2014 · ÉPOCA IV Ejemplar gratuito > Free 83 OLIVIA Y EUGENIO AGENDA CULTURAL Events&Entertainment_MAPAS Maps_GUÍA DE MUSEOS Museum guide fotoportada_OliviaYEugenio Editorial Editorial Guillermo Sáinz Fuertes Director [email protected] Un número más, cada vez que escribo esto es mejor que la vez anterior, está usted ante las páginas de Taxi Magazine. De nuevo a bordo del taxi con el fin y la idea de hacerle su trayecto más ligero y darle, por qué no, alguna idea para su próximo tiempo de ocio. Yet another issue. Each time I write this they just seem to get better and better. You hold the pages of Taxi Magazine in your hands, once again in a taxi to make your journey a bit more pleasant and give you an idea or two for when you next have some leisure time. Esta portada tiene una protagonista femenina. Un nombre propio. No es un destino ni un evento, aunque su misma figura y carrera profesional bien pudieran valer para cualquiera de las otras opciones. Concha Velasco vuelve a los teatros de Madrid. Lo hace en el Teatro Bellas Artes para dar vida a Olivia. Una mujer paradigma de la superación, en la fase final de un camino que sirve para replantearse su pasado y elegir nuevas disyuntivas. Un texto lleno de emoción, Olivia y Eugenio es uno de los estrenos de la temporada. Por delante muchas semanas para saborear de nuevo el talento de la vallisoletana. The cover features a feminine star. A name, and a legend all her own. It is not a destination or an event, although she and her career could cover either of these other options, and then some. Concha Velasco returns to the theater in Madrid, at the Teatro Bellas Artes, to play Olivia, a woman who is a paragon of facing adversity, in the final stage of a journey which has prompted her to reconsider her past and choose new paths. A play rife with emotions, Olivia and Eugenio is one of the season's works never performed before. Ahead lie many weeks to enjoy the talent of the Valladolid-born actress. Además, hace unos días estuvimos disfrutando del Road Show que Dubái ha preparado en España. El punto de partida fue Madrid, donde estuvimos viendo las inmensas posibilidades que encierra el emirato. Ningún destino en el mundo ofrece un abanico tan amplio para todos los públicos. Just a few days ago we were enjoying the Road Show that Dubai has organized in Spain. The starting point was Madrid, where we saw the broad spectrum of possibilities the Emirate offers its visitors. No destination in the world offers such a wide range of activities appropriate for all kinds of people. Junto a ello, nuestro repaso a la cartelera de Madrid y un torrente de sugerencias para su tiempo libre, ya sea viajando o saciando el hambre y la sed en alguno de los mejores restaurantes de Madrid. Como siempre, a todos ellos puede llegar a bordo de un taxi. And then there is our rundown of Madrid's movie offerings, and a slew of suggestions for your free time, whether travelling or satiating your hunger and slaking your thirst at some of Madrid's best restaurants. And, as always, you can get to all of them in a taxi. www.taxi-magazine.es Depósito Legal M-25031-2006 / ISSN 1886-4643 Exce Consulting Group no se hace responsable de la opinión de los colaboradores de Taxi Magazine en los reportajes publicados en la revista, ni se identifica necesariamente con la misma. Exce Consulting Group is not responsible for the opinions of Taxi Magazine collaborators contained in the reports published in the magazine, and does not identify necessarily with them. 3 / tm Sumario Summary 20 30 36 42 4 / tm 6 8 10 Recomendaciones / Suggestions Recomendaciones / Suggestions Godot Agenda Cultural / Events & Entertainment 16 18 20 Teatro / Theatre El Crédito Teatro / Theatre Alfil Teatro / Theatre Olivia y Eugenio 24 Exposición / Exhibition Colección Abelló 26 28 Libros / Books Cines de Barrio Libros / Books Mr. Navidad y Miss Navidad 30 Música / Music Joaquín Sabina 32 34 Festivales / Festivals FIT Cádiz Festivales / Festivals Festival Internacional de Jazz de Málaga 36 38 40 Gastronomía / Gastronomy Colonial Norte Gastronomía / Gastronomy Mestizo Gastronomía / Gastronomy Chirrión 42 48 Turismo / Tourism Dubái Turismo / Tourism FFHH Carthagineses y Romanos 50 52 Reportaje / Report Zizerones Reportaje / Report Olivarama 54 60 Compras / Shopping Cofrevip Compras / Shopping Franklin & Marshall 62 66 Guía de Museos_Mapas / Museums Guide_Maps Staff_La última / Staff_The last one 5 / tm Recomendaciones Suggestions textosRedacción_fotosAgencias_traducciónJustinPeterson/VaughanSystems MADRID EN DANZA IMPRESIONISMO AMERICANO 6-30 nov. Desde / From 4 nov. 6-30 NOVIEMBRE IOS VARIOS ESPAC MADRID Desde / Fro 012 4 NOV. m THYSSEN-B Pº del Prado, ORNEMISZA 8 S/N_MADRI D 902 760 51 1 www.museoth yssen.org Llega a España de la mano del Museo Thyssen la primera exposición dedicada a la expansión del impresionismo en Estados Unidos. Una muestra que rastrea a través de casi ochenta pinturas el modo en que los artistas norteamericanos descubrieron esta tendencia en las décadas de 1880 y 90 y su posterior desarrollo en torno al 1900. Las obras de Cassatt, Sargent o Whistler reunidas revelan su papel en el desarrollo en Europa, mientras que las de Theodore Robinson o Childe Hassam muestran una asimilación más gradual de la nueva pincelada, los colores brillantes y los temas modernos del impresionismo francés. The Thyssen Museum brings to Spain the first exhibition dedicated to the spread of Impressionism in the United States. An exhibit that explores, through almost 80 paintings, the way in which American artists discovered this school in the 1880s and 90s, and its subsequent development around the turn of the century. Works by Cassatt, Sargent and Whistler played a role in its development in Europe, while the Americans Theodore Robinson and Childe Hassam displayed a more gradual assimilation of the new style, the bright colors and modern themes of French Impressionism. MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA_ PASEO DEL PRADO, 8_MADRID_902 760 511_www.museothyssen.org FERIARTE EL PROFE 15-23 nov. Desde / From 28 oct. El Festival Internacional Madrid en Danza cumple su vigésimo novena edición en plena forma. Una cita que brinda cada año al público la oportunidad de disfrutar de las mejores obras y figuras de esta disciplina. En esta ocasión destacan producciones emblemáticas de la historia de la danza que han sido revisadas y actualizadas ad hoc. Un total de veintitrés espectáculos, nueve de ellos estrenos mundiales, uno europeo y cuatro nacionales con los que se espera superar a los catorce mil asistentes del pasado 2013. The Festival Internacional Madrid en Danza marks its 29th edition, still going strong. An event that offers audiences a chance to enjoy the finest works and figures in this discipline. This time around there will be emblematic productions from dance history, revamped and updated in an ad hoc manner. A total of twenty-three shows, nine of them never seen before, one European and four Spanish, with hopes to draw over 14,000 people in 2013. Feriarte regresa un año más para convertir a IFEMA en un verdadero museo arqueológico que sea punto de encuentro de los amantes del arte, coleccionistas, anticuarios, galeristas y directores de museos. Una oferta de piezas excepcionales y exclusivas cuya autenticidad está avalada por un comité de expertos compuesto por más de cincuenta especialistas. Obras plásticas, joyería o artes decorativas tienen cabida en una feria que destaca por sus precios competitivos dentro del mercado europeo. Feriarte is back for yet another year to turn IFEMA into a veritable archaeological museum serving as a meeting point for art lovers, collectors, antique dealers, curators and museum directors. A series of exceptional and exclusive pieces whose authenticity is guaranteed by a committee of experts made up of more than 50 specialists. Plastic works, jewelry and decorative arts all form part of a fair that stands out for its competitive prices on the European market. Réplika Teatro y Amara Producciones llevan a escena el impactante texto del autor belga Jean-Pierre Dopagne, representado con éxito en Francia y señalado por la crítica como una ácida visión del sistema educativo, que conduce a una necesaria reflexión sobre la lucha cotidiana a la que se enfrentan los profesores. Por este monólogo desfilan diferentes personajes del mundo de la enseñanza, en los que se desdobla Gabriel Garbisu con buenas dosis de humor. Profesores, alumnos, directores de centros escolares y Ministros de Educación vuelcan sus voces en un texto que impacta y propicia el debate. Réplika Theater and Amara Producciones stage the stunning work by the Belgian author Jean-Pierre Dopagne, successfully performed in France and praised by critics as a stinging portrayal of the educational system, prompting a necessary reflection on the daily struggle which teachers face. Different figures from the teaching world are evoked in this monologue starring Gabriel Garbisu, with good doses of humor included. Teachers, students, school principals and education ministers lend their voices to the work, which hits hard and sparks debate. VARIOS ESPACIOS_MADRID_012_www.madrid.org/madridendanza/ IFEMA_RECINTO FERIAL JUAN CARLOS I_917 223 000_MADRID_www.ifema.es REPLIKA TEATRO_JUSTO DORADO, 8_915 350 570_MADRID_replikateatro.com 6 / tm 7 / tm Recomendaciones Suggestions textosRedacciónGodotfotosRedacciónGodot EL MINISTRO Desde / From 24 sep. CARLOS SOBERA El televisivo actor vuelve a los escenarios con El Ministro, una comedia trepidante que protagoniza en el Teatro Cofidis junto a Marta Torné, Javier Antón y Guillermo Ortega. Un ministro encaprichado de la profe de francés de sus hijos y, de pronto, dos ladrones de bancos de medio pelo. Todos juntos sin poder salir de donde están... Así arranca una obra muy loca escrita por el guionista de televisión Antonio Prieto. Tras el prestreno en Aranjuez y el estreno oficial en Madrid, la pregunta es clara: ¿estás contento con el resultado? La primera impresión está siendo muy buena. Hay dos tipos de imputs: uno el que tenemos desde el propio escenario, que va muy bien, porque la obra se desarrolla con un ritmo muy vertiginoso y la gente entra prácticamente a la totalidad de los gags que tenemos previstos, y esto en una comedia es vital. Y luego el segundo imput, que es el del público cuando sale, es también bueno porque la gente sale encantada del teatro, les parece una obra curiosa y sorprendente. ¿Cómo te llega esta obra, en la que además entras como productor? Sí, bueno, la producción es básicamente de Endemol. La obra es de Antonio Prieto, que es un guionista de Endemol de toda la vida, y recibió el Premio Agustín González por este texto en 2013 y como Endemol tenía ganas de hacer teatro pero nunca lo ha hecho, se acercó a nuestra productora a ver si queríamos coproducir con ellos. Nos pareció una buena comedia y nos animamos a hacerlo. ¿Qué tiene que tener una obra para que te metas como productor? Nosotros en Arequipa, nuestra productora, siempre buscamos elementos muy claros: que sean obras de autores españoles y que sean estrenos. Para nosotros es importante apoyar el teatro español y como somos una productora pequeña nos lo podemos permitir porque no tenemos tanta urgencia de resultados comerciales. Y luego que sean obras de calidad, claro, me da igual el género, que se puedan construir como buenos espectáculos. Nos podemos equivocar, desde luego. Y finalmente, que no exijan un gran presupuesto. Álvaro Vicente The television actor returns to the stage with The Minister, a whirlwind-paced comedy in which he stars at the Cofidis Theater, along with Marta Torné, Javier Antón and Guillermo Ortega. A minister is smitten with his children's French teacher, when suddenly two smalltime bank robbers enter into the mix. All of them together, without being to leave… Thus begins a zany work written by TV scriptwriter Antonio Prieto. After the sneak peek in Aranjuez and the official opening in Madrid, the question is obvious: Are you happy with the results? The first impressions are very good. There are two types of feedback: first, what we get from the stage itself, that it's going very well, because the work unfolds at a breakneck pace and people respond to almost all of the gags, and that in a comedy is vital. And then there is the second kind, when people leave, which is also good because people leave the theater delighted, as they find it a peculiar and surprising work. How did you get involved in this work, on which you are also the producer? Well, actually, the production is basically by Endemol. The work is by Antonio Prieto, who's been an Endemol scriptwriter for years, and he received the Agustín González Prize for this work in 2013. As Endemol was eager to do theater, which he had never done before, he approached our production company to see if we wanted to co-produce it with them. It seemed like a good comedy to us, and we agreed to do it. What does a work need to have for you to get involved as a producer? At Arequipa, our production company, we always look for very clear elements: works by Spanish authors, never staged before. For us it is important to support Spanish theater. As we are a small production company we can afford to do so, as the commercial results are not so pressing. And then they've got to be quality works, of course, regardless of the genre, that lend themselves to good shows. We can always make mistakes, of course. And, lastly, they can't require big budgets. TEATRO COFIDIS_ALCALÁ, 20_MADRID_915 320 616. Puedes leer toda la entrevista en: www.escenagodot.com La revista de artes escénicas de Madrid · www.revistagodot.com 8 / tm 9 / tm Agenda Events & Entertainment 03 01_MUSEO DEL PRADO. Las ánimas de Bernini 02_MUSEO REINA SOFÍA. República 03_MUSEO DE AMÉRICA. Alfredo Arreguín 01 museos MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Pº DEL PRADO, 8 · MADRID Desde / From 22 oct. Hubert de Givenchy Una selección de las mejores creaciones del diseñador francés en la primera incursión del Museo en el mundo de la moda. A selection of the best creations by the French designer, in the museum's first foray into the world of Fashion. Desde / From 4 nov. Impresionismo americano Primera exposición en España dedicada a la expansión del impresionismo en Estados Unidos. The first exhibition in Spain dedicated to the expansion of the Impressionism in the United States. MUSEO DEL PRADO Pº DEL PRADO, S/N · MADRID Desde / From 30 oct. Dibujos españoles en la Hamburger Kunsthalle: Cano, Murillo y Goya Reunidos por primera vez, la mitad de una colección formada por casi dos centenares de dibujos desde el siglo XVI a comienzos del XIX. Brought together for the first time, half of a collection made up of almost 200 sketches, from the 16th to early 19th century. Desde / From 6 nov. Las ánimas de Bernini. Arte en Roma para la corte española Dos esculturas encargadas al joven artista conservadas hoy en el Palacio de España en Roma. Two sculptures commissioned to the young artist, today found at the Palace of Spain in Rome. Desde / From 19 nov. Tiziano: Dánae, Venus y Adonis. Las primeras poesías Muestra, por primera vez tras su restauración, las dos primeras “poesías”: Dánae y Venus y Adonis. For the first time since their restoration, the two first “poems”: Dánae and Venus and Adonis. MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA SANTA ISABEL, 52 · MADRID Desde / From 28 may. Fotos & Libros. España 1905-1977 Un recorrido por la historia del fotolibro 10 / tm 02 español. A journey through the history of the Spanish photo book. Desde / From 15 oct. República Juan Luis Moraza completa tres series de obras comenzadas en los últimos tres años: Repercusiones, Implejidades y Software. Juan Luis Moraza completes three series of works begun in the last three years: Repercusiones, Implejidades and Software. Desde / From 29 oct. Un saber realmente útil Una muestra que intenta posicionar la noción de pedagogía crítica como un elemento crucial en las luchas colectivas. An exhibit that seeks to depict the notion of critical pedagogy as an element critical to collective struggles. Desde / From 5 nov. Patricia Gadea Primera retrospectiva de esta protagonista esencial de la figuración madrileña de los años ochenta y noventa. The first retrospective of this essential figure in Madrid's Figurativism scene from the 80s and 90s. Desde / From 12 nov. El retorno de la serpiente Una aproximación al trabajo de Mathias Goeritz realizado desde su instalación en México en 1949. An examination of the work of Mathias Goeritz since his move to Mexico in 1949. Desde / From 19 nov. Janet Cardiff & George Bures Miller Un collage conceptual, visual y sonoro específico para el Palacio de Cristal del Retiro creado por estos dos artistas canadienses. A conceptual, visual and acoustic collage specifically for the Crystal Palace in the Retiro Park, created by these two Canadian artists. BIBLIOTECA NACIONAL Pº DE RECOLETOS, 22 · MADRID Desde / From 16 sep. Las edades del mundo Exposición de ejemplares de ediciones incunables del Liber Chronicarum. An exhibition of Liber Chronicarum incunabula (15th century printed documents). Desde / From 16 sep. Un tiempo antes del final Un proyecto en el que ejemplares incunables del Liber Chronicarum se contraponen a la personal reelaboración del incunable realizada por alumnos de la ESD de Madrid. A project in which copies of incunabula from the Liber Chronicarumare presented alongside personal recreations of documents produced by students at Madrid’s ESD. Desde / From 19 sep. Cantorales. Libros de música litúrgica en la BNE Una colección cercana al centenar de volúmenes de entre los que destacan dos volúmenes realizados durante el reinado de los Reyes Católicos. A collection of close to 100 volumes; of special note are two volumes created during the reign of the Catholic Kings. Desde / From 30 sep. La guerra de la Independencia en la zarzuela Muestra que hace mención al gran número de obras del género que han basado su acción y su argumento en aquellos años difíciles. An exhibit that makes reference to the large number of works in the genre whose action and plots were based on those difficult years. Desde / From 2 oct. Julio Cortazar Selección centrada en la obra y algunos de los mejores estudios sobre él con motivo del centenario de su nacimiento. A selection centered on the work and some of the best studies on him, on the occasion of the centenary of his birth. CAIXAFORUM MADRID Pº DEL PRADO, 36 · MADRID Desde / From 25 jul. Mediterráneo, del mito a la razón Una recopilación de obras excepcional de la antigüedad grecolatina en torno a un tema común: la creación del espíritu europeo. An exceptional collection of works from Greco-Roman antiquity, built around a common theme: the forging of the European spirit. CÍRCULO DE BELLAS ARTES ALCALÁ, 42 · MADRID Hasta / Until 26 oct. Palabra por palabra Una amplia muestra de ediciones de la Biblia en ladino publicadas por los sefardíes. A large exhibit of editions of the Bible in Ladino, published by Sephardic Jews. Desde / From 9 oct. Blanca doble Exposición que recupera la doble labor de Blanca Sánchez Berciano como agitadora cultural y como coleccionista de arte emergente. An exhibition that spotlights the two-fold efforts of Blanca Sánchez Berciano as cultural activist and emergent Art collector. Desde / From 16 oct. Escritura experimental en España. 1965-1983 Corpus de obras experimentales de escritores y artistas con las que pusieron a pruebas las lindes del lenguaje y los vínculos entre las artes. A body of experimental works by writers and artists who blurred the lines between language and the different arts. Desde / From 21 oct. Francisco Ibañez, el mago del humor Una aproximación a la biografía del ilustre dibujante y a la génesis de sus principales obras y personajes. A look at the life of the illustrious sketcher and the origins of his main works and characters. FUNDACIÓN CANAL MATEO INURRIA, 2 · MADRID Desde / From 25 sep. Caminos a la escuela Trabajos de dieciocho fotoperiodistas que describen los desafíos extremos a los que se enfrentan niños de todo el mundo para llegar cada día a sus escuelas. The works of 18 photojournalists portraying the dire challenges faced by children around the world to reach their schools every day. CONDE DUQUE CONDE DUQUE, 11 · MADRID Desde / From 14 oct. La Gran Guerra. Una visión desde España Una de las colecciones de fotografía más importantes de España sobre este acontecimiento histórico. One of the most important photography collections in Spain about this historical event. ESPACIO FUNDACIÓN TELEFÓNICA FUENCARRAL, 3 · MADRID Desde / From 27 oct. Ferrán Adrià. Auditando el proceso creativo 11 / tm Agenda Events & Entertainment 04_TEATRO AMAYA. Enfrentados 05_TEATRO FERNÁN GÓMEZ. Grisaldi o el novio eterno 06_TEATRO NUEVO APOLO. 50 sombras el musical 07_TEATRO MARÍA GUERRERO. El testamento de María 06 04 Una exposición que pretende ahondar en el proceso creativo y de innovación que hizo posible la transformación de la cocina. An exhibit that aims to provide an in-depth look at the creative process and the innovation that made possible the transformation of the kitchen. Desde / From 13 nov. Nikola Tesla: suyo es el futuro Muestra que saca a la luz todos los rostros del padre de nuestra civilización eléctrica. An exhibition that shines a light on all the different faces of the father of our electric civilization. FUNDACIÓN MAPFRE. SALA RECOLETOS PASEO DE RECOLETOS, 23 · MADRID Desde / From 26 sep. Sorolla y Estados Unidos Un recorrido de la etapa americana del pintor nunca vista en España. A look at the painter's American stage, never seen before in Spain. FUNDACIÓN MAPFRE. SALA BÁRBARA DE BRAGANZA BÁRBARA DE BRAGANZA, 13 · MADRID 07 05 Desde / From 9 oct. Cómo aprendimos a leer Esta exposición muestra, en perspectiva histórica, cómo nos hemos constituido en sujetos lectores. A tribute on the centenary of his birth, with support from Madrid's Writers Museum. Desde / From 9 oct. Geometrías Pinturas en seda de la artista Kima Guitart en las que se mezcla la serigrafía, la impresión digital y la estampación. Silk paintings by the artist Kima Guitart mixing screen printing, digital printing and stamping. MUSEO ARQUEOLÓGICO NACIONAL SERRANO, 13 · MADRID MUSEO DEL TRAJE JUAN DE HERRERA, 2 · MADRID Hasta / Until 30 nov. El último viaje de la fragata Mercedes. Un tesoro cultural recuperado Una mirada centrada en las monedas y objetos arqueológicos recuperados, historia común de España y América y la actuación y huella de los protagonistas del suceso. A look centering on recovered coins and archaeological objects, the common history of Spain and America, and the actions and mark left by those involved in the events. Hasta / Until 2 nov. Man in progress La primera retrospectiva en Europa que realiza una reflexión sobre la moda y la identidad masculina de los veinte últimos años. The first retrospective in Europe presenting a reflection on fashion and male identity in the last 20 years. MUSEO DE AMÉRICA AVENIDA REYES CATÓLICOS, 6 · MADRID Hasta / Until 23 nov. Stephen Shore Uno de los autores cruciales para comprender la actualidad de la escena fotográfica contemporánea. One of the crucial figures to appreciate the contemporary photography scene. Desde / From 17 oct. Alfredo Arreguín Exposición de este artista mexicano reconocido como el primer pintor en dar expresión a la modalidad conocida como pintura pattern ("pintura de diseños"). An exhibition by this Mexican artist recognized as the first painter to pioneer the modality known as "pattern painting". MATADERO MADRID LEGAZPI, 8 · MADRID MUSEO NAVAL PASEO DEL PRADO, 5 · MADRID Hasta / Until 9 nov. Producto fresco 2014 Tercera edición de esta selección de productos que pretende ser una pequeña muestra del diseño industrial que se hace en la ciudad. The third edition of this selection of products, intended to be a small illustration of the industrial design produced in the city. Hasta / Until 30 nov. El último viaje de la fragata Mercedes. La razón frente al expolio Presenta las características de la construcción de la Mercedes, su misión, el contexto históricomilitar y la labor de la Armada para proteger el patrimonio sumergido. It presents the characteristics of the construction of the Mercedes, its mission, its historical-military context, and the work of the Navy to protect its submerged patrimony. Hasta / Until 15 nov. Typomad 2014 Dos exposiciones con motivo de la celebración del festival clave de la tipografía. Two exhibitions on the occasion of the premier typography festival. 12 / tm MUSEO NACIONAL DE ARTES DECORATIVAS MONTALBÁN, 12 · MADRID Desde / From 8 oct. Tejiendo la moda La muestra traza la evolución del tejido en España, empezando por su período medieval, y expone al público por primera vez parte de sus fondos textiles. The exhibit traces the evolution of fabric in Spain, beginning with the medieval period, presenting the public with its textile collection for the first time. teatros theatres TEATRO DE LA ABADÍA FERNÁNDEZ DE LOS RÍOS, 42 · MADRID Hasta / Until 2 nov. El principio de Arquímedes Desde / From 12 nov. Hacia la alegría TEATRO COFIDIS ALCÁZAR ALCALÁ, 20 · MADRID Desde / From 12 sep. Sí, soy el señor Desde / From 19 sep. Toda la verdad sobre el oso hormiguero Desde / From 24 sep. El ministro Desde / From 26 sep. Ilustres ignorantes Desde / From 4 oct. La pandilla de Drilo Desde / From 5 oct. Bailando con Picapica Desde / From 13 oct. El lazarillo de Tormes Desde / From 14 oct. Smile chef TEATRO ALFIL PEZ, 10 · MADRID Hasta / Until 26 nov. Brokers Desde / From 4 sep. Miss Tuppersex Desde / From 27 sep. ClímaX! Desde / From 1 oct. Improvisa tío! Desde / From 4 oct. La última noche TEATRO AMAYA GENERAL MARTÍNEZ CAMPOS, 9 · MADRID Desde / From 16 sep. Enfrentados TEATRO ARLEQUÍN GRAN VÍA SAN BERNARDO, 5 · MADRID Hasta / Until 29 nov. Jamming show Desde / From 2 sep. Raíces de África Desde / From 4 sep. Amor, ¿y si lo hacemos antes de morir? TEATRO BELLAS ARTES MARQUÉS DE CASA RIERA, 2 · MADRID Hasta / Until 2 nov. El hijo de la novia Desde / From 20 sep. La pequeña flauta mágica Desde / From 26 sep. 3 en impro Desde / From 6 nov. Olivia y Eugenio TEATROS DEL CANAL CEA BERMÚDEZ, 1 · MADRID Hasta / Until 26 oct. Lluvia constante Hasta / Until 1 nov. Las niñas no deberían jugar al fútbol 6-8 nov. El Mesías Desde / From 6 nov. Madrid en Danza CENTRO DE ARTE TEATRO FERNÁN-GÓMEZ PLAZA COLÓN, S/N · MADRID Hasta / Until 2 nov. Al final de la carretera Desde / From 23 oct. Grisaldi o el novio eterno Desde / From 6 nov. El zoo de cristal TEATRO CIRCO PRICE RONDA DE ATOCHA, 35 · MADRID Hasta / Until 26 oct. El menor espectáculo del mundo 6-9 nov. Super sunday TEATRO COMPAC GRAN VÍA GRAN VÍA, 66 · MADRID Desde / From 27 sep. Pocoyó y sus amigos Desde / From 15 oct. La Pepa de Sara Baras TEATRO ESPAÑOL PRÍNCIPE, 25 · MADRID Hasta / Until 26 oct. Los justos Hasta / Until 23 nov. La plaza del diamante Desde / From 6 nov. Sueños y visiones del rey Ricardo III TEATRO FÍGARO-ADOLFO MARSILLACH DR. CORTEZO, 5 · MADRID Hasta / Until 26 oct. Los rockids Desde / From 18 sep. El cavernícola Desde / From 11 oct. El pequeño Verne Desde / From 6 nov. Ser papa TEATRO GALILEO GALILEO, 39 · MADRID Desde / From 16 oct. El antidisturbios Desde / From 17 oct. Que viene Obama Desde / From 25 oct. Testosterona Desde / From 4 nov. Mi relación con la comida TEATRO INFANTA ISABEL BARQUILLO, 24 · MADRID Desde / From 27 sep. A New York fairy tale Desde / From 3 oct. Cancún Desde / From 18 oct. Love pain love Desde / From 4 nov. Miguel de Molina al desnudo TEATRO LA LATINA PLAZA DE LA CEBADA, 2 · MADRID Desde / From 10 sep. La cena de los idiotas Desde / From 19 sep. Que me aspen Desde / From 8 nov. El gran libro mágico TEATRO MARAVILLAS MANUELA MALASAÑA, 6 · MADRID Hasta / Until 2 nov. El nombre Desde / From 24 may. Verónica Desde / From 5 nov. El crédito Desde / From 7 nov. Smiley Desde / From 8 nov. Mago de oz el musical TEATRO MARÍA GUERRERO TAMAYO Y BAUS, 4 · MADRID Hasta / Until 26 oct. VIP Desde / From 15 oct. Haz clic aquí Desde / From 5 nov. El juego del amor y del azar TEATRO MARQUINA PRIM, 11 · MADRID Desde / From 4 sep. El largo viaje del día hacia la noche TEATRO MUÑOZ SECA PLAZA DEL CARMEN, 1 · MADRID Desde / From 1 oct. Diez negritos TEATRO NUEVO APOLO PZA. TIRSO DE MOLINA, 1 · MADRID Desde / From 1 oct. 50 sombras, el musical Desde / From 3 oct. Los morancos NUEVO TEATRO ALCALÁ JORGE JUAN, 62 · MADRID Desde / From 27 oct. Priscila, la reina del desierto Desde / From 23 oct. Confesiones de mujeres de 30 Desde / From 8 nov. Tarzán el musical TEATRO PAVÓN EMBAJADORES, 9 · MADRID Desde / From 17 sep. Donde hay celos no hay agravios TEATRO PRÍNCIPE GRAN VÍA TRES CRUCES, 8 · MADRID Desde / From 29 ago. Toc toc Desde / From 14 sep. Lavar, marcar y enterrar SALA CUARTA PARED ERCILLA, 17 · MADRID Desde / From 16 oct. Las neurosis sexuales de nuestros padres Desde / From 19 nov. Los impostores TEATRO REINA VICTORIA CARRERA DE SAN JERÓNIMO, 24 · MADRID Desde / From 17 sep. Una boda feliz Desde / From 4 oct. Maria Bimbolles, el musical PEQUEÑO TEATRO GRAN VÍA GRAN VÍA, 66 · MADRID Desde / From 26 mar. La cavernícola Desde / From 19 sep. Espinete no existe Desde / From 27 sep. La escuela de magia Desde / From 9 oct. Los pijos también lloran NUEVO TEATRO LARA CORREDERA BAJA DE SAN PABLO, 19 · MADRID Desde / From 5 sep. Burundanga Desde / From 12 sep. El disco de cristal Desde / From 12 sep. La llamada TEATRO VALLE INCLÁN PLAZA DE LAVAPIÉS, S/N · MADRID Desde / From 10 oct. La calma mágica Desde / From 19 nov. El testamento de María Desde / From 21 nov. Fausto musicales musicals TEATRO LOPE DE VEGA GRAN VÍA, 57 · MADRID Desde / From 21 oct. El Rey León NUEVO TEATRO ALCALÁ JORGE JUAN, 62 · MADRID Desde / From 2 oct. Priscila, la reina del desierto música lírica vocal music TEATRO REAL PL. DE ORIENTE, S/N · MADRID Hasta / Until 10 nov. La fille du regiment 13 / tm 14 / tm 15 / tm Teatro Theatre Desde / From 6 NOV. TEATRO MARAVILLAS Manuela Malasaña, 6_ MADRID 914 468 405 www.teatromaravillas.com EL CRÉDITO *segunda temporada Regresa El Crédito al Teatro Maravillas. Un montaje que ya han podido ver más de ciento cincuenta mil espectadores y que ha sido galardonado con el VIII Premio Valle-Inclán de Teatro otorgado a Carlos Hipólito y el Premio Ceres 2014 al Mejor Autor Teatral del Festival de Mérida. Una comedia que habla de todos aquellos que trabajan en un banco y tienen que negar un crédito. Antes, los clientes volvían a su casa, cabizbajos. Hoy ya no se puede confiar en que te dejarán en paz. Protagonizada por Carlos Hipólito y Luis Merlo y dirigida por Gerardo Vera, esta obra aborda la figura del director de una sucursal bancaria y plantea, de modo cómico, hasta dónde pueden llegar todos aquellos a los que les ha de rechazar los préstamos. Aunque antes el conformismo estaba a la orden del día, la situación ha cambiado mucho y quizás una negativa podría desembocar en catástrofe. Y es que cuando en una profesión está presente el contacto con el público siempre puede haber sorpresas y los problemas pueden aparecer en cualquier momento. The Loan returns to the Teatro Maravillas. A show which has already sold over 150,000 tickets, and been recognized with both the 8th Valle-Inclán Theater Prize, bestowed by Carlos Hipolito, and the 2014 Ceres Prize for Best Playwright at the Festival de Mérida. A comedy which speaks about all those who work in a bank and have to deny loans. Customers used to return home, heads drooping, but today you can´t assume they'll leave you alone. Starring Carlos Hipolito and Luis Merlo, and directed by Gerardo Vera, this work portrays the manager of a bank branch and presents, in a comedic way, how far all those who he has had to deny loans are willing to go. Whereas resignation used to be the order of the day, the situation has changed dramatically, and a refusal could lead to catastrophe. When a professional deals with the public there can always be surprises, and problems can come up at any time. textoSofíaPinarfotoTeatroMaravillas traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 16 / tm 17 / tm Teatro Theatre Hasta / Until 27 NOV. TEATRO ALFIL Pez, 10_MADRID 915 214 541 www.teatroalfil.es BROKERS *la actualidad por Yllana Es difícil que si te gusta Yllana no hayas ido ya a ver Brokers, pero es igual de posible que tu mente y tu cuerpo te estén pidiendo de nuevo ir. Esta circunstancia se puede agravar si te gusta estar al tanto de la realidad económica y política. Brokers es la esencia de Yllana y desde hace varios meses los martes en el Teatro Alfil son suyos. Su lenguaje irreverente y plástico es el arma perfecta para desnudar la realidad de cuatro tiburones de las finanzas que disfrutan de su vida en la era del furor consumista. La obra realiza el perfil de las vidas de los personajes para resolverlos con situaciones hilarantes que garantizan las risas de los espectadores. Yllana y el Teatro Alfil son una apuesta segura si queremos afrontar la realidad de otro modo, aunque pocas veces la distancia con la realidad fue tan difusa. If you like Yllana you’ve almost surely been to see Brokers, but your mind and body just very well might be asking you to go back. And this circumstance can become even more pronounced if you like to be up on the latest economic and political news. Brokers is the essence of Yllana, and for some months now Tuesdays at the Teatro Alfil have been all theirs. Their irreverent and plastic style is the perfect instrument with which to lay bare the realities of four financial sharks reveling back during the consumerist feeding frenzy. The work paints a picture of the characters’ lives, which come to a head with hilarious situations that are sure to draw laughs. Yllana and the Teatro Alfil are a sure bet for those who want to look at reality in a new way, though seldom has the distance from reality been so diffuse. textoSofíaPinarfotoTeatroAlfil traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 18 / tm 19 / tm Teatro Theatre Desde / Fro 6 NOV. m TEATRO BE LLAS ARTE Marqués de S Casa Riera, 2_MADRID 915 324 4 37 www.te atrobellasarte s.es OLIVIA Y EUGENIO *Concha Velasco es Olivia Olivia y Eugenio es muchas cosas, pero de primeras es el texto que nos trae de nuevo a Concha Velasco encima de los escenarios. Tras su estreno el pasado 26 de septiembre en Zaragoza, el texto de Herbert Morote llega ahora al Teatro Bellas Artes. Desde el 6 de noviembre hasta el 25 de enero la actriz vallisoletana se reencuentra con el público de Madrid. El argumento, un texto de los que no dejan indiferente a nadie. Compartiendo el protagonismo de la obra, están los actores que da vida a Eugenio, Hugo Aritmendiz y Rodrigo Raimondi, un joven con Síndrome de Down. Para completar el equipo artístico de este montaje teatral, a los actores, autor y director hay que sumar el diseño de vestuario, de Lorenzo Caprile; el diseño de iluminación y escenografía de Francisco Leal; y la música original de Mariano Díaz. No es la primera vez que la actriz tiene el texto delante. Hace algún año, y antes de enfrentarse al reto de “Hecuba”, Olivia ya había hecho mella en el corazón de la 20 / tm Olivia and Eugenio is many things, but first and foremost it is the work that puts Concha Velasco back on stage. After its premiere on September 26 in Zaragoza, the Herbert Morote work now comes to the Teatro Bellas Artes. From 6 November to 25 January the Valladolid-born actress will be reunited with Madrid audiences, and the plot will leave no one indifferent. Sharing the stage in the work are the actors playing Eugenio, Hugo Aritmendiz, and Rodrigo Raimondi, a young man with Down's syndrome. To round out the artistic team of this theatrical production, its actors, author and director, mention must be made of its wardrobe design, by Lorenzo Caprile; the lighting and sets, by Francisco Leal; and the original music, by Mariano Díaz. This is not the first time that the actress had been exposed to the work. A year ago, before undertaking the challenge of "Hecuba," Olivia had already touched the 21 / tm Teatro Theatre artista. Ahora, tras superar una prueba más de la vida en forma de enfermedad Concha Velasco acepta el reto. El escritor peruano dibuja una situación extrema donde se cuestionan los valores en tiempos de crisis. Olivia, marcada por su enfermedad, hace repaso a toda su vida anterior. Ese viaje mental le sirve para realizar el ajuste de cuentas con todos los que le han rodeado: su marido, madre, amistades, médicos, y con todos aquellos que presumen de ser normales, como políticos, profesionales y deportistas con éxito. Sobre ellos Olivia se plantea si son más normales que su hijo Eugenio, un joven con síndrome de Down. Aunque la sombra del suicidio vive muy cómoda en la atmosfera de la obra, el diálogo no cae en sentimentalismos. Olivia está llena de coraje, y no hay nadie mejor que Concha Velasco para ello. A esa terapia de desdramatización contribuye de forma capital Eugenio. El protagonista masculino de la obra, un niño, se convierte en la nueva alternativa, la puerta a la sorpresa, la incógnita que permite a Olivia exponer un abanico de preguntas de respuestas sinceras. Para los mortales que disfrutamos del teatro, tener a José Carlos Plaza dirigiendo a Concha es un placer. Sólo tenemos palabras de agradecimiento para ellos, y para el equipo de Pentación Espectáculos que tiene mucho que ver en todo ello. artist's heart. Now, after passing another of life's tests, this time in the form of a disease, Concha Velasco accepts the challenge. The Peruvian writer portrays an extreme situation in which values during a time of crisis are questioned. Olivia, shaken by disease, looks back upon her life. Her mental journey spurs her to settle her accounts with all those that have surrounded her: her husband, mother, friends, doctors, and with all those who presume to be normal, like politicians, professionals and successful athletes. Olivia wonders whether they are any more normal than her son Eugene, a young person with Down Syndrome. Although the shadow of suicide permeates the work's atmosphere, the dialogue does not fall into melodrama. Olivia is indignant, and there is nobody better than Concha Velasco to convey this. Eugenio plays a key role in this therapy of dedramatization. The play's male protagonist, a child, becomes the new alternative, the door to surprise, the mystery which allows Olivia to pose a range of questions with sincere answers. For us mortals who enjoy theater having José Carlos Plaza directing Concha is a delight. We only have words of gratitude for them, and the team at Pentacion Espectáculos, which has a lot to do with everything. textoSofíaPinarfotoPentación traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 22 / tm 23 / tm Exposición Exhibition Desde / From 2 OCT. CENTROCENTRO PA LACIO DE CIBELES MADRID 914 800 008 COLECCIÓN ABELLÓ CentroCentro es el lugar elegido para que el público pueda ver por primera vez de forma completa y en el mismo espacio la excepcional colección del matrimonio Abelló. La muestra, recogida bajo la serie “Mecenazgo al servicio del arte”, está compuesta por cerca de ciento sesenta obras con la firma de algunos de los principales artistas de la historia. El Greco, Berruguete, Goya, Zurbarán, Picasso o Miró, entre otros, son algunos de los nombres protagonistas en una colección marcada por la pasión por el arte de sus propietarios quienes, a lo largo de sus últimas décadas, han llevado a cabo una importante labor de recuperación de obras para el patrimonio español. Entre ellas, obras singulares de autores españoles como el Salvator Mundi entre san Pedro y san Juan, de Fernando Yáñez de la Almedina; El olfato, de Ribera; La familia de la Virgen, de Zurbarán; o El joven gallero, de Murillo. Considerada una de las colecciones privadas más importantes del mundo, propone un recorrido por cinco siglos del arte (del XV al XX) con piezas de escultura, pintura y dibujo así como obras de los grandes maestros del arte moderno del siglo XX poco presentes en las colecciones españolas. La muestra está comisariada por Felipe Garín Llompart, exdirector del Museo del Prado. textoRedacciónfotoEspacioCentroCentro traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 24 / tm The CentroCentro is the venue chosen for the public to see, for the first time, in a complete way and in the same facility, the Abellós' extraordinary Art collection. The exhibition, entitled "Patronage at the Service of Art," is composed of some 160 works of Art by some of history's premier artists. El Greco, Berruguete, Goya, Zurbarán, Picasso and Miró, among others, are some of the stars in a collection marked by its proprietors' passion for Art; over the last decades they have been responsible for a major effort to recover works that form part of Spain's cultural heritage. Among them are singular works by Spanish artists like The Savior of the World between St. Peter and St. John, by Fernando Yáñez de la Almedina; Smell, by Ribera; The Virgin’s Family, by Zurbarán; and The Young Fighting Cock Trainer, by Murillo. Considered one of the most important private collections in the world, it features a look at five centuries of Art (from the 15th to the 20th), with pieces of sculpture, painting and sketches, as well as works by the great figures of 20th-century Modern Art, seldom found in Spanish collections. The exhibit is curated by Felipe Garín Llompart, ex-director of the Museo del Prado. Juan Gris "El Cazo" *mecenazgo al servicio del arte 25 / tm Libros Books CINES DE BARRIO *ediciones La Librería Cines de barrio es la tercera obra de David Miguel Sánchez Fernández editada por Ediciones La Librería. Tras Un paseo por la Ciudad Lineal y Cines de Madrid vuelve a la carga con este libro que podría ser una continuación del anterior o el complemento perfecto para todo cinéfilo que se precie. Porque hubo un tiempo en que ir al cine era casi una necesidad y, en muchas ocasiones, llegaba a nuestras vidas meses después de los estrenos en los míticos cines de la Gran Vía. Cines de barrio ha reunido la poca información existente sobre estas salas del extrarradio. Muchas de ellas eran simples naves acondicionadas para ver películas incluso, algunas, no disponían de licencia municipal. Esta es la razón (la falta de información oficial) por la que no se contemplan todos los cines existentes. Se han recogido un total de 32 distribuidos desde el propio centro histórico hasta Chamberí, Salamanca, Argüelles, Delicias, Carabanchel, Pueblo Nuevo, Fuencarral y San Blas. Estos cines que intentaban atraer la atención de sus vecinos solían estar en plazas o calles principales de los barrios. Otras veces irrumpían en pequeñas callecitas y tenían múltiples salidas de emergencia, única manera de conseguir una licencia municipal para su apertura. Aquellos cines dejaron paso a grandes gimnasios, supermercados... o fueron derribados cerrando con ellos una etapa en la que ir al cine era todo un ritual. Cines de barrio (Neighborhood Cinemas) is the third work by David Miguel Sánchez Fernández published by Ediciones La Librería. After a stroll through Ciudad Lineal and Madrid's cinemas he is back with this book that could be considered a follow-up to his previous work, or a perfect addition to the library of anyone who prides himself on being a movie buff. Because there was a time when going to the movies was almost a necessity and, on many occasions, releases reached people months after opening at the legendary theaters on the city’s Gran Via. Cines de barrio reveals the scant information existing on these far-from-downtown theaters. Many of them were simple warehouses set up to show films, and some lacked city licenses. This is why (the lack of official information) many cinemas have slipped through the cracks. A total of 32 are featured, from the historic center out to Chamberí, Salamanca, Argüelles, Delicias, Carabanchel, Pueblo Nuevo, Fuencarral and San Blas. These cinemas that sought to attract the attention of local residents used to be located in plazas or on the districts' main streets. Other times they were established in small streets and had multiple emergency exits - the only way to obtain licenses from the city so they could open. They gave way to large gymnasiums, supermarkets… or were demolished, bringing to an end an era when going to the movies was a veritable ritual. textoRedacciónfotoEdicionesLaLibreria traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 26 / tm 27 / tm Libros Books MR. NAVIDAD Y MISS NAVIDAD *ediciones del Laberinto MR. NAVIDAD Vive en el Polo Sur en una casa cubierta de nieve, incluso un pingüino le trae el correo a diario ¿puedes creerlo? Un día recibe una llamada de su tío, Papá Noel, pidiéndole ayuda. ¿Podrá Mr. Navidad ayudar a Papá Noel a repartir todos los regalos para los Mr. Men? MISS NAVIDAD Durante todo el año, Miss Navidad trabaja duro para Papá Noel preparando los regalos de Navidad. Pero este año ha decidido que es hora de tomarse unas vacaciones. ¿Saldrá todo según lo esperado durante su ausencia? Estos simpáticos personajes nacieron en 1971, cuando el hijo del autor, Roger Hargreaves, le preguntó a su padre qué aspecto tenían las cosquillas. A Mr. Cosquillas le sucedieron más de cuarenta personajes masculinos y femeninos, cada uno de los cuales presenta un rasgo de la personalidad de un modo hilarante a la par que didáctico. Esta Navidad, Ediciones del Laberinto presenta dos nuevos títulos de esta colección en un formato especial, ideal para regalar. MR. CHRISTMAS He lives in the South Pole in a house covered with snow, and a penguin brings him the mail every day. Can you believe it? One day he gets a call from his uncle, Santa Claus, asking him for help. Will Mr. Christmas be able to help Santa Claus get out all the gifts for the Mr. Men? LITTLE MISS CHRISTMAS All year round Little Miss Christmas toils for Santa Claus, preparing Christmas presents. But this year she has decided that it’s time to take a vacation. Will everything work out as planned while she’s away? These charming characters were created in 1971, after the son of the author, Roger Hargreaves, asked him what tickles looked like. Mr. Tickles was followed by over 40 masculine and feminine characters, each one featuring a personality trait that is both wacky and didactic. This Christmas Ediciones del Laberinto presents two new works in this collection in a special format, ideal to give as gifts. textoRedacciónfotoEdicionesDelLaberinto traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 28 / tm 29 / tm Música Music 13 y 16 DICIEMBRE 21:30 H BARCLAYCARD ARENA Avda. Felipe II, S/N_MADRID www.entradas.com JOAQUIN SABINA *gira 500 Noches para una crisis Tras cinco años sin actuar en solitario, el maestro Joaquín Sabina vuelve a los escenarios para celebrar el decimoquinto aniversario de uno de sus trabajos más aclamados, el inolvidable 19 Días y 500 Noches que salió a la luz en 1999. La iniciativa surgió como un regalo para sus seguidores latinoamericanos con la gira 500 Noches para una crisis. No obstante, debido a los grandes éxitos cosechados al otro lado del Atlántico (con entradas agotadas en Perú, Chile, Argentina y Uruguay) la gira ha llegado a España. Un reencuentro con uno de los autores más memorables de las últimas décadas, un artista tan admirado como sobresaliente que, como el buen vino, mejora con el paso de los años. After five years without performing solo, Joaquin Sabina returns to stages to celebrate the 15th anniversary of one of his most acclaimed releases: his unforgettable 19 Days and 500 Nights album, which came out in 1999. The initiative came about as a gift to his Latin American fans, with the "500 Nights for a Crisis" tour. Due to its great success on the other side of the Atlantic (with sold out shows in Peru, Chile, Argentina and Uruguay) the tour has now come to Spain. A reencounter with one of the most memorable songwriters of the last few decades, an outstanding and admired artist who, like fine wine, only improves with the passage of the years. textoRedacciónfotoArchivo traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 30 / tm 31 / tm Festivales Festivals 17-25 OCTUBRE PACIOS VARIOS ES ÁDIZ iz_C Cád g/ fitdecadiz.or http://www. t de Cádiz Fi : ok Facebo TdeCadiz Twitter: @FI XXIX FESTIVAL IBEROAMERICANO DE CÁDIZ *homenaje a Shakespeare La vigésimo novena cita del Festival Iberoamericano de Teatro regresa a Cádiz cargada de excelentes y heterogéneas propuestas. Una programación configurada con grupos de once países: Bolivia, Brasil, Chile, Colombia, Costa Rica, Estados Unidos, El Salvador, México, República Dominicana, Uruguay y España. Con dramaturgia propia veremos María Teresa y Danilo de Catherine Bosnias; Al pie del Támesis de Mario Vargas Llosa (EE.UU); Los más solos de Egly Larreinaga y Luís Felpeto (El Salvador); Cuarteto del Alba de Carlos Gil Zamora, y Nidos de Ana Gallego y Ángel Sánchez (España). Espectáculos en versiones de textos universales son Miss Julia, versión bilingüe de J. Adaraiza (Colombia); Tebaslan- The 29th edition of the Ibero-American Theater Festival returns to Cadiz, packed with a wide variety of excellent shows. The program will list groups from eleven countries: Bolivia, Brazil, Chile, Colombia, Costa Rica, the United States, El Salvador, Mexico, Dominican Republic, Uruguay and Spain. Original works will include Maria Teresa and Danilo by Catherine Bosnias; At the Foot of the Thames by Mario Vargas Llosa (USA); The Loneliest, by Egly Larreinaga and Luis Felpeto (El Salvador); The Dawn Quartet by Carlos Gil Zamora, and Nests by Ana Gallego and Ángel Sánchez (Spain). Shows representing versions of universal classics will include Miss Julia, in a bilingual version by J. Adaraiza (Colombia); Tebaslandad by Sergio Blanco (Uruguay) in a free adaptation dad de Sergio Blanco (Uruguay) en una versión libre del mito de Edipo; y En un lugar del Quijote en versión de teatro musical de mano de Ron Lalá y la CNTC. Los programados con motivo del 450 aniversario de William Shakespeare son las versiones de Romeo y Julieta de Aramburu (Bolivia), Otelo (Chile); Mendoza (México) y Los Macbez (España). El Ballet y la danza contemporánea estarán presentes con Caribe deluxe de República Dominicana; Pequeños atos de rúa de Brasil; y A+A y B. Flowers de España. La danza flamenca a través de Moneda de dos caras (España). La performance estará presente con los grupos Teatro Abya Yala (Costa Rica) y Pez Limbo (España); el teatro de calle con Tryo Teatro Banda (Chile); Primeiro Ato (Brasil); y el espejo negro, El Carromato, Pez Limbo y Teatrazo (España); el teatro de títeres con Otelo de Chile y La cabra de España; y el teatro-circo, con Sfera (España). Una cita en la que ballet clásico, danza flamenca y contemporánea, títeres, performance, teatro contemporáneo e infantil, musical, teatro de calle y teatro-circo brindarán las mejores producciones de las artes escénicas iberoamericanas. of the Oedipus legend; and In a Place of the Quijote, a work of musical theater by Ron Lalá and the CNTC. The works to performed to mark the 450th anniversary of William Shakespeare's birth will be Romeo and Juliet, Aramburu (Bolivia), Othello (Chile); Mendoza (Mexico) and Macbeth (Spain). Ballet and contemporary dance will be included, with "Deluxe Caribbean," from the from Dominican Republic; Pequeños atos de rúa, from Brazil; and A+A & B Flowers, from Spain, and Flamenco, with Moneda de dos caras (Two-sided coin) (Spain). Performance will be featured by the groups Abya Yala (Costa Rica) and "Limbo Fish" (Spain); street theater, with the Tryo Theater Band (Chile); Primeiro Ato (Brazil); and "The Black Mirror," "The Covered Wagon," "Limbo Fish" and Teatrazo (Spain); puppet theater with Othello, from Chile and "The Goat of Spain"; and circus theater, with Sfera (Spain). An event including classic ballet, flamenco and contemporary dance, puppets, performance, contemporary and children's theater, musical theater, street theater, and circus theater, combining to reflect top Latin American scenic arts productions. FIT CÁDIZ textoRedacciónfotoFITCádiz traducciónJustinPeterson/VaughanSystems Varios Espacios_Cádiz_http://www.fitdecadiz.org/ 32 / tm 33 / tm Festivales Festivals 3 Echegaray BEFUNKBOP 4 Cervantes ESTRENO ABSOLUTO DE SU ÁLBUM DEBUT ERNESTO AURIGNAC ORCHESTRA artistas invitados Perico Sambeat y Carles Benavent Desde / From 5 Echegaray CLUB DE JAZZ BANDA DE LA SOCIEDAD DE BLUES DE MÁLAGA Tributo a B.B King 3 NOV. TEATRO CERVANTES Ramos Marín, S/N MÁLAGA Cervantes http://teatrocervantes.com LOU DONALDSON QUARTET 6 Echegaray CLUB DE JAZZ BAKER STREET QUARTET Cervantes KURT ROSENWINKEL NEW QUARTET XXVIII FESTIVAL INTERNACIONAL DE JAZZ DE MÁLAGA 7 Cervantes JANE MONHEIT JOSE CARRA *veteranos y promesas del género 8 Cervantes ABE RÁBADE TRÍO Cervantes CLUB DE JAZZ In November Málaga goes all out for jazz. From the 3rd to the 9th the Cervantes and Echegaray theaters will host the 28th edition of the international festival of the improvisational genre, an event on the calendar at which to enjoy 11 concerts, in addition to a good lineup of related activities. The event officially gets underway with Befunkbop, from Granada, with sounds inspired by America's marching bands. On the 4th the Cervantes Theater hosts the first-ever concert featuring One, the debut album by Ernesto Aurignac Orchestra, a promising Málaga saxophonist. Wednesday 5 marks a highlight: Lou Donaldson, the veteran American saxophonist, still going strong at age 88. The next day it is time for Philadelphia guitarist Kurt Rosenwinkel, who comes to the Cervantes to present his latest album Stars of Jupiter. Jane Monheit, with her velvety voice, sings at this show featuring a repertoire of songs made famous by the old stars from MGM, Broadway and television. On Saturday it is time for the second debut performance, with the Rose Ruiz Jazz Quintet and its tribute to Edith Piaf. Finally, Chano Domínguez and young Josele, produced by Fernando Trueba, will be, with all their magic, in charge of wrapping up the edition. ESTRENO ABSOLUTO ROSA RUIZ JAZZ QUINTET 9 Cervantes CHANO DOMÍNGUEZ Y NIÑO JOSELE Una producción de Fernando Trueba ACTIVIDADES PARALELAS 3 Echegaray MASTERCLASS DE DANZA JAZZ Ana Castillo Pavón Pasacalle-centro histórico BEFUNKBOP teatrocervantes.es En noviembre Málaga se vuelca con el jazz. Del día 3 al 9 los teatros Cervantes y Echegaray acogen la vigésimo octava edición del Festival Internacional del género de la improvisación. Una cita puntual en el calendario en la que disfrutar de once conciertos y un buen surtido de actividades paralelas. Abre oficialmente el cartel el pasacalles de los granadinos Befunkbop, composición inspirada en las marchin’ band norteamericanas. El día 4 el Teatro Cervantes acoge el estreno absoluto de One, el álbum debut de Ernesto Aurignac Orchestra, un prometedor saxofonista malagueño. El miércoles 5 es el turno del plato fuerte del certamen de mano de Lou Donaldson, veterano saxofonista americano en plena actividad a punto de cumplir ochenta y ocho años. Al día siguiente será el guitarrista de Filadelfia Kurt Rosenwinkel quien aterrice en el escenario del Cervantes para presentar su ultimo álbum Stars of Jupiter. Jane Monheit con su aterciopelada voz se interna en este espectáculo por el repertorio de las grandes estrellas de la Metro-Goldwyn-Mayer, Broadway y la televisión. El sábado llega el segundo estreno absoluto del festival de la mano del Rosa Ruiz Jazz Quintet y su homenaje a Edith Piaf. Por último, Chano Domínguez y el niño Josele con producción de Fernando Trueba serán, con su magia, los encargados de cerrar esta edición. 4 11.00 h. Echegaray WANTUTRÍ ¡JAZZ! Concierto didáctico de Befunkbop + OFF Salas ChelaMar, The Hall y The Wall Bar textoRedacciónfotoTeatroCervantes traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 34 / tm 35 / tm Gastronomía Dining COLONIAL NORTE *se anticipa a la Navidad Colonial Norte, el multiespacio de Grupo Oter, se prepara para la Navidad y propone adelantarse estas fechas tan señaladas y poder así disfrutar de un irresistible menú mariscada en horario de comida o cena a un increíble precio, a partir de 35€ y 40€ (IVA y Bebidas incluidas). Colonial Norte, durante todo el mes de Noviembre, da la posibilidad a todos los grupos de más de diez personas a anticipar su comida o cena familiar o de empresa y reunirse, de lunes a miércoles, en torno a una buena mesa disfrutando de un menú especial mariscada, sólo durante este mes. Además de poder celebrar tu evento de Navidad, Colonial da la oportunidad de continuar disfrutando de la velada en su espacio diseñado por el ingeniero francés creador de la torre de París, Gustave Eiffel. Colonial Club está situado en la planta superior, donde el público puede disfrutar de una primera copa después de cenar o bailar la mejor música del momento, todo ello, en el mismo espacio. COLONIAL NORTE Paseo de la Florida, s/n_MADRID_915 401 848/9_www.colonialnorte.net 36 / tm Colonial Norte, Oter Group's multi-faceted facility, is getting a jump on Christmas by offering an irresistible seafood menu, for lunch or dinner, at an incredible price: from 35€ - 40€ (VAT and drinks included). Colonial Norte, throughout the month of November, is giving all groups of over 10 an early chance (before those company and family dinners) to get together Monday through Wednesday around a good table and enjoy a seafood feast - this month only. In addition to being able to celebrate your Christmas event, Colonial gives you the chance to continue enjoying the evening at its facility based on plans by France´s Gustave Eiffel: the Colonial Club, located on the upper floor, where the public can enjoy a first drink after having dinner or dancing to the best music today, all in the same place. textoRedacciónfotoGrupoOter traducciónJustinPeterson/VaughanSystems Gastronomía Dining MESTIZO *semana gastronómica del Mole ¿Sabías que existen más de treinta y dos recetas distintas de Mole? ¿Qué se prepara con veinte productos diferentes, como chiles secos, frescos, jitomate, cilantro, maíz, ajonjolí, pepitas, cacahuete, almendras, nueces,… entre muchos otros? ¿Y qué el chocolate es el ingrediente secreto? Mestizo celebra su reapertura y rinde homenaje a este laborioso platillo con la Semana Gastronómica del Mole con doce de las recetas más conocidas de los estados de México que comienza el martes 28 de octubre y culmina con la tradicional Fiesta del Día de los Muertos el 1 y 2 de noviembre. Un viaje culinario de más de 500 años de historia. Mestizo te propone celebrar El día de los Muertos, 1 y 2 de noviembre con una selección de postres tradicionales como la cazuela de muertos o pan de los muertos, hecho con anís, azúcar, mantequilla, huevos, harina, levadura y cáscara de naranja, y decorado con tiras de masa que simulan los huesos. La calabaza en tacha preparada con canela y azúcar moreno maridado con Atole bebida reconstituyente a base de chocolate, helados… o tamales dulces. Por otra parte, Navidad se acerca y Mestizo te propone celebrarlo por todo lo alto con tres menús de Navidad con los que degustar una selección de los mejores platos mexicanos. RESTAURANTE MESTIZO Recoletos, 13_MADRID_915 756 473_madrid.mestizomx.com 38 / tm Did you know that there are more than 32 different mole recipes? Or that it is prepared using 20 different products, including dried and fresh chiles, plum tomato, cilantro, corn, sesame, seeds, peanuts, almonds, walnuts... and many others? And that chocolate is the secret ingredient? Mestizo celebrates its reopening and pays tribute to this laborious dish with its Gastronomic Week of Mole, featuring 12 of the most famous recipes from the states of Mexico. The event kicks off on Tuesday, 28 October and winds up with the traditional celebration of the Day of the Dead on 1-2 November, in what is a culinary journey across more than 500 years of history. Mestizo invites you to celebrate the Day of the Dead on 1-2 November with a range of traditional desserts, like the cazuela de muertos (casserole) andpan de los muertos (sweet roll), made with anise, sugar, butter, eggs, flour, leavening and orange peel, and decorated with strips of masa that resemble bones, and sweet tamales. There will also be candied pumpkin prepared with cinnamon and brown sugar, combined with atole, an energizing hot corn-based beverage with chocolate; there will be ice cream, tamales... Christmas is approaching and Mestizo proposes to pull out all the stops to celebrate it, with three Christmas dinners featuring a wide selection of the very best Mexican dishes. textoRedacciónfotoWinOWin traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 39 / tm Gastronomía Dining CHIRRIÓN *festival de la Margarita Chirrión quiere rendir homenaje a una parte muy importante de su cultura azteca como fue la revolución mexicana que tuvo lugar el 20 de noviembre de 1910, y te invita a brindar por este hecho histórico en el Festival de la Margarita del jueves 20 al 22 de noviembre. Este original y divertido local es el único “Margarita Bar” del barrio de Chueca, donde ya se ha convertido en un verdadero “must”. Un espacio donde comer y beber a buen precio como en una auténtica cantina mexicana. Chirrión se apunta a la tendencia de “dinner” y se especializa en antojitos de la rica gastronomía mexicana y sobre todo en su cóctel estrella: La Margarita. El festival de la Margarita permite degustar diferentes variedades especialmente diseñadas para el evento en un maridaje ultra-mexicano con nuevos y divertidos antojitos mexicanos (tapas) como degustación de tacos donde elegir cuatro variedades de relleno de las diferentes zonas de la gastronomía mexicana como Bistec, Pollo cholin, cochinita pibil, mole poblano, pastor, rajas con crema, carnita, chorizo, tinga de pollo y Chirrión, también molcajete mixto, cochinita pibil, creados por Malechor, el chef-propietario de Chirrión. La Navidad se acerca y Chirrión propone tres menús de grupo con los que llevar el espíritu mexicano a las principales celebraciones madrileñas. RESTAURANTE CHIRRIÓN Augusto Figueroa, 32_MADRID_915 215 380 40 / tm Chirrión wishes to pay tribute to a very important part of its Aztec culture: the Mexican Revolution that took place on 20 November, 1910, inviting visitors to toast to this historic event at its Festival de la Margarita, from 20 - 22 November. This original and fun place is the only Margarita bar in the Chueca quarter, where it has fast become a must, a place to eat and drink, at good prices, like in a real Mexican bar. Chirrión has embraced the dinner trend and specializes in rich Mexican-cuisine appetizers and nibbles, and, above all, its most celebrated cocktail: the Margarita. The Margarita Festival allows one to try different varieties designed just for the event in ultra-Mexican combinations, with new and fun Mexican appetizers (antojitos), like a taco sampler featuring fillings typical of Mexico's different regions: Beef, chicken and pork; along with cochinita pibil, mole poblano, rajas con crema, carnita, chirizo, tingo de pollo... all by Malechor, the chef/owner at Chirrión. Christmas is coming and Chirrión offers three group menus to infuse Madrid's main celebrations with a Mexican spirit. textoRedacciónfotoWinOWin traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 41 / tm 01 Turismo Tourism textoRedacciónfotoTurismoDeDubái traducciónJustinPeterson/VaughanSystems Tu próximo destino. Your next destination. 42 / tm 43 / tm Turismo Tourism 04 04 02 03 La naturaleza y el devenir de los tiempos han permitido al hombre configurar espacios a su antojo. Desde el comienzo de los tiempos el hombre ha utilizado esa combinación para perpetuarse y enriquecerse, emocional y culturalmente. En la era de las tecnologías y el nuevo mundo esas herramientas y condiciones han permitido al hombre componer lugares mágicos. Por extensión, componentes y sensaciones Dubái es uno de los grandes representantes de cómo el mundo se mueve en las manos del Ser Humano. Desde la eterna tranquilidad del desierto hasta el bullicio del zoco, Dubái ofrece un amplio abanico de atracciones para los visitantes. El emirato abarca una gran variedad de paisajes en un área muy pequeña. En un solo día podrá encontrarse con todo, desde las escarpadas montañas y las imponentes dunas hasta las playas de arena y los exuberantes parques verdes, desde polvorientos pueblos hasta lujosos distritos residenciales y desde antiguas casas con captadores de viento hasta los ultramodernos centros comerciales. 44 / tm El emirato se ha convertido en un destino turístico de referencia para países de cualquier rincón del mundo. The Emirate has become a leading tourism destination for people from countries all over the world. Nature and the evolution of history have allowed Man to create spaces, bending the world to his will. Since the dawn of time man has exploited this combination to perpetuate and enrich himself, emotionally and culturally. During the era of technology, in this new world, these tools and conditions have allowed man to create magical places, and Dubai is one of the major illustrations of how the world is ceding, shaped by the hands of Man. From the eternal tranquility of the desert to the hustle and bustle of the souk, Dubai offers a wide range of attractions for visitors. The Emirate spans a great variety of landscapes, despite its very small area. In just one day you can find everything from craggy mountains and impressive dunes to sandy beaches and lush parks, from dusty villages to luxurious residential districts, and from ancient houses wind with windcatchers to ultra-modern shopping malls. . TO IER ES D L NE SE CE A I. AP I. BÁ _R BÁ IO. DU 01 _DU UAR DE 02 _AC LLE 03 _CA 04 Todo ello convierte a Dubái en un destino repleto de opciones. La cantidad de atractivos culturales y lúdicos para invertir el tiempo es difícil de abarcar. Esta increíble ciudad ofrece miles de cosas que hacer a todo tipo de viajeros. Puede explorar el océano en busca de restos de naufragios, ir a ver la torre más alta del mundo, ir a concierto de una diva, poner a prueba su habilidad bailando la danza del vientre o salsa, o ir al teatro, darse un festín en un bufé árabe en medio del desierto, nadar con delfines, cenar en un crucero en un dhow árabe, andar por las dunas, visitar lugares históricos, o incluso esquiar, si ¡en el desierto! son solo algunas de las cosas que puede hacer en Dubái. La lista es interminable. El emirato se ha convertido en un destino turístico de referencia para países de cualquier rincón del mundo. Su oferta hotelera esta a la altura. Igual que en el resto de opciones hay posibilidades para cualquier huésped. Es obligado hacer una parada en sus referentes. Lejos de alojarse dentro, no fotografíar el Atlantis o el Burj Al Arab es como obviar Times Square en Nueva York. El gobierno y el sector privado tienen planteado un plan que situará a Dubái con 550 hoteles importantes en 2016. Todo listo para dar cabida a 15 millones de turistas. Todo ello configura al emirato como un símbolo del siglo XXI. All this makes Dubai a destination offering a myriad of options, so many that it is hard to take advantage of all the cultural and recreational possibilities it has to offer. This incredible city offers all kinds of travellers thousands of things to do. One can explore the ocean in search of shipwrecks, see the world's highest tower, attend a diva's concert, try belly dancing or salsa, go to the theatre, feast on an Arabic buffet in the middle of the desert, swim with dolphins, have dinner on an Arab dhow, walk through the dunes, visit historical sites, or even ski... in the desert! These are just some of the things you can do in Dubai. The list is endless. The Emirate has become a leading tourism destination for people from countries all over the world. Its hotel accommodations make the grade. Just as with the rest of its options, there is something for every kind of guest. A visit to the most famous ones is a must. Staying at one aside, not getting a picture of the Atlantis or Burj Al Arab is like skipping Times Square in New York. The government and the private sector have a plan that will furnish Dubai with 550 important hotels by 2016, with everything ready to welcome 15 million tourists. 45 / tm Turismo Tourism 05 A IST _V 05 . ICA ÁM OR N PA Un lugar que sostiene el edificio más alto del mundo. A place boasting the world's tallest building. Un destino donde te puede acariciar la arena del desierto después de haber visto como los pingüinos son los mejores espectadores de la pista de esquí. Un lugar que sostiene el edificio más alto del mundo, desde el cual perder la vista en la inmensidad no da vértigo. All of this combines to make the Emirate a symbol of the 21st century, a destination where desert sands can caress you after you see penguins that are a ski slope’s top spectators. A place boasting the world's tallest building, where you will be left thrilled by gazing out into the immense void. ROAD SHOW “DUBÁI TU PRÓXIMO DESTINO” Todo esto y mucho más es lo que se muestra en la última gran acción que Turismo de Dubái ha planteado en España. Este genial Road Show arrancó el pasado 6 de octubre en la capital. Durante 4 días Madrid pudo conocer de primera mano las virtudes del emirato y estrechar lazos con el Ayuntamiento de Madrid en busca de alianzas entre dos de las ciudad con mayor magnetismo turístico. El convoy continúa ahora el tour rumbo a otras ciudades: Zaragoza, Lleida, Barcelona, Logroño, Vitoria, Pamplona, San Sebastián, Bilbao, Burgos y Valladolid. “DUBAI, YOUR NEXT DESTINATION" ROAD SHOW All this and much more is on exhibit at the last major action which Tourism of Dubai brought to Spain. This stellar Road Show began on October 6 in the capital. For 4 days Madrid was able to learn first hand about the marvels of the Emirate, which strengthened its ties with the City of Madrid in search of alliances between two of the cities with the greatest tourism appeal. The convoy now continues its tour, bound for other cities: Zaragoza, Lleida, Barcelona, Logroño, Vitoria, Pamplona, San Sebastián, Bilbao, Burgos and Valladolid. TURISMO DE DUBÁI http://es.visiting.definitelydubai.com/ 46 / tm ffhh2014 Turismo Tourism Carthagineses y Romanos 25 AÑOS CELEBRANDO UNA BATALLA BIMILENARIA * 25 YEARS CELEBRATING A BATTLE DATING BACK 2,000 YEARS 1. Encendido del fuego sagrado 2. Carthagineses 3. Romanos 4. Teatro romano (Cartagena) 1 2 3 on el fin del verano llega a Cartagena una celebración declarada de Interés Turístico Nacional donde el recuerdo de sus raíces marca a la ciudad. En septiembre, la ciudad revive la lucha entre las potencias carthaginesa y romana en una fiesta que se celebra sobre algunos lugares en los que se desarrolló la Segunda Guerra Púnica, hace más de dos mil años. A la fundación de la ciudad con el nombre de Qart-Hadast por el general carthaginés Asdrúbal, le sigue la decisión de Roma de declarar la guerra a Carthago luego del sitio y la destrucción de Sagunto por las tropas carthaginesas, razón por la cual Aníbal Barca formaría un poderoso ejército para atravesar los Alpes y luchar contra Roma, acompañado en los combates por sus temidos elefantes. La lucha de Aníbal, que duró diecinueve años, provocó el caos en la península itálica. Mientras tanto, Qart-Hadast continuaba gobernada por la mano férrea de los carthagineses. Más tarde, Publio Cornelio Escipión tomó como objetivo terminar con el poder carthaginés en Hispania y para ello atacó Qart-Hadast. El general romano, conquistó la ciudad en una batalla que duró menos de cuarenta y ocho horas. C The end of the summer means it's time for a celebration which has been declared of National Touristic Interest in Cartagena, whose awareness of its history is one of the city's hallmarks. In September the city relives the fight between Carthaginians and Romans in a celebration that takes place at some of the same sites where the Second Punic War was waged, over 2000 years ago. The foundation of the city with the name of Qart-Hadast, by the Carthaginian General Hasdrubal, was followed by Rome's decision to declare war on Carthage in response to the destruction of Sagunto by Carthaginian troops. The conflict saw General Hannibal amass a powerful army to cross the Alps and to fight against Rome, accompanied in the fighting by his feared elephants. Hannibal's struggle, which lasted 19 years, wreaked havoc on the Italian Peninsula. Meanwhile Qart-Hadasht remained under the Carthaginians, who ruled with an iron fist. Later, Scipio Africanus undertook to do away with Carthaginian power in Hispania, to which end he attacked Qart-Hadast. The Roman general conquered the city in a battle that lasted less than 48 hours. CARTAGENA 4 Cartagena conmemora año tras año bodas, alianzas, desfiles y batallas a través de la representación de las tropas carthaginesas y las legiones romanas. Diez días llenos de actos y celebraciones que permiten acercarnos a una historia de más de dos mil años de antigüedad. Year after year Cartagena reenacts ancient weddings, alliances, parades and battles, along with the Carthaginian troops and Roman legions which once clashed in it. Ten days full of special events and celebrations bringing to life a story that is over 2,000 years old. FIESTA CARTHAGINESES Y ROMANOS 19-28 sep. www.cartaginesesyromanos.es 3 DATOS PARA NO PERDERSE Don’t miss... 1 ENCENDIDO DEL FUEGO SAGRADO. Es uno de los actos que inauguran estos días de fiesta y enciende las cinco colinas de la ciudad. It is one of the acts that kicks off these days of celebrations, as the city's five hills light up. 2 BATALLA POR QART-HADASHT. Representación de la batalla con más de dos mil festeros en la Cuesta del Batel. A reenactment of the battle, with more than 2,000 participants on the Cuesta del Batel (hill). 3 CIRCO ROMANO. Vuelven para el 25 Aniversario las luchas de gladiadores y las competencias de cuadrigas a la arena del Circo Romano de las Fiestas. Gladiator fights and chariot races return to the Roman Circus for the 25th anniversary celebrations. 48 / tm murcia murcia san pedro del pinatar lorca cartagena 49 / tm Reportaje Report ZIZERONES *planes genuinos Ocio, cultura, naturaleza y gastronomía son las categorías que concentran la oferta personalizada que Zizerones ha creado para todos aquellos que quieran disfrutar de su tiempo libre en Madrid y varias ciudades de España. En la plataforma web Zizerones.com tienes a tú disposición más de 97 planes y momentos especiales para que disfrutes en familia, con amigos o en pareja. ¿Quieres conocer los interesantes planes de ocio que propone Zizerones? Una noche con las letras, una ruta para conocer el Madrid más literario, un auténtico paseo por el Madrid más culto, un recorrido para conocer esos lugares por los que paseaban escritores, comediantes, toreros, bohemios e intelectuales. Otra de las propuestas de Zizerones es el Madrid Oscuro. Desde El Círculo de Bellas Artes pasando por la calle Fuencarral hasta llegar a San Bernardo, podréis descubrir las mejores historias atrapadas en el tiempo. Zizerones también te descubre el Madrid de la Movida, el Bohemio, el Medieval, el de Sabina … Y si lo que necesitáis es salir de la ciudad y disfrutar de otras ciudades, en Zizerones también podéis encontrar planes de ocio como la ruta de La Catedral del Mar en Barcelona, una ruta guiada por Valencia, visitando el parque de La Albufera disfrutando de una paella o visitar Toledo y conocer la vida y obra del Greco en la ciudad que fue su hogar. Leisure, Culture, Nature and Dining are the categories covered by the customized options which Zizerones has devised for all those who want to enjoy their free time in Madrid and various cities in Spain. On the Zizerones.com Web platform you will find over 97 outings and special things to enjoy with your family, friends, or significant other. Do you want to find out about all the interesting leisure ideas that Zizerones has to offers? A night of letters: a route to discover Madrid's literary, most learned side, featuring the haunts and stomping grounds of the city’s writers, Bohemians and intellectuals. Another of Zizerones's features is "Dark Madrid." From the Fine Arts Circle to Fuencarral Street to San Bernardo, discover the city's best old stories, captured for the ages. Zizerones also reveals the Madrid of La Movida, Bohemian Madrid, Medieval Madrid, Sabina's Madrid… And if what you need is to get out of the city and enjoy other ones, at Zizerones you can also can find leisure plans like the Cathedral of the Sea Route in Barcelona; a guided tour of Valencia, visiting La Albufera park and enjoying a paella; or visiting Toledo to discover the life and works of El Greco in the city where he made his home. Zizerones.com textoRedacciónfotoZizerones traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 50 / tm 51 / tm Reportaje Report EXPERIENCIAS GOURMET *para la próxima Navidad Emplazados en zonas estratégicas de la geografía española, los Gourmet Experience de El Corte Inglés se han convertido en la panacea de la oferta delicatessen. Tan exclusivos como los productos que aglutinan, estos multiespacios brindan a los foodies el lado más chic de la gastronomía. Sus estanterías almacenan todo tipo de caprichos agroalimentarios que, solo con contemplarlos, se convierten en regalos perfectos para sorprender a familiares o amigos las próximas Navidades. Nada complicado. Aun cuando las ideas parecen no estar claras, las posibilidades que ofrecen estos universos del sabor son infinitas. No en vano, para hacer más agradable el tiempo de elección del obsequio, los centros combinan la venta con la degustación de bocados de calidad rubricados por altas firmas de la culinaria española. ¡Todo un primor! Suculento quinteto Los Gourmet Experience representan una atrevida apuesta de El Corte Inglés para brindar a cualquier individuo un lugar donde encontrar suculentos presentes. Alimentos frescos, envasados, dulces, salados… todos ellos reúnen las marcas más punteras y más cotizadas entre los amantes del arte culinario. Cinco espacios -tres en Madrid, uno en Alicante y otro en Sevilla- aptos para realizar las adquisiciones navideñas en un ambiente distendido. Sin prisas ni agobios, porque los Gourmet Experience permanecen abiertos durante 362 días al año, en horario ininterrumpido de 10 a 22 horas. ¡Elige tu centro y prepárate para disfrutar de un sinfín de experiencias gourmet! Located in strategic areas around Spain, El Corte Ingles's Gourmet Experience offers a series of delightful delicatessen establishments. As exclusive as the products on offer, these multifaceted facilities offer foodies the chicest side of cuisine. The shelves are packed with all kinds of epicurean treats, so appetizing that they make perfect gifts to surprise family members and friends this Christmas. Nothing complicated. Even when you're not sure at all, the possibilities offered by these realms of good taste are endless. To make your visit more pleasant as you go about choosing a gift the stores also offer free, high-quality samples from some of the premier brands in the Spanish culinary world. A true delight! A succulent quintet Gourmet Experience areas represent a bold step taken by El Corte Inglés to offer all its customers a place to find some succulent presents. Fresh and packaged foods, sweet and salty... all of them from high-end, coveted brands, aimed at lovers of the culinary art. There are five locations - three in Madrid, one in Alicante and Seville - at which to make Christmas purchases in a relaxed atmosphere. With no rush and no hassles, because Gourmet Experience stores are open 362 days a year, from 10:00 am to 10:00 pm. Choose the one closest to you and prepare to enjoy an infinite selection of gourmet experiences! www.gourmetexperienceelcorteingles.es textoVanesaLópezfotoOLIVARAMA traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 52 / tm 53 / tm Compras Shopping Escapada de Ensueño A Dream Getaway 64,90 Euros Una noche con desayuno en palacios, rectorales, cortijos, pazos, hoteles y casas rurales. Más de 280 establecimientos. A 1-night stay and breakfast at palaces, rectories, cortijos, pazos, hotels, and country inns. More than 280 establishments. 01 05 Estancia Spa & Gourmet Spa & Gourmet Stay 159,90 Euros Estancia de una noche con desayuno y cena con acceso al spa, jacuzzi en la habitación... 100 establecimientos. 1-night stay with breakfast and dinner, with access to the spa, in-room jacuzzi... 100 establishments. > www.cofrevip.com > www.cofrevip.com 02 Estancia Rural Gourmet Country Gourmet Stay 99,90 Euros Estancia en Familia Family Stay 89,90 Euros Disfruta en familia de una noche con desayuno en hoteles y casas rurales, pazos... 170 establecimientos. Enjoy a 2-night stay and breakfast at hotels and country inns, pazos… 170 establishments. Estancia de una noche con desayuno y cena. Más de 150 establecimientos. 1-night stay with breakfast and dinner. More than 150 establishments. > www.cofrevip.com 06 > www.cofrevip.com 3 días en la Ciudad 3 Days in the City 134,90 Euros Estancia de dos noches con desayunos para disfrutar de la ciudad. Más de 200 establecimientos. A 2-night/2-breakfast stay to enjoy the city. More than 200 establishments. > www.cofrevip.com 04 03 Happy Hours Happy Hours 44,90 Euros Disfruta de un descanso en hoteles de 4*, palacios, haciendas, monasterios... Más de 65 establecimientos. Get some rest in 4-star hotels, palaces, haciendas, monasteries… More than 65 establishments. > www.cofrevip.com 07 Escapada a la Carta A la carte Getaway 129,90 Euros Estancia de una noche con desayuno y visita a bodega, spa o cena. Más de 350 establecimientos. 1-night stay with breakfast and a visit to a winery or spa, or dinner. More than 350 establishments. > www.cofrevip.com Spa & Relax Spa & Relax 19,90 Euros Un circuito spa o un tratamiento para disfrutar de un momento bienestar para una persona. Más de 540 establecimientos. A spa experience or treatment to enjoy a moment of well-being, for 1. More than 540 establishments. 08 > www.cofrevip.com 54 / tm 55 / tm Compras Shopping Spa & Masaje para 2 Spa & Massage for 2 59,90 Euros Relájate con un circuito zen más masaje, un circuito termal más envoltura, masajes orientales... Más de 215 establecimientos. Relax with a Zen spa experience, plus a massage, a thermal treatment plus a wrap, Eastern massages... More than 215 establishments. 09 13 Experiencias para Compartir Experiences to Share 39,90 Euros Elige entre un ritual bienestar o una actividad de aventura para dos personas. Más de 790 propuestas. Choose between a spa experience or an adventure activity, for 2. More than 790 options. > www.cofrevip.com > www.cofrevip.com 10 Multiaventura Multi-adventure Experiencias para Disfrutar Experiences to Enjoy 24,90 Euros 44,90 Euros Elige entre 345 propuestas de actividades de aventura para una o dos personas. 345 propuestas. Choose between 345 adventure activity options for 1 or 2 people. 345 options. A elegir entre visitas a bodegas, gastronomía, rituales bienestar o actividades de aventura. Más de 1.050 propuestas. Choose between visits to wineries, fine dining, spa experiences or adventure activities. More than 1,050 options. > www.cofrevip.com 14 > www.cofrevip.com Aventura Extrema Extreme Adventure 179,90 Euros Salto en paracaídas, vuelo en globo, conducción de Ferrari, Lamborghini... Más de 1.000 propuestas. Parachute jump, balloon flight, driving a Ferrari, Lamborghini... More than 1,000 options. > www.cofrevip.com 11 15 Estancia con Cena Tradicional + Bodegas Stay with a Traditional Dinner + Wineries 89,90 Euros Estancia de 1 noche con desayuno y cena. Más de 95 establecimientos Y una visita a bodega con degustación y obsequio. Más de 165 bodegas. 1-night stay with breakfast and dinner. More than 95 establishments A visit to a winery, with a tasting and gift. More than 165 wineries. > www.cofrevip.com 12 Mesa para 2 Table for 2 49,90 Euros Saborea los mejores platos entre más de 155 restaurantes para dos personas. Más de 155 restaurantes. Enjoy the finest dishes, choosing from over 155 restaurants, for 2 people. More than 155 restaurants. > www.cofrevip.com 2 días en la Ciudad + Mesa para 2 2 Days in the City + Table for 2 109,90 Euros Estancia de 1 noche con desayuno. Más de 200 establecimientos Y una comida o cena con bebida. Más de 155 restaurantes. 1-night stay with breakfast. More than 200 establishments And lunch or dinner, with a drink. More than 155 restaurants. 16 > www.cofrevip.com 56 / tm 57 / tm Compras Shopping Escápate 3 días + ¡Disfruta! 3-day Getaway + Enjoy! 119,90 Euros Estancia de 2 noches con desayunos. Más de 185 establecimientos Y una experiencia a elegir entre: visita a bodega, gastronomía, bienestar o aventura. Más de 1.050 propuestas. 2-night/2-breakfast stay. More than 185 establishments And choose between these experiences: a visit to a winery, fine dining, and a spa or adventure experience. More than 1,050 options. 17 Regala Felicidad > www.cofrevip.com Experiencias 18 ¡Te Sorprenderá! You'll be amazed! 19,90 Euros 19,90€ desde Podrás elegir entre un ritual bienestar o una actividad de aventura para una persona. Más de 765 propuestas. Choose between a spa experience or an adventure activity for 1. More than 765 options. > www.cofrevip.com ¡Disfruta! Enjoy! 24,90 Euros Una experiencia a elegir entre visitas a bodegas, gastronomía, rituales bienestar o actividades de aventura. Más de 1.050 propuestas. Choose between visits to wineries, fine dining, spa experiences or adventure activities. More than 1,050 options. 19 > www.cofrevip.com 20 ¡Feliz Cumpleaños! Happy Birthday! 49,90 Euros Una experiencia a elegir entre estancia con desayuno, gastronomía, rituales bienestar o actividades de aventura para dos personas. Más de 1.100 propuestas. Choose between stays with breakfast, fine dining, spa experiences or adventure activities for 2 More than 1,100 options. > www.cofrevip.com 58 / tm Elige entre los 43 packs disponibles en: www.cofrevip.com 59 / tm Compras Shopping 01 textoLoquellevelarubiafotosfranklinandmarshall traducciónJustinPeterson/VaughanSystems Camiseta_52 euros Camiseta femenina con motivo de plumas. www.franklinandmarshall.com 02 Gorro y guantes_42 y 27 euros Gorro Beanie de punto con cenefa multicolor y guantes de punto con print après ski. Chaleco_174 euros Chaleco acolchado con capucha. 05 Chaqueta_229 euros Chaqueta varsity bicolor. www.franklinandmarshall.com www.franklinandmarshall.com www.franklinandmarshall.com 03 06 07 Pantalón_89 euros Pantalón de mujer de corte ajustado y estampado geométrico. www.franklinandmarshall.com 60 / tm 04 Sudadera_102 euros Sudadera con estampado skyline de Nueva York. www.franklinandmarshall.com Camiseta_54 euros Camiseta de hombre con dibujo frontal. www.franklinandmarshall.com 61 / tm Fe que l Du Calle deGeneral Pardiñas ez C . Francisca Mo reno Calle de Castelló Balboa Calle de Nuñez de ez Rueda Calle Lope de layo énd Men nida Ave yo LA ROSALEDA rná ag Me Ca C. de 11 Re ye sM ida rg en 5 Gu ten be Av jón Torre ndrés de A Calle ristina PL. MARIANO DE CAVIA rc is PANTEÓN DE HOMBRES ILUSTRES Na na oS er ra aC la Rein Pº. de G o ar Menéndez C. Atocha la Renfe Av Infa n en ta I s a bel id aC iu da d de B arce lo Call de lv o de l as D el i cias ez a ab la C de ía ar arre n Gay Dr .D C. rq u Fo u C. Poeta Esteban Villegas F zÁ E de én M aM ESTACIÓN DE ATOCHA 4 ela Gta. del Ángel Caído ñez n Nu uliá e de J um en .M Dr C. et Pº Puerta de Granada Puerta de Pacífico ata e Pº d ay rugu de U né nd ez re lit igu M C. Calle de Lagasc a PARQUE DEL BUEN RETIRO OBSERVATORIO ASTRONÓMICO de D Calle de Cla udio Coello o Pase MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA lle Ro nda a de V Atocha Ca ia lenc PL. DEL EMPERADOR CARLOS V cha to de A nt et Ca PALACIO DE CRISTAL LA CHOPERA Puerta Ángel Caído C. Claudio Moyano 10 1 tor PALACIO VELÁZQUEZ yP nte INAP Sa ería brer el S er v osa Doc Pº. d PL. DE HONDURAS 3 lle leme JARDÍN BOTÁNICO CONSERVATORIO la e nezu e Ve Pº. Paraguay Pta. Sainz de Baranda C. de rb iet a Paseo jas C Calle Ibiza eU del Pra C. Espalter n Ro Ibiza Puerta Reina Mercedes ESTANQUE C. Alberto Bosch imó Calle Menorca Pl. de Guatemala CASÓN DEL BUEN RETIRO Pº. S Puerta de América Colo de Pº. l Pº. de ue Estanq 2 mbia Puerta de España IGLESIA DE LOS JERÓNIMOS PL. DE MURILLO Calle de Prín cipe de Verga ra Calle de S Pº. de Argentina las el Calle de Velázqu errano Caste llana de la Paseo C. de Alfonso XI DECORATIVAS nB lle rgum el lle d éji co 12 ARTES MUSEO DEL EJÉRCITO do Sa so sa b eM Sest Pe ez y Paseo del Pr ado bas ués de Cu . C. Calle de Velázqu de R Pas eo C. Libertad o en i Eu g n Sa a Som cia Embajadores oc h Pta. de O’Donnell PL. NICARAGUA a C. n ale eV ro pa C. d Am da Ron GTA. DE EMBAJADORES At lde fon Ca de A C. o nI C. rit a Zu de lle Ca Calle e let u rib Sa PALACIO FERNÁN NÚÑEZ Lavapiés T el d C. de Sa nt aI C. Mallorc m So lle Av Puerta Felipe IV C. Alameda C. Torrecilla del Leal aría ve M el A ed Ca ll ivar Ol Calle del br C. PL. PLATERÍA MARTÍNEZ Puerta de Madrid Puerta de Hernani .d MUSEO NAVAL 9 C. Verónica C. del Gobern ador Ca ll Ca C. Casado del Alisal PL. SAN JUAN alá lc eA Retiro a PL. DE LA INDEPENDENCIA MUSEO DEL PRADO Vega tas oratín ag C. Felipe IV Huer C. de M lóz PUERTA DE ALCALÁ C. Ruiz de Alarcón C. V. de la Vega Le ón Call e de Martín PL. DE LAVAPIÉS te ere C. Marq c eros Calle Ceda C. S evi lla ray a C. de Echeg ipe C. del Prínc C. Nuñez de Arce Calle Espoz y Mina res C . C añizares a eco leto s . lle del Barquillo Ca ieri de Ba rb Calle ra Mo nte e la C. d Calle de Carretas elato C. R Calle . Mari no O Calle de Alfonso XII de lle Ca chi no s apu de C sta nil la C . de Zurban o l Gra l. Cas taño s C. de yo Pe la a l ez Ho rta de Ca lle Fu encarral C. de Co C. del Barco d lu Sa la de C. án Te tu de Ca lle o Cortez C. Dr. Ar ge ns ola e Call lverde Calle de Va llesta C. de la Ba o nes ano Rom s Ro da de C. de c uen de F lta de Sa n Pablo Correder aA rco C. del Ba de ra on er es de lM C. s artero C. Esp C. Sto. Tomás ond C. C o ole d eT Ca lle d C. l arra s C. Ruiz de l Ca lle de lP iza rro Ca lle s Si lv a C. L ibr ero de C. C. de Toled o C. Cuchilleros l afa C. Gr dero C. del Humilla o led To de aM ad e do Calle de in go m ta es Cu n C. Unió s lle Ca des are o C. San André Dimas C. San del Nor te Sa n B e rnar Po nc ian o C. Do o. St e de colás C. San Ni lla rni C. T gu lÁ C. Lope de de iés ap eP es or ole d C. Sta tia C. Juan de Mena PL. JESÚS a lus l le v de l a nd esó de de Veg Sa PALACIO DE LINARES 13 FUENTE DE NEPTUNO CONVENTO DE TRINITARIAS DESCALZAS de Aranda Príncipe de Vergara C. del Duque de MUSEO PL. CÁNOVAS DEL CASTILLO Ca Calle ro pa C. ia ar Am C. a ac rav Ca jad C. Soria r ra de Cu C. Ribe de T M lle Ca ab e ego eS ad C. Lope C. Calle del Conde tos Calle Columela PALACIO DE COMUNICACIONES C. de Cervantes PL. ANTÓN MARTÍN Antón s sú ila via C. Mazarredo Cal le uq ue de D C. de lC on mó n C. d el L i n Calle Bailé uerto en del P e la Virg Paseo d C. Pavía l ga tu or eP .d Av C. del Lineo LOPE DE VEGA ec ole BANCO HIPOTECARIO PL. DE LA LEALTAD MUSEO THYSSEN 2 PL. DE LAS CORTES PL. MATUTE tas Je Ron d r árti C. Paseo del Virgen del Puerto mo FUENTE DE APOLO 3 o rad el P CASA MUSEO DE Huer C. Calvario EL RASTRO C TEATRO DE LA ZARZUELA ueva C. R BANCO DE ESPAÑA CONGRESO Car rera de S an Jer óni C. d PLAZA STA. ANA BARRIO DE LAS LETRAS ha C. de los Madrazo Calle de Villan ñez toc CÍRCULO DE BELLAS ARTES Calle de la Cabeza oM ba icas mér s uz Cr Calle edo C. Cigarrera la PL. DE CANALEJAS edr Em 30 de PL. DEL ÁNGEL sin l Ca PL. DE LA CIBELES Banco de España lá Alca C. de la Magdalena C. PALACIO DE BUENAVISTA IGLESIA DE S. JOSÉ EDIFICIO METRÓPOLIS ia Calle de Prim arcos a Grac C. Almirante CASA DE LAS SIETE CHIMENEAS C. San M Rein ro de 14 RECOLETOS 1 Calle de Goya ú nán N de Fer lle Ca eA C. M de C. A o sóm ozan 8 ol el S e C. d tas Sevilla Calle le d nP a ad lle ira C. M e Tol C. del Ga Mar tín L so lO de Ca C. Ribera de Curtidores iches los Arn C. Car nito C. a C. Jardines a C. S sp va l. Be da ien m nco C. E PL. GRAL. VARA DEL REY Rond ad balle Tirso de Molina E C. s Sil B C. Cja lmos a tudio z pe Ló asild C. Es C. uela anz ta. C O de los C. S s PL. CAMPILLO MUNDO NUEVO JARDÍN DEL RASTRO Paseo govia nas P P los GTA. PUERTA DE TOLEDO o t on PL. FRANCISCO rg e A s ne Alta lba de A IGLESIA PARROQUIAL DE S. MILLÁN Y S. CAYETANO na azo Am C. d Pta. de Toledo C. M ío el R C. C. Ca Carrera de S. Jerónimo PL. TIRSO DE MOLINA vin MUSEO ARQUEOLÓGICO 15 Calle del Piamonte PL. DE CHUECA fan ra d STA. BÁRBARA e Br aga nza Duque I ro Tel. 112 A C ón ped uño e º. d a . Mir o m PL. DE CASCORRO Chueca Gra PARROQUIA DE rba ba oV s de Se C. Cobo C. Paradi EMERGENCIAS EMERGENCIES Ve ga il I l ue Duq lle Gran Vía Cal ta C. de EDIFICIO TELEFÓNICA PUERTA DEL SOL C. Juanelo uda isc lada illos or ov ia PL. DUQUE DE ALBA La Latina C. R nc on a eg .G Le os Fra Tr av eS nt PL. VIRGEN DE LA PALOMA an C. V al peri Tel. P. Nacional: 091 Tel. P. Municipal: 092 C. Ve el eS ad o Im POLICÍA POLICE C. Bercial la v Ca PL. CEBADA g Án ía d nV Ro nd OBJETOS PERDIDOS LOST & FOUND de Gra C. Jemenuño C. s Ro o ari C. ta l aA e la PL. JACINTO BENAVENTE gia Ca PL. VÁZQUEZ DE MELLA s In C. d PL. DEL CARMEN e Bá Calle de Goya Velázquez BIBLIOTECA NACIONAL PL. DE LAS SALESAS C. d C. de San Lucas Serrano JARDINES DEL DESCUBRIMIENTO e Cu ns s C. Pase ío Manzanar el Leganitos, 19. Tel. 91 548 85 37 [email protected] Paseo del Molino, 7 Tel. 91 527 95 90 LEGAZPI nF C. d C. Pizarra ole e la C. B olsa PL. SEGOVIA NUEVA C. C C. d TRIBUNAL SUPREMO 16 PL. DE COLÓN MUSEO DE CERA Madrid ca d úbli lfo a Tel. (+34) 91 454 44 10 [email protected] sco aja aB v Ca C. PL. CARROS ci ran . Sa Cra PL. SAN FRANCISCO CAPILLA DEL OBISPO MUSEO DE S. ISIDRO e Don Pedro illa r ntu TOURIST INFORMATION SERVICIO DE ATENCIÓN AL TURISTA EXTRANJERO (SATE) FOREIGN TOURIST ASSISTANCE SERVICES d Re ist .V ve na av Tr ue IGLESIA DE TURÍSTICASAN FRANCISCO EL GRANDE Calle d NUNCIATURA lla di on C. as C. Algecir PL. PUERTA CERRADA C. Lechuga ortés PL. VILLA DE PARÍS C. de Hermosilla Rep C. A PL. GRANADO nB www.renfe.com C. FósforoINFORMACIÓN a el Sa JARDINES DE LAS VISTILLAS www.metromadrid.es d C. rería Mo C. METRO METRO STATIONS CERCANÍAS RENFE gos . Cie PL. GABRIEL MIRÓ Datos Útiles Useful Info C. Moreno Nieto an Jus to IGLESIA DE SAN PEDRO PALACIO DE ANGLONA Cta anares C. de Manz C. S a MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES PL. PROVINCIA rnán C 22 Sol or Calle May C. He cia PALACETE MINISTRO PRESIDENCIA Colón e la PARQUE EMIR MOHAMED I ad PL. CELENQUE Calle M o bl Pa Calle Farma a Pº. d PARQUE DE ATENAS PL. SAN GINÉS PLAZA MAYOR PL. SAN MIGUEL Ab PLAZA DESCALZAS PL. COMANDANTE MORERAS ayor n Sa lan alian o que go al Or el Cruz Pº. del MADRID DE LOS AUSTRIAS PL. HERRADORES an tia IGLESIA DE SAN NICOLÁS ja Ba de C. Colón ori alá G no va stan C. S Calle de Segovia . M- Opera 4 PLAZA DE LA VILLA NTE SEGOVIA Crta PL. DE ISABEL II III sc Gé Calle de Ayala MUSEO DEL MARCO del E PL. C. Noblejas RAMALES C. P teo C. Alc Calle de Ayala ú P er Av. ra Callao PL. SAN MARTÍN riora ga er V C. PL. CALLAO C MUSEO ROMÁNTICO EDIFICIO DE LA 21 SGAE Ma S. de C. Mapa cedido por MYMAP Custom Made Maps el Santo alón Pº. Ciudad de Plasencia PL. STA. CATALINA DE LOS DONADOS a rlos lE Gran Vía C. et C. Ca JARDINES LEPANTO PL. SAN NICOLÁS MURALLA ÁRABE rr i EDIFICIO CARRIÓN Calle Preciados PL. SANTO DOMINGO la e all de C. de Fernando Pº. S CATEDRAL Nª. Sª. ALMUDENA A C. d Tu C. Jacometrezo Bo TEATRO REAL PLAZA DE ORIENTE 7 C. os c es Silva de en m ar lC de s C. do cia Pre lle PALACIO REAL 5 lle Ca PL. ENCARNACIÓN C la ll Ca Tribunal PL. STA. Mª. SOLEDAD TORRES ACOSTA Ca JARDINES CABO NOVA L 6 la e .d e ed fi ne Be PL. SAN ILDELFONSO Co rr e de árt ire s C. M Ve ntu ra Ro drí gue z de lle Ca j de e qu Ro n Sa ia nc ce VI elo C. de MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓN PLAZA DE LA ARMERÍA a C. PL. CARLOS CAMBRONERO Ca lle de C al le d La e la Lu Es na Ví s Je de le l Ca V Sto. Domingo C. de Torija Cuesta de San Vicente JARDINES DEL PALACIO REAL an os nit ga Le to en om el F C. d SENADO lR as Marin a rriaz de A d de Calle to ice An ta es Cu eS e nt ce Vi Gr lle Ca o an ez lla de rs q ar M C. lP tre l Río lle Ca a id or Ca da de ús l de le al lle o Pl. España lle Ca C. García Molinas az rr Fl de lle S 20 ita nd Fe la lle Ca ta an e sd ué a An MUSEO MUNICIPAL DE MADRID Ca PL. DE SANTA BÁRBARA gu na er al lle de C. de la Ilustración Príncipe Pío EDIFICIO ESPAÑA PLAZA DE ESPAÑA Ca Calle del Tesoro PL. MOSTENSES MUSEO CERRALBO n Irú de C. ESTACIÓN PRÍNCIPE PÍO TORRE DE MADRID 18 PUJOL An sa re Te s áb no piritu Santo o F C. ro z di rd i PL. 19 JUAN an C. de Apodaca ta He rn a Ferrer Calle del Es Noviciado PL. CONDE TORENO MUSEO DE CARRUAJES C. Mármol Be n Vicente PLAZA ALONSO MARTÍNEZ n Sa C. os en Ca JARDINES FERRAZ CAMPO DEL MORO n la Palma Calle de Sa C. Noviciado C. Velarde Se rr a ic er l de M de 24 Gta. San Vicente Sa Calle de PL. DOS DE MAYO de qu t ín ar z re va Ál TEMPLO DE DEBOD PUERTA DE SAN VICENTE 17 aniel Calle de Am an M C. Ju PARQUE TEMPLO DEBOD C. C. Daoiz C. Calle Don Ram ón de la Alonso Martínez Le C. z ra er V. Rodríguez tor C. Man gasta ía ej M a F de de PALACIO DE LIRIA 23 s C. Quiñone PL. DE LAS COMENDADORAS C. Cri C. Palma sto Divin o Pas ria Longo uel G. de Sa e Fr Calle d C. lle C. at C. de Montserr es inc y e lR ci an Pr o sc Ca s le sa Ro or nt Pi . lle el C a int Qu tor Tu de od PARQUE LA MONTAÑA de C. se Pa Guía de Museos/mapas nMuseums Guide/maps a Calle ra Alc alá Ca gildo rmene C. de San He MADRID MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA Santa Isabel, 52. Precio Price 6 ¤ (Lun, miér, vier 19:0021:00 h. Sáb tarde y Dom gratis free on Mon, Weds-Fri 19:00-21:00 h. Sat noon and Sun). Lun-Sáb Mon-Sat 10:00-21:00 h. Dom Sun 10:00-14:30 h. Mar cerrado Tues closed. 1 2 MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Paseo del Prado, 8. Precio Price 8 ¤. Mar-Dom Tues-Sun 10:00-19:00 h. Lun cerrado Mon closed. CASA MUSEO LOPE DE VEGA Cervantes, 11. Entrada gratuita, imprescindible reserva Free entrance, reservation necessary. Mar-Dom Tues-Sun 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. 3 MONASTERIO DE LAS DESCALZAS REALES Plaza de las Descalzas, s/n. Precio Price 5 ¤ (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica Free on Weds for EU y Latin America citizens). Mar-Jue y Sáb Tues-Thur & Sat 10:3012:45 h. y 16:00-17:45 h. Vier Fri 10:30-12:45 h. Dom y Fest Sun & Hols 11:00-13:45 h. Lun cerrado Mon closed. 4 MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓN Plaza de la Encarnación, 1. Precio Price 3,60 ¤ (Mier gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica Free on Weds for EU y Latin America citizens) Mar-Jue y Sáb Tues-Thur & Sat 10:3012:45 h. y 16:00-17:45 h. Vier Fri 10:3012:45h. Dom y Fest Sun & Hols 11:00-13:45 h. Lun cerrado Mon closed. 5 PALACIO REAL DE MADRID Bailén, s/n. Precio Price 10 ¤ (Miér y Jue 15:00-18:00 h. gratis ciudadanos de la UE y iberoamérica free on Wens & Thur 15:00-18:00 h. for EU & Latin America citicens) Lun-Sáb Mon-Sat 10:00-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. 6 MUSEO DE LA ALMUDENA Plaza de la Almudena, s/n. (Catedral Cathedral) Precio Price 6 ¤ Lun-Sáb Mon-Sat 10:00-14:30 h. Dom y Fest cerrado Sun & Hols closed 7 www.museodelprado.es. Precio Price 8 ¤ (Mar-Sáb Tues-Sat 18:0020:00 h. y Dom Sun 17:00-20:00 h. gratis free) En la web Online 7 ¤. Mar-dom Tues-Sun 09:00-20:00 h. Lun cerrado Mon closed. MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA Alfonso XII, 68. Precio Price 3 ¤ (gratis Sáb tarde y Dom free on Sat noon and Sun). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. 10 MUSEO REAL FÁBRICA DE TAPICES Fuenterrabía, 2. Precio Price 4 ¤ Lun-Vier Mon-Fri 10:00-14:00 h. Sáb-Dom Sat-Sun. 14:00-15:00 h. y Dom Sun). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-15:00 h. Jue Thur 9:30-15:00 h. y 17:00 h. 20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. MUSEO DE LOS ORÍGENES Plaza de San Andrés, 2. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb y Dom Sat & Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado Mon & Hols closed. 19 MUSEO DE HISTORIA Fuencarral, 78. Entrada gratuita Free entrance. Cerrado por reforma Closed. 20 11 MUSEO DE ARTES DECORATIVAS Montalbán, 12. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-15:00 h. Jue Thur 9:30-15:00 y 17:00-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. 12 MUSEO NAVAL Paseo del Prado, 5. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Dom Tues-Sun 10:00-18:00 h. Lun cerrado Mon closed. 13 MUSEO ARQUEOLÓGICO Serrano, 13. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 9:30-15:00 h. 21 MUSEO NACIONAL DEL ROMANTICISMO San Mateo, 13. Precio Price 3 ¤ (Sáb tarde y Dom gratis Sat aftermoon & Sun free). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:30 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00 -15:00 h. Lun cerrado Mon closed. 22 MUSEO DE LAS TELECOMUNICACIONES Gran Vía, 28. Entrada gratuita Free entrance. Cerrado por reforma Closed. MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO Conde Duque, 9-11. Cerrado por reforma Closed for renovation. 23 14 BIBLIOTECA NACIONAL Paseo de Recoletos, 20. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 10:00-21:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed. 15 CENTRO DE TURISMO COLÓN Antiguo pasadizo subterráneo (acceso por lateral del Paseo de la Castellana esquina calle Goya) Former underground pasaje (access through the side of Paseo de la Castellana on the corner with Goya street). Entrada gratuita Free entrance. 917 651 008 Mar-Vier Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:00-20:00 h. Sáb-Dom y Fest Sat-Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed. 16 REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES 17 MUSEO ABC DE DIBUJO E ILUSTRACIÓN DE SAN FERNANDO Amaniel, 29-31. Alcalá, 13. Entrada gratuita Free entrance. Precio Price 5 ¤ (Miér gratis Free on Weds). Mar-Sáb Tues-Sat 11:00-20:00 h. Mar-Sáb Tues-Sat 9:00-15:00h. Dom Sun 10:00 14:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 9:00-14:30 h. Lun cerrado Mon closed. Lun cerrado Mon closed. 18 MUSEO CERRALBO 9 MUSEO NACIONAL DEL PRADO Ventura Rodríguez, 17. Paseo del Prado, s/n. Precio Price 3 ¤ (gratis Sab Free Sat 8 TEMPLO DE DEBOD Paseo Pintor Rosales, s/n. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:00-20:00 h. Sáb-Dom y Fest Sat-Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed. 24 FUERA DE MAPA OUT OF MAP FUNDACIÓN CARLOS DE AMBERES Claudio Coello, 99. Adultos Adults 5 ¤. Niños Children (0-13) Desempleados Unemployed Entrada gratuita Free entrance. Visita guiada Tour 8 ¤ Jue y Vier Thur & Fri 17:00 h. y 19:30 h. Imprescindible reserva Reservation necessary 914 352 201. Mar-Sáb Tues-Sat 11:00-20:30 h. Dom y Fest Sun & Hols 11:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. MUSEO DE ARTE PÚBLICO Paseo de la Castellana, 40. Entrada gratuita Free entrance. Abierto todos los días Open every day. MUSEO SOROLLA General Martínez Campos, 37. Precio Price 3 ¤. (Dom gratis Free on Sun). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. MUSEO LÁZARO GALDIANO Serrano, 122. Precio Price 4 ¤ (Dom gratis Free on Sun). Lun-dom Mon-Sun 10:00-16:30 h. Mar cerrado Tues closed. MUSEO DE CIENCIAS NATURALES José Gutiérrez Abascal, 2. Precio Price 5 ¤. Mar-Vier Tues-Fri 10:00-18:00 h. Sáb Sat 10:00-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-14:30 h. Lun cerrado Mon closed. MUSEO DE LA MONEDA Doctor Esquerdo, 36. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 10:00-17:30 h. Sáb, Dom y Fest Sat, Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed. MUSEO DE LA CIUDAD Príncipe de Vergara, 140. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb-Dom Sat-Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado Mon & Hols closed. MUSEO DE AMÉRICA Avda. Reyes Católicos, 6. Precio Price 3 ¤ (Dom gratis Free on Sun). Mar-sáb Tues-Sat 9:30-20:30 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. ERMITA DE SAN ANTONIO DE LA FLORIDA Glorieta de San Antonio de la Florida, 5. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb-Dom Sat-Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado Mon & Hols closed. MUSEO DEL FERROCARRIL Paseo Delicias, 61. Adultos Adults 5 ¤. Niños Children (4-12) 3,50 ¤. (Sáb gratis Free on Sat). Mar-Dom Tues-Sun 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. MUSEO DEL TRAJE Avda. de Juan de Herrera, 2. Precio Price 3 ¤ (sáb tarde y dom gratis Free on Sat & Sun). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-19:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. PALACIO REAL DE EL PARDO Manuel Alonso, s/n (El Pardo). Precio Price 4 ¤ (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica Free on Weds for EU & Latin America citizens). Lun-Sáb Mon-Sat 9:00-19:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 9:00-16:00 h. Mapas personalizados ¡Todos nuestros mapas son proyectos a medida! MYMAP ESTÁ BASADO EN DIFERENTES TEMÁTICAS: Rutas a pie Itinerarios de Semana Santa Visitas guiadas por Madrid centro Recorridos arquitectónicos Itinerarios culturales Rutas de shopping SE ACABAR ON LOS MAPA S SIN SENTID O Y mucho más... VISITANOS EN WWW.MY-MAP.ES 64 / tm 65 / tm Es una publicación de Exce Comunicación Maquetación Editora Dpto. Marketing y Publicidad Mariola Cabas Cabeza Director Guillermo Sáinz Fuertes Adjunto a Dirección Jesús Rojo Directora de Arte Mónica Fernández Coordinadora de Publicaciones Marta Blasco Asesor de Contenidos Ricardo Sáinz Fuertes Redacción Cristina de Juan Sofía Pinar ilustración_Pseudociencia & Álvaro Liniers Gabriel García Traducción Textos Justin Peterson / Vaughan Systems Impresión Exce Consulting Group Oficinas Golfo de Salónica, 45 4ºA - 28033 - Madrid T. 913 028 715 / F. 913 028 715 E-mail [email protected] [email protected] Publicación controlada por Período 2006/2011 Colaboradores Mario de las Heras Fotografía Juli Robles escenas Evolución por pablo madrid Los científicos han descubierto que, dotando al mono, entendiendo que este término designa a un amplio conjunto de primates, de un espejo, este, eventualmente y en un periodo de tiempo no definido, se convertirá en un homo sapiens, entendiendo que este término designa a una especie de primate de la familia de los homínidos, conocidos bajo la denominación genérica de hombres. Sigue leyendo después de bajarte Extracto de la colección de relatos Pseudociencia. (A ciencia cierta). Título: Pseudociencia. (A ciencia cierta) Autor: Pablo Madrid sudokus 6 2 1 9 3 8 5 Descárgate la app de Taxi Magazine en tu tablet o smartphone y sigue disfrutándo con vídeos descargables o en streaming. 9 1 3 7 8 1 5 1 6 1 7 4 8 9 7 5 2 2 4 8 9 5 7 7 8 5 4 5 4 6 9 9 3 4 6 5 8 7 1 9 7 3 7 1 5 6 1 4 8 9 4 1 2 6 WILLIAMS SIDNEY FROM BRAZIL PEPPERLINE, SL - T: 972 26 92 00 - [email protected] - WWW.PEPPERLINE.COM FROM ITALY #CLOSE2ME SHOP AT FRANKLINANDMARSHALL.COM CLOSE TO US OLGA FROM RUSSIA
© Copyright 2025