escape - Air Europa

E U R O PA
NOVIEMBRE 2016 • Nº 158
EJEMPLAR GRATUITO PARA EL VIAJERO
UZBEKISTÁN
LAS ‘CAPITALES’
DE LA RUTA DE
LA SEDA
10
PARQUES DE
ATRACCIONES
DE INFARTO
Eddie
RED MAYN E
«Estoy preso entre los personajes isabelinos y los locos»
FOLIES BERGÈRE 130 años ‘en danza’ BURGOS 48 horas castellanas JAMAICA Por Naomi Campbell
ALEJANDRO, VENTAS
“EN LIDL SOY EL PILOTO
DE MI FUTURO.”
lidl.es/empleo
TU FUTURO ESTÁ EN LIDL
SUMARIO SUMMARY
NOVIEMBRE • NOVEMBER 2016
6 MEETING POINT
PARAÍSOS DEL VÉRTIGO
Recorremos los 10
parques de atracciones
más excitantes y
divertidos del mundo. / A
collection of the world’s
top 10 most exciting and
fun-filled theme parks.
LOPBURI
Un gran festín para los
monos en el Monkey Buffet
Festival. / A great feast for
monkeys at the Monkey
Buffet Festival.
14 BAGGAGE
LA MALETA DE…
La cantante Rozalén nos
enseña qué guarda en ella. /
Artist Rozalén shows us what
she packs in her bags.
30 COVER
EDDIE REDMAYNE
Descubrimos las facetas
más desconocidas del actor
británico más camaleónico.
/ We unveil the seldom
seen sides of Britain’s most
versatile actor.
40 THE DESTINY
UZBEKISTÁN
Cuando se cumplen 25
años de su independencia,
recorremos las ciudades de
la Ruta de la Seda. / We take
a tour on the Silk Route on
the 25th anniversary of the
country’s independence.
50 TOP 10
PARQUES DE
ATRACCIONES
Diez escenarios para gozar
del vértigo. / Ten destinations
for breathtaking rides.
54 48 HOURS
BURGOS
48 horas en la vieja capital
castellana. / 48 hours in the
former Castilian capital.
66 FASHION
BAJO EL SOL
El barroquismo gana enteros.
/ Everything baroque comes
out on top.
DIRECTOR:
Juan José Esteban Muñoz. DISEÑO Y MAQUETACIÓN: Susana Fernández Fuentes (jefa) y Virginia Ranera Mañas. REDACCIÓN: Sergio Muñoz Romero.
Altalingua y Echoes Translations. FOTOGRAFÍAS: Fotolia, Getty Images y Cordon Press.
Laura Múgica Codina. REDACCIÓN: Juan Ignacio Luca de Tena, 7. 1ª planta. 28027 Madrid. Tel.: 91 342 14 00. www.tallerdeeditores.com.
PUBLICIDAD:
RESPONSABLE DE PUBLICIDAD: Rosana Pazos. Tel.: 91 342 14 00. IMPRIME: Globalia Artes Gráficas y Distribución. Severo Ochoa, 9. Pol. Ind. Los Villares. Villares de
la Reina (Salamanca). DEPÓSITO LEGAL: M. 35.149-2003. © TALLER DE EDITORES, S.A., 2016. Difusión controlada por
AIR EUROPA LÍNEAS AÉREAS SAU. Dirección de servicios a bordo. AIR EUROPA ON LINE: 902 401 501. www.aireuropa.com.
EDITA:
VERSIÓN INGLESA :
DIRECTORA GENERAL:
Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores en estas páginas son de su exclusiva responsabilidad y no coinciden necesariamente con la línea editorial de EUROPA. Todos los derechos reservados. En virtud de lo
dispuesto en los artículos 8 y 32.1, párrafo segundo, de la Ley de Propiedad Intelectual, quedan expresamente prohibidas la reproducción, distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición,
de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, con fines comerciales, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización de la empresa editora de la publicación: TALLER DE EDITORES, S.A.
3
WELCOME
E
n Air Europa seguimos creciendo.
Crecemos en flota y, por ende, en
destinos, pero además crecemos
en calidad, en confort, en eficacia
y modernidad, y todo ello con el
único objetivo de garantizarle una
experiencia de vuelo única con nosotros.
El próximo mes aumentamos nuestra oferta en Latinoamérica con las nuevas rutas a
Guayaquil y a la ciudad argentina de Córdoba. Estamos orgullosos de ser la alternativa
más sólida para quienes viajen entre Europa y el continente americano y ahora trabajamos para refrendarnos como tal.
Nuestra aerolínea mantiene su firme
apuesta por llegar a los principales puntos de Latinoamérica y El Caribe y apuesta
también por hacerlo a bordo de sus nuevos
Boeing 787, símbolo de modernidad, eficiencia y comodidad. Volamos con nuestro
primer Dreamliner a Miami; después a Bogotá y ahora, con la llegada de nuestro tercer 787, operamos desde finales de octubre
a Santo Domingo.
Y seguiremos creciendo. En diciembre un
nuevo Dreamliner nos llevará a Nueva York y
todo apunta a que en 2017 volaremos con este
revolucionario avión a Buenos Aires y Lima.
Me enorgullece también anunciarle el importantísimo paso que Air Europa ha dado,
de la mano de Bankinter Consumer Finance, en el mundo de los medios de pago con
el lanzamiento de la tarjeta de crédito Visa
Air Europa SUMA.
En Air Europa pensamos siempre en usted.
¡Bienvenido a bordo! / Air Europa continues to grow.
The company’s fleet is growing and so
are its destinations; but it is also growing in quality, comfort, efficiency and
modernism, all with the sole aim of creating a unique flying experience.
Next month Air Europa will increase
offers in Latin America with new routes
to Guayaquil and the Argentinian city of
aireuropa.com
EN POCOS CLICS
MARÍA JOSÉ
HIDALGO
Directora
General de
Air Europa
Cordoba. The airline is proud to be the
strongest alternative for those traveling
between Europe and the Americas and
is now working on becoming the leading
airline for these services.
Air Europa maintains a firm commitment to flying to the main destinations
in Latin America and the Caribbean and
is also committed to doing so on board its
new Boeing 787; a symbol of modernism,
efficiency and comfort. The airline’s first
Dreamliner flew to Miami; then to Bogota and now, with the arrival of the third
787, flights will be operated from late
October to Santo Domingo.
And we will continue to grow. In December, a new Dreamliner will take to
the skies to New York and plans are taking shape for this revolutionary aircraft
to fly to Buenos Aires and Lima in 2017.
I am also proud to announce the important step that Air Europa has taken with
Bankinter Consumer Finance in the world
of payment methods, with the launch of
the Air Europa SUMA Visa credit card.
Its greatest feature is that it enables you
to redeem points, which accumulate on
small daily purchases as well as large payments, for flights on Air Europa airlines of
the SkyTeam alliance, hotel stays and even
Amazon gift vouchers.
Air Europa always thinks of you.
Welcome aboard!
DES CU BR A A I R E U R OPA S UM A
Nuestro programa de fidelización que le permite canjear Millas por
vuelos de Air Europa siempre que haya una plaza a la venta. Entre
en www.aireuropa.com y conozca todas sus ventajas. / Discover Air
Europa SUMA. The Air Europa loyalty card you can use to exchange
air miles for Air Europa flights as long as there is a seat available for
sale. Go to www.aireuropa.com to discover all the benefits.
La web de Air Europa
permite reservar vuelos,
imprimir la tarjeta de
embarque y gestionar
asientos o equipaje extra.
/ The Air Europa web
site enables flights to be
reserved and boarding
cards printed and special
seats or extra baggage can
be managed.
EXPERIENCE
OUR APP
¿Aún no tiene nuestra app?
Compre su billete, obtenga
su tarjeta de embarque y
más desde su smartphone.
/ Don’t have the Air Europa
app yet? Purchase your
ticket, get your boarding
card and much more from
your smartphone.
MÚSICA A BORDO
La música de Cappuccino
Grand Café, en todos los
vuelos de Air Europa /
Cappuccino Grand Café
music, on all Air Europa
flights.
FOLLOW US
5
¡COM E ,
M ONO !
Monkey, eat!
FRUTAS, DULCES Y MONOS, MUCHOS MONOS, EN EL
FESTIVAL TAILANDÉS MÁS COLORISTA. / FRUIT, SWEETS
AND MONKEYS, LOTS AND LOTS OF MONKEYS, AT
THAILAND’S MOST COLOURFUL FESTIVAL.
L
a escena tiene un punto
surrealista, incluso para
un país como Tailandia.
El último domingo de
noviembre, enormes
fuentes de frutas y
verduras, pasteles y dulces
se colocan con primor a las
puertas de todos los templos de
Lopburi, al norte de Bangkok.
En total, más de 4.000 kilos
de alimentos que tienen como
destino unos comensales
singulares, los 3.000 monos que
viven en el área, que degluten la
comida con fruición. A simple
vista, el Monkey Buffet Festival
puede parecer una tradición
ancestral, pero la celebración
es bastante reciente, fruto de
la idea del empresario hotelero
Yongyuth Kitwattananusont,
que en 1989 tuvo la ocurrencia
de dar un festín a los monos,
que en Tailandia están
considerados como portadores
de buena fortuna. Aquella fiesta
primigenia ha derivado hoy en
un colorista espectáculo que
tiene lugar, especialmente,
en el área de Lop Buri, donde
la dinastía Khmer levantó en
6
el siglo X un buen número
de templos hindúes y donde
los monos viven hoy como
auténticos marqueses. / The
scene seems somewhat surreal,
even for a country like Thailand.
On the last Sunday in November,
massive platters of fruit,
vegetables, cakes and sweets are
carefully placed at the door of
every temple in Lopburi, north
of Bangkok. Over 4,000 kilos of
food are prepared for a unique
group of diners, the 3,000 local
monkeys that delight in the
feast. The Monkey Buffet Festival
may seem like an ancient
tradition at first glance, but the
event is actually a fairly recent
celebration, held annually since
1989 when hotelier Yongyuth
Kitwattananusont came up with
the idea of preparing a lavish
feast for local monkeys, believed
to be the bearers of good fortune
in Thailand. Over the years this
festival has turned into a colourful
spectacle held mainly in Lopburi,
where the monkeys live like kings
in the many Hindu temples the
Khmer dynasty built in the area
in the 10th century.
MEETING
POINT
7
RADAR
W ORL D I N AC TI O N
A L NAT U R A L
Alicia Keys
LA CA NTA NT E, LÍ D ER D EL
MOV I MI ENTO ‘NO MA K EU P ’ ( SI N
MAQU I LLA JE) , A BR A ZA LA CU LT U R A
HI P -HO P EN SU NU EVO Á LBU M
‘HER E’, A LA V ENTA EL D Í A 4.
THE SINGER BEHIND THE
‘ N O M A K E U P ’ M OV E M E N T
E M B R AC E S H I P - H O P I N H E R N E W
A L B U M ‘ H E R E ’ , S E T TO H I T S TO R E S
O N T H E 4 T H O F N OV E M B E R .
A L MO D ÓVA R , EN EL OL I M P O DEL MoM A
El idilio entre EE.UU. y Pedro Almodóvar dura décadas y el amor sigue intacto. ¿La
prueba? Aprovechando el estreno de Julieta en el país, el MoMA de Nueva York proyecta
su filmografía desde el 29 de noviembre. / The decades-long love affair between the USA
and Pedro Almodóvar is going strong. The proof? New York’s MoMA will screen all of
Almodóvar’s films starting on November 29 to coincide with the US premiere of Julieta.
9
RADAR
BUSINESS
CLASS
s e n s i b i l i da d
del sur
Vanesa Martín
TRAS SU EXITOSA INCURSIÓN EN LA
P O E S Í A , L A M A L AG U E Ñ A R E G R E SA A
L A M Ú S I C A C O N E L Á L B U M ‘ M U N AY ’ .
/ A F T E R A F O R A Y I N T O P O E T R Y,
M A L AG A N AT I V E A R T I S T R E T U R N S T O
M U S I C W I T H H E R A L B U M ‘ M U N AY ’ .
Vanesa Martín está bregada en
multitudes. Sus conciertos cuelgan
el cartel de ‘todo vendido’ y su disco
Crónica de un baile, de 2014, alcanzó
el disco de oro. Pero esta malagueña
del 85 necesitaba susurrar al oído y
en marzo presentó Mujer océano,
su primer libro de poemas sobre el
amor y el desamor. El libro ya va por
su cuarta edición. En mitad de este
momento dulce, la cantane lanza el
18 de noviembre su nuevo álbum,
Munay, grabado en Los Ángeles con
Eric Rosse, productor de Maroon 5.
Otro éxito asegurado. / Vanesa Martin
has to fight off the crowds. ‘Sold out’
stickers are slapped on her concert
posters and her 2014 album Crónica de
un baile (Chronicle of a dance) earned
the artist a gold record. But this Malaga
native had another facet of herself
that needed to be heard and presented
Mujer océano (Ocean woman) in March,
her first book of poems about love
and heartbreak. The book is now in its
fourth edition. In the midst of this high
point in her career, on 18 November the
singer launches her new album Munay,
recorded in Los Angeles with Eric
Rosse, producer of bands like Maroon 5.
Another surefire success.
10
RADAR
2
3
1
4
FLASHES
7
5
1. Leonardo DiCaprio,
productor de
Before the Flood.
2. Jeremy Renner
y Amy Adams.
3. Tom Hiddleston,
asistió como
embajador de la
Fundación BFI.
4. Dev Patel.
5. Michael
Fassbender.
6. Nicole Kidman.
7. Cillian Murphy,
protagonista de
Free Fire.
8. Alicia Vikander.
6
8
Vikander vestida
de Louis Vuitton.
/ Vikander in Louis
Vuitton.
¡FELIZ CUMPLE AÑOS, BFI LONDON FILM FESTIVAL!
Happy birthday, BFI London Film Festival
No todos los días se cumplen 60 años, como el Festival de Cine de Londres. Y no todos los días un aniversario como este
reúne a lo más granado del firmamento hollywoodiense. Nicole Kidman, Leonardo DiCaprio, Michael Fassbender, Amy
Adams o Alicia Vikander, entre otros, fueron los encargados de soplar las velas y brindar por otros 60 años de buen cine. / It’s
not every day that an institution like the London Film Festival turns 60. And it’s not every day that a birthday like this brings
together some of the biggest names in Hollywood. Guests including Nicole Kidman, Leonardo DiCaprio, Michael Fassbender,
Amy Adams and Alicia Vikander blew out the candles and raised their glasses to another 60 years of great films.
12
SI LLEGAR
A UNA ISLA
EN BARCO
ES MÁGICO,
IMAGÍNATE
A CINCO.
NUEVO CRUCERO
ISLAS CANARIAS Y AGADIR
Las Palmas • Tenerife • La Palma • Agadir • Lanzarote
Fuerteventura
Todo incluido desde
€*
299
¡RESERVA YA!
Del 26 noviembre 2016 al 8 de marzo 2017
pullmantur.es
Todo canarias y una pizca
de exotismo marroquí.
(*) Precio itinerario de 7 noches. Tasas y otros cargos (200 €) y cargos por servicio y administración (72 €) no incluido en el precio. También disponible de 4 y 5 noches.
Para reservas de vuelo contactar con nuestro departamento de reservas en el teléfono 902 24 00 70. Precio desde para temporada baja. Plazas limitadas. Precios no
válidos para grupos, consulta condiciones. Precios sujetos a revisión conforme RDL 1/2007.
RADAR
BAGGAGE
rozalén
C A N TA U T O R A Y A M A N T E D E
L O S V I A J E S , E N T R E E S C A PA DA S
Y G I R A S N O PA R A . / B E T W E E N
T R I P S A N D TO U R S , T H I S S I N G E R S O N G W R I T E R A N D T R AV E L LOV E R
I S A LWAY S O N T H E R OA D.
By
DANIEL MÉNDEZ
DANIEL MÉNDEZ
María de los Ángeles Rozalén Ortuño,
albaceteña del 86, es, cuando se sube al
escenario o saca disco nuevo, Rozalén
a secas. Y ahora tiene un CD y DVD
grabado en directo: Quién me ha visto y
quién me ve. Y verla ya la ha visto mucha
gente en España, Argentina, Chile,
México… «¡Me encanta viajar! –cuenta
con entusiasmo–. Cuando lo hago por
mi cuenta voy de mochilera y con
poca cosa, pero en las giras cada vez
cuido más la estética y llevo de todo.
Tanto, que ni siquiera me puedo
poner todo lo que meto en la
maleta». En su bolsa no faltan ni el
eyeliner ni muchos libros. «Siempre
creo que voy a tener más tiempo
para leer del que luego tengo», añade.
¿El viaje que más le ha impactado? Uno
que hizo a Bolivia, como cooperante a los 21
años. «Me cambió la manera de ver la vida». /
When Albacete-native María de los Ángeles
Rozalén Ortuño, born in 1986, takes to the
stage or releases a new album she simply
goes by Rozalén. And she now has a new liverecorded CD and DVD: Quién me ha visto y
quién me ve (If only they could see me now).
And see her is something that many people
across Spain, Argentina, Chile and Mexico
have already done. «I love to travel,» she says
enthusiastically. «When I do it on my own I
take a backpack and don’t pack very much, but
on tour I have to take increasingly more care
with my looks and I pack everything. So much
that I can’t even fit it all in my suitcase.» She
always carries eyeliner and books in her bag.
«I always think that I’ll have more time to read
then I ever really do,» she adds. The trip that
has impacted her the most? The one she made
to Bolivia as a volunteer when she was 21. «It
changed the way I look at life.»
14
E U R O PA PA R A T U R I S M O D E E X T R E M A D U R A
En las ciudades
extremeñas se puede
apreciar el legado
de las civilizaciones
que han habitado
España y disfrutar
de su gastronomía
y su naturaleza.
/ In the cities of
Extremadura,
you can discover
the legacy of the
civilizations that have
lived in Spain and
enjoy its gastronomy
and nature.
EXTREMADURA, PARA SABOREAR
Y SENTIR LA MAGIA DEL OTOÑO
EXTREMADURA, TO SAVOR AND FEEL THE MAGIC OF AUTUMN
Escapadas urbanas, gastronomía, naturaleza… Mil planes en una región con un gran patrimonio histórico.
/ Urban escapes, gastronomy, nature... A thousand plans in a region with great historical heritage.
El otoño es un buen momento para disfrutar de la naturaleza de Extremadura y descubrir sus ciudades. Badajoz, Cáceres, Mérida, Plasencia, Trujillo y Zafra pueden presumir de
patrimonio histórico y una gastronomía que preserva la tradición sin perder de vista las nuevas tendencias. Catedrales,
alcazabas, sinagogas, vestigios romanos, palacios, iglesias,
murallas, plazas mayores… Sentirá en las calles de sus centros históricos el legado de los pueblos que han pasado por
la Península Ibérica: romanos, visigodos, árabes, judíos...
El gusto por la buena cocina es común en Extremadura.
Fiestas gastronómicas y tapas, restaurantes que miman las
recetas de siempre, como las migas o la caldereta de cordero, y chefs innovadores que utilizan productos locales,
entre ellos, el jamón y el queso. / Autumn is a good time
to enjoy the nature of Extremadura and discover its cities.
Badajoz, Cáceres, Mérida, Plasencia, Trujillo and Zafra can
all boast of their historical heritage and gastronomy, which
preserves tradition without missing out on any new trends.
Cathedrals, Moorish fortifications, synagogues, Roman
remains, palaces, churches, walls, main squares... In the
streets of their historic city centers, you can really feel the
legacy of the people who have lived on the Iberian Peninsula: Romans, Visigoths, Arabs, Jews... A taste for good cuisine is common in Extremadura. Gastronomy festivals and
tapas, restaurants that put great care into everyday recipes
like breadcrumbs and lamb stew, and innovative chefs who
use local products such as ham and cheese.
www.turismoextremadura.com
15
RADAR
‘BRUJA’ EN PILATES
ALYSSA MILANO
La actriz, conocida por
su papel en la serie de
televisión Embrujadas,
acude al gimnasio para
disfrutar de su actividad
preferida: el pilates,
aunque ella también se
declara aficionada al
spinning. / The actress,
famous for her role in
the television series
Charmed, goes to the gym
for Pilates, her favorite
workout, but also says she
loves spinning.
¡ADIÓS, AQUAMAN!
JASON MOMOA
El actor ha celebrado con esta imagen el fin
del rodaje del filme superhéroes La liga de
la justicia, en la que interpreta a Aquaman.
/ The actor, who plays Aquaman in the
upcoming Justice League movie, celebrated
the film’s wrap with this photo..
VUELTA AL
GIMNASIO
Tras sus vacaciones, los famosos comparten
en Instagram su vuelta a la rutina. Unos con
más ganas que otros. / With vacation time now
over, celebrities post photos of themselves at the
gym. Some with more enthusiasm than others.
¡ARRIBA LAS MANOS!
ADELE
La cantante británica muestra su cara de
sufrimiento mientras entrena con un par
de pesas aprovechando el poco tiempo
libre que le deja su actual gira en América.
/ The English singer-songwriter pushes
through a workout with weights, taking
advantage of the few moments of free
time on her current tour in America.
TODO POR SU EQUIPO
CHRIS HEMSWORTH
Tras unas largas vacaciones con su
mujer, Elsa Pataky, el actor ha vuelto al
gimnasio luciendo mazas y la camiseta
de los Western Bulldogs, su equipo de
fútbol australiano. / The actor gets back
to the gym after a long vacation with his
wife Elsa Pataky, showing off his muscles
and a jersey from the Western Bulldogs.
16
INSTA
GRA
MERS
GRAN ‘MONTAÑA’
THOR
BJÖRNSSON
A RITMO DE DANCE
CALVIN HARRIS
El DJ vuelve a las flexiones a la vez
que ha comenzado a ocupar una
nueva silla en el jurado de Factor
X en Reino Unido. / The DJ, who
kicks off his new role as a judge of
the UK’s X Factor, gets back to the
workout grind.
El actor de Juego de
Tronos trabaja pra
revalidar el titulo del
hombre más fuerte de
la serie. / The Game of
Thrones actor works
to keep his title as the
strongest man on the
show.
Loro Parque
El mejor destino para toda la familia
Loro Parque es el destino perfecto para disfrutar de unas inolvidables vacaciones en familia durante todo el año. El mejor zoológico de
Europa y segundo del mundo, según TripAdvisor, ofrece al visitante una experiencia única donde el entretenimiento y la concienciación se
dan la mano en la auténtica embajada de los animales salvajes. Se trata de una completa oferta que permite conocer a los adorables Pandas
Rojos, los innovadores Aviarios de América del Sur, la misteriosa AquaViva o el Pinguinario más grande del mundo.
The best destination for the entire family
Loro Parque is the perfect destination to enjoy unforgettable holidays in family all year round. The best zoo un Europe and the second in the
world, according to TripAdvisor, offers a unique experience to the visitors where entertainment and raising environmental awareness go hand
in hand in a true embassy for wild animals. The zoo gives an opportunity to meet the adorable Red Pandas, the innovative Aviaries of South
America, the mysterious AquaViva or the world’s biggest Penguinarium.
loroparque.com / Puerto de la Cruz - Tenerife - Spain
Siam Park
Un referente mundial en Tenerife
Siam Park agranda su liderazgo tras recibir por tercer año consecutivo el premio Travellers’ ChoiceAwards, un reconocimiento que otorga el
portal de viajes TripAdvisory lo consolida como el mejor parque acuático del mundo. Además, ha sido galardonado con el premio
EuropeanStarAwards que lo reconoce como el mejor parque acuático de Europa por quinto año consecutivo. El trabajo por la excelencia
turística vuelve a situar a este Reino del Agua como referente mundial desde el paraíso de Canarias. La mezcla de adrenalina y diversión se
hacen realidad en exhibiciones como Singha, la montaña rusa acuática más espectacular del mundo.
A water park of world´s reference in Tenerife
Siam Park strengthens its leadership having been awarded the Travellers’ Choice Awards for the third consecutive year, a prize given by the
travel website TripAdvisor that consolidates Siam Park as the best water park in the world. Furthermore, the park was awarded the European
Star Award, which acknowledges it as the best water park in Europe for the fifth year in a row. The commitment to tourist excellence makes it an
international reference located in the paradisiacal Canary Islands. The mixture of adrenaline and joy come into reality in attractions like Singha,
the most amazing water coaster in the world.
siampark.net / Costa Adeje - Tenerife - Spain
RADAR
SUS BÁSICOS
JA DE G A RDEN
Campbell lo considera el mejor
restaurante chino de Jamaica.
Además, su abuela tenía lazos
con el país asiático. / Campbell,
whose grandmother is of Chinese
ancestry, considers this the best
Chinese restaurant in Jamaica.
106 Hope Road.
MY…
KINGSTON
N AOMI CAM PBE LL
Naturaleza, relax y un clima inigualable. Es la mezcla perfecta
con la que disfruta cuando visita la isla de sus orígenes./
Nature, relaxation and an unbeatable climate. The perfect mix for
enjoying a trip to the island of her roots.
S
u ciudad natal es Londres,
aunque la mayor parte de sus
raíces se encuentran aquí,
en Jamaica. A pesar de sus
viajes y su apretada agenda,
siempre cargada de eventos, Naomi Campbell se escapa a la
isla cada vez que puede para visitar a sus familiares y para relajarse
en sus innumerables rincones secretos. En sus playas encuentra la
tranquilidad que necesita cuando
escapa de las pasarelas y en ocasiones ha invitado a otras celebrities
como Paris Hilton para disfrutar
del buen clima de la isla. Pero su
vinculación con el lugar no acaba
ahí, porque la modelo ha donado
una gran cantidad de dinero para
18
ayudar a las comunidades jamaicanas más pobres. / She was born
in London, although most of her
roots are here in Jamaica. Despite
her travels and her packed schedule, Naomi Campbell escapes to the
island whenever she can to visit relatives and kickback in the country’s
endless secret spots. When she exchanges the catwalk for the island
she finds the tranquility she needs
at its beaches, often inviting other
celebrities like Paris Hilton to enjoy
the island’s idyllic weather. But her
relationship with Jamaica goes beyond mere vacations: the model has
donated a great deal of money to
help the poorest Jamaican communities.
BOB M A RL EY MU S EUM
Era la vivienda del músico más
conocido de la isla. En ella,
además, grabó algunos temas. /
It was the home of the island’s
most famous musician. Marley
also recorded some songs here.
56 Hope Road.
S T RAWBERRY HI L L
Cuando visita Kingston disfruta
de su innovadora cocina y de las
increíbles vistas de su terraza.
/ Campbell never misses out
on hotel’s innovative cuisine
and the incredible views from
its terrace whenever she visits
Kingston.
New Castle Road B1.
RADAR
2
EXPO
O
3
1
CONVERTIR LA
MODA EN ARTE
4
Sesenta diseños que han marcado la historia de
la moda se exhiben en el MET de Nueva York. /
Sixty designs that made their mark on the history
of fashion on exhibit at the New York MET.
5
Versace, Jean Paul Gaultier o Balenciaga son algunos de
los protagonistas de la exposición Masterworks: Unpacking Fashion del Metropolitan de Nueva York. Vestidos
o trajes expuestos como auténticas obras de arte que
han sido adquiridos por el Instituto del Traje del propio
museo y con los que se puede apreciar la evolución de la
moda desde principios del siglo XVIII hasta la actualidad. La exposición pretende explicar hasta qué punto
las prendas son el reflejo de las circunstancias sociales,
culturales y políticas que se dan en cada momento histórico. Además, podrá verse una comparativa entre las
tendencias actuales y las del pasado, y en qué medida la
influencia de este grupo de diseñadores está presente en
las prendas de hoy en día. Puede visitarse desde el 18 de
noviembre hasta el próximo 5 de febrero de 2017. / Versace, Jean Paul Gaultier and Balenciaga are just some of
the designers on display at the Masterworks: Unpacking
Fashion exhibition at the Metropolitan Museum of Art
in New York. Dresses and suits acquired by the museum’s own Costume Institute are exhibited like works of
art, illustrating the evolution of fashion since the early
eighteenth century to the present. The exhibition aims
to explain to what extent the garments reflect the social,
cultural and political circumstances of each historical
moment. Visitors can also see a comparison between
current and past trends, and to what extent the influence of this group of design6
ers resonates in garments today. The exhibition can be visited from November 18,
2016 through February 5, 2017.
TRES SIGLOS DE TENDENCIAS
Los diseños de Viktor & Rolf (1), Jean-Philippe
Worth (2), Sarah Burton (3), Raf Simons
(4), Robe Volante (5) o John Galliano (6) se
exponen en el MET de Nueva York. / Designs
by Viktor & Rolf (1), Jean-Philippe Worth
(2), Sarah Burton (3), Raf Simons (4), Robe
Volante (5) and John Galliano (6) on display
at the New York MET.
20
RADAR
NEW
IN
TOWN
1. YA ES NAVIDAD
La galería comercial Bijenkorf
se ilumina el 17 de noviembre
para dar por inaugurado
el periodo navideño. / The
Bijenkorf shopping center kicks
off the Christmas season on
November 17.
2. NOCHE EN BLANCO
ÁM ST E R DAM
A pesar del frío que empieza a
arreciar en la capital de los Países
Bajos, Ámsterdam sorprende a
sus visitantes con su interesante
agenda cultural. Espectáculos
y exhibiciones que sitúan a la
ciudad como uno de los centros
de ocio más importantes de
Europa. Y por supuesto no hay
que olvidarse de un paseo por
sus mágicos canales. / Despite
dropping temps, Amsterdam
surprises visitors with an enticing
cultural calendar, a range of
shows and exhibitions that place
the city among Europe’s top
entertainment hubs. And, of
course, no trip would be complete
without a stroll along the city’s
enchanting canals.
1
3. UNA DE BARCOS
2
w
22
Del 15 al 17 de noviembre, su
feria de muestras acoge la
mayor feria náutica del país. /
The city hosts the country’s
largest marine equipment trade
show from November 15 to 17.
4. TODOS AL CINE
3
Cata en la
edición de 2015
de la World Bulk
Wine Exhibition.
/ Wine tasting
at the 2015
World Bulk Wine
Exhibition.
4
Hasta 40 salas, entre ellas
el Rijksmuseum, abren sus
puertas la noche del 5 de
noviembre para mostrar sus
tesoros. / Around 40 venues,
including the Rijksmuseum,
open their doors on the night
of November 5 to share their
treasures.
5
Del 16 al 27 de noviembre, el
Festival de Cine Documental
(IDFA) se engalana con estrenos
de los cinco continentes. / The
Documentary Film Festival
(IDFA) transforms the city into
a paradise with screenings of
premieres from five continents.
5. ¡A BRINDAR!
La World Bulk Wine Exhibition
espera reunir, los días 21 y 22,
a 220 expositores y 6.000
interesados en el vino a
granel. / The World Bulk Wine
Exhibition expects to bring 220
exhibitors and 6,000 visitors
interested in bulk wine.
¡ S E VE N DE !
FOR SALE!
ED IF IC I O D E O F I C I N AS E N
A L Q U IL E R / O F F I C E B U I LD I N G
FOR RENT
S A NT IAGO D E C O MP O S T E LA
Edificio de oficinas de 1.000 m2 con 50
plazas de aparcamiento propio. Junto a El
Corte Inglés. Muy buenas comunicaciones
por autopista. Ideal para delegación de
empresa o edificio corporativo. Diseño
moderno. Ver fotografías en nuestra web.
1.000 m² office building with 50 private parking
spaces. Next to El Corte Inglés. Easily reached
by highway. Ideal for a branch office or corporate
building. Modern design. See photos on our
website.
EDIFICIO DE OFICINAS CON
ALTA RENTABILIDAD / HIGHLY
PROFITABLE OFFICE BUILDING
VIGO (PONTEVEDRA)
Edificio de oficinas en venta de 6.150 m2
con 45 plazas de aparcamiento. Alquilado
íntegramente a una empresa de primer
orden mundial con 10 años de obligado
cumplimiento garantizado más otros cinco
opcionales. Rentabilidad del 5% anual.
6,150 m2 office building for sale, including
45 parking spots. Wholly leased to a leading
global company under a compulsory 10-year
agreement with 5 optional additional years. Annual
profitability of 5%.
10.000 €/mes
7.000.000 €
PA R C E L A E N E L N U E V O P U E R T O
EX T ER IO R / N E W P LO T I N T H E
N E W C O MME R C I A L P O R T
T E N E R IF E ( I S L AS C A N AR I AS )
Parcela en el polígono industrial de
Granadilla de Abona, con una superficie
de 20.000 m2 al lado del nuevo puerto
exterior de mercancías y contenedores.
20,000 m² plot in the Granadilla de Abona
industrial park. Next to the new commercial port
for goods and containers.
3.000.000 €
HO TEL EN VENTA /
HO TEL FO R S A L E
S A NTIAG O DE CO MPO S TEL A
Muy bien situado en el centro de la ciudad
y a 5 minutos caminando de la zona
antigua y de la Catedral. Funcionando
y con todas las licencias en regla.
Recién renovado. Se vende por jubilación.
Splendidly positioned hotel for sale within walking
distance to the historic quarter and the Cathedral.
Fully operational and recently refurbished to a
high standard. All permits and license are
up to date. This property comes into the
market due to owner retirement.
4.500.000 €
i n mo f i e s t r a s . c o m | +3 4 6 1 5 2 7 9 9 8 7
RADAR
SHOW
TRIBUTO A
ALMODÓVAR
El MoMA reconoce sus 30 años entre
guiones con la proyección de su
filmografía. / The MoMA celebrates
Almodóvar’s 30 years in the industry as a
director with a special film series.
El Museo de Arte Moderno de Nueva York va a
proyectar, del 29 de noviembre al 17 de diciembre, la filmografía completa del director de cine
español más conocido. Con este homenaje, la institución reconoce su aportación al cine español
«al haber confeccionado algunas de las películas
más influyentes a nivel mundial y al explorar diferentes géneros cinematográficos». Almodóvar ha
confirmado que asistirá a la jornada inaugural, el
mismo día en el que se proyectará de forma especial Julieta, su último estreno, antes de que llegue a
las salas de cine del país. / The Museum of Modern
Art in New York will screen the films of Spain’s
most famous director from November 29 to December 17. MoMA’s film series serves to as a tribute to the contribution this Manchego native
has made to Spanish film, «having made some of
the world’s most influential movies and explored different film
genres.» Almodóvar has confirmed
that he will attend
the opening day,
the same day as the
special release of his
film, Julieta, weeks
before it hits the big
screen across the
country.
The Cure, cuarenta años en la carretera
Incombustibles, The Cure
vuelven a España. Justo
cuando se cumplen cuatro
décadas de su formación en
Crawley (Reino Unido), la
banda británica del cantante
y guitarrista Robert Smith
se sube a los escenarios de
Madrid, Bilbao y Barcelona
los días 20, 24 y 26 de
24
noviembre para presentar
la gira The Cure Tour 2016,
que les está llevando por
toda Europa y que concluye
en Londres el sábado 3 de
diciembre. / Fire-proof,
The Cure is coming back to
Spain. Exactly four decades
after it was formed in
Crawley (United Kingdom),
the British band led by singer
and guitarist Robert Smith
will be on stage in Madrid,
Bilbao and Barcelona on
November 20th, 24th and
26th to present its The Cure
Tour 2016, which is taking
it all over Europe and will
end in London on Saturday,
December 3rd.
ELLA INTERNATIONAL
LESBIAN FESTIVAL DESPIDE
EL AÑO EN PALMA
Abierta, cosmopolita y cultural. Así es Palma, la ciudad
que acoge ELLA International Lesbian Festival, un encuentro dirigido especialmente a mujeres lesbianas y bisexuales que quieran despedir el 2016 en la capital balear,
en un ambiente abierto e internacional, disfrutando del
Mediterráneo y de la oferta de ocio de la ciudad.
Es la primera vez que ELLA Festival se celebra en invierno, aunque la cita lleva cuatro años en marcha, siempre
con la ciudad de Palma como escenario. Esta nueva edición invernal arranca el día 28 de diciembre y se prolonga
hasta el 2 de enero de 2017. Cinco días de ocio, cultura,
arte, deporte y diversión.
Durante esas cinco jornadas se desarrollará un amplio
programa repleto de encuentros. El día 29 tendrán lugar
las ELLA Talks, una serie de conferencias impartidas por
mujeres de reconocido prestigio del ámbito de la cultura,
la política, los negocios y el turismo, y abiertamente lesbianas. Entre ellas, estará Urike Lunacek, vicepresidenta
del Parlamento Europeo y activista por los derechos de la
mujer y el colectivo LGTB.
Un día más tarde, el 30 de diciembre, las asistentes podrán elegir entre cuatro opciones de ocio, según sus intereses: Ella Art, Ella Relax, Ella Helps o Ella Sport.
La primera alternativa incluye la visita a galerías de arte
y puntos de interés cultural en Palma relacionados con
la mujer. Por su parte, aquellas que prefieran un día más
pausado, podrán inscribirse en clases de meditación y
yoga Vinyasa, mientras que las amantes de los animales
visitarán un refugio canino para descubrir las condiciones de vida de los perros en Mallorca; la última opción
es la más activa: practicar deporte al aire libre.
Para terminar el año, el día 31 de diciembre, Ella Winter
propone dos actividades: una glamurosa cena con espectáculo, y la posterior fiesta de año nuevo. Al día siguiente, 2017 arranca con un brunch para coger fuerzas
y afrontar el nuevo año con energía antes de despedirse
de Palma el 2 de enero.
Palma es una ciudad con carácter, abierta y donde conviven monumentos llenos de historia con la arquitectura y el arte más vanguardista.
Además, eventos de este tipo, celebrados durante todo
el año, convierten a Palma en un destino cultural repleto
de planes y diversión, ideal para una escapada urbana
en cualquier fecha.
Ella Festival cuenta con una web para información e
inscripciones: www.ellafestival.com
www.visitpalma.com
RADAR
NEWS
G I J Ó N : C I N E Y P I N C H O S A R I TM O D E J A Z Z
En noviembre donde hay que estar es en Gijón. La ciudad asturiana acoge durante
este mes tres eventos del mayor interés. Del 11 al 13 se celebra en el Teatro Jovellanos
el Festival de Jazz de Gijón, con el grupo The Stanley Clarke Band como cabeza de
cartel. Del 19 al 26, el Festival de Cine inunda la ciudad de filmes
independiente. Y para abrir boca, el Campeonato de Pinchos, del
11 al 20, hará las delicias de todos. / Gijón is the place to be in
November, when this Asturian city will play host to three events.
The Gijón Jazz festival, headlined by The Stanley Clarke Band,
will be celebrated from the 11th to the 13th. A week later the city
turns into an epicenter of independent film with its Film Festival,
from the 19th to the 26th. And the Pinchos Championship from
the 11th to 20th is guaranteed to delight every palate.
MADRID SE
RINDE A RUINART
L A DY G A G A YA
ES UN ZOMBIE
S T I N G V U E LV E A
HACER CANCIONES
Hacía una década que Sting no
lanzaba un disco de pop-rock. El 11 de
noviembre vuelve a este género con
su álbum 57th & 9th. ¿El nombre del
disco? El cruce de calles de Manhattan
que atravesaba cuando iba al estudio. /
After over a decade without releasing
a rock/pop album, Sting gets back into
the genre with the release of 57th
& 9th, on November 11. The album is
named after the Manhattan intersection
crossed on his way to the studio.
26
Lady Gaga ya tiene
su muñeca de la
línea Monster High.
Inspirada en ella, se
llama Zomby Gaga y
es una colaboración
de la juguetera Mattel
y la Fundación Born
This Way, una ONG
que lidera la cantante
para integrar a jóvenes
con problemas. / Lady
Gaga now has her
own Monster High
doll. The doll is named
Zomby Gaga and is a
joint project by the
Mattel toy company
and the Born This Way
Foundation, a NGO
launched by the singer
to empower young
people with problems.
Ruinart, la maison de
champán más antigua, tendrá
del 7 al 11 de noviembre un
espacio pop-up en Madrid,
Ruinart House (Velázquez,
12). Habrá cata y maridaje
por 20 €. / Ruinart, the
world’s oldest champagne
house, will offer a pop-up in
Madrid from November 7
to 11; named Ruinart House
(Velázquez, 12), guests will
be able to enjoy a tasting and
pairing for €20.
VIN DORÉ
24K
La Gama de Lujo Gastronómico
más Importante del Mundo
Apostar por la innovación no es fácil, sin embargo,
Diego Suárez, fundador de Vin Doré 24K basa su
fuerza en la inversión en I+D+I para lograr productos
únicos, La Gama de Lujo Gastronómico más importante del mundo.
Podemos observar el crecimiento de la Crma y la
ampliación de su gama de productos, contando con
Gold 24K, Aceite de Oliva Virgen Extra; Plaঞnvm
Gold, Ginebra Método Tradicional; Kálima 24K, Espumosos sin alcohol; Aurum 24K, agua premium de
Sierra Cazorla; Vino Espumoso y Brut Imperial 24K,
94 puntos en la Guía Peñín. Todos cuentan con la
fórmula única de polvo de oro 24K comesঞble, diseño único, elaboración artesanal y las mejores materias primas.
Diego Suárez,
presidente de
Vin Doré 24K.
Estas Navidades disfrutaremos aún más de Nochevieja con Lucky Grapes, 12 uvas sin piel y deshuesadas en almíbar de Stevia, presentadas en elegantes
envases de cristal, perfectos para servir. /
Beমng on innovaঞon isn’t always easy yet Diego
Suárez, Founder of Vin Doré 24K, bases his strength
on investments in R+D+i to obtain unique products
- the most important Gastronomy Luxury Line in the
world.
Sierra Cazorla premium water; Sparkling Wine and
Brut Imperial 24K, 94 points in the Peñín Guide. All
of them feature the unique edible 24K gold powder
formula, a unique design, arঞsan producঞon and the
best ingredients.
You can really see the Crm’s growth and the expansion of its product line with Gold 24K, Extra Virgin
Olive Oil; Plaঞnum Gold, Tradiঞonal Gin; Kálima
24K, Alcohol-free sparkling wines; Aurum 24K,
This Christmas, enjoy New Year’s Eve even more
with Lucky Grapes, 12 skinless, pi‚ed grapes in stevia-sweetened syrup, packaged in elegant glasses
perfect for serving.
RADAR
BELLEZA A GOLPE
DE PIEDRA
La belleza románica del
Pórtico de la Gloria se traslada
a Madrid. Desde el 29 de
noviembre el Museo del Prado
acoge una exposición sobre
el Maestro Mateo, el autor
del conjunto escultórico que
decora la entrada a la Catedral
de Santiago. Se podrán ver
figuras que pertenecieron
a partes de la catedral hoy
desaparecidos, como la
fachada anterior a la del
Obradoiro. / The Romanesque
beauty of the Portico of
Glory has been transferred to
Madrid. Starting on November
29th, the Prado Museum
is hosting an exhibit on the
Maestro Mateo, who created
the sculptured ensemble that
decorates the entrance to the
Cathedral of Santiago. Visitors
can admire figures that were
displayed in the cathedral
such as the façade which was
in place before the current
Obradoiro façade.
OCHO COCINAS
D E L UJ O A B O R D O
Hasta con ocho restaurantes
contará el Silver Muse, el nuevo
navío de lujo de la compañía
Silversea, que empezará a navegar
en abril de 2017. La joya de la
corona será el Relais & Châteaux
La Dame, que ofrecerá alta cocina
francesa, pero a bordo también
habrá locales italianos, asiáticos...
/ The Silver Muse, Silversea’s new
luxury cruise ship will boast up
to eight restaurants. Its maiden
voyage is set for April 2017. The
jewel in the crown will be Relais &
Châteaux La Dame, which will offer
French haute cuisine, but there will
be Italian and Asian fare...
U N V E R DA D E R O OA S I S E N L A CO S TA D E L S O L
¿Necesita un respiro? Pues tome nota:
Don Carlos Resort, el hotel boutique
de lujo solo para adultos ubicado
en Marbella (Málaga), inaugura en
noviembre su nuevo spa The Oasis.
Son 1.600 m2 con circuitos de aguas,
sauna, baños de vapor, flotarium,
templo de duchas y cabinas de aromas
donde también se puede disfrutar
de una gastronomía elaborada con
productos ecológicos y de temporada.
28
/ Need a break? Then take note: Don
Carlos Resort, the luxury boutique
hotel only for adults located in
Marbella (Malaga), is inaugurating its
new spa, The Oasis, this November.
There will be 1,600 m² with water
circuits, a sauna, steam rooms, a
floatarium, a shower temple and
aromatherapy cabins. Guests will be
able to enjoy a gastronomic offering
with organic and seasonal products.
E D D I E R E D M AY N E
“Tengo
una
trayectoria
bipolar”
« My c a r e e r i s b i p o l a r »
Después de ganar el Oscar por su interpretación del astrofísico Stephen Hawking en ‘La teoría del todo’ y sorprender
a crítica y público en ‘La chica danesa’, el actor se lanza a protagonizar la nueva saga de J. K. Rowling. / After
winning an Oscar for his role as astrophysicist Stephen Hawking in ‘The Theory of Everything,’ and surprising critics
and the general public alike in ‘The Danish Girl,’ the actor is now set to star in the new J. K. Rowling saga.
By J U A N V I L Á Photos: J E F F V E S P A ( C O N T O U R B Y G E T T Y I M A G E S )
C O V E R E D D I E R E D M AY N E
L
Lo suyo, hasta ahora, eran los papeles duros o, al menos, complicados:
amante de su propia madre en Savage Grace, pedófilo y drogadicto en
Hick, primera persona que se sometió a una operación de cambio de sexo
en La chica danesa… Él incluso bromeó en alguna entrevista sobre esos
dos primeros trabajos en el cine que compatibilizaba con los clásicos en el
teatro: «Tengo una trayectoria un poco bipolar. Estoy atrapado entre los
personajes isabelinos y los locos». Ahora, sin embargo, le llega un respiro frente a tanta intensidad: Animales fantásticos y dónde encontrarlos.
O lo que es lo mismo, la precuela de la saga Harry Potter, escrita por la
mismísima J. K. Rowling. Si la cosa funciona, tendrá el trabajo asegurado durante un montón de años y encabezará todas las clasificaciones de
los actores mejor pagados. Y es que los productores ya han anunciado su
intención de iniciar con esta película una nueva saga que, según Rowling,
su autora, tendrá cinco entregas.
La historia arranca en el Nueva York de los años 20. Allí llega Newt Scamander, mago que interpreta Redmayne y que pretende escribir la guía
de criaturas mágicas que da título a la película y que en el futuro se convertirá en uno de los libros de texto de Harry Potter y sus compañeros en
el Colegio Hogwarts. El resto ya pueden imaginarlo: fantasías, aventuras
y mucha magia. Tanta, que hasta su protagonista se acabó contagiando:
«Es extraño porque te sientes como si tuvieras nueve años. Me pidieron
32
UP UNTIL NOW, HIS ROLES WERE THE
hard ones or, at least, the complicated ones:
his own mother’s lover in Savage Grace, a pedophile and drug addict in Hick, the first person to ever undergo sex change surgery in The
Danish Girl... He even joked in one interview
about these first two movie roles which he was
combining with theater classics: «My trajectory
has always been a little bit bipolar. I’m trapped
between Elizabethan characters and crazies.»
Now, however, he’s getting a breather from so
much intensity in Fantastic Beasts and Where
to Find Them, the prequel to the Harry Potter
saga written by JK Rowling herself. If it works,
he’ll have guaranteed work for many years and
will lead all the best paid actor rankings. The
producers have already announced their intention of starting a new saga with this film, which
the author Rowling says will be the first of five.
The story begins in 1920’s New York. Arriving
on the scene is Newt Scamander, a magician
played by Redmayne who intends to write a
guide to the magical creatures of the title and
which, in the future, will go on to become
one of the textbooks used by Harry Potter and
his classmates at Hogwarts. The rest you can
imagine: fantasies, adventures and a whole lot
of magic. So much so that even the star caught
the bug: «It was so weird. Because when you
get to pick up a wand, your inner nine year
old is having the best moment of his life. But I
got absolute stage fright.» The actor also talked about the demanding exercise program he
was subjected to in preparing for the film: «I
had to train for seven months because there
was a scene in which JK said, ‘I want you to
take off your t-shirt so everyone can see
«EN ETON
« AT ETO N
JUGABA AL
I PLAYED
RUGBY CON
R UGBY W IT H
EL PRÍNCIPE
PR IN CE
GUILLERMO»
W ILLIA M»
C O V E R E D D I E R E D M AY N E
que cogiera una varita el empezar el rodaje
y es como si fueras un niño experimentando
el momento más importante de su vida. Pero
también tenía un miedo escénico absoluto».
El actor, además, ha explicado el duro programa de ejercicio al que se sometió para preparar
la película: «Tuve que entrenar durante siete
meses porque había una escena en la que J. K.
dijo: ‘Quiero que te quites la camiseta y que se
vea que te han mordido y todas las heridas de
guerra que tienes’». Él obedeció y trabajó duro
sus abdominales pero finalmente esas imágenes fueron suprimidas del montaje final. «Es
probablemente lo mejor que podía pasar»,
bromea ahora.
Mucho más duro fue meterse en la piel de
Stephen Hawking para La teoría del todo,
papel con el ganó el Óscar al mejor actor el año pasado. Redmayne visitó a
personas que sufren la misma enfermedad que el científico, trabajó
cuatro horas al día durante meses
para preparar su cuerpo y hasta necesitó la ayuda de un osteópata:
«Era muy doloroso retorcerse
en la silla de ruedas como lo
hace Stephen». También
estudió sus teorías, recibió
clases de uno de sus alumnos y, por fin, cinco días
antes de empezar el rodaje, tuvo la oportunidad de
conocer al físico: «Cuando
nos encontramos, estaba
tan nervioso que no paré de
hablar durante 35 minutos,
no le dejaba la oportunidad
de contestarme, le estaba
soltando toda la información que había encontrado
sobre él. Entonces metí la
pata porque le dije: ‘Stephen,
tú naciste el 8 de enero,
el mismo día que Galileo
–aunque en realidad era el
día que él había muerto– y
yo el 6, así que todos somos
Capricornio’. Y él me respondió
con su ordenador: ¡‘Soy astrónomo, no un astrólogo!’». Al científico, sin embargo, le acabó gustando
la película, y así se lo transmitió al
actor cuando tuvo la oportunidad.
34
Redmayne y su
mujer, Hannah
Bagshawe, se
conocieron en Eton.
Se casaron hace dos
años y en 2016 han
tenido una hija, Iris.
/ Redmayne and
his wife, Hannah
Bagshawe, met at
Eton. They were
married two years
ago and in 2016, had
a daughter, Iris.
you’ve been bitten and all the war wounds
you have’». He obeyed and worked hard on his
abs but in the end, those images were deleted from the final cut. «It was probably for the
best,» he jokes now.
Much harder was getting into Stephen Hawking’s shoes for The Theory of Everything, a role
for which he won the Oscar for Best Actor last
year. Redmayne visited people suffering from
the same disease as the scientist, worked four
hours a day for months preparing his body and
even needed the help of an osteopath: «It was
really painful to twist in that wheelchair like
Stephen does.» He also studied his theories,
received classes from one of his students and,
finally, five days before filming began, had the
opportunity to meet the physicist: «When we
met, I was so nervous I didn’t stop talking for
35 minutes; I didn’t give him any chance to
get a word in edgewise as I was telling him
all the information I had found about him.
Then I stuck my foot in my mouth because
I said: ‘Stephen, you were born on January 8th, the same day as Galileo –but it
was really the day he had died– and I was
born on the 6th, so we’re all Capricorns.’ And he answered back
with his computer: ‘I’m an astronomer, not an astrologer!’».
But in the end the scientist did
like the film and told the actor
so as soon as he had the opportunity.
Another milestone in Redmayne’s life was his time
at Eton, the elitist British
school where he shared a
classroom with Prince William. «We played rugby together and were in the same French
class. It seemed completely normal
to me for him to be there. Well, perhaps it wasn’t normal but Eton isn’t
normal; it’s a place where everyone
wears tailcoats,» the actor has said. That
was also where he met his wife, Hannah
Bagshawe, who works in public relations
and whom he married in 2014. This year
saw the birth of their first daughter, Iris.
Upon finishing school, Redmayne
studied at the University of Cambridge.
«I was a rather lazy student and my
degree, History of Art, wasn’t very
WINNER
TRAVELLERS’ CHOICE™ WINNER
rq
ue
.c
om
Nº1 EUROPA 2º MUNDO
d
rto
Pue
uz
r
aC
el
a
op
r
lo
W ORLD CL AS S A T T RAC T I O N S
e
Ad
je
-s
iam
rk
pa
.n e t
Co
st
a
Tenerife - España
WINNER
TRAVELLERS’ CHOICE™ WINNER
Nº1 MUNDO
C O V E R E D D I E R E D M AY N E
EN MUY BUENA
COMPAÑÍA
Redmayne no está solo en Animales
fantásticos y dónde encontrarlos.
Al frente de todo el equipo se
encuentra David Yates, director de
cuatro películas de Harry Potter,
entre ellas las dos últimas. También
compartirá cartel con Katherine
Waterston –la protagonista de la
próxima precuela de Alien–, Colin
Farrell o Jon Voight. / Redmayne
is not alone in Fantastic Beasts
and Where to Find Them. Leading
the entire team is David Yates,
the director of four Harry Potter
films including the last two. He’ll
also be sharing the spotlight with
Katherine Waterston –the star of
the upcoming prequel to Alien–,
Colin Farrell and Jon Voight.
Otro de los hitos en la vida de Redmayne fue su paso por Eton, el elitista colegio británico en el que compartió aula con el príncipe Guillermo. «Jugábamos juntos al rugby y estábamos en la misma clase de francés. Me parecía totalmente normal que él estuviera allí. Bueno, quizá
no fuera normal, pero es que Eton no es normal, es un sitio donde todo
el mundo lleva frac», ha comentado el actor. También allí conoció a su
mujer, la relaciones públicas Hannah Bagshawe, con la que se casó en
2014, y ambos este año han tenido a Iris, su primera hija.
Al acabar el colegio, Redmayne estudió en la universidad de Cambridge. «Era un estudiante algo perezoso y mi carrera, Historia del Arte, no
era muy difícil. Teníamos que hacer un trabajo a la semana y cinco clases», ha recordado. Su trabajo final fue sobre el azul Klein, color creado
por el pintor Yves Klein. «Soy daltónico, pero puedo distinguir ese azul
en cualquier parte. Escribí 30.000 palabras sobre él y podía haber escrito otras 30.000; no me canso del tema», asegura.
Sin embargo, su carrera sobre los escenarios había empezado mucho
antes. A los 11 años se presentó a unas pruebas para el musical Oliver,
que dirigía Sam Mendes, y le cogieron, aunque para un papel muy pequeño: «Decía una frase, estaba eufórico y aterrado. Esa obra fue como
un rito de paso», explicaba muchos años después, al igual que contaba
cómo también había vuelto a coincidir luego con la mitad de niños que
participaron junto a él en la función.
36
difficult. We had to do one project a week
and five classes,» he recalls. His final project
was on Klein Blue, the color created by painter
Yves Klein. «I’m color-blind, but I can see that
blue anywhere. I wrote 30,000 words on it and
could have written another 30,000; I never get
tired of that topic,» he says. However, his career on stage had already begun much earlier.
At the age of 11, he auditioned for the musical
Oliver, directed by Sam Mendes, and was chosen for a very minor role: «I said one sentence;
I was euphoric yet terrified. That play was like
a rite of passage,» he would explain many
C O V E R E D D I E R E D M AY N E
years, also saying how he coincided years later with half of the kids
who had participated in that production.
After completing his studies and with his degree in hand, Redmayne
gave himself a year to try his luck as an actor: «I was quite privileged
in that my parents lived in London so I didn’t have to pay rent. Now,
Tras finalizar sus estudios y con el título en
I get letters from people who want to go to theater school and need to
la mano, Redmayne se concedió a sí mismo un
pay rent. Sometimes I help them out because it’s really expensive to live
año para probar suerte como actor: «El gran
in London, nearly impossible,» he said in an interview this year. For
privilegio que tuve fue que mis padres vivían en
him, it all went really well, really quickly. He combined theater roles
Londres, así que no tenía que pagar un alquiwith modeling work and a year and a half later, he was in the United
ler. Ahora recibo cartas de gente que quiere ir a
States filming The Good Shepherd under the orders of Robert De Niro,
la escuela de interpretación y necesita pagarse
una casa. Ocasionalmente les ayudo, porque
playing the son of Angelina Jolie. «I doubt they chose me for my tales carísimo vivir en Londres, casi imposible»,
ent. I think that if they chose me, it was because of my big lips,» the
comentaba este mismo año en una entrevista.
actor once joked. «It was the most amazing
A él, sin embargo, le fueron las cosas muy bien,
and terrifying point in my life. There were pay muy rápido. Fue compaginando trabajos en
parazzi in the street waiting for Angelina and
«CUANDO
el teatro con otros como modelo. Y un año y
Matt Damon. The set decoration was fantastic
medio después ya estaba en Estados Unidos
and you could see money everywhere. I’d get
CONOCÍ A
rodando El buen pastor a las órdenes de Rointo costume and be there with the lovely, but
H AW K I N G
the superstar Angelina, and the camera is right
bert DeNiro e interpretando al hijo de Angelina
there and someone said, ‘action!’ Then, all that
Jolie. «Dudo que me cogieran por mi talento,
N O PA R É
money was no longer important and the only
creo que si me eligieron fue por mis grandes lathing that counted was what you could do with
bios», ha bromeado en alguna ocasión el actor.
DE HABLAR
your face,» he said about that first experience
«Fue el momento más asombroso y aterrador
in a blockbuster.
de mi vida. Había paparazzi en la calle espeDURANTE 35
From then on, the offers came rolling in. There
rando a Angelina y Matt Damon. Los decorawere great films and not-so-great ones, but
dos eran fantásticos y podías ver el dinero por
MINUTOS»
Redmayne’s career hasn’t stopped and his
todas partes. Te ponías tu vestuario y estabas
name has become more and more well-known
con la adorable pero también la superestrella
and respected. Yet that fear he often talks
Angelina, la cámara se encontraba justo ahí y
« W H EN
about remains. «Acting has had strange efalguien decía ‘¡acción!’. Entonces todo ese difects on me. Sometimes I sit down and think I
nero dejaba de importar y lo único que contaba
I M ET
love this job, but I’d never put my daughter on
era lo que tú pudieras hacer con tu cara», ha
HAW K IN G,
stage,» he has said. In other words, «Although
explicado sobre esa primera experiencia en una
it seems fantastic, and it is fantastic, there
superproducción.
I D ID N’ T
are also times when you feel miserable and
A partir de ahí todo vino rodado. Hubo pelícuif things go well, you’re not allowed to comlas mejores y otras peores, pero la carrera de
S TO P
plain. But your actor friends understand the
Redmayne en ningún momento dejó de crecer y
su nombre fue haciéndose cada vez más conoTALK IN G FO R problems you can have with a difficult director
or the loneliness you feel in a beautiful hotel
cido y respetado. Aunque el miedo, por lo que él
in some exotic place with nobody next to you
asegura en muchas de sus declaraciones, siem35 MINUT ES »
for six months while you’re thinking just how
pre sigue ahí. «Actuar ha tenido efectos extramuch you’d like to share it with someone. I’d
ños en mí. De vez en cuando me siento y pienso
like to buy a house and settle down because,
que amo este trabajo, pero nunca pondría a mi hija en un escenario»,
otherwise you just go from job to job, look back
ha llegado a decir. O explicado de otra forma: «Aunque parece fantásand see all those extraordinary experienctico, y es fantástico, también hay momentos en los que te sientes fatal
es with extraordinary people, but there’s no
y si las cosas te van bien, no te está permitido quejarte. Pero tus amigos
continuity to any of it.» But he said that back
actores entenderán los problemas con un director difícil o la soledad de
in 2011 before the Oscar, before his wedding
estar en un hotel bonito en algún lugar exótico sin nadie a tu lado duand before becoming a father. Now, it seems
rante seis meses y tú pensando que te gustaría compartirlo con alguien.
as though he has it all and you even get the imQuiero comprarme una casa y establecer algún tipo de raíces porque,
pression J. K. Rowling’s magic is on his side,
si no, estás enlazando un trabajo con otro, mirás atrás, ves todas esas
with or without the t-shirt.
experiencias extraordinarias con gente extraordinaria pero no hay una
continuidad en ello». Claro, que eso lo dijo en 2011, antes del Óscar,
de su boda y de ser padre. Ahora ya parece que lo ha conseguido todo y
hasta da la impresión de que la magia de J. K. Rowling está de su parte,
sin camiseta o con ella.
38
PLAN YO UR N E X T TR I P
ESCAPE
¡YA LLEGA!
Winter Wonderland
enciende la Navidad
LA FERIA INVERNAL DE
H Y D E PA R K I N AU G U R A L A
N AV I D A D E N L O N D R E S . E S T E
AÑO ABRE EL DÍA 18 CON
UN ANIVERSARIO REDONDO:
C U M P L E J U STO U N A D É CA DA .
T H E W I N T E R FA I R I N H Y D E
PA R K M A R K S T H E S TA R T O F T H E
C H R I S TM A S S E A S O N I N LO N D O N .
THIS YEAR, IT OPENS ON THE
1 8 T H A N D A L S O C E L E B R AT E S I T S
T E N T H A N N I V E R S A R Y.
39
ESCAPE
40
THE
DESTINY
UZBEKISTÁN
EL CO RAZÓ N DE L A RUTA D E L A S E DA
Joven sobre el papel, inmemorial en los mapas del Asia Central, la República de
Uzbekistán atesora el principal legado de la legendaria Ruta de la Seda. / Young on
paper, immemorial in the maps of Central Asia, the Republic of Uzbekistan is home to the
chief legacy of the iconic Silk Road.
By
E
R O D R I G O PA D I L L A
n el extremo oriental, más allá
de las llanuras habitadas por el
enigmático pueblo de los seres,
se abría el Magnus Sinus de los
mapas de Ptolomeo, el mar de
la China que bañaba ese poderoso y próspero Catay descrito
siglos después por Marco Polo. En el otro extremo,
el occidental, se encontraba el gran imperio al que
los chinos consideraban su contrapeso en la balanza que mantenía el equilibrio entre Este y Oeste
y al que llamaban Da Qin, aunque muchos preferían llamarlo Roma. Entre uno y otro, miles de
kilómetros de desiertos, montañas, oasis y este-
AT THE EASTERN END OF PTOLEMY’S
world map, beyond the plains inhabited by mysterious peoples, opens the Sinus Magnus, the
South China Sea that bathed the powerful and
prosperous Cathay described centuries later by
Marco Polo. At the western extreme, the great
empire that the Chinese considered their counterweight on the scale that kept the balance between East and West and which they called Da
Qin, although many preferred to call it Rome.
In between, thousands of kilometers of deserts,
mountains, oases and steppes, hundreds of days
of painful progress on foot or camel, dreams of
the end of the trip and the sale of goods as lux-
41
ESCAPE
El Mausoleo de Gur-e Amir,
en Samarcanda, es la tumba
del emperador Tamerlán. /
The Gūr-e Amīr Mausoleum in
the city of Samarkand is the
tomb of Tamerlane.
pas, cientos de jornadas de
penoso avance a pie o a lomo
de camello, soñando con el
final del viaje y la venta de
mercancías tan lujosas como
codiciadas: hacia Oriente,
vidrio de Alejandría y Siria,
alfombras bordadas en oro,
metales preciosos; hacia
Occidente, jade, porcelana,
especias y, sobre todo, ese
tejido sorprendente, ligero
y agradable al tacto que daría nombre a la red comercial más famosa de todos los
tiempos: la Ruta de la Seda.
Oriente y Occidente se habían buscado desde la noche
de los tiempos. Fueron extendiendo poco a poco sus
42
tentáculos hacia el interior
de esa inmensidad que les
separaba: los griegos de Alejandro Magno desde un lado,
los chinos de la dinastía Han
desde el otro. En el centro,
como un puente sobre un
mar de arena, se encontraba
la región de la Transoxiana, hoy parte de Uzbekistán. Ese carácter de puente,
más bien de corredor, se
puede apreciar siguiendo
en un mapamundi el color
verde que, con intensidad
menguante, se alarga desde
las fértiles llanuras chinas
hasta confluir en la ciudad
de Yumen Guan, la Puerta
de Jade del Celeste Imperio;
luego bordea el desierto de
Takla-Maklan hasta llegar a
Kashgar, se escurre entre las
cordilleras del Pamir y cruza
los desiertos de Karakum y
Kizyl-Qum camino del mar
Caspio. Este estrecho pasillo
era la vía más directa para
unir China y el Mediterráneo, y quien lo controlara
tenía la llave del comercio
mundial. Por eso se lo disputaron sucesivos imperios
–persas, árabes, mongoles–,
y sus ciudades gozaron de
una enorme prosperidad.
urious as they were coveted: eastward, glass from
Alexandria and Syria, carpets embroidered in gold,
precious metals; westward,
jade, porcelain, spices and
especially that surprisingly
light fabric that was pleasing to the touch and which
gave its name to the most
famous trade route of all
time: the Silk Road. East and
West had sought each other
out since the dawn of time.
They gradually extended their tentacles into that
immensity that separated
them: the Greeks of Alexander the Great from one
side, the Chinese of the Han
Dynasty from the other.
In the center, like a bridge
over a sea of sand, was the
region of Transoxiana, now
part of Uzbekistan. Its role
as a bridge, or rather as a
corridor, can be seen by following the color green on a
world map as it stretches,
with waning intensity, from
the fertile Chinese plains to
converge in the city of Yumen Guan, the Jade Gate
of the Celestial Empire; it
then skirts the Takla-Maklan desert to Kashgar, slips
through the Pamir mountain ranges and crosses the
Karakum and Kizyl-Qum
deserts as it heads towards
the Caspian Sea. This narrow corridor was the most
direct way between China
and the Mediterranean,
and whoever controlled
it held the key to world
trade. Which is why successive empires –Persian,
Arab, Mongol– fought to
control the route and their
cities enjoyed enormous
prosperity. There is one
city that always stands out,
SOLO CON
SU NOM B RE ,
SAM ARCANDA
EVOCA EL ECO
DE LAS VIEJAS
CARAVANAS
SAMARKAN D :
THE N AME
ALON E EVOKES
THE ECHO
OF AN CIEN T
CARAVAN S
adding its name to a glossary of geography steeped
in legend: Samarkand.
When Alexander reached
its walls, he said it was even
more beautiful than he had
imagined.
Unfortunately, centuries of destruction
and the detrimental effect
of modernity have made it
impossible to see the city as
the Macedonian conqueror
did. Fortunately, however,
Samarkand is still home
to some of Central Asia’s
most impressive monuments that date back to the
fourteenth century, when
the legendary Tamerlane
made the city his capital; it
was later ruled by the Uzbek Shaybanid dynasty. The
Registan square is a massive open space framed by
three spectacular buildings:
the Ulugh Beg, Sher-Dor
and Tilla-Kari madrasahs.
These three Koranic schools
are examples of Muslim architecture through much
of Asia, characterized by
Arriba, madrasa de Chor
Minor y, a la izquierda,
la fortaleza de Ark, en
Bujará. Abajo, vendedora
de fruta y una pintura del
observatorio de Ulugbek,
en Samarcanda. /
Above, the madrasah
of Chor Minor and left,
the entrance to the
Ark Fortress, both in
Bukhara. Below, a fruit
seller and a painting of
the Ulugbek observatory
in Samarkand.
43
ESCAPE
Entre ellas destacó siempre una, que suma su nombre a un
glosario de geografía empapada de leyenda: Samarcanda.
Cuando Alejandro llegó ante sus murallas, aseguró que era
aún más hermosa de lo que había imaginado. Por desgracia,
siglos de destrucciones y el pernicioso efecto de la modernidad no nos dejan ver lo que vio el conquistador macedonio.
Por fortuna, sí conserva algunos de los monumentos más
impresionantes del Asia Central, construidos a partir del siglo XIV, cuando se convirtió en la capital del mítico Tamerlán
y después de la dinastía uzbeka de los Shaybánidas. La plaza
de Registán es un espacio grandioso que concentra tres edificios espectaculares: las madrasas de Ulugh Beg, Sherdar y
Tilla-Kari. Estas tres escuelas coránicas son ejemplo de la
arquitectura musulmana en buena parte de Asia, caracterizada por esos enormes portales llamados pishtak, una decoración exuberante basada en motivos geométricos, grandes
cúpulas revestidas de azulejos, suelos de mármol… Imprescindible es igualmente la visita al observatorio de Ulugh Beg,
a la mezquita de Bibi Khanum o a la necrópolis de Shanzi
Zinda, donde se encuentra el mausoleo de Tamerlán.
Dejando a un lado Shakhrisabz y Ferganá, dueñas también
de un patrimonio artístico soberbio, el verdadero sabor de
la Ruta de la Seda se encuentra en otras dos ciudades uzbekas tan antiguas como Samarcanda, aunque de resonancias
menos evocadoras. La primera de ellas es Bujará. Su centro
histórico sí conserva las viejas callejuelas, los tradicionales
zocos cubiertos y los caravasares donde los comerciantes y
sus animales encontraban agua y descanso antes de seguir
viaje. Lyab-i-Hauz, la zona que rodea uno de los famosos estanques de la ciudad, reúne algunas de estas fondas y es uno
de sus lugares más animados. Bujará también cuenta con
grandes espacios monumentales como prueba de su pasada
prosperidad: la mezquita de Kalyan, con sus 288 cúpulas y
el precioso minarete de 47 metros de altura que es símbolo
de la ciudad, la madrasa de Mir-i-Arab cubierta de mosaicos
multicolores, los artesonados de la mezquita de Bolo Hauz,
44
La Mezquita Juma,
en Jiva, es del siglo
XVIII y presenta un
patio con columnas de
madera bellísimamente
labradas. / The
eighteenth-century
Juma Mosque in Khiva
features a patio with
beautifully carved wood
columns.
LA M EZQUI TA
D E KALYAN ,
CON SUS 2 88
CÚP ULAS,
E S E L I CON O
DE BUJARÁ
KA LYA N
MOSQU E ,
WI TH I TS 2 88
DOMES, IS
THE I CON I C
B U KHA RA
LA N D MA R K
huge gates called pishtaq,
richly decorated with geometric designs, large mosaic-covered domes, marble floors…other must-visit
attractions are the Ulugh
Beg observatory, the Bibi
Khanum mosque and the
Shanzi Zinda necropolis,
where visitors can see Tamerlane’s mausoleum. Excluding Shakhrisabz and
Fergana, known for their
superb artistic heritage, the
true taste of the Silk Road is
found in two other Uzbek
cities as old as Samarkand,
though with less evocative
echoes. The first is Bukhara. Its historical center preserves the old streets, the
traditional covered souks
and caravansaries where
traders and their animals
would water and rest before continuing on their
journey. Lyab-i-Hauz, the
area surrounding one of
the city’s famous ponds,
includes one of these lodging houses and is one of the
most vibrant spots in the
city. Bukhara is also home
to spectacular monuments
that stand as evidence of
the city’s former prosperity: Kalyan mosque, with its
288 domes and beautiful
47-meter-high
minaret,
an iconic city landmark, the
Mir-i-Arab Madrasah covered in multicolored mosaics, the coffered ceilings
at the Bolo Hauz mosque,
the ancient walls of the Ark
Fortress... Khiva, meanwhile, is located on the edge
of the Kyzyl-Kum, a brutally unforgiveable desert dotted with oases and fortresses which marked the stages
for caravans in times past.
It was the capital of one of
the Uzbek khanates who
emerged after the six-
E U R O PA PA R A C . R . D .O . V I N O S D E L A N Z A R O T E
VIN OS VO LCÁN ICOS
CON ' V' D E M A LVA SÍA
V O L C A N I C W I N E S W I T H A ' V ' F O R M A LVA S I A
Hablamos con
Pedro de Diego,
sumiller
profesional
de la
comunidad
de Madrid.
¿Qué le atrae tanto de los vinos
Lanzarote?
Para mí son únicos y están dotados de una gran originalidad. Para
hablar de los vinos de Lanzarote es
necesario destacar primero que se
trata de una zona devastada por las
erupciones volcánicas acaecidas en
el siglo XVIII. Sin embargo, gracias
al empeño y dedicación de las gentes de la zona, se logró implantar
una viticultura única en el mundo
creando una simbiosis viñas-paisaje
espectacular.
Con respecto a sus vinos, reúnen
unas características singulares derivadas de las condiciones orográficas y climáticas donde se encuentra
la isla, casi en el trópico de Cáncer.
Aunque hay diversidad de variedades, la Malvasía volcánica es la predominante. Se trata de una variedad
única en el mundo, que aúna lo que
se busca para elaborar un gran vino:
buen grado, equilibrada acidez, y
muy aromática. / We caught up
with Pedro de Diego, a professional sommelier from the Region of
Madrid.
What is it about Lanzarote wines
that appeals to you so much?
I think they’re unique and highly
original. If you talk about wines
from Lanzarote you have to first
stress that it’s an area that was devastated by the volcanic eruptions
that occurred in the 18th century.
But the hard work and dedication
of the local people made it possible
to establish a wine-growing culture
unique in the world and to create a
stunning vineyard-landscape symbiosis.
With respect to the wines, they
boast singular characteristics deriving from the orographic and
climatic conditions of where the
island lies, almost at the Tropic of
Cancer. Although there is a diversity of varieties, volcanic Malvasia
wine is the main one.
There is nothing else like it in
the world and it brings together
everything you could want to make
a great wine: a good percentage,
balanced acidity and a highly aromatic quality.
El Consejo Regulador rinde homenaje a los
vinos de Lanzarote y, en especial, a todos los
que hacen posible su elaboración, durante
la denominada “Malvasía, semana del vino
de Lanzarote”, con diversas actividades para
todos los públicos. / The Regulatory Board
pays homage to Lanzarote wines and in
particular all the people involved in making
them during the “Malvasia: Lanzarote Wine
Week” event, featuring various activities for
the general public.
semanamalvasia.com
dolanzarote.com
ESCAPE
los antiquísimos muros de
la fortaleza de Ark…
Jiva, por su parte, se encuentra en la orilla del
Kyzyl-Kum, desierto terrible, salpicado por los oasis
y fortalezas que en tiempos
marcaban las etapas de las
caravanas. Fue la capital de
uno de los kanatos uzbekos
surgidos a partir del siglo
XVI y concentra tal cantidad
de monumentos que parece
un museo al aire libre. Itchan
Kala es el nombre de su ciudadela fortificada, protegida
por murallas almenadas de
12 metros de altura que se
remontan al siglo X. En su
interior acoge palacios tan
lujosos como Kunya Ark o
Tosh-Kovli, o las mezquitas
de Juma –famosa por sus columnas de madera cubiertas
de filigranas– y de Khodja,
con el minarete más alto de
la ciudad, aunque no el más
espectacular, pues este título le corresponde al de Kalta
Minor, un enorme cilindro
truncado revestido de mosaicos azules y turquesas que
quedó a medio construir.
La Ruta de la Seda, la arteria
que alimentó la riqueza de
esta región durante cientos
de años, empezó a declinar
en el siglo XV con la caída de
Constantinopla en manos
musulmanas y el hundi-
46
miento del imperio mongol
en el Asia Central. El comercio quedó interrumpido, y
los europeos se echaron al
mar para llegar a China y a
las islas de las especias. La
desintegración del poder
político en la región favoreció la expansión rusa a partir del siglo XVIII, primero
comercial y luego militar.
Poco después de la Revolución, la vasta región del Turquestán quedó dividida en
varias repúblicas integradas
en la Unión Soviética. Una
de ellas fue Uzbekistán, que
recuperó su independencia
en 1991. Este pasado reciente
ha dejado el paisaje urbano
de ciudades como Tashkent,
la capital, o la propia Samarcanda, y desastres ecológicos como el del mar de Aral,
condenados a desaparecer.
También se aprecia en el día
a día de los uzbekos, que siguen usando el ruso como
lengua franca o practican un
islam suavizado por décadas
de laicismo soviético. Con
todo, al recorrer las calles de
Bujará o Jiva, al saborear un
té negro o un plov de arroz
junto a un antiguo caravasar, o incluso al pronunciar
en voz alta el nombre de
Samarcanda, el eco de las
antiguas caravanas despierta y nos anticipa todas esas
maravillas que aguardan a lo
largo de la ruta.
A la izquierda, mercado
de textiles en Jiva.
Arriba, típicos panes
cocidos en horno de
piedra y artesanía
tradicional. / On the left,
a textile market in Khiva.
Above, traditional bread
baked in a stone oven
and traditional crafts.
teenth century and is home
to so many monuments that
it looks like an outdoor museum. Itchan Kala is the city’s
fortified citadel, protected
by 12-meter-high crenellated walls that date back to the tenth century. Inside the
city walls are palaces like the luxurious Kunya Ark and
Tosh-Kovli, mosques like the Juma –famous for its wooden columns decorated in filigree– and Khodja, with the
city’s tallest minaret, although not its most spectacular.
This honor is earned by Kalta Minor, a massive yet short
half-built cylinder covered in blue and turquoise mosaics.
The Silk Road, the artery that fed the wealth of this region
for hundreds of years, began to decline in the fifteenth
century with the fall of Constantinople to Muslim forces
and the collapse of the Mongol Empire in Central Asia.
Trade was interrupted, and Europeans took to the sea to
get to China and the Spice Islands. The disintegration of
the region’s political power favored the Russian expansion in the eighteenth century, first commercial and then
military. Shortly after the Revolution, the vast region of
Turkestan was divided into several republics that belonged
to the Soviet Union. One was Uzbekistan, which regained
its independence in 1991. This recent past has created the
urban landscape of cities like Tashkent, the capital, and
Samarkand itself, as well as ecological disasters like the
shrinking of the Aral Sea, which is doomed to disappear.
It is also seen in the daily lives of Uzbeks, who continue
to use Russian as their lingua franca and practice an Islam softened by decades of Soviet secularism. However, to
walk the streets of Bukhara and Khiva, to sip black tea and
eat plov (rice pilaf) next to an old caravansary, to simply
say the name of Samarkand aloud, awakens the echo of
the ancient caravans and foretells of all those wonders that
await us along the route.
Exclusividad
y alta
tecnología
médica
Cl
Tek
Centro Médico Teknon es un hospital de alto nivel situado en la ciudad de Barcelona, bajo la falda del Tibidabo, que brinda a sus pacientes la posibilidad
de acceder al Club Teknon. Se trata de un servicio único que ofrece grandes privilegios con respecto a una estancia hospitalaria convencional,
ƐŝĞŵƉƌĞĐŽŶůĂŵĄdžŝŵĂĐĂůŝĚĂĚĂƐŝƐƚĞŶĐŝĂů͕ĂǀĂůĂĚĂƉŽƌůĂĂĐƌĞĚŝƚĂĐŝſŶŶŽƌƚĞĂŵĞƌŝĐĂŶĂĚĞůĂ:ŽŝŶƚŽŵŵŝƐƐŝŽŶ/ŶƚĞƌŶĂƟŽŶĂů͘ŶƐƉĂŹĂ͕dĞŬŶŽŶĞƐĞů
ƷŶŝĐŽŚŽƐƉŝƚĂůƋƵĞŚĂĐŽŶƐĞŐƵŝĚŽƌĞŶŽǀĂƌĐŝŶĐŽǀĞĐĞƐĐŽŶƐĞĐƵƟǀĂƐĞƐƚĞƐĞůůŽĚĞĐĂůŝĚĂĚĂƐŝƐƚĞŶĐŝĂů͕ĞůŵĄƐƉƌĞƐƟŐŝŽƐŽĚĞůƐĞĐƚŽƌƐĂŶŝƚĂƌŝŽ͘
Acompañamiento y confort de primera clase
ŶƚƌĂƌ ĞŶ ƐƵ Club Teknon ĞƐ ƐĞŶƟƌƐĞ ĂƌƌŽƉĂĚŽ ĚƵƌĂŶƚĞ ƚŽĚĂ ůĂ ĞƐƚĂŶĐŝĂ ŚŽƐƉŝƚĂůĂƌŝĂ͕ ĐƵŝĚĂĚŽ ĚĞƐĚĞ ůĂ ĂĚŵŝƐŝſŶ ŚĂƐƚĂ Ğů ĂůƚĂ͕ ĂĐŽŵƉĂŹĂĚŽ ĞŶ
todo momento por un asistente personal en el idioma de preferencia de cada paciente, y poder recuperarse en habitaciones y suites con vistas
ĞƐƉĞĐƚĂĐƵůĂƌĞƐĚĞůĂĐŝƵĚĂĚĚĞĂƌĐĞůŽŶĂ͕ĞƋƵŝƉĂĚĂƐŚĂƐƚĂĞůŵĄƐŵşŶŝŵŽĚĞƚĂůůĞ͘
Servicios
• Canales de televisión internacionales
ͻ WƌĞŶƐĂĚŝĂƌŝĂƉĞƌƐŽŶĂůŝnjĂĚĂ;ŶĂĐŝŽŶĂůĞ
internacional)
ͻ ƌơĐƵůŽƐĚĞĐŽƌƚĞƐşĂĚĞĂůƚĂŐĂŵĂ
• Caja fuerte
ĚĞŵĄƐ͕ĞůƉĂĐŝĞŶƚĞLJƐƵƐĂĐŽŵƉĂŹĂŶƚĞƐƉƵĞĚĞŶĚŝƐƉŽŶĞƌĚĞƵŶĂƐĞƌŝĞĚĞƐĞƌǀŝĐŝŽƐĞdžĐůƵƐŝǀŽƐƉĂƌĂŚĂĐĞƌƐƵĞƐƚĂŶĐŝĂLJůĂĚĞƐƵƐĂůůĞŐĂĚŽƐŵĄƐ
agradable y relajada, como la disponibilidad de parking interior gratuito 24 horas desde el ingreso, el servicio de consigna o la Sala Club, que ofrece
ƵŶďƵīĞƚĚĞďĞďŝĚĂƐLJƐŶĂĐŬƐ͕njŽŶĂĚĞůĞĐƚƵƌĂLJt/&/͘
Tecnología y medicina de vanguardia
zůŽŵĄƐŝŵƉŽƌƚĂŶƚĞƉĂƌĂĞůƉĂĐŝĞŶƚĞƋƵĞĐŽŶİĂĞŶ Club Teknon ĞƐƋƵĞƟĞŶĞĂƐƵĂůĐĂŶĐĞůĂƷůƟŵĂƚĞĐŶŽůŽŐşĂĚŝĂŐŶſƐƟĐĂƉĂƌĂƌĞĂůŝnjĂƌƐĞĚŝƐƟŶƚŽƐ
ĐŚĞƋƵĞŽƐŵĠĚŝĐŽƐ͕ĐŽŶƐƵůƚĂƐĚĞƚŽĚĂƐůĂƐĞƐƉĞĐŝĂůŝĚĂĚĞƐŵĠĚŝĐĂƐLJůŽƐŵĞũŽƌĞƐĞƋƵŝƉŽƐĚĞĐŝƌƵŐşĂƉĂƌĂŐĂƌĂŶƟnjĂƌůĞƌĞƐƵůƚĂĚŽƐĞdžĐĞůĞŶƚĞƐĐŽŶůŽƐ
ƷůƟŵŽƐĂǀĂŶĐĞƐŵĠĚŝĐŽͲƋƵŝƌƷƌŐŝĐŽƐ͘
Todo ello disfrutando de la calidad asistencial acreditada por la :ŽŝŶƚŽŵŵŝƐƐŝŽŶ/ŶƚĞƌŶĂƟŽŶĂůy la seguridad de ser atendido por Quirónsalud, el
ƉƌŝŵĞƌŐƌƵƉŽŚŽƐƉŝƚĂůĂƌŝŽĚĞůƉĂşƐ͘
Infórmese en el Centro Médico Teknon y descubra todas las ventajas de pertenecer al club más exclusivo.
La exclusividad y las mejores tecnologías médicas se unen
en un solo club: el Club Teknon
Centro Médico Teknon
Carrer de Vilana, 12. 08022 Barcelona
93 290 62 00 / 93 290 60 45
[email protected]
Exclusivity
and High
Medical
Technology
ub
non
Located at the base of the Tibidabo mountain in the city of Barcelona, Centro Médico Teknon iƐŽŶĞŽĨ^ƉĂŝŶ͛ƐŵŽƐƚƉƌĞƐƟŐŝŽƵƐŚŽƐƉŝƚĂůƐ͘/Ŷ
ĂĚĚŝƟŽŶƚŽƚŚĞǁŝĚĞƌĂŶŐĞŽĨŽƵƚƐƚĂŶĚŝŶŐŵĞĚŝĐĂůĂŶĚǁĞůůŶĞƐƐƐĞƌǀŝĐĞƐŝƚƉƌŽǀŝĚĞƐ͕ĞŶƚƌŽDĠĚŝĐŽdĞŬŶŽŶĂůƐŽŐŝǀĞƐƉĂƟĞŶƚƐƚŚĞŽƉƉŽƌƚƵŶŝƚLJ
to become members of Club Teknon. dŚŝƐŝƐĂƐĞƌǀŝĐĞƚŚĂƚŽīĞƌƐŐƌĞĂƚĂĚǀĂŶƚĂŐĞƐŽǀĞƌĂĐŽŶǀĞŶƟŽŶĂůŚŽƐƉŝƚĂůƐƚĂLJ͕ĂůǁĂLJƐǁŝƚŚƚŚĞŵĂdžŝŵƵŵ
ƋƵĂůŝƚLJŽĨĐĂƌĞ͕ĞŶĚŽƌƐĞĚďLJƚŚĞEŽƌƚŚŵĞƌŝĐĂŶĐĐƌĞĚŝƚĂƟŽŶŽĨƚŚĞ:ŽŝŶƚŽŵŵŝƐƐŝŽŶ/ŶƚĞƌŶĂƟŽŶĂů͘/Ŷ^ƉĂŝŶ͕dĞŬŶŽŶŝƐƚŚĞŽŶůLJŚŽƐƉŝƚĂůƚŚĂƚŚĂƐ
ďĞĞŶĂďůĞƚŽƌĞŶĞǁƚŚŝƐƐĞĂůŽĨĂƉƉƌŽǀĂů͕ƚŚĞŵŽƐƚƉƌĞƐƟŐŝŽƵƐŝŶƚŚĞŚĞĂůƚŚĐĂƌĞƐĞĐƚŽƌ͕ĮǀĞĐŽŶƐĞĐƵƟǀĞƟŵĞƐ͘
ĐĐŽŵƉĂŶŝŵĞŶƚĂŶĚ&ŝƌƐƚͲůĂƐƐŽŵĨŽƌƚ
dŽĞŶƚĞƌLJŽƵƌůƵďdĞŬŶŽŶŝƐƚŽĨĞĞůĞŵďƌĂĐĞĚĚƵƌŝŶŐLJŽƵƌǁŚŽůĞŚŽƐƉŝƚĂůƐƚĂLJ͕ƚŽďĞĐĂƌĞĚĨŽƌĨƌŽŵĂĚŵŝƐƐŝŽŶƚŽĚŝƐĐŚĂƌŐĞďLJĂpersonal assistant in each
ƉĂƟĞŶƚ͛ƐƉƌĞĨĞƌƌĞĚůĂŶŐƵĂŐĞ͕ĂŶĚƚŽďĞĂďůĞƚŽƌĞĐŽǀĞƌŝŶƌŽŽŵƐĂŶĚƐƵŝƚĞƐǁŝƚŚƐƉĞĐƚĂĐƵůĂƌǀŝĞǁƐŽĨƚŚĞĐŝƚLJŽĨĂƌĐĞůŽŶĂ͕ĞƋƵŝƉƉĞĚƚŽƚŚĞǀĞƌLJůĂƐƚĚĞƚĂŝů͘
Services
ͻ /ŶƚĞƌŶĂƟŽŶĂůƚĞůĞǀŝƐŝŽŶĐŚĂŶŶĞůƐ
ͻ WĞƌƐŽŶĂůŝƐĞĚĚĂŝůLJƉƌĞƐƐ;ŶĂƟŽŶĂůĂŶĚ
ŝŶƚĞƌŶĂƟŽŶĂůͿ
ͻ ,ŝŐŚͲĞŶĚĐŽƵƌƚĞƐLJĂƌƟĐůĞƐ
• Safe
/ŶĂĚĚŝƟŽŶ͕ƚŚĞƉĂƟĞŶƚĂŶĚŚŝƐŽƌŚĞƌĐŽŵƉĂŶŝŽŶƐǁŝůůŚĂǀĞĂĐĐĞƐƐƚŽĂƐĞƌŝĞƐŽĨĞdžĐůƵƐŝǀĞƐĞƌǀŝĐĞƐƚŽŵĂŬĞƚŚĞŝƌƐƚĂLJŵŽƌĞĞŶũŽLJĂďůĞĂŶĚƌĞůĂdžĞĚ͕
such as the availability of ŝŶĚŽŽƌ͕ϮϰͲŚŽƵƌƉĂƌŬŝŶŐĨƌŽŵƚŚĞŵŽŵĞŶƚŽĨĂĚŵŝƐƐŝŽŶ͕a consignment service or the Sala Club, ǁŚŝĐŚŽīĞƌƐĂĚƌŝŶŬƐ
ĂŶĚƐŶĂĐŬƐďƵīĞƚ͕ĂƌĞĂĚŝŶŐĂƌĞĂĂŶĚtŝͲ&ŝ͘
ƵƫŶŐͲĚŐĞDĞĚŝĐŝŶĞĂŶĚdĞĐŚŶŽůŽŐLJ
ŶĚƚŚĞŵŽƐƚŝŵƉŽƌƚĂŶƚĂƐƉĞĐƚĨŽƌƚŚĞƉĂƟĞŶƚƚŚĂƚƚƌƵƐƚƐClub Teknon ŝƐƚŚĂƚŝƚŵĂŬĞƐƵƐĞŽĨƚŚĞůĂƚĞƐƚŝŶĚŝĂŐŶŽƐƟĐƚĞĐŚŶŽůŽŐLJ to carry out
ĚŝīĞƌĞŶƚŵĞĚŝĐĂůĐŚĞĐŬͲƵƉƐ͕ĐŽŶƐƵůƚĂƟŽŶƐǁŝƚŚĂůůƚŚĞŵĞĚŝĐĂůƐƉĞĐŝĂůƟĞƐ͕ĂŶĚƚŚĞďĞƐƚƐƵƌŐŝĐĂůƚĞĂŵƐƚŽŐƵĂƌĂŶƚĞĞĞdžĐĞůůĞŶƚƌĞƐƵůƚƐǁŝƚŚƚŚĞ
ůĂƚĞƐƚŵĞĚŝĐĂůͲƐƵƌŐŝĐĂůĚĞǀĞůŽƉŵĞŶƚƐ͘
ůůŽĨƚŚŝƐ͕ǁŚŝůĞĞŶũŽLJŝŶŐƚŚĞƋƵĂůŝƚLJŽĨĐĂƌĞĞŶĚŽƌƐĞĚďLJƚŚĞ:ŽŝŶƚŽŵŵŝƐƐŝŽŶ/ŶƚĞƌŶĂƟŽŶĂůand the security of being cared for by Quirónsalud,
ƚŚĞůĞĂĚŝŶŐŚŽƐƉŝƚĂůŐƌŽƵƉŝŶƚŚĞĐŽƵŶƚƌLJ͘
ita
osp l gr
in
p
ou
džĐůƵƐŝǀŝƚLJĂŶĚƚŚĞďĞƐƚŵĞĚŝĐĂůƚĞĐŚŶŽůŽŐŝĞƐĐŽŵĞƚŽŐĞƚŚĞƌŝŶũƵƐƚŽŶĞĐůƵď͗ƚŚĞ
Club Teknon.
1# h
/ŶƋƵŝƌĞĂƚƚŚĞĞŶƚƌŽDĠĚŝĐŽdĞŬŶŽŶĂŶĚĚŝƐĐŽǀĞƌĂůůƚŚĞĂĚǀĂŶƚĂŐĞƐŽĨďĞůŽŶŐŝŶŐƚŽƚŚĞŵŽƐƚĞdžĐůƵƐŝǀĞŽĨĐůƵďƐ͘
S p ain
Club Teknon
ESCAPE
TOP
10
T H O R P E PA R K ( R E I N O U N I D O )
PA R A Í S O S
DE LA
ADRENALINA
AD R E N A L IN E-P UM P IN G
PA R A D IS ES
CARLOS
LISBONA
Byy
E L E D É N B R I TÁ N I C O D E L A S M O N TA Ñ A S R U S A S
Loopings, velocidades de infarto y caídas de vértigo convierten a Thorpe Park en el parque de
atracciones más famoso de Reino Unido. Enclavado en Surrey, a 10 kilómetros del aeropuerto
Heathrow y a 40 del centro de Londres, el parque es una hemorragia sin fin de montañas rusas
que desafían a la gravedad. Entre todas, Colossus, con sus 10 loopings, ofrece una experiencia
inigualable. / Breakneck speeds and breathtaking loops and drops have made Thorpe Park into the
UK’s most famous amusement park. Located in Surrey, 10 kilometers from Heathrow Airport and
40 from central London, the park is an action-packed mecca of gravity-defying roller coasters. The
biggest, Colossus, offers 10 loops for an unforgettably thrilling experience.
50
LA ANFITRIONA
E S P E P PA P I G
PURA ESENCIA
AMERICANA
Propiedad de la cantante
Dolly Parton, este parque
temático respira tradición
con su mezcla de country,
espectáculos, cultura y
gastronomía. Los festivales
que se celebran en él durante
el año aportan un ritmo
único al estado de Tennessee.
/ Owned by singer Dolly
Parton, this theme park
offers traditional family fun
with its mix of country music,
shows, culture and food.
The park celebrates festivals
throughout the year that
bring a one-of-a-kind rhythm
to the state of Tennessee.
D O L LY W O O D ( E E . U U . )
P A U LT O N S ( R E I N O U N I D O )
TIVOLI GARDENS (DINAMARCA)
DIVERSIÓN EN MEDIO DEL RELAX
A pocos metros de la estación central de Copenhague,
turistas y vecinos de la ciudad disfrutan de la
tranquilidad de sus jardines mezclada con la adrenalina
de sus atracciones. Cuenta con una de las siete
montañas rusas de madera que todavía son controladas
por un conductor a bordo. El escritor Hans Christian
Andersen declaró estar enamorado de su belleza. /
Walking distance from Copenhagen Central Station,
both tourists and locals can enjoy the tranquility of
Tivoli’s gardens paired with the park’s adrenalinepumping rides. It is home to one of the seven wooden
roller coasters in the world still controlled by an
onboard operator. Writer Hans Christian Andersen
have fallen in love with the garden’s stunning beauty.
FUTUROSCOPE (FRANCIA)
Al sur de Reino Unido, en
la ciudad de Southampton,
se encuentra el parque
temático Paultons para
disfrutar de un gran día en
familia. Su mayor atractivo
es la sección de Peppa Pig,
ambientada en la serie de
dibujos animados. / Paultons
theme park is located in
the city of Southampton in
southern UK, the perfect
place for a day of family fun.
The park’s biggest attraction
is its Peppa Pig World, based
on the cartoon series.
EL FUTURO
DESDE DENTRO
Se encuentra a unos 12
kilómetros de Poitiers,
y todas sus atracciones
están rodeadas de una
atmósfera futurista.
Robots, tecnología y
espectáculos nocturnos
acompañados de juegos
de luces y música que
hacen disfrutar tanto
a mayores como a
pequeños. / Located
about 12 kilometers
outside Poitiers, every
attraction at this theme
park is a step into the
future.
Robots, technology and
shows complete with
lights and music after
the sun goes down are
guaranteed to delight
both adults and kids alike.
LE PUY DU FOU (FRANCIA)
LA HISTORIA
ESCENIFICADA
Disfrutar de la antigua Roma
o de la Edad Media es posible
a unos 80 kilómetros de
Nantes. En este parque los
espectáculos, como el que
representa un desembarco
vikingo o las carreras
de cuádrigas romanas,
trasladan a diferentes épocas
históricas. / A front-row seat
to ancient Rome and the
Middle Ages is possible at 80
km from Nantes. Each show,
from the reenactment of a
Viking landing to a Roman
chariot race, represents a
different period of history.
51
ESCAPE
EL MUNDO,
PIEZA A PIEZA
LEGOLAND (DINAMARCA)
La ciudad danesa de
Billund alberga este parque
temático perfecto para
disfrutar de un día en familia
gracias a sus atracciones
infantiles y acuáticas. La
sección de Miniland es su
principal atractivo, ya que
pueden verse los edificios
más conocidos contruidos
con más de 50 millones de
piezas de Lego. / The Danish
city of Billund is home to this
theme park, which offers
the winning combination of
kiddie and water rides for a
fun day. The Miniland area is
the park’s main attraction;
here, visitors can check out
the world’s most famous
buildings constructed out of
over 50 million Lego bricks.
BETO CARRERO
(BRASIL)
SHOWS Y CIRCOS
PA R A D I S F R U TA R
Sus 14 millones de metros
cuadrados convierten a
este parque en uno de los
más grandes del mundo.
El recinto cuenta con un
zoo compuesto por cientos
de animales y con varios
recintos donde se celebran
espectáculos de acrobacias
de coches a alta velocidad
o un circo inspirado en la
película Madagascar. /The
park’s 14 million square
meters make it one of the
largest in the world. The
complex is home to a zoo
with hundreds of animals and
a number of venues where
visitors can see a highspeed car stunt show and a
circus inspired by the movie
Madagascar.
52
EL ESPÍRITU
DE LA GALIA
Los amantes de los
cómics de Astérix y
Obélix no deben perder
la oportunidad de visitar
este parque situado
a 35 kilómetros de
París. Sus diferentes
atracciones permiten
conocer al completo el
ambiente que rodea a
los personajes de este
conocido cómic. / Fans
of Asterix and Obelix
won’t want to miss out
on the opportunity to
visit this park, located 35
kilometers from Paris.
Different attractions
make a day here truly
an immersion in the
universe of this famous
French comic.
PA R Q U E D E A S T É R I X
(FRANCIA)
P H A N TA S I A L A N D ( A L E M A N I A )
A D R E N A L I N A Y OT R A S C U LT U R A S
A unos 25 kilómetros de Colonia se encuentra
Phantasialand, un parque de atracciones y
espectáculos para todos los públicos. No solo es
famoso por sus montañas rusas o por su gran pista
de agua, sino también por sus espectáculos basados
en diferentes culturas como la azteca o la china,
que transportan a los visitantes a otros países. /
About 25 kilometers from Cologne is Phantasialand,
an amusement park that offers attractions and
entertainment for all ages. Famous not only for its
roller coasters and fantastic water ride collection,
the park also offers a range of shows that showcase
different cultures like the Aztec and Chinese to
transport visitors to other countries.
More than 40 years of
unforgettable holidays
37 HOTELS - 5 COUNTRIES - 24 TOURIST DESTINATIONS
(+34) 902 106 118
/HotelesGlobales
/HotelesGlobales
MALLORCA - MENORCA - IBIZA - FUERTEVENTURA - TENERIFE - MARBELLA - ESTEPONA - CADIZ - MADRID - BELGIUM - SWITZERLAND - ARGENTINA - NICARAGUA
ESCAPE
48
HOURS
B urgos
LA ANTIGUA CAPITAL DEL REINO DE
CASTILLA MERECE UNA VISITA PARA
ADMIRAR LA MONUMENTALIDAD DE SU
CASCO HISTÓRICO Y DISFRUTAR DE
LA ANIMADA VIDA DE SUS CALLES. THE
FORMER CAPITAL OF THE KINGDOM
OF CASTILLE IS WELL WORTH A VISIT;
TOURISTS ARE GUARANTEED TO ENJOY
THE GRANDEUR OF ITS OLD QUARTER
AND THE CITY’S VIBRANT STREET LIFE .
By
54
SERGIO MUÑOZ
Estatua dedicada al
lector de periódicos
en la calle
Sombrerería, cerca
de la Plaza Mayor.
/ Statue dedicated
to newspaper
readers on Calle
Sombrerería, near
Plaza Mayor.
A RCO DE
SA NTA M A RÍ A
Esta antigua puerta
de entrada a la
ciudad luce una
rica decoración. En
el centro destaca
la estatua del rey
Carlos V. / This
former gateway to
the city has been
richly decorated.
A statue of King
Carlos V stands in
the center.
PA S E O D E L E S P O L Ó N
Creado en el siglo
XVIII, es el lugar
de reunión más
popular de Burgos.
Discurre paralelo
al río Arlanzón, que
baña la ciudad, y
une el Arco de Santa
María y el Teatro
Principal. / Built in the
eighteenth century,
this is Burgos’ most
popular meeting
place. The promenade
runs parallel to the
Arlanzón river as
it passes through
the city and links
the Arco de Santa
María with the Teatro
Principal.
T E AT R O
P R I N C I PA L
Inaugurado en
1885, reabrió sus
puertas en 1997
tras una imponente
reforma. En la
plaza frente a él
se alza una estatua
ecuestre de El Cid.
/ Built in 1885,
reopened in 1997
after an impressive
renovation. The
plaza in front is
home to a statue
of El Cid on
horseback.
DAY 1
CASA DEL
CORDÓN
C AT ED R AL D E SA N TA M A R Í A
Empezó a alzarse
en 1221 y es una
cumbre del gótico.
Patrimonio de la
Humanidad, dentro
destacan la Capilla
de los Condestables,
el Papamoscas o la
Escalera Dorada.
/ Construction
began in 1221 and
now stands as
the pinnacle of
Gothic art. A World
Heritage Site, the
cathedral features
the Chapel of the
Condestable, the
Papamoscas and
the Escalera Dorada
(Golden Staircase).
Debe su nombre al
cordón franciscano
de la fachada.
Fue palacio de los
Condestables de
Castilla y alojó a
reyes e infantes.
Aquí murió Felipe
el Hermoso en
1506. / It owes
its name to the
massive Franciscan
«cord» that frames
the façade. It was
the Palace of the
Constables of
Castile, home to
kings and princesses.
Philip the Handsome
died here in 1506.
55
ESCAPE
MON A ST E R I O D E SA N TA
MARÍ A LA R E A L D E H U E LG A S
Fundado en 1189
por Alfonso VIII de
Castilla, fue testigo
de coronaciones
y armamento de
caballeros, pero,
sobre todo, fue
Panteón Real: en él
encontramos unos
30 sepulcros de la
realeza de Castilla.
Su museo de Telas
Medievales es uno
de los mejores de
Europa. / Founded
in 1189 by Alfonso
VIII of Castile, the
monastery has
been the site of
coronations and
battles between
knights, but above
all it served as the
Royal Pantheon,
where 30 tombs of
Castile royalty are
found. Its Medieval
Textiles museum is
one of the best in
Europe.
MORCILLA DE BURGOS
Sangre, cebolla, arroz y especias son los ingredientes de la morcilla de
Burgos, una cumbre culinaria con un vino de la Ribera del Duero. / Blood,
onion, rice and spices are the ingredients of Burgos morcilla, a culinary
delicacy that pairs perfectly with wine from the Ribera del Duero.
MUSEO DE LA
EVOLUCIÓN HUMANA
C A R T UJ A D E M I R A F L O R E S
Esta joya del gótico
tardío (siglo XV)
está a las afueras
de la ciudad.
Destaca el retablo
mayor de la iglesia,
dorado con el
primer cargamento
de oro que llegó
de América. Los
padres de Isabel
la Católica, Juan II
de Castilla e Isabel
de Portugal, están
enterrados en
el templo en un
elaborado sepulcro
de alabastro. / This
El moderno edificio, obra de Juan
Navarro Baldeweg, muestra y
explica los excepcionales hallazgos
realizados en el yacimiento
paleontológico de la cercana
Sierra de Atapuerca, declarado
Patrimonio de la Humanidad por
la Unesco en el año 2000. / The
modern building designed by
Juan Navarro Baldeweg exhibits
and explains the exceptional
findings from the nearby Sierra
de Atapuerca archeological
site, named an UNESCO World
Heritage Site in 2000.
IGLESIA DE SAN ESTEBAN
Construido entre
los siglos XIII y XIV,
este templo, hoy
sin culto, alberga el
Museo del Retablo.
La colección cuenta
con 18 retablos
elaborados entre
los siglos XVI y
XVIII traídos desde
diversas localidades
burgalesas. /
Built between
the thirteenth
56
DAy 2
and fourteenth
centuries, this
former church
now houses
the Altarpiece
Museum. The
collection boasts
18 altarpieces
–created from
the sixteenth
to eighteenth
centuries– sourced
from different
locations in Burgos.
jewel of the late
Gothic style (15th
century) is located
on the outskirts of
the city. It features
a church, famous
for its altarpiece,
which was gilded
with the first
shipment of gold
from the Americas.
Juan II of Castile
and Isabella of
Portugal, parents of
Isabella I, are buried
in the temple in
an elaborate
alabaster tomb.
A
PLACE,
A
STORY
H A C E 1 30 A Ñ O S / 1 30 Y E A R S A G O
El 30 de noviembre de 1886, el Folies Bergère, antiguo teatro,
sala de fiestas y local de alterne parisino, que había permanecido un tiempo cerrado, dio un golpe de timón e inició una nueva
andadura. El estreno de Place au jeûne protagonizó su reapertura
y marcó el nacimiento de un nuevo género, la revista, y de la
leyenda del cabaret más popular de París. / The Folies Bergère,
an old Parisian theatre and nightspot, staged its first revue-style
music show on 30 November 1886. After temporarily closing its
doors, the venue reopened under new management with Place au
jeûne, a performance that introduced a new genre, the revue, and
gave birth to the legend of Paris’ most popular cabaret.
58
Q U E CO M IEN C E
E L E SPEC TÁCU LO
LET THE SHOW BEGIN
Tras años de abandono, el Folies Bergère volvió a alzar el telón hace 130 años
para inaugurar la revista musical moderna. / After years of neglect, the Folies
Bergère raised its curtain 130 years ago to stage the first modern musical revue.
By
R O D R I G O PA D I L L A
Limonada. A eso se dedicaban monsieur y madame Allemand. Elaboraban
y vendían limonada. A lo grande. Tanto que se habían hecho millonarios. Y
querían ampliar horizontes. Por eso
cambiaron Marsella por París y los refrescos por el mundo de la noche. Así
estaban ahora, mordiéndose las uñas
de nervios. Los carteles colgados en la
entrada de su viejo teatro anunciaban el
estreno del espectáculo Place au jeûne y
nadie sabía qué acogida iba a tener. De
hecho, nadie sabía muy bien cómo definirlo. Era algo nuevo, una mezcla de
canciones, intermedios cómicos y, sobre todo, números de baile protagonizados por un grupo de atractivas chicas
procedentes de Europa central, presentados por una pareja de anfitriones
que enlazaba las actuaciones mientras
repasaba la actualidad política y social
parisina. El año 1886 tocaba a su fin y
estaba a punto de ver la luz un nuevo
género: la revista de music-hall. La sala
se había llenado y la expectación era
Agustina ‘la Bella’ Otero
(1868-1965).
Aunque nació en Pontevedra,
se presentaba como gitana
y andaluza. Sus dotes como
bailarina y cantante le abrieron
la puerta de los teatros
de medio mundo y de los
dormitorios del otro medio. /
Born in Pontevedra, Otero
reinvented herself as a gypsy.
Her talent as a dancer and
singer opened the doors of
theatres and bedrooms.
Lemonade. That is what Monsieur
and Madame Allemand did for a living: they made and sold lemonade.
Lots of it. They were so successful that
they became millionaires and decided
to broaden their horizons, exchanging Marseille for Paris and drinks for
nightlife. Which is how they found
themselves nervously biting their nails
on opening night. The posters hanging at the entrance of their old theatre
announced the debut of the Place au
jeûne show and nobody knew how it
was going to be received. No one even
really knew how to define it. It was
something new, a mix of songs, comedy acts and especially dance numbers
featuring a group of attractive girls
from Central Europe, hosted by two
masters-of-ceremony who provided
a strand of continuity between the acts
along with commentary on current
social and political events in Paris. The
year 1886 was coming to a close and
a new genre was about to be born:
La Tortajada (1867-1957).
La granadina Consuelo Tamayo
fue la primera vedete española en
ser una estrella internacional. Su
sobrenombre le viene de Ramón
Tortajada, el director artístico
que la descubrió y con el que
acabó casada. / Granada-born
Consuelo Tamayo was the first
Spanish showgirl to become an
international star. Tamayo got her
nickname from Ramón Tortajada,
the director who discovered and
eventually married the dancer.
59
ESCAPE
1
2
3
4
60
máxima. La ovación que siguió a la
the music-hall revue. The venue was
caída del telón confirmó que la nueva packed and expectations were high.
apuesta había sido un éxito. El Folies The ovation that followed curtain fall
Bergère entraba en la historia. Y los confirmed that the new venture was a
Allemand suspiraron de alivio.
success. Folies Bergère had made hisEn este salto sin red tuvo mucho que tory. And the Allemands breathed a
ver el marido de su sobrina, Édouard sigh of relief. Their niece’s husband,
Marchand, un profundo conocedor Édouard Marchand, a connoisseur of
de la noche parisina. Fue él quien les Parisian nightlife, was deeply involved
recomendó que compraran el Folies in this leap in the dark. It was MarchBergère y el que les aconsejó
and who recommended the
que se olvidaran de las opeAllemands buy the Folies
Josephine Baker,
la musa de su
retas, el cancán y los persoBergère and advised them
etapa de mayor
najes exóticos e hicieran de
to forget about the operetta
esplendor,
las bailarinas el centro del
and the exotic performers
los años 20
(1), cartel
espectáculo. Las cocottes
and make the dancers the
anunciador de
stars of the show. The showse convirtieron en el coraun espectáculo
(2), dos cocottes
zón del Folies Bergère. La
girls became the heart of this
(3) y su fachada
Cavaliéri, la Fuller, la Tornew Folies Bergère concept.
actual (4).
tajada y la Bella Otero, toSome of the biggest stars of
das las estrellas de la época
the time like La Cavaliéri,
Josephine Baker,
pasaron por su escenario.
La Fuller and La Tortajada
the muse of the
El aforo del teatro, abierto
all performed on the Folies
Folies’ glory
days in the ’20s
originariamente en 1869, se
stage. Originally opened in
(1), a poster for
fue ampliando conforme se
1869, the theatre’s capacity
a show (2), two
reducía la ropa que llevaban
grew bigger as the showgirls’
showgirls (3)
and its current
las vedetes, y los locos años
clothes grew skimpier, and
façade (4).
20 encontraron en el Folies
the Roaring Twenties found
Bergère un hábitat natural y
a natural habitat at the Folies
en la famosa Josephine Baker la musa Bergère and its muse in the famous
de su etapa de mayor esplendor.
Josephine Baker during the venue’s
El Folies Bergère revolucionó el mundo glory days. The Folies Bergère revoludel espectáculo con un concepto nuevo tionised the entertainment world with
profusamente imitado desde Las Vegas a new concept that gave rise to modern
hasta Broadway, y dio pie al moderno musicals. Today, the venue continues
musical. Hoy sigue en el 32 de la Rue at 32 Rue Richer, with its Art Deco
Richer, con su fachada art déco remo- façade remodelled in the ’30s and a
delada en los años 30 y ese aura Paris Paris la nuit aura that it shares with
la nuit que comparte con otros míticos other venues like the Moulin Rouge,
locales como el Moulin Rouge, el Crazy the Crazy Horse, the Lido and the
Horse, el Lido o, al otro lado del Sena, el Paradis Latin on the other side of the
Seine.
Paradis Latin.
ESCAPE
AMAZING
PLACES
WILINGYUAN (CHINA)
Este lugar probablemente
le suene, aunque no lo haya
pisado ni le hayan mostrado una sola foto. Pero si
fue al cine y vio Avatar, estos pináculos le recordarán
a los que James Cameron
dibujó para el planeta Pandora. Son las montañas de
Zhangjiajie, en Wilingyuan,
una colección de 3.100 pilares sobre un bosque que
parecen salidos del cine y
que son bien reales. / You
have likely already heard of
this spot, even if you have
never been there or seen
a single photo. But if you
saw Avatar, these spires
will remind you of the ones
James Cameron designed
for Pandora. These are the
mountains of Zhangjiajie,
in Wilingyuan, a series of
3,100 pillars above a forest
that looks like it comes
straight from the film.
SO CURIOUS
800
metros de altura alcanza el
pilar más alto. Entre los 3.100,
ninguno mide lo mismo. / The
tallest pillar is 800 metres
high. None of the 3,100
measure the same.
61
ESCAPE
MY
FAVOURITE
SPOT IN…
ZARAGOZA
EL CASCO ANTIGUO
Rostro conocido en televisión por su personaje de Tomás Contreras en Amar es para
siempre, Armando del Río, nacido en 1970,
es un veterano del cine y el teatro de nuestro país. Vive en Madrid desde hace tiempo, pero
nació en Zaragoza. «Me fui con 18 años para estudiar arte dramático y cada vez vuelvo menos a
la ciudad –confiesa–. Voy los fines de semana para ver a mi padre, que tiene 97 años». Admite
que es un desastre con los nombres y ha olvidado cómo se llamaban muchos de los lugares
que frecuentó en su adolescencia. Pero aquellos años siguen presentes. / A well-known face
on television for his role as Tomás Contreras in the Spanish drama Amar es para siempre,
By
62
ARMANDO DEL RÍO
NO TE PIERDAS
LOS LUGARES PREFERIDOS DEL ACTOR ARMANDO
DEL RÍO EN ZARAGOZA. ACTOR ARMANDO DEL
RÍO’S PREFERRED SPOTS IN ZARAGONA
NOSTALGIA | NOSTALGIA
EL ANTIGUO CINE
En el Pasaje Palafox estaba el
cine homónimo, al que íbamos
siempre. Ahora lo están
reformando con un nuevo
proyecto. / The street Pasaje
Palafox was home to a cinema
of the same name, which we
always went to. Now, they’re
restoring it with a new project.
FÚTB O L | S O CC E R
EL ES TA DI O
Soy socio del Zaragoza desde
los 5 años. Aunque estamos
en segunda, ¿cómo no rendir
homenaje a La Romareda? / I’ve
been a fan of the Real Zaragoza
football team since I was 5 years
old. Even though we’re in the
second division now, why not
pay homage to La Romareda?
V I S TA S | V I E WS
EL PA S EO
ENTREVISTA: DANIEL MÉNDEZ
Toda la zona del casco antiguo
y sus calles peatonales tienen
un paseo precioso antes de
desembocar en la Basílica del
Pilar. / The entire old quarter
and its pedestrian streets
make for a wonderful stroll
before reaching the Basilica of
Our Lady of the Pilar.
Armando del Río, born in 1970, is a veteran of cinema and theatre. He lives in Madrid, but was born in
Zaragoza. «I left when I was 18, to study Dramatic Arts.
And I now come back less and less –he confesses–. I go
on the weekends to see my father who’s 97». He admits
that he’s a disaster with names and has forgotten what
many of the places he went to as an adolescent were
called. Nevertheless, those years are still very much
present for him.
UN A CO PA | A D R I N K
EL C A BA RET
El Plata es un cabaret clásico.
Bigas Luna, el cineasta ya
fallecido, tomó sus riendas
y lo revitalizó. Me encanta. /
El Plata is a classical cabaret.
The late filmmaker Bigas Luna
got hold of it and completely
livened it up. I love it.
// Cuatro de Agosto, 23.
63
L
DESDE E
28 DE
E
OCTUBUR
EN T
QUIOSCO
CON INVERSIÓN & FINANZAS.COM
CONSIGUE GRATIS
LA GUÍA DE GESTORAS DE FONDOS 2016
CADA VIERNES
TE TRAE LO MEJOR DE
+ CONTENIDOS: ECONOMÍA GLOBAL / EMPRESAS / MERCADOS / TECNOLOGÍA
STYLE
B E A U T Y, FA S H I O N & T E C H
ALMA
BARROCA
Otoño a todo lujo
S E AC A B Ó L A S E N C I L L E Z : E S TA
E S TAC I Ó N S E I M P O N E N L O S T E J I D O S
L U J O S O S , L O S E S TA M PA D O S
O R I E N TA L E S Y L O S B R O C A D O S .
S I M P L I C I T Y I S OV E R : T H I S
S E A S O N , LUXU R I O U S FA B R I C S ,
ASIAN PRINTS AND BROCADES
A R E O N -T R E N D .
65
STYLE FASHION
Abrigo con
estampado oriental
y detalle de pelo en
las mangas, de JORGE
VÁZQUEZ ; vestido, de
THE 2 ND SKIN CO .; y
pendientes, de DIME
QUE ME QUIERES . /
Asian-print coat
with fur detail on the
sleeves, from JORGE
VÁZQUEZ ; dress,
from THE 2 ND SKIN
CO .; and earrings,
from DIME QUE ME
QUIERES .
B RIL LANTE
BA JO EL SOL
Las sedas, los brocados y los estampados suntuosos salen de los salones para brillar a plena luz del día. /
Sumptuous silks, brocades and prints make it out of the galleries to shine in broad daylight.
Fotografía / Photography: A L F O N S O
OHNUR /
Estilismo / Stylist: C A R O L I N A
BADÍA
Vestido y bolso
bandolera, de
BURBERRY ; medias,
de CALZEDONIA ;
sandalias de pelo,
de BIRKENSTOCK ;
y anillos, de DIME
QUE ME QUIERES .
/ Dress and
shoulder bag, from
BURBERRY ; tights,
from CALZEDONIA ;
fur sandals, from
BIRKENSTOCK ; and
rings, from DIME QUE
ME QUIERES .
STYLE FASHION
Abrigo brocado con
remates de terciopelo,
de MIU MIU ; vestido, de
HERMÈS ; y pendientes, de
MANGO . / Brocade coat
with velvet trim, from MIU
MIU ; dress, from HERMÈS ;
and earrings, from MANGO .
MAQUILLAJE: AGOSTINO (TALENTS) PARA BOBBI BROWN. PELUQUERÍA: MANU MORENO (TALENTS) PARA KÉRASTASE.
Vestido con detalles
de pedrería a modo
de collar y medias, de
GUCCI ; y gafas en forma
de mariposa, de MATTHEW
WILLIAMSON . / Dress
with beading detail
that creates a necklace
and tights, from GUCCI ;
and butterfly-shaped
sunglasses, from MATTHEW
WILLIAMSON .
69
EXTRA
ANNA DE
CODORNÍU
Ahora se pueden
personalizar botellas
del cava insignia de
Codorníu con un
mensaje. Se piden a
través de su web y las
entregan a domicilio.
/ It is now possible
to customize bottles
of Codorníu cava
with a message.
These bottles can
be ordered on the
brand’s website and
home delivered.
www.personaliza
tuanna.com. 11,99 €
BOLLINGER R.D. 2002
Un champagne de lujo elaborado a partir de pinot noir y chardonnay con
un tiempo de maduración de 96 meses. / A premium champagne made
from a blend of chardonnay and pinot noir and aged for 96 months.
www.champagne-bollinger.com 220 €
MOËT & CHANDON
Botella de champagne Brut Impérial, el buque insignia de Moët &
Chandon. Pertenece a la nueva colección de edición limitada Bursting
Bubbles. / Imperial Brut champagne, Moët & Chandon’s most iconic
product. It is part of the Bursting Bubbles limited edition collection.
https://es.moet.com. 44,25 €
NICE TO
TA ST E YO U!
TA L I S K E R S T O R M
El único whisky elaborado en la isla
escocesa de Skye, en las Hébridas
Interiores. De aroma ahumado y
poderoso. / The only whiskey made
on the Isle of Skye in the Inner
Hebrides of Scotland. Powerful,
smoky flavor.
www.malts.com. 49,47 €
B O TÁ N I C O S PA R A
VERMÚ DE TOQUE
Estuche de seis botánicos
y cítricos de la firma
Toque para aromatizar
el vermú seleccionados
por el mixólogo Pepe
Orts. / Case of six Toque
botanicals and citrus
selected by mixologist
Pepe Orts for infusing
vermouths with flavor.
www.toque.world/
vermouth. 32 €
70
MARTINI BIANCO
Botella del vermú más
popular de la firma turinesa.
Para tomar solo, como
aperitivo o en el nuevo
cóctel Martini Bianco Tonic.
/ The most famous vermouth
from the Turin-based house.
Enjoy it straight up, as an
aperitif or in the new Martini
Bianco Tonic cocktail.
www.martini.com. 8,19 €
GASTRO
L A R E T O R TA
DE FINCA
PA S C UA L E T E
Elegido el mejor queso
de España y uno de
los tres mejores del
mundo en los World
Cheese Awards. /
Voted Best Spanish
Cheese and one of
the world’s top three
at the World Cheese
Awards.
www.finca
pascualete.com. 6 €
JAMÓN IBÉRICO MONTESANO
Jamón de bellota 100% ibérico. Ganador del
premio iTQi europeo al Sabor Superior 2016.
/ 100% acorn-fed Iberian ham. Winner of the
European iTQi’s 2016 Superior Taste Award.
www.montesano.es. C.P.V.
J O H N N I E WA L K E R
BLUE LABEL
SALCHICHÓN
DE CASA
SENDRA
Longaniza cular
superior elaborada
en Vic con un tiempo
de curación de
hasta 20 semanas. /
Naturally-cased pork
sausage made in Vic
and cured for 20
weeks.
casasendradevic.com.
C.P.V.
El mejor whisky de la firma
escocesa. Estuche de edición
limitada a solo 400 botellas.
/ The Scottish label’s finest
whiskey. Limited edition case
of only 400 bottles.
www.johnniewalker.com.
195,85 €
G I N 1 0 85
Ginebra premium
elaborada en Toledo.
Medalla de Plata en
los premios Spirits
Selection by Concours
Mondial de Bruxelles.
/ Premium gin made in
Toledo. Silver Medal at
the Spirits Selection by
Concours Mondial de
Bruxelles.
www.gin1085.com.
C.P.V.
L A R I O S 150
ANIVERSARIO
R O N Z A C A PA X O
Ron envejecido en barricas de
roble que previamente habían
añejado whisky, vino de Jerez
y coñac. / Rum aged in oak
barrels that formerly stored
whiskey, sherry and brandy.
www.zacaparum.com. 119,54 €
La firma celebra su siglo
y medio de vida con una
edición especial de su
destilado premium. / The
label celebrates its 150th
birthday with a special
edition of its premium
distillate.
www.beamsuntory.com.
C.PV.
71
EXTRA
CASTELO DE MEDINA VERDEJO VS 2015
Es uno de los blancos premium de la bodega y, además, estrena imagen.
Notas tostadas, especiadas y toques de pastelería. Amplio, largo, carnoso
y redondo en boca. / It’s one of the winery’s premium white wines and now
features an all-new image. Toasted, spicy notes and hints of pastries. Broad,
lengthy, meaty and round in the mouth. www.castelodemedina.com. 10 €
PROTOS
SELECCIÓN
FINCA EL
GRAJO VIEJO
2 0 14
Tempranillo. 18
meses en roble
francés nuevo.
Potente, con
aromas de bayas
negras, madera...
/ Tempranillo.
18 months in
new French
oak. Powerful
with aromas of
blackberries, wood...
www.bodegas
protos.com. 60 €
V I Ñ A P O M A L A LT O D E L A C A S E TA 2 0 1 2
Alto de la Caseta, el buque insignia de Viña Pomal, cumple diez años y lanza
una edición limitada de 2.100 botellas de su caldo elaborado con la excepcional
cosecha de 2012. / Alto de la Caseta, the Viña Pomal flagship label is celebrating
its tenth anniversary with the launch of a limited edition of 2,100 bottles of this
wine made from the exceptional 2012 harvest. vinapomal.com. 60 €
MAR DE FRADES
El diseñador Juan Duyos ha creado una edición limitada
de la botella que contiene el albariño Mar de Frades,
serigrafiada en tonos plateados. / Designer Juan Duyos has
designed a limited edition bottle containing Mar de Frades
albariño wine and with a label printed in silver tones.
www.mardefrades.es. C.P.V.
PLA DELS
ÁNGELS
Elegido entre
los 10 mejores
rosados del
mundo del 2015
en el certamen
The Global Rosé
Master. / Chosen
as one of the 10
best rosé wines in
the world in 2015
at The Global
Rosé Master.
www.cellersde
scaladei.com. 18 €
72
MALLEOLUS
DE SANCHOM A R T Í N 2 0 11
El caldo más sublime
de las bodegas Emilio
Moro. Notas de frutos
negros y paso en
boca poderoso pero
equilibrado. Según
su creador, «la mejor
añada de este vino de
la década». / The most
sublime wine offered
by the Emilio Moro
winery. Notes of black
fruits and powerful yet
balanced in the mouth.
According to its
creator, it’s the «best
vintage of this wine in a
decade».
www.emilio
moro.com. 98 €
NEWS
on board
N OT I CI AS ∕ RUTAS ∕ G U STO
+ ∕ BUSINESS ∕ S KY TE A M ∕ P R EVENC IÓ N ∕ T ER M INAL ES ∕ F LOTA ∕ C INE ∕ O F IC INAS
73
SA N TO D O MI N G O, AL
A LCANC E D E L D R E AM L I N E R
A I R E U R O PA A SIG NA LA RUTA ENTR E M ADR ID Y LA CAPITAL DE LA
RE P Ú B L I CA D O MINICANA A SU T ERC ER BOEIN G 787. / AIR EUROPA
A SS I G N S I TS T H I RD B OE I NG 787 TO THE R OUTE BETWEEN M ADR ID AN D
THE CAP I TAL OF TH E D O MI NI CAN R EPUBLIC .
Air Europa ha aumentado su flota con un nuevo
Boeing 787 Dreamliner, con el que opera ya a Santo
Domingo, y con el que se afianza y reafirma como
la aerolínea de referencia entre América y el viejo
continente al ofrecer la mejor conectividad con los
mejores aviones.
El nuevo Dreamliner, que la aerolínea incorporó
a su flota a mediados del pasado mes de octubre,
aterrizó por primera vez en el aeropuerto Internacional Las Américas el pasado día 26, y desde entonces realiza el vuelo diario que conecta Madrid
con la capital de la República Dominicana.
El Boeing 787, con el que Air Europa vuela también a
Miami y Bogotá, ofrece a sus pasajeros una nueva experiencia de volar pues combina un excepcional rendimiento medioambiental con el máximo confort.
Especialmente diseñado para el largo radio, el B787
puede llegar a reducir el tiempo de vuelo en unos 40
minutos y sus avances tecnológicos lo convierten en
una verdadera y admirada joya aeronáutica.
74
A este tercer Dreamliner le seguirá este mismo año la llegada
de un cuarto con el que la aerolínea volará a Nueva York, y todo
apunta que a lo largo de 2017 se
vuele también con esta aeronave
a destinos como Buenos Aires y
Lima.
El 787 es sinónimo de eficiencia,
eficacia, seguridad y comodidad. Consume un 20% menos
de combustible y genera menos
emisiones que cualquier otra
aeronave de tamaño similar. Su
impacto acústico es un 60% inferior al de otros aviones y su cabina está presurizada 609.6 metros por debajo de la mayoría de
los aviones, lo que se traduce en
un viaje mucho más confortable.
Ahora, todas estas ventajas y
muchas más están a disposición
del pasajero de Santo Domingo,
quien podrá experimentar un
nuevo concepto y una nueva forma de volar.
¡En Air Europa, cada detalle
cuenta! / Air Europa has increased its fleet with a new Boeing
787 Dreamliner, with which it
now flies to Santo Domingo, and
which consolidates and reaffirms the company as the leading
airline between South America
and the Old Continent by offering the best connectivity with
the best aircraft.
The new Dreamliner, which the
airline added to its fleet in the
middle of October, first landed
NEWS
MÁS Y MEJOR
CONECTIVIDAD
CON ESTAMBUL
at the Las Americas International Airport on the
26th, and since then has made daily flights connecting Madrid with the capital of the Dominican
Republic.
The Boeing 787, with which Air Europa also flies
to Miami and Bogota, offers passengers a new
flying experience as it combines outstanding environmental performance with maximum comfort. Especially designed for long-haul flights, the
B787 can reduce flight time by about 40 minutes
and its technological advances make it a truly admired aircraft.
This third Dreamliner will be followed by a fourth this year that will fly to New York, and it seems
that throughout 2017 there will also be flights with
this aircraft to destinations such as Buenos Aires
and Lima.
The 787 is synonymous with efficiency, effectiveness, safety and comfort. It consumes 20% less
fuel and produces less emissions than other aircraft of a similar size. Its acoustic impact is 60%
lower than other aircraft and its cabin is pressurised 609.6 meters below most aircraft, which
translates into a much more comfortable flight.
All these advantages and many more are now
available to passengers travelling to Santo Domingo, who will experience a new concept and a
new way of flying.
At Air Europa, every detail counts!
Air Europa ha firmado
un acuerdo de código
compartido con Turkish
Airlines por el que ambas
aerolíneas aumentan su
operatividad y ofrecen a
sus pasajeros más opciones
de viaje.
Gracias a esta alianza, Air
Europa pone su código
en los tres vuelos diarios
que la aerolínea nacional
turca vuela entre Estambul
y Madrid, mientras
que Turkish Airlines
comercializa los vuelos
domésticos que enlazan
Madrid con Las Palmas,
Ibiza y Palma de Mallorca
y los transoceánicos entre
Madrid y Santo Domingo,
La Habana y Lima y que
son operados por Air
Europa.
El acuerdo de colaboración
se traduce en importantes
beneficios para ambas
compañías pues ponen a
disposición de todos sus
pasajeros más y mejores
alternativas de vuelo. /
Air Europa has signed a
codeshare agreement
with Turkish Airlines for
both airlines to increase
their operational capacity
and offer passengers
more travel options.
Through this alliance, Air
Europa places its code
on three daily flights
that the Turkish national
airline operates between
Istanbul and Madrid,
while Turkish Airlines
offers domestic flights
linking Madrid to Las
Palmas, Ibiza and Palma de
Mallorca and transoceanic
flights between Madrid
and Santo Domingo,
Havana and Lima, which
are operated by Air
Europa. The collaboration
agreement provides
significant benefits for
both companies as it
offers all passengers
more and better flight
alternatives.
75
NEWS
VISA AIR EUROPA SUMA,
TODO VENTAJAS
Air Europa ha sellado con Bankinter Consumer Finance una
alianza estratégica para lanzar la nueva tarjeta de crédito Visa
Air Europa SUMA, con el objetivo de que se erija en el mercado
como la tarjeta de crédito con más ventajas para el cliente.
Visa Air Europa SUMA permite a clientes y no clientes obtener
puntos «Millas» tanto con los pequeños pagos diarios como
en las grandes compras, y la principal novedad radica en que
dichos puntos pueden canjearse por vuelos de Air Europa, de
las aerolíneas de Skyteam, así como por estancias en hoteles,
viajes completos e, incluso, por cheques regalo en Amazon.
La contratación de la tarjeta de crédito Visa Air Europa SUMA
es totalmente gratuita y la misma está exenta de comisión
de mantenimiento. Solo con activar la tarjeta, el cliente ya
recibe 5.000 millas de regalo, unos puntos que equivalen a un
vuelo directo desde península a Baleares. Se podrá empezar a
contratar la Tarjeta on line a mediados de noviembre, a través
de la red de Bankinter (http://www.bankintercard.com/), de Air
Europa (www.aireuropa.com), así como en el resto de canales.
/ Air Europa has made a strategic alliance with Bankinter
Consumer Finance to launch the new Air Europa SUMA Visa,
with the aim of launching it in the market as a credit card with
more benefits for customers. Air Europa SUMA Visa enables
customers and non-customers to earn ‘Miles’ points on small
daily payments and on large purchases, and the main new
feature is that these points can be redeemed for Air Europa and
AENOR PONE EN ALZA LA
GESTIÓN DE AIR EUROPA
Air Europa ha tenido un papel destacado
en la reciente conmemoración del 30
aniversario de AENOR, la entidad líder en
certificación, y ha sido reconocida como la
empresa que más tiempo lleva certificada.
Por ello, la aerolínea recibió un distintivo por
cada uno de los certificados de gestión de
calidad, gestión ambiental, registro EMAS y
verificación de Emisiones que posee. Por su
parte, Groundforce, el proveedor de servicios
de handling y cargo, fue también galardonado
en Sistemas de Gestión de la Calidad y de
Gestión Ambiental. / Air Europa played a
leading role in the recent commemoration of
the 30th anniversary of AENOR, the leading
certification entity, and is recognised as the
longest certified. The airline therefore received
a badge for each of its certificates for quality
management, environmental management,
EMAS registration and verification of
emissions. These certificates reward Air Europa
for its efforts and commitment to continuous
improvement and provide it with added value
that highlights the airline’s competitiveness.
The cargo handling service provider,
Groundforce, was also awarded certifications
in Quality Management and Environmental
Management Systems.
76
La directora general de Air Europa, María José Hidalgo, y la consejera
delegada de Bankinter, Maria Dolores Dancausa, firmaron el acuerdo. /
The general manager of Air Europa, María José Hidalgo, and the CEO of
Bankinter, Maria Dolores Dancausa, signed the agreement.
SkyTeam flights, as well as hotel stays, complete trips and even
Amazon gift vouchers. Applying for a Air Europa SUMA Visa
credit card is completely free and there are no maintenance
fees. Just by activating the card, the customer receives 5,000
free miles; points equivalent to a direct flight from the Spanish
mainland to the Balearic Islands. Applications for the card can
be made from mid-November through the Bankinter website
(http://www.bankintercard.com/) Air Europa (www.aireuropa.
com) as well as through other channels.
AIR EUROPA SOLIDARIA
GOLES POR LA PAZ
El Estadio Olímpico de Roma acogió el segundo partido mundial
por la paz que, organizado por la Fundación Scholas Occurrentes,
congregó a las principales figuras del fútbol de todos los tiempos,
con el objetivo de apoyar los programas educativos y sociales de la
Fundación.
La Fundación Scholas, creada por el Papa Francisco en agosto de
2013 y cuyas líneas de actuación comparte y defiende Air Europa,
integra a niños y jóvenes de todas las culturas, religiones y niveles
sociales y realizará este mes una nueva experiencia de integración
con los jóvenes de diferentes colegios de Madrid y Barcelona. /
Rome’s Olympic Stadium hosted the second world party for peace
organised by the Scholas Occurrentes Foundation, which brought
together the leading football figures of all time, with the aim of
supporting the Foundation’s educational and social programmes.
The Scholas Foundation, established by Pope Francisco in August
2013, and whose
activities are shared
and promoted by Air
Europa, integrates
children and young
people of all
cultures, religions
and social levels and
this month provides
a new integration
experience with
young people from
different schools
in Madrid and
Barcelona.
EL PRIMER SALÓN
DE SKYTEAM EN
CHINA ABRE SUS
PUERTAS EN PEKÍN
SKYTEAM
F I R ST S KY T E A M LO U N G E AT A C H I N E S E H U B
OPENS ITS DOORS IN BEIJING
No pierda de vista el Aeropuerto Internacional Beijing Capital
por la apertura del último Salón de SkyTeam. En él, los viajeros
de SkyTeam Elite Plus, First y Business Class pueden relajarse con
todas las comodidades.
month at Beijing Capital International Airport for the opening of the latest SkyTeam Lounge. In this luxurious new space, SkyTeam Elite Plus, First and Business Class travellers can
relax with all conveniences.
SKYTEAM ES LA PRIMERA ALIANZA DE AEROLÍNEAS EN
GRAN CHINA
Con una red de gran alcance y cinco centros internacionales, 15
aerolíneas asociadas a SkyTeam le llevarán donde desee.
SKYTEAM IS YOUR #1 AIRLINE ALLIANCE IN GREATER CHINA
With a far-reaching domestic network and five convenient international hubs, 15 SkyTeam member airlines take you where
you want to go.
LA LUZ SOLAR COMO PROTAGONISTA
Las líneas curvas de la firma SkyTeam se muestra en el salón de
Pekín, inundado de luz natural por una ventana. Además, la madera proporciona calidez, sensación de elegancia y comodidad. El
salón también cuenta con más de 60 especies de plantas.
SUNLIGHT IN THE SPOTLIGHT
SkyTeam’s signature curved lines are on display throughout the
Beijing lounge, bathed by natural light through a window. The
wood also provides warmth and a sense of elegance and comfort. The lounge also has more than 60 species of plants.
COCINA PARA UNA AUDIENCIA INTERNACIONAL
El buffet frío y caliente ofrece deliciosas especialidades internacionales, y puede escoger entre una extensa selección de bebidas
o servirse una copa de vino.
CUISINE FOR THE INTERNATIONAL CROWD
The hot-and-cold buffet offers delicious international meals
where you can choose from a large selection of beverages, or
help yourself to a nice glass of wine.
800 METROS CUADRADOS CON EL MÁXIMO CONFORT
Con asientos para 160 invitados, el Salón de SkyTeam en Pekín
cuenta con conexión Wi-Fi gratuita y ordenadores. Póngase al día
del trabajo en la sala VIP, relájese en la sala de TV o tome una
ducha antes del siguiente vuelo.
A SPACIOUS 800 SQUARE METERS OF COMFORT
With seating for 160 guests, SkyTeam’s Beijing Lounge offers
complimentary Wi-Fi connectivity and computer stations.
Catch up on unfinished business in the VIP room, relax in the
TV room, or have a shower to freshen up before your flight.
¿NO VIAJA A PEKÍN?
¡Sin problema! Utilice el buscador de salones en skyteam.com
y descubra cuál de nuestros más de 670 en todo el mundo le
dará la bienvenida en su próximo viaje. / Keep an eye out this
NOT GOING TO BEIJING?
No problem! Use the Lounge Finder on skyteam.com and discover which of our more than 670 lounges all over the world
will welcome you on your next trip.
Para ofrecer mayor flexibilidad y más opciones en sus viajes internacionales, Air Europa ha establecido un acuerdo con SkyTeam, la alianza de aerolíneas global formada por 20 miembros con un
principio común: ‘cuidarle mejor’. Con nuestra amplia red global, ofrecemos a nuestros clientes acceso a más de 16.323 vuelos diarios a 1.057 destinos en todos los continentes.Los pasajeros pueden
acumular y canjear sus Millas de viajero frecuente a través de la red SkyTeam. Visite www.skyteam.com para más información. / To offer more flexibility and more choices in your global travel, Air
Europa has partnered with SkyTeam, the global airline aliance of 20 members built on the pinciple of ‘caring more about you’. With our extensive global network, we provide customers access to
over 16.323 daily flights to 1.057 destinations on all continents. Passegers can earn and redeem Frequent Flyer Miles throughout the SkyTeam network. Visit www.skyteam.com for more information.
78
BIENVENIDOS A UN OASIS DE TRANQUILIDAD...
LOS SALONES SKYTEAM.
En sus hubs y más allá, las instalaciones de los salones de los miembros SkyTeam son de
categoría mundial, un agradecido escape de las bulliciosas terminales, y el lugar para disfrutar el
momento antes del vuelo o relajarse en la parada del mismo. Cuando usted esté en Londres T4 de
Heathrow, Estambul, Sydney, Hong Kong, Dubai o Pekín usted puede pasar por un Salón SkyTeam
y descansar. Ellos añaden un aliento de aire fresco a sus viajes con sus paredes con decoración
botánica. Los salones están totalmente equipados por si desea trabajar, comer o descansar.
Nuestros miembros ofrecen más de 670 salones… parese en el más cercano usando el Buscador
de Salón en la app de SkyTeam o skyteam.com
FLOTA
E M B R A E R 195
Longitud / Lenght 38,67 m
Envergadura / Wingspan 28,72 m
Alcance / Range 3.428 km
Capacidad / Capacity
108 (turista)+12 (Business)
B O E I N G 737-800
Longitud / Lenght 39,5 m
Envergadura / Wingspan 34,3 m
Alcance / Range 4.630 km
Capacidad / Capacity
168 (turista)+12 (Business)
A I R B U S 330/300/200
Longitud / Lenght 58,8 m
Envergadura / Wingspan 60,3 m
Alcance / Range 13.400 km
Capacidad / Capacity
275 (turista)+24 (Business)
B O E I N G 787- D R E A M L I N E R
Longitud / Lenght 57 m
Envergadura / Wingspan 60 m
Alcance / Range 14.700 km
Capacidad / Capacity
274 (turista)+22 (Business)
80
SILK
¿UNA CITA? EN SILK
PARA UN ENCUENTRO ESPECIAL O UN EVENTO DE
EMPRESA, APUESTE SIEMPRE POR SILK. / FOR A SPECIAL
MEETING OR COMPANY EVENTS ALWAYS CHOOSE SILK.
¿Una cena de empresa? ¿Una
celebración con amigos? En Silk
tienen la solución sin importar
el motivo del evento. Ya sea en su
restaurante, su área más formal;
en su bistrot, la zona más fresca,
canalla e informal; o en el club,
la parte del local donde tomar
la primera o la última copa de
la noche, disfrutar de un cóctel
de primera o quemar la pista de
baile hasta el amanecer. Un espacio multifuncional adaptable
que puede albergar conciertos,
fiestas temáticas, eventos solidarios, actuaciones o cualquier cita
que pueda imaginar. Y, sea cual
sea, seguro que será un éxito. / A
company dinner? A celebration
with friends? Whatever the occasion, Silk is the solution, whether you choose the restaurant, its
most formal area, or the bistro,
a fresher, more down-to-earth
and informal setting, or the club,
the ideal place for the first or last
drink of the night, or enjoy its
cocktail bar in the lobby or hit the
dance floor till dawn. This adaptable, multifunctional
space can host concerts, themed parties,
charity events or any
kind of date you can
imagine. And whatever it is, success is
guaranteed.
www.gruposilk.com
Esta Navidad regala productos de los monasterios
de clausura y contribuye a su sostenimiento
Dulces, detalles y cestas gourmet,
canastillas de nacimiento,
ÄN\YHZ`HY[LZHUxHJVU]LU[\HS
La Fundación DeClausura es un proyecto de ayuda a monasterios
para dar a conocer la riqueza de la vida contemplativa.
www.declausura.org
Showroom en Madrid
c/ Serrano 143 (L-J de 9-18h y V de 9-15h)
Tel: 91 140 76 60 / 91 590 05 45
CINE
CTURISTA
INE
PANTALLA GENERAL: EMISIÓN
DE DOS PELÍCULAS POR TRAYECTO
ECONOMY
G EN ERAL SCRE E N: T WO FIL MS W IL L BE SC REENED O N E AC H F LI G H T.
MASCOTAS
THE SECRET LIFE
OF PETS
co
me
dy
USA, 2016
Director: Chris Renaud y
Yarrow Cheney
Esta película de animación
narra la vida de un grupo
de mascotas de un edificio
de Manhattan mientras
que sus dueños no están
en casa. Dos pequeños
perros deben enfrentarse
a Pompón, un conejito
blanco que crea un ejército
de mascotas abandonadas
que intentan vengarse de
los animales felices y de
sus dueños. / This animated
film is about the life of a
group of pets in a building
in Manhattan while their
owners are not home.
Two small dogs must face
Snowball, a white bunny
who creates an army
of abandoned pets that
attempt to avenge happy
animals and their owners.
dra
an
ima
t
ion
dra
a
a
nim
tio
FINAL FANTASY XV:
LA PELÍCULA
FINAL FANTASY XV
UN ESPÍA Y MEDIO
CENTRAL INTELLIGENCE
USA, 2016
Director: Thea Sharrock
USA, 2016
Director: Rawson Marshall
Thurber
Louisa debe cuidar a Will, un
exitoso hombre de negocios
que queda en silla de ruedas
tras un accidente de coche
y que tiene una visión
pesimista de la vida. / Louisa
Bob, un agente secreto de
la CIA, implica a Calvin, un
compañero de su infancia,
en el peligroso mundo del
espionaje internacional. /
must take care of Will, a
successful businessman
who is in a wheelchair after
a car accident and has a
pessimistic view of life.
Bob, a CIA secret agent,
involves Calvin, a childhood
friend, in the dangerous
world of international
espionage.
bio
pic
on
X-MEN: APOCALIPSIS
X-MAN: APOCALYPSE
VERANO EN BROOKLYN
LITTLE MEN
USA, 2016
Director: Bryan Singer
USA, 2016
Director: Ira Sachs
El rey Regis de Lucis trata de
defender el reino de Lucis y
proteger su Cristal Sagrado,
que pretende ser robado
por el imperio de Niflheim. /
Magneto, Mística y Charles
Xavier se reúnen cuando
Apocalipsis, el más poderoso
de los X-Men, despierta y
recluta un equipo para crear
un nuevo orden mundial. /
La amistad de dos amigos que
viven en un mismo edificio en
el barrio de Brooklyn se pone
a prueba cuando sus familias
se enfrentan por el alquiler de
una tienda. / The friendship
King Regis of Lucis tries to
defend the magical realm of
Lucis and protect his sacred
crystal, which is claimed
to have been stolen by the
empire of Niflheim.
Magneto, Mystique and
Charles Xavier re-join
forces when Apocalypse,
the most powerful of the
X-Men, recruits a team to
create a new world order.
of two boys who live in
the same building in the
neighbourhood of Brooklyn
is tested when their families
come together by renting
a store.
Japan, 2016
Director: Takeshi Nozue
ANTES DE TI
ME BEFORE YOU
ma
n
i
act
ma
EL HOMBRE QUE
CONOCÍA EL INFINITO
THE MAN WHO KNEW
INFINITY
USA, 2015
Director: Matt Brown
dra
ma
LA LEYENDA DE TARZÁN
THE LEYEND OF TARZAN
USA, 2016
Director: David Yates
Narra la historia de Srinivasa,
un matemático indio que hizo
importantes descubrimientos
científicos a pesar del racismo
en la sociedad de la época. /
La vida de Tarzán da un
giro inesperado al volver
al Congo como embajador
de comercio. La decisión es
parte de un plan de venganza
llevado a cabo por un capitán
belga. / Tarzan’s life takes an
Tells the story of Srinivasa,
an Indian mathematician
who made significant
scientific discoveries despite
the racism of the time.
unexpected return to the
Congo as trade ambassador.
The decision is part of a plan
for revenge carried out by a
Belgian captain.
EMISIÓN DE DOS TÍTULOS POR TRAYECTO, EN ESPAÑOL E INGLÉS. | TWO MOVIES SHOWN PER FLIGHT, IN SPANISH AND ENGLISH.
82
CINE
C I CLUB
NE
PELÍCULAS EN DISPOSITIVO IPAD EN CLASE
BUSINESS EN VUELOS TRANSOCEÁNICOS
BUSINESS
F IL M S AVAI LAB LE ON IPAD DEVIC ES IN BU S INES S C LA SS
ON T RANSOCE ANI C FL IGHTS .
act
m
ro
an
ill
er
co
me
dy
LA CORRESPONDENCIA
PRECIOUS CARGO
THE FAMILY FANG
WARCRAFT: EL ORIGEN
THE CORRESPONDENCE
Italy, 2016
Director: Giuseppe Tornatore
Audio: English | Español |
Arabic subtitles
Canada, 2016
Director: Max Adams
Audio: English | Español |
Italiano | Deutsch | Português
Arabic subtitles
USA, 2015
Director: Jason Bateman
Audio: English | Español |
Português | Arabic subtitles
WARCRAFT
USA, 2016
Director: Duncan Jones
Audio: English | Español |
Italiano | Deutsch | Português|
Pycck
Amy, una estudiante de
astrofísica encuentra el amor
en su profesor Ed después
de sufrir varias tragedias
en su familia. / Amy, an
Jack, un famoso ladrón,
se ve arrastrado por su ex
amante Karen a participar
en un atraco para conseguir
un botín millonario. / Jack, a
astrophysics student, finds
love in her teacher Ed after
suffering several tragedies
in her family.
famous thief, is dragged by
his former lover Karen to
participate in a milliondollar heist.
Los hijos de una pareja de
artistas vuelven a su ciudad
natal. Allí descubren que sus
padres han desaparecido
misteriosamente. / The
children of a couple of
artists return to their
hometown. They discover
that their parents have
mysteriously disappeared.
Dos heróes de dos bandos
enemigos se enfrentan en
una guerra que cambiará el
destino de sus pueblos. / Two
Big Hero 6
USA, 2014.
Dir.: Chris
Williams y
Don Hall.
Night at the
Museum:
Secret of the
Tomb.
USA, 2014.
Dir.: Shawn
Levy
Master and
Commander:
The Far Side
of the World
USA, 2003. .
Dir.: P. Weir.
Magnolia
USA, 1999.
Dir.: Paul
Thomas
Anderson
The
Philadelphia
Story
USA, 1940.
Dir.: Georges
Cukor
A.I. Artificial
Intelligence
USA, 2001.
Dir.: Steven
Spielberg.
The Bourne
supremacy
USA, 2004.
Dir.: Paul
Greengrass.
Wedding
crashes
USA, 2005.
Dir.: David
Dobkin.
The Bourne
identity
USA, 2002.
Dir.: Doug
Liman.
The Bridges
of Madison
County
USA, 1995.
Dir.: Clint
Eastwood.
heroes from two enemy
bands come face-to-face in
a war that will change the
destiny of their people.
co
dra
Estos títulos están
disponibles en iPad
en clase Business en
castellano e inglés. Y en
algunas rutas, disponibles
en toda la cabina.
These titles are available
on iPad in Spanish and
English for all Business
Class passengers and
for all passengers on
selected routes.
ion
ce
thr
LOS CLÁSICOS
me
dy
ma
co
INFIERNO AZUL
THE SHALLOWS
USA, 2016
Director: Jaume Collet-Serra
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Arabic subtitles
Nancy es atacada por un
tiburón mientras surfea. Logra
sobrevivir pero queda atrapada
en un islote del que intenta
huir. / Nancy is attacked by a
shark while surfing. Although
she manages to survive, she
is trapped on an islet trying
to escape.
me
dy
ABSOLUTAMENTE
FABULOSAS
ABSOLUTELY FABOLOUS:
THE MOVIE
UK, 2016
Director: Mandie Fletcher
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck | Arabic
subtitles
Basada en la serie homónima,
en la que Edina y Patsy quieren
revivir su juventud. / Based on
the series of the same name,
in which Edina and Patsy try
to relive their youth.
dra
ma
EL DUELO
UN ESPÍA Y MEDIO
THE DUEL
USA, 2016
Director: Kieran Darcy-Smith
Audio: English | Español |
Deutsch | Arabic subtitles
CENTRAL INTELLIGENCE
USA, 2016
Director: Rawson Marshall
Thurber
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck |
David Kingston, un ranger
de Texas, viaja a un pequeño
pueblo de México para
investigar una serie de
misteriosos asesinatos. /
David Kingston, a Texas
ranger, travels to a
small town in Mexico to
investigate a series of
mysterious murders.
Bob, un agente secreto de
la CIA, implica a Calvin, un
compañero de su infancia,
en el mundo del espionaje.
/ Bob, a CIA secret agent,
involves Calvin, a childhood
friend, in the world of
international espionage.
18 TÍTULOS EN DISPOSITIVO IPAD Y EN VARIOS IDIOMAS: INGLÉS, ESPAÑOL, ITALIANO, FRANCÉS, PORTUGÚES, ALEMÁN, RUSO Y SUBTÍBULOS EN ÁRABE.
18 TITLES AVAILABLE FOR IPAD AND SEVERAL LANGUAGES: ENGLISH, SPANISH, ITALIAN, FRENCH, PORTUGUESE, GERMAN, RUSSIAN AND SUBTITLES IN ARABIC.
VíDEO
A LA
DEMANDA
CINE
CARTELERA AIR EUROPA DE VÍDEO BAJO
DEMANDA PARA VUELOS TRANSOCEÁNICOS
BUSINESS &
ECONOMY
WH AT ’S ON AI R E UROPA VIDEO - O N- DEMAND FO R T RA N SAT LA N T I C F LI G H TS.
act
dra
ion
ma
act
ion
LA LEYENDA DE TARZÁN
AHORA ME VES 2
THE LEGEND OF TARZAN
USA, 2016
Director: David Yates
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
NOW YOU SEE ME 2
USA, 2016
Director: Jon Chu
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português
Tarzán vuelve al Congo como
embajador, aunque su viaje
es parte de la venganza de
un capitán belga. / Tarzan
Los Cuatro Jinetes regresan
para exponer las dudosas
prácticas del magnate
Walter Mabry. / The Four
returns to the Congo as an
ambassador, although the
trip is a captain’s revenge.
Horsemen return to expose
the dubious practices of
magnate Walter Mabry.
co
INDEPENDENCE DAY:
CONTRAATAQUE
INDEPENDENCE DAY:
RESURGENCE
USA, 2016
Director: Roland Emmerich
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
Los estados del planeta
se enfrentan de nuevo
a los invasores. / The
governments of the planet
are facing two new invaders.
me
dy
dra
ma
MAGGIE’S PLAN
CAPTAIN FANTASTIC
MAGGIE’S PLAN
USA, 2016
Director: Rebecca Miller
Audio: English | Español |
Italiano | Deutsch | Pycck
CAPTAIN FANTASTIC
USA, 2016
Director: Matt Ross
Audio: English | Español |
Français | Deutsch
Maggie quiere ser madre,
pero no encuentra a su
candidato. Entonces, se
enamora de John, un hombre
casado. / Maggie wants to be
Ben, que ha criado a sus seis
hijos en el bosque, vuelve
con ellos a la ciudad donde
tendrán una nueva vida. /
a mother, but she can’t find
the candidate. So she falls in
love with a married man.
Ben who raised six children
in the woods, returns with
them to the city where they
will have a new life.
PA R A M AYO R I N F O R M AC I Ó N CO N S U LT E E L F O L L E TO Q U E E N CO N T R A R Á E N E L B O L S I L LO D E S U A S I E N TO |
F O R F U R T H E R I N F O R M AT I O N S E E T H E B R O C H U R E YO U W I L L F I N D I N T H E P O C K E T O F T H E S E AT I N F R O N T O F YO U.
ICE AGE: EL GRAN
CATACLISMO
ICE AGE: COLLISION
COURSE
USA, 2016
Directors: Mike Thurmeier y
Galen T. Chu
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
m
co
edy
act
ion
DOS TIPOS BUENOS
CAZAFANTASMAS
THE NICE GUYS
USA, 2016
Director: Shane Black
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch
GHOSTBUSTERS
USA, 2016
Director: Paul Feig
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português
El detective Holland
March y el matón Jackson
Healy trabajan juntos para
resolver conspiraciones,
desapariciones y asesinatos.
/ Detective Holland March
Un nuevo equipo de
Cazafantasmas se enfrenta a
cualquier amenaza espectral
que pretenda destruir la
ciudad de Nueva York. / A
and the bully Jackson
Healy work together
to solve conspiracies,
disappearances and killings.
new team of Ghostbusters
faces any spectral threat
that seeks to destroy the
city of New York.
an
ima
tio
n
Scrat, la simpática ardilla
de la saga, viaja de forma
accidental al espacio
cuando busca bellotas.
Este viaje provoca graves
consecuencias para los
habitantes de la Tierra,
como el posible choque
de un asteroide contra
el planeta, algo que
pondría en riesgo la Edad
de Hielo. / Scrat, the
cute squirrel of the saga,
accidentally travels into
space when looking for
acorns. The journey has
serious consequences for
inhabitants of the planet,
such as the impact of an
asteroid, something that
place the Ice Age at risk.
EN ALGUNAS AERONAVES Y TRAYECTOS, EL PASAJERO DISPONE DE HASTA 50 TÍTULOS EN VARIOS IDIOMAS. ON SOME AIRCRAFT AND FLIGHTS, UP TO 50 TITLES IN
SEVERAL LANGUAGES ARE AVAILABLE.
PREVENCIÓN
LOS VIAJES LARGOS PUEDEN PROVOCAR EL SÍNDROME DE LA CLASE TURISTA, FATAL PARA EL RIEGO SANGUÍNEO. ALGUNOS EJERCICIOS
DISMINUYEN ESTE RIESGO. LONG TRIPS CAN CAUSE TOURIST CLASS SYNDROME. A FEW SIMPLE EXERCISES CAN REDUCE THAT RISK.
1
2
3
ROTACIÓN DE HOMBROS
CÍRCULOS DE TOBILLO
FLEXIÓN DEL BRAZO
Con la espalda recta
apoyada en el asiento y
siguiendo un movimiento circular, mueva los
hombros suavemente. El
ejercicio ha de realizarse
en varias direcciones: hacia adelante, hacia arriba,
hacia atrás y hacia abajo,
durante una secuencia
de 10 veces cada uno.
/ Shoulder rotations.
With your back straight
against your seat, roll
your shoulders around
gently in a circular
motion. The exercise
should be done towards
the front, up, back, and
down, at least 10 times
for each.
Es fundamental prestar
atención a los pies. Se
deben girar ambos,
uno en el sentido de las
manecillas del reloj y el
otro al contrario, con la
punta de los pies en el
suelo y los tobillos izados.
Es importante realizar
el movimiento al menos
10 veces invirtiendo los
círculos. / Ankle rotations.
Feet flexes. With your feet
on the floor, start lifting
the toe end high up, then
return both feet to the
floor. Repeat the exercise,
but this time, lifting your
heels and keeping and
your toes on the floor.
Repeat 10 times.
Comience el ejercicio con
los brazos doblados en un
ángulo de 90º, codos abajo, manos hacia el frente
y palmas abiertas. Lleve
las manos hacia el pecho
y luego bájelas de manera suave y continuada. Es
recomendable mantener
el brazo en el pecho durante 30 segundos. / Arm
flexes. Start with your
arms bent in a 90o angle:
elbows down, hands
forward, palms open. Lift
your palms to your chest
and then bring them down
in a smooth, fashion. It is
recommen- ded to hold
your arm to your chest for
30 seconds.
6
ESTIRAR LOS HOMBROS
Ponga la mano derecha
sobre el antebrazo izquierdo. Luego presione con
la mano izquierda detrás
del codo derecho hacia el
hombro, llevando el brazo
hacia el cuello sin forzar.
Mantenga esa posición
durante 15 segundos y
repita el movimiento con
el otro brazo. / Stretch
out your shoulders. Place
your right hand on your
left upper arm. Then press
your left hand behind your
right elbow towards your
shoulder, bringing your
arm to your neck without
forcing it. Keep this
position for 15 seconds
and then repeat with the
other arm.
7
8
MOVIMIENTOS
DEL CUELLO
LEVANTAMIENTO
DE RODILLAS
Con los hombros y el
cuello relajados, acerque
una oreja al hombro, luego
gire la cabeza adelante y
atrás, y de un lado al otro.
No realice este ejercicio
de forma rápida ni haga
movimientos bruscos. Se
aconseja cinco veces a
cada lado. / Neck streches.
With your shoulders and
neck relaxed, bring one
ear down to your shoulder,
then roll your head to the
front and back and from
one side to the other. It is
essential not to do this exercise quickly or to make
any abrupt movements. It
is recommended to repeat
each side 5 times.
Con la espalda bien apoyada sobre el respaldo, suba
una de las piernas a media
altura con la rodilla flexionada, mientras contrae el
muslo. Vuelva a bajar la
pierna relajando el muslo
e inicie la ascensión de la
otra pierna. Repita este
ejercicio entre 20 y 30
veces alternando ambas
piernas. / Knee lifts. Lift
one of your legs half-way
up with your knee bent,
while you contract your
thigh muscle. Put your leg
back down, relaxing the
muscle, and start lifting
your other leg. You must
repeat 20 to 30 times,
alternating both legs.
4
ESTIRAMIENTOS
TRAS EL CUELLO
Levante ambas manos rectas por detrás de la cabeza. Con una de las manos
coja la muñeca de la mano
contraria y estírela, nunca
de manera fuerte, durante
unos 15 segundos. Realice
el estiramiento alternando
las manos para que no
sufra más un brazo que
otro. / Stretches behind
your head. Lift both arms
up and reach behind your
head. With one hand, grab
the wrist of the opposite
hand, always gently,
and hold for 15 seconds.
Switch hands so one arm
does not suffer more than
the other.
9
5
RODILLA AL PECHO
Levante una pierna,
abrace la rodilla con las
manos y llévela hacia el
pecho. Manténgase así
durante 15 segundos y
luego baje la rodilla con
las manos lentamente.
Se aconseja realizar el
ejercicio 10 veces con
cada una de las piernas.
/ Knee to chest. Lift one
leg up and grab your knee
with your hands, raising it
and hugging it into your
chest. Hold this position
for 15 seconds, then
slowly bring your knee
down with your hands.
It is recommended to
do this exercise 10 times
with each leg.
10
FLEXIÓN AL FRENTE
FLEXIONES DE PIES
Con los pies apoyados
en el suelo y el estómago
bien atrás dóblese hacia
el frente bajando las manos estiradas por delante
de las rodillas, hasta tocar
los tobillos. Es importante
que realice el movimiento muy poco a poco y
que aguante 15 segundos
en la postura. De nuevo,
vuelva atrás despacio. /
Bend forwards. Start with
both feet on the floor and
your stomach back. Bend
forward, gradually
bringing your hands down
in front of your knees
until you touch your
ankles. Hold this position
for 15 seconds, then sit
back up slowly.
Con los pies apoyados
en el suelo, comience a
levantar la punta de los
pies bien arriba; luego,
vuelva a la postura de
inicio con ambos pies
planos sobre el piso. Se
repite el ejercicio, pero
esta vez son los talones
los que se sitúan arriba,
manteniendo la punta del
pie abajo. Repita 15 veces.
/ Foot flexes. With your
feet down on the floor,
start lif- ting the toe end
high up, then return both
feet back to the floor.
Repeat the exer- cise,
but this time, lifting your
heels and keeping your
toes on the floor. You
must repeat 15 times.
85
RUTAS
A Coruña
Bilbao
Oviedo
Santiago
Vitoria
Pamplona
León
Vigo
Burgos
Palencia
Valladolid
Zaragoza
Barcelona
Segovia
Guadalajara
Madrid
Toledo
Valencia
Ciudad Real
Albacete
Alicante-Elche
Mahón
Murcia
Córdoba
Sevilla
Palma de Mallorca
Ibiza
Granada-Jaén
Málaga
Almería
Air Europa
Melilla
Binter
Rutas en colaboración con Renfe
Lanzarote
La Palma
Tenerife Norte
Válidas únicamente en
combinación con vuelos
internacionales de Air Europa.
Consulte itinerarios y condiciones
en el teléfono 901 401 501
y en www.aireuropa.com.
Fuerteventura
La Gomera
Tenerife Sur
Gran Canaria
El Hierro
SUMA es un programa justo y transparente con el que obtendrá 2 Millas por cada Euro de la base de tarifa de su billete
y el recargo por combustible (si este aplica)* / SUMA is a fair and transparent program with which you get 2 Miles per Euro spent
at the fare base of your ticket and fuel surcharge (if this applies)*
(*) Las tasas aeroportuarias y gastos de gestión no otorgan Millas. | Airport taxes and management fee do not accrue Miles.
86
Air Europa
Air France
Helsinki
Estocolmo
Tarom
Shanghai
Gotemburgo
KLM
Aberdeen
Seúl
Moscú
Edimburgo
Copenhague
Saudia Airlines
Hamburgo
Vietnam Airlines
Singapur
Ámsterdam
Berlín
Czech Airlines
Bruselas
Londres
Dusseldorf
Bangkok
Frankfurt
Binter Canaria
Luxemburgo
París
Etihad
Nantes
Phuket
Estrasburgo
Múnich
Mulhouse
Zúrich
Ginebra
Aeroflot
Praga
Seychelles
Budapest
Iasi
Milá n
Belgrado
Korean Air
Toulouse
Bilbao
Skopje
Barcelona
Oporto
Bucarest
Sydney
Sofía
Roma
Alitalia
Melbourne
Perth
Estambul
Brisbane
Madrid
Air Serbia
Turkish
Middle East
Lisboa
Valencia
Alicante
Palma
Denpasar
Bali
Atenas
Málaga
Yakarta
Malta
Beirut
Garuda
Tel Aviv
China Eastern
Riad
Abu
Dhabi
Emiratos
Árabes
Tenerife Norte
Jeddah
Trieste
Venecia
Bolonia
Turín
Florencia
Ancona
Génova
Pisa
Verona
Gran
Canaria
Arabia
Saudí
Roma
Bari
Brindisi
Alghero
Hanoi
Nápoles
Dakar
Vietnam
Cagliari
Reggio
Calabria
Banjul
Ho Chi Min
Palermo
Catania
Rutas en colaboración con Deutsch Bahn
Desde Frankfurt, los pasajeros de Air Europa pueden viajar con Deutsch Bahn a Colonia, Stuttgart, Düsseldorf, Berlín, Hannover,
Baden-Baden, Bonn, Leipzig, Hamburgo o Munstern, entre otras ciudades alemanas. Desde Múnich, algunos de los destinos que se ofrecen en
colaboración con DB son Nuremberg o Ulm. / From Frankfurt Air Europa passengers can avail of Deutsch Bahn rail connections to Cologne,
Stuttgart, Düsseldorf, Berlin, Hannover, Baden-Baden, Bonn, Leipzig, Hamburg, Münster and other German cities. From Munich,
destinations offered in collaboration with DB include Nuremberg and Ulm.
87
RUTAS
Barcelona
Madrid
58
M
M
TP
3
M
TP
/K
7
.82
6.1
82
5.8
M
K
5/
5
3.6
72
/
88
M
TP
1
09
/
0
65
7
M
0
TP 7.1
Nueva York
M
/K
7
41 7
Washington
4. .95
7
M
TP KM
/
3
5 .45
4
7
0
4. M
K
M
/
TP 32 59
6 3
4. 7.
M
M
TP / K
3
57
4.
M
TP
Boston
Las Vegas
Los Ángeles
Phoenix
Orlando
Miami
San José
del Cabo
Monterrey
Aguascalientes
Guadalajara
Puerto Vallarta
México D F
La Habana
Varadero
Cancún
Veracruz
Punta Cana
Santo Domingo
Acapulco
KM
9.
5.
TP
M
4.1
TP
69
M
/K
T
T
5
M
TP PM 3 .025 PM 4
6.7
M
.
/
08
KM .08
4.9 967
1
TP
M 88 / / KM 9.30 / KM
4.3
KM 6.
6
6.5
38
50
TP
8
66
M
/ K .02 3
5.9
7
M
20
6.9
/K
9
9
M
9.5
25
TPM
5.54
1/K
M8
.915
TPM
5.706
/ KM
TPM 6
9
.183
.259 /
TPM 6
KM 10
.181 /
.071
KM 9.9
47
TPM 5.21
1 / KM 8.
386
TPM 4.305 / KM
6.927
Detroit
Chicago
San Diego
5.7
3.5
Seattle
San Francisco
KM
San Juan de Puerto Rico
Caracas
Si es titular SUMA Silver (Elite), Gold
o Platinum (Elite Plus) recibirá Millas
de bonificación cada vez que vuele con
Air Europa y, además, se beneficiará de
servicios exclusivos.
Canjear sus Millas SUMA es tan sencillo
como visitar nuestra web y decidir en
qué vuelo quiere viajar, sin limitaciones
de plazas ni de fechas. Empiece a
sacarle partido a su cuenta SUMA
desde solo 1.500 Millas.
Conozca SUMA en detalle visitando
AirEuropa.com. / If you are a holder
of SUMA Silver card (Elite), Gold or
Platinum (Elite Plus) you will receive
Bonus Miles every time you fly and also
you will benefit from exclusive services.
Redeem your SUMA Miles is as easy
as visiting our web and decide what
flight you want to travel. Without
restrictions of places or dates. Start
getting everything from SUMA from
only 1,500 Miles.
Find out more about SUMA visiting
AirEuropa.com.
Para tarifas reducidas, promocionales y de
Touroperador, visite www.aireuropa.com. /
For reduced, promotional and Touroperator
fares, visit our web: www.aireuropa.com.
88
Bogotá
Guayaquil
Fortaleza
Recife
Lima
Salvador de Bahía
Brasilia
Santa Cruz de la Sierra
Curitiba
Asunción
Río de Janeiro
São Paulo
Florianopolis
Air Europa
Porto Alegre
Córdoba
Delta
Montevideo
Buenos Aires
Aeroméxico
Seaborne
Avianca Brasil
Ahora
Madrid — Guayaquil
A partir del 16 de diciembre.
5 frecuencias semanales:
Lunes, martes, jueves,
viernes y domingo.
BARAJAS
FACTURACIÓN Y EMBARQUE EN MADRID, HUB DE AIR EUROPA
EN EL AEROPUERTO ADOLFO SUÁREZ MADRID-BARAJAS
CHECK-I N AND BOARDING FO R AIR EU RO PA AT A D OLF O SUÁ R E Z M A D R I D - B A RA JA S A I R P O RT
T2
T1
FACTURACIÓN
CHECK-IN
FACTURACIÓN Y EMBARQUE
INTERNACIONAL
INTERNATIONAL CHECK-IN
AND BOARDING
T3
EMBARQUE
BOARDING
OFICINA RELACIONES PÚBLICAS AIR EUROPA
AIR EUROPA PUBLIC RELATIONS OFFICE
OFICINA DE VENTA NACIONAL
NATIONAL SALES OFFICE
217 > 226
B18 > B33
OFICINA DE VENTAS INTERNACIONAL
INTERNATIONAL SALES OFFICE
501 > 520
C50 > C44
2
PLANTA
FLOOR
C30 > C46
A13 > A1
D65 > D52
E81 > E82
1
PLANTA
FLOOR
E67 > E80
oficina
OFFICE
PUESTO DE INFORMACIÓN
TRANSFER INFORMATION DESK
0
PLANTA BAJA
GROUND FLOOR
Metro
Underground
Sala de Llegadas
Arrival Lounges
Taxi
Taxi
Sala VIP
VIP Lounges
Autobús
Bus
Embarques
Boarding
Parking
Parking
Facturación Air Europa
Air Europa Check-in
Los pasajeros de la Clase Business de Air Europa dispondrán de un acceso VIP o Fast
Track, rápido y exclusivo, en el control de seguridad de la T2 (excepto número de vuelos UX
3xxx). Air Europa’s Business Class passangers will have a VIP or Fast Track access, offering
quick, exclusive service at security checks in Terminal 2 (except flights numbers UX 3xxx).
90
Terminal de Pasajeros
Passanger Terminal
A11 > A9
Atención a Personas de Movilidad Reducida
Care for a people with reduced mobility
PARA MÁS INFORMACIÓN, CONTACTE CON PERSONAL
DE GROUNDFORCE. FOR MORE INFORMATION,
CONTACT THE GROUNDFORCE PERSONNEL.
DOCUMENTACIÓN PARA LA ENTRADA A EE.UU.
D OCU ME NTS REQUI R ED TO ENTER THE U NITED STAT E S
Las autoridades norteamericanas prohíben transportar mecheros en los
viajes a Estados Unidos y Puerto Rico. / The U.S. authorities prohibit
lighters on trips to the United States and Puerto Rico.
Antes de llegar a cualquier aeropuerto de
EE.UU., deberá cumplimentar la declaración de aduanas (formulario azul), tanto
si su destino es EE.UU. como si realiza
un tránsito a otro país. Si procede, también deberá cumplimentar un impreso
de inmigración. Quienes quieran viajar a
EE.UU. deberán rellenar un cuestionario
en internet 72 horas antes de acceder al
avión en la página web https://esta.cbp.
dhs.gov/ y seguir rigurosamente los pasos que se indican. La información que
aquí se suministra quedará encriptada y
será totalmente confidencial. Tendrá que
guardarse el número de referencia de la
respuesta. / Prior to arrival at any airport
in the U.S.A., you must fill out a customs
declaration (blue form), whether your
final destination is the United States or
you are in transit to another country. If
necessary, you must also complete an
immigration form. All those who wish
to travel to the United States must fill
out an online application 72 hours prior
to boarding the plane. To do this, go to
the website https://esta.cbp.dhs.gov/ and
carefully follow the steps indicated. The
information you provide over this site will
be encrypted and will remain totally confidential. You will need to keep the reference number of the response.
ATENCIÓN
ESCRIBA SU PAÍS EN
INGLÉS. ESCRIBA MALE
(HOMBRE)
O FEMALE (MUJER).
SI ESTÁ EN TRÁNSITO A
OTRO PAÍS, ESCRIBA EN
LA CASILLA ‘DIRECCIÓN
EN EE UU’: TRANSIT
TO + (CIUDAD DE SU
DESTINO). SOLICITE
LOS IMPRESOS A LA
TRIPULACIÓN
MAKE SURE TO...
WRITE THE NAME OF
YOUR COUNTRY IN
ENGLISH. WRITE MALE
OR FEMALE. IF YOU
ARE IN TRANSIT TO
ANOTHER COUNTRY: IN
THE SPACE ‘ADDRESS IN
UNITED STATES’ WRITE:
TRANSIT TO + (YOUR
DESTINATION CITY).
REQUEST THE FORMS
FROM THE CABIN CREW
UPON ARRIVAL TO THE U.S.
A SU LLEGADA A EE.UU.
FORMULARIO DE ADUANAS DE EE.UU.
Todos los pasajeros (o una persona por familia), con independencia de su
nacionalidad, deben completar los formularios de Declaración de Aduanas
antes de la llegada a EE.UU.
FORMULARIOS DE INMIGRACIÓN
Si usted se encuentra dentro de las siguientes categorías:
a) Ciudadano de EE.UU.
b) Residente.
c) Ciudadano canadiense.
d) Nuevo inmigrante.
U.S. CUSTOMS FORM
Regardless of their nationality, all passengers (or one person per family)
must fill out the Customs Declaration forms before arriving in the United
States.
IMMIGRATION FORMS
If you belong to one of the following categories:
a) U.S. citizen.
b) Resident.
c) Canadian citizen.
d) New inmigrant.
NO DEBE LLENAR NINGÚN FORMULARIO DE INMIGRACIÓN
Si usted no entra dentro de estas categorías, entonces deberá completar el
siguiente formulario si procede:
YOU DO NOT HAVE TO FILL OUT ANY IMMIGRATION FORM
If you do not fall into one of these categories, you must complete this
following form:
I-94 (BLANCO)
Complete este formulario si usted:
1. No es ciudadano de EE.UU. 2. Cuenta con un visado válido para EE.UU.
3. Su destino final es EE.UU. 4. Usted se encuentra en tránsito hacia un país
fuera de EE.UU. Asegúrese de disponer del formulario correcto y de completarlo de forma adecuada antes de llegar a EE.UU. De no ser así, podría
ocasionarle una multa y causar una importante demora a su llegada al país.
I-94 (WHITE)
Complete this form if you:
1. Are a non-U.S. citizen. 2. Hold a valid U.S. visa. 3. Your final destination is
the U.S.A. 4. You are in transit to another country outside the U.S.A. Make
sure you have the right form and that you have filled it out correctly prior
to arrival in the United States. Failure to do so could result in a fine or cause
a substantial delay on arrival in the country.
*Sujeto a cambios
*Subject to changes
La administración para la seguridad en el transporte de los EE.UU. (TSA) implantó un programa de seguridad llamado ‘Secure Flight’ de obligado cumplimiento, de acuerdo al artículo
49 U.S.C., apartado 114 de la Intelligence Reform and Terrorism Prevention Act de 2004,
y al artículo 49 C.F.R, partes 1540 y 1560, el cual solicita a todas las compañías aéreas que
operen en los EE.UU., que faciliten al gobierno estadounidense la siguiente información de
sus pasajeros: nombre completo, fecha de nacimiento y genero, así como la información del
pasaporte. Dicha reglamentación se extiende también a los pasajeros de los vuelos que sobrevuelen espacio aéreo de los EE.UU. En caso de no facilitar la información requerida se
podrá denegar el transporte o acceso a la zona de embarque. Si desea más información visite
la web de la TSA (www.tsa.gov) o contacte con la Embajada de EE.UU. más cercana.
The Transportation Security Administration (TSA) implemented a security programme
denominated “Secure Flight” which is compulsory under the authority of 49 U.S.C.
section 114, the Intelligence Reform and Terrorism Prevention Act of 2004 and 49
C.F.R parts 1540 and 1560. Which requires all airlines operating to the US to provide
the US Government the following information from their passengers: full name, date
of birth, gender and passport information. This regulations also applies to passengers
on flights overflying US airspace. In case the required information is not provided,
may result in denial of transport or denial of authority to enter the boarding area. If
you wish to have further information, please see the TSA web site at www.tsa.gov, or
contact the nearest US Embassy.
91
+
gusto
Y ADEMÁS...
E L S E RVIC IO
G U STO + O F REC E
U N A AM P LIA
VA RIE DA D D E
SN ACKS Y BE BIDA S
TH E G U STO+
S E RVICE OFFE RS
A W IDE RANG E
OF S NACKS AND
DRINKS
Completamos nuestra
oferta con una
selección de artículos
de regalo en donde
poder elegir ese detalle
que siempre será grato
recuerdo de su viaje.
/ We complete our
offer with a selection
e
of gifts s where
hat
you can find that
special presentt
for yourself or
someone else as
ir
a great souvenir
of your trip.
DI S F R
RU T E S U V U ELO CON NU ESTR O
SE RVI C IO D E CATER ING A BOR D O
E NJOY YO U R F LIG H T WI T H OUR ON - B OA R D CATERI N G SERVI C E
En los primeros días de este mes de noviembre ponemos a su
disposición la edición otoño-invierno de la carta menú de nuestro servicio de restauración GUSTO+, que usted puede encontrar en los vuelos nacionales y europeos. En ella le ofrecemos
una amplia selección de propuestas para degustar en cualquier
momento del día, haciendo así su vuelo más agradable.
Le proponemos una amplia selección de snacks dulces y salados para saborear acompañados por una amplia variedad de
bebidas frías y calientes. Ponemos a su disposición varias opciones de bocadillos y varias propuestas para servir horneadas.
Ampliamos cada vez más nuestra selección de productos destinados a aquellos pasajeros con necesidades alimentarias especiales. Incrementamos la variedad de alimentos ecológicos
y con métodos de preparación más sanos y naturales para satisfacer la demanda creciente de esta tendencia alimentaria.
Deseamos que nuestra propuesta gastronómica contribuya a
hacer su vuelo más agradable. / During the first days of November we present the autumn-winter edition of our Gusto+
on board catering menu, which you can enjoy on domestic and
European flights. Within its pages you can find an extensive variety of proposals to enjoy at any time of the day making your
flight more pleasant.
We suggest a wide range of sweet and savory snacks, to be en-
92
joyed together with an ample selection of hot and cold beverages. In addition, we are pleased to offer a variety of baguettes
and paninis and some other hot options.
We have increased the range of products suitable for passengers with special alimentary requirements. We have also extended the number of organic food items and products elaborated
using healthier and more natural procedures in order to satisfy
the growing demand for this food-trend.
We trust that our catering selection helps to make your flight
even more pleasant.
Air Europa, compañía
ecoeficiente, agradece su
ayuda entregándonos sus latas
o vasos sin residuos dentro.
USO DE
SMARTPHONES,
TABLETAS
Y LIBROS
ELECTRÓNICOS
USE OF S M ART PHON E S ,
TABL ETS AN D E- R E A DE RS .
INSTRUCCIONES
DE USO
INSTRUCTIONS
• Los teléfonos móviles no podrán ser
usados para comunicaciones de voz
o conexiones móviles tras el cierre
de puertas, salvo autorización del
comandante.
• Use los dispositivos electrónicos en
modo vuelo/avión.
• Durante las fases de despegue y
aterrizaje, los equipos más pesados
(como ordenadores portátiles) se
guardarán debajo de los asientos o en
los compartimentos superiores (durante
estas fases solo está permitido el uso
de dispositivos de mano). Estos objetos
podrían herirle a usted u otra persona en
caso de turbulencia.
• En caso de baja visibilidad durante las
operaciones –aproximadamente en el 1%
de los vuelos– algunos sistemas podrían
verse afectados por estos dispositivos.
En ese caso, la tripulación le pedirá que
apague los dispositivos.
• Siga siempre las instrucciones de la
tripulación y apague inmediatamente los
dispositivos cuando así se lo indiquen.
• Cell phones may not be used for
voice communications or for cellular
connections after doors have been
closed unless authorized by the
commander.
• Use electronic devices in airplane/
flight mode.
• Properly stow heavier devices like
standard laptops under seats or in the
overhead bins during takeoff and
landing (during taxi, takeoff and landing
only handheld devices are permitted).
These items may injure you or someone
else in the event of turbulence or an
accident.
• In some instances of low visibility
–about one percent of flights– some
landing systems may not be proved
PED tolerant, so you may be asked to
turn off your device.
• Always follow crew instructions and
immediately turn off your device if asked.
94
UTILICE EL MODO
V U E L O . USE ALL
DEVICES IN FLIGHT
MODE.
P R E S T E AT E N C I Ó N A
LAS INSTRUCCIONES.
LISTEN TO THE
SAFETY BRIEFING.
WIFI, SERVICIOS DE
VOZ Y BLUETOOTH
E S TÁ N P R O H I B I D O S .
WIFI, VOICE
SERVICES AND
BLUETOOTH ARE
FORBIDDEN.
DURANTE EL
RODAJE, DESPEGUE
Y AT E R R I Z A J E ,
A PA G U E Y G UA R D E
LOS DISPOSITIVOS
QUE NO PUEDA
MANEJAR CON UNA
M A N O . DURING TAXI,
TAKEOFF AND LANDING
SWITCH OFF AND
STOW DEVICES THAT
AREN’T HANDHELD.
SIGA LAS
INSTRUCCIONES
DE LA TRIPULACIÓN.
FOLLOW CREW
INSTRUCTIONS.
Para pasajeros sentados en filas de emergencia no está permitido
el uso de auriculares durante las fases críticas. Para pasajeros
sentados en el resto de filas, los auriculares no deberán obstruir
el acceso al pasillo y a las salidas de emergencia durante el rodaje,
despegue y aterrizaje. For passengers seated in emergency
exit rows is not permited the use of headphones during critical
flight phases. For passengers seated in the rest of aircraft , the
headphones shouldn’t obstruct access to aisles and emergency
exits during taxi, takeoff and landing.
Nueva ruta
Córdoba (Argentina)
A partir del 16 de diciembre de 2016,
Madrid - Córdoba - Madrid (vía ASU)
con 4 frecuencias semanales
(lunes, miércoles, viernes y domingo).
buenos
aires
ARGENTINA
R E D I N T E R N AC I O N A L D E A I R E U R O PA
A I R E U ROPA’S I NTE RNATIONAL NE TWORK
ALEMANIA
Hochstraße 17.
60313 Frankfurt.
Tel. +49 03 02 238 5436.
ARGENTINA
Avenida Santa Fe 850.
C1059ABP Buenos Aires.
Tel. +0810 222 4546.
CHILE
Helvecia 275. Las Condes.
Santiago de Chile.
CP. 7550000.
Tel. +56 2 2938 1525.
Avenida Hipólito
Yrigoyen 562.
X5000JHS Córdoba.
Tel. +0810 222 4546.
CHIPRE
17 Homer Avenue.
1511 Nicosia.
Tel. +357 22 716 430.
AUSTRIA
Tel. +43 12 675 436.
COLOMBIA
Calle 92 Número 11-51.
Edificio Microsoft.
Local 1.
Tel. +018000 – 413516.
BÉLGICA
Tel. +703 58 400.
Signature. Quito.
Tel. +593 2292 8284.
20123 Milán.
Tel. +39 02 8907 1767.
Avenida Francisco de
Orellana, MZ 171.
Oficinas 2-3.
Planta Baja. Edificio
Blue Tower. Guayaquil.
Tel. +593 4263 0194
Call Center: +593 1 800
000 648.
LUXEMBURGO
Tel. + 02 777 20 89.
ESTADOS UNIDOS
1270 Broadway. Floor 11th,
Suite 1107. Manhattan,
Nueva York 1001.
Miami y Puerto Rico.
Teléfono de reservas:
+1 844 415 39 55.
COREA DEL SUR
12th Floor, 106
Seosomun-Ro,
Jung-Gu 04513 Seoul.
Tel. +82 2 317 8855.
FRANCIA
58 A rue du Dessous
des Berges.
75013 París.
Tel. +33 142 650 800.
BRASIL
Rua Augusto Frederico
Schmith, 1. Jardim Brasil Barra. Salvador de Bahía.
Tel. +55 71 3347 8899.
CUBA
5ta. Ave esp. 78.
Miramar Trade Center.
Miramar Municipio.
Playa Ciudad Habana.
La Habana.
Tel. +53 7 204 69 04.
GRECIA
7, Stadiou str.
10562 Athens. Syntagma.
Tel: +30 210 93 41 500.
Avenida Angelica, 2491.
14º andar. Edf. Mauricio
Cukierkon. Conj. 146/147.
Higienópolis, São Paulo.
CEP: 01227-200.
Tel. +55 11 3876 5607.
Calle 23, esq. P.
Edificio IACC.
Vedado, Municipio Plaza.
La Habana.
Tel. +53 7 836 69 17.
CANADÁ
1030 West Georgia Street.
Suite 1214. Vancouver.
BC Canada V6E 2Y3.
5915 Airport Road,
ECUADOR
Esquina Avenida
República y Rumipamba.
Oficina 201.
Segundo piso. Edificio
BOLIVIA
Cristóbal de
Mendoza, 230.
Santa Cruz.
Tel. +59 13 3110005.
Tel. +1 800 100 320.
96
Suite 830. Mississauga.
Ontario. Canada. L4V1T1.
Call Center: +1 855 413 1928.
HOLANDA
The Base A
Evert v/d Beekstraat 1 – 34.
1118 CL Schiphol.
Ámsterdam.
Tel. +31 (0) 207 956 095.
ISRAEL
29 Ben Yehuda street.
61264 Tel Aviv.
Tel. +972 3 795 21 77.
ITALIA
Via Leopardi, 1.
MÉXICO
Leibnitz 34, 1º. Col. Nueva
Anzures. México D.F. 11590.
Tel. + 52 55 5629 0335.
PANAMÁ
Calle 71 E con Calle 50.
PH Plaza Morica, Piso 8.
Oficina 805. San Francisco,
Ciudad de Panamá.
Tel. +507 388 20 65.
PARAGUAY
Av. Mariscal López
4752. C/RI 3 Corrales.
Tel. +595 21 66 07 77.
PERÚ
Avda. Benavides, 611.
Miraflores. Lima.
Tel. +511 652 73 73.
PORTUGAL
Rua Castilho, 5, 1ºndar.
Sala 15. 1250-066 Lisboa.
Tel. +351 213 58 7680.
REINO UNIDO
Suite 8. Fulham
Business Exchange.
The Boulevard.
SW6 2TL London.
Tel. +44 871 423 07 17.
R. DOMINICANA
Avda. Roberto Pastoriza, 158.
Edificio Europa.
Ensanche Naco.
Santo Domingo.
Tel. +1 809 683 80 20.
RUMANÍA
21 Nicolae Balcescu
Street. Bucharest.
Tel. +40 21 312 1041.
RUSIA
Novoslobodskaya ulitsa 23.
Moscow 127055.
Tel. +7 495 641 51 21.
SUECIA
Riddargatan 17.
114 57 Stockholm.
Tel. +46 8 555 691 85.
SUIZA
Tel. +41 08 48 20 74 14.
TAIWAN
8F Nº 137 Nanking
East Road.
Taipei Taiwan.
Tel. +886 2 2515 2371.
TURQUÍA
Halaskargazi Caddesi, 2.
Harbiye 34371. Istanbul.
Tel. +90 212 251 1315.
URUGUAY
Héctor Miranda, 2442.
Montevideo.
Tel. +59 8000 405 44 17.
VENEZUELA
Avenida Principal
de la Castellana.
Centro Letonia.
Piso 10. Ofic. 104.
Chacao-Miranda.
Tel. +58 212 267 21 41.
Nuestro nuevo programa
de fidelización
Air Europa SUMA
Obtén 3 Millas por cada € de compra
en vuelos transoceánicos y 2 Millas
por cada € en el resto de vuelos
Canjea tus Millas sin límite de fecha,
ruta o clase
Obtén y canjea Millas con nuestros
colaboradores
¡Date de alta ahora en aireuropa.com
y obtendrás 787 Millas de bienvenida!
suma
THE
CREW
Pac o s á n c h e z
Planificación de vuelos
“ EL KÁRATE
Á
TIENE UN EFEC TO
REVITALIZANTE Y ANTIESTRÉS”
«Llevo más de 40 años
practicando el kárate
pero, más que como
deporte, como un
arte, un estilo de vida.
Comencé a los 16 con
un compañero en el
gimnasio de mi antiguo
trabajo, entrenando
a mediodía. Y me
enganchó tanto que
hice un montón de
horas extras para
apuntarme a un
gimnasio con el gran
maestro Yosunari
Ishimi. Este arte
defensivo, que significa
‘caminar con las manos
vacías’, procede de los
agricultores japoneses
y, si se realiza como un
arte marcial, mejora
la psicomotricidad y
la autoestima y, en
mí, tiene un efecto
desestresante.
Competí durante
algún tiempo y aún
hoy, a mis 60 años,
sigo entrenando
con el gran maestro
Choyu Hentona.
Todos los años
reservo una semana
de mis vacaciones
en agosto para una
concentración que
realizamos un grupo
de seguidores con
él. Y a la vuelta me
siento totalmente
revitalizado».
98
Es karateca. Cinturón negro sexto dan. Pero
para él, más que un deporte, es un arte y un
estilo de vida. / He is a karateka. Sixth dan
black belt. But for him, more than a sport, it is
an art and a lifestyle.
Photo:
TOLO RAMÓN
«I’ve been doing karate
for over 40 years but,
rather than as a sport,
as an art, a lifestyle.
I started at 16 with a
colleague in the gym
of my old workplace,
training at lunchtime.
And I got so hooked
that I did loads of
overtime to join a gym
with the grand master
Yosunari Ishimi. This
defensive art, which
means ‘walking with
your hands empty’
comes from Japanese
farmers and, if done as
a martial art, improves
motor skills and selfesteem and, for me,
has a de-stressing
effect. I competed for
some time and even
today, at 60 years,
I still train with the
grand master Choyu
Hentona. Every year
I reserve one week of
my holidays in August
for a concentration
a group of followers
have with him. And
afterwards I feel totally
revitalized.»
Tel. +34 91 540 10 48 - www.cuervoysobrinos.com
MANUFACTURA SUIZA, con herencia latina
H I S T O R I A D O R vuelo
Movimiento automático suizo
Cronógrafo, 24 horas
Caja de acero 44 mm
Correa de alcántara y cocodrilo de Louisiana
...a myth to the future