leer más - Taxi Magazine

2014 · ÉPOCA IV
Ejemplar gratuito > Free
83
OLIVIA Y EUGENIO
AGENDA CULTURAL Events&Entertainment_MAPAS Maps_GUÍA DE MUSEOS Museum guide
fotoportada_OliviaYEugenio
Editorial Editorial
Guillermo
Sáinz Fuertes
Director
[email protected]
Un número más, cada vez que
escribo esto es mejor que la
vez anterior, está usted ante las
páginas de Taxi Magazine. De
nuevo a bordo del taxi con el fin
y la idea de hacerle su trayecto
más ligero y darle, por qué no,
alguna idea para su próximo
tiempo de ocio.
Yet another issue. Each time I
write this they just seem to get
better and better. You hold the
pages of Taxi Magazine in your
hands, once again in a taxi to
make your journey a bit more
pleasant and give you an idea
or two for when you next have
some leisure time.
Esta portada tiene una protagonista
femenina. Un nombre propio. No es un
destino ni un evento, aunque su misma
figura y carrera profesional bien pudieran
valer para cualquiera de las otras opciones.
Concha Velasco vuelve a los teatros de
Madrid. Lo hace en el Teatro Bellas Artes
para dar vida a Olivia. Una mujer paradigma
de la superación, en la fase final de un
camino que sirve para replantearse su
pasado y elegir nuevas disyuntivas. Un texto
lleno de emoción, Olivia y Eugenio es uno
de los estrenos de la temporada. Por delante
muchas semanas para saborear de nuevo el
talento de la vallisoletana.
The cover features a feminine star. A
name, and a legend all her own. It is not
a destination or an event, although she
and her career could cover either of these
other options, and then some. Concha
Velasco returns to the theater in Madrid,
at the Teatro Bellas Artes, to play Olivia,
a woman who is a paragon of facing
adversity, in the final stage of a journey
which has prompted her to reconsider her
past and choose new paths. A play rife with
emotions, Olivia and Eugenio is one of the
season's works never performed before.
Ahead lie many weeks to enjoy the talent
of the Valladolid-born actress.
Además, hace unos días estuvimos
disfrutando del Road Show que Dubái ha
preparado en España. El punto de partida
fue Madrid, donde estuvimos viendo las
inmensas posibilidades que encierra el
emirato. Ningún destino en el mundo
ofrece un abanico tan amplio para todos los
públicos.
Just a few days ago we were enjoying
the Road Show that Dubai has organized
in Spain. The starting point was Madrid,
where we saw the broad spectrum of
possibilities the Emirate offers its visitors.
No destination in the world offers such a
wide range of activities appropriate for all
kinds of people.
Junto a ello, nuestro repaso a la cartelera
de Madrid y un torrente de sugerencias
para su tiempo libre, ya sea viajando o
saciando el hambre y la sed en alguno de
los mejores restaurantes de Madrid. Como
siempre, a todos ellos puede llegar a bordo
de un taxi.
And then there is our rundown of Madrid's
movie offerings, and a slew of suggestions
for your free time, whether travelling or
satiating your hunger and slaking your
thirst at some of Madrid's best restaurants.
And, as always, you can get to all of them
in a taxi.
www.taxi-magazine.es
Depósito Legal M-25031-2006 / ISSN 1886-4643
Exce Consulting Group no se hace responsable de la opinión de los colaboradores de Taxi Magazine en los reportajes publicados en la revista, ni se identifica necesariamente con la misma.
Exce Consulting Group is not responsible for the opinions of Taxi Magazine collaborators contained in the reports published in the magazine, and does not identify necessarily with them.
3 / tm
Sumario Summary
20
30
36
42
4 / tm
6
8
10
Recomendaciones / Suggestions
Recomendaciones / Suggestions Godot
Agenda Cultural / Events & Entertainment
16
18
20
Teatro / Theatre El Crédito
Teatro / Theatre Alfil
Teatro / Theatre Olivia y Eugenio
24
Exposición / Exhibition Colección Abelló
26
28
Libros / Books Cines de Barrio
Libros / Books Mr. Navidad y Miss Navidad
30
Música / Music Joaquín Sabina
32
34
Festivales / Festivals FIT Cádiz
Festivales / Festivals Festival Internacional de Jazz de Málaga
36
38
40
Gastronomía / Gastronomy Colonial Norte
Gastronomía / Gastronomy Mestizo
Gastronomía / Gastronomy Chirrión
42
48
Turismo / Tourism Dubái
Turismo / Tourism FFHH Carthagineses y Romanos
50
52
Reportaje / Report Zizerones
Reportaje / Report Olivarama
54
60
Compras / Shopping Cofrevip
Compras / Shopping Franklin & Marshall
62
66
Guía de Museos_Mapas / Museums Guide_Maps
Staff_La última / Staff_The last one
5 / tm
Recomendaciones Suggestions
textosRedacción_fotosAgencias_traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
MADRID EN DANZA
IMPRESIONISMO AMERICANO
6-30 nov.
Desde / From 4 nov.
6-30
NOVIEMBRE
IOS
VARIOS ESPAC
MADRID
Desde / Fro
012
4 NOV.
m
THYSSEN-B
Pº del Prado, ORNEMISZA
8 S/N_MADRI
D
902 760 51
1
www.museoth
yssen.org
Llega a España de la mano del Museo Thyssen la primera exposición dedicada a la expansión del impresionismo en Estados Unidos. Una muestra que rastrea a
través de casi ochenta pinturas el modo en que los artistas norteamericanos descubrieron esta tendencia en las décadas de 1880 y 90 y su posterior desarrollo
en torno al 1900. Las obras de Cassatt, Sargent o Whistler reunidas revelan su papel en el desarrollo en Europa, mientras que las de Theodore Robinson o Childe Hassam muestran una asimilación más gradual de la nueva pincelada, los colores brillantes y los temas modernos del impresionismo francés. The Thyssen
Museum brings to Spain the first exhibition dedicated to the spread of Impressionism in the United States. An exhibit that explores, through almost 80 paintings,
the way in which American artists discovered this school in the 1880s and 90s, and its subsequent development around the turn of the century. Works by Cassatt,
Sargent and Whistler played a role in its development in Europe, while the Americans Theodore Robinson and Childe Hassam displayed a more gradual assimilation of the new style, the bright colors and modern themes of French Impressionism.
MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA_ PASEO DEL PRADO, 8_MADRID_902 760 511_www.museothyssen.org
FERIARTE
EL PROFE
15-23 nov.
Desde / From 28 oct.
El Festival Internacional Madrid en Danza cumple su vigésimo novena edición en plena forma. Una cita que brinda cada año al público la oportunidad de disfrutar de
las mejores obras y figuras de esta disciplina. En esta ocasión destacan producciones emblemáticas de la historia de la danza que han sido revisadas y actualizadas
ad hoc. Un total de veintitrés espectáculos, nueve de ellos estrenos mundiales, uno europeo y cuatro nacionales con los que se espera superar a los catorce mil
asistentes del pasado 2013.
The Festival Internacional Madrid en Danza marks its 29th edition, still going strong. An event that offers audiences a chance to enjoy the finest works and figures in
this discipline. This time around there will be emblematic productions from dance history, revamped and updated in an ad hoc manner. A total of twenty-three shows,
nine of them never seen before, one European and four Spanish, with hopes to draw over 14,000 people in 2013.
Feriarte regresa un año más para convertir a IFEMA en un verdadero museo
arqueológico que sea punto de encuentro de los amantes del arte, coleccionistas, anticuarios, galeristas y directores de museos. Una oferta de piezas
excepcionales y exclusivas cuya autenticidad está avalada por un comité de
expertos compuesto por más de cincuenta especialistas. Obras plásticas, joyería o artes decorativas tienen cabida en una feria que destaca por sus precios competitivos dentro del mercado europeo.
Feriarte is back for yet another year to turn IFEMA into a veritable archaeological museum serving as a meeting point for art lovers, collectors, antique
dealers, curators and museum directors. A series of exceptional and exclusive pieces whose authenticity is guaranteed by a committee of experts made
up of more than 50 specialists. Plastic works, jewelry and decorative arts all
form part of a fair that stands out for its competitive prices on the European
market.
Réplika Teatro y Amara Producciones llevan a escena el impactante texto del autor
belga Jean-Pierre Dopagne, representado con éxito en Francia y señalado por la
crítica como una ácida visión del sistema educativo, que conduce a una necesaria reflexión sobre la lucha cotidiana a la que se enfrentan los profesores. Por este
monólogo desfilan diferentes personajes del mundo de la enseñanza, en los que se
desdobla Gabriel Garbisu con buenas dosis de humor. Profesores, alumnos, directores de centros escolares y Ministros de Educación vuelcan sus voces en un texto que
impacta y propicia el debate. Réplika Theater and Amara Producciones stage the
stunning work by the Belgian author Jean-Pierre Dopagne, successfully performed
in France and praised by critics as a stinging portrayal of the educational system,
prompting a necessary reflection on the daily struggle which teachers face. Different
figures from the teaching world are evoked in this monologue starring Gabriel Garbisu, with good doses of humor included. Teachers, students, school principals and
education ministers lend their voices to the work, which hits hard and sparks debate.
VARIOS ESPACIOS_MADRID_012_www.madrid.org/madridendanza/
IFEMA_RECINTO FERIAL JUAN CARLOS I_917 223 000_MADRID_www.ifema.es
REPLIKA TEATRO_JUSTO DORADO, 8_915 350 570_MADRID_replikateatro.com
6 / tm
7 / tm
Recomendaciones Suggestions
textosRedacciónGodotfotosRedacciónGodot
EL MINISTRO
Desde / From 24 sep.
CARLOS SOBERA
El televisivo actor vuelve a los escenarios con El Ministro, una comedia trepidante que protagoniza en el Teatro Cofidis junto a Marta
Torné, Javier Antón y Guillermo Ortega. Un ministro encaprichado de
la profe de francés de sus hijos y, de pronto, dos ladrones de bancos de medio pelo. Todos juntos sin poder salir de donde están...
Así arranca una obra muy loca escrita por el guionista de televisión
Antonio Prieto.
Tras el prestreno en Aranjuez y el estreno oficial en Madrid, la
pregunta es clara: ¿estás contento con el resultado?
La primera impresión está siendo muy buena. Hay dos tipos de imputs: uno el que tenemos desde el propio escenario, que va muy bien,
porque la obra se desarrolla con un ritmo muy vertiginoso y la gente
entra prácticamente a la totalidad de los gags que tenemos previstos,
y esto en una comedia es vital. Y luego el segundo imput, que es
el del público cuando sale, es también bueno porque la gente sale
encantada del teatro, les parece una obra curiosa y sorprendente.
¿Cómo te llega esta obra, en la que además entras como productor?
Sí, bueno, la producción es básicamente de Endemol. La obra es
de Antonio Prieto, que es un guionista de Endemol de toda la vida,
y recibió el Premio Agustín González por este texto en 2013 y como
Endemol tenía ganas de hacer teatro pero nunca lo ha hecho, se
acercó a nuestra productora a ver si queríamos coproducir con ellos.
Nos pareció una buena comedia y nos animamos a hacerlo.
¿Qué tiene que tener una obra para que te metas como productor?
Nosotros en Arequipa, nuestra productora, siempre buscamos elementos muy claros: que sean obras de autores españoles y que sean
estrenos. Para nosotros es importante apoyar el teatro español y
como somos una productora pequeña nos lo podemos permitir porque no tenemos tanta urgencia de resultados comerciales. Y luego
que sean obras de calidad, claro, me da igual el género, que se puedan construir como buenos espectáculos. Nos podemos equivocar,
desde luego. Y finalmente, que no exijan un gran presupuesto.
Álvaro Vicente
The television actor returns to the stage with The Minister, a whirlwind-paced comedy in which he stars at the Cofidis Theater, along
with Marta Torné, Javier Antón and Guillermo Ortega. A minister is
smitten with his children's French teacher, when suddenly two smalltime bank robbers enter into the mix. All of them together, without
being to leave… Thus begins a zany work written by TV scriptwriter
Antonio Prieto.
After the sneak peek in Aranjuez and the official opening in Madrid, the question is obvious: Are you happy with the results?
The first impressions are very good. There are two types of feedback:
first, what we get from the stage itself, that it's going very well, because
the work unfolds at a breakneck pace and people respond to almost all
of the gags, and that in a comedy is vital. And then there is the second
kind, when people leave, which is also good because people leave the
theater delighted, as they find it a peculiar and surprising work.
How did you get involved in this work, on which you are also the
producer?
Well, actually, the production is basically by Endemol. The work is by
Antonio Prieto, who's been an Endemol scriptwriter for years, and he
received the Agustín González Prize for this work in 2013. As Endemol
was eager to do theater, which he had never done before, he approached our production company to see if we wanted to co-produce it with
them. It seemed like a good comedy to us, and we agreed to do it.
What does a work need to have for you to get involved as a
producer?
At Arequipa, our production company, we always look for very clear
elements: works by Spanish authors, never staged before. For us it
is important to support Spanish theater. As we are a small production company we can afford to do so, as the commercial results are
not so pressing. And then they've got to be quality works, of course, regardless of the genre, that lend themselves to good shows.
We can always make mistakes, of course. And, lastly, they can't
require big budgets.
TEATRO COFIDIS_ALCALÁ, 20_MADRID_915 320 616. Puedes leer toda la entrevista en: www.escenagodot.com
La revista de artes escénicas de Madrid · www.revistagodot.com
8 / tm
9 / tm
Agenda Events & Entertainment
03
01_MUSEO DEL PRADO. Las ánimas de Bernini
02_MUSEO REINA SOFÍA. República
03_MUSEO DE AMÉRICA. Alfredo Arreguín
01
museos
MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA
Pº DEL PRADO, 8 · MADRID
Desde / From 22 oct.
Hubert de Givenchy
Una selección de las mejores creaciones del
diseñador francés en la primera incursión del
Museo en el mundo de la moda. A selection of
the best creations by the French designer, in the
museum's first foray into the world of Fashion.
Desde / From 4 nov.
Impresionismo americano
Primera exposición en España dedicada a
la expansión del impresionismo en Estados
Unidos. The first exhibition in Spain dedicated
to the expansion of the Impressionism in the
United States.
MUSEO DEL PRADO
Pº DEL PRADO, S/N · MADRID
Desde / From 30 oct.
Dibujos españoles en la Hamburger
Kunsthalle: Cano, Murillo y Goya
Reunidos por primera vez, la mitad de una
colección formada por casi dos centenares
de dibujos desde el siglo XVI a comienzos del
XIX. Brought together for the first time, half of
a collection made up of almost 200 sketches,
from the 16th to early 19th century.
Desde / From 6 nov.
Las ánimas de Bernini. Arte en Roma para
la corte española
Dos esculturas encargadas al joven artista
conservadas hoy en el Palacio de España en
Roma. Two sculptures commissioned to the young
artist, today found at the Palace of Spain in Rome.
Desde / From 19 nov.
Tiziano: Dánae, Venus y Adonis. Las
primeras poesías
Muestra, por primera vez tras su restauración, las
dos primeras “poesías”: Dánae y Venus y Adonis.
For the first time since their restoration, the two
first “poems”: Dánae and Venus and Adonis.
MUSEO NACIONAL CENTRO
DE ARTE REINA SOFÍA
SANTA ISABEL, 52 · MADRID
Desde / From 28 may.
Fotos & Libros. España 1905-1977
Un recorrido por la historia del fotolibro
10 / tm
02
español. A journey through the history of the
Spanish photo book.
Desde / From 15 oct.
República
Juan Luis Moraza completa tres series de
obras comenzadas en los últimos tres años:
Repercusiones, Implejidades y Software. Juan
Luis Moraza completes three series of works
begun in the last three years: Repercusiones,
Implejidades and Software.
Desde / From 29 oct.
Un saber realmente útil
Una muestra que intenta posicionar la noción
de pedagogía crítica como un elemento crucial
en las luchas colectivas. An exhibit that seeks
to depict the notion of critical pedagogy as an
element critical to collective struggles.
Desde / From 5 nov.
Patricia Gadea
Primera retrospectiva de esta protagonista
esencial de la figuración madrileña de los
años ochenta y noventa. The first retrospective
of this essential figure in Madrid's Figurativism
scene from the 80s and 90s.
Desde / From 12 nov.
El retorno de la serpiente
Una aproximación al trabajo de Mathias
Goeritz realizado desde su instalación en
México en 1949. An examination of the work
of Mathias Goeritz since his move to Mexico
in 1949.
Desde / From 19 nov.
Janet Cardiff & George Bures Miller
Un collage conceptual, visual y sonoro
específico para el Palacio de Cristal del Retiro
creado por estos dos artistas canadienses.
A conceptual, visual and acoustic collage
specifically for the Crystal Palace in the Retiro
Park, created by these two Canadian artists.
BIBLIOTECA NACIONAL
Pº DE RECOLETOS, 22 · MADRID
Desde / From 16 sep.
Las edades del mundo
Exposición de ejemplares de ediciones
incunables del Liber Chronicarum. An
exhibition of Liber Chronicarum incunabula
(15th century printed documents).
Desde / From 16 sep.
Un tiempo antes del final
Un proyecto en el que ejemplares incunables
del Liber Chronicarum se contraponen a la
personal reelaboración del incunable realizada
por alumnos de la ESD de Madrid. A project
in which copies of incunabula from the Liber
Chronicarumare presented alongside personal
recreations of documents produced by
students at Madrid’s ESD.
Desde / From 19 sep.
Cantorales. Libros de música litúrgica en
la BNE
Una colección cercana al centenar de
volúmenes de entre los que destacan dos
volúmenes realizados durante el reinado de
los Reyes Católicos. A collection of close to
100 volumes; of special note are two volumes
created during the reign of the Catholic Kings.
Desde / From 30 sep.
La guerra de la Independencia en la
zarzuela
Muestra que hace mención al gran número de
obras del género que han basado su acción
y su argumento en aquellos años difíciles.
An exhibit that makes reference to the large
number of works in the genre whose action and
plots were based on those difficult years.
Desde / From 2 oct.
Julio Cortazar
Selección centrada en la obra y algunos de
los mejores estudios sobre él con motivo
del centenario de su nacimiento. A selection
centered on the work and some of the
best studies on him, on the occasion of the
centenary of his birth.
CAIXAFORUM MADRID
Pº DEL PRADO, 36 · MADRID
Desde / From 25 jul.
Mediterráneo, del mito a la razón
Una recopilación de obras excepcional de la
antigüedad grecolatina en torno a un tema
común: la creación del espíritu europeo.
An exceptional collection of works from
Greco-Roman antiquity, built around a
common theme: the forging of the European
spirit.
CÍRCULO DE BELLAS ARTES
ALCALÁ, 42 · MADRID
Hasta / Until 26 oct.
Palabra por palabra
Una amplia muestra de ediciones de la Biblia
en ladino publicadas por los sefardíes. A
large exhibit of editions of the Bible in Ladino,
published by Sephardic Jews.
Desde / From 9 oct.
Blanca doble
Exposición que recupera la doble labor de
Blanca Sánchez Berciano como agitadora cultural y como coleccionista de arte emergente. An
exhibition that spotlights the two-fold efforts
of Blanca Sánchez Berciano as cultural
activist and emergent Art collector.
Desde / From 16 oct.
Escritura experimental en España. 1965-1983
Corpus de obras experimentales de
escritores y artistas con las que pusieron
a pruebas las lindes del lenguaje y
los vínculos entre las artes. A body of
experimental works by writers and artists
who blurred the lines between language and
the different arts.
Desde / From 21 oct.
Francisco Ibañez, el mago del humor
Una aproximación a la biografía del ilustre
dibujante y a la génesis de sus principales
obras y personajes. A look at the life of the
illustrious sketcher and the origins of his main
works and characters.
FUNDACIÓN CANAL
MATEO INURRIA, 2 · MADRID
Desde / From 25 sep.
Caminos a la escuela
Trabajos de dieciocho fotoperiodistas que
describen los desafíos extremos a los que se
enfrentan niños de todo el mundo para llegar
cada día a sus escuelas. The works of 18
photojournalists portraying the dire challenges
faced by children around the world to reach
their schools every day.
CONDE DUQUE
CONDE DUQUE, 11 · MADRID
Desde / From 14 oct.
La Gran Guerra. Una visión desde España
Una de las colecciones de fotografía más
importantes de España sobre este acontecimiento histórico. One of the most important
photography collections in Spain about this
historical event.
ESPACIO FUNDACIÓN TELEFÓNICA
FUENCARRAL, 3 · MADRID
Desde / From 27 oct.
Ferrán Adrià. Auditando el proceso
creativo
11 / tm
Agenda Events & Entertainment
04_TEATRO AMAYA. Enfrentados
05_TEATRO FERNÁN GÓMEZ. Grisaldi o el novio eterno
06_TEATRO NUEVO APOLO. 50 sombras el musical
07_TEATRO MARÍA GUERRERO. El testamento de María
06
04
Una exposición que pretende ahondar en el
proceso creativo y de innovación que hizo
posible la transformación de la cocina.
An exhibit that aims to provide an in-depth look
at the creative process and the innovation that
made possible the transformation of the kitchen.
Desde / From 13 nov.
Nikola Tesla: suyo es el futuro
Muestra que saca a la luz todos los rostros
del padre de nuestra civilización eléctrica. An
exhibition that shines a light on all the different
faces of the father of our electric civilization.
FUNDACIÓN MAPFRE. SALA RECOLETOS
PASEO DE RECOLETOS, 23 · MADRID
Desde / From 26 sep.
Sorolla y Estados Unidos
Un recorrido de la etapa americana del pintor
nunca vista en España.
A look at the painter's American stage, never
seen before in Spain.
FUNDACIÓN MAPFRE. SALA BÁRBARA
DE BRAGANZA
BÁRBARA DE BRAGANZA, 13 · MADRID
07
05
Desde / From 9 oct.
Cómo aprendimos a leer
Esta exposición muestra, en perspectiva
histórica, cómo nos hemos constituido en
sujetos lectores.
A tribute on the centenary of his birth, with
support from Madrid's Writers Museum.
Desde / From 9 oct.
Geometrías
Pinturas en seda de la artista Kima Guitart en
las que se mezcla la serigrafía, la impresión
digital y la estampación. Silk paintings by the
artist Kima Guitart mixing screen printing,
digital printing and stamping.
MUSEO ARQUEOLÓGICO NACIONAL
SERRANO, 13 · MADRID
MUSEO DEL TRAJE
JUAN DE HERRERA, 2 · MADRID
Hasta / Until 30 nov.
El último viaje de la fragata Mercedes.
Un tesoro cultural recuperado
Una mirada centrada en las monedas y objetos
arqueológicos recuperados, historia común de
España y América y la actuación y huella de los
protagonistas del suceso.
A look centering on recovered coins and
archaeological objects, the common history of
Spain and America, and the actions and mark
left by those involved in the events.
Hasta / Until 2 nov.
Man in progress
La primera retrospectiva en Europa que realiza
una reflexión sobre la moda y la identidad
masculina de los veinte últimos años.
The first retrospective in Europe presenting a
reflection on fashion and male identity in the
last 20 years.
MUSEO DE AMÉRICA
AVENIDA REYES CATÓLICOS, 6 · MADRID
Hasta / Until 23 nov.
Stephen Shore
Uno de los autores cruciales para comprender
la actualidad de la escena fotográfica
contemporánea.
One of the crucial figures to appreciate the
contemporary photography scene.
Desde / From 17 oct.
Alfredo Arreguín
Exposición de este artista mexicano
reconocido como el primer pintor en dar
expresión a la modalidad conocida como
pintura pattern ("pintura de diseños").
An exhibition by this Mexican artist recognized
as the first painter to pioneer the modality
known as "pattern painting".
MATADERO MADRID
LEGAZPI, 8 · MADRID
MUSEO NAVAL
PASEO DEL PRADO, 5 · MADRID
Hasta / Until 9 nov.
Producto fresco 2014
Tercera edición de esta selección de
productos que pretende ser una pequeña
muestra del diseño industrial que se hace
en la ciudad.
The third edition of this selection of products,
intended to be a small illustration of the industrial design produced in the city.
Hasta / Until 30 nov.
El último viaje de la fragata Mercedes. La
razón frente al expolio
Presenta las características de la construcción
de la Mercedes, su misión, el contexto históricomilitar y la labor de la Armada para proteger el
patrimonio sumergido.
It presents the characteristics of the
construction of the Mercedes, its mission,
its historical-military context, and the
work of the Navy to protect its submerged
patrimony.
Hasta / Until 15 nov.
Typomad 2014
Dos exposiciones con motivo de la celebración
del festival clave de la tipografía.
Two exhibitions on the occasion of the premier
typography festival.
12 / tm
MUSEO NACIONAL DE ARTES DECORATIVAS
MONTALBÁN, 12 · MADRID
Desde / From 8 oct.
Tejiendo la moda
La muestra traza la evolución del tejido en
España, empezando por su período medieval, y
expone al público por primera vez parte de sus
fondos textiles. The exhibit traces the evolution
of fabric in Spain, beginning with the medieval
period, presenting the public with its textile
collection for the first time.
teatros
theatres
TEATRO DE LA ABADÍA
FERNÁNDEZ DE LOS RÍOS, 42 · MADRID
Hasta / Until 2 nov. El principio de Arquímedes
Desde / From 12 nov. Hacia la alegría
TEATRO COFIDIS ALCÁZAR
ALCALÁ, 20 · MADRID
Desde / From 12 sep. Sí, soy el señor
Desde / From 19 sep. Toda la verdad sobre
el oso hormiguero
Desde / From 24 sep. El ministro
Desde / From 26 sep. Ilustres ignorantes
Desde / From 4 oct. La pandilla de Drilo
Desde / From 5 oct. Bailando con Picapica
Desde / From 13 oct. El lazarillo de Tormes
Desde / From 14 oct. Smile chef
TEATRO ALFIL
PEZ, 10 · MADRID
Hasta / Until 26 nov. Brokers
Desde / From 4 sep. Miss Tuppersex
Desde / From 27 sep. ClímaX!
Desde / From 1 oct. Improvisa tío!
Desde / From 4 oct. La última noche
TEATRO AMAYA
GENERAL MARTÍNEZ CAMPOS, 9 · MADRID
Desde / From 16 sep. Enfrentados
TEATRO ARLEQUÍN GRAN VÍA
SAN BERNARDO, 5 · MADRID
Hasta / Until 29 nov. Jamming show
Desde / From 2 sep. Raíces de África
Desde / From 4 sep. Amor, ¿y si lo hacemos
antes de morir?
TEATRO BELLAS ARTES
MARQUÉS DE CASA RIERA, 2 · MADRID
Hasta / Until 2 nov. El hijo de la novia
Desde / From 20 sep. La pequeña flauta
mágica
Desde / From 26 sep. 3 en impro
Desde / From 6 nov. Olivia y Eugenio
TEATROS DEL CANAL
CEA BERMÚDEZ, 1 · MADRID
Hasta / Until 26 oct. Lluvia constante
Hasta / Until 1 nov. Las niñas no deberían
jugar al fútbol
6-8 nov. El Mesías
Desde / From 6 nov. Madrid en Danza
CENTRO DE ARTE TEATRO FERNÁN-GÓMEZ
PLAZA COLÓN, S/N · MADRID
Hasta / Until 2 nov. Al final de la carretera
Desde / From 23 oct. Grisaldi o el novio
eterno
Desde / From 6 nov. El zoo de cristal
TEATRO CIRCO PRICE
RONDA DE ATOCHA, 35 · MADRID
Hasta / Until 26 oct. El menor espectáculo
del mundo
6-9 nov. Super sunday
TEATRO COMPAC GRAN VÍA
GRAN VÍA, 66 · MADRID
Desde / From 27 sep. Pocoyó y sus amigos
Desde / From 15 oct. La Pepa de Sara Baras
TEATRO ESPAÑOL
PRÍNCIPE, 25 · MADRID
Hasta / Until 26 oct. Los justos
Hasta / Until 23 nov. La plaza del diamante
Desde / From 6 nov. Sueños y visiones del
rey Ricardo III
TEATRO FÍGARO-ADOLFO MARSILLACH
DR. CORTEZO, 5 · MADRID
Hasta / Until 26 oct. Los rockids
Desde / From 18 sep. El cavernícola
Desde / From 11 oct. El pequeño Verne
Desde / From 6 nov. Ser papa
TEATRO GALILEO
GALILEO, 39 · MADRID
Desde / From 16 oct. El antidisturbios
Desde / From 17 oct. Que viene Obama
Desde / From 25 oct. Testosterona
Desde / From 4 nov. Mi relación con la
comida
TEATRO INFANTA ISABEL
BARQUILLO, 24 · MADRID
Desde / From 27 sep. A New York fairy tale
Desde / From 3 oct. Cancún
Desde / From 18 oct. Love pain love
Desde / From 4 nov. Miguel de Molina al
desnudo
TEATRO LA LATINA
PLAZA DE LA CEBADA, 2 · MADRID
Desde / From 10 sep. La cena de los idiotas
Desde / From 19 sep. Que me aspen
Desde / From 8 nov. El gran libro mágico
TEATRO MARAVILLAS
MANUELA MALASAÑA, 6 · MADRID
Hasta / Until 2 nov. El nombre
Desde / From 24 may. Verónica
Desde / From 5 nov. El crédito
Desde / From 7 nov. Smiley
Desde / From 8 nov. Mago de oz el musical
TEATRO MARÍA GUERRERO
TAMAYO Y BAUS, 4 · MADRID
Hasta / Until 26 oct. VIP
Desde / From 15 oct. Haz clic aquí
Desde / From 5 nov. El juego del amor y
del azar
TEATRO MARQUINA
PRIM, 11 · MADRID
Desde / From 4 sep. El largo viaje del día
hacia la noche
TEATRO MUÑOZ SECA
PLAZA DEL CARMEN, 1 · MADRID
Desde / From 1 oct. Diez negritos
TEATRO NUEVO APOLO
PZA. TIRSO DE MOLINA, 1 · MADRID
Desde / From 1 oct. 50 sombras, el musical
Desde / From 3 oct. Los morancos
NUEVO TEATRO ALCALÁ
JORGE JUAN, 62 · MADRID
Desde / From 27 oct. Priscila, la reina del
desierto
Desde / From 23 oct. Confesiones de
mujeres de 30
Desde / From 8 nov. Tarzán el musical
TEATRO PAVÓN
EMBAJADORES, 9 · MADRID
Desde / From 17 sep. Donde hay celos no
hay agravios
TEATRO PRÍNCIPE GRAN VÍA
TRES CRUCES, 8 · MADRID
Desde / From 29 ago. Toc toc
Desde / From 14 sep. Lavar, marcar y enterrar
SALA CUARTA PARED
ERCILLA, 17 · MADRID
Desde / From 16 oct. Las neurosis sexuales
de nuestros padres
Desde / From 19 nov. Los impostores
TEATRO REINA VICTORIA
CARRERA DE SAN JERÓNIMO, 24 · MADRID
Desde / From 17 sep. Una boda feliz
Desde / From 4 oct. Maria Bimbolles, el musical
PEQUEÑO TEATRO GRAN VÍA
GRAN VÍA, 66 · MADRID
Desde / From 26 mar. La cavernícola
Desde / From 19 sep. Espinete no existe
Desde / From 27 sep. La escuela de magia
Desde / From 9 oct. Los pijos también lloran
NUEVO TEATRO LARA
CORREDERA BAJA DE SAN PABLO, 19 · MADRID
Desde / From 5 sep. Burundanga
Desde / From 12 sep. El disco de cristal
Desde / From 12 sep. La llamada
TEATRO VALLE INCLÁN
PLAZA DE LAVAPIÉS, S/N · MADRID
Desde / From 10 oct. La calma mágica
Desde / From 19 nov. El testamento de María
Desde / From 21 nov. Fausto
musicales
musicals
TEATRO LOPE DE VEGA
GRAN VÍA, 57 · MADRID
Desde / From 21 oct. El Rey León
NUEVO TEATRO ALCALÁ
JORGE JUAN, 62 · MADRID
Desde / From 2 oct. Priscila, la reina del
desierto
música lírica
vocal music
TEATRO REAL
PL. DE ORIENTE, S/N · MADRID
Hasta / Until 10 nov. La fille du regiment
13 / tm
14 / tm
15 / tm
Teatro Theatre
Desde / From
6 NOV.
TEATRO MARAVILLAS
Manuela Malasaña, 6_
MADRID
914 468 405
www.teatromaravillas.com
EL CRÉDITO
*segunda temporada
Regresa El Crédito al Teatro Maravillas. Un montaje
que ya han podido ver más de ciento cincuenta mil
espectadores y que ha sido galardonado con el VIII
Premio Valle-Inclán de Teatro otorgado a Carlos Hipólito y el Premio Ceres 2014 al Mejor Autor Teatral del
Festival de Mérida.
Una comedia que habla de todos aquellos que trabajan
en un banco y tienen que negar un crédito. Antes, los
clientes volvían a su casa, cabizbajos. Hoy ya no se
puede confiar en que te dejarán en paz.
Protagonizada por Carlos Hipólito y Luis Merlo y dirigida
por Gerardo Vera, esta obra aborda la figura del director de una sucursal bancaria y plantea, de modo cómico,
hasta dónde pueden llegar todos aquellos a los que les ha
de rechazar los préstamos. Aunque antes el conformismo
estaba a la orden del día, la situación ha cambiado mucho
y quizás una negativa podría desembocar en catástrofe. Y
es que cuando en una profesión está presente el contacto
con el público siempre puede haber sorpresas y los problemas pueden aparecer en cualquier momento.
The Loan returns to the Teatro Maravillas. A show
which has already sold over 150,000 tickets, and
been recognized with both the 8th Valle-Inclán Theater Prize, bestowed by Carlos Hipolito, and the 2014
Ceres Prize for Best Playwright at the Festival de
Mérida.
A comedy which speaks about all those who work in
a bank and have to deny loans. Customers used to
return home, heads drooping, but today you can´t assume they'll leave you alone.
Starring Carlos Hipolito and Luis Merlo, and directed
by Gerardo Vera, this work portrays the manager of a
bank branch and presents, in a comedic way, how far
all those who he has had to deny loans are willing to
go. Whereas resignation used to be the order of the
day, the situation has changed dramatically, and a refusal could lead to catastrophe.
When a professional deals with the public there can
always be surprises, and problems can come up at
any time.
textoSofíaPinarfotoTeatroMaravillas
traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
16 / tm
17 / tm
Teatro Theatre
Hasta / Until
27 NOV.
TEATRO ALFIL
Pez, 10_MADRID
915 214 541
www.teatroalfil.es
BROKERS
*la actualidad por Yllana
Es difícil que si te gusta Yllana no hayas ido ya a ver
Brokers, pero es igual de posible que tu mente y tu cuerpo
te estén pidiendo de nuevo ir. Esta circunstancia se puede
agravar si te gusta estar al tanto de la realidad económica
y política.
Brokers es la esencia de Yllana y desde hace varios meses los martes en el Teatro Alfil son suyos. Su lenguaje
irreverente y plástico es el arma perfecta para desnudar la
realidad de cuatro tiburones de las finanzas que disfrutan
de su vida en la era del furor consumista. La obra realiza
el perfil de las vidas de los personajes para resolverlos
con situaciones hilarantes que garantizan las risas de los
espectadores.
Yllana y el Teatro Alfil son una apuesta segura si queremos afrontar la realidad de otro modo, aunque pocas veces la distancia con la realidad fue tan difusa.
If you like Yllana you’ve almost surely been to see
Brokers, but your mind and body just very well might
be asking you to go back. And this circumstance can
become even more pronounced if you like to be up on
the latest economic and political news.
Brokers is the essence of Yllana, and for some months
now Tuesdays at the Teatro Alfil have been all theirs.
Their irreverent and plastic style is the perfect instrument with which to lay bare the realities of four financial
sharks reveling back during the consumerist feeding
frenzy. The work paints a picture of the characters’ lives,
which come to a head with hilarious situations that are
sure to draw laughs.
Yllana and the Teatro Alfil are a sure bet for those who
want to look at reality in a new way, though seldom has
the distance from reality been so diffuse.
textoSofíaPinarfotoTeatroAlfil
traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
18 / tm
19 / tm
Teatro Theatre
Desde / Fro
6 NOV.
m
TEATRO BE
LLAS ARTE
Marqués de
S
Casa Riera,
2_MADRID
915 324 4
37
www.te
atrobellasarte
s.es
OLIVIA Y EUGENIO
*Concha Velasco es Olivia
Olivia y Eugenio es muchas cosas, pero de primeras es el
texto que nos trae de nuevo a Concha Velasco encima de
los escenarios. Tras su estreno el pasado 26 de septiembre en Zaragoza, el texto de Herbert Morote llega ahora
al Teatro Bellas Artes. Desde el 6 de noviembre hasta el
25 de enero la actriz vallisoletana se reencuentra con el
público de Madrid. El argumento, un texto de los que no
dejan indiferente a nadie.
Compartiendo el protagonismo de la obra, están los
actores que da vida a Eugenio, Hugo Aritmendiz y Rodrigo Raimondi, un joven con Síndrome de Down. Para
completar el equipo artístico de este montaje teatral, a
los actores, autor y director hay que sumar el diseño de
vestuario, de Lorenzo Caprile; el diseño de iluminación
y escenografía de Francisco Leal; y la música original
de Mariano Díaz.
No es la primera vez que la actriz tiene el texto delante.
Hace algún año, y antes de enfrentarse al reto de “Hecuba”, Olivia ya había hecho mella en el corazón de la
20 / tm
Olivia and Eugenio is many things, but first and
foremost it is the work that puts Concha Velasco
back on stage. After its premiere on September 26
in Zaragoza, the Herbert Morote work now comes
to the Teatro Bellas Artes. From 6 November to 25
January the Valladolid-born actress will be reunited
with Madrid audiences, and the plot will leave no
one indifferent.
Sharing the stage in the work are the actors playing
Eugenio, Hugo Aritmendiz, and Rodrigo Raimondi,
a young man with Down's syndrome. To round out
the artistic team of this theatrical production, its actors, author and director, mention must be made of
its wardrobe design, by Lorenzo Caprile; the lighting
and sets, by Francisco Leal; and the original music,
by Mariano Díaz.
This is not the first time that the actress had been exposed to the work. A year ago, before undertaking the
challenge of "Hecuba," Olivia had already touched the
21 / tm
Teatro Theatre
artista. Ahora, tras superar una prueba más de la vida en
forma de enfermedad Concha Velasco acepta el reto.
El escritor peruano dibuja una situación extrema donde
se cuestionan los valores en tiempos de crisis. Olivia,
marcada por su enfermedad, hace repaso a toda su vida
anterior. Ese viaje mental le sirve para realizar el ajuste
de cuentas con todos los que le han rodeado: su marido, madre, amistades, médicos, y con todos aquellos que
presumen de ser normales, como políticos, profesionales
y deportistas con éxito. Sobre ellos Olivia se plantea si
son más normales que su hijo Eugenio, un joven con síndrome de Down.
Aunque la sombra del suicidio vive muy cómoda en la
atmosfera de la obra, el diálogo no cae en sentimentalismos. Olivia está llena de coraje, y no hay nadie mejor
que Concha Velasco para ello. A esa terapia de desdramatización contribuye de forma capital Eugenio. El protagonista masculino de la obra, un niño, se convierte en
la nueva alternativa, la puerta a la sorpresa, la incógnita
que permite a Olivia exponer un abanico de preguntas de
respuestas sinceras.
Para los mortales que disfrutamos del teatro, tener a José
Carlos Plaza dirigiendo a Concha es un placer. Sólo tenemos palabras de agradecimiento para ellos, y para el
equipo de Pentación Espectáculos que tiene mucho que
ver en todo ello.
artist's heart. Now, after passing another of life's tests,
this time in the form of a disease, Concha Velasco accepts the challenge.
The Peruvian writer portrays an extreme situation in
which values during a time of crisis are questioned. Olivia, shaken by disease, looks back upon her life. Her
mental journey spurs her to settle her accounts with all
those that have surrounded her: her husband, mother,
friends, doctors, and with all those who presume to be
normal, like politicians, professionals and successful
athletes. Olivia wonders whether they are any more
normal than her son Eugene, a young person with
Down Syndrome.
Although the shadow of suicide permeates the work's
atmosphere, the dialogue does not fall into melodrama. Olivia is indignant, and there is nobody better than
Concha Velasco to convey this. Eugenio plays a key
role in this therapy of dedramatization. The play's male
protagonist, a child, becomes the new alternative, the
door to surprise, the mystery which allows Olivia to
pose a range of questions with sincere answers.
For us mortals who enjoy theater having José Carlos Plaza directing Concha is a delight. We only
have words of gratitude for them, and the team at
Pentacion Espectáculos, which has a lot to do with
everything.
textoSofíaPinarfotoPentación
traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
22 / tm
23 / tm
Exposición Exhibition
Desde / From
2 OCT.
CENTROCENTRO PA
LACIO
DE CIBELES
MADRID
914 800 008
COLECCIÓN ABELLÓ
CentroCentro es el lugar elegido para que el público
pueda ver por primera vez de forma completa y en el
mismo espacio la excepcional colección del matrimonio
Abelló. La muestra, recogida bajo la serie “Mecenazgo
al servicio del arte”, está compuesta por cerca de ciento
sesenta obras con la firma de algunos de los principales
artistas de la historia.
El Greco, Berruguete, Goya, Zurbarán, Picasso o Miró,
entre otros, son algunos de los nombres protagonistas
en una colección marcada por la pasión por el arte de sus
propietarios quienes, a lo largo de sus últimas décadas,
han llevado a cabo una importante labor de recuperación
de obras para el patrimonio español. Entre ellas, obras
singulares de autores españoles como el Salvator Mundi
entre san Pedro y san Juan, de Fernando Yáñez de la
Almedina; El olfato, de Ribera; La familia de la Virgen, de
Zurbarán; o El joven gallero, de Murillo.
Considerada una de las colecciones privadas más
importantes del mundo, propone un recorrido por
cinco siglos del arte (del XV al XX) con piezas de
escultura, pintura y dibujo así como obras de los
grandes maestros del arte moderno del siglo XX poco
presentes en las colecciones españolas. La muestra
está comisariada por Felipe Garín Llompart, exdirector del Museo del Prado.
textoRedacciónfotoEspacioCentroCentro
traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
24 / tm
The CentroCentro is the venue chosen for the public
to see, for the first time, in a complete way and in the
same facility, the Abellós' extraordinary Art collection.
The exhibition, entitled "Patronage at the Service of
Art," is composed of some 160 works of Art by some
of history's premier artists.
El Greco, Berruguete, Goya, Zurbarán, Picasso and
Miró, among others, are some of the stars in a collection marked by its proprietors' passion for Art; over
the last decades they have been responsible for a
major effort to recover works that form part of Spain's
cultural heritage. Among them are singular works by
Spanish artists like The Savior of the World between
St. Peter and St. John, by Fernando Yáñez de la
Almedina; Smell, by Ribera; The Virgin’s Family, by
Zurbarán; and The Young Fighting Cock Trainer, by
Murillo.
Considered one of the most important private collections in the world, it features a look at five centuries of Art (from the 15th to the 20th), with pieces of
sculpture, painting and sketches, as well as works by
the great figures of 20th-century Modern Art, seldom
found in Spanish collections. The exhibit is curated
by Felipe Garín Llompart, ex-director of the Museo
del Prado.
Juan Gris "El Cazo"
*mecenazgo al servicio del arte
25 / tm
Libros Books
CINES DE BARRIO
*ediciones La Librería
Cines de barrio es la tercera obra de David Miguel Sánchez Fernández editada por Ediciones La Librería. Tras
Un paseo por la Ciudad Lineal y Cines de Madrid vuelve
a la carga con este libro que podría ser una continuación
del anterior o el complemento perfecto para todo cinéfilo
que se precie. Porque hubo un tiempo en que ir al cine
era casi una necesidad y, en muchas ocasiones, llegaba
a nuestras vidas meses después de los estrenos en los
míticos cines de la Gran Vía.
Cines de barrio ha reunido la poca información existente
sobre estas salas del extrarradio. Muchas de ellas eran
simples naves acondicionadas para ver películas incluso, algunas, no disponían de licencia municipal. Esta es
la razón (la falta de información oficial) por la que no se
contemplan todos los cines existentes. Se han recogido
un total de 32 distribuidos desde el propio centro histórico hasta Chamberí, Salamanca, Argüelles, Delicias,
Carabanchel, Pueblo Nuevo, Fuencarral y San Blas.
Estos cines que intentaban atraer la atención de sus
vecinos solían estar en plazas o calles principales de
los barrios. Otras veces irrumpían en pequeñas callecitas y tenían múltiples salidas de emergencia, única manera de conseguir una licencia municipal para su apertura. Aquellos cines dejaron paso a grandes gimnasios,
supermercados... o fueron derribados cerrando con
ellos una etapa en la que ir al cine era todo un ritual.
Cines de barrio (Neighborhood Cinemas) is the third
work by David Miguel Sánchez Fernández published by
Ediciones La Librería. After a stroll through Ciudad Lineal
and Madrid's cinemas he is back with this book that could
be considered a follow-up to his previous work, or a perfect addition to the library of anyone who prides himself
on being a movie buff. Because there was a time when
going to the movies was almost a necessity and, on
many occasions, releases reached people months after
opening at the legendary theaters on the city’s Gran Via.
Cines de barrio reveals the scant information existing on
these far-from-downtown theaters. Many of them were
simple warehouses set up to show films, and some lacked city licenses. This is why (the lack of official information) many cinemas have slipped through the cracks.
A total of 32 are featured, from the historic center out
to Chamberí, Salamanca, Argüelles, Delicias, Carabanchel, Pueblo Nuevo, Fuencarral and San Blas.
These cinemas that sought to attract the attention of local residents used to be located in plazas or on the districts' main streets. Other times they were established in
small streets and had multiple emergency exits - the only
way to obtain licenses from the city so they could open.
They gave way to large gymnasiums, supermarkets… or
were demolished, bringing to an end an era when going
to the movies was a veritable ritual.
textoRedacciónfotoEdicionesLaLibreria
traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
26 / tm
27 / tm
Libros Books
MR. NAVIDAD Y MISS NAVIDAD
*ediciones del Laberinto
MR. NAVIDAD
Vive en el Polo Sur en una casa cubierta de nieve, incluso un pingüino le trae el correo a diario ¿puedes creerlo?
Un día recibe una llamada de su tío, Papá Noel, pidiéndole ayuda. ¿Podrá Mr. Navidad ayudar a Papá Noel a
repartir todos los regalos para los Mr. Men?
MISS NAVIDAD
Durante todo el año, Miss Navidad trabaja duro para
Papá Noel preparando los regalos de Navidad. Pero
este año ha decidido que es hora de tomarse unas vacaciones. ¿Saldrá todo según lo esperado durante su
ausencia?
Estos simpáticos personajes nacieron en 1971, cuando
el hijo del autor, Roger Hargreaves, le preguntó a su padre qué aspecto tenían las cosquillas. A Mr. Cosquillas le
sucedieron más de cuarenta personajes masculinos y femeninos, cada uno de los cuales presenta un rasgo de la
personalidad de un modo hilarante a la par que didáctico.
Esta Navidad, Ediciones del Laberinto presenta dos
nuevos títulos de esta colección en un formato especial,
ideal para regalar.
MR. CHRISTMAS
He lives in the South Pole in a house covered with
snow, and a penguin brings him the mail every day.
Can you believe it? One day he gets a call from his uncle, Santa Claus, asking him for help. Will Mr. Christmas be able to help Santa Claus get out all the gifts
for the Mr. Men?
LITTLE MISS CHRISTMAS
All year round Little Miss Christmas toils for Santa
Claus, preparing Christmas presents. But this year
she has decided that it’s time to take a vacation. Will
everything work out as planned while she’s away?
These charming characters were created in 1971, after the son of the author, Roger Hargreaves, asked
him what tickles looked like. Mr. Tickles was followed
by over 40 masculine and feminine characters, each
one featuring a personality trait that is both wacky and
didactic.
This Christmas Ediciones del Laberinto presents two
new works in this collection in a special format, ideal
to give as gifts.
textoRedacciónfotoEdicionesDelLaberinto
traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
28 / tm
29 / tm
Música Music
13 y 16
DICIEMBRE
21:30 H
BARCLAYCARD ARENA
Avda. Felipe II, S/N_MADRID
www.entradas.com
JOAQUIN SABINA
*gira 500 Noches para una crisis
Tras cinco años sin actuar en solitario, el maestro
Joaquín Sabina vuelve a los escenarios para celebrar
el decimoquinto aniversario de uno de sus trabajos más
aclamados, el inolvidable 19 Días y 500 Noches que
salió a la luz en 1999.
La iniciativa surgió como un regalo para sus seguidores
latinoamericanos con la gira 500 Noches para una crisis.
No obstante, debido a los grandes éxitos cosechados al
otro lado del Atlántico (con entradas agotadas en Perú,
Chile, Argentina y Uruguay) la gira ha llegado a España.
Un reencuentro con uno de los autores más memorables
de las últimas décadas, un artista tan admirado como
sobresaliente que, como el buen vino, mejora con el
paso de los años.
After five years without performing solo, Joaquin
Sabina returns to stages to celebrate the 15th
anniversary of one of his most acclaimed releases: his
unforgettable 19 Days and 500 Nights album, which
came out in 1999.
The initiative came about as a gift to his Latin American
fans, with the "500 Nights for a Crisis" tour. Due to its
great success on the other side of the Atlantic (with
sold out shows in Peru, Chile, Argentina and Uruguay)
the tour has now come to Spain. A reencounter with
one of the most memorable songwriters of the last
few decades, an outstanding and admired artist who,
like fine wine, only improves with the passage of the
years.
textoRedacciónfotoArchivo
traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
30 / tm
31 / tm
Festivales Festivals
17-25
OCTUBRE
PACIOS
VARIOS ES ÁDIZ
iz_C
Cád
g/
fitdecadiz.or
http://www. t de Cádiz
Fi
:
ok
Facebo
TdeCadiz
Twitter: @FI
XXIX FESTIVAL IBEROAMERICANO
DE CÁDIZ
*homenaje a Shakespeare
La vigésimo novena cita del Festival Iberoamericano de Teatro regresa a Cádiz cargada de excelentes y heterogéneas
propuestas. Una programación configurada con grupos de
once países: Bolivia, Brasil, Chile, Colombia, Costa Rica, Estados Unidos, El Salvador, México, República Dominicana,
Uruguay y España.
Con dramaturgia propia veremos María Teresa y Danilo de
Catherine Bosnias; Al pie del Támesis de Mario Vargas Llosa
(EE.UU); Los más solos de Egly Larreinaga y Luís Felpeto (El
Salvador); Cuarteto del Alba de Carlos Gil Zamora, y Nidos
de Ana Gallego y Ángel Sánchez (España).
Espectáculos en versiones de textos universales son Miss
Julia, versión bilingüe de J. Adaraiza (Colombia); Tebaslan-
The 29th edition of the Ibero-American Theater Festival returns to Cadiz, packed with a wide variety of excellent shows.
The program will list groups from eleven countries: Bolivia,
Brazil, Chile, Colombia, Costa Rica, the United States, El Salvador, Mexico, Dominican Republic, Uruguay and Spain.
Original works will include Maria Teresa and Danilo by Catherine Bosnias; At the Foot of the Thames by Mario Vargas Llosa (USA); The Loneliest, by Egly Larreinaga and Luis Felpeto
(El Salvador); The Dawn Quartet by Carlos Gil Zamora, and
Nests by Ana Gallego and Ángel Sánchez (Spain).
Shows representing versions of universal classics will include
Miss Julia, in a bilingual version by J. Adaraiza (Colombia);
Tebaslandad by Sergio Blanco (Uruguay) in a free adaptation
dad de Sergio Blanco (Uruguay) en una versión libre del mito
de Edipo; y En un lugar del Quijote en versión de teatro musical de mano de Ron Lalá y la CNTC.
Los programados con motivo del 450 aniversario de William Shakespeare son las versiones de Romeo y Julieta de
Aramburu (Bolivia), Otelo (Chile); Mendoza (México) y Los
Macbez (España). El Ballet y la danza contemporánea estarán presentes con Caribe deluxe de República Dominicana;
Pequeños atos de rúa de Brasil; y A+A y B. Flowers de España. La danza flamenca a través de Moneda de dos caras
(España).
La performance estará presente con los grupos Teatro Abya
Yala (Costa Rica) y Pez Limbo (España); el teatro de calle
con Tryo Teatro Banda (Chile); Primeiro Ato (Brasil); y el espejo negro, El Carromato, Pez Limbo y Teatrazo (España); el
teatro de títeres con Otelo de Chile y La cabra de España; y
el teatro-circo, con Sfera (España).
Una cita en la que ballet clásico, danza flamenca y contemporánea, títeres, performance, teatro contemporáneo e infantil, musical, teatro de calle y teatro-circo brindarán las mejores producciones de las artes escénicas iberoamericanas.
of the Oedipus legend; and In a Place of the Quijote, a work of
musical theater by Ron Lalá and the CNTC.
The works to performed to mark the 450th anniversary of William Shakespeare's birth will be Romeo and Juliet, Aramburu (Bolivia), Othello (Chile); Mendoza (Mexico) and Macbeth
(Spain). Ballet and contemporary dance will be included, with
"Deluxe Caribbean," from the from Dominican Republic; Pequeños atos de rúa, from Brazil; and A+A & B Flowers, from
Spain, and Flamenco, with Moneda de dos caras (Two-sided
coin) (Spain).
Performance will be featured by the groups Abya Yala (Costa
Rica) and "Limbo Fish" (Spain); street theater, with the Tryo
Theater Band (Chile); Primeiro Ato (Brazil); and "The Black
Mirror," "The Covered Wagon," "Limbo Fish" and Teatrazo
(Spain); puppet theater with Othello, from Chile and "The Goat
of Spain"; and circus theater, with Sfera (Spain).
An event including classic ballet, flamenco and contemporary dance, puppets, performance, contemporary and
children's theater, musical theater, street theater, and circus
theater, combining to reflect top Latin American scenic arts
productions.
FIT CÁDIZ
textoRedacciónfotoFITCádiz
traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
Varios Espacios_Cádiz_http://www.fitdecadiz.org/
32 / tm
33 / tm
Festivales Festivals
3 Echegaray
BEFUNKBOP
4 Cervantes
ESTRENO ABSOLUTO DE SU ÁLBUM DEBUT
ERNESTO AURIGNAC ORCHESTRA
artistas invitados Perico Sambeat y
Carles Benavent
Desde / From
5 Echegaray CLUB DE JAZZ
BANDA DE LA SOCIEDAD DE
BLUES DE MÁLAGA
Tributo a B.B King
3 NOV.
TEATRO CERVANTES
Ramos Marín, S/N
MÁLAGA
Cervantes
http://teatrocervantes.com
LOU DONALDSON QUARTET
6 Echegaray CLUB DE JAZZ
BAKER STREET QUARTET
Cervantes
KURT ROSENWINKEL
NEW QUARTET
XXVIII FESTIVAL INTERNACIONAL
DE JAZZ DE MÁLAGA
7 Cervantes
JANE MONHEIT
JOSE CARRA
*veteranos y promesas del género
8 Cervantes
ABE RÁBADE TRÍO
Cervantes CLUB DE JAZZ
In November Málaga goes all out for jazz. From the
3rd to the 9th the Cervantes and Echegaray theaters
will host the 28th edition of the international festival of
the improvisational genre, an event on the calendar
at which to enjoy 11 concerts, in addition to a good
lineup of related activities.
The event officially gets underway with Befunkbop,
from Granada, with sounds inspired by America's
marching bands. On the 4th the Cervantes Theater hosts the first-ever concert featuring One, the
debut album by Ernesto Aurignac Orchestra, a promising Málaga saxophonist. Wednesday 5 marks a
highlight: Lou Donaldson, the veteran American saxophonist, still going strong at age 88. The next day
it is time for Philadelphia guitarist Kurt Rosenwinkel,
who comes to the Cervantes to present his latest
album Stars of Jupiter.
Jane Monheit, with her velvety voice, sings at this
show featuring a repertoire of songs made famous by
the old stars from MGM, Broadway and television. On
Saturday it is time for the second debut performance,
with the Rose Ruiz Jazz Quintet and its tribute to Edith
Piaf. Finally, Chano Domínguez and young Josele,
produced by Fernando Trueba, will be, with all their
magic, in charge of wrapping up the edition.
ESTRENO ABSOLUTO
ROSA RUIZ JAZZ QUINTET
9 Cervantes
CHANO DOMÍNGUEZ Y
NIÑO JOSELE
Una producción de Fernando Trueba
ACTIVIDADES PARALELAS
3 Echegaray
MASTERCLASS DE DANZA JAZZ
Ana Castillo Pavón
Pasacalle-centro histórico
BEFUNKBOP
teatrocervantes.es
En noviembre Málaga se vuelca con el jazz. Del día 3 al
9 los teatros Cervantes y Echegaray acogen la vigésimo
octava edición del Festival Internacional del género de
la improvisación. Una cita puntual en el calendario en
la que disfrutar de once conciertos y un buen surtido de
actividades paralelas.
Abre oficialmente el cartel el pasacalles de los granadinos
Befunkbop, composición inspirada en las marchin’ band
norteamericanas. El día 4 el Teatro Cervantes acoge
el estreno absoluto de One, el álbum debut de Ernesto
Aurignac Orchestra, un prometedor saxofonista malagueño.
El miércoles 5 es el turno del plato fuerte del certamen de
mano de Lou Donaldson, veterano saxofonista americano
en plena actividad a punto de cumplir ochenta y ocho
años. Al día siguiente será el guitarrista de Filadelfia Kurt
Rosenwinkel quien aterrice en el escenario del Cervantes
para presentar su ultimo álbum Stars of Jupiter.
Jane Monheit con su aterciopelada voz se interna en este
espectáculo por el repertorio de las grandes estrellas
de la Metro-Goldwyn-Mayer, Broadway y la televisión.
El sábado llega el segundo estreno absoluto del festival
de la mano del Rosa Ruiz Jazz Quintet y su homenaje a
Edith Piaf. Por último, Chano Domínguez y el niño Josele
con producción de Fernando Trueba serán, con su magia,
los encargados de cerrar esta edición.
4 11.00 h. Echegaray
WANTUTRÍ ¡JAZZ!
Concierto didáctico de Befunkbop
+ OFF
Salas ChelaMar, The Hall y The Wall Bar
textoRedacciónfotoTeatroCervantes
traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
34 / tm
35 / tm
Gastronomía Dining
COLONIAL NORTE
*se anticipa a la Navidad
Colonial Norte, el multiespacio de Grupo Oter, se prepara
para la Navidad y propone adelantarse estas fechas tan
señaladas y poder así disfrutar de un irresistible menú
mariscada en horario de comida o cena a un increíble
precio, a partir de 35€ y 40€ (IVA y Bebidas incluidas).
Colonial Norte, durante todo el mes de Noviembre, da la
posibilidad a todos los grupos de más de diez personas a
anticipar su comida o cena familiar o de empresa y reunirse,
de lunes a miércoles, en torno a una buena mesa disfrutando de un menú especial mariscada, sólo durante este mes.
Además de poder celebrar tu evento de Navidad, Colonial
da la oportunidad de continuar disfrutando de la velada en
su espacio diseñado por el ingeniero francés creador de
la torre de París, Gustave Eiffel. Colonial Club está situado en la planta superior, donde el público puede disfrutar
de una primera copa después de cenar o bailar la mejor
música del momento, todo ello, en el mismo espacio.
COLONIAL NORTE
Paseo de la Florida, s/n_MADRID_915 401 848/9_www.colonialnorte.net
36 / tm
Colonial Norte, Oter Group's multi-faceted facility, is
getting a jump on Christmas by offering an irresistible
seafood menu, for lunch or dinner, at an incredible
price:
from 35€ - 40€ (VAT and drinks included).
Colonial Norte, throughout the month of November, is
giving all groups of over 10 an early chance (before
those company and family dinners) to get together
Monday through Wednesday around a good table
and enjoy a seafood feast - this month only.
In addition to being able to celebrate your Christmas
event, Colonial gives you the chance to continue enjoying the evening at its facility based on plans by
France´s Gustave Eiffel: the Colonial Club, located
on the upper floor, where the public can enjoy a first
drink after having dinner or dancing to the best music
today, all in the same place.
textoRedacciónfotoGrupoOter
traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
Gastronomía Dining
MESTIZO
*semana gastronómica del Mole
¿Sabías que existen más de treinta y dos recetas distintas de Mole? ¿Qué se prepara con veinte productos
diferentes, como chiles secos, frescos, jitomate, cilantro, maíz, ajonjolí, pepitas, cacahuete, almendras, nueces,… entre muchos otros? ¿Y qué el chocolate es el
ingrediente secreto?
Mestizo celebra su reapertura y rinde homenaje a este laborioso platillo con la Semana Gastronómica del Mole con
doce de las recetas más conocidas de los estados de México que comienza el martes 28 de octubre y culmina con
la tradicional Fiesta del Día de los Muertos el 1 y 2 de noviembre. Un viaje culinario de más de 500 años de historia.
Mestizo te propone celebrar El día de los Muertos, 1
y 2 de noviembre con una selección de postres tradicionales como la cazuela de muertos o pan de los
muertos, hecho con anís, azúcar, mantequilla, huevos,
harina, levadura y cáscara de naranja, y decorado con
tiras de masa que simulan los huesos. La calabaza en
tacha preparada con canela y azúcar moreno maridado con Atole bebida reconstituyente a base de chocolate, helados… o tamales dulces.
Por otra parte, Navidad se acerca y Mestizo te propone
celebrarlo por todo lo alto con tres menús de Navidad
con los que degustar una selección de los mejores platos mexicanos.
RESTAURANTE MESTIZO
Recoletos, 13_MADRID_915 756 473_madrid.mestizomx.com
38 / tm
Did you know that there are more than 32 different mole
recipes? Or that it is prepared using 20 different products,
including dried and fresh chiles, plum tomato, cilantro,
corn, sesame, seeds, peanuts, almonds, walnuts... and
many others? And that chocolate is the secret ingredient?
Mestizo celebrates its reopening and pays tribute to this
laborious dish with its Gastronomic Week of Mole, featuring 12 of the most famous recipes from the states
of Mexico. The event kicks off on Tuesday, 28 October
and winds up with the traditional celebration of the Day
of the Dead on 1-2 November, in what is a culinary journey across more than 500 years of history.
Mestizo invites you to celebrate the Day of the Dead on
1-2 November with a range of traditional desserts, like the
cazuela de muertos (casserole) andpan de los muertos
(sweet roll), made with anise, sugar, butter, eggs, flour, leavening and orange peel, and decorated with strips of masa
that resemble bones, and sweet tamales. There will also
be candied pumpkin prepared with cinnamon and brown
sugar, combined with atole, an energizing hot corn-based
beverage with chocolate; there will be ice cream, tamales...
Christmas is approaching and Mestizo proposes to pull
out all the stops to celebrate it, with three Christmas
dinners featuring a wide selection of the very best Mexican dishes.
textoRedacciónfotoWinOWin
traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
39 / tm
Gastronomía Dining
CHIRRIÓN
*festival de la Margarita
Chirrión quiere rendir homenaje a una parte muy importante de su cultura azteca como fue la revolución mexicana que tuvo lugar el 20 de noviembre de 1910, y te
invita a brindar por este hecho histórico en el Festival de
la Margarita del jueves 20 al 22 de noviembre.
Este original y divertido local es el único “Margarita Bar”
del barrio de Chueca, donde ya se ha convertido en un
verdadero “must”. Un espacio donde comer y beber a
buen precio como en una auténtica cantina mexicana.
Chirrión se apunta a la tendencia de “dinner” y se especializa en antojitos de la rica gastronomía mexicana y
sobre todo en su cóctel estrella: La Margarita.
El festival de la Margarita permite degustar diferentes
variedades especialmente diseñadas para el evento
en un maridaje ultra-mexicano con nuevos y divertidos
antojitos mexicanos (tapas) como degustación de tacos
donde elegir cuatro variedades de relleno de las diferentes zonas de la gastronomía mexicana como Bistec,
Pollo cholin, cochinita pibil, mole poblano, pastor, rajas
con crema, carnita, chorizo, tinga de pollo y Chirrión,
también molcajete mixto, cochinita pibil, creados por
Malechor, el chef-propietario de Chirrión.
La Navidad se acerca y Chirrión propone tres menús
de grupo con los que llevar el espíritu mexicano a las
principales celebraciones madrileñas.
RESTAURANTE CHIRRIÓN
Augusto Figueroa, 32_MADRID_915 215 380
40 / tm
Chirrión wishes to pay tribute to a very important part
of its Aztec culture: the Mexican Revolution that took
place on 20 November, 1910, inviting visitors to toast
to this historic event at its Festival de la Margarita,
from 20 - 22 November.
This original and fun place is the only Margarita bar in
the Chueca quarter, where it has fast become a must,
a place to eat and drink, at good prices, like in a real
Mexican bar.
Chirrión has embraced the dinner trend and specializes in rich Mexican-cuisine appetizers and nibbles,
and, above all, its most celebrated cocktail: the Margarita.
The Margarita Festival allows one to try different varieties designed just for the event in ultra-Mexican
combinations, with new and fun Mexican appetizers
(antojitos), like a taco sampler featuring fillings typical of Mexico's different regions:
Beef, chicken and pork; along with cochinita pibil,
mole poblano, rajas con crema, carnita, chirizo,
tingo de pollo... all by Malechor, the chef/owner at
Chirrión.
Christmas is coming and Chirrión offers three group
menus to infuse Madrid's main celebrations with a
Mexican spirit.
textoRedacciónfotoWinOWin
traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
41 / tm
01
Turismo Tourism
textoRedacciónfotoTurismoDeDubái
traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
Tu próximo destino.
Your next destination.
42 / tm
43 / tm
Turismo Tourism
04
04
02
03
La naturaleza y el devenir de los tiempos han permitido al
hombre configurar espacios a su antojo. Desde el comienzo
de los tiempos el hombre ha utilizado esa combinación para
perpetuarse y enriquecerse, emocional y culturalmente. En la
era de las tecnologías y el nuevo mundo esas herramientas y
condiciones han permitido al hombre componer lugares mágicos. Por extensión, componentes y sensaciones Dubái es uno
de los grandes representantes de cómo el mundo se mueve
en las manos del Ser Humano.
Desde la eterna tranquilidad del desierto hasta el bullicio del
zoco, Dubái ofrece un amplio abanico de atracciones para los
visitantes. El emirato abarca una gran variedad de paisajes
en un área muy pequeña. En un solo día podrá encontrarse
con todo, desde las escarpadas montañas y las imponentes
dunas hasta las playas de arena y los exuberantes parques
verdes, desde polvorientos pueblos hasta lujosos distritos residenciales y desde antiguas casas con captadores de viento
hasta los ultramodernos centros comerciales.
44 / tm
El emirato se ha
convertido en un destino
turístico de referencia
para países de cualquier
rincón del mundo.
The Emirate has become
a leading tourism
destination for people
from countries all over
the world.
Nature and the evolution of history have allowed Man
to create spaces, bending the world to his will. Since
the dawn of time man has exploited this combination to
perpetuate and enrich himself, emotionally and culturally. During the era of technology, in this new world,
these tools and conditions have allowed man to create
magical places, and Dubai is one of the major illustrations of how the world is ceding, shaped by the hands
of Man.
From the eternal tranquility of the desert to the hustle
and bustle of the souk, Dubai offers a wide range of attractions for visitors. The Emirate spans a great variety
of landscapes, despite its very small area. In just one
day you can find everything from craggy mountains and
impressive dunes to sandy beaches and lush parks, from
dusty villages to luxurious residential districts, and from
ancient houses wind with windcatchers to ultra-modern
shopping malls.
.
TO
IER
ES
D
L
NE
SE
CE
A
I.
AP I.
BÁ
_R BÁ IO. DU
01 _DU UAR DE
02 _AC LLE
03 _CA
04
Todo ello convierte a Dubái en un destino repleto de opciones. La
cantidad de atractivos culturales y lúdicos para invertir el tiempo
es difícil de abarcar. Esta increíble ciudad ofrece miles de cosas
que hacer a todo tipo de viajeros. Puede explorar el océano en
busca de restos de naufragios, ir a ver la torre más alta del mundo, ir a concierto de una diva, poner a prueba su habilidad bailando la danza del vientre o salsa, o ir al teatro, darse un festín en un
bufé árabe en medio del desierto, nadar con delfines, cenar en
un crucero en un dhow árabe, andar por las dunas, visitar lugares
históricos, o incluso esquiar, si ¡en el desierto! son solo algunas
de las cosas que puede hacer en Dubái. La lista es interminable.
El emirato se ha convertido en un destino turístico de referencia para países de cualquier rincón del mundo. Su oferta
hotelera esta a la altura. Igual que en el resto de opciones hay
posibilidades para cualquier huésped. Es obligado hacer una
parada en sus referentes. Lejos de alojarse dentro, no fotografíar el Atlantis o el Burj Al Arab es como obviar Times Square
en Nueva York. El gobierno y el sector privado tienen planteado un plan que situará a Dubái con 550 hoteles importantes
en 2016. Todo listo para dar cabida a 15 millones de turistas.
Todo ello configura al emirato como un símbolo del siglo XXI.
All this makes Dubai a destination offering a myriad of options, so many that it is hard to take advantage of all the
cultural and recreational possibilities it has to offer. This incredible city offers all kinds of travellers thousands of things
to do. One can explore the ocean in search of shipwrecks,
see the world's highest tower, attend a diva's concert, try
belly dancing or salsa, go to the theatre, feast on an Arabic
buffet in the middle of the desert, swim with dolphins, have
dinner on an Arab dhow, walk through the dunes, visit historical sites, or even ski... in the desert! These are just some
of the things you can do in Dubai. The list is endless.
The Emirate has become a leading tourism destination
for people from countries all over the world. Its hotel accommodations make the grade. Just as with the rest of its
options, there is something for every kind of guest. A visit
to the most famous ones is a must. Staying at one aside,
not getting a picture of the Atlantis or Burj Al Arab is like
skipping Times Square in New York. The government and
the private sector have a plan that will furnish Dubai with
550 important hotels by 2016, with everything ready to
welcome 15 million tourists.
45 / tm
Turismo Tourism
05
A
IST
_V
05
.
ICA
ÁM
OR
N
PA
Un lugar que sostiene el edificio más alto del mundo.
A place boasting the world's tallest building.
Un destino donde te puede acariciar la arena del desierto
después de haber visto como los pingüinos son los mejores
espectadores de la pista de esquí. Un lugar que sostiene el
edificio más alto del mundo, desde el cual perder la vista en la
inmensidad no da vértigo.
All of this combines to make the Emirate a symbol of the
21st century, a destination where desert sands can caress
you after you see penguins that are a ski slope’s top spectators. A place boasting the world's tallest building, where
you will be left thrilled by gazing out into the immense void.
ROAD SHOW “DUBÁI TU PRÓXIMO DESTINO”
Todo esto y mucho más es lo que se muestra en la última
gran acción que Turismo de Dubái ha planteado en España.
Este genial Road Show arrancó el pasado 6 de octubre en la
capital. Durante 4 días Madrid pudo conocer de primera mano
las virtudes del emirato y estrechar lazos con el Ayuntamiento
de Madrid en busca de alianzas entre dos de las ciudad con
mayor magnetismo turístico.
El convoy continúa ahora el tour rumbo a otras ciudades: Zaragoza, Lleida, Barcelona, Logroño, Vitoria, Pamplona, San
Sebastián, Bilbao, Burgos y Valladolid.
“DUBAI, YOUR NEXT DESTINATION" ROAD SHOW
All this and much more is on exhibit at the last major action which Tourism of Dubai brought to Spain. This stellar
Road Show began on October 6 in the capital. For 4 days
Madrid was able to learn first hand about the marvels of
the Emirate, which strengthened its ties with the City of
Madrid in search of alliances between two of the cities
with the greatest tourism appeal.
The convoy now continues its tour, bound for other cities:
Zaragoza, Lleida, Barcelona, Logroño, Vitoria, Pamplona, San Sebastián, Bilbao, Burgos and Valladolid.
TURISMO DE DUBÁI
http://es.visiting.definitelydubai.com/
46 / tm
ffhh2014 Turismo Tourism
Carthagineses y Romanos
25 AÑOS CELEBRANDO UNA BATALLA BIMILENARIA * 25 YEARS CELEBRATING A BATTLE DATING BACK 2,000 YEARS
1. Encendido del fuego sagrado 2. Carthagineses 3. Romanos
4. Teatro romano (Cartagena)
1
2
3
on el fin del verano llega a Cartagena
una celebración declarada de Interés
Turístico Nacional donde el recuerdo de
sus raíces marca a la ciudad.
En septiembre, la ciudad revive la lucha entre las
potencias carthaginesa y romana en una fiesta
que se celebra sobre algunos lugares en los que
se desarrolló la Segunda Guerra Púnica, hace
más de dos mil años. A la fundación de la ciudad
con el nombre de Qart-Hadast por el general carthaginés Asdrúbal, le sigue la decisión de Roma
de declarar la guerra a Carthago luego del sitio y
la destrucción de Sagunto por las tropas carthaginesas, razón por la cual Aníbal Barca formaría
un poderoso ejército para atravesar los Alpes y
luchar contra Roma, acompañado en los combates por sus temidos elefantes.
La lucha de Aníbal, que duró diecinueve años,
provocó el caos en la península itálica. Mientras
tanto, Qart-Hadast continuaba gobernada por la
mano férrea de los carthagineses. Más tarde,
Publio Cornelio Escipión tomó como objetivo
terminar con el poder carthaginés en Hispania y
para ello atacó Qart-Hadast. El general romano,
conquistó la ciudad en una batalla que duró menos de cuarenta y ocho horas.
C
The end of the summer means it's time for a celebration which has been declared of National
Touristic Interest in Cartagena, whose awareness of its history is one of the city's hallmarks.
In September the city relives the fight between
Carthaginians and Romans in a celebration
that takes place at some of the same sites
where the Second Punic War was waged, over
2000 years ago. The foundation of the city
with the name of Qart-Hadast, by the Carthaginian General Hasdrubal, was followed by
Rome's decision to declare war on Carthage
in response to the destruction of Sagunto by
Carthaginian troops. The conflict saw General
Hannibal amass a powerful army to cross the
Alps and to fight against Rome, accompanied
in the fighting by his feared elephants.
Hannibal's struggle, which lasted 19 years,
wreaked havoc on the Italian Peninsula.
Meanwhile Qart-Hadasht remained under the
Carthaginians, who ruled with an iron fist. Later,
Scipio Africanus undertook to do away with
Carthaginian power in Hispania, to which end
he attacked Qart-Hadast. The Roman general
conquered the city in a battle that lasted less
than 48 hours.
CARTAGENA
4
Cartagena conmemora año tras
año bodas, alianzas, desfiles y
batallas a través de la representación de las tropas carthaginesas
y las legiones romanas. Diez días
llenos de actos y celebraciones
que permiten acercarnos a una
historia de más de dos mil años
de antigüedad.
Year after year Cartagena reenacts ancient weddings, alliances,
parades and battles, along with
the Carthaginian troops and Roman legions which once clashed
in it. Ten days full of special
events and celebrations bringing
to life a story that is over 2,000
years old.
FIESTA CARTHAGINESES Y ROMANOS
19-28 sep.
www.cartaginesesyromanos.es
3 DATOS PARA NO PERDERSE Don’t miss...
1 ENCENDIDO DEL FUEGO SAGRADO. Es uno de los actos que inauguran estos días de fiesta
y enciende las cinco colinas de la ciudad. It is one of the acts that kicks off these days of celebrations,
as the city's five hills light up. 2 BATALLA POR QART-HADASHT. Representación de la batalla
con más de dos mil festeros en la Cuesta del Batel. A reenactment of the battle, with more than 2,000
participants on the Cuesta del Batel (hill). 3 CIRCO ROMANO. Vuelven para el 25 Aniversario las
luchas de gladiadores y las competencias de cuadrigas a la arena del Circo Romano de las Fiestas.
Gladiator fights and chariot races return to the Roman Circus for the 25th anniversary celebrations.
48 / tm
murcia
murcia
san pedro
del pinatar
lorca
cartagena
49 / tm
Reportaje Report
ZIZERONES
*planes genuinos
Ocio, cultura, naturaleza y gastronomía son las categorías que concentran la oferta personalizada que Zizerones ha creado para todos aquellos que quieran disfrutar
de su tiempo libre en Madrid y varias ciudades de España.
En la plataforma web Zizerones.com tienes a tú disposición más de 97 planes y momentos especiales para
que disfrutes en familia, con amigos o en pareja.
¿Quieres conocer los interesantes planes de ocio que
propone Zizerones?
Una noche con las letras, una ruta para conocer el Madrid más literario, un auténtico paseo por el Madrid más
culto, un recorrido para conocer esos lugares por los que
paseaban escritores, comediantes, toreros, bohemios e
intelectuales.
Otra de las propuestas de Zizerones es el Madrid Oscuro. Desde El Círculo de Bellas Artes pasando por la
calle Fuencarral hasta llegar a San Bernardo, podréis
descubrir las mejores historias atrapadas en el tiempo.
Zizerones también te descubre el Madrid de la Movida,
el Bohemio, el Medieval, el de Sabina …
Y si lo que necesitáis es salir de la ciudad y disfrutar de otras
ciudades, en Zizerones también podéis encontrar planes de
ocio como la ruta de La Catedral del Mar en Barcelona, una
ruta guiada por Valencia, visitando el parque de La Albufera
disfrutando de una paella o visitar Toledo y conocer la vida y
obra del Greco en la ciudad que fue su hogar.
Leisure, Culture, Nature and Dining are the categories covered by the customized options which Zizerones has devised for all those who want to enjoy their
free time in Madrid and various cities in Spain.
On the Zizerones.com Web platform you will find over
97 outings and special things to enjoy with your family, friends, or significant other.
Do you want to find out about all the interesting leisure ideas that Zizerones has to offers?
A night of letters: a route to discover Madrid's literary,
most learned side, featuring the haunts and stomping
grounds of the city’s writers, Bohemians and intellectuals.
Another of Zizerones's features is "Dark Madrid."
From the Fine Arts Circle to Fuencarral Street to San
Bernardo, discover the city's best old stories, captured for the ages. Zizerones also reveals the Madrid
of La Movida, Bohemian Madrid, Medieval Madrid,
Sabina's Madrid…
And if what you need is to get out of the city and
enjoy other ones, at Zizerones you can also can find
leisure plans like the Cathedral of the Sea Route in
Barcelona; a guided tour of Valencia, visiting La Albufera park and enjoying a paella; or visiting Toledo
to discover the life and works of El Greco in the city
where he made his home.
Zizerones.com
textoRedacciónfotoZizerones
traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
50 / tm
51 / tm
Reportaje Report
EXPERIENCIAS GOURMET
*para la próxima Navidad
Emplazados en zonas estratégicas de la geografía española, los Gourmet Experience de El Corte Inglés se han
convertido en la panacea de la oferta delicatessen.
Tan exclusivos como los productos que aglutinan, estos
multiespacios brindan a los foodies el lado más chic de
la gastronomía. Sus estanterías almacenan todo tipo de
caprichos agroalimentarios que, solo con contemplarlos,
se convierten en regalos perfectos para sorprender a familiares o amigos las próximas Navidades.
Nada complicado. Aun cuando las ideas parecen no estar
claras, las posibilidades que ofrecen estos universos del
sabor son infinitas.
No en vano, para hacer más agradable el tiempo de elección del obsequio, los centros combinan la venta con la
degustación de bocados de calidad rubricados por altas
firmas de la culinaria española. ¡Todo un primor!
Suculento quinteto
Los Gourmet Experience representan una atrevida
apuesta de El Corte Inglés para brindar a cualquier individuo un lugar donde encontrar suculentos presentes. Alimentos frescos, envasados, dulces, salados… todos ellos
reúnen las marcas más punteras y más cotizadas entre
los amantes del arte culinario.
Cinco espacios -tres en Madrid, uno en Alicante y otro en
Sevilla- aptos para realizar las adquisiciones navideñas en
un ambiente distendido. Sin prisas ni agobios, porque los
Gourmet Experience permanecen abiertos durante 362
días al año, en horario ininterrumpido de 10 a 22 horas.
¡Elige tu centro y prepárate para disfrutar de un sinfín de
experiencias gourmet!
Located in strategic areas around Spain, El Corte
Ingles's Gourmet Experience offers a series of delightful delicatessen establishments.
As exclusive as the products on offer, these multifaceted facilities offer foodies the chicest side of
cuisine. The shelves are packed with all kinds of
epicurean treats, so appetizing that they make perfect gifts to surprise family members and friends this
Christmas.
Nothing complicated. Even when you're not sure at all,
the possibilities offered by these realms of good taste
are endless.
To make your visit more pleasant as you go about choosing a gift the stores also offer free, high-quality samples from some of the premier brands in the Spanish
culinary world. A true delight!
A succulent quintet
Gourmet Experience areas represent a bold step
taken by El Corte Inglés to offer all its customers a
place to find some succulent presents. Fresh and
packaged foods, sweet and salty... all of them from
high-end, coveted brands, aimed at lovers of the culinary art.
There are five locations - three in Madrid, one in Alicante and Seville - at which to make Christmas purchases
in a relaxed atmosphere. With no rush and no hassles,
because Gourmet Experience stores are open 362
days a year, from 10:00 am to 10:00 pm.
Choose the one closest to you and prepare to enjoy an
infinite selection of gourmet experiences!
www.gourmetexperienceelcorteingles.es
textoVanesaLópezfotoOLIVARAMA
traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
52 / tm
53 / tm
Compras Shopping
Escapada de Ensueño A Dream Getaway
64,90 Euros
Una noche con desayuno en palacios, rectorales, cortijos, pazos,
hoteles y casas rurales.
Más de 280 establecimientos.
A 1-night stay and breakfast at palaces, rectories, cortijos, pazos,
hotels, and country inns.
More than 280 establishments.
01
05
Estancia Spa & Gourmet Spa & Gourmet Stay
159,90 Euros
Estancia de una noche con desayuno y cena con acceso al spa,
jacuzzi en la habitación...
100 establecimientos.
1-night stay with breakfast and dinner, with access to the spa,
in-room jacuzzi...
100 establishments.
> www.cofrevip.com
> www.cofrevip.com
02
Estancia Rural Gourmet Country Gourmet Stay
99,90 Euros
Estancia en Familia Family Stay
89,90 Euros
Disfruta en familia de una noche con desayuno en
hoteles y casas rurales, pazos...
170 establecimientos.
Enjoy a 2-night stay and breakfast at hotels and country
inns, pazos…
170 establishments.
Estancia de una noche con desayuno y cena.
Más de 150 establecimientos.
1-night stay with breakfast and dinner.
More than 150 establishments.
> www.cofrevip.com
06
> www.cofrevip.com
3 días en la Ciudad 3 Days in the City
134,90 Euros
Estancia de dos noches con desayunos para disfrutar de la ciudad.
Más de 200 establecimientos.
A 2-night/2-breakfast stay to enjoy the city.
More than 200 establishments.
> www.cofrevip.com
04
03
Happy Hours Happy Hours
44,90 Euros
Disfruta de un descanso en hoteles de 4*, palacios, haciendas,
monasterios... Más de 65 establecimientos.
Get some rest in 4-star hotels, palaces, haciendas, monasteries…
More than 65 establishments.
> www.cofrevip.com
07
Escapada a la Carta A la carte Getaway
129,90 Euros
Estancia de una noche con desayuno y visita a bodega,
spa o cena.
Más de 350 establecimientos.
1-night stay with breakfast and a visit to a winery or spa,
or dinner.
More than 350 establishments.
> www.cofrevip.com
Spa & Relax Spa & Relax
19,90 Euros
Un circuito spa o un tratamiento para disfrutar de un momento bienestar
para una persona.
Más de 540 establecimientos.
A spa experience or treatment to enjoy a moment of well-being, for 1.
More than 540 establishments.
08
> www.cofrevip.com
54 / tm
55 / tm
Compras Shopping
Spa & Masaje para 2 Spa & Massage for 2
59,90 Euros
Relájate con un circuito zen más masaje, un circuito termal
más envoltura, masajes orientales...
Más de 215 establecimientos.
Relax with a Zen spa experience, plus a massage, a thermal
treatment plus a wrap, Eastern massages...
More than 215 establishments.
09
13
Experiencias para Compartir Experiences to Share
39,90 Euros
Elige entre un ritual bienestar o una actividad de aventura para
dos personas.
Más de 790 propuestas.
Choose between a spa experience or an adventure activity, for 2.
More than 790 options.
> www.cofrevip.com
> www.cofrevip.com
10
Multiaventura Multi-adventure
Experiencias para Disfrutar Experiences to Enjoy
24,90 Euros
44,90 Euros
Elige entre 345 propuestas de actividades de aventura para una o dos personas.
345 propuestas.
Choose between 345 adventure activity options for 1 or 2 people.
345 options.
A elegir entre visitas a bodegas, gastronomía, rituales
bienestar o actividades de aventura.
Más de 1.050 propuestas.
Choose between visits to wineries, fine dining, spa
experiences or adventure activities.
More than 1,050 options.
> www.cofrevip.com
14
> www.cofrevip.com
Aventura Extrema Extreme Adventure
179,90 Euros
Salto en paracaídas, vuelo en globo, conducción de Ferrari, Lamborghini...
Más de 1.000 propuestas.
Parachute jump, balloon flight, driving a Ferrari, Lamborghini...
More than 1,000 options.
> www.cofrevip.com
11
15
Estancia con Cena Tradicional + Bodegas Stay with a
Traditional Dinner + Wineries
89,90 Euros
Estancia de 1 noche con desayuno y cena. Más de 95 establecimientos
Y una visita a bodega con degustación y obsequio. Más de 165
bodegas.
1-night stay with breakfast and dinner. More than 95 establishments
A visit to a winery, with a tasting and gift. More than 165 wineries.
> www.cofrevip.com
12
Mesa para 2 Table for 2
49,90 Euros
Saborea los mejores platos entre más de 155 restaurantes para dos personas.
Más de 155 restaurantes.
Enjoy the finest dishes, choosing from over 155 restaurants, for 2 people.
More than 155 restaurants.
> www.cofrevip.com
2 días en la Ciudad + Mesa para 2 2 Days in the City
+ Table for 2
109,90 Euros
Estancia de 1 noche con desayuno. Más de 200 establecimientos
Y una comida o cena con bebida. Más de 155 restaurantes.
1-night stay with breakfast. More than 200 establishments
And lunch or dinner, with a drink. More than 155 restaurants.
16
> www.cofrevip.com
56 / tm
57 / tm
Compras Shopping
Escápate 3 días + ¡Disfruta! 3-day Getaway + Enjoy!
119,90 Euros
Estancia de 2 noches con desayunos. Más de 185 establecimientos
Y una experiencia a elegir entre: visita a bodega, gastronomía, bienestar o aventura.
Más de 1.050 propuestas.
2-night/2-breakfast stay. More than 185 establishments
And choose between these experiences: a visit to a winery, fine dining, and a spa or
adventure experience. More than 1,050 options.
17
Regala Felicidad
> www.cofrevip.com
Experiencias
18
¡Te Sorprenderá! You'll be amazed!
19,90 Euros
19,90€
desde
Podrás elegir entre un ritual bienestar o una actividad de aventura
para una persona.
Más de 765 propuestas.
Choose between a spa experience or an adventure activity for 1.
More than 765 options.
> www.cofrevip.com
¡Disfruta! Enjoy!
24,90 Euros
Una experiencia a elegir entre visitas a bodegas, gastronomía, rituales
bienestar o actividades de aventura.
Más de 1.050 propuestas.
Choose between visits to wineries, fine dining, spa experiences or
adventure activities.
More than 1,050 options.
19
> www.cofrevip.com
20
¡Feliz Cumpleaños! Happy Birthday!
49,90 Euros
Una experiencia a elegir entre estancia con desayuno, gastronomía, rituales
bienestar o actividades de aventura para dos personas.
Más de 1.100 propuestas.
Choose between stays with breakfast, fine dining, spa experiences or
adventure activities for 2
More than 1,100 options.
> www.cofrevip.com
58 / tm
Elige entre los 43 packs disponibles en:
www.cofrevip.com
59 / tm
Compras Shopping
01
textoLoquellevelarubiafotosfranklinandmarshall
traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
Camiseta_52 euros
Camiseta femenina con motivo de plumas.
www.franklinandmarshall.com
02
Gorro y guantes_42 y 27 euros
Gorro Beanie de punto con cenefa multicolor y
guantes de punto con print après ski.
Chaleco_174 euros
Chaleco acolchado con capucha.
05
Chaqueta_229 euros
Chaqueta varsity bicolor.
www.franklinandmarshall.com
www.franklinandmarshall.com
www.franklinandmarshall.com
03
06
07
Pantalón_89 euros
Pantalón de mujer de corte ajustado y estampado
geométrico.
www.franklinandmarshall.com
60 / tm
04
Sudadera_102 euros
Sudadera con estampado skyline de Nueva York.
www.franklinandmarshall.com
Camiseta_54 euros
Camiseta de hombre con dibujo frontal.
www.franklinandmarshall.com
61 / tm
Fe
que
l Du
Calle deGeneral
Pardiñas
ez
C . Francisca Mo
reno
Calle de Castelló
Balboa
Calle de Nuñez
de
ez
Rueda
Calle Lope de
layo
énd
Men
nida
Ave
yo
LA ROSALEDA
rná
ag
Me
Ca
C.
de
11
Re
ye
sM
ida
rg
en
5
Gu
ten
be
Av
jón
Torre
ndrés
de A
Calle
ristina
PL. MARIANO
DE CAVIA
rc
is
PANTEÓN
DE HOMBRES
ILUSTRES
Na
na
oS
er
ra
aC
la Rein
Pº. de
G
o
ar
Menéndez
C.
Atocha
la
Renfe
Av Infa
n
en
ta I
s a bel
id
aC
iu
da
d
de B
arce
lo
Call
de
lv
o de l as D el i
cias
ez
a
ab
la
C
de
ía
ar
arre
n Gay
Dr
.D
C.
rq
u
Fo
u
C. Poeta Esteban Villegas
F
zÁ
E
de
én
M
aM
ESTACIÓN
DE ATOCHA
4
ela
Gta. del
Ángel Caído
ñez
n Nu
uliá
e de J
um
en
.M
Dr
C.
et
Pº
Puerta de
Granada
Puerta de
Pacífico
ata
e
Pº d
ay
rugu
de U
né
nd
ez
re
lit
igu
M
C.
Calle de Lagasc
a
PARQUE
DEL BUEN
RETIRO
OBSERVATORIO
ASTRONÓMICO
de
D
Calle de Cla
udio Coello
o
Pase
MUSEO
NACIONAL DE
ANTROPOLOGÍA
CENTRO
DE ARTE
REINA SOFÍA
lle
Ro
nda
a
de V
Atocha
Ca
ia
lenc
PL. DEL
EMPERADOR
CARLOS V
cha
to
de A
nt
et
Ca
PALACIO
DE CRISTAL
LA CHOPERA
Puerta
Ángel Caído
C. Claudio Moyano
10
1
tor
PALACIO
VELÁZQUEZ
yP
nte
INAP
Sa
ería
brer
el
S
er
v
osa
Doc
Pº. d
PL. DE
HONDURAS
3
lle
leme
JARDÍN
BOTÁNICO
CONSERVATORIO
la
e
nezu
e Ve
Pº. Paraguay
Pta. Sainz
de Baranda
C.
de
rb
iet
a
Paseo
jas C
Calle Ibiza
eU
del Pra
C. Espalter
n Ro
Ibiza
Puerta Reina
Mercedes
ESTANQUE
C. Alberto Bosch
imó
Calle Menorca
Pl. de
Guatemala
CASÓN DEL
BUEN RETIRO
Pº. S
Puerta de
América
Colo
de
Pº.
l
Pº. de ue
Estanq
2
mbia
Puerta de
España
IGLESIA DE
LOS JERÓNIMOS
PL. DE
MURILLO
Calle de Prín
cipe de Verga
ra
Calle de
S
Pº. de Argentina
las
el
Calle de Velázqu
errano
Caste
llana
de la
Paseo
C. de Alfonso XI
DECORATIVAS
nB
lle
rgum
el
lle d
éji
co
12 ARTES
MUSEO DEL
EJÉRCITO
do
Sa
so
sa
b
eM
Sest
Pe
ez y
Paseo
del Pr
ado
bas
ués de Cu
.
C.
Calle de Velázqu
de R
Pas
eo
C. Libertad
o
en
i
Eu
g
n
Sa
a
Som
cia
Embajadores
oc
h
Pta. de
O’Donnell
PL.
NICARAGUA
a
C.
n
ale
eV
ro
pa
C. d
Am
da
Ron
GTA. DE
EMBAJADORES
At
lde
fon
Ca
de A
C.
o
nI
C.
rit
a
Zu
de
lle
Ca
Calle
e
let
u
rib
Sa
PALACIO
FERNÁN
NÚÑEZ
Lavapiés
T
el
d
C.
de
Sa
nt
aI
C. Mallorc
m
So
lle
Av
Puerta
Felipe IV
C. Alameda
C. Torrecilla del Leal
aría
ve
M
el A
ed
Ca
ll
ivar
Ol
Calle del
br
C.
PL. PLATERÍA
MARTÍNEZ
Puerta de
Madrid
Puerta de
Hernani
.d
MUSEO
NAVAL
9
C. Verónica
C. del Gobern
ador
Ca
ll
Ca
C. Casado del Alisal
PL.
SAN JUAN
alá
lc
eA
Retiro
a
PL. DE LA
INDEPENDENCIA
MUSEO
DEL PRADO
Vega
tas
oratín
ag
C. Felipe IV
Huer
C. de M
lóz
PUERTA
DE ALCALÁ
C. Ruiz de Alarcón
C. V. de la Vega
Le ón
Call
e de
Martín
PL. DE
LAVAPIÉS
te
ere
C. Marq
c eros
Calle Ceda
C. S
evi
lla
ray
a
C. de Echeg
ipe
C. del Prínc
C. Nuñez de Arce
Calle Espoz y Mina
res
C . C añizares
a
eco
leto
s
. lle del Barquillo
Ca
ieri
de Ba
rb
Calle
ra
Mo
nte
e la
C. d
Calle de Carretas
elato
C. R
Calle
. Mari
no
O
Calle de Alfonso XII
de
lle
Ca
chi
no
s
apu
de
C
sta
nil
la
C . de Zurban
o
l Gra
l. Cas
taño
s
C. de
yo
Pe
la
a
l ez
Ho
rta
de
Ca
lle
Fu encarral
C. de
Co
C. del Barco
d
lu
Sa
la
de
C.
án
Te
tu
de
Ca
lle
o
Cortez
C. Dr.
Ar
ge
ns
ola
e
Call
lverde
Calle de Va
llesta
C. de la Ba
o
nes
ano
Rom
s
Ro
da
de
C.
de
c
uen
de F
lta de Sa
n Pablo
Correder
aA
rco
C. del Ba
de
ra
on
er
es
de
lM
C.
s
artero
C. Esp
C. Sto. Tomás
ond
C. C
o
ole
d
eT
Ca
lle
d
C.
l
arra
s
C. Ruiz
de
l
Ca
lle
de
lP
iza
rro
Ca
lle
s
Si
lv
a
C. L
ibr
ero
de
C.
C. de Toled
o
C. Cuchilleros
l
afa
C.
Gr
dero
C. del Humilla
o
led
To
de
aM
ad
e
do
Calle de
in
go
m
ta
es
Cu
n
C. Unió
s
lle
Ca
des
are
o
C. San André
Dimas
C. San
del
Nor
te
Sa n B e
rnar
Po
nc
ian
o
C.
Do
o.
St
e de
colás
C. San Ni
lla
rni
C.
T
gu
lÁ
C. Lope de
de
iés
ap
eP
es
or
ole
d
C. Sta
tia
C. Juan de Mena
PL. JESÚS
a
lus
l le
v
de l a
nd
esó
de
de Veg
Sa
PALACIO DE
LINARES
13
FUENTE DE
NEPTUNO
CONVENTO
DE TRINITARIAS
DESCALZAS
de Aranda
Príncipe de
Vergara
C. del Duque de
MUSEO
PL. CÁNOVAS
DEL CASTILLO
Ca
Calle
ro
pa
C.
ia
ar
Am
C.
a
ac
rav
Ca
jad
C. Soria
r
ra de Cu
C. Ribe
de T
M
lle
Ca
ab
e
ego
eS
ad
C. Lope
C.
Calle del Conde
tos
Calle Columela
PALACIO
DE COMUNICACIONES
C. de Cervantes
PL.
ANTÓN
MARTÍN Antón
s
sú
ila
via
C. Mazarredo
Cal
le
uq
ue
de
D
C.
de
lC
on
mó
n
C. d
el L
i
n
Calle Bailé
uerto
en del P
e la Virg
Paseo d
C. Pavía
l
ga
tu
or
eP
.d
Av
C. del Lineo
LOPE DE VEGA
ec
ole
BANCO
HIPOTECARIO
PL. DE
LA LEALTAD
MUSEO
THYSSEN
2
PL. DE
LAS CORTES
PL.
MATUTE
tas
Je
Ron
d
r
árti
C.
Paseo del Virgen del Puerto
mo
FUENTE
DE APOLO
3
o
rad
el P CASA MUSEO DE
Huer
C. Calvario
EL RASTRO
C
TEATRO DE LA ZARZUELA
ueva
C.
R
BANCO DE
ESPAÑA
CONGRESO
Car
rera
de S
an
Jer
óni
C. d
PLAZA
STA. ANA
BARRIO DE
LAS LETRAS
ha
C. de los Madrazo
Calle de Villan
ñez
toc
CÍRCULO DE
BELLAS ARTES
Calle de la Cabeza
oM
ba
icas
mér
s
uz
Cr
Calle
edo
C. Cigarrera
la
PL. DE
CANALEJAS
edr
Em
30
de
PL. DEL
ÁNGEL
sin
l Ca
PL. DE
LA CIBELES
Banco
de España
lá
Alca
C. de la Magdalena
C.
PALACIO DE
BUENAVISTA
IGLESIA DE
S. JOSÉ
EDIFICIO
METRÓPOLIS
ia
Calle de Prim
arcos
a
Grac
C. Almirante
CASA DE
LAS SIETE
CHIMENEAS
C. San M
Rein
ro de
14
RECOLETOS
1
Calle de Goya
ú
nán N
de Fer
lle
Ca
eA
C. M
de
C. A
o
sóm
ozan
8
ol
el S
e
C. d
tas
Sevilla
Calle
le d
nP
a
ad
lle
ira
C. M
e Tol
C. del Ga
Mar
tín L
so
lO
de
Ca
C. Ribera de Curtidores
iches
los Arn
C. Car
nito
C.
a
C. Jardines
a
C. S
sp
va
l. Be
da
ien
m
nco
C. E
PL. GRAL.
VARA DEL REY
Rond
ad
balle
Tirso de
Molina
E
C.
s
Sil
B
C. Cja
lmos
a
tudio
z
pe
Ló
asild
C. Es
C.
uela
anz
ta. C
O
de los
C. S
s
PL. CAMPILLO
MUNDO NUEVO
JARDÍN
DEL RASTRO
Paseo
govia
nas
P
P
los
GTA. PUERTA
DE TOLEDO
o
t
on
PL.
FRANCISCO
rg
e A
s
ne
Alta
lba
de A
IGLESIA
PARROQUIAL
DE S. MILLÁN Y
S. CAYETANO
na
azo
Am
C. d
Pta. de Toledo
C. M
ío
el R
C.
C. Ca
Carrera de S. Jerónimo
PL.
TIRSO DE
MOLINA
vin
MUSEO
ARQUEOLÓGICO
15
Calle del Piamonte
PL. DE
CHUECA
fan
ra d STA. BÁRBARA
e Br
aga
nza
Duque
I
ro
Tel. 112
A
C
ón
ped
uño
e
º. d
a
. Mir
o
m
PL. DE
CASCORRO
Chueca
Gra
PARROQUIA DE
rba
ba
oV
s de Se
C. Cobo
C. Paradi
EMERGENCIAS EMERGENCIES
Ve
ga
il I
l
ue
Duq
lle
Gran Vía
Cal
ta
C. de
EDIFICIO
TELEFÓNICA
PUERTA
DEL SOL
C. Juanelo
uda
isc
lada
illos
or
ov
ia
PL.
DUQUE
DE ALBA
La Latina
C. R
nc
on
a
eg
.G
Le
os
Fra
Tr
av
eS
nt
PL.
VIRGEN DE
LA PALOMA
an
C. V
al
peri
Tel. P. Nacional: 091
Tel. P. Municipal: 092
C.
Ve
el
eS
ad
o Im
POLICÍA POLICE
C. Bercial
la
v
Ca
PL.
CEBADA
g
Án
ía d
nV
Ro
nd
OBJETOS PERDIDOS
LOST & FOUND
de
Gra
C. Jemenuño
C.
s
Ro
o
ari
C.
ta
l
aA
e la
PL. JACINTO
BENAVENTE
gia
Ca
PL.
VÁZQUEZ
DE MELLA
s In
C. d
PL. DEL
CARMEN
e Bá
Calle de Goya
Velázquez
BIBLIOTECA
NACIONAL
PL. DE
LAS SALESAS C. d
C. de San Lucas
Serrano
JARDINES DEL
DESCUBRIMIENTO
e Cu
ns
s
C.
Pase
ío Manzanar
el
Leganitos, 19. Tel. 91 548 85 37
[email protected]
Paseo del Molino, 7
Tel. 91 527 95 90
LEGAZPI
nF
C. d
C. Pizarra
ole
e la
C. B
olsa
PL.
SEGOVIA
NUEVA
C. C
C. d
TRIBUNAL
SUPREMO
16
PL. DE
COLÓN
MUSEO
DE CERA
Madrid
ca d
úbli
lfo
a
Tel. (+34) 91 454 44 10
[email protected]
sco
aja
aB
v
Ca
C.
PL.
CARROS
ci
ran
. Sa
Cra
PL. SAN
FRANCISCO
CAPILLA DEL
OBISPO
MUSEO DE
S. ISIDRO
e Don Pedro
illa
r
ntu
TOURIST INFORMATION
SERVICIO DE ATENCIÓN
AL TURISTA EXTRANJERO
(SATE) FOREIGN TOURIST
ASSISTANCE SERVICES
d
Re
ist
.V
ve
na
av
Tr
ue
IGLESIA DE
TURÍSTICASAN FRANCISCO
EL GRANDE
Calle d
NUNCIATURA
lla
di
on
C.
as
C. Algecir
PL.
PUERTA
CERRADA
C. Lechuga
ortés
PL. VILLA
DE PARÍS
C. de Hermosilla
Rep
C. A
PL.
GRANADO
nB
www.renfe.com
C. FósforoINFORMACIÓN
a
el
Sa
JARDINES
DE LAS
VISTILLAS
www.metromadrid.es
d
C.
rería
Mo
C.
METRO METRO STATIONS
CERCANÍAS RENFE
gos
. Cie
PL.
GABRIEL
MIRÓ
Datos Útiles Useful Info
C. Moreno Nieto
an
Jus
to
IGLESIA DE
SAN PEDRO
PALACIO
DE ANGLONA
Cta
anares
C. de Manz
C. S
a
MINISTERIO DE
ASUNTOS
EXTERIORES
PL.
PROVINCIA
rnán
C
22
Sol
or
Calle May
C. He
cia
PALACETE
MINISTRO
PRESIDENCIA
Colón
e la
PARQUE EMIR MOHAMED I
ad
PL. CELENQUE
Calle M
o
bl
Pa
Calle Farma
a
Pº. d
PARQUE DE ATENAS
PL.
SAN
GINÉS
PLAZA
MAYOR
PL. SAN
MIGUEL
Ab
PLAZA
DESCALZAS
PL.
COMANDANTE
MORERAS
ayor
n
Sa
lan
alian
o
que
go
al
Or
el
Cruz
Pº. del
MADRID DE
LOS AUSTRIAS
PL.
HERRADORES
an
tia
IGLESIA DE
SAN NICOLÁS
ja
Ba
de
C. Colón
ori
alá G
no
va
stan
C. S
Calle de Segovia
. M-
Opera
4
PLAZA DE
LA VILLA
NTE
SEGOVIA
Crta
PL. DE
ISABEL II
III
sc
Gé
Calle de Ayala
MUSEO DEL
MARCO
del E
PL.
C. Noblejas RAMALES
C. P
teo
C. Alc
Calle de Ayala
ú
P er
Av.
ra
Callao
PL.
SAN
MARTÍN
riora
ga
er
V
C.
PL.
CALLAO
C
MUSEO
ROMÁNTICO EDIFICIO
DE LA
21
SGAE
Ma
S.
de
C.
Mapa cedido por MYMAP Custom Made Maps
el Santo
alón
Pº. Ciudad de Plasencia
PL. STA.
CATALINA DE
LOS DONADOS
a
rlos
lE
Gran Vía
C.
et
C. Ca
JARDINES
LEPANTO
PL. SAN
NICOLÁS
MURALLA
ÁRABE
rr
i
EDIFICIO
CARRIÓN
Calle Preciados
PL. SANTO
DOMINGO
la
e
all
de
C. de Fernando
Pº. S
CATEDRAL
Nª. Sª.
ALMUDENA
A
C.
d
Tu
C. Jacometrezo
Bo
TEATRO
REAL
PLAZA DE
ORIENTE
7
C.
os
c
es
Silva
de
en
m
ar
lC
de
s
C.
do
cia
Pre
lle
PALACIO REAL
5
lle
Ca
PL.
ENCARNACIÓN
C
la
ll
Ca
Tribunal
PL. STA. Mª.
SOLEDAD TORRES
ACOSTA
Ca
JARDINES
CABO NOVA
L
6
la
e
.d
e
ed
fi
ne
Be
PL. SAN
ILDELFONSO
Co
rr
e
de
árt
ire
s
C.
M
Ve
ntu
ra
Ro
drí
gue
z
de
lle
Ca
j
de
e
qu
Ro
n
Sa
ia
nc
ce
VI
elo
C. de
MONASTERIO DE
LA ENCARNACIÓN
PLAZA DE LA
ARMERÍA
a
C.
PL.
CARLOS
CAMBRONERO
Ca
lle
de
C al
le d
La
e la
Lu
Es
na
Ví
s
Je
de
le
l
Ca
V
Sto. Domingo
C. de Torija
Cuesta de San Vicente
JARDINES DEL
PALACIO REAL
an
os
nit
ga
Le
to
en
om
el F
C. d
SENADO
lR
as
Marin
a
rriaz
de A
d
de
Calle
to
ice
An
ta
es
Cu
eS
e
nt
ce
Vi
Gr
lle
Ca
o
an
ez
lla
de
rs
q
ar
M
C.
lP
tre
l
Río
lle
Ca
a
id
or
Ca
da
de
ús
l
de
le
al
lle
o
Pl. España
lle
Ca
C. García Molinas
az
rr
Fl
de
lle
S
20
ita
nd
Fe
la
lle
Ca
ta
an
e
sd
ué
a
An
MUSEO
MUNICIPAL
DE MADRID
Ca
PL. DE
SANTA
BÁRBARA
gu
na
er
al
lle
de
C. de la Ilustración
Príncipe Pío
EDIFICIO
ESPAÑA
PLAZA DE
ESPAÑA
Ca
Calle del Tesoro
PL.
MOSTENSES
MUSEO
CERRALBO
n
Irú
de
C.
ESTACIÓN
PRÍNCIPE PÍO
TORRE DE
MADRID
18
PUJOL
An
sa
re
Te
s
áb
no
piritu Santo
o
F
C.
ro
z
di
rd
i
PL.
19 JUAN
an
C. de Apodaca
ta
He
rn
a
Ferrer
Calle del Es
Noviciado
PL.
CONDE
TORENO
MUSEO DE
CARRUAJES
C. Mármol
Be
n Vicente
PLAZA
ALONSO
MARTÍNEZ
n
Sa
C.
os
en
Ca
JARDINES
FERRAZ
CAMPO
DEL MORO
n
la Palma
Calle de Sa
C. Noviciado
C. Velarde
Se
rr
a
ic
er
l
de
M
de
24
Gta.
San Vicente
Sa
Calle de
PL. DOS
DE MAYO
de
qu
t ín
ar
z
re
va
Ál
TEMPLO
DE DEBOD
PUERTA DE
SAN VICENTE
17
aniel
Calle de Am
an
M
C.
Ju
PARQUE
TEMPLO DEBOD
C.
C. Daoiz
C.
Calle Don Ram
ón de la
Alonso
Martínez
Le
C.
z
ra
er
V. Rodríguez
tor
C. Man
gasta
ía
ej
M
a
F
de
de
PALACIO DE LIRIA
23
s
C. Quiñone
PL. DE LAS
COMENDADORAS
C. Cri
C. Palma
sto
Divin
o Pas
ria
Longo
uel G.
de Sa
e
Fr
Calle
d
C.
lle
C.
at
C. de Montserr
es
inc
y
e
lR
ci
an
Pr
o
sc
Ca
s
le
sa
Ro
or
nt
Pi
.
lle
el
C
a
int
Qu
tor
Tu
de
od
PARQUE
LA MONTAÑA
de
C.
se
Pa
Guía de Museos/mapas nMuseums
Guide/maps
a
Calle
ra
Alc
alá
Ca
gildo
rmene
C. de San He
MADRID
MUSEO NACIONAL CENTRO DE
ARTE REINA SOFÍA
Santa Isabel, 52.
Precio Price 6 ¤ (Lun, miér, vier 19:0021:00 h. Sáb tarde y Dom gratis free on
Mon, Weds-Fri 19:00-21:00 h. Sat noon
and Sun).
Lun-Sáb Mon-Sat 10:00-21:00 h. Dom
Sun 10:00-14:30 h. Mar cerrado Tues closed.
1
2 MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA
Paseo del Prado, 8.
Precio Price 8 ¤.
Mar-Dom Tues-Sun 10:00-19:00 h. Lun
cerrado Mon closed.
CASA MUSEO LOPE DE VEGA
Cervantes, 11.
Entrada gratuita, imprescindible reserva
Free entrance, reservation necessary.
Mar-Dom Tues-Sun 10:00-15:00 h. Lun
cerrado Mon closed.
3
MONASTERIO DE LAS DESCALZAS
REALES
Plaza de las Descalzas, s/n.
Precio Price 5 ¤ (Miér gratis para
ciudadanos de la UE y iberoamérica Free
on Weds for EU y Latin America citizens).
Mar-Jue y Sáb Tues-Thur & Sat 10:3012:45 h. y 16:00-17:45 h. Vier Fri 10:30-12:45
h. Dom y Fest Sun & Hols 11:00-13:45 h.
Lun cerrado Mon closed.
4
MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓN
Plaza de la Encarnación, 1.
Precio Price 3,60 ¤
(Mier gratis para ciudadanos de la UE y
iberoamérica Free on Weds for EU y Latin
America citizens)
Mar-Jue y Sáb Tues-Thur & Sat 10:3012:45 h. y 16:00-17:45 h. Vier Fri 10:3012:45h. Dom y Fest Sun & Hols 11:00-13:45
h. Lun cerrado Mon closed.
5
PALACIO REAL DE MADRID
Bailén, s/n.
Precio Price 10 ¤ (Miér y Jue 15:00-18:00 h.
gratis ciudadanos de la UE y iberoamérica
free on Wens & Thur 15:00-18:00 h. for EU
& Latin America citicens)
Lun-Sáb Mon-Sat 10:00-20:00 h.
Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h.
6
MUSEO DE LA ALMUDENA
Plaza de la Almudena, s/n.
(Catedral Cathedral)
Precio Price 6 ¤
Lun-Sáb Mon-Sat 10:00-14:30 h.
Dom y Fest cerrado Sun & Hols closed
7
www.museodelprado.es.
Precio Price 8 ¤ (Mar-Sáb Tues-Sat 18:0020:00 h. y Dom Sun 17:00-20:00 h. gratis
free) En la web Online 7 ¤.
Mar-dom Tues-Sun 09:00-20:00 h.
Lun cerrado Mon closed.
MUSEO NACIONAL DE
ANTROPOLOGÍA
Alfonso XII, 68.
Precio Price 3 ¤ (gratis Sáb tarde y Dom
free on Sat noon and Sun).
Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y
Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h.
Lun cerrado Mon closed.
10
MUSEO REAL FÁBRICA DE TAPICES
Fuenterrabía, 2.
Precio Price 4 ¤
Lun-Vier Mon-Fri 10:00-14:00 h.
Sáb-Dom Sat-Sun.
14:00-15:00 h. y Dom Sun).
Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-15:00 h.
Jue Thur 9:30-15:00 h. y 17:00 h. 20:00 h.
Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h.
MUSEO DE LOS ORÍGENES
Plaza de San Andrés, 2.
Entrada gratuita Free entrance.
Mar-Vier Tues-Fri 9:30-20:00 h.
Sáb y Dom Sat & Sun 10:00-14:00 h.
Lun y Fest cerrado Mon & Hols closed.
19
MUSEO DE HISTORIA
Fuencarral, 78.
Entrada gratuita Free entrance.
Cerrado por reforma Closed.
20
11
MUSEO DE ARTES DECORATIVAS
Montalbán, 12.
Entrada gratuita Free entrance.
Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-15:00 h.
Jue Thur 9:30-15:00 y 17:00-20:00 h.
Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h.
Lun cerrado Mon closed.
12
MUSEO NAVAL
Paseo del Prado, 5.
Entrada gratuita Free entrance.
Mar-Dom Tues-Sun 10:00-18:00 h.
Lun cerrado Mon closed.
13
MUSEO ARQUEOLÓGICO
Serrano, 13.
Entrada gratuita Free entrance.
Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:00 h.
Dom y Fest Sun & Hols 9:30-15:00 h.
21 MUSEO NACIONAL DEL
ROMANTICISMO
San Mateo, 13.
Precio Price 3 ¤ (Sáb tarde y Dom gratis
Sat aftermoon & Sun free).
Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:30 h. Dom y
Fest Sun & Hols 10:00 -15:00 h.
Lun cerrado Mon closed.
22 MUSEO DE LAS
TELECOMUNICACIONES
Gran Vía, 28.
Entrada gratuita Free entrance.
Cerrado por reforma Closed.
MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO
Conde Duque, 9-11.
Cerrado por reforma Closed for
renovation.
23
14
BIBLIOTECA NACIONAL
Paseo de Recoletos, 20.
Entrada gratuita Free entrance.
Mar-Sáb Tues-Sat 10:00-21:00 h.
Dom y Fest Sun & Hols 10:00-14:00 h.
Lun cerrado Mon closed.
15
CENTRO DE TURISMO COLÓN
Antiguo pasadizo subterráneo (acceso
por lateral del Paseo de la Castellana
esquina calle Goya) Former underground
pasaje (access through the side of Paseo
de la Castellana on the corner with Goya
street). Entrada gratuita Free entrance.
917 651 008
Mar-Vier Tues-Fri 10:00-14:00 h. y
18:00-20:00 h. Sáb-Dom y Fest Sat-Sun
& Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon
closed.
16
REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES
17 MUSEO ABC DE DIBUJO E ILUSTRACIÓN
DE SAN FERNANDO
Amaniel, 29-31.
Alcalá, 13.
Entrada gratuita Free entrance.
Precio Price 5 ¤ (Miér gratis Free on Weds).
Mar-Sáb Tues-Sat 11:00-20:00 h.
Mar-Sáb Tues-Sat 9:00-15:00h.
Dom Sun 10:00 14:00 h.
Dom y Fest Sun & Hols 9:00-14:30 h.
Lun cerrado Mon closed.
Lun cerrado Mon closed.
18 MUSEO CERRALBO
9 MUSEO NACIONAL DEL PRADO
Ventura Rodríguez, 17.
Paseo del Prado, s/n.
Precio Price 3 ¤ (gratis Sab Free Sat
8
TEMPLO DE DEBOD
Paseo Pintor Rosales, s/n.
Entrada gratuita Free entrance.
Mar-Vier Tues-Fri 10:00-14:00 h. y
18:00-20:00 h. Sáb-Dom y Fest Sat-Sun
& Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon
closed.
24
FUERA DE MAPA OUT OF MAP
FUNDACIÓN CARLOS DE AMBERES
Claudio Coello, 99.
Adultos Adults 5 ¤.
Niños Children (0-13) Desempleados
Unemployed Entrada gratuita Free
entrance. Visita guiada Tour 8 ¤ Jue
y Vier Thur & Fri 17:00 h. y 19:30 h.
Imprescindible reserva Reservation
necessary
914 352 201.
Mar-Sáb Tues-Sat 11:00-20:30 h.
Dom y Fest Sun & Hols 11:00-15:00 h.
Lun cerrado Mon closed.
MUSEO DE ARTE PÚBLICO
Paseo de la Castellana, 40.
Entrada gratuita Free entrance.
Abierto todos los días Open every day.
MUSEO SOROLLA
General Martínez Campos, 37.
Precio Price 3 ¤.
(Dom gratis Free on Sun).
Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:00 h.
Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h.
Lun cerrado Mon closed.
MUSEO LÁZARO GALDIANO
Serrano, 122.
Precio Price 4 ¤
(Dom gratis Free on Sun).
Lun-dom Mon-Sun 10:00-16:30 h.
Mar cerrado Tues closed.
MUSEO DE CIENCIAS NATURALES
José Gutiérrez Abascal, 2.
Precio Price 5 ¤.
Mar-Vier Tues-Fri 10:00-18:00 h.
Sáb Sat 10:00-20:00 h.
Dom y Fest Sun & Hols 10:00-14:30 h.
Lun cerrado Mon closed.
MUSEO DE LA MONEDA
Doctor Esquerdo, 36.
Entrada gratuita Free entrance.
Mar-Vier Tues-Fri 10:00-17:30 h.
Sáb, Dom y Fest Sat, Sun & Hols
10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed.
MUSEO DE LA CIUDAD
Príncipe de Vergara, 140.
Entrada gratuita Free entrance.
Mar-Vier Tues-Fri 9:30-20:00 h.
Sáb-Dom Sat-Sun 10:00-14:00 h.
Lun y Fest cerrado Mon & Hols closed.
MUSEO DE AMÉRICA
Avda. Reyes Católicos, 6.
Precio Price 3 ¤
(Dom gratis Free on Sun).
Mar-sáb Tues-Sat 9:30-20:30 h.
Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h.
Lun cerrado Mon closed.
ERMITA DE SAN ANTONIO DE LA
FLORIDA
Glorieta de San Antonio de la Florida, 5.
Entrada gratuita Free entrance.
Mar-Vier Tues-Fri 9:30-20:00 h.
Sáb-Dom Sat-Sun 10:00-14:00 h.
Lun y Fest cerrado Mon & Hols closed.
MUSEO DEL FERROCARRIL
Paseo Delicias, 61.
Adultos Adults 5 ¤.
Niños Children (4-12) 3,50 ¤.
(Sáb gratis Free on Sat).
Mar-Dom Tues-Sun 10:00-15:00 h.
Lun cerrado Mon closed.
MUSEO DEL TRAJE
Avda. de Juan de Herrera, 2.
Precio Price 3 ¤
(sáb tarde y dom gratis Free on Sat & Sun).
Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-19:00 h.
Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h.
Lun cerrado Mon closed.
PALACIO REAL DE EL PARDO
Manuel Alonso, s/n (El Pardo).
Precio Price 4 ¤
(Miér gratis para ciudadanos de la UE y
iberoamérica Free on Weds for EU & Latin
America citizens).
Lun-Sáb Mon-Sat 9:00-19:00 h.
Dom y Fest Sun & Hols 9:00-16:00 h.
Mapas personalizados
¡Todos nuestros mapas son proyectos a medida!
MYMAP ESTÁ BASADO EN DIFERENTES TEMÁTICAS:
Rutas a pie
Itinerarios de Semana Santa
Visitas guiadas por Madrid centro
Recorridos arquitectónicos
Itinerarios culturales
Rutas de shopping
SE ACABAR
ON
LOS MAPA
S
SIN SENTID
O
Y mucho más...
VISITANOS EN WWW.MY-MAP.ES
64 / tm
65 / tm
Es una publicación de
Exce Comunicación
Maquetación
Editora
Dpto. Marketing y Publicidad
Mariola Cabas Cabeza
Director
Guillermo Sáinz Fuertes
Adjunto a Dirección
Jesús Rojo
Directora de Arte
Mónica Fernández
Coordinadora de Publicaciones
Marta Blasco
Asesor de Contenidos
Ricardo Sáinz Fuertes
Redacción
Cristina de Juan
Sofía Pinar
ilustración_Pseudociencia
&
Álvaro Liniers
Gabriel García
Traducción Textos
Justin Peterson /
Vaughan Systems
Impresión
Exce Consulting Group
Oficinas
Golfo de Salónica, 45
4ºA - 28033 - Madrid
T. 913 028 715 / F. 913 028 715
E-mail
[email protected]
[email protected]
Publicación controlada por
Período 2006/2011
Colaboradores
Mario de las Heras
Fotografía
Juli Robles
escenas
Evolución
por pablo madrid
Los científicos han descubierto que, dotando al mono,
entendiendo que este término designa a un amplio
conjunto de primates, de un espejo, este, eventualmente
y en un periodo de tiempo no definido, se convertirá
en un homo sapiens, entendiendo que este término
designa a una especie de primate de la familia
de los homínidos, conocidos bajo la denominación
genérica de hombres.
Sigue leyendo
después de bajarte
Extracto de la colección de relatos Pseudociencia. (A ciencia cierta).
Título: Pseudociencia. (A ciencia cierta)
Autor: Pablo Madrid
sudokus
6
2
1
9
3
8
5
Descárgate la app de Taxi Magazine en tu tablet
o smartphone y sigue disfrutándo con vídeos
descargables o en streaming.
9 1
3
7
8
1
5
1
6
1
7 4
8
9
7
5 2
2
4
8 9
5
7
7
8 5 4
5 4 6 9
9
3
4
6
5
8 7 1
9 7 3
7
1
5
6
1 4 8 9
4 1 2
6
WILLIAMS
SIDNEY
FROM BRAZIL
PEPPERLINE, SL - T: 972 26 92 00 - [email protected] - WWW.PEPPERLINE.COM
FROM ITALY
#CLOSE2ME
SHOP AT FRANKLINANDMARSHALL.COM
CLOSE TO US
OLGA
FROM RUSSIA