grand opening september 2016 - Nicaragua Turismo E Inversion

Edición bilingüe / Bilingual edition 007 / Segundo trimestre 2016
"GRAND OPENING SEPTEMBER 2016"
"GRAN INAUGURACIÓN SEPTIEMBRE 2016"
Buceando en los volcanes
Diving in volcanoes
¡Nicaragua para vivirla en familia!
Nicaragua ideal for family vacation!
Notas del Director / Director’s Note
Empresarios preocupados
por falta de aplicación de Ley Costera
Business Leaders Worried About the Coastal Law Not Being Applied
C
Traducción | Translation: Karen Ayestas
W
uando se aprobó de
consenso la ley de Zonas Costeras, Ley 690,
en julio del 2009, después de largos cinco años de negociación, hubo entusiasmo entre
todos los involucrados: diputados,
empresarios, inversionistas y funcionarios de gobierno ya que el objetivo fundamental de la ley es que
fuese un instrumento valioso de desarrollo de las zonas costeras.
hen the Law 690,
the Coastal Area
law, was approved
by consensus in
July of 2009, after five long years
of negotiation, there was much
enthusiasm among those involved:
members of Congress, business
leaders, investors and government
officials, as the main goal of the law
was to become a valuable instrument
in the development of coastal areas.
Han pasado justamente siete años
desde su aprobación y la inoperancia de la comisión que se creó
para la aplicación del instrumento
y la interpretación antojadiza de algunas municipalidades como es el
caso concreto de San Juan del Sur
impiden y ahuyentan la posibilidad
de nuevas inversiones y con ello privan de oportunidades de desarrollo a dichas comunidades.
Seven years have passed since its
approval, but the ineffectiveness of
the commission that was created
to apply the instrument and the
unpredictable interpretation of
some municipalities such as that
of San Juan del Sur have prevented
and driven off the possibility of
new investments as well as the
opportunity for development in
those communities.
Lucy Valenti
Directora General
General Director
En la actualidad, la alcaldía de San Juan del Sur otorga
“permisos temporales” a personas locales para que establezcan negocios en la zona de 50 metros de uso público, área en la cual la ley prohíbe tajantemente construcciones. Los “permisos temporales” eventualmente se
convierten en permanentes como ha sido el caso en Playa Maderas y cuatro nuevos casos que se han dado en
Majagual, Remanso, El Yankee y Escameca.
Los casos antes mencionados, en los que aparece involucrada la alcaldía de San Juan del Sur, constituyen una
violación flagrante a la Ley 690 y afecta directamente los
derechos de propiedad en las zonas afectadas, causando mucha preocupación a los propietarios de zonas costeras en las cuales se proyectan importantes inversiones.
Es urgente la intervención del gobierno central para garantizar una aplicación correcta de la ley de zonas costeras que devuelva la tranquilidad y garantice la seguridad
jurídica de las inversiones.
4•
The Municipality of San Juan del Sur currently gives
“temporary permits” to locals so that they can set up
businesses in the 50 meter area that is designated
for public use, which is, in fact, an area where all
types of construction are strictly prohibited by
law. These “temporary permits” eventually become
permanent as has happened in Playa Maderas and
in four new cases in Majagual, Remanso, El Yankee
and Escameca.
These cases, in which the Municipality of San Juan
del Sur is involved, are in complete violation of Law
690 and directly affect property rights of these areas,
causing concern on the part of owners of coastal
areas where significant investment is planned.
The intervention of the central government is
urgently needed in order to guarantee the proper
application of the law on coastal areas to restore calm
and ensure the legal security of these investments.
Suscripciones
Complete el formulario en:
www.nicaraguaturismoeinversion.com
En Nicaragua: Anualidad
C$ 180.00 Córdobas
Depositar en BAC 356 991117
Córdobas BAC 356 991125 Dólares
To Subcribe:
Complete form
www.nicaraguaturismoeinversion.com
FOTO
DE
PORTADA
Nekupe Sporting Resort and Retreat, es el primer resort de montaña y lujo en Nicaragua, ubicado en
Nandaime a tan solo 67 kilómetros
de la capital Managua, será inaugurado en el mes de septiembre.
Su nombre significa "Cielo" en Chorotega y es una una propiedad
que se combina sin esfuerzo con el
medioambiente para fomentar la
exploración, la aventura y el bienestar de sus visitantes.
COVER
PICTURE
Nekupe Sporting Resort and Retreat,
is the first luxury mountain resort in
Nicaragua, Nandaime located just 67
kilometers from the capital Managua,
will be inaugurated in September. Its
name means "Heaven" in Chorotega
and is a property that meld with the
environment to encourage exploration,
adventure and well-being of its visitors.
In USA: U$ 15.00 anually
Deposit in:US-Bank of AmericaABA026009593Account#58602051
8258Swift Code BofAUS3N
Oficina | Address:
Villa Fontana, Club Terraza 1/2c al
norte, Managua, Nicaragua
Centro América
Teléfonos | Phones:
PBX
(+505) 2278-4270
(+505) 2270-3888
(+505) 8883-9995
Puntos de venta | Points
of sales
Carmen María Elizondo
Sub Directora | Co Director
Auxiliadora Rosales
Editora | Editor
Raúl Calvet
Aida María Herdocia
Jaime Incer Barquero
José Enrique Solórzano
Juan Nogueras
Enrique Zamora
Mario Medrano
Orlando Barrera
Consejo Editorial | Editorial Board
Manuel García Mayorga
Diseño y Diagramación
Design and Layout
Luisa Ramírez
Administración | Administration
Joseph Baltodano
Ventas | Sales
Claudio Lovo | Michael Twedd
Fotografía | Photography
Edward A. Cole
Karen Ayestas
Midwest Translator, Inc.
Traducción | Translations
NICARAGUA TURISMO
E INVERSIÓN Vos TV Canal 14
Shirley Gómez
Productora y Presentadora
Yelska Lanuza
Periodista
Escríbanos
Su punto de vista es importante,
queremos conocer su opinión.
Write to us
Your point of view is important,we
would like to know your opinion.
[email protected]
Aeropuerto Internacional
Augusto C. Sandino
Foto de portada | Cover
Picture: Eduardo Santella
Nicaragua Turismo e Inversion
www.nicaraguaturismoeinversion.com
6•
Lucy Valenti
Directora General | General Director
CONTENIDO
CONTENT
10
22
30
38
44
50
64
74
84
86
10
8•
Buceando en los volcanes | Diving in volcanoes
Podrían ser Patrimonio de la Humanidad. | Could become a world
Heritage Sites
Escaso financiamiento | Little Financing
para PYMES. | Available for SMEs
Turismo para deportistas | Tourism for Athletes
Es el nuevo nicho de élite que se abre paso sin lujos en los países
desarrollados. | The new niche for tht elite opening up in developed
countries without any luxuries
Aplicaciones | Apps
para viajeros | For travelers
Nekupe | Nekupe
Donde el cielo y la naturaleza se juntan | Where the Sky
and Nature Meet
Crece turismo médico | Medical Tourism Grows
Con la inauguración de la primera clínica de Neurociencias. | With the
opening of the first clinical neurosciences
¡Nicaragua | Nicaragua:
para vivirla en FAMILIA. | Ideal for a Family Vacation!
Nicaragua | Nicaragua
Con rico paisaje cultural pero sin EXPLOTAR! | Has a Rich Cultural
Landscape That Has Not Been “Exploited” Yet
De Hungría a Nicaragua | From Hungary to Nicaragua
Granada es ideal para los negocios turísticos. | Granada is ideal for
businesses related to tourism.
La Cocina Cosmopolita de Granada | The Cosmopolitan
cuisine of Granada
Aunque el platillo típico granadino es el delicioso vigorón, la gastronomía
de esta ciudad es diversa.| Although the delicious dish called vigorón is
the typical dish of Granada, the city’s cuisine is very diverse.
30
22
64
www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016
•9
Políticas y Estrategias / Policy and Strategy
LAGUNAS
CRATÉRICAS
podrían ser Patrimonio de la Humanidad
Nicaragua es el único lugar que te ofrece la
posibilidad de bucear en los dos océanos y en
lagunas cratéricas con especies únicas.
¡Una experiencia mágica que
no olvidarás¡
Por | By Auxiliadora Rosales
Intérprete | Interpreters: Carmen Elizondo y Sergio Corrales
Traducción | Translation: Karen Ayestas
10 •
L
as lagunas volcánicas de Nicaragua podrían convertirse en el nuevo Galápago
acuático del continente por ser un santuario de peces únicos que conforman su habitat. Por dicha característica la UNESCO podría incluirlas en la lista de Patrimonio Cultural y Natural de
la Humanidad, según el científico estadounidense,
doctor Kenneth McKaye, quien lleva 50 años estudiando a los peces.
“Nicaragua tiene todo un Galápago acuático porque hay más peces de diferentes especies en sus
lagunas volcánicas, mucho más que todas las aves
que hay en Los Galápagos. Lo único que se debe
hacer es meterse debajo del agua y verlas. Cada
una de sus lagunas cratéricas posee especies únicas
en el mundo”, asegura McKaye, quien estudia los
peces de Nicaragua desde 1970.
Kenneth McKaye busca por tercera vez que las
autoridades nicaragüenses se interesen en el tema
N
icaragua’s crater lakes could become the new
aquatic Galapagos of the continent because
they are the sanctuary of unique fish. Because
of this characteristic, UNESCO could include
them on its World Cultural and Natural Heritage list,
according to American Scientist, Dr. Kenneth McKaye, who
has been studying these fish for 50 years.
“Nicaragua has a virtual aquatic Galapagos because there
are many different species of fish in its volcanic lakes, far
more that the number of birds there are in The Galapagos.
All you have to do is go underwater to see them. Each
one of the crater lakes has species that are exclusive to
them”, says McKaye, who has studied fish in Nicaragua
since 1970.
Kenneth McKaye is attempting for the third time to
interest the Nicaraguan authorities in the subject and for
the lakes of volcanic origin to be included on the World
Heritage list. “I have visited all of the countries in the areas,
and all of them have crater lakes; the difference is that
Crater
lakes
Could Become World
Heritage Sites
Nicaragua is the
only place where
you can scuba dive
in two oceans as
well as in crater lakes
where unique species
dwell. It is a magical
experience you
won’t soon forget!
www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016
• 11
Políticas y Estrategias / Policy and Strategy
y que las lagunas
de origen volcánico sean ingresadas a la lista de
Patrimonio de la
Humanidad. “He
visitado todos los
países del área y
todos tienen lagunas cratéricas,
la diferencia es
que en los otros
países introdujeron especies no
nativas que han
exterminado
a
las especies propias. Únicamente
en Nicaragua se
han mantenido las especies nativas en su habitat natural. Pero los
ecosistemas acuáticos de origen
volcánico por sus condiciones
naturales son considerados ecosistemas frágiles muy susceptibles
a los impactos de contaminación
y sedimentación por lo que necesitan de protección”, indica el
científico.
De acuerdo a McKaye, quien
trabajó en la década de los 80
para que el Lago de Malawi (África) fuese declarado Patrimonio
de la Humanidad por la UNESCO
y así proteger su diversidad; considera que las lagunas cratéricas
son un fenómeno natural extraordinario y tienen un valor excepcional al albergar especies únicas
en el mundo por lo que la incorporación a la lista de Patrimonio
de la Humanidad daría un mayor
renombre que favorecería al turismo y al país en general. “Éste es
un tema de doble importancia
para el país, porque obligaría a
crear nuevos productos turísticos”,
considera el investigador.
De su experiencia en Malawi,
McKaye asegura que tanto el Presidente del país como la Asamblea nacional unieron voluntades
y en dos años lograron hacer del
12 •
the other countries
have
introduced
n o n - n a t i ve
species into the
lakes, which have
exterminated the
native
species.
Only in Nicaragua
have the native
species
been
maintained in their
natural
habitat.
However, aquatic
ecosystems
of
volcanic origin are
considered fragile
and
susceptible
to the effects
of pollution and
sedimentation, which means that
they require protection”, added the
scientist.
According to McKaye, who in the
80s worked to get Lake Malawi
(Africa) declared a World Heritage
site by UNESCO in order to protect
its diversity, considers that the crater
lakes are an extraordinary natural
phenomenon and of exceptional
value as they are home to unique
species. This is the reason for having
them incorporated into the World
Heritage list so that the greater
recognition will promote tourism and
well as the country in general. “The
importance of this subject is twofold
because it will require the creation
of new tourism products”, says the
researcher.
From his experience in Malawi,
McKaye says that both the President
of the country and the National
Assembly worked together to get
Lake Malawi National Park declared
a World Heritage site in 1984. It was
the first park in the world to protect
deep water marine life. “Malawi was
managing its natural resources very
badly; we started by protecting the
trees, or it would have become a
desert, and we did not allow them to
bring in foreign species. Now there is
interest in protecting it. Millions of
Lago de Malawi un Parque Nacional, Patrimonio de
la Humanidad, declarado así en 1984. Fue el primer
parque del mundo para dar protección a la vida
marina de aguas profundas.
“Malawi manejaba muy mal sus
recursos naturales, ahí empezamos por proteger a los árboles, sin
eso sería un desierto y no permitimos que se introdujeran especies
extranjeras. Ahora hay interés de
protección. Han llegado millones
de turistas, científicos y cadenas
importantes de televisión como
National Geographic”, comenta el
investigador.
VARIOS INTENTOS
McKaye en su calidad de científico ha escrito y enviado a la UNESCO una propuesta para que las
lagunas cratéricas de Nicaragua
sean declaradas Patrimonio de la
tourists have visited, as well as scientists and important
television networks such as National Geographic”, adds
the researcher.
Laguna de Apoyo / Lagoon Apoyo
SEVERAL ATTEMPTS
As a scientist, McKaye has written
to UNESCO with a proposal to have
Nicaragua’s crater lakes declared
World Heritage sites. He also says
that he has sent the same document
to MARENA but has not received an
answer.
Dr McKaye recently met with Lic
Lucy Valenti, President of CANATUR,
and Antonio Armas, President of
the Association of Tour Operators,
who enthusiastically embraced the
initiative of working to have the crater
lakes declared World Heritage sites
and to develop, in conjunction with
the scientist, a unique and innovative
product for which Nicaragua would
www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016
• 13
Políticas y Estrategias / Policy and Strategy
Laguna de Apoyo / Apoyo lagoon
Picture of | Foto de Julissa Morales
Humanidad. También asegura haber enviado el mismo documento al MARENA, sin que haya recibido
alguna respuesta de esta última institución.
become known worldwide as a destination where one
can scuba dive in volcanoes, as crater lakes are considered
volcanoes.
Recientemente el Dr. McKaye se reunió con la Presidente de Canatur Lic. Lucy Valenti y el Presidente
de la Asociación de Tour Operadores, Antonio Armas quienes acogieron con entusiasmo la iniciativa de trabajar para que las lagunas cratéricas se
declaren Patrimonio de la Humanidad y desarrollar
conjuntamente con el científico un producto único
e innovador que sería que Nicaragua se conozca
en el mundo como un destino donde se puede bucear y nadar en los volcanes, ya que las lagunas
cratéricas son consideradas volcanes.
Fabio Buitrago, marine biologist and certified diver,
considers that two things are necessary for this proposal to
be work: government support, wherein the government
is responsible for promoting the country, accompanied
by a serious effort for cleaning up and ordering tourism.
“It is not possible for lakes like Xiloá to be polluted by
sewage and garbage from neighboring settlements,
or like Lake Apoyo whose water level drops annually
and is contaminated. Every time I dive in Apoyo, I see
enormous amounts of garbage being dumped through
the drainage system. This has led to a decrease in some
species like the rainbow bass and an increase in others
such as the guabin. Another problem is the proliferation
of algae as a direct consequence of the increase in
trash. An overabundance of algae means the presence
Por su parte el biólogo marino y buzo certificado,
Fabio Buitrago, considera que dicha propuesta
sólo tendrá sentido si se cuenta con el apoyo del
Especies únicas de las lagunas cratéricas | Unique species of crater lakes
Especie Amarillo - Laguna de Apoyo
14 •
Especie centrarchus - Laguna Xiloá
Especie Chancho - Laguna de Apoyo
Espcie Hyp-nicaragüense Laguna Xiloá
Políticas y Estrategias / Policy and Strategy
Laguna de Masaya | Masaya Lagoon
gobierno, es decir una resof putrid water. This creates
ponsabilidad del Estado para
an imbalance in the ecosystem
promover el país y en segunand will end up killing species
do lugar que dicho esfuerzo
which are native to the lake.”
vaya acompañado de un
trabajo durísimo de limpieza
Nicaraguan scientist and
y ordenamiento del turismo.
researcher,
Jaime
Incer
“No es posible que lagunas
Barquero, says that this
como Xiloá tengan un aseninitiative will not progress
tamiento tirando las aguas
until the government decides
negras y basuras, o la Laguto support it. “It would not be
na de Apoyo que todos los
the first time that this has been
Laguna de Masaya | Masaya Lagoon
años baja su nivel y su contaattempted, but we have not
minación es grande. Cada
had any results. Nobody wants
vez que buceo en Apoyo veo como los cauces to invest in protected areas, only in the private ones.
traen una enorme cantidad de basura. Por ende se Anyone can invade the others and steal from them.”
da la reducción de algunas especies como el guapote y el incremento de otras como las guabinas,
Incer Barquero adds that “tourists do not like to
otro de los problemas es que proliferan las algas visit places where there is deforestation or pollution.
como consecuencia directa del incremento de la Unfortunately, natural resources are viewed as
basura. Cuando hay sobrepoblación de algas hay nuisances here, and there is an excessive greed for
aguas podridas. Eso desbalancea el ecosistema y taking advantage of them before someone else comes
nos terminará matando las especies propias de la along and does so. They do not view natural resources
laguna”.
as a heritage that can generate benefits. Until there
exists an understanding that natural resources generate
Jaime Incer Barquero, científico e investigador tangible benefits, there will be no efforts made to
nicaragüense asegura que mientras el gobierno conserve them.”
16 •
carezca de voluntad esa buena
iniciativa no progresará. “No sería
la primera vez que esto se intenta, pero no hemos tenido resultados. Nadie quiere invertir en las
áreas protegidas, únicamente en
las privadas, en las otras se mete
quien quiere y roban lo que quieren”.
In the 80s, McKaye headed
the University of Maryland’s
International Program, with the
University of Malawi, and obtained
funding for a program with UCA
despite the economic blockade. He
worked closely with the office of the
vice president, Sergio Ramirez, to
have the lakes protected.
Incer Barquero añade que “al
turista no le gusta ir a lugares
donde hay despale o suciedad.
Desgraciadamente aquí los recursos naturales son vistos como
estorbo, y hay una sed desmedida de aprovecharlos lo más que
se pueda antes de que venga el
otro y lo haga. No se ven como
un patrimonio del país que genera beneficios, mientras no se
logre entender que los recursos
naturales generan un beneficio
tangible no habrán esfuerzos por
conservarlos”.
A LOT TO SEE
UNDER THE WATER
En los años 80 McKaye estuvo
encargado del Programa Internacional de la Universidad de
Maryland, con la Universidad de
Malawi, a la vez logró financiamiento para un programa con la
UCA pese al bloqueo económico de la época y trabajó muy de
cerca con la oficina del vicepresidente Sergio Ramírez para lograr
que las lagunas fuesen áreas protegidas.
Laguna de Maderas | Maderas Lagoon
McKaye has discovered many
things in our volcanic lakes that are
unknown to the world. For example,
there are at least nine new unique
species in each crater lake. “There
are many interesting things in the
crater lakes with mushroom-shaped
rock formations and walls that
resemble perpendicular buildings
where the bottom is not visible.
Huge rocks. I saw a species called
‘nicaragüense’ (the scientific name
given to it by a colleague), which
I call ‘nica’; these fish protect the
rainbow bass, which in turn eat
the natural enemies of the nicas. I
saw fish that kidnap the babies of
other fish and look after them as
though they are their own since by
looking after them, they offer their
predators variety and increase the
probability that their own offspring
will survive. There is also another
interesting species that only exists
here and that we called “midas”. In
Jaime Incer Barquero
Desgraciadamente aquí los
recursos naturales son vistos
como estorbo, y hay una sed
desmedida de aprovecharlos, antes
de que venga otro y lo haga. No se
ven como patrimonio del país que
generan beneficios. Mientras no se
logre entender que los recursos naturales generan un beneficio
tangible no habrán esfuerzos
por conservarlos”
Unfortunately here natural resources
"are
seen as a nuisance, and there is
an inordinate thirst for exploit them,
before it comes another and do it. They
do not look as heritage of the country
that generate profits. While fails to
understand that natural resources
generate There will be no tangible
benefit efforts to preserve
"
Isla de Ometepe | Ometepe Island
www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016
• 17
Políticas y Estrategias / Policy and Strategy
Fuente | Source Wikipedia
CON MUCHO QUE VER
DEBAJO DEL AGUA
McKaye ha descubierto en nuestras lagunas volcánicas muchas cosas que el mundo desconocía.
Por ejemplo que en cada laguna cratérica existen
por lo menos nueve especies únicas. “Hay muchas
cosas interesantes en sus lagunas volcánicas de
formaciones rocosas en forma de hongos, paredes
como si fueran edificios perpendiculares y donde
no se ve el fondo. Bloques de piedras de gran tamaño. Ahí vi por ejemplo a una especie denominada ‘nicaragüense’ (nombre científico que le dio
otro colega) y que yo le llamo ‘nica’, éstos protegen a los guapotes para que los guapotes se coman a los enemigos naturales de los nicas. Me di
cuenta que hay peces que secuestraban otros peces bebés y que los cuidaban como si fueran sus
propios hijos, porque al cuidarlos ofrecen a sus depredadores variedad y más probabilidades que sus
crías sobrevivan. También tienen otra especie muy
interesante que solo aquí hay y que denominamos
“midas”, en Apoyo hay otra especie única llamada
18 •
“pez chancho”. Mis estudios en estas lagunas han
sido citados por la comunidad científica a nivel internacional”, expresa el científico.
Agrega que “Ustedes tienen cosas muy interesantes que ver, excelente para el intercambio turístico.
En Malawi se realizan safaris debajo del agua donde llevan a los turistas a ver peces y presentan vídeos y hablan sobre sus especies. Ustedes tienen un
tremendo atractivo turístico porque tienen el único
lugar en el mundo donde se puede bucear en los
dos océanos y todavía meterse a las ricas aguas
de las lagunas cratéricas o volcanes y ver especies
únicas”.
El doctor McKaye también es presidente de la
Fundación para el Desarrollo y la Paz (Fundepa)
con sede en la Laguna de Apoyo (Masaya) donde trabaja con la comunidad, especialmente con
los niños. A este lugar llegan voluntarios de Estados
Unidos para enseñar inglés, artes plásticas, computación. Y a los más grandes se les prepara para
que se conviertan en buzos certificados y en guías
Laguna de Cosigüina / Cosigüina Lagoon
Apoyo there is a unique species called
“pez chancho” (pig fish). My studies in
these lakes have been quoted by the
international scientific community”,
says the scientist.
He adds that “You have very
interesting things to see, which are
excellent for tourism. In Malawi there
are safaris underwater, where tourists
are taken to see the fish, and videos
about the species are presented. You
have a tremendous tourist attraction
because it’s the only place in the world
where you can scuba dive in two
oceans and then get into the pleasant
water of the crater lakes or volcanoes
to see unique species”.
Crater
lakes
Nicaragua
1.
A DESTINATION WHICH
IS NOT BEING USED
AS IT COULD BE
According to Fabio Buitrago, diver and
marine biologist, Nicaragua should be
promoted as a destination for aquatic
activities because there is a lot to do.
Cosigüina
Cosigüina is an extinct volcano in western
Nicaragua, also called Lacoalguina at
one time, and is located on the Cosigüina
peninsula in the municipality of El Viejo,
Chinandega. The northern boundary of
Cosigüina Volcano is the Gulf of Fonseca.
Inside the volcano is a 1.5 km² crater lake.
2.
Tigre
Today this lake is known as "Asososca" (not
to be confused with Asososca Lake located
in Managua). The Spaniards’ Nahua guides
called it Ticuancinabie (Ticuan or Tecuan =
Tigre and cinabie = lake) or ticuanchinamilt,
"Tiger Lake". This is the name that Spanish
chronicler Gonzalo Fernandez de Oviedo,
who visited the site in 1527, knew it by.
Another name given to it by the Nahua was
"Asososca" which means "water mirror"; this
is the name most commonly used today.
3.
Dr. McKaye is also the president of
the Foundation for Development and
Peace (Fundepa) located in Laguna
de Apoyo (Masaya) where he works
with the community, especially with
the children. Volunteers visit from the
United States to teach English, art and
computer skills. And the older children
prepare to become certified divers and
tour guides. They are also taught to
clean up and look after their natural
resources.
Laguna de Apoyeque / Apoyeque Lagoon
Asososca
Asososca Lake is a crater lake located
west of the city of Managua, which is the
capital of Nicaragua, 2.2 km from Lake
Managua or Xolotlán. Its coordinates are
12 ° 8'13 " North and 86 ° 18'55" West.
It has been declared a "Municipal Green
Park" by the Ministry of the Environment
and Natural Resources (MARENA) under
the administration of the municipality.
4.
Tiscapa
The Tiscapa Lake Nature Reserve is
located in the southeastern part of the
city of Managua, the capital of Nicaragua,
just 2 kilometers from the shore of Lake
Managua or Xolotlán. It includes Tiscapa
Hill and Tiscapa Lake , the latter formed by
a volcano more than 10,000 years ago.
5.
Nejapa
Nejapa Lake is of volcanic origin and
is located to the west, in the highest
part of the city of Managua, the capital
of Nicaragua. It occupies an oval
depression 160 meters deep, formed
by three land collapses at the foot of
Motastepe Hill ("pinecone hill "), which
is the bottom of the now extinct volcano
of the same name, like its neighbors
Tiscapa and Asososca1. Its geographical
coordinates are 12 ° 10 '99 North and
86 ° 31' 64 West, to 51.15 msnm2.
6.
Apoyeque-Xiloá
The Chiltepe Peninsula Nature Reserve
is a protected area, which is important
for the wildlife in the Cuapes Hills on the
Chiltepe peninsula above 200 meters
as well as Apoyeque and Xiloá lakes.
7.
Apoyo
The Laguna de Apoyo Nature Reserve
is located between the departments of
Masaya and Granada in Nicaragua. It
was declared a nature reserve in 1991
by the Ministry of the Environment
and Natural Resources (MARENA). It is
a body of water of volcanic origin.
8.
Masaya
Laguna Masaya. Located at the foot of the
Masaya Volcano. The continuous streams of
lava have narrowed its banks on the west
side. Its structure is essentially volcanic
with high vertical cliffs of smooth rocks and
heights of up to l00 meters on the east side.
9.
Tisma
For nature lovers, especially birds, Tisma
Lake is a paradise. The site has enormous
potential for ecotourism, which is just
beginning to be exploited. It is driven by
some activities promoted annually by the
municipality, mainly the Wetlands Fair.
10. Maderas
Maderas Volcano is a dormant volcano
located on the island of Ometepe in
Lake Nicaragua or Cocibolca. Near the
top there is a 400m x 150m cold water
lake, which is characterized by swampy
surroundings caused by the high content
of moisture in its soil and which, together
San Ramon Waterfall, is one of the
biggest attractions of the volcano.
Fuente | Source Wikipedia
www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016
• 19
Políticas y Estrategias / Policy and Strategy
turísticos. También se les enseña a limpiar y cuidar sus
recursos naturales.
UN DESTINO QUE NO SE APROVECHA
De acuerdo al buzo y biólogo marino Fabio Buitrago, Nicaragua debe promoverse como un destino
para las actividades acuáticas porque hay muchas
cosas por hacer. “El mar y las lagunas cratéricas son
recursos que no se han explotado y donde se pueden realizar muchas actividades y deportes que
dejarían una fuerte derrama económica. El buceo
no es solo meterse debajo del agua, sino que activa
una serie de servicios desde el alquiler de un hotel,
alquiler de pangas, servicios de guías, restaurantes
etc”.
Entre los deportes y actividades que Buitrago refiere está el paddleboarding o surf de remo; además
del snorkel. “¿A que turista no le gustaría nadar y
hacerse fotografías junto a las tortugas, ballenas o
delfines? –es un potencial que lo tenemos durante
5 meses al año y que no lo explotamos. Además se
pueden ver las arribadas y anidaciones de las tor-
20 •
“The ocean and the crater lakes are resources that have not
been exploited and where many activities and sports could
take place, which would bring economic abundance. Diving
is not only submerging yourself in the water but also the
activating services such as accommodations, boat rentals,
guides, restaurants, etc”.
Among the sports and activities referred to by Buitrago are
paddleboarding and snorkelling. “What tourist wouldn’t
want to swim and take pictures with turtles, whales or
dolphins? There is a potential for tourism here for five
months out of the year, and we do not exploit it. Moreover,
you can observe the turtles arriving on the beaches and
nesting. In Costa Rica, tourists pay 100 dollars to swim
with stingrays, and here we also have them as well as the
capacity to look after 20 tourists a day and dive for 45
minutes to an hour every day”.
Another activity suggested by the diver is windsurfing,
which consists of a long surf board with a parachute being
pulled by the wind. It is done in Costa Rica. There is also a
possibility of volunteering to install artificial reefs, monitor
fish, as well as observe and count birds. Also the fish can
be observed and counted using a simple methodology to
tugas. En Costa Rica, los turistas pagan 100 dólares
por bucear al lado de mantarrayas y aquí también
las tenemos y tenemos la capacidad de atender a
unos 20 turistas al día y bucear de 45 a una hora
diaria”.
Otras de las actividades sugeridas por el buzo es el
windsurf que consiste en una tabla grande de surf
con un paracaídas que lo va jalando con el viento,
en Costa Rica lo hacen. También se puede hacer
voluntariado para instalar arrecifes artificiales, monitoreo de peces, al igual que se observan y cuentan las aves también se puede hacer con los peces,
con una metodología muy sencilla se puede ir documentando los peces en los lugares donde se va
buceando donde se pueden ver esponjas, corales,
tiburones y mucho más.
document them in the area where you are diving and where
you will also see sponges, coral, sharks and much more.
“It is possible to dive year round in the Caribbean. There
are sponges, coral, and stingrays. Or you can walk the paths
and observe birds and other animals. It is the same case in
the ocean; you can see all types of species which are part
of the biodiversity of the area. Nicaragua has incredible
potential”, says Buitrago.
“En el Caribe también se puede bucear todo el
año. Hay corales, esponjas, mantarraya. Igual que
se camina un sendero en la tierra y vez aves, y otros
animales en el mar es lo mismo vas viendo todo tipo
de especies, admirando su biodiversidad. Nicaragua tiene un potencial increíble”, asegura Buitrago.
www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016
• 21
Políticas y Estrategias / Policy and Strategy
ESCASO
FINANCIAMIENTO
para PYMES
La banca comercial de Nicaragua es
una banca de consumo sin relaciones
importantes con el sistema productivo,
afirma experto en economía
Por | by Auxiliadora Rosales
Traducción | Translation: Karen Ayestas
22 •
Little
Financing
Available for
SMEs in the
Tourism Sector
Commercial banks in
Nicaragua are for consumers
and do not have a significant
relationship with the
productive system, says an
expert in economics
E
l crédito en Nicaragua
continúa
concentrado mayormente en el
sector comercio con el
35.5%; seguido por los créditos de
consumo (tarjetas de crédito personales, extra financiamientos y
créditos personales) que agrupan
el 26.6% ; los créditos industriales
13.8% ; hipotecarios el 13.5% y la
agricultura con 8.2% , ganadero
2.4% , según datos que revela la
Súper Intendencia de Bancos y
Otras Instituciones Financieras de
Nicaragua (SIBOIF) en su más reciente Informe Financiero a marzo
del 2016.
Para el economista Néstor Avendaño, Director Ejecutivo de Con-
I
n Nicaragua, credit continues to
be concentrated mostly in the
commercial sector, representing
35.5%; followed by consumer
credit (personal credit cards, personal
extra financing and credits) which
represent 26.6%; industrial credit
13.8%; mortgages 13.5%; agricultural
credit 8.2%, and cattle producers 2.4%,
according to data from the Nicaraguan
Superintendent for Banking and
other Financial Institutions (SIBOIF),
revealed in its most recent Financial
Report in March 2016.
According to economist Néstor
Avendaño, Executive Director of
Consultants for Business Development
(COPADES), Nicaragua’s commercial
banks are consumer banks with no
www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016
• 23
Políticas y Estrategias / Policy and Strategy
sultores Para el Desarrollo Empresarial (COPADES),
la banca comercial de Nicaragua es una banca
de consumo sin relaciones importantes con el sistema productivo de bienes del país. “No financia el
capital de trabajo, mucho menos que financie
la inversión, excepto los créditos hipotecarios
destinados a las familias y que participan con
el 13.5% en el saldo de US$4,434 millones de la
cartera de préstamos otorgados por el sistema financiero nacional a finales de 2015. Solo apoya
principalmente los productos de exportación”.
Por otro lado el experto considera que las pymes en general y las turísticas en particular no
tienen suficiente garantías bancarias. “Si son
agrícolas no poseen títulos de propiedad y eso
crea una aversión a no financiar propiedades
provenientes de la Reforma Agraria de los años
80; otros factores que incide es el bajo rendimiento productivo, la poca tecnología de las
empresas, poca competitividad, altos costos de
producción que son más visibles en pequeña
escala. Las pequeñas empresas turísticas tienen
otra desventaja y es que son empresas que tienen ciclo, cuentan con temporadas alta y baja.
Y en su mayoría no han logrado una sostenibili-
24 •
dad. Lo que las pone en mayor desventaja para obtener financiamiento”.
DESARROLLO DE TURISMO
ESTA ASOCIADO A LA
INVERSIÓN EXTRANJERA
En entrevista exclusiva para NICARAGUA TURISMO
E INVERSIÓN (NTI) Avendaño considera que “el desarrollo que hasta ahora tiene Nicaragua en turismo
está asociado a la inversión extranjera, y en su gran
mayoría este gran capital no es financiado por la
banca local, porque además tiene ausencia de
cartera de préstamo a largo plazo, necesario para
financiar un desarrollo turístico y por lo tanto tampoco atiende a pequeñas empresas turísticas”.
La falta de sinergia entre la inversión pública y el desarrollo turístico es otro de los elementos que afectan
el financiamiento a las Pymes turísticas. “Aquí hay
que construir estructuras como red vial, suministros
de agua, el manejo de las aguas residuales, acceso
a la energía eléctrica porque fuera de la banca se
necesita compatibilidad entre los proyectos de inversión pública y la turística para hacerlos más atractivos a la inversión”, afirma Avendaño.
significant relationship with the country’s real production
system. “It does not finance work capital, even less so
investment, except for family mortgages which involve
13.5% of the balance of US$4,434 million of the loan
portfolio granted by the national financial system at the
end of 2015. It mainly supports export products”.
development that Nicaragua has achieved so far is
associated with foreign investment, and for the most part
this capital is not financed locally because there is also a lack
of long term loans, which are necessary for the development
of tourism; therefore, it does not look after small tourismrelated companies”.
On the other hand, the expert considers that in general SMEs
and in particular those providing tourist-related services do
not have enough bank guarantees. “If they are agricultural,
they do not have titles to the property, and this creates an
aversion to financing properties from the Agrarian Reform
of the ‘80; other factors causing impact are low yield, little
technology, low levels of competitiveness, and high costs of
production, which are more visible at smaller scales. Small
tourist businesses have yet another disadvantage, which
is that they have a cycle; they have low and high seasons.
And most of them have not reached sustainability, which
puts them at a disadvantage for obtaining financing”.
The lack of synergy between public investment and
tourism development is another of the elements that affect
financing for SMEs in the tourism sector. “Infrastructure
such as roads, water provision, sewage systems, access
to electric energy need to be developed because, besides
the banking institutes, there is a need for compatibility
between public investment projects and tourism
projects to make them more attractive to investors”, says
Avendaño.
THE DEVELOPMENT OF
TOURISM IS ASSOCIATED WITH
FOREIGN INVESTMENT
In an exclusive interview with NICARAGUA TURISMO
E INVERSIÓN (NTI), Avendaño considers that “the
According to the specialist, the phenomenon of little
bank financing for small tourism related businesses is
a two way street because business owners do not seek
financing from banks due to the high interest rates,
which are not competitive. “These rates are too high,
starting at 12 % and going higher; if the risk is higher,
then the rate is higher, and they also are locked in with
value maintenance against the dollar. This becomes an
obstacle for businesses in the tourism sector, which is
www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016
• 25
Políticas y Estrategias / Policy and Strategy
Para el especialista, el fenómeno del poco financiamiento de la
banca a las pequeñas empresas
turísticas es de doble vía, porque
tampoco los empresarios buscan financiamiento en los bancos debido a las altas tasas de
interés no competitivos. “Son
tasas
demasiado elevadas
desde el 12 % a más y si hay
más riesgos, es más alta la tasa
y eso que tienen mantenimiento de valor. Lo que
se vuelve un obstáculo
para las empresas turísticas. Por eso muchas prefieren financiarse en gran parte
26 •
why many prefer to obtain financing
abroad in El Salvador and Panamá,
both of which have dollarized
economies with lower interest rates.
Despite this, for the small companies
of the tourism sector, financing is an
important element, and when it is
not available, this affects and erodes
their competitiveness.
SMES NEED TO
BECOME ORGANIZED
According to Rubén Buitrago,
Corporate and Business Banking
manager at Ficohsa, although this
bank is the youngest (only one
Participación de Mercado - Cartera de Crédito Bruta (millones de C$ y %)
Entidad
Mar. 2015
Mar. 2016
Monto
%
Monto
%
BANPRO
27,745.0
27.0
32,879.8
26.3
BANCO LA FISE BANCENTRO
27,144.5
26.4
32,197.8
25.7
BAC
25,757.2
25.0
30,590.0
24.5
BDF
12,007.0
11.7
15,380.2
12.3
BANCO FICOHSA
4,519.1
4.4
6,466.8
5.2
PROCREDIT
2,706.3
2.6
3,267.8
2.6
FAMA
1,092.6
1.1
1,415.1
1.1
FINANCIERA FINCA NIC.
789.5
0.8
1,048.0
0.8
BANCO PRODUZCAMOS (*)
495.6
0.5
395.3
0.3
FUNDESER
632.5
0.6
1.048.8
0.8
0.0
0.0
368.3
0.3
102,889.3
100.1
124,009.1
99.9
BANCORSA
TOTAL SFN
(*) Incluye la cartera directa de Banco Produzcamos
ACTIVIDAD
Comerciales
SISTEMA FINANCIERO NACIONAL
CARTERA BRUTA POR ACTIVIDAD
Millones de Córdobas y %
Mar.15
Part.%
Mar.16
Part.%
37,220.8
36.2
44,357.2
35.5
Tarjetas de crédito corporativas
338.5
0.3
403.4
0.3
Tarjeta de crédito por
operaciones de Microfinanzas
59.1
0.1
57.6
0.0
Préstamos personales
18,613.1
18.1
24,181.5
19.3
Tarjetas de crédito personales
6,928.0
6.7
8,564.7
6.8
228.0
0.2
210.5
0.2
Agrícolas
8,565.8
8.3
10,211.8
8.2
Ganaderos
2,342.3
2.3
2,962.4
2.4
Industriales
14,597.2
14.2
17,231.9
13.8
Hipotecarios
13,996.3
13.6
16,877.1
13.5
TOTAL CARTERA
102,889.1
100.0
125,058.1
100.0
Extrafinanciamiento
Source | Fuente SIBOIF
www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016
• 27
Políticas y Estrategias / Policy and Strategy
en el exterior, por ejemplo en El
Salvador y Panamá que tienen
economías dolarizadas con tasas
mucho más bajas .
Pese a lo anterior para las pequeñas empresas turísticas el financiamiento es considerado como un
elemento importante que de no
tenerlo afecta la competitividad
de las pymes turísticas y erosionan
su competitividad.
PYMES DEBEN
ORDENARSE
Por su parte Rubén Buitrago,
Gerente de Banca Corporativa
y Empresarial de Ficohsa, señala
que pese a que Banco Ficohsa ingresó al Sistema Financiero Nicaragüense en julio del año pasado,
y ya apoyan a las empresas en las
diferentes actividades económicas del país, entre ellos también
el sector turismo, así lo refleja el financiamiento otorgado al recién
inaugurado Aeropuerto Costa
Esmeralda, Rivas cuya inversión
total del aeropuerto fue 15.5 millones de dólares. El Aeropuerto
es una inversión privada de interés
público, desarrollada por Pellas
Development Group con un 20 %
28 •
year) of local banks, it is focusing
on tourism, which is reflected in
financing granted to the recently
inaugurated Emerald Coast Airport
in Rivas, whose total investment
was 15.5 million dollars. This is a
private investment of public interest
developed by Pellas Development
Group,
which
maintains
20
%
participation
of
Empresa
Administradora de Aeropuertos
Internacionales (the international
airport administration company).
Buitrago explains that Ficohsa
offers comprehensive and innovative
financial solutions for small, medium
and large companies. It also provides
ongoing advice and support to its
clients to help them in their decisions
on investment and growth, and there
is an interest in extending credit to
SMEs, even though this credit still
represents a small proportion of the
total portfolio.
Evidence of this is that “since July
2015 when we took over Citibank’s
portfolio, we found that the majority
was consumer, and only 10 percent
was for credits. One year later we
have extended the portfolio, and
today we have 34 % of the credit
portfolio assigned to different
de participación de la Empresa Administradora de
Aeropuertos Internacionales.
areas which develop the economy of the country”, says
Buitrago.
Banco Ficohsa Nicaragua ofrece soluciones financieras integrales e innovadores para las pequeñas,
mediana y grandes empresas. Además, brinda asesoría y apoyo constante a sus clientes para acompañarlos en sus decisiones de inversión y crecimiento.
Buitrago indica que es importante que las pequeñas y medianas empresas se familiaricen con los requerimientos de información que la banca solicita.
The Corporate and Business Banking manager at
Ficohsa says that SMEs in the tourism sector need to
become familiarized and organized. “Not all clients are
eligible for credit; it must be noted that there is a push, but
there also needs to be sustainability. The tourism sector
has developed in an interesting but disorganized manner.
This has made the lack of information of businesses or
companies one of the factors which constitutes a huge
barrier to accessing credit”.
“Todas las empresas pueden ser sujetos a créditos,
es importante que desde que inician su operación
vayan ordenándose y construyendo su información
financiera y tener sostenibilidad. El sector turismo se
ha venido desarrollándose de forma muy interesante y es uno de los principales sectores que impulsan
la economía. Hay muchos negocios que están naciendo y otros que están creciendo dentro de esta
industria. Es de nuestro interés continuar creciendo
nuestro portafolio de clientes incluyendo las pequeñas y medianas empresas ”, expresa Buitrago.
Buitrago recommends that small and medium businesses
keep a record of their financial history from the very
beginning. “All businesses should have financial statements,
documents on the incorporation of the company, which
are part of the regulations set out by the superintendent
of banks in order to apply for credit and to grant financing.
There are interesting businesses in the tourism sector. We
want to push this industry as well as others that contribute
to the country’s economy because our commitment is to
promote the development of the country in support of
growth in Nicaragua”.
www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016
• 29
Tendencias del Mercado / Market Trends
Por | by
AUXILIADORA
ROSALES
TURISMO
DEPORTIstas
PAra
Es el nuevo
nicho de élite
que se abre paso
sin lujos
en los
países desarrollados
Traducción | Translation: Karen Ayestas
30 •
Tourism
for
Athletes
The new niche for the elite
opening up in developed
countries without any luxuries
A
unque el turismo y el
deporte son conceptos diferentes en la
actualidad han encontrado un punto de convergencia. Una
alternativa que muchos países desarrollados
trabajan para dar a su modelo turístico un nuevo sentido, un segmento estratégico que da
posibilidades de solución para la ampliación y
diversificación de la oferta turística.
Recientemente la firma española Smart Destination Consulting ha dicho que el turismo de
entrenamiento o “viajes donde se suda la gota
gorda” ha evolucionado y va muy lejos del lujo
y el confort. Es la nueva filosofía de un nicho de
mercado que no solo mueve cifras de viajeros,
sino que también prestigia a los destinos turísticos y atrae visitantes de mayor gasto fuera de
temporada alta.
El objetivo de estos viajeros no es hacer negocios, sino mejorar su rendimiento deportivo. Entre ellos están equipos profesionales de fútbol y
amateurs de toda Europa, clubes ciclistas, atletas y nadadores olímpicos, deportistas de vela y
remo entre otros atletas de alto rendimiento. “El
perfil de los usuarios que viajan hasta los centros
de alto rendimiento deportivo es cada vez más
variado, pero lo interesante es ver la tendencia
creciente año tras año”, según diría para medios internacionales Maurici Carbó, de la firma
Smart Destination Consulting.
Según el experto, este nicho de mercado adicional a la popularidad de los clubes deportivos
A
lthough tourism and
sports are two different
concepts,
nowadays
there are certain areas
where they converge. This is an alternative that
many developed countries are working on in order
to come up with a new tourism model, a strategic
segment that provides possibilities for extending and
diversifying what is on offer for tourists.
Recently, a Spanish firm called Smart Destination
Consulting explained that training tourism or “trips
where you break a sweat” have evolved and are
far from luxurious and comfortable. It is the new
philosophy of a market niche which not only moves
large number of travelers but also gives prestige
to tourist destinations and attracts high spending
visitors at low season.
The objective of these travelers is not to do business
but rather to become better athletes. They include
professional and amateur soccer teams from all over
Europe, cycling clubs, Olympic athletes and swimmers,
sailors and rowers, along other top athletes. “The
profile of the user who travels to top sports centers is
more and more varied, but what is interesting is that
this number is growing each year”, said Maurici Carbó
of Smart Destination Consulting to the international
media.
According to this expert, besides the popularity of
the sports clubs and the media attention they attract,
– especially soccer clubs – the market niche also
contributes “additional benefits, both medium and
long term, related to the promotion and brand image
of the destinations and companies that receive them”.
www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016
• 31
Tendencias del Mercado / Market Trends
El objetivo de estos viajeros no es hacer negocios,
sino mejorar su rendimiento
deportivo. Entre ellos están
equipos profesionales de fútbol
y amateurs de toda Europa, clubes ciclistas, atletas y nadadores
olímpicos, deportistas de vela y
remo entre otros atletas de alto
rendimiento. “El perfil de los usuarios que viajan hasta
los centros de alto rendimiento deportivo es cada vez
más variado, pero lo interesante es ver la tendencia
creciente año tras año”, según diría para medios
internacionales Maurici Carbó, de la firma Smart
Destination Consulting.
The objective of these travelers is not to do business
but rather to become better athletes. They include
professional and amateur soccer teams from all over
Europe, cycling clubs, Olympic athletes and swimmers,
sailors and rowers, along other top athletes. “The profile
of the user who travels to top sports centers is more and
more varied, but what is interesting is that this number
is growing each year”, said Maurici Carbó of Smart
Destination Consulting to the international media.
32 •
y a la atención mediática que atraen los equipos,
sobre todo de fútbol, aporta también “beneficios
adicionales a medio y largo plazo en términos de
promoción, e imagen de marca de los destinos y
empresas que los acogen”.
La firma confirma que el gran plus de estos destinos es la seguridad y el clima agradable ya que
muchos futbolistas no se sienten muy seguros ni en
Belek (Turquía) ni en Dubai o Abu Dhabi, donde
El gran plus de estos
destinos es la seguridad
y el clima agradable
The added attraction of
these destinations include
safety and good weather
acostumbraban a realizar entrenamiento debido a la situación
geopolítica.
“Lo que buscan los equipos es
la posibilidad de practicar deporte al aire libre a temperaturas
agradables y con sol en las temporadas de invierno, primavera
y otoño”, añade Carbó.
La situación geográfica y la conectividad del destino también
son factores determinantes para
los atletas. En este sentido, la facilidad de acceso por carretera,
la proximidad de aeropuertos y
abundancia de conexiones aéreas, el costo de los desplazamientos y traslados son elementos que inciden en la toma de
decisiones.
Los desplazamientos de estos
equipos profesionales son "más
The firm confirms that the added
attraction of these destinations
include safety and good weather as
many soccer players do not feel very
safe in Belek (Turkey), Dubai or Abu
Dhabi, where they usually carry out
their training, due to the geopolitical
situation.
“What teams are looking for
is the possibility of practicing
outdoors where there is a pleasant
temperature and where it is sunny
in the winter, spring and fall”, adds
Carbó.
The geographical situation and
the connectivity of the destination
are also determining factors for
athletes. The ease of access via
highways, proximity to airports and
abundance of airline connections,
as well as transportation costs are
elements taken into consideration in
the decision making process.
www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016
• 33
Tendencias del Mercado / Market Trends
parecidos a un viaje de trabajo que a un viaje de
placer”.
ESPAÑOLES A LA CABEZA
Numerosos destinos españoles se han ido especializando en turismo deportivo profesional, incorporando cada vez más nuevas instalaciones de
alto rendimiento. En Canarias, por ejemplo, encontramos el Club la Santa (Lanzarote), Las Playitas(Fuerteventura), T3 (Tenerife Top Training) o
Almasport (La Palma).
Además, el organismo público de promoción del
Turismo de Canarias desarrolla una plataforma
de comunicación bajo el concepto “Non-Stop
Training”, dirigida a clubes, asociaciones y deportistas de alto nivel. Dicha web aglutinará toda la
oferta de las islas y pondrá el énfasis en las ventajas competitivas de Canarias: clima, seguridad,
etc.
También Mallorca cuenta con el nuevo centro
deportivo Rafa Nadal Sports Centre, de Manacor,
que recién abrió sus puertas el pasado mes de
junio de 2016.
Las instalaciones de este nuevo equipamiento incluyen: una academia de tenis de alto rendimiento con residencia tutelada, una escuela internacional, una residencia, un museo del deporte,
Fitness & Wellness Centre, centro médico especia-
34 •
Pese a que Nicaragua no posee infraestructura deportiva
suficiente puede brindar a
este nuevo nicho de mercado
espacios naturales donde
se puede practicar deportes
acuáticos, como el surf, windsurfing, kayak, remo, como
también para actividades
de esfuerzo físico fuera del agua como el
ciclismo de montaña, trekking, rappel, entre
muchos otras, marcando así la diferencia en
la oferta para esta nueva tendencia que contribuye también a la desestacionalización de
la demanda. Lucy Valenti, Presidenta de la
Cámara Nacional de Turismo (CANATUR).
Even though Nicaragua does not have sufficient
sports infrastructure, it can offer this new market
niche natural spaces for practicing water sports
like surfing, windsurfing, kayaking, and rowing, as
well some physical activities outside of the water
such as mountain biking, trekking, rappelling,
among others. This would mark a difference in
the offers for this new trend, which would also
make the demand less seasonal. Lucy Valenti,
President of the National Chamber of
Tourism (CANATUR).
When professional teams travel, their movements resemble
"business trips more than pleasure trips”.
THE SPANISH ARE LEADING
Several Spanish destinations have specialized in tourism
for professional sports, incorporating new high performance
facilities. For example, Club la Santa (Lanzarote), Las
Playitas(Fuerteventura), T3 (Tenerife Top Training) o
Almasport (La Palma) are all located in the Canary Islands.
Additionally, the public promotional organization called
Turismo de Canarias is developing a communication
platform using the concept “Non-Stop Training”, directed at
high level clubs, associations and athletes. This website will
include everything on offer in the islands with emphasis on
the competitive advantages of the Canary Islands: weather,
security, etc.
www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016
• 35
Tendencias del Mercado / Market Trends
lizado en medicina deportiva,
restaurante temático, tiendas.
Victor Barreira, director general
del centro deportivo Rafa Nadal
Sports Centre ha dicho que “el
turismo deportivo está en auge
y Mallorca es un destino ideal
por su clima e instalaciones”.
Añade, “nuestra temporada
alta no va a ser la de sol y playa,
al contrario, en realidad vamos
a tener usuarios haciendo stages deportivos durante todo el
año”.
36 •
Mallorca also has a new sports
center, the Rafa Nadal Sports Centre,
in Manacor, which opened in June of
2016.
These facilities include a high level
tennis academy with supervised
residence, an international school, a
residence, a sports museum, a Fitness
& Wellness Centre, a medical center
specializing in sports medicine,
themed restaurants, and stores.
NICARAGUA
PODRÍA SUMARSE
Victor Barreira, general director of
the Rafa Nadal Sports Centre has
said that “there is a boom in sports
tourism, and Mallorca is an ideal
destination because of its climate
and facilities”.
Lucy Valenti, Presidenta de la
Cámara Nacional de Turismo
(CANATUR), expresa que "pese
a que Nicaragua no posee infraestructura deportiva suficiente
He adds, “Our high season will not
be sun and beach season, but rather
we will have users year round doing
sports training for set periods of
time”.
puede brindar a este nuevo nicho de mercado
espacios naturales donde se puede practicar deportes acuáticos, como el surf, windsurfing, kayak,
remo, como también para actividades de esfuerzo físico fuera del agua como el ciclismo de
montaña, trekking, rappel, entre muchos otras,
marcando así la diferencia en la oferta para esta
nueva tendencia que contribuye también a la
desestacionalización de la demanda".
Agrega "que el país cuenta con las condiciones
climáticas deseadas por los deportistas de alto
rendimiento así como también con los ambientes
naturales necesarios para la práctica de varios
deportes muy populares en la actualidad. Lo que
haría falta es establecer los contactos internacionales que permitan ofrecer Nicaragua como un
destino interesante para estos clubes o asociaciones deportivas, un ejemplo concreto podría
ser que nuestro país se convirtiera en un destino
importante para que los equipos nacionales de
surf se entrenen, especialmente cuando el surf se
convierta en deporte olímpico, lo cual se espera
suceda en las Olimpíadas de Japón en el 2020".
NICARAGUA COULD ENTER THIS MARKET
According to Lucy Valenti, President of the National Chamber
of Tourism (CANATUR), even though Nicaragua does not
have sufficient sports infrastructure, it can offer this
new market niche natural spaces for practicing water
sports like surfing, windsurfing, kayaking, and rowing,
as well some physical activities outside of the water
such as mountain biking, trekking, rappelling, among
others. This would mark a difference in the offers for
this new trend, which would also make the demand less
seasonal.
The country has the weather conditions desired by
high level athletes and also the natural environment
necessary for practicing several sports that are very
popular right now. The next step would be to establish
the international contacts that would allow Nicaragua
to be promoted as an interesting destination for these
sports clubs or associations. A concrete example is that
our country could become an important destination for
national surf teams to train, especially when surfing
becomes an Olympic sport, which is expected to happen
for the 2020 Olympics in Japan.
www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016
• 37
Tendencias del Mercado / Market Trends
APLICA
C
I
O
PARA VI NES
AJ
1a2
pps
EROS
Vivimos
en una era en
la que estamos acostumbrados a
pulsar sobre un ícono o aplicación para iniciar una
actividad e interactuar con los teléfonos móviles y las
computadoras. Este sencillo proceso nos facilita la
vida, permite comunicarnos con el entorno, aportan
entretenimiento, guardan nuestras experiencias o
simplifican el acceso a la información. Son de gran
utilidad para cada momento de nuestras vidas.
Te compartimos una docena de ellas muy útiles
cuando deseas hacer turismo.
APPlica
FORTR tions
AVELER
S
We live in an era where we are used to clicking on an icon or application to
initiate an activity or interact with mobile phones and computers. This simple
process makes life easier, allows us to communicate with those around us,
provides entertainment, saves our experiences or simplifies access to information.
They are of great use for every moment in our lives. We want to share a dozen of
these, which are very useful when you are traveling.
Source | Tomado de
Travesia y redacción central
1.
KAYAK
La aplicación favorita de todos
los cazadores de vuelos baratos
y otras ofertas de viaje. Te permite reservar vuelos, hoteles, rentar
un auto o buscar algún paquete
38 •
vacacional que se ajuste a tus
necesidades. Su buscador incluye resultados de otros sitios reconocidos como Orbitz y Priceline.
Disponible para Android, iOS,
Kindle Fire, Windows Phone.
The favorite application of those who
are seeking cheap flights and other tra-
vel promotions. It allows you to reserve
flights and hotels, rent a car or search
for vacation packages tailored to your
need. Its search engine provides results
from other well-known sites such as
Orbitz and Priceline. Available for Android, iOS, Kindle Fire, Windows Phone.
www.kayak.com/explore
2.
SKYSCANNER
Una forma versátil de encontrar
vuelos al mejor precio.Tú brindas
el aeropuerto de base y las fechas aproximadas en las que
deseas viajar, y la aplicación se
encarga de buscar los destinos
más baratos disponibles. Disponible para Android, BlackBerry,
iOS, Windows 8, Windows Phone.
A versatile way of finding the best
fares for flights. You provide the base
airport and approximate dates for
your trip, and the app searches for the
least expensive destinations available.
Available for Android, BlackBerry, iOS,
Windows 8, Windows Phone.
www.skyscanner.com
3.
HIPMUNK
Es la aplicación perfecta para
aquellos que buscan alternativas poco tradicionales para
hospedarse en sus viajes. Una
búsqueda en esta aplicación
permite
fácilmente
ubicar
servicios como Airbnb y HomeAway (donde particulares
ofrecen cuartos y departamentos para viajeros). Hipmunk
también tiene una útil sección
de ofertas en vuelos, aunque
actualmente está restringida
a aeropuertos de Estados Unidos. Disponible para Android,
iOS.
It is the perfect app for those who
want a non-traditional alternative
for accommodations during their
trip. A search on this app allows you
to easily find services such as Airbnb and HomeAway (where private
owners offer rooms and apartments
to travelers). Hipmunk also has a
section that offers promotions on
flights, although it is currently limited to airports within the United
States. Available for Android, iOS.
www.hipmunk.com
4.
EXPENSIFY
Una aplicación sumamente útil
para viajes de negocios, pero
que otro tipo de viajeros no
deberían pasar por alto. Escanea tus recibos detecta las
cifras y va acumulando las
www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016
• 39
Tendencias del Mercado / Market Trends
cantidades en distintas categorías (comida, transporte,
hotel) para armar un reporte de viáticos completo que
después puedes mandar a tu
compañía. Lleva un reporte
de distancia recorrida y de
tiempo consumido para quienes cobran por horas de viaje
o de trabajo. Disponible para
Android, BlackBerry, iOS y Windows Phone.
This application is very useful for
business travelers, but it shouldn’t
be ignored by other types of travelers. Expensify scans your receipts
and detects numbers, and it adds
up the amounts in different categories (food, transportation, accommodations) in order to put together
a complete expense report, which
can then be sent to your company.
It also calculates distances traveled
and time spent traveling, which can
be useful for those who charge their
fees by hours traveled or worked.
Available for Android, BlackBerry,
iOS and Windows Phone.
www.expensify.com
5.
ITRANSLATE
VOICE
Práctico, rápido, simple y sumamente útil. Esta aplicación
tiene todo lo que podrías querer en un traductor de voz y
texto. Dicta alguna oración o
introducir un texto, la aplicación devuelve la frase traducida y la lee en voz alta. Sin
duda, esta es la herramienta
que muchos viajeros estaban
esperando para cruzar nuevas
fronteras, en donde la barrera
del idioma puede ser un problema. iTranslate se ha destacado de la competencia por
su alto nivel de confiabilidad
en las traducciones. Disponible para Android y iOS.
40 •
Practical, quick, simple and
very useful. This application has
everything you want in a voice and
text translator. After dictating some
sentences or typing in a text, the
app returns the translated text and
reads it aloud. Without a doubt this
is a tool that many travelers have
been waiting for to be able to cross
new borders where the language barrier can be a problem. iTranslate
has stood out from the competition
because of its high level of reliability
in the translations it produces. Available for Android and iOS.
www.itranslatevoice.com
6.
GATEGURU
¿Te ponen nervioso los aeropuertos? GateGuru puede ser
la herramienta que estabas
esperando. Esta aplicación
encuentra todo lo que necesitas en tu tránsito por el aeropuerto: puertas de embarque, salas de espera, lounges,
áreas de comida, transporte
entre terminales y otros servicios. Además, cuenta con
la gran ventaja de actualizar
cambios en tiempo real y permitirle a los usuarios calificar
los distintos servicios. Disponible para Android, iOS y Windows Phone.
Do you get nervous in airports?
GateGuru could be the tool you
have been waiting for. This app
finds everything you need to make
your way through the airport: gates, waiting areas, lounges, food
courts, transportation between terminals and other services. It also
has the advantage of updating information in real time and allowing
users to rate the different services.
Available for Android, iOS and Windows Phone.
www.gateguru.com
7.
HOTEL TONIGHT
Con esta aplicación puedes
conseguir grandes ofertas de
hospedaje desde esta misma
noche y con un rango máximo
de siete días de antelación.
Hospedaje básico o de lujo,
Hotel Tonight cuenta con un
gran directorio de hoteles y
siempre mantiene un alto estándar de calidad. Disponible
para Android, iOS y Windows
Phone.
With this app, you can find great
sales on accommodations for the
same day or up to seven nights in
advance. Whether you want basic
or luxury accommodations, Hotel
Tonight has a great directory of
hotels and always maintains a high
standard of quality. Available for
Android, iOS and Windows Phone.
www.hoteltonight.com/es
8.
GOOGLE
MAPS
Es una aplicación básica
que nos puede sacar de problemas en todo momento.
Ayuda a moverse incluso en
tu propia ciudad. Traza rutas,
busca opciones de transporte público, calcula distancias
y tiempos (con detección de
tránsito) y muestra establecimientos de todo tipo en el
mapa, ya sea mediante el
uso de palabras clave (como
banco) como por algún nombre en específico. Ofrece
vista de calle, con la cual se
recorrer una ciudad de forma
virtual. Disponible para Android, iOS.
This is a basic application that
can get you out of trouble at any
time. Even if you aren’t traveling, it is a great help
for moving around in your own city. Google Maps
traces routes, searches for public transportation options, calculates distances and times (including traffic detection with continually improving accuracy)
and shows all types of establishments on the map,
through the use of key words (like restaurant or bank)
or a specific name. It also offers street views which
allow you to take a virtual trip through the city. With
this app it is impossible to get lost. Available for Android and iOS.
www.google.com/maps
9.
WAZE
Waze es el sistema GPS más divertido, interactivo y efectivo que hay. En una ciudad desconocida, hace falta bajar esta aplicación
para tener a la mano todos los atajos y rutas
para llegar lo más rápido posible a su destino.
Cuenta con alertas sobre problemas de tránsito comunes. Desventaja con Google Maps es
que Waze no tiene una lista tan amplia de establecimientos, conviene tener instaladas las
dos. Disponible para Android, BlackBerry, iOS
y Windows Phone.
Waze is the most fun, interactive and effective GPS
system available. When you are in a city that you are
not familiar with, just download this app, and you will
have all of the shortcuts and the routes to get to your
destination the fastest way possible. Waze has alerts
for traffic problems including stopped cars, closed
streets, potholes, the presence of police officers and
speed detecting cameras. The disadvantage it has
compared to Google Maps is that Waze does not have
a long list of establishments, which means that the best
option is to install both. Available for Android, BlackBerry,
iOS and Windows Phone.
www.waze.com/es
www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016
• 41
Tendencias del Mercado / Market Trends
10.
TRAVEL DIARY
Aplicación diseñada para mantener organizadas
y seguras todas las notas que vayas tomando durante tu viaje. Ingresas texto, fotografías y geo localizar para recordar dónde te encontrabas cuando tomaste esa bonita foto. Travel Diary deja de
lado la tendencia global de conectarse a todas
tus redes sociales. Esta aplicación está diseñada
para compartir tus datos únicamente a través de
tu dirección de correo electrónico, lo que le da
un toque mucho más íntimo a la comunicación.
Disponible para Android.
This is an app designed to keep all the notes you take
during a trip organized and safe. You can enter text and
photos, and you can geo-locate each one of your entries
to remember where you were when you took that beautiful photo. What is different about Travel Diary is that it
does not follow the global trend of connecting all of your
social media. This app is designed to share your information
only through your email, which makes the communication a
more intimate characteristic. Available for Android.
www.traveldiariesapp.com
11.
HYPERLAPSE
DE INSTAGRAM
Instagram lanzó una nueva plataforma de video
con control de velocidad, ideal para grabar un
amanecer, una puesta de sol o un recorrido citadino. Al igual que las fotos de Instagram, los videos
pueden geolocalizarse y quedar bien identificados. Una excelente opción para los que quieren
compartir un momento de su viaje con sus amigos.
Disponible para iOS.
Instagram launched a new video platform with speed control, which is ideal for recording a sunset, sunrise or city
tour. As in the case of photos on Instagram, the videos can
be geo-located to be identified. It is an excellent option for
those who want to share a moment from their trip with
friends. Available for iOS.
www.hyperlapse.instagram.com
12.
GRUMER
Si eres un viajero que ha llegado a Nicaragua y
se te antoja comer algo delicioso puedes acceder a Grumer. Te dirá dónde está el restaurante
que buscas, su precio, el menú, la distancia para
llegar, horarios de atención, promociones, ubicación etc. Abraham Sánchez, gerente general de
Cocomsys creadores de Grummer comenta que
tiene información sobre restaurantes de Managua
y de ocho departamentos más. Para los sistemas
operativos de Android y iOS.
If you are a traveler arriving in Nicaragua and feel like
eating something delicious, you can access Grumer, an
app that will not only tell you to find a restaurant you are
looking for but will also provide its prices, menu, the distance to get there, operating hours, promotions, location
etc. Abraham Sánchez, general manager of Cocomsys, the
creators of Grummer, says that this app has information on
restaurants in Managua and also eight other departments.
Available for Android and iphone operating systems.
www.cocomsys.com
42 •
Inversiones / Investments
Donde el cielo y la naturaleza se juntan
Listo el primer resort de
monta–a y lujo ubicado en una
reserva privada en Nandaime
Por | By: Auxiliadora Rosales
Traducción | Translation: Karen Ayestas
44 •
Nekupe, Where the
Sky and Nature Meet
The first luxury mountain resort
located on a private reserve in
Nandaime is ready for business.
N
ekupe Sporting Resort
and Retreat, es el primer
resort de montaña y lujo
en Nicaragua, ubicado
en Nandaime a tan solo 67 kilómetros de la capital Managua,
es una propiedad exclusiva, una
reserva natural de 1.300 acres (747
manzanas) equipada con ocho
habitaciones, cuatro villas independientes y la gran residencia o
casa principal, un complejo que
alberga dos grandes suites y dos
suites adicionales cada estancia
con personal de atención privada.
Todo decorado bajo una mezcla
perfecta y armonía de un diseño
sostenible con influencias del feng
shui y de la cultura nicaragüense.
Las habitaciones del resort incluyen un vehículo todo terreno de
lujo, un spa privado con tres salas
de tratamiento, piscina, cancha
de tenis, casa club, salón y vestíbulo exclusivo.
Nekupe que en lengua indígena
chorotega significa “cielo” es una
propiedad que se combina sin
esfuerzo con el medioambiente
N
ekupe Sporting Resort
and Retreat is the first
luxury mountain resort in
Nicaragua. It is located
in Nandaime, just 67 kilometers
from the capital Managua, and is
an exclusive property on a 1,300
acre nature reserve. It is equipped
with eight rooms, four independent
villas and the great residence o main
house, which is a complex with two
large suites as well as two additional
suites; each space has its own
private staff.
The decor is a perfect harmonious
sustainable design mixing feng shui
and Nicaraguan cultural influences.
The resort’s rooms include a luxury
all-terrain vehicle, a private spa with
three treatment rooms, tennis court,
club house, and exclusive lounge
and reception area.
Nekupe, which means “Sky” in the
indigenous Chorotega language, is
a property that is integrated with
the environment in order to ensure
the wellbeing of visitors while
promoting a desire for adventure
and exploration.
www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016
• 45
Inversiones / Investments
para fomentar la exploración, la aventura y
el bienestar de sus visitantes.
Ubicado en medio de un exuberante paisaje de montaña, los huéspedes podrán
disfrutar de kilómetros de terreno natural
ideales para las actividades físicas y al aire
libre que incluyen paseos a caballo, senderismo, tenis, tiro al plato y al blanco; observación de aves, de vida silvestre, pesca
deportiva y paseos en vehículos todo terreno.
Y si eres aventurero puedes disfrutar de
clases de surf, paseos en helicóptero.
Además de actividades de bienestar que
incluyen: yoga al aire libre; clases de cocina; clases de jardinería y agricultura; tratamientos de spa; clases de baile; de pintura y excursiones a las ciudades vecinas
como Granada, Masaya, Rivas, Pueblos
Blancos o bien visita a volcanes.
Por las noches puede disfrutar de lecturas
de poesía, bailes de marimba.
Una estadía en Nekupe es un verdadero
refugio del mundo.
46 •
It is located in the midst of exuberant
mountain landscapes; guests can enjoy
kilometers of nature, which are ideal for
physical and outdoor activities including
horseback riding, hiking, skeet shooting,
target shooting, birdwatching, wild animal
observation, sport fishing and all-terrain
vehicle tours. And, if you are adventurous,
you can enjoy surfing instruction or helicopter
rides, besides the wellness activities which
include outdoor yoga, cooking classes,
gardening and agriculture classes, spa
treatments, dance and painting classes,
and excursions to neighboring cities like
Granada, Masaya, Rivas, Pueblos Blancos or
the volcanoes. At night you can enjoy poetry
reading and marimba dances.
“A stay at Nekupe is truly a refuge from the
world. When you stay at Nekupe, you get the
luxuries and benefits of a city hotel or resort
without the complications and paper work
of a city hotel. Inside the resort you feel as
though you are very far away from everyday
life and have the chance to focus on yourself.
It is an experience of immersion that is
organic, exotic and modern at the same time,”
says Silvia Irías, general manager of Nekupe.
www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016
• 47
Inversiones / Investments
Al hospedarse en Nekupe se obtiene todos los lujos
y beneficios de un hotel o resort de una ciudad
pero sin el papeleo y complicaciones de la misma. Dentro del resort tienes la sensación de que
estás lejos, muy lejos de la vida cotidiana y con
esto viene la oportunidad de enfocarse en uno
mismo.
"Es una experiencia de inmersión que es orgánico, exótico y moderno a la vez", comenta Silvia
Irías, gerente general de Nekupe.
DESARROLLANDO LA ECONOMÍA
La gerente general dijo que el hotel y la reserva
han generado 100 puestos de trabajo ocupados
por habitantes de la zona y Managua. “Esto es
una apuesta a la zona, al desarrollo económico
de Nandaime y del país en general”.
El hotel cuyas tarifa de estadía por noche empiezan en 900 dólares será inaugurado en el mes
de septiembre.
48 •
Irias explica que Nekupe es la visión de los filántropos nicaragüenses Theresa y Alfredo Pellas, Jr. ávidos
viajeros y amantes de la aventura cuyo compromiso
con la naturaleza se exhibe a través del principio básico de respeto por el medio ambiente. “El resultado
final es un santuario en la montaña, socialmente responsable que enriquece un estilo de vida deportiva
al aire libre y crea un refugio externo para la paz interior”.
SU UBICACIÓN
Nekupe está ubicado a 7 kilómetros al sur del parque central de Nandaime (lugar de abundantes
arroyos) a poco menos de dos horas desde el Aeropuerto Internacional Augusto C. Sandino en Managua; a 30 minutos de la ciudad colonial de Granada
y a sólo una hora de Costa Esmeralda.
La reserva natural es un lugar para ver las maravillas
de la fauna local: aves, reptiles, monos, loros, chocoyos… haciendo que se sienta como un explorador sin
tener que abandonar el refugio.
DEVELOPING THE ECONOMY
The general manager of Nekupe says that the hotel and
reserve have generated 100 jobs for local workers as well
as those who come from Managua. “This is a commitment
to the area, to the economic development of Nandaime
and the country in general”.
The hotel, whose nightly rates start at 900 dollars, will
be inaugurated in September. Irias explains that Nekupe
is the vision of Nicaraguan philanthropists Theresa and
Alfredo Pellas, Jr., avid travelers and adventure lovers,
whose commitment to nature is evident through the main
principle of respect for the environment. “The final result
is a mountain sanctuary, which is socially responsible and
which enriches a lifestyle of outdoor sports and creates an
external refuge for internal peace”.
ITS LOCATION
Nekupe is located 7 kilometers south of the central park
in Nandaime (the place of many streams), a little under two
hours from Augusto C. Sandino International Airport in
Managua; 30 minutes from the colonial city of Granada
and only one hour from the Emerald Coast.
The nature reserve is a great place to see the wonders of
local fauna: birds, reptiles, monkeys, parrots, parakeets…
making you feel like an explorer without having to leave
the refuge.
www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016
• 49
Inversiones / Investments
Se dinamiza
Turismo
Médico
en Nicaragua
Con la inauguración
de la primera clínica de
Neurociencias.
The Nicaraguan
Medical Tourism
Sector Becomes
Energized
With the opening of the first clinical
neurosciences.
Por | By Auxiliadora Rosales
Traducción | Translation: Karen Ayestas
50 •
La nueva torre de cinco plantas del
Hospital Metropolitano tuvo una
inversión de 14 millones de dólares.
The new five-storey tower
Metropolitan Hospital had an
investment of 14 million dollars.
N
icaragua no solo se ha puesto de moda
para el ocio, descanso y recreación,
sino que cada vez más extranjeros visitan el país en busca de tratamientos de
excelente calidad y a buen precio. Basta sentarse
un rato en la sala de espera del Hospital Metropolitano Vivian Pellas (HMVP) para verificar con
nuestros propios ojos la afluencia de extranjeros
que llegan a este centro en busca de atención.
Más aún después que el hospital amplio sus instalaciones con una torre de cinco plantas que brindará nuevas especialidades como neurociencia,
intervención bascular, diabetes, hospitalización
pediátrica y cuidados intermedios.
Durante la inauguración de dicha torre, Carlos
Pellas, presidente del Grupo Financiero Pellas dijo
que la inversión (14 millones de dólares) pretende
desarrollar el turismo médico y que se sepa que
en Nicaragua hay atención médica de calidad
mundial. Dicha calidad es respaldada por Joint
Commission International (JCI), organismo que
identifica y mide con los estándares más altos a
las mejores prácticas relacionadas con la calidad
y la seguridad de los pacientes.
La mayor afluencia de pacientes del exterior
siguen siendo estadounidenses que llegan de
ciudades como Miami, California y Houston. La
novedad es que también están llegando de Cen-
N
icaragua has not only become popular
as a destination for leisure, rest and
recreation but also for medical treatment,
as more and more foreigners visit the
country in search of excellent quality and low-priced
treatments. It is enough just to sit in the waiting room
at Hospital Metropolitano Vivian Pellas (HMVP) to
see with your own eyes the number of foreigners who
visit for medical attention, even more so now that
the hospital has added another five story tower to
its installations to provide services in new specialties
including neuroscience, vascular intervention,
diabetes, pediatric wards and intermediate care.
During the inauguration of this tower, Carlos Pellas,
president of Grupo Financiero Pellas, said that the
investment (14 million dollars) is geared toward
developing medical tourism and that world class
medical attention is available in Nicaragua. Its quality
is supported by the Joint Commission International
(JCI), an organization that identifies and measures to
the highest standards the best practices related to
quality and patient security.
Most foreign patients are from the United States,
and arrive from Miami, California and Houston.
What’s news is that they are also arriving from Central
America, Panama and Spain. “Even from Costa Rica,
our biggest competition”, says Maite Soto, Medical
Tourism executive for the hospital.
www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016
• 51
Inversiones / Investments
El nuevo edificio cuenta con un área de hospitalización
pediátrica exclusiva para pacientes menores de
15 años, atendidos por enfermeras entrenadas
específicamente en la atención de menores.
troamérica, Panamá y España.
“Incluso de Costa Rica, nuestro
mayor competidor”, comenta,
Maite Soto, ejecutiva de Turismo
Médico del hospital.
El aumento de visitantes en
busca de servicios médicos al
Hospital Metropolitano se refleja
en sus ventas que en el 2013 registraron 190 mil 799 dólares; al
año siguiente 252 mil 536 dólares y en el 2015 fue de 548 mil
639 dólares y en el primer trimestre del 2016 contabilizan 215 mil
863 dólares, según cifras del Departamento de Turismo médico
del hospital.
52 •
DE LA MANO
De acuerdo a Soto, el aumento de pacientes extranjeros se
debe principalmente a la seguridad que el hospital brinda
ya que cuenta con la acreditación JCI y eso da confianza
a los turistas extranjeros. La otra
premisa es el bajo costo de las
intervenciones que muchas veces son hasta un 70 por ciento
más barato que en otros países.
“Nosotros hacemos paquetes
especiales a nuestros pacientes, y desde la primera consulta tratamos que el precio fijado se respete a menos de que
haya alguna complicación o
imprevisto, pero tratamos que el
precio se mantenga, de incrementarse no es mucha la diferencia. Nuestros precios son muy
competitivos, por ejemplo una
manga gástrica, el servicio más
demandado, en Estados Unidos
tiene un costo de 30 mil dólares;
ese mismo procedimiento en
países del área se cotiza en 15
mil dólares, pero en Nicaragua
su precio es de 7 mil 600 dólares”.
Explica que muchas veces la
operación de mangas gástricas
va asociado a operaciones de
The new building has an area of exclusive
pediatric hospitalization for patients
younger than 15 years, attended by nurses
trained specifically in the care of children.
The increase in patients seeking
medical services at Hospital
Metropolitano is reflected in its
sales figures, which were 190,799
dollars in 2013; the following
year they were 252,536 dollars,
and in 2015 the number went up
to 548,639 dollars. In the first
trimester of 2016, sales were at
215,863 dollars, according to
the hospitals’ Medical Tourism
Department.
ACCOMPANIMENT
According to Soto, this increase in
foreign patients is due mainly to the
security that the hospital provides
as it has JCI accreditation, which
gives foreign tourists a measure of
confidence in it. The other premise
is the low costs of surgery, which
are at times up to 70 percent below
what is charged in other countries.
“We put together special packages,
and we try to make sure that the
price given during the very first
consultation is maintained unless
a complication or unexpected
situation arises. But we try to
keep the same price, and if it has
to be increased, the difference
is not significant. Our prices are
very competitive; for example,
gastric sleeve surgery, one of the
most sought after services, costs
7,500 dollars in Nicaragua, while
the same procedure costs 15,000
dollars in other countries in the
areas and 30,000 dollars in the
United States”.
She explains that often gastric
sleeve surgery is associated with
hernia or gallbladder surgery, but
the increase in price for these
cases is only up to 500 dollars
more.
Soto says that the Medical
Tourism Department assists the
patients from their first telephone
contact.
“They are provided
with information and advice, and
www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016
• 53
Inversiones / Investments
54 •
hernias o vesículas, pero lo más
que aumenta el precio en esos
casos son 500 dólares.
Soto asegura que la asistencia
del departamento de Turismo
Médico al paciente inicia desde
la primera llamada telefónica.
“Se les da información, asesoría y se les elabora un paquete
personalizado. Si el paciente
necesita que se le busque en el
aeropuerto y que se le haga reservaciones de hotel, nosotros lo
hacemos. Nos aseguramos que
el paciente tenga una atención completa. Nuestro acompañamiento llega hasta que el
paciente está completamente
satisfecho, incluso después que
se fue del país. Si necesitan de
alguna información, apoyo, copias de facturas o preguntas, nosotros siempre se las brindamos
El Departamento de
Turismo Médico del HMVP
trabaja coordinadamente
con algunos hoteles
que les proporcionan
descuentos y transporte
al aeropuerto y al hospital
dentro de su tarifa.
The Medical Tourism Department at HMVP works in conjunction
with some hotels, which provide discounts and transportation
to the airport and to the hospital as part of their rates.
a personalized package is put
together for them. If patients need
to be picked up at the airport
and have reservations made at a
hotel, this is done for them. We
make sure that patients receive
comprehensive care.
This care
continues until patients are
completely satisfied, even after
they have left the country. If they
require
information,
support,
copies of bills, or if they have
questions, we are always ready to
serve them with the same level of
care as we gave them on their first
day with us”.
The Medical Tourism Department
at HMVP works in conjunction
with some hotels, which provide
discounts and transportation to
the airport and to the hospital
as part of their rates. “They are
offered special rates because they
www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016
• 55
Inversiones / Investments
con la misma importancia que
se les dio el primer día”.
El Departamento de Turismo Médico del HMVP trabaja
coordinadamente con algunos
hoteles que les proporcionan
descuentos y transporte al aeropuerto y al hospital dentro de su
tarifa. “Se les brinda tarifas especiales por ser pacientes del hospital. Si el paciente desea también le podemos armar paquete
de tour para que conozcan el
país. Incluso les apoyamos a buscar apartamentos si vienen con
su familia”, señala la ejecutiva.
ESTRATEGIA DE
MERCADO
El Hospital Metropolitano tomó
el reto de hacer turismo médico
en el país desde 2012. Ese año
are patients at the hospital. We
can also provide tour packages
if they want to see the country.
We can even help them find
apartments if they come with their
families”, adds the executive.
MARKET STRATEGY
The Metropolitan Hospital took
on the challenge of medical
tourism in 2012. That year, 200
foreign patients who came to the
country seeking medical attention
were seen. In 2013, there were
344; the following year, 463
patients were seen; in 2015, 553
foreign patients arrived, and in the
first trimester of 2016, there have
been 305. “In Nicaragua we do
not compete with anyone else as
we are the only hospital with JCI
accreditation”, says the Medical
Tourism Department executive.
Cuenta con 37 consultorios médicos y 5 clínicas
especializadas entre ellas neurociencias, oncología,
diabetes y un área de hospitalización pediátrica.
56 •
It has 37 medical offices and five specialist clinics including neurosciences,
oncology, diabetes and an area of pediatric hospitalization.
registraron la atención de 200
pacientes extranjeros que vinieron al país en busca de atención médica. En el 2013 viajaron 344, al año siguiente 463
pacientes fueron atendidos;
para el 2015 registraron 553
pacientes extranjeros y en el
primer trimestre 2016 contabilizaron 305 pacientes extranjeros. “En Nicaragua no competimos con nadie porque somos
los únicos con acreditación
JCI”, señala la ejecutiva del
Departamento de Turismo Médico.
La mejor estrategia de mercado que el HMVP utiliza es
tener pacientes satisfechos.
“La mejor recomendación
que podemos tener es la de
boca en boca, porque un
cliente satisfecho lo primero
que hará es recomendarnos
con sus amigos y familiares.
Pero además hemos logrado
que el paciente se vaya con
una imagen muy positiva del
país. Muchos nos han dicho
que han encontrado el hospi-
The best market strategy that
HMVP has is to ensure that its
patients are satisfied with the
service they are provided. “The
best recommendation we can get
is by word of mouth because a
satisfied client will recommend
us to friends and family. But we
also have managed to ensure that
patients leave with a positive
image of the country. Many have
told us that our installations are
much better than those of hospitals
in their countries and that the wait
time is very short”.
Besides the Medical Tourism
marketing team, the hospital also
uses new information technologies
to promote its services. The team
participates in international fairs
as well to talk about what the
hospital offers.
STEM CELLS
HMVP is at the forefront of
important
medical
research
such as treatments using stem
cells, which are extracted from
the patient’s own fat to treat a
www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016
• 57
Inversiones / Investments
tal mucho más bonito que los
hospitales de su país y que el
tiempo en espera es muy reducido”.
El investigador del Centro de
Medicina Celular del HMVP,
doctor Arturo Gómez informa
que en busca de ofrecer nuevos
tratamientos al mundo, investigan
el funcionamiento de las células
madres
en
pacientes
con
insuficiencia renal que de ser
exitoso tendría un impacto mundial.
Dr. Arturo Gómez, researcher at the
Cellular Medicine Center at HMVP,
said that in their search to offer new
treatments to the world, they are
looking at the functioning of stem cells
in patients with kidney failure, which
would have an impact worldwide were
it to be successful.
58 •
No obstante el equipo de
mercadeo de Turismo Médico
del hospital hace uso de las
nuevas tecnologías de información para promocionarse.
También participan en ferias
internacionales para hablar
de sus servicios.
CÉLULAS MADRES
El HMVP se ha puesto a la
cabeza también de importantes investigaciones médicas como es el caso del tratamiento con células madres
que son extraídas de la grasa
del mismo paciente para tratar
un sinnúmero de enfermedades, especialmente de rodillas
como la osteoartritis y la zona
lumbar. “Esto da un dolor intenso en la rodilla por desgaste del
cartílago. Se ha demostrado
que las células madres inyectadas en la rodilla producen
una regeneración del cartíla-
number of diseases, especially
osteoarthritis of the knees as
well as the lumbar area. “There is
intense pain in the knees because
of wear on the cartilage. Stem cells
have been shown to regenerate
this cartilage by up to 85 percent
when injected into the knee”, says
Dr. Arturo Gómez, plastic surgery
specialist and stem cell researcher
at HMVP.
Gómez
explains
that
stem
cells are extracted from the
patient by means of a simple
and rapid procedure. “Fat is
extracted through a liposuction
procedure. It is then put through
a biotechnological process using
centrifugation in order to obtain
stem cells which are then applied
by a specialist to the knee or
lumbar areas. This method has had
many benefits for patients who
suffer from diabetes and who are
amputation candidates because
of gangrene. Through magnetic
resonance imaging we have seen
abundant generation of arteries
and veins after the application of
stem cells around the ulcers. This
procedure has saved patients’
go hasta en un 85 por ciento”, señala el doctor
Arturo Gómez, especialista en cirugía plástica e
investigador de las células madres del HMVP.
limbs. We also treat burn patients and do breast
reconstruction using fatty tissues enriched with stem
cells”.
Gómez explica que las células madres son extraídas del mismo paciente a través de un proceso sencillo y rápido. “Se extrae la grasa por
un proceso de liposucción, luego se realiza un
proceso biotecnológico con centrifugación y se
obtiene las células madres que serán aplicadas
por el especialista en las rodillas o zona lumbar.
Este método también ha sido de gran beneficio en los pacientes que padecen de diábetes
y que a consecuencia de cangrina son candidatos a amputación. Hemos visto mediante
resonancia magnética como al aplicar las células madres alrededor de las úlceras hay una
abundante generación de arterias y venas, lo
que ha salvado sus miembros. También tratamos pacientes con secuela de quemaduras y
reconstrucción de mamas con grasa y enriquecidas con células madres”.
According to Dr. Gómez, “HMVP is a medical center
that all Nicaraguans should be proud of. Lately, many
Central Americans have been coming because they
have realized that we have excellent professionals,
quality service, and they can also save a lot of money,
especially for plastic surgery where we charge up
to 50 percent less than what other countries in the
area charge. For example, a tummy tuck costs seven
thousand dollars in Costa Rica and Honduras, while
it only costs between 3,000 and 3,500 dollars in
Nicaragua”.
The stem cell treatment is a proprietary treatment,
which is not done very often in Central America and
which can avoid amputations. “Panama has stem cell
treatment; Costa Rica is only just beginning, and it is
being extracted from bone marrow there, a procedure
which only obtains between 35 and 40 thousand
www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016
• 59
Inversiones / Investments
De acuerdo con el doctor Gómez, “el HMVP es un centro del
que todos los nicaragüenses
debemos sentirnos orgullosos.
Últimamente vienen muchos
centroamericanos porque se
han dado cuenta que tenemos excelentes profesionales,
calidad en los servicios y que
se pueden ahorrar mucho dinero, especialmente en cirugías plásticas que se cobra
hasta un 50 por ciento menos que lo que se cobra en el
área. Por ejemplo una cirugía
de abdomen en Costa Rica y
Honduras tiene un precio de
7mil dólares, en Nicaragua tiene un costo entre 3 mil y 3,500
dólares”.
El tratamiento de las células
madres es un tratamiento propio, que poco se hace a nivel
de Centroamérica y que puede evitar amputaciones. “Panamá tiene tratamiento con
células madres, Costa Rica
apenas empieza y sabemos
lo hacen extrayéndolas solo
de la médula ósea, con ese
procedimiento obtienen solo
entre 35 mil a 40 mil células
por cada CC (centímetros cúbicos). En cambio nosotros extraemos hasta 60 mil a través
de la grasa del mismo paciente. El procedimiento tiene una
duración de tres horas a lo
sumo. Nosotros nos basamos
en investigaciones científicas,
sabemos cuántas células madres sacamos y cuántas vivas.
Con esa información podemos
garantizarle al paciente mayor
seguridad de su tratamiento”,
asegura el doctor Gómez.
Además del HMVP existen
médicos independientes que
atienden pacientes extranjeros
menos exigentes. “En Managua
y en León hay médicos que
atienden a turistas extranjeros”,
comenta el doctor Gómez.
60 •
cells per CC (cubic centimeters).
We, on the other hand, extract
up to 60 thousand through the
patient’s fat. The procedure lasts
at the most three hours. We base
our work on scientific research; we
know which stem cells to remove
and how many live cells, and with
this information we can guarantee
the safety of our treatment”, says
Dr. Gómez.
Besides the doctors at HMVP,
there are independent physicians
who treat less demanding foreign
patients. “In Managua and León there
are doctors who see foreign tourists”,
adds Dr. Gómez.
“If a patient wishes, he or she can call
a doctor directly. What is important to
do though is to verify that the doctor in
question is a memberofthe corresponding
specialist association. If the doctor is not
a member of an association, there is a
risk because it is not the same to see a
doctor who is certified by an association
as one who is not. At least with plastic
surgery, treatments can be carried out
according to international standards.
Other specialties have developed in the
country like, for example, ophthalmology,
bariatric surgery and dentistry”, says Dr.
Gómez.
According to Dr. Gómez, it would be
good if there were a company, acting
countrywide, to handle medical
tourism, “because doctors cannot do
this on their own. The Colombians,
Costa Ricans and even the Cubans
have support and logistics in place to
attract patients to foreign countries,
and they pick them up at the airport,
give them tours, and provide post
operatory support”.
He says that “In León, a beautiful
city, there is much to see, and it is only
an hour from Managua; patients can
save up to 500 dollars there for their
surgery compared to Managua, and
they can take a religious tour, see the
colonial architecture of the city or climb
volcanoes”.
“Si el paciente lo desea puede
llamar directamente al médico.
Lo que sí deben verificar es que
figuren en las correspondientes
asociaciones de especialistas.
Si el médico no está asociado
existe un cierto riesgo, porque
no es lo mismo un médico certificado por una asociación
que lo respalda a otro que no
este. Al menos en cirugía plástica se pueden hacer tratamientos adecuados y conforme a
los estándares internacionales.
Hay otras especialidades que
se han desarrollado en el país
por ejemplo la oftalmología, cirugía bariátrica y odontología”,
comenta el doctor Gómez.
Según el doctor Gómez sería
bueno que existiera una empresa a nivel de país que se dedicara a manejar el turismo médico,
To date, only HMVP offers certified
medical tourism. This hospital has
also become a reference for foreigners
residing in Nicaragua, members of
diplomatic missions and international
executives.
RESEARCH INTO THE
APPLICATION OF STEM
CELLS TO KIDNEYS
Dr. Arturo Gómez, researcher at the
Cellular Medicine Center at HMVP,
said that in their search to offer new
treatments to the world, they are looking
at the functioning of stem cells in
patients with kidney failure, which would
have an impact worldwide were it to be
successful. “Research is being carried
out on patients from the pacific region
of Nicaragua to observe the behavior of
stem cells in the renal arteries to see if
the kidneys recover their function. This
study is being carried out in León, and to
www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016
• 61
Inversiones / Investments
“porque los médicos por sí solos
no podemos hacerlo. Los colombianos, los ticos y hasta los mismos cubanos tienen un apoyo y
una logística que logra captar al
paciente en el extranjero y reciben en el aeropuerto con edecanes, les hacen tours, luego la
cirugía y asisten al paciente en
el post operatorio”.
Asegura que “En León, una
ciudad linda con mucho que
ver y a solo una hora de distancia de Managua, el paciente
se puede ahorrar, hasta 500
dólares en una operación con
relación a Managua y además
pueden hacer tour religioso,
ver la arquitectura colonial de
la ciudad o subir volcanes”.
Hasta hoy en Nicaragua solo el
HMVP ofrece de manera certificada turismo médico. Dicho
hospital también se ha convertido en un referente de extranjeros residentes en Nicaragua,
personal de misiones diplomáticas acreditadas en el país y de
ejecutivos internacionales.
INVESTIGAN
APLICACIÓN DE
CÉLULAS MADRES
EN RIÑONES
El investigador del Centro de
Medicina Celular del HMVP,
doctor Arturo Gómez informó
que en busca de ofrecer nuevos tratamientos al mundo, investigan el funcionamiento de
las células madres en pacientes
con insuficiencia renal que de
ser exitoso tendría un impacto
mundial. “Se investiga con pacientes del pacífico de Nicaragua el comportamiento de las
células madres en las arterias renales para ver si el riñón recupera su función. El estudio se hace
en León y hasta el momento han
registrado dos casos, pero se espera cuantificar 12 casos. Hay
62 •
estudios que han dicho que funciona en animales, y si esto funciona en humanos entonces sería fantástico. Buscamos la cura
del paciente con problemas renales”.
Gómez precisa que dicha investigación es liderada por el
científico estadounidense, doctor Michael Carstens y cuentan
con el apoyo del Minsa, Hospital Escuela Oscar Danilo Rosales
(HEODRA), OPS y Carlos Pellas.
Los pacientes fueron seleccionados por nefrólogos y trabajan
con donaciones, la principal la
ha hecho el señor Carlos Pellas
al donar el equipo, y cuentan
con el apoyo logístico del Minsa que permite que se realice y
ponen al servicio los hospitales y
la universidad. “Hay una unión
de voluntades muy grande que
puede dar algo muy positivo
para la humanidad”.
date there are two cases; however, it is
hoped that 12 cases will be quantified.
There are studies proving that it works
in animals, and if it works in humans, it
would be fantastic. We are searching
for a cure for patients suffering from
kidney problems”.
Gómez says that this research is
being led by American scientist,
Dr. Michael Carstens and has the
support of the Ministry of Health,
the Oscar Danilo Rosales Hospital
School (HEODRA), the OPS and
Carlos Pellas. The patients were
selected by nephrologists, and the
work is supported through donations.
The main donor is Carlos Pellas,
who provided the equipment, and
the Ministry of Health supports the
project logistically by putting the
hospitals and the university at their
disposal. “This is the meeting of the
wills of different actors that could
bring something very positive to
humanity”.
Producto Turístico / Tourism Product
¡NICARAGUA
Para vivirla en
amilia!
F
La seguridad que
el país ofrece
es una de los
detonantes para
que el turismo
familiar se haya
incrementado,
según tour
operadoras
Por | By: Auxiliadora Rosales
Traducción | Translation: Karen Ayestas
64 •
Nicaragua: Ideal for
a Family Vacation!
According to
tour operators,
the safety
offered by
the country
is one of the
catalysts that
has led to an
increase in
family tourism
Cuenta con
lugares que
deslumbran
a chicos y
grandes con
propuestas
naturales
de ocio y
diversión
Has places to
visit where the
young and the
not so young will
be able to enjoy
both nature and
leisure
L
a tierra de lagos y volcanes es el nuevo destino
por conocer y cada vez
más deslumbra a chicos
y grandes. Brinda la posibilidad
al viajero de que viva en este territorio variedad de experiencias
auténticas. Una elección segura a la hora de viajar con niños y
adultos mayores.
Es un tipo de turismo que viene al país entre cinco a nueve
días generando todo un movimiento comercial. Pero ¿por qué
cada vez más Nicaragua atrae
a familias enteras que desean
conocerla?. Siga leyendo para
conocer la opinión de quienes
trabajan en este negocio.
Posterior a la crisis económica
del 2009 era difícil pensar en vacaciones y más aún cuando se
tiene familia, debido a que el
presupuesto de viajes se redujo
considerablemente. La opción
era buscar destinos maravillo-
T
he land of lakes and
volcanoes is the new
destination being sought
out more often by both
the young and the not so young.
It gives travelers the chance to
experience a variety of authentic
adventures. It is a safe option when
travelling with children and seniors.
This is a type of tourist that usually
stays in country for five to nine days,
generating commercial movement.
But why is Nicaragua attracting
entire families who want to visit
the country? Keep reading to find
out what people who work in the
business think.
After the economic crisis of 2009,
it was difficult to think about taking
a vacation – even more so with a
family – because vacation budgets
were reduced considerably. The
option was to look for wonderful
destinations where money would
go a long way. And that’s when
everything started. According to
www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016
• 65
Producto Turístico / Tourism Product
sos donde el dinero rindiera.
Ahí inicio todo, Ahí comenzó el
“boom” considera Mauricio Tellería, Gerente general de MundoVentura.
“Nicaragua además de ser un
país seguro, el costo de vacacionar es considerablemente
más económico que nuestros
vecinos, quienes a su vez son
66 •
mucho más conocidos. El reto
que tiene Nicaragua es posicionarse, darse a conocer y
decir: VISITE NICARAGUA. Siempre ha sido un destino atractivo
para las familias por su diversidad. Somos un país donde en
un mismo día podes pasar de
ciudades coloniales a fincas
cafetaleras con naturaleza exuberante, escalar un volcán o
bañarse en las cristalinas aguas
del Caribe o nadar en una laguna cratérica. Por eso es que
Nicaragua se ha vuelto una excelente opción para viajar en
familia”, considera Tellería.
Tania Maldonado, gerente de
ventas de Va pues Tour, señala
que el turismo familiar en Nicaragua ha crecido según su ex-
Mauricio Telleria, general manager
of MundoVentura, that’s when the
“boom” started.
“Besides being a safe country, the
cost of vacationing in Nicaragua
is considerably lower than in
neighboring countries, although
these countries are more wellknown. The challenge facing
Nicaragua is being able to position
itself, let people know about it,
and say: VISIT NICARAGUA. It
has always been an attractive
destination for families because
of its diversity. This is a country
where in one day you can move from
colonial cities to coffee plantations
with exuberant vegetation, then
climb a volcano or swim in the
crystal waters of the Caribbean or a
crater lake. That is why Nicaragua
has become an excellent option for
family vacations”, says Tellería.
Tania Maldonado, sales manager at
Va Pues Tour, says that according to
her experience, family tourism has
grown by 20 percent. “At our agency
we tailor destinations according to
our clients’ needs, but when it is a
family vacation, we have to include
lots of recreational alternatives for
www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016
• 67
Producto Turístico / Tourism Product
periencia en un 20 por ciento. “Desde nuestra
agencia elaboramos destinos a la medida de
nuestros clientes, solo que cuando es familiar las
alternativas tienen que estar llenas de recreación para los más pequeños porque son ellos
quienes al final deciden donde pasar sus vacaciones”.
Agrega que “Nosotros estamos recibiendo más
turismo familiar de Europa sobre todo de Reino
Unido, Alemania y Holanda que vienen en grupos de cuatro o cinco personas. Ellos prefieren
mucho los destinos clásicos como León, Granada, pero también mucho turismo de naturaleza y
volcanes como Matagalpa, Ometepe, San Juan
del Sur, Ellos buscan una experiencia de vida distinta a su vida cotidiana”.
68 •
the youngest guests because in the end they are the
ones who decide where to spend their holiday”.
She adds, “More families are coming from Europe,
especially the United Kingdom, Germany and The
Netherlands, and they come in groups of four or five
people. They prefer the classic destinations like León
and Granada, but many also come to see nature and
volcanoes in places like Matagalpa, Ometepe, and San
Juan del Sur. They are looking for an experience that is
different from their everyday life”.
For Maldonado, the safety that the country offers
tourists is one of the catalysts for this growth in
family tourism. “Tourists are confiding more and more
in Nicaragua as a destination, which is why they are
visiting with their children. Along with this is the
Para Maldonado, la seguridad que el país ofrece es una de los detonantes para que el turismo
familiar se haya incrementado, “Los turistas cada
vez más confían en Nicaragua como destino por
eso es que vienen con sus hijos, pero además es
menos costoso que otros países y los hoteles están
mejor preparados. Por requerimiento los hoteles
deben tener piscinas ya que a los niños les encanta y hasta deben estar equipados con cunas
porque están viniendo niños de meses de nacidos
a visitar el país.
fact that vacationing costs are lower than in other
countries, and hotels are better prepared for these
visitors. Hotels need to have a pool for the children
and even cribs because families are bringing very young
babies.
WHAT NICARAGUA HAS
TO OFFER FAMILIES
El Gerente general de MundoVentura señala que
el país cuenta con un amplio inventario turístico
con excelentes opciones para captar la atención
de niños, adolescentes y adultos.
The general manager of MundoVentura says that the
country has excellent options for children, adolescents
and adults. “We have accommodations and activities
for all budgets. Some of the most popular activities
include horse and buggy rides through the streets of
Granada, zip lining in Granada, San Juan del Sur and
Jinotega, hiking on the trails on Mombacho, the Masaya
volcano, Sandboarding, turtle watching, and horseback
riding, among others.
“Contamos con alojamiento y actividades para
todos los presupuestos. Dentro de las actividades más populares tenemos: andar en coche de
caballos por la ciudad de Granada, Zip Line en
Granada, San Juan del Sur y hoy en día Jinotega, Recorrer los senderos del Mombacho, Volcán
Masaya, Sandboarding, avistamiento de tortugas,
For Erika Meza, manager of Güegüense Tours, ideal
destinations for families are those with easy access
and activities that have a low level of difficulty, like, for
example, destinations in the north such as Matagalpa,
Selva Negra and Cascada Blanca, and in the south such
as Ometepe island, Granada islets and also destinations
further away like San Juan del Sur.
¿QUÉ OFRECE NICARAGUA?
www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016
• 69
Producto Turístico / Tourism Product
andar a caballo, entre otros", acevero Mauricio
Tellería
Para la gerente de Güegüense Tours, Erika Meza,
los destinos ideales para la familia deben ser de fácil acceso y actividades con un grado de dificultad bajo, así por ejemplo destinos del norte como
Matagalpa, Selva Negra y Cascada Blanca, en el
sur se puede visitar la isla de Ometepe, isletas de
Granada y destinos más alejados como San Juan
del Sur.
Arjen Roersma, gerente propietario de Matagalpa Tours también confirma que están llegando las
familias a hacer turismo. “Nosotros buscamos destinos para todos, pero preferimos enfocarnos en la
naturaleza, aquí hay muchos tours de café, otra
opción es el rafting donde pueden ir niños de 12
Arjen Roersma, owner-manager of Matagalpa Tours,
also says that more tourists are bringing their families.
“We look for destinations suitable for everyone but
prefer to focus on nature. There are many coffee
tours, as well as the option of rafting for children
12 and above. Another beautiful destination is La
Sombra in Peñas Blancas (Matagalpa) where hiking and
birdwatching are popular. Ometepe and Río San Juan
are also good recommendations.
WHO COMES?
Family tourism is a segment that includes groups of four
to eight people who stay between five and nine days,
thus generating a movement that requires more comfort
with regard to accommodations and transportation
and demands more activities geared to entertaining the
youngest members.
El turismo familiar es un segmento que llega por grupos de
cuatro hasta 8 personas y que se queda en el país entre 5 y 9 días
70 •
Family tourism is a segment
that arrives by groups of four
to 8 people and stay in the
country between 5 and 9 days
años a más, otro bonito destino
es La Sombra en Peñas Blancas
(Matagalpa) se puede hacer
avistamiento de aves y senderismo. Ometepe y Río San Juan
también son recomendables.
¿QUIENÉS VIENEN?
El turismo familiar es un segmento que llega por grupos de
cuatro hasta 8 personas y que se
queda en el país entre 5 y 9 días
generando todo un movimiento
que implica un mayor confort en
cuanto a alojamiento, transporte y que demanda más actividades sobre todo para entretener a los más pequeños.
Flavia Bersani propietaria de la
isla Zopango en Granada y de la
tour operadora NicarAgua Dulce y quien trabaja en la indus-
Flavia Bersani, owner of Zopango
island in Granada and the NicarAgua
Dulce tour operator and who has
worked in the Nicaraguan tourism
industry since 2007, says that in her
experience 90 percent of families
that visit are from the United
States (New York, Chicago, Los
Angeles, Boston); they also come
from Canada and England. “Our
clients focus on the originality of
the destination rather than the price
they are paying”.
According to Bersani, the families
that spend the night at Casa Zopango
often include grandparents, children
and grandchildren. Our clients
come as families to spend at least
two nights here and kayak with or
without guides, swim in the calm
warm waters of the archipelago,
birdwatch on the island or from our
electric boat with a silent motor,
www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016
• 71
Producto Turístico / Tourism Product
Isla privada Zopango
/ NicarAgua Dulce
Tour Operadora
tria turística de Nicaragua desde el 2007 cuenta
que desde su experiencia el 90 por ciento de los
turistas que vienen en familia nos visitan de Estados
Unidos (Nueva York; Chicago; Los Ángeles, Boston) también vienen de Canadá e Inglaterra. “A
nuestros clientes les encanta más la originalidad
del destino que el precio a pagar”.
De acuerdo a Bersani las familias que vienen para
pasar la noche en Casa Zopango a menudo están compuestas de los abuelos, hijos y nietos. Pues
nuestros clientes vienen en familia para pasar al
menos dos noches y aprovechar de las actividades como kayak con o sin guía, nadar en las
aguas siempre calmas y tibias del archipiélago,
observar aves desde la isla o desde nuestro bote
eléctrico completamente silencioso, y explorar
la isla jugando y caminando ya que Zopango es
una de las islas más preservadas de todas las isletas con sus senderitos, rinconcitos y playas variadas.
Y es que a la isla Zopango también han llegado
personalidades con sus familias como los embajadores de Francia, Italia y Alemania; el escritor
Sergio Ramírez; el diputado Pedro Joaquín Chamorro; los dueños de almacenes Siman, Fundación Coen, editores de revistas de moda cana-
72 •
walk around and explore the island, as Zopango is the
most carefully preserved of all of the islets with its trails
and beaches.
Prominent visitors have stayed here with their families,
including the French, Italian and German ambassadors;
writer Sergio Ramírez; member of parliament Pedro
Joaquín Chamorro; the owners of Siman, the Coen
Foundation, fashion magazine editors from Canada
and China, as well as Miss California 2015, Natasha
Martínez, of Nicaraguan origin, among others.
AND THERE IS ALSO
DOMESTIC TOURISM
Domestic tourists are also taking their families on
vacation. “Families have always gone to the beach, the
rivers, or recreational sites for the weekend on their own,
but now there are also organized trips on offer. Families
are starting to take advantage of this new recreational
option, and we take children and their parents on our
tours to enjoy different destinations in Nicaragua”, says
Erika Meza of Güegüense Tours.
According to Meza, couples not only take their children
with them on the tours but also their parents. “We often
take families that are made up of three generations on
our tours, and together they have a wonderful time”.
diense y china, además de Miss
California 2015: Natasha Martínez de origen nicaragüense,
entre otros.
De izquierda a la derecha : Flavia, Mauro y Roselyne
Bersani sin olvidar Cashew, nuestro mono rescatado.
SE SUMA EL TURISMO
NACIONAL
Los turistas nacionales también
están haciendo turismo en familia. “Desde siempre las familias
han salido por su cuenta los fines
de semana a la playa, a los ríos, a
visitar lugares de recreación por
sus propios medios, pero ahora
existe la oferta de viajes organizados. Las familias empiezan a
tomar esta nueva opción de recreación, por lo que en nuestros
tours llevamos niños pequeños
acompañados por sus padres a
disfrutar de los diferentes destinos
de nuestra Nicaragua”, comenta
Erika Meza de Güegüense Tours.
De acuerdo a Meza en los tours
de la empresa que lidera, los
matrimonios no solo llevan a sus
hijos, sino que también están
saliendo a hacer turismo con
sus padres. “Repetidas veces
llevamos en nuestro tours a tres
generaciones reunidas que disfrutan al máximo”.
Matt
Sampson
family in
the Island
Zopango
Isla privada Zopango / NicarAgua
Dulce Tour Operadora
www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016
• 73
Producto Turístico / Tourism Product
A
U
G
A
NICAISAR
SIN
O
R
E
P
L
A
R
U
T
L
U
C
JE
CON RICO PA
”
r
a
t
o
l
“Exp
Nicaragua Has a Rich Cultural Landscape
That Has Not Been “Exploited” Yet
"Aún no se entiende
que sin arte, sin cultura,
no puede existir un
desarrollo turístico".
Luis Enrique Mejía
Godoy, cantautor.
Por | By: Auxiliadora Rosales
Traducción | Translation: Karen Ayestas
74 •
“People don’t yet
understand that without art
and without culture there
can be no development in
tourism”.
Luis Enrique Mejía Godoy
Singer-songwriter.
E
l turismo tiene un crecimiento favorable
en el país que supera el 10 por ciento y
que lo posiciona como el rubro que más
divisas generó en el 2015 con 528 millones de dólares, según datos de la Cámara Nacional de Turismo (Canatur). ¡Eso es excelente!, Pero
nos pone con las manos arriba cuando sabemos
que la oferta turística en Nicaragua tiene que
evolucionar y que no solo puede quedarse con
propuestas de sol y playa que todo el mundo las
tiene. El turismo puede encontrar en las disciplinas
artísticas interesantes propuestas que están ahí, sin
descubrir, sin ser compartidas al mundo, ansiosas
de ser tomadas en cuenta ante la competencia
cada vez más agresiva de un mundo globalizado.
No hay duda que la actividad artística cultural
aporta al turismo en cualquier país del mundo.
Sino veamos por ejemplo en Río de Janeiro, Brasil
con su música y baile juntan en el carnaval a unos
850 mil turistas anuales que disfrutan de cinco días
de danzas y colorido. Esa ciudad recauda un promedio de 35 millones de dólares solo en boletería
para ingresar al sambódromo.
T
he country’s tourism sector has a growth rate
above 10 percent, which means that it is the
sector that generated the most foreign currency
in 2015 with 528 million dollars, according
to data from the National Chamber of Tourism (Canatur).
That is excellent! But it leaves us vulnerable to knowledge
that what Nicaragua has to offer tourists needs to evolve
and that promotions cannot be limited to the sun and the
beach, which everyone has. There are interesting proposals
to be found in the arts, which have not yet been discovered
or shared with the world and which are anxious to be taken
into consideration in the aggressive competition of our
globalized world.
There is no doubt that cultural and artistic activities
contribute to tourism in every country around the world.
Rio de Janeiro, Brazil is a clear example of this with its music
and dance attracting 850 thousand every year to enjoy five
colorful days of dance during its carnival. The city raises
an average of 35 million dollars at the sambodrome box
office alone. Another interesting experience is Cuba with
Tropicana Cabaret, whose shows include all of the Cuban
rhythms mixing Hispanic and African heritages, including
rumba, mambo, danzón, Latin jazz… All of this is on a
www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016
• 75
Producto Turístico / Tourism Product
Otra experiencia interesante es Cuba con el Cabaret Tropicana, cuyo espectáculo es un recorrido
por los ritmos cubanos donde se mezcla la herencia hispana y africana y que incluye momentos
para la rumba, mambo, danzón, jazz latino… Todo
ello en medio de un escenario natural en medio
de un bosque bajo las estrellas. Este espectáculo
de gran atracción mundial es incluido en las excursiones al país y al turista le encanta.
Un poco más cerca, en el vecino país de Honduras se celebra El Carnaval de la Ceiba considerado el segundo más importante de Centroamérica
y logra reunir medio millón de visitantes. “Los carnavales no sólo son una tremenda fuente de ingresos, aumenta el número de turistas y conquista
otros beneficios con la comercialización de estas
festividades con el mundo exterior”, comentaría
Emilio Silvestri, director del Instituto Hondureño de
Turismo IHT
CON MUCHO POR EXPLOTAR
En cambio en Nicaragua un país lleno de talento,
poco o nada se promueve de arte y cultura. “Los
turistas no consumen cultura en Nicaragua por la
sencilla razón de que no la ofrecen, no hay promoción. Nicaragua tiene la bendición de tener su
territorio lleno de excelentes artistas de gran prestigio en todas las disciplinas: música, danza, pintura, teatro, etc… Los artistas tenemos mucho que
ofrecer al mundo, espectáculos de gran calidad.
Si las tour operadoras y otras agencias incluyeran
boletos de nuestros espectáculos en sus paquetes
seguramente venderían más y más rápido. Si vas
76 •
natural stage in the middle of a forest under the stars. This
show is a global attraction and is included in all tours to the
country. Tourists love it.
A little closer to home, in neighboring Honduras, the Ceiba
Carnival is celebrated. It is considered the second most
important in Central America and attracts half a million
visitors. “Carnivals are not only a tremendous source of
income, but they also increase the number of visitors and
provide other benefits through the commercial promotion of
these festivities to the outside world”, says Emilio Silvestri,
director of the Honduran Institute of Tourism IHT.
WITH SO MUCH MORE TO EXPLOIT
But in Nicaragua, a country full of talent, there is little
or no promotion of its art and culture. “Tourists do not
consume culture in Nicaragua for the simple reason that it
is not offered to them. There is no promotion. Nicaragua
is blessed with excellent artists of great prestige in all
disciplines: music, dance, painting, theater, etc… The artists
have so much to offer the world - high quality shows. If tour
operators included tickets to our shows in their packages,
surely they would sell more of them more quickly. If you
go to Mexico and want to see the Folkloric Ballet directed
a México y quieres ver al Ballet
Folklórico que dirige Amalia Hernández nunca hay tickets, solo
vive full pero aquí no hay marketing para promover nuestro
talento. En Masaya hacen una
verbena de muy mala calidad
con artistas poco exigentes y
desperdician la riqueza cultural
que tienen con los bailarines tradicionales en vivo y a todo color. Ese podría ser un excelente
espectáculo que los extranjeros
vengan y vean como se baila
marimba en su escenario natural”, señala Ronald Abud con 47
años de dirigir el ballet más taquillero del país, el Ballet Folklórico Nicaragüense.
Abud agrega que “No es por
fachentada pero aquí tenemos
una inmensa riqueza artística,
por ejemplo mi ballet puede estar sobre el escenario 45 minutos
o una hora y puede cambiar de
vestuario y danza cada 4 minutos sin repetir, ni aburrir, contamos
con un alto nivel que está desperdiciado. El turista demanda
by Amalia Hernández, there are never
any tickets available. It is always sold
out, but we do not have any marketing
here to promote our talent. In Masaya
there is a very low quality festival,
with mediocre artists, that wastes
the cultural richness of the traditional
live and colorful dancers. It could
instead be a wonderful show where
foreigners could see how marimba
is danced in its natural setting”, says
Ronald Abud, who has 47 years
of experience directing the Ballet
Folklórico Nicaragüense, the most
popular dance company.
Abud adds that “I don’t mean to brag,
but we have a huge artistic wealth.
For example, my ballet company can
be on stage for 45 minutes or an hour
and can change costumes and dances
every four minutes without repeating
anything or boring anyone. We have
a high level that is being wasted.
Tourists demand and consume art.
The proof is in my presentations at
the National Theater because I have
a foreign captive audience, who
arranges vacation time to come and
see me”.
Los artistas tenemos mucho que
ofrecer al mundo,
espectáculos de
gran calidad. Si las
tour operadoras
y otras agencias
incluyeran boletos
de nuestros espectáculos en sus
paquetes seguramente venderían más y más rápido.
Ronald Abud director
del Ballet Folklórico
Nicaragüense
The artists have so much to offer
the world - high quality shows. If
tour operators included tickets
to our shows in their packages,
surely they would sell more of
them more quickly.
Ronald Abud director of Ballet
Folklorico Nicaraguan
www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016
• 77
Producto Turístico / Tourism Product
y consume arte. Eso lo puedo
comprobar con mis presentaciones en el Teatro Nacional porque tengo público cautivo del
extranjero que programa sus
vacaciones para venir a verme”.
Por su parte el cantautor Luis
Enrique Mejía Godoy señala
que “Lo que pasa es que todavía no se entiende que sin arte,
sin cultura, no puede existir un
desarrollo turístico. Los turistas
que llegan a Nicaragua no van
a encontrarse con nuestra cultura en una discoteca bailando reggaetón o rock , tampoco irán a un karaoke. Pero se
ha entendido muy mal de que
el arte y la cultura no aportan al desarrollo económico,
y todavía hay quienes piensan
que esto debe ser gratis... Nosotros (Los Mejía Godoy) hemos
apostado por la cultura con el
78 •
El Macho Ratón
El Güegüense
Singer-songwriter
Luis
Enrique
Mejía Godoy says that “People don’t
yet understand that without art
and without culture there can be no
development in tourism. Tourists who
come to Nicaragua will not find our
culture by dancing reggaeton or rock
in the clubs or at a karaoke. But it is
a great misunderstanding to believe
that art and culture do not contribute
to economic development, and there
are still those who believe it should
be free of charge... We (the Mejía
Godoy) are committed to culture
with our La Casa de los Mejía Godoy
project, despite little support or
interest”.
According to the singer-songwriter,
art and artists are catalysts for
tourism.
“In general the artists
in Nicaragua, musicians, dancers,
singer-songwriters, have always
been connected to the cultural
development of our country.
Therefore, if anyone visits from
"Los turistas que
llegan a Nicaragua
no van a encontrarse
con nuestra cultura
en una discoteca
bailando reggaetón
o rock , tampoco irán
a un karaoke. Pero se
ha entendido muy
mal de que el arte y la
cultura no aportan al
desarrollo económico,
y todavía hay quienes
piensan que esto debe
ser gratis"
Luis Enrique Mejía Godoy
cantautor nicaragüense.
"Tourists who come to
Nicaragua will not find
our culture by dancing reggaeton or rock in the clubs
or at a karaoke. But it is a great misunderstanding
to believe that art and culture do not contribute to
economic development, and there are still those who
believe it should be free of charge”.
Luis Enrique Mejía Godoy Singer-songwriter.
proyecto de La Casa de los Mejía Godoy, con
poco apoyo o interés”.
De acuerdo al cantautor, el arte y los artistas
son un detonante para el turismo. “En general
los artistas en Nicaragua, músicos, bailarines,
cantautores, desde siempre, hemos estado vinculados al desarrollo cultural de nuestro país.
De tal manera que si alguien viene de afuera y
quiere conocer nuestra música, danza, idiosincrasia... solo tiene que asistir a cualquier actividad nuestra...Nicaragua posee una diversidad
de géneros musicales y propuestas de artistas
nacionales muy rica y diversa tanto como nuestra cultura”.
Para Mejía Godoy, los libros, discos DVD, conciertos recitales, pinturas, dibujos, artesanía, etc.
son productos culturales que los turistas deben
conocer. “Las tour operadoras deberían de incluir todo tipo de eventos artísticos en sus paquetes. Así como se deben visitar museos, destinos culturales (iglesias coloniales, monumentos
históricos, etc.) debería incluirse conciertos,
recitales, etc... Buena muestra de esta impor-
Toro Huaco
abroad and wants to know about our music, dance,
idiosyncrasies... he or she just has to attend any of our
activities...Nicaragua has diverse genres of music as well
as national artists also as rich and diverse as our culture”.
For Mejía Godoy, books, DVDs, concerts, paintings,
drawings, handicrafts, etc. are cultural products that
tourists must know about. “The tour operators should
include all types of artistic events in their packages.
Besides visiting museums and cultural destinations
(colonial churches, historical monuments, etc.), concerts,
recitals, etc… should be included also. A good indication
of this importance is the International Poetry Festival in
Granada”.
Also, singer Marbelly Blandón says that “the contribution
of artists to the tourism sector has a very wide range.
Nicaragua has a great wealth”.
REINVENTING THE
CULTURAL LANDSCAPE
Christina Anette, from Ruta Maya, a spot that promotes
Nicaraguan artists, says that in any type of tourism
there is always some type of contact with the receiving
www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016
• 79
Producto Turístico / Tourism Product
tancia es el Festival Internacional de Poesía de
Granada”.
También la cantante Marbelly Blandón indica
que “el aporte que los artistas pueden dar al
turismo es muy amplio. Nicaragua cuenta con
una gran riqueza”.
REINVENTANDO EL PAISAJE CULTURAL
Christina Anette, de la Ruta Maya, un sitio que
promueve a los artistas nicaragüenses señala
que en cualquier clase de turismo que se realiza
siempre hay un tipo de contacto con la cultura
receptora, contacto que se incrementa a medida que el patrimonio, las costumbres y las actividades de las comunidades rurales y urbanas
se asumen como recurso para el despliegue de
actividades turísticas. La cultura otorga entonces, un valor agregado al producto turístico y
lo convierte en una industria cultural en la cual
libros, revistas, espectáculos de cualquier tipo
reinventan los paisajes culturales.
Esta empresaria de la cultura indica que en el
país son pocos los artistas y centros nacionales
que se benefician del turismo. “ Por ejemplo,
80 •
Procesión de Los Agüizotes, Masaya
culture. This contact increases as the heritage, customs
and activities in rural and urban communities are seen
as resources for tourism related activities. Culture,
therefore, grants added value to the products on offer to
tourists and turns them into a culture industry, in which
books, magazines, and shows of any type reinvent the
cultural landscapes.
This cultural businesswoman says that there are few
Nicaraguan artists and centers that benefit from tourism.
“For example, La Casa de los Mejía Godoy gets a group in
from Montelimar from time to time. No one understands
that this type of initiative consists in an investment in
the development of the country’s cultural heritage. In
any country in the north, this type of activity receives
more support from governments and private businesses.
In Nicaragua, the economy is very small, and those who
are making millions in these lean times do not share with
activities such as ours”.
AN EXAMPLE OF THIS
If you go to Nindirí and don’t visit the Nacudari Ethnographic
Museum, (Hill on fire or Burning hill) belonging to plastic
artist Chú Castro, then you haven’t been to Nindirí. Four
years ago this painter opened his museum to exhibit the art
pieces that he has acquired over time. Besides the museum,
La Casa de los Mejía Godoy
logran su grupito de gente de
Montelimar de vez en cuando.
No se ha entendido que este
tipo de iniciativas se trata de
una inversión en el desarrollo
del patrimonio cultural del país.
En cualquier país del mundo,
ese tipo de actividades recibe
más apoyo de los gobiernos y
empresas privadas. En Nicaragua, la economía es muy pequeña y quienes están haciendo millones en estos tiempos
de "vacas flacas", no comparten con actividades como las
nuestras”.
PARA MUESTRA
UN BOTÓN
Si vas a Nindirí y no pasastes
por el Museo Etnográfico Nacudari, (Colina de fuego o Colina
que arde) del artista plástico
Jesús "Chú" Castro, entonces
no fuiste a Nindirí. Este pintor
desde hace cuatro años abrió
las puertas de su museo donde exhibe piezas de arte que
fue juntando poco a poco. A
la par del museo trabaja otro
proyecto artístico que consiste en pintar los personajes del
pueblo.
“El museo tiene decenas de
objetos de todo tipo desde
antigüedades, arqueología, y
objetos de la revolución sandinista de los años 80. Lo que
pretendo es dar a conocer a
Nindirí su cultura, su historia, su
vida y costumbre, que el turista
que pase por aquí nos conozca”, indica Castro.
Chú Castro precisa que “los
artistas tenemos mucho que
aportar al turismo y tenemos
que dar un giro, solo que debemos encontrar nuestros propios espacios. Muchos artistas
y pintores tenemos en nuestras
casas un museo. Podríamos abrir
he is working on another art project
that “consists in painting the town’s
main characters.
“The museum has dozens of objects
of all types – from antiques to
archaeological pieces to objects from
the Sandinista revolution in the ‘80s. I
want people to know about Nindirí –
its culture, history, everyday life and
customs – for tourists who visit to
know about us”.
Chú Castro says that “artists have a
lot to contribute to tourism, and we
need to make a change, make our own
space. Many artists and painters have
museums in our homes; we could open
the doors and see many interesting
things”.
For an artist to open a museum, INC
has to verify and register the pieces,
and do an inventory because there is
a risk of antiquities trafficking.
At the Nacudari Museum, no
entrance fee is charged; instead,
tourists give a symbolic donation of
20 cordobas for Nicaraguans and 30
cordobas for foreigners. This museum
also offers a spectacular view of the
Masaya lake, is open every day from
8 in the morning to 5 in the afternoon
and has a cafeteria on-site. “You can
also call me at 88407473, and I will
look after you at this location which is
ideal for tourists as well as researchers
and students”.
Another artist who has also had
some interesting proposals in the
field of music is Ramón Rodríguez,
musician, director of Camerata Bach
and of the National Theater. Many of
Rodríguez’s proposals have met with
the support of the public, including the
recent Bolero Festival, which brought
together excellent representatives
from Latin America. “Our artistic
wealth is so broad that a cultural
corridor could be offered including
popular activities and destinations like
the Salvador Allende and the Paseo
Xolotlán”.
El baile del Viejo y la Vieja
www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016
• 81
Producto Turístico / Tourism Product
las puertas y veríamos muchas
cosas interesantes”.
Para que un artista abra un museo el INC deberá de controlar
y registrar las piezas, hacer un inventario porque se puede prestar
al tráfico de piezas arqueológicas.
En el museo Nacudari no se cobra por entrar, sino que el turista
deja una cooperación simbólica
de 20 córdobas para nacionales
y 30 para extranjeros. Este museo
que también ofrece una espectacular vista a la laguna de Masaya está abierto todos los días de
8 de la mañana a 5 de la tarde y
cuenta con una cafetería. “También me pueden llamar al celular
88407473 que con gusto los atenderé en este sitio ideal no solo
para turistas, sino también para
investigadores y estudiantes”.
82 •
Otro artista que se ha dado a la
tarea de hacer propuestas interesantes en el campo de la música
es Ramón Rodríguez, músico, director de la Camerata Bach y del
Teatro Nacional.
Son muchos las propuestas de Rodríguez que han contado con los
aplausos del público entre ellos el
recién finalizado Festival del Bolero
que reunió a excelentes exponentes
de Latinoamérica. “Nuestra riqueza
artística es tan amplia que bien se
podrían ofrecer un corredor cultural
con montajes populares que incluya visita a sitios como el Salvador
Allende, Paseo Xolotlán”.
El director del Teatro Nacional indica que Nicaragua debe retomar las
experiencias de otros países como
Cuba y Colombia donde los turistas llegan específicamente a ver
espectáculos de danza, música o
The director of the National Theater says that Nicaragua should follow the
experiences of other countries like Cuba and Colombia, where tourists arrive
specifically to see dance or music shows or theater. It is a type of activities for
tourists that have not been exploited, although there are places like La Casa de
los Mejía, Ruta Maya, Centro Pablo Antonio Cuadra, which are initiatives that
need to be given their place in the sector.
“Tourists don’t want to be locked up in a hotel; they want to know about
Nicaragua, and learning about the culture is one way of doing that”, adds
Rodríguez.
Painter Byron Gómez Chavarria, “Bygocha” says that the space in the old
cathedral in Managua could be used for painters to paint portraits of tourists or
to teach them to paint. They could paint the Cathedral, the malecón, the Palacio
de la Cultura and anything else, all guided by excellent teachers.
teatro. Es una oferta para los turistas
que no está siendo explotada, aunque hay sitios como La casa de
los Mejía, la Ruta Maya, Centro
Pablo Antonio Cuadra son algunas de las iniciativas que deben
retomarse.
“Los turistas no quieren estar
encerrados en un hotel, sino que
quieren conocer Nicaragua, el
país y conocer la cultura es una
de las formas de hacerlo”, concluye Rodríguez.
El pintor Byron Gómez Chavarria,
“Bygocha” dijo que el espacio
de la vieja catedral de Managua
se puede usar para que los artistas pinten al aire libre a los turistas
o bien que les enseñen a pintar,
pueden pintar la Catedral, el malecón, el Palacio de la Cultura y
todo lo que quieran guiados por
excelentes maestros.
www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016
• 83
Rostros del Sector / Sector Faces
De Hungría a Nicaragua
From Hungary to Nicaragua
”Granada es ideal para los negocios turísticos.
Mi idea inicio con un negocio de bebidas de
café y en poco tiempo se ha convertido en
un restaurante”, Zoltán Puzsar propietario del
Espressonista
Por | By Auxiliadora Rosales
Traducción | Translation: Karen Ayestas
niales y Granada me encantó para
abrir un restaurante”.
Z
Zoltan Puzsar.
oltán Puzsar es húngaro, tiene
36 años, pero además es el chef
y propietario de “Espressonista
Restaurant Art Boutique” un restaurante que abrió sus puertas
hace tres años en Granada y
que ha conquistado el paladar
de la más exigente clientela que
llegan a este sitio de todas partes del mundo.
Llegó en el 2012 a Nicaragua y
desde que vino, Granada le pareció una ciudad espectacular, ideal
para montar un negocio turístico.
“Cuando tenía 20 años viajé a Cartagena (Colombia) y me parecía
que era como una pequeña Praga
en el trópico. Desde entonces me
gustan mucho las ciudades colo-
84 •
Espressonista Restaurant Art Boutique está ubicado en la Calle Real
Xalteva y ya es toda una referencia
de arte y sabor. Según su creador el
concepto al inicio fue servir bebidas
a base de café espresso de fincas
ganadoras de la Taza de la Excelencia en Nicaragua. “Pero luego en
el camino encontramos productores
de riquísimos productos como las
maravillosas lechugas de Agapito
Grande en Ticuantepe; el queso de
la familia Kühl en Selva Negra; los de
la Finca la Garnacha en Estelí, o los
quesos de Las Cabriolas en Masatepe; las cervezas artesanales de Falk
Erdmann. Y bueno poco a poco nos
dimos cuenta que contabamos con
un gran número de ingredientes óptimos para crear un menú que pudiese sostener un buen almuerzo y
cena”.
Añade que “Todo lo hacemos en
casa desde el pan hasta los helados. Conocemos la precedencia de
cada uno de nuestros ingredientes
y estamos sumamente orgullosos
de compartir con nuestros clientes
el entusiasmo y dedicación de las
personas que con mucho trabajo y
amor han creado productos de excelente calidad”.
“Granada is ideal for
businesses related to
tourism. His idea started
out with a business
selling coffee based
drinks, and it has rapidly
become a restaurant”.
Zoltán Puzsar owner
Espressonista
Zoltán Puzsar is a 36 year old
Hungarian who studied hospitality,
but he is also chef and owner of
“Espressonista
Restaurant
Art
Boutique”, a restaurant which
opened three years ago in Granada
and which has won the favor of
even the most demanding clientele
arriving from all over the world.
He arrived in Nicaragua in
2012, and right away thought
that Granada was a spectacular
city, ideal for a business related
to tourism. “When I was 20, I traveled to
Cartagena (Colombia), and I thought it was a
miniature tropical Prague. Since then, I have
loved colonial cities, and I thought Granada
was a great place to open a restaurant”.
Espressonista Restaurant Art Boutique is
located on Real Xalteva Street and is already
a reference for art and flavor. According to its
creator, in the beginning the concept was to
serve expresso coffee based drinks. The coffee
was from the plantations that won the Taza de
la Excelencia award in Nicaragua. “But then
along the way we found producers of delicious
products like the lettuce from Agapito Grande
in Ticuantepe; the cheese made by the Kühl
family at Selva Negra; also the cheese from
Finca la Garnacha in Estelí, and the one from
Las Cabriolas in Masatepe, and the artisanal
beer made by Falk Erdmann. Little by little
we realized that there was a large number
of excellent ingredients that we could use to
create a menu for both lunch and dinner”.
He adds that, “We make everything – from
the bread to the ice cream. We know where
each of our ingredients comes from, and we are
extremely proud of sharing with our customers
the enthusiasm and dedication of the people
who created such excellent quality products
with their hard work and love”.
La polaca Elwira Miezal, chef pastelera
junto al chef Zoltán Puzsar ambos de
Espressonista Restaurant Art Boutique.
Rincón Gastronómico / Gourmet Corner
LA COCINA
COSMOPOLITA
DE GRANADA
The Cosmopolitan cuisine of Granada
Por | By Auxiliadora Rosales
Traducción | Translation: Karen Ayestas
A
unque el platillo típico granadino es el
delicioso vigorón, la gastronomía de
esta ciudad es diversa. Ahí encuentra
lo que usted pueda desear desde una
deliciosa pizza italiana, hasta platos propios de la
cocina china, irlandesa, española y mucho más…
Hoy recomendamos dos lugares donde se come
delicioso, toda una referencia del buen comer: El
Zaguán con 15 años de experiencia y el Espressonista Restaurant Art Boutique, con tres años de satisfacer a los gustos más exigentes.
86 •
A
lthough the delicious dish called vigorón
is the typical dish of Granada, the city’s
cuisine is very diverse. You can find
everything from a delicious Italian pizza to
Chinese, Irish, Spanish cuisine and much more…
Today we are recommending two restaurants where
you will eat delicious food as well as have a wonderful
experience doing this: El Zaguán with 15 years of
experience and the Espressonista Restaurant Art
Boutique, with three years of experience satisfying the
most discerning tastes.
ESPRESSONISTA
RESTAURANT ART BOUTIQUE
Con tres años de haber abierto sus
puertas pero con una calidad excepcional está el Espressonista, cuyo
nombre significa “militantes de la buena calidad del espresso más el término nista”.
José Andrés Pérez, administrador del
local asegura que cada plato servido en el local está elaborado con
productos orgánicos cultivados en Nicaragua como las ricas lechugas de
Ticuantepe; quesos y cervezas artesanales, quizás por eso sus comensales lo han calificado de “Excelente”
en TripAdvisor.
La creatividad, exquisitez, fusión, la
mezcla de sabores son algunas de los
calificativos que los comensales destacan de este restaurante.
ESPRESSONISTA
RESTAURANT ART BOUTIQUE
With only three years of having opened and exceptional
quality, our second choice is Espressonista, whose name
means “militants of good quality espresso plus the term
‘nista.’”
José Andrés Pérez, administrator of the restaurant, says that
every dish served there is made with organic products grown
in Nicaragua, like the delicious lettuce from Ticuantepe
as well as artisanal cheese and beer. This may be why its
customers have rated it as “Excellent” on TripAdvisor.
Creativity, exquisiteness, fusion and mix of tastes are some
of the qualifications its customers have given the restaurant.
www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016
• 87
Rincón Gastronómico / Gourmet Corner
RESTAURANTE
EL ZAGUÁN
El Zaguán es un sitio ideal
para degustar las deliciosas carnes nicaragüenses.
“De las brasas a su plato”
no es solo el eslogan de
este restaurante de alta
calidad sino que “es nuestro compromiso y nuestro
orgullo de sentirnos satisfechos de poner en su
plato las mejores carnes
a la parrilla producidas en
Nicaragua, seleccionadas, cortadas con esmero y asadas a la vista
al término de su elección”, señala María José Marenco, gerente del
lugar.
Asegura que en este lugar el cliente se lleva una experiencia plena
en sabor, ambiente y satisfacción.
88 •
EL ZAGUÁN
RESTAURANT
El Zaguán is an ideal place to enjoy
delicious Nicaraguan cuts of meats.
“From the grill to your plate” is not
just a slogan at this high quality
restaurant, but it is “our commitment
and the source of our pride to put
the best Nicaraguan meat, which
we select, cut and grill to perfection
within view of our customers and to
their taste”, says María José Marenco,
manager of the restaurant.
She adds that at this restaurant,
their customers will have an amazing
experience in taste, ambiance and
satisfaction.