se aborda solo de soslayo el considerable aporte americano
a la lengua. Ese vacío histórico necesita llenarse, tarea muy difícil si se tienen
en cuenta los más de cinco siglos de presencia hispana en el territorio y los bajos niveles de conservación de los documentos que podrían servir de muestra
para caracterizar cada período dentro de esta parte de la historia.
No obstante, no deben pasarse por alto importantes contribuciones que
desde el español americano han aportado en los últimos años autores como
por ejemplo: Ramírez Luengo (2010), quien describe los principales rasgos
fonético-fonológicos del español andino boliviano a principios del siglos xix
o Frago (2013) con un acercamiento al español popular en México en la época independentista; sin embargo como en muchos otros, se aprecia, dentro del
español americano, una tendencia a los estudios centrados en el continente,
volviendo así a la idea de lo difícil que resulta encontrar indagaciones de este
tipo sobre el español antillano.
En el caso específico de Cuba se han realizado estudios aislados en torno a este aspecto, los cuales parten de las Memorias elaboradas en 1795, por
encargo de la clase de Ciencias y Artes de la Sociedad Económica (Sociedad
Patriótica de La Habana, fundadada en 1793),2 elaboradas y presentadas ante
las juntas de socios por los frailes Pedro Espínola y José María Peñalver.
Espínola escribió “Memoria sobre los defectos de pronunciación y escritura
de nuestro idióma y medios de corregirlos” (sic) el 10 de abril de 1795 y la leyó el
14 de mayo de 1795, con ella intentaba demostrar la necesidad de que en Cuba
2
110
A semejanza de la ya existente en Madrid y precedida por la que se fundó en Santiago de
Cuba, la cual no alcanzó la notoriedad de la habanera.
n.o 58, octubre 2016 - abril 2017
Rescate y caracterización lingüística y formal de documentos del siglo xvii
del Archivo Histórico provincial de Santiago de Cuba
se implantase el estudio de la lengua española pues solo se enseñaba latín y devino el primero en registrar el seseo, además de hacer referencia a los trueques
de los sonidos representados por los grafemas l y r en determinadas posiciones
silábicas; mientras que Peñalver dio lectura a “Memoria que promueve la edición de un Diccionario provincial de la Isla de Cuba” (sic) el 29 de octubre de
1795, con el objetivo de ofrecer la idea de crear un diccionario que sirviera para
mostrar a España y al resto del mundo las excelencias del suelo cubano como
fuente de donde se podrían tomar informaciones acerca de las experiencias de
los hacendados, sus costumbres, siembras, además de dar el verdadero significado de las voces de uso frecuente en la Isla. (cfr. Alpízar 20-21)
El Diccionario provincial de voces cubanas3 es otro texto de vital importancia, no solo para Cuba, sino también para el resto del mundo de habla
hispana. Esteban Pichardo y Tapia, su creador, logró hacer de su obra un
importante trabajo lexicográfico que, según consideración de Rafael Alpízar (55), estudioso de la historiografía lingüística cubana, constituye el hecho más relevante, precisamente desde el punto de vista de la historia de la
lingüística en Cuba en el siglo xix, al menos hasta la aparición en 1881 de
Cuba primitiva de Antonio Bachiller y Morales, en tanto ha devenido punto
de partida y referencia obligada de todo lo que se escribió con posterioridad
y, por otra parte, constituye un testimonio de una época de gestación del español en Cuba al encontrarse registrados en ella muchos usos que persisten
actualmente como cubanismos; sin olvidar que fue el primer diccionario de
americanismos del español publicado en el continente americano.
A partir del trabajo de Pichardo en el siglo xix, se continúan ofreciendo
desde disímiles perspectivas criterios sobre nuestra variante de lengua, tales
como: Antonio Bachiller y Morales, quien abordó la influencia en el español
de los primitivos habitantes y los africanos y Felipe Poey y Aloy, quien trabajó
la prosodia, la ortografía, el léxico, temas gramaticales e indigenismos y la teoría y práctica de la traducción, además de ser considerado el iniciador y principal promotor de los estudios sobre el lenguaje científico. Estas dos figuras,
ambos con formación humanista, pero con escasos conocimientos lingüísticos
fueron secundados por otros como: Félix Varela, con una visión generalizadora de la lengua que le permitió realizar en su momento observaciones muy
3
Impreso por primera vez en Matanzas en 1836 por la Imprenta de la Real Marina y con otras
seis ediciones o reimpresiones en Cuba hasta 1985.
n.o 58, octubre 2016 - abril 2017
111
Irina Bidot Martínez
atinadas de gramáticas como la latina de Nebrija y la castellana de Vicente
Salvá; y los polémicos Juan Ignacio de Armas con su obra Orígenes del lenguaje
criollo de 1892 y José Miguel Macías con su Diccionario cubano, etimológico,
crítico, razonado y comprensivo de las voces y locuciones del lenjuaje común y de
las dicciones del nomenclátor geográfico (1885- 1886), ambos con juicios cuestionables, pero con registros importantes de la variante cubana de la lengua.
En cuanto a formación lingüística, destaca la brillante excepción de Juan
Miguel Dihigo y Mestre, quien cierra el siglo xix y da paso al xx intentando
introducir estudios de fonética experimental en la Universidad de La Habana, además de estudiar el léxico cubano y el habla popular a través de la
literatura (cfr. Alpízar 149-153).
El siglo xx continuó con otros estudios que desde ópticas diversas aportan
diferentes criterios. Tal es el caso de reconocidas figuras como: Israel Castellanos, que con La briva hampona o el argot del hampa cubana (1914) y La
jerga de los negros (1936) comenzó los estudios del habla de sectores marginados de la sociedad; el pedagogo Alfredo Miguel Aguayo, con El vocabulario
del niño cubano (1920); Alfredo Zayas, con la bastante criticada Lexicografía
antillana (1931); el multifacético Fernando Ortiz, quien trató el tema más
general de los cubanismos en Catauro de cubanismos (1921, 1922, 1923) e
introdujo el estudio del legado de las lenguas africanas al español de Cuba en
importantes obras como Glosario de afronegrismos (1924) y fue seguido por
Lydia Cabrera; Néstor Almendros, con un enfoque moderno de la fonética
del español de Cuba; Adolfo Tortoló, quien destaca por su estudio La legitimidad gramatical de la pronunciación hispanoamericana, el cual fue presentado ante el ii Congreso de la Academia de la Lengua Española en 1956 y se
tomó como base para el reconocimiento oficial de la validez del seseo; Alfredo Padrón, con textos que aunque adolecen de falta de sistematicidad y con
un corpus seleccionado de manera casual, poseen un valioso acercamiento a
la sintaxis del español de Cuba; entre otros. (ibid. 153-156)
Ya en la segunda mitad del siglo xx destaca el texto de Rodolfo Alpízar:
Apuntes para la historia de la lingüística en Cuba (1989), del cual se han tomado gran parte de los referentes para realizar el recorrido presentado. No obstante, se podría estar hablando de piezas aisladas de un rompecabezas difícil
de armar pues aún quedan muchos aspectos sin descubrir o estudiar; además
de que todos estos trabajos coadyuvan al estudio de las características de la
variante cubana de la lengua, no así a su historia como tal, salvo el caso de
Alpízar (1989) o el de Choy (1999), quien estudia ampliamente la cuestión de
112
n.o 58, octubre 2016 - abril 2017
Rescate y caracterización lingüística y formal de documentos del siglo xvii
del Archivo Histórico provincial de Santiago de Cuba
cómo segmentar el continuo histórico de la formación y consolidación del español en Cuba a través de una periodización4 que se basa fundamentalmente
en el estudio de Germán de Granda (1994).
También en estos empeños, desde una perspectiva más generalizada a nivel
del español americano, deben mencionarse el trabajo “El Papel Periódico de
La Habana (1791-94) y la constitución del español americano o propiamente
antillano” (Knauer y Gutiérrez, 2002), donde se toma como muestra uno de
los periódicos más importantes de las colonias americanas y se demuestra la
hipótesis ya desarrollada por Lipski (1996) con argumentos decisivos en cuanto a que la configuración del español de América tuvo lugar durante el llamado período antillano; y La hispanización de América y la americanización de
la lengua española (2013) de Sergio Valdés Bernal, el cual revela el proceso de
americanización de la lengua española en el Nuevo Mundo, dentro del cual se
encuentra, por supuesto Cuba, con sus especificidades en su variante de lengua.
En cuanto a su historia, los estudios son menores y aislados, centrados
fundamentalmente en documentos de la capital del país, y resultan parcelados y enfocados a aspectos lingüísticos y tipologías textuales muy puntuales. En este sentido se pueden mencionar trabajos relacionados con disímiles
cuestiones gramaticales como: las formas de tratamiento, específicamente
en una muestra epistolar de personalidades cubanas de finales del siglo xix
(Domínguez, 2004); elementos cohesivos gramaticales, concretamente los
tiempos y modos verbales y las perífrasis verbales en el Papel Periódico de La
Havana en 1797 (Rodríguez, 2011 y 2013) y la voz pasiva en testamentos
escritos en Cuba en los siglos xvi y xvii (Sánchez, 2011), y otros como el de
Daismilsi Guardado de las Casas (2000-2003) donde se realiza una interpretación fonética de hechos ortográficos en Actas capitulares de La Habana
en los siglos xvi y xvii (1577-1615) o el de Ricardo H. Reyes y Gema Valdés
Acosta (2011) quienes indagan en Villa Clara, otra región de la Isla, sobre
publicaciones relacionadas con el lenguaje en el siglo xix.
4
Esta periodización distingue tres etapas fundamentales: koinización (1492-1762),
caracterizada por la confluencia de variedades hispánicas; estandarización (1763-1898), en
que se impone el modelo académico peninsular e independización, signada por el cese de
la hegemonía española. Y, a la vez, dentro de cada una, se establecen subetapas. En el caso
específico de este trabajo, las muestras se ubican en la primera etapa y dentro de ella en la
segunda subetapa de estabilización y consolidación de la koiné (1600-1762), vinculada
al desarrollo tabacalero, el traslado de la capital y los emplazamientos de los núcleos
habitacionales de criollos (Choy 42 y siguientes).
n.o 58, octubre 2016 - abril 2017
113
Irina Bidot Martínez
En el caso específico de la región oriental, los trabajos encontrados se circunscriben fundamentalmente a Santiago de Cuba y son mucho más disímiles en cuanto a temáticas abordadas; entre ellos resultan aportativos los textos
de Yaquelín Cruz Palacios (2001), centrado en el uso de pronombres personales sujetos en manuscritos del siglo xix, sin especificar la tipología textual de
ellos; Bárbara Argüelles y Georgina Baró (2009), donde las autoras ofrecen
sus consideraciones en torno al estilo de redacción y las formas lingüísticas
utilizadas en testamentos del siglo xviii como fuente documental para el
estudio de la historia social del periodo colonial en Cuba; Ana María Guerra Casanellas y Ronald A. Ramírez (2011), quienes realizan un estudio en
cuanto a la evolución y permanencia de palabras en uso en Santiago de Cuba
e Irina Bidot Martínez y David Silveira (2013) los que, a partir del estudio de
un texto donde se recogen crónicas y reportes de viajeros sobre Santiago de
Cuba, describen los recursos lingüísticos para la caracterización de la ciudad.
Todos estos trabajos evidencian las prioridades investigativas que se han
tenido hasta el momento a partir del estudio de manuscritos y otros documentos primarios en función de la caracterización de la variante cubana de
la lengua por periodos epocales (muchas veces condicionados por los años de
procedencia de los documentos encontrados), sin lograrse aún un estudio que
tenga en cuenta conjuntamente todos los niveles de la lengua, ni una cohesión
investigativa que posibilite estudios diacrónicos que indiquen la evolución
lingüística de los aspectos estudiados. Han estado centrados fundamentalmente en cuestiones como las formas de tratamiento, varios aspectos gramaticales relacionados con el verbo (tiempos y modos, perífrasis verbales y
la voz pasiva) y otros con el sistema pronominal personal, específicamente
el pronombre personal sujeto, así como la interpretación fonética de hechos
ortográficos que aún necesitan corroborarse en estudios que se sustenten en
muestras de otros periodos históricos y otras zonas del país. No obstante, resulta incuestionable el hecho de que estos trabajos demuestran la importancia
y necesidad de una investigación como la que se presenta.
MÉTODOS
Para un estudio de este tipo se necesita una metodología de trabajo. En el caso
específico de esta investigación se ha creado una propuesta metodológica en
función de la indagación que se realiza. El primer paso fue la localización de
114
n.o 58, octubre 2016 - abril 2017
Rescate y caracterización lingüística y formal de documentos del siglo xvii
del Archivo Histórico provincial de Santiago de Cuba
documentos pertenecientes al siglo xvii, en tanto este es el periodo en que se
enmarca. Se comprobó su estado de conservación, así como la factibilidad de
los textos para el análisis en cuestión.
El corpus documental está formado por cinco documentos (protocolos
notariales) ubicados en la segunda mitad del siglo xvii (ver Anexo 1), época
en la que las huellas de los colonizadores comenzaban a ser evidentes en la
cultura cubana, como resultado del proceso de conquista y colonización de
la isla. Ya para esta fecha era definitivo el asentamiento político, comercial y
lingüístico de España en Cuba, por lo que la variante cubana de la lengua,
si bien no podía estar conformada aún, ya comenzaba a mostrar elementos
distintivos; de ahí la importancia de llevar el estudio a este siglo.
Una vez localizada la muestra se continuó con su transcripción paleográfica5 (ver Anexo 2), la cual resulta vital para el trabajo; con ella se logra su
rescate (recuérdese que la documentación que queda en nuestro país, perteneciente a este siglo, se encuentra en pésimas condiciones) y por supuesto su
conservación para otros trabajos.
En este sentido se fue muy fiel a la manera en que estaba escrito el documento, se respetaron las grafías originales (no se hicieron correcciones a
partir del español actual o la norma del que transcribe), las abreviaturas (muy
comunes en documentos que muchas veces eran escritos a la par de la realización de la acción descrita, por ejemplo: un bautizo, un casamiento, un
juicio, etc.) y la disposición y número de líneas (se numeraron). Por otra parte,
también se deben tener en cuenta el momento en que fue escrito (criterio cronológico), el tipo de documento (testamento, tratados, venta de tierras, etc.) y
5
Para realizar la transcripción de los documentos se tuvieron en cuenta diferentes autores,
tales como: Barroso y Sánchez de Bustos (1990) quienes ofrecen sus criterios y propuesta
de transcripción como una guía coherente y cuidadosa para la edición de textos antiguos
o clásicos donde se respete el estado grafemático en que se encuentran estos; SánchezPrieto (2011), quien ofrece criterios generales en función de la edición de textos
(fundamentalmente obras literarias españolas medievales y clásicas, aunque también con
aspectos inherentes a la transcripción de fuentes documentales), surgidos a partir de un
encuentro científico bajo el auspicio del Centro Internacional de la Lengua Española
(cilengua) de la Fundación San Millán, aplicados en trabajos del Grupo de investigación
githe de la Universidad de Alcalá e incorporados a los criterios de la Red Internacional
charta para la edición electrónica de fuentes documentales de España y América; la
Multimedia Historia de la lengua española (2012), de la cual se toman varios de los aspectos
declarados en este trabajo y Ramírez (2013), que parte de Sánchez-Prieto (2011) y de los
criterios establecidos en los Documentos lingüísticos del País Vasco de Gómez Seibane y
Ramírez Luengo (2007) con algunas soluciones diferentes de carácter más conservador.
n.o 58, octubre 2016 - abril 2017
115
Irina Bidot Martínez
las características del autor, aunque en este caso fue imposible en tanto en el
Archivo no se encontró ninguna referencia al respecto.6
En función de la transcripción fue muy importante el criterio de Sánchez-Prieto (2011) en torno a las diferencias que existen al transcribir textos
literarios y fuentes documentales. La transcripción de estas últimas es, en general, más conservadora; pues la variación del error es diferente, como lo es
su transmisión manuscrita. El texto literario nace para su difusión y el documento hace fe y surte efecto jurídico en su forma genuina, por lo que resulta
importante acreditarla a la vista del original. Su literalidad es importante y
hasta las enmiendas, raspaduras, correcciones, etc., se deben señalar y autentificar. Por ello, frente a la edición única de textos literarios este autor propone
una forma triple para los documentos archivísticos: facsímil, transcripción
paleográfica y presentación crítica.
Sin embargo, en esta investigación se han tenido en cuenta para la edición
de los documentos tomados como muestra los dos primeros aspectos (el facsímil y la transcripción paleográfica). Su conjunción permite poner de relieve
el sistema gráfico y plantear la evaluación fonética de las grafías; en tanto el
análisis que se realiza de los aspectos morfosintácticos y léxico-semánticos
podría, en cierta medida, suplir la presentación crítica.
Como paso tercero se realizó el análisis lingüístico.7 Para el comentario
gráfico-fonético se tuvieron en cuenta si existían en los documentos alternancias gráficas (por ejemplo entre /b/ y /v/), dígrafos latinos (por ejemplo: /ph/, /
ff/, /th/), simplificación o conservación de grupos cultos; pero también se verificó en este apartado el uso de los signos de puntuación8 y de los signos diacríticos,9 el empleo de mayúsculas y el uso de abreviaturas, entre otros elementos.
Igualmente el análisis puede quedar abierto a otros aspectos que pudieran
ser significativos para un estudio desde el punto de vista fonológico; en este
caso el rasgo que se analizó fue la posible presencia de seseo.
6
7
8
9
116
Todas estas indicaciones, como se dice en la nota anterior, aparecen recogidas en la
Multimedia educativa Historia de la lengua española, editada por la Universidad de La
Habana (2012).
Este análisis se realiza según los niveles gráfico-fonético, morfosintáctico y léxico-semántico.
Según refiere Company (2009: 65), existe un gran vacío informativo sobre las prácticas de
puntuación en periodos pasados. (ap. Ramírez, Una descripción del español 39)
De manera general, en los estudios sobre la historia de la lengua española, tampoco se
ha prestado demasiada atención a la acentuación gráfica o tildación. (cfr. Ramírez, Una
descripción del español 37)
n.o 58, octubre 2016 - abril 2017
Rescate y caracterización lingüística y formal de documentos del siglo xvii
del Archivo Histórico provincial de Santiago de Cuba
Para el comentario morfosintáctico se decidió ordenar la información
según las categorías de palabras gramaticales, teniendo en cuenta los elementos característicos de la variante cubana de la lengua. De manera general se
hurgó en: el sustantivo (sus posibles variaciones de género y número, así como
la concordancia, sufijación y fundamentalmente diminutivos), el adjetivo (la
anteposición al sustantivo y grados), pronombres personales (pérdida o conservación de vos, generalización de usted, ustedes, sustitución de se lo por se
los, leísmo), verbo (frecuencia de uso de formas verbales simples y compuestas, usos de ser y estar, terminación en -ra o -se en el pretérito del subjuntivo,
decadencia de -re en el futuro del subjuntivo), formas no personales del verbo
(tipos y usos, frecuencia de usos, empleo de perífrasis).
Este esquema no funcionó rígidamente ya que en los textos, por sus características tipológicas, no se encuentran datos comentables que faciliten el
análisis de cada una de estas categorías.
Por último, dentro del comentario léxico-semántico, se decidió analizar
los campos que se pueden conformar en dependencia de las temáticas referidas según el tipo de documento, el tema que tratan y su estructura formal.
RESULTADOS
De manera general en cuanto al análisis gráfico-fonético resaltan los siguientes elementos:
- Existe alternancia gráfica entre /b/ y /v/, incluso en un mismo documen10
to. Ejemplo:11
[…] en dichas ciudades paresiendo para su cobranza ante los (n.s.e)12 meros
de ella y demás personas que con derecho puedan y deven cobrar Y de lo que
rezivieren y covraren y otorguen Carta de pago.
10
Aunque ello debe verse como una distinción solamente grafemática que no entrañaba
ninguna diferenciación a nivel de sonido, en tanto que, desde la segunda mitad del siglo xvi,
específicamente en 1560, la confusión de /b/ y /v/ ya estaba diseminada por todo el norte
peninsular y por extensión en todo el castellano hablado en cualquier región de España —
salvo zonas de Levante y las Baleares— y en toda la América española. (cfr. Lapesa 373). Por
otra parte, recuérdese que en el paso del castellano medieval al español moderno los fonemas
/b/ y /β/ confluyen en /b/, cambio que capta las repercusiones fonológicas del hecho de que,
en este momento de la historia del castellano, el sonido /β/ (consonante fricativa bilabial
sonora) tiene dos orígenes: por un lado, es resultado de la desvelarización de la [w] latina
n.o 58, octubre 2016 - abril 2017
117
Irina Bidot Martínez
- En el corpus documental se encuentran diversos ejemplos de preferencia
de la grafía /s/ en lugar de /c/, lo cual puede dar idea de presencia de seseo a
partir de ejemplos como: pertenese, paresiendo, consedo, presio, servisio, nesesario, hisiera, lisensia, Lusia, desimos, resolusion, disposision.
- Son abundantes los usos de grupos cultistas, grupos consonánticos (escriptura, Joseph) y la duplicación de grafías (utill, sellebrado, cartta, passado).
- Se aprecia un escaso uso de acentuación gráfica o tildación, solo se emplean acentos gráficos agudos en palabras agudas tales como: el sustantivo
capitán o las formas verbales mandó y encargó.
- Se prefiere el uso de la coma y el punto ante los otros signos de puntuación.13 Ejemplo:
Altisimo dela Santisima Trinidad, Padre, hijo y espíritu Santo, tres Personas,Distintas, yun solo Dios verdadero, y en todo lo demas que cree predican, y
enseña nuestra Santa Madre Yglesia, Catholica Apostholica, Romana, regida, y
gobernada por el espíritu santo. Bajo cuya fe y crehencia me (n.s.e), haver nacido
y vibido.
-Destacan las mayúsculas con valor estilístico y para reforzar la finalidad
de los documentos. Se utilizan fundamentalmente en sustantivos, verbos, así
como en la conjunción copulativa y. Ejemplo:
delas otras tierras Y como tal Vendo de las Referidas Y deslindadas Al otro
Capitán Don. Manuel de Castañeda Y fuentes con todas sus entradas Y salidas,
11
12
13
118
(cambio por el que clave > [klá:we] > [kláβe]), y por otro, es resultado de la lenición de [p]
y [b] latinas (cambio por el que cūpa > [kúba] > cuba [kúβa]). A partir de este momento /β/
se interpreta, no obstante su origen, como alófono del fonema /b/. En otras palabras, si bien
antes las palabras cabe y cave se analizan respectivamente como /kábe/ y /káβe/, ahora ambas
se analizan como /kábe/. Según Penny (2002: 97), este proceso se completa para mediados
del siglo xvi. (cfr. Pharies 151)
En todos los ejemplos y en el anexo 2, se han respetado las grafías utilizadas, pues ello
responde a las transcripciones de los cinco documentos trabajados (vid. supra, en Métodos,
lo que se explica en torno a la transcripción).
A partir de este momento (n.s.e) significa no se entiende y se ha colocado en los ejemplos o en
el anexo 2, donde se transcribe uno de los documentos trabajados.
Nunca existió en realidad una normativa única con relación a los signos de puntuación,
por lo que resulta imposible hablar de unas reglas de puntuación para un periodo histórico
determinado y tampoco se pueden establecer equivalencias, por ejemplo, entre los actuales
y los empleados en códices. Sin dejar de tener en cuenta que aun cuando los escribanos
estuvieran más o menos al tanto de las prácticas más usuales respecto a la puntuación, no
existía un patrón oficial y único para todos, de ahí la variedad, a veces confusa, de estos
signos. (cfr. Bravo 65)
n.o 58, octubre 2016 - abril 2017
Rescate y caracterización lingüística y formal de documentos del siglo xvii
del Archivo Histórico provincial de Santiago de Cuba
Usos y costumbres, Y servidumbre, queesta tiene Y les Pertenesen de (n.s.e) Y por
libres de senzo, tributo hipoteca y capellanía
Se dan casos en los que en el mismo documento el nombre propio se escribe con mayúscula y los apellidos con minúscula y otros en los que tanto el
nombre propio como el apellido aparecen con minúscula.14 Ejemplo:
Y tem. Declaro: que Phelipe de la mitta me es deudor de catorze (n.s.e) y
Miguel cuevas moreno libre de veinte (…)
En los textos o en partes de estos donde destaca un alto contenido religioso, toda palabra referida a ese tema se puede encontrar con letra inicial
mayúscula, aunque hay casos que reflejan el uso indistinto de minúsculas y
mayúsculas. Ejemplos:
Virgen maria
Y Padre, hijo y espirirtu Santo tres personas Distintas.
En cuanto al análisis morfosintáctico resaltan los siguientes elementos:
- La fusión de palabras15 fundamentalmente de tipo gramema: pronombres, preposiciones, conjunciones y artículos (destta, ledan, aeste).
- La anteposición del adjetivo al sustantivo, la cual se puede considerar
con valor estilístico en tanto resalta la cualidad asignada (difunto vesino), y la
tendencia a representarlo en ocasiones en superlativo (presiosisima sangre).
Nótese en este caso que se prefiere la forma en -ísimo a la estructura muy +
adjetivo.
- Uso frecuente de futuro (todo el mas que necesitare y huviere menester
Y del que [n.s.e] quedare de todos mis vienes) y pretérito del subjuntivo. En
el caso de este último, preferente se emplea la forma en -se16 (consiguiese su
libertad, con la condición de que me sirviese tres años).
14
15
16
Alfonso X dictó unas normas para que los nombres propios, que hasta su época solían
escribirse con minúscula —y frecuentemente también en forma abreviada— pasaran
a utilizar la mayúscula y abandonaran las abreviaturas dado el peligro que existía de
falsificaciones de documentos. Lo segundo se acató pero no así lo primero, de tal manera que
la escritura del nombre propio con minúscula aparece como práctica habitual y continuará
así de forma general a lo largo de los siglos xvii, xviii, y buena parte del xix. (Bravo 67)
La separación de palabras constituye un punto notablemente complejo en la edición de
textos, para ello se deben tener presente factores relacionados con el estado de la lengua, los
cuales en este caso no se han tomado en cuenta.
Solo se encontraron en toda la muestra documental dos casos de la forma en -ra del pretérito
de subjuntivo, por lo que puede concluirse que ya era notable la decadencia de esta forma que
venía gestándose desde el siglo xv. (cfr. Bravo 57)
n.o 58, octubre 2016 - abril 2017
119
Irina Bidot Martínez
- Uso marcado de las formas no personales del verbo (el Otro lo puede seguir fenecer y acabar generalmente para que en mi nombre y representado
por mi propia persona puedan pedir [n.s.e] y cobrar la venta que por razón de
otra [n.s.e] me pertenece.) y del polisíndeton (ver primer ejemplo del uso de las
mayúsculas).
En estos tipos de documentos, por el carácter que poseen, en cuanto al
análisis léxico-semántico, no se encuentran ejemplos de indigenismos ni
americanismos pues con la imposición del sistema burocrático por parte de la
Metrópoli se implantaron los términos inherentes al estilo funcional jurídico-administrativo. Se aprecian fundamentalmente dos campos léxico-semánticos (religioso y jurídico-administrativo), relacionados específicamente con
el carácter que poseen.
En el campo religioso destacan palabras o expresiones como: Padre hijo,
espíritu santo, Dios verdadero, Perdone mis pecados, Guie mi alma, Vien aventurada Virgen,Maria; Madre de Dios; Abogada de los pecadores, Yglesia Catholica Apostholica Romana, fee, crehencia, Sangre pasión y muerte, Conbento;
Nuestra Señora, Reverendos Padres, misioneros, eclesiásticas, etc.
Mientras que del administrativo se pueden mencionar: carta, capitán, comisarios, testimonios, hipoteca, cartas de pago, jueces, licenciado, firma, ventas,
tratados, escribano, testador, testigos, poder, albacea, vienes, casado, morena libre, matrimonio, pension, clausula, titulo, deudor, legado, acuerdo, testimonio,
testamentario, etc.
DISCUSIÓN
Con este trabajo se ha tratado de exponer la valía de estudios como el que se
presenta y la importancia que revisten para la conformación de la historia de
la cultura cubana, su identidad y sus valores patrimoniales; en tanto nuestro país constituye un importante territorio dentro del Caribe hispano, entre
otros elementos, por la durabilidad de la permanencia que tuvo el imperio
español en esta zona.
Si bien Concepción Company no se equivocó cuando indicó que “la historia del español americano sigue presentando numerosos huecos, porque
básicamente se carece de infraestructura documental sistemática de interés
lingüístico” (208), no se puede ser totalmente absoluto al respecto, en tanto
ha quedado demostrado cómo, a partir de los pocos documentos que puedan
120
n.o 58, octubre 2016 - abril 2017
Rescate y caracterización lingüística y formal de documentos del siglo xvii
del Archivo Histórico provincial de Santiago de Cuba
quedar y ser rescatados, es factible reconstruir un momento de la historia de
una de las variantes americanas de la lengua española.
De esta manera, el cumplimiento del objetivo propuesto permite afirmar
que la transcripción paleográfica y la descripción lingüística de los cinco documentos del siglo xvii de Santiago de Cuba, resguardados en el Archivo Histórico Provincial de esta ciudad, contribuye al estudio de la historia de la variante
cubana de la lengua y por extensión a las variantes caribeña y americana; en
tanto constituye un trabajo orgánico que ha tenido en cuenta todos los niveles
de la lengua, y se ha centrado en un periodo epocal y una región específicos.
La descripción que se realiza en función de los análisis gráfico-fonético,
morfosintáctico y léxico-semántico permite tener una visión aproximada de
las principales características lingüísticas de los individuos residentes en el
llamado Departamento oriental de la Isla de Cuba durante el siglo xvii; y,
de esta manera, ir conformando una caracterización de la historia de nuestra
variante de lengua como parte del español antillano y americano.
BIBLIOGRAFÍA
Argüelles Almenares, Bárbara y Georgina Baró Arencibia. “Consideraciones para el
uso del testamento en las investigaciones de historia social en el siglo xviii
santiaguero”. Revista cubana de Archivística. Boletín del Archivo Nacional.
16-17 (2009): 103-111.
Alpízar Castillo, Rafael. Apuntes para la historia de la lingüística en Cuba. La Habana:
Editorial Ciencias Sociales, 1989.
Barroso Castro, José y Joaquín Sánchez de Bustos. “Propuestas de transcripción para
textos del xv y Siglos de Oro”, en Actas II, aiso, pp. 161-178.
Bidot Martínez, Irina y David Silveira Toledo. “Recursos caracterizadores de
Santiago de Cuba desde la mirada de cronistas y viajeros”, en Memorias de
viii Encuentro Internacional Ciudad Imagen y Memoria. Santiago de Cuba:
Universidad de Oriente, 2013.
Bravo García, Eva María. El español del siglo xvii en documentos americanistas.
Sevilla: Ediciones Alfar, 1987.
Company, Concepción. “Para una historia del español americano. La edición crítica
de documentos coloniales de interés lingüístico”. En Studia in honorem G.
Orduna. Eds. L. Funes y J. L. Moure. Alcalá de Henares: Universidad de
Alcalá de Henares, 2001. 207-224.
n.o 58, octubre 2016 - abril 2017
121
Irina Bidot Martínez
Choy López, Luis Roberto. Periodización y orígenes en la historia del español de Cuba.
Valencia: Tirant lo Blanch Libros, Universitat de València, 1999.
Cruz Palacios, Yaquelin. “Presencia y ausencia de pronombres personales sujetos
en manuscritos del siglo xix en Santiago de Cuba”, en Actas i, vii Simposio
Internacional de Comunicación Social. Santiago de Cuba: Centro de
Lingüística Aplicada y Universidad de Málaga, 2001. 205-209.
Domínguez Hernández, Marlen, “Evolución histórica de las formas de tratamiento.
Análisis de una muestra epistolar en Cuba”, en Anuario L/L, 35, Estudios
Lingüísticos 19. La Habana: Instituto de Literatura y Lingüística, 2004. 133142.
Frago, Juan Antonio. “Español popular de México en hojas volantes de la
Independencia”, en Boletín de la Real Academia de la Lengua Española, t.
xciii, Cuaderno cccvii, enero-junio. Madrid: Real Academia Española,
2013. 27- 44.
Guardado de Las Casas, Daismilsi. “Interpretación fonética de hechos ortográficos
documentados en las Actas Capitulares del Ayuntamiento de La Habana
(1577-1615)”, en Anuario L/L, 31- 34, Estudios lingüísticos 15/18. La Habana:
Instituto de Literatura y Lingüística, 2000-2003. 76-88.
Guerra Casanellas, Ana María y Ronald Antonio Ramírez Castellanos. “Palabras en
uso en Santiago de Cuba (1872-1930). Evolución y permanencia”, en Memorias
de la viii Conferencia Internacional Lingüística 2013. La Habana: Instituto de
Literatura y Lingüística, 2013.
Kathpalia, Y. P. Conservación y preservación de archivos. 2009. Web. 4 marzo 2015.
<http://www.mundoarchivistico.com/?menu=articulos&id=184>
Knauer, Gabriele y Alina Gutiérrez. “El Papel Periódico de La Habana (1791-94) y la
constitución del español americano o propiamente antillano”. Neue Romania
25 (2002): 245-283.
Lapesa, Rafael. Historia de la Lengua Española. España: Editorial Gredos, 1981.
Lipski, John M. El español de América. Madrid: Cátedra, 1996.
Litvinenko, E. Historia del idioma español. México: Ediciones Quinto Sol. S.A, s.f.
Multimedia Historia de la lengua española. La Habana: Producciones Iris,
Universidad de La Habana, 2012.
Pharies, David A. Breve historia de la lengua española. Chicago: The University of
Chicago Press, 2007.
Perera Díaz, Aisnara y María de los Ángeles Meriño Fuentes. Para librarse de lazos,
antes buena familia que buenos brazos. Santiago de Cuba: Editorial Oriente,
2009.
122
n.o 58, octubre 2016 - abril 2017
Rescate y caracterización lingüística y formal de documentos del siglo xvii
del Archivo Histórico provincial de Santiago de Cuba
Pons Rodríguez, Lola. “Métodos para estudiar de forma práctica la historia del
español, en La lengua de ayer. Manual práctico de historia del español. Madrid:
Arco Libros, 2010. 413- 468.
Ramírez Luengo, José Luis. “El español del occidente de Bolivia en la época de las
independencias: notas fonético-fonológicas”, en Boletín de Filología 45. 1
(2010): 159-171.
. Una descripción del español de mediados del siglo xviii. Edición y estudio de las
cartas de M. Martierena del Barranco (1757- 1763), San Sebastián: Editorial
Axac, 2013.
Reyes, Ricardo H. y Gema Valdés Acosta. “Estudio sobre el lenguaje en el siglo xix
en la región central de Cuba”, en Memorias de la vii Conferencia Internacional
Lingüística 2011. La Habana: Instituto de Literatura y Lingüística, 2011.
Rodríguez González, Anabel. “Elementos cohesivos en los artículos del Papel
Periódico de La Havana (1797)”, en Memorias de la vii Conferencia
Internacional Lingüística 2011. La Habana: Instituto de Literatura y
Lingüística, 2011.
. “Acerca de las perífrasis verbales en el Papel Periódico de La Havana (1797)”,
en Memorias de la viii Conferencia Internacional Lingüística 2013. La
Habana: Instituto de Literatura y Lingüística, 2013.
Sánchez Padrón, Loisi, “Estudio lingüístico de testamentos escritos en Cuba en los
siglos xvi, xvii y xviii”, en Memorias de la vii Conferencia Internacional
Lingüística 2011. La Habana: Instituto de Literatura y Lingüística, 2011.
Sánchez-Prieto Borja, Pedro. La edición de textos españoles medievales y clásicos.
Criterios de presentación gráfica. Madrid: cilengua, 2011.
Valdés Bernal, Sergio. La hispanización de América y la americanización de la lengua
española. La Habana: Editorial uh, 2013.
n.o 58, octubre 2016 - abril 2017
123
Irina Bidot Martínez
ANEXO 1.
Copia facsimilar de uno de los documentos trabajados
Folio recto (no se identifica número)
124
n.o 58, octubre 2016 - abril 2017
Rescate y caracterización lingüística y formal de documentos del siglo xvii
del Archivo Histórico provincial de Santiago de Cuba
Folio vuelto (no se identifica número)
n.o 58, octubre 2016 - abril 2017
125
Irina Bidot Martínez
ANEXO 2
Transcripción paleográfica de uno de los documentos trabajados
Documento: Primer tratado. (Protocolo Notarial arhsc)
Folio recto (no se identifica número)
SELLO TERCERO, UN REAL AÑOS DE MIL Y SEISCIENTOS Y
OCHENTA Y SEIS, Y SEISCIENTOS Y OCHENTA Y SIETE.
Primer tratado (al margen)
1. En la ciudad de Santíago de Cuba, en tres días del mes de
2. Henero, de mill seiszíentos Y noventa y siete años, estando en el
3. convento de La Pura Y Limpia concepción de Ntra. Señora dela
4. orden de La Regular (roto)ancia, de Ntro. Seraphico P. (roto)
5. de esta ciud. Se juntaron Y congregaron, Los Reverendos Padres de
6. este dho convento a Son de campana tañida, como lo han(roto)
7. Y Loable costumbre; combiene a saver, El muy R do. Padre(roto)
8. Antonio de los Angeles Guardian deeste dho convento, El R do Padre
9. fray Joseph de Pedrosa, Predícador conventual; fray Juan franco
10. de villavisensio, Predícador; Y fray Miguel: otañes. conventuales
11. Y moradores en este dho convencto. Y estando juntos Y congregados
12. Y habiendo tratado, comunicado Y conferido= Dixeron q Salvador
13. de Aldana, difunto, vezo que fue deesta ciud. Por clausula de su testameto.
14. que otorgó ante El presente (n.s.e.), En veinte Y dos de agosto del
15. año Próximo passado de mill seisstos Y noventa Y seis devajo
16. cuía disposizon. falleció, mando q su cuerpo fuese Sepultado en la Yg
17. deeste dho convento. Y q se le dijese missa cantada de cuerpo pres
18. Para Loqual Y para su entíerro, dejó a este convento un cay
19. cubierto de texa, en q vivia El susso dho. con El solar que le corresp
20. Y pertenece, Pidiendo AlMuy R do. Pe Guardían que por amor de Dios
21. Lo hisiesse assi, como masLargamte. Parece del dho (roto)
22. Se refieren, =cuyo solar Y caydisso está enfrente del dho convencto
23. Y tiene de frente, diez Y seis varas, y catorce varas de fondo(roto)
24. Lo mismo que tenia, Y Posehía, El dho Salvador de Aldana
25. Virtud de Donazon. q de El dho Solar Le hico , El R do. Don Julían
26. (roto) (n.s.e) de Guzman, Moya. Y Santa Ana , Deán que fue
27. (roto) (n.s.e) Yglesia Cathedral de esta ciudad. Por escriptura otorgo.
126
n.o 58, octubre 2016 - abril 2017
Rescate y caracterización lingüística y formal de documentos del siglo xvii
del Archivo Histórico provincial de Santiago de Cuba
Folio vuelto (no se identifica número)
28. Fernando de espinossa (n.s.e) q fue (n.s.e)
29. Seis de Abril del año passado de mil seissos Y ochenta y qua
30. a q se remiten;= Y q atendíendo a que Haviendo muerto El dho
31. Salvador de Aldana Y Haverse Enterrado en este dho convento hecho
32. El Muy R do Pe. Guardían, todo Lo q en dha razón a su cargo q
33. Por esta caussa Yporlavoluntad del dho testador, quedó Ligítimo
34. Dueño este convento del dho caydisso y solar, Y q nos puede Yncor,
35. porar en El convento. Y por Lapoca Entidad Yvalor de El, todos los
36. dhos Muy Reverendos Padres, unanimes Yconformes fueron desentir
37. Y parese, que se disponga del dho caydisso Y solar asegurando Su
38. Principal Valor. Para q reditue a favor de dho convento Y q (roto)
39. Será mas Utill Yprovechosso que administrarlo por su quenta (roto)
40. Para la dha disposizon. sele de Poder En forma al R do P Manl. ca(n.s.e)
41. de melo, Presvitero, síndico deeste convento para q Endha razón
42. otorgue Las escripturas, Y de mas Ynstrumetos que convengan
43. sean necessos.; Y sin embargo dela dha conformidad y resolusion
44. El dho Muy R do Padre Guardian, Encargó a Los demas Padres
45. discurriesen Sobre dha matería, Lo q fuera mas conveniente
46. El mejor acierto, Y q Lo Propongan En los tratados q se (n.s.e)
47. a este; Y assi lo dijeron Y firmaron, siendo testigos, El Alfer(roto)
48. tonio machado de zisneros; Luis nieto, Y P Manl de V
49. vezinos y residente en esta ciud=
Antonio delos Angeles. (firma)
Joseph de Pedraza (rúbrica)
(rúbrica no legible)
Miguel Otañes (rúbrica)
(rúbrica no legible)
n.o 58, octubre 2016 - abril 2017
127