中西文版

甘肃:丝绸之路上的河西
P10
走廊
Gansu: El corredor de Hexi
en la Ruta de la Seda
常书鸿:敦煌艺术的守护神
P28
Chang Shuhong: guardián
del arte de Dunhuang
敦煌国宝
P42
Los tesoros nacionales de
Dunhuang
丝绸之路的故事
P60
Un camino de ida y vuelta:
la inacabada historia de
la Ruta de la Seda
中国画的审美要素
P68
空白的重要性
05
SEPTIEMBRE
2014
NO. 05 | SEPTIEMBRE 2014
ISSN: 1674-9723 | CN11_5965/C | 总第 26 期 | VOLUMEN 26 | 双月刊 | BIMESTRAL
LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN
NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES,
ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS
WWW. HANBAN. ORG
湖泊敦煌月牙泉
Lago de la Media Luna, Dunhuang
Principios estéticos de la pintura
tradicional china. La importancia
de los espacios vacíos
中国城市街道名称的民族
P74
文化
Las denominaciones de las calles
chinas y su reflejo cultural
INSTITUTO CONFUCIO
RMB: 16 USD: 5. 99 EURO: 5
中西文版/ESPAÑOL
孔子学院
国家汉办权威发布
国际汉语教学三大标准
PRÓLOGO
卷首语
“丝绸之路”是历史
上亚、欧、非各国之间贸
易和文化交流所留下的重
要遗产,其间充满了无数
精彩的传奇和故事。有趣
的是仅在 100 多年前它才
被冠以“丝绸之路”这一
彰显其意义的名称,而事
实上贸易活动起始于很久
以前,甚至比传奇人物马
可·波罗的出现还早很多。
作为商人必经之地的甘肃,
在这条经济和文化通道上
占有非凡的战略地位,因此本期中西文版《孔子学院》杂志
把它列为专题报道的对象。
甘肃省内蕴藏的许多建筑奇迹和文化遗迹吸引了众多研
究人员,他们甚至因著名的敦煌石窟而设立了一门新的学
科——敦煌学。被誉为“千佛洞”的莫高窟如同一座博物馆。
而正是在这一背景下,常书鸿为编制、整理并宣传这一珍贵
国宝所做的杰出工作得到了肯定。
中国的传统绘画在构图上有着一系列独特的原则。其中,
重视画中空白是比较令人费解的原则之一。留白不仅对于所
绘的图象具有很强的提示性,也能体现物象之间的空间,并
建立起图象与空白之间的互补关系。
对以大规模扩张的中国城市的完美规划体现在以抽象的,
但富有逻辑性的街道命名上。比如上海, 其街道布局很大程
度上与中国地图一致,因此有助于我们根据街道名称了解自
己处于城市的哪一部分。
本期杂志的语言栏目将带领读者学习在口语和正式场合如
何使用“随便”一词,教会大家在不同情况下如何表示没有偏爱。
如果说“丝绸之路”是推动文明,促进商业和文化交流
的最好例子,那么今天这条“道路”将得以扩展,它也包括
La Ruta de la Seda es el mayor legado de intercambio comercial y cultural de la civilización entre Asia, Europa y África,
y se encuentra envuelto por multitud de leyendas e historias
particulares. La curiosidad radica en que se le bautizó con
este nombre tan sugerente hace poco más de un siglo cuando, en realidad, los intercambios comerciales empezaron
muchísimo antes de la legendaria figura de Marco Polo. La
provincia de Gansu, paso obligado para los comerciantes, y
con un alto valor estratégico en este entramado económico y
cultural, es el tema de portada de este número 26 de la revista Instituto Confucio, en la versión bilingüe chino-español.
Gansu oculta numerosos secretos arqueológicos y reliquias culturales que han despertado la curiosidad de los
investigadores, hasta el punto de crear una nueva disciplina
de estudio en honor a las famosas cuevas en Dunhuang: la
Dunhuanglogía. Las impresionantes Grutas de Mogao, conocidas como “Cuevas de los mil Budas”, son un museo y
es, en ese ámbito, donde se reconoce la destacada labor de
Chang Shuhong al catalogar, sistematizar y poner en valor
ese apreciado tesoro nacional.
La pintura tradicional china posee una serie de pautas muy
marcadas en su estructura y composición. Una de las menos
comprendidas, sin embargo, es la importancia que se otorga
a los espacios vacíos. Ello resalta el carácter sugerente de la
imagen pintada y el espacio entre objetos, así como la relación
complementaria que se establece entre lo vacío y lo lleno.
La perfecta planificación en el considerable aumento de
tamaño de las ciudades en China se demuestra en su poder
de abstracción y de referencia lógica al poner nombre a sus
calles. Así ocurre en el caso de Shanghái, en el que su estructura coincide en gran medida con un mapa de China, lo que
sirve para saber en qué parte de la ciudad nos encontramos.
En la sección gramatical de esta publicación aprenderemos
los usos, tanto coloquiales como formales, de la expresión
suíbiàn y cómo transmitir la idea de no tener preferencias en
distintas situaciones.
Si el mejor ejemplo de relación civilizadora ha sido la
Ruta de la Seda, donde comercio y cultura han ofrecido su
mejor versión, hoy en día esa “Ruta” se amplía como puente
intercontinental a toda Iberoamérica.
与伊比利亚及美洲之间建立起的桥梁。
西班牙瓦伦西亚大学孔子学院院长
Instituto Confucio VOLUMEN 26 | Nº5 SEPTIEMBRE 2014
Vicente Andreu
Director del Instituto Confucio de la Universitat de València
1
SEP. 2014
05
05 /2014 总第26 期 双月刊 VOLUMEN 26 BIMESTRAL
主管 :中华人民共和国教育部
主办 :孔子学院总部 / 国家汉办
编辑出版 :
《孔子学院》编辑部
本期协办 :西班牙瓦伦西亚大学孔子学院
总编辑 :许琳
副总编辑 :马箭飞 王永利 胡志平 静炜 夏建辉
主编 :李立桢
副主编 :程也
编委 :许琳 马箭飞 王永利 胡志平 静炜 夏建辉 李立桢 程也
弗朗西斯· 托马斯· 弗特(Francisco Tomás Vert)
安文龙 (Vicente Andreu)
编辑 :高燕群 屠芫芫 孙颖 张丽丽 赵乐 李程程 李璐
周福芹 安文龙
翻译 :喻柏玮 李晓菲 刘皓 萧皓玮
审校 :安文龙(Vicente Andreu) 周福芹(Zhou Fuqin)
美术设计 : 瓦内萨·普列托 (Vanesa Prieto) 巴尼萨·塞普尔
维达(Xavier Sepúlveda)
艺术总监 :尤特
校对 :周福芹(Zhou Fuqin) 罗悦柔(Carolina Navarro) ,
克莱拉(Clara Serer)
印刷 :VALIENTE IMPRESORES
国际连续出版号 :ISSN1674-9723
国内统一刊号 :CN11_5965/C
定价 :RMB16 / USD5.99 / EURO 5
编辑部地址 :中国北京西城区德胜门外大街 129 号
邮政编码 :100088
编辑部电话 :0086-10-58595915/58595843
传真 :0086-10-58595919
电子信箱 :[email protected]
西班牙编辑室地址 :Instituto Confucio de la Universitat de
València. Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació. Avda.
Blasco Ibañez, 32
邮政编码 :46010 (València)
联系电话 :0034 96 398 35 92
传真 :0034 96 398 35 90
广告总代理 :五洲汉风教育科技(北京)有限公司
广告招商、发行订阅 :400-010-2266
广告经营许可证 :京西工商广字第 8053 号
电子信箱 [email protected]
www.uv.es/confucio
目录
10
 总部信息
 孔院园地
04
54 第一届智利汉语教学案例征文大赛举行
习近平主席和拉赫蒙总统共同见证
塔吉克斯坦冶金学院孔子学院签约仪式
05 第四届世界汉学大会在北京召开
刘延东出席开幕式并致辞
07 孔子学院总部理事座谈会在长春召开
08 “汉语大会”百里挑一
——2014“汉语桥”全球外国人汉语
大会举行
55 麦德林孔子学院参加当地国际文化活动
56 阿根廷布宜诺斯艾利斯大学孔子学院
掀起中国电影热
57 孔子学院点亮巴西圣保罗国际图书双年展
 图片故事
58 马踏飞燕 :中国旅游标志
 专题报道
10 甘肃 :丝绸之路上的河西走廊
 说古论今
60 丝绸之路的故事
 汉语角
24 “随便”其实不随便
 中国风尚
68 中国画的审美要素
 本期人物
空白的重要性
28 常书鸿 :敦煌艺术的守护神
 生活方式
 全球社区
74 中国城市街道名称的民族文化
34 葡萄美酒数度飘香中国
 趣味汉语
 文化博览
79 成语故事
42 敦煌国宝
中文刊名题字 :欧阳中石
Dirigido por el Ministerio de Educación de la República Popular China
Producido por Hanban (Oficina Central del Instituto Confucio)
Publicado por el Instituto Confucio de la Universitat de València, España
Coordinado por el Instituto Confucio de la Universitat de València, España
Editor Jefe: Xu Lin
Editores Jefes Adjuntos: Ma Jianfei, Wang Yongli, Hu Zhiping, Jing Wei
Editor: Li Lizhen
Editor Adjunto: Cheng Ye
Miembros del Consejo: Xu Lin, Ma Jianfei, Wang Yongli, Hu Zhiping,
Jing Wei, Xia Jianhui, Li Lizhen, Cheng Ye, Francisco Tomás Vert,
Vicente Andreu
Editores: Gao Yanqun , Tu Yuanyuan, Sun Ying , Zhang Lili,
LiChengcheng, Zhao Le, Zhou Fuqin, Vicente Andreu
Traductores: Yu Baiwei, Li Xiaofei, Haw-wei Shiau, Liu Hao
Editores en español: Vicente Andreu, Zhou Fuqin
Diseñadores artísticos: Vanesa Prieto, Xavier Sepúlveda
Director Artístico: Vanesa Prieto, Xavier Sepúlveda
Corrector de textos: Zhou Fuqin, Carolina Navarro, Clara Serer
Impreso en Valencia: VALIENTE IMPRESORES
International Standard Serial Number: ISSN 1674-9723
Domestic Unitary Issue Number: CN11-5965/C
Precio: RMB16 / USD5.99 / EURO 5
P10
Dirección: Instituto Confucio de la Universitat de València.
Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació.
Avda. Blasco Ibañez, 32 Código postal: 46010 (València).
Teléfono: 0034 96 398 35 92. Fax: 0034 96 398 35 90.
Correo electrónico: [email protected]
Página web: www.uv.es/confucio
Address: 129 Deshengmenwai Street, Xicheng District, Beijing, China
Postal Code: 100088
Telephone: 0086-10-58595916/58595843
Fax: 0086-10-58595919
2
E-mail:[email protected]
甘肃:丝绸之路上的佛教绿洲
2
孔子学院 总 第 26 期 2014年 9月 第 5期
CONTENIDOS
28
42

NOTICIAS DE HANBAN
 RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO
04
El presidente chino Xi Jinping y el
presidente Emomali Rahmon asisten a la
firma que establece el Instituto Confucio
del Instituto Minero Metalúrgico de
Tayikistán
54 Primer concurso de experiencias
educativas en la enseñanza del chino
05
Liu Yandong participa en el IV Congreso
Internacional de Estudios Sinológicos en
Beijing
07 El Consejo de la sede central del Instituto
Confucio organiza un simposio en
Changchun
55 El Instituto Confucio de Medellín
participa en las actividades culturales
internacionales
56 El Instituto Confucio de la Universidad
de Buenos Aires revela las nuevas
tendencias del cine chino
57 El Instituto Confucio brilla en la Bienal
Internacional del Libro de Sao Paulo
“Puente Chino” edición 2014, concurso
mundial de chino para extranjeros
 EXPERIENCIAS

EN PORTADA
58 Ma Ta Fei Yan, el caballo como símbolo
del turismo chino
10
Gansu: El corredor de Hexi en la Ruta de
la Seda
 A TRAVÉS DEL TIEMPO

LENGUA CHINA
60 Un camino de ida y vuelta: la inacabada
historia de la Ruta de la Seda
24
Los usos de la expresión suíbiàn (随便)
08
34
 COSTUMBRES

PERSONAJE
28
Chang Shuhong: guardián del arte de
Dunhuang

COMUNIDAD GLOBAL
34
El poso histórico y cultural de la difusión del
vino en China

CULTURA
42
Los tesoros nacionales de Dunhuang
68 Principios estéticos de la pintura
tradicional china
La importancia de los espacios vacíos
 ESTILO DE VIDA
74 Las denominaciones de las calles chinas
y su reflejo cultural
 EXPRESIONES
79 Modismos chinos
58
68
Instituto Confucio VOLUMEN 26 | Nº5 SEPTIEMBRE 2014
3
总部信息
NOTICIAS DE HANBAN
习近平主席和拉赫蒙总统共同见证
塔吉克斯坦冶金学院孔子学院签约仪式
EL PRESIDENTE CHINO XI JINPING Y EL PRESIDENTE
EMOMALI RAHMON ASISTEN A LA FIRMA QUE
ESTABLECE EL INSTITUTO CONFUCIO DEL INSTITUTO
MINERO METALÚRGICO DE TAYIKISTÁN
2
014 年 9 月 13 日,在国家主席习近平
和塔吉克斯坦总统拉赫蒙的共同见证
下,孔子学院总部总干事、国家汉办
主任许琳与塔吉克斯坦教育科学部部
长萨义德共同签署了合作设立塔吉克斯坦冶金
学院孔子学院的协议。目前,塔吉克斯坦已设立
2 所孔子学院,分别是塔吉克斯坦国立民族大学
孔子学院和塔吉克斯坦冶金学院孔子学院。
4
E
l día 13 de septiembre pasado, ante el presidente chino Xi
Jinping y su homólogo tayiko Emomali Rahmon, la jefa ejecutiva de la oficina general del Instituto Confucio y directora general de Hanban, Xu Lin; y Said Nuriddin, ministro
tayiko de Educación y Ciencia, firmaron el acuerdo de cooperación para el establecimiento del Instituto Confucio del Instituto
Minero Metalúrgico de Tayikistán. Hasta la fecha se han establecido
dos Institutos Confucio en Tayikistán subordinados a la Universidad
Estatal Nacional de Tayikistán y al Instituto Minero Metalúrgico de
Tayikistán respectivamente. 
孔子学院 总 第 26 期 2014年 9月 第 5期
NOTICIAS DE HANBAN
第四届世界汉学大会在北京召开
刘延东出席开幕式并致辞
Liu Yandong participa en el IV Congreso Internacional
de Estudios Sinológicos en Beijing
9
月 6 日 至 7 日, 由 孔 子 学 院 总
加精彩。
为主题。第九、第十届全国人大常委
部和中国人民大学共同主办的
刘 延 东 说,当今时代,各国相互
会副委员长、世界汉语教学学会会长
第四届世界汉学大会在北京召
联系、相互依存空前加深,汉学发挥
许嘉璐,美国哈佛大学费正清东亚研
开,国务院副总理刘延东出席开幕式
着沟通中外文化、深化理解、增进友
究 中 心 原 主 任 傅 高 义 等 做 主 题 发 言,
并致辞。
谊的重要作用。她希望各位专家学者
来 自 38 个 国 家 和 地 区 的 200 多 名 专
加强中外合作研究,积极参与孔子新
家学者在两天时间里,从多学科视角
流长,特别是近 400 年来,中外商贸
汉 学 计 划, 加 强 优 秀 中 国 作 品 翻 译,
就东西文化交流展开对话,回顾了东
往 来 互 惠 互 利, 文 化 典 籍 互 相 传 播,
联合培养青年人才,传播分享中华优
西方交流 400 多年的学术传统。
风土人情互鉴交融,一批批卓有建树
秀文化。深化人文交流,推动更多外
的汉学家为促进中外文化交流、人类
国民众了解中国,传承发展中外友谊。
雨 露 宣 布 成 立 世 界 汉 学 大 会 理 事 会,
文明包容共生贡献了智慧和力量。新
促进包容互鉴,帮助人们理解不同文
该理事会将作为世界汉学大会法定代
的时期,中国将把文化繁荣发展放在
明 的 内 涵 和 价 值, 消 除 偏 见 和 误 解,
表机构,常设在中国人民大学,由来
更加突出的战略地位,将以更加开放
增 进 共 识 和 认 同, 为 建 设 持 久 和 平、
自 世 界 各 地 的 25 名 专 家 学 者 担 任 理
包容的胸怀吸收世界文化优长,贡献
共同繁荣的和谐世界作出积极贡献。
事,其中海外学者 18 人,中国学者 7
刘延东指出,中外文化交流源远
中华文化精华,让世界文化多样性更
Instituto Confucio VOLUMEN 26 | Nº5 SEPTIEMBRE 2014
本届大会以“东学西学·四百年”
闭幕式上,中国人民大学校长陈
人。
5
总部信息
E
l IV Congreso Internacional
de Estudios Sinológicos, organizado conjuntamente por
la Oficina General del Instituto
Confucio y la Universidad Renmin
de China se desarrolló del 6 al 7 de
septiembre en la capital china. La
viceprimera ministra del Consejo
de Estado chino asistió a la inauguración y pronunció un discurso.
Liu Yandong señaló que los intercambios culturales entre China
y el extranjero cuentan con una
larga historia. En los últimos cuatro siglos, esta relación se ha visto
especialmente acentuada por diferentes factores. Entre ellos destacan el comercio internacional,
que ha sido muy beneficioso para
ambas partes; las obras clásicas,
que han tenido una difusión que
les ha hecho traspasar fronteras; el
aprendizaje mutuo de tradiciones y
costumbres; y las sucesivas generaciones de excelentes sinólogos, que
han contribuido con su sabiduría
y sus esfuerzos a la promoción de
los intercambios culturales entre
China y el resto del mundo, a la
comprensión mutua y a la convivencia entre culturas. En la nueva
era, la prosperidad y el desarrollo
de China ocuparán un lugar estratégico y prominente, por lo que se
absorberán las ventajas culturales
ajenas y se aportará la esencia de
la cultura china para mejorar la
diversidad cultural mundial.
6
Asimismo, Liu Yandong manifestó que hoy en día las relaciones
y la interdependencia entre los
países se han visto intensif icad a s de u n modo que no t iene
precedentes. Los estudios sinológ ic o s de s emp eñ a n u n p ap e l
primordial en la relación entre la
cultura china y las extranjeras,
en su entendimiento mutuo y en
el estrechamiento de la amistad.
Liu Yandong depositó sus esperanzas en que los especialistas y
los estudiosos puedan reforzar las
investigaciones conjuntas entre
China y el extranjero, participar
act iva mente en el Nue vo Pla n
Confucio de Estudios Sinológicos,
dedicar mayores esfuerzos a la traducción de obras chinas y formar
conjuntamente a jóvenes talentos,
divulgando e invitando a compartir la prolífica cultura china. La
viceprimera ministra expresó la
necesidad de profundizar en los
intercambios culturales y educativos para que una mayor parte del
público extranjero pueda conocer
China, y así desarrollar la amistad
entre este país y los otros pueblos.
Ta mbién rema rc ó que se debe
impulsar el aprendizaje mutuo,
ayudando a la gente a entender los
conceptos y valores de las culturas ajenas, eliminando prejuicios
y malentendidos y promoviendo
consensos y reconocimientos recíprocos para, de este modo, con-
tribuir de manera positiva a forjar
un mundo armonioso donde reine
una paz duradera y una prosperidad común.
La temática para este año es
“Cuatrocientos Años de Estudios
Orienta les y Occidenta les”. Xu
Jialu, vicepresidente de la novena
y décima Asamblea Popular Nacional de China y presidente de
la Sociedad Internacional para la
Enseñanza del Idioma Chino; y
Ezra Feivel Vogel, ex director del
Centro Fairbank para los Estudios
de Asia Oriental de la Universidad
Harvard, ofrecieron sendas charlas sobre esta temática. Durante
dos días, más de 200 especialistas
y estudiosos procedentes de 38
países intercambiaron sus puntos
de vista y recordaron la tradición
de intercambios académicos que
existe entre Oriente y Occidente
desde hace más de cuatro siglos.
En la c eremon ia de c lau sura, Chen Yulu, presidente de la
Universidad Renmin de China,
anunció la creación del Consejo de la A sa mblea Mundia l de
Sinolog ía . E ste órg a no será el
representa nte lega l de la Conferencia Mundial sobre Sinología con sede perma nente en la
Universidad Renmin de China.
Está formado por 25 consejeros,
expertos y académicos de todo el
mundo, además de 18 eruditos
extranjeros y 7 chinos. 
孔子学院 总 第 26 期 2014年 9月 第 5期
NOTICIAS DE HANBAN
孔子学院总部理事座谈会在长春召开
El Consejo de la sede central del Instituto Confucio organiza
un simposio en Changchun
8
月 9 日,2014 年 孔 子 学 院
总部理事座谈会在长春召
开。孔子学院总部总干事、
国家汉办主任许琳主持并作主旨
讲 话。 来 自 11 个 国 家 的 17 名 中
外理 事、 荣 誉 理 事 和 高 级 顾 问 与
会。吉林省委书记王儒林,吉林大
学校长李元元等出席会议并致辞,
中国外文出版发行事业局局长周
明伟出席并演讲。
理事们就孔子学院办学标准、
示范 孔 子 学 院 标 准、 孔 子 学 院 院
长学 院 功 能、 孔 子 学 院 总 部 地 区
代表 处 功 能、 孔 子 学 院 质 量 评 估
体系等议题进行了深入地讨论。
与会代表认为,孔子学院经过
十年的发展,成为了中国与世界交
流最 好 的 平 台, 其 健 康 发 展 需 要
中外 双 方 同 心 协 力。 孔 子 学 院 需
要进 一 步 密 切 与 大学 的 关 系, 加
强合作,融入各国社会。
L
a reunión, celebrada el 9 de
agosto en Changchun, reunió a 17 asesores chinos y
extranjeros, miembros honorarios
Instituto Confucio VOLUMEN 26 | Nº5 SEPTIEMBRE 2014
y asesores procedentes de 11 países. El
secretario provincial del partido en Jilin,
Wang Rulin; el rector de la Universidad
de Jilin, Li Yuanyuan; y el presidente del
grupo de Publicaciones Internacionales de
China, Zhou Mingwei, asistieron al acto
y pronunciaron sendos discursos. Xu Lin,
directora ejecutiva de la sede central del
Instituto Confucio y directora general de
Hanban, dirigió este foro.
Los miembros del consejo trataron en
profundidad temas que afectan directamente al Instituto Confucio. Los criterios
de gestión, su modelo estándar, la función
de los directores y de las oficinas representativas regionales de la sede central, así
como los sistemas de evaluación de la calidad. Los asistentes coincidieron en que,
tras una década de desarrollo, los Institutos Confucio se han convertido en una de
las mejores plataformas de comunicación
entre China y el resto del mundo; y que
este desarrollo requiere de una estrecha
cooperación entre chinos y extranjeros. El
Instituto Confucio necesita mantener una
relación más próxima con las universidades, fortalecer la cooperación e integrarse
en las sociedades de los otros países. 
7
总部信息
“汉语大会”百里挑一
——2014“汉语桥”全球外国人汉语大会举行
“Puente Chino” edición 2014, concurso mundial
de chino para extranjeros
“既
生 瑜, 何 生 亮?” 在 决
写”等环节全面考查选手的汉语水平,
赛激烈的比拼中,一位
并将中国的历史、文学、地理、民俗
美洲选手用地道的中文
等内容融入考题,促进世界各国民众
发出感慨,赢得现场观众阵阵掌声。
6 月至 9 月,“汉语桥”全球外国
对中国的了解,鼓励更多的人“学好
汉语,读懂中国”。 比赛中,选手们
人汉语大会在京举行。第九届、第十
不仅比汉语、拼才艺、赛中华文化知识,
届全国人大常委会副委员长、世界汉
还接受资深汉语言专家、文化学者等
语教学学会会长许嘉璐出席,并为选
的指导,学习朗诵、主持、相声、京
手颁奖。许嘉璐以“应把他乡作故乡,
剧等技能,提高汉语运用水平,加深
莫把故乡作他乡”寄语选手,鼓励他
对中国文化的理解。
们既要爱自己的祖国,也爱中国。
“参赛前我希望能提高汉语水平、
本届汉语大会自今年 5 月启动,在
认识志同道合的朋友,如今这两个目
北京、上海、西安、南京等 13 个城市
标都实现了。”来自加拿大的选手范柏
举行预赛,共吸引包括在华外籍学生
仁说。来自澳大利亚的选手吉娜原是
和 外 籍 工 作 者 及 海 外 孔 子 学 院 学 生、
一名孔子学院学生,如今她凭借孔子
在华工作的外国人等在内的 81 个国家
学院奖学金来中国读书,“如果没有孔
的近万名选手参与。
子学院的老师,我不会有信心和毅力
经过各地预赛的严格选拔,来自 39
走到现在,感谢他们一直以来的鼓励。”
个国家的百强选手怀着 “中国梦”会师
一位选手的话道出了大家的心声 :
“汉
北京。来自伊朗的选手普雅今年 17 岁,
语大会的马拉松结束了,而我们学习
他自小梦想成为一名中国相声演员,父
汉语的马拉松才刚刚开始。”
母与他同班学习汉语,“全家人一起学
本届“汉语大会”由孔子学院总部
习汉语非常有趣,这次比赛让我更了解
/ 国家汉办主办,比赛通过中央电视台
自己的水平,我会继续努力。”普雅说。
向全球播放,为世界各地观众呈现一
汉语大会坚持汉语比赛的纯粹性、
公平性与权威性,通过“听、说、读、
8
场汉语盛会。
(高燕群)
E
n la final del “Puente Chino” una
concursante americana pronunció
con un f luido chino el refrán:
“Jìshēngyú, héshēngliàng? ( 既生瑜,何生
亮 una expresión que se usa para lamentar que hay alguien mejor que tú que te
eclipsa a cada paso)” y por el que recibió
una gran ovación.
De junio a septiembre, tuvo lugar
en Beijing el concurso “Puente Chino”.
Xu Jialu, vicepresidente de la novena
y décima Asamblea Popular Nacional
de China y presidente de la Sociedad
Internacional para la enseñanza del
idioma chino, asistió al acto y entregó
los premios a los concursantes ganadores. Xu compartió el dicho “en caso
de sentir tu hogar lejos de tu patria, no
olvides tus orígenes” para animar a los
concursantes a amar a sus países y también a amar China.
El conocido concurso “Puente
Chino” comenzó el pasado mayo, con
selecciones preliminares en 13 ciudades
incluyendo Beijing, Shanghái, Xi´an o
Nanjing, entre otras. Entre los 10.000
concursantes destacaron estudiantes
extranjeros en China, trabajadores de
otros países y alumnos de los Institutos
Confucio procedentes de 81 países para
participar en la final del concurso en la
capital china.
孔子学院 总 第 26 期 2014年 9月 第 5期
NOTICIAS DE HANBAN
Después de las estrictas selecciones
preliminares, 100 concursantes de 39
países llegaron a Beijing con sus “sueños
chinos”. Puya, un participante iraní de
17 años, desde pequeño soñaba con ser
un actor de diálogos cómicos, estudia
chino en la misma clase que sus padres
y dijo: “es muy divertido estudiar chino
con mi familia, tras este concurso, conozco mejor mi nivel de chino y seguiré
estudiando con esfuerzo”.
Para llevar a cabo el principio de
justicia y ecuanimidad de este concurso, los seleccionados no sólo realizaron
las pruebas orales, de conversación,
lectura y escritura para comprobar su
nivel de chino, sino que también demostraron sus conocimientos en historia, literatura, geografía y cultura para
mejorar el entendimiento de China
por parte de otros países y animar así a
más gente a favorecer el lema “Estudiar
chino, entender China”. Los finalistas
no sólo aplicaron su nivel de lengua,
talentos artísticos y conocimientos de
la cultura. Tuvieron además la oportunidad de aprender técnicas de oratoria,
diálogos cómicos y la ópera de Pekín,
con el fin de mejorar su nivel de idioma y profundizar en un mejor entendimiento de la cultura.
El concursante canadiense Fan BaiInstituto Confucio VOLUMEN 26 | Nº5 SEPTIEMBRE 2014
ren dijo: “antes del concurso deseaba
mejorar mi nivel de chino y hacer amigos interesados en el idioma como yo,
ahora ya he cumplido mis dos objetivos”.
La australiana Gina, alumna y becaria
del Instituto Confucio, se encuentra
actualmente en China para estudiar y
dijo: “si no fuera por los profesores del
Instituto Confucio, no hubiera tenido la
confianza ni la perseverancia suficiente
para llegar hasta aquí y agradezco sus
constantes muestras de ánimo”. Otro de
los asistentes a esta cita anual expresó la
voz de todos al afirmar que “el maratón
del concurso mundial de idioma chino
ha terminado, pero nuestro maratón de
estudiar chino acaba de empezar.”
Este concurso, organizado por la
sede central del Instituto Confucio /
Hanban, se emitió a todo el mundo a
través de la televisión nacional CCTV
para mostrar la gran fiesta del idioma
chino. 
(Gao Yanqun)
9
专题报道 EN PORTADA
甘肃
丝绸之路上的河西走廊
GANSU
EL CORREDOR DE HEXI
EN LA RUTA DE LA SEDA
克莱拉 Clara Serer Martínez
10
孔子学院 总 第 26 期 2014年 9月 第 5期
EN PORTADA
嘉峪关
Fuerte de Jiayuguan.
肃省的省名“甘肃”二字起源
甘肃省的总面积约为 42 万平方公里,是
于古代,分别指隋(公元 581-
黄河流经的几个省之一。与甘肃比邻而
甘肃省约 90% 的人口是汉族人,其
618 年)唐(公元 618-907 年)
居的省份分别为西部的青海和新疆,北
余人口包括各个少数民族,如回族、藏
时期省内的两个州:甘州
(指今张掖一带)
部的内蒙古和宁夏,南部的四川,以及
族、土族、满族、东乡族、维吾尔族、
和肃州(指今酒泉一带)。这两个字来源
东部的陕西。
蒙古族、保安族、撒拉族和哈萨克族等。
甘
它还是商人们眼中重要的贸易中心。
于维吾尔语的“kang”
(含义为广阔)和
省会兰州位于黄河上游,中心海拔约
“su”(含义为水),可直译为“有水源的
1600 米。兰州城地处中国内陆的中心,北
玉米、小米和瓜类水果等)、矿产及矿
部和南部都是高山。河西走廊在戈壁 1 以
产开发。这片土地有丰富的铬、钴、煤、
有着 360 多万人口( 据 2011 年统计 )
南,青藏高原以北,又称甘肃走廊。兰
铁、铅、汞、铂等矿产可开采,镍储量
的兰州(字面意思为兰花之州)是甘肃
州古称“金城”
,被列为战略重镇,这是
占全国储量的 90%,玉门市还拥有重要
的省会,而甘肃全省的人口约达 2600 万。
因为它位于丝绸之路上的要冲,直至今天
的油田资源。此外,这里也可为中医治
地方”。
Instituto Confucio VOLUMEN 26 | Nº5 SEPTIEMBRE 2014
甘肃省的经济优势在于农业(棉花、
11
专题报道
大地湾、马家窑和齐家文化遗留的文物
Piezas de las culturas Dadiwan,
Majiaoyao y Qijia.
疗提供大量品种繁多的野生草药。历史
居民中的很大一部分。
隋朝和唐朝期间,甘肃省开始进入
为甘肃留下了许多国家级的旅游资源,
繁荣时期, 不仅商业 发 达, 政治、 军
其中不乏世界知名的景点。
事、社会和文化方面也有长足发展。隋
丝绸之路的痕迹
唐时代这一地区的著名文学家有浪漫主
元 朝( 公元 1271 年 —1368 年) 时
义作家李公佐,以及在盛世期间享有很
期,甘肃被确立为一个省。无数的考古
高声望的武威诗人李益(字君虞),他不
发现证明,甘肃曾是多个新石器文化的
仅叙说了军营生活,也描绘了戈壁沙漠
发源地,其中包括位于天水市的大地湾
的景色。李益的诗歌为大众喜闻乐见,
2
3
新石器时代文化 、马家窑文化 和部分
因此流传下来,很多作品还被编成了歌
位于甘肃境内的青铜器时代早期、沿黄
曲,在民间广为吟唱。这一时期,丝绸
河流域发展起来的齐家文化。在唐朝和
之路的重要性日渐凸显,尤其是甘肃,
4
吐蕃签订《清水会盟》 后,今甘肃地区
它凭着贯穿全省的河西走廊(或甘肃走
在当时的很长一段时间内丢失了大片领
廊)成为了这条线路上的战略要地。这
土。维吾尔帝国灭亡后,它的一些分支
一全长几乎达 1000 公里的走廊位于青
迁入甘肃定居,构成了甘肃地区伊斯兰
藏高原,在戈壁沙漠以南、沙漠中的佛
1. 戈壁沙漠是世界最大和最重要的荒漠地区之一。它跨越中国的新疆、甘肃和蒙古国南部。戈壁吸引游人的特点之一是,它被划分为五个不同的“生态区”。人们曾在穿越戈壁沙漠的丝绸之路上找到数个重要城市。
2. 大地湾新石器时代文化起源和发展于公元前 6000 年,其遗址在甘肃、陕西两省境内。大地湾文化遗址的发现地在天水市的秦安县。
3. 马家窑文化是指分布于黄河沿岸的甘肃以东、青海东部和四川北部的新石器时代的一些人类社区。考古发现显示这一文化最早约起源于公元前 3000 年。
4. 清水之盟指的是在公元 783 年唐朝与吐蕃就边界问题所进行的会盟。会盟期间唐朝割让了相应的领土。
12
孔子学院 总 第 26 期 2014年 9月 第 5期
EN PORTADA
教绿洲敦煌以西,直到重要关隘玉门关
和阳关。这两个关隘都建于汉武帝(公
元前 156—前 87 年)时期。汉朝(公元
前 202 年—公元 220 年)时期,长城沿
河西走廊被延长
(至今仍可见一些残余),
一直延伸至有“中国西大门”之称的嘉
峪关,这就是长城的终点。明朝(公元
1368—1644 年)初期约 1372 年,在这
个人们往来频繁的地区建成了丝绸之路
上的一座要塞,以防外族入侵。嘉峪关
也被称为“天下第一雄关”,是至今保存
最完好的关隘。相传这一要塞的建筑由
一位监事官和一位工匠负责。接受任务
后,工匠计算出所需砖块的确切数量并
以此数量备料。监事官建议工匠多订购
一些以应不备之需。工匠觉得这是对他
的侮辱,只多加了一块砖。最后,果然
只剩余了一块砖,为了表示纪念,砖被
搁在了门檐上。
唐朝时期,丝绸之路始于长安,一
Instituto Confucio VOLUMEN 26 | Nº5 SEPTIEMBRE 2014
河西走廊 Corredor de Hexi.
13
专题报道
玉门关与阳关 Puertas Yumen Guan y Yangguan.
直通往君士坦丁堡。这一路上,商人们
麦积山石窟 6,其中莫高窟于 1987 年被
数量达近千个,因此莫高窟也有“千佛洞”
途经敦煌(古语含义为辉煌灿烂)时,
联合国教科文组织命名为世界文化遗产。
之称。受所处位置及不断往来的朝圣者
让骆驼休整,给它们喂食,然后继续向
莫高窟也叫“敦煌石窟”,古时候因为是
影响,莫高窟佛雕和壁画带折衷主义风
塔克拉玛干沙漠进发。整条丝绸之路连
新疆、西藏和青海的交界处而位置重要,
格,不仅体现了中国特色,也透着印度
接了中亚和中国,不断进行着双向的贸
汉朝时期长城也延伸至此。敦煌的繁荣
风或中亚风。这些石窟中的雕像和壁画
易往来、信息传递,甚至文化传统及风
和发展与佛教的兴盛是同步的,因为僧
不仅见证了那些时期的传统,也折射了
俗习惯的交流。甘肃因其地理位置在经
侣和朝圣者们都赶往莫高窟祈求一路平
时代的变迁并记录了历史事件。
济和文化上受到了巨大的影响,它作为
安。在通过丝绸之路离开中国以前,朝
其间的一个通道,联通着贸易,也融会
圣者们在有着古老的佛像雕塑和壁画的
了不同的风俗和文化。早在公元前 3 世
石窟中相遇。相传,僧人乐尊早在公元
甘肃省内的景点之一是境内的沙漠
纪就从印度进入中国的佛教,经丝绸之
366 年就开凿了第一个石窟,历经十个朝
和山地,比如戈壁沙漠(位于中国和蒙
路的商人们进一步传播,在甘肃留下了
代后,在中国的鼎盛时期唐朝结束开凿。
古国之间)和甘南的祁连山(青海和甘
唐朝也是开凿石窟最多的时期,使石窟
肃的分界线)。在有着“小西藏”之称
5
痕迹。敦煌附近的沙州建有莫高窟 和
独特的魅力
5. 莫高窟的命名是为了纪念乐尊和尚。“莫高”意为乐尊和尚的绝妙发现。公元 366 年,乐尊和尚在一次漫长旅程前,在敦煌停留并开凿第一个石窟,因为他觉得这是一个建造佛寺的理想之地。
6. 麦积山位于天水市附近。窟内最早的艺术作品可追溯到秦朝。麦积山共有 194 个石窟和佛龛,内有近 7200 尊佛像。此外石窟内还有面积达 1300 平方米的壁画作品。
14
孔子学院 总 第 26 期 2014年 9月 第 5期
EN PORTADA
位于河西走廊的长城段 Gran muralla en el corredor de Hexi.
的夏河县,有海拔近 3000 米的桑科草
省会兰州有数量众多的历史文化景
原,草原周围流淌着大夏河,这是举行
点,如五泉公园、兰山公园、白塔公园
壁沙漠西南的雅丹地貌国家地质公园,
和位于沙漠之中的湖泊敦煌月牙泉等。
佛教仪式的地方。自 1987 年以来,夏河 (建于元朝)。同样值得一游的还有建于
美食佳肴
地区开发了一个旅游区,让游客们体验
16 世纪的崇庆寺,内有一座高达 5 米左
藏族的传统。夏河县内还有一座拉扑楞
右的佛像。位于兰州的甘肃省博物馆建
寺,建于 1709 年,驻寺的僧侣规模仅次
于 1956 年, 内陈 近 10 万件历史 文物。
豆类、土豆、大麦和小米等当地食材。
于西藏自治区。
距离兰州市近 100 公里处的永靖县内有
其中清真食品也很有特色,因为甘肃境
炳灵寺石窟(藏语的意思是万佛石窟),
内有相当多的穆斯林餐馆(通常叫做“清
之路的必经之地,而沿着丝绸之路有着
始建于西晋(公元 265—316 年)。这些
真餐馆”),他们提供清真的中式菜肴。
无数的历史文化古迹,它们见证了无数
窟龛内不仅有壁画,也有佛雕,描绘的
到了兰州必定要品尝的是“兰州牛
朝圣者和商人的长途跋涉。
是当时的世态习俗,其特点是风格写实。
肉面”。这道小吃以手工和面、拉面而
炳灵寺石窟的艺术创作一直延续到清朝
著称。这样的面条在中国西部是常见的
甘肃的与众不同主要在于它是丝绸
沿着丝绸之路进入甘肃后的第一站
位于天水市和渭河岸边的伏羲庙,它建 (公元 1644—1912 年)。
于明朝。甘肃的天水市也是麦积山石窟
除了莫高窟、阳关、玉门关,敦煌,
甘肃美食的主要特点在于使用小麦、
食物,但在兰州,面条常和羊肉或牛肉
搭配,做成汤面或炒面,再加一点辣椒
的所在地,在 194 个窟龛内共计有 7200
还有着其它宏伟的景点和古迹,如“白
调味。兰州也有着相当多的特色菜,比
多座泥塑或石刻造像。
马寺”、鸣沙山(又称“沙岭晴鸣”)、戈
如酱肉、手抓羊肉。
Instituto Confucio VOLUMEN 26 | Nº5 SEPTIEMBRE 2014
15
专题报道
E
l origen etimológico de la
provincia de Gansu ( 甘
肃, Gānsù) se remonta a
la antigüedad, haciendo
referencia al nombre de
dos prefecturas que hubo en esta provincia durante las dinastías Sui (隋
朝, 581-618) y Tang (唐朝, 618-807):
Gan (en torno a Zhangye) y Su (en
torno a Jiuquan), respectivamente. El
nombre deriva del uighur kang (amplio) y su (agua), que se puede traducir
literalmente como “lugar de recursos
hidráulicos”.
Lanzhou (兰州, Lánzhōu –lanchow
según la transcripción antigua–, literalmente “prefectura orquídea”), es
hoy en día la capital de la provincia
de Gansu, cuya población total ronda
los 26 millones. Con una superficie
de 454.000 km 2 , es una de las pocas
provincias bañadas por el río Amarillo. Gansu limita con las provincias de
Qinghai ( 青海, Qīnghǎi ) y Sinkiang
(新疆, Xīnjiāng) por el oeste, con Mongolia Interior por el norte, así como
con la provincia de Ningxia (宁夏,
16
Níngxià). Por el sur linda con Sichuan
(四川, Sìchuān) y, por el este, con la
provincia de Shaanxi (陕西, Shǎnxī).
L a capita l de la provincia está
situada en la parte alta del río Amarillo (黃河, Huánghé), a 1.600 metros
sobre el nivel del mar. Enmarcada
por montañas tanto al norte como al
sur de la ciudad, está ubicada en lo
que se conoce como el corazón de la
República Popular China. Al sur del
desierto de Gobi 7 (戈壁, gē bì ) y al
norte de la meseta tibetana o la meseta tibetana-Qinghai se encuentra
el Corredor de Hexi (河西走廊, Héxī
zǒuláng ), también conocido como el
Corredor de Gansu. Antiguamente
Lanzhou, “la ciudad dorada”, disfrutaba de una ubicación estratégica, ya
que fue un punto neurálgico en la
Ruta de la Seda y que, todavía hoy,
sigue siendo un lugar clave para comerciantes.
El 92% de la población de Gansu
pertenece a la etnia Han, mientras
que el 8% restante incluye una gran
variedad de minorías como los hui,
tibetanos, tu, manchúes, dongxiang,
uighures, mongoles, bonan, salar y
kazajos.
La principal fuente de recursos
de Gansu se basa en la producción
agrícola (algodón, maíz, aceite, mijo
y melones) y en la minería y extracción de minerales. La riqueza de estas
tierras no sólo se ve ref lejada en la
extracción de minerales como el cromo, cobalto, carbón, hierro, plomo,
mercurio o platino, sino también en
el crecimiento de un sinfín de hierbas
silvestres que se suministran para
múltiples tratamientos en la medicina
china. Las reservas de níquel que posee la provincia de Gansu suponen un
90% del total de reservas de China.
Asimismo, en la ciudad de Yumen (玉
门, Yùmén) se encuentra un importante campo de petróleo. El turismo
ha sido uno de los aspectos clave en el
florecimiento de la economía general
de la provincia. Debido a su historia,
Gansu guarda un gran atractivo no
sólo como destino nacional, sino también internacional.
孔子学院 总 第 26 期 2014年 9月 第 5期
EN PORTADA
嘉峪关 Fuerte de Jiayuguan.
Las huellas de la Ruta de
la Seda
Fue durante la dinastía Yuan (元, 12711368) cuando Gansu fue establecida
como provincia. Los innumerables
hallazgos arqueológicos revelan que
Gansu fue el origen de diversas culturas
neolíticas, entre ellas la cultura Dadiwan8 (大地湾文化, Dàdìwān Wénhuà)
en la prefectura de Tianshui (天水市,
9
Tiānshuǐ), la cultura Majiaoyao (马家
窑文化, Mǎjiāyáo Wénhuà) y parte de la
cultura sedentaria de Qijia (齐家文化,
Qí jiā wénhuà), perteneciente a la Edad
de Bronce temprana, que se extendió a
lo largo del cauce del río Amarillo. Tras
el tratado de Qingshui, que tuvo lugar
entre el Imperio Tibetano y la dinastía
Tang (唐, 618-807), la actual provincia
de Gansu perdió durante mucho tiem-
po gran parte de sus tierras. Con la caída del Imperio Uighur, uno de los estados se estableció en Gansu y muchos de
sus habitantes se convirtieron al islam.
Durante las dinastías Sui (隋, 581618) y Tang (唐, 618-807) esta provincia comenzó a tener una mayor relevancia no sólo en un plano comercial,
sino también en una vertiente política,
militar, social y cultural. De la mano
de esta dinastía, destacó el escritor
romántico Li Gongzuo y el poeta Li
Yi (748-829), también conocido bajo
el pseudónimo de Junyu, natural de
la actual prefectura de Wuwei (武威,
Wŭwēi), quien gozó de un gran reconocimiento y prestigio durante la época
dorada china. Li describió la vida en el
servicio militar, así como los paisajes
del desierto de Gobi. La poesía de Li Yi
trascendió ya que algunos poemas se
convirtieron en canciones folklóricas y
se difundieron de este modo a gran parte de la población. Durante esta era, la
Ruta de la Seda tomó gran consistencia
y, en particular, la provincia de Gansu
fue un punto crucial y estratégico por
la ubicación del Corredor de Hexi (河
西走廊 , Héxī zǒuláng ) o el también
llamado Corredor de Gansu, que se
extiende a lo largo de la provincia. El
corredor, de casi 1.000 km de extensión, se situaba en la meseta tibetana, al
sur del desierto de Gobi (戈壁, gē bì) y
al oeste del oasis budista de Dunhuang
(炖煌, Dūnhuáng), hasta la estratégica
puerta de Jade llamada Yùmén Guān (玉
门关), así como la puerta de Yangguan
(la puerta del sol, 阳关). Ambas fueron
construidas durante el reinado del emperador Wu, también conocido como
Wudi (汉武帝, 156 - 87 a.C.). Durante
7. El desierto de Gobi es uno de los más grandes e importantes del mundo. Se extiende por las provincias de Xinjiang, Gansu y por el sur de Mongolia. Uno de los grandes atractivos de este desierto, es su división en cinco “eco-regiones” distintas. En el Desierto de Gobi se localizaron varias ciudades importantes en la travesía de la Ruda de la Seda.
8. La cultura neolítica Dadiwan se desarrolló hacia el año 6000 a.C. Se han encontrado restos en la provincia de Gansu y Shaanxi. El lugar de Dadiwan fue descubierto en el condado de Qin’an (秦安县, Qín ānxiàn) en la prefectura de Tianshui (天水, tianshuéi).
9. La cultura Majiayao (chino simplificado: 马家窑文化; chino tradicional: 馬家窰文化, pinyin: Mǎjiāyáo Wenhua) es el nombre por el que se conoce a un grupo de comunidades
neolíticas ubicadas en las orillas del río Amarillo, al este de Gansu, la parte oriental de Qinghai y el norte de Sichuan. Los primeros indicios de esta cultura, se remontan hacia el
año 3000 a.C.
Instituto Confucio VOLUMEN 26 | Nº5 SEPTIEMBRE 2014
17
专题报道
炳灵寺石窟 Cuevas de Bingling.
la dinastía Han (汉, 206 a.C. - 220 d.C.)
fue extendida la Gran Muralla a lo
largo del corredor, de la que hoy en día
todavía quedan algunos vestigios. Se
extendía hasta lo que se conocía como
la puerta occidental de China, la puerta
Jiayuguan ( 嘉峪关, Jiāyù Guan ) que
marcaba el final de la Gran Muralla.
En esta zona tan sumamente concurrida se construyó a principios de la dinastía Ming (明, 1368-1644) –hacia el año
1372– un fuerte que marcaba este paso
de la Ruta de la Seda, protegiendo esta
entrada de posibles invasiones. El paso
de Jiayuguan, también conocido como
el “primer y mayor paso bajo el cielo”
(天下第一雄关, Tiānxià dì yī xióngguān)
es en la actualidad uno de los que mejor
18
se han conservado. Cuenta la leyenda
que este proyecto fue asignado a un gerente militar y a un arquitecto. Al recibir el encargo, solicitó el número exacto
de ladrillos que iba a necesitar. El gerente le sugirió al arquitecto que debía
pedir más ladrillos para los imprevistos
y, éste, tomando esta sugerencia como
un insulto, añadió un único ladrillo al
pedido. Finalmente, sobró ese ladrillo
y, como recuerdo, fue colocado sobre la
repisa de la puerta.
En la época imperial, la Ruta de la
Seda empezaba en Chang’an y discurría hasta Constantinopla. Durante el
camino, los comerciantes pasaban por
Dunhuang –que significaba “magnífico
y glorioso” en chino antiguo– donde
refrescaban y alimentaban a sus camellos antes de seguir la ruta por el desierto de Taklamakan (塔克拉玛干沙漠,
Tǎkèlāmǎgān Shāmò). El recorrido de la
Ruta de la Seda por la actual provincia
conectaba Asia central y China, y, por
ello, se beneficiaba de un constante
flujo bilateral de mercancías e información de sus tradiciones culturales y costumbres. Por su situación, la provincia
de Gansu tuvo un importante impacto
económico, así como cultural, porque
se conformó como un canal por el cual
transcurría no sólo la mercancía, sino
todo un legado de pensamiento que
confluía con otras corrientes y culturas.
De este modo, el budismo, que había
penetrado en China desde la India allá
孔子学院 总 第 26 期 2014年 9月 第 5期
EN PORTADA
麦积山石窟 Cuevas de Maijishan.
por el siglo III a.C., se extendió gracias
a los mercaderes que recorrían estos
caminos y que dejaron una indeleble
huella tras de sí. Cerca de la población
de Dunhuang, también conocida como
Shazhóu o Shachou (沙州, Shā zhōu) se
construyeron las Grutas de Mogao10
( 莫高窟, Mògāo Kū ), declaradas hoy
en día Patrimonio de la Humanidad
por la Unesco desde el año 1987, y las
cuevas de Maijishan11 (麦积山, Mài jī
shān). Las Grutas de Mogao, también
conocidas como las “Cuevas de Dun-
huang” fueron un importante punto
de encuentro, ya que se encuentran
entre las fronteras de Xinjiang, Tíbet y Qinghai, lugar hasta el que fue
extendida la Gran Muralla durante
la dinastía Han. El crecimiento de la
ciudad de Dunhuang fue paralelo al
del budismo puesto que los peregrinos
y los monjes se desplazaban hasta las
Grutas de Mogao para rezar por un
viaje seguro. Poco antes de abandonar
China a través de la Ruta de la Seda,
topaban los peregrinos con estas grutas
que albergan estatuas y murales budistas milenarios. Cuenta la leyenda que
el monje budista Le Zun comenzó a
cincelar la primera gruta en el año 366,
una obra que se prolongó durante diez
dinastías y que culminó en la edad de
oro china, de la mano de la dinastía
Tang. En esa época se alcanzó la cifra
de casi mil grutas, un número por el
cual serían también conocidas como
“Las cuevas de los mil Budas”. Debido
a la ubicación de las mismas y al constante fluyo de peregrinos, las estatuas
10. Las Grutas de Mogao fueron llamadas así en honor al monje Lezun. “Mogao” significa literalmente “las espectaculares hazañas del monje Lezun”. Fue en el año 366 antes de
emprender una larga travesía, cuando el monje se detuvo y comenzó a cavar en las rocas la primera gruta ya que le había parecido un sitio ideal para construir un monasterio.
11. La montaña Maiji se encuentra cerca de la ciudad de Tianshui. Los primeros indicios artísticos hallados en estas cuevas se remontan a la dinastía Qin (秦, 221 a.C.-206 a.C.).
Está compuesta por 194 cuevas o nichos budistas que albergan cerca de 7.200 estatuas. A esto, hay que añadir los murales pintados que cubren más de 1.300 m2 en las paredes
de las cuevas.
Instituto Confucio VOLUMEN 26 | Nº5 SEPTIEMBRE 2014
19
专题报道
y los murales tienen un estilo ecléctico
con características no sólo chinas, sino
también de la India o de Asia Central.
Estas grutas son y han sido testimonio
de la tradición a lo largo de los años,
así como de la evolución y los acontecimientos que se han visto refugiados en
los murales.
Un encanto peculiar
夏河县 Municipio de Xiahe.
20
Uno de los atractivos de Gansu es la
combinación de los parajes desérticos
y montañosos que encontramos en
esta provincia, como por ejemplo el
contraste entre el Desierto de Gobi
(situado entre Mongolia y China) y las
montañas Qilian en el sur de la provincia (línea geográfica divisoria entre la
frontera de Qinghai y Gansu). Cerca
del municipio de Xiahe (夏河, Xiàhé),
también conocido como “el pequeño
Tíbet” debido a su influencia tibetana y
a una altura cercana a los 3.000 metros,
se encuentra la Pradera Sangke, bordeada por el río Daxia (大夏河, Dà xià
hé), lugar donde se celebran ceremonias
budistas. Desde 1987 se habilitó una
zona de turismo para que los visitantes
pudieran disfrutar de las tradiciones tibetanas. En este municipio se encuentra
también el Monasterio de Labrang (拉
卜楞寺, Lābǔlèng sì) fundado en 1709,
en el que convive el mayor número de
monjes tibetanos después de la Región
Autónoma del Tíbet.
Gansu destaca principalmente por
formar parte de la Ruta de la Seda,
puesto que se erigieron un sinfín de
monumentos histórico-culturales a lo
largo de la ruta que forman parte del
testimonio de los miles de peregrinos y
comerciantes que transitaron la zona.
孔子学院 总 第 26 期 2014年 9月 第 5期
EN PORTADA
敦煌绿洲 Oasis de Dunhuang.
敦煌鸣沙山 Duna de los susurros, Dunhuang.
敦煌莫高窟 Grutas de Mogao, Dunhuang.
Instituto Confucio VOLUMEN 26 | Nº5 SEPTIEMBRE 2014
21
专题报道
天水伏羲庙 Templo Fuxi, Tianshui.
Una de las primeras paradas de
la Ruta de la Seda, al entrar en esta
provincia, se encuentra en la ciudad de Tianshui ( 天水市, Tiānshuǐ ),
situada a la orilla del río Wei (渭,
Wèi ), que es donde se encuentra el
Templo Fuxi cuya edificación se remonta a la dinastía Ming (明, 13681644). En esta ciudad prefectura de
Gansu se encuentran también las
cuevas Maiji, cuyas paredes albergan más de 7.200 estatuas tanto de
arcilla como de piedra distribuidas
en las 194 oquedades.
22
Lanzhou, la capital de la provincia,
es una ciudad famosa por la abundancia de lugares de interés históricocultural como por ejemplo el parque
de los Ci nc o Ma na nt ia le s ( 五泉 ,
Wǔquán ), el parque de Lanshan, el
parque de la montaña de la Pagoda
blanca (datado en la dinastía Yuan
( 元 , 1271-1368). Destaca también
el templo de Chongqingsi, del siglo
XVI, que alberga una estatua de Buda
que ronda los cinco metros de altura.
El Museo Provincial de Gansu (甘
肃省博物馆, Gānsù shěng bówùguǎn ),
ubicado en la ciudad de Lanzhou, fue
construido en 1956 y cuenta con unas
100.000 piezas consideradas reliquias
históricas. A casi 100 km. de la ciudad, cerca del condado de Yongjing
(永靖县, Yǒngjìng ), se pueden visitar
las Cuevas de Bingling (cuevas de los
“diez mil Budas” en lengua tibetana)
cuya primera construcción se remonta a la dinastía Jin Occidental ( 西
晋, 265-317). Estas cuevas conservan
tanto pinturas como esculturas de
Buda. Representan situaciones y costumbres sociales de aquellos tiempos
孔子学院 总 第 26 期 2014年 9月 第 5期
EN PORTADA
兰州五泉公园 Parque de los cinco manantiales, Lanzhou.
手工制作的拉面 Elaboración a mano de la pasta.
y se caracterizan por tener un aspecto
bastante real. La creación artística en
estas cuevas no cesó hasta la dinastía
Qing (清, 1644-1912).
Aparte de las Grutas de Mogao y
las puertas de Yangguan y Yumen,
Dunhuang acoge magníficos lugares y
monumentos como “la Pagoda del Caballo Blanco”, la duna Mingsha Shan
(también conocida como “la duna de
los susurros”), el parque Geológico de
Yadan al suroeste del desierto de Gobi
o el Lago de la Media Luna en Dunhuang, un oasis en medio del desierto.
Instituto Confucio VOLUMEN 26 | Nº5 SEPTIEMBRE 2014
Gastronomía árabe
La cocina de Gansu se caracteriza
principalmente por el uso de productos
regionales de la zona, como el trigo,
frijoles, patatas, cebada o el mijo. Su
gastronomía también destaca por su
cocina árabe, puesto que cuenta con un
gran número de restaurantes musulmanes (comúnmente conocidos como
“restaurantes Qing Zhen”), que ofrecen
platos típicos chinos sin utilizar carne
de cerdo.
En la zona de Lanzhou se prepara
un plato regional de “fideos con carne
de vacuno” ( 兰州牛肉拉面, Lánzhōu
niúròu lāmiàn) famoso porque la pasta
se hace a mano, estirándola y plegándola durante su elaboración. Estos fideos son comunes en el oeste de China,
pero especialmente en Lanzhou, donde
se sirven con carne de cordero o de res,
bien en sopas o bien salteado con un
ligero toque picante.
Lanzhou cuenta también con un
variopinto número de platos, como el
cerdo cocido Gaosan, que se sirve con
salsa de soja o el cordero Tangwang. 
23
汉语角
LENGUA CHINA
“随便”其实不随便
LOS USOS DE LA EXPRESIÓN
SUÍBIÀN (随便)
孙洪威 Sun Hongwei
“随
便”这个词是日常生活中
而听话人如果用“随便”作答时,表示
外国留学生很喜欢使用的
听话人出于一种礼貌对问话人的提问没
一个词,但是由于其使用
有什么过高的要求,含有
“没要求、不挑剔、
规则比较复杂,在使用中外国学生很容
易犯错误,甚至会说出一些不得体、不
礼貌的话。所以,
“随便”这个词用起来
一点也不随便。这里,我们就要清楚“随
不限制”的意味,因此,
“随便”之后往
往可以加上“我怎么都行”、
“你决定吧”、
话人的句子。
这里,
“随便”还强调一个“礼貌性”
关系的。那么,使用“随便”的语言环
特征。试想,如果答话人胡乱做出决定,
境是什么样的呢?
就会让问话人感觉为难、唐突和不客气。
因此,答话人为表达一种“大度、宽容、
其语境意义近似于“不挑剔”。例如 :
(1)A :您喝点什么?咖啡还是茶?
B :随便。
(2)A :今天去哪儿吃饭?
B :随便。
(3)A :我们吃什么?
B :随便。
当说话人对事物的种类、数量产生
选择性疑问并要求听话人能给予回答时,
24
相反,答话人身份地位越低,使用“随
便”的得体性也就越低。如 :
(6)老师 :今天我们学习课文还是
生词?
学生 :随便。
“你看着办吧”这类把决定权再交还给问
便”一词的使用跟语言环境是有着密切
(一)“随便”可以单独做应答语,
爷爷 :随便。
随和、不给别人添麻烦”的态度,就会
(7)爷爷 :小明,你想看哪个台?
孙子 :随便。
例(6)和例(7)中的“随便”用得
就不太得体。
这 里“ 随便” 的含义是表 示尊重,
愿意遵从对方的意愿。
用到“随便”这个词。这也正符合汉民
(二)当说话人提出某种建议、提醒、
族的传统文化心理。因为现实生活中那种
警告时,答话人想表示“无所谓、不在乎”
“小气、挑剔、苛刻”的人是很难让人接
意思时,也会用到“随便”一词。这时
受的,也是不容易交到朋友的。
答话人身份地位越高,使用“随便”
的得体性就越高。如 :
(4)学生:老师,您看我们点什么菜?
老师 :随便。
(5)孙子 :爷爷,你想看哪个台?
使用“随便”是不客气、不礼貌的,甚
至是带有敌对情绪,其含义是 :答话人
对问话人的提议“漠不关心、满不在乎、
毫不害怕”。如 :
(8)A :你把车停这儿,警察会罚你
钱的。
孔子学院 总 第 26 期 2014年 9月 第 5期
LENGUA CHINA
您喝点什么?咖啡还是茶? 随便
Nín hē diǎn shénme? Kāfēi háishì chá? Suíbiàn
¿Qué quieres tomar? ¿Café o té? Me da igual
B :随便。
(9)A:如果你不吃完我就告诉妈妈。
B :随便。
(10)A :你不答应她的要求,她不
会跟你结婚的。
B :随便。
例(8)、例(9)和例(10)中的“随
便”可以根据对象说成“随他的便”、
“随
你的便”、
“随她的便”。
这里“随便”的含义是表示厌烦,心
有不满,想尽快结束谈话。
(三)“随便”除了用于应答,还可以
出现在句中用于陈述。它的语义主要有以
下几种。
1. 不加限制、不受拘束。
(11)我随便吃点儿东西就行。
(12)我们找个地方随便聊聊吧。
2. 不加考虑、不加斟酌,怎么方便
就怎么做。
(13)这个东西他怎么随便就送人了
呢?
Instituto Confucio VOLUMEN 26 | Nº5 SEPTIEMBRE 2014
(14)雕刻家随随便便雕一个石像还
不如不雕。
lacionado con el contexto lingüístico,
que ahora mostramos.
3. 不正式、不正经、不自重。
1. Suíbiàn ( 随便 ) se puede usar
como respuesta individual, su signi随便了。
ficado está relacionado con “no ser
exigente”. Por ejemplo:
(16)他说话太随便,请不要见怪。
(1) A: Nín hē diǎn shénme? Kāfēi
(17)我不是一个随便的人。
háishì chá? (您喝点什么?咖啡还是茶?/
其实,
“随便”最主要的意思在于它
¿Qué quieres tomar? ¿Café o té?)
表示“任意性”,这种“任意性”通常表
B: Suíbiàn (随便 / Me da igual.)
(2) A: Jīntiān qù nǎr chīfàn? (今天
现在不受各方面的限制和制约。
总之,
“随便”这个词不是随便用的, 去哪儿吃饭?/ ¿Adónde vamos a comer
hoy?)
既要表达好自己的意思,同时又要表现出
B : S u í b i à n ( 随便 / M e d a
应有的礼貌和尊重,才能使自己在交际
igual.)
(3) A: Wǒmen chī shénme? (我们吃
中表现得体。
什么?/ ¿Qué comemos?
muchos estudiantes extranjeros
B: Suíbiàn (随便 / Me da igual.)
que estudian chino les gusta
utilizar la expresión suíbiàn (随
Cuando el hablante tiene dudas en
便) en la vida cotidiana. Sin embargo,
la selección del tipo o cantidad de las
es fácil equivocarse en su uso, algunos cosas y solicita al oyente más inforincluso la utilizan en un momento mación, a lo que el oyente responde
inapropiado. Primero, tenemos que suíbiàn (随便), significa que, por coraclarar que el uso de suíbiàn está re- tesía, el oyente no desea elegir entre
(15)这样正式的场合,他穿得也太
A
25
汉语角
孙子:爷爷,你想看哪个台? 爷爷:随便。
Sūnzi: Yéye, nǐ xiǎng kàn nǎge tái? Yéye : Suíbiàn.
Nieto: Abuelo, ¿qué canal quiere ver? Abuelo: El que quieras.
las opciones dadas por el hablante.
Aquí la expresión connota “no tener
preferencias, no ser exigente, conformarse”. Por tanto, detrás de suíbiàn
( 随便 ) se suelen a ñadir oraciones
como: wǒ zěnme dōu xíng (我怎么都行
/ me conformo con todo), nǐ juédìng
ba (你决定吧 / tú decides), nǐ kànzhe
bàn ba (你看着办吧 / como tú veas)
para hacer que la otra persona decida.
Suíbiàn (随便 ) también se utiliza
como fórmula de cortesía. Si diéramos una contestación con una respuesta rápida y poco recapacitada,
la persona que formuló la pregunta
podría incomodarse. Por lo tanto,
para mostrar una actitud generosa,
tolerante, tranquila y cordial, se responde con suíbiàn (随便). Esta forma
de responder está estrechamente ligada a la mentalidad de la cultura Han,
donde en el día a día están mal vistas
las personas tacañas, exigentes y estrictas.
26
Cuando el que responde la pregunta tiene una posición más elevada, el
uso de suíbiàn ( 随便 ) es adecuado.
Por ejemplo:
(4 ) X u é s h e n g : L ǎ o s h ī , n í n k à n
wǒmen diǎn shénme cài? (学生:老师,
您看我们点什么菜?/ Alumno: Profesor, ¿qué platos pedimos?)
Lǎoshī : Suíbiàn. ( 老师:随便。/
Profesor: Los que quieran.)
(5) Sūnzi: Yéye, nǐ xiǎng kàn nǎge
tái? (孙子:爷爷,你想看哪个台?/ Nieto: abuelo, ¿qué canal quiere ver?)
Yé y e : S u í b i à n . ( 爷爷:随便。/
Abuelo: el que quieras.)
Al revés, si el que contesta tiene
una posición inferior, el uso de suíbiàn ( 随便 ) no es tan frecuente ni
adecuado. Por ejemplo:
(6) Lǎoshī: Jīntiān wǒmen xuéxí
kèwén háishì shēngcí? ( 老师:今天
我们学习课文还是生词?/ Profe sor:
¿hoy vemos el texto o vocabulario
nuevo?
Xuéshēng: Suíbiàn. (学生:随便。/
Alumno: me da igual.)
(7) Yéye: Xiǎomíng, nǐ xiǎng kàn nǎge
tái? (爷爷:小明,你想看哪个台?/ Abuelo: Xiaoming, ¿qué canal quiere ver?)
Sū nzi: Suíbiàn. ( 孙子:随便。/
Nieto: me da igual.)
Aquí, suíbiàn (随便) denota respeto y obediencia hacia la decisión de
otra persona.
2. Cuando el hablante sugiere,
recuerda o advierte, y el que contesta expresa indiferencia y desinterés,
también se usa suíbiàn (随便). En este
caso, tiene un sentido grosero, descortés e incluso hostil. Da a entender
que al que responde no le importa
aquello que el hablante sugiere. Por
ejemplo:
(8) A: Nǐ bǎ chē tíng zhèr, jǐngchá
huì fá nǐ qián de. (你把车停这儿,警察
会罚你钱的。/ Si aparca el coche aquí,
la policía le multará.)
B: Suíbiàn. (随便。/ No me importa.)
孔子学院 总 第 26 期 2014年 9月 第 5期
LENGUA CHINA
雕刻家随随便便雕一个石像,还不如不雕。
Diāokèjiā suísuíbiànbiàn diāo yígè shíxiàng hái bùrú bù diāo
Si un escultor talla una estatua sin prestar atención, es mejor no tallarla.
(9) A: Rúguǒ nǐ bù chī wán wǒ jiù
gàosu māma. ( 如果你不吃完我就告诉
妈妈/ Si no te acabas la comida se lo
diré a mamá.)
B: Suíbiàn. (随便。/ Haz lo que
quieras.)
(10) A: Nǐ bù rènzhēn xuéxí de huà,
zhōumò jiù bù néng chū qù wán. (你不
答应她的要求,她不会跟你结婚的。/ Si
no te esfuerzas estudiando, el fin de
semana no saldrás.)
B: Suíbiàn. (随便。/ No me importa.)
En los ejemplos (8), (9) y (10)
según con quién se hable, en vez de
usar suíbiàn (随便 ) también se puede utilizar suí tā de biàn (随他的便 /
como él quiera, suí nǐ de biàn (随你的
便 / como quieras) y suí tā de biàn (随
她的便 / como ella quiera).
Aquí, suíbiàn (随便 ) denota molestia, insatisfacción y que el que
responde quiere terminar la conversación rápido.
Instituto Confucio VOLUMEN 26 | Nº5 SEPTIEMBRE 2014
3. Además de como respuesta, suíbiàn (随便) también se puede usar en
la oración enunciativa.
Sus significados son los siguientes:
A. Sin límites, sin restricciones.
(11) Wǒ suíbiàn chī diǎnr dōngxi jiù
xíng. (我随便吃点儿东西就行。/ Tomo
unas cositas y ya está.)
(12) Wǒmen zhǎo ge dìfāng suíbiàn
liáo liáo ba. ( 我们找个地方随便聊聊
吧。/ Buscamos un sitio para charlar
relajadamente.)
B. Sin consideración, sin reflexionar, sin pensar.
(13) Zhège dōngxi tā zěnme suíbiàn
jiù sòng rénle ne? (这个东西他怎么随
便就送人了呢?/ ¿Cómo es que le ha
regalado esto a otro/a?)
(14) Diāokèjiā suísuíbiànbiàn diāo
yígè shíxiàng hái bùrú bù diāo. (雕刻家
随随便便雕一个石像还不如不雕。/ Si
un escultor talla una estatua sin prestar atención, es mejor no tallarla.)
3. Informal, irrespetuosamente.
(15) Zhèyàng zhèngshì de chǎnghé,
tā chuān dé yě tài suíbiànle. (这样正
式的场合,他穿得也太随便了。/ E st a
ocasión es muy formal, él viste demasiado informal.)
(16) Tā shuōhuà tài suíbiàn, qǐng bú
yào jiànguài. (他说话太随便,请不要见
怪。/ Habla demasiado a la ligera, no
te ofendas.)
(17) Wǒ bú shì yíge suíbiàn de rén.
( 我不是一个随便的人。/ No soy una
persona informal.)
De hecho, con suíbiàn ( 随便 ) lo
más importante es expresar arbitrariedad que, por lo general, se manifiesta en diversos aspectos, sin restricciones ni limitaciones.
En resumen, no podemos utilizar
suíbiàn (随便) en cualquier situación;
es necesario utilizar esta expresión en el
contexto adecuado, no sólo para mostrar cortesía y respeto, sino para que la
comunicación fluya con éxito. 
27
本期人物 PERSONAJE
Chang
Shuhong
Guardián del arte
de Dunhuang
杨旭 Yang Xu
常书鸿是中国第一代敦煌学家,1943年被政府派
往敦煌看守、保护莫高窟,几十年面对沙漠戈壁的
荒凉孤僻,又历经命运浮沉,始终坚守莫高窟,并
常
书鸿(1904—1994),浙江
杭州人,自幼喜爱绘画艺
术,而他的父亲信奉实业
救国,坚决把他送到工业
学校去读书。他只好选择与绘画有关的
通过保护敦煌遗址、修复临摹壁画、从事敦煌学研
染织专业,并参加由名画家丰子恺等人
究、举办展览、出版画册等工作,向世界宣传介绍敦
轮船上当伙房勤杂工来到世界艺术之都
组织的西湖画会。1927 年夏,他通过到
煌艺术。他曾被英国的李约瑟,日本的井上靖、池田
巴黎,开始了半天打工、半天学画的留
大作等称为中国的“国宝”与“天人”。
学院,他的一些油画作品多次获得金奖
28
学生活。1932 年,他考入巴黎高等美术
孔子学院 总 第 26 期 2014年 9月 第 5期
PERSONAJE
石窟的保护管理也被提上议事日程。在
时任监察院院长于右任的倡导下,政府
决定筹备成立隶属于教育部的“国立敦
煌艺术研究所”,经徐悲鸿、梁思成的
联合举荐,常书鸿被任命为筹委会副主
任,主持敦煌艺术研究所工作。
1943 年 3 月 27 日,常书鸿一行 6 人
的驼队经过几个月的长途沙漠跋涉,终
于来到了他盼望已久的敦煌莫高窟。这
时敦煌石窟的境况惨不忍睹 :由于长期
无人守护管理,整个遗址处在大自然和
人为的双重破坏之中 :数不清的过往行
人曾在洞内烧火做饭已把洞窟墙壁熏黑 ;
一些珍贵壁画被美国人华尔纳用胶布粘
走 ;为便于人员穿行多数洞窟侧壁已被
打通 ;许多洞窟前室已坍塌并殃及后室 ;
栈道都已毁损导致多数洞窟无法登临 ;
虽赖气候干燥多数壁画幸存,但由于保
护不善壁画底层发生起鼓酥碱 ;窟前仅
有的绿洲任人放牧牛羊,林木花草越来
越稀少 ;洞中几十年的流沙无人清扫。
和银奖,有些还被法国国家博物馆收藏,
京)艺术专科学校校长王世杰签字的聘
常书鸿一行人放下行李,在简陋的办公
因此他后来成为了巴黎美术家协会会员。
书,只身踏上回国的列车。即使后来他
室门前挂上一块写有“敦煌艺术研究所
1935 年秋,在巴黎塞纳河畔的那个
在北平艺专教书的日子里,他的心中还
筹委会”的粗糙木牌后,便开始干起了
世界闻名的旧书摊上,命运之神竟鬼使
惦记着朝思暮想的敦煌。一次学人聚会
既非艺术又非研究的力气活。从此,敦
神差地将几本图册塞进常书鸿的手中,
上,他与同样痴迷敦煌的建筑学家梁思
煌莫高窟结束了数百年来无人守护管理
这就是法国人伯希和编辑的
《敦煌图录》。
成一见如故。梁思成告诉他,敦煌壁画
的历史,得到了国家与政府的庇护。
这是他第一次知道在中国的大西北还有
中蕴含着大量已失传的唐宋建筑等珍贵
敦煌这样一座令人炫目的艺术宝库,他
史料。
的人生道路从此发生了许多意想不到的
改变,并与敦煌从此结下不解之缘。
1936 年, 常 书 鸿 怀 揣 北平( 今 北
Instituto Confucio VOLUMEN 26 | Nº5 SEPTIEMBRE 2014
常书鸿的机会终于 来了,1942 年,
一方面,敦煌莫高窟的确是一座穿
越千年、五光十色的文化艺术宝库 ;另
一方面,敦煌莫高窟的地理环境与物质
洛阳龙门石窟的文物惨遭破坏,一时成
生活条件也是相当的荒凉艰苦。这也许
为轰动舆论的公共事件,于是加强敦煌
是敦煌之所以能千年永存并惊心动魄的
29
本期人物
魅力所在。在巴黎生活了将近 10 年的常
在南京国立中央研究院举行了“敦煌艺
书鸿就住在一个破庙里,桌、椅、床都
术展览”,许多政府高官冒雨前来参观。
是土堆成的,一盏木头砍成的油灯照明,
展览随后在上海展出一周,一时轰动中
冬天滴水成冰的屋 里没有任 何取暖设
国社会。这年,常书鸿与痴心于敦煌艺
施,住所的周围是沙漠戈壁,距离敦煌
术的李承仙女士喜结良缘,这位新任妻
县城虽 20 多公里,但牛车往返要十多个
子在日后成为他工作上的得力助手和相
小时,那时敦煌用来取火的火柴极其稀
濡以沫的终生伴侣,这也为他悲情阴郁
缺十分昂贵,更不用说新鲜时令的水果
的莫高窟人生涂上一道温馨艳丽的玫瑰
和蔬菜了。
红。1951 年元 旦,
“ 敦 煌艺 术研 究 所”
更名为“敦煌文物研究所”,常书鸿继
1943 年 4 月正是敦煌春色最浓的时
续担任所长。这年 4 月 13 日,敦煌文物
候。中国著名画家张大千终于完成了他
在莫高窟将近 3 年的壁画临摹,这天开
常书鸿和第一任妻子及孩子的合影
研究所在北京故宫午门城楼上举办“敦
始收拾行装准备离开千佛洞。临走的时
Chang Suhong posa junto a su
primera esposa e hijos.
煌文物展览”,周恩来总理等国家领导人
候,张大千将一个纸卷交给老
莅临参观。常书鸿曾多次赴
朋友常书鸿。这是一幅《采摘
日本访问并举办敦煌艺术展
蘑菇秘密地图》,上面标出了
览,曾被授予富士美术馆名
在敦煌可以找到蘑菇的地方。
誉馆长等荣誉称号。1957 年
在此后漫长的岁月里,这张地
他首次前往日本举办展览,
图为常书鸿他们单调的餐桌与
共有 10 万多人前来参观,创
枯燥的生活增添了些许乐趣。
造了当时日本购票参观艺术
展的最高纪录。
常书鸿的妻子陈芝秀携一
双儿女来到敦煌勉强生活了一
1982 年 3 月,常书鸿调
年半后,到 1945 年春天再也
任国家文物局顾问,兼任敦
无法忍受这里的艰苦与寂寞,
煌文物研究所名誉所长,举
丢下儿女不辞而别。常书鸿发
家迁往北京,离开了他守护
现后立即骑马去追,最后精
疲力竭摔下马来,被人发现后才幸免于
40 年的敦煌莫高窟。现如今,
常书鸿和家人在莫高窟 Chang Suhong y
su familia en las Grutas de Mogao.
常书鸿亲手创建并始终工作的敦煌研究
难。他独自一人回到敦煌后,面对的是
院已经有了 200 多人的规模,直接隶属
孤苦伶仃眼泪汪汪的一双儿女。常书鸿
于甘肃省人民政府,一个县级文化单位
一番思量后,毅然决定带领一双儿女继
的主管部门是省政府,这在中国是绝无
续留在敦煌,并和他的那些有志于敦煌
仅有的。
1994 年,90 岁的常书鸿逝 世, 根
艺术的同事一道,开始了中国敦煌学的
拓荒与耕耘。莫高窟逐渐开始有了勃勃
据他的遗愿,他的骨灰埋放在莫高窟。
生机 :修筑围墙,植树造林,清理流沙,
生前,他是莫高窟的守护神 ;死后,他
测绘摄影,临摹壁画,制作展览等。
的魂灵还在守望着敦煌。
3 年后,也就是 1948 年 8 月 22 日,
常书鸿携带临摹的 600 多幅敦煌 壁画
30
常书鸿与李承仙合影 Chang Suhong junto
a Li Chengxian.
孔子学院 总 第 26 期 2014年 9月 第 5期
PERSONAJE
C
Chang Shuhong fue uno de los primeros especialistas
dedicados al estudio de Dunhuang (敦煌 Dūnhuáng).
Desde 1943, año en que fue enviado por el gobierno a
vigilar y proteger las Grutas de Mogao (莫高窟 Mògāo
Kū), permaneció decenas de años conviviendo con la
soledad del desierto. La vida nunca le hizo abandonar el
patrimonio histórico sino empeñarse en difundir por todo
el mundo el arte de Dunhuang. Para ello realizó labores
como la aplicación de medidas de protección de las
grutas, restauración de murales, elaboración de calcos e
investigaciones, así como la organización de exposiciones
y publicaciones de obras relacionadas con los murales.
De hecho, el británico Joseph Needham y los eruditos
japoneses Yasushi Inoue y Daisaku Ikeda, lo apodaron
“tesoro nacional” y “ángel de la guarda” de China.
Instituto Confucio VOLUMEN 26 | Nº5 SEPTIEMBRE 2014
hang Shuhong (常书鸿 19041994), original de Hangzhou
(杭州 ) en la provincia de
Zhejiang, era amante de la
pintura, pero como su padre creía en la
industria como una forma de sacar el
país adelante lo envió a una escuela industrial. Dentro de la oferta de estudios
de la escuela Chang se decantó por el
tinte de tejidos porque tenía relación con
el arte. Durante sus estudios se inscribió
en la Asociación de Bellas Artes Lago
del Oeste ( 西湖画会) dirigida por el
prestigioso pintor Feng Zikai (丰子恺).
En el verano de 1927, gracias a su trabajo
como pinche en un barco, Chang llegó
a París, capital artística, donde combinó
un trabajo a media jornada con los estudios de pintura. Más tarde, en 1932, fue
admitido en la Escuela Nacional Superior de Bellas Artes de París y empezó a
obtener reconocimientos por sus cuadros
al óleo, incluso algunas de sus obras fueron expuestas en el Museo del Louvre.
Estos hechos contribuyeron a que se
convirtiera en miembro de la Academia
de Bellas Artes de París.
Sin embargo, en el otoño de 1935, el
destino cambió su vida por completo.
Chang se encontraba visitando un famoso mercadillo de libros de segunda
mano, junto al río Sena, cuando le
llamaron la atención unos ejemplares,
que eran precisamente Les Grottes de
Touen-Houang escritos por el sinólogo
francés Paul Pelliot. Hasta aquel momento Chang desconocía la existencia
del impresionante patrimonio artístico
que había en el noroeste de China, en
Dunhuang. Aquel descubrimiento marcó su vida que, desde entonces, estuvo
estrechamente ligada a dicha ciudad.
En 1936 Chang Shuhong consiguió
un contrato de trabajo con el director de
la Academia de Bellas Artes de Beijing,
Wang Shijie (王世杰), por lo que el pintor tomó un tren que lo llevó de regreso
31
本期人物
a su país. Mientras impartía cursos en
la Academia de Bellas Artes de Beijing,
Chang anhelaba ir a Dunhuang. No obstante, en una tertulia intelectual, conoció
al famoso arquitecto Liang Sicheng (梁
思成), también entusiasta de Dunhuang,
quien le comentó que aquellos murales de
Dunhuang contenían abundante información histórica sobre la arquitectura de
las dinastías Tang (唐, 618-907) y Song
(宋, 960-1279).
La oportunidad que Chang tanto
ansiaba llegó en 1942 a raíz de un trágico
suceso: la destrucción de las Grutas de
Longmen ( 龙门石窟) en Luoyang. El
grave incidente conmocionó a la opinión
pública y, a raíz de esto, se incluyó la
protección de las Cuevas de Dunhuang
como una prioridad del Estado. Impulsado por Yu Youren (于右任), presidente
de la Comisión de Control, el gobierno
decidió establecer el Instituto Nacional de
Bellas Artes de Dunhuang (国立敦煌艺术
研究所), una entidad pública dependiente
del Ministerio de Educación. Chang fue
nombrado vicedirector de dicha institución gracias a las recomendaciones de Xu
Beihong1 y Liang Sicheng2.
El 27 de marzo de 1943, después de
arduos meses de viaje por el desierto, la
expedición de Chang compuesta por seis
miembros por fin llegó a las fascinantes
Grutas de Mogao, en Dunhuang. Sin
embargo, el estado en el que se encontraban estas reliquias culturales era terrible
debido a la falta de vigilancia y cuidado
durante largo tiempo. Todo el patrimonio
había estado expuesto a las inclemencias
meteorológicas y a factores exógenos. Los
fuegos con los que numerosos viajeros cocinaban habían tiznado las paredes. Con
el fin de facilitar la movilidad, se excavaron pasillos en los laterales de las cuevas,
con lo que muchas entradas delanteras se
hundieron, dejando las partes traseras en
peligro. El derrumbe de las pasarelas bloqueó el acceso a muchas grutas. A pesar
de que el clima seco de esta zona favorecía
la conservación de los murales, muchos
de ellos aún sufrían los efectos de la erosión por no haberse aplicado las medidas
de conservación adecuadas. El abuso del
apacentamiento del ganado hizo que el
pequeño oasis que había frente a las cuevas redujera considerablemente el número
de árboles y plantas. Además, se acumuló
mucha arena en su interior. En cuanto
llegó a Dunhuang la expedición colgó un
cartel que decía: “Comité Preparatorio del
Instituto de Bellas Artes de Dunhuang” y
se dedicaron de inmediato a realizar trabajos que nada tenían que ver con el arte
ni con la investigación. A partir de entonces, las Grutas de Mogao dejaron atrás los
cientos de años de abandono y pasaron a
estar protegidas por el gobierno.
El hecho de que esta reliquia milenaria haya llegado hasta nuestros días
puede deberse a dos factores. Las grutas
son un maravilloso conjunto milenario
cultural, artísticamente hablando y,
por otra parte, su situación geográfica y
las arduas condiciones de vida en Dunhuang son extremas y duras, lo que ha
permitido su conservación. Chang Shuhong, un intelectual que llevaba casi 10
años residiendo en París, pasó a vivir en
un templo medio derruido con mesas,
sillas, camas de barro y un candil de
madera. En invierno, la gélida estancia,
rodeada por el desierto de Gobi, no disponía de calefacción. Para ir al pueblo
más cercano, a más de 20 kilómetros de
distancia, se tardaba más de 10 horas entre ida y vuelta en carros tirados por bueyes. Si por aquel entonces las cerillas eran
escasas y caras, comer frutas y verduras
frescas era casi imposible.
En abril de 1943, en plena primavera
en Dunhuang, el prestigioso pintor chino
Zhang Daqian (张大千) terminó su proyecto de recopilar y calcar los murales, al
1. Xu Beihong (徐悲鸿, 1895-1953), famoso pintor de la provincia de Jiangsu, conocido por ser uno de los primeros pintores chinos que crearon murales al óleo sobre temas clásicos de China.
2. Liang Sicheng (梁思成, 1901-1972), considerado el padre de la arquitectura china moderna.
32
孔子学院 总 第 26 期 2014年 9月 第 5期
PERSONAJE
que dedicó casi tres años. Antes de marcharse, el artista le regaló un rollo a su viejo
amigo Chang Shuhong. El texto, “Mapa
secreto para la recolección de setas”, contenía información sobre dónde encontrar este
comestible en Dunhuang. Este mapa no
sólo supuso la incorporación de un nuevo
alimento a sus platos sino que aportó alegría a la monótona vida que llevaban.
Chen Xiuzhi (陈芝秀), la esposa de
Chang, se mudó a Dunhuang junto con
sus dos hijos. Apenas año y medio después, en la primavera de 1945, Chen no
soportó las arduas condiciones de vida y
el aislamiento en el desierto y, sin previo
aviso, abandonó a su familia. En cuanto
Chang se dio cuenta montó en su caballo
y fue a buscarla pero, tras un largo trecho,
cayó exhausto del animal. Por fortuna lo
encontraron y logró sobrevivir. Cuando
regresó a Dunhuang, se encontró con sus
desconsolados hijos y, después de pensarlo
mucho, decidió que se quedaran con él
para seguir investigando, desarrollando y
protegiendo la reliquia cultural junto con
sus compañeros. Poco a poco las Grutas
de Mogao, gracias a los desvelos de Chang
y sus compañeros, comenzaron a tomar
vida. Las tareas más relevantes que se
llevaron a cabo fueron la construcción de
muros, la plantación de árboles, la limpieza de arena, la fotografía y topografía, el
calco de los murales, así como el montaje
de exposiciones.
Tres años después, el 22 de agosto de
1948, tras unos 600 calcos elaborados
sobre las pinturas murales de Dunhuang,
Chang Shuhong organizó la exposición
“El valor artístico de Dunhuang” en la
Academia Sínica de Nanjing, donde se
reunieron muchos funcionarios de alto
rango a pesar de la lluvia que caía. Posteriormente la exposición se trasladó a
Shanghái donde permaneció una semana
y causó mucha sensación. Ese mismo
año Chang se casó con Li Chengxian (李
承仙), otra entusiasta de Dunhuang, que
Instituto Confucio VOLUMEN 26 | Nº5 SEPTIEMBRE 2014
莫高窟常书鸿墓 Tumba de Chang Shuhong en las Grutas de Mogao.
se convirtió en su mejor compañera tanto
profesional como sentimental. La presencia femenina en el desierto neutralizó en
cierto modo el ambiente melancólico de
Dunhuang y, al mismo tiempo, le confirió un aire romántico. En enero de 1951,
el Instituto de Bellas Artes de Dunhuang
pasó a llamarse “Centro de Investigación
de las Reliquias Culturales de Dunhuang” y Chang continuó ejerciendo
como director. El 13 de abril del mismo
año el instituto organizó, en la Puerta
Meridional de la Ciudad Prohibida de
Beijing, una exposición de las reliquias
de Dunhuang. A la misma asistieron
numerosos líderes políticos y personalidades, incluyendo al entonces primer
ministro de China, Zhou Enlai (周恩来).
Chang visitó Japón en varias ocasiones
para organizar exposiciones sobre el arte
de Dunhuang y para recoger el título de
Director Honorífico que le fue otorgado
por el Museo de Arte de Fuji. Su primera
exposición dirigida al público japonés, en
1957, batió récords de taquilla al congregar a más de 100.000 personas.
En marzo de 1982 se trasladó junto
con su familia a Beijing para asumir el
cargo de consejero de la Administración
Estatal de Reliquias Históricas y Director Honorífico del Instituto de Reliquias
de Dunhuang. De esta manera se despidió de las cuevas a las que cuidó y protegió durante 40 años. En la actualidad,
el centro de investigación que estableció
Chang, y al que dedicó casi toda su vida,
cuenta con una plantilla de más de 200
personas. El hecho de que este instituto, de categoría administrativa inferior,
dependa directamente del gobierno provincial constituye un caso único en toda
China. Chang Shuhong falleció en 1994
a los 90 años. Su última voluntad fue
que enterraran sus cenizas en las Grutas
de Mogao, a las que consagró su vida.
Tras su muerte, muchos sienten que su
alma aún continúa en vela para vigilar y
cuidar de Dunhuang. 
33
全球社区
COMUNIDAD GLOBAL
葡萄美酒数度飘香中国
EL POSO HISTÓRICO Y
CULTURAL DE LA DIFUSIÓN
DEL VINO EN CHINA
赵悦含 Zhao Yuehan
类栽培葡萄和用葡萄酿酒的历
萄并食用葡萄的记载,当时人们就认为
并开始在中国的西部大面积播种,中国
史几乎与人类文明史一样悠久。
葡萄是延年益寿的珍品,不过这时的葡
开始从邻国引进并掌握了葡萄种植和葡
荷马史诗《伊利亚特》和《奥
萄很可能是野生的。
萄酿酒技术。于是葡萄酒很快成为当时
人
德赛》中曾多次提到葡萄和葡萄酒。
汉代学者司马迁在他的历史巨著《史
皇亲国戚、达官贵人的享用珍品。相传
记》中首次记载了来自西域的葡萄和葡
陕西扶风的一个姓孟名佗字伯良的富人,
(今伊朗一带),后来逐渐兴盛于欧洲,
萄酒。公元前 119 年,外交家张骞奉汉
曾用葡萄酒招待当权的官员,不久即被
并在 19 世纪前后风靡世界,葡萄酒甚至
武帝之命第二次出使西域(中国古代习惯
任命为凉州刺史。几百年后,宋朝大文
成了国际交流语言。中国虽然远在东方,
上将中国西部或中国以西的广大地区泛称
豪苏轼对这件事还念念不忘并写诗讽刺
但是中国人对葡萄美酒却有着数千年的
为“西域”),看见当时西域的大宛国(今
道:
“将军百战竟不侯,伯良一斛得凉州。”
执着憧憬,以致一直以来把葡萄酒看成
土库曼斯坦一带)盛产葡萄和葡萄酒。4
可见当年葡萄酒的紧俏与魅力。
是一种珍贵美味的饮品加以崇尚。
年后,也就是公元前 115 年,张骞一行
有据可查的葡萄酒文化起源于波斯
唐朝是中国葡萄酒史上最辉煌的时
在汉代(公元前 206 年)以前,中国
陆续从西域归国带回了葡萄、胡桃、石榴、
期,葡萄酒的酿造与消费已开始从宫廷
最早的诗歌总集《诗经》中就有采集葡
芝麻、蚕豆、黄瓜、大蒜、胡萝卜等种子,
走向民间,以致葡萄酒的芳名屡屡出现
34
孔子学院 总 第 26 期 2014年 9月 第 5期
COMUNIDAD GLOBAL
在许多唐诗中。公元 640 年,唐朝军队
酒在民间已很普及,且珍贵得可以作为少
草纲目》中多处提到葡萄酒的酿造方法
攻破古高昌国
(今新疆吐鲁番一带)都城,
女出嫁的嫁妆。刘禹锡在《蒲桃歌》中
及葡萄酒的药用价值,说葡萄酒有益健
唐太宗从当地获得马乳葡萄种和葡萄酿
写他从种植葡萄到收获葡萄的整个过程,
康,驻容养颜。明代徐光启在《农政全书》
酒技术,在皇宫御苑里广种葡萄,并亲
包括修剪、搭葡萄架、施肥、灌溉等,
中记载当时中国栽培的葡萄有水晶葡萄、
自酿制葡萄酒。唐朝社会稳定,对外开放,
并且获得大丰收。当时唐朝首都长安就
紫葡萄、绿葡萄等多个品种。元曲、明
人民富庶,民间酿造和饮用葡萄酒也已
有来自西域的胡人开设了专门销售产自西
清小说中都有大量关于葡萄酒生产与消
十分普遍,这在唐诗里多有反映。比如
域的葡萄酒商店。
费的描述。
王翰的“葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马
元朝统治者也很喜欢并推崇葡萄酒,
尽管如此,中国的酒文化几千年以来
上催”脍炙人口,意思是说“即将出征的
还建立了官方的葡萄栽培与酿酒机构,
一直还是白酒或黄酒的天下。由于葡萄
将士们举起晶莹的夜光杯,斟满殷红的
并对葡萄酒生产给予很多优惠的税收政
生产的季节性强、不易保存等原因,受
葡萄美酒,耳边传来一阵阵琵琶乐声。”
策。马可波罗在他的的游记中曾记载北
地域环境和当时酿酒条件的限制,葡萄
大诗人李白也有诗写道 :
“葡萄酒,金叵
京、太原周边有大量的葡萄园和从事葡
酒在中国没能像在欧洲那样深入人们的
罗,吴姬十五细马驮……”说明当时葡萄
萄酒生产的人群。明朝时,李时珍在《本
日常生活。
Instituto Confucio VOLUMEN 26 | Nº5 SEPTIEMBRE 2014
35
全球社区
葡萄酒酿制的各道工序
Diferentes momentos de la
producción del vino.
这种情况到了清朝末年开始有了转
导人峰会等大型国际会议的重要国宴上,
变。1892 年,旅居印度尼西亚的爱国华
其生产的赤霞珠干红与霞多丽干白均被
侨张弼士投资 300 万两白银在山东烟台
选为配餐葡萄酒。
创办葡萄酒酿酒公司,这是中国第一个
当下,以法国、意大利、西班牙等
现代葡萄酒厂,聘请奥地利人担任酒师,
国为代表的西方葡萄酒产业的新兴市场
引进国外酿酒工艺、酿酒设备以及 100
已开始转向亚洲,而亚洲葡萄酒的主要
多个酿酒葡萄品种,连贮酒容器也从瓷
消费市场在中国。可以毫不夸张地说,
瓮改用橡木桶。在 1915 年巴拿马万国博
几乎世界上所有的一流葡萄酒企业不是
览会上,该公司所产的红葡萄酒、白兰
已经进入中国,就是正在进入中国的路
地、味美思以及用欧洲著名优良葡萄品
上。与此同时,一股来自西方且融合中
种命名的“雷司令”
、
“解百纳”葡萄酒
国本土特色的葡萄酒文化热潮也在中国
等荣获金质奖章,自此中国烟台葡萄酒
的大 江南北风生 水起, 消费群体开始
名声大振。在 2010 年 4 月 30 日上海世
从富贵精英阶层转入寻常百姓人家。仅
博会开幕期间, 在 2011 年 3 月 31 日南
2013 年,中国人就喝掉了 18 亿瓶葡萄
京召开的 G20 财长会议上,在 2011 年 4
酒,中国也因此成为全球最大的葡萄酒
月 14 日于海南召开的第三次金砖国家领
消费国。
36
L
a historia del cultivo de la vid y
la elaboración del vino es casi tan
antigua como la de la civilización
humana, prueba de ello son obras como
La Ilíada y La Odisea de Homero, donde se mencionan varias veces la uva y
el vino. Los testimonios arqueológicos
apuntan a que la cultura del vino se
originó en Persia (actual territorio de
Irán). Con el tiempo, se hizo popular
en Europa hasta alcanzar su difusión
global alrededor del siglo XIX. Así,
el vino se convirtió en una especie de
lenguaje universal. Aunque China se
encuentra en el Lejano Oriente, el interés que los chinos han manifestado por
esta bebida se remonta a miles de años
atrás, cuando se la consideraba un licor
valioso y delicioso.
En la primera recopilación de poesía
孔子学院 总 第 26 期 2014年 9月 第 5期
COMUNIDAD GLOBAL
china, el Libro de las Odas (诗经 Shījīng),
anterior a la dinastía Han (汉 206 a.C.),
ya aparecen descripciones sobre la recogida y el consumo de la vid, una planta
silvestre que se pensaba que favorecía la
longevidad y la salud. Pero fue en la obra
maestra Memorias Históricas del erudito
Sima Qian (司马迁) de la dinastía Han
(汉 206 a.C.-220d.C.), donde aparecieron por primera vez relatos sobre la uva
y el vino en Xiyu (西域 Xīyù o las Regiones Occidentales es el término específico
empleado antiguamente en China para
referirse tanto a las regiones del oeste
como a las situadas en el límite occidental de sus fronteras).
En el año 119 a.C., el diplomático
Zhang Qian (张骞) dirigió su segunda
misión hacia Xiyu, y encontró numerosos viñedos y vino en el estado de Da
Instituto Confucio VOLUMEN 26 | Nº5 SEPTIEMBRE 2014
Yuan (大宛 actual Valle de Fergana).
Cuatro años después, en el año 115
a.C., la expedición regresó a su patria
llevando consigo semillas de uva, nogal,
granada, sésamo, haba, pepino, ajo y
zanahoria para la siembra a gran escala
en el oeste de China. La introducción
de las técnicas empleadas por los países
vecinos para el cultivo y la elaboración
del vino hicieron que se convirtiera en
un producto de lujo para el disfrute de
la familia imperial y de la clase noble.
Según la leyenda, Meng Tuo (孟名佗,
también llamado Meng Boliang), un
hombre acaudalado, fue nombrado
gobernador provincial de Liangzhou
(en Gansu) tras una recepción en la que
sirvió vino a las autoridades. Cientos de
años más tarde, el gran literato de la dinastía Song (宋), Su Shi (苏轼), elaboró
un poema en tono irónico en el que hacía mención a este hecho histórico: “Por
muchas batallas que haya ganado, no
hay general que se pueda comparar con
el adinerado Bo Liang, quien consiguió
gobernar Liangzhou gracias al vino.” Se
demuestra, por tanto, la importancia y
la fascinación que ya existía entonces
por el fruto de la vid.
El vino llegó a su máximo apogeo
durante la dinastía Tang (唐, 618-907)
cuando la producción y el consumo se
popularizaron y dejó de ser un producto
exclusivo de la corte. Otra prueba de ello
es su frecuente mención en los poemas
escritos durante dicha dinastía. En el
año 640, las tropas de los Tang conquistaron la capital del estado, Gao Chang
(高昌), que ocupa hoy en día la zona
de Turfán en la provincia de Xinjiang.
37
全球社区
传统贮酒容器瓷瓮
Recipientes
tradicionales de
cerámica para vino
y licores.
Allí fue donde el emperador Tai Zong
(太宗) descubrió una nueva especie de
uva y aprendió de los lugareños técnicas
para la elaboración del vino. Una vez
adquiridos estos conocimientos ordenó
la plantación de vid en el jardín real para
elaborar el apreciable vino.
La estabilidad social y la apertura al
exterior, junto con el elevado bienestar
social, permitieron en esta época la consolidación y el fomento del vino entre
toda la sociedad. Este fenómeno se refleja en la poesía de la dinastía Tang, en
concreto con el poema de Wang Han (王
翰): “Beber vino y de inmediato recordar
el sonido de la pipa”, una frase que significa que los oficiales y soldados, a punto
38
EL VINO LLEGÓ A SU
MÁXIMO APOGEO EN
CHINA DURANTE LA
DINASTÍA TANG, CUANDO
LA PRODUCCIÓN
Y EL CONSUMO SE
POPULARIZARON Y DEJÓ
DE SER UN PRODUCTO
EXCLUSIVO DE LA CORTE
de emprender la expedición, levantaban
sus copas llenas de vino tinto y recordaban el sonido de la pipa (琵琶 un instrumento tradicional chino). Li Bai (李
白), otro prestigioso poeta de la misma
dinastía, recurrió a las siguientes líneas:
“El vino y las copas doradas acompañan
a Wu Ji mientras monta a caballo”. Este
fragmento explica como Wu Ji, una
joven que se va a casar, lleva en su dote
vino, lo cual indica que era un producto
muy valioso. Liu Yuxi (刘禹锡) describió, en su obra literaria “Canciones de
Pu Tao”, todos los procesos llevados a
cabo desde la siembra hasta la cosecha
pasando por la poda, el emparrado, el
abonado y el regadío. En Chang'an (长
孔子学院 总 第 26 期 2014年 9月 第 5期
COMUNIDAD GLOBAL
坐落在烟台的张裕
葡萄酒酿酒公司
Bodega Chang Yu
en Yan Tai.
de Beijing y Taiyuan. Li Shizhen (李时
珍), célebre herborista y acupunturista
durante la dinastía Ming ( 明 , 1368-
安), la capital de la dinastía Tang, había
tiendas occidentales donde se comercializaban productos vitivinícolas procedentes de las regiones de Asia occidental.
Los gobernantes de la dinastía Yuan
( 元 , 1271-1368) también mostraron
su agrado por el vino y establecieron
instituciones oficiales que se dedicaban
al cultivo de la vid y a la elaboración del
apreciado caldo. Concedieron beneficios
fiscales a las entidades vitivinícolas. De
hecho, Marco Polo, en la narración sobre
sus viajes al Lejano Oriente, mencionaba
los numerosos viñedos y la cantidad de
gente dedicada a la viticultura alrededor
LOS GOBERNANTES
DE LA DINASTÍA YUAN
ESTABLECIERON
INSTITUCIONES OFICIALES
QUE SE DEDICABAN AL
CULTIVO DE LA VID Y A
LA ELABORACIÓN DEL
APRECIADO CALDO
1644), en su obra Compendio de la
materia médica (本草纲目, Běn cǎo gāng
mù), hizo varias referencias a los métodos
aplicados en la preparación del vino y a
los beneficios medicinales de esta bebida:
la mejora de la salud y la belleza.
Xu Guangqi (徐光启), también perteneciente a la dinastía Ming, registró
en su Enciclopedia Agrícola las principales variedades de uva que se cultivaban en China: la “cristal”, la morada y
la verde. Además, tanto en las obras de
teatro de la dinastía Yuan como en las
novelas publicadas durante las dinastías
Ming y Qing, encontramos fragmentos
descriptivos sobre la producción y el
consumo de vino. Sin embargo, en la
milenaria cultura china siempre han
predominado el bái jiǔ (白酒 licor blanco) y el huáng jiǔ (黄酒 licor amarillo).
Las exigencias en cuanto a la cosecha de
la vid y la dificultad de conservar la uva,
junto con las limitaciones geográficas
y las técnicas e instalaciones necesarias
para su cultivo, hicieron que el vino no
llegara a ser tan popular en la sociedad
china como en la europea.
La situación no cambió hasta finales
de la dinastía Qing (清, 1644-1911). En
1892 el patriota chino residente en Indonesia, Zhang Bishi (张弼士), invirtió 3
millones de liang1 de plata para crear en
Yan Tai (provincia de Shangdong) la pri-
1. Liang (两), unidad de peso equivalente a 50 gramos.
Instituto Confucio VOLUMEN 26 | Nº5 SEPTIEMBRE 2014
39
全球社区
40
孔子学院 总 第 26 期 2014年 9月 第 5期
COMUNIDAD GLOBAL
mera bodega moderna de China a la que
llamó Chang Yu (张裕). En esta bodega
se contrató a viticultores austríacos que
introdujeron desde Europa las técnicas,
las instalaciones y más de un centenar
de especies de uva para la elaboración de
vino, así como la elección de barricas de
roble como alternativas a los recipientes
tradicionales de cerámica. Durante la
Exposición Internacional Panamá-Pacífico
de 1915, el vino tinto, el brandy y el
vermú elaborados por esta bodega china,
con marcas registradas de “Riesling” y
Instituto Confucio VOLUMEN 26 | Nº5 SEPTIEMBRE 2014
“Cabernet Sauvignon”, denominaciones de las prestigiosas especies de uvas
europeas, ganaron medallas de oro, un
hecho que confirió una mayor reputación para el vino chino de Yan Tai. Las
especialidades de “Cabernet Sauvignon”
y “Chardonnay” elaboradas en la Bodega
Chang Yu han sido seleccionadas como
bebida oficial en muchos eventos institucionales relevantes. Destacan entre estos
la inauguración de la Expo de Shanghái
el 30 de abril de 2010; la Conferencia
de Ministros de Finanzas y gobernadores
del Banco Central del G-20, que tuvo
lugar en Nanjing en 2011, o la Tercera
Cumbre BRICS 2011 en Hainan.
En la actualidad la industria occidental del vino, encabezada por países
como Francia, Australia, Chile, España,
Italia, Estados Unidos, Nueva Zelanda,
Sudáfrica o Argentina, ya está enfocada
hacia Asia, en particular a China, como
un nuevo mercado potencial y estratégico. Se puede afirmar que casi todas
las bodegas de mayor prestigio a nivel
mundial están ya presentes en el mercado chino o intentando entrar. Mientras
tanto, a lo largo y ancho del territorio
chino, cada vez se fomenta y consolida
más la cultura del vino que se caracteriza por la combinación de las tradiciones
occidentales con las autóctonas chinas.
Este hecho implica que el colectivo de
consumidores no se limita sólo a la élite
social sino también a la clase media. Al
comprar 1.800 millones de botellas de
vino en 2013, China se ha convertido
en el mayor consumidor de esta bebida
del mundo. 
41
文化博览 CULTURA
Los tesoros nacionales
de Dunhuang
王文 Wang Wen
42
孔子学院 总 第 26 期 2014年 9月 第 5期
CULTURA
1
900 年 6 月 22 日, 大 清 朝 的 臣
一颗璀璨明珠
过敦煌向西而去 ;而源自西方的几大文
民——敦煌莫高窟的看守者王圆
自汉朝张骞开辟通往西域的“丝绸
明,包括埃及文化、希腊文化、西亚文
箓道士在第 17 窟偶然发现一个藏
之路”后,古代中国对外开放的前沿一
化以及印度文化,也由“丝绸之路”经
经密室,这就是后来举世闻名的敦煌莫
直在中国的西部,而敦煌则是地处中国
过敦煌向东传来。东西方文化交汇碰撞
高窟藏经洞。他打开了一座封闭沉睡 800
西部与内陆之间的一扇大门。中华文化
在敦煌,加之敦煌独特的地理位置与气
年的文化艺术宝库。
经由河西走廊这条笔直的千里通道,穿
候条件。使敦煌成为中国西部千里戈壁
Instituto Confucio VOLUMEN 26 | Nº5 SEPTIEMBRE 2014
43
文化博览
沙漠上的一块宝贵绿洲与一颗永不褪色
窟的僧徒为了使佛教经典免于战乱损毁,
作品比如数百首唐诗等第一次在这里被
的明珠,成为东西方文化得以水乳交融
把寺院的全部经卷、文书、档案以及佛
发现。这里有中国第一部药典《新修本
一块圣地,进而使敦煌有着许多的神秘
像画等集中封存在藏经洞密室里。后来
草》,最古老的针灸专著《吐蕃灸法残卷》,
与传奇。
这些僧徒或逃难未归,或遇难而亡,使
最古老的染发剂专著《染髭发方》,最早
藏经洞幽闭沉睡了 800 年。
治疗猝发心脏病的药方专著《辅行诀脏
一座无价宝库
藏经洞保存了公元 5 至 11 世纪的 5
腑用药法要》,最古老的报纸《进奏院状》,
万多件文书写本,其中佛教经卷约为 3
最早的汉语剧本《释迦因缘剧本》,最早
煌市东南 25 公里处的鸣沙山东麓的断崖
万件。文献多为手写,多是孤本与绝本,
的应用文写作大全《敦煌书仪》,最早从
上,是融建筑、雕塑、壁画三者于一体
且多是卷轴式装订。除汉语写本外,还
西亚引进的星期制日历《敦煌日历》以及
的一座立体艺术宝库,有“东方卢浮宫”
有古藏文、于阗文、梵文、回鹘文、粟
最早的楹联。
之称,始建于公元 366 年。至今保留 735
特文、突厥文、龟兹文、希伯来等文字
个洞窟,45000 平方米壁画和 2000 多个
文献。此外还有 1000 多幅绘画、刺绣等。
敦煌莫高窟又名“千佛洞”,位于敦
一场文物流失
有些佛教文献是传世佛教经典《大
敦煌莫高窟藏经洞的发现可谓生不
而敦煌莫高窟藏经洞的来历至今犹
藏经》中没有收录的,有的甚至今日在
逢时。第一个发现者王道士以及当地一
神秘莫测。据说公元 11 世纪前后,莫高
印度也无法找到。一些散佚多年的名人
些官员根本没有能力认识其重大的历史
彩塑。
1900 年发现了莫高窟藏经洞的道士王圆
El sacerdote taoísta Wang Yuanlu, que
descubrió la Cueva de los Sutras de las
Grutas de Mogao en 1900.
44
孔子学院 总 第 26 期 2014年 9月 第 5期
CULTURA
学术价值 ;更为重要的是,当时中国正
一批中国学者
把伯希和介绍到北京。伯希和 8 月来到
1909 年 5 月,伯希和在南京拜见了
北京,9 月 4 日在北京六国饭店(今华风
思想开明、文化底蕴颇深的清朝重要官
宾馆)举行敦煌遗书展览会和记者招待
但世界考古学家、探险家却闻风而
员端方,并主动出示随身携带的一部分
会。在这期间,他先后与罗振玉、王国维、
至。尤其是英籍匈牙利裔考古学者斯坦
敦煌文献。端方立即认识到这些文献关
叶恭绰等中国顶级学者相识并共同研究
因、法国汉学家伯希和,他们以研究的名
系到中国历史与文化的许多重大问题,便
敦煌文献,一时成为北京知识学术界的
值清朝末年,内忧外患接踵而至,政府
根本无暇顾及此类文化“小事”。
义运走大量文献,很多后入藏大英博物
馆、大英图书馆、法国国立图书馆和集
美博物馆等,其中有佛教经典原版《金刚
经》——是世界上最早的刊有明确日期
的印刷书籍。
伯希和一行人首次对莫高窟进行测
绘,将所有洞窟编号,抄录所有壁画题记,
拍摄大量照片,描述洞窟结构与内部装
饰。这为后来的敦煌学研究奠定了基础。
英国汉学家斯坦因(左三)El sinólogo británico Aurel Stein, tercero por la izquierda.
Instituto Confucio VOLUMEN 26 | Nº5 SEPTIEMBRE 2014
45
文化博览
法国汉学家伯希和(前左一)
El sinólogo francés Paul
Pelliot (el de delante
empezando por la
izquierda).
座上宾。当时中国尚缺乏文化主权意识,
时,找到并获得当年被带到日本的敦煌
得到了伯希和等汉学家的许多关照,伯
一批学者本能自发地进行了抄写、抢救
文献目录及相关资料。从 1920 年至 1949
希和还将自己私藏的敦煌石窟笔记出示
和研究等工作。在阅览敦煌文献的第二
年间,中国一批批学者远渡重洋来到巴
给王重民,并允许他拍摄照片带回中国。
天,罗振玉就发表《敦惶石室书目及发
黎、伦敦等地,先后接力赛般地进入图
经中国学术界与出版界半个多世纪几代
见之原始》一文,首次向国人介绍敦煌
书馆和博物馆借阅、抄录、拍照分藏于
人的共同努力,流失在英国、法国与俄
藏经洞所藏宝藏及其发现情况。经罗振
那里的敦煌文献,其中最著名的有刘半
罗斯等国的大部分敦煌文献以图录形式
玉等学者呼吁,清政府下令将敦煌藏经
农、胡适、王重民、姜亮夫、向达等人。
结集出版并以这种方式得以回归中国。
洞尚存的 8000 件写经调入国立北平图书
当时国立北平图书馆馆长袁同礼特派王
馆
(即今中国国家图书馆)。伯希和归国后,
重民、向达两位青年学者远赴英法两国
应中国学者要求先后从法国寄来一批又
的图书馆和博物馆,为流失海外的敦煌
敦煌文物流失海外的状况一方面客
一批敦煌文献照片。
文献编制目录、撰写提要、拍摄照片并
观上推动了东西方学者包括中国学者对
规划影印出版,先后获得一批珍贵资料
敦煌文化及其文物进行了不同角度与目的
和数万张照片。王重民在巴黎工作期间,
的抢救、发掘、整理和研究 ;另一方面
最先到国外搜集敦煌文献的是罗振
玉,他 1914 年赴日本参加一个文物展览
46
一门世界学科
孔子学院 总 第 26 期 2014年 9月 第 5期
CULTURA
莫高窟 Grutas de Mogao.
也使敦煌与敦煌文化逐渐闻名于世,并
在 20 世纪 30 年代形成了一门世界性新
兴学科——敦煌学。敦煌学一度成为西
方汉学的一个研究热点,敦煌学问世以
来,也先后经历了“敦煌在中国,敦煌
学在世界”、
“敦煌在中国,敦煌学在日
本”、
“敦煌在中国,敦煌学也在中国”
等几个发展阶段。在国际上,日本、法国、
美国、英国、俄罗斯、印度、韩国等国
先后成立敦煌学研究机构,匈牙利、荷兰、
意大利、希腊、德国、丹麦、瑞典、挪威、
加拿大、澳大利亚、哈萨克斯坦、新加坡、
马来西亚等国也有一些著名学者。
Instituto Confucio VOLUMEN 26 | Nº5 SEPTIEMBRE 2014
47
文化博览
E
l 22 de junio de 1900, Wang
Yuanlu (王圆箓), un sacerdote
taoísta de la dinastía Qing (清,
1644-1911), descubrió una caverna escondida en la decimoséptima cueva de
las Grutas de Mogao (莫高窟, Mògāo
1
Kū), la famosa “Cueva de los Sutras”
(藏经洞, Càngjīngdòng) de Dunhuang.
El hallazgo significó dar la máxima importancia al estudio de un depósito de
tesoros culturales y artísticos que habían
permanecido ocultos durante 800 años.
Una perla brillante
Después de que Zhang Qian ( 张骞)
explorara la Ruta de la Seda (丝绸之路,
Sīchóuzhīlù), la apertura de la China
antigua hacia el exterior se concentró
en el oeste del país, y Dunhuang (敦煌,
Dūnhuáng) se convirtió en la puerta que
unía esa zona con la parte continental
de China. La cultura china se difundía
hacia el oeste a través del corredor de
Hexi (河西) –una vía de miles de kilómetros–, mientras que las grandes civilizaciones occidentales como la cultura
egipcia, la griega, la hindú y las del Asia
Occidental entraron en China a través
de la Ruta de la Seda. Las culturas occidentales y orientales confluyeron en
Dunhuang. Además, por su situación
geográfica y las condiciones climáticas,
Dunhuang se convirtió en una especie
de valioso oasis y una perla eterna en el
desierto del Gobi (戈壁, Gēbì): una tierra sagrada donde las diferentes culturas
se han integrado armoniosamente y lo
que ha fijado en su memoria muchas
leyendas misteriosas.
Tesoro de incalculable valor
Las Grutas de Mogao, también conocidas como las “Cuevas de los mil Bu1. Los sutras son escrituras sagradas del budismo, textos basados en los discursos de Buda.
2. “Tripitaka” (大藏经, Dàzàngjīng) o “Canon Pali”, es la colección de textos antiguos budistas escritos en el idioma pali, que constituyen el cuerpo doctrinal y fundacional del
budismo theravada.
48
孔子学院 总 第 26 期 2014年 9月 第 5期
CULTURA
莫高窟内 2000 多个造像中的一些作品 Algunas de las más de 2.000 esculturas de las Grutas de Mogao.
Instituto Confucio VOLUMEN 26 | Nº5 SEPTIEMBRE 2014
das” (千佛洞), están situadas al este del
monte Mingsha ( 鸣沙山 ), a 25 kilómetros al sudeste de la ciudad de Dunhuang. Es un depósito tridimensional
de tesoros de arquitectura, de escultura
y de murales. Las Grutas de Mogao,
consideradas el “Museo del Louvre
oriental”, se concibieron en el año 366
d.C. En la actualidad, se conservan
735 cuevas, 45.000 m 2 de murales y
más de 2.000 esculturas multicolor.
El origen de la “Cueva de los Sutras” sigue siendo un misterio hoy en
día. Se dice que alrededor del siglo XI,
para evitar la destrucción de los tesoros
budistas durante las guerras, los monjes de Mogao guardaron y escondieron
todos los documentos, expedientes, sutras y cuadros de budas en esta cueva.
Posteriormente, algunos de estos monjes se refugiaron en diferentes lugares y
otros murieron, lo que causó que esta
cueva repleta de tesoros permaneciera
“dormida” durante 800 años.
Entre los siglos V y XI más de
50.000 documentos se guardaron en las
Grutas de Mogao, de los cuales unos
30.000 eran sutras budistas. La mayoría
de ellos son manuscritos entre los que
se pueden hallar incluso algunos ejemplares únicos. Además de documentos
en chino, los hay en otros idiomas,
como tibetano antiguo, khotan, sánscrito, uighur, sogdiano, turco o hebreo,
entre otros. Se cuentan también más de
un millar de cuadros y bordados.
Algunos de los manuscritos budistas encontrados en esta cueva no
están incluidos en “Tripitaka” ( 大藏
2
经, Dàzàngjīng ) ; mientras que otros
incluso no se pueden encontrar ni en
la India. Algunas obras maestras desaparecidas durante muchos años fueron
descubiertas por primera vez en este
sitio. Aquí se ha encontrado La versión
recién revisada de la medicina china, que
se considera la primera farmacopea; La
metodología de la acupuntura tibetana, el
libro más antiguo sobre la acupuntura;
49
文化博览
莫高窟内的壁画 Murales de las Grutas de Mogao.
Recetas para teñir el pelo y el bigote; Recetas para el tratamiento de enfermedades
cardíacas; Jin Zou Yuan Zhuang, el periódico más antiguo; El Buda Sakyamuni: causas y condiciones, el primer libreto
de drama en chino; La enciclopedia de la
escritura Dunhuang, la primera instrucción de redacciones oficiales; El calendario Dunhuang, el primer calendario
semanal que llegó a Asia Occidental; y
las primeras muestras de yínglián (楹联,
pareados que se cuelgan en los pilares
de una sala).
La pérdida de las reliquias
culturales
Las Grutas de Mogao fueron descubiertas en un momento histórico poco
apropiado. Wang Yuanlu, el primero
en encontrar las reliquias culturales, y
los funcionarios locales allí presentes,
no supieron reconocer su considerable
valor histórico y académico. Además,
50
en aquella época –a finales de la dinastía Qing (清 1644-1911)–, China
se vio inmersa en diferentes conflictos
dentro y fuera de sus fronteras y, como
consecuencia, el gobierno desatendió
los asuntos culturales.
Sin embargo, al enterarse del hallazgo los arqueólogos y exploradores
acudieron sucesivamente a Dunhuang.
Entre estos destacan Aurel Stein, arqueólogo británico de origen húngaro
y el sinólogo francés Paul Pelliot,
quienes con la finalidad de investigar
trasladaron muchos documentos de
gran valor a sus países, y terminaron
depositándose posteriormente en el
Museo Británico, la Biblioteca Británica, la Biblioteca Nacional de Francia y
en el Museo Guimet. Entre estas reliquias se hallaba por ejemplo la versión
original del clásico budista El Sutra
del Diamante (金刚经, Jīn gāng jīng),
el primer libro impreso que se conoce
con fecha concreta.
El equipo de Pelliot trazó por primera vez el mapa cartográfico de las
Grutas de Mogao; enumeró las cuevas;
registró todas las transcripciones de los
murales; tomó gran cantidad de fotos
y describió la estructura de las grutas
y sus decoraciones internas. Todo esto
sentó las bases para el estudio de una
nueva disciplina dedicada en exclusiva
a estas cuevas.
Un grupo de académicos
chinos
En mayo de 1909, Pelliot visitó a Duan
Fang (端方), un sabio funcionario de
alto rango de la dinastía Qing en Nanjing. Pelliot le enseñó a Duan algunos
documentos de Dunhuang. Duan Fang
se percató enseguida de que esos documentos estaban relacionados con importantes sucesos históricos y culturales
de China, y decidió llevárselos a Pelliot
en Beijing. El sinólogo llegó a la capital
孔子学院 总 第 26 期 2014年 9月 第 5期
CULTURA
Instituto Confucio VOLUMEN 26 | Nº5 SEPTIEMBRE 2014
51
文化博览
大英博物馆内的莫高窟艺术品 Obras de las Grutas de Mogao en el Museo Británico.
en agosto y el 4 de septiembre celebró
una rueda de prensa y una exposición
de reliquias de Dunhuang en el Hotel Liuguo (actual Hotel Huafeng).
Durante su estancia, Pelliot se reunió
con los mejores estudiosos de China,
como Luo Zhenyu ( 罗振玉 ), Wang
Guowei (王国维) y Ye Gongchuo (叶
恭绰), para investigar los documentos
de Dunhuang. Muy pronto, Pelliot se
convirtió en el huésped más distinguido dentro del círculo académico de
Beijing. Cuando China aun sufría una
carencia de conciencia cultural, un grupo de eruditos se dedicaba de manera
espontánea a copiar, restaurar y analizar
todos estos materiales culturales. Tras
leer los documentos de Dunhuang,
52
Luo Zhenyu publicó un artículo titulado Los documentos de las cavernas de
Dunhuang y su descubrimento, donde
presentó los tesoros de Dunhuang y el
proceso de su descubrimiento en primicia al pueblo chino. A través de los
llamamientos de expertos como Luo
Zhenyu, el gobierno Qing ordenó que
guardaran los 8.000 manuscritos de
sutras de la caverna de Dunhuang en
la Biblioteca Nacional de Beiping (la
actual Biblioteca Nacional de China).
Al regresar a Francia, y ante las peticiones de los eruditos chinos, Pelliot envió
una gran cantidad de fotografías de los
documentos de Dunhuang.
Luo Zhenyu fue el primer chino
que viajó al extranjero para recopilar
documentos de Dunhuang. En 1914,
en su visita a Japón para asistir a una exposición cultural, se reunió con Zuicho
Tachibana y consiguió el catálogo de los
documentos que habían sido llevados a
Japón, así como otros datos relacionados. Entre 1920 y 1949, atravesando
miles de kilómetros, muchos intelectuales chinos fueron a lugares como París y
Londres para acceder a los museos y las
bibliotecas locales y así tomar prestados,
copiar y fotografiar los documentos allí
coleccionados. Entre los intelectuales
más famosos se encontraban Liu Bannong (刘半农), Hu Shi (胡适), Wang
Chongmin (王重民), Jiang Liangfu (姜
亮夫 ), Xiang Da ( 向达 ), entre otros.
Yuan Tongli ( 袁同礼 ), director de la
孔子学院 总 第 26 期 2014年 9月 第 5期
CULTURA
纽约华美协进社内展出的莫高窟原作及复制品 Obras originales y reproducciones de las Grutas de Mogao expuestas en el Instituto Chino de Nueva York.
Biblioteca Nacional de Beiping en aquel
entonces, envió a Wang Chongmin y
Xiang Da a Gran Bretaña y Francia para
elaborar catálogos, redactar extractos,
tomar fotos y planificar publicaciones
sobre los documentos de Dunhuang.
De esta manera consiguieron una gran
cantidad de materiales y valiosas fotografías. Durante la estancia de Wang
Chongmin en París, Pelliot y otros sinólogos le ayudaron e incluso Pelliot le
enseñó sus anotaciones privadas sobre
la caverna de Dunhuang y le permitió
fotografiar dichas anotaciones para llevárselas a China. Gracias a los esfuerzos
conjuntos de muchas generaciones del
círculo académico y de sus publicaciones, la mayoría de los documentos
Instituto Confucio VOLUMEN 26 | Nº5 SEPTIEMBRE 2014
de Dunhuang en Inglaterra, Francia y
Rusia, entre otros países, llegaron a ser
publicados en forma de fotografías y de
este modo volvieron a China.
Una disciplina mundial
La colección de reliquias históricas en
el extranjero promovió la investigación
sobre Dunhuang por expertos tanto
occidentales como orientales, incluyendo intelectuales chinos. Por otro
lado, Dunhuang fue tomando fama
hasta convertirse en los años 30 del siglo XX en una nueva rama de la ciencia mundial: la Dunhuanglogía. Ésta se
convirtió durante un tiempo en foco
de investigación para los sinólogos oc-
cidentales. Después de su nacimiento
como ciencia, la Dunhuanglogía ha
pasado por diversas fases: “Dunhuang
está en China, la Dunhuanglogía está
en el mundo”, “Dunhuang está en
China, la Dunhuanglogía está en Japón”, “Dunhuang está en China, la
Dunhuanglogía también”. En la escena
internacional, se fueron estableciendo institutos con el fin de investigar
la Dunhuanglogía en Japón, Francia,
EE.UU., Gran Bretaña, Rusia, India,
Corea del Sur, etc. Además en países
como Hungría, Holanda, Italia, Grecia, Alemania, Dinamarca, Suecia,
Noruega, Canadá, Australia, Kazajistán, Singapur y Malasia también hay
muchos expertos en esta ciencia. 
53
孔院园地 RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO
第一届智利汉语教学案例征文大赛举行
Primer concurso de experiencias educativas
de la enseñanza del chino
智利圣托马斯大学孔子学院
Instituto Confucio de la Universidad de Santo Tomás de Chile
9
月 12 日,智利圣托马斯大学孔子
学院联合智利中文教师协会举办
的第一届智利汉语教学案例征文
大赛落幕。
大赛自 5 月启动,收到来自孔子学院、
当地大中小学以及华文学校的参赛论文。
参赛论文或围绕某一知识点谈教学体会,
或就某一教学环节探讨具体做法,或针
对教学中的突出问题介绍自己解决问题
的经验。
大赛聘请资深汉语教学专家,从案例
的典型性、分析的准确性、解决方法的得
当性、教学反思的独到性和深刻性、篇幅
结构的完整性等方面对参赛论文进行评
选。最终,来自伊基克市纽斯塔考利中学
和圣托马斯大学孔子学院的老师分别凭借
《基于小学生课堂的汉语练习设计》和《怎
么“了”?》摘得本次大赛的一等奖。
本次大赛是继去年汉语教案大赛之
后,智利圣托马斯大学孔子学院和智利中
文教师协会联合举办的又一次全国规模的
汉语教学比赛。比赛中的优秀教学案例将
汇编出版。
E
ste primer concurso, que se
celebró el 12 de septiembre, se
desarrolló a partir de mayo y
recibió proyectos del Instituto Confucio, universidades, escuelas primarias y
secundarias locales y escuelas de chino.
54
Los proyectos versaban sobre la enseñanza del idioma, el uso de un enfoque
específico para la didáctica o las experiencias a la hora de resolver problemas
relacionados con las clases de lengua.
El concurso, organizado por el Ins-
tituto Confucio de la Universidad de
Santo Tomás junto con la asociación de
profesores de chino en Chile, invitó a
expertos para seleccionar los trabajos.
Se tuvo en cuenta aspectos como la
originalidad, la precisión del análisis,
la metodología en la resolución de problemas, la reflexión y evaluación de la
enseñanza y la estructura del trabajo.
Al final, los profesores de una escuela
secundaria de la ciudad de Iquique y el
Instituto Confucio de la Universidad
de Santo Tomás ganaron el primer
premio con sus proyectos “El diseño
de la práctica del chino en el aula de
primaria” y “Zenme le”(Cómo usar la
partícula le)”.
El concurso de experiencias educativas en la enseñanza del chino surge tras
el éxito del que se realizó el año pasado,
“La planificación didáctica del chino”,
organizado por las mismas instituciones.
Las excelentes experiencias educativas
que surgieron durante este concurso se
van a compilar y a publicar. 
孔子学院 总 第 26 期 2014年 9月 第 5期
RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO
哥伦比亚麦德林孔子学院参加当地国际文化活动
El Instituto Confucio de Medellín participa en las actividades
culturales internacionales
哥伦比亚麦德林孔子学院
Instituto Confucio de Medellín
7
月 31 日,哥伦比亚麦德林孔子学
院与美国、法国、德国、巴西等
多个国家的文化教育机构一同参
与了合作院校安蒂奥基亚工程学院举办
的国际文化日活动。麦德林孔子学院展
示了中国风光图片、教授日常汉语会话、
书写中文名字、教做中国剪纸和中国结
等,现场观众络绎不绝。在“日常汉语
会话”课堂上,当地学生学习用汉语打
招呼,进行简单的日常沟通。
此前,孔子学院还参与了第 24 届麦
德林国际诗歌节活动,组织汉语诗歌朗诵
会、孔院学生中华才艺表演、播放中国电
影等活动。舒婷、于坚和骆英等中国著名
诗人参加汉语诗歌朗诵会,
并先后朗诵《在
漫长的道路上》
、
《致橡树》
、
《7+2 登山日
记》等著名诗篇,一些听众流下了热泪。
中国诗人骆英被授予麦德林国际诗歌节荣
誉主席称号,诗歌节为期 9 天,有来自世
界 38 个国家的 71 位著名诗人与会。
E
l Instituto Confucio de Medellín, junto con las instituciones
educativas culturales de países
como Estados Unidos, Francia, Alemania o Brasil, participó en el “Día
de la Cultura Internacional” celebrado el 31 de julio. Organizado por su
institución asociada, la Facultad de
Ingeniería de Antioquia, el Instituto
Confucio de Medellín intervino en
diversas actividades que resultaron de
Instituto Confucio VOLUMEN 26 | Nº5 SEPTIEMBRE 2014
gran interés para el público. Entre las
mismas destacan una demostración de
fotos de paisajes, una clase práctica de
idioma habitual, un taller de escritura
de nombres en esa lengua y otro taller
de corte de papel y nudo chino. En la
clase práctica de lengua, los alumnos
practicaron el saludo en chino para
adquirir una mayor fluidez.
Este Instituto Confucio participó
en la 24 edición del Festival Interna-
cional de Poesía de Medellín con un
recitado de poemas. Los estudiantes
del Instituto Confucio mostraron su
talento artístico y organizaron un ciclo
de cine chino. Poetas chinos famosos
como Shu Ting, Yu Jian y Luo Ying
participaron en la lectura de poesía
china y recitaron algunas obras famosas como “En el largo camino”, “A un
roble”, o “El diario de la subida a la
montaña 7+2”. Algunos de los asis55
孔院园地
阿根廷布宜诺斯艾利斯大学孔子学院
掀起中国电影热
El Instituto Confucio de la Universidad de
Buenos Aires revela las nuevas tendencias
del cine chino
布宜诺斯艾利斯大学孔子学院
Instituto Confucio de la Universidad de Buenos Aires
8
月 20 日,为期 10 天的“中国
电影周”在阿根廷布宜诺斯艾
利斯大学孔子学院开幕。活动
吸引了当地师生、民众及阿根廷社会
各界汉语爱好者参与,掀起一股中国
电影热。
电影周展播了《柳堡的故事》
、
《乌
鲁木齐的天空》
、
《栖霞寺 1937》及《盲
人电影院》等在中国深受好评的优秀电
影。这些电影原汁原味地反映了中国民
众在不同时期的生活状态,进一步加深
了阿根廷民众对中国的了解。电影结束
后,观众们纷纷就影片内容进行交流和
讨论。许多观众表示意犹未尽,期待
观看更多中国电影。
布宜诺斯艾利斯大学孔子学院已连
续两年在春季学期举办中国电影周活
动。此次活动也为为期一个月的“孔子
学院日”系列庆祝活动拉开了帷幕。
tentes incluso lloraron de emoción. El
poeta Luo Ying fue galardonado con el
título de Presidente de Honor en este
certamen poético. El festival de poesía
se prolongó durante nueve días y 71
poetas famosos de 38 países de todo el
mundo asistieron al evento. 
56
L
a “Semana de Cine Chino”
del Instituto Confucio de la
Universidad de Buenos Aires,
inaugurada el 20 de agosto, tuvo una
duración de 10 días en los que participaron profesores y estudiantes locales
y un numeroso público interesado en
el idioma chino que pudieron descu-
brir las nuevas tendencias del séptimo
arte en China.
Durante las sesiones se proyectaron excelentes películas, todas ellas
muy populares en China, como
Historia de Liubao, Bajo el cielo de
Urumqi, Templo de Qixia 1937 y Mi
teatro espectacular. Las cintas son un
fiel reflejo de la sociedad china en
distintos períodos y han permitido
a los argentinos profundizar en su
comprensión sobre ese país. Después
de ver las películas los espectadores
intercambiaron sus ideas sobre los
contenidos y muchos de ellos expresaron su deseo de ver más.
El Instituto Confucio de la Universidad de Buenos Aires lleva dos años
organizando la “Semana de Cine Chino”. Este evento ha sido el inicio de
una serie de celebraciones a lo largo
del mes de septiembre con motivo del
“Día del Instituto Confucio”. 
孔子学院 总 第 26 期 2014年 9月 第 5期
RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO
孔子学院点亮巴西圣保罗国际图书双年展
El Instituto Confucio brilla en la Bienal Internacional
del Libro de Sao Paulo
巴西圣保罗州立大学孔子学院
Instituto Confucio de la Universidad Estadual de Sao Paulo de Brasil
8
月 22 日至 31 日,巴西圣保罗
国际图书双年展举办。巴西圣
保罗州立大学孔子学院参加书
展,在展厅正中设立充满中国元素的
特色展区。
书展期间,圣保罗州立大学孔子学
院还特设书法、京剧脸谱、纸伞、中国结、
武术表演、七巧板等中国文化展,吸引
上万名当地民众参观,他们表示对中国
文化兴趣浓厚。活动现场的长城照片吸
引当地民众纷纷合影。
圣保罗州立大学孔子学院于 2008 年
11 月成立,是巴西第一所孔子学院。随
着中巴两国交往日益密切,圣保罗州立
大学孔子学院在巴西推广中国语言和文
化方面也将发挥愈来愈强的作用。
D
urante este encuentro, celebrado del 22 al 31 de agosto,
el Instituto Confucio de la
Universidad de Sao Paulo organizó una
exposición sobre la cultura china en
el que mostró caligrafía, máscaras de
la ópera de Pekín, paraguas de papel,
nudos chinos, artes marciales y el conocido Tangram. Esta exposición llamó la
atención de mucha gente lo que muestra el interés que existe por la cultura
china. La exhibición fotográfica de la
Gran Muralla también tuvo un gran
éxito y los asistentes aprovecharon para
posar junto a las instantáneas.
El Instituto Confucio de la UniversiInstituto Confucio VOLUMEN 26 | Nº5 SEPTIEMBRE 2014
dad Estadual de Sao Paulo, fundado
en noviembre de 2008, fue el primero en Brasil. Gracias al contacto cada
vez más estrecho entre los dos países
este Instituto Confucio desempeña
un papel clave en la promoción de la
cultura y la lengua chinas. 
57
图片故事 EXPERIENCIAS
MA TA FEI YAN, EL CABALLO
COMO SÍMBOLO DEL TURISMO CHINO
王丹若 Wang Danruo
58
孔子学院 总 第 26 期 2014年 9月 第 5期
EXPERIENCIAS
许您已经去过中国,或者已经多次游
也
过中国多地,但您是否留意过中国的
旅游标志——青铜奔马。这是一件著
名的东汉(公元 220 年前后)文物,
名叫“马踏飞燕”
,高 34.5 厘米,长 45 厘米,宽
10 厘米,重 7.15 公斤,1969 年出土于甘肃武威雷
台的古墓地,现收藏于甘肃省博物馆。
这件约 2000 年前制作的青铜奔马集当时绘画、
雕刻、冶炼铸造艺术于一体,造型独特,铸造精美,
比例准确,四肢动势符合马的生理结构与动作习
性。铜马体态飘逸,
头短颈长,
筋骨刚健,
四肢修长,
马尾高扬,昂首嘶鸣,三足腾空,右后蹄下踏着一
只展翅飞翔的燕子,故名“马踏飞燕”
。它没有辔
头绳索,
不受任何束缚,
自由奔放,
犹如天马行空
(成
语,形容马奔跑神速,像在空中飞行一样)
,一日
千里。
腾空的马蹄和飞扬的马鬃、马尾,已突显骏
马凌空飞驰的磅礴气势。再让马的右后蹄踏上一
只展翅飞翔的燕子,用一掠而过的飞燕衬托奔马
疾驰的速度,并把马踏飞燕的这一动作凝固在转
瞬即逝的精彩瞬间。将奔马的体重全部落在马的
右后蹄上,并由小小飞燕承载平衡,使马的动作
轻盈灵动,既有重和力的感觉,又有轻与快的节奏。
飞燕回首惊视,好像是与奔马彼此呼应 ;奔马也
头微左顾,似乎也在观望脚下的飞燕。马与燕的
造型准确,线条流畅,比例匀称,奔驰与飞翔的
动态栩栩如生,骏马奔驰与飞鸟争先两相烘托相
得益彰。构思之巧妙,工艺之精湛,想象力之超卓,
令人叹为观止。
上个世纪 70 年代,
“马踏飞燕”与一批中国国
宝级文物一道奔赴美、英、法、日、意等国巡回展览,
一时观众如潮,当时竟掀起了一场“中国文物外
交热”
,
“马踏飞燕”从此名扬世界。
1983 年 10 月,中国国家旅游局经过对多种方
案的比较和研究,最终确定选用“马踏飞燕”作为
中国旅游业的图形标志。其主要寓意是 : 1、天马
行空,逸兴腾飞,无所羁缚,象征前程似锦的中国
旅游业。2、马是古今旅游的重要工具,奋进的象征,
旅游者可以在中国尽兴旅游。3、
“马踏飞燕”象征
着中国数千年光辉灿烂的文化历史,显示文明古国
的伟大形象,吸引全世界的旅游者。
P
uede que haya estado o que haya viajado en diversas ocasiones a numerosos lugares de interés en China, pero ¿se ha fijado alguna vez en el
símbolo del turismo chino, el caballo galopante de bronce? Esta figura tiene su origen en una reliquia histórica de la dinastía Han Oriental
(东汉, 220 d.C.) llamada “Caballo galopante pisando una golondrina en vuelo” (马踏飞燕 mǎ tà fēi yàn). Esta pieza fue desenterrada en 1969 en una tumba
antigua ubicada en Leitai (雷台), perteneciente a la ciudad de Wuwei (武威) en
la provincia de Gansu. La reliquia tiene 34,5 centímetros de altura, 45 de longitud, 10 de ancho y pesa 7,15 kilos. Actualmente pertenece a la colección del
Museo Provincial de Gansu.
Esta obra maestra, elaborada hace más de 2.000 años, integra varias disciplinas artísticas de la época como la pintura, la escultura y la fundición. Se ha distinguido por un diseño específico aplicado en su modelado y por un alto nivel
en la fundición. Ello realza las medidas proporcionales correctas que hacen que
el movimiento de las cuatro piernas coincida con la anatomía real de un caballo con su forma de galopar. Este caballo de bronce se caracteriza por tener un
aspecto físico elegante, con la cabeza pequeña y el cuello prolongado, así como
unas extremidades largas y un cuerpo bastante fibroso. La cola está elevada y su
cabeza alta, como si estuviera relinchando. Tres de sus patas están al aire, con la
trasera derecha pisando una golondrina en pleno vuelo, de ahí su nombre “Caballo galopante pisando una golondrina en vuelo”. Otro detalle importante es
que al caballo no lo sujetan riendas ni carga con silla de montar, unos objetos
que condicionarían su plena libertad. De esta manera el corcel puede recorrer
más de mil li1 al día, casi como si volara por los cielos.
La ausencia de herraduras y el hecho de que la crin y la cola estén al viento realzan su majestuoso impulso. La acción de pisar una golondrina en vuelo le confiere velocidad al tiempo que atrapa un instante único y magnífico. De hecho, la extremidad posterior trasera aguanta todo el peso del caballo
y la golondrina se convierte en la base de la pieza al mantener el equilibrio y
evidenciar la agilidad, la fuerza y los rítmicos pasos del animal. La golondrina
mira hacia atrás atemorizada mientras el caballo observa hacia la izquierda como esperando a ver las patas del ave. Los dos animales en esta escultura, aparte de parecer vivos, se caracterizan por el maravilloso modelado, bellas líneas,
proporciones correctas, así como por el uso de técnicas depuradas, una buena
composición y una imaginación increíble.
En los años 70 del siglo pasado, esta preciosa escultura realizó una gira mundial junto con otras reliquias históricas consideradas “tesoros nacionales”. El recorrido le llevó a países como Estados Unidos de América, Gran Bretaña, Francia, Japón o Italia entre otros. La exhibición, que recibió multitud de visitantes,
convirtió a estos vestigios en una especie de “embajadores culturales de China”,
de ahí que la figura del caballo de bronce haya ido ganando reputación a nivel
mundial.
Tras un estudio comparativo entre varias propuestas, la Administración Nacional de Turismo de China decidió, en octubre de 1983, recurrir a la escultura
Ma Ta Fei Yan como imagen del turismo chino. Se tuvo en cuenta las siguientes
consideraciones: 1. La velocidad y la libertad que muestra este caballo, sin que
nada le pueda parar, aluden a la prosperidad que se obtendrá del turismo chino
en el futuro; 2. El caballo es, desde la antigüedad, un medio de transporte fundamental, símbolo del esfuerzo y, así, los visitantes pueden disfrutar del turismo
en China; 3. Esta figura es, además, el emblema de la recóndita y milenaria cultura e historia chinas. El caballo, pues, pone de relieve a las antiguas civilizaciones chinas y atrae así, sin duda, a turistas de todo el mundo. 
1. 里, lǐ, unidad china de distancia que equivale a unos 500 metros.
Instituto Confucio VOLUMEN 26 | Nº5 SEPTIEMBRE 2014
59
中国风尚
说古论今 A TRAVÉS DEL TIEMPO
丝绸之路的故事
UN CAMINO DE IDA Y VUELTA:
LA INACABADA HISTORIA DE
LA RUTA DE LA SEDA
杨旭 Yang Xu
“丝绸之路”东起中国古都长安(今西安),经阿富汗、伊朗、伊
拉克、叙利亚等国抵达地中海,并以古罗马为西方终点,全长约
7000公里。数千年来,
“丝绸之路” 把欧、亚、非大陆联系串通起
来,各国各民族的部落、商人、教徒、外交家、将士以及探险旅游
者的马队与驼铃来往穿梭络绎不绝,中国盛产的丝绸、瓷器、铁
器、茶叶等源源不断地传到西方,而西方的商品、技术、文化乃至
蔬菜瓜果也陆续传入中国,并轮番上演一幕又一幕东西方经济交
易与文化交流的大戏。
60
孔子学院 总 第 26 期 2014年 9月 第 5期
A TRAVÉS DEL TIEMPO
国的东面和南面都是大海,北方曾是一
望无际的草原,只有西边才透漏出一线
生机和无限神秘。
在公元前 300 年到公元前 100 年年
间,东西方几乎不约而同地发生了两件大
事,对打通促进东西方联系交往的“丝
绸之路”产生了决定性影响。在西方,
就是“丝绸之路”的东端 ;即使是同一
是亚历山大的东征和罗马帝国的兴起 ;
时期、同一方向、同一地段的“丝绸之路”
在东方,则是汉武帝时的张骞出使西域。
也会随着地理环境、社会状况等变化而
公元前 300 多年间,亚历山大先后征服
不断发生变迁,以致一些新道路被开通,
了波斯帝国,并占领了印度的大部,距
一些旧道路被改变或被废弃,后来竟发
离中国只有一步之遥。
展出草原丝绸之路、西南丝绸之路和海
中
国古代习惯上将中国西部或中
上丝绸之路。
公元前 138 年,刚刚上任且雄心勃
勃的汉武帝派遣张骞作为汉朝使臣到中
国以西的广大地区泛称为“西
中国古书记载,最早带着丝绸等国
国西边的西域各国寻找联合抗击匈奴入
域”。狭义的西域是指中国的西
礼出访西域的是公元前 10 世纪西周时的
侵的盟国,张骞一行历尽曲折坎坷,13
部地区,即玉门关和阳关(古地名,在今
周穆王。他率领代表团从西安向西跋涉
年后即公元前 125 年返回长安。张骞这
甘肃敦煌西部)以西,葱岭
(即帕米尔高原)
达上万公里,曾到达今吉尔吉斯斯坦一
次西行没有固定的路线,也没有携带丝
以东的地区 ;广义的西域指葱岭以西的广
带,与那里的一位名叫西王母的绝色女
绸等国礼,虽然没有找到同盟国,但是
大地区,包括今阿富汗、伊朗、乌兹别
王结成友谊后曾一度流连忘返,两年多
对西域开始有了很多了解。张骞还向汉武
克斯坦至地中海沿岸一带。
后才回到中国。由于古书对这件事记载
帝汇报了一个重要情报 :他们在印度西北
历史上的“丝绸之路”是由许多条大
得过于简略等原因,有人认为这可能只
面的大夏国居然看到了产自中国云南、四
路、小路以及路段组合而成的一条宽阔曲
是个传说。即便如此,这也是中国古人
川一带的竹杖和丝绸,当地人称是从印度
折的行走地带,比如中国境内的河西走廊
想到西方走走看看的最早记载。因为中
(古身毒国)买来的。公元前 119 年,张
Instituto Confucio VOLUMEN 26 | Nº5 SEPTIEMBRE 2014
61
说古论今
刘贯道于 1280 年创作的忽必烈出猎图中驮着地毯的驼队。
Pintura de Liu Guandao datada en 1280. Al fondo se muestra
una caravana de camellos llevando alfombras en una escena
del emperador mongol Kublai Khan de caza.
马可波罗的骆驼队
Caravana de Marco Polo.
骞率领数百人的出访团,携带无数金银
货币、数万头牛羊和一大批丝绸等中国
特产再次出使西域各国,第一次打通了中
国汉朝与西域各国的官方交往通道。张
骞还带回了西方的苜蓿、葡萄等植物种
子。在张骞之后,班超为维护丝绸之路
的畅通,在中国西域镇守 30 多年。
实际上,在张骞出使西域打通“丝绸
之路”前,东西方民间交往的“丝绸之
路”早已开启。公元前 5 世纪时,中国丝
绸已传至古希腊半岛并成为上层人物喜
爱的衣料,希腊史学家克特西亚斯在其
著作中最早提到过“赛里斯”就是指中国。
据说公元前 1 世纪的罗马皇帝凯撒大帝曾
身着一件中国丝袍去看戏,艳丽华贵的
中国丝绸一度使整个剧场为之骚动。阿
拉伯的《古兰经》中也曾说,
“丝绸是天
国的衣料”。时至今日,在西班牙地中海
的多个沿海城市都能找到古老的丝绸交
易市场,虽然这里交易的丝绸不见得都
是来自遥远的中国。
自张骞打通“丝绸之路”后,西域的
62
孔子学院 总 第 26 期 2014年 9月 第 5期
A TRAVÉS DEL TIEMPO
创作于 8 世界的壁画,描绘了梁武帝在莫高窟观赏佛
像的情景。
Mural del siglo VIII que representa al emperador
Wu de la dinastía Liang adorando las estatuas de
Buda en las Cuevas de Mogao.
葡萄、苜蓿、核桃、蚕豆、石榴、芝麻、
胡萝卜和黄瓜等植物,西域盛产的毛织
品、玻璃、宝石、玛瑙、香料等物品以
及箜篌、琵琶等乐器也陆续传到中国,
还有从大宛(今土库曼斯坦)输入的汗
血马。随着丝绸的西传,中国的蚕种和
养蚕技术也逐渐西传,至中亚和波斯(今
伊朗),以后传到西班牙,意大利以及法
国。
紧步张骞的后尘,王昭君远嫁匈奴
的马车曾行走在风吹草低见牛羊的大草
原上 ;被匈奴抢掠到漠北十几年后得以
回归中原的蔡文姬在“丝绸之路”上奏
响千古绝唱《胡笳十八拍》;东晋的法显
肃等诸省区。这期间他实地踏查了向往
天路”已成为“立体通途”。2014 年 6 月
和唐朝的玄奘 .两位高僧先后踏上“丝绸
已久的“丝绸之路”,一定是在感慨万千
17 日,满载 600 名游客的长安号 • 丝绸
之路”远赴印度学习佛经;1271 年马可 •
之后才为这条千年古道起了这么好听的
之路旅游专列从西安火车站首发开行,
波罗踏上“丝绸之路”并成为第一个走完
名字。
这也是由中国首倡并正在全力建设的 21
世纪新丝绸之路的重要内容之一。5 天后,
“丝绸之路”全程且走进中国的西方人。
1992 年 12 月 1 日,东起中国连云港
600 年后,1868 至 1872 年,德国地
西至荷兰鹿特丹全长 10000 多公里的横
在卡塔尔多哈举行的第 38 届世界遗产大
质学家李希霍芬第二次来到中国,对清
贯亚欧大陆的铁路大通道——新亚欧大
会上,中国、哈萨克斯坦与吉尔吉斯斯
朝的 13 个省进行了地理地质考察,足
陆桥全线贯通,加之沿途高速公路网与
坦联合申报的丝绸之路“长安——天山
迹遍及、广东、江西、湖南、河北、甘
空中飞行通道,当年丝绸之路的“万里
廊道路网”被批准为世界文化遗产。
Instituto Confucio VOLUMEN 26 | Nº5 SEPTIEMBRE 2014
63
说古论今
La “Ruta de la Seda” (丝绸之路 Sīchóuzhīlù), así
con este nombre tan poético, apareció por
primera vez en China (1877) en el libro del
geólogo alemán Ferdinand von Richthofen.
El autor bautizó así una ruta de transporte
que conectaba la China de la dinastía Han
con zonas de Asia central y de la India, y en la
que la seda era la principal mercancía.
L
a famosa ruta comienza en la
antigua capital del este de China, Chang´an (actual Xi´an),
atraviesa Afganistán, Irán, Irak
y Siria entre otros países, alcanza el mar
Mediterráneo y concluye en la antigua
Roma tras recorrer unos 7.000 km.
Durante miles de años la Ruta de
la Seda ha conectado Europa, Asia y
África. Diferentes tribus, comerciantes,
sacerdotes, diplomáticos, soldados y
aventureros iban y venían sin cesar a
lomos de sus caballos y en las jorobas de
sus camellos cargaban seda, porcelana,
hierro y té que llegaba hasta Occidente.
Pero estas caravanas comerciales tam-
bién introdujeron técnicas artesanales,
artilugios diversos, pensamiento y culturas, así como desconocidas frutas y
verduras en China. De esta manera, la
ruta propició intensos y frecuentes intercambios económico-culturales entre
Oriente y Occidente.
En la antigüedad, las inmensas regiones al oeste de China eran conocidas
como “Xiyu”1. En sentido estricto se
refiere a la vertiente occidental de China, es decir, al territorio situado al oeste
de Yumenguan y Yangguan (lugares
pretéritos de China al oeste de la actual
Dunhuang, en la provincia de Gansu)
y al este de la cordillera del Pamir (葱岭
Cōnglǐng). En sentido amplio, se refiere a
inmensas regiones al oeste de esta cadena montañosa que incluye a los actuales
Afganistán, Irán y Uzbekistán.
A lo largo de la historia, la Ruta de la
Seda ha estado compuesta por muchos
caminos, senderos y vías. El corredor
de Hexi ( 河西走廊 Héxīzǒuláng ) se
encuentra en el extremo este aunque
el recorrido cambiaba constantemente
según las condiciones meteorológicas o
las circunstancias sociales. Conforme
aumentaron las necesidades comerciales o de transporte se abrieron nuevas
alternativas, otras más antiguas fueron
modificadas o incluso abandonadas.
1. Xiyu (西域 xīyù), regiones del oeste (un término usado en la dinastía Han para designar un territorio al oeste de Yumenguan que incluye la región actual de Xinjiang y parte de
Asia central).
64
孔子学院 总 第 26 期 2014年 9月 第 5期
A TRAVÉS DEL TIEMPO
路易斯·海哥 1839 年根据大卫·罗伯兹的绘画原作创作的版画,描绘了商旅驼队经过佩特拉阿拉伯的亚喀巴湾
Caravana comercial que pasa la Isla de Graia en el Golfo de Aqaba , Arabia Petraea, 1839 litografía de Louis Haghe de un original por David Roberts .
Como consecuencia de todo ello surgieron diferentes itinerarios: el de la estepa,
el del suroeste y el del mar.
Según los registros chinos, la primera
persona que visitó la zona de Xiyu con
sedas y otros regalos fue el rey Mu (穆
王), de la dinastía Zhou Occidental (西
周 1046-771 a.C.) alrededor del siglo X
a.C. Partió desde Xi´an con su séquito y,
tras recorrer miles de kilómetros, llegó
a la zonas del actual Kirguistán. Allí
conoció a la hermosa “Reina Madre de
Occidente” (西王母 xīwángmǔ) con la
que inició una relación de amistad que
hizo que el rey Mu tardara más de dos
años en volver a China. Como hay pocos registros sobre este asunto algunos
creen que se trata sólo de una leyenda.
Aun así, se considera la primera consInstituto Confucio VOLUMEN 26 | Nº5 SEPTIEMBRE 2014
tancia que certifica las iniciales llegadas
de chinos a las regiones del oeste (Xiyu).
Como la parte este y sur de China están
rodeadas por mar y la norte es una inmensa pradera, únicamente el occidente
del país escondía una gran oportunidad
de esperanza y misterios.
Entre los años 300 al 100 a.C. sucedieron dos acontecimientos clave que
promovieron definitivamente la apertura
de la Ruta de la Seda que conectaba
Occidente y Oriente. En Occidente, la
expedición al este dirigida por Alejandro
Magno, y el nacimiento del Imperio
Romano; en Oriente, la expedición al
oeste, dirigida por Zhang Qian (张骞)
durante el reinado del emperador Wu de
la dinastía Han (漢武, Han Wu). Alejandro Magno (356-323 a.C.) conquistó
el Imperio Persa y la mayor parte de la
India, quedándose a un paso de China.
En 138 a.C., el ambicioso emperador
Han Wu, recién llegado al poder, envió
a Zhang Qian como representante imperial de la dinastía Han (汉 206 a.C.-220
d.C.) a las regiones del oeste para buscar
alianzas y resistir la invasión Xiongnu (匈
奴 Xiōngnú), tribus nómadas que vivían
en el norte y noroeste de China durante
las dinastías Qin y Han. Tras muchas
dificultades y frustraciones, la misión de
Zhang Qian llegó a Chang´an 13 años
después (en el año 125 a.C.). Durante
este viaje, Zhang no siguió un rumbo
fijo, ni llevó seda u otros productos
autóctonos como regalos. Aunque no
formó alianzas empezó a conocer más
sobre las regiones occidentales. Zhang
65
说古论今
张红年绘画作品《张骞归来》"Retorno de Zhang Qian" del pintor Zhang Hongnian.
informó al emperador Han Wu que en
el reino Daxia, situado al noroeste de la
India, encontraron bastones de bambú
y sedas de Yunnan y Sichuan. Los lugareños dijeron que los habían comprado
en la India. En el año 119 a.C. Zhang
Qian dirigió una expedición de cientos
de personas hasta las regiones del oeste.
Esta vez llevaron un cargamento de
monedas de oro y plata, miles de cabezas de ganado y una gran cantidad de
seda y otros productos típicos chinos.
De este modo se abrió por primera vez
una vía de comunicación oficial entre
la China de la dinastía Han y los países
de Xiyu. A la vez, desde el oeste, Zhang
llevó a China semillas de alfalfa y uva.
Tras Zhang Qian, fue Ban Chao (班超)
quien se encargó de mantener estables
las relaciones diplomáticas en la Ruta de
la Seda durante más de 30 años.
De hecho, antes de que Zhang Qian
fuera a Xiyu la ruta ya existía entre los
pueblos de Oriente y Occidente. En
el siglo V a.C., la seda china llegó a la
antigua Grecia y se convirtió en la tela
favorita de clase alta. El historiador grie66
EN 1271, MARCO POLO
EMPRENDIÓ VIAJE A
ASIA, Y SE CONVIRTIÓ EN
UNO DE LOS PRIMEROS
OCCIDENTALES EN
LLEGAR A CHINA DESPUÉS
DE RECORRER LA RUTA DE
LA SEDA.
go Ctesias, fue el primero que mencionó
en su obra la palabra “seres” (en griego
“de seda” o “lugar de la seda”) para referirse a China. Dicen que alrededor del
siglo I a.C., el emperador romano Julio
César acudió al teatro con una bata de
seda china tan hermosa que produjo
gran admiración entre los presentes.
En el Corán se puede leer: “la seda es
la tela del paraíso”. Hasta hoy día, en
muchas ciudades españolas situadas a
lo largo del Mediterráneo se pueden
encontrar antiguas lonjas comerciales de
seda. Aunque no todas las sedas que se
comerciaban allí eran necesariamente de
origen chino.
Después de que Zhang Qian abriera la
Ruta de la Seda se introdujeron en China
desde Xiyu diversos alimentos como uva,
alfalfa, nueces, habas, granada, sésamo,
zanahoria o pepino. Y materias primas
como lana, vidrio, piedras preciosas e
incienso; o instrumentos musicales como
el konghou y la pipa; e incluso el caballo
Ferganá, procedente de Turkmenistán.
Con la llegada de la seda a Occidente
también se difundieron gradualmente sus
conocidos gusanos así como las técnicas
para su crianza, tanto en Asia central y
Persia, como en Oriente Próximo y en
España, Italia o Francia.
Tras el paso de Zhang Qian la ruta
continuó siendo un camino muy transitado. Cuando Wang Zhaojun (王昭君
una de las “cuatro beldades” de la antigua China), viajó al norte para casarse
con un xiongnu, sus carruajes también
孔子学院 总 第 26 期 2014年 9月 第 5期
A TRAVÉS DEL TIEMPO
身着丝绸长裙的希腊
女像石柱
Cariátide griega
representada con
un vestido de seda.
recorrieron las praderas de la Ruta de
la Seda. Cai Wenji (蔡文姬 poetisa e
intérprete musical de la dinastía Han)
fue secuestrada por los xiongnu y llevada
al norte y, tras 10 años de cautiverio,
regresó a la Llanura Central y se dedicó
a componer hermosas melodías en su
paso por la Ruta de la Seda. Fa Xian (法
显) y Xuan Zang (玄娤), de las dinastías
Jin del Este (东晋 317-420) y Tang (唐
618-907) respectivamente, pasaron por
la ruta cuando se dirigían a la India para
estudiar los sutras de Buda. En 1271
Marco Polo emprendió viaje a Asia y se
convirtió en uno de los primeros occidentales en llegar a China después de
atravesar la Ruta de la Seda.
600 años después, entre 1868 y
1872, el geólogo alemán Ferdinand von
Richthofen llegó a China por segunda
vez para investigar las características
geográficas y geológicas de 13 provincias de la dinastía Qing (清 16441911), entre ellas Guangdong, Jiangxi,
Hunan, Hebei y Gansu. Fue durante
este período cuando exploró en persona
la Ruta de la Seda y le dio el nombre
Instituto Confucio VOLUMEN 26 | Nº5 SEPTIEMBRE 2014
绘有丝绸之路上的驼队的装饰盘
Plato decorativo con una
caravana de la Ruta de la Seda.
con el que hoy en día la conocemos.
El 1 de diciembre de 1992 se inauguró el ferrocarril llamado el “Puente Continental Euroasiático” de más de 10.000
kilómetros, que une Lianyungang (provincia de Jiangsu) y Rotterdam. De esta
manera y junto a la red de carreteras y el
transporte aéreo, la actual o nueva “Ruta
de la Seda” se articula de una forma tridimensional. El 17 de junio de 2014 se
inauguró el tren turístico Chang’an que
sale de Xi’an y recorre el conocido itinerario de la seda. Aquel día 600 pasajeros
tuvieron la oportunidad de disfrutar del
trayecto. Este ferrocarril ha sido uno
de los eventos más importantes que ha
organizado el gobierno chino para impulsar la ruta del siglo XXI. Cinco días
después de esta inauguración, el Comité
del Patrimonio Mundial celebró su 38ª
reunión en Doha (Qatar) e inscribió el
tramo de la Ruta de la Seda que comparten China, Kazajistán y Kirguistán
en la lista del Patrimonio Mundial con
la denominación Rutas de la Seda: red
viaria de la ruta del corredor Chang’anTian-shan. 
67
中国风尚 COSTUMBRES
中国画的审美要素
空白的重要性
PRINCIPIOS ESTÉTICOS
DE LA PINTURA
TRADICIONAL CHINA
LA IMPORTANCIA DE LOS
ESPACIOS VACÍOS
Omar Tegaldo
国画创作中赋予“空白”的重
恺之的《洛神赋图》画卷(图 1)
,从中我
象着隐藏在雾气中的森林、山脉及河流,
要意义,在古代的任何其它文
们可以看到画中的空白只限于用来分隔不
它们是永远隐而不见,却是潜在的物象。
化中是很少见的。
同的物象。
中
留白的作用在于两个方面 :一则创作
者通过空白部分引发观者对画面意境的体
会和联想;
二则构图中的
“空白虚无”与
“物
象墨色”之间是相辅相成的。
现存的最古老的中国画作品中,如顾
68
而宋代画作中的留白则有十分不同
的作用,比如马远的画作《山径春行图》
(图 2)
。
此画中,笼罩着周遭的雾霭向我们提
示着画面上所看不到的一切,让观者想
另一可举的例子是 18 世纪清朝画家
朱耷所画的鱼(图 3)
。
由于朱耷能以简表意,具备高度的概
括能力和极强的表现力,他成功地让观者
感觉到鱼在水中游动,尽管他并没有画水,
我们看到的也只是一大片空白。
孔子学院 总 第 26 期 2014年 9月 第 5期
COSTUMBRES
1. 顾恺之的《洛神赋图》La ninfa del río Luo, de Gu Kaizhi.
们可以观察到画面中央的主题物象逐渐
者创作于 13 世纪的《雨中归家图》图(图
面构图相关,
“虚实有无”之间互为补充,
移向一角。这使得所描绘的物象和空白产
5)
,这一点昭然若揭。
形成生机和灵气。
生互补关系而显得同等重要。
画面的空白所能表达的意境也与画
但是中国人是如何在画面的设计中将
“空白”发挥到极致的呢?
答案很独特,也很简单 :分散画面
的主题。
纵观历史上的风景画的构图变化,我
Instituto Confucio VOLUMEN 26 | Nº5 SEPTIEMBRE 2014
在范宽的画作中,耸立的大山作为画
因此,画面已不聚焦于主题物象,偏
面的主题不仅占了很大篇幅,而且还位居
向一角的构图把重心同时移到了描绘的图
中央。但在《雨中归家》图中,村庄和树
案和留出的空白。
木移到了一角,从而使空白处的雾霭占据
如果我们比较一下 11 世纪的画家范
宽的作品《溪山行旅图》
(图 4)和无名画
了同样重要的位置,这不仅让画面构图得
到平衡。并同时突出了物象和空白。
69
中国风尚
2. 马远的《山径春行图》 Paseo por un sendero de montaña en primavera, de Ma Yuan.
E
n la antigüedad, ninguna cultura asignó a los espacios vacíos un
papel tan significativo como el
que le adjudicaron los chinos en el arte
de la pintura.
Esta importancia del vacío comprende dos aspectos: por un lado, el
carácter sugerente que llegan a adquirir
los espacios vacíos en la imagen pintada; y, por el otro, la relación complementaria existente entre lo vacío y lo
lleno dentro de la composición.
En las copias de las pinturas chinas
más antiguas que se han conservado,
como es el caso de La ninfa del río
Luo, de Gu Kaizhi ( 顾恺之) [ilustra70
ción 1], podemos advertir que los espacios vacíos de la pintura se limitan
a separar las figuras entre sí.
Algo muy distinto sucede, en cambio, con el vacío representado en las
pinturas de la dinastía Song (宋 9601279), como sucede con Paseo por un
sendero de montaña en primavera, de
Ma Yuan (马远) [ilustración 2].
Aquí, la neblina que todo lo envuelve, tiene el poder de sugerirnos
aquello que no está a la vista, dejando
que nosotros, como espectadores,
imaginemos todo lo que se oculta
detrás de ella: bosques, montañas y
ríos tienen así una presencia latente
aunque permanecen ocultos a la vista.
Otro ejemplo que podemos citar
es el pez pintado por Zhu Da (朱耷)
en el siglo XVIII, durante la dinastía
Qing (清1644-1911) [ilustración 3].
Gracias a su capacidad de síntesis y
a su fuerza expresiva, este artista consigue transmitirnos la sensación de
que el pez está nadando en el agua,
pese a que el agua no está pintada y
se nos ofrece a la vista como un gran
espacio vacío.
Esta capacidad de sugerencia de los
espacios vacíos está asimismo asociada a composiciones pictóricas en las
que lo vacío y lo lleno se comportan
孔子学院 总 第 26 期 2014年 9月 第 5期
COSTUMBRES
3. 朱耷的《鱼》图 Pez, de Zhu Da.
Instituto Confucio VOLUMEN 26 | Nº5 SEPTIEMBRE 2014
71
中国风尚
4. 范宽的《溪山行旅图》
Viajeros en la montaña,
de Fan Kuan.
72
孔子学院 总 第 26 期 2014年 9月 第 5期
COSTUMBRES
5. 无名画者的《雨中归家图》
Volviendo a casa en medio de la lluvia,
Anónimo.
como energías complementarias.
¿De qué manera conseguirían los
chinos darle un mayor protagonismo
a los espacios vacíos en el diseño de
las pinturas? La respuesta es tan original como sencilla: la descentralización del motivo pintado.
Si observamos los cambios operados en la composición de los paisajes a lo largo del tiempo, podremos
advertir un gradual desplazamiento
de la figura central hacia los ángulos
de la pintura. Esto posibilitaría que,
tanto las figuras pintadas como los
Instituto Confucio VOLUMEN 26 | Nº5 SEPTIEMBRE 2014
espacios vacíos, tuvieran la misma
importancia a partir de su relación
complementaria.
Así, en lugar de que una figura central acapare toda la atención, la composición angular de la pintura le otorgará
el mismo protagonismo a los motivos
pintados que a los espacios vacíos.
Esto se puede constatar claramente
cuando comparamos el rollo de Fan
Kuan (范寬) Viajeros en la montaña,
del siglo X I [ilustración 4] con la
pintura de autor anónimo Volviendo
a casa en medio de la lluvia, del siglo
XIII [ilustración 5].
Mientras que en la pintura de Fan
Kuan la gigantesca montaña se yergue
como el motivo principal debido a la
gran superficie que ocupa dentro de
la pintura y a su ubicación central, en
Volviendo a casa en medio de la lluvia
el desplazamiento del caserío y los árboles hacia un ángulo permite que la
neblina de los espacios vacíos ocupe
un área igualmente importante, y se
equilibre así la composición y se le dé
a las figuras y a los vacíos el mismo
protagonismo. 
73
生活方式
生活方式 ESTILO DE VIDA
中国城市街道名称的民族文化
ORIGEN Y EXPLICACIÓN CULTURAL
DEL CALLEJERO CHINO
王文 Wang Wen
五是把相关数字加入街道名称里。
道是城市的动脉与坐标,街道
三是用外国的城市与地名命名。近
的名称既是这些动脉与坐标的
年来,许多中国城市与一些外国城市结
比如三道街、五马路等。这样命名便于
标识,也是一个城市的历史文
为姊妹城市,并开始用对方的城市或地
了解和预知相关街道的空间顺序,比如
脉与记忆符号。中国城市街道的名称复
名为一些街道命名。比如长春市与日本
二道街与八道街之间隔着几道街很清楚。
杂纷纭,大致有以下几类 :
的仙台市是友好城市,长春市就有一条
街
一是用中国的省份和城市命名。比
很宽阔的大街叫仙台大街。
六是把方位词和中国地名特征词加
入街道名称中。比如北京、上海等城市
如上海有名的南京路就是用江苏省的南
四是用历史人物命名。以历史人物
的一些街道名称多含有“东、西、南、北、
京市来命名的,而北京街、天津路等类
姓名命名城市街道在国外司空见惯,而
外、内”等方位词和“庄、门、屯、里、弄”
似名称在中国城市街道中很常见。有些
在中国则较少。其中,许多大中城市都
等中国地名特征词,比如三里屯、东直
街道的名称含有明显的时代烙印,如北
有以孙中山名字命名的中山路。由于每
门北大街、广渠门外大街、中山北一路、
京街一定是在 1949 年后开始命名或改称
个城市的历史不同,选择的人物也会不
虹许路 555 弄 12 号等,这些名称便于人
的,因为此前北京称为北平。
同。由于赵尚志、杨靖宇、赵一曼这 3
们了解该地点的地理方位,同时也能加
位革命家与哈尔滨市有着特殊的联系,
深记忆。
二是用中国的江河山川命名。中国城
市大都有叫长江路、黄河路的街道。像
所以哈尔滨市有 3 条街道分别以他们的
城市街道用中国城市和省份命名的
珠江、湘江、泰山、黄山等名山大川也多
姓名命名。中国台湾的台北市有罗斯福
传统始于 19 世纪刚刚开埠的上海。1842
是城市街道命名的首选,而选用外国山
路。以外国人物命名街道,在中国大陆
年,中国被迫与英国签订《南京条约》,
川为中国城市街道命名的还比较少见。
比较罕见。
开放上海、广州、福州、厦门、宁波等
74
孔子学院 总 第 26 期 2014年 9月 第 5期
ESTILO DE VIDA
后来,随着上海的发展,需要命名
平路等。假如你在上海迷失方向,就可
事贸易,准许外国派驻领事,从 1845 年起,
的道路越来越多,久而久之又形成了一
以凭借当地带有中国省份或城市名称的
先后有英国、美国、法国、德国、俄国、
个惯例与方法 :依据将要被命名的街道
街路来大体判断你处在上海市区的什么
丹麦、意大利、葡萄牙、瑞典、奥地利、
处在上海市区的方位,在中国地图上找
方位,当然这是以你熟悉中国地理为前
西班牙、荷兰等国在上海开设租界地。
相同地理方位的省份与城市的名称并用
提的。
5 个口岸,准许外国商人及家眷居住并从
最初上海英 租界的街 道名称随 意
其命名。比如一条等待命名的新街路地
中国台湾台北市的许多街道名称也
命名,而且中国名称与西洋名称混杂。
处上海市区的东北部,就到中国的东北
是参照上海的这种方法命名的。1945 年,
1862 年, 英、 美 租 界 合 并 为 公 共 租
地区去找一些相关的省份(或市县)和
第二次世界大战结束,中国政府从战败国
界,各方代表为租界的道路名称各持己
城市的名称并用其命名,当然这个新路
日本手中收复了台湾。为清除日本侵占时
见。最后商定用中国省份和城市来命名。
名在上海不会有重复。这样长期积累下
期的地名痕迹,
于当年11月17日颁布了
《台
1862 年 5月5日,英国领事麦华陀发布《上
来,上海市街道名称的区位分布,就相
湾省各县市街道名称改正办法》
。 2 年后,
海马路命名备忘录》,决定凡南北走向的
当于一张摊开的中国地图。
一位名叫郑定邦的上海建筑师授命来到
街道以省份名称命名,东西走向的街道
如今,按照人们看地图时左西右东、
台北,为这里的街道规划命名。他拿出
以城市名称命名。英、美商人为了纪念《南
上北下南的习惯,我们可以把上海市大
一张中国地图,覆盖在这座城市的街道
京条约》给他们带来的巨大利益,顺便
致分成上下左右四大区域,如在上海城
图上,然后把中国地图上的地名依照东
把原来的派克弄命名为南京路,也就是
区东北区域的街道名称多用中国东北地
西南北的方位,一条一条地画在台北的
今天上海的南京路。
区的城市与省份来命名,如辽宁路和四
街道上,新的台北街名由此诞生。n
Instituto Confucio VOLUMEN 26 | Nº5 SEPTIEMBRE 2014
75
生活方式
L
as calles son las arterias y coordenadas de una ciudad, sus nombres no sólo sirven para identificar ciertos puntos en el mapa, sino que
además son símbolo de la memoria histórica y cultural de la ciudad. Aunque
los criterios para la denominación de las
calles chinas son bastante complejos,
los podemos dividir en las siguientes
categorías:
1. Capitales de provincia y ciudades
importantes de China. Se recurre frecuentemente a las capitales provinciales
y ciudades importantes chinas, tales
como la famosa calle Nanjing situada
en Shanghái, que adopta el nombre
de la capital provincial de Jiangsu.
Asimismo, las calles Beijing (北
京) o Tianjin (天津) son bastante
comunes, y por lo tanto, se repiten
a menudo en las ciudades chinas.
Además la característica diacrónica
está muy marcada en el corpus
de las denominaciones, pues el
76
cambio del topónimo Beijing, que antiguamente se conocía como Beiping (北
平) revela que las calles llamadas Beijing fueron bautizadas después del año
1949.
2. Nombres de ríos o montañas
importantes chinas. En la mayoría de
las ciudades chinas encontramos la
calle Changjiang (长江, el Río Yangtsé) o la calle Huanghe (黄河, el Río
Amarillo). Asimismo, las montañas y
los ríos más famosos, como el Río de
la Perla (珠江, Zhūjiāng), el Río Xiang
(湘江, Xiāngjiāng ), el Monte Tai (泰
山, Tàishān) o la Montaña Amarilla (黄
山, Huángshān) también forman parte
de las denominaciones más recurridas,
frente a la escasa presencia de paisajes
extranjeros.
3. Nombres de ciudades extranjeras.
En los últimos años muchas ciudades
chinas han firmado convenios de hermanamiento con ciudades extranjeras
y, como consecuencia, han empezado
a utilizar los nombres de estas ciudades
hermanadas para denominar algunas
calles. Por ejemplo, en la ciudad de
Changchun se encuentra la Avenida de
Sendai, ya que Changchun está hermanada con esta ciudad japonesa.
4. Figuras históricas importantes.
Es bastante normal en el extranjero que
las calles reciban nombres de personajes
célebres, sin embargo, este
caso resulta menos común
en China a pesar de que
en la mayoría de ciudades
grandes o medianas se encuentra la calle Zhongshan
(中山路), a fin de conme-
孔子学院 总 第 26 期 2014年 9月 第 5期
ESTILO DE VIDA
morar al ilustre Sun Zhongshan (孙
1
中山) . Según su propia historia, cada
ciudad opta por utilizar nombres de
diferentes figuras históricas. Por ejemplo, en Harbin hay calles que llevan el
nombre de tres revolucionarios con los
que la ciudad tiene un vínculo especial:
Zhao Shangzhi (赵尚志), Yang Jingyu
(杨靖宇) y Zhao Yiman (赵一曼). Sin
embargo, el uso de nombres de personajes extranjeros, como es el caso de la
calle Roosevelt en Taipéi, resulta poco
frecuente en la China continental.
5. La numeración. San Dao Jie (三道
街, calle Número Tres) o Wu Ma Lu (五
马路, avenida Número Cinco), tienen
como fin dar a conocer la forma de organización y distribución de las calles,
así como identificar la distancia que
hay entre una calle y otra. Por ejemplo,
es muy simple descifrar a qué distancia
está la calle Número Dos de la calle
Número Ocho.
6. Expresiones espaciales y palabras
Instituto Confucio VOLUMEN 26 | Nº5 SEPTIEMBRE 2014
típicas de China. En ciudades como
Shanghái o Beijing encontramos muchas calles que contienen las palabras
dōng (东, este), nán (南, sur), xī (西, oeste), běi (北, norte), wài (外, fuera), nèi
(内, dentro); así como otros sustantivos
relacionados con el lugar: zhuāng (庄,
aldea), mén (门, torre/puerta), tún (屯,
aldea pequeña), lǐ (里, calleja) o nòng
(弄, callejón). Por ejemplo: Sānlǐtún (三
里屯 , Aldea tres li), Dōngzhímén běi
dàjiē (东直门北大街, Avenida norte de
la puerta este), Guǎngqúmén wài dàjiē
(广渠门外大街, Avenida exterior de la
Torre Guangqu), Zhōngshān běi yīlù (中
山北一路, 1ª Calle Zhongshan Norte)
o Hóngxǔlù 555 nong 12 hao (Calle
Hongxu, número 12, callejón 555).
Este sistema de denominación no sólo
ayuda a saber dónde está la calle, sino
también a memorizar su nombre.
La tradición de utilizar nombres
de ciudades y provincias chinas, para
denominar las calles, se originó en la
Shanghái del siglo XIX, una ciudad
recién abierta al exterior. En el año
1842 China se vio obligada a rubricar
el Tratado de Nankín (南京条约) con el
Imperio Británico, en el que se estipuló
abrir cinco puertos chinos: Shanghái,
Cantón, Fuzhou, Xiamen y Ningbo, y
permitir la residencia de los comercian-
77
生活方式
tes extranjeros con sus familias, así
como el derecho a enviar cónsules
a los puertos abiertos. De hecho,
a partir del año 1845, llegaron
sucesivamente países como Reino
Unido, Estados Unidos, Francia,
Alemania, Rusia, Italia, Portugal,
Imperio Austro-Húngaro, Bélgica,
entre otros, para instalar su concesión colonial.
Al principio, las calles en la
concesión inglesa fueron nombradas de manera improvisada,
mezclando a su vez nombres en
chino y otros idiomas. La fusión
de la concesión británica y la
americana en el año 1862 generó
una discusión multilateral sobre
las denominaciones de las calles
y al f inal se acordó recurrir a
nombres de ciudades y provincias
chinas. El 5 de mayo del mismo
año, el cónsul británico Walter
Henry Medhurst publicó el “Memorándum de la denominación
de las calles de Shanghái”, en el
que puso de manifiesto que las calles
verticales, que corrían de sur a norte,
utilizaban nombres de provincias; y las
horizontales, que conectaban el este
con el oeste, recurrían a nombres de
ciudades. Asimismo, los comerciantes
británicos y americanos a fin de manifestar su gratitud sobre la firma del
Tratado de Nankín y los beneficios
que se les otorgaron, decidieron cambiar la calle Pike por Nankín, que aún
perdura en Shanghái.
Debido al desarrollo de Shanghái
cada vez hay más calles por denominar.
Como consecuencia se ha consolidado
con el tiempo una práctica habitual:
en función de la ubicación de la calle
en el municipio, se buscan las ciudades o provincias correspondientes en
el aspecto de la situación geográfica
上海多伦路 Calle Duolun de Shanghái.
LA DISTRIBUCIÓN DE LAS
CALLES EN SHANGHÁI
COINCIDE EN GRAN
MEDIDA CON UN MAPA
DE CHINA
en el mapa de China. Por ejemplo, en
caso de que una calle pendiente de
nombrar se encuentre en el nordeste
de Shanghái, se suelen localizar topónimos de municipios del nordeste de
China para elegir uno y asignarlo pos-
teriormente a esta calle sin que se
produzcan repeticiones. Por lo tanto, realmente la distribución de las
calles en Shanghái coincide en gran
medida con el mapa de China.
En la actualidad, si se mira el
mapa de esta ciudad, podríamos
dividirla en cuatro zonas principales. Por ejemplo, la zona nordeste
de Shanghái suele utilizar topónimos del nordeste de China, tales
como la calle Liaoning (辽宁路) o
Siping (四平路). Con lo cual, en
caso de perderse en esta inmensa
ciudad, podría ubicarse a través
de los nombres de las calles que
consisten en una recopilación de
nombres de las ciudades y provincias chinas. Evidentemente, todo
ello depende de su dominio de la
geografía china.
Este sistema de denominación
también se extendió y difundió
hasta la ciudad de Taipéi, en la
provincia de Taiwán. Después de
la Segunda Guerra Mundial, en
1945, el gobierno chino recuperó esta
isla que había quedado en manos de
los japoneses. Al eliminar los topónimos nipones, se publicó el día 17 de
noviembre del mismo año el reglamento de modificación sobre la denominación de calles taiwanesas. Dos
años después, el arquitecto de origen
shanghainés, Zheng Dingbang (郑定
邦), fue enviado a Taipéi para encargarse de la planificación y denominación de calles. La solución de Zheng
fue poner un mapa de China sobre el
mapa de Taipei, y de esa manera, teniendo en cuenta la orientación, al este
o al oeste, Zheng renombró las calles
de Taipéi relacionándolas con los topónimos chinos del mapa. De esta forma
surgieron las nuevas denominaciones
de las calles de Taipéi. n
1. Sun Zhongshan (孙中山), conocido también como Sun Yat-sen, fue el primer presidente de la República China (1911-12).
78
孔子学院 总 第 26 期 2014年 9月 第 5期
趣味汉语 EXPRESIONES
成语故事 Modismos chinos
千金买骨
公元前314年,燕国发生了内乱,临近
的齐国乘机侵占了燕国的一些领土。燕昭
王当了国君后,决心招纳贤才,尽快振兴燕
国,报仇雪恨。燕昭王虽然很早就发表了
招贤告示,但却没有人前来投奔。于是,他
就去请教一个名叫郭隗的智者。
郭隗先给燕昭王讲了一个故事:从前
有一位国君想用重金买一匹良马,可是几
年过去了,良马也没买到。有一位下属主动
请求去买马,他打听到一处人家有一匹良
马,可是等他找到这家时,良马已经死了。
于是他就用1000金买下了良马的骨头,带
回来献给了国君。国君看着用很多钱买的
马骨头,很不高兴。那人却说:我这样做,
是让天下人都知道大王是真心实意地想买
良马。果然,不到一年时间,有人陆续送来
了3匹良马。
郭隗继续对燕昭王说:
“大王要是真
心渴望招纳人才,请先从用我开始吧。人
们看到像我这样的人都能得到重用,那些
更有才华的人定会闻风而来。”燕昭王于
是拜郭隗为师,还修筑了招贤纳士的“黄
金台”。消息不胫而走,一些其他国家的名
人贤士,如魏国的军事家乐毅、齐国的阴
阳家邹衍等人都纷纷来投奔。后来燕国逐
渐强盛起来,终于夺回了被齐国占领的土
地。现今河北省定兴县高里乡北章村据说
就是当年燕昭王修筑黄金台的地方。■
千金买骨用来形容招贤纳士的迫切与真诚。
Gastar mil piezas de oro comprando huesos
(Qiān jīn măi gŭ)
En el año 314 a.C. el reino de Yan (燕国) sufrió
revueltas internas y su vecino, el reino de Qi
(齐国), aprovechó para invadirlo parcialmente. Cuando más adelante Yan Zhao Wang
(燕昭王) se convirtió en monarca, decidió
captar personal capacitado para así volver
a desarrollar y fortalecer el reino de Yan y
poder llevar a cabo su plan de venganza. A
pesar de que el rey convocó con tiempo la
búsqueda de personal, nadie osó presentarse. Por consiguiente, el soberano tuvo que
recurrir a un erudito llamado Guo Wei (郭隗).
Para empezar, Guo le contó una historia:
había una vez un rey que quería comprar un
buen caballo pero, tras varios años intentándolo, no lo había conseguido. Un súbdito del
rey se presentó voluntario para encargarse
de la búsqueda y se enteró que había una familia que poseía un formidable corcel. Cuando el vasallo acudió en busca del animal, el
caballo ya había muerto pero, sorprendentemente, compró sus huesos por mil piezas de
oro y los llevó ante el rey. Evidentemente, el
monarca no pudo ocultar su descontento al
enterarse del precio que había pagado por
unos huesos. Sin embargo, el empleado se
justificó diciendo: “mi intención era hacer
saber a todo el mundo la determinación de
su majestad por conseguir un buen caballo.”
Dicho y hecho, en menos de un año, ya le habían ofrecido tres caballos excelentes.
Guo Wei prosiguió explicando: “si Su Majestad desea encontrar personal cualificado,
por favor, empiece por mí. Si la gente se da
cuenta de que una persona como yo está
muy apreciada y valorada, otros con más
talento también vendrán.” El rey Yan Zhao
Wang aceptó su propuesta, le concedió el
título de consejero y encargó construir “el
escenario de oro” para facilitar la captación
de personal. La divulgación de esta noticia
atrajo a eruditos de otros reinos, tales como
Yue Yi (乐毅), el estratega militar del reino de
Wei; o Zou Yan (邹衍), el experto en Yin-Yang
(阴阳) procedente del reino de Qi. Con ellos,
el reino de Yan consiguió avanzar en su desarrollo y así pudo recuperar los territorios
que habían sido ocupados por el reino de
Qi. Según cuentan, “el escenario de oro” se
encontraba en la villa Gao Li, en el pueblo de
Bei Zhang, en la comarca de Ding Xing, de la
provincia de Hebei. ■
Esta frase hecha se aplica para describir la sinceridad con la que se reclama la necesidad de
encontrar personal capacitado.
Instituto Confucio VOLUMEN 26
25 | Nº5
Nº4 SEPTIEMBRE
JULIO 2014 2014
79
中西文版《孔子学院》征稿启事
COLABORA CON LA REVISTA INSTITUTO CONFUCIO
中西文版《孔子学院》是由国家汉办主办,西班牙瓦伦西亚
大学孔子学院负责编辑出版的一本双月刊。该杂志在中国、拉丁美
洲各国、葡萄牙以及西班牙各地发行。同时也可以在网上阅读该杂
志的电子版 (www.uv.es/confucio)。
欢迎您为以下栏目赐稿:
《汉语角》栏目:如果您是汉语教师,您可以写关于汉语语
言、汉语教学、语言交流实例及跨文化交际方面的随笔型短文。我
们希望收到独特视角、新颖活泼的作品。如文章用西班牙语或英语
撰写,每篇必须在1200字左右;如用中文撰写,则必须在2000字左
右。请随文附上两、三张JPG格式的照片(每张大小为1MB),并请
做好照片注脚。
《文化博览》栏目:与读者分享您所了解的中华文化知识,
如:绘画、书法、电影、文学、音乐、雕塑、戏剧、舞蹈等等。文
章如用西班牙语或英语撰写,每篇必须在1000字左右;如用汉语撰
写,则必须在1600字左右。图片对于这类文章尤其重要,比如绘画
和雕塑方面的文章,图片有助理解,并使文字描述更加直观生动,
因此请附上您认为合适的任意数量的JPG格式图片(每张大小1MB),
并请做好图片注脚。
《孔院园地》栏目:各国的孔子学院都组织有趣而多彩的文
化活动,如:展览、课程、旅行、节庆、竞赛、表演等等。这些活
动不但丰富了学生的汉语和中国文化知识,也拉近了学生之间和师
生之间的距离,同时提供了实践和交流的空间。你可以像记者一样
报道这些活动。此类文章如篇幅在一个页面内,西班牙语或英语的
文章字数必须在350个左右,中文文章则必须在600个字左右。文章
篇幅如为两个页面,西班牙语或英语的文章必须在600字左右,而
汉语文章则必须在950字左右。请随文附上两到三张JPG格式的照片
(每张大小1MB),并请附上相应的注脚。
《图片故事》栏目:您曾经去中国工作、学习、旅游过吗?
我们希望了解您的经历和对中国的印象。请讲述您的故事,并附上
12张JPG格式的照片(每张大小1MB),同时请做好照片注脚。西班
牙语或英语的文章必须在700字左右,中文文章则必须在1100字左
右。
如果您的文章被发表,您将收到两本刊登您的文章的杂志和
一定的稿酬。
如需了解进一步的信息,请通过以下方式与我们联系:
西班牙瓦伦西亚大学孔子学院
电话:0034-963983592
传真:0034-963983590
[email protected]
http://www.uv.es/confucio
80
La revista Instituto Confucio en su versión chino-español es una publicación
bimestral publicada por el Instituto Confucio de la Universitat de València y subvencionada por Hanban. Esta versión se distribuye en China, Iberoamérica, Portugal y España, así como en instituciones que la soliciten expresamente. También se
puede consultar on-line de forma interactiva en www.uv.es/confucio.
El equipo editorial de la revista solicita tu colaboración para las siguientes secciones:
Lengua china. Si eres profesor, puedes escribir un breve ensayo informal sobre aspectos curiosos de la lengua china, su enseñanza o tu experiencia sobre
comunicación e interculturalidad. Necesitamos trabajos originales con una perspectiva fresca, novedosa y estilo vivo. La extensión debe ser aproximadamente
de 1.200 palabras en español o inglés, unos 2.000 caracteres en chino. Por favor,
adjunta 2 ó 3 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie
de foto.
Cultura. Comparte tus conocimientos sobre aspectos de la cultura china:
pintura, caligrafía, cine, literatura, música, escultura, teatro, danza... La extensión
debe ser de aproximadamente 1.000 palabras en español o inglés, unos 1.600
caracteres en chino. La imagen resulta fundamental para hacer comprensibles y
atractivas las descripciones de algunas de estas disciplinas, como la escultura o la
pintura, así que envía cuantas fotografías o ilustraciones consideres oportunas en
formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto.
Rincón Instituto Confucio. En todos los centros se programan interesantes
y coloridas actividades culturales —exposiciones, cursos, viajes, celebraciones,
concursos, representaciones, etc.— que enriquecen nuestro conocimiento de la
lengua y la cultura china, estrechan las relaciones entre alumnos y entre alumnos
y profesores, y dejan espacio a la creatividad y la comunicación. Haz de periodista y cuéntanoslas. La extensión debe ser aproximadamente de 350 palabras en
español o inglés, unos 600 caracteres en chino para las noticias de una página
y 600 palabras en español o inglés, unos 950 caracteres en chino para las de dos
páginas. Por favor, adjunta 2 ó 3 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con
su respectivo pie de foto.
Experiencias. ¿Has estado en China como profesor, estudiante, turista o has
trabajado allí? Nos gustaría conocer tu experiencia y tus impresiones. Envíanos
tu historia y aporta unas 12 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su
respectivo pie de foto. La extensión debe ser aproximadamente de 700 palabras
en español o inglés, unos 1.100 en chino.
Si tu aportación es publicada, recibirás dos ejemplares del número de la revista
en el que aparece, así como una pequeña remuneración.
Para más información, puedes ponerte en contacto con:
Instituto Confucio de la Universitat de València
Teléfono: 00 34 96 3983592 · Fax: 0034 96 398 35 90
[email protected] · http://www.uv.es/confucio
孔子学院 总 第 26 期 2014年 9月 第 5期
甘肃:丝绸之路上的河西
P10
走廊
Gansu: El corredor de Hexi
en la Ruta de la Seda
常书鸿:敦煌艺术的守护神
P28
Chang Shuhong: guardián
del arte de Dunhuang
敦煌国宝
P42
Los tesoros nacionales de
Dunhuang
丝绸之路的故事
P60
Un camino de ida y vuelta:
la inacabada historia de
la Ruta de la Seda
中国画的审美要素
P68
空白的重要性
05
SEPTIEMBRE
2014
NO. 05 | SEPTIEMBRE 2014
ISSN: 1674-9723 | CN11_5965/C | 总第 26 期 | VOLUMEN 26 | 双月刊 | BIMESTRAL
LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN
NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES,
ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS
WWW. HANBAN. ORG
湖泊敦煌月牙泉
Lago de la Media Luna, Dunhuang
Principios estéticos de la pintura
tradicional china. La importancia
de los espacios vacíos
中国城市街道名称的民族
P74
文化
Las denominaciones de las calles
chinas y su reflejo cultural
INSTITUTO CONFUCIO
RMB: 16 USD: 5. 99 EURO: 5
中西文版/ESPAÑOL
孔子学院
国家汉办权威发布
国际汉语教学三大标准