The Tall Ships Races A Coruña 11-14 | 08 | 2016 Dossier de prensa / Press kit 1 The Tall Ships Races? Que é ¿Qué es What is 1A Tall Ships Races é unha das maiores concentracións de grandes veleiros de todo o mundo. Trátase dunha competición na que os barcos teñen que completar diferentes etapas ata chegar a cada un dos portos que forman parte da regata. L a Tall Ships Races es una de las mayores concentraciones de grandes veleros de todo el mundo. Se trata de una competición en la que los barcos tienen que completar diferentes etapas hasta llegar a cada uno de los puertos que forman parte de la regata. Na edición de 2016 haberá un total de catro etapas. A competición comezará en Anveres do 7 ao 10 de xullo, á cala seguirá Lisboa do 22 ao 25 de xullo, para continuar en Cádiz do 28 ao 31 de xullo e, finalmente, chegará á Coruña do 11 ao 14 de agosto. En la edición de 2016 habrá un total de cuatro etapas. La competición comenzará en Amberes del 7 al 10 de julio, a la que seguirá Lisboa del 22 al 25 de julio, para continuar en Cádiz del 28 al 31 de julio y, finalmente,llegando a A Coruña del 11 al 14 de agosto. Na competición participan catro tipos de buques: Clase A, B, C e D cuxa principal diferenza é o tamaño e o peso dos mesmos. Non gaña o primeiro que pasa pola liña de meta, senón que, para proclamar o campión, téñense en conta as características de cada veleiro. Ademais da competición, existe unha etapa denominada Cruise in Company que permite o intercambio da tripulación entre barcos, ofrecendo así a oportunidade aos tripulantes de vivir e compartir experiencias e encontrarse con mozos e mozas de diferentes nacionalidades. En la competición participan cuatro tipos de buques: Clase A, B, C y D cuya principal diferencia es el tamaño y peso de los mismos. No gana el primero que pasa por la línea de meta, sino que, para proclamar al ganador, se tienen en cuenta las características de cada velero. Además de la competición, existe una etapa denominada Cruise in Company, que permite el intercambio de la tripulación entre barcos, ofreciendo así la oportunidad a los tripulantes para vivir y compartir experiencias, y encontrarse con jóvenes de diferentes nacionalidades. 3 1 Na Tall Ships Races 2016, ano no que se celebra o 60 aniversario da regata, hai inscritos 49 barcos de 16 nacionalidades diferentes con máis de 1.250 tripulantes a bordo. En la Tall Ships Races 2016, año en el que se celebra el 60 aniversario de la regata, hay inscritos 49 barcos de 16 nacionalidades diferentes con más de 1.250 tripulantes a bordo. T he Tall Ships Races is the largest concentration of big sailboats from around the world. It is a competition in which boats must complete different stages to get to each of the ports in the race. In the 2016 edition, there will be a total of four stages. The competition will begin in Antwerp from July 7 to 10, followed by Lisbon from July 22 to 25, continuing on to Cádiz from July 28 to 31, and finally, arriving at A Coruña from August 11 to 14. Four types of ships will participate in the competition: Class A, B, C, and D, the main differences of which are their size and weight. The first to pass the finish line is not the winner; the characteristics of each sailboat is taken into account in declaring who wins. In addition to the competition, there is a stage called Cruise in Company which allows crews to be exchanged between boats, offering crew members the chance to live and share experiences, and meet young people of different nationalities. There are 49 boats from 16 nationalities registered to compete in The Tall Ships Races 2016, the 60th edition of the race, with more than 1,250 crew members on board. 4 1 Organización Organización Organization Existen ademais patrocinadores privados como ABANCA, Caeiro, Coca Cola, Coruña The Style Outlets, Gadis, El Corte Inglés, Estrella Galicia, Prosegur e Repsol. Existen además patrocinadores privados como ABANCA, Caeiro, Coca Cola, Coruña The Style Outlets, Gadis, El Corte Inglés, Estrella Galicia, Prosegur y Repsol. There are also private sponsors, such as ABANCA, Caeiro, Coca Cola, Coruña The Style Outlets, Gadis, El Corte Inglés, Estrella Galicia, Prosegur, and Repsol. A institución británica Sail Training International é a organizadora deste evento, que en 2016 finaliza na Coruña. Na cidade, participan na organización o Concello da Coruña, dende a Concellaría de Culturas, Deportes e Coñecemento, así como o Consorcio de Turismo e de Congresos da Coruña, a Asociación Juan de Lángara, cuxo barco participa na regata, e a Autoridade Portuaria da Coruña, que cede os terreos. Tamén colabora co evento a Deputación da Coruña. La institución británica Sail Training International es la organizadora de este evento, que en 2016 finaliza en A Coruña. En la ciudad, participan de la organización el Ayuntamiento de A Coruña, desde la Concejalía de Culturas, Deportes y Conocimiento, así como el Consorcio de Turismo y de Congresos de A Coruña, la Asociación Juan de Lángara, cuyo barco participaen la regata, y la Autoridad Portuaria de A Coruña, que cede los terrenos. También colabora en el evento la Diputación de A Coruña. 5 The British institution Sail Training International is the organizer of this event which in 2016 will end in A Coruña. Within the city, the following organizations will also partake: A Coruña Town Council, from the Councilor ship of Culture, Sports, and Knowledge, as well as the Tourism and Congress Consortium of A Coruña, the Juan de Lángara Association who will have a vessel competing in the race, and the A Coruña Port Authority, who is providing the necessary land. The Deputacion de A Coruna will also be supporting the event. 1 1958 Foi a primeira vez que a Tall Ships Races chegou ata o Porto da Coruña Fue la primera vez que la Tall Ships Races llegó hasta el Puerto de A Coruña The first time that The Tall Ships Races has come to the port of A Coruña 6 1 Orixe Origen Este incidente conseguiu promover aínda máis a publicidade do evento e atraeu a sponsors estranxeiros, de maneira que a STIRC decidiu repetir o evento en 1958, e así sucesivamente cada 2 anos. A STIRC converteuse nunha institución que foi cambiando as súas siglas ata as actuais STI: Sail Training International. Este incidente consiguió promover aún más la publicidad del evento y atrajo a sponsors extranjeros, de manera que el STIRC decidió repetir el evento en 1958, y así sucesivamente cada 2 años. La STIRC se convirtió en una institución que fue cambiado sus siglas hasta las actuales STI: Sail Training International. Na segunda regata celebrada en 1958 programáronse dous percorridos: Brest - A Coruña e Brest - Las Palmas. Esta foi a primeira dun total de oito veces que a Tall Ships Races chegou ata o Porto da Coruña. En la segunda regata celebrada en 1958 se plantearon dos recorridos: Brest - A Coruña y Brest - Las Palmas. Esta fue la primera de un total de ocho veces que la Tall Ships Races llegó hasta el Puerto de A Coruña. A crise financeira dos anos 70 obrigou a Tall Ships Races a recorrer a un patrocinador para sufragar gastos. O whisky escocés Cutty Sark erixiuse como patrocinador principal do evento pasando a chamarse “Regata Cutty Sark”, nome á súa vez dunha clase de bergantín. Este patrocinio estivo vixente durante máis de 30 anos, ata que as leis internacionais impediron a súa continuidade ao ser unha marca de bebidas alcohólicas. La crisis financiera de los años 70 obligó a la Tall Ships Races a recurrir a un patrocinador para sufragar gastos. El whisky escocés Cutty Sark se erigió como patrocinador principal del evento pasándose a llamar “Regata Cutty Sark”, nombre a su vez de una clase de bergantín. Este patrocinio estuvo vigente durante más de 30 años, hasta que leyes internacionales impidieron la continuidad al ser una marca de bebidas alcohólicas. Corría o ano 1953 cando o avogado xubilado Bernad Morgan soñaba con crear unha ‘Irmandade do Mar’ que reunise a xuventude mariñeira nunha competición amistosa de grandes veleiros de todo o mundo. A súa idea enseguida obtivo apoios e en 1956 foi creada a Sail Training International Race Committee (STIRC), quen organiza a primeira regata con vinte veleiros e partindo dende Torbay, no suroeste de Inglaterra, cara a Lisboa. Os navíos participantes procedían de diferentes países como Arxentina, Bélxica, Dinamarca, Francia, Italia, Noruega, Portugal, Suecia, Turquía e Gran Bretaña. O gañador desta primeira regata foi o buque británico Moyana, que de regreso a Southampton entrou en dificultades nunha tormenta e afundiu. Todos os seus tripulantes conseguiron sobrevivir ao naufraxio. Corría el año 1953 cuando el abogado jubilado Bernard Morgan soñaba con crear una ‘Hermandad del Mar’ que reuniese a la juventud marinera en una competición amistosa de grandes veleros de todo el mundo. Su idea enseguida obtuvo apoyos y en 1956 fue creada la Sail Training International Race Committee (STIRC), quien organiza la primera regata con veinte veleros y partiendo desde Torbay, al sudoeste de Inglaterra, hacia Lisboa. Los navíos participantes procedían de diferentes países como Argentina, Bélgica, Dinamarca, Francia, Italia, Noruega, Portugal, Suecia, Turquía y Gran Bretaña. El ganador de esta primera regata fue el buque Británico Moyana, que de regreso a Southampton entró en dificultades en una tormenta y se hundió. Todos sus tripulantes consiguieron sobrevivir al naufragio. 7 Origin The year was 1953 and the retired lawyer Bernard Morgan dreamed of creating a ‘Brotherhood of the Sea’ which would bring together young sailors in a friendly competition of tall ships from all around the world. His idea gained support right away, and in 1956 the Sail Training International Race Committee (STIRC) was created, which organized the first race with twenty sailboats, parting from Torbay in the southwest of England, and ending in Lisbon. The participating ships came from many different countries, like Argentina, Belgium, Denmark, France, Italy, Norway, Portugal, Sweden, Turkey, and Great Britain. The winner of this first race was the British boat ‘Moyana’ which, when returning to Southampton, encountered a storm and sank. The entire crew survived the wreck. This incident brought more publicity to the event and attracted foreign sponsors, such that the STIRC repeated the event in 1958, and every two years thereafter. The STIRC became an institution and changed its initials to what it is today: STI - Sail Training International. In the second race, which took place in 1958, two itineraries were created: Brest to A Coruña and Brest to Las Palmas. This was the first of a total of eight times that The Tall Ships Races has come to the port of A Coruña. The financial crisis of the ‘70s forced The Tall Ships Races to turn to a sponsor to cover expenses. The Scotch Whiskey company Cutty Sark became the main sponsor of the event which then became known as the ‘Cutty Sark Races’, which was also the name of a type of brigantine. This sponsorship lasted more than 30 years, until international laws prevented the race from having a sponsor that sells alcoholic beverages. 1 Sail Training O propósito principal da Tall Ships Races 2016 é que os mozos e mozas poidan ter unha oportunidade única na súa vida. O 50% da tripulación dos barcos participantes ten idades entre os 16 e os 25 anos, veñen de países de todo o mundo e non teñen experiencia previa en náutica. A regata permítelles coñecer como é o traballo nun barco tal e como o faría unha tripulación profesional. É por isto que os mozos e mozas que participaron en eventos anteriores identifican a Tall Ships Races como un punto de inflexión nas súas vidas. Sail Training El propósito principal de la Tall Ships Races 2016 es que los jóvenes puedan tener la oportunidad de vivir una aventura única en su vida. El 50% de la tripulación de los barcos participantes tiene edades comprendidas entre los 16 y los 25 años, provienen de países de todo el mundo y no tienen experiencia náutica previa. La regata les permite conocer cómo es el trabajo en un barco tal y como haría una tripulación profesional. Es por ello que los jóvenes que han participado en eventos anteriores identifican la Tall Ships Races como un antes y un después en sus vidas. 8 Sail Training The main purpose of The Tall Ships Races 2016 is to give young people the opportunity to experience the adventure of a lifetime. 50% of the crew are aged 1625 year sold and come from all over the world. Many have no previous experience of being at sea and this is a unique opportunity for them to do everything a professional crew would do, as part of a team. Many young people you take part in a Tall Ships Races aythatitis a life changing experience for them. 2 The Tall Ships Races A Coruña 2016 2E ste ano é moi especial para A Coruña posto que é a primeira vez que a regata finaliza na cidade desde que ten máis de dúas etapas. Os barcos estarán na cidade entre o 11 e o 14 de agosto de 2016, estando previsto que comecen a chegar os días 9 ou 10 de agosto. A zona onde estarán situados será no Peirao de Transatlánticos, en pleno centro urbano, estando as oficinas de prensa e a sala de prensa no edificio do Palexco. O horario de apertura ao público será de 10 da mañá ás 21 horas, aínda queda a discreción de cada capitán de barco o horario de apertura destes aos visitantes. Así mesmo, celebraranse diferentes actividades para E ste año es muy especial para A Coruña puesto que es la primera vez que la regata finaliza en la ciudad desde que tiene más de dos etapas. Los barcos estarán en la ciudad entre el 11 y el 14 de agosto de 2016, estando previsto que comiencen a llegar los días 9 o 10 de agosto. La zona donde estarán ubicados será el Muelle de Trasatlánticos en pleno centro urbano, estando las oficinas de prensa y la sala de prensa en el edificio de Palexco. El horario de apertura al público será de 10 de la mañana a 21 horas, aunque es a discreción de cada capitán de barco el horario de apertura de los mismos a los visitantes. 10 T his year is very special for A Coruña because it’s the first time that the race will end in the city since it developed into a race with more than two stages. The boats will be in the city between August 11 and 14, 2016, but it’s expected that they will start to arrive on August 9 or 10. The area where they’ll be moored is the Muelle de Trasatlánticos, right in the city center, and the press offices and press room will be in the Palexco building. The public opening hours will be from 10 am to 9 pm, though the opening hours of the boats themselves is at each captain’s discretion. © Lucas Vallecillos © Stéphane Lutier © Gonzalo Azumendi 11 © Rafa Pérez © Stéphane Lutier © Rafa Pérez © Oscar Rodbag © Rafa Pérez 2 © Féliz Lorenzo Asimismo, se celebrarán diferentes actividades para la tripulación, como desfiles y visitas culturales a la Ciudad Vieja, Plaza de María Pita, Castillo de San Antón, Torre de Hércules, Monte San Pedro o una ruta gastronómica. A Coruña recibiu varios premios como Porto Anfitrión por parte da Sail Training International, así como o veleiro participante da Asociación Juan de Lángara, que en 2016 recibiu o Friendship Trophy, a maior distinción concedida pola Tall Ships Races. A Coruña ha recibido varios premios como Puerto Anfitrión por parte de la Sail Training International, así como el velero participante de la Asociación Juan de Lángara, que en 2006 recibió el Friendship Trophy, la mayor distinción concedida por la Tall Ships Races. As dúas primeiras semanas de agosto celébranse na Coruña as festas locais de María Pita, polo que a oferta cultural e lúdica será máis activa que nunca, con concertos de artistas de primeiro nivel en diferentes puntos da cidade, feira do libro, etc. Las dos primeras semanas de agosto se celebran en A Coruña las fiestas locales de María Pita, por lo que la oferta cultural y lúdica será más activa que nunca, con conciertos de artistas de primer nivel en diferentes puntos de la ciudad, feria del libro, etc. 12 Also, there will be different activities for the crew, like parades, and guided cultural visits to the Old Town, María Pita Square, San Antón Castle, Tower of Hercules, Mount San Pedro, as well as gastronomic routes. A Coruña has received several awards such as the Host Port award by Sail Training International, and the sailboat of the Juan de Lángara Association won the Friendship Trophy in 2006, the highest honor granted by The Tall Ships Races. The local María Pita fiestas are held in the first two weeks of August in A Coruña, so the culture and entertainment on offer will be at an all time high, with concerts by top notch artists in different parts of the city, book fairs, etc. © Rosa Gallego 2 a tripulación, como desfiles e visitas culturais á Cidade Vella, Praza de María Pita, Castelo de San Antón, Torre de Hércules, Monte San Pedro ou unha ruta gastronómica. 3 Barcos Participantes Participating Boats 3E n 1956 tivo lugar a primeira regata dende Torbay ata Lisboa, polo que en 2016 celébrase o seu 60º aniversario. Esta primeira edición estaba destinada a ser o último adeus á era dos grandes veleiros. Porén, o evento atraeu tal cobertura de prensa e siareiros que o Comité decidiu repetilo en 1958 e, posteriormente, cada dous anos ata que se converteu nun evento anual en 1964. Dos 20 veleiros que participaron na primeira edición, tres deles participarán na edición de 2016: Christian Radich, Georg Stage e Maybe. Nesta edición participan un total de 49 barcos de 16 nacionalidades diferentes, sendo Inglaterra e Polonia os países que máis buques achegan con 10 cada un. Dos veleiros participantes, 32 deles poderémolos ver no Porto da Coruña. De entre todos os barcos que concorren, só realizarán a regata completa 21 veleiros, entre eles o local Juan de Lángara. A distancia total que percorrerán será de 1.900 millas. E n 1956 tuvo lugar la primera regata desde Torbay hasta Lisboa en 1956, por lo que en 2016 celebra su 60 aniversario. Esta primera edición estaba destinada a ser el último adiós a la era de los grandes veleros. Sin embargo, el evento atrajo tal cobertura de prensa y aficionados que el Comité decidió repetirlo en 1958 y, posteriormente, cada dos años hasta que se convirtió en un evento anual en 1964. De los 20 veleros que participaron en la primera edición, tres de ellos participarán en la edición de 2016: Christian Radich, Georg Stage y Maybe. En esta edición participan un total de 49 barcos de 16 nacionalidades diferentes, siendo Inglaterra y Polonia los países que más buques aportan con 10 cada una de ellas. De los veleros participantes, 32 de ellos podremos verlos en el Puerto de A Coruña. De entre todos los barcos que concurren, solamente realizarán la regata completa 21 veleros, entre ellos el local Juan de Lángara. La distancia total que recorrerán será de 1.900 millas. 14 I n 1956, the first race took place from Torbay to Lisbon, so 2016 is the event’s 60th anniversary. The first edition was created to be the last goodbye to large sailboats. However, the event attracted such press coverage and enthusiasts that the Committee decided to hold the event again in 1958, and every two years thereafter until 1964 when it became an annual event. Of the 20 boats that competed in the first edition, three will also participate in 2016: Christian Radich, Georg Stage, and Maybe. A total of 49 boats from 16 different nationalities will compete in this year’s edition, with England and Poland being the countries with the most number of boats, with 10 from each country. Of the participating boats, 32 will be viewable in A Coruña port. Out of the participating boats, only 21 will finish the race, the Juan de Lángara being one of them. The total distance traveled will be 1,900 miles. 3 Curiosidades Curiosidades O barco máis pequeno que participa é o estonio St Iv, un clase C de 12,12 metros construído en 1990. El barco más pequeño que participa es el estonio StIv, un clase C de 12.12 metros construido en 1990. O veleiro máis antigo é o francés Belem, un Clase A de 1896, mentres que o máis novo é o Alexander Von Humboldt II construído en 2011. El velero más antiguo es el francés Belem, un Clase A de 1896, mientras que el más nuevo es el Alexander Von Humboldt II construido en 2011. O Lord Nelson, que completará todas as etapas da regata, e mais o seu irmán xemelgo Tenacious son os únicos buques de altura no mundo deseñados para ser navegados por persoas con diversidade funcional. El Lord Nelson, que completará todas las etapas de la regata, y su hermano gemelo Tenacious son los los únicos buques de altura en el mundo diseñados para ser navegados por personas con diversidad funcional. Na competición participarán 8 barcos militares: Amerigo Vespucci (Italia), Creoula (Portugal), Cuauhtmoc (México), Hosanna (Francia), Polar (Portugal), Simón Bolívar (Venezuela) e Zarco (Portugal). En la competición participarán 8 barcos militares: Amerigo Vespucci (Italia), Creoula (Portugal), Cuauhtmoc (México), Hosanna (Francia), Polar (Portugal), Simón Bolívar (Venezuela) y Zarco (Portugal). 15 Curiosities Eight military boats will compete: Amerigo Vespucci (Italy), Creoula (Portugal), Cuauhtmoc (Mexico), Hosanna (France), Polar (Portugal), Simón Bolívar (Venezuela), and Zarco (Portugal). The smallest participating boat is the Estonian boat named St Iv, a class C measuring 12.12 meters, constructed in 1990. The oldest is the French boat called Belem, a class A from 1896, while the newest is the Alexander Von Humboldt II, constructed in 2011. The Lord Nelson, which will compete in all of the race’s stages, along with its twin brother Tenacious, are the only tall ships designed to be navigated by people with disabilities. 4 Actividades Activities 4 MÉRCORES 10 DE AGOSTO Ao longo do día chegarán ao porto a maior parte dos veleiros participantes, aínda que o día límite para atracar será o 11 de agosto, xoves, pola mañá. MIÉRCOLES 10 DE AGOSTO A lo largo del día llegarán a puerto la mayor parte de los veleros participantes, aunque el día límite para atracar será el 11 de agosto, jueves, por la mañana. WEDNESDAY, AUGUST 10 Most of the participating boats will arrive into the port, though the deadline day by which they must be docked is Thursday, August 11, in the morning. XOVES 11 DE AGOSTO Benvida Oficial: ás 11.00 am terá lugar a benvida oficial á que asistirán as autoridades representantes da organización, que visitarán as instalacións. Os asistentes serán José Etcheverría Rey, Presidente da Asociación Juan de Lángara; Raúl Mimbacas, Race Chairman The Tall Ships Races 2016; Xulio Ferreiro, Alcalde da Coruña; e Enrique Losada, Presidente da Autoridade Portuaria da Coruña. Tamén acudirán representantes das entidades patrocinadoras. JUEVES 11 DE AGOSTO Bienvenida Oficial: a las 11.00 am tendrá lugar la bienvenida oficial a la que asistirán las autoridades representantes de la organización, que visitarán las instalaciones. Los asistentes serán José Etcheverría Rey, Presidente de la Asociación Juan de Lángara; Raúl Mimbacas, Race Chairman The Tall Ships Races 2016; Xulio Ferreiro, Alcalde de A Coruña; y Enrique Losada, Presidente de la Autoridad Portuaria de A Coruña. También acudirán representantes de las entidades patrocinadoras. THURSDAY, AUGUST 11 Official Welcome: at 11.00 am, the official welcome will take place, attended by the organization’s representative authorities who will visit the facility. The attendees will be José Etcheverría Rey, President of the Juan de Lángara Association; Raúl Mimbacas, Race Chairman of The Tall Ships Races 2016; Xulio Ferreiro, Mayor of A Coruña; and Enrique Losada, President of the A Coruña Port Authority. There will also be representatives from the sponsors. VENRES 12 DE AGOSTO Desfile tripulación e entrega de premios: en horario de tarde realizarase o desfile das tripulacións e posterior entrega de premios aos barcos gañadores, tanto por categoría como ao gañador absoluto. O cálculo para coñecer o gañador de todos os barcos participantes é un complicado sistema matemático que ten en conta, entre outros elementos, as dimensións de cada veleiro. SÁBADO 13 DE AGOSTO O sábado espérase un cheo absoluto do recinto, que está limitado a 10.000 persoas, e finalizará cun disparo pirotécnico. DOMINGO 14 DE AGOSTO O desfile de barcos (Parade) saíndo da ría da Coruña é un espectáculo único. Cada barco partirá nunha dirección diferente en función do seu destino final. O horario pode variar, consulta as horas definitivas nas notas de prensa. VIERNES 12 DE AGOSTO Desfile tripulación y entrega de premios: en horario de tarde se realizará el desfile de las tripulaciones y la posterior entrega de premios a los barcos ganadores, tanto por categoría como al ganador absoluto. El cálculo para conocer al ganador de todos los barcos participantes es un complicado sistema matemático que tiene en cuenta, entre otros elementos, las de cada velero. SÁBADO 13 DE AGOSTO El sábado se espera un lleno absoluto del recinto, que está limitado a 10.000 personas, y finalizará con un disparo pirotécnico. DOMINGO 14 DE AGOSTO El desfile de barcos (Parade) saliendo de la ría de A Coruña es un espectáculo único. Cada barco partirá en una dirección diferente en función de su destino final. El horario puede variar, consulta las horas definitivas en las notas de prensa. 17 FRIDAY, AUGUST 12 Parade and awards ceremony: the parade will take place in the afternoon, and then later the awards will be granted to the winning boats, both by category and then to the overall winner. The calculations considered in establishing the winner out of all the participating boats is a complicated mathematical system which takes into account the size of each boat, among other factors. SATURDAY, AUGUST 13 It is estimated that the enclosure, which has a capacity of 10,000 people, will be completely full. The day will end with a fireworks display. SATURDAY, AUGUST 14 The boat parade, leaving from A Coruña estuary, is a unique show. Each boat will leave in a different direction, depending on its final destination. Note that the times of the activities could change. The final schedule will be published on the website and in press releases. 4 Acreditación e barco de prensa Para facilitar o traballo da prensa gráfica habilitarase un barco exclusivo para xornalistas para a mañá do domingo 14 de agosto. A reserva de praza neste barco debe facerse no momento da acreditación, cuxo formulario pode descargarse na páxina web. O prazo de acreditación / reserva online é do 1 ao 10 de agosto e non exime de verificar esta acreditación na oficina de prensa cando acudan ao recinto. As prazas para o barco de prensa son limitadas e a listaxe final facilitarase aos medios a través da web o día 12 de agosto. Todos os xornalistas que suban ao barco deberán acreditarse previamente na oficina de prensa e ter asinado o correspondente documento legal. Acreditación y barco de prensa Para facilitar el trabajo de la prensa gráfica se ha habilitado un barco exclusivo para periodistas para la mañana del domingo 14 de agosto. La reserva de plaza en dicho barco debe hacerse en el momento de la acreditación, cuyo formulario puede descargarse en la página web. El plazo de acreditación / reserva online es del 1 al 10 de agosto y no exime de verificar dicha acreditación en la oficina de prensa cuando acudan al recinto. Las plazas para el barco de prensa son limitadas y el listado final se facilitará a los medios a través de la web el día 12 de agosto. Todos los periodistas que suban al barco deberán haberse acreditado previamente en la oficina de prensa y haber firmado el correspondiente documento legal. 18 Accreditation and press boat To facilitate press work, there is an exclusive boat for journalists available on the morning of Sunday, August 14. Reservations for the boat must be done at the time of accreditation, the form for which is available for download on the website. The period for online accreditation/reservation is August 1 to 10; those registering online must still verify their accreditation at the press office when they arrive at the enclosure. Seats in the press boat are limited and the final list will be provided to the media on the website, on August 12. All journalists boarding the boat must have previously registered at the press office and signed the corresponding legal document. 4 Tours de prensa O venres 12 de agosto ás 11.30 am realizarase un tour exclusivo para xornalistas onde se explicarán as curiosidades de cada barco participante. Non se poderá garantir o acceso ao interior de todos os barcos. A reserva no tour debe facerse o xoves 11 de agosto antes das 7.30 pm. Tours de prensa El viernes 12 de agosto a las 11.30 am se realizará un tour exclusivo para periodistas donde se explicarán las curiosidades de cada barco participante.No podrá garantizarse el acceso al interior de todos los barcos. La reserva en el tour debe hacerse el jueves 11 de agosto antes de las 7.30 pm. 19 Press tours There will be an exclusive tour for journalists on Friday August 12 at 11.30 am where interesting details about each participating boat will be shared. Accessing the interior of each boat is not guaranteed. Reservations for the tour should be done on Thursday, August 11, by 7.30 pm. A continuación recogemos los mejores puntos fotográficos de A Coruña para tomar fotografías de los barcos en el puerto y saliendo del mismo: Torre de Hércules: Av. Navarra, s/n, 15002, A Coruña Photography points Below are a list of the best points in A Coruña for taking photos of the boats in the port and of the boats leaving the port: Tower of Hercules : Av. Navarra, s/n, 15002, A Coruña Monte San Pedro: Monte de San Pedro, s/n, 15011, A Coruña Mount San Pedro: Monte de San Pedro, s/n, 15011, A Coruña Adormideras: Rúa Regata Cutty Sark, 15002, A Coruña Adormideras: Rúa Regata Cutty Sark, 15002, A Coruña Adormideras: Rúa Regata Cutty Sark, 15002, A Coruña Faro de Mera: Rúa Celso Emilio Ferreiro, s/n,15177, Serantes, A Coruña Faro de Mera: Rúa Celso Emilio Ferreiro, s/n,15177, Serantes, A Coruña Faro de Mera: Rúa Celso Emilio Ferreiro, s/n, 15177, Serantes, A Coruña Seixo Branco: Rúa da Costa,15177, Oleiros, A Coruña Seixo Branco: Rúa da Costa,15177, Oleiros, A Coruña Seixo Branco: Rúa da Costa, 15177, Oleiros, A Coruña © Oscar Rodbag 20 © Xosé Castro Monte San Pedro: Monte de San Pedro, s/n, 15011, A Coruña © Óscar (xindilo/fotosderianxo) A continuación recollemos os mellores puntos fotográficos da Coruña para tomar fotografías dos barcos no porto e saíndo do mesmo: Torre de Hércules: Av. Navarra, s/n, 15002, A Coruña Puntos fotográficos © José Antonio Alonso 4 Puntos fotográficos Sala de Prensa Press Room Se estás interesado/a en entrevistar a algún dos membros da organización ou da tripulación dalgún dos barcos é preciso tramitalo con antelación. Infórmate en [email protected] Si estás interesado/a en entrevistar a alguno de los miembros de la organización o de la tripulación de algún barco es necesario tramitarlo con antelación. Infórmate en [email protected] If you are interested in interviewing any member of the organization or the crew of any of the boats, you must request such in advance. Find out more by emailing [email protected] As notas de prensa subiranse a páxina web na sección de /prensa. Así mesmo, as fotografías oficiais subiranse a unha conta de Flickr indexada na páxina web e poderanse utilizar para publicar en medios de comunicación acreditando como autor ao Concello da Coruña. Las notas de prensa se subirán a la página web en la sección de /prensa. Asimismo, las fotografías oficiales se subirán a una cuenta de Flickr indexada en la página web y podrán utilizarse para publicar en medios de comunicación acreditando como autor al Ayuntamiento de A Coruña. Press releases will be uploaded to the website in the press section. Also, official photos will be uploaded to a Flickr account indexed on the website and can be used in media publications, accrediting the Ayuntamiento de A Coruña as the creator. A sala de prensa estará situada en Palexco os días do evento. Podes poñerte en contacto co equipo de prensa da Tall Ships Races A Coruña enviando un email a [email protected] ou directamente nas instalacións os días do evento. La sala de prensa estará ubicada en Palexco los días del evento. Puedes ponerte en contacto con el equipo de prensa de la Tall Ships Races A Coruña enviando un email a [email protected] o directamente en las instalaciones los días del evento. The press room will be located in Palexco during the days of the event. You can contact The Tall Ships Races A Coruña press team by sending an email to [email protected] or by finding them on site during the event. © www.palexco.com 4 Sala de Prensa 21 © Concello da Coruña © Concello da Coruña 4 Festas de María Pita As Festas de María Pita celébranse na cidade durante o mes de agosto con centos de actuacións musicais, feiras, exposicións e actividades para todos os gustos e idades. Non faltarán citas clásicas como a deportiva do ‘Teresa Herrera’. A maioría dos espectáculos desenvolveranse na praza de María Pita e son gratuítos. Estas festas rememoran a defensa que da cidade da Coruña fixo María Pita, famosa heroína galega do século XVI, que se enfrontou ao exército invasor durante o ataque da Armada Inglesa, dirixido polo almirante Francis Drake. Fiestas de María Pita Las Fiestas de María Pita se celebran en la ciudad durante el mes de agosto con cientos de actuaciones musicales, ferias, exposiciones y actividades para todos los gustos y edades. No faltarán citas clásicas como la deportiva del “Teresa Herrera”. La mayoría de los espectáculos se desarrollarán en la plaza de María Pita y son gratuitos. Estas fiestas rememoran la defensa que de la ciudad de A Coruña hizo María Pita, famosa heroína gallega del siglo XVI, que se enfrentó al ejército invasor durante el ataque de la Armada Inglesa, dirigido por el almirante Francis Drake. 22 María Pita Fiestas The María Pita Fiestas are held during the month of August and consist of hundreds of music performances, fairs, exhibitions, and activities designed for all tastes and ages. There is no shortage of traditional events such as the ‘Teresa Herrera’ sporting event. The majority of the shows take place in María Pita square and are free. These celebrations pay homage to the defense of the city by María Pita, a famous Galician heroine from the sixteenth century who fought the invading army during the attack by the British Navy, led by Admiral Francis Drake. 5 A Coruña © Félix Lorenzo 5 A cidade da Coruña ofrece unhas condicións excepcionais para facer gozar ao visitante e, en especial, para somerxerse no turismo náutico. A Coruña posúe un dos paseos marítimos máis longos de Europa, grandes areais en pleno núcleo urbano, o impresionante Aquarium Finisterrae e amplas posibilidades para gozar dos deportes acuáticos: vela, kayak, surf, buceo... O océano rodea a cidade case por completo e imprímelle un xenuíno carácter atlántico que se mostra na súa rica gastronomía e a súas manifestacións culturais. Tamén o principal monumento coruñés mira cara ao mar. A Torre de Hércules, o faro en activo máis antigo do mundo, alumea a vella Brigantium dende a época romana. O seu valor histórico valeulle o recoñecemento da Unesco, que hai sete anos o incluíu na listaxe de Patrimonio da Humanidade. Sen dúbida, unha visita imprescindible. L a ciudad de A Coruña ofrece unas condiciones excepcionales para hacer disfrutar al visitante y, en especial, para sumergirse en el turismo náutico. A Coruña posee uno de los paseos marítimos más largos de Europa, grandes arenales en pleno núcleo urbano, el impresionante Aquarium Finisterrae y amplias posibilidades para gozar de los deportes acuáticos: vela, kayak, surf, buceo… El océano rodea la ciudad casi por completo y le imprime un genuino carácter atlántico que se muestra en su rica gastronomía y sus manifestaciones culturales. También el principal monumento coruñés mira hacia el mar. La Torre de Hércules, el faro en activo más antiguo del mundo, alumbra la vieja Brigantium desde la época romana. Su valor histórico le ha valido el reconocimiento de la Unesco, que hace siete años la incluyó en la lista de Patrimonio de la Humanidad. Sin duda, una visita imprescindible. © Rafa Pérez 24 Las leyendas en torno a la Torre y la ciudad pueblan el parque escultórico que rodea el monumento, en un entorno privilegiado y agreste dominado por el mar. Historias como la del descubrimiento de Irlanda desde lo alto del faro se deslizan en una de las ocho visitas guiadas dramatizadas que Turismo de A Coruña organiza para descubrir a fondo la ciudad. Outro percorrido imprescindible é o da Cidade Vella, no que palpita a cidade medieval e barroca polas rúas empedradas. Alén das antigas fortificacións do casco histórico, cara ao Ensanche, atopamos os mellores exemplos da arquitectura Modernista, que constitúe un dos principais atractivos turísticos da cidade, xunto con outras expresións arquitectónicas propias, como as emblemáticas galerías da Mariña. Otro recorrido imprescindible es el de la Ciudad Vieja, en el que palpita la ciudad medieval y barroca por sus calles empedradas. Más allá de las antiguas fortificaciones del casco histórico, hacia el Ensanche, encontramos los mejores ejemplos de la arquitectura Modernista, que constituye uno de los principales atractivos turísticos de la ciudad, junto con otras expresiones arquitectónicas propias, como las emblemáticas galerías de la Marina. Tamén no contorno da praza de Lugo atopamos as pegadas da cidade que habitou un mozo Pablo Picasso e na que comezou a despuntar como artista coa súa primeira exposición. Unha vez alí, paga a También en el entorno de la plaza de Lugo hallamos la huellas de la ciudad que habitó un joven Pablo Picasso y en la que comenzó a despuntar como artista T he city of A Coruña offers exceptional conditions for an ideal vacation and, especially, for taking part in nautical tourism. A Coruña has one of the longest promenades in Europe, sandy stretches right in the city area, the impressive Finisterrae Aquarium, and ample opportunities to enjoy aquatic sports: sailing, kayaking, surfing, diving, etc. The ocean surrounds the city so completely and leaves a genuine imprint of the Atlantic on the city’s character, manifesting in its gastronomy and culture. Also, the main monument in A Coruña looks towards the sea: the Tower of Hercules, the oldest active lighthouse in the world, illuminating the old Brigantium from the Roman era. Its historic value earned the recognition of UNESCO which, seven years ago, included it in their list of World Heritage Sites. It is, without a doubt, a must-see. The legends surrounding the Tower and the city fill the sculpture park that surrounds the monument, located in a A Coruña posúe un dos paseos marítimos máis longos de Europa A Coruña posee uno de los paseos marítimos más largos de Europa A Coruña has one of the longest promenades in Europe © Kris Ubach 5 As lendas sobre a Torre e a cidade poboan o parque escultórico que rodea o monumento, nun contorno privilexiado e agreste dominado polo mar. Historias como a do descubrimento de Irlanda dende o alto do faro descóbrense nunha das oito visitas guiadas dramatizadas que Turismo da Coruña organiza para descubrir a fondo a cidade. 25 La comodidad de una ciudad compacta de tamaño medio y su activa vida cultural hacen de A Coruña un destino perfecto para escapadas urbanas. Estas cualidades hacen que reciba un gran número de visitantes a la largo de todo el año y que despunte como destino de congresos y de cruceros. Celebraciones como la noche de San Juan, declarada Fiesta de Interés Turístico Internacional, los Carnavales con su fiesta “choqueira” por la calle de la Torre, o un suculento calendario de eventos gastronómicos también atraen viajeros en distintas fechas. Pero es en verano cuando más turistas llegan para disfrutar de un destino que combina valor histórico, una rica propuesta gastronómica y una oferta cultural y de ocio que siempre invita a redescubrir esta ciudad fresca, amable y hospitalaria. ©Xosé Castro A comodidade dunha cidade compacta de tamaño medio, e a súa activa vida cultural, fan da Coruña un destino perfecto para escapadas urbanas. Estas calidades fan que reciba un gran número de visitantes ao longo de todo o ano e que destaque como destino de congresos e de cruceiros. Celebracións como a noite de San Xoán, declarada Festa de Interese Turístico Internacional, o Entroido coa súa festa ‘choqueira’ pola rúa da Torre, ou un suculento calendario de eventos gastronómicos tamén atraen viaxeiros en distintas datas. Pero é no verán cando máis turistas chegan para gozar dun destino que combina valor histórico, unha rica proposta gastronómica e unha oferta cultural e de ocio que sempre convida a redescubrir esta cidade fresca, amable e hospitalaria. con su primera exposición. Una vez allí, vale la pena adentrarse en el bullicioso mercado y admirar el espectáculo de los variados productos del mar que se exponen en sus tradicionales puestos. © Rafa Pérez 5 pena adentrarse no bulicioso mercado e admirar o espectáculo dos variados produtos do mar que se expoñen nos seus tradicionais postos. 26 privileged and wild setting ruled by the sea. Stories like the discovery of Ireland from the top of the lighthouse sneak into one of the eight dramatized guided tours which the A Coruña Tourism Board organizes so that you can discover the city in depth. Another unmissable itinerary is the Old Town in which the heart of the medieval and baroque city beats in its cobblestone streets. Beyond the ancient fortifications of the old town, toward Ensanche, you’ll find some of the best examples of Modernist architecture, one of the main tourist attractions of the city, such as the emblematic Marina galleries. In the vicinity of Plaza de Lugo are the footprints of the city inhabited by a young Pablo Picasso, where he began to emerge as an artist with his first exposition. Once there, it is worth going deep into the bustling market and admiring the display of the various sea products laid out in their traditional stalls. The convenience of a compact, medium-size city and its active cultural life make A Coruña a perfect destination for city breaks. These qualities are the reason it draws so many visitors throughout the year and why it is emerging as a destination for conferences and cruises. Celebrations like San Juan night, declared a Fiesta of International Tourist Interest of Spain, the Carnaval with its ‘choqueira’ fiestas on Calle de la Torre, and a tasty calendar of gastronomic events, all also attract visitors on various dates each year. But it is summer when most tourists come to enjoy this city which combines historic value, a rich gastronomic offering, and culture and entertainment, inviting them to return each year to rediscover this fresh, friendly, and welcoming city. 6 Corporativo Corporate 6 Organiza / Organization www.coruna.es www.turismocoruna.com www.langara.org www.puertocoruna.com www.sailtraininginternational.org Patrocinadores / Sponsorships www.dicoruna.es www.coruna.thestyleoutlets.es www.fuccblog.wordpress.com www.repsol.com www.abanca.com www.corporacionhijosderivera.com www.prosegur.com 28 www.cocacola.es www.elcorteingles.es www.gadis.es www.cochessegundamanocaeiro.es Contacto de prensa / Press contact www.tallshipscoruna.com [email protected]
© Copyright 2024