E U R O PA AGOSTO 2016 • Nº 155 EJEMPLAR GRATUITO PARA EL VIAJERO MENORCA SO DIFFERENT! 48 HORAS EN RÍO DE JANEIRO Sergio SCARI OLO «Es estimulante jugar contra los mejores del mundo» BERLÍN El muro cumple 55 años FEZ La esencia de Marruecos TOP 10 Vacaciones entre el frío SUMARIO SUMMARY AGOSTO • AUGUST 2016 6 MEETING POINT BURNING MAN El festival más libre del mundo se celebra en agosto en el desierto de Nevada. / The freest festival in the world is held in desert of Nevada in August. 24 SHOW BEYONCÉ La diva del pop desembarca en Barcelona con un show de otra galaxia. / The pop diva stops off in Barcelona with a show from another galaxy. 30 COVER SERGIO SCARIOLO El seleccionador español de baloncesto da la cara antes de los Juegos Olímpicos. / The Spain basketball coach stops to chat ahead of the Olympic Games. 52 A PLACE, A STORY MURO DE BERLÍN Se cumplen 55 años de su levantamiento. / 55 years since the wall went up. 60 48 HORAS RÍO DE JANEIRO LA ‘CARA B’ DE MENORCA. En la isla balear, de espalda a la costa, se esconden rincones con una larga historia y una rica vida interior (Pág. 40). / Turning away from the coast on the Balearic island, there are historic sites and plenty of life inland (Page 40). 48 horas en la ciudad que acoge los Juegos Olímpicos. / 48 hours in the city that hosts the Olympic Games. 68 OTHER WAYS FEZ Nos perdemos en la capital cultural de Marruecos. / We lose ourselves in the cultural capital of Morocco. 100 GASTRO ROQUEFORT ¿Cómo se elabora el queso más famoso de Francia? / How is France’s most famous cheese made? DIRECTOR: Juan José Esteban Muñoz. DIRECCIÓN DE ARTE: Sisterface. DISEÑO Y MAQUETACIÓN: Susana Fernández Fuentes (jefa) y Virginia Ranera Mañas. REDACCIÓN: Sergio Muñoz Romero. VERSIÓN INGLESA : Altalingua y Echoes Translations. FOTOGRAFÍAS: Fotolia y Cordon Press. EDITA: Laura Múgica Codina. REDACCIÓN: Juan Ignacio Luca de Tena, 7. 1ª planta. 28027 Madrid. Tel.: 91 342 14 00. www.tallerdeeditores.com. PUBLICIDAD: RESPONSABLE DE PUBLICIDAD: Victoria Méndez. Tels.: 618 855 399 y 91 327 83 00. IMPRIME: Globalia Artes Gráficas y Distribución. Severo Ochoa, 9. Pol. Ind. Los Villares. Villares de la Reina (Salamanca). DEPÓSITO LEGAL: M. 35.149-2003. © TALLER DE EDITORES, S.A., 2015. Difusión controlada por AIR EUROPA LÍNEAS AÉREAS SAU. Dirección de servicios a bordo. AIR EUROPA ON LINE: 902 401 501. www.aireuropa.com. DIRECTORA GENERAL: Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores en estas páginas son de su exclusiva responsabilidad y no coinciden necesariamente con la línea editorial de EUROPA. Todos los derechos reservados. En virtud de lo dispuesto en los artículos 8 y 32.1, párrafo segundo, de la Ley de Propiedad Intelectual, quedan expresamente prohibidas la reproducción, distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, con fines comerciales, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización de la empresa editora de la publicación: TALLER DE EDITORES, S.A. 3 WELCOME N uestra consigna es clara: ofrecer siempre a nuestro pasajero el mejor servicio a bordo. Guiados por esta máxima, Air Europa ha ido aún más allá en el plan de modernización y renovación en el que está inmersa y ha reconfigurado la clase business de tres Airbus 330, con los que volamos a Sao Paulo y a Nueva York, para garantizar a nuestros clientes el máximo confort y comodidad. Con asientos flat bed, que permiten un reclinado absoluto, creando una cama totalmente plana, se asegura el descanso de nuestros pasajeros que pueden reposar durante el vuelo en posición horizontal. Además, los interiores de la nueva Club Business y su diseño más actual acentúan la sensación de tranquilidad. Nuestro objetivo es reforzar la business en nuestra flota de largo radio y, por ello, la totalidad de los Dreamliners, que progresivamente se incorporarán, contarán también con los asientos flat bed y un sinfín de comodidades de las que ya se puede gozar si viajan a Miami y a Bogotá con nuestros primeros 787. Con la recién inaugurada ruta a la capital colombiana, a bordo de nuestro Dreamliner «Julio Iglesias», Air Europa suma dieciséis destinos en América y se afianza como la aerolínea de referencia para volar entre Europa y el continente americano. ¡Seguimos creciendo gracias a usted! ¡Bienvenido a bordo! / Our motto is clear: always offer passengers the best in-flight service. Guided by this maxim, Air Europa has gone even further in the modernisation and renewal plan it is immersed in and has reconfigured the business class on three Airbus 330s with which the com- aireuropa.com EN POCOS CLICS La web de Air Europa permite reservar vuelos, imprimir la tarjeta de embarque y gestionar asientos o equipaje extra. / The Air Europa web site enables flights to be reserved and boarding cards printed and special seats or extra baggage can be managed. MARÍA JOSÉ HIDALGO Directora General de Air Europa pany flies to Sao Paulo and New York, in order to guarantee the highest comfort and convenience to customers. With flat bed seats, which fully recline to create a completely flat bed, passengers are ensured the best rest during the flight in horizontal position. Also, the interior of the new Business Club and its more modern design accentuate the sensation of tranquillity. The airline’s goal is to strengthen business class in its long-haul fleet and therefore all the Dreamliners progressively being added will also have flat bed seats and a host of features you can already enjoy if you travel to Miami or Bogota with Air Europa’s first 787s. With the recently inaugurated route to the Colombian capital, aboard the company’s “Julio Iglesias” Dreamliner, Air Europa now has sixteen destinations in America and is established as the leading airline for flights between Europe and the Americas. We are still growing thanks to you! Welcome aboard! DES C U BR A A I R E U R O PA S UMA Nuestro programa de fidelización que le permite canjear Millas por vuelos de Air Europa siempre que haya una plaza a la venta. Entre en www.aireuropa.com y conozca todas sus ventajas. / Discover Air Europa SUMA. The Air Europa loyalty card you can use to exchange air miles for Air Europa flights as long as there is a seat available for sale. Go to www.aireuropa.com to discover all the benefits. EXPERIENCE OUR APP ¿Aún no tiene nuestra app? Compre su billete, obtenga su tarjeta de embarque y más desde su smartphone. / Don’t have the Air Europa app yet? Purchase your ticket, get your boarding card and much more from your smartphone. MÚSICA A BORDO La música de Cappuccino Grand Café, en todos los vuelos de Air Europa / Cappuccino Grand Café music, on all Air Europa flights. FOLLOW US 5 MEETING POINT ¡GRITA LIBERTAD! El ‘Burning Man’ vuelve a Nevada el 28 de agosto SE CELEBRA EN BLACK ROCK CITY, UNA CIUDAD QUE SOLO EXISTE DURANTE SIETE DÍAS. / IS HELD IN BLACK ROCK CITY, A CITY THAT ONLY EXISTS FOR SEVEN DAYS. By A N T ÍA R EGO C ada año, entre el último lunes de agosto y el primero de septiembre, un fenómeno sin igual tiene lugar en el desierto Black Rock de Nevada (EE.UU.). 50.000 personas toman el páramo gris y ardiente y levantan, de la nada, una ciudad de tiendas de campaña y estructuras extrañas. Es Black Rock City, la metrópoli efímera que durante una semana acoge el «Burning Man», el festival más salvaje –por libre– del mundo. Cientos de artistas y almas con espíritu hippie llegan para vivir sin reglas por unos días. El dinero carece de valor y cada uno ofrece a los demás lo que puede. Se regalan abrazos, masajes o consultas psicológicas. Solo se puede comprar café y hielo. Lo que da nombre al festival es la quema de una gran escultura de madera con forma humana. Cuando solo quedan cenizas, entra en vigor la única regla: recoger toda la basura y dejar el desierto como si nada hubiera ocurrido. / Every year, between the last Monday in August and 6 the first Monday in September, something phenomenal and completely unrivalled breaks the silence of the Black Rock Desert in Nevada (USA). 50,000 people take over the scorching grey landscape and, in the middle of nowhere, build a city of tents and strange structures. This is Black Rock City, an ephemeral metropolis that, for one week, hosts Burning Man, the wildest festival, in the free sense. Hundreds of artists and souls of the hippie persuasion arrive here to live without rules for a few days. Money loses its value, and everyone offers what they can to others. They gift hugs, massages, and psychiatric consultations. Only coffee and ice can be purchased. The climax of the celebration, from which the event takes its name, is the burning of a giant human sculpture. When only the ash remains, the only obligatory rule of Black Rock City comes into force: cleaning up all the garbage and making sure the desert is left as if nothing had ever happened. BELLEZA Y DINAMISMO EN CADA DETALLE ALFA ROMEO GIULIA NUEVO ALFA ROMEO GIULIA DIÉSEL 150 CV. Oferta válida para Alfa Romeo Giulia 2.2 diésel 150 CV. PVP Recomendado: 29.950€. Incluye IVA, Transporte, IEMT calculado al tipo general, y descuentos promocionales. Incluye garantía legal de 2 años sin límite de kms. más 2 años adicionales o 60.000 kms. desde la fecha de primera matriculación del vehículo, lo que antes suceda. Gastos de matriculación no incluidos. *Tin 7,49%. Importe total del crédito:20.474,55€. Comisión de Apertura: 716,61€ al contado. Precio total a plazos: 35.027,06€. Importe total adeudado: 25.551,61€.Oferta válida hasta el 31/08/16 en Península y Baleares. Para clientes que financien con FCA CAPITAL ESPAÑA, EFC S.A.U., según condiciones contractuales 36 meses de permanencia y un mínimo a financiar de 20.000€. La versión visionada corresponde con el vehículo Alfa Romeo Giulia 2.2 diésel 150 CV Super con opcionales (P.V.P. Recomendado con opcionales 34.080€, en las indicadas condiciones). EN 36 CUOTAS, ENTRADA: 9.475,45€, ÚLTIMA CUOTA: 17.275€, TAE 9,27%* POR 210€/MES CON 4 AÑOS DE GARANTÍA. PURA ESENCIA DE ARTE ITALIANO Consumo ciclo combinado: Entre 4,2 y 8,5 (L/100km); Emisiones co2: Entre 109 y 198 (G/km) W OR L D I N AC TI O N RADAR ¿A Q U IÉ N VAS A LLA M A R? Cazafantasmas 30 AÑOS DESPUÉS DE LA PRIMERA ENTREGA, ‘ C A Z A FA N TA S M A S ’ R E G R E S A A L O S C I N E S E L 1 2 D E AG O S T O. Y E S TA V E Z , L A S D U R A S S O N E L L A S . 30 YEARS AFTER THE FIRST RELEASE, GHOSTBUSTERS R E T U R N S TO C I N E M A S C R E E N S ON AUGUST 12. AND THIS TIME T H E Y ’ R E S OM E TO U G H G I R L S . U N V E R A N O ‘MOVI DI TO’ JU NTO A L TÁ M ES I S Siempre es buena época para visitar Londres, pero este verano la capital británica se despereza más que nunca con sus festivales callejeros, sus exposiciones y su oferta de espectáculos. ¡Ah, y este mes estrena playa! / It’s always a good time to visit London, but this summer the British capital is livelier than ever with street festivals, exhibitions and a varied line up of shows. And this month sees the city’s new beach open! 9 RADAR electropop que t r a s pa s a f r o n t e r a s BUSINESS CLASS Javiera Mena L A C O M P O S I T O R A Y C A N TA N T E C H I L E N A E S TÁ D E G I R A P O R E S PA Ñ A C O N S U Ú L T I M O T R A B A J O , ‘ O T R A E R A’ . / T H E C H I L E A N C O M P O S E R A N D S I N G E R T O U R S S P A I N W I T H H E R L A T E S T A L B U M ‘ O T R A E R A’ ( A N O T H E R E R A ) . Revolucionaria y transgresora en el sonido y en la estética, Javiera Mena (Santiago de Chile, 1983) está considerada una de las artistas con más talento de la música indie actual. Su cuarto disco de estudio, Otra era, que ha lanzado recientemente, ha sido valorado por la crítica como el mejor de su carrera. En él incluye el tema Sincronía, Pegaso, del que tres productores afincados en Rusia –Helms, Yuriy y Nic Bax– han hecho sus particulares versiones. Ahora, la chilena está de gira en España con un vanguardista directo que mezcla luces, coreografías y visuales. El 13 de agosto estará en el Festival Sonorama (Aranda de Duero) y, al día siguiente, en el Girlie Circuit (Barcelona). / Revolutionary and transgressive in both sound and esthetic, Javiera Mena (Santiago de Chile, 1983) is considered one of the most talented artists on the indie music scene at the moment. Her recently-released fourth studio album, Otra Era (Another Era) has been lauded by critics as the best of her career. It includes tracks like Sincronía and Pegaso, of which the Russian-based producers Helms, Yuriy and Nic Bax have recorded their own remixes. Now the Chilean is on tour in Spain with a cutting-edge live show that mixes lights, choreography and visuals. On August 13 she’ll be at Festival Sonorama (Aranda del Duero) and will appear the following day at Girlie Circuit (Barcelona). 10 Como no eres un superhéroe, necesitas un Seguro de Vida En santalucía estamos cerca para que en el futuro tú y los tuyos siempre estéis protegidos. Por eso, en santalucía ponemos a tu disposición una gran variedad de Seguros de Vida, con la más amplia gama de coberturas que se adaptan a todas las necesidades que puedas tener en las diferentes etapas de tu vida. Con un proceso de contratación sencillo. RADAR 1 2 3 4 FLASHES ES 5 7 8 6 1. La cantante Ellie Goulding. 2. Chantelle Winnie, la primera modelo con vitiligo. 3. La actriz Sienna Miller. 4. Kate Moss, musa de la moda británica. 5. Lady Amelia Windsor, hija de los duques de Kent. 6. La modelo Alicia Rountree. 7. La top Naomi Campbell. 8. El diseñador Tommy Hilfiger. 9. Maisie Williams, actriz de Juego de tronos. 9 La actriz lució un elegante choker negro de encaje. / The actress sported a black lace choker. FIESTA DE UNA NOCHE DE VERANO A midsummer night’s party Cada mes de julio desde 2007, los bellísimos Kensington Gardens, en Hyde Park, acogen la fiesta de la Serpentine Gallery, uno de los eventos más esperados del verano londinense... y con más celebrities por metro cuadrado. El coanfitrión de esta edición, Tommy Hilfiger, estuvo acompañado de viejos amigos como Naomi Campbell, Sienna Miller o Tom Jones. / Every July since 2007, the stunning Kensington Gardens in Hyde Park have hosted the Serpentine Gallery Summer Party, one of the most eagerly awaited events of the London summer, boasting more celebrities per square meter than any other. This year’s co-host, Tommy Hilfiger, was accompanied by old friends such as Naomi Campbell, Sienna Miller and Tom Jones. 12 Lo mejor del Real Madrid Palcos y Butacas VIP – Emoción y Exclusividad Real Madrid at its finest Private Boxes and Hospitality Seats – Emotion and Exclusivity Información y reservas / Information & Booking Tel.: +34 91 398 43 77 • E-mail: [email protected] www.realmadrid.com/areavip www.realmadrid.com/hospitality RADAR BAGGAGE R A FA E L AMARGO C O N L A M A L E TA L L E N A Y U N A C A P U C H A PA R A D O R M I R , A S Í V I A J A E L B A I L AO R . / W I T H A FULL CASE AND A HOODIE FOR TA K I N G A N A P. T H AT ’ S H O W T H I S DA N C E R L I K E S T O T R AV E L . By DANIEL MÉNDEZ DANIEL MÉNDEZ. «¿Verano? Los que viajamos tanto preguntamos ‘¿qué verano?’ Por ejemplo, yo suelo pasarlo en Argentina… Cuando aquí es invierno», ríe Rafael. Ríe, pero no bromea. Este verano –sí, el ‘nuestro’– se le puede ver en el Teatro La Latina de Madrid con su espectáculo de gran éxito Tiempo Muerto 2 (hasta el día 21 de agosto). Unas semanas de descanso tras tanto kilómetro. «Yo llego de un viaje para embarcarme en otro», asegura el artista español. «Y siempre llevo muchas cosas: viajo con un buen fondo de armario que, en este caso, es una maleta bien llena. Si meto las botas de baile, buena señal: quiere decir que voy por trabajo». Para los viajes en avión, una aliada imprescindible es una buena capucha: «Sirve para evitar el frío en los viajes largos. Y además, te tapa la luz para dormir. Así cierro yo el telón: poniéndome la capucha». / «Summer? Those of us who travel so much always ask ourselves, ‘what summer?’ For example I usually have my summer in Argentina… when it’s winter here,» laughs Rafael. He laughs, but he’s not joking. This summer – yes, ‘our’ one – you can catch him at Madrid’s Teatro La Latina in his show Tiempo Muerto 2 (until August 21). A few weeks’ rest after so many miles. «I arrive from one trip to begin another,» he assures. «I always carry a lot of stuff; I travel with a big wardrobe which in this case is a full suitcase. If I throw in my dancing shoes, it’s a good sign: it means I’m travelling for work.» For flights, an essential is a good hood. «It keeps out the cold on long journeys. And it also blocks the light for sleeping. That’s how I bring the curtain down: by pulling up my hood.» 14 www.letshare.barcelona YOU TAKE CARE OF THE CITY I TAKE CARE OF YOU YOU I Let’s share Barcelona RADAR SUS BÁSICOS L . P. S T EA M ERS Según el actor, L. P. Steamers es el mejor lugar para probar el plato típico de Baltimore: los cangrejos azules. / According to the actor, L. P. Steamers is the best place to try Baltimore’s most iconic dish: blue crabs. // 1100 E Fort Ave MY… BALTIMORE E DWA RD NORTO N Actor de personajes atormentados, activista y director de cine, repasamos sus lugares imprescindibles en Baltimore. / Often cast in the roles of tormented individuals, we take a look at the actor, activist and director’s essential spots in Baltimore. S upo que sería actor cuando participó, con cinco años, en una obra de teatro. Edward Norton, uno de los actores más sofisticados de Hollywood, nació en Boston (Massachusetts) hace 47 años, pero creció en Columbia, muy cerca de Baltimore. Hijo de un abogado y una profesora, sus padres le inculcaron el amor por el séptimo arte a través de las películas de Woody Allen. En Baltimore despertó su talento, y allí creció entre partidos de béisbol del equipo local, los Orioles; comidas en la bahía de Chesapeake, donde desemboca el río Patapsco; y, como buen amante de la historia, visitas a museos como el American Visionary Art 16 Museum. / He knew he was destined to be an actor when he participated in a theater play at the age of just five. Edward Norton, one of the most sophisticated actors in Hollywood, was born in Boston (Massachusetts) 47 years ago but spent his childhood in Columbia, nearby Baltimore. The son of an attorney and a teacher, his parents instilled in young Edward a love of the seventh art through the movies of Woody Allen. In Baltimore his talent flourished and there he grew up, between the baseball games of local team the Orioles and meals by Chesapeake Bay, the mouth of the Patapsco river, and, as a good lover of history, visits to the American Visionary Art Museum. ORI OL E PA RK El actor nació en una familia fanática de los Orioles. Siempre que puede va al estadio. / The actor was born into a fanatical Orioles family and goes to the ball park whenever he can. //333 W Camden St C I NE S ENATOR El mítico teatro Senator de Baltimore, con 900 localidades, es uno de sus lugares favoritos para ver una película. / Baltimore’s legendary Senator Theatre, with a capacity of 900, is one of his favorite places to catch a movie. //5904 York Rd www.letshare.barcelona YOU DON'T STAY IN UNLICENSED TOURIST ACCOMMODATION I LIVE IN A BETTER CITY LET’S SHARE YOU I Let’s share Barcelona BCN RADAR BUCEO EN BAHAMAS REESE WITHERSPOON «A buscar a Dory», bromea en su perfil de Instagram la actriz estadounidense. Aventuras como esta las vive todos los días con su marido y sus tres hijos durante sus vacaciones de verano en Bahamas. / «Off to find Dory,» joked the US actress on Instagram. On holiday with her husband and three children, she has adventures such as this every day. EL BARCO DE TUS SUEÑOS ANDRÉS VELENCOSO ¿Hay mejor plan en verano que tomar el sol mientras viajas en barco? De eso presume el modelo español. / Is there any better way to spend a summer’s day than working on your tan while taking a boat ride? This is what the Spanish model showed us. RELAX MODE ON Tras un duro año de trabajo, las ‘celebrities’ también necesitan descansar. Y nos lo enseñan en las redes sociales, claro. / After a hard year’s work, even celebrities need to rest. And, of course, they let us know on social media. EL DESCANSO DE LA GUERRERA LEA MICHELE La actriz descansa así de relajada en la piscina antes de volver al trabajo. Ya ha anunciado que estará en la siguiente temporada de la serie Screem Queens. / The US actress relaxed at the pool before returning to work. She has already announced that she’ll appear in the next season of the series Scream Queens. EL ‘DREAM TEAM’ DE IBIZA CRISTIANO RONALDO El futbolista portugués se ha ido a Ibiza de vacaciones con sus amigos más íntimos. La foto, en la que posan marcando abdominales, ha dado mucho de qué hablar. / The footballer took off to Ibiza on a holiday with his closest friends. This photo of them flexing their abs has given plenty to talk about. 18 INSTA GRA MERS ‘POOL PARTY’ JASON DERULO Entre concierto y concierto, el cantante y bailarín estadounidense sabe cómo disfrutar de los meses de verano. / Between gigs, the US Singer knows how to enjoy the summer. DESCANSO EN LAS PITIUSAS ALESSANDRA AMBROSIO La supermodelo brasileña es una de las muchas celebrities que ha comenzado sus vacaciones y ha escogido la isla de Ibiza como destino. / The Brazilian supermodel is one of many celebrities to have already started her holidays and she chose Ibiza as her destination. ANTIMOSQUITOS EN EMULSIÓN HIDRATANTE PARA TODA LA FAMILIA* * Niños a partir de 3 años. Utilice los biocidas de forma segura. Lea siempre la etiqueta y la información sobre el producto antes de usarlo. RADAR 1 Obra de Niki de Saint Phalle realizada en 1961. EL ARTE DEL ‘ASSEMBLAGE’ El Centre Pompidou de Málaga explora el Nuevo Realismo de los años sesenta./ Málaga’s Pompidou Centre explores the New Realism of the 1960s. 2 3 4 EXPO El Nuevo Realismo, la muestra que acaba de inaugurar el Centre Pompidou de Málaga, repasa las aportaciones de esta vanguardia francesa que pretendió mostrar los defectos de la sociedad para crear la necesidad de corregirlos. Yves Klein, Raymond Hains o Niki de Saint Phalle son algunos de los autores de las cerca de veinte obras maestras provenientes de la colección del Centro Pompidou de París que podrán contemplarse en la ciudad andaluza hasta el 25 de septiembre. Los artistas del Nuevo Realismo buscaban acabar con la separación entre la vida y el arte y, para ello, tomaban los materiales de sus obras de la vida cotidiana. Recurrían a técnicas como el ensamblaje e integraban objetos provenientes de los medios de comunicación, la tecnología, la industria o la cotidianidad urbana. Un recorrido por obras emblemáticas muestra la singularidad y la fuerza de este movimiento. / New Realism, the exhibition just opened at the Centre Pompidou Málaga, traces the contributions of this French avant-garde movement which aimed to expose the defects of society so as to create the need to correct them. Yves Klein, Raymond Hains and Niki de Saint Phalle are some of the artists of close twenty masterpieces displayed here, on loan from the Centre Pompidou in Paris until September 25. The New Realists sought to put an end to the separation between life and art and in order to do so they used materials from everyday life in their works. They resorted to techniques such as assemblage and integrated items from the media, technology, industry and every day urban life. This collection of emblematic works demonstrates the singularity and strength of the movement. REALISMO Y COTIDIANIDAD Disparos (1), La comida húngara (2), Tapiz Maillot (3) y De repente el último verano (4) estarán expuestas en el Centro Pompidou de Málaga. / Shots (1), Hungarian Meal (2), Tapis Maillot (3) and Suddenly Last Summer (4) will be exhibited at Centre Pompidou Málaga. 20 El Mediterráneo, nuestro tesoro más preciado PA L M A · A L C Ú D I A · M A Ó · E I V I S S A · L A S AV I N A La privilegiada situación de nuestros puertos permite que los visitantes puedan disfrutar en primera fila de las magníficas sensaciones que ofrecen las Islas Baleares. Nuestras islas, desde el mar, el mejor de los anuncios. www.portsdebalears.com SÍGUENOS RADAR 1 NEW IN TOWN 1. PLAYA ARTIFICIAL LONDRES 2 Durante el verano, Londres se vuelve una ciudad estrella para el turismo. Los planes para disfrutar de la capital inglesa se multiplican en agosto y las temperaturas animan a salir a la calle y disfrutar de cines de verano, fiestas callejeras o playas artificiales. Tampoco faltan en la agenda las exposiciones o los estrenos teatrales. / The summer 2.200 metros cuadrados de arena tapizarán el Queen Elisabeth Olympic Park, y habrá pantallas para ver los Juegos Olímpicos de Río del 6 al 21 de agosto. / 2,200 square meters of sand will cover Queen Elizabeth Olympic Park, and there’ll also be screens to see the Rio Olympic Games from August 6 to 21. 2. EL MEJOR CARNAVAL El 28 y 29 de agosto se celebra en el barrio de Notting Hill el mayor festival callejero de Europa. / The Notting Hill neighborhood celebrates Europe’s biggest Street party on August 28 and 29. months see London attract large numbers of tourists. There are many ways to enjoy the English capital in August and rising temperatures encourage you to take to the streets to enjoy outdoor cinemas, street parties and artificial beaches. Nor is there any shortage of exhibitions or theater premieres. 3. CINE DE VERANO El patio de la Somerset House se convierte en un cine al aire libre del 4 al 17 de agosto. / The courtyard of Somerset House is turned into an open-air cinema from August 4 to 17. 3 4 5 4. ‘THE ENTERTAINER’ Kenneth Branagh y John Hurt interpretan el clásico de John Osborne en el teatro Garrick. / Kenneth Branagh and John Hurt star in Osborne’s classic at the Garrick Theatre. 5. EXPOSICIÓN: EL ARMARIO DE ISABEL II The Entertainer estará en cartel desde el día 20 de agosto. / The Entertainer takes to the stage from August 20. w 22 El Palacio de Buckingham acoge una exposición sobre los trajes y las joyas de la reina Isabel II. / Buckingham Palace hosts an exhibition of the dresses and jewels of Queen Elizabeth II. RADAR SHOW LA REINA BEYONCÉ, EN ESPAÑA La diva del pop cierra su gira europea en el Estadio Olímpico de Barcelona el 3 de agosto. / The pop diva closes her European tour at Barcelona’s Olympic Stadium on August 3. Después de actuar en catorce ciudades europeas y dar más de veinte conciertos en Estados Unidos, Beyoncé aterriza en España para ofrecer su único show en el país. El espectáculo se enmarca en la gira The Formation World Tour 2016, a la que la artista llega con imposibles coreografías, una legión de bailarinas de infarto, un vestuario de impresión y con la crítica rendida a sus pies. Pura demostración de grandeza. El día 3 de agosto presentará en el Estadio Olímpico de Barcelona los temas de su nuevo trabajo, Lemonade, pero también repasará los éxitos de su carrera, verdaderos himnos del pop internacional. / After performances in four- 24 teen European cities and more than twenty concerts in the United States, Beyoncé lands in Spain to offer her only show in the country and the last of her European tour. The show is part of The Formation World Tour 2016, with the artist arriving with impossible choreographies, a legion of heart-stopping dancers, an impressive wardrobe and the critics at her feet, offering adulatory praise. It all makes for a full demonstration of her greatness. At Barcelona’s Olympic Stadium on August 3, she’ll present songs from her new album Lemonade, but will also include the biggest hits of her career: true international pop anthems. RADAR NEWS L A Ú LT I M A I N S P I R A C I Ó N D E D I E G O C A B R E R A El conocido barman argentino Diego Cabrera acaba de abrir un nuevo establecimiento en la calle de Echegaray de Madrid. ¿Su nombre? Salmón Gurú, un espacio con diversos ambientes donde destaca una gran mesa compartida que, previa reserva, estará atendida por el propio Cabrera y contará con una carta de combinados diferente a la del resto del local. / Renowned Argentine mixologist Diego Cabrera has just opened a new establishment on Calle de Echegaray in Madrid. The name? Salmon Guru: a space with different atmospheres and with a large shared table as the focal point where, by prior reservation, you’ll be served by Cabrera himself and can choose from a special menu of mixed drinks different from the rest of the bar. TA L L E R E S D E A R T E PA R A N I Ñ O S La Nave de Ses Salines de Ibiza ofrece el 10 y el 24 de agosto talleres de creación para niños. Los organizan las galerías Lio Malca y Ponce+Robles y Foam & Diamonds by Paris Hilton. / From August 10 to 24 Ibiza’s Nave de Ses Salines offers two creative workshops for children. Behind the project are the Lio Malca and Ponce+Robles galleries and Paris Hilton’s Foam & Diamonds party. WHITE SUMMER B AT E R ÉCO R D S Con 22 días (siete más de lo usual) y una previsión de 100.000 asistentes (el doble que en 2015), White Summer estará en Pals hasta el 20 de agosto. Música y gastronomía en la Costa Brava. / At 22 days long (seven more than usual) and with 100,000 expected to attend (double the number for 2015), the White Summer festival will be in Pals until August 20. Music and gastronomy on the Costa Brava. 26 C A N D E L E DA S E P O N E U R B A N I TA Hamlet, SFDK, Berri Txarrak o Los Chikos del Maíz encabezan el cartel del festival Shikillo, que se celebra en Candeleda (Ávila) entre el 4 y el 6 de agosto. / Hamlet, SFDK, Berri Txarrak and Los Chikos del Maíz are some of the headliners at the Shikillo festival, which will be held in Candeleda (Ávila) from August 4 to 6. RADAR LO N U E VO D E R O O M M AT E Room Mate, la cadena hotelera de Kike Sarasola, acaba de abrir su cuarto establecimiento en Barcelona. Ubicado en pleno Paseo de Gracia, Room Mate Anna posee una terraza con unas vistas de lujo a la Casa Batlló, una de las obras cumbre de Gaudí, y a la Torre Agbar. El interior es obra del interiorista Lorenzo Castillo y los muebles han sido creados ex profeso para el hotel. / Room Mate, the hotel chain of Kike Sarasola, has just opened its fourth hotel in Barcelona. Located just off the Passeig de Gracia, Room Mate Anna boasts a terrace with fantastic views of the Casa Batlló, one of Gaudí’s finest works, and the Torre Agbar. The interior is the work of interior designer Lorenzo Castillo and the furniture has been designed exclusively for the hotel. G UA R N I C I Ó N D E MÚSICA Y ‘DANCE’ U N OA S I S E N E L CAMPO DE GOLF Un hotel de cinco estrellas acaba de abrir en el PGA Catalunya Resort: el Hotel Camiral, fruto de la remodelación del antiguo Meliá Golf Vichy Catalán. / A five star hotel has just opened at the PGA Catalunya Resort: the Hotel Camiral, the result of the redevelopment of the old Meliá Golf Vichy Catalán. CREA TU VINO PERSONALIZADO El Hotel Arts de Barcelona propone un paquete especial en el que los huéspedes podrán crear su propio vino, y lo recibirán en casa con una etiqueta personalizada. / Barcelona’s Hotel Arts is offering a special package that allows guests to create their own wine, which they’ll receive at home with a personalized label. 28 Los miércoles, viernes y sábados, el sky lounge The Ninth, del Hard Rock Hotel Ibiza, ofrece un espectáculo gastronómico con un menú diseñado por los chefs Raúl Gutiérrez y Carlos Herrero «maridado» con un show que incluye música, magia, danza y pole dance. / On Wednesdays, Fridays and Saturdays The Ninth sky lounge at the Hard Rock Hotel Ibiza offers a gastronomic spectacle with a menu designed by the chefs Raúl Gutiérrez and Carlos Herrero «paired» with a show that includes music, magic, dance and pole dance acrobatics. E U R O PA PA R A A R O U S A N O R T E NO PIERDAS EL NORTE, SIGUE EL CAMINO DE LAS ESTRELLAS D O N ’ T LO S T YO U R WAY, F O L LO W T H E PAT H O F T H E S TA R S Puerto y villa de Cabo de Cruz / Port and town of Cabo de Cruz Un destino de luz tanto de día como de noche, la situación geográfica de Arousa Norte es de privilegiada septentrionalidad brindándonos eternas horas de luz. Podrás adentrarte en la fértil ría de Arousa siguiendo la cielos para disfrutar de una nueva perspectiva del Parque Nacional de las Islas Atlánticas de Galicia. Pero sin duda, serán la gastronomía y la idiosincrasia de los pueblos marineros lo que te enganchará. Mar, le Arousa Ría, or saline estuary, by following the Camino de Santiago “Traslatio” route and emulating the legend of the arrival of St. James the Apostle in the “stone boat”. Along this route you will come across Sálvora Island, one of the 15 Starlight tourist destinations in the world. A nocturnal sea route in which you will be submerged in the magical stories that envelop this place and its starry skies to enjoy a new perspective of the Atlantic Islands of Galicia National Park. But it will be the cuisine and the idiosyncrasy of the fishing villages that will have you hooked. Sea, light, starry nights, tradition and nature in all its glory. That is Arousa Norte, a wealth of secrets to be discovered. www.arousa-norte.es Isla de Sálvora / Salvora Island ruta “traslatio” del Camino de Santiago y emular el mito de la llegada del Apóstol Santiago en la “barca de piedra”. A través de esta ruta te encontrarás la Isla de Sálvora, uno de los quince destinos turísticos Starlight del mundo. Una ruta marítima nocturna en la que te sumergirás en las mágicas historias que envuelve este lugar y sus estrellados luz, noches iluminadas, tradición y naturaleza en su máximo esplendor. Eso es Arousa Norte, infinidad de secretos por descubrir. / A destination of light by day and by night, the geographical location of Arousa Norte is one of a privileged northerly position affording eternal hours of sunlight. You can delve deep into the ferti- 29 SERGIO SCARIOLO “España debe ir a por una medalla en Río” “Spain must go for a medal in Rio” El seleccionador más laureado de la historia del baloncesto español prepara su asalto a los Juegos Olímpicos de Río 2016 tras la plata obtenida en Londres. / The most successful coach in history of the Spanish national basketball team prepares their campaign for the Rio 2016 Olympic Games off the back of silver at London. By V Í C T O R G O D E D Photo: C A R L O S C A R R I Ó N 30 31 COVER SERGIO SCARIOLO L 32 leva media vida viviendo en España, y se siente tan español como italiano. Desde Marbella, donde vive y trabaja, Sergio Scariolo (Brescia, 1961) prepara uno de los retos profesional más importantes de su vida: que la selección española sea campeona olímpica. En la cancha es pasión y entrega; fuera de ella transmite naturalidad, paciencia y sinceridad. Con esas virtudes por bandera, el seleccionador repasa su vida mientras posa con elegancia y tranquilidad para una intensa sesión de fotos. ¿A qué se ha dedicado Sergio Scariolo desde septiembre de 2015, cuando España levantó el Europeo, hasta antes de la concentración de la Selección? A bastantes cosas. Revisar los partidos del campeonato de Europa, analizar todos los informes estadísticos y técnicos, recoger premios, atender a los medios, dar charlas, impartir clínics en varios sitios de España para con- tribuir a la formación de los entrenadores, ver encuentros de baloncesto... ¿Qué es lo mejor y lo peor de ser un seleccionador? En mi caso, lo mejor es trabajar con personas de una calidad humana y profesional muy alta. Lo peor, obviamente, es tener muy poco tiempo para ajustar y corregir. Hay un margen de error extremadamente reducido que te obliga a que el acierto en el trabajo previo sea muy elevado. ¿Y qué es lo mejor y lo peor de ser un entrenador de club? Lo más bonito es entrenar todos los días en una cancha. Me encantan los entrenamientos, el juego en sí. Lo más negativo es esa sensación que se produce a veces en que con cada partido parece que empieza o se acaba el mundo. ¿Cuando entrenaba al Khimki en Rusia y al Olimpia de Milano vivía con su familia? Sí, excepto el primer año en el Khimki. Empecé en diciembre y ya los niños iban al colegio. ¿Afecta anímicamente? Al inicio me permitió concentrarme exclusivamente en el equipo, pero al primer mes ya les echaba en falta. Y ellos a mí también. El mayor no lo pasó bien. Eran otros años, con los niños más pequeños. Egoístamente, si pudiese elegir, viajaría con la familia a todos los sitios. ¿Cómo contactaba con ellos? Telefoneaba un par de veces al día a mi mujer. Siempre es así, incluso cuando estoy en Marbella. Hablo más con ella, pero con mis hijos también lo hago diariamente. ¿Lo más duro que le ha pasado como entrenador de baloncesto? [Suspira] Un momento duro es cuando termina una competición sin haber conseguido el objetivo. Sobre todo porque no tienes la oportunidad de resarcirte hasta unos meses después. ¿Hay alguno en concreto que recuerde especialmente? Igual en la última etapa del Baskonia [temporada 2013-2014], ya que aterricé con una perspectiva y me encontré con una realidad diferente. Llegamos a donde teníamos que llegar «PREFIERO Q U E E E .U U . VAYA CON LOS MEJORES JUGADORES A LOS JUEGOS OLÍMPICOS» «I P R EFER IF US A TA KES TH E B ES T P LAYER S TO TH E OLYMPICS» HE HAS LIVED IN SPAIN HALF HIS LIFE and feels just as Spanish as Italian. From Marbella, where he lives and works, Sergio Scariolo (Brescia, 1961) is preparing one of the most important challenges of his life: to take Spain to Olympic basketball gold. On the court, he is all energy and commitment. Away from the court he is natural, patient and honest. With these virtues to the fore and in a relaxed mood, the coach talks about his life as he poses elegantly throughout an intense photo shoot. What has Sergio Scariolo been doing between September 2015 when Spain won the European Championships, and when the national team met back up again? Plenty of things. Re-watching the European Championship games, analyzing all the statistical and technical reports, collecting awards, dealing with the media, giving talks, giving clinics in different parts of Spain to contribute to the training of coaches, watching basketball games… What is the best and worst of being a national coach? In my case, the best is working with people of a very high caliber, both personally and professionally. The worst, obviously, is having so little time to adjust and correct. There is an extremely fine margin for error that forces you to make sure the preparation work is very successful. And what is the best and worst of being a club coach? The nicest thing is coaching on the court every day. I love training sessions; the game itself. The most negative aspect is the sensation you get sometimes where every game seems to be the beginning or end of the world. When you coached Khimki in Russia and Olimpia Milano, did you live with your family? Yes, except for the first year at Khimki. I started in December and the children were already going to school. Does that affect you emotionally? At the beginning it allowed me to concentrate exclusively on the team but after the first month I needed them. And they needed me too. The eldest didn’t get on very well. They were different years, and the children were younger. Selfishly, if I could choose, I’d travel everywhere with my family. How did you keep in touch with them? I called my wife on a couple of times a day. It’s always like that. Even when I’m in Marbella. 33 COVER SERGIO SCARIOLO SIETE AÑOS DE ÉXITOS pero con una sensación de que había sido una temporada extremadamente dura. ¿Podría destacar el mejor recuerdo? Es complicado. Algunos no tienen ninguna vinculación con un evento público, son íntimos. No puedo hacer un ranking. El próximo reto son los Juegos Olímpicos de Río 2016. ¿Cuál es el objetivo de España? En principio ganar una medalla. No podemos escondernos, aunque sabemos que hay un nivel de competencia brutal. Está claro que la Selección española tiene que salir para ganar una medalla. Cualquiera sería un gran éxito. ¿Es difícil gestionar la presión por parte de la opinión pública y los medios de comunicación para que regresen con un metal? [Suspira] Si quieres destacar en tu campo no puedes apuntar a cosas fáciles. Esto es aplicable a cualquier sector de la vida. Es un reto complicado, pero llevamos preparándonos toda la vida para ello. Así que no lo quiero presentar como una operación a corazón abierto o formar un Gobierno. ¿Cómo valora cada selección del grupo? Argentina y Brasil tienen mucha calidad, competitividad y jugamos en Sudamérica, que es su terreno. Lituania es un equipo lleno de talento, que alcanzaron la final en el último Europeo y van a recuperar jugadores. Siempre son competitivos, está en su gen. Al igual que Croacia. Nigeria va a ser un equipo más complejo de lo que pueda parecer porque tiene jugadores NBA y con un alto nivel atlético. ¿Es Estados Unidos batible? La respuesta del cerebro es no. Ni creo que nadie piense que así sea. La respuesta del corazón es que decir en el deporte que algo es impo34 Scariolo llegó al equipo español en 2009. Ganó dos campeonatos de Europa y una plata en los JJ.OO. de Londres de 2012, año en que lo dejó. Volvió en 2015 y ganó su tercer Europeo. / Coach Scariolo landed on the Spanish bench in 2009. He won two European Championships and took silver at the London 2012 Olympics, the same year he left the job. He returned in 2015 to win his third European Championship. I speak to her the most, but I also speak to my children every day. The toughest thing to happen to you as a basketball coach? [Sighs] A tough moment is when a competition ends without reaching the objective. Above all because you don’t have the opportunity to recoup until a few months later. Is there any particular moment that you remember? Probably towards the end with Baskonia [20132014 season]. I arrived with certain ideas and found the reality to be different. We got to where we had to get but there was a sensation that it had been an extremely tough season. Could you pick out your favorite memory? That’s difficult. Some aren’t related to the public event. They’re private. I couldn’t rank them. Your next challenge is the Rio 2016 Olympic Games. What’s the objective for Spain? In principle, to win a medal. We can’t hide, although the level of competition is tremendous. It’s clear the Spanish national team has to go for a medal. Any medal would be a great success. Is it difficult to manage the pressure of public opinion and the media to come back with a medal? [Sighs] If you want to stand out in your field you can’t aim for something easy. This applies to any area of life. It’s a difficult challenge, but we’ve preparing ourselves for it all our lives. So I’m not trying to say it’s like open heart surgery or forming a government. How do you rate the other teams in the group? Argentina and Brazil have a lot of quality; they’re very competitive and we’re playing in South America which is their home ground. Lithua- E U R O PA PA R A C L Í N I C A I M E M A E S PA Ñ A A L A CAB EZA DEL M UNDO EN T RA S P LANTES D E PELO GRACIAS A C L ÍN ICA I MEMA CLÍNICA IMEMA PUTS SPAIN AT THE TOP OF HAIR RESTORATION WORLDWIDE Clínica IMEMA, dirigida por el prestigioso Dermatólogo Eduardo López Bran, continúa a la vanguardia de la innovación con la incorporación de la 3ª generación del robot Artas. Esta avanzada tecnología robótica es la única capaz de garantizar unos trasplantes de pelo no agresivos, con resultados definitivos, 100% naturales y sin cicatrices. En Clínica IMEMA, se unen tecnología y equipo humano, lo que ha permitido ser líder mundial de trasplantes de pelo robotizados durante los 2 últimos años, además de ser la primera clínica en Europa en obtener la acreditación Artas CLINICAL EXCELLENCE. Este prestigioso reconocimiento se otorga so- lamente a los mejores profesionales tras completar una serie de estrictos requisitos, con lo que Clínica IMEMA pone a España a la cabeza del mundo en trasplantes de pelo. / Clínica IMEMA, directed by renowned Dermatologist Eduardo Lopez Bran, continues to be at the forefront of innovation with the introduction of the 3rd generation of the Artas robot. This advanced robotic technology is the only technology capable of ensuring non-aggressive hair restoration, without leaving scars. At Clínica IMEMA, technology and humans España, líder mundial en trasplante de pelo gracias a Clínica IMEMA. / Spain, world leader in hair restoration thanks to Clínica IMEMA. meet, allowing the clinic to become the world leader in robotic hair restorations over the past two years, besides being the first clinic in Europe to obtain the Artas CLINICAL EXCELLENCE accreditation. This prestigious award is given only to the best professionals after completing a series of strict requirements, allowing Spain to be at the very top of hair restorations worldwide. Clínica IMEMA. Juan Hurtado de Mendoza, 15. Madrid (Spain). +34 91 359 77 07. www.imema.es 35 COVER SERGIO SCARIOLO sible va en contra de su naturaleza. Tendrían que hacerlo muy mal ellos y muy bien quien les gane. En Londres nosotros rozamos la perfección. Siempre tienes un punto de ilusión para poder repetir o incluso mejorar esa prestación. Siendo realistas y con honestidad, tienen que hacerlo muy mal ellos. Sin alejarnos de los estadounidenses como rivales, ¿es partidario de que vayan los mejores? [Risas] No puedes pensar en rebajar el obstáculo. Es estimulante competir contra los mejores del mundo, y en algunos casos de la historia del baloncesto. Lo prefiero aunque suponga que la probabilidad de victoria sea mínima. Varios deportistas han mostrado su miedo al virus del Zika de cara a los Juegos Olímpicos. ¿Se ha exagerado todo un poco? No tengo los conocimientos científicos como para poder contestar. Gracias a Pau Gasol y la sensibilización generada se han conocido cuáles son los riesgos, los peligros y las posibles consecuencias. Tengo que creer en las autoridades sanitarias, que actúan con la máxima responsabilidad y en ningún momento se han planteado un aplazamiento de los Juegos. ¿Van a ir a la Villa Olímpica? Lo digo porque en Londres 2012 hubo una polémica lé émica por la multa que les impusieron on n por los destrozos de las instalaciones. ne es. No me consta. Fue una noticia ciaa no confirmada. ¿Está entre sus planes dirigir a la selección italiana? Creo que hablar hipotéticamente es difícil. Y más en estee trabajo, donde aún ni siquiera sé dónde estaré en septiembre. Ahora mismo la selección italiana está en grandess manos. ¿Cómo desconecta de su trabajo? ajo jo? Practico deporte cuando puedo, ueedo, estoy con mi familia, el cine, la lectura urra de llos os ensayos, mi fundación, que mee ocupa b basastante tiempo… Me faltan horass para hacer todo lo que me gustaría hacer.. ¿Cómo era de pequeño? Muy travieso e inquieto. Me expulsaron xpulsaron del colegio varias veces. No conseguía onseguía concentrarme en clase, me gustaba más hablar y perderme en otras ras cosas. Espero que mi actitud en n clase no la copien mis hijos. 36 nia is a team full of talent, that reached the final at the last Europeans and they’re going to have some players back. They’re always competitive; it’s in their genes. The same goes for Croatia. Nigeria is going to be a more difficult team that it looks because it’s got NBA players and with an impressive level of athleticism. Is the United States beatable? The brain says no. Nor do I think that anybody thinks it’s going to like that. The heart says that to say that something is impossible is against the nature of sport. They’d have to play very poorly and whoever was to beat them would have to play very well. In London we were close to perfection. You always have some hope of repeating or even improving on that performance. Being realistic and honest, they have to play very badly. Staying with the USA as an opponent, are you in favor of the best players going? [Laughs] You can’t think about lowering an obstacle. It’s stimulating to compete against the best in the world and, in some cases, the best in the history of basketball. I prefer that even if it means the probability of victory is minimal. Several athletes have shown concern about the Zika virus ahead of the Olympic Games. Has it been exaggerated a little? I don’t have the scientific knowledge to be able to answer that. Thanks to Pau Gasol and the Scariolo llegó a awareness raised, we know what the risks, danjugar de base en el gers and possible consequences are. I have to equipo de su ciudad, believe the health authorities, who act with the el Brescia. / Scariolo played point guard for utmost responsibility and haven’t at any stage his city team, Brescia. considered the postponement of the Games. Will the team stay in the Olympic Village? I ask because at London 2012 there was a fine impodamage caused to the facilities. sed for dam I’m not n t aware no awa of that. The story was never confirmed. have any plans to coach the Italian naDo you hav team? tional team difficult to speak hypothetically. And I think it’s d especially in i this job, where I still don’t know where I’ll be b in September. Right now the Itanational team is in good hands. lian nationa you switch off from work? How do yo I play sport when I can, I spend time with my family, go to cinema, I read essays. There’s my foundation, which takes up u quite a bit of my time. I don’t have enough hours to do everything I’d like e to do. What were you like as a boy? Very mischievous and restless. They expelled me from school several times. I couldn’t concentrate in class. I liked to talk and lose myself in things. I hope my children don’t copy my attitude in class. Did you show signs of leadership at that that time? I’ve I vee always liked to help. I have this conI’ cept, ceept almost a cult, of friendship. From COVER SERGIO SCARIOLO a very young age I organized and made plans for my friends. I don’t know if it was a precocious vocation for leadership. It’s noteworthy that you never played in a professional team as a player. I played point guard for a season with the team of my city, Brescia. I suffered an ankle injury but I have to admit that it didn’t cut short any spec¿Tenía dotes de liderazgo por aquella época? tacular career. Me ha gustado siempre ayudar. Tengo un conWhen did you realize that you weren’t going to make a living from bouncepto -casi de culto- de la amistad. Desde muy cing a ball but from getting others to do it? pequeño organizaba los planes de los amigos. Precisely when I injured my Achilles tendon. I liked managing and the No sé si era una vocación precoz al liderazgo. strategic element, I started taking some coaching courses and started Llama la atención que no jugó en ningún equipo coaching a group of kids. profesional como jugador. Your son plays for Unicaja. Do you fear people will look at him differentJugué de base una temporada en el equipo de ly because of whose son he is? mi ciudad, el Brescia. Me lesioné en un tobillo, They do look at him differently. Right now he’s a kid that’s up there with pero hay que reconocer que no truncó ninguna the best in his age group in Spain but with the potential to grow. He was carrera espectacular. fine with it; he’s used to the situation. At one ¿Cuándo se dio cuenta de que su camino no time he did find in hard. era botar el balón sino que lo boten otros? And does your daughter play basketball? Precisamente con la lesión de un tendón de «ME FALTAN She plays tennis. She has a very different perAquiles. Me gustaba la dirección y la parte essonality from my son. She enjoys what she tratégica, empecé a hacer cursillos de entrenaHORAS EN does. The important thing is that they have fun dor y de ahí a entrenar a un grupo de niños. playing sport, and that it helps shape them as Su hijo juega en Unicaja. ¿Teme que se le pueda EL DÍA PARA people. mirar de otra manera por ser hijo de quien es? HACER TODO Your wife, Blanca Ares, was one of the best feSe le mira de otra manera. Ahora mismo es un male basketball players in Spain. Do you talk to niño que no marca grandes diferencias con los LO QUE ME her about basketball? mejores de España de su edad, pero con persEvery day less and less. Before we did quite a lot, pectivas de crecimiento. Él lo llevaba bastanGUSTARÍA but gradually there are family issues that bete bien, se ha acostumbrado a la situación. Lo come more important, like the children or the pasó mal en su momento. HACER» house. Sometimes basketball is an unwanted ¿Y su hija va para el baloncesto? guest in the house. I don’t want to talk about Ella juega al tenis. Tiene una personalidad diwork and she doesn’t want to talk about the ferente al niño. Disfruta con lo que hace. Lo «I DON’T HAVE same sport either. importante es que se diviertan y que hagan deYou have always stood out for your style. How porte, que ayuda a formarse como persona. ENOUGH do you like to dress? Su mujer, Blanca Ares, ha sido de las mejores jugadoras de baloncesto de España. ¿Habla muHOURS TO DO My ideal outfit is jeans, a shirt, a sports jacket and trainers. This is my standard since I was cho con ella sobre este deporte? very small. But of course, it’s not always possiCada vez menos. Antes muchísimo, pero graEVERYTHING ble [laughs]. dualmente hay problemas familiares que van I’D LIKE Do you play sport? adquiriendo más peso, como los hijos o la casa. Every day, but not as much as I’d like. I play golf A veces el baloncesto es un convidado de piedra TO DO» and padel and I do exercises for the parts of my en el hogar. Ni a mí me gusta llevar el trabajo a body that cause me problems. casa ni a ella le atrae hablar del mismo deporte. Do you control your diet? Usted destaca por su estilo. ¿Cómo le gusta vestir? I usually eat healthily. My only weakness is a Mi forma de vestir ideal sería unos vaqueros, una camisa, una americasweet tooth. na y zapatillas de deporte. Este es mi estándar desde muy pequeño. Pero Finally, tell us about your Foundation in Malaclaro, eso no siempre es posible [risas]. ga which you created after your father, Cesare ¿Practica deporte? Scariolo, dies of leukemia. A diario, pero no tanto como me gustaría. Juego al golf, al padel y hago The structure is very flexible; we have volunteers ejercicios para las partes del cuerpo que tengo más fastidiadas. that work with us. We want full transparency ¿Controla la dieta? and the funds we raise to go directly towards the Habitualmente como sano. Mi única debilidad son los dulces. activities we carry out. Para acabar, háblenos sobre su Fundación en Málaga que creó tras la muerte de su padre, Cesare Scariolo, por leucemia. La estructura es muy ágil, tenemos voluntarios que colaboran. Queremos que haya una transparencia total y una línea directa entre los ingresos y las acciones que llevamos a cabo. 38 PLAN YO UR N E X T TR I P ESCAPE A RI T M O D E SA M BA Juegos Olímpicos 2016 DEL 5 A L 21 D E AGO STO, R ÍO D E JAN EI R O ACOG E E L M AYO R EVE N TO D E L D E P ORT E MU N D IAL . ¡ E N S U S M AR CA S...! FR OM AUGUST 5 TO 21 , R I O DE JAN EI R O H OSTS TH E BI GGE ST E VE N T I N WO R LD SP O RTS. O N YO UR MAR KS… ! 39 ESCAPE MENORCA U NA IS LA CO N M UCHA V IDA INTERIOR De Ciudadela a Mahón, entre monte y campos, una carretera discurre de punta a punta por la Menorca más auténtica, aquella que bulle de vida, historia y tradición más allá del turquesa intenso del Mediterráneo que la envuelve. By 40 R O D R I G O PA D I L L A THE DESTINY AN I SLAN D W I T H P LE N T Y OF LI F E WITHIN From Ciutadella to Mahón, between mountains and fields, a road winds across Minorca from one tip to the other through its authentic heartland, bustling with life, history and tradition beyond the intense turquoise of the Mediterranean. 41 ESCAPE D e espaldas a las urbanizaciones costeras surgidas al calor del turismo de sol y playa se extiende una isla que en muchos aspectos sigue siendo como siempre fue, rural y pausada, tradicional e industriosa, con un puñado de pueblos de interior, de casas blancas en medio de campos y monte, lugares perfectos para disfrutar de la gastronomía típica o para conocer su fascinante pasado. En una isla tan estrecha y alargada como Menorca, no sorprende ver que casi todos estos pueblos están unidos por una misma carretera, la que va de Ciudadela a Mahón, del extremo oeste al este, y que los engarza como si fueran las cuentas de un collar. Son solo 45 kilómetros, así que no es mala idea dedicar un día a recorrerlos, haciendo tantas paradas como el paisaje natural o humano nos pida. El viaje empezará en Ciudadela, antigua capital de la isla con un legado histórico que se aprecia en las intrincadas callejuelas moras, en la catedral de Santa María, el castillo de San Nicolás o los edificios que flanquean las calles peatonales del centro. Toda la animación de sus tiendas y terrazas quedará atrás cuando le demos la espalda al mar y enfilemos la carretera Me-1 hacia el interior. Aparecerán solares, naves industriales y los primeros campos de cultivo, flanqueados por los tradicionales muros de piedra. Poco a poco las manchas de monte se irán haciendo más ha- HOWEVER, BEYOND THE coastal resorts with their tourism of sun and sand, snorkeling and sailing, there extends an island that in many respects remains the same as it always was: rural, unhurried, traditional and industrious with a handful of small, whitewashed villages in its interior. Between the mountains and fields, these are the perfect places to enjoy the local gastronomy and to discover the island’s fascinating past. On an island as narrow and long as Minorca is, it is no surprise that almost all the villages are connected by the same road, which stretches from the extreme east to the west, from Ciutadella to Mahón, with the two cities bookending it like the closing pins on a necklace. It’s just 45 kilometers long, so it’s a fine idea to take a day to explore it, making as many stops as the natural and human landscape demands. Our journey will begin at Ciutadella, the old capital of the island, with an historic legacy that you can really get a feel for in its narrow backstreets, its Cathedral, Castell de Sant Nicolau and in the buildings that flank the center’s pedestrian streets. All the hustle and bustle of its stores and terraces will El animado puerto de Ciudadela, la antigua capital de la isla, a día de hoy con una abundante oferta turística. / The bustling port of Ciutadella, the island’s old capital, has lots to offer for tourists. 42 be left behind once you take the ME-1 inland. Past the empty plots and industrial units, the first fields begin to appear, surrounded by the traditional stone walls. Little by little, the gentle hills become more frequent and the flat landscape gives way to pine trees as we approach our first destination. The village of Ferreries is to be found in the most abrupt part of what is generally a very flat island. It appears almost suddenly out of a hollow between hills and ravines, at the feet of the rather modest mountains that, nonetheless, do offer that mountain air. Here, in the year 1301 King Jaime III of Majorca founded the parish of Sant Bartomeu, and this is the origin of the village. The present church dedicated to the saint is later, from the 18th century, and is as white as the houses clustered around it in the old town center. From the heights around the village, the gullies and ravines begin their route to the sea, creating some of the best known coves on the island, such as Cala Galdana and Cala Terbalguer. Resisting the temptation to dive in, we return to the main road and head out east. On the right is the turn off for the only inland village not served by the ME-1. Perhaps this is #spectacular CAL A EN PORTER DAY · follow us SUNSET · www.covadenxoroi.com NIGHT ESCAPE why Es Migjorn Gran remains relatively untouched by tourism and is where they say the true essence of the menorquín countryside is most intact. The next village en route to Mahón doesn’t delay in appearing on the horizon dominated by the island’s highest peak, Mount Toros, at 358 meters and crowned by a 14th century tower and a hermitage. From here on a clear day one can just make out the mountainous profile of Majorca. At its foot FERRERIES La iglesia de San Bartomeu en Ferreries, templo del siglo XVIII. / The Church San Bartomeu in Ferreries, an 18th century. bituales, el paisaje plano se quebrará y los pinos ganarán la partida conforme nos acercamos a nuestro primer destino. Ferreries se encuentra en la parte más abrupta de una isla en general de escaso relieve. Aparece casi de repente en una hondonada entre colinas y barrancos, a los pies de montañas de altura modesta pero que le dan cierto aire serrano. Allá por el año 1301, el rey de Mallorca Jaime III fundó aquí la parroquia de Sant Bartomeu, origen del pueblo. La actual iglesia dedicada al santo es muy posterior, del sigo XVIII, tan blanca como todas las casas que se arraciman en el casco antiguo. De las alturas que rodean al pueblo arrancan torrenteras y barrancos que corren hacia el sur, hacia el mar, dando pie a algunas de las calas más conocidas de la isla, como cala Galdana o Trebaluger. Si resistimos la tentación de zambullirnos y volvemos a la carretera principal, seguiremos ruta hacia el este. A la derecha sale el desvío hacia el único pueblo del interior que la Me-1 no atraviesa. Quizá por eso Es Migjorn Gran sea el que 44 APAR EC E DE REPENTE ENTRE COLI N AS Y BAR RAN COS FERRERIES sits Es Mercadal, a small and clean village of paved streets and whitewashed façades. In recent years it has become a popular center of gastronomy, with several restaurants specializing in menorquín cooking and bakeries that prepare typical local sweet treats like amargos, crespellets, brazos de Gitano and carquinyols. We can also take advantage of the stop to buy some menorquinas, the artisan sandals that are still made here today. If Es Mercadal is considered the birthplace of these sandals, Alaior, the next village on our route is the home of menorquín cheese. Of medieval origins, Alaior grew around the Church of Santa Eulalia and it boasts a very interesting heritage, with buildings like the Church of San Diego and its Pati de sa Lluna courtyard, the Hermitage of Sant Pere APPEARS SUDDENLY BETWEEN HILLS AND RAVINES Abajo, de izquierda a derecha: vista de la localidad de Es Mercadal, plaza en Alaior y yacimiento prehistórico del Talatí de Dalt. / Below, from left to right: view of Es Mercadal, square in Alaior and the prehistoric archaeological site of Dalt. ESCAPE A PIE DE MAR A pesar de su pequeño tamaño, Menorca cuenta con 216 kilómetros de costa, más que suficientes para reunir un buen número de rincones que merece la pena conocer. Entre ellos, sus calas. La lista de las imprescindibles incluye paraísos de bolsillo como cala Turqueta, cala Macarella o cala Mitjana, tranquilas y rodeadas de vegetación, o las más grandes y concurridas, como Cala Galdana o Cala’n Bosch. Otra de las señas de identidad de Menorca son sus faros. Siete en total hay en la isla, levantados siempre en lugares de buena visibilidad, por lo que todos tienen unas vistas magníficas. Si hubiera que destacar algunos, esos serían el de Punta Nati, el roqueño faro de Cavallería o el de Favaritx, en medio del parque de s’Albufera des Grau. presenta menos influencia del turismo y donde, según se dice, reside más intacta la verdadera esencia del campo menorquín. El siguiente pueblo en nuestro camino a Mahón no tarda en aparecer en un horizonte dominado por la cima más alta de la isla, el monte Toro, de 358 metros de altura, coronado por una torre del siglo XIV y una ermita, y desde donde, en los días claros, la vista alcanza hasta el perfil montañoso de Mallorca. A sus pies se extiende Es Mercadal, pequeño y pulcro, de calles enlosadas y fachadas blancas de cal. En los últi- 46 Sobre estas líneas, Cala Mitjana (arriba) y Cala Mecarelleta (abajo). A la derecha, arriba, Cala en Turqueta. Debajo, el bello Faro de Favaritx. Bajo estas líneas, Cala del Pilar. / Above these lines, Cala Mitjana (top) and Cala Mecarelleta (bottom). Right, the beautiful Cala Turqueta. Below right, the beautiful Favaritx Lighthouse. Below, Cala del Pilar. Despite its size, Minorca has 216 kilometers of coastline: more than enough to boast a good number of corners worth discovering. Among these are its coves or calas. The list of must-visits includes diminutive paradises like Cala Turqueta, Cala Macarella and Cala Mitjana, tranquil and surrounded by vegetation, as well the bigger and busier options like Cala Galdana and Cala’n Bosch. Minorca’s lighthouses are also iconic symbols of the island, always built in very visible locations and hence offering magnificent views. If forced to choose a few highlights, these would be the one at Punta Nati, the rocky Cavallería Lighthouse and Favaritx, in the middle of the s’Albufera des Grau Natural Park. ESCAPE Vista del animado puerto de la ciudad de Mahón, capital de Menorca. / View of the busy port of Mahón, capital of Menorca. mos años se ha convertido en un centro gastronómico especialmente interesante, con varios restaurantes especializados en la rica cocina menorquina y pastelerías que preparan los típicos amargos, crespellets, brazos de gitano o carquinyols. También podemos aprovechar para comprar unas menorquinas, las abarques que aquí se siguen fabricando de forma artesanal. Si Es Mercadal es la cuna de las abarcas, Alaior, el siguiente pueblo en nuestra ruta, lo es del queso menorquín. De origen también medieval, Alaior creció en torno a la iglesia de Santa Eulalia y conserva un patrimonio histórico muy interesante, con edificios como la iglesia de San Diego y su Pati de sa Lluna, la ermita de Sant Pere Nou o la casa señorial de Can Salort. Los balcones y postigos verdes en sus fachadas blancas terminan de dar a las calles de Alaior un aire muy personal. En sus alrededores se encuentra también el mayor yacimiento arqueológico de la isla, Torre d’en Galmés, un antiguo poblado talayótico que cuenta con un interesante centro de interpretación. Si esta visita nos despierta la pasión por la vida prehistórica de la isla, también es recomendable acercarse al poblado de Torralba d’en Salord, algo más pequeño pero igualmente fascinante. Antes de alcanzar la punta opuesta de la isla pasamos por L’Argentina, un pequeño núcleo de casas y chalets a cuya salida se encuentra el Lloc de Menorca. Este pequeño zoológi- 48 Nou and the Can Salort mansion. The balconies and green shutters of the white façades give the streets of Alaior a very unique air. Outside the village you can also find the island’s most important archaeological site: Torre d’en Galmés, an old Talaiotic settlement with its own visitors’ center. If this visit awakes a passion for pre-historic life on the island, a visit to the village of Torralba d’en Salord is also worthwhile; somewhat smaller but equally fascinating. Before reaching the western edge of the island, we pass through L’Argentina, a small cluster of houses and chalets after which we can find Lloc de Menorca. This small zoo is perfect for a family visit. Children can see many different species of animals up close and even touch and feed some of them. Only a dozen kilometers away is Mahón, the island’s capital and our final destination, where the sea returns in the form of one of the biggest and most spectacular ports in the world. This port attracted seafaring people from all over the Mediterranean and in the 18th century, for a period, it became one of the main bases of the British fleet. With its fortresses, Italian-style mansions, the Church of Santa María, the neo-classical City Hall, the Plaça Conquesta and the English-style Windows that many houses feature, the legacy of the past remains, and not just in the architecture but also in the cheerful and open character of the local people, E U R O PA PA R A P E D R O R O D R Í G U E Z PEDRO RODRÍGUEZ "PEDRÍN" EXPONE SU OBRA EN MENORCA PEDRO RODRÍGUEZ "PEDRÍN" EXHIBITS HIS WORK IN MENORCA No sólo por haber nacido en Málaga, sino por sus genes, Pedro Rodríguez es un artista mediterráneo que se siente impulsado a manifestar la alegría de vivir, la exaltación de la exuberancia de la Naturaleza porque ello es parte de la mentalidad colectiva de los nacidos en este azul. Para alcanzar sus metas, el artista moldea los materiales plásticos como el barro, el gres, el bronce, el hierro y más recientemente el eterno mármol, hasta lograr unas formas claras y rotundas, en las que los volúmenes se expresan mediante turgencias opulentas que otorgan a sus figuras una gran expresividad, lograda mediante la plenitud de las curvas. El reconocido artista Pedro Rodríguez “Pedrín” expone su obra de forma permanente en Menorca, en una casa del Siglo XVIII convertida en Galería de Autor. / Pedro Rodriguez is a Mediterranean artist, not only because he was born in Málaga but also because it is his genetic inheritance. He feels a strong urge to show the joy of living and to glorify the abundance of nature, because all of this is part of the collective consciousness of those born under blue skies. So GALERÍA DE ARTE PEDRÍN Dirección: Carrer Seminari 30 07760 Ciutadella de Menorca Islas Baleares (+34) 677 385309 - 971 481543 [email protected] he is indulgent in the company of people, with whom he is attentive and cordial, maintaining naturalness and sincerity in both word and gesture. To reach his goals, the artist models his plastic materials – clay, potter’s clay, bronze, iron and, more recently, marble – until he obtains a clear, rounded form, in which the mass is infused with delicate qualities giving to the figures a great expressiveness, achieved through the fullness of the forms. This modeling confers a powerful sensuality on both the movement of the figures and their static poses. The outlines and the volume of Pedro’s sculptures are strictly realistic and show a high degree of symbolic expression, both qualities modeled with a grand artistic virtuosity. The renowned artist Pedro Rodríguez “Pedrín” exhibits his work permanently in this 18th century house converted into the Author´s Gallery. www.artepedrin.com 49 ESCAPE co es una estupenda visita para hacer en familia. Los niños podrán ver de cerca ejemplares de diferentes especies, incluso tocar y dar de comer a alguno de ellos. Y a solo una decena de kilómetros se encuentra ya Mahón, capital de la isla y punto final de la ruta, donde el mar vuelve a hacerse presente en la forma de uno de los puertos naturales más grandes y espectaculares del mundo. Este fondeadero perfecto atrajo a todos los pueblos marineros del Mediterráneo y, ya en el siglo XVIII, se convirtió durante un tiempo en una de las principales bases para la flota británica. Fortalezas, casonas señoriales de aire italiano, la iglesia de Santa María, el ayuntamiento neoclásico, la plaza de la Conquesta, las ventanas de influencia inglesa en muchas casas… el legado de tanto pasado sigue muy presente, y no solo en lo arquitectónico, sino también en el carácter alegre y abierto de sus habitantes, tan habitual en las ciudades que han crecido entre el ir y venir de barcos, mercancías y gentes de todo origen y condición. Hoy el puerto es un animado lugar de encuentro, lleno de terrazas, tiendas y restaurantes, el sitio perfecto para completar la transición desde la Menorca más rural y pausada hacia esta otra algo más actual pero igualmente reparadora, bajo un mismo cielo azul y con un Mediterráneo balsámico que pone un horizonte de calma a unas vacaciones siempre demasiado cortas. 50 ‘MADE IN’ MENORCA Un recorrido por la Menorca más tradicional pasa por los productos de la tierra. Destacan las muchas joyas gastronómicas, sobre todo ese queso que ya entusiasmaba a cartagineses y romanos y que ahora se vende bajo la denominación de origen Mahón-Menorca. Recuerdo del paso de los ingleses por la isla es la ginebra, que la marca Xoriguer sigue fabricando igual que hace 200 años y que, mezclada con limonada, es la base de la pomada. Como no todo es comer y beber, en la maleta de vuelta no deben faltar unas abarques, las sandalias usadas desde siempre por los isleños y tan populares que se las conoce como menorquinas. Arriba, ginebra Xoriguer y menorquinas. Al lado, queso de Mahón. / Above, Xoriguer gin and menorquina sandals. Right, Mahón cheese. so common in cities that have developed amid the coming and going of boats, merchants and people of all classes and from all over the world. Today the port is a lively meeting place packed with terraces, stores and restaurants and the perfect place to observe the transition from the rural, unhurried Minorca to something more modern but equally refreshing, under the same blue sky and with the soothing Mediterranean forming the backdrop to a holiday that’s always too short. The produce of the land is essential on any journey through traditional Minorca. Many gastronomic gems stand out, but especially the cheeses, which stirred the enthusiasm of the Carthaginians and Romans and are now sold under the Mahón-Menorca Designation of Origin. The English legacy left to the island is its gin, which the Xoriguer brand continues to produce just as it did 200 years ago. Mix it with lemonade for the popular pomada. It’s not all eating and drinking though; you can’t forget to take home a pair of local artisan sandals, long worn by the islanders and so popular they became known as menorquinas. DISFRUTA DE LA MAYOR OFERTA DE ACTIVIDADES Y DEPORTES DE AVENTURA EXCURSIONES CON KAYAKSNORKELEXCURSIONES CON LANCHAEXCURSIONES MOTOS DE AGUA PADDLE SURF PACKS MULTIAVENTURAPACKS ESPECIAL PAREJASALQUILER DE KAYAKS Compre nuestras actividades desde la web Buy our activities from our web INFORMACIÓN Y RESERVAS - INFORMATION AND BOOKINGS Avd. Passeig Marítim, 41 FORNELLS · [email protected] Tel. 609 670 996 · www.diacomplert.com A PLACE, A STORY H A C E 5 5 A Ñ O S / 55 Y E A R S A G O La noche del 12 al 13 de agosto del año 1961, miles de agentes de policía y soldados de la República Democrática de Alemania, con las fuerzas soviéticas dispuestas a intervenir en caso de necesidad, bloquearon todos los puntos de acceso a los sectores aliados de la ciudad y empezaron a tender los kilómetros de alambre de espino que luego se convertirían en muro. / On the night of August 12 to 13 1961, thousands of police agents and soldiers of the German Democratic Republic, backed by Soviet forces ready to intervene if necessary, blocked the points of access to the allied sectors of the city and began to lay out the kilometers of barbed wire that would give way to the Wall. 52 LA LÍN EA S E HIZO M U R O THE LINE BECAME A WALL En una sola noche, la frontera que separaba Berlín Este de Berlín Oeste pasó de simple trazo a barrera infranqueable. / On one night, the border separating East and West Berlin went from a simple line to an impassable barrier. By R O D R I G O PA D I L L A Como cada mañana, miles de berlineses salieron de sus casas para ir a trabajar o hacer la compra. Sin embargo, algo había cambiado durante la noche: un alambre de espino recorría el trazado de la línea roja que desde el fin de la Segunda Guerra Mundial separaba el Berlín oriental del occidental, aunque hasta ese momento solo en los mapas. El paso quedó restringido, y muchas familias se vieron tan divididas como la propia ciudad. El telón de acero, término acuñado por Winston Churchill años antes, se convirtió en muro y también en símbolo del choque entre los dos grandes bloques políticos de la época. En el verano de 1961, el gobierno de la República Democrática de Alemania, creada en 1949 en la parte del país bajo control soviético, tomó la decisión de sellar Berlín para impedir la salida de personas hacia la República Federal de Alemania. Las fronteras entre ambos Estados llevaban años cerradas, pero Berlín Oeste, enclave occidental en territorio de la RDA, era Just like any other morning, thousands of Berliners left their homes to go to work or go shopping. However, something had changed overnight: barbed wire stretched along the red line that, since the end of the Second World War, separated East and West Berlin, although until now only on the maps. Travel was restricted and many families were divided in their own city. The iron curtain, a term coined by Winston Churchill years before, became a wall and a symbol of the clash of the two great political blocks of the time. In the summer of 1961, the government of East Germany, created in 1949 in the part of the country under Soviet control, took the decision to seal Berlin to prevent the exodus of people to West Germany. The borders between both states had been closed for years, but West Berlin, a Western enclave within the territory of the German Democratic Republic, acted as a Conrad Schumann (1942-1998) Peter Fechter (1944-1962) 15 de agosto de 1961, tercer día de construcción del muro: un soldado de la RDA salta hacia Berlín Occidental. Con 19 años, protagonizó una de las fotos más famosas de la Guerra Fría. / On August 15 1961, a GDR soldier scaled the barbed wire towards West Berlin. His act was captured in one of the most iconic photographs of the Cold War. Este joven obrero intentó saltar el muro cerca del Checkpoint Charlie. La guardia fronteriza de la RDA abrió fuego. Fechter cayó en la franja de seguridad y fue la primera víctima del Muro de Berlín. / This young worker tried to scale the Wall near Checkpoint Charlie. The East German border guards opened fire and Fechter fell in no man’s land and he was the wall’s first victim. 53 ESCAPE 1 2 3 4 54 un coladero. Se calcula que más de tres drain. It is calculated that over three millones de ciudadanos orientales habían million East German citizens had cruzado al otro Berlín para no volver. La crossed to West Berlin, never to come primera alambrada que rodeó Berlín Oc- back. The first ring of barbed wire that cidental dio paso a un muro de ladrillo, surrounded West Berlin gave way to que se fue mejorando en distintas etapas a brick wall, which was enhanced in hasta alcanzar su forma definitiva: una various stages until it reached its final barrera de 120 kilómetros de hormigón form: a 120-kilometer reinforced conarmado y 3,6 metros de altura, precedida crete barrier 3.6 meters in height with por una franja de seguridad sembrada de a security perimeter laid with land minas, con cables de alarma, mines, alarm cables, with torres de vigilancia, miles de watchtowers and thousands Ciudadanos derriban el Muro guardias armados… Aun así, of armed guards. Even still, (1). Hoy, algunos más de 5.000 personas lograover 5,000 people managed fragmentos ron burlarlo, pero 200 se deto get through, although decoran las calles (2). Una jaron la vida en el intento. 200 lost their lives trying. placa recuerda El Muro de Berlín cayó igual The Berlin Wall fell just as su trazado (3). La East Side Gallery que había surgido: de la noche it had been erected: overes la parte mejor a la mañana. El 9 de noviemnight. On November 9 1989 conservada (4). bre de 1989, el gobierno gerthe East German governmanoriental, acuciado por las ment, urged on by growing Citizens knock crecientes protestas ciudadacitizen protests, announced down the Wall (1). nas, anunció que autorizaba that it would authorize travel Some fragments decorate the el paso al Oeste. Para su sorto the West. To its surprise, streets (2). A presa, miles de personas atrathousands crossed the borplaque marks vesaron los puestos de control der posts while many oththe course (3). The East Side mientras otras muchas se ers clambered to the top of Gallery is the encaramaban sobre el propio the wall itself, amidst tears best-conserved muro entre lágrimas de feof happiness. With German section (4). licidad. Con la reunificación reunification, Berlin recovalemana, Berlín recuperó su condición ered its status as the single capital and de capital única y se lanzó a una transfor- began a rapid transformation. In what mación vertiginosa. En la tierra de nadie was once no man’s land there are now se levantan ahora modernos edificios, modern buildings and there are no y en el mítico Checkpoint Charlie ya no longer spies at the legendary Checkhay espías, sino multitudes de turistas point Charlie, but crowds of tourists haciéndose fotos. Del muro quedan unos eager for photographs. A few sections pocos tramos, como el de la East Side of the wall remain, such as the East Gallery, cubierto de grafitis, y una línea Side Gallery, covered in graffiti and de adoquines en el suelo que dibuja su a line of cobbles in the ground that recorrido como cicatriz de una herida fe- marks the course like the scar left by a lizmente cerrada. happily healed wound. ESCAPE TOP 10 VERANO AL FRESCO COOL FOR THE SUMMER By GEMA BOIZA FIORDOS (NORUEGA) U N A O B R A D E A R T E D E L A N AT U R A L E Z A Protegidos por la Unesco y símbolo de la Noruega más tradicional, en estos brazos de mar que se adentran en la tierra el tiempo se mueve a su propio ritmo. Hay más de mil, pero los más famosos son el Nærøyfjord, el Sognefjord, el Lysefjord y el Geirangerfjord, en la costa oeste del país. En verano, la temperatura media es de 15 ºC. / Protected by the UNESCO and traditional symbol of Norway, time moves at its own pace in these arms of sea that penetrate the land. There are over a thousand fjords but the most famous ones are Nærøyfjord, Sognefjord, Lysefjord and Geirangerfjord on the country’s west coast. In summer, the average temperature is 15ºC. 56 C A S C A DA S KO G A F OS S ( I S L A N D I A ) U N A M A R AV I L L A D E L U Z Y A G UA Situada en el curso del río Skógá, al sur de Islandia, y con una anchura de 25 m y una caída de 60, esta cascada es una de las más grandes del país. Gracias a la gran cantidad de espuma que produce, un arco iris, simple o doble, es visible en los días soleados. / Located along the course of the Skógá River at the south of the island and with a width of 25 meters and a drop of 60, this waterfall is one of the biggest in the country. Thanks to the great quantity of foam it produces, either a single or double rainbow is usually visible on sunny days. LLUVIA DE COLOR EN LAPONIA 300 km sobre el círculo polar ártico está Inari, donde 7.000 personas viven junto a una naturaleza salvaje que incluye el Lago Inari, el más grande de Laponia. Un lugar perfecto para observar auroras boreales y aprender a pescar en el hielo. / 300 km from the Arctic Circle sits Inari, where 7,000 people live side by side with nature at its wildest. The area includes Lake Inarijärvi, the biggest in Lapland. It’s the perfect setting to observe the aurora borealis and learn to fish through the ice. SALAR DE UYUNI (BOLIVIA) Lo que hace 11.000 años era el Lago Tauca hoy es el mayor desierto de sal continuo y la mayor reserva de litio del planeta. Ubicado en el suroeste de Bolivia, a 3.650 m, tiene una superficie de 10.582 km2. / What 11,000 years ago was Lake Tauca is today the largest continuous salt flat and the largest lithium reserve on the planet. Located in south-western Bolivia at some 3,650 m, it has a surface area of 10,582 km². G L AC I A R E S , P I CO S , H I S TO R I A ... W E S T L A N D N . P. ( N . Z E L A N D A ) CA B O D E B U E N A E S P E RA N Z A (S U DÁ F R I CA ) P U E R TA D E E N T R A D A A L A S I N D I A S INARI (FINLANDIA) KILÓMETROS DE DESIERTO SALADO Situado en el extremo sur de África, fue avistado por primera vez por el navegante portugués Bartolomé Díaz en 1488. Dos siglos después, cuando el cabo era la llave de acceso a la ruta marítima entre Europa y las Indias, el holandés Jan van Riebeeck instaló un campamento que acabó convirtiéndose en lo que hoy es Ciudad del Cabo. / Located at the southern tip of Africa, the Cape of Good Hope was first spotted by Portuguese explorer Bartolomeu Dias in 1488. Almost two centuries later, when the cape was the key maritime access route between Europe and the Indies, the Dutch explorer Jan van Riebeeck installed a camp close to the cape which would ultimately become what is today Cape Town. Westland National Park está ubicado en la isla sur de Nueva Zelanda. Alberga glaciares, lagos, picos tan altos como los de los Alpes, un bosque húmedo y una costa con restos de poblados mineros de la época de la fiebre del oro. / Westland National Park is on New Zealand’s South Island. It is home to glaciers, lakes, peaks as high as the Alps, a rainforest and a coast with remains of mining settlements left after the gold rush era. 57 ESCAPE EL MÁS ALLÁ D E L P L A N E TA A L A S K A ( E S TA D O S U N I D O S ) Por su orografía, sus costas y los numerosos ríos que la atraviesan, Alaska es un destino perfecto para los amantes de la naturaleza. Forma parte de EE.UU. desde 1959, es el estado más grande de la nación y cuenta con la cima más alta de Norteamérica, el monte Denali, de 6.194 m. / Given the nature of its terrain, its coasts and the many rivers that cross it, Alaska is the perfect destination for lovers of nature. It has belonged to the United States since 1959, is that country’s largest state and boasts the highest peak in North America: Mount Denali, at an altitude of 6,194 m. T O R R E S D E L PA I N E ( C H I L E ) L A O C TAVA M A R AV I L L A Con una superficie de 242.000 hectáreas, el parque nacional de Torres del Paine es uno de los más grandes e importantes de Chile y uno de los componentes del Sistema Nacional de Áreas Silvestres Protegidas del país. Situado en pleno corazón de la Patagonia chilena, presenta una gran variedad de entornos naturales, desde montañas y valles hasta ríos, lagos y glaciares. Fue seleccionado como la octava maravilla del mundo en 2013. / With a surface area of 242,000 hectares, Torres del Paine National Park is of the biggest and most important in Chile and is part of the National System of Protected Wild Areas. Located in the heart of Chilean Patagonia, it offers a variety of natural environments, from mountains and valleys to rivers, lakes and glaciers. It was selected as the eighth wonder of the world in 2013. 58 LA CIUDAD DEL FIN DEL MUNDO Ushuaia es conocida por ser la ciudad más austral del mundo. Este centro industrial y turístico es la capital de la provincia de Tierra del Fuego, Antártida e Islas del Atlántico Sur de Argentina, y también la única ciudad del país ubicada en el lado occidental de los Andes. / Ushuaia is known as the southernmost city in the world. This industrial and tourism center is capital of the province of Tierra del Fuego, Antarctica and the South Atlantic Islands. It is also the only city in Argentina located on the western of the Andes. USHUAIA (ARGENTINA) B U D AWA N G N . P. ( A U S T R A L I A ) EN LOS BOSQUES DE NIEBLA Este parque natural está ubicado a unos 200 km al suroeste de Sidney, en una región casi virgen. Uno de sus mayores atractivos es el bosque siempre cubierto de niebla. La zona fue colonizada a partir de 1820, aunque la parte costera lo fue a partir de 1890 debido a su difícil acceso. / This national park is some 200 km southwest of Sydney, in an almost unspoiled region. One of its greatest attractions is the forest covered in snow all year round. The area was colonized in 1820 but the coastal areas were not until 1890, due to the difficulty of access. Property Ref. 54133-AE my home, the mirror of my soul www.firstmallorca.com ESCAPE En primer término, la playa de Copacabana. Detrás, el lago Rodrigo de Freitas. / In the foreground, Copacabana Beach. In the background, Rodrigo de Freitas Lagoon. 48 HOURS río de ja neir o S I T UA DA E N U N A DE L AS BAHÍ AS M Á S B E L L A S DEL P L AN ETA Y L L EN A DE CON T RA STES. ASÍ ES L A C I U DAD QUE ACOGE ESTE MES LOS JUEGOS OL Í M PI COS . | LO C AT ED IN O NE OF THE MOST BEAUTIFUL BAYS ON T H E P L ANET AND F ULL O F CON T R A ST, T H E C IT Y H O ST S T H E OLYMP I C G A M ES T H IS M O NT H . By 60 ANTÍA REGO PAN DE AZÚCAR Es un bloque de roca de 396 metros, en plena bahía Guanabara. Desde lo alto se puede disfrutar de unas vistas únicas de la ciudad. Se puede coger el teleférico para subir hasta la cima. / At 396 meters high, Sugarloaf Mountain overlooks Guanabara Bay. From its peak you can enjoy unique views of the city. Take the cable car to the top. DAY 1 B A R R I O D E S A N TA T E R E S A , « E L B O N D I N H O » Es el barrio de los artistas, y uno de sus principales atractivos es el antiguo tranvía conocido como «bondinho». En 1872 empezó a prestar servicio y aún podemos verlo por el barrio. / The artists’ neighborhood, where one of the biggest attractions is the old tramway known as «the bondinho». It first ran in 1872 and we can still see it in the area today. CRISTO REDENTOR El principal atractivo turístico de la ciudad y la obra art decó más grande del mundo, con 38 metros de altura. Se encuentra en la cima del Corcovado, a 710 metros sobre el nivel del mar. / The city’s biggest tourist attraction, at 38 meters in height Christ the Redeemer is the tallest art deco work in the world. It is built at the top of Corcovado hill, 710 meters above sea level. ES TA DI O M A RAC A NÁ MUSEO D E L M A ÑA N A Obra del arquitecto español Santiago Calatrava, es un edificio inspirado en la bromelia, una planta brasileña. Un museo sobre la historia del planeta Tierra y el impacto del hombre sobre este. / The work of Spanish architect Santiago Calatrava is inspired by the bromelia, a tropical plant indigenous to Brazil. The museum traces the history of the planet Earth and man’s impact upon it. «El templo del fútbol» abre sus puertas como sede ceremonial de los Juegos Olímpicos de Río de Janeiro. / The Temple of Football opens its doors to host the opening and closing ceremonies of the Rio de Janeiro Olympic Games. 61 ESCAPE P L AYA D E I PA N E M A Es menos conocida mundialmente que la playa de Copacabana y, por ello, está menos masificada. La oferta turística es abundante y atrae a personas de un nivel adquisitivo alto. Ipanema significa en lengua tupiguaraní «agua peligrosa» y, por ello, es uno de los lugares adorados por los surfistas. / Lesser known around the world than the Copacabana and, for the same reason, less crowded. There are plenty of services for tourists and it attracts Rio’s wealthier classes. In the Tupi-Guarani language Ipanema means «dangerous water» and that’s why it’s a beach so beloved of surfers. U N A F E I JOA DA PA RA A BRI R BOC A DAy 2 No puedes irte de Río de Janeiro sin probar una feijoada, plato típico elaborado con frijoles negros, carne de cerdo y arroz. / You can’t leave Rio de Janeiro without trying a feijoada, the typical local dish consisting of black beans, pork and rice. P L AYA D E COPAC A BA NA Una de las playas más famosas del mundo, quizá debido a las numerosas canciones que hablan sobre ella. Tiene una longitud de cuatro kilómetros y la avenida Atlántica es la calle que la recorre desde el principio hasta el final. Si paseamos por ella veremos gente jugando al fútbol, lujosos T EATR O MUNI CI PA L Francisco de Oliveira Passos y Albert Gilbert fueron los dos creadores de este imponente monumento. Fue inaugurado en el año 1909 y su diseño está inspirado en la Ópera de París. Es considerado la séptima maravilla 62 de Río de Janeiro. / Francisco de Oliveira Passos and Albert Gilbert were the creators of this imposing monument. It was inaugurated in 1909 and its design was inspired by the Paris Opera. It is considered the seventh wonder of Río de Janeiro. hoteles en primera línea y muchos turistas. / One of the most famous beaches in the world, perhaps due to the many songs written about it. It is 4 kilometers long and the Avenida Atlântica runs along its entire length. If we take a stroll along it, we’ll see people playing football, luxury hotels and lots of tourists. J A R D Í N B O TÁ N I C O Fue inaugurado en el año 1808 y es el área verde más grande de toda la ciudad. En su recinto, de 137 hectáreas, se reparten más de 9.000 diferentes especies de plantas. También se puede visitar el Museo de Medioambiente. / The Botanic Garden was inaugurated in the year 1808 and is the largest green area in the city. Its 137-hectare grounds are home to over 9,000 species of plants. You can also visit the Museum of the Environment. ESCAPE AMAZING PLACES CALZADA DE LOS GIGANTES Una de las joyas más visitadas de la abrupta costa de Irlanda del Norte, y una de las formaciones basálticas más espectaculares de la Tierra. Ubicada en el Condado de Antrim, es Patrimonio de la Humanidad desde 1986. La leyenda 64 cuenta que se formó cuando el gigante irlandés Finn decidió enfrentarse al gigante escocés Bennandoner. / The Giant’s Causeway is one of the most popular attractions of Northern Ireland’s rugged coast and one of the most spectacular basalt formations on Earth. Located in County Antrim, it has been a World Heritage Site since 1986. The legend goes that it was formed when the Irish giant Finn decided to confront the Scottish giant Bennandoner. SO CURIOUS 40.000 columnas de basalto la forman. Son resultado del enfriamiento de la lava de un cráter. / Basalt columns make up the Giant’s Causeway. They are the result of the cooling of lava in a crater. UN HOTEL FUERA DE LO COMÚN 6LWHSUHRFXSDTXHWXHVWDQFLDHQ*UDQ&DQDULDFRQWULEX\DDO FDPELRFOLPiWLFRDOyMDWHFRQHOOtGHUHQUHGXFFLyQGHHPLVLRQHVGH &2'HQWURGHODFDWHJRUtDGHKRWHOVRPRVORVPiVDYDQ]DGRV &RQRFHQXHVWUDVSURSXHVWDVGHUHGXFFLyQSDUDORVSUy[LPRV PHVHVTXHPDUFDUiQXQDQWHV\XQGHVSXpVHQORVKRWHOHVGHEDMD HPLVLyQ1XHVWURVYDORUHVpWLFRVHFROyJLFRV\GHSDUWLFLSDFLyQVH EDVDQHQORVGH/D(FRQRPtDGHO%LHQ&RP~QSRUODTXHDSRVWDPRVFRPRJDUDQWHGHXQDQXHYDUHODFLyQHFRQyPLFDHFROyJLFD\ GHUHVSHWRSRUODGLJQLGDGKXPDQD NO CONTRIBUYAS AL CAMBIO CLIMÁTICO, ALÓJATE CON NOSOTROS 0,0068 t CO2eq/ PERNOCTACIÓN 0,0074 t CO2eq/ ROOM NIGHT TARIFA PLANA TODO EL 2016 City hotel en la zona peatonal Vecindario PDUNLQJ\ZLÀJUDWLV ,JLFLQFOXtGRHQWDULIDV doble . b a H 53€ Hab. individual 37€ www.hotelavenidadecanarias.com AYGDGH&DQDULDVQ Vecindario - SanWa Lucia LQIR#KRWHODYHQLGDGHFDQDULDVFRP Tel.: 928 754 776 E U R O PA PA R A I B I Z A G R A N H O T E L JA P E RUV IA N CUISIN E : IBIZA GRAN HOTEL TRAE L A F USI Ó N A IBIZA JAPERUVIAN CUISINE: IBIZA GRAN HOTEL BRINGS FABULOUS FUSION TO IBIZA Con una renovada oferta y una redoblada apuesta por la cocina de fusión en su restaurante La Gaia, Ibiza Gran Hotel está revolucionando Ibiza. / With a revamped offering and stepped-up commitment to fusion cuisine at its La Gaia Restaurant, Ibiza Gran Hotel is revolutionising Ibiza. En el siglo XIX, la llegada de miles de emigrantes japoneses a las costas de Perú, trajo consigo la fusión de las gastronomías japonesa y peruana. Fue el nacimiento de la cocina Nikkei. Esos platos, aderezados con las últimas tendencias de la cocina actual, se han ganado en los últimos años un nombre propio: Japeruvian cuisine. Y esa fusión gastronómica única y singular, un delirio para los foodies, es lo que ofrecen el chef Óscar Molina y el Ibiza Gran Hotel en su restaurante La Gaia, que propone un auténtico viaje sensorial a través de un mestizaje de sabores con un toque personal. En la Japeruvian cuisisine que ofrece La Gaia, exóticos ingredientes se fusionan para llevar un paso más allá las técnicas culinarias peruanas y japonesas. Platos tradicionales con un toque moderno que también tienen su vertiente más dulce, porque la carta de postres de La Gaia también está pensada a partir del mestizaje peruano y japonés. Y en la barra, para completar la experiencia, los barman sugieren una selección de cócteles inspirados en esta fusión gastronómica, incorporando brebajes típicos como el sake o el pisco. «La nueva propuesta de La Gaia se apoya en la cocina Nikkei –explica Óscar Molina, chef ejecutivo de Ibiza Gran Hotel y Casino de Ibiza– añadiéndole guiños creativos que beben de las últimas tendencias gastronómicas. Además, los platos están especialmente pensados para picar y compartir en un ambiente agradable y desenfadado». En sus nueve años de trayectoria, La Gaia ha sufrido una significativa transformación hasta alcanzar su madurez como restaurante y conver- In the 19th century, the arrival of thousands of Japanese emigrants to the coasts of Peru brought with it the fusion of these two very different gastronomies. It was the birth of Nikkei cuisine. These dishes, given a new twist with the latest trends in contemporary cooking, have gained their own name in recent years: Japeruvian cuisine. And this unique and singular gastronomic fusion, a foodie’s delight, is what chef Óscar Molina and Ibiza Gran Hotel offer at the hotel’s La Gaia Restaurant, which proposes an authentic sensory journey through a blend of flavours with a personal touch.The Japeruvian cuisine at La Gaia features exotic ingredients blended to drive a further step forwards in Peruvian and Japanese culinary techniques. Traditional dishes with a modern note which also cover the sweeter side of life, as the dessert menu at La Gaia is similarly grounded on the Peruvian/Japanese blend. And, to round out the experience, the bar staff can suggest a selection INMERSIÓN EN EL ARTE El arte completa la experiencia del huésped de Ibiza Gran Hotel. Dos obras de artistas contemporáneos adornan el espacio, dotándolo de personalidad. Por un lado está la obra Life, de la artista danesa Katrin Kirk, que presenta un conjunto de 29 medusas de malla metálica que juguetean con luces y sombras. Y por otro, la exposición de fotografías del estadounidense Tony Keeler, en el restaurante, 66 que recorre la esencia hippy de Ibiza de los 70. / Art completes the guest’s experience at Ibiza Gran Hotel. Two works by contemporary artists adorn the restaurant space and give it personality. On one side is Life by Danish artist Katrin Kirk, a striking series of 29 metal mesh jellyfish that play with light and shadow. On the other side, the photo exhibition by US artist Tony Keeler, retracing Ibiza’s hippy spirit in the 1970s. Anticucho de langosta con mojo. / Lobster anticucho with mojo. Macarons y bombones Nikkei. / Nikkei macarons and bonbons. Óscar Molina, chef ejecutivo de Ibiza Gran Hotel, con dos creaciones de La Gaia. / Óscar Molina, executive chef at Ibiza Gran Hotel, and some of his La Gaia creations. Katrin Kirk artista danesa of cocktails inspired by this foodie fusion which incorporate typical concoctions such as sake and pisco. “La Gaia’s new dishes are based on Nikkei cuisine,” explains Óscar Molina, executive chef at Ibiza Gran Hotel and Casino de Ibiza, “as well as being a creative nod to the latest foodie trends. The dishes are also specifically conceived to nibble on and share in an agreeable, laidback setting”. In the nine years it has been open, La Gaia has undergone a significant transformation El hotel alberga 367 to reach its full maturity as a obras de arte originales restaurant, evolving into the creadas site specific, que rodean al huésped island’s Nikkei benchmark. en las zonas comunes And all this without losing y en las suites. its auteur touch. The space itself has also been completely remodelled, with the The hotel houses 367 specially commissioned incorporation this season of original works of art which a second bar where the sushi surround guests in the common areas and suites. staff prepare their creations in front of diners in the form of a food show. But La Gaia is just one of the many attractions of Ibiza Gran tirse en el referente de la cocina Nikkei en la isla. Y todo ello sin perder Hotel, the Mediterranean high-end icon. Losu toque de autor. El espacio en sí mismo, también se ha remodelado por cated in front of the marina and surrounded completo, incorporando esta temporada una segunda barra en la que los by the leading nightlife venues, Ibiza Gran sushiman elaboran sus creaciones frente a los comensales a modo de Hotel is just a few minutes from the centre of food show. Pero La Gaia solo es uno más de los alicientes que ofrece el the city and Talamanca Beach. It is the very Ibiza Gran Hotel, el icono del lujo Mediterráneo. Situado frente al puerto model of Mediterranean luxury, captured deportivo y rodeado de los mejores locales de ocio nocturno, Ibiza Gran through a series of suites with matchless Hotel está a solo unos minutos del centro de la ciudad y de la playa de views, a spa, two swimming pools, boutiques, Talamanca. Y es la representación del lujo mediterráneo, captada a través a casino…and, of course, La Gaia Restaurant. de un conjunto de suites con vistas inigualables, spa, dos piscinas, bouAn oasis of peace where each space has its tiques, casino... y por supuesto, su restaurante La Gaia. Un oasis de paz own charm, the only art hotel on the island donde cada espacio tiene su propio encanto, el único art hotel de la isla y and the top category on Ibiza, a Grand Luxury el de mayor categoría de Ibiza, un cinco estrellas Gran Lujo, que ha sido five-star hotel designed to offer its guests exdiseñado con el objetivo de ofrecer a sus clientes exclusividad, bienestar, clusivity, wellbeing, relaxation, comfort and descanso, confort y obras de arte. works of art. ibizagranhotel.com 67 ESCAPE FEZ E L P L AC E R DE PERDERSE Siglo a siglo, calle a calle, pared con pared… así nació Fez. Le invitamos a sumergirse en un caos sin igual. / Century by century, street by street, wall by wall…so emerged Fez. We invite you to throw yourself into its incomparable chaos. By E R O D R I G O PA D I L L A n el centro del país, al pie del Atlas, entre campos y quebradas, ahí es donde se alza Fez, la capital cultural y espiritual de Marruecos, su rincón más íntimo y tradicional, su corazón. Una ciudad que en realidad es varias, formada por agregación de siglos y de barrios nuevos que se van quedando viejos, dédalo ampliado y amurallado y vuelto a ampliar, con otra Fez nueva junto a la anterior y, por último, la ciudad colonial de calles anchas y orden incongruente, asediada a su vez por suburbios modernos que se acumulan ahora con un desorden antiguo... como si la selección natural hubiera hecho aquí del caos el gen dominante, siempre dispuesto a aflorar. Esta seña de identidad alcanza su máximo exponente en la medina medieval de Fez el-Bali, la mejor conservada del mundo árabe y Patrimonio de la Humanidad por la Unesco desde 1981. Sus más de 9.000 callejas, muchas de ellas sin 68 AT THE HEART OF THE COUNTRY AND AT the foot of the Atlas Mountains, between fields and gorges sits Fez, the cultural and spiritual capital of Morocco. The most intimate and traditional in the country, it is a city that is really several, formed aggregately over centuries. As new neighborhoods became old ones, it was extended and walled yet continued to sprawl, with the new Fez sitting alongside the old city. The incongruously ordered colonial city of wide avenues is itself besieged by modern suburbs that spring up in the disorderly manner of old, as if natural selection had somehow ensured chaos became the dominant gene here, and it’s never far from the surface. This element of the city’s identity is best observed the medieval medina of Fez el-Bali, the best conserved of the Arab world and a UNESCO World Heritage since 1981. With over 9,000 narrow and tortuous streets, many of them dead ends, it offers something for all the senses and particularly one’s sense of direction, which is challenged to the maximum. There is always OTHER WAYS La ciudad entera es un mercado al aire libre. / The entire city is an enormous open-air market. 69 ESCAPE salida y en su mayoría estrechas y tortuosas, constituyen un disfrute para todos los sentidos menos para el de la orientación, exigido al máximo. Siempre queda la alternativa de contratar un guía local, sobre todo si no se dispone del tiempo suficiente para experimentar ese placer tan poco moderno de deambular, o si no se quiere correr el riesgo de no encontrar los muchos rincones que, valga la paradoja, sería imperdonable perderse. Entre ellos, los que marcan el carácter de capital espiritual que ostenta Fez. La principal mezquita de la ciudad es Al Karaouine, construida en el año 859, aunque ha pasado por sucesivas ampliaciones; también es famosa por albergar la universidad más antigua del mundo y una biblioteca clásica que todavía cuenta con más de 30.000 ejemplares y manuscritos. La otra gran mezquita histórica es la de los Andaluces, situada en el barrio que levantaron en el siglo IX emigrantes de origen andalusí. Lamentablemente, el acceso a los edificios religiosos está prohibido a los no musulmanes, por lo que solo se puede atisbar su interior, bellamente decorado, desde la puerta. En el caso del mausoleo de Mulay Idrís, patrón de la ciudad y una de las figuras 70 Puestos de comida, trabajadores en una de las curtidurías tradicionales, edificios centenarios, crisol de estilos… Fez es un placer para todos los sentidos. / Food stalls, workers at a traditional tannery, centuries-old buildings, a melting pot of styles… Fez is a pleasure for all the senses. the alternative of contracting a local guide, a particularly good idea of you don’t have enough time to enjoy the pleasure of wandering, an alltoo-rare pleasure nowadays, or if you don’t want to run the risk of missing those must-see sites. Among them are those that mark the character of the spiritual capital. The city’s main mosque is the Al Quaraouiyine Mosque. Built in 859, although it underwent successive extensions, it is also famous for housing the oldest University in the world and a classic library that still contains over 30,000 volumes and manuscripts. The city’s other great mosque is the Andalusian Mosque, located in the neighborhood built in the 9th century by emigrants of Andalusian origin. Unfortunately, non-Muslims are prohibited from entering the Mosque itself and can only catch a peek of its beautifully decorated interior from the door. In the case of the Mausoleum of Mulay Idrís, patron of the city and one of the most venerated figures in the country, this exclusion is extended to the grounds of the building: a real sacred district delimited by wooden barriers that block the streets. Non-Muslims can, however, visit the old Madrasas, Koran- ESCAPE MIL Y UNA NOCHES La mejor alternativa para alojarse en Fez es hacerlo en alguno de los riads de la ciudad vieja. Se trata de edificios típicos renovados, con patio o jardín interior y decoración tradicional, algunos de ellos hermosos como palacios. Disponen de pocas habitaciones y ofrecen un trato familiar. The best option for accommodation in Fez are the riads of the old city. These are renovated traditional buildings with interior courtyards or gardens and traditional decoration, some palatial in their beauty. While they contain few rooms, they offer friendly service. FEZ, COMO EL RESTO DEL PAÍS, SIENTE PASIÓN POR EL COMERCIO IN FEZ, AS IN THE REST OF THE COUNTRY, YOU CAN FEEL THE PASSION FOR COMMERCE 72 más veneradas del país, esta veda se amplía al entorno del edifico, un verdadero distrito sagrado delimitado por barras de madera que cierran las calles. Sí se pueden visitar, sin embargo, las antiguas madrasas, escuelas coránicas, como la de Attarine o Bou Inania; son edificios medievales con una decoración de mosaicos y estuco que quita el aliento. A este carácter espiritual que distingue a Fez se une otro, compartido con el resto de Marruecos y, en general, el mundo árabe: la pasión por el comercio. En la medina hay puestos por todas partes, e infinidad de zocos especializados en distintos productos, como las especias en el zoco Attarine, los cosméticos y fármacos tradicionales en el de la Henna, carpintería y ebanistería en el Nejjarine, frutas en el de Chemainne, caldereros en la plaza Seffarine… Por no hablar del zoco de los curtidores, con sus tiendas en torno a talleres tradicionales que siguen en activo, como la curtiduría Chouwara, una de las visitas más impactantes de la ciudad. ESCAPE El amor por la tradición y la grandísima calidad de los ingredientes de su cocina son la mejor seña de identidad de la rica gastronomía marroquí. / Morocco’s rich gastronomy is all about a love of tradition and the great quality of its ingredients. ic schools such as the Attarine or Bou Inania; these medieval buildings feature breathtaking mosaic and stucco decorations. In addition to this spiritual character that distinguishes Fez, it also shares something else with the rest of Morocco and indeed the Arab world: the passion for commerce. In the medina there are stalls everywhere, and innumerable souks specializing in different products, such as spices in the Souk Attarine, cosmetics and traditional medicines in the Souk el Henna, arts and crafts at the carpenters’ Souk el Nejjarine, fruit at the Chemaonne and pots at Seffarine Square. And then there are the tanneries with their shops and traditional workshops that remain active today, such as the Chouwara tannery, one of the most impressive sites in the city. On the other side of the walls of Fez el-Bali is Fez el-Jid, the new medina which grew around the Maranid dynasty’s royal palace. Built in the 14th century it is a large building but remains closed to the public so one can only admire its enormous bronze doors decorated with colored tiles. Beside the palace is the Mellah, the Jew- 74 SA BO R LO C A L La cocina de Marruecos en general, y la de Fez en particular, goza de una merecida fama. Sus ingredientes nos son muy familiares, pero la forma de combinar verduras, legumbres y carnes, la forma de guisarlas a fuego lento y el uso magistral de especias dan como resultado una carta tan exótica como deliciosa: tajín de carne o pescado, cuscús, sopa harira, brochetas, la pastilla de hojaldre con carne de pichón, azúcar y canela, los dulces de almendras y miel… Si encima se degustan en un pequeño restaurante típico y la sobremesa se alarga acompañada por un té, la satisfacción está asegurada. The gastronomy of Fez, and Morocco in general, is well deserving of its fame. The main ingredients are very familiar to us but the way of combining vegetables, legumes and meat, the technique of slow-cooking and the masterful use of spices results in a varied menu as exotic as it is delicious: tagines of meat or fish, cous cous, harira soup, kebabs, pastry pie filled with pigeon, sugar and cinnamon, and almond and honey sweets. For guaranteed satisfaction, sample the small local restaurants and follow your meal with tea. TREN DE SÓLLER, la atracción turística nº 1 de Mallorca | The SÓLLER TRAIN, Mallorca’s number 1 tourist attraction | Der ZUG VON SÓLLER (“ROTER BLITZ”), die Nummer 1 der touristischen Erlebnisse Mallorcas. Tel: 902 364 711 | www.trendesoller.com Sube y déjate llevar ESCAPE Las calles de la vieja medina son un hervidero de vida y animación, de colores y olores, un viaje de los sentidos que nos lleva a otro mundo y a otro tiempo. / The streets of the old medina are brimming with life, activity, colors and aromas: a real journey for the senses to another world and another rime. Al otro lado de la muralla que contiene a Fez el-Bali se encuentra Fez el-Jid, la medina nueva, que creció en torno al palacio real de la dinastía de los Meriníes. Construido en el siglo XIV, es un edificio de grandes proporciones pero cerrado al público. Solo se puede disfrutar de sus enormes puertas de bronce enmarcadas por azulejos de colores. Junto al palacio se encuentra la Mellah, el barrio judío, con sus casas de balcones impensables en la medina vieja, volcadas todas hacia su patio interior. Eso sí, aquí también abundan los mercados y tiendas de todo tipo. Más adelante en este viaje en el tiempo llegamos a la Ville Nouvelle, la ciudad colonial levantada por los franceses el siglo pasado, durante los años del Protectorado. Amplias avenidas y plazas, calles rectas, arquitectura europea, y bares, terrazas, heladerías… Todo demasiado ordenado, demasiado distinto, insulso después de haber conocido el laberinto medieval, después de haber paseado entre los puestos multicolores de la medina, después de haber descubierto olores intensos y sabores inolvidables, de haber disfrutado del abigarrado skyline de tejados y minaretes desde alguna azotea, al caer la tarde y el calor, con un té en la mano y la certeza de haber encontrado un lugar ideal para perderse. E N LA M E D I N A H AY PUESTOS PO R TODAS PA RT ES, E IN F I N I DAD DE ZOCOS I N THE MED I N A THER E STA LLS EVERYWHER E AND INNUMERABLE SOU KS 76 ish quarter, very different from the old medina with its balconied houses overlooking interior courtyards. Here too there is an abundance of markets and shops of all kinds. Further along on this journey through time we reach Ville Nouvelle, the colonial city built by the French in the last century, during the years of the Protectorate. Wide avenues and squares abound, along with straight streets, European architecture and bars, terraces and ice cream parlor. It all seems too ordered, too different after discovering medieval labyrinth and walking through the multicolored stalls of the medina. After discovering the intense aromas and unforgettable flavors and contemplating the hectic skyline of roofs and minarets from a rooftop terrace, when night and heat falls with a mint tea in hand and the certainty of having found the ideal place to lose yourself. B E A U T Y, FA S H I O N & T E C H STYLE SPORTY CHIC La playa es para moverse L A S P R E N DA S D E P O R T I VA S T O M A N L A M O DA D E B A Ñ O PERO SIN PERDER UN ÁPICE DE E ST I LO. ¡ TO DA S A L AG UA ! S P O R T S W E A R TA K E S O V E R SW I MW E A R FA S H I O N B U T W I T H O U T LOS I N G A N OUNCE OF STYLE. LAST ONE I N T H E WAT E R … ! 77 STYLE FASHION Bañador negro con tiras de colores en la espalda, de ÉNFASIS para EL CORTE INGLÉS . Visera y muñequera de CLAIRE ’ S . / Black swimsuit with colored straps on back, by ÉNFASIS for EL CORTE INGLÉS . Visor and wristband by CLAIRE ’ S . PURA E N ERGÍA Colores flúor, muñequeras, cortavientos... La moda de baño se vuelve frenética esta temporada. / Fluorescent colors, wristbands and windcheaters: swimwear fashion gets active again this season. Fotografía / Photography: T . DE LA FUENTE / Estilismo / Stylist: V E R Ó N I C A SUÁREZ Biquini de flecos, de ÉNFAIS para EL CORTE INGLÉS . / Tasseled bikini, by ÉNFAIS for EL CORTE INGLÉS . STYLE FASHION Camiseta de lentejuelas, de REEBOK , y braguita de biquini, de CALZEDONIA . La muñequera es de ADIDAS BY STELLA MCCARTNEY . / Sequined top, by REEBOK , and bikini bottoms, by CALZEDONIA . The wristband is by ADIDAS BY STELLA MCCARTNEY . 80 STYLE FASHION Biquini de CALZEDONIA , cazadora de REEBOK , banda de CLAIRE ’ S y muñequera de ADIDAS BY STELLA MCCARTNEY . Las gafas de sol son de ARNETTE . /Bikini by CALZEDONIA , jacket, by REEBOK , hairband, by CLAIRE ’ S and wristband, by ADIDAS BY STELLA MCCARTNEY . The sunglasses are by ARNETTE . E U R O PA PA R A D R . M O I S É S A M S E L E M E MB E L L ECE SIN BISTU R Í CON LA TÉCNICA MAESTRA DEL DR. MOISÉS AMSELEM Consigue un ‘efecto lifting sin cirugía’ para disimular bolsas, ojeras, caída de párpados, patas de gallo, pérdida de volumen en los pómulos y caída del óvalo facial de forma casi inmediata. www.doctormoisesamselem.com Solo hay una forma de lograr un efecto ‘lifting sin cirugía’ en el rostro y es abordándolo de forma tridimensional: trabajando la pérdida de firmeza y recuperando los volúmenes perdidos en los tres tercios de la cara. Con el protocolo ideado por el Dr. Amselem tras más de 10 años de investigación, el paciente puede ser tratado en solo unos minutos y salir de la consulta con un rostro luminoso, rejuvenecido, rehidratado, reafirmado y descansado que no necesitará retocarse hasta al menos 6 meses después. EL TRATAMIENTO. El tratamiento se realiza en consulta, a base de microinyecciones con microcánulas de punta redondeada (para evitar hematomas) de ácido hialurónico de alta y media densidad. El Dr. utiliza los de mayor calidad: Restylane y Emervel. Comienza en el tercio superior, es decir, en frente y contorno de ojos. Para trabajar esta zona Moisés Am- selem acude a su “técnica horaria” que consiste en la realización figurada del dibujo de un reloj sobre el ojo para decidir, como si de franjas horarias se tratase, los puntos en que conviene aplicar la inyección. El tratamiento se realiza de forma personalizada, dependiendo de las necesidades de cada paciente. Con esta técnica se logran todos los objetivos que pueden perseguirse en el tercio superior: se difuminan las arrugas del contorno, de la frente (sobre las cejas) y del entrecejo. Se elevan los párpados caídos y desaparecen las ojeras. Terminada la primera fase del “lifting sin cirugía”, se logra una mirada más joven y descansada. En el tercio medio, el Dr. Amselem practica otra técnica de creación propia -hoy día aceptada internacionalmente en el mundo de la medicina estética-, la que él bautizó como “palo de hockey”. Consiste en la aplicación de ácido hialurónico en pequeños pinchazos desde la zona de los pómulos hasta la sien, siguiendo la región zigomática. Gracias a ella se consigue proyectar pómulos, sujetar toda la zona del tercio medio de la cara y, como consecuencia de esta sujeción, y sin necesidad de rellenos, atenuar visiblemente las arrugas de los surcos nasogenianos. Terminado el trabajo de esta fase del lifting, la reposición de volúmenes crea un efecto de rejuvenecimiento importante: desaparece enormemente el cansancio y se gana en luminosidad, expresividad y buena cara. Por último, en el tercio inferior y mediante la infiltración con microcánulas de ácido hialurónico, siguiendo una “técnica vectorial”, se logra una sujeción latero facial que devuelve al óvalo su forma y reafirma las zonas caídas. El resultado final es el de un lifting absolutamente natural. El rostro recupera su forma, su aspecto descansado, incluso su expresividad, solo con sustancias naturales y reabsorbibles como el ácido hialurónico. DIAGNÓSTICO PERSONALIZADO. El rejuvenecimiento facial completo se realiza entre unos 15 y 20 minutos. En realidad, en lo que el Dr. tardará más tiempo será en hacer el estudio previo personalizado del rostro del paciente, y en conversar con él acerca de sus necesidades concretas, así como de la realización de un diagnóstico que explique qué problemas presenta su rostro en cuanto a signos de envejecimiento. Los resultados duran entre 6 meses y 1 año. Tras este tiempo puede repetirse el tratamiento sin ningún tipo de contraindicación. Todo en última instancia dependerá de las necesidades de cada paciente y la cantidad de material utilizado. CLÍNICA DEL DR. MOISES AMSELEM ANTONIO MAURA, 7. BAJO DCHA. 28014 MADRID TEL.: 91 521 09 74. WWW.MOISESAMSELEM.COM [PRECIO: CADA TERCIO DE LA CARA REQUIERE DE 1 A 2 JERINGAS DE ÁCIDO HIALURÓNICO Y EL PRECIO POR JERINGA ES DE 330€]. 83 Biquini de ERES . Cortavientos y camiseta de REEBOK . Los mitones son de CLAIRE ’ S y las gafas, de GIVENCHY . / Bikini, by ERES . Windcheater and top, by REEBOK . Mittons, by CLAIRE ’ S and sunglasses, by GIVENCHY . PELUQUERÍA Y MAQUILLAJE: DAVID CARREIRO (TALENTS). PARA BOBBIT BROWN | ASISTENTE DE ESTILISMO: JORGE GILARRANZ. | AGRADECIMIENTOS: GRAND OASIS, RIVIERA MAYA (WWW.GRANDOASISTULUM.COM) STYLE FASHION Tiene re respuesta spuesta para el estreñimiento ocasional estreñimiento Actúa a partir de 15 minutos Fácil de aplicar Higiénico Tu compañero de viajes, siempre contigo Para ell alivio l d dell estreñimiento ocasional A partir de 12 años 261/2016 www.anefp.org Lea las instrucciones de este medicamento y consulte al farmacéutico. No utilizar más de 6 días seguidos sin consultar a su médico. STYLE CAM U F LAD OS Algunos animales han hecho del camuflaje su ventaja evolutiva. Y otros lo hacen tan bien que sus habilidades se han convertido en una obra de arte./ Some animals have turned camouflage into an evolutionary advantage, and some do it so well that their skills have been turned into a work of art. By LINCE EUROPEO CAZADOR EN EL BOSQUE Esta especie de lince tiene un pelaje de color más claro que el lince ibérico. De esta manera puede esconderse de sus presas tras los ramajes del bosque o en la nieve, ya que es original de los climas del norte. / The Eurasian lynx has a lighter colored coat than the Iberian lynx. Native to northern climates, this enables it to conceal itself from its prey in the foliage of the forest or the snow. 86 ANTÍA REGO PHOTO MANTIS ORQUÍDEA MALAYA PATA S COMO P É TA L O S Este insecto vive en Malasia, entre flores blancas y rosas. Así, permanece sin ser vista por depredadores y, al mismo tiempo, puede atrapar otros insectos polinizadores. / The Malaysian orchid mantis lives among pink and white flowers in Malaysia, thus allowing it to remain unseen by predators and, at the same time, trap other pollinating insects. 87 STYLE PEZ PAYASO ROSA EN LA G UA R I D A P E R F E C TA Su color rosa y las franjas blancas que posee le ayudan a hacerse invisible entre los brazos de las anémonas. El poder urticante de estas plantas aleja a los depredadores y sirve de regugio al pez. / The pink color and white bands of the pink clownfish help it become invisible among the tentacles of anemones. The sting of these plants wards off predators and offers refuge to the clownfish. 88 PALMA, DESTINO DEPORTIVO 365 DÍAS AL AÑO Con 18 grados centígrados de temperatura media anual, una situación privilegiada junto al mar Mediterráneo y excelentes instalaciones, Palma se ha convertido en un destino deportivo de primer orden. Durante todo el año, en la ciudad, se dan cita deportistas, aficionados y numerosas personalidades que acuden, de todo el mundo, a los diferentes eventos programados en Palma. Una de las próximas citas, el Palma de Mallorca Marathon 2016, tendrá lugar el domingo 16 de octubre. Se espera que acudan unos 10.000 corredores procedentes de 40 países que competirán en alguna de sus tres modalidades: maratón, media maratón y 10 kilómetros. El recorrido, que parte del Parc de la Mar, frente a la Catedral, atraviesa el casco histórico de la ciudad, permitiendo tanto a participantes como a espectadores disfrutar del patrimonio de Palma. Además de la cita deportiva, se han programado otras actividades paralelas como el Breakfast Run, una ruta de la tapa o el Palma Kids Run, una carrera para los más pequeños que tendrá lugar un día antes, el sábado 15 de octubre. El Palma Marathón, que lleva por lema “Follow the sun” es el segundo evento deportivo anual en importancia en Baleares, tras la Copa del Rey de Vela. Y es que, el Mediterráneo también está muy presente en la programación deportiva de la ciudad con varios eventos náuticos como el Trofeo Princesa Sofía, Palma Vela, el Salón Náutico Boat Show Palma y la regata Copa del Rey de Vela que celebrará su trigésimo quinta edición del día 30 de julio al 6 de agosto. Además de ser un referente deportivo nacional e internacional, la Copa del Rey congrega en la capital balear a numerosas personalidades. Los amantes del motor también tienen una cita en Mallorca este otoño. La Mallorca Classic Week ofrece del 21 al 25 de septiembre un extenso programa centrado en la ex- hibición de coches, motos y yates clásicos. Otros eventos deportivos ineludibles celebrados cada año en Palma son el Triatló Ciutat de Palma, Playa de Palma Challenge, Woman Marathon y el HM Beach Rugby. Además de un calendario repleto de competiciones que proyecta a la ciudad de cara al exterior, en Palma es posible practicar todo tipo de deportes durante el año: recorrer la ciudad en bici, caminar por los senderos del municipio o practicar actividades náuticas. La oferta deportiva de Palma convierte a la ciudad en un destino urbano lleno de experiencias 365 días al año. www.visitpalma.com 89 STYLE MARIPOSA ANGLE SHADES H OJ A D E OTOÑO Su nombre deriva de las marcas que tiene en las alas (algo así como ‘sombras en ángulo’). Sus colores marrones y rosáceos le ayudan a pasar desapercibida en los árboles caducifolios frente a cualquier tipo de amenaza. / The name of this moth comes from the pattern on its wings. Its brown and pinkish colors help it pass undetected on deciduous trees. 90 STYLE RANA WEBBI DE MADAGASCAR ENTRE MUSGO Y LIQUEN La selva tropical de la isla de Madagascar es su medio natural y vive en los arroyos entre cantos rodados y musgo. Está amenazada de extinción por la pérdida de su hábitat. / Webb’s Madagascar frog is native to this island and its natural habitat is the tropical rainforest where it lives along streams, among round boulders and moss. It is threatened with extinction due to the loss of its natural environment. PEZ COCODRILO DE BEAUFORT SUPERVIVIENTE EN EL MAR Este depredador habita en el sudeste del Océano Pacífico. Usa su cuerpo cubierto con manchas marrones, verdosas y líneas azules para atrapar a sus presas. Suele verse en zonas arenosas o arrecifes, donde el poder de su camuflaje es mucho más eficaz. / Beaufort’s crocodilefish inhabits the South Eastern Pacific Ocean. It uses its body, with its brown spots, greens and blue lines, to trap prey. It can usually be seen in sandy areas or coral reefs, where its camouflage is much more efficient. 92 STYLE ARAÑA CANGREJO AMARILLA O C U LTA EN LAS FLORES Este tipo de araña cangrejo no teje su propia red para cazar insectos, sino que se mimetiza con las flores, tomando su mismo color, y engañando así a sus presas: los insectos polinizadores de gran tamaño. / The yellow crab spider doesn’t spin its own web to hunt insects, but camouflages itself in the flowers of its habitat, taking on the same color and deceiving its prey: large pollinating insects. GECKO DE COLA DE HOJA D E S A PA R E C E E N LOS ÁRBOLES Es la especie de gecko que mejor se mimetiza con su medio ambiente, aparentando piezas de corteza de árbol. Es capaz de camuflarse gracias a su coloración en tonos marrones, rojos, púrpuras y, en ocasiones, verde completo. / The leaf tailed gecko has the best camouflage skills of any species of gecko, often disguising itself as pieces of tree bark. It is capable of camouflage thanks to its combinations of browns, reds, purples and sometimes even turns all green. 94 STYLE THE FACE El actor y rapero Jaden Smith, hijo de Will Smith y Jada Pickett Smith, ha cambiado mucho desde que le vimos protagonizar la película que le lanzó a la fama con ocho años, En busca de la felicidad. Además de destacar en su faceta artística, ha aprovechado su popularidad para reivindicar la fluidez de género. Le hemos visto posar con ropa y complementos femeninos para firmas de alta gama como Lois Vuitton o en revistas como Vogue Corea o Nylon. Apoyado incondicionalmente por su padre, el joven ha confesado su rechazo a las construcciones binarias de género. Actualmente está rompiendo las barreras de la moda, aunque no se libra de todo tipo de críticas. / Actor JADEN SMITH CON TAN SOLO 18 AÑOS SE HA CONVERTIDO EN TODO UN ICONO DE LA MODA JUVENIL POR DESAFIAR LOS CÁNONES DE BELLEZA IMPUESTOS. / AT JUST 18 HE HAS BECOME AN ICON OF YOUTH FASHION BY CHALLENGING THE CONVENTIONS OF BEAUTY. 96 and rapper Jaden Smith, son of Will Smith and Jada Pickett Smith, has changed a lot since he starred in the film that saw him shoot to fame at the age of eight, The Pursuit of Happyness. As well as standing out artistically, he has taken advantage of his popularity to express his gender fluidity. We have seen him model women’s clothes and accessories in campaigns for high-end labels like Louis Vuitton and magazines like Vogue Korea and Nylon. Enjoying the unconditional support of his father, the youngster has admitted to his discomfort with the binary concept of gender. Right now he’s breaking down barriers in fashion, but he hasn’t been immune to all manner of criticisms. Grand viaj encantado de conocerte Destellos de Espurnes de Dubai Dubai iyAbu AbuDhabi Dhabi| | Emirats Àrabs Emiratos Árabes Natura i Platja Naturaleza y Playa | Costa | Costa Rica Rica Imatges dedeSud-àfrica Imágenes Sudáfrica 9 días dies | 7 nits noches 9 días dies | 6 nits noches 7 días dies | 6 nits noches Sant José San Josep- P.N - P.NTortuguero Tortuguero- -Arenal Arenal- -Manuel ManuelAntonio Antonio Johannesburgo- -Reserva Johannesburg Reservaprivada privadaaen Kruger Kruger - Ciudad del Cabo Ciudad del Cabo Hotels 3*3*i 4*, Hoteles y 4*, excepte excepto a Tortuguero en Tortuguero categoria categoría lodge lodge Dubai - Abu Dhabi 1.200 Hoteles4*4* Hotels € Inclou: 63esmorzars, Incluye: visitas, 6 desayunos, 1 dinar i 1 sopar 1 almuerzo y 1 cena Canadá Canadà Original 9 días dies | 7 noches nits Toronto - Ottawa - Quebec - Montreal Mont-real Hoteles 3*4* y 5* Hotels 3*, 1.520€ Inclou: 77esmorzars. 1 almuerzoy y1 7almuerzo. visites. Incluye: visitas, 7 desayunos 1.830€ 1.580 Incluye:22visites. Inclou: visitas.Règim Régimen d’allotjament de alojamiento i esmorzar y excepte a excepto desayuno Tortuguero en que Tortuguero serà enque pensió serácompleta en pensión completa 1.985€ Hoteles4*4*i 5* Hotels y 5* Inclou: 66esmorzars, Incluye: desayunos,1 1dinar almuerzo i 2 sopars y 2 cenas Etiopía: El País de La Reina de Saba Triángulo Este | Estados Unidos Triangle dedel l’Est | Estats Units 8 días | 5 noches 9 días dies | 7 noches nits Addis Abeba - Bahardar - Gondar - Lalibela Hoteles 3* y 3* superior 1.735€ Incluye: 5 visitas, 5 desayunos, 4 almuerzos y 4 cenas Nueva York- –Niàgara Niágara- Washington - Washington Nova York Hoteles categoríaturista turista Hotels categoria Incluye: visitas.44esmorzars desayunos Inclou: 55visites. 2.175€ Precios “desde” por persona y estancia en habitación doble (excepto indicado) y régimen publicado, válidos para determinadas salidas hasta diciembre 2016. Incluyen: vuelos en clase turista desde Madrid (con o sin escala), traslados y tasas aéreas. Consulta precios y salidas desde otras ciudades. Perú imperial precio válido para reservas hasta el 31 de agosto. Gastos de gestión (12€ por reserva) no incluidos. Plazas limitadas. Consulta condiciones. Pago en 3 meses sin intereses: Intereses subvencionados por Viajes El Corte Inglés, S.A. Financiación sujeta a la aprobación de )LQDQFLHUD(O&RUWH,QJOpV()&6$5HFLERPtQLPRGH»*DVWRVGHJHVWLyQ¾QDQFLDGRVHQIXQFLyQGHOLPSRUWHGHODYHQWDGHVGH»KDVWDXQPi[LPRGH»(MHPSORVDPHVHVVLQLQWHUHVHV Importe: 300€, 101,67€/mes, TIN 0%, TAE 10,44%, gastos de gestión 5€, importe total del crédito/adeudado 305€. Importe: 3.000€, 1.004€ mes, TIN 0%, TAE 2,42%, gastos de gestión 12€, importe total del crédito/adeudado 3.012€. Redondeo de decimales en la última cuota. C.I.C.MA. 59, HERMOSILLA 112 – MADRID. des jes 2 Pago 3 meses sin intereses I Vuelos y traslados incluidos Impresiones de México Perú Imperial Gran India Índia 11 días | 9 noches 11 días | 9 noches 17 días dies | 15 nits noches Ciudad de México - San Cristóbal de las Casas Palenque - Campeche - Mérida - Riviera Maya Hoteles de 3*, 4* y 5* Lima - Puno - Cuzco - Valle Sagrado - Machu Picchu - Cuzco Bombay--Jaisalmer Bombai Jaisalmer--Jodphur Jodphur--Udaipur Udaipur--Pushkar Pushkar-Jaipur - Agra - Khajuraho - Benares Benarés - Delhi 2.250€ Incluye: 6 visitas. 9 desayunos y 6 almuerzos y todo incluido en Riviera Maya Hoteles 3* 2.300€ Incluye: 10 visitas, 9 desayunos, 4 almuerzos y 2 cenas. 2.650 Hotelesde Hotels categoría primera primera categoria € yi de lujoluxe Incluye: 15visites, visitas,15 15esmorzars, desayunos,3 3dinars almuerzos y 12 Inclou: 15 i 12 sopars cenas 10 días | 7 noches Islas de Indonesia: La Ruta de los volcanes Galle - Hikkaduwa - P.N.Yala - Nuwara Eliya - Kandy - Pinnawela - Dambulla - Habarana - Sigiriya Polonnaruwa - Colombo Hoteles primera, primera sup. y lujo 10 días | 7 noches El millor Lo mejor de de l’Argentina Argentina Bali - Tanat Lot - Kalibaru - Yogyakarta - Borobudur - Prambanam Hoteles categoría turista y primera Buenos Aires - Iguazú Iguazú--El ElCalafate Calafate--Buenos BuenosAires Aires Hotels 3*3*i 4* Hoteles y 4* Sri Lanka, Tesoro Cingalés 2.250€ Incluye: 14 visitas. 7 desayunos, 6 almuerzos y 6 cenas á Consulta nuestros catálogos 2016 2.350€ Incluye: servicios en privado, 7 visitas, 7 desayunos, 5 almuerzos y 4 cenas 11 días dies | 8 nits noches Inclou: 55visites Incluye: visitasi y8 8esmorzars. desayunos. 2.800€ STYLE GASTRO El hongo Penicillium roqueforti es lo que le da el aspecto, color y sabor al queso roquefort. / The Penicillium roqueforti fungus is what gives Roquefort cheese its distinctive appearance color and flavor. ROQUEFORT: F R UTO DE LA TI ERRA La producción del queso roquefort es uno de los orgullos de Francia, y uno de sus secretos mejor guardados. / Roquefort cheese is one of France’s most prized products and its production is one of its best kept secrets. By H SERGIO MUÑOZ ace millones de años, la intensa actividad geológica provocó el hundimiendo de parte de la montaña de Combalou, en el departamento francés de Aveyron, situado al sur del país. El desprendimiento creó una falla de algo más de 2 kilómetros de largo por 300 metros de ancho. Las paredes calcáreas de la montaña se fracturaron y las profundas cavidades del interior del macizo quedaron al descubierto. Con paciencia de siglos, el agua se encargó de esculpirlas en forma de cuevas y simas por cuyos secretos laberintos el aire circulaba, favoreciendo en su interior un ambiente de homogeneidad térmica en una región con grandes diferencias climáticas entre las estaciones –unos 20 ºC en verano y alrededor de 3 ºC en invierno–. Agazapado al abrigo de este enorme desfiladero se halla el pueblo de Roquefort-sur-Soulzon, conocido en todo el mundo por su excepcional queso de manchas verdes con matices azulados. El aroma y el sabor del roquefort tiene amantes y detractores. Es un queso complejo como el paisaje en el que se pro- MILLIONS OF YEARS AGO, INTENSE geological activity caused the sinking of part of Mont Combalou in what is now the French department of Aveyron, located in south of the country. The landslide created a fault, some 2 kilometers long and 300 meters wide. The mountain’s limestone walls fractured and the deep cavities within were revealed. Patiently, over centuries, water sculpted them into caves and chasms and as the air circulated through these secret labyrinths, it helped to create a homogeneous atmosphere in a region known for its extreme differences between the seasons – some 20ºC in summer and about 3ºC in winter. Tucked under the side of this enormous rocky outcrop is the village of Roquefort-sur-Soulzon, known throughout the world for its exceptional cheese, with its green veins with a hint of blue. The smell and flavor of Roquefort has both its admirers and detractors. It is a complex cheese, like the landscape that produces it to the south of France’s Massif Central, an area of volcanic activity 101 STYLE En las queserías tiene lugar la primera fase de la producción: la fabricación del cuajo, su escurrido y el prensado dentro de los moldes. Después, las piezas se trasladan a las cuevas naturales de la montaña del Combalou. / The first phase of production takes place in the creameries: the curd is produced, drained and pressed into molds. Later, the pieces are transferred to the natural caves of Mont Combalou. duce, al sur del Macizo Central francés, zona de actividad volcánica miles de años atrás, surcado de profundos valles y formaciones rocosas. De hecho, Roquefort está ubicado dentro de la zona de las Grand Causses, un conjunto de mesetas calcáreas Patrimonio de la Humanidad. El roquefort es un queso intenso –mucho–, gra102 thousands of years ago, crisscrossed with deep valleys and rocky formations. In fact, Roquefort is located within the area of the Grand Causses, a system of limestone plateaus that are a World Heritage Site. Roquefort is a very intense cheese: oily and traditionally eaten on its own, spread over a good hunk of bread or used to add something TODO EL QUESO so y tradicionalmente se ha degustado solo, untado en un pedazo de buen pan, o dándole energía a una salsa que después acompañará un solomillo o una ensalada. Marida bien con vinos tintos potentes o incluso licores. Esa fuerte personalidad se debe a la tierra y a una producción exquisita, muy regulada. Todo el queso roquefort procede de un pequeño territorio en torno a la montaña de Combalou, denominado Rayon de Roquefort: no se fabrica –sería imposible hacerlo– en otro lugar del mundo. El área que se extiende unos 80 kilómetros alrededor del pueblo de Roquefort es la patria de la oveja Lacaune, una raza conseguida tras la selección de ejemplares, durante décadas, por parte de los ganaderos locales. Es un ejemplar de cabeza fina y larga y pezuñas pequeñas perfectamente adaptadas al terreno accidentado y pedregoso del Rayon de Roquefort. La leche de este RO QUE F ORT PROC E D E D E L TER R I TOR I O EN TOR N O AL CO M BALOU ALL ROQU EF ORT C H E E S E CO M E S F ROM THE TER R I TORY ARO U N D MON T CO MB A LOU extra to a sauce to accompany a steak or salad. It pairs well with full-bodied red wines and even liquors. Its strong personality comes from the earth and its exquisite, well-regulated production. All Roquefort cheese comes from a small territory around Mont Combalou, called Rayon de Roquefort: it is not produced, for it would be impossible to do so, in any other part of the world. The area extends some 80 kilometers around the village of Roquefort and is the home to the Lacaune breed of sheep, a breed that came about as a result of the rigorous selection of specimens by local farmers over the decades. It has a long, thin head and small hoofs perfectly adapted for the rugged, rocky terrain of the Rayon de Roquefort. The milk of this ovine is that used, exclusively, for the production of Roquefort cheese. Throughout the region, there are over 2,200 agricultural holdings where STYLE EL ROQUEFORT ES UN QUESO CO MP L EJO, COM O EL PAISAJE EN EL Q UE SE PRODUCE RO QU ROQUEFO QUEF EFO O RT R T IS S A COM COMPLE OM PL E X Las cuevas de la montaña de Combalou tienen humedad y temperatura constantes. / The caves of Mont Combalou offer a constant humidity and temperature. C H EESE ANDSCAPE EE SE , LIKE LI KE THE HE L AN DSCA DS CAPE PE TH UCE S IT H AT PROD P RO RODU DU CES CE 104 ovino es la que se utiliza, exclusivamente, para la fabricación del queso roquefort. En toda la región existen más de 2.200 explotaciones agrícolas que crían unas 800.000 ovejas de raza Lacaune. La recepción de la leche en las queserías es el primer eslabón de la cadena en la producción del roquefort. Allí, la leche es sometida a exhaustivos controles bacteriológicos y químicos y a procesos como la transformación en cuajo y su escurrido, la puesta en moldes y el marcado de las piezas. También se practican en cada queso unos cuarenta agujeros. Este primer proceso dura diez días. more than 800,000 sheep of the Lacaune breed are reared. The delivery of the milk to the cheesemakers’ creameries is the first step in the chain of production of Roquefort. There the milk undergoes exhaustive bacteriological and chemical controls and processes before being transformed into curd, drained and placed in molds which are then marked. Some forty holes are also made in each cheese. This initial process takes ten days. After this initial production phase, the pieces are taken to the natural caves in Mont Combalou and it is the turn of the earth to work its magic. Each natural cellar STYLE Pasada esta primera fase de la producción, las piezas se trasladan a las cuevas naturales de la montaña de Combalou y la tierra se encarga de hacer la magia. Cada bodega natural cuenta con una temperatura y una humedad constantes reguladas por el efecto de las fallas –simas denominadas «fleurines», que en idioma occitano significa «soplar», por las que circula el aire–. Allí permanecen durante dos o tres semanas –a este proceso se le denomina «afinado»– y es cuando ocurre el proceso que le da el aspecto y el sabor inconfundibles al roquefort. Dentro de las cuevas cada pieza desarrolla una colonia de Penicillium roqueforti, el hongo que le confiere las manchas y el sabor intenso al queso roquefort. El organismo actúa por fuera y por dentro de cada pieza, gracias a los agujeros que se habían practicado en la masa antes del traslado a la cueva. E N LAS CUEVAS D E L COM BALOU, LA T I E R RA SE E N CAR GA D E H AC E R SU M AG I A I N THE CAV ES OF MON T COMB A LOU, I T I S THE TU R N OF THE EA RTH TO WOR K I TS MAGI C La base del queso roquefort es la leche de la oveja de la raza Lacaune, un ejemplar seleccionado por los ganaderos de la región. Hay unas 800.000 cabezas en el Rayon de Roquefort. / The base of Roquefort cheese is the milk of the Lacaune breed of sheep; a breed selected by farmers in the region. There are over 800,000 of these animals in the Rayon de Roquefort. 106 has a constant temperature and humidity, regulated by the effect of the faults - chasms called fleurines (a term from the Occitan language meaning ‘to blow’) - through which the air circulates. There they remain for two to three weeks – this process is called refining and it is when the reaction occurs that gives Roquefort its unmistakable appearance and flavor. Within the caves, each piece develops a colony of Penicillium roqueforti, the fungus that gives Roquefort cheese its veining and intense flavor. The organism acts outside and within each piece, thanks to the holes made before being transferred to the cave. After another two or three weeks, the cheese is packed and is stored in low temperature chambers where it matures for at least three months, although it may stay there for up to nine. Depending on the TU YA EN SCO QUIO Bolsa • Fondos de inversión • Ren Renta Fija Estrategias • Mercados Gestión del Patrimonio • Ideas&Te Ideas&Tendencias DESCUBRE LA MEJOR INVERSIÓN DE ESTE VERANO CON LIBRO SÓLO 5’99€ Del autor de “La Gran Apuesta” y “Moneyball” llega el libro que ha revolucionado Wall Street «Absolutamente cautivador…» New York Review of Books «Extraordinario» Financial Times «Fascinante» The Washington Post EL NÚMERO EXTRA DE INVERSIÓN &FINANZAS “FLASH BOYS”, EL Nº1 EN THE NEW YORK TIMES DE MICHAEL LEWIS STYLE La producción de roquefort es exquisita: solo existen siete marcas. / The production of Roquefort is exquisite: there are only seven different brands. Pasadas esas dos o tres semanas, los quesos se embalan y se mantienen en salas a baja temperatura donde maduran durante, al menos, tres meses, aunque pueden permanecer allí hasta nueve. Dependiendo del tiempo que el roquefort esté madurando el moho será de un color más claro o más oscuro. El paso por estas cuevas únicas en el mundo es lo que le da al roquefort su espíritu y, según la tradición popular, el descubrimiento de este proceso se debe a la casualidad. Cuenta la leyenda que un pastor enamorado, siguiendo a una pastora, olvidó en una cueva del Combalou un pedazo de pan y de queso de oveja. Cuando tiempo más tarde volvió, se encontró con que estaban cubiertos de moho y, al probar el queso, pudo apreciar que había tomado un matiz exquisito, y así nació el roquefort. Verdadera o no esta historia, el caso es que en el siglo XI ya hay menciones al queso roquefort, y su fama creció durante los siglos siguientes. En 1925, fue el primer queso reconocido con Apelación de Origen –denominación de origen– y, desde 1996, es Apelación de Origen Protegida. Su producción está regulada por los decretos de Apelación del 22 de enero 2001 y del 17 de mayo 2005. 108 time the Roquefort spends maturing, the mold will appear lighter or darker. It is the period spent in these caves, unique in the world, that gives Roquefort its spirit and, as the popular tradition goes, the discovery of this process was by coincidence. The legend goes that a shepherd, besotted with a young female shepherd, left his lunch of bread and cheese behind in one of the caves of Mont Combalou. When he returned some time later, he discovered it covered in mold. Upon trying the cheese, he discovered it had taken on an exquisitely nuanced flavor and so Roquefort was born. Whether this story is true or not, we can find references to Roquefort cheese as far back as the 11th century and its fame only grew over the following centuries. In 1925 it was the first cheese to be recognized with the appellation d’origine contrôlée designation of origin and, since 1996, holds the even more prestigious appellation d’origine protégée. Its production is regulated by the Appellation Acts of 22 January 2001 and 17 May 2005. El verdadero roquefort está marcado con el emblema «Brebis Rouge» (Oveja Roja). / Real Roquefort is labeled with the Brebis Rouge (Red Sheep) emblem. NEWS on board N OT I CI AS ∕ RUTAS ∕ G U STO + ∕ BUSINESS ∕ S KY TE AM ∕ P R EVENC IÓ N ∕ T ER M INAL ES ∕ F LOTA ∕ C INE ∕ O F IC INAS 109 CUAND O VIAJAR ES UN PLACER WH E N T RAV E L I S A P LE ASURE Viajar en Air Europa Business tiene aún más ventajas y comodidades. La aerolínea ha apostado firmemente por reforzar la clase business en su flota de largo radio y, a semejanza de la Club Business de los 24 Boeing 787 Dreamliners que se incorporarán de forma progresiva hasta 2022, ha llevado a cabo su reconfiguración en tres de los Airbus 330200 de la compañía con los que ya opera a Sao Paulo y a Nueva York. Esta nueva clase business, con la que la división aérea de Globalia ofrece a sus pasajeros el máximo confort, es prácticamente idéntica a la de los nuevos Dreamliners, al contar con los asientos flat bed que permiten un reclinado absoluto, creando una cama totalmente plana y garantizando 110 un mayor descanso al pasajero. La reconfiguración, con la que se aumenta a 24 las plazas business disponibles, incluye unos interiores acabados con tonos blancos y grises que, junto a un diseño más actual, confieren a la cabina una sensación de mayor luminosidad y confort. Los asientos disponen de reposacabezas graduable y reposabrazos abatible; un sistema de entretenimiento individual; tres posiciones de iluminación de la luz de lectura y toma de cone- xión para la carga de portátiles, tablets y otros dispositivos, además de una toma USB. Dos de estos tres Airbus operan la ruta a Sao Paulo y el tercero a Nueva York, si bien éste dejará de volar al aeropuerto internacional John F. Kennedy a mediados del próximo mes de diciembre cuando esta ruta pase a ser operada por el cuarto Boeing 787 Dreamliner de Air Europa. En ese momento, y de acuerdo a las previsiones que maneja la aerolínea, el Airbus 330 con la NEWS HO M EN A J E A JU LI O I G L E S I A S nueva business volará a la capital de Uruguay. / Traveling in Air Europa Business has even more advantages and conveniences. The airline has a firm commitment to strengthening business class on its long-haul fleet and, like the Business Club on its 24 Boeing 787 Dreamliners which will be incorporated progressively until 2022, three of the company’s Airbus 330-200s that fly to Sao Paulo and New York will be reconfigured. This new business class, with which the Globalia aerial division offers passengers the highest level of comfort, is virtually identical to that of the new Dreamliners, with flat bed seats that fully recline, creating a completely flat bed to ensure greater rest for passengers. The reconfiguration, which increases the number of business class seats to 24, includes interior trim with white and grey tones, together with a more modern design, providing a greater sensation of light and comfort in the cabin. The seats have adjustable headrests and folding armrests; individual entertainment systems; three reading light positions and a plug for charging laptops, tablets and other devices, and a USB jack. Two of the three Airbuses operate the Sao Paulo route and the third flies to New York, although in the middle of December the route to John F. Kennedy International Airport will be serviced by Air Europa’s fourth Boeing 787 Dreamliner. At that time, according to the airline’s forecasts, the Airbus 330 with the new business class will fly to the capital of Uruguay. Air Europa ha rendido homenaje al cantante Julio Iglesias bautizando con su nombre el segundo Boeing 787 Dreamliner de la compañía. Este avión cubrirá las rutas asignadas a la nueva flota de larga distancia. El presidente de Globalia, Juan José Hidalgo, manifestó el gran orgullo que supone tanto para él como para la aerolínea que uno de sus aviones de última generación lleve el nombre de Julio Iglesias, a quien definió como «un cantante internacional excepcional, que cuenta en su haber con los más importantes y prestigiosos reconocimientos de la industria discográfica, y mejor persona». El segundo Dreamliner, con el que Air Europa inauguró el pasado mes de junio la ruta a Bogotá, ofrece al pasajero una experiencia única de volar al combinar el interior más confortable con el mejor rendimiento medioambiental, además de reducir considerablemente el tiempo de vuelo. / Air Europa has paid tribute to Julio Iglesias by naming the airline’s second Boeing 787 Dreamliner after the singer. This aircraft will service the routes assigned to the new long-haul fleet. The president of Globalia, Juan José Hidalgo, said that he and the airline are very proud that one of its latest-generation aircraft bears the name of Julio Iglesias, whom he defines as “an exceptional international singer, who has received the most important and prestigious awards in the music industry, and is a great person.” The second Dreamliner, with which Air Europa inaugurated the route to Bogota in June, offers passengers a unique flying experience by combining the most comfortable interior with the best environmental performance and significantly reduced flight time. Juan José Hidalgo, presidente de Globalia, y Julio Iglesias. /Juan José Hidalgo, president of Globalia, and Julio Iglesias. 111 NEWS MARÍA JOSÉ HIDALGO, LA DIRECTIVA MÁS ZEN La directora general de Air Europa, María José Hidalgo, ha sido galardonada en la categoría del directivo más Zen en la primera edición de los Premios El Mundo Zen Adecco 2016, creados para reconocer a aquellas empresas y directivos que conciben la gestión empresarial más allá de su cuenta de resultados. Su candidatura fue seleccionada finalista por un jurado que valoró, especialmente, su incesante trabajo para promover la igualdad en el ámbito laboral y mejorar la responsabilidad social de la compañía. / The general manager of Air Europa, María José Hidalgo, has been awarded in the category of most Zen executive in the first edition of the 2016 Adecco Zen World Awards, created to acknowledge companies and executives that perceive business management beyond their bottom line. Her candidacy was shortlisted by a judging pane that especially appreciated her tireless work on promoting equality in the workplace and improving the company’s social responsibility. Imagen de grupo de todos los galardonados en los Premios El Mundo Zen Adecco 2016. / Group picture of all the winners in the 2016 Adecco Zen World Awards. SALVADOR DE BAHÍA SE DA A CONOCER RAMON LLULL VUELA CON AIR EUROPA Air Europa participa de forma activa en la celebración del Año Ramon Llull y ha bautizado un Airbus 330, con el que opera rutas internacionales, con el nombre del beato mallorquín. La aerolínea ha querido, de esta manera, contribuir a difundir en la gran mayoría de sus destinos de largo radio, tanto la persona como la obra de quien fuera uno de los máximos exponentes de la cultura y el pensamiento de Europa, y perpetuar así su legado. / Air Europa actively participates in celebrating Ramon Llull Year and has named an Airbus 330, with which it operates international routes, with the name of the blessed Majorcan. Through this message on most of the company’s long-haul flights, the airline wanted to help promote the person and the work of one of the greatest exponents of culture and thinking of Europe, and to thus perpetuate his legacy. 112 Air Europa ha rotulado con una imagen de Salvador de Bahía un Embraer E195 en una nueva acción promocional para potenciar el destino brasileño. La aeronave opera de forma regular vuelos europeos y domésticos, especialmente en sus principales mercados emisores como Madrid, Barcelona, Lisboa o París. / Air Europa has decorated an Embraer E195 with a picture of Salvador in a new promotional campaign to boost the Brazilian destination. The aircraft regularly operates European and domestic flights, especially in its main markets including Madrid, Barcelona, Lisbon and Paris. El Embraer E195 rotulado con la imagen de Salvador de Bahía. / The Embraer E195 decorated with the image of Salvador. INAUGURADA LA NUEVA RUTA A BOGOTÁ Air Europa aterrizó por primera vez el pasado 28 de junio en Bogotá, reforzando de esta manera su crecimiento en el continente americano donde suma ya dieciséis destinos. El horario de la nueva ruta, operada por un Boeing 787 Dreamliner, garantiza a los pasajeros que llegan al hub del Aeropuerto Adolfo Suárez Madrid-Barajas una rápida conexión con más de veinte destinos españoles y europeos. / Air Europa landed in Bogota for the first time on 28 June, thereby strengthening its growth in the Americas where it now has sixteen destinations. The schedule for the new route, operated by a Boeing 787 Dreamliner, guarantees passengers arriving at the Adolfo Suárez MadridBarajas airport hub a fast connection with more than twenty Spanish and European destinations. El presidente de Globalia, Juan José Hidalgo, corta la cinta inaugural. / The president of Globalia, Juan José Hidalgo, cuts the inaugural ribbon. Viaje de trabajo Viaje de placer Punta del Este cuenta con los mejores servicios e infraestructura para eventos y reuniones, así como los más espectaculares paisajes y opciones para disfrutar del tiempo libre, a solo 1 h y 30 de Montevideo, haciendo de su viaje de trabajo, un viaje de placer. Más información sobre beneficios para turistas en: uruguaynatural.com 3 FRECUENCIAS SEMANALES A MONTEVIDEO Reservas: 902 401 501 en tu Agencia de Viajes Uruguay entre los diez mejores países para visitar en 2016. Uruguay entre los 20 mejores destinos para visitar en 2016. SKYTEAM VIAJE MÁS CÓMODO EN TEMPORADA ALTA M O R E CO M F O RTA B L E T R I P I N T H E H I G H S E A SO N Teniendo en cuenta que miles de pasajeros utilizan nuestra red durante la temporada alta, le facilitamos algunos consejos sencillos para que cada viaje siga siendo cómodo. 1 VAYA CON SUFICIENTE TIEMPO. Averigüe el tiempo mínimo para el registro, de forma que no llegue tarde y se encuentre con largos tiempos de espera en la zona de control de seguridad. 2 TENGA CLARO SU ACCESO. Descargue la aplicación gratuita de SkyTeam y dispondrá de nuestra herramienta de Localización de Aeropuerto al alcance de su mano. 3 REVISE LAS ETIQUETAS DE SUS MALETAS. En especial los pequeños adhesivos con códigos de barras o una serie de cifras que puedan confundir a los escáneres. Retire cualquier etiqueta antigua antes de su vuelo. 4 IDENTIFÍQUELA CON SU NOMBRE. Incluya detalles del vuelo, destino y número de contacto en la maleta que vaya a facturar. Una banda de color brillante, una etiqueta o un lazo de color puede ayudar a que su maleta sea más identificable. 5 SELECCIONE SU EQUIPAJE. Dependiendo de las rutas, los viajeros frecuentes de SkyTeam Elite y Elite Plus disponen de una autorización para llevar equipaje adicional. 6 CONSEJO VALIOSO. Lleve consigo el pasaporte y no olvide objetos como el dinero y los dispositivos electrónicos en seguridad. Empaquete los medicamentos que le hayan podido prescribir en su equipaje de mano y aplique el mismo principio para sus objetos de valor. 7 EL TAMAÑO IMPORTA. Si va a facturar, asegúrese de que su equipaje cumple con los requisitos de equipaje de mano. 8 VAYA CON TIEMPO. Un tiempo de conexión prolongado no solo aumenta sus opciones de tomar el vuelo siguiente, sino que también sus maletas tendrán más probabilidades de hacerlo. 9 MANTÉNGASE AL DÍA. La aplicación de SkyTeam cuenta con cientos de consejos de viaje compartidos por otros avezados viajeros que pueden hacerle más cómodo su viaje. / Given that thou- sands of passengers use the SkyTeam network during peak season, here are some simple tips to make sure every trip is comfortable. 1 ENSURE YOU HAVE SUFFICIENT TIME. Find out the minimum time for checking in so that you do not arrive late to find long waiting times at the security control area. 2 BE CLEAR ABOUT THE ROUTE. Download the free SkyTeam application and have the Airport Location tool at your fingertips. 3 CHECK THE LABELS ON YOUR BAGS. Especially the small stickers with bar codes or a series of numbers that may confuse scanners. Remove any old labels before your flight. 4 IDENTIFY YOUR BAGS WITH YOUR NAME. Include flight details, destination and contact number on the bags checked in. A bright-colour band, a label or a coloured tie can help your suitcase to be more identifiable. 5 SELECT YOUR LUGGAGE. Depending on the routes, SkyTeam Elite and Elite Plus frequent flyers may carry extra luggage. 6 VALUABLE ADVICE. Carry your passport and do not leave items such as money and electronic devices in the security area. Pack prescribed medication in your hand luggage and apply the same principle to your valuables. 7 SIZE MATTERS. If you are checking in, make sure your luggage meets the hand luggage requirements. 8 ENSURE YOU HAVE SUFFICIENT TIME FOR CONNECTIONS. A longer connection time not only increases your likelihood of being on the next flight, but also your bags are more likely to reach your destination. 9 STAY INFORMED. The SkyTeam application has hundreds of tips shared by other seasoned travellers that can make your trip more comfortable. Para ofrecer mayor flexibilidad y más opciones en sus viajes internacionales, Air Europa ha establecido un acuerdo con SkyTeam, la alianza de aerolíneas global formada por 20 miembros con un principio común: ‘cuidarle mejor’. Con nuestra amplia red global, ofrecemos a nuestros clientes acceso a más de 16.323 vuelos diarios a 1.057 destinos en todos los continentes.Los pasajeros pueden acumular y canjear sus Millas de viajero frecuente a través de la red SkyTeam. Visite www.skyteam.com para más información. / To offer more flexibility and more choices in your global travel, Air Europa has partnered with SkyTeam, the global airline aliance of 20 members built on the pinciple of ‘caring more about you’. With our extensive global network, we provide customers access to over 16.323 daily flights to 1.057 destinations on all continents. Passegers can earn and redeem Frequent Flyer Miles throughout the SkyTeam network. Visit www.skyteam.com for more information. 114 SABEMOS QUE A VECES VOLVER RÁPIDO ES TAN IMPORTANTE COMO LLEGAR A DESTINO. Con 20 aerolíneas miembros de SkyTeam y un gran número de socios que lo conectan al mundo, viajar es sencillo. Con una red global de más de 1.057 destinos y ofreciendo acceso a más de 636 salones exclusivos, SkyTeam hace más fácil que usted llegue a donde necesita ir skyteam.com CINE CTURISTA INE PANTALLA GENERAL: EMISIÓN DE DOS PELÍCULAS POR TRAYECTO ECONOMY G EN ERAL SCRE E N: TWO FIL MS W IL L BE SC REENED O N E AC H F LI G H T. CAPITÁN AMÉRICA: CIVIL WAR CAPTAIN AMERICA: CIVIL WAR USA, 2016 Director: Anthony Russo, Joe Russo En la tercera entrega de la saga Capitán América aumentan las presiones políticas para la implantación de un sistema de control a los superhéroes. Esta nueva situación dividirá a Los Vengadores, mientras intentan proteger al mundo de un terrible villano. / In the third instalment of the Captain America saga political pressure is increased for the implementation of a superhero control system. This new situation divides the Avengers while they try to protect the world from a terrible villain. en adv tur co act ion me dy dra ma FELIZ DÍA DE LA MADRE MOTHER´S DAY LA VERDAD DUELE CONCUSSION USA, 2016 Director: Garry Marshall USA, 2015 Director: Peter Landesman Narra las historias cruzadas de tres mujeres, un hombre y sus familias en el Día de la Madre. Sandy, Miranda, Jesse y Bradley son los protagonistas del filme./ Tells the intertwined El neuropatólogo Bennet Omalu descubrió el síndrome postconmoción cerebral que tanto afectó a jugadores de fútbol americano. / Bennet stories of three women, a man and their families on Mother’s Day. Sandy, Miranda, Jesse and Bradley are the stars of this film. Omalu is a neuropathologist who discovered chronic traumatic encephalopathy, which caused so much damage to American football players. es act co EL LIBRO DE LA JUNGLA (2016) THE JUNGLE BOOK USA, 2016 Director: Jon Favreau me dy TODOS LOS CAMINOS LLEVAN A ROMA ALL ROADS LEAD TO ROME USA, 2015 Director: Ella Lemhagen Nueva adaptación de la novela de Rudyard Kipling en la que Mowgli, un niño criado en la selva por lobos, se ve obligado a emprender un nuevo viaje. / The new Maggie es una madre soltera que viaja por Italia con su hija Summer, una adolescente que lo único que quiere es volver a Nueva York. / Maggie adaptation of the novel by Rudyard Kipling in which Mowgli, a boy raised by wolves in the jungle, has to embark on a new journey. is a single mother who travels through Italy with her daughter Summer, a teenager who just wants to get back to New York. co me ion dy RICKI RICKI AND THE FLASH USA, 2015 Director: Jonathan Demme Ricki abandonó todo para convertirse en una estrella de rock. Su ex marido le pide que vaya a Chicago para visitar a Julie, la hija de ambos, ya que necesita su apoyo. / Ricki has given up everything to become a rock star. Her ex-husband asks her to go to Chicago to visit their daughter Julie because she needs their support. mu POINT BREAK (SIN LÍMITES) POINT BREAK USA, 2015 Director: Ericson Core Johnny es un joven que decide dejar atrás su pasado rebelde y unirse al FBI. Su primera misión es infiltrarse en una banda de atletas de deportes de riesgo. / Johnny is a young man who decides to leave his rebellious past behind to join the FBI. His first mission is to infiltrate a gang of extreme sports athletes. sic SING STREET SING STREET Irlanda, 2016 Director: John Carney. Narra la historia de un niño, Cosmo, que crece en el Dublín de los años 80. Compone canciones y publica vídeos como forma de lucha personal. / Tells the story of a boy named Cosmo growing up in Dublin in the 1980s. He composes songs and publishes controversial videos as a form of personal struggle. EMISIÓN DE DOS TÍTULOS POR TRAYECTO, EN ESPAÑOL E INGLÉS. | TWO MOVIES SHOWN PER FLIGHT, IN SPANISH AND ENGLISH. 116 CINE C I CLUB NE PELÍCULAS EN DISPOSITIVO IPAD EN CLASE BUSINESS EN VUELOS TRANSOCEÁNICOS BUSINESS F IL M S AVAI LAB LE ON IPAD DEVIC ES IN BU S INES S C LA SS ON T RANSOCE ANI C FL IGHTS . e adv ntu at i on co me pic dy ANOMALISA MEJOR... SOLTERAS ANOMALISA USA, 2015 Director: Charlie Kaufman, Duke Johnson Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch HOW TO BE SINGLE USA, 2016 Director: Christian Ditter Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck Michael Stone es un motivador profesional en crisis. Todo cambia cuando conoce a Lisa / Michael Alice, Robin, Lucy, Meg, Tom y David deben aprender a ser solteros en un mundo donde el amor está en cambio. / Alice, Nueva adaptación de la novela de Kipling en el que Mowgli, criado por lobos, debe descubrirse a sí mismo. / New Biografía de la leyenda del country Hank Williams desde su ascenso a la fama hasta su declive por el abuso de drogas y alcohol. / Biography Stone is a professional motivator in full existential crisis. Everything changes when he meets Lisa. Robin, Lucy, Meg, Tom and David must learn to be single in a world where love is constantly changing. adaptation of the novel by Rudyard Kipling in which Mowgli, raised by wolves, must discover himself. of country legend Hank Williams from his rise to fame until his decline from drug and alcohol abuse. i thr lle EL LIBRO DE LA JUNGLA (2016) THE JUNGLE BOOK (2016) USA, 2016 Director: Jon Favreau Audio: English | Español | Français | Deutsch | Português thr ill me HELLO MY NAME IS DORIS MILES AHEAD TRIPLE NUEVE MILES AHEAD USA, 2015 Director: Don Cheadle Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português TRIPLE NINE USA, 2016 Director: John Hillcoat Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck HELLO MI NAME IS DORIS USA, 2015 Director: Michael Showalter Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch Biopic de Miles Davis, referencia del jazz del siglo XX con más 50 años de carrera a su espalda. / Biography Un grupo de criminales y policías corruptos planea despistar a las autoridades para llevar a cabo el mayor atraco en la ciudad. / A group Una mujer de 60 años sufre un gran cambio en su vida cuando se siente atraída por un joven compañero de trabajo. / A 60-year-old of criminals and corrupt police plan to mislead the authorities to carry out the biggest heist in the city. woman undergoes a big change in her life when she is attracted to a young co-worker. of Miles Davis, who was at the forefront of twentiethcentury jazz music, with a career spanning more than 50 years. Los descendientes The Descendants. USA, 2011. Dir.: A. Payne Resacón en Las Vegas The Hangover. USA, 2009 Dir.: Todd Phillips Sherlock Holmes USA, 2009. Dir.: Guy Ritchie. Sherlock Holmes: Juego de Sombras Sherlock Holmes: A Game of Shadows. Superman vs. La Élite Superman vs. The Elite. USA, 2012. Dir.: Michael Chang. Una pareja de tres Marley & Me. USA, 2008. Dir.: David Frankel. V de Vendetta V for Vendetta. USA, 2006. Dir.: James McTeigue. er EL REGALO couple changes when they reconnect with an old friend, who begins to give them mysterious gifts. JFK: Caso abierto JFK. USA, 1991. Dir.: Oliver Stone dy THE GIFT USA, 2015 Director: Joel Edgerton Audio: English | Español | Français La vida de un joven matrimonio se ve alterada al reencontrarse con un antiguo compañero de él, que empieza a hacerles misteriosos regalos. / The life of a young married In Time USA, 2011. Dir.: Andrew Niccol. I SAW THE LIGHT co pic Crimen perfecto Dial M for Murder. USA, 1954. Dir.: Alfred Hitchcock. I SAW THE LIGHT USA, 2015 Director: Marc Abraham Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch r bio Estos títulos están disponibles en iPad en clase Business en castellano e inglés. Y en algunas rutas, disponibles en toda la cabina. These titles are available on iPad in Spanish and English for all Business Class passengers and for all passengers on selected routes. res bio im an LOS CLÁSICOS 18 TÍTULOS EN DISPOSITIVO IPAD Y EN VARIOS IDIOMAS: INGLÉS, ESPAÑOL, ITALIANO, FRANCÉS, PORTUGÚES, ALEMÁN, RUSO Y SUBTÍBULOS EN ÁRABE. 18 TITLES AVAILABLE FOR IPAD AND SEVERAL LANGUAGES: ENGLISH, SPANISH, ITALIAN, FRENCH, PORTUGUESE, GERMAN, RUSSIAN AND SUBTITLES IN ARABIC. VíDEO A LA DEMANDA CINE CARTELERA AIR EUROPA DE VÍDEO BAJO DEMANDA PARA VUELOS TRANSOCEÁNICOS BUSINESS & ECONOMY WH AT ’S ON AI R E URO PA VIDEO - O N- DEMAND FO R T RA N SAT LA N T I C F LI G H TS. co sci act dra ma VIKTOR FRANKENSTEIN VIKTOR FRANKENSTEIN USA, 2015 Director: Paul McGuigan Audio: English | Español Adaptación de la historia del científico Viktor Frankenstein y su protegido, el torpe y sucio Igor Strausman. / Free adaptation of the story about scientist Viktor Frankenstein and his protégé, clumsy and dirty Igor Strausman. act me dy -fi ion ion WHISKEY TANGO FOXTROT WHISKEY TANGO FOXTROT USA, 2016 Director: G. Ficarra, J. Requa Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português BATMAN V. SUPERMAN: EL AMANECER DE LA JUSTICIA BATMAN V. SUPERMAN: DAWN OF JUSTICE USA, 2016 Director: Zack Snyder Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck Adaptación de las memorias de Kim Barker, The Taliban Shuffle. /Adaptation of the Una amenaza se cierne entre los dos superhéroes. / A threat memoirs of Kim Barker, The Taliban Shuffle. appears in the war between the two superheroes. CALLE CLOVERFIELD 10 10 CLOVERFIELD LANE LANGOSTA THE LOBSTER USA, 2016 Director: Dan Trachtenberg Audio: English | Español | Français | Deutsch GRECIA, 2015 Director: Yorgos Lanthimos Audio: English | Español | Français | Deutsch | Português Una mujer despierta en un sótano, secuestrada por un hombre que dice haberla salvado del día de juicio final. / A woman wakes up in a En el futuro, los solteros no pueden vivir sin pareja. Si no, se convierten en el animal que elijan. / In the future, basement, kidnapped by a man who claims to have saved her from doomsday. singles cannot live without a partner. If not, they become the animal of their choice. PA R A M AYO R I N F O R M AC I Ó N CO N S U LT E E L F O L L E TO Q U E E N CO N T R A R Á E N E L B O L S I L LO D E S U A S I E N TO | F O R F U R T H E R I N F O R M AT I O N S E E T H E B R O C H U R E YO U W I L L F I N D I N T H E P O C K E T O F T H E S E AT I N F R O N T O F YO U. ZOOTRÓPOLIS ZOOTROPIA USA, 2016 Director: Byron Howard, Rich Moore, Jared Bush Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português act ion co me dy OBJETIVO: LONDRES LONDON HAS FALLEN DIRTY GRANDPA DIRTY GRANDPA USA, 2016 Director: Babak Najafi Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch USA, 2016 Director: Dan Mazer Audio: English | Español | Italiano | Deutsch | Pycck Los líderes mundiales se reúnen para celebrar el funeral del primer ministro británico. Pero un grupo criminal ha urdido un plan para acabar con sus vidas ese día. / World leaders meet at Un hombre que acaba de enviudar (De Niro), convence a su nieto (Efron), que está a punto de casarse, para realizar un viaje por carretera a Florida. / A recently widowed man the British prime minister’s funeral. But there is a plan to end their lives that day. (De niro) convinces his grandson (Efron), who is about to marry, to take a road trip to Florida. an ima tio n Zootrópolis es una ciudad como ninguna otra en el mundo. Cualquier animal puede lograr lo que se proponga. La optimista policía Judy Hopp, recién llegada a la ciudad y primera coneja del cuerpo, tendrá que aliarse con el zorro Nick Wilde para tratar de resolver un gran misterio que se cierne sobre la ciudad. / Zootopia is a city like no other. Any animal can achieve what it wants. Optimistic policewoman Judy Hopp, a newcomer to the city and the first rabbit on the force, has to ally with the fox Nick Wilde to try to solve a mystery. EN ALGUNAS AERONAVES Y TRAYECTOS, EL PASAJERO DISPONE DE HASTA 50 TÍTULOS EN VARIOS IDIOMAS. ON SOME AIRCRAFT AND FLIGHTS, UP TO 50 TITLES IN SEVERAL LANGUAGES ARE AVAILABLE. BARAJAS FACTURACIÓN Y EMBARQUE EN MADRID, HUB DE AIR EUROPA EN EL AEROPUERTO ADOLFO SUÁREZ MADRID-BARAJAS CHECK-I N A ND BOARDING FO R AIR EU RO PA AT A D OLF O SUÁ R E Z M A D R I D - B A RA JA S A I R P O RT T2 T1 FACTURACIÓN CHECK-IN FACTURACIÓN Y EMBARQUE INTERNACIONAL INTERNATIONAL CHECK-IN AND BOARDING T3 EMBARQUE BOARDING OFICINA RELACIONES PÚBLICAS AIR EUROPA AIR EUROPA PUBLIC RELATIONS OFFICE OFICINA DE VENTA NACIONAL NATIONAL SALES OFFICE 217 > 226 B18 > B33 OFICINA DE VENTAS INTERNACIONAL INTERNATIONAL SALES OFFICE 501 > 520 C50 > C44 2 PLANTA FLOOR C30 > C46 A13 > A1 D65 > D52 E81 > E82 1 PLANTA FLOOR E67 > E80 oficina OFFICE PUESTO DE INFORMACIÓN TRANSFER INFORMATION DESK 0 PLANTA BAJA GROUND FLOOR Metro Underground Sala de Llegadas Arrival Lounges Terminal de Pasajeros Passanger Terminal Taxi Taxi Sala VIP VIP Lounges Autobús Bus Embarques Boarding Parking Parking Facturación Air Europa Air Europa Check-in Los pasajeros de la Clase Business de Air Europa dispondrán de un acceso VIP o Fast Track, rápido y exclusivo, en el control de seguridad de la T2 (excepto número de vuelos UX 3xxx). Air Europa’s Business Class passangers will have a VIP or Fast Track access, offering quick, exclusive service at security checks in Terminal 2 (except flights numbers UX 3xxx). A11 > A9 Atención a Personas de Movilidad Reducida Care for a people with reduced mobility PARA MÁS INFORMACIÓN, CONTACTE CON PERSONAL DE GROUNDFORCE. FOR MORE INFORMATION, CONTACT THE GROUNDFORCE PERSONNEL. 119 FLOTA E M B R A E R 195 Longitud / Lenght 38,67 m Envergadura / Wingspan 28,72 m Alcance / Range 3.428 km Capacidad / Capacity 108 (turista)+12 (Business) B O E I N G 737-800 Longitud / Lenght 39,5 m Envergadura / Wingspan 34,3 m Alcance / Range 4.630 km Capacidad / Capacity 168 (turista)+12 (Business) A I R B U S 330/300/200 Longitud / Lenght 58,8 m Envergadura / Wingspan 60,3 m Alcance / Range 13.400 km Capacidad / Capacity 275 (turista)+24 (Business) B O E I N G 787- D R E A M L I N E R Longitud / Lenght 57 m Envergadura / Wingspan 60 m Alcance / Range 14.700 km Capacidad / Capacity 274 (turista)+22 (Business) 120 Air Europa & tu comodidad. Disfruta del vuelo en la clase Business de Air Europa con asientos totalmente abatibles, menús “healthy” y ecológicos, horas de entretenimiento en pantallas individuales y conexión wifi. Cada detalle cuenta. RUTAS A Coruña Asturias Bilbao Oviedo Santiago Vitoria Pamplona Burgos León Vigo Palencia Valladolid Oporto Zaragoza Barcelona Segovia Salamanca Guadalajara Madrid Toledo Valencia Badajoz Lisboa Ciudad Real Albacete Alicante-Elche Mahón Murcia Córdoba Sevilla Palma de Mallorca Ibiza Granada-Jaén Málaga Almería Air Europa Melilla Binter Rutas en colaboración con Renfe Lanzarote La Palma Tenerife Norte Fuerteventura Válidas únicamente en combinación con vuelos internacionales de Air Europa. Consulte itinerarios y condiciones en el teléfono 901 401 501 y en www.aireuropa.com. La Gomera Tenerife Sur Gran Canaria El Hierro SUMA es un programa justo y transparente con el que obtendrá 2 Millas por cada Euro de la base de tarifa de su billete y el recargo por combustible (si este aplica)* / SUMA is a fair and transparent program with which you get 2 Miles per Euro spent at the fare base of your ticket and fuel surcharge (if this applies)* (*) Las tasas aeroportuarias y gastos de gestión no otorgan Millas. | Airport taxes and management fee do not accrue Miles. 122 Air Europa Air France Helsinki Estocolmo Tarom Gotemburgo KLM Aberdeen Moscú Edimburgo Copenhague Saudia Airlines Hamburgo Vietnam Airlines Ámsterdam Seúl Berlín Czech Airlines Bruselas Londres Dusseldorf Frankfurt Binter Canaria Luxemburgo París Etihad Nantes Ginebra Aeroflot Praga Estrasburgo Múnich Mulhouse Zúrich Budapest Iasi Belgrado Korean Air Toulouse Bilbao Barcelona Oporto Madrid Air Serbia Garuda Lisboa Bangkok Bucarest Sofía Roma Alitalia Singapur Milá n Skopje Phuket Estambul Seychelles Alghero Valencia Alicante Palma Yakarta Atenas Málaga Malta Tel Aviv Riad Abu Dhabi Emiratos Árabes Tenerife Norte Jeddah Trieste Venecia Bolonia Turín Florencia Ancona Génova Pisa Verona Gran Canaria Arabia Saudí Roma Hanoi Alghero Dakar Brindisi Vietnam Cagliari Banjul Catania Ho Chi Min Rutas en colaboración con Deutsch Bahn Desde Frankfurt, los pasajeros de Air Europa pueden viajar con Deutsch Bahn a Colonia, Stuttgart, Düsseldorf, Berlín, Hannover, Baden-Baden, Bonn, Leipzig, Hamburgo o Munstern, entre otras ciudades alemanas. Desde Múnich, algunos de los destinos que se ofrecen en colaboración con DB son Nuremberg o Ulm. / From Frankfurt Air Europa passengers can avail of Deutsch Bahn rail connections to Cologne, Stuttgart, Düsseldorf, Berlin, Hannover, Baden-Baden, Bonn, Leipzig, Hamburg, Münster and other German cities. From Munich, destinations offered in collaboration with DB include Nuremberg and Ulm. 123 RUTAS Barcelona Madrid 58 M M TP 7 .82 /K 2 8 5.8 M 3 PM /K 55 3.6 Málaga 6.1 T 72 / 88 M TP 1 09 / 0 65 7 M 0 TP 7.1 Nueva York M /K 7 41 7 Washington 4. .95 7 M TP KM / 3 5 .45 4 7 0 4. M K M / TP 32 59 6 3 4. 7. M M TP / K 3 57 4. M TP Boston Las Vegas Los Ángeles Phoenix Orlando Miami San José del Cabo Monterrey Aguascalientes Guadalajara Puerto Vallarta México D F La Habana Varadero Cancún Veracruz Punta Cana Santo Domingo Acapulco KM 9. 5. TP M 4.1 TP 69 M /K T T 5 M TP PM 3 .025 PM 4 6.7 M . / 08 KM .08 4.9 967 1 TP M 88 / / KM 9.30 / KM 4.3 KM 6. 6 6.5 38 50 TP 8 66 M / K .02 3 5.9 7 M 20 6.9 /K 9 9 M 9.5 25 TPM 5.54 1/K M8 .915 TPM 5.706 / KM TPM 6 9 .183 .259 / TPM 6 KM 10 .181 / .071 KM 9.9 47 TPM 5.21 1 / KM 8. 386 TPM 4.305 / KM 6.927 Detroit Chicago San Diego 5.7 3.5 Seattle San Francisco KM San Juan de Puerto Rico Caracas Si es titular SUMA Silver (Elite), Gold o Platinum (Elite Plus) recibirá Millas de bonificación cada vez que vuele con Air Europa y, además, se beneficiará de servicios exclusivos. Canjear sus Millas SUMA es tan sencillo como visitar nuestra web y decidir en qué vuelo quiere viajar, sin limitaciones de plazas ni de fechas. Empiece a sacarle partido a su cuenta SUMA desde solo 1.500 Millas. Conozca SUMA en detalle visitando AirEuropa.com. / If you are a holder of SUMA Silver card (Elite), Gold or Platinum (Elite Plus) you will receive Bonus Miles every time you fly and also you will benefit from exclusive services. Redeem your SUMA Miles is as easy as visiting our web and decide what flight you want to travel. Without restrictions of places or dates. Start getting everything from SUMA from only 1,500 Miles. Find out more about SUMA visiting AirEuropa.com. Para tarifas reducidas, promocionales y de Touroperador, visite www.aireuropa.com. / For reduced, promotional and Touroperator fares, visit our web: www.aireuropa.com. Bogotá Guayaquil Fortaleza Recife Lima Salvador de Bahía Brasilia Santa Cruz de la Sierra Curitiba Asunción Río de Janeiro São Paulo Florianopolis Air Europa Porto Alegre Córdoba Delta Santiago de Chile Montevideo Buenos Aires Aeroméxico Sky Airline Seaborne Avianca Brasil 124 Máster en Coaching e Inteligencia Emocional Octubre 2016 a Junio 2017 con futuro n ió s e f o r p a Un iudad en la mejor c r para estudia Formación Valorable para la obtención de la Certificación Profesional de Coach de Bureau Veritas Información: +34 923 611 711 [email protected] www.ufel.es PREVENCIÓN LOS VIAJES LARGOS PUEDEN PROVOCAR EL SÍNDROME DE LA CLASE TURISTA, FATAL PARA EL RIEGO SANGUÍNEO. ALGUNOS EJERCICIOS DISMINUYEN ESTE RIESGO. LONG TRIPS CAN CAUSE TOURIST CLASS SYNDROME. A FEW SIMPLE EXERCISES CAN REDUCE THAT RISK. 1 3 ROTACIÓN DE HOMBROS CÍRCULOS DE TOBILLO FLEXIÓN DEL BRAZO Con la espalda recta apoyada en el asiento y siguiendo un movimiento circular, mueva los hombros suavemente. El ejercicio ha de realizarse en varias direcciones: hacia adelante, hacia arriba, hacia atrás y hacia abajo, durante una secuencia de 10 veces cada uno. / Shoulder rotations. With your back straight against your seat, roll your shoulders around gently in a circular motion. The exercise should be done towards the front, up, back, and down, at least 10 times for each. Es fundamental prestar atención a los pies. Se deben girar ambos, uno en el sentido de las manecillas del reloj y el otro al contrario, con la punta de los pies en el suelo y los tobillos izados. Es importante realizar el movimiento al menos 10 veces invirtiendo los círculos. / Ankle rotations. Feet flexes. With your feet on the floor, start lifting the toe end high up, then return both feet to the floor. Repeat the exercise, but this time, lifting your heels and keeping and your toes on the floor. Repeat 10 times. Comience el ejercicio con los brazos doblados en un ángulo de 90º, codos abajo, manos hacia el frente y palmas abiertas. Lleve las manos hacia el pecho y luego bájelas de manera suave y continuada. Es recomendable mantener el brazo en el pecho durante 30 segundos. / Arm flexes. Start with your arms bent in a 90o angle: elbows down, hands forward, palms open. Lift your palms to your chest and then bring them down in a smooth, fashion. It is recommen- ded to hold your arm to your chest for 30 seconds. 6 ESTIRAR LOS HOMBROS Ponga la mano derecha sobre el antebrazo izquierdo. Luego presione con la mano izquierda detrás del codo derecho hacia el hombro, llevando el brazo hacia el cuello sin forzar. Mantenga esa posición durante 15 segundos y repita el movimiento con el otro brazo. / Stretch out your shoulders. Place your right hand on your left upper arm. Then press your left hand behind your right elbow towards your shoulder, bringing your arm to your neck without forcing it. Keep this position for 15 seconds and then repeat with the other arm. 126 2 7 8 MOVIMIENTOS DEL CUELLO LEVANTAMIENTO DE RODILLAS Con los hombros y el cuello relajados, acerque una oreja al hombro, luego gire la cabeza adelante y atrás, y de un lado al otro. No realice este ejercicio de forma rápida ni haga movimientos bruscos. Se aconseja cinco veces a cada lado. / Neck streches. With your shoulders and neck relaxed, bring one ear down to your shoulder, then roll your head to the front and back and from one side to the other. It is essential not to do this exercise quickly or to make any abrupt movements. It is recommended to repeat each side 5 times. Con la espalda bien apoyada sobre el respaldo, suba una de las piernas a media altura con la rodilla flexionada, mientras contrae el muslo. Vuelva a bajar la pierna relajando el muslo e inicie la ascensión de la otra pierna. Repita este ejercicio entre 20 y 30 veces alternando ambas piernas. / Knee lifts. Lift one of your legs half-way up with your knee bent, while you contract your thigh muscle. Put your leg back down, relaxing the muscle, and start lifting your other leg. You must repeat 20 to 30 times, alternating both legs. 4 ESTIRAMIENTOS TRAS EL CUELLO Levante ambas manos rectas por detrás de la cabeza. Con una de las manos coja la muñeca de la mano contraria y estírela, nunca de manera fuerte, durante unos 15 segundos. Realice el estiramiento alternando las manos para que no sufra más un brazo que otro. / Stretches behind your head. Lift both arms up and reach behind your head. With one hand, grab the wrist of the opposite hand, always gently, and hold for 15 seconds. Switch hands so one arm does not suffer more than the other. 9 5 RODILLA AL PECHO Levante una pierna, abrace la rodilla con las manos y llévela hacia el pecho. Manténgase así durante 15 segundos y luego baje la rodilla con las manos lentamente. Se aconseja realizar el ejercicio 10 veces con cada una de las piernas. / Knee to chest. Lift one leg up and grab your knee with your hands, raising it and hugging it into your chest. Hold this position for 15 seconds, then slowly bring your knee down with your hands. It is recommended to do this exercise 10 times with each leg. 10 FLEXIÓN AL FRENTE FLEXIONES DE PIES Con los pies apoyados en el suelo y el estómago bien atrás dóblese hacia el frente bajando las manos estiradas por delante de las rodillas, hasta tocar los tobillos. Es importante que realice el movimiento muy poco a poco y que aguante 15 segundos en la postura. De nuevo, vuelva atrás despacio. / Bend forwards. Start with both feet on the floor and your stomach back. Bend forward, gradually bringing your hands down in front of your knees until you touch your ankles. Hold this position for 15 seconds, then sit back up slowly. Con los pies apoyados en el suelo, comience a levantar la punta de los pies bien arriba; luego, vuelva a la postura de inicio con ambos pies planos sobre el piso. Se repite el ejercicio, pero esta vez son los talones los que se sitúan arriba, manteniendo la punta del pie abajo. Repita 15 veces. / Foot flexes. With your feet down on the floor, start lif- ting the toe end high up, then return both feet back to the floor. Repeat the exer- cise, but this time, lifting your heels and keeping your toes on the floor. You must repeat 15 times. SILK UN REFRESCANTE OASIS URBANO EN MADRID MÚSICA, CÓCTELES, ‘GASTRO’... SILK ES LA MEJOR OPCIÓN PARA LAS NOCHES DE VERANO EN LA CAPITAL. / MUSIC, COCKTAILS, ‘GASTRO’ ... SILK IS THE BEST CHOICE FOR SUMMER NIGHTS IN THE CAPITAL. Cuando el calor aprieta en Madrid, Silk es el plan perfecto para refugiarse de las altas temperaturas de la ciudad. Su macroterraza es uno de los espacios más interesantes de la capital. Después de disfrutar de las delicias gastronómicas de su restaurante con tres cocinas diferentes –española, tailandesa y japonesa–, la terraza de Silk, ubicada en la planta baja del establecimiento, es ideal para tomar una buena copa o bailar sin pausa hasta el amanecer. Y es que Silk ofrece noches siempre sorprendentes. Music club, fiestas temáticas, conciertos, barra de cócteles... Silk tiene todos los ingredientes para que disfrutes de una velada perfecta. / With the summer heat in Madrid, Silk is the perfect plan to take a break from high temperatures. Its macro terrace is one of the most interesting spaces in the capital. After enjoying the gastronomic delights of the restaurant with three different cuisines -Spanish, Thai and Japanese-, Silk’s terrace on the ground floor is ideal for a drink or for dancing until dawn. And Silk always offers amazing nights. Music club, theme parties, concerts, cocktail bar... Silk has all the ingredients for a perfect night out. www.silkandsoya.es Ahora Madrid — Bogotá 1 vuelo diario. Descubre nuestro nuevo Boeing 787 Dreamliner, una experiencia de vuelo única en la que cada detalle cuenta. REPOR EL LA B RA DOR DE S U EÑ OS EL ARTISTA MARIO DE PASCUAL CREA EL PROGRAMA DREAM PARA AYUDAR A NIÑOS DESFAVORECIDOS CON UN PORCENTAJE DE LA VENTA DE SUS OBRAS. / ARTIST MARIO DE PASCUAL HAS SET UP THE DREAM PROGRAM THROUGH WHICH HE’LL HELP DISADVANTAGED CHILDREN WITH A PERCENTAGE OF THE SALE OF HIS PIECES. S in saber por qué, empecé a pintar». Así explica Mario de Pascual (Madrid, 1966) su vocación. «Yo era un niño tímido y responsable. Me di cuenta de que me pasaba las horas pintando». Desde entonces, su carrera ha sido una balanza que se inclinaba según las épocas. Por un lado, una trayectoria profesional dilatada en el mundo de las finanzas y el real estate. Por otro, cuadros y galerías en su faceta de artista lúdico. Hasta que en 2010 –con el premio Democratic Art recibido en Washington como pasaporte– decidió apostar definitivamente por la creación: «Quería hacer algo distinto en el mundo del arte», rememora. Y con ese órdago pretende, a su manera, cambiar el mundo. A través de la fundación The Many Hats, de la que Mario es miembro desde 2004, ha organizado el programa DREAM (dream -soñar-; research -investigar-; evaluate -evaluar-; action -actuar-, motivation -motivar-) con una vocación puramente filantrópica. Un proyecto desarrollado por Fabián Koss desde la página web www.reachyourpeak.com y que se va a adaptar a la fundación de Andrea Kerzner (www.lalela. org): «La idea es subvencionar la vida de adolescentes de entre 10 y 14 años que provienen de zonas desfavorecidas. Ayudaremos a aquellos que sueñen con que su futuro sea desempeñar profesiones con un beneficio para la comunidad. Por ejemplo, alguien que quiera ser bombero con el objetivo de apagar fuegos». Al mismo tiempo, la intención «es inculcar a los niños el sentimiento de posibilidad de cumplir sus sueños de la misma forma que yo he podido o estoy cumpliendo el mío». El trabajo del artista será el vehículo para la financiación: se destinará, de por vida, un porcentaje de las ventas de sus obras. La presentación estará a la altura de las expectativas. Nueva York 128 será el epicentro. La fecha, a finales de octubre. ¿Y cómo será el acto? «No puedo detallar nada». Lo único que se atreve a desvelar es que «será una cena gala benéfica donde habrá un happening, visual, musical y escenográfico absolutamente singular, donde se expondrán mis 16 obras. Además, se exhibirá un documental y la integridad del proyecto MHI-LALELA-MPE». Disfrutarán en directo del evento más de 100 invitados, una audiencia formada por clientes, prescriptores de obras/diseño, prescriptores de espacios, estudios de diseño y arquitectura o representantes de las cadenas de hoteles más emblemáticas. Eso será solo el principio. La mencionada película, que se rodará entre Madrid y Nueva York, junto con un libro -que prepara Soledad Picón-, serán la carta de presentación para replicarlo en otras ciudades del planeta. / «Without knowing why, I started to paint.» That’s how Mario de Pascual (Madrid 1966) explains his vocation. «I was a shy and responsible boy. I realized that time flew by when I painted.» Since then, his career has been a balancing act, leaning one UN PROGRAMA SOLIDARIO El artista destaca el papel de varias personalidades que participan en el programa: Fabián Koss (www. themanyhats.org); Andrea Kerzner (www.lalela.org); Jonathan Marder; Alexandra Seegers (http://phylos. us); Mario Cader-Frech; Susanne Birbragter, de ARTNEXUS; y Casilda García Pimentel. / The artist highlights the role of several personalities who are participating in the program: Fabián Koss (www. themanyhats. org); Andrea Kerzner (www. lalela.org); Jonathan Marder; Alexandra Seegers (http:// phylos. us); Mario Cader-Frech; Susanne Birbragter of ARTNEXUS; and Casilda García Pimentel. news own way, to change the world. Through The Many Hats Foundation, of which Mario has been a member since 2004, he has organized the DREAM program (Dream, Research, Evaluate, Action, Motivation), with a purely philanthropic vocation. A project developed by Fabián Koss from the website www.reachyourpeak.com and which is to be adapted to Andrea Kerzner’s foundation (www.lalela.org): «The idea is to subsidize the life of adolescents aged between 10 and 14 who come from disadvantaged backgrounds. We’ll help those who dream of working in professions that benefit the community. For example, someone who wants to be a fireman to put out fires.» At the same time, the intention is to «instill in these children the idea that it’s possible to realize their dreams in the same way I have been able to realize, or am realizing mine.» The work of the artist will be a vehicle for financing this: for the rest of his life a percentage of the sales of his pieces will be destined for the program. The launch will meet expectations. The venue: New York. The date: late October. And what will the event be like? «I can’t give any details.» All he dares to reveal is that «it will be a benefit gala dinner with a singular event blending visuals, music Mario de Pascual posa con una de sus obras, que trasladarán a Nueva York and scenography where my 16 a partir del 25 de agosto. / Mario de pieces will be exhibited as well Pascual poses in front of one of his as a documentary and the full works, which will be transported to New York from August 25. MHI-LALELA-MPE project.» Over 100 invited guests will enjoy the live event: an audience made up of clients, patrons of work/design and spaces, design and architecture studios way or the other depending on the period. On the one hand, and representatives from the major hotel chains. there’s his prestigious career in the world of finance and This will be just the beginning. The aforementioned film, real estate. On the other hand: paintings and galleries and shot between Madrid and New York, and a book, being his life as a recreational painter. Until 2010 when, with the prepared by Soledad Picón, are the prospectus of the Democratic Art prize received in Washington as his passevent, which it is hoped will be repeated in other cities port, he decided to dedicate himself full time to creation. around the world. «I wanted to do something different in the world of art,» he reminisces. And with this commitment, he is trying, in his www.mariodepascual.com 129 BOUTIQUE A BORDO, TENDENCIA Y EXCLUSIVIDAD EN SUS MANOS O N BOAR D BO U T I Q U E , TRE N DY A N D E XC LU S I VE , DELIVE R ED TO YO U R S E AT V E N TA A BORDO Acabamos de estrenar una nueva edición de nuestro CATÁLOGO DE VENTA A BORDO disponible en los vuelos chárter y transoceánicos. En nuestro afán por complacer el gusto y las exigencias de nuestros pasajeros y de aquellas otras personas a las que estos desean obsequiar, presentamos para este verano un catálogo lleno de novedades. Ponemos a su disposición los artículos que proponen para esta temporada estival las casas de cosmética, perfumería o joyería con las que trabajamos. También tenemos el placer de contar con la colaboración de marcas nuevas que nos ayudan a tener nuestra oferta al día con artículos de última moda. Aumentamos la gama de productos en las familias de tecnología o accesorios de viaje para satisfacer a todos los públicos. Descubra también la oferta de productos creados en exclusiva para las compañías aéreas. Mediante estas líneas le invitamos a conocer las distintas secciones de nuestro CATÁLOGO DE VENTA A BORDO . Deseamos que encuentre una propuesta que le satisfaga y que disfrute de su compra a bordo. / We have just released a new edition of our ON BOARD SALES CATALOGUE which is available on charter and transatlantic flights. In our aim to satisfy the tastes and wishes of our passengers and those people who will receive these lovely gifts, we present a catalogue plenty of new launches for the summer. We propose the latest items that the best known and prestigious fragrances, cosmetic or jewellery brands suggests for summer season. We have the pleasure of working with new brands too and this helps us to always keep up with the latest fashion trends. We have increased the range of products with the last launches in technology as well as travel accessories to please everyone. We also invite you to discover the articles made exclusively for the airline companies. We invite you to discover the different sections of our ON BOARD SALES CATALOGUE. We are sure you will find something tempting and you will enjoy your on board purchase. Air Europa, compañía ecoeficiente, agradece su ayuda entregándonos sus latas o vasos sin residuos dentro. 130 Air Europa & tu bienestar. Hoy nos cuidamos más que nunca y eso marca un estilo de vida natural y saludable. Por eso en nuestros menús incorporamos productos más frescos y naturales. Y, en nuestra clase Business, también productos ecológicos y los denominados superalimentos. Cada detalle cuenta. DOCUMENTACIÓN PARA LA ENTRADA A EE.UU. DOCUME NTS REQUI R ED TO ENTER THE U NITED STAT E S Las autoridades norteamericanas prohíben transportar mecheros en los viajes a Estados Unidos y Puerto Rico. / The U.S. authorities prohibit lighters on trips to the United States and Puerto Rico. Antes de llegar a cualquier aeropuerto de EE.UU., deberá cumplimentar la declaración de aduanas (formulario azul), tanto si su destino es EE.UU. como si realiza un tránsito a otro país. Si procede, también deberá cumplimentar un impreso de inmigración. Quienes quieran viajar a EE.UU. deberán rellenar un cuestionario en internet 72 horas antes de acceder al avión en la página web https://esta.cbp. dhs.gov/ y seguir rigurosamente los pasos que se indican. La información que aquí se suministra quedará encriptada y será totalmente confidencial. Tendrá que guardarse el número de referencia de la respuesta. / Prior to arrival at any airport in the U.S.A., you must fill out a customs declaration (blue form), whether your final destination is the United States or you are in transit to another country. If necessary, you must also complete an immigration form. All those who wish to travel to the United States must fill out an online application 72 hours prior to boarding the plane. To do this, go to the website https://esta.cbp.dhs.gov/ and carefully follow the steps indicated. The information you provide over this site will be encrypted and will remain totally confidential. You will need to keep the reference number of the response. ESCRIBA SU PAÍS EN INGLÉS. ESCRIBA MALE (HOMBRE) O FEMALE (MUJER). SI ESTÁ EN TRÁNSITO A OTRO PAÍS, ESCRIBA EN LA CASILLA ‘DIRECCIÓN EN EE UU’: TRANSIT TO + (CIUDAD DE SU DESTINO). SOLICITE LOS IMPRESOS A LA TRIPULACIÓN MAKE SURE TO... WRITE THE NAME OF YOUR COUNTRY IN ENGLISH. WRITE MALE OR FEMALE. IF YOU ARE IN TRANSIT TO ANOTHER COUNTRY: IN THE SPACE ‘ADDRESS IN UNITED STATES’ WRITE: TRANSIT TO + (YOUR DESTINATION CITY). REQUEST THE FORMS FROM THE CABIN CREW UPON ARRIVAL TO THE U.S. A SU LLEGADA A EE.UU. 132 ATENCIÓN FORMULARIO DE ADUANAS DE EE.UU. Todos los pasajeros (o una persona por familia), con independencia de su nacionalidad, deben completar los formularios de Declaración de Aduanas antes de la llegada a EE.UU. FORMULARIOS DE INMIGRACIÓN Si usted se encuentra dentro de las siguientes categorías: a) Ciudadano de EE.UU. b) Residente. c) Ciudadano canadiense. d) Nuevo inmigrante. U.S. CUSTOMS FORM Regardless of their nationality, all passengers (or one person per family) must fill out the Customs Declaration forms before arriving in the United States. IMMIGRATION FORMS If you belong to one of the following categories: a) U.S. citizen. b) Resident. c) Canadian citizen. d) New inmigrant. NO DEBE LLENAR NINGÚN FORMULARIO DE INMIGRACIÓN Si usted no entra dentro de estas categorías, entonces deberá completar el siguiente formulario si procede: YOU DO NOT HAVE TO FILL OUT ANY IMMIGRATION FORM If you do not fall into one of these categories, you must complete this following form: I-94 (BLANCO) Complete este formulario si usted: 1. No es ciudadano de EE.UU. 2. Cuenta con un visado válido para EE.UU. 3. Su destino final es EE.UU. 4. Usted se encuentra en tránsito hacia un país fuera de EE.UU. Asegúrese de disponer del formulario correcto y de completarlo de forma adecuada antes de llegar a EE.UU. De no ser así, podría ocasionarle una multa y causar una importante demora a su llegada al país. I-94 (WHITE) Complete this form if you: 1. Are a non-U.S. citizen. 2. Hold a valid U.S. visa. 3. Your final destination is the U.S.A. 4. You are in transit to another country outside the U.S.A. Make sure you have the right form and that you have filled it out correctly prior to arrival in the United States. Failure to do so could result in a fine or cause a substantial delay on arrival in the country. *Sujeto a cambios *Subject to changes La administración para la seguridad en el transporte de los EE.UU. (TSA) implantó un programa de seguridad llamado ‘Secure Flight’ de obligado cumplimiento, de acuerdo al artículo 49 U.S.C., apartado 114 de la Intelligence Reform and Terrorism Prevention Act de 2004, y al artículo 49 C.F.R, partes 1540 y 1560, el cual solicita a todas las compañías aéreas que operen en los EE.UU., que faciliten al gobierno estadounidense la siguiente información de sus pasajeros: nombre completo, fecha de nacimiento y genero, así como la información del pasaporte. Dicha reglamentación se extiende también a los pasajeros de los vuelos que sobrevuelen espacio aéreo de los EE.UU. En caso de no facilitar la información requerida se podrá denegar el transporte o acceso a la zona de embarque. Si desea más información visite la web de la TSA (www.tsa.gov) o contacte con la Embajada de EE.UU. más cercana. The Transportation Security Administration (TSA) implemented a security programme denominated “Secure Flight” which is compulsory under the authority of 49 U.S.C. section 114, the Intelligence Reform and Terrorism Prevention Act of 2004 and 49 C.F.R parts 1540 and 1560. Which requires all airlines operating to the US to provide the US Government the following information from their passengers: full name, date of birth, gender and passport information. This regulations also applies to passengers on flights overflying US airspace. In case the required information is not provided, may result in denial of transport or denial of authority to enter the boarding area. If you wish to have further information, please see the TSA web site at www.tsa.gov, or contact the nearest US Embassy. Air Europa & tu conectividad. Continuar una conversación, chequear las redes sociales, navegar por la red o incluso continuar trabajando durante el vuelo ya es una opción real para los pasajeros de Air Europa gracias a nuestra conexión wifi. Cada detalle cuenta. USO DE SMARTPHONES, TABLETAS Y LIBROS ELECTRÓNICOS USE OF S M ART PHON E S , TABL ETS AN D E- R E A DE RS . INSTRUCCIONES DE USO INSTRUCTIONS • Los teléfonos móviles no podrán ser usados para comunicaciones de voz o conexiones móviles tras el cierre de puertas, salvo autorización del comandante. • Use los dispositivos electrónicos en modo vuelo/avión. • Durante las fases de despegue y aterrizaje, los equipos más pesados (como ordenadores portátiles) se guardarán debajo de los asientos o en los compartimentos superiores (durante estas fases solo está permitido el uso de dispositivos de mano). Estos objetos podrían herirle a usted u otra persona en caso de turbulencia. • En caso de baja visibilidad durante las operaciones –aproximadamente en el 1% de los vuelos– algunos sistemas podrían verse afectados por estos dispositivos. En ese caso, la tripulación le pedirá que apague los dispositivos. • Siga siempre las instrucciones de la tripulación y apague inmediatamente los dispositivos cuando así se lo indiquen. • Cell phones may not be used for voice communications or for cellular connections after doors have been closed unless authorized by the commander. • Use electronic devices in airplane/ flight mode. • Properly stow heavier devices like standard laptops under seats or in the overhead bins during takeoff and landing (during taxi, takeoff and landing only handheld devices are permitted). These items may injure you or someone else in the event of turbulence or an accident. • In some instances of low visibility –about one percent of flights– some landing systems may not be proved PED tolerant, so you may be asked to turn off your device. • Always follow crew instructions and immediately turn off your device if asked. 134 UTILICE EL MODO V U E L O . USE ALL DEVICES IN FLIGHT MODE. P R E S T E AT E N C I Ó N A LAS INSTRUCCIONES. LISTEN TO THE SAFETY BRIEFING. WIFI, SERVICIOS DE VOZ Y BLUETOOTH E S TÁ N P R O H I B I D O S . WIFI, VOICE SERVICES AND BLUETOOTH ARE FORBIDDEN. DURANTE EL RODAJE, DESPEGUE Y AT E R R I Z A J E , A PA G U E Y G UA R D E LOS DISPOSITIVOS QUE NO PUEDA MANEJAR CON UNA M A N O . DURING TAXI, TAKEOFF AND LANDING SWITCH OFF AND STOW DEVICES THAT AREN’T HANDHELD. SIGA LAS INSTRUCCIONES DE LA TRIPULACIÓN. FOLLOW CREW INSTRUCTIONS. Para pasajeros sentados en filas de emergencia no está permitido el uso de auriculares durante las fases críticas. Para pasajeros sentados en el resto de filas, los auriculares no deberán obstruir el acceso al pasillo y a las salidas de emergencia durante el rodaje, despegue y aterrizaje. For passengers seated in emergency exit rows is not permited the use of headphones during critical flight phases. For passengers seated in the rest of aircraft , the headphones shouldn’t obstruct access to aisles and emergency exits during taxi, takeoff and landing. Ahora Madrid — Zúrich 2 vuelos diarios. b og otá COLOMBIA R E D I N T E R N AC I O N A L D E A I R E U R O PA A I R E U ROPA’S I NTE RNATIONAL NE TWORK ALEMANIA Hochstraße 17. 60313 Frankfurt. Tel. +49 03 02 238 5436. ARGENTINA Avda. Santa Fe 850. C1059ABP Buenos Aires. Tel. +0810 222 4546. AUSTRIA Tel. +43 12 675 436. BÉLGICA Tel. +703 58 400. BOLIVIA Cristóbal de Mendoza, 230. Santa Cruz. Tel. + 59 13 3110005. Tel. +1 800 100 320. BRASIL Rua Augusto Frederico Schmith, 1. Jardim Brasil Barra. Salvador de Bahía. Tel. +55 71 3347 8899. Av. Angelica, 2491. 14º andar. Edf. Mauricio Cukierkon. Conj. 146/147Higienópolis, São Paulo. CEP: 01227-200. Tel. +55 11 3876 5607. CANADÁ 1030 West Georgia Street. Suite 1214. Vancouver, BC Canada V6E 2Y3. 5915 Airport Road, Suite 830. Mississauga. Ontario, Canada. L4V1T1. Call Center: +1 855 413 1928. 136 CHILE Helvecia 275. Las Condes. Santiago de Chile. CP. 7550000. Tel. +56 2 2938 1525. CHIPRE 17 Homer Avenue. 1511 Nicosia. Tel. +357 22 716 430. COLOMBIA Calle 92 Número 11-51. Edificio Microsoft Local 1 Tel. +018000 – 413516. COREA DEL SUR 12th Floor, 106 Seosomun-Ro, Jung-Gu 04513 Seoul. Tel. +82 2 317 8855. CUBA 5ta. Ave esp. 78. Miramar Trade Center. Miramar Municipio. Playa Ciudad Habana. La Habana. Tel. +53 7 204 69 04 Calle 23, esq. P. Edificio IACC. Vedado, Municipio Plaza. La Habana. Tel. +53 7 836 69 17. ECUADOR Reina Victoria, 1539 y Colón. Edificio del Banco de Guayaquil. Piso 9. OFC. 908B. Quito. Tel. +59 31 800 000 64 ESTADOS UNIDOS 1270 Broadway. Floor 11th, Suite 1107. Manhattan, Nueva York 1001. Miami y Puerto Rico. Teléfono de reservas: +1 844 415 39 55. FRANCIA 58 - A rue du Dessous des Berges. 75013 París. Tel. +33 142 650 800. GRECIA 7, Stadiou str. 10562 Athens, Syntagma. Tel: +30 210 93 41 500. HOLANDA Evert V.d. Beekstraat 34, planta 7. 1118 CL Schiphol, Amsterdam. Tel. +31 (0) 207 956 095. ISRAEL 29 Ben Yehuda street. 61264 Tel Aviv. Tel. +972 3 795 21 77. ITALIA Via Leopardi, 1. 20123 Milán. Tel. +39 02 8907 1767 LUXEMBURGO Tel. + 02 777 20 89. MÉXICO Leibnitz 34, 1º. Col. Nueva Anzures. México D.F. 11590. Tel. + 52 55 5629 0335. PANAMÁ Calle 71 E con Calle 50, PH Plaza Morica, Piso 8. Oficina 805. San Francisco, Ciudad de Panamá. Tel. +507 388 20 65. PARAGUAY Calle Mariscal Estigarribia 1.510, esq. Perú. 1540 Asunción. Tel. +595 21 211 903. PERÚ Avda. Benavides, 611. Miraflores. Lima. Tel. +511 652 73 73. building 2. Business Center Sytin. Moscow 115054. Tel. +7 495 641 51 21. SENEGAL 47, Avenue Hassan II. BP 1814. Dakar. Tel. + 221 33 889 15 96. SUECIA Riddargatan 17. 114 57 Stockholm. Tel. +46 8 555 691 85. SUIZA Tel. +41 08 48 20 74 14. PORTUGAL Rua Castilho, 5, 1ºndar. Sala 15. 1250-066 Lisboa. Tel. +351 213 58 7680. TAIWAN 8F Nº137 Nanking East Road Taipei Taiwan. Tel. +886 2 2515 2371 REINO UNIDO Suite 8. Fulham Business Exchange The Boulevard. SW6 2TL London. Tel. +44 871 423 07 17. TURQUÍA Halaskargazi Caddesi, 2. Harbiye 34371. Istanbul. Tel. +90 212 251 1315. REP. DOMINICANA Avda. Roberto Pastoriza, 158. Edificio Europa. Ensanche Naco. Santo Domingo. Tel. +1 809 683 80 20. RUMANÍA 21 Nicolae Balcescu Street. Bucharest. Tel. +40 21 312 1041. RUSIA Pyatnitskaya 71/5, URUGUAY Héctor Miranda, 2442. Montevideo. Tel. +59 8000 405 44 17. VENEZUELA Avenida Principal de la Castellana. Centro Letonia. Piso 10. Ofic. 104. Chacao-Miranda. Tel. +58 212 267 21 41. Para nosotros no existen las prisas. Solo la precisión. Cada detalle cuenta. Tener el control, ser exhaustivos, revisar y volver a revisar. Porque somos perfeccionistas también cuando no volamos. THE CREW b e r ta m a n t e i g a Auxiliar de vuelo “ NO TENÍAMO S LO CAL DE ENSAYO Y U NA VECINA SE Q U EJABA MU CHO ” «Siempre me gustó cantar, desde pequeña. Tomé clases de guitarra y fui a algún programa de televisión. Hace tres años, en una reunión familiar, conocí a los otros dos componentes del grupo: Miguel Iglesias (guitarrista) y Willy Botello (percusionista). El grupo se llama The Neighbour, La vecina, porque al principio no teníamos local de ensayo y una vecina nuestra se quejaba mucho, así que decidimos ponerle ese nombre. Hacemos latin soul, fusión, porque el guitarrista viene de la bossa nova, el percusionista es mitad venezolano y toca ritmos latin y yo siempre he cantado pop-rock. Tocamos en bares, y el año pasado hicimos una gira muy chula por Lisboa, Faro y Cádiz. Hace un par de años grabamos una maqueta con cuatro temas. Están colgados en Soundcloud y en nuestro canal de YouTube. Después del verano queremos volver al estudio para grabar cuatro o cinco temas que tenemos pendientes». 138 ...de ahí viene el nombre de su grupo, The Neighbour (La vecina), una pasión que compagina con su trabajo en Air Europa. / The name of her group is The Neighbour. Music is a passion she combines with her work for Air Europa. Photo C A R L O S C A R R I Ó N «I always liked singing, ever since I was little. I took guitar classes and even went on a television program. Three years ago, at a family gettogether, I met the two other members of my group: Miguel Iglesias (guitarist) and Willy Botello (percussionist). The group is called The Neighbour because at the beginning we didn’t have a place to rehearse and one of our neighbors complained a lot, so we decided to call it that. We play Latin soul, fusion, because our guitarist has a background in bossa nova, the percussionist is half Venezuelan and plays Latin rhythms and I’ve always sung pop-rock. We play in bars, and last year we did a really cool tour of Lisbon, Faro and Cádiz. A couple of years ago, we recorded a demo with four tracks. They’re available on Soundcloud and our YouTube channel. After the summer, we want to go back to the studio and record another four or five songs we’ve got ready». ALEJANDRO, VENTAS “EN LIDL SOY EL PILOTO DE MI FUTURO.” lidl.es/carrera TU FUTURO ESTÁ EN LIDL Tel. +34 91 540 10 48 - www.cuervoysobrinos.com MANUFACTURA SUIZA, con herencia latina H I S T O R I A D O R vuelo Movimiento automático suizo Cronógrafo, 24 horas Caja de acero 44 mm Correa de alcántara y cocodrilo de Louisiana ...a myth to the future
© Copyright 2024