E U R O PA NOVIEMBRE 2016 • Nº 158 EJEMPLAR GRATUITO PARA EL VIAJERO UZBEKISTÁN LAS ‘CAPITALES’ DE LA RUTA DE LA SEDA 10 PARQUES DE ATRACCIONES DE INFARTO Eddie RED MAYN E «Estoy preso entre los personajes isabelinos y los locos» FOLIES BERGÈRE 130 años ‘en danza’ BURGOS 48 horas castellanas JAMAICA Por Naomi Campbell ALEJANDRO, VENTAS “EN LIDL SOY EL PILOTO DE MI FUTURO.” lidl.es/empleo TU FUTURO ESTÁ EN LIDL SUMARIO SUMMARY NOVIEMBRE • NOVEMBER 2016 6 MEETING POINT PARAÍSOS DEL VÉRTIGO Recorremos los 10 parques de atracciones más excitantes y divertidos del mundo. / A collection of the world’s top 10 most exciting and fun-filled theme parks. LOPBURI Un gran festín para los monos en el Monkey Buffet Festival. / A great feast for monkeys at the Monkey Buffet Festival. 14 BAGGAGE LA MALETA DE… La cantante Rozalén nos enseña qué guarda en ella. / Artist Rozalén shows us what she packs in her bags. 30 COVER EDDIE REDMAYNE Descubrimos las facetas más desconocidas del actor británico más camaleónico. / We unveil the seldom seen sides of Britain’s most versatile actor. 40 THE DESTINY UZBEKISTÁN Cuando se cumplen 25 años de su independencia, recorremos las ciudades de la Ruta de la Seda. / We take a tour on the Silk Route on the 25th anniversary of the country’s independence. 50 TOP 10 PARQUES DE ATRACCIONES Diez escenarios para gozar del vértigo. / Ten destinations for breathtaking rides. 54 48 HOURS BURGOS 48 horas en la vieja capital castellana. / 48 hours in the former Castilian capital. 66 FASHION BAJO EL SOL El barroquismo gana enteros. / Everything baroque comes out on top. DIRECTOR: Juan José Esteban Muñoz. DISEÑO Y MAQUETACIÓN: Susana Fernández Fuentes (jefa) y Virginia Ranera Mañas. REDACCIÓN: Sergio Muñoz Romero. Altalingua y Echoes Translations. FOTOGRAFÍAS: Fotolia, Getty Images y Cordon Press. Laura Múgica Codina. REDACCIÓN: Juan Ignacio Luca de Tena, 7. 1ª planta. 28027 Madrid. Tel.: 91 342 14 00. www.tallerdeeditores.com. PUBLICIDAD: RESPONSABLE DE PUBLICIDAD: Rosana Pazos. Tel.: 91 342 14 00. IMPRIME: Globalia Artes Gráficas y Distribución. Severo Ochoa, 9. Pol. Ind. Los Villares. Villares de la Reina (Salamanca). DEPÓSITO LEGAL: M. 35.149-2003. © TALLER DE EDITORES, S.A., 2016. Difusión controlada por AIR EUROPA LÍNEAS AÉREAS SAU. Dirección de servicios a bordo. AIR EUROPA ON LINE: 902 401 501. www.aireuropa.com. EDITA: VERSIÓN INGLESA : DIRECTORA GENERAL: Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores en estas páginas son de su exclusiva responsabilidad y no coinciden necesariamente con la línea editorial de EUROPA. Todos los derechos reservados. En virtud de lo dispuesto en los artículos 8 y 32.1, párrafo segundo, de la Ley de Propiedad Intelectual, quedan expresamente prohibidas la reproducción, distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, con fines comerciales, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización de la empresa editora de la publicación: TALLER DE EDITORES, S.A. 3 WELCOME E n Air Europa seguimos creciendo. Crecemos en flota y, por ende, en destinos, pero además crecemos en calidad, en confort, en eficacia y modernidad, y todo ello con el único objetivo de garantizarle una experiencia de vuelo única con nosotros. El próximo mes aumentamos nuestra oferta en Latinoamérica con las nuevas rutas a Guayaquil y a la ciudad argentina de Córdoba. Estamos orgullosos de ser la alternativa más sólida para quienes viajen entre Europa y el continente americano y ahora trabajamos para refrendarnos como tal. Nuestra aerolínea mantiene su firme apuesta por llegar a los principales puntos de Latinoamérica y El Caribe y apuesta también por hacerlo a bordo de sus nuevos Boeing 787, símbolo de modernidad, eficiencia y comodidad. Volamos con nuestro primer Dreamliner a Miami; después a Bogotá y ahora, con la llegada de nuestro tercer 787, operamos desde finales de octubre a Santo Domingo. Y seguiremos creciendo. En diciembre un nuevo Dreamliner nos llevará a Nueva York y todo apunta a que en 2017 volaremos con este revolucionario avión a Buenos Aires y Lima. Me enorgullece también anunciarle el importantísimo paso que Air Europa ha dado, de la mano de Bankinter Consumer Finance, en el mundo de los medios de pago con el lanzamiento de la tarjeta de crédito Visa Air Europa SUMA. En Air Europa pensamos siempre en usted. ¡Bienvenido a bordo! / Air Europa continues to grow. The company’s fleet is growing and so are its destinations; but it is also growing in quality, comfort, efficiency and modernism, all with the sole aim of creating a unique flying experience. Next month Air Europa will increase offers in Latin America with new routes to Guayaquil and the Argentinian city of aireuropa.com EN POCOS CLICS MARÍA JOSÉ HIDALGO Directora General de Air Europa Cordoba. The airline is proud to be the strongest alternative for those traveling between Europe and the Americas and is now working on becoming the leading airline for these services. Air Europa maintains a firm commitment to flying to the main destinations in Latin America and the Caribbean and is also committed to doing so on board its new Boeing 787; a symbol of modernism, efficiency and comfort. The airline’s first Dreamliner flew to Miami; then to Bogota and now, with the arrival of the third 787, flights will be operated from late October to Santo Domingo. And we will continue to grow. In December, a new Dreamliner will take to the skies to New York and plans are taking shape for this revolutionary aircraft to fly to Buenos Aires and Lima in 2017. I am also proud to announce the important step that Air Europa has taken with Bankinter Consumer Finance in the world of payment methods, with the launch of the Air Europa SUMA Visa credit card. Its greatest feature is that it enables you to redeem points, which accumulate on small daily purchases as well as large payments, for flights on Air Europa airlines of the SkyTeam alliance, hotel stays and even Amazon gift vouchers. Air Europa always thinks of you. Welcome aboard! DES CU BR A A I R E U R OPA S UM A Nuestro programa de fidelización que le permite canjear Millas por vuelos de Air Europa siempre que haya una plaza a la venta. Entre en www.aireuropa.com y conozca todas sus ventajas. / Discover Air Europa SUMA. The Air Europa loyalty card you can use to exchange air miles for Air Europa flights as long as there is a seat available for sale. Go to www.aireuropa.com to discover all the benefits. La web de Air Europa permite reservar vuelos, imprimir la tarjeta de embarque y gestionar asientos o equipaje extra. / The Air Europa web site enables flights to be reserved and boarding cards printed and special seats or extra baggage can be managed. EXPERIENCE OUR APP ¿Aún no tiene nuestra app? Compre su billete, obtenga su tarjeta de embarque y más desde su smartphone. / Don’t have the Air Europa app yet? Purchase your ticket, get your boarding card and much more from your smartphone. MÚSICA A BORDO La música de Cappuccino Grand Café, en todos los vuelos de Air Europa / Cappuccino Grand Café music, on all Air Europa flights. FOLLOW US 5 ¡COM E , M ONO ! Monkey, eat! FRUTAS, DULCES Y MONOS, MUCHOS MONOS, EN EL FESTIVAL TAILANDÉS MÁS COLORISTA. / FRUIT, SWEETS AND MONKEYS, LOTS AND LOTS OF MONKEYS, AT THAILAND’S MOST COLOURFUL FESTIVAL. L a escena tiene un punto surrealista, incluso para un país como Tailandia. El último domingo de noviembre, enormes fuentes de frutas y verduras, pasteles y dulces se colocan con primor a las puertas de todos los templos de Lopburi, al norte de Bangkok. En total, más de 4.000 kilos de alimentos que tienen como destino unos comensales singulares, los 3.000 monos que viven en el área, que degluten la comida con fruición. A simple vista, el Monkey Buffet Festival puede parecer una tradición ancestral, pero la celebración es bastante reciente, fruto de la idea del empresario hotelero Yongyuth Kitwattananusont, que en 1989 tuvo la ocurrencia de dar un festín a los monos, que en Tailandia están considerados como portadores de buena fortuna. Aquella fiesta primigenia ha derivado hoy en un colorista espectáculo que tiene lugar, especialmente, en el área de Lop Buri, donde la dinastía Khmer levantó en 6 el siglo X un buen número de templos hindúes y donde los monos viven hoy como auténticos marqueses. / The scene seems somewhat surreal, even for a country like Thailand. On the last Sunday in November, massive platters of fruit, vegetables, cakes and sweets are carefully placed at the door of every temple in Lopburi, north of Bangkok. Over 4,000 kilos of food are prepared for a unique group of diners, the 3,000 local monkeys that delight in the feast. The Monkey Buffet Festival may seem like an ancient tradition at first glance, but the event is actually a fairly recent celebration, held annually since 1989 when hotelier Yongyuth Kitwattananusont came up with the idea of preparing a lavish feast for local monkeys, believed to be the bearers of good fortune in Thailand. Over the years this festival has turned into a colourful spectacle held mainly in Lopburi, where the monkeys live like kings in the many Hindu temples the Khmer dynasty built in the area in the 10th century. MEETING POINT 7 RADAR W ORL D I N AC TI O N A L NAT U R A L Alicia Keys LA CA NTA NT E, LÍ D ER D EL MOV I MI ENTO ‘NO MA K EU P ’ ( SI N MAQU I LLA JE) , A BR A ZA LA CU LT U R A HI P -HO P EN SU NU EVO Á LBU M ‘HER E’, A LA V ENTA EL D Í A 4. THE SINGER BEHIND THE ‘ N O M A K E U P ’ M OV E M E N T E M B R AC E S H I P - H O P I N H E R N E W A L B U M ‘ H E R E ’ , S E T TO H I T S TO R E S O N T H E 4 T H O F N OV E M B E R . A L MO D ÓVA R , EN EL OL I M P O DEL MoM A El idilio entre EE.UU. y Pedro Almodóvar dura décadas y el amor sigue intacto. ¿La prueba? Aprovechando el estreno de Julieta en el país, el MoMA de Nueva York proyecta su filmografía desde el 29 de noviembre. / The decades-long love affair between the USA and Pedro Almodóvar is going strong. The proof? New York’s MoMA will screen all of Almodóvar’s films starting on November 29 to coincide with the US premiere of Julieta. 9 RADAR BUSINESS CLASS s e n s i b i l i da d del sur Vanesa Martín TRAS SU EXITOSA INCURSIÓN EN LA P O E S Í A , L A M A L AG U E Ñ A R E G R E SA A L A M Ú S I C A C O N E L Á L B U M ‘ M U N AY ’ . / A F T E R A F O R A Y I N T O P O E T R Y, M A L AG A N AT I V E A R T I S T R E T U R N S T O M U S I C W I T H H E R A L B U M ‘ M U N AY ’ . Vanesa Martín está bregada en multitudes. Sus conciertos cuelgan el cartel de ‘todo vendido’ y su disco Crónica de un baile, de 2014, alcanzó el disco de oro. Pero esta malagueña del 85 necesitaba susurrar al oído y en marzo presentó Mujer océano, su primer libro de poemas sobre el amor y el desamor. El libro ya va por su cuarta edición. En mitad de este momento dulce, la cantane lanza el 18 de noviembre su nuevo álbum, Munay, grabado en Los Ángeles con Eric Rosse, productor de Maroon 5. Otro éxito asegurado. / Vanesa Martin has to fight off the crowds. ‘Sold out’ stickers are slapped on her concert posters and her 2014 album Crónica de un baile (Chronicle of a dance) earned the artist a gold record. But this Malaga native had another facet of herself that needed to be heard and presented Mujer océano (Ocean woman) in March, her first book of poems about love and heartbreak. The book is now in its fourth edition. In the midst of this high point in her career, on 18 November the singer launches her new album Munay, recorded in Los Angeles with Eric Rosse, producer of bands like Maroon 5. Another surefire success. 10 RADAR 2 3 1 4 FLASHES 7 5 1. Leonardo DiCaprio, productor de Before the Flood. 2. Jeremy Renner y Amy Adams. 3. Tom Hiddleston, asistió como embajador de la Fundación BFI. 4. Dev Patel. 5. Michael Fassbender. 6. Nicole Kidman. 7. Cillian Murphy, protagonista de Free Fire. 8. Alicia Vikander. 6 8 Vikander vestida de Louis Vuitton. / Vikander in Louis Vuitton. ¡FELIZ CUMPLE AÑOS, BFI LONDON FILM FESTIVAL! Happy birthday, BFI London Film Festival No todos los días se cumplen 60 años, como el Festival de Cine de Londres. Y no todos los días un aniversario como este reúne a lo más granado del firmamento hollywoodiense. Nicole Kidman, Leonardo DiCaprio, Michael Fassbender, Amy Adams o Alicia Vikander, entre otros, fueron los encargados de soplar las velas y brindar por otros 60 años de buen cine. / It’s not every day that an institution like the London Film Festival turns 60. And it’s not every day that a birthday like this brings together some of the biggest names in Hollywood. Guests including Nicole Kidman, Leonardo DiCaprio, Michael Fassbender, Amy Adams and Alicia Vikander blew out the candles and raised their glasses to another 60 years of great films. 12 SI LLEGAR A UNA ISLA EN BARCO ES MÁGICO, IMAGÍNATE A CINCO. NUEVO CRUCERO ISLAS CANARIAS Y AGADIR Las Palmas • Tenerife • La Palma • Agadir • Lanzarote Fuerteventura Todo incluido desde €* 299 ¡RESERVA YA! Del 26 noviembre 2016 al 8 de marzo 2017 pullmantur.es Todo canarias y una pizca de exotismo marroquí. (*) Precio itinerario de 7 noches. Tasas y otros cargos (200 €) y cargos por servicio y administración (72 €) no incluido en el precio. También disponible de 4 y 5 noches. Para reservas de vuelo contactar con nuestro departamento de reservas en el teléfono 902 24 00 70. Precio desde para temporada baja. Plazas limitadas. Precios no válidos para grupos, consulta condiciones. Precios sujetos a revisión conforme RDL 1/2007. RADAR BAGGAGE rozalén C A N TA U T O R A Y A M A N T E D E L O S V I A J E S , E N T R E E S C A PA DA S Y G I R A S N O PA R A . / B E T W E E N T R I P S A N D TO U R S , T H I S S I N G E R S O N G W R I T E R A N D T R AV E L LOV E R I S A LWAY S O N T H E R OA D. By DANIEL MÉNDEZ DANIEL MÉNDEZ María de los Ángeles Rozalén Ortuño, albaceteña del 86, es, cuando se sube al escenario o saca disco nuevo, Rozalén a secas. Y ahora tiene un CD y DVD grabado en directo: Quién me ha visto y quién me ve. Y verla ya la ha visto mucha gente en España, Argentina, Chile, México… «¡Me encanta viajar! –cuenta con entusiasmo–. Cuando lo hago por mi cuenta voy de mochilera y con poca cosa, pero en las giras cada vez cuido más la estética y llevo de todo. Tanto, que ni siquiera me puedo poner todo lo que meto en la maleta». En su bolsa no faltan ni el eyeliner ni muchos libros. «Siempre creo que voy a tener más tiempo para leer del que luego tengo», añade. ¿El viaje que más le ha impactado? Uno que hizo a Bolivia, como cooperante a los 21 años. «Me cambió la manera de ver la vida». / When Albacete-native María de los Ángeles Rozalén Ortuño, born in 1986, takes to the stage or releases a new album she simply goes by Rozalén. And she now has a new liverecorded CD and DVD: Quién me ha visto y quién me ve (If only they could see me now). And see her is something that many people across Spain, Argentina, Chile and Mexico have already done. «I love to travel,» she says enthusiastically. «When I do it on my own I take a backpack and don’t pack very much, but on tour I have to take increasingly more care with my looks and I pack everything. So much that I can’t even fit it all in my suitcase.» She always carries eyeliner and books in her bag. «I always think that I’ll have more time to read then I ever really do,» she adds. The trip that has impacted her the most? The one she made to Bolivia as a volunteer when she was 21. «It changed the way I look at life.» 14 E U R O PA PA R A T U R I S M O D E E X T R E M A D U R A En las ciudades extremeñas se puede apreciar el legado de las civilizaciones que han habitado España y disfrutar de su gastronomía y su naturaleza. / In the cities of Extremadura, you can discover the legacy of the civilizations that have lived in Spain and enjoy its gastronomy and nature. EXTREMADURA, PARA SABOREAR Y SENTIR LA MAGIA DEL OTOÑO EXTREMADURA, TO SAVOR AND FEEL THE MAGIC OF AUTUMN Escapadas urbanas, gastronomía, naturaleza… Mil planes en una región con un gran patrimonio histórico. / Urban escapes, gastronomy, nature... A thousand plans in a region with great historical heritage. El otoño es un buen momento para disfrutar de la naturaleza de Extremadura y descubrir sus ciudades. Badajoz, Cáceres, Mérida, Plasencia, Trujillo y Zafra pueden presumir de patrimonio histórico y una gastronomía que preserva la tradición sin perder de vista las nuevas tendencias. Catedrales, alcazabas, sinagogas, vestigios romanos, palacios, iglesias, murallas, plazas mayores… Sentirá en las calles de sus centros históricos el legado de los pueblos que han pasado por la Península Ibérica: romanos, visigodos, árabes, judíos... El gusto por la buena cocina es común en Extremadura. Fiestas gastronómicas y tapas, restaurantes que miman las recetas de siempre, como las migas o la caldereta de cordero, y chefs innovadores que utilizan productos locales, entre ellos, el jamón y el queso. / Autumn is a good time to enjoy the nature of Extremadura and discover its cities. Badajoz, Cáceres, Mérida, Plasencia, Trujillo and Zafra can all boast of their historical heritage and gastronomy, which preserves tradition without missing out on any new trends. Cathedrals, Moorish fortifications, synagogues, Roman remains, palaces, churches, walls, main squares... In the streets of their historic city centers, you can really feel the legacy of the people who have lived on the Iberian Peninsula: Romans, Visigoths, Arabs, Jews... A taste for good cuisine is common in Extremadura. Gastronomy festivals and tapas, restaurants that put great care into everyday recipes like breadcrumbs and lamb stew, and innovative chefs who use local products such as ham and cheese. www.turismoextremadura.com 15 RADAR ‘BRUJA’ EN PILATES ALYSSA MILANO La actriz, conocida por su papel en la serie de televisión Embrujadas, acude al gimnasio para disfrutar de su actividad preferida: el pilates, aunque ella también se declara aficionada al spinning. / The actress, famous for her role in the television series Charmed, goes to the gym for Pilates, her favorite workout, but also says she loves spinning. ¡ADIÓS, AQUAMAN! JASON MOMOA El actor ha celebrado con esta imagen el fin del rodaje del filme superhéroes La liga de la justicia, en la que interpreta a Aquaman. / The actor, who plays Aquaman in the upcoming Justice League movie, celebrated the film’s wrap with this photo.. VUELTA AL GIMNASIO Tras sus vacaciones, los famosos comparten en Instagram su vuelta a la rutina. Unos con más ganas que otros. / With vacation time now over, celebrities post photos of themselves at the gym. Some with more enthusiasm than others. ¡ARRIBA LAS MANOS! ADELE La cantante británica muestra su cara de sufrimiento mientras entrena con un par de pesas aprovechando el poco tiempo libre que le deja su actual gira en América. / The English singer-songwriter pushes through a workout with weights, taking advantage of the few moments of free time on her current tour in America. TODO POR SU EQUIPO CHRIS HEMSWORTH Tras unas largas vacaciones con su mujer, Elsa Pataky, el actor ha vuelto al gimnasio luciendo mazas y la camiseta de los Western Bulldogs, su equipo de fútbol australiano. / The actor gets back to the gym after a long vacation with his wife Elsa Pataky, showing off his muscles and a jersey from the Western Bulldogs. 16 INSTA GRA MERS GRAN ‘MONTAÑA’ THOR BJÖRNSSON A RITMO DE DANCE CALVIN HARRIS El DJ vuelve a las flexiones a la vez que ha comenzado a ocupar una nueva silla en el jurado de Factor X en Reino Unido. / The DJ, who kicks off his new role as a judge of the UK’s X Factor, gets back to the workout grind. El actor de Juego de Tronos trabaja pra revalidar el titulo del hombre más fuerte de la serie. / The Game of Thrones actor works to keep his title as the strongest man on the show. Loro Parque El mejor destino para toda la familia Loro Parque es el destino perfecto para disfrutar de unas inolvidables vacaciones en familia durante todo el año. El mejor zoológico de Europa y segundo del mundo, según TripAdvisor, ofrece al visitante una experiencia única donde el entretenimiento y la concienciación se dan la mano en la auténtica embajada de los animales salvajes. Se trata de una completa oferta que permite conocer a los adorables Pandas Rojos, los innovadores Aviarios de América del Sur, la misteriosa AquaViva o el Pinguinario más grande del mundo. The best destination for the entire family Loro Parque is the perfect destination to enjoy unforgettable holidays in family all year round. The best zoo un Europe and the second in the world, according to TripAdvisor, offers a unique experience to the visitors where entertainment and raising environmental awareness go hand in hand in a true embassy for wild animals. The zoo gives an opportunity to meet the adorable Red Pandas, the innovative Aviaries of South America, the mysterious AquaViva or the world’s biggest Penguinarium. loroparque.com / Puerto de la Cruz - Tenerife - Spain Siam Park Un referente mundial en Tenerife Siam Park agranda su liderazgo tras recibir por tercer año consecutivo el premio Travellers’ ChoiceAwards, un reconocimiento que otorga el portal de viajes TripAdvisory lo consolida como el mejor parque acuático del mundo. Además, ha sido galardonado con el premio EuropeanStarAwards que lo reconoce como el mejor parque acuático de Europa por quinto año consecutivo. El trabajo por la excelencia turística vuelve a situar a este Reino del Agua como referente mundial desde el paraíso de Canarias. La mezcla de adrenalina y diversión se hacen realidad en exhibiciones como Singha, la montaña rusa acuática más espectacular del mundo. A water park of world´s reference in Tenerife Siam Park strengthens its leadership having been awarded the Travellers’ Choice Awards for the third consecutive year, a prize given by the travel website TripAdvisor that consolidates Siam Park as the best water park in the world. Furthermore, the park was awarded the European Star Award, which acknowledges it as the best water park in Europe for the fifth year in a row. The commitment to tourist excellence makes it an international reference located in the paradisiacal Canary Islands. The mixture of adrenaline and joy come into reality in attractions like Singha, the most amazing water coaster in the world. siampark.net / Costa Adeje - Tenerife - Spain RADAR SUS BÁSICOS JA DE G A RDEN Campbell lo considera el mejor restaurante chino de Jamaica. Además, su abuela tenía lazos con el país asiático. / Campbell, whose grandmother is of Chinese ancestry, considers this the best Chinese restaurant in Jamaica. 106 Hope Road. MY… KINGSTON N AOMI CAM PBE LL Naturaleza, relax y un clima inigualable. Es la mezcla perfecta con la que disfruta cuando visita la isla de sus orígenes./ Nature, relaxation and an unbeatable climate. The perfect mix for enjoying a trip to the island of her roots. S u ciudad natal es Londres, aunque la mayor parte de sus raíces se encuentran aquí, en Jamaica. A pesar de sus viajes y su apretada agenda, siempre cargada de eventos, Naomi Campbell se escapa a la isla cada vez que puede para visitar a sus familiares y para relajarse en sus innumerables rincones secretos. En sus playas encuentra la tranquilidad que necesita cuando escapa de las pasarelas y en ocasiones ha invitado a otras celebrities como Paris Hilton para disfrutar del buen clima de la isla. Pero su vinculación con el lugar no acaba ahí, porque la modelo ha donado una gran cantidad de dinero para 18 ayudar a las comunidades jamaicanas más pobres. / She was born in London, although most of her roots are here in Jamaica. Despite her travels and her packed schedule, Naomi Campbell escapes to the island whenever she can to visit relatives and kickback in the country’s endless secret spots. When she exchanges the catwalk for the island she finds the tranquility she needs at its beaches, often inviting other celebrities like Paris Hilton to enjoy the island’s idyllic weather. But her relationship with Jamaica goes beyond mere vacations: the model has donated a great deal of money to help the poorest Jamaican communities. BOB M A RL EY MU S EUM Era la vivienda del músico más conocido de la isla. En ella, además, grabó algunos temas. / It was the home of the island’s most famous musician. Marley also recorded some songs here. 56 Hope Road. S T RAWBERRY HI L L Cuando visita Kingston disfruta de su innovadora cocina y de las increíbles vistas de su terraza. / Campbell never misses out on hotel’s innovative cuisine and the incredible views from its terrace whenever she visits Kingston. New Castle Road B1. RADAR 2 EXPO O 3 1 CONVERTIR LA MODA EN ARTE 4 Sesenta diseños que han marcado la historia de la moda se exhiben en el MET de Nueva York. / Sixty designs that made their mark on the history of fashion on exhibit at the New York MET. 5 Versace, Jean Paul Gaultier o Balenciaga son algunos de los protagonistas de la exposición Masterworks: Unpacking Fashion del Metropolitan de Nueva York. Vestidos o trajes expuestos como auténticas obras de arte que han sido adquiridos por el Instituto del Traje del propio museo y con los que se puede apreciar la evolución de la moda desde principios del siglo XVIII hasta la actualidad. La exposición pretende explicar hasta qué punto las prendas son el reflejo de las circunstancias sociales, culturales y políticas que se dan en cada momento histórico. Además, podrá verse una comparativa entre las tendencias actuales y las del pasado, y en qué medida la influencia de este grupo de diseñadores está presente en las prendas de hoy en día. Puede visitarse desde el 18 de noviembre hasta el próximo 5 de febrero de 2017. / Versace, Jean Paul Gaultier and Balenciaga are just some of the designers on display at the Masterworks: Unpacking Fashion exhibition at the Metropolitan Museum of Art in New York. Dresses and suits acquired by the museum’s own Costume Institute are exhibited like works of art, illustrating the evolution of fashion since the early eighteenth century to the present. The exhibition aims to explain to what extent the garments reflect the social, cultural and political circumstances of each historical moment. Visitors can also see a comparison between current and past trends, and to what extent the influence of this group of design6 ers resonates in garments today. The exhibition can be visited from November 18, 2016 through February 5, 2017. TRES SIGLOS DE TENDENCIAS Los diseños de Viktor & Rolf (1), Jean-Philippe Worth (2), Sarah Burton (3), Raf Simons (4), Robe Volante (5) o John Galliano (6) se exponen en el MET de Nueva York. / Designs by Viktor & Rolf (1), Jean-Philippe Worth (2), Sarah Burton (3), Raf Simons (4), Robe Volante (5) and John Galliano (6) on display at the New York MET. 20 RADAR NEW IN TOWN 1. YA ES NAVIDAD La galería comercial Bijenkorf se ilumina el 17 de noviembre para dar por inaugurado el periodo navideño. / The Bijenkorf shopping center kicks off the Christmas season on November 17. 2. NOCHE EN BLANCO ÁM ST E R DAM A pesar del frío que empieza a arreciar en la capital de los Países Bajos, Ámsterdam sorprende a sus visitantes con su interesante agenda cultural. Espectáculos y exhibiciones que sitúan a la ciudad como uno de los centros de ocio más importantes de Europa. Y por supuesto no hay que olvidarse de un paseo por sus mágicos canales. / Despite dropping temps, Amsterdam surprises visitors with an enticing cultural calendar, a range of shows and exhibitions that place the city among Europe’s top entertainment hubs. And, of course, no trip would be complete without a stroll along the city’s enchanting canals. 1 3. UNA DE BARCOS 2 w 22 Del 15 al 17 de noviembre, su feria de muestras acoge la mayor feria náutica del país. / The city hosts the country’s largest marine equipment trade show from November 15 to 17. 4. TODOS AL CINE 3 Cata en la edición de 2015 de la World Bulk Wine Exhibition. / Wine tasting at the 2015 World Bulk Wine Exhibition. 4 Hasta 40 salas, entre ellas el Rijksmuseum, abren sus puertas la noche del 5 de noviembre para mostrar sus tesoros. / Around 40 venues, including the Rijksmuseum, open their doors on the night of November 5 to share their treasures. 5 Del 16 al 27 de noviembre, el Festival de Cine Documental (IDFA) se engalana con estrenos de los cinco continentes. / The Documentary Film Festival (IDFA) transforms the city into a paradise with screenings of premieres from five continents. 5. ¡A BRINDAR! La World Bulk Wine Exhibition espera reunir, los días 21 y 22, a 220 expositores y 6.000 interesados en el vino a granel. / The World Bulk Wine Exhibition expects to bring 220 exhibitors and 6,000 visitors interested in bulk wine. ¡ S E VE N DE ! FOR SALE! ED IF IC I O D E O F I C I N AS E N A L Q U IL E R / O F F I C E B U I LD I N G FOR RENT S A NT IAGO D E C O MP O S T E LA Edificio de oficinas de 1.000 m2 con 50 plazas de aparcamiento propio. Junto a El Corte Inglés. Muy buenas comunicaciones por autopista. Ideal para delegación de empresa o edificio corporativo. Diseño moderno. Ver fotografías en nuestra web. 1.000 m² office building with 50 private parking spaces. Next to El Corte Inglés. Easily reached by highway. Ideal for a branch office or corporate building. Modern design. See photos on our website. EDIFICIO DE OFICINAS CON ALTA RENTABILIDAD / HIGHLY PROFITABLE OFFICE BUILDING VIGO (PONTEVEDRA) Edificio de oficinas en venta de 6.150 m2 con 45 plazas de aparcamiento. Alquilado íntegramente a una empresa de primer orden mundial con 10 años de obligado cumplimiento garantizado más otros cinco opcionales. Rentabilidad del 5% anual. 6,150 m2 office building for sale, including 45 parking spots. Wholly leased to a leading global company under a compulsory 10-year agreement with 5 optional additional years. Annual profitability of 5%. 10.000 €/mes 7.000.000 € PA R C E L A E N E L N U E V O P U E R T O EX T ER IO R / N E W P LO T I N T H E N E W C O MME R C I A L P O R T T E N E R IF E ( I S L AS C A N AR I AS ) Parcela en el polígono industrial de Granadilla de Abona, con una superficie de 20.000 m2 al lado del nuevo puerto exterior de mercancías y contenedores. 20,000 m² plot in the Granadilla de Abona industrial park. Next to the new commercial port for goods and containers. 3.000.000 € HO TEL EN VENTA / HO TEL FO R S A L E S A NTIAG O DE CO MPO S TEL A Muy bien situado en el centro de la ciudad y a 5 minutos caminando de la zona antigua y de la Catedral. Funcionando y con todas las licencias en regla. Recién renovado. Se vende por jubilación. Splendidly positioned hotel for sale within walking distance to the historic quarter and the Cathedral. Fully operational and recently refurbished to a high standard. All permits and license are up to date. This property comes into the market due to owner retirement. 4.500.000 € i n mo f i e s t r a s . c o m | +3 4 6 1 5 2 7 9 9 8 7 RADAR SHOW TRIBUTO A ALMODÓVAR El MoMA reconoce sus 30 años entre guiones con la proyección de su filmografía. / The MoMA celebrates Almodóvar’s 30 years in the industry as a director with a special film series. El Museo de Arte Moderno de Nueva York va a proyectar, del 29 de noviembre al 17 de diciembre, la filmografía completa del director de cine español más conocido. Con este homenaje, la institución reconoce su aportación al cine español «al haber confeccionado algunas de las películas más influyentes a nivel mundial y al explorar diferentes géneros cinematográficos». Almodóvar ha confirmado que asistirá a la jornada inaugural, el mismo día en el que se proyectará de forma especial Julieta, su último estreno, antes de que llegue a las salas de cine del país. / The Museum of Modern Art in New York will screen the films of Spain’s most famous director from November 29 to December 17. MoMA’s film series serves to as a tribute to the contribution this Manchego native has made to Spanish film, «having made some of the world’s most influential movies and explored different film genres.» Almodóvar has confirmed that he will attend the opening day, the same day as the special release of his film, Julieta, weeks before it hits the big screen across the country. The Cure, cuarenta años en la carretera Incombustibles, The Cure vuelven a España. Justo cuando se cumplen cuatro décadas de su formación en Crawley (Reino Unido), la banda británica del cantante y guitarrista Robert Smith se sube a los escenarios de Madrid, Bilbao y Barcelona los días 20, 24 y 26 de 24 noviembre para presentar la gira The Cure Tour 2016, que les está llevando por toda Europa y que concluye en Londres el sábado 3 de diciembre. / Fire-proof, The Cure is coming back to Spain. Exactly four decades after it was formed in Crawley (United Kingdom), the British band led by singer and guitarist Robert Smith will be on stage in Madrid, Bilbao and Barcelona on November 20th, 24th and 26th to present its The Cure Tour 2016, which is taking it all over Europe and will end in London on Saturday, December 3rd. ELLA INTERNATIONAL LESBIAN FESTIVAL DESPIDE EL AÑO EN PALMA Abierta, cosmopolita y cultural. Así es Palma, la ciudad que acoge ELLA International Lesbian Festival, un encuentro dirigido especialmente a mujeres lesbianas y bisexuales que quieran despedir el 2016 en la capital balear, en un ambiente abierto e internacional, disfrutando del Mediterráneo y de la oferta de ocio de la ciudad. Es la primera vez que ELLA Festival se celebra en invierno, aunque la cita lleva cuatro años en marcha, siempre con la ciudad de Palma como escenario. Esta nueva edición invernal arranca el día 28 de diciembre y se prolonga hasta el 2 de enero de 2017. Cinco días de ocio, cultura, arte, deporte y diversión. Durante esas cinco jornadas se desarrollará un amplio programa repleto de encuentros. El día 29 tendrán lugar las ELLA Talks, una serie de conferencias impartidas por mujeres de reconocido prestigio del ámbito de la cultura, la política, los negocios y el turismo, y abiertamente lesbianas. Entre ellas, estará Urike Lunacek, vicepresidenta del Parlamento Europeo y activista por los derechos de la mujer y el colectivo LGTB. Un día más tarde, el 30 de diciembre, las asistentes podrán elegir entre cuatro opciones de ocio, según sus intereses: Ella Art, Ella Relax, Ella Helps o Ella Sport. La primera alternativa incluye la visita a galerías de arte y puntos de interés cultural en Palma relacionados con la mujer. Por su parte, aquellas que prefieran un día más pausado, podrán inscribirse en clases de meditación y yoga Vinyasa, mientras que las amantes de los animales visitarán un refugio canino para descubrir las condiciones de vida de los perros en Mallorca; la última opción es la más activa: practicar deporte al aire libre. Para terminar el año, el día 31 de diciembre, Ella Winter propone dos actividades: una glamurosa cena con espectáculo, y la posterior fiesta de año nuevo. Al día siguiente, 2017 arranca con un brunch para coger fuerzas y afrontar el nuevo año con energía antes de despedirse de Palma el 2 de enero. Palma es una ciudad con carácter, abierta y donde conviven monumentos llenos de historia con la arquitectura y el arte más vanguardista. Además, eventos de este tipo, celebrados durante todo el año, convierten a Palma en un destino cultural repleto de planes y diversión, ideal para una escapada urbana en cualquier fecha. Ella Festival cuenta con una web para información e inscripciones: www.ellafestival.com www.visitpalma.com RADAR NEWS G I J Ó N : C I N E Y P I N C H O S A R I TM O D E J A Z Z En noviembre donde hay que estar es en Gijón. La ciudad asturiana acoge durante este mes tres eventos del mayor interés. Del 11 al 13 se celebra en el Teatro Jovellanos el Festival de Jazz de Gijón, con el grupo The Stanley Clarke Band como cabeza de cartel. Del 19 al 26, el Festival de Cine inunda la ciudad de filmes independiente. Y para abrir boca, el Campeonato de Pinchos, del 11 al 20, hará las delicias de todos. / Gijón is the place to be in November, when this Asturian city will play host to three events. The Gijón Jazz festival, headlined by The Stanley Clarke Band, will be celebrated from the 11th to the 13th. A week later the city turns into an epicenter of independent film with its Film Festival, from the 19th to the 26th. And the Pinchos Championship from the 11th to 20th is guaranteed to delight every palate. MADRID SE RINDE A RUINART L A DY G A G A YA ES UN ZOMBIE S T I N G V U E LV E A HACER CANCIONES Hacía una década que Sting no lanzaba un disco de pop-rock. El 11 de noviembre vuelve a este género con su álbum 57th & 9th. ¿El nombre del disco? El cruce de calles de Manhattan que atravesaba cuando iba al estudio. / After over a decade without releasing a rock/pop album, Sting gets back into the genre with the release of 57th & 9th, on November 11. The album is named after the Manhattan intersection crossed on his way to the studio. 26 Lady Gaga ya tiene su muñeca de la línea Monster High. Inspirada en ella, se llama Zomby Gaga y es una colaboración de la juguetera Mattel y la Fundación Born This Way, una ONG que lidera la cantante para integrar a jóvenes con problemas. / Lady Gaga now has her own Monster High doll. The doll is named Zomby Gaga and is a joint project by the Mattel toy company and the Born This Way Foundation, a NGO launched by the singer to empower young people with problems. Ruinart, la maison de champán más antigua, tendrá del 7 al 11 de noviembre un espacio pop-up en Madrid, Ruinart House (Velázquez, 12). Habrá cata y maridaje por 20 €. / Ruinart, the world’s oldest champagne house, will offer a pop-up in Madrid from November 7 to 11; named Ruinart House (Velázquez, 12), guests will be able to enjoy a tasting and pairing for €20. VIN DORÉ 24K La Gama de Lujo Gastronómico más Importante del Mundo Apostar por la innovación no es fácil, sin embargo, Diego Suárez, fundador de Vin Doré 24K basa su fuerza en la inversión en I+D+I para lograr productos únicos, La Gama de Lujo Gastronómico más importante del mundo. Podemos observar el crecimiento de la Crma y la ampliación de su gama de productos, contando con Gold 24K, Aceite de Oliva Virgen Extra; Plaঞnvm Gold, Ginebra Método Tradicional; Kálima 24K, Espumosos sin alcohol; Aurum 24K, agua premium de Sierra Cazorla; Vino Espumoso y Brut Imperial 24K, 94 puntos en la Guía Peñín. Todos cuentan con la fórmula única de polvo de oro 24K comesঞble, diseño único, elaboración artesanal y las mejores materias primas. Diego Suárez, presidente de Vin Doré 24K. Estas Navidades disfrutaremos aún más de Nochevieja con Lucky Grapes, 12 uvas sin piel y deshuesadas en almíbar de Stevia, presentadas en elegantes envases de cristal, perfectos para servir. / Beমng on innovaঞon isn’t always easy yet Diego Suárez, Founder of Vin Doré 24K, bases his strength on investments in R+D+i to obtain unique products - the most important Gastronomy Luxury Line in the world. Sierra Cazorla premium water; Sparkling Wine and Brut Imperial 24K, 94 points in the Peñín Guide. All of them feature the unique edible 24K gold powder formula, a unique design, arঞsan producঞon and the best ingredients. You can really see the Crm’s growth and the expansion of its product line with Gold 24K, Extra Virgin Olive Oil; Plaঞnum Gold, Tradiঞonal Gin; Kálima 24K, Alcohol-free sparkling wines; Aurum 24K, This Christmas, enjoy New Year’s Eve even more with Lucky Grapes, 12 skinless, pied grapes in stevia-sweetened syrup, packaged in elegant glasses perfect for serving. RADAR BELLEZA A GOLPE DE PIEDRA La belleza románica del Pórtico de la Gloria se traslada a Madrid. Desde el 29 de noviembre el Museo del Prado acoge una exposición sobre el Maestro Mateo, el autor del conjunto escultórico que decora la entrada a la Catedral de Santiago. Se podrán ver figuras que pertenecieron a partes de la catedral hoy desaparecidos, como la fachada anterior a la del Obradoiro. / The Romanesque beauty of the Portico of Glory has been transferred to Madrid. Starting on November 29th, the Prado Museum is hosting an exhibit on the Maestro Mateo, who created the sculptured ensemble that decorates the entrance to the Cathedral of Santiago. Visitors can admire figures that were displayed in the cathedral such as the façade which was in place before the current Obradoiro façade. OCHO COCINAS D E L UJ O A B O R D O Hasta con ocho restaurantes contará el Silver Muse, el nuevo navío de lujo de la compañía Silversea, que empezará a navegar en abril de 2017. La joya de la corona será el Relais & Châteaux La Dame, que ofrecerá alta cocina francesa, pero a bordo también habrá locales italianos, asiáticos... / The Silver Muse, Silversea’s new luxury cruise ship will boast up to eight restaurants. Its maiden voyage is set for April 2017. The jewel in the crown will be Relais & Châteaux La Dame, which will offer French haute cuisine, but there will be Italian and Asian fare... U N V E R DA D E R O OA S I S E N L A CO S TA D E L S O L ¿Necesita un respiro? Pues tome nota: Don Carlos Resort, el hotel boutique de lujo solo para adultos ubicado en Marbella (Málaga), inaugura en noviembre su nuevo spa The Oasis. Son 1.600 m2 con circuitos de aguas, sauna, baños de vapor, flotarium, templo de duchas y cabinas de aromas donde también se puede disfrutar de una gastronomía elaborada con productos ecológicos y de temporada. 28 / Need a break? Then take note: Don Carlos Resort, the luxury boutique hotel only for adults located in Marbella (Malaga), is inaugurating its new spa, The Oasis, this November. There will be 1,600 m² with water circuits, a sauna, steam rooms, a floatarium, a shower temple and aromatherapy cabins. Guests will be able to enjoy a gastronomic offering with organic and seasonal products. E D D I E R E D M AY N E “Tengo una trayectoria bipolar” « My c a r e e r i s b i p o l a r » Después de ganar el Oscar por su interpretación del astrofísico Stephen Hawking en ‘La teoría del todo’ y sorprender a crítica y público en ‘La chica danesa’, el actor se lanza a protagonizar la nueva saga de J. K. Rowling. / After winning an Oscar for his role as astrophysicist Stephen Hawking in ‘The Theory of Everything,’ and surprising critics and the general public alike in ‘The Danish Girl,’ the actor is now set to star in the new J. K. Rowling saga. By J U A N V I L Á Photos: J E F F V E S P A ( C O N T O U R B Y G E T T Y I M A G E S ) C O V E R E D D I E R E D M AY N E L Lo suyo, hasta ahora, eran los papeles duros o, al menos, complicados: amante de su propia madre en Savage Grace, pedófilo y drogadicto en Hick, primera persona que se sometió a una operación de cambio de sexo en La chica danesa… Él incluso bromeó en alguna entrevista sobre esos dos primeros trabajos en el cine que compatibilizaba con los clásicos en el teatro: «Tengo una trayectoria un poco bipolar. Estoy atrapado entre los personajes isabelinos y los locos». Ahora, sin embargo, le llega un respiro frente a tanta intensidad: Animales fantásticos y dónde encontrarlos. O lo que es lo mismo, la precuela de la saga Harry Potter, escrita por la mismísima J. K. Rowling. Si la cosa funciona, tendrá el trabajo asegurado durante un montón de años y encabezará todas las clasificaciones de los actores mejor pagados. Y es que los productores ya han anunciado su intención de iniciar con esta película una nueva saga que, según Rowling, su autora, tendrá cinco entregas. La historia arranca en el Nueva York de los años 20. Allí llega Newt Scamander, mago que interpreta Redmayne y que pretende escribir la guía de criaturas mágicas que da título a la película y que en el futuro se convertirá en uno de los libros de texto de Harry Potter y sus compañeros en el Colegio Hogwarts. El resto ya pueden imaginarlo: fantasías, aventuras y mucha magia. Tanta, que hasta su protagonista se acabó contagiando: «Es extraño porque te sientes como si tuvieras nueve años. Me pidieron 32 UP UNTIL NOW, HIS ROLES WERE THE hard ones or, at least, the complicated ones: his own mother’s lover in Savage Grace, a pedophile and drug addict in Hick, the first person to ever undergo sex change surgery in The Danish Girl... He even joked in one interview about these first two movie roles which he was combining with theater classics: «My trajectory has always been a little bit bipolar. I’m trapped between Elizabethan characters and crazies.» Now, however, he’s getting a breather from so much intensity in Fantastic Beasts and Where to Find Them, the prequel to the Harry Potter saga written by JK Rowling herself. If it works, he’ll have guaranteed work for many years and will lead all the best paid actor rankings. The producers have already announced their intention of starting a new saga with this film, which the author Rowling says will be the first of five. The story begins in 1920’s New York. Arriving on the scene is Newt Scamander, a magician played by Redmayne who intends to write a guide to the magical creatures of the title and which, in the future, will go on to become one of the textbooks used by Harry Potter and his classmates at Hogwarts. The rest you can imagine: fantasies, adventures and a whole lot of magic. So much so that even the star caught the bug: «It was so weird. Because when you get to pick up a wand, your inner nine year old is having the best moment of his life. But I got absolute stage fright.» The actor also talked about the demanding exercise program he was subjected to in preparing for the film: «I had to train for seven months because there was a scene in which JK said, ‘I want you to take off your t-shirt so everyone can see «EN ETON « AT ETO N JUGABA AL I PLAYED RUGBY CON R UGBY W IT H EL PRÍNCIPE PR IN CE GUILLERMO» W ILLIA M» C O V E R E D D I E R E D M AY N E que cogiera una varita el empezar el rodaje y es como si fueras un niño experimentando el momento más importante de su vida. Pero también tenía un miedo escénico absoluto». El actor, además, ha explicado el duro programa de ejercicio al que se sometió para preparar la película: «Tuve que entrenar durante siete meses porque había una escena en la que J. K. dijo: ‘Quiero que te quites la camiseta y que se vea que te han mordido y todas las heridas de guerra que tienes’». Él obedeció y trabajó duro sus abdominales pero finalmente esas imágenes fueron suprimidas del montaje final. «Es probablemente lo mejor que podía pasar», bromea ahora. Mucho más duro fue meterse en la piel de Stephen Hawking para La teoría del todo, papel con el ganó el Óscar al mejor actor el año pasado. Redmayne visitó a personas que sufren la misma enfermedad que el científico, trabajó cuatro horas al día durante meses para preparar su cuerpo y hasta necesitó la ayuda de un osteópata: «Era muy doloroso retorcerse en la silla de ruedas como lo hace Stephen». También estudió sus teorías, recibió clases de uno de sus alumnos y, por fin, cinco días antes de empezar el rodaje, tuvo la oportunidad de conocer al físico: «Cuando nos encontramos, estaba tan nervioso que no paré de hablar durante 35 minutos, no le dejaba la oportunidad de contestarme, le estaba soltando toda la información que había encontrado sobre él. Entonces metí la pata porque le dije: ‘Stephen, tú naciste el 8 de enero, el mismo día que Galileo –aunque en realidad era el día que él había muerto– y yo el 6, así que todos somos Capricornio’. Y él me respondió con su ordenador: ¡‘Soy astrónomo, no un astrólogo!’». Al científico, sin embargo, le acabó gustando la película, y así se lo transmitió al actor cuando tuvo la oportunidad. 34 Redmayne y su mujer, Hannah Bagshawe, se conocieron en Eton. Se casaron hace dos años y en 2016 han tenido una hija, Iris. / Redmayne and his wife, Hannah Bagshawe, met at Eton. They were married two years ago and in 2016, had a daughter, Iris. you’ve been bitten and all the war wounds you have’». He obeyed and worked hard on his abs but in the end, those images were deleted from the final cut. «It was probably for the best,» he jokes now. Much harder was getting into Stephen Hawking’s shoes for The Theory of Everything, a role for which he won the Oscar for Best Actor last year. Redmayne visited people suffering from the same disease as the scientist, worked four hours a day for months preparing his body and even needed the help of an osteopath: «It was really painful to twist in that wheelchair like Stephen does.» He also studied his theories, received classes from one of his students and, finally, five days before filming began, had the opportunity to meet the physicist: «When we met, I was so nervous I didn’t stop talking for 35 minutes; I didn’t give him any chance to get a word in edgewise as I was telling him all the information I had found about him. Then I stuck my foot in my mouth because I said: ‘Stephen, you were born on January 8th, the same day as Galileo –but it was really the day he had died– and I was born on the 6th, so we’re all Capricorns.’ And he answered back with his computer: ‘I’m an astronomer, not an astrologer!’». But in the end the scientist did like the film and told the actor so as soon as he had the opportunity. Another milestone in Redmayne’s life was his time at Eton, the elitist British school where he shared a classroom with Prince William. «We played rugby together and were in the same French class. It seemed completely normal to me for him to be there. Well, perhaps it wasn’t normal but Eton isn’t normal; it’s a place where everyone wears tailcoats,» the actor has said. That was also where he met his wife, Hannah Bagshawe, who works in public relations and whom he married in 2014. This year saw the birth of their first daughter, Iris. Upon finishing school, Redmayne studied at the University of Cambridge. «I was a rather lazy student and my degree, History of Art, wasn’t very WINNER TRAVELLERS’ CHOICE™ WINNER rq ue .c om Nº1 EUROPA 2º MUNDO d rto Pue uz r aC el a op r lo W ORLD CL AS S A T T RAC T I O N S e Ad je -s iam rk pa .n e t Co st a Tenerife - España WINNER TRAVELLERS’ CHOICE™ WINNER Nº1 MUNDO C O V E R E D D I E R E D M AY N E EN MUY BUENA COMPAÑÍA Redmayne no está solo en Animales fantásticos y dónde encontrarlos. Al frente de todo el equipo se encuentra David Yates, director de cuatro películas de Harry Potter, entre ellas las dos últimas. También compartirá cartel con Katherine Waterston –la protagonista de la próxima precuela de Alien–, Colin Farrell o Jon Voight. / Redmayne is not alone in Fantastic Beasts and Where to Find Them. Leading the entire team is David Yates, the director of four Harry Potter films including the last two. He’ll also be sharing the spotlight with Katherine Waterston –the star of the upcoming prequel to Alien–, Colin Farrell and Jon Voight. Otro de los hitos en la vida de Redmayne fue su paso por Eton, el elitista colegio británico en el que compartió aula con el príncipe Guillermo. «Jugábamos juntos al rugby y estábamos en la misma clase de francés. Me parecía totalmente normal que él estuviera allí. Bueno, quizá no fuera normal, pero es que Eton no es normal, es un sitio donde todo el mundo lleva frac», ha comentado el actor. También allí conoció a su mujer, la relaciones públicas Hannah Bagshawe, con la que se casó en 2014, y ambos este año han tenido a Iris, su primera hija. Al acabar el colegio, Redmayne estudió en la universidad de Cambridge. «Era un estudiante algo perezoso y mi carrera, Historia del Arte, no era muy difícil. Teníamos que hacer un trabajo a la semana y cinco clases», ha recordado. Su trabajo final fue sobre el azul Klein, color creado por el pintor Yves Klein. «Soy daltónico, pero puedo distinguir ese azul en cualquier parte. Escribí 30.000 palabras sobre él y podía haber escrito otras 30.000; no me canso del tema», asegura. Sin embargo, su carrera sobre los escenarios había empezado mucho antes. A los 11 años se presentó a unas pruebas para el musical Oliver, que dirigía Sam Mendes, y le cogieron, aunque para un papel muy pequeño: «Decía una frase, estaba eufórico y aterrado. Esa obra fue como un rito de paso», explicaba muchos años después, al igual que contaba cómo también había vuelto a coincidir luego con la mitad de niños que participaron junto a él en la función. 36 difficult. We had to do one project a week and five classes,» he recalls. His final project was on Klein Blue, the color created by painter Yves Klein. «I’m color-blind, but I can see that blue anywhere. I wrote 30,000 words on it and could have written another 30,000; I never get tired of that topic,» he says. However, his career on stage had already begun much earlier. At the age of 11, he auditioned for the musical Oliver, directed by Sam Mendes, and was chosen for a very minor role: «I said one sentence; I was euphoric yet terrified. That play was like a rite of passage,» he would explain many C O V E R E D D I E R E D M AY N E years, also saying how he coincided years later with half of the kids who had participated in that production. After completing his studies and with his degree in hand, Redmayne gave himself a year to try his luck as an actor: «I was quite privileged in that my parents lived in London so I didn’t have to pay rent. Now, Tras finalizar sus estudios y con el título en I get letters from people who want to go to theater school and need to la mano, Redmayne se concedió a sí mismo un pay rent. Sometimes I help them out because it’s really expensive to live año para probar suerte como actor: «El gran in London, nearly impossible,» he said in an interview this year. For privilegio que tuve fue que mis padres vivían en him, it all went really well, really quickly. He combined theater roles Londres, así que no tenía que pagar un alquiwith modeling work and a year and a half later, he was in the United ler. Ahora recibo cartas de gente que quiere ir a States filming The Good Shepherd under the orders of Robert De Niro, la escuela de interpretación y necesita pagarse una casa. Ocasionalmente les ayudo, porque playing the son of Angelina Jolie. «I doubt they chose me for my tales carísimo vivir en Londres, casi imposible», ent. I think that if they chose me, it was because of my big lips,» the comentaba este mismo año en una entrevista. actor once joked. «It was the most amazing A él, sin embargo, le fueron las cosas muy bien, and terrifying point in my life. There were pay muy rápido. Fue compaginando trabajos en parazzi in the street waiting for Angelina and «CUANDO el teatro con otros como modelo. Y un año y Matt Damon. The set decoration was fantastic medio después ya estaba en Estados Unidos and you could see money everywhere. I’d get CONOCÍ A rodando El buen pastor a las órdenes de Rointo costume and be there with the lovely, but H AW K I N G the superstar Angelina, and the camera is right bert DeNiro e interpretando al hijo de Angelina there and someone said, ‘action!’ Then, all that Jolie. «Dudo que me cogieran por mi talento, N O PA R É money was no longer important and the only creo que si me eligieron fue por mis grandes lathing that counted was what you could do with bios», ha bromeado en alguna ocasión el actor. DE HABLAR your face,» he said about that first experience «Fue el momento más asombroso y aterrador in a blockbuster. de mi vida. Había paparazzi en la calle espeDURANTE 35 From then on, the offers came rolling in. There rando a Angelina y Matt Damon. Los decorawere great films and not-so-great ones, but dos eran fantásticos y podías ver el dinero por MINUTOS» Redmayne’s career hasn’t stopped and his todas partes. Te ponías tu vestuario y estabas name has become more and more well-known con la adorable pero también la superestrella and respected. Yet that fear he often talks Angelina, la cámara se encontraba justo ahí y « W H EN about remains. «Acting has had strange efalguien decía ‘¡acción!’. Entonces todo ese difects on me. Sometimes I sit down and think I nero dejaba de importar y lo único que contaba I M ET love this job, but I’d never put my daughter on era lo que tú pudieras hacer con tu cara», ha HAW K IN G, stage,» he has said. In other words, «Although explicado sobre esa primera experiencia en una it seems fantastic, and it is fantastic, there superproducción. I D ID N’ T are also times when you feel miserable and A partir de ahí todo vino rodado. Hubo pelícuif things go well, you’re not allowed to comlas mejores y otras peores, pero la carrera de S TO P plain. But your actor friends understand the Redmayne en ningún momento dejó de crecer y su nombre fue haciéndose cada vez más conoTALK IN G FO R problems you can have with a difficult director or the loneliness you feel in a beautiful hotel cido y respetado. Aunque el miedo, por lo que él in some exotic place with nobody next to you asegura en muchas de sus declaraciones, siem35 MINUT ES » for six months while you’re thinking just how pre sigue ahí. «Actuar ha tenido efectos extramuch you’d like to share it with someone. I’d ños en mí. De vez en cuando me siento y pienso like to buy a house and settle down because, que amo este trabajo, pero nunca pondría a mi hija en un escenario», otherwise you just go from job to job, look back ha llegado a decir. O explicado de otra forma: «Aunque parece fantásand see all those extraordinary experienctico, y es fantástico, también hay momentos en los que te sientes fatal es with extraordinary people, but there’s no y si las cosas te van bien, no te está permitido quejarte. Pero tus amigos continuity to any of it.» But he said that back actores entenderán los problemas con un director difícil o la soledad de in 2011 before the Oscar, before his wedding estar en un hotel bonito en algún lugar exótico sin nadie a tu lado duand before becoming a father. Now, it seems rante seis meses y tú pensando que te gustaría compartirlo con alguien. as though he has it all and you even get the imQuiero comprarme una casa y establecer algún tipo de raíces porque, pression J. K. Rowling’s magic is on his side, si no, estás enlazando un trabajo con otro, mirás atrás, ves todas esas with or without the t-shirt. experiencias extraordinarias con gente extraordinaria pero no hay una continuidad en ello». Claro, que eso lo dijo en 2011, antes del Óscar, de su boda y de ser padre. Ahora ya parece que lo ha conseguido todo y hasta da la impresión de que la magia de J. K. Rowling está de su parte, sin camiseta o con ella. 38 PLAN YO UR N E X T TR I P ESCAPE ¡YA LLEGA! Winter Wonderland enciende la Navidad LA FERIA INVERNAL DE H Y D E PA R K I N AU G U R A L A N AV I D A D E N L O N D R E S . E S T E AÑO ABRE EL DÍA 18 CON UN ANIVERSARIO REDONDO: C U M P L E J U STO U N A D É CA DA . T H E W I N T E R FA I R I N H Y D E PA R K M A R K S T H E S TA R T O F T H E C H R I S TM A S S E A S O N I N LO N D O N . THIS YEAR, IT OPENS ON THE 1 8 T H A N D A L S O C E L E B R AT E S I T S T E N T H A N N I V E R S A R Y. 39 ESCAPE 40 THE DESTINY UZBEKISTÁN EL CO RAZÓ N DE L A RUTA D E L A S E DA Joven sobre el papel, inmemorial en los mapas del Asia Central, la República de Uzbekistán atesora el principal legado de la legendaria Ruta de la Seda. / Young on paper, immemorial in the maps of Central Asia, the Republic of Uzbekistan is home to the chief legacy of the iconic Silk Road. By E R O D R I G O PA D I L L A n el extremo oriental, más allá de las llanuras habitadas por el enigmático pueblo de los seres, se abría el Magnus Sinus de los mapas de Ptolomeo, el mar de la China que bañaba ese poderoso y próspero Catay descrito siglos después por Marco Polo. En el otro extremo, el occidental, se encontraba el gran imperio al que los chinos consideraban su contrapeso en la balanza que mantenía el equilibrio entre Este y Oeste y al que llamaban Da Qin, aunque muchos preferían llamarlo Roma. Entre uno y otro, miles de kilómetros de desiertos, montañas, oasis y este- AT THE EASTERN END OF PTOLEMY’S world map, beyond the plains inhabited by mysterious peoples, opens the Sinus Magnus, the South China Sea that bathed the powerful and prosperous Cathay described centuries later by Marco Polo. At the western extreme, the great empire that the Chinese considered their counterweight on the scale that kept the balance between East and West and which they called Da Qin, although many preferred to call it Rome. In between, thousands of kilometers of deserts, mountains, oases and steppes, hundreds of days of painful progress on foot or camel, dreams of the end of the trip and the sale of goods as lux- 41 ESCAPE El Mausoleo de Gur-e Amir, en Samarcanda, es la tumba del emperador Tamerlán. / The Gūr-e Amīr Mausoleum in the city of Samarkand is the tomb of Tamerlane. pas, cientos de jornadas de penoso avance a pie o a lomo de camello, soñando con el final del viaje y la venta de mercancías tan lujosas como codiciadas: hacia Oriente, vidrio de Alejandría y Siria, alfombras bordadas en oro, metales preciosos; hacia Occidente, jade, porcelana, especias y, sobre todo, ese tejido sorprendente, ligero y agradable al tacto que daría nombre a la red comercial más famosa de todos los tiempos: la Ruta de la Seda. Oriente y Occidente se habían buscado desde la noche de los tiempos. Fueron extendiendo poco a poco sus 42 tentáculos hacia el interior de esa inmensidad que les separaba: los griegos de Alejandro Magno desde un lado, los chinos de la dinastía Han desde el otro. En el centro, como un puente sobre un mar de arena, se encontraba la región de la Transoxiana, hoy parte de Uzbekistán. Ese carácter de puente, más bien de corredor, se puede apreciar siguiendo en un mapamundi el color verde que, con intensidad menguante, se alarga desde las fértiles llanuras chinas hasta confluir en la ciudad de Yumen Guan, la Puerta de Jade del Celeste Imperio; luego bordea el desierto de Takla-Maklan hasta llegar a Kashgar, se escurre entre las cordilleras del Pamir y cruza los desiertos de Karakum y Kizyl-Qum camino del mar Caspio. Este estrecho pasillo era la vía más directa para unir China y el Mediterráneo, y quien lo controlara tenía la llave del comercio mundial. Por eso se lo disputaron sucesivos imperios –persas, árabes, mongoles–, y sus ciudades gozaron de una enorme prosperidad. urious as they were coveted: eastward, glass from Alexandria and Syria, carpets embroidered in gold, precious metals; westward, jade, porcelain, spices and especially that surprisingly light fabric that was pleasing to the touch and which gave its name to the most famous trade route of all time: the Silk Road. East and West had sought each other out since the dawn of time. They gradually extended their tentacles into that immensity that separated them: the Greeks of Alexander the Great from one side, the Chinese of the Han Dynasty from the other. In the center, like a bridge over a sea of sand, was the region of Transoxiana, now part of Uzbekistan. Its role as a bridge, or rather as a corridor, can be seen by following the color green on a world map as it stretches, with waning intensity, from the fertile Chinese plains to converge in the city of Yumen Guan, the Jade Gate of the Celestial Empire; it then skirts the Takla-Maklan desert to Kashgar, slips through the Pamir mountain ranges and crosses the Karakum and Kizyl-Qum deserts as it heads towards the Caspian Sea. This narrow corridor was the most direct way between China and the Mediterranean, and whoever controlled it held the key to world trade. Which is why successive empires –Persian, Arab, Mongol– fought to control the route and their cities enjoyed enormous prosperity. There is one city that always stands out, SOLO CON SU NOM B RE , SAM ARCANDA EVOCA EL ECO DE LAS VIEJAS CARAVANAS SAMARKAN D : THE N AME ALON E EVOKES THE ECHO OF AN CIEN T CARAVAN S adding its name to a glossary of geography steeped in legend: Samarkand. When Alexander reached its walls, he said it was even more beautiful than he had imagined. Unfortunately, centuries of destruction and the detrimental effect of modernity have made it impossible to see the city as the Macedonian conqueror did. Fortunately, however, Samarkand is still home to some of Central Asia’s most impressive monuments that date back to the fourteenth century, when the legendary Tamerlane made the city his capital; it was later ruled by the Uzbek Shaybanid dynasty. The Registan square is a massive open space framed by three spectacular buildings: the Ulugh Beg, Sher-Dor and Tilla-Kari madrasahs. These three Koranic schools are examples of Muslim architecture through much of Asia, characterized by Arriba, madrasa de Chor Minor y, a la izquierda, la fortaleza de Ark, en Bujará. Abajo, vendedora de fruta y una pintura del observatorio de Ulugbek, en Samarcanda. / Above, the madrasah of Chor Minor and left, the entrance to the Ark Fortress, both in Bukhara. Below, a fruit seller and a painting of the Ulugbek observatory in Samarkand. 43 ESCAPE Entre ellas destacó siempre una, que suma su nombre a un glosario de geografía empapada de leyenda: Samarcanda. Cuando Alejandro llegó ante sus murallas, aseguró que era aún más hermosa de lo que había imaginado. Por desgracia, siglos de destrucciones y el pernicioso efecto de la modernidad no nos dejan ver lo que vio el conquistador macedonio. Por fortuna, sí conserva algunos de los monumentos más impresionantes del Asia Central, construidos a partir del siglo XIV, cuando se convirtió en la capital del mítico Tamerlán y después de la dinastía uzbeka de los Shaybánidas. La plaza de Registán es un espacio grandioso que concentra tres edificios espectaculares: las madrasas de Ulugh Beg, Sherdar y Tilla-Kari. Estas tres escuelas coránicas son ejemplo de la arquitectura musulmana en buena parte de Asia, caracterizada por esos enormes portales llamados pishtak, una decoración exuberante basada en motivos geométricos, grandes cúpulas revestidas de azulejos, suelos de mármol… Imprescindible es igualmente la visita al observatorio de Ulugh Beg, a la mezquita de Bibi Khanum o a la necrópolis de Shanzi Zinda, donde se encuentra el mausoleo de Tamerlán. Dejando a un lado Shakhrisabz y Ferganá, dueñas también de un patrimonio artístico soberbio, el verdadero sabor de la Ruta de la Seda se encuentra en otras dos ciudades uzbekas tan antiguas como Samarcanda, aunque de resonancias menos evocadoras. La primera de ellas es Bujará. Su centro histórico sí conserva las viejas callejuelas, los tradicionales zocos cubiertos y los caravasares donde los comerciantes y sus animales encontraban agua y descanso antes de seguir viaje. Lyab-i-Hauz, la zona que rodea uno de los famosos estanques de la ciudad, reúne algunas de estas fondas y es uno de sus lugares más animados. Bujará también cuenta con grandes espacios monumentales como prueba de su pasada prosperidad: la mezquita de Kalyan, con sus 288 cúpulas y el precioso minarete de 47 metros de altura que es símbolo de la ciudad, la madrasa de Mir-i-Arab cubierta de mosaicos multicolores, los artesonados de la mezquita de Bolo Hauz, 44 La Mezquita Juma, en Jiva, es del siglo XVIII y presenta un patio con columnas de madera bellísimamente labradas. / The eighteenth-century Juma Mosque in Khiva features a patio with beautifully carved wood columns. LA M EZQUI TA D E KALYAN , CON SUS 2 88 CÚP ULAS, E S E L I CON O DE BUJARÁ KA LYA N MOSQU E , WI TH I TS 2 88 DOMES, IS THE I CON I C B U KHA RA LA N D MA R K huge gates called pishtaq, richly decorated with geometric designs, large mosaic-covered domes, marble floors…other must-visit attractions are the Ulugh Beg observatory, the Bibi Khanum mosque and the Shanzi Zinda necropolis, where visitors can see Tamerlane’s mausoleum. Excluding Shakhrisabz and Fergana, known for their superb artistic heritage, the true taste of the Silk Road is found in two other Uzbek cities as old as Samarkand, though with less evocative echoes. The first is Bukhara. Its historical center preserves the old streets, the traditional covered souks and caravansaries where traders and their animals would water and rest before continuing on their journey. Lyab-i-Hauz, the area surrounding one of the city’s famous ponds, includes one of these lodging houses and is one of the most vibrant spots in the city. Bukhara is also home to spectacular monuments that stand as evidence of the city’s former prosperity: Kalyan mosque, with its 288 domes and beautiful 47-meter-high minaret, an iconic city landmark, the Mir-i-Arab Madrasah covered in multicolored mosaics, the coffered ceilings at the Bolo Hauz mosque, the ancient walls of the Ark Fortress... Khiva, meanwhile, is located on the edge of the Kyzyl-Kum, a brutally unforgiveable desert dotted with oases and fortresses which marked the stages for caravans in times past. It was the capital of one of the Uzbek khanates who emerged after the six- E U R O PA PA R A C . R . D .O . V I N O S D E L A N Z A R O T E VIN OS VO LCÁN ICOS CON ' V' D E M A LVA SÍA V O L C A N I C W I N E S W I T H A ' V ' F O R M A LVA S I A Hablamos con Pedro de Diego, sumiller profesional de la comunidad de Madrid. ¿Qué le atrae tanto de los vinos Lanzarote? Para mí son únicos y están dotados de una gran originalidad. Para hablar de los vinos de Lanzarote es necesario destacar primero que se trata de una zona devastada por las erupciones volcánicas acaecidas en el siglo XVIII. Sin embargo, gracias al empeño y dedicación de las gentes de la zona, se logró implantar una viticultura única en el mundo creando una simbiosis viñas-paisaje espectacular. Con respecto a sus vinos, reúnen unas características singulares derivadas de las condiciones orográficas y climáticas donde se encuentra la isla, casi en el trópico de Cáncer. Aunque hay diversidad de variedades, la Malvasía volcánica es la predominante. Se trata de una variedad única en el mundo, que aúna lo que se busca para elaborar un gran vino: buen grado, equilibrada acidez, y muy aromática. / We caught up with Pedro de Diego, a professional sommelier from the Region of Madrid. What is it about Lanzarote wines that appeals to you so much? I think they’re unique and highly original. If you talk about wines from Lanzarote you have to first stress that it’s an area that was devastated by the volcanic eruptions that occurred in the 18th century. But the hard work and dedication of the local people made it possible to establish a wine-growing culture unique in the world and to create a stunning vineyard-landscape symbiosis. With respect to the wines, they boast singular characteristics deriving from the orographic and climatic conditions of where the island lies, almost at the Tropic of Cancer. Although there is a diversity of varieties, volcanic Malvasia wine is the main one. There is nothing else like it in the world and it brings together everything you could want to make a great wine: a good percentage, balanced acidity and a highly aromatic quality. El Consejo Regulador rinde homenaje a los vinos de Lanzarote y, en especial, a todos los que hacen posible su elaboración, durante la denominada “Malvasía, semana del vino de Lanzarote”, con diversas actividades para todos los públicos. / The Regulatory Board pays homage to Lanzarote wines and in particular all the people involved in making them during the “Malvasia: Lanzarote Wine Week” event, featuring various activities for the general public. semanamalvasia.com dolanzarote.com ESCAPE los antiquísimos muros de la fortaleza de Ark… Jiva, por su parte, se encuentra en la orilla del Kyzyl-Kum, desierto terrible, salpicado por los oasis y fortalezas que en tiempos marcaban las etapas de las caravanas. Fue la capital de uno de los kanatos uzbekos surgidos a partir del siglo XVI y concentra tal cantidad de monumentos que parece un museo al aire libre. Itchan Kala es el nombre de su ciudadela fortificada, protegida por murallas almenadas de 12 metros de altura que se remontan al siglo X. En su interior acoge palacios tan lujosos como Kunya Ark o Tosh-Kovli, o las mezquitas de Juma –famosa por sus columnas de madera cubiertas de filigranas– y de Khodja, con el minarete más alto de la ciudad, aunque no el más espectacular, pues este título le corresponde al de Kalta Minor, un enorme cilindro truncado revestido de mosaicos azules y turquesas que quedó a medio construir. La Ruta de la Seda, la arteria que alimentó la riqueza de esta región durante cientos de años, empezó a declinar en el siglo XV con la caída de Constantinopla en manos musulmanas y el hundi- 46 miento del imperio mongol en el Asia Central. El comercio quedó interrumpido, y los europeos se echaron al mar para llegar a China y a las islas de las especias. La desintegración del poder político en la región favoreció la expansión rusa a partir del siglo XVIII, primero comercial y luego militar. Poco después de la Revolución, la vasta región del Turquestán quedó dividida en varias repúblicas integradas en la Unión Soviética. Una de ellas fue Uzbekistán, que recuperó su independencia en 1991. Este pasado reciente ha dejado el paisaje urbano de ciudades como Tashkent, la capital, o la propia Samarcanda, y desastres ecológicos como el del mar de Aral, condenados a desaparecer. También se aprecia en el día a día de los uzbekos, que siguen usando el ruso como lengua franca o practican un islam suavizado por décadas de laicismo soviético. Con todo, al recorrer las calles de Bujará o Jiva, al saborear un té negro o un plov de arroz junto a un antiguo caravasar, o incluso al pronunciar en voz alta el nombre de Samarcanda, el eco de las antiguas caravanas despierta y nos anticipa todas esas maravillas que aguardan a lo largo de la ruta. A la izquierda, mercado de textiles en Jiva. Arriba, típicos panes cocidos en horno de piedra y artesanía tradicional. / On the left, a textile market in Khiva. Above, traditional bread baked in a stone oven and traditional crafts. teenth century and is home to so many monuments that it looks like an outdoor museum. Itchan Kala is the city’s fortified citadel, protected by 12-meter-high crenellated walls that date back to the tenth century. Inside the city walls are palaces like the luxurious Kunya Ark and Tosh-Kovli, mosques like the Juma –famous for its wooden columns decorated in filigree– and Khodja, with the city’s tallest minaret, although not its most spectacular. This honor is earned by Kalta Minor, a massive yet short half-built cylinder covered in blue and turquoise mosaics. The Silk Road, the artery that fed the wealth of this region for hundreds of years, began to decline in the fifteenth century with the fall of Constantinople to Muslim forces and the collapse of the Mongol Empire in Central Asia. Trade was interrupted, and Europeans took to the sea to get to China and the Spice Islands. The disintegration of the region’s political power favored the Russian expansion in the eighteenth century, first commercial and then military. Shortly after the Revolution, the vast region of Turkestan was divided into several republics that belonged to the Soviet Union. One was Uzbekistan, which regained its independence in 1991. This recent past has created the urban landscape of cities like Tashkent, the capital, and Samarkand itself, as well as ecological disasters like the shrinking of the Aral Sea, which is doomed to disappear. It is also seen in the daily lives of Uzbeks, who continue to use Russian as their lingua franca and practice an Islam softened by decades of Soviet secularism. However, to walk the streets of Bukhara and Khiva, to sip black tea and eat plov (rice pilaf) next to an old caravansary, to simply say the name of Samarkand aloud, awakens the echo of the ancient caravans and foretells of all those wonders that await us along the route. Exclusividad y alta tecnología médica Cl Tek Centro Médico Teknon es un hospital de alto nivel situado en la ciudad de Barcelona, bajo la falda del Tibidabo, que brinda a sus pacientes la posibilidad de acceder al Club Teknon. Se trata de un servicio único que ofrece grandes privilegios con respecto a una estancia hospitalaria convencional, ƐŝĞŵƉƌĞĐŽŶůĂŵĄdžŝŵĂĐĂůŝĚĂĚĂƐŝƐƚĞŶĐŝĂů͕ĂǀĂůĂĚĂƉŽƌůĂĂĐƌĞĚŝƚĂĐŝſŶŶŽƌƚĞĂŵĞƌŝĐĂŶĂĚĞůĂ:ŽŝŶƚŽŵŵŝƐƐŝŽŶ/ŶƚĞƌŶĂƟŽŶĂů͘ŶƐƉĂŹĂ͕dĞŬŶŽŶĞƐĞů ƷŶŝĐŽŚŽƐƉŝƚĂůƋƵĞŚĂĐŽŶƐĞŐƵŝĚŽƌĞŶŽǀĂƌĐŝŶĐŽǀĞĐĞƐĐŽŶƐĞĐƵƟǀĂƐĞƐƚĞƐĞůůŽĚĞĐĂůŝĚĂĚĂƐŝƐƚĞŶĐŝĂů͕ĞůŵĄƐƉƌĞƐƟŐŝŽƐŽĚĞůƐĞĐƚŽƌƐĂŶŝƚĂƌŝŽ͘ Acompañamiento y confort de primera clase ŶƚƌĂƌ ĞŶ ƐƵ Club Teknon ĞƐ ƐĞŶƟƌƐĞ ĂƌƌŽƉĂĚŽ ĚƵƌĂŶƚĞ ƚŽĚĂ ůĂ ĞƐƚĂŶĐŝĂ ŚŽƐƉŝƚĂůĂƌŝĂ͕ ĐƵŝĚĂĚŽ ĚĞƐĚĞ ůĂ ĂĚŵŝƐŝſŶ ŚĂƐƚĂ Ğů ĂůƚĂ͕ ĂĐŽŵƉĂŹĂĚŽ ĞŶ todo momento por un asistente personal en el idioma de preferencia de cada paciente, y poder recuperarse en habitaciones y suites con vistas ĞƐƉĞĐƚĂĐƵůĂƌĞƐĚĞůĂĐŝƵĚĂĚĚĞĂƌĐĞůŽŶĂ͕ĞƋƵŝƉĂĚĂƐŚĂƐƚĂĞůŵĄƐŵşŶŝŵŽĚĞƚĂůůĞ͘ Servicios • Canales de televisión internacionales ͻ WƌĞŶƐĂĚŝĂƌŝĂƉĞƌƐŽŶĂůŝnjĂĚĂ;ŶĂĐŝŽŶĂůĞ internacional) ͻ ƌơĐƵůŽƐĚĞĐŽƌƚĞƐşĂĚĞĂůƚĂŐĂŵĂ • Caja fuerte ĚĞŵĄƐ͕ĞůƉĂĐŝĞŶƚĞLJƐƵƐĂĐŽŵƉĂŹĂŶƚĞƐƉƵĞĚĞŶĚŝƐƉŽŶĞƌĚĞƵŶĂƐĞƌŝĞĚĞƐĞƌǀŝĐŝŽƐĞdžĐůƵƐŝǀŽƐƉĂƌĂŚĂĐĞƌƐƵĞƐƚĂŶĐŝĂLJůĂĚĞƐƵƐĂůůĞŐĂĚŽƐŵĄƐ agradable y relajada, como la disponibilidad de parking interior gratuito 24 horas desde el ingreso, el servicio de consigna o la Sala Club, que ofrece ƵŶďƵīĞƚĚĞďĞďŝĚĂƐLJƐŶĂĐŬƐ͕njŽŶĂĚĞůĞĐƚƵƌĂLJt/&/͘ Tecnología y medicina de vanguardia zůŽŵĄƐŝŵƉŽƌƚĂŶƚĞƉĂƌĂĞůƉĂĐŝĞŶƚĞƋƵĞĐŽŶİĂĞŶ Club Teknon ĞƐƋƵĞƟĞŶĞĂƐƵĂůĐĂŶĐĞůĂƷůƟŵĂƚĞĐŶŽůŽŐşĂĚŝĂŐŶſƐƟĐĂƉĂƌĂƌĞĂůŝnjĂƌƐĞĚŝƐƟŶƚŽƐ ĐŚĞƋƵĞŽƐŵĠĚŝĐŽƐ͕ĐŽŶƐƵůƚĂƐĚĞƚŽĚĂƐůĂƐĞƐƉĞĐŝĂůŝĚĂĚĞƐŵĠĚŝĐĂƐLJůŽƐŵĞũŽƌĞƐĞƋƵŝƉŽƐĚĞĐŝƌƵŐşĂƉĂƌĂŐĂƌĂŶƟnjĂƌůĞƌĞƐƵůƚĂĚŽƐĞdžĐĞůĞŶƚĞƐĐŽŶůŽƐ ƷůƟŵŽƐĂǀĂŶĐĞƐŵĠĚŝĐŽͲƋƵŝƌƷƌŐŝĐŽƐ͘ Todo ello disfrutando de la calidad asistencial acreditada por la :ŽŝŶƚŽŵŵŝƐƐŝŽŶ/ŶƚĞƌŶĂƟŽŶĂůy la seguridad de ser atendido por Quirónsalud, el ƉƌŝŵĞƌŐƌƵƉŽŚŽƐƉŝƚĂůĂƌŝŽĚĞůƉĂşƐ͘ Infórmese en el Centro Médico Teknon y descubra todas las ventajas de pertenecer al club más exclusivo. La exclusividad y las mejores tecnologías médicas se unen en un solo club: el Club Teknon Centro Médico Teknon Carrer de Vilana, 12. 08022 Barcelona 93 290 62 00 / 93 290 60 45 [email protected] Exclusivity and High Medical Technology ub non Located at the base of the Tibidabo mountain in the city of Barcelona, Centro Médico Teknon iƐŽŶĞŽĨ^ƉĂŝŶ͛ƐŵŽƐƚƉƌĞƐƟŐŝŽƵƐŚŽƐƉŝƚĂůƐ͘/Ŷ ĂĚĚŝƟŽŶƚŽƚŚĞǁŝĚĞƌĂŶŐĞŽĨŽƵƚƐƚĂŶĚŝŶŐŵĞĚŝĐĂůĂŶĚǁĞůůŶĞƐƐƐĞƌǀŝĐĞƐŝƚƉƌŽǀŝĚĞƐ͕ĞŶƚƌŽDĠĚŝĐŽdĞŬŶŽŶĂůƐŽŐŝǀĞƐƉĂƟĞŶƚƐƚŚĞŽƉƉŽƌƚƵŶŝƚLJ to become members of Club Teknon. dŚŝƐŝƐĂƐĞƌǀŝĐĞƚŚĂƚŽīĞƌƐŐƌĞĂƚĂĚǀĂŶƚĂŐĞƐŽǀĞƌĂĐŽŶǀĞŶƟŽŶĂůŚŽƐƉŝƚĂůƐƚĂLJ͕ĂůǁĂLJƐǁŝƚŚƚŚĞŵĂdžŝŵƵŵ ƋƵĂůŝƚLJŽĨĐĂƌĞ͕ĞŶĚŽƌƐĞĚďLJƚŚĞEŽƌƚŚŵĞƌŝĐĂŶĐĐƌĞĚŝƚĂƟŽŶŽĨƚŚĞ:ŽŝŶƚŽŵŵŝƐƐŝŽŶ/ŶƚĞƌŶĂƟŽŶĂů͘/Ŷ^ƉĂŝŶ͕dĞŬŶŽŶŝƐƚŚĞŽŶůLJŚŽƐƉŝƚĂůƚŚĂƚŚĂƐ ďĞĞŶĂďůĞƚŽƌĞŶĞǁƚŚŝƐƐĞĂůŽĨĂƉƉƌŽǀĂů͕ƚŚĞŵŽƐƚƉƌĞƐƟŐŝŽƵƐŝŶƚŚĞŚĞĂůƚŚĐĂƌĞƐĞĐƚŽƌ͕ĮǀĞĐŽŶƐĞĐƵƟǀĞƟŵĞƐ͘ ĐĐŽŵƉĂŶŝŵĞŶƚĂŶĚ&ŝƌƐƚͲůĂƐƐŽŵĨŽƌƚ dŽĞŶƚĞƌLJŽƵƌůƵďdĞŬŶŽŶŝƐƚŽĨĞĞůĞŵďƌĂĐĞĚĚƵƌŝŶŐLJŽƵƌǁŚŽůĞŚŽƐƉŝƚĂůƐƚĂLJ͕ƚŽďĞĐĂƌĞĚĨŽƌĨƌŽŵĂĚŵŝƐƐŝŽŶƚŽĚŝƐĐŚĂƌŐĞďLJĂpersonal assistant in each ƉĂƟĞŶƚ͛ƐƉƌĞĨĞƌƌĞĚůĂŶŐƵĂŐĞ͕ĂŶĚƚŽďĞĂďůĞƚŽƌĞĐŽǀĞƌŝŶƌŽŽŵƐĂŶĚƐƵŝƚĞƐǁŝƚŚƐƉĞĐƚĂĐƵůĂƌǀŝĞǁƐŽĨƚŚĞĐŝƚLJŽĨĂƌĐĞůŽŶĂ͕ĞƋƵŝƉƉĞĚƚŽƚŚĞǀĞƌLJůĂƐƚĚĞƚĂŝů͘ Services ͻ /ŶƚĞƌŶĂƟŽŶĂůƚĞůĞǀŝƐŝŽŶĐŚĂŶŶĞůƐ ͻ WĞƌƐŽŶĂůŝƐĞĚĚĂŝůLJƉƌĞƐƐ;ŶĂƟŽŶĂůĂŶĚ ŝŶƚĞƌŶĂƟŽŶĂůͿ ͻ ,ŝŐŚͲĞŶĚĐŽƵƌƚĞƐLJĂƌƟĐůĞƐ • Safe /ŶĂĚĚŝƟŽŶ͕ƚŚĞƉĂƟĞŶƚĂŶĚŚŝƐŽƌŚĞƌĐŽŵƉĂŶŝŽŶƐǁŝůůŚĂǀĞĂĐĐĞƐƐƚŽĂƐĞƌŝĞƐŽĨĞdžĐůƵƐŝǀĞƐĞƌǀŝĐĞƐƚŽŵĂŬĞƚŚĞŝƌƐƚĂLJŵŽƌĞĞŶũŽLJĂďůĞĂŶĚƌĞůĂdžĞĚ͕ such as the availability of ŝŶĚŽŽƌ͕ϮϰͲŚŽƵƌƉĂƌŬŝŶŐĨƌŽŵƚŚĞŵŽŵĞŶƚŽĨĂĚŵŝƐƐŝŽŶ͕a consignment service or the Sala Club, ǁŚŝĐŚŽīĞƌƐĂĚƌŝŶŬƐ ĂŶĚƐŶĂĐŬƐďƵīĞƚ͕ĂƌĞĂĚŝŶŐĂƌĞĂĂŶĚtŝͲ&ŝ͘ ƵƫŶŐͲĚŐĞDĞĚŝĐŝŶĞĂŶĚdĞĐŚŶŽůŽŐLJ ŶĚƚŚĞŵŽƐƚŝŵƉŽƌƚĂŶƚĂƐƉĞĐƚĨŽƌƚŚĞƉĂƟĞŶƚƚŚĂƚƚƌƵƐƚƐClub Teknon ŝƐƚŚĂƚŝƚŵĂŬĞƐƵƐĞŽĨƚŚĞůĂƚĞƐƚŝŶĚŝĂŐŶŽƐƟĐƚĞĐŚŶŽůŽŐLJ to carry out ĚŝīĞƌĞŶƚŵĞĚŝĐĂůĐŚĞĐŬͲƵƉƐ͕ĐŽŶƐƵůƚĂƟŽŶƐǁŝƚŚĂůůƚŚĞŵĞĚŝĐĂůƐƉĞĐŝĂůƟĞƐ͕ĂŶĚƚŚĞďĞƐƚƐƵƌŐŝĐĂůƚĞĂŵƐƚŽŐƵĂƌĂŶƚĞĞĞdžĐĞůůĞŶƚƌĞƐƵůƚƐǁŝƚŚƚŚĞ ůĂƚĞƐƚŵĞĚŝĐĂůͲƐƵƌŐŝĐĂůĚĞǀĞůŽƉŵĞŶƚƐ͘ ůůŽĨƚŚŝƐ͕ǁŚŝůĞĞŶũŽLJŝŶŐƚŚĞƋƵĂůŝƚLJŽĨĐĂƌĞĞŶĚŽƌƐĞĚďLJƚŚĞ:ŽŝŶƚŽŵŵŝƐƐŝŽŶ/ŶƚĞƌŶĂƟŽŶĂůand the security of being cared for by Quirónsalud, ƚŚĞůĞĂĚŝŶŐŚŽƐƉŝƚĂůŐƌŽƵƉŝŶƚŚĞĐŽƵŶƚƌLJ͘ ita osp l gr in p ou džĐůƵƐŝǀŝƚLJĂŶĚƚŚĞďĞƐƚŵĞĚŝĐĂůƚĞĐŚŶŽůŽŐŝĞƐĐŽŵĞƚŽŐĞƚŚĞƌŝŶũƵƐƚŽŶĞĐůƵď͗ƚŚĞ Club Teknon. 1# h /ŶƋƵŝƌĞĂƚƚŚĞĞŶƚƌŽDĠĚŝĐŽdĞŬŶŽŶĂŶĚĚŝƐĐŽǀĞƌĂůůƚŚĞĂĚǀĂŶƚĂŐĞƐŽĨďĞůŽŶŐŝŶŐƚŽƚŚĞŵŽƐƚĞdžĐůƵƐŝǀĞŽĨĐůƵďƐ͘ S p ain Club Teknon ESCAPE TOP 10 T H O R P E PA R K ( R E I N O U N I D O ) PA R A Í S O S DE LA ADRENALINA AD R E N A L IN E-P UM P IN G PA R A D IS ES CARLOS LISBONA Byy E L E D É N B R I TÁ N I C O D E L A S M O N TA Ñ A S R U S A S Loopings, velocidades de infarto y caídas de vértigo convierten a Thorpe Park en el parque de atracciones más famoso de Reino Unido. Enclavado en Surrey, a 10 kilómetros del aeropuerto Heathrow y a 40 del centro de Londres, el parque es una hemorragia sin fin de montañas rusas que desafían a la gravedad. Entre todas, Colossus, con sus 10 loopings, ofrece una experiencia inigualable. / Breakneck speeds and breathtaking loops and drops have made Thorpe Park into the UK’s most famous amusement park. Located in Surrey, 10 kilometers from Heathrow Airport and 40 from central London, the park is an action-packed mecca of gravity-defying roller coasters. The biggest, Colossus, offers 10 loops for an unforgettably thrilling experience. 50 LA ANFITRIONA E S P E P PA P I G PURA ESENCIA AMERICANA Propiedad de la cantante Dolly Parton, este parque temático respira tradición con su mezcla de country, espectáculos, cultura y gastronomía. Los festivales que se celebran en él durante el año aportan un ritmo único al estado de Tennessee. / Owned by singer Dolly Parton, this theme park offers traditional family fun with its mix of country music, shows, culture and food. The park celebrates festivals throughout the year that bring a one-of-a-kind rhythm to the state of Tennessee. D O L LY W O O D ( E E . U U . ) P A U LT O N S ( R E I N O U N I D O ) TIVOLI GARDENS (DINAMARCA) DIVERSIÓN EN MEDIO DEL RELAX A pocos metros de la estación central de Copenhague, turistas y vecinos de la ciudad disfrutan de la tranquilidad de sus jardines mezclada con la adrenalina de sus atracciones. Cuenta con una de las siete montañas rusas de madera que todavía son controladas por un conductor a bordo. El escritor Hans Christian Andersen declaró estar enamorado de su belleza. / Walking distance from Copenhagen Central Station, both tourists and locals can enjoy the tranquility of Tivoli’s gardens paired with the park’s adrenalinepumping rides. It is home to one of the seven wooden roller coasters in the world still controlled by an onboard operator. Writer Hans Christian Andersen have fallen in love with the garden’s stunning beauty. FUTUROSCOPE (FRANCIA) Al sur de Reino Unido, en la ciudad de Southampton, se encuentra el parque temático Paultons para disfrutar de un gran día en familia. Su mayor atractivo es la sección de Peppa Pig, ambientada en la serie de dibujos animados. / Paultons theme park is located in the city of Southampton in southern UK, the perfect place for a day of family fun. The park’s biggest attraction is its Peppa Pig World, based on the cartoon series. EL FUTURO DESDE DENTRO Se encuentra a unos 12 kilómetros de Poitiers, y todas sus atracciones están rodeadas de una atmósfera futurista. Robots, tecnología y espectáculos nocturnos acompañados de juegos de luces y música que hacen disfrutar tanto a mayores como a pequeños. / Located about 12 kilometers outside Poitiers, every attraction at this theme park is a step into the future. Robots, technology and shows complete with lights and music after the sun goes down are guaranteed to delight both adults and kids alike. LE PUY DU FOU (FRANCIA) LA HISTORIA ESCENIFICADA Disfrutar de la antigua Roma o de la Edad Media es posible a unos 80 kilómetros de Nantes. En este parque los espectáculos, como el que representa un desembarco vikingo o las carreras de cuádrigas romanas, trasladan a diferentes épocas históricas. / A front-row seat to ancient Rome and the Middle Ages is possible at 80 km from Nantes. Each show, from the reenactment of a Viking landing to a Roman chariot race, represents a different period of history. 51 ESCAPE EL MUNDO, PIEZA A PIEZA LEGOLAND (DINAMARCA) La ciudad danesa de Billund alberga este parque temático perfecto para disfrutar de un día en familia gracias a sus atracciones infantiles y acuáticas. La sección de Miniland es su principal atractivo, ya que pueden verse los edificios más conocidos contruidos con más de 50 millones de piezas de Lego. / The Danish city of Billund is home to this theme park, which offers the winning combination of kiddie and water rides for a fun day. The Miniland area is the park’s main attraction; here, visitors can check out the world’s most famous buildings constructed out of over 50 million Lego bricks. BETO CARRERO (BRASIL) SHOWS Y CIRCOS PA R A D I S F R U TA R Sus 14 millones de metros cuadrados convierten a este parque en uno de los más grandes del mundo. El recinto cuenta con un zoo compuesto por cientos de animales y con varios recintos donde se celebran espectáculos de acrobacias de coches a alta velocidad o un circo inspirado en la película Madagascar. /The park’s 14 million square meters make it one of the largest in the world. The complex is home to a zoo with hundreds of animals and a number of venues where visitors can see a highspeed car stunt show and a circus inspired by the movie Madagascar. 52 EL ESPÍRITU DE LA GALIA Los amantes de los cómics de Astérix y Obélix no deben perder la oportunidad de visitar este parque situado a 35 kilómetros de París. Sus diferentes atracciones permiten conocer al completo el ambiente que rodea a los personajes de este conocido cómic. / Fans of Asterix and Obelix won’t want to miss out on the opportunity to visit this park, located 35 kilometers from Paris. Different attractions make a day here truly an immersion in the universe of this famous French comic. PA R Q U E D E A S T É R I X (FRANCIA) P H A N TA S I A L A N D ( A L E M A N I A ) A D R E N A L I N A Y OT R A S C U LT U R A S A unos 25 kilómetros de Colonia se encuentra Phantasialand, un parque de atracciones y espectáculos para todos los públicos. No solo es famoso por sus montañas rusas o por su gran pista de agua, sino también por sus espectáculos basados en diferentes culturas como la azteca o la china, que transportan a los visitantes a otros países. / About 25 kilometers from Cologne is Phantasialand, an amusement park that offers attractions and entertainment for all ages. Famous not only for its roller coasters and fantastic water ride collection, the park also offers a range of shows that showcase different cultures like the Aztec and Chinese to transport visitors to other countries. More than 40 years of unforgettable holidays 37 HOTELS - 5 COUNTRIES - 24 TOURIST DESTINATIONS (+34) 902 106 118 /HotelesGlobales /HotelesGlobales MALLORCA - MENORCA - IBIZA - FUERTEVENTURA - TENERIFE - MARBELLA - ESTEPONA - CADIZ - MADRID - BELGIUM - SWITZERLAND - ARGENTINA - NICARAGUA ESCAPE 48 HOURS B urgos LA ANTIGUA CAPITAL DEL REINO DE CASTILLA MERECE UNA VISITA PARA ADMIRAR LA MONUMENTALIDAD DE SU CASCO HISTÓRICO Y DISFRUTAR DE LA ANIMADA VIDA DE SUS CALLES. THE FORMER CAPITAL OF THE KINGDOM OF CASTILLE IS WELL WORTH A VISIT; TOURISTS ARE GUARANTEED TO ENJOY THE GRANDEUR OF ITS OLD QUARTER AND THE CITY’S VIBRANT STREET LIFE . By 54 SERGIO MUÑOZ Estatua dedicada al lector de periódicos en la calle Sombrerería, cerca de la Plaza Mayor. / Statue dedicated to newspaper readers on Calle Sombrerería, near Plaza Mayor. A RCO DE SA NTA M A RÍ A Esta antigua puerta de entrada a la ciudad luce una rica decoración. En el centro destaca la estatua del rey Carlos V. / This former gateway to the city has been richly decorated. A statue of King Carlos V stands in the center. PA S E O D E L E S P O L Ó N Creado en el siglo XVIII, es el lugar de reunión más popular de Burgos. Discurre paralelo al río Arlanzón, que baña la ciudad, y une el Arco de Santa María y el Teatro Principal. / Built in the eighteenth century, this is Burgos’ most popular meeting place. The promenade runs parallel to the Arlanzón river as it passes through the city and links the Arco de Santa María with the Teatro Principal. T E AT R O P R I N C I PA L Inaugurado en 1885, reabrió sus puertas en 1997 tras una imponente reforma. En la plaza frente a él se alza una estatua ecuestre de El Cid. / Built in 1885, reopened in 1997 after an impressive renovation. The plaza in front is home to a statue of El Cid on horseback. DAY 1 CASA DEL CORDÓN C AT ED R AL D E SA N TA M A R Í A Empezó a alzarse en 1221 y es una cumbre del gótico. Patrimonio de la Humanidad, dentro destacan la Capilla de los Condestables, el Papamoscas o la Escalera Dorada. / Construction began in 1221 and now stands as the pinnacle of Gothic art. A World Heritage Site, the cathedral features the Chapel of the Condestable, the Papamoscas and the Escalera Dorada (Golden Staircase). Debe su nombre al cordón franciscano de la fachada. Fue palacio de los Condestables de Castilla y alojó a reyes e infantes. Aquí murió Felipe el Hermoso en 1506. / It owes its name to the massive Franciscan «cord» that frames the façade. It was the Palace of the Constables of Castile, home to kings and princesses. Philip the Handsome died here in 1506. 55 ESCAPE MON A ST E R I O D E SA N TA MARÍ A LA R E A L D E H U E LG A S Fundado en 1189 por Alfonso VIII de Castilla, fue testigo de coronaciones y armamento de caballeros, pero, sobre todo, fue Panteón Real: en él encontramos unos 30 sepulcros de la realeza de Castilla. Su museo de Telas Medievales es uno de los mejores de Europa. / Founded in 1189 by Alfonso VIII of Castile, the monastery has been the site of coronations and battles between knights, but above all it served as the Royal Pantheon, where 30 tombs of Castile royalty are found. Its Medieval Textiles museum is one of the best in Europe. MORCILLA DE BURGOS Sangre, cebolla, arroz y especias son los ingredientes de la morcilla de Burgos, una cumbre culinaria con un vino de la Ribera del Duero. / Blood, onion, rice and spices are the ingredients of Burgos morcilla, a culinary delicacy that pairs perfectly with wine from the Ribera del Duero. MUSEO DE LA EVOLUCIÓN HUMANA C A R T UJ A D E M I R A F L O R E S Esta joya del gótico tardío (siglo XV) está a las afueras de la ciudad. Destaca el retablo mayor de la iglesia, dorado con el primer cargamento de oro que llegó de América. Los padres de Isabel la Católica, Juan II de Castilla e Isabel de Portugal, están enterrados en el templo en un elaborado sepulcro de alabastro. / This El moderno edificio, obra de Juan Navarro Baldeweg, muestra y explica los excepcionales hallazgos realizados en el yacimiento paleontológico de la cercana Sierra de Atapuerca, declarado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco en el año 2000. / The modern building designed by Juan Navarro Baldeweg exhibits and explains the exceptional findings from the nearby Sierra de Atapuerca archeological site, named an UNESCO World Heritage Site in 2000. IGLESIA DE SAN ESTEBAN Construido entre los siglos XIII y XIV, este templo, hoy sin culto, alberga el Museo del Retablo. La colección cuenta con 18 retablos elaborados entre los siglos XVI y XVIII traídos desde diversas localidades burgalesas. / Built between the thirteenth 56 DAy 2 and fourteenth centuries, this former church now houses the Altarpiece Museum. The collection boasts 18 altarpieces –created from the sixteenth to eighteenth centuries– sourced from different locations in Burgos. jewel of the late Gothic style (15th century) is located on the outskirts of the city. It features a church, famous for its altarpiece, which was gilded with the first shipment of gold from the Americas. Juan II of Castile and Isabella of Portugal, parents of Isabella I, are buried in the temple in an elaborate alabaster tomb. A PLACE, A STORY H A C E 1 30 A Ñ O S / 1 30 Y E A R S A G O El 30 de noviembre de 1886, el Folies Bergère, antiguo teatro, sala de fiestas y local de alterne parisino, que había permanecido un tiempo cerrado, dio un golpe de timón e inició una nueva andadura. El estreno de Place au jeûne protagonizó su reapertura y marcó el nacimiento de un nuevo género, la revista, y de la leyenda del cabaret más popular de París. / The Folies Bergère, an old Parisian theatre and nightspot, staged its first revue-style music show on 30 November 1886. After temporarily closing its doors, the venue reopened under new management with Place au jeûne, a performance that introduced a new genre, the revue, and gave birth to the legend of Paris’ most popular cabaret. 58 Q U E CO M IEN C E E L E SPEC TÁCU LO LET THE SHOW BEGIN Tras años de abandono, el Folies Bergère volvió a alzar el telón hace 130 años para inaugurar la revista musical moderna. / After years of neglect, the Folies Bergère raised its curtain 130 years ago to stage the first modern musical revue. By R O D R I G O PA D I L L A Limonada. A eso se dedicaban monsieur y madame Allemand. Elaboraban y vendían limonada. A lo grande. Tanto que se habían hecho millonarios. Y querían ampliar horizontes. Por eso cambiaron Marsella por París y los refrescos por el mundo de la noche. Así estaban ahora, mordiéndose las uñas de nervios. Los carteles colgados en la entrada de su viejo teatro anunciaban el estreno del espectáculo Place au jeûne y nadie sabía qué acogida iba a tener. De hecho, nadie sabía muy bien cómo definirlo. Era algo nuevo, una mezcla de canciones, intermedios cómicos y, sobre todo, números de baile protagonizados por un grupo de atractivas chicas procedentes de Europa central, presentados por una pareja de anfitriones que enlazaba las actuaciones mientras repasaba la actualidad política y social parisina. El año 1886 tocaba a su fin y estaba a punto de ver la luz un nuevo género: la revista de music-hall. La sala se había llenado y la expectación era Agustina ‘la Bella’ Otero (1868-1965). Aunque nació en Pontevedra, se presentaba como gitana y andaluza. Sus dotes como bailarina y cantante le abrieron la puerta de los teatros de medio mundo y de los dormitorios del otro medio. / Born in Pontevedra, Otero reinvented herself as a gypsy. Her talent as a dancer and singer opened the doors of theatres and bedrooms. Lemonade. That is what Monsieur and Madame Allemand did for a living: they made and sold lemonade. Lots of it. They were so successful that they became millionaires and decided to broaden their horizons, exchanging Marseille for Paris and drinks for nightlife. Which is how they found themselves nervously biting their nails on opening night. The posters hanging at the entrance of their old theatre announced the debut of the Place au jeûne show and nobody knew how it was going to be received. No one even really knew how to define it. It was something new, a mix of songs, comedy acts and especially dance numbers featuring a group of attractive girls from Central Europe, hosted by two masters-of-ceremony who provided a strand of continuity between the acts along with commentary on current social and political events in Paris. The year 1886 was coming to a close and a new genre was about to be born: La Tortajada (1867-1957). La granadina Consuelo Tamayo fue la primera vedete española en ser una estrella internacional. Su sobrenombre le viene de Ramón Tortajada, el director artístico que la descubrió y con el que acabó casada. / Granada-born Consuelo Tamayo was the first Spanish showgirl to become an international star. Tamayo got her nickname from Ramón Tortajada, the director who discovered and eventually married the dancer. 59 ESCAPE 1 2 3 4 60 máxima. La ovación que siguió a la the music-hall revue. The venue was caída del telón confirmó que la nueva packed and expectations were high. apuesta había sido un éxito. El Folies The ovation that followed curtain fall Bergère entraba en la historia. Y los confirmed that the new venture was a Allemand suspiraron de alivio. success. Folies Bergère had made hisEn este salto sin red tuvo mucho que tory. And the Allemands breathed a ver el marido de su sobrina, Édouard sigh of relief. Their niece’s husband, Marchand, un profundo conocedor Édouard Marchand, a connoisseur of de la noche parisina. Fue él quien les Parisian nightlife, was deeply involved recomendó que compraran el Folies in this leap in the dark. It was MarchBergère y el que les aconsejó and who recommended the que se olvidaran de las opeAllemands buy the Folies Josephine Baker, la musa de su retas, el cancán y los persoBergère and advised them etapa de mayor najes exóticos e hicieran de to forget about the operetta esplendor, las bailarinas el centro del and the exotic performers los años 20 (1), cartel espectáculo. Las cocottes and make the dancers the anunciador de stars of the show. The showse convirtieron en el coraun espectáculo (2), dos cocottes zón del Folies Bergère. La girls became the heart of this (3) y su fachada Cavaliéri, la Fuller, la Tornew Folies Bergère concept. actual (4). tajada y la Bella Otero, toSome of the biggest stars of das las estrellas de la época the time like La Cavaliéri, Josephine Baker, pasaron por su escenario. La Fuller and La Tortajada the muse of the El aforo del teatro, abierto all performed on the Folies Folies’ glory days in the ’20s originariamente en 1869, se stage. Originally opened in (1), a poster for fue ampliando conforme se 1869, the theatre’s capacity a show (2), two reducía la ropa que llevaban grew bigger as the showgirls’ showgirls (3) and its current las vedetes, y los locos años clothes grew skimpier, and façade (4). 20 encontraron en el Folies the Roaring Twenties found Bergère un hábitat natural y a natural habitat at the Folies en la famosa Josephine Baker la musa Bergère and its muse in the famous de su etapa de mayor esplendor. Josephine Baker during the venue’s El Folies Bergère revolucionó el mundo glory days. The Folies Bergère revoludel espectáculo con un concepto nuevo tionised the entertainment world with profusamente imitado desde Las Vegas a new concept that gave rise to modern hasta Broadway, y dio pie al moderno musicals. Today, the venue continues musical. Hoy sigue en el 32 de la Rue at 32 Rue Richer, with its Art Deco Richer, con su fachada art déco remo- façade remodelled in the ’30s and a delada en los años 30 y ese aura Paris Paris la nuit aura that it shares with la nuit que comparte con otros míticos other venues like the Moulin Rouge, locales como el Moulin Rouge, el Crazy the Crazy Horse, the Lido and the Horse, el Lido o, al otro lado del Sena, el Paradis Latin on the other side of the Seine. Paradis Latin. ESCAPE AMAZING PLACES WILINGYUAN (CHINA) Este lugar probablemente le suene, aunque no lo haya pisado ni le hayan mostrado una sola foto. Pero si fue al cine y vio Avatar, estos pináculos le recordarán a los que James Cameron dibujó para el planeta Pandora. Son las montañas de Zhangjiajie, en Wilingyuan, una colección de 3.100 pilares sobre un bosque que parecen salidos del cine y que son bien reales. / You have likely already heard of this spot, even if you have never been there or seen a single photo. But if you saw Avatar, these spires will remind you of the ones James Cameron designed for Pandora. These are the mountains of Zhangjiajie, in Wilingyuan, a series of 3,100 pillars above a forest that looks like it comes straight from the film. SO CURIOUS 800 metros de altura alcanza el pilar más alto. Entre los 3.100, ninguno mide lo mismo. / The tallest pillar is 800 metres high. None of the 3,100 measure the same. 61 ESCAPE MY FAVOURITE SPOT IN… ZARAGOZA EL CASCO ANTIGUO Rostro conocido en televisión por su personaje de Tomás Contreras en Amar es para siempre, Armando del Río, nacido en 1970, es un veterano del cine y el teatro de nuestro país. Vive en Madrid desde hace tiempo, pero nació en Zaragoza. «Me fui con 18 años para estudiar arte dramático y cada vez vuelvo menos a la ciudad –confiesa–. Voy los fines de semana para ver a mi padre, que tiene 97 años». Admite que es un desastre con los nombres y ha olvidado cómo se llamaban muchos de los lugares que frecuentó en su adolescencia. Pero aquellos años siguen presentes. / A well-known face on television for his role as Tomás Contreras in the Spanish drama Amar es para siempre, By 62 ARMANDO DEL RÍO NO TE PIERDAS LOS LUGARES PREFERIDOS DEL ACTOR ARMANDO DEL RÍO EN ZARAGOZA. ACTOR ARMANDO DEL RÍO’S PREFERRED SPOTS IN ZARAGONA NOSTALGIA | NOSTALGIA EL ANTIGUO CINE En el Pasaje Palafox estaba el cine homónimo, al que íbamos siempre. Ahora lo están reformando con un nuevo proyecto. / The street Pasaje Palafox was home to a cinema of the same name, which we always went to. Now, they’re restoring it with a new project. FÚTB O L | S O CC E R EL ES TA DI O Soy socio del Zaragoza desde los 5 años. Aunque estamos en segunda, ¿cómo no rendir homenaje a La Romareda? / I’ve been a fan of the Real Zaragoza football team since I was 5 years old. Even though we’re in the second division now, why not pay homage to La Romareda? V I S TA S | V I E WS EL PA S EO ENTREVISTA: DANIEL MÉNDEZ Toda la zona del casco antiguo y sus calles peatonales tienen un paseo precioso antes de desembocar en la Basílica del Pilar. / The entire old quarter and its pedestrian streets make for a wonderful stroll before reaching the Basilica of Our Lady of the Pilar. Armando del Río, born in 1970, is a veteran of cinema and theatre. He lives in Madrid, but was born in Zaragoza. «I left when I was 18, to study Dramatic Arts. And I now come back less and less –he confesses–. I go on the weekends to see my father who’s 97». He admits that he’s a disaster with names and has forgotten what many of the places he went to as an adolescent were called. Nevertheless, those years are still very much present for him. UN A CO PA | A D R I N K EL C A BA RET El Plata es un cabaret clásico. Bigas Luna, el cineasta ya fallecido, tomó sus riendas y lo revitalizó. Me encanta. / El Plata is a classical cabaret. The late filmmaker Bigas Luna got hold of it and completely livened it up. I love it. // Cuatro de Agosto, 23. 63 L DESDE E 28 DE E OCTUBUR EN T QUIOSCO CON INVERSIÓN & FINANZAS.COM CONSIGUE GRATIS LA GUÍA DE GESTORAS DE FONDOS 2016 CADA VIERNES TE TRAE LO MEJOR DE + CONTENIDOS: ECONOMÍA GLOBAL / EMPRESAS / MERCADOS / TECNOLOGÍA STYLE B E A U T Y, FA S H I O N & T E C H ALMA BARROCA Otoño a todo lujo S E AC A B Ó L A S E N C I L L E Z : E S TA E S TAC I Ó N S E I M P O N E N L O S T E J I D O S L U J O S O S , L O S E S TA M PA D O S O R I E N TA L E S Y L O S B R O C A D O S . S I M P L I C I T Y I S OV E R : T H I S S E A S O N , LUXU R I O U S FA B R I C S , ASIAN PRINTS AND BROCADES A R E O N -T R E N D . 65 STYLE FASHION Abrigo con estampado oriental y detalle de pelo en las mangas, de JORGE VÁZQUEZ ; vestido, de THE 2 ND SKIN CO .; y pendientes, de DIME QUE ME QUIERES . / Asian-print coat with fur detail on the sleeves, from JORGE VÁZQUEZ ; dress, from THE 2 ND SKIN CO .; and earrings, from DIME QUE ME QUIERES . B RIL LANTE BA JO EL SOL Las sedas, los brocados y los estampados suntuosos salen de los salones para brillar a plena luz del día. / Sumptuous silks, brocades and prints make it out of the galleries to shine in broad daylight. Fotografía / Photography: A L F O N S O OHNUR / Estilismo / Stylist: C A R O L I N A BADÍA Vestido y bolso bandolera, de BURBERRY ; medias, de CALZEDONIA ; sandalias de pelo, de BIRKENSTOCK ; y anillos, de DIME QUE ME QUIERES . / Dress and shoulder bag, from BURBERRY ; tights, from CALZEDONIA ; fur sandals, from BIRKENSTOCK ; and rings, from DIME QUE ME QUIERES . STYLE FASHION Abrigo brocado con remates de terciopelo, de MIU MIU ; vestido, de HERMÈS ; y pendientes, de MANGO . / Brocade coat with velvet trim, from MIU MIU ; dress, from HERMÈS ; and earrings, from MANGO . MAQUILLAJE: AGOSTINO (TALENTS) PARA BOBBI BROWN. PELUQUERÍA: MANU MORENO (TALENTS) PARA KÉRASTASE. Vestido con detalles de pedrería a modo de collar y medias, de GUCCI ; y gafas en forma de mariposa, de MATTHEW WILLIAMSON . / Dress with beading detail that creates a necklace and tights, from GUCCI ; and butterfly-shaped sunglasses, from MATTHEW WILLIAMSON . 69 EXTRA ANNA DE CODORNÍU Ahora se pueden personalizar botellas del cava insignia de Codorníu con un mensaje. Se piden a través de su web y las entregan a domicilio. / It is now possible to customize bottles of Codorníu cava with a message. These bottles can be ordered on the brand’s website and home delivered. www.personaliza tuanna.com. 11,99 € BOLLINGER R.D. 2002 Un champagne de lujo elaborado a partir de pinot noir y chardonnay con un tiempo de maduración de 96 meses. / A premium champagne made from a blend of chardonnay and pinot noir and aged for 96 months. www.champagne-bollinger.com 220 € MOËT & CHANDON Botella de champagne Brut Impérial, el buque insignia de Moët & Chandon. Pertenece a la nueva colección de edición limitada Bursting Bubbles. / Imperial Brut champagne, Moët & Chandon’s most iconic product. It is part of the Bursting Bubbles limited edition collection. https://es.moet.com. 44,25 € NICE TO TA ST E YO U! TA L I S K E R S T O R M El único whisky elaborado en la isla escocesa de Skye, en las Hébridas Interiores. De aroma ahumado y poderoso. / The only whiskey made on the Isle of Skye in the Inner Hebrides of Scotland. Powerful, smoky flavor. www.malts.com. 49,47 € B O TÁ N I C O S PA R A VERMÚ DE TOQUE Estuche de seis botánicos y cítricos de la firma Toque para aromatizar el vermú seleccionados por el mixólogo Pepe Orts. / Case of six Toque botanicals and citrus selected by mixologist Pepe Orts for infusing vermouths with flavor. www.toque.world/ vermouth. 32 € 70 MARTINI BIANCO Botella del vermú más popular de la firma turinesa. Para tomar solo, como aperitivo o en el nuevo cóctel Martini Bianco Tonic. / The most famous vermouth from the Turin-based house. Enjoy it straight up, as an aperitif or in the new Martini Bianco Tonic cocktail. www.martini.com. 8,19 € GASTRO L A R E T O R TA DE FINCA PA S C UA L E T E Elegido el mejor queso de España y uno de los tres mejores del mundo en los World Cheese Awards. / Voted Best Spanish Cheese and one of the world’s top three at the World Cheese Awards. www.finca pascualete.com. 6 € JAMÓN IBÉRICO MONTESANO Jamón de bellota 100% ibérico. Ganador del premio iTQi europeo al Sabor Superior 2016. / 100% acorn-fed Iberian ham. Winner of the European iTQi’s 2016 Superior Taste Award. www.montesano.es. C.P.V. J O H N N I E WA L K E R BLUE LABEL SALCHICHÓN DE CASA SENDRA Longaniza cular superior elaborada en Vic con un tiempo de curación de hasta 20 semanas. / Naturally-cased pork sausage made in Vic and cured for 20 weeks. casasendradevic.com. C.P.V. El mejor whisky de la firma escocesa. Estuche de edición limitada a solo 400 botellas. / The Scottish label’s finest whiskey. Limited edition case of only 400 bottles. www.johnniewalker.com. 195,85 € G I N 1 0 85 Ginebra premium elaborada en Toledo. Medalla de Plata en los premios Spirits Selection by Concours Mondial de Bruxelles. / Premium gin made in Toledo. Silver Medal at the Spirits Selection by Concours Mondial de Bruxelles. www.gin1085.com. C.P.V. L A R I O S 150 ANIVERSARIO R O N Z A C A PA X O Ron envejecido en barricas de roble que previamente habían añejado whisky, vino de Jerez y coñac. / Rum aged in oak barrels that formerly stored whiskey, sherry and brandy. www.zacaparum.com. 119,54 € La firma celebra su siglo y medio de vida con una edición especial de su destilado premium. / The label celebrates its 150th birthday with a special edition of its premium distillate. www.beamsuntory.com. C.PV. 71 EXTRA CASTELO DE MEDINA VERDEJO VS 2015 Es uno de los blancos premium de la bodega y, además, estrena imagen. Notas tostadas, especiadas y toques de pastelería. Amplio, largo, carnoso y redondo en boca. / It’s one of the winery’s premium white wines and now features an all-new image. Toasted, spicy notes and hints of pastries. Broad, lengthy, meaty and round in the mouth. www.castelodemedina.com. 10 € PROTOS SELECCIÓN FINCA EL GRAJO VIEJO 2 0 14 Tempranillo. 18 meses en roble francés nuevo. Potente, con aromas de bayas negras, madera... / Tempranillo. 18 months in new French oak. Powerful with aromas of blackberries, wood... www.bodegas protos.com. 60 € V I Ñ A P O M A L A LT O D E L A C A S E TA 2 0 1 2 Alto de la Caseta, el buque insignia de Viña Pomal, cumple diez años y lanza una edición limitada de 2.100 botellas de su caldo elaborado con la excepcional cosecha de 2012. / Alto de la Caseta, the Viña Pomal flagship label is celebrating its tenth anniversary with the launch of a limited edition of 2,100 bottles of this wine made from the exceptional 2012 harvest. vinapomal.com. 60 € MAR DE FRADES El diseñador Juan Duyos ha creado una edición limitada de la botella que contiene el albariño Mar de Frades, serigrafiada en tonos plateados. / Designer Juan Duyos has designed a limited edition bottle containing Mar de Frades albariño wine and with a label printed in silver tones. www.mardefrades.es. C.P.V. PLA DELS ÁNGELS Elegido entre los 10 mejores rosados del mundo del 2015 en el certamen The Global Rosé Master. / Chosen as one of the 10 best rosé wines in the world in 2015 at The Global Rosé Master. www.cellersde scaladei.com. 18 € 72 MALLEOLUS DE SANCHOM A R T Í N 2 0 11 El caldo más sublime de las bodegas Emilio Moro. Notas de frutos negros y paso en boca poderoso pero equilibrado. Según su creador, «la mejor añada de este vino de la década». / The most sublime wine offered by the Emilio Moro winery. Notes of black fruits and powerful yet balanced in the mouth. According to its creator, it’s the «best vintage of this wine in a decade». www.emilio moro.com. 98 € NEWS on board N OT I CI AS ∕ RUTAS ∕ G U STO + ∕ BUSINESS ∕ S KY TE A M ∕ P R EVENC IÓ N ∕ T ER M INAL ES ∕ F LOTA ∕ C INE ∕ O F IC INAS 73 SA N TO D O MI N G O, AL A LCANC E D E L D R E AM L I N E R A I R E U R O PA A SIG NA LA RUTA ENTR E M ADR ID Y LA CAPITAL DE LA RE P Ú B L I CA D O MINICANA A SU T ERC ER BOEIN G 787. / AIR EUROPA A SS I G N S I TS T H I RD B OE I NG 787 TO THE R OUTE BETWEEN M ADR ID AN D THE CAP I TAL OF TH E D O MI NI CAN R EPUBLIC . Air Europa ha aumentado su flota con un nuevo Boeing 787 Dreamliner, con el que opera ya a Santo Domingo, y con el que se afianza y reafirma como la aerolínea de referencia entre América y el viejo continente al ofrecer la mejor conectividad con los mejores aviones. El nuevo Dreamliner, que la aerolínea incorporó a su flota a mediados del pasado mes de octubre, aterrizó por primera vez en el aeropuerto Internacional Las Américas el pasado día 26, y desde entonces realiza el vuelo diario que conecta Madrid con la capital de la República Dominicana. El Boeing 787, con el que Air Europa vuela también a Miami y Bogotá, ofrece a sus pasajeros una nueva experiencia de volar pues combina un excepcional rendimiento medioambiental con el máximo confort. Especialmente diseñado para el largo radio, el B787 puede llegar a reducir el tiempo de vuelo en unos 40 minutos y sus avances tecnológicos lo convierten en una verdadera y admirada joya aeronáutica. 74 A este tercer Dreamliner le seguirá este mismo año la llegada de un cuarto con el que la aerolínea volará a Nueva York, y todo apunta que a lo largo de 2017 se vuele también con esta aeronave a destinos como Buenos Aires y Lima. El 787 es sinónimo de eficiencia, eficacia, seguridad y comodidad. Consume un 20% menos de combustible y genera menos emisiones que cualquier otra aeronave de tamaño similar. Su impacto acústico es un 60% inferior al de otros aviones y su cabina está presurizada 609.6 metros por debajo de la mayoría de los aviones, lo que se traduce en un viaje mucho más confortable. Ahora, todas estas ventajas y muchas más están a disposición del pasajero de Santo Domingo, quien podrá experimentar un nuevo concepto y una nueva forma de volar. ¡En Air Europa, cada detalle cuenta! / Air Europa has increased its fleet with a new Boeing 787 Dreamliner, with which it now flies to Santo Domingo, and which consolidates and reaffirms the company as the leading airline between South America and the Old Continent by offering the best connectivity with the best aircraft. The new Dreamliner, which the airline added to its fleet in the middle of October, first landed NEWS MÁS Y MEJOR CONECTIVIDAD CON ESTAMBUL at the Las Americas International Airport on the 26th, and since then has made daily flights connecting Madrid with the capital of the Dominican Republic. The Boeing 787, with which Air Europa also flies to Miami and Bogota, offers passengers a new flying experience as it combines outstanding environmental performance with maximum comfort. Especially designed for long-haul flights, the B787 can reduce flight time by about 40 minutes and its technological advances make it a truly admired aircraft. This third Dreamliner will be followed by a fourth this year that will fly to New York, and it seems that throughout 2017 there will also be flights with this aircraft to destinations such as Buenos Aires and Lima. The 787 is synonymous with efficiency, effectiveness, safety and comfort. It consumes 20% less fuel and produces less emissions than other aircraft of a similar size. Its acoustic impact is 60% lower than other aircraft and its cabin is pressurised 609.6 meters below most aircraft, which translates into a much more comfortable flight. All these advantages and many more are now available to passengers travelling to Santo Domingo, who will experience a new concept and a new way of flying. At Air Europa, every detail counts! Air Europa ha firmado un acuerdo de código compartido con Turkish Airlines por el que ambas aerolíneas aumentan su operatividad y ofrecen a sus pasajeros más opciones de viaje. Gracias a esta alianza, Air Europa pone su código en los tres vuelos diarios que la aerolínea nacional turca vuela entre Estambul y Madrid, mientras que Turkish Airlines comercializa los vuelos domésticos que enlazan Madrid con Las Palmas, Ibiza y Palma de Mallorca y los transoceánicos entre Madrid y Santo Domingo, La Habana y Lima y que son operados por Air Europa. El acuerdo de colaboración se traduce en importantes beneficios para ambas compañías pues ponen a disposición de todos sus pasajeros más y mejores alternativas de vuelo. / Air Europa has signed a codeshare agreement with Turkish Airlines for both airlines to increase their operational capacity and offer passengers more travel options. Through this alliance, Air Europa places its code on three daily flights that the Turkish national airline operates between Istanbul and Madrid, while Turkish Airlines offers domestic flights linking Madrid to Las Palmas, Ibiza and Palma de Mallorca and transoceanic flights between Madrid and Santo Domingo, Havana and Lima, which are operated by Air Europa. The collaboration agreement provides significant benefits for both companies as it offers all passengers more and better flight alternatives. 75 NEWS VISA AIR EUROPA SUMA, TODO VENTAJAS Air Europa ha sellado con Bankinter Consumer Finance una alianza estratégica para lanzar la nueva tarjeta de crédito Visa Air Europa SUMA, con el objetivo de que se erija en el mercado como la tarjeta de crédito con más ventajas para el cliente. Visa Air Europa SUMA permite a clientes y no clientes obtener puntos «Millas» tanto con los pequeños pagos diarios como en las grandes compras, y la principal novedad radica en que dichos puntos pueden canjearse por vuelos de Air Europa, de las aerolíneas de Skyteam, así como por estancias en hoteles, viajes completos e, incluso, por cheques regalo en Amazon. La contratación de la tarjeta de crédito Visa Air Europa SUMA es totalmente gratuita y la misma está exenta de comisión de mantenimiento. Solo con activar la tarjeta, el cliente ya recibe 5.000 millas de regalo, unos puntos que equivalen a un vuelo directo desde península a Baleares. Se podrá empezar a contratar la Tarjeta on line a mediados de noviembre, a través de la red de Bankinter (http://www.bankintercard.com/), de Air Europa (www.aireuropa.com), así como en el resto de canales. / Air Europa has made a strategic alliance with Bankinter Consumer Finance to launch the new Air Europa SUMA Visa, with the aim of launching it in the market as a credit card with more benefits for customers. Air Europa SUMA Visa enables customers and non-customers to earn ‘Miles’ points on small daily payments and on large purchases, and the main new feature is that these points can be redeemed for Air Europa and AENOR PONE EN ALZA LA GESTIÓN DE AIR EUROPA Air Europa ha tenido un papel destacado en la reciente conmemoración del 30 aniversario de AENOR, la entidad líder en certificación, y ha sido reconocida como la empresa que más tiempo lleva certificada. Por ello, la aerolínea recibió un distintivo por cada uno de los certificados de gestión de calidad, gestión ambiental, registro EMAS y verificación de Emisiones que posee. Por su parte, Groundforce, el proveedor de servicios de handling y cargo, fue también galardonado en Sistemas de Gestión de la Calidad y de Gestión Ambiental. / Air Europa played a leading role in the recent commemoration of the 30th anniversary of AENOR, the leading certification entity, and is recognised as the longest certified. The airline therefore received a badge for each of its certificates for quality management, environmental management, EMAS registration and verification of emissions. These certificates reward Air Europa for its efforts and commitment to continuous improvement and provide it with added value that highlights the airline’s competitiveness. The cargo handling service provider, Groundforce, was also awarded certifications in Quality Management and Environmental Management Systems. 76 La directora general de Air Europa, María José Hidalgo, y la consejera delegada de Bankinter, Maria Dolores Dancausa, firmaron el acuerdo. / The general manager of Air Europa, María José Hidalgo, and the CEO of Bankinter, Maria Dolores Dancausa, signed the agreement. SkyTeam flights, as well as hotel stays, complete trips and even Amazon gift vouchers. Applying for a Air Europa SUMA Visa credit card is completely free and there are no maintenance fees. Just by activating the card, the customer receives 5,000 free miles; points equivalent to a direct flight from the Spanish mainland to the Balearic Islands. Applications for the card can be made from mid-November through the Bankinter website (http://www.bankintercard.com/) Air Europa (www.aireuropa. com) as well as through other channels. AIR EUROPA SOLIDARIA GOLES POR LA PAZ El Estadio Olímpico de Roma acogió el segundo partido mundial por la paz que, organizado por la Fundación Scholas Occurrentes, congregó a las principales figuras del fútbol de todos los tiempos, con el objetivo de apoyar los programas educativos y sociales de la Fundación. La Fundación Scholas, creada por el Papa Francisco en agosto de 2013 y cuyas líneas de actuación comparte y defiende Air Europa, integra a niños y jóvenes de todas las culturas, religiones y niveles sociales y realizará este mes una nueva experiencia de integración con los jóvenes de diferentes colegios de Madrid y Barcelona. / Rome’s Olympic Stadium hosted the second world party for peace organised by the Scholas Occurrentes Foundation, which brought together the leading football figures of all time, with the aim of supporting the Foundation’s educational and social programmes. The Scholas Foundation, established by Pope Francisco in August 2013, and whose activities are shared and promoted by Air Europa, integrates children and young people of all cultures, religions and social levels and this month provides a new integration experience with young people from different schools in Madrid and Barcelona. EL PRIMER SALÓN DE SKYTEAM EN CHINA ABRE SUS PUERTAS EN PEKÍN SKYTEAM F I R ST S KY T E A M LO U N G E AT A C H I N E S E H U B OPENS ITS DOORS IN BEIJING No pierda de vista el Aeropuerto Internacional Beijing Capital por la apertura del último Salón de SkyTeam. En él, los viajeros de SkyTeam Elite Plus, First y Business Class pueden relajarse con todas las comodidades. month at Beijing Capital International Airport for the opening of the latest SkyTeam Lounge. In this luxurious new space, SkyTeam Elite Plus, First and Business Class travellers can relax with all conveniences. SKYTEAM ES LA PRIMERA ALIANZA DE AEROLÍNEAS EN GRAN CHINA Con una red de gran alcance y cinco centros internacionales, 15 aerolíneas asociadas a SkyTeam le llevarán donde desee. SKYTEAM IS YOUR #1 AIRLINE ALLIANCE IN GREATER CHINA With a far-reaching domestic network and five convenient international hubs, 15 SkyTeam member airlines take you where you want to go. LA LUZ SOLAR COMO PROTAGONISTA Las líneas curvas de la firma SkyTeam se muestra en el salón de Pekín, inundado de luz natural por una ventana. Además, la madera proporciona calidez, sensación de elegancia y comodidad. El salón también cuenta con más de 60 especies de plantas. SUNLIGHT IN THE SPOTLIGHT SkyTeam’s signature curved lines are on display throughout the Beijing lounge, bathed by natural light through a window. The wood also provides warmth and a sense of elegance and comfort. The lounge also has more than 60 species of plants. COCINA PARA UNA AUDIENCIA INTERNACIONAL El buffet frío y caliente ofrece deliciosas especialidades internacionales, y puede escoger entre una extensa selección de bebidas o servirse una copa de vino. CUISINE FOR THE INTERNATIONAL CROWD The hot-and-cold buffet offers delicious international meals where you can choose from a large selection of beverages, or help yourself to a nice glass of wine. 800 METROS CUADRADOS CON EL MÁXIMO CONFORT Con asientos para 160 invitados, el Salón de SkyTeam en Pekín cuenta con conexión Wi-Fi gratuita y ordenadores. Póngase al día del trabajo en la sala VIP, relájese en la sala de TV o tome una ducha antes del siguiente vuelo. A SPACIOUS 800 SQUARE METERS OF COMFORT With seating for 160 guests, SkyTeam’s Beijing Lounge offers complimentary Wi-Fi connectivity and computer stations. Catch up on unfinished business in the VIP room, relax in the TV room, or have a shower to freshen up before your flight. ¿NO VIAJA A PEKÍN? ¡Sin problema! Utilice el buscador de salones en skyteam.com y descubra cuál de nuestros más de 670 en todo el mundo le dará la bienvenida en su próximo viaje. / Keep an eye out this NOT GOING TO BEIJING? No problem! Use the Lounge Finder on skyteam.com and discover which of our more than 670 lounges all over the world will welcome you on your next trip. Para ofrecer mayor flexibilidad y más opciones en sus viajes internacionales, Air Europa ha establecido un acuerdo con SkyTeam, la alianza de aerolíneas global formada por 20 miembros con un principio común: ‘cuidarle mejor’. Con nuestra amplia red global, ofrecemos a nuestros clientes acceso a más de 16.323 vuelos diarios a 1.057 destinos en todos los continentes.Los pasajeros pueden acumular y canjear sus Millas de viajero frecuente a través de la red SkyTeam. Visite www.skyteam.com para más información. / To offer more flexibility and more choices in your global travel, Air Europa has partnered with SkyTeam, the global airline aliance of 20 members built on the pinciple of ‘caring more about you’. With our extensive global network, we provide customers access to over 16.323 daily flights to 1.057 destinations on all continents. Passegers can earn and redeem Frequent Flyer Miles throughout the SkyTeam network. Visit www.skyteam.com for more information. 78 BIENVENIDOS A UN OASIS DE TRANQUILIDAD... LOS SALONES SKYTEAM. En sus hubs y más allá, las instalaciones de los salones de los miembros SkyTeam son de categoría mundial, un agradecido escape de las bulliciosas terminales, y el lugar para disfrutar el momento antes del vuelo o relajarse en la parada del mismo. Cuando usted esté en Londres T4 de Heathrow, Estambul, Sydney, Hong Kong, Dubai o Pekín usted puede pasar por un Salón SkyTeam y descansar. Ellos añaden un aliento de aire fresco a sus viajes con sus paredes con decoración botánica. Los salones están totalmente equipados por si desea trabajar, comer o descansar. Nuestros miembros ofrecen más de 670 salones… parese en el más cercano usando el Buscador de Salón en la app de SkyTeam o skyteam.com FLOTA E M B R A E R 195 Longitud / Lenght 38,67 m Envergadura / Wingspan 28,72 m Alcance / Range 3.428 km Capacidad / Capacity 108 (turista)+12 (Business) B O E I N G 737-800 Longitud / Lenght 39,5 m Envergadura / Wingspan 34,3 m Alcance / Range 4.630 km Capacidad / Capacity 168 (turista)+12 (Business) A I R B U S 330/300/200 Longitud / Lenght 58,8 m Envergadura / Wingspan 60,3 m Alcance / Range 13.400 km Capacidad / Capacity 275 (turista)+24 (Business) B O E I N G 787- D R E A M L I N E R Longitud / Lenght 57 m Envergadura / Wingspan 60 m Alcance / Range 14.700 km Capacidad / Capacity 274 (turista)+22 (Business) 80 SILK ¿UNA CITA? EN SILK PARA UN ENCUENTRO ESPECIAL O UN EVENTO DE EMPRESA, APUESTE SIEMPRE POR SILK. / FOR A SPECIAL MEETING OR COMPANY EVENTS ALWAYS CHOOSE SILK. ¿Una cena de empresa? ¿Una celebración con amigos? En Silk tienen la solución sin importar el motivo del evento. Ya sea en su restaurante, su área más formal; en su bistrot, la zona más fresca, canalla e informal; o en el club, la parte del local donde tomar la primera o la última copa de la noche, disfrutar de un cóctel de primera o quemar la pista de baile hasta el amanecer. Un espacio multifuncional adaptable que puede albergar conciertos, fiestas temáticas, eventos solidarios, actuaciones o cualquier cita que pueda imaginar. Y, sea cual sea, seguro que será un éxito. / A company dinner? A celebration with friends? Whatever the occasion, Silk is the solution, whether you choose the restaurant, its most formal area, or the bistro, a fresher, more down-to-earth and informal setting, or the club, the ideal place for the first or last drink of the night, or enjoy its cocktail bar in the lobby or hit the dance floor till dawn. This adaptable, multifunctional space can host concerts, themed parties, charity events or any kind of date you can imagine. And whatever it is, success is guaranteed. www.gruposilk.com Esta Navidad regala productos de los monasterios de clausura y contribuye a su sostenimiento Dulces, detalles y cestas gourmet, canastillas de nacimiento, ÄN\YHZ`HY[LZHUxHJVU]LU[\HS La Fundación DeClausura es un proyecto de ayuda a monasterios para dar a conocer la riqueza de la vida contemplativa. www.declausura.org Showroom en Madrid c/ Serrano 143 (L-J de 9-18h y V de 9-15h) Tel: 91 140 76 60 / 91 590 05 45 CINE CTURISTA INE PANTALLA GENERAL: EMISIÓN DE DOS PELÍCULAS POR TRAYECTO ECONOMY G EN ERAL SCRE E N: T WO FIL MS W IL L BE SC REENED O N E AC H F LI G H T. MASCOTAS THE SECRET LIFE OF PETS co me dy USA, 2016 Director: Chris Renaud y Yarrow Cheney Esta película de animación narra la vida de un grupo de mascotas de un edificio de Manhattan mientras que sus dueños no están en casa. Dos pequeños perros deben enfrentarse a Pompón, un conejito blanco que crea un ejército de mascotas abandonadas que intentan vengarse de los animales felices y de sus dueños. / This animated film is about the life of a group of pets in a building in Manhattan while their owners are not home. Two small dogs must face Snowball, a white bunny who creates an army of abandoned pets that attempt to avenge happy animals and their owners. dra an ima t ion dra a a nim tio FINAL FANTASY XV: LA PELÍCULA FINAL FANTASY XV UN ESPÍA Y MEDIO CENTRAL INTELLIGENCE USA, 2016 Director: Thea Sharrock USA, 2016 Director: Rawson Marshall Thurber Louisa debe cuidar a Will, un exitoso hombre de negocios que queda en silla de ruedas tras un accidente de coche y que tiene una visión pesimista de la vida. / Louisa Bob, un agente secreto de la CIA, implica a Calvin, un compañero de su infancia, en el peligroso mundo del espionaje internacional. / must take care of Will, a successful businessman who is in a wheelchair after a car accident and has a pessimistic view of life. Bob, a CIA secret agent, involves Calvin, a childhood friend, in the dangerous world of international espionage. bio pic on X-MEN: APOCALIPSIS X-MAN: APOCALYPSE VERANO EN BROOKLYN LITTLE MEN USA, 2016 Director: Bryan Singer USA, 2016 Director: Ira Sachs El rey Regis de Lucis trata de defender el reino de Lucis y proteger su Cristal Sagrado, que pretende ser robado por el imperio de Niflheim. / Magneto, Mística y Charles Xavier se reúnen cuando Apocalipsis, el más poderoso de los X-Men, despierta y recluta un equipo para crear un nuevo orden mundial. / La amistad de dos amigos que viven en un mismo edificio en el barrio de Brooklyn se pone a prueba cuando sus familias se enfrentan por el alquiler de una tienda. / The friendship King Regis of Lucis tries to defend the magical realm of Lucis and protect his sacred crystal, which is claimed to have been stolen by the empire of Niflheim. Magneto, Mystique and Charles Xavier re-join forces when Apocalypse, the most powerful of the X-Men, recruits a team to create a new world order. of two boys who live in the same building in the neighbourhood of Brooklyn is tested when their families come together by renting a store. Japan, 2016 Director: Takeshi Nozue ANTES DE TI ME BEFORE YOU ma n i act ma EL HOMBRE QUE CONOCÍA EL INFINITO THE MAN WHO KNEW INFINITY USA, 2015 Director: Matt Brown dra ma LA LEYENDA DE TARZÁN THE LEYEND OF TARZAN USA, 2016 Director: David Yates Narra la historia de Srinivasa, un matemático indio que hizo importantes descubrimientos científicos a pesar del racismo en la sociedad de la época. / La vida de Tarzán da un giro inesperado al volver al Congo como embajador de comercio. La decisión es parte de un plan de venganza llevado a cabo por un capitán belga. / Tarzan’s life takes an Tells the story of Srinivasa, an Indian mathematician who made significant scientific discoveries despite the racism of the time. unexpected return to the Congo as trade ambassador. The decision is part of a plan for revenge carried out by a Belgian captain. EMISIÓN DE DOS TÍTULOS POR TRAYECTO, EN ESPAÑOL E INGLÉS. | TWO MOVIES SHOWN PER FLIGHT, IN SPANISH AND ENGLISH. 82 CINE C I CLUB NE PELÍCULAS EN DISPOSITIVO IPAD EN CLASE BUSINESS EN VUELOS TRANSOCEÁNICOS BUSINESS F IL M S AVAI LAB LE ON IPAD DEVIC ES IN BU S INES S C LA SS ON T RANSOCE ANI C FL IGHTS . act m ro an ill er co me dy LA CORRESPONDENCIA PRECIOUS CARGO THE FAMILY FANG WARCRAFT: EL ORIGEN THE CORRESPONDENCE Italy, 2016 Director: Giuseppe Tornatore Audio: English | Español | Arabic subtitles Canada, 2016 Director: Max Adams Audio: English | Español | Italiano | Deutsch | Português Arabic subtitles USA, 2015 Director: Jason Bateman Audio: English | Español | Português | Arabic subtitles WARCRAFT USA, 2016 Director: Duncan Jones Audio: English | Español | Italiano | Deutsch | Português| Pycck Amy, una estudiante de astrofísica encuentra el amor en su profesor Ed después de sufrir varias tragedias en su familia. / Amy, an Jack, un famoso ladrón, se ve arrastrado por su ex amante Karen a participar en un atraco para conseguir un botín millonario. / Jack, a astrophysics student, finds love in her teacher Ed after suffering several tragedies in her family. famous thief, is dragged by his former lover Karen to participate in a milliondollar heist. Los hijos de una pareja de artistas vuelven a su ciudad natal. Allí descubren que sus padres han desaparecido misteriosamente. / The children of a couple of artists return to their hometown. They discover that their parents have mysteriously disappeared. Dos heróes de dos bandos enemigos se enfrentan en una guerra que cambiará el destino de sus pueblos. / Two Big Hero 6 USA, 2014. Dir.: Chris Williams y Don Hall. Night at the Museum: Secret of the Tomb. USA, 2014. Dir.: Shawn Levy Master and Commander: The Far Side of the World USA, 2003. . Dir.: P. Weir. Magnolia USA, 1999. Dir.: Paul Thomas Anderson The Philadelphia Story USA, 1940. Dir.: Georges Cukor A.I. Artificial Intelligence USA, 2001. Dir.: Steven Spielberg. The Bourne supremacy USA, 2004. Dir.: Paul Greengrass. Wedding crashes USA, 2005. Dir.: David Dobkin. The Bourne identity USA, 2002. Dir.: Doug Liman. The Bridges of Madison County USA, 1995. Dir.: Clint Eastwood. heroes from two enemy bands come face-to-face in a war that will change the destiny of their people. co dra Estos títulos están disponibles en iPad en clase Business en castellano e inglés. Y en algunas rutas, disponibles en toda la cabina. These titles are available on iPad in Spanish and English for all Business Class passengers and for all passengers on selected routes. ion ce thr LOS CLÁSICOS me dy ma co INFIERNO AZUL THE SHALLOWS USA, 2016 Director: Jaume Collet-Serra Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Arabic subtitles Nancy es atacada por un tiburón mientras surfea. Logra sobrevivir pero queda atrapada en un islote del que intenta huir. / Nancy is attacked by a shark while surfing. Although she manages to survive, she is trapped on an islet trying to escape. me dy ABSOLUTAMENTE FABULOSAS ABSOLUTELY FABOLOUS: THE MOVIE UK, 2016 Director: Mandie Fletcher Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck | Arabic subtitles Basada en la serie homónima, en la que Edina y Patsy quieren revivir su juventud. / Based on the series of the same name, in which Edina and Patsy try to relive their youth. dra ma EL DUELO UN ESPÍA Y MEDIO THE DUEL USA, 2016 Director: Kieran Darcy-Smith Audio: English | Español | Deutsch | Arabic subtitles CENTRAL INTELLIGENCE USA, 2016 Director: Rawson Marshall Thurber Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck | David Kingston, un ranger de Texas, viaja a un pequeño pueblo de México para investigar una serie de misteriosos asesinatos. / David Kingston, a Texas ranger, travels to a small town in Mexico to investigate a series of mysterious murders. Bob, un agente secreto de la CIA, implica a Calvin, un compañero de su infancia, en el mundo del espionaje. / Bob, a CIA secret agent, involves Calvin, a childhood friend, in the world of international espionage. 18 TÍTULOS EN DISPOSITIVO IPAD Y EN VARIOS IDIOMAS: INGLÉS, ESPAÑOL, ITALIANO, FRANCÉS, PORTUGÚES, ALEMÁN, RUSO Y SUBTÍBULOS EN ÁRABE. 18 TITLES AVAILABLE FOR IPAD AND SEVERAL LANGUAGES: ENGLISH, SPANISH, ITALIAN, FRENCH, PORTUGUESE, GERMAN, RUSSIAN AND SUBTITLES IN ARABIC. VíDEO A LA DEMANDA CINE CARTELERA AIR EUROPA DE VÍDEO BAJO DEMANDA PARA VUELOS TRANSOCEÁNICOS BUSINESS & ECONOMY WH AT ’S ON AI R E UROPA VIDEO - O N- DEMAND FO R T RA N SAT LA N T I C F LI G H TS. act dra ion ma act ion LA LEYENDA DE TARZÁN AHORA ME VES 2 THE LEGEND OF TARZAN USA, 2016 Director: David Yates Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck NOW YOU SEE ME 2 USA, 2016 Director: Jon Chu Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português Tarzán vuelve al Congo como embajador, aunque su viaje es parte de la venganza de un capitán belga. / Tarzan Los Cuatro Jinetes regresan para exponer las dudosas prácticas del magnate Walter Mabry. / The Four returns to the Congo as an ambassador, although the trip is a captain’s revenge. Horsemen return to expose the dubious practices of magnate Walter Mabry. co INDEPENDENCE DAY: CONTRAATAQUE INDEPENDENCE DAY: RESURGENCE USA, 2016 Director: Roland Emmerich Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck Los estados del planeta se enfrentan de nuevo a los invasores. / The governments of the planet are facing two new invaders. me dy dra ma MAGGIE’S PLAN CAPTAIN FANTASTIC MAGGIE’S PLAN USA, 2016 Director: Rebecca Miller Audio: English | Español | Italiano | Deutsch | Pycck CAPTAIN FANTASTIC USA, 2016 Director: Matt Ross Audio: English | Español | Français | Deutsch Maggie quiere ser madre, pero no encuentra a su candidato. Entonces, se enamora de John, un hombre casado. / Maggie wants to be Ben, que ha criado a sus seis hijos en el bosque, vuelve con ellos a la ciudad donde tendrán una nueva vida. / a mother, but she can’t find the candidate. So she falls in love with a married man. Ben who raised six children in the woods, returns with them to the city where they will have a new life. PA R A M AYO R I N F O R M AC I Ó N CO N S U LT E E L F O L L E TO Q U E E N CO N T R A R Á E N E L B O L S I L LO D E S U A S I E N TO | F O R F U R T H E R I N F O R M AT I O N S E E T H E B R O C H U R E YO U W I L L F I N D I N T H E P O C K E T O F T H E S E AT I N F R O N T O F YO U. ICE AGE: EL GRAN CATACLISMO ICE AGE: COLLISION COURSE USA, 2016 Directors: Mike Thurmeier y Galen T. Chu Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck m co edy act ion DOS TIPOS BUENOS CAZAFANTASMAS THE NICE GUYS USA, 2016 Director: Shane Black Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch GHOSTBUSTERS USA, 2016 Director: Paul Feig Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português El detective Holland March y el matón Jackson Healy trabajan juntos para resolver conspiraciones, desapariciones y asesinatos. / Detective Holland March Un nuevo equipo de Cazafantasmas se enfrenta a cualquier amenaza espectral que pretenda destruir la ciudad de Nueva York. / A and the bully Jackson Healy work together to solve conspiracies, disappearances and killings. new team of Ghostbusters faces any spectral threat that seeks to destroy the city of New York. an ima tio n Scrat, la simpática ardilla de la saga, viaja de forma accidental al espacio cuando busca bellotas. Este viaje provoca graves consecuencias para los habitantes de la Tierra, como el posible choque de un asteroide contra el planeta, algo que pondría en riesgo la Edad de Hielo. / Scrat, the cute squirrel of the saga, accidentally travels into space when looking for acorns. The journey has serious consequences for inhabitants of the planet, such as the impact of an asteroid, something that place the Ice Age at risk. EN ALGUNAS AERONAVES Y TRAYECTOS, EL PASAJERO DISPONE DE HASTA 50 TÍTULOS EN VARIOS IDIOMAS. ON SOME AIRCRAFT AND FLIGHTS, UP TO 50 TITLES IN SEVERAL LANGUAGES ARE AVAILABLE. PREVENCIÓN LOS VIAJES LARGOS PUEDEN PROVOCAR EL SÍNDROME DE LA CLASE TURISTA, FATAL PARA EL RIEGO SANGUÍNEO. ALGUNOS EJERCICIOS DISMINUYEN ESTE RIESGO. LONG TRIPS CAN CAUSE TOURIST CLASS SYNDROME. A FEW SIMPLE EXERCISES CAN REDUCE THAT RISK. 1 2 3 ROTACIÓN DE HOMBROS CÍRCULOS DE TOBILLO FLEXIÓN DEL BRAZO Con la espalda recta apoyada en el asiento y siguiendo un movimiento circular, mueva los hombros suavemente. El ejercicio ha de realizarse en varias direcciones: hacia adelante, hacia arriba, hacia atrás y hacia abajo, durante una secuencia de 10 veces cada uno. / Shoulder rotations. With your back straight against your seat, roll your shoulders around gently in a circular motion. The exercise should be done towards the front, up, back, and down, at least 10 times for each. Es fundamental prestar atención a los pies. Se deben girar ambos, uno en el sentido de las manecillas del reloj y el otro al contrario, con la punta de los pies en el suelo y los tobillos izados. Es importante realizar el movimiento al menos 10 veces invirtiendo los círculos. / Ankle rotations. Feet flexes. With your feet on the floor, start lifting the toe end high up, then return both feet to the floor. Repeat the exercise, but this time, lifting your heels and keeping and your toes on the floor. Repeat 10 times. Comience el ejercicio con los brazos doblados en un ángulo de 90º, codos abajo, manos hacia el frente y palmas abiertas. Lleve las manos hacia el pecho y luego bájelas de manera suave y continuada. Es recomendable mantener el brazo en el pecho durante 30 segundos. / Arm flexes. Start with your arms bent in a 90o angle: elbows down, hands forward, palms open. Lift your palms to your chest and then bring them down in a smooth, fashion. It is recommen- ded to hold your arm to your chest for 30 seconds. 6 ESTIRAR LOS HOMBROS Ponga la mano derecha sobre el antebrazo izquierdo. Luego presione con la mano izquierda detrás del codo derecho hacia el hombro, llevando el brazo hacia el cuello sin forzar. Mantenga esa posición durante 15 segundos y repita el movimiento con el otro brazo. / Stretch out your shoulders. Place your right hand on your left upper arm. Then press your left hand behind your right elbow towards your shoulder, bringing your arm to your neck without forcing it. Keep this position for 15 seconds and then repeat with the other arm. 7 8 MOVIMIENTOS DEL CUELLO LEVANTAMIENTO DE RODILLAS Con los hombros y el cuello relajados, acerque una oreja al hombro, luego gire la cabeza adelante y atrás, y de un lado al otro. No realice este ejercicio de forma rápida ni haga movimientos bruscos. Se aconseja cinco veces a cada lado. / Neck streches. With your shoulders and neck relaxed, bring one ear down to your shoulder, then roll your head to the front and back and from one side to the other. It is essential not to do this exercise quickly or to make any abrupt movements. It is recommended to repeat each side 5 times. Con la espalda bien apoyada sobre el respaldo, suba una de las piernas a media altura con la rodilla flexionada, mientras contrae el muslo. Vuelva a bajar la pierna relajando el muslo e inicie la ascensión de la otra pierna. Repita este ejercicio entre 20 y 30 veces alternando ambas piernas. / Knee lifts. Lift one of your legs half-way up with your knee bent, while you contract your thigh muscle. Put your leg back down, relaxing the muscle, and start lifting your other leg. You must repeat 20 to 30 times, alternating both legs. 4 ESTIRAMIENTOS TRAS EL CUELLO Levante ambas manos rectas por detrás de la cabeza. Con una de las manos coja la muñeca de la mano contraria y estírela, nunca de manera fuerte, durante unos 15 segundos. Realice el estiramiento alternando las manos para que no sufra más un brazo que otro. / Stretches behind your head. Lift both arms up and reach behind your head. With one hand, grab the wrist of the opposite hand, always gently, and hold for 15 seconds. Switch hands so one arm does not suffer more than the other. 9 5 RODILLA AL PECHO Levante una pierna, abrace la rodilla con las manos y llévela hacia el pecho. Manténgase así durante 15 segundos y luego baje la rodilla con las manos lentamente. Se aconseja realizar el ejercicio 10 veces con cada una de las piernas. / Knee to chest. Lift one leg up and grab your knee with your hands, raising it and hugging it into your chest. Hold this position for 15 seconds, then slowly bring your knee down with your hands. It is recommended to do this exercise 10 times with each leg. 10 FLEXIÓN AL FRENTE FLEXIONES DE PIES Con los pies apoyados en el suelo y el estómago bien atrás dóblese hacia el frente bajando las manos estiradas por delante de las rodillas, hasta tocar los tobillos. Es importante que realice el movimiento muy poco a poco y que aguante 15 segundos en la postura. De nuevo, vuelva atrás despacio. / Bend forwards. Start with both feet on the floor and your stomach back. Bend forward, gradually bringing your hands down in front of your knees until you touch your ankles. Hold this position for 15 seconds, then sit back up slowly. Con los pies apoyados en el suelo, comience a levantar la punta de los pies bien arriba; luego, vuelva a la postura de inicio con ambos pies planos sobre el piso. Se repite el ejercicio, pero esta vez son los talones los que se sitúan arriba, manteniendo la punta del pie abajo. Repita 15 veces. / Foot flexes. With your feet down on the floor, start lif- ting the toe end high up, then return both feet back to the floor. Repeat the exer- cise, but this time, lifting your heels and keeping your toes on the floor. You must repeat 15 times. 85 RUTAS A Coruña Bilbao Oviedo Santiago Vitoria Pamplona León Vigo Burgos Palencia Valladolid Zaragoza Barcelona Segovia Guadalajara Madrid Toledo Valencia Ciudad Real Albacete Alicante-Elche Mahón Murcia Córdoba Sevilla Palma de Mallorca Ibiza Granada-Jaén Málaga Almería Air Europa Melilla Binter Rutas en colaboración con Renfe Lanzarote La Palma Tenerife Norte Válidas únicamente en combinación con vuelos internacionales de Air Europa. Consulte itinerarios y condiciones en el teléfono 901 401 501 y en www.aireuropa.com. Fuerteventura La Gomera Tenerife Sur Gran Canaria El Hierro SUMA es un programa justo y transparente con el que obtendrá 2 Millas por cada Euro de la base de tarifa de su billete y el recargo por combustible (si este aplica)* / SUMA is a fair and transparent program with which you get 2 Miles per Euro spent at the fare base of your ticket and fuel surcharge (if this applies)* (*) Las tasas aeroportuarias y gastos de gestión no otorgan Millas. | Airport taxes and management fee do not accrue Miles. 86 Air Europa Air France Helsinki Estocolmo Tarom Shanghai Gotemburgo KLM Aberdeen Seúl Moscú Edimburgo Copenhague Saudia Airlines Hamburgo Vietnam Airlines Singapur Ámsterdam Berlín Czech Airlines Bruselas Londres Dusseldorf Bangkok Frankfurt Binter Canaria Luxemburgo París Etihad Nantes Phuket Estrasburgo Múnich Mulhouse Zúrich Ginebra Aeroflot Praga Seychelles Budapest Iasi Milá n Belgrado Korean Air Toulouse Bilbao Skopje Barcelona Oporto Bucarest Sydney Sofía Roma Alitalia Melbourne Perth Estambul Brisbane Madrid Air Serbia Turkish Middle East Lisboa Valencia Alicante Palma Denpasar Bali Atenas Málaga Yakarta Malta Beirut Garuda Tel Aviv China Eastern Riad Abu Dhabi Emiratos Árabes Tenerife Norte Jeddah Trieste Venecia Bolonia Turín Florencia Ancona Génova Pisa Verona Gran Canaria Arabia Saudí Roma Bari Brindisi Alghero Hanoi Nápoles Dakar Vietnam Cagliari Reggio Calabria Banjul Ho Chi Min Palermo Catania Rutas en colaboración con Deutsch Bahn Desde Frankfurt, los pasajeros de Air Europa pueden viajar con Deutsch Bahn a Colonia, Stuttgart, Düsseldorf, Berlín, Hannover, Baden-Baden, Bonn, Leipzig, Hamburgo o Munstern, entre otras ciudades alemanas. Desde Múnich, algunos de los destinos que se ofrecen en colaboración con DB son Nuremberg o Ulm. / From Frankfurt Air Europa passengers can avail of Deutsch Bahn rail connections to Cologne, Stuttgart, Düsseldorf, Berlin, Hannover, Baden-Baden, Bonn, Leipzig, Hamburg, Münster and other German cities. From Munich, destinations offered in collaboration with DB include Nuremberg and Ulm. 87 RUTAS Barcelona Madrid 58 M M TP 3 M TP /K 7 .82 6.1 82 5.8 M K 5/ 5 3.6 72 / 88 M TP 1 09 / 0 65 7 M 0 TP 7.1 Nueva York M /K 7 41 7 Washington 4. .95 7 M TP KM / 3 5 .45 4 7 0 4. M K M / TP 32 59 6 3 4. 7. M M TP / K 3 57 4. M TP Boston Las Vegas Los Ángeles Phoenix Orlando Miami San José del Cabo Monterrey Aguascalientes Guadalajara Puerto Vallarta México D F La Habana Varadero Cancún Veracruz Punta Cana Santo Domingo Acapulco KM 9. 5. TP M 4.1 TP 69 M /K T T 5 M TP PM 3 .025 PM 4 6.7 M . / 08 KM .08 4.9 967 1 TP M 88 / / KM 9.30 / KM 4.3 KM 6. 6 6.5 38 50 TP 8 66 M / K .02 3 5.9 7 M 20 6.9 /K 9 9 M 9.5 25 TPM 5.54 1/K M8 .915 TPM 5.706 / KM TPM 6 9 .183 .259 / TPM 6 KM 10 .181 / .071 KM 9.9 47 TPM 5.21 1 / KM 8. 386 TPM 4.305 / KM 6.927 Detroit Chicago San Diego 5.7 3.5 Seattle San Francisco KM San Juan de Puerto Rico Caracas Si es titular SUMA Silver (Elite), Gold o Platinum (Elite Plus) recibirá Millas de bonificación cada vez que vuele con Air Europa y, además, se beneficiará de servicios exclusivos. Canjear sus Millas SUMA es tan sencillo como visitar nuestra web y decidir en qué vuelo quiere viajar, sin limitaciones de plazas ni de fechas. Empiece a sacarle partido a su cuenta SUMA desde solo 1.500 Millas. Conozca SUMA en detalle visitando AirEuropa.com. / If you are a holder of SUMA Silver card (Elite), Gold or Platinum (Elite Plus) you will receive Bonus Miles every time you fly and also you will benefit from exclusive services. Redeem your SUMA Miles is as easy as visiting our web and decide what flight you want to travel. Without restrictions of places or dates. Start getting everything from SUMA from only 1,500 Miles. Find out more about SUMA visiting AirEuropa.com. Para tarifas reducidas, promocionales y de Touroperador, visite www.aireuropa.com. / For reduced, promotional and Touroperator fares, visit our web: www.aireuropa.com. 88 Bogotá Guayaquil Fortaleza Recife Lima Salvador de Bahía Brasilia Santa Cruz de la Sierra Curitiba Asunción Río de Janeiro São Paulo Florianopolis Air Europa Porto Alegre Córdoba Delta Montevideo Buenos Aires Aeroméxico Seaborne Avianca Brasil Ahora Madrid — Guayaquil A partir del 16 de diciembre. 5 frecuencias semanales: Lunes, martes, jueves, viernes y domingo. BARAJAS FACTURACIÓN Y EMBARQUE EN MADRID, HUB DE AIR EUROPA EN EL AEROPUERTO ADOLFO SUÁREZ MADRID-BARAJAS CHECK-I N AND BOARDING FO R AIR EU RO PA AT A D OLF O SUÁ R E Z M A D R I D - B A RA JA S A I R P O RT T2 T1 FACTURACIÓN CHECK-IN FACTURACIÓN Y EMBARQUE INTERNACIONAL INTERNATIONAL CHECK-IN AND BOARDING T3 EMBARQUE BOARDING OFICINA RELACIONES PÚBLICAS AIR EUROPA AIR EUROPA PUBLIC RELATIONS OFFICE OFICINA DE VENTA NACIONAL NATIONAL SALES OFFICE 217 > 226 B18 > B33 OFICINA DE VENTAS INTERNACIONAL INTERNATIONAL SALES OFFICE 501 > 520 C50 > C44 2 PLANTA FLOOR C30 > C46 A13 > A1 D65 > D52 E81 > E82 1 PLANTA FLOOR E67 > E80 oficina OFFICE PUESTO DE INFORMACIÓN TRANSFER INFORMATION DESK 0 PLANTA BAJA GROUND FLOOR Metro Underground Sala de Llegadas Arrival Lounges Taxi Taxi Sala VIP VIP Lounges Autobús Bus Embarques Boarding Parking Parking Facturación Air Europa Air Europa Check-in Los pasajeros de la Clase Business de Air Europa dispondrán de un acceso VIP o Fast Track, rápido y exclusivo, en el control de seguridad de la T2 (excepto número de vuelos UX 3xxx). Air Europa’s Business Class passangers will have a VIP or Fast Track access, offering quick, exclusive service at security checks in Terminal 2 (except flights numbers UX 3xxx). 90 Terminal de Pasajeros Passanger Terminal A11 > A9 Atención a Personas de Movilidad Reducida Care for a people with reduced mobility PARA MÁS INFORMACIÓN, CONTACTE CON PERSONAL DE GROUNDFORCE. FOR MORE INFORMATION, CONTACT THE GROUNDFORCE PERSONNEL. DOCUMENTACIÓN PARA LA ENTRADA A EE.UU. D OCU ME NTS REQUI R ED TO ENTER THE U NITED STAT E S Las autoridades norteamericanas prohíben transportar mecheros en los viajes a Estados Unidos y Puerto Rico. / The U.S. authorities prohibit lighters on trips to the United States and Puerto Rico. Antes de llegar a cualquier aeropuerto de EE.UU., deberá cumplimentar la declaración de aduanas (formulario azul), tanto si su destino es EE.UU. como si realiza un tránsito a otro país. Si procede, también deberá cumplimentar un impreso de inmigración. Quienes quieran viajar a EE.UU. deberán rellenar un cuestionario en internet 72 horas antes de acceder al avión en la página web https://esta.cbp. dhs.gov/ y seguir rigurosamente los pasos que se indican. La información que aquí se suministra quedará encriptada y será totalmente confidencial. Tendrá que guardarse el número de referencia de la respuesta. / Prior to arrival at any airport in the U.S.A., you must fill out a customs declaration (blue form), whether your final destination is the United States or you are in transit to another country. If necessary, you must also complete an immigration form. All those who wish to travel to the United States must fill out an online application 72 hours prior to boarding the plane. To do this, go to the website https://esta.cbp.dhs.gov/ and carefully follow the steps indicated. The information you provide over this site will be encrypted and will remain totally confidential. You will need to keep the reference number of the response. ATENCIÓN ESCRIBA SU PAÍS EN INGLÉS. ESCRIBA MALE (HOMBRE) O FEMALE (MUJER). SI ESTÁ EN TRÁNSITO A OTRO PAÍS, ESCRIBA EN LA CASILLA ‘DIRECCIÓN EN EE UU’: TRANSIT TO + (CIUDAD DE SU DESTINO). SOLICITE LOS IMPRESOS A LA TRIPULACIÓN MAKE SURE TO... WRITE THE NAME OF YOUR COUNTRY IN ENGLISH. WRITE MALE OR FEMALE. IF YOU ARE IN TRANSIT TO ANOTHER COUNTRY: IN THE SPACE ‘ADDRESS IN UNITED STATES’ WRITE: TRANSIT TO + (YOUR DESTINATION CITY). REQUEST THE FORMS FROM THE CABIN CREW UPON ARRIVAL TO THE U.S. A SU LLEGADA A EE.UU. FORMULARIO DE ADUANAS DE EE.UU. Todos los pasajeros (o una persona por familia), con independencia de su nacionalidad, deben completar los formularios de Declaración de Aduanas antes de la llegada a EE.UU. FORMULARIOS DE INMIGRACIÓN Si usted se encuentra dentro de las siguientes categorías: a) Ciudadano de EE.UU. b) Residente. c) Ciudadano canadiense. d) Nuevo inmigrante. U.S. CUSTOMS FORM Regardless of their nationality, all passengers (or one person per family) must fill out the Customs Declaration forms before arriving in the United States. IMMIGRATION FORMS If you belong to one of the following categories: a) U.S. citizen. b) Resident. c) Canadian citizen. d) New inmigrant. NO DEBE LLENAR NINGÚN FORMULARIO DE INMIGRACIÓN Si usted no entra dentro de estas categorías, entonces deberá completar el siguiente formulario si procede: YOU DO NOT HAVE TO FILL OUT ANY IMMIGRATION FORM If you do not fall into one of these categories, you must complete this following form: I-94 (BLANCO) Complete este formulario si usted: 1. No es ciudadano de EE.UU. 2. Cuenta con un visado válido para EE.UU. 3. Su destino final es EE.UU. 4. Usted se encuentra en tránsito hacia un país fuera de EE.UU. Asegúrese de disponer del formulario correcto y de completarlo de forma adecuada antes de llegar a EE.UU. De no ser así, podría ocasionarle una multa y causar una importante demora a su llegada al país. I-94 (WHITE) Complete this form if you: 1. Are a non-U.S. citizen. 2. Hold a valid U.S. visa. 3. Your final destination is the U.S.A. 4. You are in transit to another country outside the U.S.A. Make sure you have the right form and that you have filled it out correctly prior to arrival in the United States. Failure to do so could result in a fine or cause a substantial delay on arrival in the country. *Sujeto a cambios *Subject to changes La administración para la seguridad en el transporte de los EE.UU. (TSA) implantó un programa de seguridad llamado ‘Secure Flight’ de obligado cumplimiento, de acuerdo al artículo 49 U.S.C., apartado 114 de la Intelligence Reform and Terrorism Prevention Act de 2004, y al artículo 49 C.F.R, partes 1540 y 1560, el cual solicita a todas las compañías aéreas que operen en los EE.UU., que faciliten al gobierno estadounidense la siguiente información de sus pasajeros: nombre completo, fecha de nacimiento y genero, así como la información del pasaporte. Dicha reglamentación se extiende también a los pasajeros de los vuelos que sobrevuelen espacio aéreo de los EE.UU. En caso de no facilitar la información requerida se podrá denegar el transporte o acceso a la zona de embarque. Si desea más información visite la web de la TSA (www.tsa.gov) o contacte con la Embajada de EE.UU. más cercana. The Transportation Security Administration (TSA) implemented a security programme denominated “Secure Flight” which is compulsory under the authority of 49 U.S.C. section 114, the Intelligence Reform and Terrorism Prevention Act of 2004 and 49 C.F.R parts 1540 and 1560. Which requires all airlines operating to the US to provide the US Government the following information from their passengers: full name, date of birth, gender and passport information. This regulations also applies to passengers on flights overflying US airspace. In case the required information is not provided, may result in denial of transport or denial of authority to enter the boarding area. If you wish to have further information, please see the TSA web site at www.tsa.gov, or contact the nearest US Embassy. 91 + gusto Y ADEMÁS... E L S E RVIC IO G U STO + O F REC E U N A AM P LIA VA RIE DA D D E SN ACKS Y BE BIDA S TH E G U STO+ S E RVICE OFFE RS A W IDE RANG E OF S NACKS AND DRINKS Completamos nuestra oferta con una selección de artículos de regalo en donde poder elegir ese detalle que siempre será grato recuerdo de su viaje. / We complete our offer with a selection e of gifts s where hat you can find that special presentt for yourself or someone else as ir a great souvenir of your trip. DI S F R RU T E S U V U ELO CON NU ESTR O SE RVI C IO D E CATER ING A BOR D O E NJOY YO U R F LIG H T WI T H OUR ON - B OA R D CATERI N G SERVI C E En los primeros días de este mes de noviembre ponemos a su disposición la edición otoño-invierno de la carta menú de nuestro servicio de restauración GUSTO+, que usted puede encontrar en los vuelos nacionales y europeos. En ella le ofrecemos una amplia selección de propuestas para degustar en cualquier momento del día, haciendo así su vuelo más agradable. Le proponemos una amplia selección de snacks dulces y salados para saborear acompañados por una amplia variedad de bebidas frías y calientes. Ponemos a su disposición varias opciones de bocadillos y varias propuestas para servir horneadas. Ampliamos cada vez más nuestra selección de productos destinados a aquellos pasajeros con necesidades alimentarias especiales. Incrementamos la variedad de alimentos ecológicos y con métodos de preparación más sanos y naturales para satisfacer la demanda creciente de esta tendencia alimentaria. Deseamos que nuestra propuesta gastronómica contribuya a hacer su vuelo más agradable. / During the first days of November we present the autumn-winter edition of our Gusto+ on board catering menu, which you can enjoy on domestic and European flights. Within its pages you can find an extensive variety of proposals to enjoy at any time of the day making your flight more pleasant. We suggest a wide range of sweet and savory snacks, to be en- 92 joyed together with an ample selection of hot and cold beverages. In addition, we are pleased to offer a variety of baguettes and paninis and some other hot options. We have increased the range of products suitable for passengers with special alimentary requirements. We have also extended the number of organic food items and products elaborated using healthier and more natural procedures in order to satisfy the growing demand for this food-trend. We trust that our catering selection helps to make your flight even more pleasant. Air Europa, compañía ecoeficiente, agradece su ayuda entregándonos sus latas o vasos sin residuos dentro. USO DE SMARTPHONES, TABLETAS Y LIBROS ELECTRÓNICOS USE OF S M ART PHON E S , TABL ETS AN D E- R E A DE RS . INSTRUCCIONES DE USO INSTRUCTIONS • Los teléfonos móviles no podrán ser usados para comunicaciones de voz o conexiones móviles tras el cierre de puertas, salvo autorización del comandante. • Use los dispositivos electrónicos en modo vuelo/avión. • Durante las fases de despegue y aterrizaje, los equipos más pesados (como ordenadores portátiles) se guardarán debajo de los asientos o en los compartimentos superiores (durante estas fases solo está permitido el uso de dispositivos de mano). Estos objetos podrían herirle a usted u otra persona en caso de turbulencia. • En caso de baja visibilidad durante las operaciones –aproximadamente en el 1% de los vuelos– algunos sistemas podrían verse afectados por estos dispositivos. En ese caso, la tripulación le pedirá que apague los dispositivos. • Siga siempre las instrucciones de la tripulación y apague inmediatamente los dispositivos cuando así se lo indiquen. • Cell phones may not be used for voice communications or for cellular connections after doors have been closed unless authorized by the commander. • Use electronic devices in airplane/ flight mode. • Properly stow heavier devices like standard laptops under seats or in the overhead bins during takeoff and landing (during taxi, takeoff and landing only handheld devices are permitted). These items may injure you or someone else in the event of turbulence or an accident. • In some instances of low visibility –about one percent of flights– some landing systems may not be proved PED tolerant, so you may be asked to turn off your device. • Always follow crew instructions and immediately turn off your device if asked. 94 UTILICE EL MODO V U E L O . USE ALL DEVICES IN FLIGHT MODE. P R E S T E AT E N C I Ó N A LAS INSTRUCCIONES. LISTEN TO THE SAFETY BRIEFING. WIFI, SERVICIOS DE VOZ Y BLUETOOTH E S TÁ N P R O H I B I D O S . WIFI, VOICE SERVICES AND BLUETOOTH ARE FORBIDDEN. DURANTE EL RODAJE, DESPEGUE Y AT E R R I Z A J E , A PA G U E Y G UA R D E LOS DISPOSITIVOS QUE NO PUEDA MANEJAR CON UNA M A N O . DURING TAXI, TAKEOFF AND LANDING SWITCH OFF AND STOW DEVICES THAT AREN’T HANDHELD. SIGA LAS INSTRUCCIONES DE LA TRIPULACIÓN. FOLLOW CREW INSTRUCTIONS. Para pasajeros sentados en filas de emergencia no está permitido el uso de auriculares durante las fases críticas. Para pasajeros sentados en el resto de filas, los auriculares no deberán obstruir el acceso al pasillo y a las salidas de emergencia durante el rodaje, despegue y aterrizaje. For passengers seated in emergency exit rows is not permited the use of headphones during critical flight phases. For passengers seated in the rest of aircraft , the headphones shouldn’t obstruct access to aisles and emergency exits during taxi, takeoff and landing. Nueva ruta Córdoba (Argentina) A partir del 16 de diciembre de 2016, Madrid - Córdoba - Madrid (vía ASU) con 4 frecuencias semanales (lunes, miércoles, viernes y domingo). buenos aires ARGENTINA R E D I N T E R N AC I O N A L D E A I R E U R O PA A I R E U ROPA’S I NTE RNATIONAL NE TWORK ALEMANIA Hochstraße 17. 60313 Frankfurt. Tel. +49 03 02 238 5436. ARGENTINA Avenida Santa Fe 850. C1059ABP Buenos Aires. Tel. +0810 222 4546. CHILE Helvecia 275. Las Condes. Santiago de Chile. CP. 7550000. Tel. +56 2 2938 1525. Avenida Hipólito Yrigoyen 562. X5000JHS Córdoba. Tel. +0810 222 4546. CHIPRE 17 Homer Avenue. 1511 Nicosia. Tel. +357 22 716 430. AUSTRIA Tel. +43 12 675 436. COLOMBIA Calle 92 Número 11-51. Edificio Microsoft. Local 1. Tel. +018000 – 413516. BÉLGICA Tel. +703 58 400. Signature. Quito. Tel. +593 2292 8284. 20123 Milán. Tel. +39 02 8907 1767. Avenida Francisco de Orellana, MZ 171. Oficinas 2-3. Planta Baja. Edificio Blue Tower. Guayaquil. Tel. +593 4263 0194 Call Center: +593 1 800 000 648. LUXEMBURGO Tel. + 02 777 20 89. ESTADOS UNIDOS 1270 Broadway. Floor 11th, Suite 1107. Manhattan, Nueva York 1001. Miami y Puerto Rico. Teléfono de reservas: +1 844 415 39 55. COREA DEL SUR 12th Floor, 106 Seosomun-Ro, Jung-Gu 04513 Seoul. Tel. +82 2 317 8855. FRANCIA 58 A rue du Dessous des Berges. 75013 París. Tel. +33 142 650 800. BRASIL Rua Augusto Frederico Schmith, 1. Jardim Brasil Barra. Salvador de Bahía. Tel. +55 71 3347 8899. CUBA 5ta. Ave esp. 78. Miramar Trade Center. Miramar Municipio. Playa Ciudad Habana. La Habana. Tel. +53 7 204 69 04. GRECIA 7, Stadiou str. 10562 Athens. Syntagma. Tel: +30 210 93 41 500. Avenida Angelica, 2491. 14º andar. Edf. Mauricio Cukierkon. Conj. 146/147. Higienópolis, São Paulo. CEP: 01227-200. Tel. +55 11 3876 5607. Calle 23, esq. P. Edificio IACC. Vedado, Municipio Plaza. La Habana. Tel. +53 7 836 69 17. CANADÁ 1030 West Georgia Street. Suite 1214. Vancouver. BC Canada V6E 2Y3. 5915 Airport Road, ECUADOR Esquina Avenida República y Rumipamba. Oficina 201. Segundo piso. Edificio BOLIVIA Cristóbal de Mendoza, 230. Santa Cruz. Tel. +59 13 3110005. Tel. +1 800 100 320. 96 Suite 830. Mississauga. Ontario. Canada. L4V1T1. Call Center: +1 855 413 1928. HOLANDA The Base A Evert v/d Beekstraat 1 – 34. 1118 CL Schiphol. Ámsterdam. Tel. +31 (0) 207 956 095. ISRAEL 29 Ben Yehuda street. 61264 Tel Aviv. Tel. +972 3 795 21 77. ITALIA Via Leopardi, 1. MÉXICO Leibnitz 34, 1º. Col. Nueva Anzures. México D.F. 11590. Tel. + 52 55 5629 0335. PANAMÁ Calle 71 E con Calle 50. PH Plaza Morica, Piso 8. Oficina 805. San Francisco, Ciudad de Panamá. Tel. +507 388 20 65. PARAGUAY Av. Mariscal López 4752. C/RI 3 Corrales. Tel. +595 21 66 07 77. PERÚ Avda. Benavides, 611. Miraflores. Lima. Tel. +511 652 73 73. PORTUGAL Rua Castilho, 5, 1ºndar. Sala 15. 1250-066 Lisboa. Tel. +351 213 58 7680. REINO UNIDO Suite 8. Fulham Business Exchange. The Boulevard. SW6 2TL London. Tel. +44 871 423 07 17. R. DOMINICANA Avda. Roberto Pastoriza, 158. Edificio Europa. Ensanche Naco. Santo Domingo. Tel. +1 809 683 80 20. RUMANÍA 21 Nicolae Balcescu Street. Bucharest. Tel. +40 21 312 1041. RUSIA Novoslobodskaya ulitsa 23. Moscow 127055. Tel. +7 495 641 51 21. SUECIA Riddargatan 17. 114 57 Stockholm. Tel. +46 8 555 691 85. SUIZA Tel. +41 08 48 20 74 14. TAIWAN 8F Nº 137 Nanking East Road. Taipei Taiwan. Tel. +886 2 2515 2371. TURQUÍA Halaskargazi Caddesi, 2. Harbiye 34371. Istanbul. Tel. +90 212 251 1315. URUGUAY Héctor Miranda, 2442. Montevideo. Tel. +59 8000 405 44 17. VENEZUELA Avenida Principal de la Castellana. Centro Letonia. Piso 10. Ofic. 104. Chacao-Miranda. Tel. +58 212 267 21 41. Nuestro nuevo programa de fidelización Air Europa SUMA Obtén 3 Millas por cada € de compra en vuelos transoceánicos y 2 Millas por cada € en el resto de vuelos Canjea tus Millas sin límite de fecha, ruta o clase Obtén y canjea Millas con nuestros colaboradores ¡Date de alta ahora en aireuropa.com y obtendrás 787 Millas de bienvenida! suma THE CREW Pac o s á n c h e z Planificación de vuelos “ EL KÁRATE Á TIENE UN EFEC TO REVITALIZANTE Y ANTIESTRÉS” «Llevo más de 40 años practicando el kárate pero, más que como deporte, como un arte, un estilo de vida. Comencé a los 16 con un compañero en el gimnasio de mi antiguo trabajo, entrenando a mediodía. Y me enganchó tanto que hice un montón de horas extras para apuntarme a un gimnasio con el gran maestro Yosunari Ishimi. Este arte defensivo, que significa ‘caminar con las manos vacías’, procede de los agricultores japoneses y, si se realiza como un arte marcial, mejora la psicomotricidad y la autoestima y, en mí, tiene un efecto desestresante. Competí durante algún tiempo y aún hoy, a mis 60 años, sigo entrenando con el gran maestro Choyu Hentona. Todos los años reservo una semana de mis vacaciones en agosto para una concentración que realizamos un grupo de seguidores con él. Y a la vuelta me siento totalmente revitalizado». 98 Es karateca. Cinturón negro sexto dan. Pero para él, más que un deporte, es un arte y un estilo de vida. / He is a karateka. Sixth dan black belt. But for him, more than a sport, it is an art and a lifestyle. Photo: TOLO RAMÓN «I’ve been doing karate for over 40 years but, rather than as a sport, as an art, a lifestyle. I started at 16 with a colleague in the gym of my old workplace, training at lunchtime. And I got so hooked that I did loads of overtime to join a gym with the grand master Yosunari Ishimi. This defensive art, which means ‘walking with your hands empty’ comes from Japanese farmers and, if done as a martial art, improves motor skills and selfesteem and, for me, has a de-stressing effect. I competed for some time and even today, at 60 years, I still train with the grand master Choyu Hentona. Every year I reserve one week of my holidays in August for a concentration a group of followers have with him. And afterwards I feel totally revitalized.» Tel. +34 91 540 10 48 - www.cuervoysobrinos.com MANUFACTURA SUIZA, con herencia latina H I S T O R I A D O R vuelo Movimiento automático suizo Cronógrafo, 24 horas Caja de acero 44 mm Correa de alcántara y cocodrilo de Louisiana ...a myth to the future
© Copyright 2024