escape - Air Europa

E U R O PA
AGOSTO 2016 • Nº 155
EJEMPLAR GRATUITO PARA EL VIAJERO
MENORCA
SO DIFFERENT!
48
HORAS EN RÍO
DE JANEIRO
Sergio
SCARI OLO
«Es estimulante jugar contra los mejores del mundo»
BERLÍN El muro cumple 55 años FEZ La esencia de Marruecos TOP 10 Vacaciones entre el frío
SUMARIO SUMMARY
AGOSTO • AUGUST 2016
6 MEETING POINT
BURNING MAN
El festival más libre del
mundo se celebra en agosto
en el desierto de Nevada.
/ The freest festival in the
world is held in desert of
Nevada in August.
24 SHOW
BEYONCÉ
La diva del pop desembarca
en Barcelona con un show de
otra galaxia. / The pop diva
stops off in Barcelona with a
show from another galaxy.
30 COVER
SERGIO SCARIOLO
El seleccionador español de
baloncesto da la cara antes
de los Juegos Olímpicos. /
The Spain basketball coach
stops to chat ahead of the
Olympic Games.
52 A PLACE, A STORY
MURO DE BERLÍN
Se cumplen 55 años de su
levantamiento. / 55 years
since the wall went up.
60 48 HORAS
RÍO DE JANEIRO
LA ‘CARA B’ DE
MENORCA.
En la isla balear, de
espalda a la costa, se
esconden rincones con
una larga historia y una
rica vida interior
(Pág. 40). / Turning
away from the coast
on the Balearic island,
there are historic sites
and plenty of life inland
(Page 40).
48 horas en la ciudad que
acoge los Juegos Olímpicos.
/ 48 hours in the city that
hosts the Olympic Games.
68 OTHER WAYS
FEZ
Nos perdemos en la capital
cultural de Marruecos. / We
lose ourselves in the cultural
capital of Morocco.
100 GASTRO
ROQUEFORT
¿Cómo se elabora el queso
más famoso de Francia? /
How is France’s most famous
cheese made?
DIRECTOR: Juan José Esteban Muñoz. DIRECCIÓN DE ARTE: Sisterface. DISEÑO Y MAQUETACIÓN: Susana Fernández Fuentes (jefa) y Virginia Ranera Mañas.
REDACCIÓN: Sergio Muñoz Romero. VERSIÓN INGLESA : Altalingua y Echoes Translations. FOTOGRAFÍAS: Fotolia y Cordon Press. EDITA:
Laura Múgica Codina. REDACCIÓN: Juan Ignacio Luca de Tena, 7. 1ª planta. 28027 Madrid. Tel.: 91 342 14 00. www.tallerdeeditores.com. PUBLICIDAD:
RESPONSABLE DE PUBLICIDAD: Victoria Méndez. Tels.: 618 855 399 y 91 327 83 00. IMPRIME: Globalia Artes Gráficas y Distribución. Severo Ochoa, 9. Pol. Ind. Los Villares. Villares de la Reina
(Salamanca). DEPÓSITO LEGAL: M. 35.149-2003. © TALLER DE EDITORES, S.A., 2015. Difusión controlada por
AIR EUROPA LÍNEAS AÉREAS SAU. Dirección de servicios a bordo. AIR EUROPA ON LINE: 902 401 501. www.aireuropa.com.
DIRECTORA GENERAL:
Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores en estas páginas son de su exclusiva responsabilidad y no coinciden necesariamente con la línea editorial de EUROPA. Todos los derechos reservados. En virtud de lo
dispuesto en los artículos 8 y 32.1, párrafo segundo, de la Ley de Propiedad Intelectual, quedan expresamente prohibidas la reproducción, distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición,
de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, con fines comerciales, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización de la empresa editora de la publicación: TALLER DE EDITORES, S.A.
3
WELCOME
N
uestra consigna es clara: ofrecer
siempre a nuestro pasajero el
mejor servicio a bordo.
Guiados por esta máxima, Air
Europa ha ido aún más allá en
el plan de modernización y renovación en el que está inmersa y ha
reconfigurado la clase business de tres
Airbus 330, con los que volamos a Sao
Paulo y a Nueva York, para garantizar
a nuestros clientes el máximo confort y
comodidad.
Con asientos flat bed, que permiten un
reclinado absoluto, creando una cama
totalmente plana, se asegura el descanso de nuestros pasajeros que pueden
reposar durante el vuelo en posición
horizontal. Además, los interiores de
la nueva Club Business y su diseño más
actual acentúan la sensación de tranquilidad.
Nuestro objetivo es reforzar la business
en nuestra flota de largo radio y, por
ello, la totalidad de los Dreamliners, que
progresivamente se incorporarán, contarán también con los asientos flat bed y
un sinfín de comodidades de las que ya
se puede gozar si viajan a Miami y a Bogotá con nuestros primeros 787.
Con la recién inaugurada ruta a la capital colombiana, a bordo de nuestro
Dreamliner «Julio Iglesias», Air Europa
suma dieciséis destinos en América y se
afianza como la aerolínea de referencia
para volar entre Europa y el continente
americano. ¡Seguimos creciendo gracias
a usted!
¡Bienvenido a bordo! / Our motto is
clear: always offer passengers the best
in-flight service.
Guided by this maxim, Air Europa has
gone even further in the modernisation
and renewal plan it is immersed in and
has reconfigured the business class on
three Airbus 330s with which the com-
aireuropa.com
EN POCOS CLICS
La web de Air Europa
permite reservar vuelos,
imprimir la tarjeta de
embarque y gestionar
asientos o equipaje extra.
/ The Air Europa web
site enables flights to be
reserved and boarding
cards printed and special
seats or extra baggage can
be managed.
MARÍA JOSÉ HIDALGO
Directora General de Air Europa
pany flies to Sao Paulo and New York, in
order to guarantee the highest comfort
and convenience to customers.
With flat bed seats, which fully recline
to create a completely flat bed, passengers are ensured the best rest during the
flight in horizontal position. Also, the
interior of the new Business Club and
its more modern design accentuate the
sensation of tranquillity.
The airline’s goal is to strengthen business class in its long-haul fleet and
therefore all the Dreamliners progressively being added will also have flat bed
seats and a host of features you can already enjoy if you travel to Miami or Bogota with Air Europa’s first 787s.
With the recently inaugurated route to
the Colombian capital, aboard the company’s “Julio Iglesias” Dreamliner, Air
Europa now has sixteen destinations in
America and is established as the leading airline for flights between Europe
and the Americas. We are still growing
thanks to you!
Welcome aboard!
DES C U BR A A I R E U R O PA S UMA
Nuestro programa de fidelización que le permite canjear Millas por
vuelos de Air Europa siempre que haya una plaza a la venta. Entre
en www.aireuropa.com y conozca todas sus ventajas. / Discover Air
Europa SUMA. The Air Europa loyalty card you can use to exchange
air miles for Air Europa flights as long as there is a seat available for
sale. Go to www.aireuropa.com to discover all the benefits.
EXPERIENCE
OUR APP
¿Aún no tiene nuestra app?
Compre su billete, obtenga
su tarjeta de embarque y
más desde su smartphone.
/ Don’t have the Air Europa
app yet? Purchase your
ticket, get your boarding
card and much more from
your smartphone.
MÚSICA A BORDO
La música de Cappuccino
Grand Café, en todos los
vuelos de Air Europa /
Cappuccino Grand Café
music, on all Air Europa
flights.
FOLLOW US
5
MEETING
POINT
¡GRITA LIBERTAD!
El ‘Burning Man’ vuelve a Nevada el 28 de agosto
SE CELEBRA EN BLACK ROCK CITY, UNA CIUDAD QUE SOLO EXISTE DURANTE SIETE DÍAS. /
IS HELD IN BLACK ROCK CITY, A CITY THAT ONLY EXISTS FOR SEVEN DAYS. By A N T ÍA R EGO
C
ada año, entre el último lunes de agosto y el
primero de septiembre, un fenómeno sin igual
tiene lugar en el desierto Black Rock de Nevada
(EE.UU.). 50.000 personas toman el páramo gris
y ardiente y levantan, de la nada, una ciudad de
tiendas de campaña y estructuras extrañas. Es
Black Rock City, la metrópoli efímera que durante una
semana acoge el «Burning Man», el festival más salvaje
–por libre– del mundo. Cientos de artistas y almas con
espíritu hippie llegan para vivir sin reglas por unos días.
El dinero carece de valor y cada uno ofrece a los demás
lo que puede. Se regalan abrazos, masajes o consultas
psicológicas. Solo se puede comprar café y hielo. Lo que
da nombre al festival es la quema de una gran escultura
de madera con forma humana. Cuando solo quedan
cenizas, entra en vigor la única regla: recoger toda la
basura y dejar el desierto como si nada hubiera ocurrido.
/ Every year, between the last Monday in August and
6
the first Monday in September, something phenomenal
and completely unrivalled breaks the silence of the
Black Rock Desert in Nevada (USA). 50,000 people take
over the scorching grey landscape and, in the middle
of nowhere, build a city of tents and strange structures.
This is Black Rock City, an ephemeral metropolis that,
for one week, hosts Burning Man, the wildest festival,
in the free sense. Hundreds of artists and souls of the
hippie persuasion arrive here to live without rules for
a few days. Money loses its value, and everyone offers
what they can to others. They gift hugs, massages, and
psychiatric consultations. Only coffee and ice can be
purchased. The climax of the celebration, from which
the event takes its name, is the burning of a giant
human sculpture. When only the ash remains, the only
obligatory rule of Black Rock City comes into force:
cleaning up all the garbage and making sure the desert
is left as if nothing had ever happened.
BELLEZA Y DINAMISMO
EN CADA DETALLE
ALFA ROMEO GIULIA
NUEVO ALFA ROMEO GIULIA DIÉSEL 150 CV. Oferta válida para Alfa Romeo Giulia 2.2 diésel 150 CV. PVP Recomendado: 29.950€. Incluye IVA, Transporte, IEMT calculado al tipo general, y descuentos promocionales. Incluye garantía legal de 2 años sin límite
de kms. más 2 años adicionales o 60.000 kms. desde la fecha de primera matriculación del vehículo, lo que antes suceda. Gastos de matriculación no incluidos. *Tin 7,49%. Importe total del crédito:20.474,55€. Comisión de Apertura: 716,61€ al contado. Precio
total a plazos: 35.027,06€. Importe total adeudado: 25.551,61€.Oferta válida hasta el 31/08/16 en Península y Baleares. Para clientes que financien con FCA CAPITAL ESPAÑA, EFC S.A.U., según condiciones contractuales 36 meses de permanencia y un mínimo a
financiar de 20.000€. La versión visionada corresponde con el vehículo Alfa Romeo Giulia 2.2 diésel 150 CV Super con opcionales (P.V.P. Recomendado con opcionales 34.080€, en las indicadas condiciones).
EN 36 CUOTAS, ENTRADA: 9.475,45€, ÚLTIMA CUOTA: 17.275€, TAE 9,27%*
POR 210€/MES CON 4 AÑOS DE GARANTÍA.
PURA ESENCIA
DE ARTE ITALIANO
Consumo ciclo combinado: Entre 4,2 y 8,5 (L/100km); Emisiones co2: Entre 109 y 198 (G/km)
W OR L D I N AC TI O N
RADAR
¿A Q U IÉ N
VAS A
LLA M A R?
Cazafantasmas
30 AÑOS DESPUÉS DE
LA PRIMERA ENTREGA,
‘ C A Z A FA N TA S M A S ’ R E G R E S A A
L O S C I N E S E L 1 2 D E AG O S T O. Y
E S TA V E Z , L A S D U R A S S O N E L L A S .
30 YEARS AFTER THE FIRST
RELEASE, GHOSTBUSTERS
R E T U R N S TO C I N E M A S C R E E N S
ON AUGUST 12. AND THIS TIME
T H E Y ’ R E S OM E TO U G H G I R L S .
U N V E R A N O ‘MOVI DI TO’ JU NTO A L TÁ M ES I S
Siempre es buena época para visitar Londres, pero este verano la capital británica se
despereza más que nunca con sus festivales callejeros, sus exposiciones y su oferta de
espectáculos. ¡Ah, y este mes estrena playa! / It’s always a good time to visit London,
but this summer the British capital is livelier than ever with street festivals, exhibitions
and a varied line up of shows. And this month sees the city’s new beach open!
9
RADAR
electropop que
t r a s pa s a f r o n t e r a s
BUSINESS
CLASS
Javiera Mena
L A C O M P O S I T O R A Y C A N TA N T E C H I L E N A E S TÁ D E G I R A P O R E S PA Ñ A C O N
S U Ú L T I M O T R A B A J O , ‘ O T R A E R A’ . / T H E C H I L E A N C O M P O S E R A N D S I N G E R
T O U R S S P A I N W I T H H E R L A T E S T A L B U M ‘ O T R A E R A’ ( A N O T H E R E R A ) .
Revolucionaria y transgresora en el sonido
y en la estética, Javiera Mena (Santiago de
Chile, 1983) está considerada una de las
artistas con más talento de la música indie
actual. Su cuarto disco de estudio, Otra
era, que ha lanzado recientemente, ha sido
valorado por la crítica como el mejor de
su carrera. En él incluye el tema Sincronía,
Pegaso, del que tres productores afincados
en Rusia –Helms, Yuriy y Nic Bax– han
hecho sus particulares versiones. Ahora,
la chilena está de gira en España con un
vanguardista directo que mezcla luces,
coreografías y visuales. El 13 de agosto
estará en el Festival Sonorama (Aranda
de Duero) y, al día siguiente, en el Girlie
Circuit (Barcelona). / Revolutionary and
transgressive in both sound and esthetic,
Javiera Mena (Santiago de Chile, 1983) is
considered one of the most talented artists
on the indie music scene at the moment.
Her recently-released fourth studio album,
Otra Era (Another Era) has been lauded by
critics as the best of her career. It includes
tracks like Sincronía and Pegaso, of which
the Russian-based producers Helms, Yuriy
and Nic Bax have recorded their own
remixes. Now the Chilean is on tour in Spain
with a cutting-edge live show that mixes
lights, choreography and visuals. On August
13 she’ll be at Festival Sonorama (Aranda del
Duero) and will appear the following day at
Girlie Circuit (Barcelona).
10
Como no eres
un superhéroe,
necesitas un
Seguro de Vida
En santalucía estamos cerca para que en el futuro tú y los tuyos
siempre estéis protegidos. Por eso, en santalucía ponemos a
tu disposición una gran variedad de Seguros de Vida, con la
más amplia gama de coberturas que se adaptan a todas las
necesidades que puedas tener en las diferentes etapas de tu
vida. Con un proceso de contratación sencillo.
RADAR
1
2
3
4
FLASHES
ES
5
7
8
6
1. La cantante Ellie
Goulding.
2. Chantelle Winnie,
la primera modelo
con vitiligo.
3. La actriz Sienna
Miller.
4. Kate Moss, musa de
la moda británica.
5. Lady Amelia
Windsor, hija de los
duques de Kent.
6. La modelo Alicia
Rountree.
7. La top Naomi
Campbell.
8. El diseñador
Tommy Hilfiger.
9. Maisie Williams,
actriz de Juego de
tronos.
9
La actriz lució un
elegante choker
negro de encaje. /
The actress sported
a black lace choker.
FIESTA DE UNA NOCHE DE VERANO
A midsummer night’s party
Cada mes de julio desde 2007, los bellísimos Kensington Gardens, en Hyde Park, acogen la fiesta de la Serpentine Gallery,
uno de los eventos más esperados del verano londinense... y con más celebrities por metro cuadrado. El coanfitrión de esta
edición, Tommy Hilfiger, estuvo acompañado de viejos amigos como Naomi Campbell, Sienna Miller o Tom Jones. / Every July
since 2007, the stunning Kensington Gardens in Hyde Park have hosted the Serpentine Gallery Summer Party, one of the
most eagerly awaited events of the London summer, boasting more celebrities per square meter than any other. This year’s
co-host, Tommy Hilfiger, was accompanied by old friends such as Naomi Campbell, Sienna Miller and Tom Jones.
12
Lo mejor del Real Madrid
Palcos y Butacas VIP – Emoción y Exclusividad
Real Madrid at its finest
Private Boxes and Hospitality Seats – Emotion and Exclusivity
Información y reservas / Information & Booking
Tel.: +34 91 398 43 77 • E-mail: [email protected]
www.realmadrid.com/areavip
www.realmadrid.com/hospitality
RADAR
BAGGAGE
R A FA E L
AMARGO
C O N L A M A L E TA L L E N A Y U N A
C A P U C H A PA R A D O R M I R , A S Í
V I A J A E L B A I L AO R . / W I T H A
FULL CASE AND A HOODIE FOR
TA K I N G A N A P. T H AT ’ S H O W
T H I S DA N C E R L I K E S T O T R AV E L .
By
DANIEL MÉNDEZ
DANIEL MÉNDEZ.
«¿Verano? Los que viajamos tanto
preguntamos ‘¿qué verano?’ Por ejemplo,
yo suelo pasarlo en Argentina… Cuando aquí
es invierno», ríe Rafael. Ríe, pero no bromea.
Este verano –sí, el ‘nuestro’– se le puede
ver en el Teatro La Latina de Madrid con su
espectáculo de gran éxito Tiempo Muerto 2
(hasta el día 21 de agosto). Unas semanas
de descanso tras tanto kilómetro. «Yo llego
de un viaje para embarcarme en otro»,
asegura el artista español. «Y siempre llevo
muchas cosas: viajo con un buen fondo de
armario que, en este caso, es una maleta
bien llena. Si meto las botas de baile, buena
señal: quiere decir que voy por trabajo». Para
los viajes en avión, una aliada imprescindible
es una buena capucha: «Sirve para evitar el
frío en los viajes largos. Y además, te tapa
la luz para dormir. Así cierro yo el telón:
poniéndome la capucha». / «Summer?
Those of us who travel so much always ask
ourselves, ‘what summer?’ For example I
usually have my summer in Argentina… when
it’s winter here,» laughs Rafael. He laughs,
but he’s not joking. This summer – yes, ‘our’
one – you can catch him at Madrid’s Teatro
La Latina in his show Tiempo Muerto 2
(until August 21). A few weeks’ rest after so
many miles. «I arrive from one trip to begin
another,» he assures. «I always carry a lot
of stuff; I travel with a big wardrobe which
in this case is a full suitcase. If I throw in my
dancing shoes, it’s a good sign: it means I’m
travelling for work.» For flights, an essential
is a good hood. «It keeps out the cold on
long journeys. And it also blocks the light
for sleeping. That’s how I bring the curtain
down: by pulling up my hood.»
14
www.letshare.barcelona
YOU
TAKE CARE
OF THE CITY
I
TAKE CARE
OF YOU
YOU
I
Let’s share
Barcelona
RADAR
SUS BÁSICOS
L . P. S T EA M ERS
Según el actor, L. P. Steamers
es el mejor lugar para probar el
plato típico de Baltimore: los
cangrejos azules. / According
to the actor, L. P. Steamers is
the best place to try Baltimore’s
most iconic dish: blue crabs.
// 1100 E Fort Ave
MY…
BALTIMORE
E DWA RD NORTO N
Actor de personajes atormentados, activista y director de cine,
repasamos sus lugares imprescindibles en Baltimore. / Often
cast in the roles of tormented individuals, we take a look at the
actor, activist and director’s essential spots in Baltimore.
S
upo que sería actor cuando
participó, con cinco años,
en una obra de teatro. Edward Norton, uno de los
actores más sofisticados de
Hollywood, nació en Boston
(Massachusetts) hace 47 años, pero
creció en Columbia, muy cerca de
Baltimore. Hijo de un abogado y una
profesora, sus padres le inculcaron
el amor por el séptimo arte a través
de las películas de Woody Allen. En
Baltimore despertó su talento, y allí
creció entre partidos de béisbol del
equipo local, los Orioles; comidas en
la bahía de Chesapeake, donde desemboca el río Patapsco; y, como buen
amante de la historia, visitas a museos como el American Visionary Art
16
Museum. / He knew he was destined
to be an actor when he participated
in a theater play at the age of just five.
Edward Norton, one of the most sophisticated actors in Hollywood,
was born in Boston (Massachusetts)
47 years ago but spent his childhood
in Columbia, nearby Baltimore. The
son of an attorney and a teacher, his
parents instilled in young Edward a
love of the seventh art through the
movies of Woody Allen. In Baltimore
his talent flourished and there he
grew up, between the baseball games
of local team the Orioles and meals
by Chesapeake Bay, the mouth of the
Patapsco river, and, as a good lover
of history, visits to the American Visionary Art Museum.
ORI OL E PA RK
El actor nació en una familia
fanática de los Orioles. Siempre
que puede va al estadio. / The
actor was born into a fanatical
Orioles family and goes to the
ball park whenever he can.
//333 W Camden St
C I NE S ENATOR
El mítico teatro Senator de
Baltimore, con 900 localidades,
es uno de sus lugares favoritos
para ver una película. /
Baltimore’s legendary Senator
Theatre, with a capacity of 900,
is one of his favorite places to
catch a movie.
//5904 York Rd
www.letshare.barcelona
YOU
DON'T STAY IN
UNLICENSED
TOURIST
ACCOMMODATION
I
LIVE IN A
BETTER CITY
LET’S SHARE
YOU
I
Let’s share
Barcelona
BCN
RADAR
BUCEO EN BAHAMAS
REESE
WITHERSPOON
«A buscar a Dory», bromea
en su perfil de Instagram
la actriz estadounidense.
Aventuras como esta las
vive todos los días con
su marido y sus tres hijos
durante sus vacaciones de
verano en Bahamas. / «Off
to find Dory,» joked the US
actress on Instagram. On
holiday with her husband
and three children, she has
adventures such as this
every day.
EL BARCO DE TUS SUEÑOS
ANDRÉS VELENCOSO
¿Hay mejor plan en verano que tomar el sol
mientras viajas en barco? De eso presume
el modelo español. / Is there any better
way to spend a summer’s day than working
on your tan while taking a boat ride? This is
what the Spanish model showed us.
RELAX
MODE ON
Tras un duro año de trabajo, las ‘celebrities’
también necesitan descansar. Y nos lo
enseñan en las redes sociales, claro. / After a
hard year’s work, even celebrities need to rest.
And, of course, they let us know on social media.
EL DESCANSO DE LA GUERRERA
LEA MICHELE
La actriz descansa así de relajada en la
piscina antes de volver al trabajo. Ya ha
anunciado que estará en la siguiente
temporada de la serie Screem Queens.
/ The US actress relaxed at the pool
before returning to work. She has already
announced that she’ll appear in the next
season of the series Scream Queens.
EL ‘DREAM TEAM’ DE IBIZA
CRISTIANO RONALDO
El futbolista portugués se ha ido a
Ibiza de vacaciones con sus amigos
más íntimos. La foto, en la que posan
marcando abdominales, ha dado mucho
de qué hablar. / The footballer took off
to Ibiza on a holiday with his closest
friends. This photo of them flexing their
abs has given plenty to talk about.
18
INSTA
GRA
MERS
‘POOL PARTY’
JASON DERULO
Entre concierto y
concierto, el cantante y
bailarín estadounidense
sabe cómo disfrutar de
los meses de verano. /
Between gigs, the US
Singer knows how to
enjoy the summer.
DESCANSO EN LAS PITIUSAS
ALESSANDRA AMBROSIO
La supermodelo brasileña es una
de las muchas celebrities que ha
comenzado sus vacaciones y ha
escogido la isla de Ibiza como
destino. / The Brazilian supermodel
is one of many celebrities to have
already started her holidays and she
chose Ibiza as her destination.
ANTIMOSQUITOS EN
EMULSIÓN HIDRATANTE
PARA TODA LA FAMILIA*
* Niños a partir de 3 años.
Utilice los biocidas de forma segura.
Lea siempre la etiqueta y la información
sobre el producto antes de usarlo.
RADAR
1
Obra de Niki
de Saint Phalle
realizada en 1961.
EL ARTE DEL
‘ASSEMBLAGE’
El Centre Pompidou de Málaga explora
el Nuevo Realismo de los años sesenta./
Málaga’s Pompidou Centre explores the
New Realism of the 1960s.
2
3
4
EXPO
El Nuevo Realismo, la muestra que acaba de inaugurar
el Centre Pompidou de Málaga, repasa las aportaciones
de esta vanguardia francesa que pretendió mostrar los
defectos de la sociedad para crear la necesidad de corregirlos. Yves Klein, Raymond Hains o Niki de Saint Phalle
son algunos de los autores de las cerca de veinte obras
maestras provenientes de la colección del Centro Pompidou de París que podrán contemplarse en la ciudad andaluza hasta el 25 de septiembre. Los artistas del Nuevo
Realismo buscaban acabar con la separación entre la vida
y el arte y, para ello, tomaban los materiales de sus obras
de la vida cotidiana. Recurrían a técnicas como el ensamblaje e integraban objetos provenientes de los medios de
comunicación, la tecnología, la industria o la cotidianidad urbana. Un recorrido por obras emblemáticas muestra la singularidad y la fuerza de este movimiento. / New
Realism, the exhibition just opened at the Centre Pompidou Málaga, traces the contributions of this French
avant-garde movement which aimed to expose the defects of society so as to create the need to correct them.
Yves Klein, Raymond Hains and Niki de Saint Phalle are
some of the artists of close twenty masterpieces displayed
here, on loan from the Centre Pompidou in Paris until
September 25. The New Realists sought to put an end
to the separation between life and art and in order to do
so they used materials from everyday life in their works.
They resorted to techniques
such as assemblage and
integrated items from the
media, technology, industry and every day urban life.
This collection of emblematic works demonstrates
the singularity and strength
of the movement.
REALISMO Y COTIDIANIDAD
Disparos (1), La comida húngara (2),
Tapiz Maillot (3) y De repente el último
verano (4) estarán expuestas en el
Centro Pompidou de Málaga. / Shots (1),
Hungarian Meal (2), Tapis Maillot (3) and
Suddenly Last Summer (4) will be exhibited
at Centre Pompidou Málaga.
20
El Mediterráneo,
nuestro tesoro más preciado
PA L M A · A L C Ú D I A · M A Ó · E I V I S S A · L A S AV I N A
La privilegiada situación de nuestros puertos permite que los
visitantes puedan disfrutar en primera fila de las magníficas
sensaciones que ofrecen las Islas Baleares.
Nuestras islas, desde el mar, el mejor de los anuncios.
www.portsdebalears.com
SÍGUENOS
RADAR
1
NEW
IN
TOWN
1. PLAYA ARTIFICIAL
LONDRES
2
Durante el verano, Londres se
vuelve una ciudad estrella para el
turismo. Los planes para disfrutar
de la capital inglesa se multiplican
en agosto y las temperaturas
animan a salir a la calle y disfrutar
de cines de verano, fiestas callejeras
o playas artificiales. Tampoco faltan
en la agenda las exposiciones o los
estrenos teatrales. / The summer
2.200 metros cuadrados de
arena tapizarán el Queen
Elisabeth Olympic Park, y habrá
pantallas para ver los Juegos
Olímpicos de Río del 6 al 21 de
agosto. / 2,200 square meters of
sand will cover Queen Elizabeth
Olympic Park, and there’ll also be
screens to see the Rio Olympic
Games from August 6 to 21.
2. EL MEJOR CARNAVAL
El 28 y 29 de agosto se celebra
en el barrio de Notting Hill
el mayor festival callejero
de Europa. / The Notting Hill
neighborhood celebrates
Europe’s biggest Street party on
August 28 and 29.
months see London attract large
numbers of tourists. There are many
ways to enjoy the English capital
in August and rising temperatures
encourage you to take to the streets
to enjoy outdoor cinemas, street
parties and artificial beaches. Nor is
there any shortage of exhibitions or
theater premieres.
3. CINE DE VERANO
El patio de la Somerset House
se convierte en un cine al aire
libre del 4 al 17 de agosto. / The
courtyard of Somerset House is
turned into an open-air cinema
from August 4 to 17.
3
4
5
4. ‘THE ENTERTAINER’
Kenneth Branagh y John Hurt
interpretan el clásico de John
Osborne en el teatro Garrick. /
Kenneth Branagh and John Hurt
star in Osborne’s classic at the
Garrick Theatre.
5. EXPOSICIÓN: EL
ARMARIO DE ISABEL II
The Entertainer estará en
cartel desde el día 20 de
agosto. / The Entertainer
takes to the stage from
August 20.
w
22
El Palacio de Buckingham acoge
una exposición sobre los trajes
y las joyas de la reina Isabel II.
/ Buckingham Palace hosts an
exhibition of the dresses and
jewels of Queen Elizabeth II.
RADAR
SHOW
LA REINA BEYONCÉ, EN ESPAÑA
La diva del pop cierra su gira europea en el Estadio Olímpico de Barcelona el 3 de agosto. /
The pop diva closes her European tour at Barcelona’s Olympic Stadium on August 3.
Después de actuar en catorce ciudades europeas y dar
más de veinte conciertos en Estados Unidos, Beyoncé
aterriza en España para ofrecer su único show en el
país. El espectáculo se enmarca en la gira The Formation World Tour 2016, a la que la artista llega con imposibles coreografías, una legión de bailarinas de infarto,
un vestuario de impresión y con la crítica rendida a sus
pies. Pura demostración de grandeza. El día 3 de agosto presentará en el Estadio Olímpico de Barcelona los
temas de su nuevo trabajo, Lemonade, pero también
repasará los éxitos de su carrera, verdaderos himnos
del pop internacional. / After performances in four-
24
teen European cities and more than twenty concerts in
the United States, Beyoncé lands in Spain to offer her
only show in the country and the last of her European
tour. The show is part of The Formation World Tour
2016, with the artist arriving with impossible choreographies, a legion of heart-stopping dancers, an impressive wardrobe and the critics at her feet, offering
adulatory praise. It all makes for a full demonstration
of her greatness. At Barcelona’s Olympic Stadium on
August 3, she’ll present songs from her new album
Lemonade, but will also include the biggest hits of her
career: true international pop anthems.
RADAR
NEWS
L A Ú LT I M A I N S P I R A C I Ó N D E D I E G O C A B R E R A
El conocido barman argentino Diego Cabrera acaba de abrir un nuevo establecimiento
en la calle de Echegaray de Madrid. ¿Su nombre? Salmón Gurú, un espacio con
diversos ambientes donde destaca una gran mesa compartida que, previa reserva,
estará atendida por el propio Cabrera y contará con una carta de combinados
diferente a la del resto del local. / Renowned Argentine mixologist Diego Cabrera has
just opened a new establishment on Calle de Echegaray in Madrid. The name? Salmon
Guru: a space with different atmospheres and with a large shared table as the focal
point where, by prior reservation, you’ll be served by Cabrera himself and can choose
from a special menu of mixed drinks different from the rest of the bar.
TA L L E R E S D E A R T E PA R A N I Ñ O S
La Nave de Ses Salines de Ibiza ofrece el 10 y el 24 de
agosto talleres de creación para niños. Los organizan las
galerías Lio Malca y Ponce+Robles y Foam & Diamonds
by Paris Hilton. / From August 10 to 24 Ibiza’s Nave de
Ses Salines offers two creative workshops for children.
Behind the project are the Lio Malca and Ponce+Robles
galleries and Paris Hilton’s Foam & Diamonds party.
WHITE SUMMER
B AT E R ÉCO R D S
Con 22 días (siete más de lo usual) y
una previsión de 100.000 asistentes
(el doble que en 2015), White
Summer estará en Pals hasta el 20
de agosto. Música y gastronomía
en la Costa Brava. / At 22 days
long (seven more than usual) and
with 100,000 expected to attend
(double the number for 2015), the
White Summer festival will be in
Pals until August 20. Music and
gastronomy on the Costa Brava.
26
C A N D E L E DA S E
P O N E U R B A N I TA
Hamlet, SFDK, Berri
Txarrak o Los Chikos del
Maíz encabezan el cartel
del festival Shikillo, que
se celebra en Candeleda
(Ávila) entre el 4 y el
6 de agosto. / Hamlet,
SFDK, Berri Txarrak and
Los Chikos del Maíz are
some of the headliners at
the Shikillo festival, which
will be held in Candeleda
(Ávila) from August 4 to 6.
RADAR
LO N U E VO D E
R O O M M AT E
Room Mate, la cadena
hotelera de Kike Sarasola,
acaba de abrir su cuarto
establecimiento en
Barcelona. Ubicado en pleno
Paseo de Gracia, Room Mate
Anna posee una terraza
con unas vistas de lujo a
la Casa Batlló, una de las
obras cumbre de Gaudí, y a
la Torre Agbar. El interior es
obra del interiorista Lorenzo
Castillo y los muebles han
sido creados ex profeso para
el hotel. / Room Mate, the
hotel chain of Kike Sarasola,
has just opened its fourth
hotel in Barcelona. Located
just off the Passeig de Gracia,
Room Mate Anna boasts a
terrace with fantastic views
of the Casa Batlló, one of
Gaudí’s finest works, and the
Torre Agbar. The interior is
the work of interior designer
Lorenzo Castillo and the
furniture has been designed
exclusively for the hotel.
G UA R N I C I Ó N D E
MÚSICA Y ‘DANCE’
U N OA S I S E N E L
CAMPO DE GOLF
Un hotel de cinco estrellas
acaba de abrir en el PGA
Catalunya Resort: el
Hotel Camiral, fruto de la
remodelación del antiguo
Meliá Golf Vichy Catalán. / A
five star hotel has just opened
at the PGA Catalunya Resort:
the Hotel Camiral, the result
of the redevelopment of the
old Meliá Golf Vichy Catalán.
CREA TU VINO
PERSONALIZADO
El Hotel Arts de Barcelona
propone un paquete especial
en el que los huéspedes
podrán crear su propio vino,
y lo recibirán en casa con
una etiqueta personalizada.
/ Barcelona’s Hotel Arts is
offering a special package
that allows guests to create
their own wine, which they’ll
receive at home with a
personalized label.
28
Los miércoles, viernes y sábados,
el sky lounge The Ninth, del
Hard Rock Hotel Ibiza, ofrece un
espectáculo gastronómico con
un menú diseñado por los chefs
Raúl Gutiérrez y Carlos Herrero
«maridado» con un show que
incluye música, magia, danza y
pole dance. / On Wednesdays,
Fridays and Saturdays The Ninth
sky lounge at the Hard Rock
Hotel Ibiza offers a gastronomic
spectacle with a menu designed
by the chefs Raúl Gutiérrez and
Carlos Herrero «paired» with a
show that includes music, magic,
dance and pole dance acrobatics.
E U R O PA PA R A A R O U S A N O R T E
NO PIERDAS EL NORTE, SIGUE
EL CAMINO DE LAS ESTRELLAS
D O N ’ T LO S T YO U R WAY, F O L LO W T H E PAT H O F T H E S TA R S
Puerto y villa de Cabo de Cruz / Port and town of Cabo de Cruz
Un destino de luz tanto de día como
de noche, la situación geográfica de
Arousa Norte es de privilegiada septentrionalidad brindándonos eternas horas de luz. Podrás adentrarte
en la fértil ría de Arousa siguiendo la
cielos para disfrutar de una nueva
perspectiva del Parque Nacional de
las Islas Atlánticas de Galicia. Pero
sin duda, serán la gastronomía y la
idiosincrasia de los pueblos marineros lo que te enganchará. Mar,
le Arousa Ría, or saline estuary, by
following the Camino de Santiago
“Traslatio” route and emulating the
legend of the arrival of St. James the
Apostle in the “stone boat”. Along
this route you will come across Sálvora Island, one of the 15 Starlight
tourist destinations in the world. A
nocturnal sea route in which you will
be submerged in the magical stories
that envelop this place and its starry
skies to enjoy a new perspective of
the Atlantic Islands of Galicia National Park. But it will be the cuisine
and the idiosyncrasy of the fishing
villages that will have you hooked.
Sea, light, starry nights, tradition
and nature in all its glory. That is
Arousa Norte, a wealth of secrets to
be discovered.
www.arousa-norte.es
Isla de Sálvora / Salvora Island
ruta “traslatio” del Camino de Santiago y emular el mito de la llegada
del Apóstol Santiago en la “barca
de piedra”. A través de esta ruta te
encontrarás la Isla de Sálvora, uno
de los quince destinos turísticos
Starlight del mundo. Una ruta marítima nocturna en la que te sumergirás en las mágicas historias que
envuelve este lugar y sus estrellados
luz, noches iluminadas, tradición
y naturaleza en su máximo esplendor. Eso es Arousa Norte, infinidad
de secretos por descubrir. / A destination of light by day and by night,
the geographical location of Arousa
Norte is one of a privileged northerly
position affording eternal hours of
sunlight.
You can delve deep into the ferti-
29
SERGIO SCARIOLO
“España
debe ir a por
una medalla
en Río”
“Spain must go for a medal in Rio”
El seleccionador más laureado de la historia del baloncesto español prepara su asalto a los Juegos Olímpicos
de Río 2016 tras la plata obtenida en Londres. / The most successful coach in history of the Spanish national
basketball team prepares their campaign for the Rio 2016 Olympic Games off the back of silver at London.
By V Í C T O R G O D E D Photo: C A R L O S C A R R I Ó N
30
31
COVER SERGIO SCARIOLO
L
32
leva media vida viviendo en España, y se siente tan español como italiano.
Desde Marbella, donde vive y trabaja, Sergio Scariolo (Brescia, 1961) prepara uno de los retos profesional más importantes de su vida: que la selección
española sea campeona olímpica. En la cancha es pasión y entrega; fuera
de ella transmite naturalidad, paciencia y sinceridad. Con esas virtudes por
bandera, el seleccionador repasa su vida mientras posa con elegancia y tranquilidad para una intensa sesión de fotos.
¿A qué se ha dedicado Sergio Scariolo desde septiembre de 2015, cuando
España levantó el Europeo, hasta antes de la concentración de la Selección?
A bastantes cosas. Revisar los partidos del campeonato de Europa, analizar
todos los informes estadísticos y técnicos, recoger premios, atender a los
medios, dar charlas, impartir clínics en varios sitios de España para con-
tribuir a la formación de los entrenadores, ver
encuentros de baloncesto...
¿Qué es lo mejor y lo peor de ser un seleccionador?
En mi caso, lo mejor es trabajar con personas
de una calidad humana y profesional muy alta.
Lo peor, obviamente, es tener muy poco tiempo
para ajustar y corregir. Hay un margen de error
extremadamente reducido que te obliga a que
el acierto en el trabajo previo sea muy elevado.
¿Y qué es lo mejor y lo peor de ser un entrenador de club?
Lo más bonito es entrenar todos los días en una
cancha. Me encantan los entrenamientos, el
juego en sí. Lo más negativo es esa sensación
que se produce a veces en que con cada partido
parece que empieza o se acaba el mundo.
¿Cuando entrenaba al Khimki en Rusia y al
Olimpia de Milano vivía con su familia?
Sí, excepto el primer año en el Khimki. Empecé
en diciembre y ya los niños iban al colegio.
¿Afecta anímicamente?
Al inicio me permitió concentrarme exclusivamente en el equipo, pero al primer mes ya les
echaba en falta. Y ellos a mí también. El mayor
no lo pasó bien. Eran otros años, con los niños
más pequeños. Egoístamente, si pudiese elegir,
viajaría con la familia a todos los sitios.
¿Cómo contactaba con ellos?
Telefoneaba un par de veces al día a mi mujer.
Siempre es así, incluso cuando estoy en Marbella. Hablo más con ella, pero con mis hijos
también lo hago diariamente.
¿Lo más duro que le ha pasado como entrenador de baloncesto?
[Suspira] Un momento duro es cuando termina
una competición sin haber conseguido el objetivo. Sobre todo porque no tienes la oportunidad de resarcirte hasta unos meses después.
¿Hay alguno en concreto que recuerde especialmente?
Igual en la última etapa del Baskonia [temporada 2013-2014], ya que aterricé con una perspectiva y me encontré con una realidad diferente. Llegamos a donde teníamos que llegar
«PREFIERO
Q U E E E .U U .
VAYA
CON LOS
MEJORES
JUGADORES
A LOS
JUEGOS
OLÍMPICOS»
«I P R EFER IF
US A TA KES
TH E B ES T
P LAYER S
TO TH E
OLYMPICS»
HE HAS LIVED IN SPAIN HALF HIS LIFE
and feels just as Spanish as Italian. From Marbella, where he lives and works, Sergio Scariolo (Brescia, 1961) is preparing one of the most
important challenges of his life: to take Spain to
Olympic basketball gold. On the court, he is all
energy and commitment. Away from the court
he is natural, patient and honest. With these
virtues to the fore and in a relaxed mood, the
coach talks about his life as he poses elegantly
throughout an intense photo shoot.
What has Sergio Scariolo been doing between
September 2015 when Spain won the European
Championships, and when the national team
met back up again?
Plenty of things. Re-watching the European
Championship games, analyzing all the statistical and technical reports, collecting awards,
dealing with the media, giving talks, giving
clinics in different parts of Spain to contribute
to the training of coaches, watching basketball
games…
What is the best and worst of being a national
coach?
In my case, the best is working with people of a
very high caliber, both personally and professionally. The worst, obviously, is having so little
time to adjust and correct. There is an extremely
fine margin for error that forces you to make
sure the preparation work is very successful.
And what is the best and worst of being a club
coach?
The nicest thing is coaching on the court every
day. I love training sessions; the game itself. The
most negative aspect is the sensation you get sometimes where every game seems to be the beginning or end of the world.
When you coached Khimki in Russia and Olimpia Milano, did you live with your family?
Yes, except for the first year at Khimki. I started in December and the children were already
going to school.
Does that affect you emotionally?
At the beginning it allowed me to concentrate
exclusively on the team but after the first month
I needed them. And they needed me too. The eldest didn’t get on very well. They were different
years, and the children were younger. Selfishly,
if I could choose, I’d travel everywhere with my
family.
How did you keep in touch with them?
I called my wife on a couple of times a day. It’s
always like that. Even when I’m in Marbella.
33
COVER SERGIO SCARIOLO
SIETE
AÑOS DE
ÉXITOS
pero con una sensación de que había sido una
temporada extremadamente dura.
¿Podría destacar el mejor recuerdo?
Es complicado. Algunos no tienen ninguna
vinculación con un evento público, son íntimos. No puedo hacer un ranking.
El próximo reto son los Juegos Olímpicos de
Río 2016. ¿Cuál es el objetivo de España?
En principio ganar una medalla. No podemos
escondernos, aunque sabemos que hay un nivel de competencia brutal. Está claro que la Selección española tiene que salir para ganar una
medalla. Cualquiera sería un gran éxito.
¿Es difícil gestionar la presión por parte de la
opinión pública y los medios de comunicación
para que regresen con un metal?
[Suspira] Si quieres destacar en tu campo no
puedes apuntar a cosas fáciles. Esto es aplicable a cualquier sector de la vida. Es un reto
complicado, pero llevamos preparándonos
toda la vida para ello. Así que no lo quiero presentar como una operación a corazón abierto o
formar un Gobierno.
¿Cómo valora cada selección del grupo?
Argentina y Brasil tienen mucha calidad, competitividad y jugamos en Sudamérica, que es su
terreno. Lituania es un equipo lleno de talento,
que alcanzaron la final en el último Europeo y
van a recuperar jugadores. Siempre son competitivos, está en su gen. Al igual que Croacia.
Nigeria va a ser un equipo más complejo de lo
que pueda parecer porque tiene jugadores NBA
y con un alto nivel atlético.
¿Es Estados Unidos batible?
La respuesta del cerebro es no. Ni creo que nadie piense que así sea. La respuesta del corazón
es que decir en el deporte que algo es impo34
Scariolo llegó al
equipo español en
2009. Ganó dos
campeonatos de
Europa y una plata
en los JJ.OO. de
Londres de 2012,
año en que lo dejó.
Volvió en 2015 y ganó
su tercer Europeo.
/ Coach Scariolo
landed on the Spanish
bench in 2009. He
won two European
Championships
and took silver at
the London 2012
Olympics, the same
year he left the job.
He returned in 2015 to
win his third European
Championship.
I speak to her the most, but I also speak to my
children every day.
The toughest thing to happen to you as a basketball coach?
[Sighs] A tough moment is when a competition
ends without reaching the objective. Above all
because you don’t have the opportunity to recoup until a few months later.
Is there any particular moment that you remember?
Probably towards the end with Baskonia [20132014 season]. I arrived with certain ideas and
found the reality to be different. We got to where
we had to get but there was a sensation that it
had been an extremely tough season.
Could you pick out your favorite memory?
That’s difficult. Some aren’t related to the public
event. They’re private. I couldn’t rank them.
Your next challenge is the Rio 2016 Olympic
Games. What’s the objective for Spain?
In principle, to win a medal. We can’t hide, although the level of competition is tremendous.
It’s clear the Spanish national team has to go for
a medal. Any medal would be a great success.
Is it difficult to manage the pressure of public
opinion and the media to come back with a
medal?
[Sighs] If you want to stand out in your field you
can’t aim for something easy. This applies to any
area of life. It’s a difficult challenge, but we’ve
preparing ourselves for it all our lives. So I’m not
trying to say it’s like open heart surgery or forming a government.
How do you rate the other teams in the group?
Argentina and Brazil have a lot of quality; they’re
very competitive and we’re playing in South
America which is their home ground. Lithua-
E U R O PA PA R A C L Í N I C A I M E M A
E S PA Ñ A A L A CAB EZA DEL M UNDO EN
T RA S P LANTES D E PELO GRACIAS A
C L ÍN ICA I MEMA
CLÍNICA IMEMA PUTS SPAIN AT THE TOP OF HAIR RESTORATION WORLDWIDE
Clínica IMEMA, dirigida por el prestigioso Dermatólogo Eduardo López Bran, continúa a la vanguardia de
la innovación con la incorporación de la 3ª generación
del robot Artas. Esta avanzada tecnología robótica es la
única capaz de garantizar unos trasplantes de pelo no
agresivos, con resultados definitivos, 100% naturales y
sin cicatrices. En Clínica IMEMA, se unen tecnología y
equipo humano, lo que ha permitido ser líder mundial
de trasplantes de pelo robotizados durante los 2 últimos años, además de ser la primera clínica en Europa
en obtener la acreditación Artas CLINICAL EXCELLENCE. Este prestigioso reconocimiento se otorga so-
lamente a los mejores profesionales tras completar una
serie de estrictos requisitos, con lo que Clínica IMEMA
pone a España a la cabeza del mundo en trasplantes de
pelo. / Clínica IMEMA, directed by renowned Dermatologist
Eduardo Lopez Bran, continues to be at the forefront of innovation with the introduction of the 3rd generation of the Artas
robot. This advanced robotic technology is the only technology
capable of ensuring non-aggressive hair restoration, without leaving scars. At Clínica IMEMA, technology and humans
España, líder mundial en trasplante de pelo gracias a Clínica
IMEMA. / Spain, world leader in hair restoration thanks to Clínica
IMEMA.
meet, allowing the clinic to become the world leader in robotic
hair restorations over the past two years, besides being the first
clinic in Europe to obtain the Artas CLINICAL EXCELLENCE
accreditation. This prestigious award is given only to the best
professionals after completing a series of strict requirements,
allowing Spain to be at the very top of hair restorations worldwide.
Clínica IMEMA. Juan Hurtado de Mendoza, 15.
Madrid (Spain). +34 91 359 77 07. www.imema.es
35
COVER SERGIO SCARIOLO
sible va en contra de su naturaleza. Tendrían
que hacerlo muy mal ellos y muy bien quien les
gane. En Londres nosotros rozamos la perfección. Siempre tienes un punto de ilusión para
poder repetir o incluso mejorar esa prestación.
Siendo realistas y con honestidad, tienen que
hacerlo muy mal ellos.
Sin alejarnos de los estadounidenses como rivales, ¿es partidario de que vayan los mejores?
[Risas] No puedes pensar en rebajar el obstáculo. Es estimulante competir contra los mejores del mundo, y en algunos casos de la historia
del baloncesto. Lo prefiero aunque suponga
que la probabilidad de victoria sea mínima.
Varios deportistas han mostrado su miedo al virus del Zika de cara a los Juegos Olímpicos. ¿Se
ha exagerado todo un poco?
No tengo los conocimientos científicos como
para poder contestar. Gracias a Pau Gasol y la
sensibilización generada se han conocido cuáles son los riesgos, los peligros y las posibles
consecuencias. Tengo que creer en las autoridades sanitarias, que actúan con la máxima
responsabilidad y en ningún momento se han
planteado un aplazamiento de los Juegos.
¿Van a ir a la Villa Olímpica? Lo digo porque
en Londres 2012 hubo una polémica
lé
émica
por la multa que les impusieron
on
n por
los destrozos de las instalaciones.
ne
es.
No me consta. Fue una noticia
ciaa no
confirmada.
¿Está entre sus planes dirigir a la
selección italiana?
Creo que hablar hipotéticamente es difícil. Y más en estee
trabajo, donde aún ni siquiera
sé dónde estaré en septiembre. Ahora mismo la selección italiana está en grandess
manos.
¿Cómo desconecta de su trabajo?
ajo
jo?
Practico deporte cuando puedo,
ueedo, estoy
con mi familia, el cine, la lectura
urra de llos
os ensayos, mi fundación, que mee ocupa b
basastante tiempo… Me faltan horass para hacer
todo lo que me gustaría hacer..
¿Cómo era de pequeño?
Muy travieso e inquieto. Me expulsaron
xpulsaron
del colegio varias veces. No conseguía
onseguía
concentrarme en clase, me gustaba
más hablar y perderme en otras
ras cosas. Espero que mi actitud en
n clase
no la copien mis hijos.
36
nia is a team full of talent, that reached the final at the last Europeans
and they’re going to have some players back. They’re always competitive; it’s in their genes. The same goes for Croatia. Nigeria is going to be a
more difficult team that it looks because it’s got NBA players and with an
impressive level of athleticism.
Is the United States beatable?
The brain says no. Nor do I think that anybody thinks it’s going to like
that. The heart says that to say that something is impossible is against the
nature of sport. They’d have to play very poorly and whoever was to beat
them would have to play very well. In London we were close to perfection.
You always have some hope of repeating or even improving on that performance. Being realistic and honest, they have to play very badly.
Staying with the USA as an opponent, are you in favor of the best players going?
[Laughs] You can’t think about lowering an obstacle. It’s stimulating to
compete against the best in the world and, in some cases, the best in the
history of basketball. I prefer that even if it means the probability of victory is minimal.
Several athletes have shown concern about the Zika virus ahead of
the Olympic Games. Has it been exaggerated
a little?
I don’t have the scientific knowledge to be able
to answer that. Thanks to Pau Gasol and the
Scariolo llegó a
awareness raised, we know what the risks, danjugar de base en el
gers and possible consequences are. I have to
equipo de su ciudad,
believe the health authorities, who act with the
el Brescia. / Scariolo
played point guard for
utmost responsibility and haven’t at any stage
his city team, Brescia.
considered the postponement of the Games.
Will the team stay in the Olympic Village? I ask
because at London 2012 there was a fine impodamage caused to the facilities.
sed for dam
I’m not
n t aware
no
awa of that. The story was never confirmed.
have any plans to coach the Italian naDo you hav
team?
tional team
difficult to speak hypothetically. And
I think it’s d
especially in
i this job, where I still don’t know
where I’ll be
b in September. Right now the Itanational team is in good hands.
lian nationa
you switch off from work?
How do yo
I play sport when I can, I spend time with
my family, go to cinema, I read essays.
There’s my foundation, which takes
up
u quite a bit of my time. I don’t have
enough
hours to do everything I’d like
e
to do.
What were you like as a boy?
Very mischievous and restless. They
expelled me from school several times. I couldn’t concentrate in class.
I liked to talk and lose myself in
things. I hope my children don’t
copy my attitude in class.
Did you show signs of leadership at
that
that time?
I’ve
I vee always liked to help. I have this conI’
cept,
ceept almost a cult, of friendship. From
COVER SERGIO SCARIOLO
a very young age I organized and made plans for my friends. I don’t
know if it was a precocious vocation for leadership.
It’s noteworthy that you never played in a professional team as a player.
I played point guard for a season with the team of my city, Brescia. I suffered an ankle injury but I have to admit that it didn’t cut short any spec¿Tenía dotes de liderazgo por aquella época?
tacular career.
Me ha gustado siempre ayudar. Tengo un conWhen did you realize that you weren’t going to make a living from bouncepto -casi de culto- de la amistad. Desde muy
cing a ball but from getting others to do it?
pequeño organizaba los planes de los amigos.
Precisely when I injured my Achilles tendon. I liked managing and the
No sé si era una vocación precoz al liderazgo.
strategic element, I started taking some coaching courses and started
Llama la atención que no jugó en ningún equipo
coaching a group of kids.
profesional como jugador.
Your son plays for Unicaja. Do you fear people will look at him differentJugué de base una temporada en el equipo de
ly because of whose son he is?
mi ciudad, el Brescia. Me lesioné en un tobillo,
They do look at him differently. Right now he’s a kid that’s up there with
pero hay que reconocer que no truncó ninguna
the best in his age group in Spain but with the potential to grow. He was
carrera espectacular.
fine with it; he’s used to the situation. At one
¿Cuándo se dio cuenta de que su camino no
time he did find in hard.
era botar el balón sino que lo boten otros?
And does your daughter play basketball?
Precisamente con la lesión de un tendón de
«ME FALTAN
She plays tennis. She has a very different perAquiles. Me gustaba la dirección y la parte essonality from my son. She enjoys what she
tratégica, empecé a hacer cursillos de entrenaHORAS EN
does. The important thing is that they have fun
dor y de ahí a entrenar a un grupo de niños.
playing sport, and that it helps shape them as
Su hijo juega en Unicaja. ¿Teme que se le pueda
EL DÍA PARA
people.
mirar de otra manera por ser hijo de quien es?
HACER TODO Your wife, Blanca Ares, was one of the best feSe le mira de otra manera. Ahora mismo es un
male basketball players in Spain. Do you talk to
niño que no marca grandes diferencias con los
LO QUE ME
her about basketball?
mejores de España de su edad, pero con persEvery day less and less. Before we did quite a lot,
pectivas de crecimiento. Él lo llevaba bastanGUSTARÍA
but gradually there are family issues that bete bien, se ha acostumbrado a la situación. Lo
come more important, like the children or the
pasó mal en su momento.
HACER»
house. Sometimes basketball is an unwanted
¿Y su hija va para el baloncesto?
guest in the house. I don’t want to talk about
Ella juega al tenis. Tiene una personalidad diwork and she doesn’t want to talk about the
ferente al niño. Disfruta con lo que hace. Lo
«I DON’T HAVE same sport either.
importante es que se diviertan y que hagan deYou have always stood out for your style. How
porte, que ayuda a formarse como persona.
ENOUGH
do you like to dress?
Su mujer, Blanca Ares, ha sido de las mejores
jugadoras de baloncesto de España. ¿Habla muHOURS TO DO My ideal outfit is jeans, a shirt, a sports jacket
and trainers. This is my standard since I was
cho con ella sobre este deporte?
very small. But of course, it’s not always possiCada vez menos. Antes muchísimo, pero graEVERYTHING
ble [laughs].
dualmente hay problemas familiares que van
I’D LIKE
Do you play sport?
adquiriendo más peso, como los hijos o la casa.
Every day, but not as much as I’d like. I play golf
A veces el baloncesto es un convidado de piedra
TO DO»
and padel and I do exercises for the parts of my
en el hogar. Ni a mí me gusta llevar el trabajo a
body that cause me problems.
casa ni a ella le atrae hablar del mismo deporte.
Do you control your diet?
Usted destaca por su estilo. ¿Cómo le gusta vestir?
I usually eat healthily. My only weakness is a
Mi forma de vestir ideal sería unos vaqueros, una camisa, una americasweet tooth.
na y zapatillas de deporte. Este es mi estándar desde muy pequeño. Pero
Finally, tell us about your Foundation in Malaclaro, eso no siempre es posible [risas].
ga which you created after your father, Cesare
¿Practica deporte?
Scariolo, dies of leukemia.
A diario, pero no tanto como me gustaría. Juego al golf, al padel y hago
The structure is very flexible; we have volunteers
ejercicios para las partes del cuerpo que tengo más fastidiadas.
that work with us. We want full transparency
¿Controla la dieta?
and the funds we raise to go directly towards the
Habitualmente como sano. Mi única debilidad son los dulces.
activities we carry out.
Para acabar, háblenos sobre su Fundación en Málaga que creó tras la
muerte de su padre, Cesare Scariolo, por leucemia.
La estructura es muy ágil, tenemos voluntarios que colaboran. Queremos que haya una transparencia total y una línea directa entre los ingresos y las acciones que llevamos a cabo.
38
PLAN YO UR N E X T TR I P
ESCAPE
A RI T M O D E SA M BA
Juegos Olímpicos 2016
DEL 5 A L 21 D E AGO STO, R ÍO D E JAN EI R O
ACOG E E L M AYO R EVE N TO D E L D E P ORT E
MU N D IAL . ¡ E N S U S M AR CA S...!
FR OM AUGUST 5 TO 21 , R I O DE JAN EI R O
H OSTS TH E BI GGE ST E VE N T I N WO R LD
SP O RTS. O N YO UR MAR KS… !
39
ESCAPE
MENORCA
U NA IS LA CO N M UCHA V IDA INTERIOR
De Ciudadela a Mahón, entre monte y campos, una carretera discurre de punta a
punta por la Menorca más auténtica, aquella que bulle de vida, historia y tradición
más allá del turquesa intenso del Mediterráneo que la envuelve.
By
40
R O D R I G O PA D I L L A
THE
DESTINY
AN I SLAN D
W I T H P LE N T Y
OF LI F E
WITHIN
From Ciutadella to
Mahón, between
mountains and fields,
a road winds across
Minorca from one tip
to the other through
its authentic heartland,
bustling with life,
history and tradition
beyond the intense
turquoise of the
Mediterranean.
41
ESCAPE
D
e espaldas a las urbanizaciones costeras surgidas al calor del turismo de
sol y playa se extiende una isla que en
muchos aspectos sigue siendo como
siempre fue, rural y pausada, tradicional e industriosa, con un puñado de pueblos de interior,
de casas blancas en medio de campos y monte, lugares perfectos para disfrutar de la gastronomía típica o para conocer
su fascinante pasado.
En una isla tan estrecha y alargada como Menorca, no sorprende ver que casi todos estos pueblos están unidos por una
misma carretera, la que va de Ciudadela a Mahón, del extremo oeste al este, y que los engarza como si fueran las cuentas
de un collar. Son solo 45 kilómetros, así que no es mala idea
dedicar un día a recorrerlos, haciendo tantas paradas como el
paisaje natural o humano nos pida. El viaje empezará en Ciudadela, antigua capital de la isla con un legado histórico que
se aprecia en las intrincadas callejuelas moras, en la catedral
de Santa María, el castillo de San Nicolás o los edificios que
flanquean las calles peatonales del centro. Toda la animación
de sus tiendas y terrazas quedará atrás cuando le demos la espalda al mar y enfilemos la carretera Me-1 hacia el interior.
Aparecerán solares, naves industriales y los primeros campos
de cultivo, flanqueados por los tradicionales muros de piedra.
Poco a poco las manchas de monte se irán haciendo más ha-
HOWEVER, BEYOND THE
coastal resorts with their
tourism of sun and sand,
snorkeling and sailing,
there extends an island that
in many respects remains
the same as it always was:
rural, unhurried, traditional and industrious with
a handful of small, whitewashed villages in its interior. Between the mountains and fields, these are
the perfect places to enjoy
the local gastronomy and to
discover the island’s fascinating past.
On an island as narrow
and long as Minorca is, it
is no surprise that almost
all the villages are connected by the same road, which
stretches from the extreme
east to the west, from
Ciutadella to Mahón, with
the two cities bookending
it like the closing pins on a
necklace. It’s just 45 kilometers long, so it’s a fine
idea to take a day to explore
it, making as many stops
as the natural and human
landscape demands. Our
journey will begin at Ciutadella, the old capital of the
island, with an historic legacy that you can really get a
feel for in its narrow backstreets, its Cathedral, Castell de Sant Nicolau and in
the buildings that flank the
center’s pedestrian streets.
All the hustle and bustle of
its stores and terraces will
El animado puerto de
Ciudadela, la antigua capital
de la isla, a día de hoy con una
abundante oferta turística. /
The bustling port of Ciutadella,
the island’s old capital, has lots
to offer for tourists.
42
be left behind once you take
the ME-1 inland. Past the
empty plots and industrial
units, the first fields begin
to appear, surrounded by
the traditional stone walls.
Little by little, the gentle
hills become more frequent
and the flat landscape gives
way to pine trees as we approach our first destination.
The village of Ferreries is to
be found in the most abrupt
part of what is generally a
very flat island. It appears
almost suddenly out of a
hollow between hills and
ravines, at the feet of the
rather modest mountains
that, nonetheless, do offer
that mountain air. Here,
in the year 1301 King Jaime
III of Majorca founded the
parish of Sant Bartomeu,
and this is the origin of the
village. The present church
dedicated to the saint is later, from the 18th century,
and is as white as the houses clustered around it in the
old town center. From the
heights around the village,
the gullies and ravines begin their route to the sea,
creating some of the best
known coves on the island,
such as Cala Galdana and
Cala Terbalguer. Resisting
the temptation to dive in, we
return to the main road and
head out east. On the right
is the turn off for the only
inland village not served by
the ME-1. Perhaps this is
#spectacular
CAL A EN PORTER
DAY
·
follow us
SUNSET
·
www.covadenxoroi.com
NIGHT
ESCAPE
why Es Migjorn Gran remains relatively untouched
by tourism and is where
they say the true essence of
the menorquín countryside
is most intact.
The next village en route
to Mahón doesn’t delay in
appearing on the horizon
dominated by the island’s
highest peak, Mount Toros,
at 358 meters and crowned
by a 14th century tower and
a hermitage. From here on a
clear day one can just make
out the mountainous profile of Majorca. At its foot
FERRERIES
La iglesia de San Bartomeu en Ferreries,
templo del siglo XVIII. / The Church San
Bartomeu in Ferreries, an 18th century.
bituales, el paisaje plano se quebrará y los pinos ganarán la
partida conforme nos acercamos a nuestro primer destino.
Ferreries se encuentra en la parte más abrupta de una isla en
general de escaso relieve. Aparece casi de repente en una hondonada entre colinas y barrancos, a los pies de montañas de
altura modesta pero que le dan cierto aire serrano. Allá por el
año 1301, el rey de Mallorca Jaime III fundó aquí la parroquia
de Sant Bartomeu, origen del pueblo. La actual iglesia dedicada al santo es muy posterior, del sigo XVIII, tan blanca como
todas las casas que se arraciman en el casco antiguo. De las
alturas que rodean al pueblo arrancan torrenteras y barrancos
que corren hacia el sur, hacia el mar, dando pie a algunas de
las calas más conocidas de la isla, como cala Galdana o Trebaluger. Si resistimos la tentación de zambullirnos y volvemos a
la carretera principal, seguiremos ruta hacia el este. A la derecha sale el desvío hacia el único pueblo del interior que la
Me-1 no atraviesa. Quizá por eso Es Migjorn Gran sea el que
44
APAR EC E
DE REPENTE
ENTRE
COLI N AS Y
BAR RAN COS
FERRERIES
sits Es Mercadal, a small
and clean village of paved
streets and whitewashed
façades. In recent years it
has become a popular center of gastronomy, with
several restaurants specializing in menorquín cooking
and bakeries that prepare
typical local sweet treats
like amargos, crespellets,
brazos de Gitano and carquinyols. We can also take
advantage of the stop to buy
some menorquinas, the artisan sandals that are still
made here today.
If Es Mercadal is considered
the birthplace of these sandals, Alaior, the next village
on our route is the home of
menorquín cheese. Of medieval origins, Alaior grew
around the Church of Santa
Eulalia and it boasts a very
interesting heritage, with
buildings like the Church
of San Diego and its Pati
de sa Lluna courtyard, the
Hermitage of Sant Pere
APPEARS
SUDDENLY
BETWEEN
HILLS AND
RAVINES
Abajo, de izquierda a derecha:
vista de la localidad de Es
Mercadal, plaza en Alaior y
yacimiento prehistórico del Talatí
de Dalt. / Below, from left to
right: view of Es Mercadal, square
in Alaior and the prehistoric
archaeological site of Dalt.
ESCAPE
A PIE DE MAR
A pesar de su pequeño
tamaño, Menorca cuenta con
216 kilómetros de costa, más
que suficientes para reunir
un buen número de rincones
que merece la pena conocer.
Entre ellos, sus calas. La lista
de las imprescindibles incluye
paraísos de bolsillo como cala
Turqueta, cala Macarella o cala
Mitjana, tranquilas y rodeadas
de vegetación, o las más
grandes y concurridas, como
Cala Galdana o Cala’n Bosch.
Otra de las señas de identidad
de Menorca son sus faros.
Siete en total hay en la isla,
levantados siempre en lugares
de buena visibilidad, por lo
que todos tienen unas vistas
magníficas. Si hubiera que
destacar algunos, esos serían
el de Punta Nati, el roqueño
faro de Cavallería o el de
Favaritx, en medio del parque
de s’Albufera des Grau.
presenta menos influencia
del turismo y donde, según
se dice, reside más intacta la
verdadera esencia del campo
menorquín.
El siguiente pueblo en nuestro camino a Mahón no tarda
en aparecer en un horizonte
dominado por la cima más
alta de la isla, el monte Toro,
de 358 metros de altura, coronado por una torre del siglo XIV y una ermita, y desde
donde, en los días claros, la
vista alcanza hasta el perfil
montañoso de Mallorca. A
sus pies se extiende Es Mercadal, pequeño y pulcro, de
calles enlosadas y fachadas
blancas de cal. En los últi-
46
Sobre estas líneas, Cala Mitjana
(arriba) y Cala Mecarelleta
(abajo). A la derecha, arriba,
Cala en Turqueta. Debajo, el
bello Faro de Favaritx. Bajo
estas líneas, Cala del Pilar. /
Above these lines, Cala Mitjana
(top) and Cala Mecarelleta
(bottom). Right, the beautiful
Cala Turqueta. Below right, the
beautiful Favaritx Lighthouse.
Below, Cala del Pilar.
Despite its size, Minorca has
216 kilometers of coastline:
more than enough to boast
a good number of corners
worth discovering. Among
these are its coves or calas.
The list of must-visits
includes diminutive paradises
like Cala Turqueta, Cala
Macarella and Cala Mitjana,
tranquil and surrounded by
vegetation, as well the bigger
and busier options like Cala
Galdana and Cala’n Bosch.
Minorca’s lighthouses are
also iconic symbols of the
island, always built in very
visible locations and hence
offering magnificent views.
If forced to choose a few
highlights, these would be
the one at Punta Nati, the
rocky Cavallería Lighthouse
and Favaritx, in the middle
of the s’Albufera des Grau
Natural Park.
ESCAPE
Vista del animado puerto de
la ciudad de Mahón, capital de
Menorca. / View of the busy port
of Mahón, capital of Menorca.
mos años se ha convertido en un centro gastronómico especialmente interesante, con varios restaurantes especializados
en la rica cocina menorquina y pastelerías que preparan los
típicos amargos, crespellets, brazos de gitano o carquinyols.
También podemos aprovechar para comprar unas menorquinas, las abarques que aquí se siguen fabricando de forma
artesanal.
Si Es Mercadal es la cuna de las abarcas, Alaior, el siguiente
pueblo en nuestra ruta, lo es del queso menorquín. De origen
también medieval, Alaior creció en torno a la iglesia de Santa
Eulalia y conserva un patrimonio histórico muy interesante,
con edificios como la iglesia de San Diego y su Pati de sa Lluna,
la ermita de Sant Pere Nou o la casa señorial de Can Salort. Los
balcones y postigos verdes en sus fachadas blancas terminan
de dar a las calles de Alaior un aire muy personal. En sus alrededores se encuentra también el mayor yacimiento arqueológico de la isla, Torre d’en Galmés, un antiguo poblado talayótico que cuenta con un interesante centro de interpretación. Si
esta visita nos despierta la pasión por la vida prehistórica de la
isla, también es recomendable acercarse al poblado de Torralba d’en Salord, algo más pequeño pero igualmente fascinante.
Antes de alcanzar la punta opuesta de la isla pasamos por
L’Argentina, un pequeño núcleo de casas y chalets a cuya salida se encuentra el Lloc de Menorca. Este pequeño zoológi-
48
Nou and the Can Salort mansion. The balconies and green
shutters of the white façades give the streets of Alaior a very
unique air. Outside the village you can also find the island’s
most important archaeological site: Torre d’en Galmés, an
old Talaiotic settlement with its own visitors’ center. If this
visit awakes a passion for pre-historic life on the island,
a visit to the village of Torralba d’en Salord is also worthwhile; somewhat smaller but equally fascinating.
Before reaching the western edge of the island, we pass
through L’Argentina, a small cluster of houses and chalets
after which we can find Lloc de Menorca. This small zoo is
perfect for a family visit. Children can see many different
species of animals up close and even touch and feed some of
them. Only a dozen kilometers away is Mahón, the island’s
capital and our final destination, where the sea returns in the
form of one of the biggest and most spectacular ports in the
world. This port attracted seafaring people from all over the
Mediterranean and in the 18th century, for a period, it became one of the main bases of the British fleet. With its fortresses, Italian-style mansions, the Church of Santa María,
the neo-classical City Hall, the Plaça Conquesta and the
English-style Windows that many houses feature, the legacy of the past remains, and not just in the architecture but
also in the cheerful and open character of the local people,
E U R O PA PA R A P E D R O R O D R Í G U E Z
PEDRO
RODRÍGUEZ
"PEDRÍN" EXPONE
SU OBRA EN
MENORCA
PEDRO RODRÍGUEZ "PEDRÍN" EXHIBITS HIS
WORK IN MENORCA
No sólo por haber nacido en Málaga, sino por sus genes, Pedro Rodríguez es un artista mediterráneo que
se siente impulsado a manifestar la alegría de vivir, la
exaltación de la exuberancia de la Naturaleza porque
ello es parte de la mentalidad colectiva de los nacidos
en este azul. Para alcanzar sus metas, el artista moldea
los materiales plásticos como el barro, el gres, el bronce, el hierro y más recientemente el eterno mármol,
hasta lograr unas formas claras y rotundas, en las que
los volúmenes se expresan mediante turgencias opulentas que otorgan a sus figuras una gran expresividad,
lograda mediante la plenitud de las curvas. El reconocido artista Pedro Rodríguez “Pedrín” expone su obra
de forma permanente en Menorca, en una casa del Siglo
XVIII convertida en Galería de Autor. / Pedro Rodriguez
is a Mediterranean artist, not only because he was born in
Málaga but also because it is his genetic inheritance. He
feels a strong urge to show the joy of living and to glorify
the abundance of nature, because all of this is part of the
collective consciousness of those born under blue skies. So
GALERÍA DE ARTE PEDRÍN
Dirección: Carrer Seminari 30
07760 Ciutadella de Menorca
Islas Baleares
(+34) 677 385309 - 971 481543
[email protected]
he is indulgent in the company of people, with whom
he is attentive and cordial, maintaining naturalness
and sincerity in both word and gesture. To reach his
goals, the artist models his plastic materials – clay,
potter’s clay, bronze, iron and, more recently, marble
– until he obtains a clear, rounded form, in which the
mass is infused with delicate qualities giving to the figures a great expressiveness, achieved through the fullness of the forms. This modeling confers a powerful
sensuality on both the movement of the figures and
their static poses. The outlines and the volume of Pedro’s sculptures are strictly realistic and show a high
degree of symbolic expression, both qualities modeled
with a grand artistic virtuosity. The renowned artist
Pedro Rodríguez “Pedrín” exhibits his work permanently in this 18th century house converted into the
Author´s Gallery.
www.artepedrin.com
49
ESCAPE
co es una estupenda visita
para hacer en familia. Los
niños podrán ver de cerca
ejemplares de diferentes especies, incluso tocar y dar de
comer a alguno de ellos. Y a
solo una decena de kilómetros se encuentra ya Mahón,
capital de la isla y punto final de la ruta, donde el mar
vuelve a hacerse presente en
la forma de uno de los puertos naturales más grandes y
espectaculares del mundo.
Este fondeadero perfecto
atrajo a todos los pueblos
marineros del Mediterráneo y, ya en el siglo XVIII, se
convirtió durante un tiempo en una de las principales
bases para la flota británica.
Fortalezas, casonas señoriales de aire italiano, la iglesia
de Santa María, el ayuntamiento neoclásico, la plaza
de la Conquesta, las ventanas de influencia inglesa en
muchas casas… el legado de
tanto pasado sigue muy presente, y no solo en lo arquitectónico, sino también en
el carácter alegre y abierto
de sus habitantes, tan habitual en las ciudades que han
crecido entre el ir y venir de
barcos, mercancías y gentes
de todo origen y condición.
Hoy el puerto es un animado lugar de encuentro, lleno
de terrazas, tiendas y restaurantes, el sitio perfecto
para completar la transición
desde la Menorca más rural y
pausada hacia esta otra algo
más actual pero igualmente
reparadora, bajo un mismo
cielo azul y con un Mediterráneo balsámico que pone
un horizonte de calma a unas
vacaciones siempre demasiado cortas.
50
‘MADE IN’ MENORCA
Un recorrido por la Menorca
más tradicional pasa por
los productos de la tierra.
Destacan las muchas joyas
gastronómicas, sobre todo ese
queso que ya entusiasmaba
a cartagineses y romanos
y que ahora se vende bajo
la denominación de origen
Mahón-Menorca. Recuerdo
del paso de los ingleses por
la isla es la ginebra, que
la marca Xoriguer sigue
fabricando igual que hace
200 años y que, mezclada
con limonada, es la base de
la pomada. Como no todo es
comer y beber, en la maleta
de vuelta no deben faltar unas
abarques, las sandalias usadas
desde siempre por los isleños
y tan populares que se las
conoce como menorquinas.
Arriba, ginebra Xoriguer y
menorquinas. Al lado, queso de
Mahón. / Above, Xoriguer gin
and menorquina sandals. Right,
Mahón cheese.
so common in cities that
have developed amid the
coming and going of boats,
merchants and people of all
classes and from all over the
world. Today the port is a
lively meeting place packed
with terraces, stores and
restaurants and the perfect
place to observe the transition from the rural, unhurried Minorca to something
more modern but equally refreshing, under the
same blue sky and with the
soothing
Mediterranean
forming the backdrop to a
holiday that’s always too
short.
The produce of the land
is essential on any journey
through traditional Minorca.
Many gastronomic gems
stand out, but especially
the cheeses, which stirred
the enthusiasm of the
Carthaginians and Romans
and are now sold under the
Mahón-Menorca Designation
of Origin. The English legacy
left to the island is its gin,
which the Xoriguer brand
continues to produce just
as it did 200 years ago. Mix
it with lemonade for the
popular pomada. It’s not all
eating and drinking though;
you can’t forget to take home
a pair of local artisan sandals,
long worn by the islanders
and so popular they became
known as menorquinas.
DISFRUTA DE LA MAYOR OFERTA DE ACTIVIDADES
Y DEPORTES DE AVENTURA
EXCURSIONES CON KAYAK’SNORKEL’EXCURSIONES CON LANCHA’EXCURSIONES MOTOS DE AGUA
PADDLE SURF ’PACKS MULTIAVENTURA’PACKS ESPECIAL PAREJAS’ALQUILER DE KAYAKS
Compre nuestras actividades desde la web
Buy our activities from our web
INFORMACIÓN Y RESERVAS - INFORMATION AND BOOKINGS
Avd. Passeig Marítim, 41 FORNELLS · [email protected]
Tel. 609 670 996 · www.diacomplert.com
A
PLACE,
A
STORY
H A C E 5 5 A Ñ O S / 55 Y E A R S A G O
La noche del 12 al 13 de agosto del año 1961, miles de agentes
de policía y soldados de la República Democrática de Alemania,
con las fuerzas soviéticas dispuestas a intervenir en caso de
necesidad, bloquearon todos los puntos de acceso a los sectores
aliados de la ciudad y empezaron a tender los kilómetros de
alambre de espino que luego se convertirían en muro. / On the
night of August 12 to 13 1961, thousands of police agents and
soldiers of the German Democratic Republic, backed by Soviet
forces ready to intervene if necessary, blocked the points of
access to the allied sectors of the city and began to lay out the
kilometers of barbed wire that would give way to the Wall.
52
LA LÍN EA
S E HIZO M U R O
THE LINE BECAME A WALL
En una sola noche, la frontera que separaba Berlín Este de Berlín Oeste pasó
de simple trazo a barrera infranqueable. / On one night, the border separating
East and West Berlin went from a simple line to an impassable barrier.
By
R O D R I G O PA D I L L A
Como cada mañana, miles de berlineses
salieron de sus casas para ir a trabajar o
hacer la compra. Sin embargo, algo había
cambiado durante la noche: un alambre
de espino recorría el trazado de la línea
roja que desde el fin de la Segunda Guerra
Mundial separaba el Berlín oriental del
occidental, aunque hasta ese momento
solo en los mapas. El paso quedó restringido, y muchas familias se vieron tan
divididas como la propia ciudad. El telón
de acero, término acuñado por Winston Churchill años antes, se convirtió en
muro y también en símbolo del choque
entre los dos grandes bloques políticos de
la época.
En el verano de 1961, el gobierno de la República Democrática de Alemania, creada
en 1949 en la parte del país bajo control
soviético, tomó la decisión de sellar Berlín para impedir la salida de personas hacia la República Federal de Alemania. Las
fronteras entre ambos Estados llevaban
años cerradas, pero Berlín Oeste, enclave
occidental en territorio de la RDA, era
Just like any other morning, thousands of Berliners left their homes to
go to work or go shopping. However,
something had changed overnight:
barbed wire stretched along the red
line that, since the end of the Second
World War, separated East and West
Berlin, although until now only on the
maps. Travel was restricted and many
families were divided in their own
city. The iron curtain, a term coined by
Winston Churchill years before, became a wall and a symbol of the clash
of the two great political blocks of the
time.
In the summer of 1961, the government of East Germany, created in 1949
in the part of the country under Soviet
control, took the decision to seal Berlin to prevent the exodus of people to
West Germany. The borders between
both states had been closed for years,
but West Berlin, a Western enclave
within the territory of the German
Democratic Republic, acted as a
Conrad Schumann
(1942-1998)
Peter Fechter
(1944-1962)
15 de agosto de 1961, tercer
día de construcción del muro:
un soldado de la RDA salta
hacia Berlín Occidental. Con
19 años, protagonizó una de
las fotos más famosas de la
Guerra Fría. / On August 15
1961, a GDR soldier scaled
the barbed wire towards West
Berlin. His act was captured
in one of the most iconic
photographs of the Cold War.
Este joven obrero intentó saltar
el muro cerca del Checkpoint
Charlie. La guardia fronteriza de
la RDA abrió fuego. Fechter cayó
en la franja de seguridad y fue
la primera víctima del Muro de
Berlín. / This young worker tried
to scale the Wall near Checkpoint
Charlie. The East German border
guards opened fire and Fechter
fell in no man’s land and he was
the wall’s first victim.
53
ESCAPE
1
2
3
4
54
un coladero. Se calcula que más de tres
drain. It is calculated that over three
millones de ciudadanos orientales habían million East German citizens had
cruzado al otro Berlín para no volver. La crossed to West Berlin, never to come
primera alambrada que rodeó Berlín Oc- back. The first ring of barbed wire that
cidental dio paso a un muro de ladrillo, surrounded West Berlin gave way to
que se fue mejorando en distintas etapas a brick wall, which was enhanced in
hasta alcanzar su forma definitiva: una various stages until it reached its final
barrera de 120 kilómetros de hormigón form: a 120-kilometer reinforced conarmado y 3,6 metros de altura, precedida crete barrier 3.6 meters in height with
por una franja de seguridad sembrada de a security perimeter laid with land
minas, con cables de alarma,
mines, alarm cables, with
torres de vigilancia, miles de
watchtowers and thousands
Ciudadanos
derriban el Muro
guardias armados… Aun así,
of armed guards. Even still,
(1). Hoy, algunos
más de 5.000 personas lograover 5,000 people managed
fragmentos
ron burlarlo, pero 200 se deto get through, although
decoran las
calles (2). Una
jaron la vida en el intento.
200 lost their lives trying.
placa recuerda
El Muro de Berlín cayó igual
The Berlin Wall fell just as
su trazado (3). La
East Side Gallery
que había surgido: de la noche
it had been erected: overes la parte mejor
a la mañana. El 9 de noviemnight. On November 9 1989
conservada (4).
bre de 1989, el gobierno gerthe East German governmanoriental, acuciado por las
ment, urged on by growing
Citizens knock
crecientes protestas ciudadacitizen protests, announced
down the Wall (1).
nas, anunció que autorizaba
that it would authorize travel
Some fragments
decorate the
el paso al Oeste. Para su sorto the West. To its surprise,
streets (2). A
presa, miles de personas atrathousands crossed the borplaque marks
vesaron los puestos de control
der posts while many oththe course (3).
The East Side
mientras otras muchas se
ers clambered to the top of
Gallery is the
encaramaban sobre el propio
the wall itself, amidst tears
best-conserved
muro entre lágrimas de feof happiness. With German
section (4).
licidad. Con la reunificación
reunification, Berlin recovalemana, Berlín recuperó su condición ered its status as the single capital and
de capital única y se lanzó a una transfor- began a rapid transformation. In what
mación vertiginosa. En la tierra de nadie was once no man’s land there are now
se levantan ahora modernos edificios, modern buildings and there are no
y en el mítico Checkpoint Charlie ya no longer spies at the legendary Checkhay espías, sino multitudes de turistas point Charlie, but crowds of tourists
haciéndose fotos. Del muro quedan unos eager for photographs. A few sections
pocos tramos, como el de la East Side of the wall remain, such as the East
Gallery, cubierto de grafitis, y una línea Side Gallery, covered in graffiti and
de adoquines en el suelo que dibuja su a line of cobbles in the ground that
recorrido como cicatriz de una herida fe- marks the course like the scar left by a
lizmente cerrada.
happily healed wound.
ESCAPE
TOP
10
VERANO
AL FRESCO
COOL FOR THE SUMMER
By
GEMA BOIZA
FIORDOS (NORUEGA)
U N A O B R A D E A R T E D E L A N AT U R A L E Z A
Protegidos por la Unesco y símbolo de la Noruega más tradicional, en estos brazos de
mar que se adentran en la tierra el tiempo se mueve a su propio ritmo. Hay más de mil,
pero los más famosos son el Nærøyfjord, el Sognefjord, el Lysefjord y el Geirangerfjord,
en la costa oeste del país. En verano, la temperatura media es de 15 ºC. / Protected by
the UNESCO and traditional symbol of Norway, time moves at its own pace in these
arms of sea that penetrate the land. There are over a thousand fjords but the most
famous ones are Nærøyfjord, Sognefjord, Lysefjord and Geirangerfjord on the country’s
west coast. In summer, the average temperature is 15ºC.
56
C A S C A DA S KO G A F OS S ( I S L A N D I A )
U N A M A R AV I L L A
D E L U Z Y A G UA
Situada en el curso del río
Skógá, al sur de Islandia,
y con una anchura de
25 m y una caída de 60,
esta cascada es una de
las más grandes del país.
Gracias a la gran cantidad
de espuma que produce,
un arco iris, simple o
doble, es visible en los
días soleados. / Located
along the course of the
Skógá River at the south
of the island and with a
width of 25 meters and a
drop of 60, this waterfall
is one of the biggest in
the country. Thanks to
the great quantity of
foam it produces, either a
single or double rainbow
is usually visible on
sunny days.
LLUVIA DE COLOR
EN LAPONIA
300 km sobre el círculo polar
ártico está Inari, donde 7.000
personas viven junto a una
naturaleza salvaje que incluye
el Lago Inari, el más grande
de Laponia. Un lugar perfecto
para observar auroras
boreales y aprender a pescar
en el hielo. / 300 km from the
Arctic Circle sits Inari, where
7,000 people live side by side
with nature at its wildest. The
area includes Lake Inarijärvi,
the biggest in Lapland. It’s the
perfect setting to observe
the aurora borealis and learn
to fish through the ice.
SALAR DE UYUNI (BOLIVIA)
Lo que hace 11.000 años era
el Lago Tauca hoy es el mayor
desierto de sal continuo
y la mayor reserva de litio
del planeta. Ubicado en el
suroeste de Bolivia, a 3.650
m, tiene una superficie de
10.582 km2. / What 11,000
years ago was Lake Tauca is
today the largest continuous
salt flat and the largest
lithium reserve on the planet.
Located in south-western
Bolivia at some 3,650 m,
it has a surface area of
10,582 km².
G L AC I A R E S ,
P I CO S , H I S TO R I A ...
W E S T L A N D N . P. ( N . Z E L A N D A )
CA B O D E B U E N A E S P E RA N Z A (S U DÁ F R I CA )
P U E R TA D E E N T R A D A A L A S I N D I A S
INARI (FINLANDIA)
KILÓMETROS DE
DESIERTO SALADO
Situado en el extremo sur de África, fue avistado por
primera vez por el navegante portugués Bartolomé Díaz
en 1488. Dos siglos después, cuando el cabo era la llave
de acceso a la ruta marítima entre Europa y las Indias,
el holandés Jan van Riebeeck instaló un campamento
que acabó convirtiéndose en lo que hoy es Ciudad
del Cabo. / Located at the southern tip of Africa, the
Cape of Good Hope was first spotted by Portuguese
explorer Bartolomeu Dias in 1488. Almost two centuries
later, when the cape was the key maritime access route
between Europe and the Indies, the Dutch explorer Jan
van Riebeeck installed a camp close to the cape which
would ultimately become what is today Cape Town.
Westland National Park
está ubicado en la isla sur
de Nueva Zelanda. Alberga
glaciares, lagos, picos tan
altos como los de los Alpes,
un bosque húmedo y una
costa con restos de poblados
mineros de la época de la
fiebre del oro. / Westland
National Park is on New
Zealand’s South Island. It
is home to glaciers, lakes,
peaks as high as the Alps,
a rainforest and a coast
with remains of mining
settlements left after the
gold rush era.
57
ESCAPE
EL MÁS ALLÁ
D E L P L A N E TA
A L A S K A ( E S TA D O S U N I D O S )
Por su orografía, sus costas
y los numerosos ríos que
la atraviesan, Alaska es un
destino perfecto para los
amantes de la naturaleza.
Forma parte de EE.UU.
desde 1959, es el estado
más grande de la nación y
cuenta con la cima más alta
de Norteamérica, el monte
Denali, de 6.194 m. / Given
the nature of its terrain, its
coasts and the many rivers
that cross it, Alaska is the
perfect destination for lovers
of nature. It has belonged to
the United States since 1959,
is that country’s largest
state and boasts the highest
peak in North America:
Mount Denali, at an altitude
of 6,194 m.
T O R R E S D E L PA I N E ( C H I L E )
L A O C TAVA M A R AV I L L A
Con una superficie de 242.000 hectáreas, el parque
nacional de Torres del Paine es uno de los más grandes
e importantes de Chile y uno de los componentes del
Sistema Nacional de Áreas Silvestres Protegidas del
país. Situado en pleno corazón de la Patagonia chilena,
presenta una gran variedad de entornos naturales,
desde montañas y valles hasta ríos, lagos y glaciares.
Fue seleccionado como la octava maravilla del mundo
en 2013. / With a surface area of 242,000 hectares,
Torres del Paine National Park is of the biggest and
most important in Chile and is part of the National
System of Protected Wild Areas. Located in the heart
of Chilean Patagonia, it offers a variety of natural
environments, from mountains and valleys to rivers,
lakes and glaciers. It was selected as the eighth wonder
of the world in 2013.
58
LA CIUDAD DEL
FIN DEL MUNDO
Ushuaia es conocida
por ser la ciudad más
austral del mundo.
Este centro industrial
y turístico es la capital
de la provincia de Tierra
del Fuego, Antártida e
Islas del Atlántico Sur
de Argentina, y también
la única ciudad del
país ubicada en el lado
occidental de los Andes.
/ Ushuaia is known as the
southernmost city in the
world. This industrial and
tourism center is capital
of the province of Tierra
del Fuego, Antarctica and
the South Atlantic Islands.
It is also the only city in
Argentina located on the
western of the Andes.
USHUAIA (ARGENTINA)
B U D AWA N G N . P. ( A U S T R A L I A )
EN LOS BOSQUES
DE NIEBLA
Este parque natural está
ubicado a unos 200 km al
suroeste de Sidney, en una
región casi virgen. Uno
de sus mayores atractivos
es el bosque siempre
cubierto de niebla. La zona
fue colonizada a partir
de 1820, aunque la parte
costera lo fue a partir de
1890 debido a su difícil
acceso. / This national park
is some 200 km southwest
of Sydney, in an almost
unspoiled region. One of
its greatest attractions is
the forest covered in snow
all year round. The area was
colonized in 1820 but the
coastal areas were not until
1890, due to the difficulty of
access.
Property Ref. 54133-AE
my home, the mirror of my soul
www.firstmallorca.com
ESCAPE
En primer término, la
playa de Copacabana.
Detrás, el lago
Rodrigo de Freitas.
/ In the foreground,
Copacabana Beach.
In the background,
Rodrigo de Freitas
Lagoon.
48
HOURS
río de
ja neir o
S I T UA DA E N U N A DE L AS BAHÍ AS
M Á S B E L L A S DEL P L AN ETA Y L L EN A
DE CON T RA STES. ASÍ ES L A C I U DAD
QUE ACOGE ESTE MES LOS JUEGOS
OL Í M PI COS . | LO C AT ED IN O NE
OF THE MOST BEAUTIFUL BAYS
ON T H E P L ANET AND F ULL O F
CON T R A ST, T H E C IT Y H O ST S T H E
OLYMP I C G A M ES T H IS M O NT H .
By
60
ANTÍA REGO
PAN DE AZÚCAR
Es un bloque de
roca de 396 metros,
en plena bahía
Guanabara. Desde
lo alto se puede
disfrutar de unas
vistas únicas de la
ciudad. Se puede
coger el teleférico
para subir hasta la
cima. / At 396 meters
high, Sugarloaf
Mountain overlooks
Guanabara Bay. From
its peak you can enjoy
unique views of the
city. Take the cable
car to the top.
DAY 1
B A R R I O D E S A N TA T E R E S A , « E L B O N D I N H O »
Es el barrio de los
artistas, y uno de
sus principales
atractivos es el
antiguo tranvía
conocido como
«bondinho». En
1872 empezó a
prestar servicio
y aún podemos
verlo por el barrio.
/ The artists’
neighborhood,
where one of the
biggest attractions
is the old tramway
known as «the
bondinho». It first
ran in 1872 and we
can still see it in
the area today.
CRISTO
REDENTOR
El principal atractivo
turístico de la ciudad
y la obra art decó
más grande del
mundo, con
38 metros de altura.
Se encuentra en la
cima del Corcovado,
a 710 metros sobre
el nivel del mar. /
The city’s biggest
tourist attraction, at
38 meters in height
Christ the Redeemer
is the tallest art deco
work in the world. It
is built at the top of
Corcovado hill, 710
meters above sea
level.
ES TA DI O
M A RAC A NÁ
MUSEO D E L M A ÑA N A
Obra del arquitecto
español Santiago
Calatrava, es un
edificio inspirado
en la bromelia, una
planta brasileña.
Un museo sobre la
historia del planeta
Tierra y el impacto
del hombre sobre
este. / The work of
Spanish architect
Santiago Calatrava
is inspired by the
bromelia, a tropical
plant indigenous to
Brazil. The museum
traces the history
of the planet Earth
and man’s impact
upon it.
«El templo del
fútbol» abre sus
puertas como sede
ceremonial de los
Juegos Olímpicos
de Río de Janeiro.
/ The Temple of
Football opens its
doors to host the
opening and closing
ceremonies of
the Rio de Janeiro
Olympic Games.
61
ESCAPE
P L AYA D E I PA N E M A
Es menos conocida
mundialmente
que la playa de
Copacabana y, por
ello, está menos
masificada. La
oferta turística es
abundante y atrae
a personas de un
nivel adquisitivo
alto. Ipanema
significa en lengua
tupiguaraní «agua
peligrosa» y,
por ello, es uno
de los lugares
adorados por los
surfistas. / Lesser
known around
the world than
the Copacabana
and, for the
same reason, less
crowded. There are
plenty of services
for tourists and
it attracts Rio’s
wealthier classes.
In the Tupi-Guarani
language Ipanema
means «dangerous
water» and that’s
why it’s a beach so
beloved of surfers.
U N A F E I JOA DA PA RA A BRI R BOC A
DAy 2
No puedes irte de Río de Janeiro sin probar una feijoada, plato típico elaborado
con frijoles negros, carne de cerdo y arroz. / You can’t leave Rio de Janeiro without
trying a feijoada, the typical local dish consisting of black beans, pork and rice.
P L AYA D E COPAC A BA NA
Una de las playas
más famosas
del mundo,
quizá debido a
las numerosas
canciones que
hablan sobre
ella. Tiene una
longitud de cuatro
kilómetros y la
avenida Atlántica
es la calle que la
recorre desde el
principio hasta el
final. Si paseamos
por ella veremos
gente jugando
al fútbol, lujosos
T EATR O MUNI CI PA L
Francisco de
Oliveira Passos
y Albert Gilbert
fueron los dos
creadores de
este imponente
monumento.
Fue inaugurado
en el año 1909
y su diseño está
inspirado en la
Ópera de París.
Es considerado la
séptima maravilla
62
de Río de Janeiro.
/ Francisco de
Oliveira Passos
and Albert Gilbert
were the creators
of this imposing
monument. It was
inaugurated in
1909 and its design
was inspired by
the Paris Opera. It
is considered the
seventh wonder of
Río de Janeiro.
hoteles en primera
línea y muchos
turistas. / One of
the most famous
beaches in the
world, perhaps due
to the many songs
written about it.
It is 4 kilometers
long and the
Avenida Atlântica
runs along its
entire length. If we
take a stroll along
it, we’ll see people
playing football,
luxury hotels and
lots of tourists.
J A R D Í N B O TÁ N I C O
Fue inaugurado en el año 1808
y es el área verde más grande de
toda la ciudad. En su recinto, de
137 hectáreas, se reparten más
de 9.000 diferentes especies de
plantas. También se puede visitar
el Museo de Medioambiente.
/ The Botanic Garden was
inaugurated in the year 1808
and is the largest green area in
the city. Its 137-hectare grounds
are home to over 9,000 species
of plants. You can also visit the
Museum of the Environment.
ESCAPE
AMAZING
PLACES
CALZADA DE LOS GIGANTES
Una de las joyas más visitadas de la abrupta costa de
Irlanda del Norte, y una de
las formaciones basálticas
más espectaculares de
la Tierra. Ubicada en el
Condado de Antrim, es Patrimonio de la Humanidad
desde 1986. La leyenda
64
cuenta que se formó
cuando el gigante irlandés
Finn decidió enfrentarse al
gigante escocés Bennandoner. / The Giant’s Causeway is one of the most
popular attractions of
Northern Ireland’s rugged
coast and one of the most
spectacular basalt formations on Earth. Located in
County Antrim, it has been
a World Heritage Site since
1986. The legend goes that
it was formed when the
Irish giant Finn decided to
confront the Scottish giant
Bennandoner.
SO CURIOUS
40.000
columnas de basalto la forman.
Son resultado del enfriamiento
de la lava de un cráter. / Basalt
columns make up the Giant’s
Causeway. They are the result
of the cooling of lava in a crater.
UN HOTEL FUERA DE LO COMÚN
6LWHSUHRFXSDTXHWXHVWDQFLDHQ*UDQ&DQDULDFRQWULEX\DDO
FDPELRFOLPiWLFRDOyMDWHFRQHOOtGHUHQUHGXFFLyQGHHPLVLRQHVGH
&2'HQWURGHODFDWHJRUtDGHKRWHOVRPRVORVPiVDYDQ]DGRV
&RQRFHQXHVWUDVSURSXHVWDVGHUHGXFFLyQSDUDORVSUy[LPRV
PHVHVTXHPDUFDUiQXQDQWHV\XQGHVSXpVHQORVKRWHOHVGHEDMD
HPLVLyQ1XHVWURVYDORUHVpWLFRVHFROyJLFRV\GHSDUWLFLSDFLyQVH
EDVDQHQORVGH/D(FRQRPtDGHO%LHQ&RP~QSRUODTXHDSRVWDPRVFRPRJDUDQWHGHXQDQXHYDUHODFLyQHFRQyPLFDHFROyJLFD\
GHUHVSHWRSRUODGLJQLGDGKXPDQD
NO CONTRIBUYAS AL CAMBIO CLIMÁTICO,
ALÓJATE CON NOSOTROS
0,0068 t CO2eq/ PERNOCTACIÓN
0,0074 t CO2eq/ ROOM NIGHT
TARIFA PLANA TODO EL 2016
City hotel en la zona peatonal Vecindario
PDUNLQJ\ZLÀJUDWLV
,JLFLQFOXtGRHQWDULIDV
doble
.
b
a
H
53€
Hab. individual
37€
www.hotelavenidadecanarias.com
AYGDGH&DQDULDVQž
Vecindario - SanWa Lucia
LQIR#KRWHODYHQLGDGHFDQDULDVFRP
Tel.: 928 754 776
E U R O PA PA R A I B I Z A G R A N H O T E L
JA P E RUV IA N CUISIN E :
IBIZA GRAN HOTEL TRAE
L A F USI Ó N A IBIZA
JAPERUVIAN CUISINE: IBIZA GRAN HOTEL BRINGS FABULOUS FUSION TO IBIZA
Con una renovada oferta y una redoblada apuesta por la cocina de fusión en su restaurante La Gaia,
Ibiza Gran Hotel está revolucionando Ibiza. / With a revamped offering and stepped-up commitment to
fusion cuisine at its La Gaia Restaurant, Ibiza Gran Hotel is revolutionising Ibiza.
En el siglo XIX, la llegada de miles de emigrantes japoneses a las costas
de Perú, trajo consigo la fusión de las gastronomías japonesa y peruana.
Fue el nacimiento de la cocina Nikkei. Esos platos, aderezados con las últimas tendencias de la cocina actual, se han ganado en los últimos años
un nombre propio: Japeruvian cuisine. Y esa fusión gastronómica única y
singular, un delirio para los foodies, es lo que ofrecen el chef Óscar Molina
y el Ibiza Gran Hotel en su restaurante La Gaia, que propone un auténtico
viaje sensorial a través de un mestizaje de sabores con un toque personal.
En la Japeruvian cuisisine que ofrece La Gaia, exóticos ingredientes se
fusionan para llevar un paso más allá las técnicas culinarias peruanas y
japonesas. Platos tradicionales con un toque moderno que también tienen su vertiente más dulce, porque la carta de postres de La Gaia también
está pensada a partir del mestizaje peruano y japonés. Y en la barra, para
completar la experiencia, los barman sugieren una selección de cócteles
inspirados en esta fusión gastronómica, incorporando brebajes típicos
como el sake o el pisco. «La nueva propuesta de La Gaia se apoya en la
cocina Nikkei –explica Óscar Molina, chef ejecutivo de Ibiza Gran Hotel
y Casino de Ibiza– añadiéndole guiños creativos que beben de las últimas
tendencias gastronómicas. Además, los platos están especialmente pensados para picar y compartir en un ambiente agradable y desenfadado».
En sus nueve años de trayectoria, La Gaia ha sufrido una significativa
transformación hasta alcanzar su madurez como restaurante y conver-
In the 19th century, the arrival of thousands
of Japanese emigrants to the coasts of Peru
brought with it the fusion of these two very
different gastronomies. It was the birth of
Nikkei cuisine. These dishes, given a new
twist with the latest trends in contemporary cooking, have gained their own name
in recent years: Japeruvian cuisine. And this
unique and singular gastronomic fusion, a
foodie’s delight, is what chef Óscar Molina
and Ibiza Gran Hotel offer at the hotel’s La
Gaia Restaurant, which proposes an authentic sensory journey through a blend of flavours
with a personal touch.The Japeruvian cuisine
at La Gaia features exotic ingredients blended
to drive a further step forwards in Peruvian
and Japanese culinary techniques. Traditional dishes with a modern note which also cover
the sweeter side of life, as the dessert menu at
La Gaia is similarly grounded on the Peruvian/Japanese blend. And, to round out the experience, the bar staff can suggest a selection
INMERSIÓN EN EL ARTE
El arte completa la
experiencia del huésped
de Ibiza Gran Hotel.
Dos obras de artistas
contemporáneos adornan
el espacio, dotándolo
de personalidad. Por un
lado está la obra Life, de
la artista danesa Katrin
Kirk, que presenta un
conjunto de 29 medusas
de malla metálica que
juguetean con luces y
sombras. Y por otro, la
exposición de fotografías
del estadounidense Tony
Keeler, en el restaurante,
66
que recorre la esencia
hippy de Ibiza de los
70. / Art completes the
guest’s experience at Ibiza
Gran Hotel. Two works
by contemporary artists
adorn the restaurant space
and give it personality. On
one side is Life by Danish
artist Katrin Kirk, a striking
series of 29 metal mesh
jellyfish that play with light
and shadow. On the other
side, the photo exhibition
by US artist Tony Keeler,
retracing Ibiza’s hippy
spirit in the 1970s.
Anticucho de langosta
con mojo. / Lobster
anticucho with mojo.
Macarons y bombones
Nikkei. / Nikkei macarons
and bonbons.
Óscar Molina, chef
ejecutivo de Ibiza
Gran Hotel, con dos
creaciones de
La Gaia. /
Óscar Molina,
executive chef at
Ibiza Gran Hotel,
and some of his
La Gaia creations.
Katrin Kirk
artista danesa
of cocktails inspired by this
foodie fusion which incorporate typical concoctions
such as sake and pisco.
“La Gaia’s new dishes are
based on Nikkei cuisine,”
explains Óscar Molina, executive chef at Ibiza Gran Hotel
and Casino de Ibiza, “as well
as being a creative nod to
the latest foodie trends. The
dishes are also specifically
conceived to nibble on and
share in an agreeable, laidback setting”.
In the nine years it has been
open, La Gaia has undergone
a significant transformation
El hotel alberga 367
to reach its full maturity as a
obras de arte originales
restaurant, evolving into the
creadas site specific,
que rodean al huésped
island’s Nikkei benchmark.
en las zonas comunes
And all this without losing
y en las suites.
its auteur touch. The space
itself has also been completely remodelled, with the
The hotel houses 367
specially commissioned
incorporation this season of
original works of art which
a second bar where the sushi
surround guests in the
common areas and suites.
staff prepare their creations
in front of diners in the form
of a food show. But La Gaia is
just one of the many attractions of Ibiza Gran
tirse en el referente de la cocina Nikkei en la isla. Y todo ello sin perder
Hotel, the Mediterranean high-end icon. Losu toque de autor. El espacio en sí mismo, también se ha remodelado por
cated in front of the marina and surrounded
completo, incorporando esta temporada una segunda barra en la que los
by the leading nightlife venues, Ibiza Gran
sushiman elaboran sus creaciones frente a los comensales a modo de
Hotel is just a few minutes from the centre of
food show. Pero La Gaia solo es uno más de los alicientes que ofrece el
the city and Talamanca Beach. It is the very
Ibiza Gran Hotel, el icono del lujo Mediterráneo. Situado frente al puerto
model of Mediterranean luxury, captured
deportivo y rodeado de los mejores locales de ocio nocturno, Ibiza Gran
through a series of suites with matchless
Hotel está a solo unos minutos del centro de la ciudad y de la playa de
views, a spa, two swimming pools, boutiques,
Talamanca. Y es la representación del lujo mediterráneo, captada a través
a casino…and, of course, La Gaia Restaurant.
de un conjunto de suites con vistas inigualables, spa, dos piscinas, bouAn oasis of peace where each space has its
tiques, casino... y por supuesto, su restaurante La Gaia. Un oasis de paz
own charm, the only art hotel on the island
donde cada espacio tiene su propio encanto, el único art hotel de la isla y
and the top category on Ibiza, a Grand Luxury
el de mayor categoría de Ibiza, un cinco estrellas Gran Lujo, que ha sido
five-star hotel designed to offer its guests exdiseñado con el objetivo de ofrecer a sus clientes exclusividad, bienestar,
clusivity, wellbeing, relaxation, comfort and
descanso, confort y obras de arte.
works of art.
ibizagranhotel.com
67
ESCAPE
FEZ
E L P L AC E R
DE PERDERSE
Siglo a siglo, calle a calle, pared con pared… así nació Fez. Le invitamos a sumergirse
en un caos sin igual. / Century by century, street by street, wall by wall…so emerged Fez.
We invite you to throw yourself into its incomparable chaos.
By
E
R O D R I G O PA D I L L A
n el centro del país, al pie
del Atlas, entre campos y
quebradas, ahí es donde se
alza Fez, la capital cultural
y espiritual de Marruecos,
su rincón más íntimo y tradicional, su corazón. Una
ciudad que en realidad es
varias, formada por agregación de siglos y de
barrios nuevos que se van quedando viejos, dédalo ampliado y amurallado y vuelto a ampliar,
con otra Fez nueva junto a la anterior y, por último, la ciudad colonial de calles anchas y orden
incongruente, asediada a su vez por suburbios
modernos que se acumulan ahora con un desorden antiguo... como si la selección natural
hubiera hecho aquí del caos el gen dominante,
siempre dispuesto a aflorar.
Esta seña de identidad alcanza su máximo exponente en la medina medieval de Fez el-Bali,
la mejor conservada del mundo árabe y Patrimonio de la Humanidad por la Unesco desde 1981.
Sus más de 9.000 callejas, muchas de ellas sin
68
AT THE HEART OF THE COUNTRY AND AT
the foot of the Atlas Mountains, between fields
and gorges sits Fez, the cultural and spiritual
capital of Morocco. The most intimate and traditional in the country, it is a city that is really
several, formed aggregately over centuries. As
new neighborhoods became old ones, it was extended and walled yet continued to sprawl, with
the new Fez sitting alongside the old city. The
incongruously ordered colonial city of wide avenues is itself besieged by modern suburbs that
spring up in the disorderly manner of old, as if
natural selection had somehow ensured chaos
became the dominant gene here, and it’s never
far from the surface.
This element of the city’s identity is best observed the medieval medina of Fez el-Bali, the
best conserved of the Arab world and a UNESCO World Heritage since 1981. With over 9,000
narrow and tortuous streets, many of them dead
ends, it offers something for all the senses and
particularly one’s sense of direction, which is
challenged to the maximum. There is always
OTHER
WAYS
La ciudad entera es un
mercado al aire libre.
/ The entire city is an
enormous open-air
market.
69
ESCAPE
salida y en su mayoría estrechas y tortuosas,
constituyen un disfrute para todos los sentidos
menos para el de la orientación, exigido al máximo. Siempre queda la alternativa de contratar un
guía local, sobre todo si no se dispone del tiempo
suficiente para experimentar ese placer tan poco
moderno de deambular, o si no se quiere correr
el riesgo de no encontrar los muchos rincones
que, valga la paradoja, sería imperdonable perderse. Entre ellos, los que marcan el carácter de
capital espiritual que ostenta Fez. La principal
mezquita de la ciudad es Al Karaouine, construida en el año 859, aunque ha pasado por sucesivas
ampliaciones; también es famosa por albergar la
universidad más antigua del mundo y una biblioteca clásica que todavía cuenta con más de
30.000 ejemplares y manuscritos. La otra gran
mezquita histórica es la de los Andaluces, situada en el barrio que levantaron en el siglo IX emigrantes de origen andalusí. Lamentablemente,
el acceso a los edificios religiosos está prohibido
a los no musulmanes, por lo que solo se puede
atisbar su interior, bellamente decorado, desde la puerta. En el caso del mausoleo de Mulay
Idrís, patrón de la ciudad y una de las figuras
70
Puestos de comida,
trabajadores en una
de las curtidurías
tradicionales, edificios
centenarios, crisol
de estilos… Fez es un
placer para todos los
sentidos. / Food stalls,
workers at a traditional
tannery, centuries-old
buildings, a melting
pot of styles… Fez is
a pleasure for all the
senses.
the alternative of contracting a local guide, a
particularly good idea of you don’t have enough
time to enjoy the pleasure of wandering, an alltoo-rare pleasure nowadays, or if you don’t want
to run the risk of missing those must-see sites.
Among them are those that mark the character
of the spiritual capital. The city’s main mosque
is the Al Quaraouiyine Mosque. Built in 859, although it underwent successive extensions, it is
also famous for housing the oldest University
in the world and a classic library that still contains over 30,000 volumes and manuscripts.
The city’s other great mosque is the Andalusian
Mosque, located in the neighborhood built in
the 9th century by emigrants of Andalusian origin. Unfortunately, non-Muslims are prohibited from entering the Mosque itself and can only
catch a peek of its beautifully decorated interior
from the door. In the case of the Mausoleum
of Mulay Idrís, patron of the city and one of the
most venerated figures in the country, this exclusion is extended to the grounds of the building: a real sacred district delimited by wooden
barriers that block the streets. Non-Muslims
can, however, visit the old Madrasas, Koran-
ESCAPE
MIL Y UNA NOCHES
La mejor alternativa para
alojarse en Fez es hacerlo
en alguno de los riads de
la ciudad vieja. Se trata de
edificios típicos renovados,
con patio o jardín interior
y decoración tradicional,
algunos de ellos hermosos
como palacios. Disponen de
pocas habitaciones y ofrecen
un trato familiar.
The best option for
accommodation in Fez
are the riads of the old
city. These are renovated
traditional buildings with
interior courtyards or
gardens and traditional
decoration, some palatial
in their beauty. While they
contain few rooms, they
offer friendly service.
FEZ, COMO
EL RESTO
DEL PAÍS,
SIENTE
PASIÓN
POR EL
COMERCIO
IN FEZ, AS
IN THE REST
OF THE
COUNTRY,
YOU CAN
FEEL THE
PASSION FOR
COMMERCE
72
más veneradas del país, esta veda se amplía al
entorno del edifico, un verdadero distrito sagrado delimitado por barras de madera que cierran
las calles. Sí se pueden visitar, sin embargo, las
antiguas madrasas, escuelas coránicas, como la
de Attarine o Bou Inania; son edificios medievales con una decoración de mosaicos y estuco que
quita el aliento.
A este carácter espiritual que distingue a Fez se
une otro, compartido con el resto de Marruecos
y, en general, el mundo árabe: la pasión por el
comercio. En la medina hay puestos por todas
partes, e infinidad de zocos especializados en
distintos productos, como las especias en el zoco
Attarine, los cosméticos y fármacos tradicionales en el de la Henna, carpintería y ebanistería
en el Nejjarine, frutas en el de Chemainne, caldereros en la plaza Seffarine… Por no hablar del
zoco de los curtidores, con sus tiendas en torno a
talleres tradicionales que siguen en activo, como
la curtiduría Chouwara, una de las visitas más
impactantes de la ciudad.
ESCAPE
El amor por
la tradición y
la grandísima
calidad de los
ingredientes de
su cocina son la
mejor seña de
identidad de la
rica gastronomía
marroquí. /
Morocco’s rich
gastronomy is all
about a love of
tradition and the
great quality of
its ingredients.
ic schools such as the Attarine or Bou Inania;
these medieval buildings feature breathtaking
mosaic and stucco decorations.
In addition to this spiritual character that distinguishes Fez, it also shares something else
with the rest of Morocco and indeed the Arab
world: the passion for commerce. In the medina there are stalls everywhere, and innumerable souks specializing in different products,
such as spices in the Souk Attarine, cosmetics
and traditional medicines in the Souk el Henna, arts and crafts at the carpenters’ Souk el
Nejjarine, fruit at the Chemaonne and pots at
Seffarine Square. And then there are the tanneries with their shops and traditional workshops that remain active today, such as the
Chouwara tannery, one of the most impressive
sites in the city.
On the other side of the walls of Fez el-Bali is
Fez el-Jid, the new medina which grew around
the Maranid dynasty’s royal palace. Built in the
14th century it is a large building but remains
closed to the public so one can only admire its
enormous bronze doors decorated with colored
tiles. Beside the palace is the Mellah, the Jew-
74
SA BO R LO C A L
La cocina de Marruecos
en general, y la de Fez
en particular, goza de
una merecida fama. Sus
ingredientes nos son
muy familiares, pero
la forma de combinar
verduras, legumbres
y carnes, la forma de
guisarlas a fuego lento
y el uso magistral de
especias dan como
resultado una carta tan
exótica como deliciosa:
tajín de carne o pescado,
cuscús, sopa harira,
brochetas, la pastilla de
hojaldre con carne de
pichón, azúcar y canela,
los dulces de almendras
y miel… Si encima se
degustan en un pequeño
restaurante típico y la
sobremesa se alarga
acompañada por un
té, la satisfacción está
asegurada.
The gastronomy of
Fez, and Morocco
in general, is well
deserving of its fame.
The main ingredients
are very familiar to
us but the way of
combining vegetables,
legumes and meat,
the technique of
slow-cooking and
the masterful use
of spices results in a
varied menu as exotic
as it is delicious:
tagines of meat
or fish, cous cous,
harira soup, kebabs,
pastry pie filled with
pigeon, sugar and
cinnamon, and almond
and honey sweets.
For guaranteed
satisfaction, sample
the small local
restaurants and follow
your meal with tea.
TREN DE SÓLLER, la atracción turística nº 1 de Mallorca | The SÓLLER TRAIN, Mallorca’s number 1 tourist
attraction | Der ZUG VON SÓLLER (“ROTER BLITZ”), die Nummer 1 der touristischen Erlebnisse Mallorcas.
Tel: 902 364 711 | www.trendesoller.com
Sube
y déjate
llevar
ESCAPE
Las calles de la
vieja medina son un
hervidero de vida
y animación, de
colores y olores, un
viaje de los sentidos
que nos lleva a otro
mundo y a otro
tiempo. / The streets
of the old medina
are brimming with
life, activity, colors
and aromas: a real
journey for the
senses to another
world and another
rime.
Al otro lado de la muralla que contiene a Fez
el-Bali se encuentra Fez el-Jid, la medina nueva,
que creció en torno al palacio real de la dinastía
de los Meriníes. Construido en el siglo XIV, es un
edificio de grandes proporciones pero cerrado al
público. Solo se puede disfrutar de sus enormes
puertas de bronce enmarcadas por azulejos de
colores. Junto al palacio se encuentra la Mellah,
el barrio judío, con sus casas de balcones impensables en la medina vieja, volcadas todas hacia su
patio interior. Eso sí, aquí también abundan los
mercados y tiendas de todo tipo.
Más adelante en este viaje en el tiempo llegamos
a la Ville Nouvelle, la ciudad colonial levantada
por los franceses el siglo pasado, durante los
años del Protectorado. Amplias avenidas y plazas, calles rectas, arquitectura europea, y bares,
terrazas, heladerías… Todo demasiado ordenado, demasiado distinto, insulso después de haber conocido el laberinto medieval, después de
haber paseado entre los puestos multicolores de
la medina, después de haber descubierto olores
intensos y sabores inolvidables, de haber disfrutado del abigarrado skyline de tejados y minaretes desde alguna azotea, al caer la tarde y el calor,
con un té en la mano y la certeza de haber encontrado un lugar ideal para perderse.
E N LA
M E D I N A H AY
PUESTOS
PO R TODAS
PA RT ES, E
IN F I N I DAD
DE ZOCOS
I N THE
MED I N A
THER E
STA LLS
EVERYWHER E
AND
INNUMERABLE
SOU KS
76
ish quarter, very different from the old medina
with its balconied houses overlooking interior
courtyards. Here too there is an abundance of
markets and shops of all kinds.
Further along on this journey through time we
reach Ville Nouvelle, the colonial city built by the
French in the last century, during the years of the
Protectorate. Wide avenues and squares abound,
along with straight streets, European architecture and bars, terraces and ice cream parlor. It
all seems too ordered, too different after discovering medieval labyrinth and walking through
the multicolored stalls of the medina. After discovering the intense aromas and unforgettable
flavors and contemplating the hectic skyline of
roofs and minarets from a rooftop terrace, when
night and heat falls with a mint tea in hand and
the certainty of having found the ideal place to
lose yourself.
B E A U T Y, FA S H I O N & T E C H
STYLE
SPORTY
CHIC
La playa es para moverse
L A S P R E N DA S D E P O R T I VA S
T O M A N L A M O DA D E B A Ñ O
PERO SIN PERDER UN ÁPICE DE
E ST I LO. ¡ TO DA S A L AG UA !
S P O R T S W E A R TA K E S O V E R
SW I MW E A R FA S H I O N B U T
W I T H O U T LOS I N G A N
OUNCE OF STYLE. LAST ONE
I N T H E WAT E R … !
77
STYLE FASHION
Bañador negro
con tiras de colores
en la espalda, de
ÉNFASIS para EL
CORTE INGLÉS . Visera
y muñequera de
CLAIRE ’ S . / Black
swimsuit with colored
straps on back,
by ÉNFASIS for EL
CORTE INGLÉS . Visor
and wristband by
CLAIRE ’ S .
PURA
E N ERGÍA
Colores flúor, muñequeras, cortavientos... La moda de baño se vuelve frenética esta temporada. /
Fluorescent colors, wristbands and windcheaters: swimwear fashion gets active again this season.
Fotografía / Photography: T .
DE LA FUENTE /
Estilismo / Stylist: V E R Ó N I C A
SUÁREZ
Biquini de flecos, de
ÉNFAIS para EL CORTE
INGLÉS . / Tasseled
bikini, by ÉNFAIS for
EL CORTE INGLÉS .
STYLE FASHION
Camiseta de
lentejuelas, de REEBOK ,
y braguita de biquini,
de CALZEDONIA . La
muñequera es de
ADIDAS BY STELLA
MCCARTNEY . / Sequined
top, by REEBOK , and
bikini bottoms, by
CALZEDONIA . The
wristband is by ADIDAS
BY STELLA MCCARTNEY .
80
STYLE FASHION
Biquini de CALZEDONIA ,
cazadora de REEBOK ,
banda de CLAIRE ’ S y
muñequera de ADIDAS
BY STELLA MCCARTNEY .
Las gafas de sol son de
ARNETTE . /Bikini by
CALZEDONIA , jacket,
by REEBOK , hairband,
by CLAIRE ’ S and
wristband, by ADIDAS
BY STELLA MCCARTNEY .
The sunglasses are by
ARNETTE .
E U R O PA PA R A D R . M O I S É S A M S E L E M
E MB E L L ECE SIN BISTU R Í
CON LA TÉCNICA MAESTRA DEL DR. MOISÉS AMSELEM
Consigue un ‘efecto lifting sin cirugía’ para disimular bolsas, ojeras, caída de párpados, patas
de gallo, pérdida de volumen en los pómulos y caída del óvalo facial de forma casi inmediata.
www.doctormoisesamselem.com
Solo hay una forma de lograr un efecto ‘lifting
sin cirugía’ en el rostro y es abordándolo de
forma tridimensional: trabajando la pérdida
de firmeza y recuperando los volúmenes perdidos en los tres tercios de la cara.
Con el protocolo ideado por el Dr. Amselem
tras más de 10 años de investigación, el paciente puede ser tratado en solo unos minutos
y salir de la consulta con un rostro luminoso,
rejuvenecido, rehidratado, reafirmado y descansado que no necesitará retocarse hasta al
menos 6 meses después.
EL TRATAMIENTO. El tratamiento se realiza
en consulta, a base de microinyecciones con
microcánulas de punta redondeada (para evitar hematomas) de ácido hialurónico de alta
y media densidad. El Dr. utiliza los de mayor
calidad: Restylane y Emervel. Comienza en el
tercio superior, es decir, en frente y contorno
de ojos. Para trabajar esta zona Moisés Am-
selem acude a su “técnica horaria” que consiste en
la realización figurada del dibujo de un reloj sobre el
ojo para decidir, como si de franjas horarias se tratase, los puntos en que conviene aplicar la inyección.
El tratamiento se realiza de forma personalizada, dependiendo de las necesidades de cada paciente. Con
esta técnica se logran todos los objetivos que pueden
perseguirse en el tercio superior: se difuminan las
arrugas del contorno, de la frente (sobre las cejas)
y del entrecejo. Se elevan los párpados caídos y desaparecen las ojeras. Terminada la primera fase del
“lifting sin cirugía”, se logra una mirada más joven y
descansada. En el tercio medio, el Dr. Amselem practica otra técnica de creación propia -hoy día aceptada
internacionalmente en el mundo de la medicina estética-, la que él bautizó como “palo de hockey”. Consiste en la aplicación de ácido hialurónico en pequeños pinchazos desde la zona de los pómulos hasta la
sien, siguiendo la región zigomática. Gracias a ella se
consigue proyectar pómulos, sujetar toda la zona del
tercio medio de la cara y, como consecuencia de esta
sujeción, y sin necesidad de rellenos, atenuar visiblemente las arrugas de los surcos nasogenianos. Terminado el trabajo de esta fase del lifting, la reposición
de volúmenes crea un efecto de rejuvenecimiento importante: desaparece enormemente el cansancio y se
gana en luminosidad, expresividad y buena cara. Por
último, en el tercio inferior y mediante la infiltración
con microcánulas de ácido hialurónico, siguiendo una “técnica vectorial”,
se logra una sujeción latero facial que devuelve al óvalo su forma y reafirma las zonas caídas. El resultado final es el de un lifting absolutamente
natural. El rostro recupera su forma, su aspecto descansado, incluso su
expresividad, solo con sustancias naturales y reabsorbibles como el ácido
hialurónico.
DIAGNÓSTICO PERSONALIZADO. El rejuvenecimiento facial completo se
realiza entre unos 15 y 20 minutos. En realidad, en lo que el Dr. tardará más
tiempo será en hacer el estudio previo personalizado del rostro del paciente, y en conversar con él acerca de sus necesidades concretas, así como de
la realización de un diagnóstico que explique qué problemas presenta su
rostro en cuanto a signos de envejecimiento. Los resultados duran entre 6
meses y 1 año. Tras este tiempo puede repetirse el tratamiento sin ningún
tipo de contraindicación. Todo en última instancia dependerá de las necesidades de cada paciente y la cantidad de material utilizado.
CLÍNICA DEL DR. MOISES AMSELEM
ANTONIO MAURA, 7. BAJO DCHA. 28014 MADRID TEL.: 91 521 09 74.
WWW.MOISESAMSELEM.COM [PRECIO: CADA TERCIO DE LA CARA
REQUIERE DE 1 A 2 JERINGAS DE ÁCIDO HIALURÓNICO
Y EL PRECIO POR JERINGA ES DE 330€].
83
Biquini de ERES .
Cortavientos y camiseta de
REEBOK . Los mitones son
de CLAIRE ’ S y las gafas,
de GIVENCHY . / Bikini, by
ERES . Windcheater and
top, by REEBOK . Mittons, by
CLAIRE ’ S and sunglasses,
by GIVENCHY .
PELUQUERÍA Y MAQUILLAJE: DAVID CARREIRO (TALENTS). PARA BOBBIT BROWN | ASISTENTE DE ESTILISMO: JORGE GILARRANZ. | AGRADECIMIENTOS: GRAND OASIS, RIVIERA MAYA (WWW.GRANDOASISTULUM.COM)
STYLE FASHION
Tiene re
respuesta
spuesta para el
estreñimiento ocasional
estreñimiento
Actúa a partir de 15 minutos
Fácil de aplicar
Higiénico
Tu compañero de viajes,
siempre contigo
Para ell alivio
l
d
dell
estreñimiento ocasional
A partir de 12 años
261/2016
www.anefp.org
Lea las instrucciones de este medicamento y consulte al farmacéutico.
No utilizar más de 6 días seguidos sin consultar a su médico.
STYLE
CAM U F LAD OS
Algunos animales han hecho del camuflaje su ventaja evolutiva. Y otros
lo hacen tan bien que sus habilidades se han convertido en una obra de arte./
Some animals have turned camouflage into an evolutionary advantage, and some
do it so well that their skills have been turned into a work of art.
By
LINCE
EUROPEO
CAZADOR
EN EL
BOSQUE
Esta especie
de lince tiene
un pelaje de
color más claro
que el lince
ibérico. De esta
manera puede
esconderse de
sus presas tras
los ramajes del
bosque o en la
nieve, ya que
es original de
los climas del
norte. / The
Eurasian lynx
has a lighter
colored coat
than the Iberian
lynx. Native
to northern
climates, this
enables it to
conceal itself
from its prey in
the foliage of
the forest or
the snow.
86
ANTÍA REGO
PHOTO
MANTIS
ORQUÍDEA
MALAYA
PATA S
COMO
P É TA L O S
Este insecto
vive en Malasia,
entre flores
blancas y rosas.
Así, permanece
sin ser vista por
depredadores
y, al mismo
tiempo, puede
atrapar otros
insectos
polinizadores. /
The Malaysian
orchid mantis
lives among
pink and white
flowers in
Malaysia, thus
allowing it to
remain unseen
by predators
and, at the
same time,
trap other
pollinating
insects.
87
STYLE
PEZ PAYASO
ROSA
EN LA
G UA R I D A
P E R F E C TA
Su color rosa
y las franjas
blancas que
posee le ayudan
a hacerse
invisible entre
los brazos de
las anémonas.
El poder
urticante de
estas plantas
aleja a los
depredadores
y sirve de
regugio al
pez. / The pink
color and white
bands of the
pink clownfish
help it become
invisible among
the tentacles of
anemones. The
sting of these
plants wards off
predators and
offers refuge to
the clownfish.
88
PALMA, DESTINO DEPORTIVO
365 DÍAS AL AÑO
Con 18 grados centígrados de temperatura media anual, una situación privilegiada junto al
mar Mediterráneo y excelentes instalaciones,
Palma se ha convertido en un destino deportivo
de primer orden. Durante todo el año, en la ciudad, se dan cita deportistas, aficionados y numerosas personalidades que acuden, de todo el
mundo, a los diferentes eventos programados
en Palma.
Una de las próximas citas, el Palma de Mallorca Marathon 2016, tendrá lugar el domingo 16
de octubre. Se espera que acudan unos 10.000
corredores procedentes de 40 países que competirán en alguna de sus tres modalidades:
maratón, media maratón y 10 kilómetros. El
recorrido, que parte del Parc de la Mar, frente
a la Catedral, atraviesa el casco histórico de
la ciudad, permitiendo tanto a participantes
como a espectadores disfrutar del patrimonio
de Palma.
Además de la cita deportiva, se han programado otras actividades paralelas como el Breakfast Run, una ruta de la tapa o el Palma Kids
Run, una carrera para los más pequeños que
tendrá lugar un día antes, el sábado 15 de octubre. El Palma Marathón, que lleva por lema
“Follow the sun” es el segundo evento deportivo anual en importancia en Baleares, tras la
Copa del Rey de Vela.
Y es que, el Mediterráneo también está muy presente
en la programación deportiva de la ciudad con varios
eventos náuticos como el Trofeo
Princesa Sofía, Palma Vela, el
Salón Náutico Boat Show Palma
y la regata Copa del Rey de Vela
que celebrará su trigésimo quinta edición del día 30 de julio al
6 de agosto. Además de ser un
referente deportivo nacional e
internacional, la Copa del Rey
congrega en la capital balear a
numerosas personalidades.
Los amantes del motor también
tienen una cita en Mallorca este
otoño. La Mallorca Classic Week ofrece del 21 al 25 de
septiembre un extenso programa centrado en la ex-
hibición de coches, motos y yates clásicos. Otros eventos
deportivos ineludibles celebrados cada año en Palma son
el Triatló Ciutat de Palma, Playa
de Palma Challenge, Woman
Marathon y el HM Beach Rugby.
Además de un calendario repleto de competiciones que
proyecta a la ciudad de cara al
exterior, en Palma es posible
practicar todo tipo de deportes
durante el año: recorrer la ciudad en bici, caminar por los
senderos del municipio o practicar actividades náuticas. La
oferta deportiva de Palma convierte a la ciudad en un destino urbano lleno de experiencias 365 días al año.
www.visitpalma.com
89
STYLE
MARIPOSA
ANGLE
SHADES
H OJ A D E
OTOÑO
Su nombre
deriva de las
marcas que
tiene en las
alas (algo así
como ‘sombras
en ángulo’).
Sus colores
marrones y
rosáceos le
ayudan a pasar
desapercibida
en los árboles
caducifolios
frente a
cualquier tipo
de amenaza.
/ The name
of this moth
comes from
the pattern
on its wings.
Its brown and
pinkish colors
help it pass
undetected
on deciduous
trees.
90
STYLE
RANA WEBBI
DE MADAGASCAR
ENTRE
MUSGO
Y LIQUEN
La selva tropical
de la isla de
Madagascar
es su medio
natural y vive
en los arroyos
entre cantos
rodados y
musgo. Está
amenazada
de extinción
por la pérdida
de su hábitat.
/ Webb’s
Madagascar
frog is native
to this island
and its natural
habitat is
the tropical
rainforest
where it lives
along streams,
among round
boulders and
moss. It is
threatened
with extinction
due to the loss
of its natural
environment.
PEZ COCODRILO
DE BEAUFORT
SUPERVIVIENTE
EN EL MAR
Este depredador habita
en el sudeste del Océano
Pacífico. Usa su cuerpo
cubierto con manchas
marrones, verdosas y líneas
azules para atrapar a sus
presas. Suele verse en zonas
arenosas o arrecifes, donde
el poder de su camuflaje
es mucho más eficaz. /
Beaufort’s crocodilefish
inhabits the South Eastern
Pacific Ocean. It uses its
body, with its brown spots,
greens and blue lines, to
trap prey. It can usually be
seen in sandy areas or coral
reefs, where its camouflage
is much more efficient.
92
STYLE
ARAÑA
CANGREJO
AMARILLA
O C U LTA
EN LAS
FLORES
Este tipo de
araña cangrejo
no teje su
propia red para
cazar insectos,
sino que se
mimetiza con
las flores,
tomando su
mismo color, y
engañando así
a sus presas:
los insectos
polinizadores
de gran
tamaño. / The
yellow crab
spider doesn’t
spin its own
web to hunt
insects, but
camouflages
itself in the
flowers of
its habitat,
taking on the
same color
and deceiving
its prey: large
pollinating
insects.
GECKO DE COLA
DE HOJA
D E S A PA R E C E E N
LOS ÁRBOLES
Es la especie de gecko
que mejor se mimetiza
con su medio ambiente,
aparentando piezas de
corteza de árbol. Es capaz
de camuflarse gracias a
su coloración en tonos
marrones, rojos, púrpuras
y, en ocasiones, verde
completo. / The leaf
tailed gecko has the best
camouflage skills of any
species of gecko, often
disguising itself as pieces
of tree bark. It is capable
of camouflage thanks to its
combinations of browns,
reds, purples and sometimes
even turns all green.
94
STYLE
THE
FACE
El actor y rapero Jaden Smith,
hijo de Will Smith y Jada Pickett
Smith, ha cambiado mucho
desde que le vimos protagonizar
la película que le lanzó a la fama
con ocho años, En busca de la
felicidad. Además de destacar
en su faceta artística, ha
aprovechado su popularidad para
reivindicar la fluidez de género.
Le hemos visto posar con ropa
y complementos femeninos
para firmas de alta gama como
Lois Vuitton o en revistas como
Vogue Corea o Nylon. Apoyado
incondicionalmente por su
padre, el joven ha confesado
su rechazo a las construcciones
binarias de género. Actualmente
está rompiendo las barreras de
la moda, aunque no se libra de
todo tipo de críticas. / Actor
JADEN
SMITH
CON TAN SOLO 18 AÑOS SE
HA CONVERTIDO EN TODO UN
ICONO DE LA MODA JUVENIL
POR DESAFIAR LOS CÁNONES
DE BELLEZA IMPUESTOS. /
AT JUST 18 HE HAS BECOME
AN ICON OF YOUTH FASHION
BY CHALLENGING THE
CONVENTIONS OF BEAUTY.
96
and rapper Jaden Smith, son
of Will Smith and Jada Pickett
Smith, has changed a lot since
he starred in the film that
saw him shoot to fame at the
age of eight, The Pursuit of
Happyness. As well as standing
out artistically, he has taken
advantage of his popularity to
express his gender fluidity. We
have seen him model women’s
clothes and accessories
in campaigns for high-end
labels like Louis Vuitton
and magazines like Vogue
Korea and Nylon. Enjoying
the unconditional support of
his father, the youngster has
admitted to his discomfort with
the binary concept of gender.
Right now he’s breaking down
barriers in fashion, but he hasn’t
been immune to all manner of
criticisms.
Grand
viaj
encantado
de conocerte
Destellos de
Espurnes
de Dubai
Dubai iyAbu
AbuDhabi
Dhabi| |
Emirats Àrabs
Emiratos
Árabes
Natura i Platja
Naturaleza
y Playa
| Costa
| Costa
Rica Rica
Imatges dedeSud-àfrica
Imágenes
Sudáfrica
9 días
dies | 7 nits
noches
9 días
dies | 6 nits
noches
7 días
dies | 6 nits
noches
Sant José
San
Josep- P.N
- P.NTortuguero
Tortuguero- -Arenal
Arenal- -Manuel
ManuelAntonio
Antonio
Johannesburgo- -Reserva
Johannesburg
Reservaprivada
privadaaen
Kruger
Kruger
- Ciudad
del Cabo
Ciudad
del Cabo
Hotels 3*3*i 4*,
Hoteles
y 4*,
excepte
excepto
a Tortuguero
en Tortuguero
categoria
categoría
lodge
lodge
Dubai - Abu Dhabi
1.200
Hoteles4*4*
Hotels
€
Inclou: 63esmorzars,
Incluye:
visitas, 6 desayunos,
1 dinar i 1 sopar
1 almuerzo y 1 cena
Canadá
Canadà Original
9 días
dies | 7 noches
nits
Toronto - Ottawa - Quebec - Montreal
Mont-real
Hoteles
3*4* y 5*
Hotels 3*,
1.520€
Inclou: 77esmorzars.
1 almuerzoy y1 7almuerzo.
visites.
Incluye:
visitas, 7 desayunos
1.830€
1.580
Incluye:22visites.
Inclou:
visitas.Règim
Régimen
d’allotjament
de alojamiento
i esmorzar
y
excepte a excepto
desayuno
Tortuguero
en que
Tortuguero
serà enque
pensió
serácompleta
en
pensión completa
1.985€
Hoteles4*4*i 5*
Hotels
y 5*
Inclou: 66esmorzars,
Incluye:
desayunos,1 1dinar
almuerzo
i 2 sopars
y 2 cenas
Etiopía: El País de La Reina de Saba
Triángulo
Este
| Estados
Unidos
Triangle dedel
l’Est
| Estats
Units
8 días | 5 noches
9 días
dies | 7 noches
nits
Addis Abeba - Bahardar - Gondar - Lalibela
Hoteles 3* y 3* superior
1.735€
Incluye: 5 visitas, 5 desayunos, 4 almuerzos y 4
cenas
Nueva
York- –Niàgara
Niágara- Washington
- Washington
Nova York
Hoteles
categoríaturista
turista
Hotels categoria
Incluye:
visitas.44esmorzars
desayunos
Inclou: 55visites.
2.175€
Precios “desde” por persona y estancia en habitación doble (excepto indicado) y régimen publicado, válidos para determinadas salidas hasta diciembre 2016. Incluyen: vuelos en clase turista desde
Madrid (con o sin escala), traslados y tasas aéreas. Consulta precios y salidas desde otras ciudades. Perú imperial precio válido para reservas hasta el 31 de agosto. Gastos de gestión (12€ por
reserva) no incluidos. Plazas limitadas. Consulta condiciones. Pago en 3 meses sin intereses: Intereses subvencionados por Viajes El Corte Inglés, S.A. Financiación sujeta a la aprobación de
)LQDQFLHUD(O&RUWH,QJOpV()&6$5HFLERPtQLPRGH»*DVWRVGHJHVWLyQ¾QDQFLDGRVHQIXQFLyQGHOLPSRUWHGHODYHQWDGHVGH»KDVWDXQPi[LPRGH»(MHPSORVDPHVHVVLQLQWHUHVHV
Importe: 300€, 101,67€/mes, TIN 0%, TAE 10,44%, gastos de gestión 5€, importe total del crédito/adeudado 305€. Importe: 3.000€, 1.004€ mes, TIN 0%, TAE 2,42%, gastos de gestión 12€, importe
total del crédito/adeudado 3.012€. Redondeo de decimales en la última cuota. C.I.C.MA. 59, HERMOSILLA 112 – MADRID.
des
jes
2
Pago 3 meses
sin intereses
I
Vuelos y traslados
incluidos
Impresiones de México
Perú Imperial
Gran India
Índia
11 días | 9 noches
11 días | 9 noches
17 días
dies | 15 nits
noches
Ciudad de México - San Cristóbal de las Casas Palenque - Campeche - Mérida - Riviera Maya
Hoteles de 3*, 4* y 5*
Lima - Puno - Cuzco - Valle Sagrado - Machu
Picchu - Cuzco
Bombay--Jaisalmer
Bombai
Jaisalmer--Jodphur
Jodphur--Udaipur
Udaipur--Pushkar
Pushkar-Jaipur - Agra - Khajuraho - Benares
Benarés - Delhi
2.250€
Incluye: 6 visitas. 9 desayunos y 6 almuerzos y todo
incluido en Riviera Maya
Hoteles 3*
2.300€
Incluye: 10 visitas, 9 desayunos, 4 almuerzos y 2
cenas.
2.650
Hotelesde
Hotels
categoría
primera primera
categoria
€
yi de
lujoluxe
Incluye:
15visites,
visitas,15
15esmorzars,
desayunos,3 3dinars
almuerzos
y 12
Inclou:
15
i
12
sopars
cenas
10 días | 7 noches
Islas de Indonesia: La Ruta de los
volcanes
Galle - Hikkaduwa - P.N.Yala - Nuwara Eliya - Kandy
- Pinnawela - Dambulla - Habarana - Sigiriya Polonnaruwa - Colombo
Hoteles primera, primera sup. y lujo
10 días | 7 noches
El millor
Lo
mejor de
de l’Argentina
Argentina
Bali - Tanat Lot - Kalibaru - Yogyakarta - Borobudur
- Prambanam
Hoteles categoría turista y primera
Buenos Aires - Iguazú
Iguazú--El
ElCalafate
Calafate--Buenos
BuenosAires
Aires
Hotels 3*3*i 4*
Hoteles
y 4*
Sri Lanka, Tesoro Cingalés
2.250€
Incluye: 14 visitas. 7 desayunos, 6 almuerzos y 6
cenas
á
Consulta nuestros catálogos
2016
2.350€
Incluye: servicios en privado, 7 visitas, 7 desayunos,
5 almuerzos y 4 cenas
11 días
dies | 8 nits
noches
Inclou: 55visites
Incluye:
visitasi y8 8esmorzars.
desayunos.
2.800€
STYLE
GASTRO
El hongo
Penicillium
roqueforti es
lo que le da el
aspecto, color y
sabor al queso
roquefort. /
The Penicillium
roqueforti fungus
is what gives
Roquefort cheese
its distinctive
appearance color
and flavor.
ROQUEFORT:
F R UTO DE LA
TI ERRA
La producción del queso roquefort es uno de los orgullos de Francia, y uno de sus
secretos mejor guardados. / Roquefort cheese is one of France’s most prized products
and its production is one of its best kept secrets.
By
H
SERGIO MUÑOZ
ace millones de años, la intensa actividad geológica provocó el hundimiendo de
parte de la montaña de Combalou, en el
departamento francés de Aveyron, situado al sur del país. El desprendimiento creó
una falla de algo más de 2 kilómetros de
largo por 300 metros de ancho. Las paredes calcáreas de la montaña se fracturaron y las profundas cavidades del interior
del macizo quedaron al descubierto. Con
paciencia de siglos, el agua se encargó de
esculpirlas en forma de cuevas y simas por
cuyos secretos laberintos el aire circulaba,
favoreciendo en su interior un ambiente
de homogeneidad térmica en una región
con grandes diferencias climáticas entre
las estaciones –unos 20 ºC en verano y
alrededor de 3 ºC en invierno–. Agazapado al abrigo de este enorme desfiladero se
halla el pueblo de Roquefort-sur-Soulzon, conocido en todo el mundo por su
excepcional queso de manchas verdes con
matices azulados.
El aroma y el sabor del roquefort tiene
amantes y detractores. Es un queso complejo como el paisaje en el que se pro-
MILLIONS OF YEARS AGO, INTENSE
geological activity caused the sinking of
part of Mont Combalou in what is now
the French department of Aveyron, located in south of the country. The landslide
created a fault, some 2 kilometers long
and 300 meters wide. The mountain’s
limestone walls fractured and the deep
cavities within were revealed. Patiently,
over centuries, water sculpted them into
caves and chasms and as the air circulated through these secret labyrinths, it
helped to create a homogeneous atmosphere in a region known for its extreme
differences between the seasons – some
20ºC in summer and about 3ºC in winter.
Tucked under the side of this enormous
rocky outcrop is the village of Roquefort-sur-Soulzon, known throughout the
world for its exceptional cheese, with its
green veins with a hint of blue.
The smell and flavor of Roquefort has
both its admirers and detractors. It is a
complex cheese, like the landscape that
produces it to the south of France’s Massif Central, an area of volcanic activity
101
STYLE
En las queserías
tiene lugar la
primera fase de
la producción: la
fabricación del
cuajo, su escurrido y
el prensado dentro
de los moldes.
Después, las piezas
se trasladan a las
cuevas naturales
de la montaña del
Combalou.
/ The first phase
of production
takes place in the
creameries: the
curd is produced,
drained and pressed
into molds. Later,
the pieces are
transferred to the
natural caves of
Mont Combalou.
duce, al sur del Macizo
Central francés, zona de
actividad volcánica miles de
años atrás, surcado de profundos valles y formaciones
rocosas. De hecho, Roquefort está ubicado dentro de
la zona de las Grand Causses, un conjunto de mesetas
calcáreas Patrimonio de la
Humanidad.
El roquefort es un queso
intenso –mucho–, gra102
thousands of years ago,
crisscrossed with deep valleys and rocky formations.
In fact, Roquefort is located within the area of the
Grand Causses, a system of
limestone plateaus that are
a World Heritage Site.
Roquefort is a very intense
cheese: oily and traditionally eaten on its own, spread
over a good hunk of bread
or used to add something
TODO EL QUESO
so y tradicionalmente se ha degustado
solo, untado en un pedazo de buen pan, o
dándole energía a una salsa que después
acompañará un solomillo o una ensalada.
Marida bien con vinos tintos potentes o
incluso licores. Esa fuerte personalidad se
debe a la tierra y a una producción exquisita, muy regulada.
Todo el queso roquefort procede de un
pequeño territorio en torno a la montaña de Combalou, denominado Rayon de
Roquefort: no se fabrica –sería imposible
hacerlo– en otro lugar del mundo. El área
que se extiende unos 80 kilómetros alrededor del pueblo de Roquefort es la patria
de la oveja Lacaune, una raza conseguida
tras la selección de ejemplares, durante
décadas, por parte de los ganaderos locales. Es un ejemplar de cabeza fina y larga
y pezuñas pequeñas perfectamente adaptadas al terreno accidentado y pedregoso
del Rayon de Roquefort. La leche de este
RO QUE F ORT
PROC E D E D E L
TER R I TOR I O
EN TOR N O AL
CO M BALOU
ALL ROQU EF ORT
C H E E S E CO M E S
F ROM THE
TER R I TORY
ARO U N D MON T
CO MB A LOU
extra to a sauce to accompany a steak or
salad. It pairs well with full-bodied red
wines and even liquors. Its strong personality comes from the earth and its
exquisite, well-regulated production.
All Roquefort cheese comes from a small
territory around Mont Combalou, called
Rayon de Roquefort: it is not produced,
for it would be impossible to do so, in any
other part of the world. The area extends
some 80 kilometers around the village
of Roquefort and is the home to the Lacaune breed of sheep, a breed that came
about as a result of the rigorous selection
of specimens by local farmers over the decades. It has a long, thin head and small
hoofs perfectly adapted for the rugged,
rocky terrain of the Rayon de Roquefort.
The milk of this ovine is that used, exclusively, for the production of Roquefort
cheese. Throughout the region, there are
over 2,200 agricultural holdings where
STYLE
EL ROQUEFORT ES UN QUESO
CO MP L EJO, COM O EL PAISAJE EN
EL Q UE SE PRODUCE
RO QU
ROQUEFO
QUEF
EFO
O RT
R T IS
S A COM
COMPLE
OM PL E X
Las cuevas de la montaña de Combalou tienen humedad y
temperatura constantes. / The caves of Mont Combalou
offer a constant humidity and temperature.
C H EESE
ANDSCAPE
EE SE , LIKE
LI KE THE
HE L AN
DSCA
DS
CAPE
PE
TH
UCE
S IT
H AT PROD
P RO
RODU
DU
CES
CE
104
ovino es la que se utiliza, exclusivamente, para la
fabricación del queso roquefort. En toda la región
existen más de 2.200 explotaciones agrícolas que
crían unas 800.000 ovejas
de raza Lacaune.
La recepción de la leche en
las queserías es el primer
eslabón de la cadena en la
producción del roquefort.
Allí, la leche es sometida a
exhaustivos controles bacteriológicos y químicos y a
procesos como la transformación en cuajo y su escurrido, la puesta en moldes
y el marcado de las piezas.
También se practican en
cada queso unos cuarenta
agujeros. Este primer proceso dura diez días.
more than 800,000
sheep of the Lacaune breed
are reared. The delivery of
the milk to the cheesemakers’ creameries is the first
step in the chain of production of Roquefort. There the
milk undergoes exhaustive
bacteriological and chemical controls and processes
before being transformed
into curd, drained and
placed in molds which are
then marked. Some forty
holes are also made in each
cheese. This initial process
takes ten days.
After this initial production
phase, the pieces are taken
to the natural caves in Mont
Combalou and it is the turn
of the earth to work its
magic. Each natural cellar
STYLE
Pasada esta primera fase de la producción, las piezas se trasladan a las cuevas
naturales de la montaña de Combalou y la
tierra se encarga de hacer la magia. Cada
bodega natural cuenta con una temperatura y una humedad constantes reguladas por el efecto de las fallas –simas
denominadas «fleurines», que en idioma
occitano significa «soplar», por las que
circula el aire–. Allí permanecen durante
dos o tres semanas –a este proceso se le
denomina «afinado»– y es cuando ocurre
el proceso que le da el aspecto y el sabor
inconfundibles al roquefort. Dentro de las
cuevas cada pieza desarrolla una colonia
de Penicillium roqueforti, el hongo que le
confiere las manchas y el sabor intenso al
queso roquefort. El organismo actúa por
fuera y por dentro de cada pieza, gracias
a los agujeros que se habían practicado en
la masa antes del traslado a la cueva.
E N LAS CUEVAS D E L COM BALOU,
LA T I E R RA SE E N CAR GA D E
H AC E R SU M AG I A
I N THE CAV ES OF MON T
COMB A LOU, I T I S THE TU R N OF
THE EA RTH TO WOR K I TS MAGI C
La base del queso roquefort es la leche de la oveja
de la raza Lacaune, un ejemplar seleccionado por los
ganaderos de la región. Hay unas 800.000 cabezas
en el Rayon de Roquefort. / The base of Roquefort
cheese is the milk of the Lacaune breed of sheep; a
breed selected by farmers in the region. There are over
800,000 of these animals in the Rayon de Roquefort.
106
has a constant temperature and humidity, regulated by the effect of the faults
- chasms called fleurines (a term from
the Occitan language meaning ‘to blow’)
- through which the air circulates. There
they remain for two to three weeks – this
process is called refining and it is when
the reaction occurs that gives Roquefort
its unmistakable appearance and flavor.
Within the caves, each piece develops a
colony of Penicillium roqueforti, the fungus that gives Roquefort cheese its veining and intense flavor. The organism acts
outside and within each piece, thanks to
the holes made before being transferred
to the cave.
After another two or three weeks, the
cheese is packed and is stored in low temperature chambers where it matures for at
least three months, although it may stay
there for up to nine. Depending on the
TU
YA EN SCO
QUIO
Bolsa • Fondos de inversión • Ren
Renta Fija
Estrategias • Mercados
Gestión del Patrimonio • Ideas&Te
Ideas&Tendencias
DESCUBRE LA MEJOR
INVERSIÓN DE ESTE VERANO
CON LIBRO
SÓLO
5’99€
Del autor de “La Gran Apuesta” y
“Moneyball” llega el libro que
ha revolucionado Wall Street
«Absolutamente cautivador…»
New York Review of Books
«Extraordinario»
Financial Times
«Fascinante»
The Washington Post
EL NÚMERO EXTRA DE
INVERSIÓN &FINANZAS
“FLASH BOYS”, EL Nº1 EN
THE NEW YORK TIMES DE
MICHAEL LEWIS
STYLE
La producción
de roquefort es
exquisita: solo existen
siete marcas. /
The production of
Roquefort is exquisite:
there are only seven
different brands.
Pasadas esas dos o tres
semanas, los quesos se embalan y se mantienen en
salas a baja temperatura
donde maduran durante,
al menos, tres meses, aunque pueden permanecer allí
hasta nueve. Dependiendo
del tiempo que el roquefort
esté madurando el moho
será de un color más claro o
más oscuro.
El paso por estas cuevas
únicas en el mundo es lo
que le da al roquefort su espíritu y, según la tradición
popular, el descubrimiento de este proceso se debe
a la casualidad. Cuenta la
leyenda que un pastor enamorado, siguiendo a una
pastora, olvidó en una cueva del Combalou un pedazo
de pan y de queso de oveja.
Cuando tiempo más tarde
volvió, se encontró con que
estaban cubiertos de moho
y, al probar el queso, pudo
apreciar que había tomado un matiz exquisito, y así
nació el roquefort.
Verdadera o no esta historia, el caso es que en el siglo XI ya hay menciones al
queso roquefort, y su fama
creció durante los siglos
siguientes. En 1925, fue el
primer queso reconocido
con Apelación de Origen
–denominación de origen–
y, desde 1996, es Apelación
de Origen Protegida. Su producción está regulada por
los decretos de Apelación del
22 de enero 2001 y del 17 de
mayo 2005.
108
time the Roquefort spends
maturing, the mold will appear lighter or darker.
It is the period spent in
these caves, unique in the
world, that gives Roquefort
its spirit and, as the popular tradition goes, the discovery of this process was
by coincidence. The legend
goes that a shepherd, besotted with a young female
shepherd, left his lunch
of bread and cheese behind in one of the caves of
Mont Combalou. When he
returned some time later,
he discovered it covered
in mold. Upon trying the
cheese, he discovered it had
taken on an exquisitely nuanced flavor and so Roquefort was born.
Whether this story is true or
not, we can find references
to Roquefort cheese as far
back as the 11th century and
its fame only grew over the
following centuries. In 1925
it was the first cheese to be
recognized with the appellation d’origine contrôlée
designation of origin and,
since 1996, holds the even
more prestigious appellation d’origine protégée. Its
production is regulated by
the Appellation Acts of 22
January 2001 and 17 May
2005.
El verdadero roquefort
está marcado con
el emblema «Brebis
Rouge» (Oveja Roja).
/ Real Roquefort is
labeled with the Brebis
Rouge (Red Sheep)
emblem.
NEWS
on board
N OT I CI AS ∕ RUTAS ∕ G U STO
+ ∕ BUSINESS ∕ S KY TE AM ∕ P R EVENC IÓ N ∕ T ER M INAL ES ∕ F LOTA ∕ C INE ∕ O F IC INAS
109
CUAND O VIAJAR
ES UN PLACER
WH E N T RAV E L I S A P LE ASURE
Viajar en Air Europa Business tiene aún más ventajas y comodidades. La aerolínea ha apostado firmemente por reforzar la clase business en su flota
de largo radio y, a semejanza de la Club Business
de los 24 Boeing 787 Dreamliners que se incorporarán de forma progresiva hasta 2022, ha llevado a
cabo su reconfiguración en tres de los Airbus 330200 de la compañía con los que ya opera a Sao Paulo y a Nueva York.
Esta nueva clase business, con la que la división
aérea de Globalia ofrece a sus pasajeros el máximo confort, es prácticamente idéntica a la de los
nuevos Dreamliners, al contar con los asientos flat bed que permiten un reclinado absoluto,
creando una cama totalmente plana y garantizando
110
un mayor descanso al pasajero.
La reconfiguración, con la que
se aumenta a 24 las plazas business disponibles, incluye unos
interiores acabados con tonos
blancos y grises que, junto a un
diseño más actual, confieren a la
cabina una sensación de mayor
luminosidad y confort.
Los asientos disponen de reposacabezas graduable y reposabrazos abatible; un sistema de
entretenimiento individual; tres
posiciones de iluminación de la
luz de lectura y toma de cone-
xión para la carga de portátiles,
tablets y otros dispositivos, además de una toma USB.
Dos de estos tres Airbus operan
la ruta a Sao Paulo y el tercero a
Nueva York, si bien éste dejará
de volar al aeropuerto internacional John F. Kennedy a mediados del próximo mes de diciembre cuando esta ruta pase a
ser operada por el cuarto Boeing
787 Dreamliner de Air Europa.
En ese momento, y de acuerdo
a las previsiones que maneja la
aerolínea, el Airbus 330 con la
NEWS
HO M EN A J E A
JU LI O I G L E S I A S
nueva business volará a la capital de Uruguay. / Traveling in Air
Europa Business has even more
advantages and conveniences.
The airline has a firm commitment to strengthening business
class on its long-haul fleet and,
like the Business Club on its 24
Boeing 787 Dreamliners which
will be incorporated progressively until 2022, three of the
company’s Airbus 330-200s
that fly to Sao Paulo and New
York will be reconfigured.
This new business class, with
which the Globalia aerial division offers passengers the
highest level of comfort, is virtually identical to that of the
new Dreamliners, with flat bed
seats that fully recline, creating
a completely flat bed to ensure
greater rest for passengers.
The reconfiguration, which increases the number of business
class seats to 24, includes interior trim with white and grey
tones, together with a more modern design, providing a greater
sensation of light and comfort in
the cabin.
The seats have adjustable headrests and folding armrests; individual entertainment systems;
three reading light positions
and a plug for charging laptops,
tablets and other devices, and a
USB jack.
Two of the three Airbuses operate the Sao Paulo route and the
third flies to New York, although
in the middle of December the
route to John F. Kennedy International Airport will be serviced
by Air Europa’s fourth Boeing
787 Dreamliner. At that time,
according to the airline’s forecasts, the Airbus 330 with the
new business class will fly to the
capital of Uruguay.
Air Europa ha rendido homenaje al cantante Julio Iglesias bautizando con
su nombre el segundo Boeing 787 Dreamliner de la compañía. Este avión
cubrirá las rutas asignadas a la nueva flota de larga distancia.
El presidente de Globalia, Juan José Hidalgo, manifestó el gran orgullo
que supone tanto para él como para la aerolínea que uno de sus aviones
de última generación lleve el nombre de Julio Iglesias, a quien definió
como «un cantante internacional excepcional, que cuenta en su haber
con los más importantes y prestigiosos reconocimientos de la industria
discográfica, y mejor persona».
El segundo Dreamliner, con el que Air Europa inauguró el pasado mes
de junio la ruta a Bogotá, ofrece al pasajero una experiencia única de
volar al combinar el interior más confortable con el mejor rendimiento
medioambiental, además de reducir considerablemente el tiempo de
vuelo. / Air Europa has paid tribute to Julio Iglesias by naming the airline’s
second Boeing 787 Dreamliner after the singer. This aircraft will service
the routes assigned to the new long-haul fleet.
The president of Globalia, Juan José Hidalgo, said that he and the airline
are very proud that one of its latest-generation aircraft bears the name
of Julio Iglesias, whom he defines as “an exceptional international singer,
who has received the most important and prestigious awards in the music
industry, and is a great person.”
The second Dreamliner, with which Air Europa inaugurated the route
to Bogota in June, offers passengers a unique flying experience by
combining the most comfortable interior with the best environmental
performance and significantly reduced flight time.
Juan José Hidalgo,
presidente de Globalia,
y Julio Iglesias. /Juan
José Hidalgo, president
of Globalia, and Julio
Iglesias.
111
NEWS
MARÍA JOSÉ HIDALGO,
LA DIRECTIVA MÁS ZEN
La directora general de Air Europa, María José Hidalgo, ha sido
galardonada en la categoría del directivo más Zen en la primera
edición de los Premios El Mundo Zen Adecco 2016, creados
para reconocer a aquellas empresas y directivos que conciben
la gestión empresarial más allá de su cuenta de resultados.
Su candidatura fue seleccionada finalista por un jurado
que valoró, especialmente, su incesante trabajo para promover
la igualdad en el ámbito laboral y mejorar la responsabilidad
social de la compañía. / The general manager of Air Europa,
María José Hidalgo, has been awarded in the category of most
Zen executive in the first edition of the 2016 Adecco Zen World
Awards, created to acknowledge companies and executives
that perceive business management beyond their bottom line.
Her candidacy was shortlisted by a judging pane that
especially appreciated her tireless work on promoting
equality in the workplace and improving the company’s social
responsibility.
Imagen de grupo de todos los galardonados en los Premios El
Mundo Zen Adecco 2016. / Group picture of all the winners in the
2016 Adecco Zen World Awards.
SALVADOR DE BAHÍA SE DA A CONOCER
RAMON LLULL
VUELA CON AIR
EUROPA
Air Europa participa de forma activa
en la celebración del Año Ramon Llull
y ha bautizado un Airbus 330, con el
que opera rutas internacionales, con el
nombre del beato mallorquín.
La aerolínea ha querido, de esta manera,
contribuir a difundir en la gran mayoría
de sus destinos de largo radio, tanto la
persona como la obra de quien fuera
uno de los máximos exponentes de la
cultura y el pensamiento de Europa, y
perpetuar así su legado. / Air Europa
actively participates in celebrating
Ramon Llull Year and has named an
Airbus 330, with which it operates
international routes, with the name
of the blessed Majorcan.
Through this message on most of the
company’s long-haul flights, the airline
wanted to help promote the person
and the work of one of the greatest
exponents of culture and thinking
of Europe, and to thus perpetuate
his legacy.
112
Air Europa ha rotulado con una imagen
de Salvador de Bahía un Embraer E195
en una nueva acción promocional
para potenciar el destino brasileño. La
aeronave opera de forma regular vuelos
europeos y domésticos, especialmente
en sus principales mercados emisores
como Madrid, Barcelona, Lisboa o París.
/ Air Europa has decorated an Embraer
E195 with a picture of Salvador in a
new promotional campaign to boost
the Brazilian destination. The aircraft
regularly operates European and
domestic flights, especially in its main
markets including Madrid, Barcelona,
Lisbon and Paris.
El Embraer E195 rotulado con la imagen
de Salvador de Bahía. / The Embraer E195
decorated with the image of Salvador.
INAUGURADA LA NUEVA RUTA A BOGOTÁ
Air Europa aterrizó por primera vez
el pasado 28 de junio en Bogotá,
reforzando de esta manera su
crecimiento en el continente
americano donde suma ya dieciséis
destinos.
El horario de la nueva ruta, operada
por un Boeing 787 Dreamliner,
garantiza a los pasajeros que llegan
al hub del Aeropuerto Adolfo
Suárez Madrid-Barajas una rápida
conexión con más de veinte destinos
españoles y europeos. / Air Europa
landed in Bogota for the first time on
28 June, thereby strengthening its
growth in the Americas where it now
has sixteen destinations.
The schedule for the new route,
operated by a Boeing 787
Dreamliner, guarantees passengers
arriving at the Adolfo Suárez MadridBarajas airport hub a fast connection
with more than twenty
Spanish and European
destinations.
El presidente de Globalia, Juan
José Hidalgo, corta la cinta
inaugural. / The president of
Globalia, Juan José Hidalgo,
cuts the inaugural ribbon.
Viaje de trabajo
Viaje de placer
Punta del Este cuenta con los mejores servicios e infraestructura para eventos y reuniones, así como
los más espectaculares paisajes y opciones para disfrutar del tiempo libre, a solo 1 h y 30 de Montevideo,
haciendo de su viaje de trabajo, un viaje de placer.
Más información sobre beneficios para turistas en: uruguaynatural.com
3 FRECUENCIAS SEMANALES A MONTEVIDEO
Reservas:
902 401 501
en tu Agencia de Viajes
Uruguay entre
los diez mejores
países para
visitar en 2016.
Uruguay entre
los 20 mejores
destinos para
visitar en 2016.
SKYTEAM
VIAJE MÁS
CÓMODO EN
TEMPORADA ALTA
M O R E CO M F O RTA B L E T R I P
I N T H E H I G H S E A SO N
Teniendo en cuenta que miles de pasajeros utilizan nuestra red
durante la temporada alta, le facilitamos algunos consejos sencillos para que cada viaje siga siendo cómodo.
1 VAYA CON SUFICIENTE TIEMPO. Averigüe el tiempo mínimo
para el registro, de forma que no llegue tarde y se encuentre con
largos tiempos de espera en la zona de control de seguridad.
2 TENGA CLARO SU ACCESO. Descargue la aplicación gratuita
de SkyTeam y dispondrá de nuestra herramienta de Localización
de Aeropuerto al alcance de su mano.
3 REVISE LAS ETIQUETAS DE SUS MALETAS. En especial los
pequeños adhesivos con códigos de barras o una serie de cifras
que puedan confundir a los escáneres. Retire cualquier etiqueta
antigua antes de su vuelo.
4 IDENTIFÍQUELA CON SU NOMBRE. Incluya detalles del vuelo, destino y número de contacto en la maleta que vaya a facturar.
Una banda de color brillante, una etiqueta o un lazo de color puede ayudar a que su maleta sea más identificable.
5 SELECCIONE SU EQUIPAJE. Dependiendo de las rutas, los
viajeros frecuentes de SkyTeam Elite y Elite Plus disponen de una
autorización para llevar equipaje adicional.
6 CONSEJO VALIOSO. Lleve consigo el pasaporte y no olvide
objetos como el dinero y los dispositivos electrónicos en seguridad. Empaquete los medicamentos que le hayan podido prescribir en su equipaje de mano y aplique el mismo principio para sus
objetos de valor.
7 EL TAMAÑO IMPORTA. Si va a facturar, asegúrese de que su
equipaje cumple con los requisitos de equipaje de mano.
8 VAYA CON TIEMPO. Un tiempo de conexión prolongado no
solo aumenta sus opciones de tomar el vuelo siguiente, sino que
también sus maletas tendrán más probabilidades de hacerlo.
9 MANTÉNGASE AL DÍA. La aplicación de SkyTeam cuenta con
cientos de consejos de viaje compartidos por otros avezados viajeros que pueden hacerle más cómodo su viaje. / Given that thou-
sands of passengers use the SkyTeam network during peak season,
here are some simple tips to make sure every trip is comfortable.
1 ENSURE YOU HAVE SUFFICIENT TIME. Find out the minimum time for checking in so that you do not arrive late to find
long waiting times at the security control area.
2 BE CLEAR ABOUT THE ROUTE. Download the free SkyTeam
application and have the Airport Location tool at your fingertips.
3 CHECK THE LABELS ON YOUR BAGS. Especially the small
stickers with bar codes or a series of numbers that may confuse
scanners. Remove any old labels before your flight.
4 IDENTIFY YOUR BAGS WITH YOUR NAME. Include flight
details, destination and contact number on the bags checked in. A
bright-colour band, a label or a coloured tie can help your suitcase
to be more identifiable.
5 SELECT YOUR LUGGAGE. Depending on the routes, SkyTeam
Elite and Elite Plus frequent flyers may carry extra luggage.
6 VALUABLE ADVICE. Carry your passport and do not leave
items such as money and electronic devices in the security area.
Pack prescribed medication in your hand luggage and apply the
same principle to your valuables.
7 SIZE MATTERS. If you are checking in, make sure your luggage
meets the hand luggage requirements.
8 ENSURE YOU HAVE SUFFICIENT TIME FOR CONNECTIONS. A longer connection time not only increases your likelihood of being on the next flight, but also your bags are more likely
to reach your destination.
9 STAY INFORMED. The SkyTeam application has hundreds of
tips shared by other seasoned travellers that can make your trip
more comfortable.
Para ofrecer mayor flexibilidad y más opciones en sus viajes internacionales, Air Europa ha establecido un acuerdo con SkyTeam, la alianza de aerolíneas global formada por 20 miembros con un
principio común: ‘cuidarle mejor’. Con nuestra amplia red global, ofrecemos a nuestros clientes acceso a más de 16.323 vuelos diarios a 1.057 destinos en todos los continentes.Los pasajeros pueden
acumular y canjear sus Millas de viajero frecuente a través de la red SkyTeam. Visite www.skyteam.com para más información. / To offer more flexibility and more choices in your global travel, Air
Europa has partnered with SkyTeam, the global airline aliance of 20 members built on the pinciple of ‘caring more about you’. With our extensive global network, we provide customers access to
over 16.323 daily flights to 1.057 destinations on all continents. Passegers can earn and redeem Frequent Flyer Miles throughout the SkyTeam network. Visit www.skyteam.com for more information.
114
SABEMOS QUE A VECES VOLVER RÁPIDO
ES TAN IMPORTANTE COMO LLEGAR A DESTINO.
Con 20 aerolíneas miembros de SkyTeam y un gran número de socios que lo conectan al mundo,
viajar es sencillo. Con una red global de más de 1.057 destinos y ofreciendo acceso a más de
636 salones exclusivos, SkyTeam hace más fácil que usted llegue a donde necesita ir skyteam.com
CINE
CTURISTA
INE
PANTALLA GENERAL: EMISIÓN
DE DOS PELÍCULAS POR TRAYECTO
ECONOMY
G EN ERAL SCRE E N: TWO FIL MS W IL L BE SC REENED O N E AC H F LI G H T.
CAPITÁN
AMÉRICA:
CIVIL WAR
CAPTAIN AMERICA:
CIVIL WAR
USA, 2016
Director: Anthony Russo,
Joe Russo
En la tercera entrega
de la saga Capitán
América aumentan las
presiones políticas para
la implantación de un
sistema de control a los
superhéroes. Esta nueva
situación dividirá a Los
Vengadores, mientras
intentan proteger al
mundo de un terrible
villano. / In the third
instalment of the Captain
America saga political
pressure is increased for
the implementation of a
superhero control system.
This new situation divides
the Avengers while they try
to protect the world from a
terrible villain.
en
adv
tur
co
act
ion
me
dy
dra
ma
FELIZ DÍA DE LA MADRE
MOTHER´S DAY
LA VERDAD DUELE
CONCUSSION
USA, 2016
Director: Garry Marshall
USA, 2015
Director: Peter Landesman
Narra las historias cruzadas de
tres mujeres, un hombre y sus
familias en el Día de la Madre.
Sandy, Miranda, Jesse y Bradley
son los protagonistas del
filme./ Tells the intertwined
El neuropatólogo Bennet
Omalu descubrió el síndrome
postconmoción cerebral que
tanto afectó a jugadores de
fútbol americano. / Bennet
stories of three women,
a man and their families
on Mother’s Day. Sandy,
Miranda, Jesse and Bradley
are the stars of this film.
Omalu is a neuropathologist
who discovered chronic
traumatic encephalopathy,
which caused so much
damage to American
football players.
es
act
co
EL LIBRO DE LA JUNGLA
(2016)
THE JUNGLE BOOK
USA, 2016
Director: Jon Favreau
me
dy
TODOS LOS CAMINOS
LLEVAN A ROMA
ALL ROADS LEAD TO
ROME
USA, 2015
Director: Ella Lemhagen
Nueva adaptación de la
novela de Rudyard Kipling
en la que Mowgli, un niño
criado en la selva por lobos,
se ve obligado a emprender
un nuevo viaje. / The new
Maggie es una madre soltera
que viaja por Italia con su hija
Summer, una adolescente que
lo único que quiere es volver
a Nueva York. / Maggie
adaptation of the novel by
Rudyard Kipling in which
Mowgli, a boy raised by
wolves in the jungle, has to
embark on a new journey.
is a single mother who
travels through Italy with
her daughter Summer, a
teenager who just wants to
get back to New York.
co
me
ion
dy
RICKI
RICKI AND THE FLASH
USA, 2015
Director: Jonathan Demme
Ricki abandonó todo para
convertirse en una estrella de
rock. Su ex marido le pide que
vaya a Chicago para visitar
a Julie, la hija de ambos, ya
que necesita su apoyo. / Ricki
has given up everything to
become a rock star. Her
ex-husband asks her to go
to Chicago to visit their
daughter Julie because she
needs their support.
mu
POINT BREAK
(SIN LÍMITES)
POINT BREAK
USA, 2015
Director: Ericson Core
Johnny es un joven que decide
dejar atrás su pasado rebelde
y unirse al FBI. Su primera
misión es infiltrarse en una
banda de atletas de deportes
de riesgo. / Johnny is a young
man who decides to leave
his rebellious past behind to
join the FBI. His first mission
is to infiltrate a gang of
extreme sports athletes.
sic
SING STREET
SING STREET
Irlanda, 2016
Director: John Carney.
Narra la historia de un
niño, Cosmo, que crece en
el Dublín de los años 80.
Compone canciones y publica
vídeos como forma de lucha
personal. / Tells the story
of a boy named Cosmo
growing up in Dublin in the
1980s. He composes songs
and publishes controversial
videos as a form of
personal struggle.
EMISIÓN DE DOS TÍTULOS POR TRAYECTO, EN ESPAÑOL E INGLÉS. | TWO MOVIES SHOWN PER FLIGHT, IN SPANISH AND ENGLISH.
116
CINE
C I CLUB
NE
PELÍCULAS EN DISPOSITIVO IPAD EN CLASE
BUSINESS EN VUELOS TRANSOCEÁNICOS
BUSINESS
F IL M S AVAI LAB LE ON IPAD DEVIC ES IN BU S INES S C LA SS
ON T RANSOCE ANI C FL IGHTS .
e
adv
ntu
at i
on
co
me
pic
dy
ANOMALISA
MEJOR... SOLTERAS
ANOMALISA
USA, 2015
Director: Charlie Kaufman,
Duke Johnson
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch
HOW TO BE SINGLE
USA, 2016
Director: Christian Ditter
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
Michael Stone es un
motivador profesional en
crisis. Todo cambia cuando
conoce a Lisa / Michael
Alice, Robin, Lucy, Meg, Tom
y David deben aprender a ser
solteros en un mundo donde el
amor está en cambio. / Alice,
Nueva adaptación de la novela
de Kipling en el que Mowgli,
criado por lobos, debe
descubrirse a sí mismo. / New
Biografía de la leyenda del
country Hank Williams desde
su ascenso a la fama hasta
su declive por el abuso de
drogas y alcohol. / Biography
Stone is a professional
motivator in full existential
crisis. Everything changes
when he meets Lisa.
Robin, Lucy, Meg, Tom and
David must learn to be single
in a world where love is
constantly changing.
adaptation of the novel by
Rudyard Kipling in which
Mowgli, raised by wolves,
must discover himself.
of country legend Hank
Williams from his rise to
fame until his decline from
drug and alcohol abuse.
i
thr
lle
EL LIBRO DE LA JUNGLA
(2016)
THE JUNGLE BOOK (2016)
USA, 2016
Director: Jon Favreau
Audio: English | Español |
Français | Deutsch | Português
thr
ill
me
HELLO MY NAME IS
DORIS
MILES AHEAD
TRIPLE NUEVE
MILES AHEAD
USA, 2015
Director: Don Cheadle
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português
TRIPLE NINE
USA, 2016
Director: John Hillcoat
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
HELLO MI NAME IS DORIS
USA, 2015
Director: Michael Showalter
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch
Biopic de Miles Davis,
referencia del jazz del siglo XX
con más 50 años de carrera
a su espalda. / Biography
Un grupo de criminales y
policías corruptos planea
despistar a las autoridades
para llevar a cabo el mayor
atraco en la ciudad. / A group
Una mujer de 60 años sufre
un gran cambio en su vida
cuando se siente atraída
por un joven compañero de
trabajo. / A 60-year-old
of criminals and corrupt
police plan to mislead the
authorities to carry out the
biggest heist in the city.
woman undergoes a big
change in her life when
she is attracted to a young
co-worker.
of Miles Davis, who was at
the forefront of twentiethcentury jazz music, with a
career spanning more than
50 years.
Los
descendientes
The
Descendants.
USA, 2011.
Dir.: A.
Payne
Resacón en
Las Vegas
The
Hangover.
USA, 2009
Dir.: Todd
Phillips
Sherlock
Holmes
USA, 2009.
Dir.: Guy
Ritchie.
Sherlock
Holmes: Juego
de Sombras
Sherlock
Holmes: A
Game of
Shadows.
Superman
vs. La Élite
Superman vs.
The Elite.
USA, 2012.
Dir.: Michael
Chang.
Una pareja
de tres
Marley & Me.
USA, 2008.
Dir.: David
Frankel.
V de
Vendetta
V for
Vendetta.
USA, 2006.
Dir.: James
McTeigue.
er
EL REGALO
couple changes when they
reconnect with an old
friend, who begins to give
them mysterious gifts.
JFK: Caso
abierto
JFK.
USA, 1991.
Dir.: Oliver
Stone
dy
THE GIFT
USA, 2015
Director: Joel Edgerton
Audio: English | Español |
Français
La vida de un joven
matrimonio se ve alterada al
reencontrarse con un antiguo
compañero de él, que empieza
a hacerles misteriosos regalos.
/ The life of a young married
In Time
USA, 2011.
Dir.: Andrew
Niccol.
I SAW THE LIGHT
co
pic
Crimen
perfecto
Dial M for
Murder.
USA, 1954.
Dir.: Alfred
Hitchcock.
I SAW THE LIGHT
USA, 2015
Director: Marc Abraham
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch
r
bio
Estos títulos están
disponibles en iPad
en clase Business en
castellano e inglés. Y en
algunas rutas, disponibles
en toda la cabina.
These titles are available
on iPad in Spanish and
English for all Business
Class passengers and
for all passengers on
selected routes.
res
bio
im
an
LOS CLÁSICOS
18 TÍTULOS EN DISPOSITIVO IPAD Y EN VARIOS IDIOMAS: INGLÉS, ESPAÑOL, ITALIANO, FRANCÉS, PORTUGÚES, ALEMÁN, RUSO Y SUBTÍBULOS EN ÁRABE.
18 TITLES AVAILABLE FOR IPAD AND SEVERAL LANGUAGES: ENGLISH, SPANISH, ITALIAN, FRENCH, PORTUGUESE, GERMAN, RUSSIAN AND SUBTITLES IN ARABIC.
VíDEO
A LA
DEMANDA
CINE
CARTELERA AIR EUROPA DE VÍDEO BAJO
DEMANDA PARA VUELOS TRANSOCEÁNICOS
BUSINESS &
ECONOMY
WH AT ’S ON AI R E URO PA VIDEO - O N- DEMAND FO R T RA N SAT LA N T I C F LI G H TS.
co
sci
act
dra
ma
VIKTOR FRANKENSTEIN
VIKTOR FRANKENSTEIN
USA, 2015
Director: Paul McGuigan
Audio: English | Español
Adaptación de la historia del
científico Viktor Frankenstein
y su protegido, el torpe y
sucio Igor Strausman. / Free
adaptation of the story
about scientist Viktor
Frankenstein and his
protégé, clumsy and dirty
Igor Strausman.
act
me
dy
-fi
ion
ion
WHISKEY TANGO
FOXTROT
WHISKEY TANGO
FOXTROT
USA, 2016
Director: G. Ficarra, J. Requa
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português
BATMAN V. SUPERMAN:
EL AMANECER DE LA
JUSTICIA
BATMAN V. SUPERMAN:
DAWN OF JUSTICE
USA, 2016
Director: Zack Snyder
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
Adaptación de las memorias
de Kim Barker, The Taliban
Shuffle. /Adaptation of the
Una amenaza se cierne entre
los dos superhéroes. / A threat
memoirs of Kim Barker, The
Taliban Shuffle.
appears in the war between
the two superheroes.
CALLE CLOVERFIELD 10
10 CLOVERFIELD LANE
LANGOSTA
THE LOBSTER
USA, 2016
Director: Dan Trachtenberg
Audio: English | Español |
Français | Deutsch
GRECIA, 2015
Director: Yorgos Lanthimos
Audio: English | Español
| Français | Deutsch |
Português
Una mujer despierta en un
sótano, secuestrada por un
hombre que dice haberla
salvado del día de juicio final.
/ A woman wakes up in a
En el futuro, los solteros no
pueden vivir sin pareja. Si no,
se convierten en el animal
que elijan. / In the future,
basement, kidnapped by
a man who claims to have
saved her from doomsday.
singles cannot live without a
partner. If not, they become
the animal of their choice.
PA R A M AYO R I N F O R M AC I Ó N CO N S U LT E E L F O L L E TO Q U E E N CO N T R A R Á E N E L B O L S I L LO D E S U A S I E N TO |
F O R F U R T H E R I N F O R M AT I O N S E E T H E B R O C H U R E YO U W I L L F I N D I N T H E P O C K E T O F T H E S E AT I N F R O N T O F YO U.
ZOOTRÓPOLIS
ZOOTROPIA
USA, 2016
Director: Byron Howard, Rich
Moore, Jared Bush
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português
act
ion
co
me
dy
OBJETIVO: LONDRES
LONDON HAS FALLEN
DIRTY GRANDPA
DIRTY GRANDPA
USA, 2016
Director: Babak Najafi
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch
USA, 2016
Director: Dan Mazer
Audio: English | Español |
Italiano | Deutsch | Pycck
Los líderes mundiales se
reúnen para celebrar el
funeral del primer ministro
británico. Pero un grupo
criminal ha urdido un plan
para acabar con sus vidas ese
día. / World leaders meet at
Un hombre que acaba de
enviudar (De Niro), convence
a su nieto (Efron), que está a
punto de casarse, para realizar
un viaje por carretera a Florida.
/ A recently widowed man
the British prime minister’s
funeral. But there is a plan
to end their lives that day.
(De niro) convinces his
grandson (Efron), who is
about to marry, to take a
road trip to Florida.
an
ima
tio
n
Zootrópolis es una ciudad
como ninguna otra en el
mundo. Cualquier animal
puede lograr lo que se
proponga. La optimista
policía Judy Hopp, recién
llegada a la ciudad y
primera coneja del cuerpo,
tendrá que aliarse con
el zorro Nick Wilde para
tratar de resolver un gran
misterio que se cierne
sobre la ciudad. / Zootopia
is a city like no other.
Any animal can achieve
what it wants. Optimistic
policewoman Judy Hopp,
a newcomer to the city
and the first rabbit on the
force, has to ally with the
fox Nick Wilde to try to
solve a mystery.
EN ALGUNAS AERONAVES Y TRAYECTOS, EL PASAJERO DISPONE DE HASTA 50 TÍTULOS EN VARIOS IDIOMAS. ON SOME AIRCRAFT AND FLIGHTS, UP TO 50 TITLES IN
SEVERAL LANGUAGES ARE AVAILABLE.
BARAJAS
FACTURACIÓN Y EMBARQUE EN MADRID, HUB DE AIR EUROPA
EN EL AEROPUERTO ADOLFO SUÁREZ MADRID-BARAJAS
CHECK-I N A ND BOARDING FO R AIR EU RO PA AT A D OLF O SUÁ R E Z M A D R I D - B A RA JA S A I R P O RT
T2
T1
FACTURACIÓN
CHECK-IN
FACTURACIÓN Y EMBARQUE
INTERNACIONAL
INTERNATIONAL CHECK-IN
AND BOARDING
T3
EMBARQUE
BOARDING
OFICINA RELACIONES PÚBLICAS AIR EUROPA
AIR EUROPA PUBLIC RELATIONS OFFICE
OFICINA DE VENTA NACIONAL
NATIONAL SALES OFFICE
217 > 226
B18 > B33
OFICINA DE VENTAS INTERNACIONAL
INTERNATIONAL SALES OFFICE
501 > 520
C50 > C44
2
PLANTA
FLOOR
C30 > C46
A13 > A1
D65 > D52
E81 > E82
1
PLANTA
FLOOR
E67 > E80
oficina
OFFICE
PUESTO DE INFORMACIÓN
TRANSFER INFORMATION DESK
0
PLANTA BAJA
GROUND FLOOR
Metro
Underground
Sala de Llegadas
Arrival Lounges
Terminal de Pasajeros
Passanger Terminal
Taxi
Taxi
Sala VIP
VIP Lounges
Autobús
Bus
Embarques
Boarding
Parking
Parking
Facturación Air Europa
Air Europa Check-in
Los pasajeros de la Clase Business de Air Europa dispondrán de un acceso VIP o Fast
Track, rápido y exclusivo, en el control de seguridad de la T2 (excepto número de vuelos UX
3xxx). Air Europa’s Business Class passangers will have a VIP or Fast Track access, offering
quick, exclusive service at security checks in Terminal 2 (except flights numbers UX 3xxx).
A11 > A9
Atención a Personas de Movilidad Reducida
Care for a people with reduced mobility
PARA MÁS INFORMACIÓN, CONTACTE CON PERSONAL
DE GROUNDFORCE. FOR MORE INFORMATION,
CONTACT THE GROUNDFORCE PERSONNEL.
119
FLOTA
E M B R A E R 195
Longitud / Lenght 38,67 m
Envergadura / Wingspan 28,72 m
Alcance / Range 3.428 km
Capacidad / Capacity
108 (turista)+12 (Business)
B O E I N G 737-800
Longitud / Lenght 39,5 m
Envergadura / Wingspan 34,3 m
Alcance / Range 4.630 km
Capacidad / Capacity
168 (turista)+12 (Business)
A I R B U S 330/300/200
Longitud / Lenght 58,8 m
Envergadura / Wingspan 60,3 m
Alcance / Range 13.400 km
Capacidad / Capacity
275 (turista)+24 (Business)
B O E I N G 787- D R E A M L I N E R
Longitud / Lenght 57 m
Envergadura / Wingspan 60 m
Alcance / Range 14.700 km
Capacidad / Capacity
274 (turista)+22 (Business)
120
Air Europa
& tu comodidad.
Disfruta del vuelo en la clase Business
de Air Europa con asientos totalmente
abatibles, menús “healthy” y ecológicos,
horas de entretenimiento en pantallas
individuales y conexión wifi.
Cada detalle cuenta.
RUTAS
A Coruña
Asturias
Bilbao
Oviedo
Santiago
Vitoria
Pamplona
Burgos
León
Vigo
Palencia
Valladolid
Oporto
Zaragoza
Barcelona
Segovia
Salamanca
Guadalajara
Madrid
Toledo
Valencia
Badajoz
Lisboa
Ciudad Real
Albacete
Alicante-Elche
Mahón
Murcia
Córdoba
Sevilla
Palma de Mallorca
Ibiza
Granada-Jaén
Málaga
Almería
Air Europa
Melilla
Binter
Rutas en colaboración con Renfe
Lanzarote
La Palma
Tenerife Norte
Fuerteventura
Válidas únicamente en
combinación con vuelos
internacionales de Air Europa.
Consulte itinerarios y condiciones
en el teléfono 901 401 501
y en www.aireuropa.com.
La Gomera
Tenerife Sur
Gran Canaria
El Hierro
SUMA es un programa justo y transparente con el que obtendrá 2 Millas por cada Euro de la base de tarifa de su billete
y el recargo por combustible (si este aplica)* / SUMA is a fair and transparent program with which you get 2 Miles per Euro spent
at the fare base of your ticket and fuel surcharge (if this applies)*
(*) Las tasas aeroportuarias y gastos de gestión no otorgan Millas. | Airport taxes and management fee do not accrue Miles.
122
Air Europa
Air France
Helsinki
Estocolmo
Tarom
Gotemburgo
KLM
Aberdeen
Moscú
Edimburgo
Copenhague
Saudia Airlines
Hamburgo
Vietnam Airlines
Ámsterdam
Seúl
Berlín
Czech Airlines
Bruselas
Londres
Dusseldorf
Frankfurt
Binter Canaria
Luxemburgo
París
Etihad
Nantes
Ginebra
Aeroflot
Praga
Estrasburgo
Múnich
Mulhouse
Zúrich
Budapest
Iasi
Belgrado
Korean Air
Toulouse
Bilbao
Barcelona
Oporto
Madrid
Air Serbia
Garuda
Lisboa
Bangkok
Bucarest
Sofía
Roma
Alitalia
Singapur
Milá n
Skopje
Phuket
Estambul
Seychelles
Alghero
Valencia
Alicante
Palma
Yakarta
Atenas
Málaga
Malta
Tel Aviv
Riad
Abu
Dhabi
Emiratos
Árabes
Tenerife Norte
Jeddah
Trieste
Venecia
Bolonia
Turín
Florencia
Ancona
Génova
Pisa
Verona
Gran
Canaria
Arabia
Saudí
Roma
Hanoi
Alghero
Dakar
Brindisi
Vietnam
Cagliari
Banjul
Catania
Ho Chi Min
Rutas en colaboración con Deutsch Bahn
Desde Frankfurt, los pasajeros de Air Europa pueden viajar con Deutsch Bahn a Colonia, Stuttgart, Düsseldorf, Berlín, Hannover,
Baden-Baden, Bonn, Leipzig, Hamburgo o Munstern, entre otras ciudades alemanas. Desde Múnich, algunos de los destinos que se ofrecen en
colaboración con DB son Nuremberg o Ulm. / From Frankfurt Air Europa passengers can avail of Deutsch Bahn rail connections to Cologne,
Stuttgart, Düsseldorf, Berlin, Hannover, Baden-Baden, Bonn, Leipzig, Hamburg, Münster and other German cities. From Munich,
destinations offered in collaboration with DB include Nuremberg and Ulm.
123
RUTAS
Barcelona
Madrid
58
M
M
TP
7
.82
/K
2
8
5.8
M
3
PM
/K
55
3.6
Málaga
6.1
T
72
/
88
M
TP
1
09
/
0
65
7
M
0
TP 7.1
Nueva York
M
/K
7
41 7
Washington
4. .95
7
M
TP KM
/
3
5 .45
4
7
0
4. M
K
M
/
TP 32 59
6 3
4. 7.
M
M
TP / K
3
57
4.
M
TP
Boston
Las Vegas
Los Ángeles
Phoenix
Orlando
Miami
San José
del Cabo
Monterrey
Aguascalientes
Guadalajara
Puerto Vallarta
México D F
La Habana
Varadero
Cancún
Veracruz
Punta Cana
Santo Domingo
Acapulco
KM
9.
5.
TP
M
4.1
TP
69
M
/K
T
T
5
M
TP PM 3 .025 PM 4
6.7
M
.
/
08
KM .08
4.9 967
1
TP
M 88 / / KM 9.30 / KM
4.3
KM 6.
6
6.5
38
50
TP
8
66
M
/ K .02 3
5.9
7
M
20
6.9
/K
9
9
M
9.5
25
TPM
5.54
1/K
M8
.915
TPM
5.706
/ KM
TPM 6
9
.183
.259 /
TPM 6
KM 10
.181 /
.071
KM 9.9
47
TPM 5.21
1 / KM 8.
386
TPM 4.305 / KM
6.927
Detroit
Chicago
San Diego
5.7
3.5
Seattle
San Francisco
KM
San Juan de Puerto Rico
Caracas
Si es titular SUMA Silver (Elite), Gold
o Platinum (Elite Plus) recibirá Millas
de bonificación cada vez que vuele con
Air Europa y, además, se beneficiará de
servicios exclusivos.
Canjear sus Millas SUMA es tan sencillo
como visitar nuestra web y decidir en
qué vuelo quiere viajar, sin limitaciones
de plazas ni de fechas. Empiece a
sacarle partido a su cuenta SUMA
desde solo 1.500 Millas.
Conozca SUMA en detalle visitando
AirEuropa.com. / If you are a holder
of SUMA Silver card (Elite), Gold or
Platinum (Elite Plus) you will receive
Bonus Miles every time you fly and also
you will benefit from exclusive services.
Redeem your SUMA Miles is as easy
as visiting our web and decide what
flight you want to travel. Without
restrictions of places or dates. Start
getting everything from SUMA from
only 1,500 Miles.
Find out more about SUMA visiting
AirEuropa.com.
Para tarifas reducidas, promocionales y de
Touroperador, visite www.aireuropa.com. /
For reduced, promotional and Touroperator
fares, visit our web: www.aireuropa.com.
Bogotá
Guayaquil
Fortaleza
Recife
Lima
Salvador de Bahía
Brasilia
Santa Cruz de la Sierra
Curitiba
Asunción
Río de Janeiro
São Paulo
Florianopolis
Air Europa
Porto Alegre
Córdoba
Delta
Santiago de Chile
Montevideo
Buenos Aires
Aeroméxico
Sky Airline
Seaborne
Avianca Brasil
124
Máster en Coaching
e Inteligencia Emocional
Octubre 2016 a Junio 2017
con futuro
n
ió
s
e
f
o
r
p
a
Un
iudad
en la mejor c
r
para estudia
Formación Valorable
para la obtención de la Certificación
Profesional de Coach de Bureau Veritas
Información: +34 923 611 711
[email protected]
www.ufel.es
PREVENCIÓN
LOS VIAJES LARGOS PUEDEN PROVOCAR EL SÍNDROME DE LA CLASE TURISTA, FATAL PARA EL RIEGO SANGUÍNEO. ALGUNOS EJERCICIOS
DISMINUYEN ESTE RIESGO. LONG TRIPS CAN CAUSE TOURIST CLASS SYNDROME. A FEW SIMPLE EXERCISES CAN REDUCE THAT RISK.
1
3
ROTACIÓN DE HOMBROS
CÍRCULOS DE TOBILLO
FLEXIÓN DEL BRAZO
Con la espalda recta
apoyada en el asiento y
siguiendo un movimiento circular, mueva los
hombros suavemente. El
ejercicio ha de realizarse
en varias direcciones: hacia adelante, hacia arriba,
hacia atrás y hacia abajo,
durante una secuencia
de 10 veces cada uno.
/ Shoulder rotations.
With your back straight
against your seat, roll
your shoulders around
gently in a circular
motion. The exercise
should be done towards
the front, up, back, and
down, at least 10 times
for each.
Es fundamental prestar
atención a los pies. Se
deben girar ambos,
uno en el sentido de las
manecillas del reloj y el
otro al contrario, con la
punta de los pies en el
suelo y los tobillos izados.
Es importante realizar
el movimiento al menos
10 veces invirtiendo los
círculos. / Ankle rotations.
Feet flexes. With your feet
on the floor, start lifting
the toe end high up, then
return both feet to the
floor. Repeat the exercise,
but this time, lifting your
heels and keeping and
your toes on the floor.
Repeat 10 times.
Comience el ejercicio con
los brazos doblados en un
ángulo de 90º, codos abajo, manos hacia el frente
y palmas abiertas. Lleve
las manos hacia el pecho
y luego bájelas de manera suave y continuada. Es
recomendable mantener
el brazo en el pecho durante 30 segundos. / Arm
flexes. Start with your
arms bent in a 90o angle:
elbows down, hands
forward, palms open. Lift
your palms to your chest
and then bring them down
in a smooth, fashion. It is
recommen- ded to hold
your arm to your chest for
30 seconds.
6
ESTIRAR LOS HOMBROS
Ponga la mano derecha
sobre el antebrazo izquierdo. Luego presione con
la mano izquierda detrás
del codo derecho hacia el
hombro, llevando el brazo
hacia el cuello sin forzar.
Mantenga esa posición
durante 15 segundos y
repita el movimiento con
el otro brazo. / Stretch
out your shoulders. Place
your right hand on your
left upper arm. Then press
your left hand behind your
right elbow towards your
shoulder, bringing your
arm to your neck without
forcing it. Keep this
position for 15 seconds
and then repeat with the
other arm.
126
2
7
8
MOVIMIENTOS
DEL CUELLO
LEVANTAMIENTO
DE RODILLAS
Con los hombros y el
cuello relajados, acerque
una oreja al hombro, luego
gire la cabeza adelante y
atrás, y de un lado al otro.
No realice este ejercicio
de forma rápida ni haga
movimientos bruscos. Se
aconseja cinco veces a
cada lado. / Neck streches.
With your shoulders and
neck relaxed, bring one
ear down to your shoulder,
then roll your head to the
front and back and from
one side to the other. It is
essential not to do this exercise quickly or to make
any abrupt movements. It
is recommended to repeat
each side 5 times.
Con la espalda bien apoyada sobre el respaldo, suba
una de las piernas a media
altura con la rodilla flexionada, mientras contrae el
muslo. Vuelva a bajar la
pierna relajando el muslo
e inicie la ascensión de la
otra pierna. Repita este
ejercicio entre 20 y 30
veces alternando ambas
piernas. / Knee lifts. Lift
one of your legs half-way
up with your knee bent,
while you contract your
thigh muscle. Put your leg
back down, relaxing the
muscle, and start lifting
your other leg. You must
repeat 20 to 30 times,
alternating both legs.
4
ESTIRAMIENTOS
TRAS EL CUELLO
Levante ambas manos rectas por detrás de la cabeza. Con una de las manos
coja la muñeca de la mano
contraria y estírela, nunca
de manera fuerte, durante
unos 15 segundos. Realice
el estiramiento alternando
las manos para que no
sufra más un brazo que
otro. / Stretches behind
your head. Lift both arms
up and reach behind your
head. With one hand, grab
the wrist of the opposite
hand, always gently,
and hold for 15 seconds.
Switch hands so one arm
does not suffer more than
the other.
9
5
RODILLA AL PECHO
Levante una pierna,
abrace la rodilla con las
manos y llévela hacia el
pecho. Manténgase así
durante 15 segundos y
luego baje la rodilla con
las manos lentamente.
Se aconseja realizar el
ejercicio 10 veces con
cada una de las piernas.
/ Knee to chest. Lift one
leg up and grab your knee
with your hands, raising it
and hugging it into your
chest. Hold this position
for 15 seconds, then
slowly bring your knee
down with your hands.
It is recommended to
do this exercise 10 times
with each leg.
10
FLEXIÓN AL FRENTE
FLEXIONES DE PIES
Con los pies apoyados
en el suelo y el estómago
bien atrás dóblese hacia
el frente bajando las manos estiradas por delante
de las rodillas, hasta tocar
los tobillos. Es importante
que realice el movimiento muy poco a poco y
que aguante 15 segundos
en la postura. De nuevo,
vuelva atrás despacio. /
Bend forwards. Start with
both feet on the floor and
your stomach back. Bend
forward, gradually
bringing your hands down
in front of your knees
until you touch your
ankles. Hold this position
for 15 seconds, then sit
back up slowly.
Con los pies apoyados
en el suelo, comience a
levantar la punta de los
pies bien arriba; luego,
vuelva a la postura de
inicio con ambos pies
planos sobre el piso. Se
repite el ejercicio, pero
esta vez son los talones
los que se sitúan arriba,
manteniendo la punta del
pie abajo. Repita 15 veces.
/ Foot flexes. With your
feet down on the floor,
start lif- ting the toe end
high up, then return both
feet back to the floor.
Repeat the exer- cise,
but this time, lifting your
heels and keeping your
toes on the floor. You
must repeat 15 times.
SILK
UN REFRESCANTE
OASIS URBANO
EN MADRID
MÚSICA, CÓCTELES, ‘GASTRO’... SILK ES LA MEJOR
OPCIÓN PARA LAS NOCHES DE VERANO EN LA
CAPITAL. / MUSIC, COCKTAILS, ‘GASTRO’ ... SILK IS THE
BEST CHOICE FOR SUMMER NIGHTS IN THE CAPITAL.
Cuando el calor aprieta en Madrid, Silk es el plan perfecto para refugiarse de las altas temperaturas de la
ciudad. Su macroterraza es uno de los espacios más interesantes de la capital. Después de disfrutar de las delicias gastronómicas de su restaurante con tres cocinas diferentes –española, tailandesa y japonesa–, la
terraza de Silk, ubicada en la planta baja del establecimiento, es ideal para tomar una buena copa o bailar sin
pausa hasta el amanecer. Y es que Silk ofrece noches
siempre sorprendentes. Music club, fiestas temáticas,
conciertos, barra de cócteles... Silk tiene todos los ingredientes para que disfrutes de una velada perfecta. /
With the summer heat in Madrid, Silk is the perfect plan
to take a break from high temperatures. Its macro terrace
is one of the most interesting spaces in the capital. After
enjoying the gastronomic delights of the restaurant with
three different cuisines -Spanish, Thai and Japanese-,
Silk’s terrace on the ground floor is ideal for a drink or for
dancing until dawn. And Silk always offers amazing nights.
Music club, theme parties, concerts, cocktail bar... Silk has
all the ingredients for a perfect night out.
www.silkandsoya.es
Ahora
Madrid — Bogotá
1 vuelo diario.
Descubre nuestro nuevo
Boeing 787 Dreamliner,
una experiencia de vuelo única
en la que cada detalle cuenta.
REPOR
EL LA B RA DOR
DE S U EÑ OS
EL ARTISTA MARIO DE PASCUAL CREA EL PROGRAMA DREAM PARA AYUDAR A NIÑOS
DESFAVORECIDOS CON UN PORCENTAJE DE LA VENTA DE SUS OBRAS. / ARTIST
MARIO DE PASCUAL HAS SET UP THE DREAM PROGRAM THROUGH WHICH HE’LL HELP
DISADVANTAGED CHILDREN WITH A PERCENTAGE OF THE SALE OF HIS PIECES.
S
in saber por qué, empecé a pintar». Así explica
Mario de Pascual (Madrid, 1966) su vocación.
«Yo era un niño tímido y responsable. Me di
cuenta de que me pasaba las horas pintando». Desde entonces, su carrera ha sido una
balanza que se inclinaba según las épocas. Por
un lado, una trayectoria profesional dilatada en el mundo de
las finanzas y el real estate. Por otro, cuadros y galerías en su
faceta de artista lúdico. Hasta que en 2010 –con el premio
Democratic Art recibido en Washington como pasaporte–
decidió apostar definitivamente por la creación: «Quería
hacer algo distinto en el mundo del arte», rememora. Y con
ese órdago pretende, a su manera, cambiar el mundo.
A través de la fundación The Many Hats, de la que Mario es
miembro desde 2004, ha organizado el programa DREAM
(dream -soñar-; research -investigar-; evaluate -evaluar-;
action -actuar-, motivation -motivar-) con una vocación
puramente filantrópica. Un proyecto desarrollado por Fabián Koss desde la página web www.reachyourpeak.com y
que se va a adaptar a la fundación
de Andrea Kerzner (www.lalela.
org): «La idea es subvencionar la
vida de adolescentes de entre 10
y 14 años que provienen de zonas desfavorecidas. Ayudaremos
a aquellos que sueñen con que su
futuro sea desempeñar profesiones con un beneficio para la comunidad. Por ejemplo, alguien
que quiera ser bombero con el objetivo de apagar fuegos». Al mismo tiempo, la intención «es inculcar a los niños el sentimiento de
posibilidad de cumplir sus sueños
de la misma forma que yo he podido o estoy cumpliendo el mío».
El trabajo del artista será el vehículo para la financiación: se destinará, de por vida, un porcentaje
de las ventas de sus obras.
La presentación estará a la altura
de las expectativas. Nueva York
128
será el epicentro. La fecha, a finales de octubre. ¿Y cómo
será el acto? «No puedo detallar nada». Lo único que se
atreve a desvelar es que «será una cena gala benéfica donde
habrá un happening, visual, musical y escenográfico absolutamente singular, donde se expondrán mis 16 obras.
Además, se exhibirá un documental y la integridad del
proyecto MHI-LALELA-MPE». Disfrutarán en directo del
evento más de 100 invitados, una audiencia formada por
clientes, prescriptores de obras/diseño, prescriptores de
espacios, estudios de diseño y arquitectura o representantes de las cadenas de hoteles más emblemáticas.
Eso será solo el principio. La mencionada película, que se
rodará entre Madrid y Nueva York, junto con un libro -que
prepara Soledad Picón-, serán la carta de presentación para
replicarlo en otras ciudades del planeta. / «Without knowing why, I started to paint.» That’s how Mario de Pascual
(Madrid 1966) explains his vocation. «I was a shy and responsible boy. I realized that time flew by when I painted.»
Since then, his career has been a balancing act, leaning one
UN PROGRAMA
SOLIDARIO
El artista destaca el papel de varias
personalidades que participan en
el programa: Fabián Koss (www.
themanyhats.org); Andrea Kerzner
(www.lalela.org); Jonathan Marder;
Alexandra Seegers (http://phylos.
us); Mario Cader-Frech; Susanne
Birbragter, de ARTNEXUS; y
Casilda García Pimentel. / The
artist highlights the role of several
personalities who are participating
in the program: Fabián Koss (www.
themanyhats. org); Andrea Kerzner
(www. lalela.org); Jonathan Marder;
Alexandra Seegers (http:// phylos.
us); Mario Cader-Frech; Susanne
Birbragter of ARTNEXUS; and
Casilda García Pimentel.
news
own way, to change the world.
Through The Many Hats Foundation, of which Mario has
been a member since 2004,
he has organized the DREAM
program (Dream, Research,
Evaluate, Action, Motivation),
with a purely philanthropic
vocation. A project developed
by Fabián Koss from the website www.reachyourpeak.com
and which is to be adapted to
Andrea Kerzner’s foundation
(www.lalela.org): «The idea is
to subsidize the life of adolescents aged between 10 and 14
who come from disadvantaged
backgrounds. We’ll help those
who dream of working in professions that benefit the community. For example, someone
who wants to be a fireman to put
out fires.» At the same time, the
intention is to «instill in these
children the idea that it’s possible to realize their dreams in
the same way I have been able to
realize, or am realizing mine.»
The work of the artist will be a
vehicle for financing this: for
the rest of his life a percentage
of the sales of his pieces will be
destined for the program.
The launch will meet expectations. The venue: New York. The
date: late October. And what
will the event be like? «I can’t
give any details.» All he dares to
reveal is that «it will be a benefit gala dinner with a singular
event blending visuals, music
Mario de Pascual posa con una de sus
obras, que trasladarán a Nueva York
and scenography where my 16
a partir del 25 de agosto. / Mario de
pieces will be exhibited as well
Pascual poses in front of one of his
as a documentary and the full
works, which will be transported to
New York from August 25.
MHI-LALELA-MPE project.»
Over 100 invited guests will enjoy the live event: an audience
made up of clients, patrons of
work/design and spaces, design and architecture studios
way or the other depending on the period. On the one hand,
and representatives from the major hotel chains.
there’s his prestigious career in the world of finance and
This will be just the beginning. The aforementioned film,
real estate. On the other hand: paintings and galleries and
shot between Madrid and New York, and a book, being
his life as a recreational painter. Until 2010 when, with the
prepared by Soledad Picón, are the prospectus of the
Democratic Art prize received in Washington as his passevent, which it is hoped will be repeated in other cities
port, he decided to dedicate himself full time to creation.
around the world.
«I wanted to do something different in the world of art,» he
reminisces. And with this commitment, he is trying, in his
www.mariodepascual.com
129
BOUTIQUE A BORDO,
TENDENCIA Y EXCLUSIVIDAD
EN SUS MANOS
O N BOAR D BO U T I Q U E , TRE N DY A N D E XC LU S I VE ,
DELIVE R ED TO YO U R S E AT
V E N TA A
BORDO
Acabamos de estrenar una nueva edición
de nuestro CATÁLOGO DE VENTA A
BORDO disponible en los vuelos chárter
y transoceánicos.
En nuestro afán por complacer el gusto y
las exigencias de nuestros pasajeros y de
aquellas otras personas a las que estos
desean obsequiar, presentamos para este
verano un catálogo lleno de novedades.
Ponemos a su disposición los artículos que
proponen para esta temporada estival las
casas de cosmética, perfumería o joyería
con las que trabajamos. También tenemos el placer de contar con la colaboración de marcas nuevas que nos ayudan a
tener nuestra oferta al día con artículos
de última moda. Aumentamos la gama de
productos en las familias de tecnología o
accesorios de viaje para satisfacer a todos
los públicos. Descubra también la oferta
de productos creados en exclusiva para las
compañías aéreas.
Mediante estas líneas le invitamos a conocer
las distintas secciones de nuestro CATÁLOGO DE VENTA A BORDO . Deseamos que
encuentre una propuesta que le satisfaga y
que disfrute de su compra a bordo. / We
have just released a new edition of our ON
BOARD SALES CATALOGUE which is available on charter and transatlantic flights.
In our aim to satisfy the tastes and wishes of
our passengers and those people who will
receive these lovely gifts, we present a catalogue plenty of new launches for the summer.
We propose the latest items that the best
known and prestigious fragrances, cosmetic or jewellery brands suggests for summer
season. We have the pleasure of working
with new brands too and this helps us to always keep up with the latest fashion trends.
We have increased the range of products
with the last launches in technology as well
as travel accessories to please everyone. We
also invite you to discover the articles made
exclusively for the airline companies.
We invite you to discover the different
sections of our ON BOARD SALES CATALOGUE. We are sure you will find something tempting and you will enjoy your on
board purchase.
Air Europa, compañía ecoeficiente,
agradece su ayuda entregándonos sus
latas o vasos sin residuos dentro.
130
Air Europa
& tu bienestar.
Hoy nos cuidamos más que nunca
y eso marca un estilo de vida natural
y saludable. Por eso en nuestros menús
incorporamos productos más frescos y
naturales. Y, en nuestra clase Business,
también productos ecológicos y los
denominados superalimentos.
Cada detalle cuenta.
DOCUMENTACIÓN PARA LA ENTRADA A EE.UU.
DOCUME NTS REQUI R ED TO ENTER THE U NITED STAT E S
Las autoridades norteamericanas prohíben transportar mecheros en los
viajes a Estados Unidos y Puerto Rico. / The U.S. authorities prohibit
lighters on trips to the United States and Puerto Rico.
Antes de llegar a cualquier aeropuerto de
EE.UU., deberá cumplimentar la declaración de aduanas (formulario azul), tanto
si su destino es EE.UU. como si realiza
un tránsito a otro país. Si procede, también deberá cumplimentar un impreso
de inmigración. Quienes quieran viajar a
EE.UU. deberán rellenar un cuestionario
en internet 72 horas antes de acceder al
avión en la página web https://esta.cbp.
dhs.gov/ y seguir rigurosamente los pasos que se indican. La información que
aquí se suministra quedará encriptada y
será totalmente confidencial. Tendrá que
guardarse el número de referencia de la
respuesta. / Prior to arrival at any airport
in the U.S.A., you must fill out a customs
declaration (blue form), whether your
final destination is the United States or
you are in transit to another country. If
necessary, you must also complete an
immigration form. All those who wish
to travel to the United States must fill
out an online application 72 hours prior
to boarding the plane. To do this, go to
the website https://esta.cbp.dhs.gov/ and
carefully follow the steps indicated. The
information you provide over this site will
be encrypted and will remain totally confidential. You will need to keep the reference number of the response.
ESCRIBA SU PAÍS EN
INGLÉS. ESCRIBA MALE
(HOMBRE)
O FEMALE (MUJER).
SI ESTÁ EN TRÁNSITO A
OTRO PAÍS, ESCRIBA EN
LA CASILLA ‘DIRECCIÓN
EN EE UU’: TRANSIT
TO + (CIUDAD DE SU
DESTINO). SOLICITE
LOS IMPRESOS A LA
TRIPULACIÓN
MAKE SURE TO...
WRITE THE NAME OF
YOUR COUNTRY IN
ENGLISH. WRITE MALE
OR FEMALE. IF YOU
ARE IN TRANSIT TO
ANOTHER COUNTRY: IN
THE SPACE ‘ADDRESS IN
UNITED STATES’ WRITE:
TRANSIT TO + (YOUR
DESTINATION CITY).
REQUEST THE FORMS
FROM THE CABIN CREW
UPON ARRIVAL TO THE U.S.
A SU LLEGADA A EE.UU.
132
ATENCIÓN
FORMULARIO DE ADUANAS DE EE.UU.
Todos los pasajeros (o una persona por familia), con independencia de su
nacionalidad, deben completar los formularios de Declaración de Aduanas
antes de la llegada a EE.UU.
FORMULARIOS DE INMIGRACIÓN
Si usted se encuentra dentro de las siguientes categorías:
a) Ciudadano de EE.UU.
b) Residente.
c) Ciudadano canadiense.
d) Nuevo inmigrante.
U.S. CUSTOMS FORM
Regardless of their nationality, all passengers (or one person per family)
must fill out the Customs Declaration forms before arriving in the United
States.
IMMIGRATION FORMS
If you belong to one of the following categories:
a) U.S. citizen.
b) Resident.
c) Canadian citizen.
d) New inmigrant.
NO DEBE LLENAR NINGÚN FORMULARIO DE INMIGRACIÓN
Si usted no entra dentro de estas categorías, entonces deberá completar el
siguiente formulario si procede:
YOU DO NOT HAVE TO FILL OUT ANY IMMIGRATION FORM
If you do not fall into one of these categories, you must complete this
following form:
I-94 (BLANCO)
Complete este formulario si usted:
1. No es ciudadano de EE.UU. 2. Cuenta con un visado válido para EE.UU.
3. Su destino final es EE.UU. 4. Usted se encuentra en tránsito hacia un país
fuera de EE.UU. Asegúrese de disponer del formulario correcto y de completarlo de forma adecuada antes de llegar a EE.UU. De no ser así, podría
ocasionarle una multa y causar una importante demora a su llegada al país.
I-94 (WHITE)
Complete this form if you:
1. Are a non-U.S. citizen. 2. Hold a valid U.S. visa. 3. Your final destination is
the U.S.A. 4. You are in transit to another country outside the U.S.A. Make
sure you have the right form and that you have filled it out correctly prior
to arrival in the United States. Failure to do so could result in a fine or cause
a substantial delay on arrival in the country.
*Sujeto a cambios
*Subject to changes
La administración para la seguridad en el transporte de los EE.UU. (TSA) implantó un programa de seguridad llamado ‘Secure Flight’ de obligado cumplimiento, de acuerdo al artículo
49 U.S.C., apartado 114 de la Intelligence Reform and Terrorism Prevention Act de 2004,
y al artículo 49 C.F.R, partes 1540 y 1560, el cual solicita a todas las compañías aéreas que
operen en los EE.UU., que faciliten al gobierno estadounidense la siguiente información de
sus pasajeros: nombre completo, fecha de nacimiento y genero, así como la información del
pasaporte. Dicha reglamentación se extiende también a los pasajeros de los vuelos que sobrevuelen espacio aéreo de los EE.UU. En caso de no facilitar la información requerida se
podrá denegar el transporte o acceso a la zona de embarque. Si desea más información visite
la web de la TSA (www.tsa.gov) o contacte con la Embajada de EE.UU. más cercana.
The Transportation Security Administration (TSA) implemented a security programme
denominated “Secure Flight” which is compulsory under the authority of 49 U.S.C.
section 114, the Intelligence Reform and Terrorism Prevention Act of 2004 and 49
C.F.R parts 1540 and 1560. Which requires all airlines operating to the US to provide
the US Government the following information from their passengers: full name, date
of birth, gender and passport information. This regulations also applies to passengers
on flights overflying US airspace. In case the required information is not provided,
may result in denial of transport or denial of authority to enter the boarding area. If
you wish to have further information, please see the TSA web site at www.tsa.gov, or
contact the nearest US Embassy.
Air Europa
& tu conectividad.
Continuar una conversación, chequear
las redes sociales, navegar por la red o
incluso continuar trabajando durante
el vuelo ya es una opción real para
los pasajeros de Air Europa gracias a
nuestra conexión wifi.
Cada detalle cuenta.
USO DE
SMARTPHONES,
TABLETAS
Y LIBROS
ELECTRÓNICOS
USE OF S M ART PHON E S ,
TABL ETS AN D E- R E A DE RS .
INSTRUCCIONES
DE USO
INSTRUCTIONS
• Los teléfonos móviles no podrán ser
usados para comunicaciones de voz
o conexiones móviles tras el cierre
de puertas, salvo autorización del
comandante.
• Use los dispositivos electrónicos en
modo vuelo/avión.
• Durante las fases de despegue y
aterrizaje, los equipos más pesados
(como ordenadores portátiles) se
guardarán debajo de los asientos o en
los compartimentos superiores (durante
estas fases solo está permitido el uso
de dispositivos de mano). Estos objetos
podrían herirle a usted u otra persona en
caso de turbulencia.
• En caso de baja visibilidad durante las
operaciones –aproximadamente en el 1%
de los vuelos– algunos sistemas podrían
verse afectados por estos dispositivos.
En ese caso, la tripulación le pedirá que
apague los dispositivos.
• Siga siempre las instrucciones de la
tripulación y apague inmediatamente los
dispositivos cuando así se lo indiquen.
• Cell phones may not be used for
voice communications or for cellular
connections after doors have been
closed unless authorized by the
commander.
• Use electronic devices in airplane/
flight mode.
• Properly stow heavier devices like
standard laptops under seats or in the
overhead bins during takeoff and
landing (during taxi, takeoff and landing
only handheld devices are permitted).
These items may injure you or someone
else in the event of turbulence or an
accident.
• In some instances of low visibility
–about one percent of flights– some
landing systems may not be proved
PED tolerant, so you may be asked to
turn off your device.
• Always follow crew instructions and
immediately turn off your device if asked.
134
UTILICE EL MODO
V U E L O . USE ALL
DEVICES IN FLIGHT
MODE.
P R E S T E AT E N C I Ó N A
LAS INSTRUCCIONES.
LISTEN TO THE
SAFETY BRIEFING.
WIFI, SERVICIOS DE
VOZ Y BLUETOOTH
E S TÁ N P R O H I B I D O S .
WIFI, VOICE
SERVICES AND
BLUETOOTH ARE
FORBIDDEN.
DURANTE EL
RODAJE, DESPEGUE
Y AT E R R I Z A J E ,
A PA G U E Y G UA R D E
LOS DISPOSITIVOS
QUE NO PUEDA
MANEJAR CON UNA
M A N O . DURING TAXI,
TAKEOFF AND LANDING
SWITCH OFF AND
STOW DEVICES THAT
AREN’T HANDHELD.
SIGA LAS
INSTRUCCIONES
DE LA TRIPULACIÓN.
FOLLOW CREW
INSTRUCTIONS.
Para pasajeros sentados en filas de emergencia no está permitido
el uso de auriculares durante las fases críticas. Para pasajeros
sentados en el resto de filas, los auriculares no deberán obstruir
el acceso al pasillo y a las salidas de emergencia durante el rodaje,
despegue y aterrizaje. For passengers seated in emergency
exit rows is not permited the use of headphones during critical
flight phases. For passengers seated in the rest of aircraft , the
headphones shouldn’t obstruct access to aisles and emergency
exits during taxi, takeoff and landing.
Ahora
Madrid — Zúrich
2 vuelos diarios.
b og otá
COLOMBIA
R E D I N T E R N AC I O N A L D E A I R E U R O PA
A I R E U ROPA’S I NTE RNATIONAL NE TWORK
ALEMANIA
Hochstraße 17.
60313 Frankfurt.
Tel. +49 03 02 238 5436.
ARGENTINA
Avda. Santa Fe 850.
C1059ABP Buenos Aires.
Tel. +0810 222 4546.
AUSTRIA
Tel. +43 12 675 436.
BÉLGICA
Tel. +703 58 400.
BOLIVIA
Cristóbal de Mendoza, 230.
Santa Cruz.
Tel. + 59 13 3110005.
Tel. +1 800 100 320.
BRASIL
Rua Augusto Frederico
Schmith, 1. Jardim Brasil Barra. Salvador de Bahía.
Tel. +55 71 3347 8899.
Av. Angelica, 2491.
14º andar. Edf. Mauricio
Cukierkon. Conj. 146/147Higienópolis, São Paulo.
CEP: 01227-200.
Tel. +55 11 3876 5607.
CANADÁ
1030 West Georgia Street.
Suite 1214. Vancouver,
BC Canada V6E 2Y3.
5915 Airport Road,
Suite 830. Mississauga.
Ontario, Canada. L4V1T1.
Call Center: +1 855 413 1928.
136
CHILE
Helvecia 275. Las Condes.
Santiago de Chile.
CP. 7550000.
Tel. +56 2 2938 1525.
CHIPRE
17 Homer Avenue.
1511 Nicosia.
Tel. +357 22 716 430.
COLOMBIA
Calle 92 Número 11-51.
Edificio Microsoft
Local 1
Tel. +018000 – 413516.
COREA DEL SUR
12th Floor, 106
Seosomun-Ro,
Jung-Gu 04513 Seoul.
Tel. +82 2 317 8855.
CUBA
5ta. Ave esp. 78.
Miramar Trade Center.
Miramar Municipio.
Playa Ciudad Habana.
La Habana.
Tel. +53 7 204 69 04
Calle 23, esq. P.
Edificio IACC.
Vedado, Municipio Plaza.
La Habana.
Tel. +53 7 836 69 17.
ECUADOR
Reina Victoria, 1539
y Colón.
Edificio del Banco de
Guayaquil. Piso 9. OFC.
908B. Quito.
Tel. +59 31 800 000 64
ESTADOS UNIDOS
1270 Broadway. Floor 11th,
Suite 1107. Manhattan,
Nueva York 1001.
Miami y Puerto Rico.
Teléfono de reservas:
+1 844 415 39 55.
FRANCIA
58 - A rue du Dessous
des Berges.
75013 París.
Tel. +33 142 650 800.
GRECIA
7, Stadiou str.
10562 Athens, Syntagma.
Tel: +30 210 93 41 500.
HOLANDA
Evert V.d. Beekstraat
34, planta 7.
1118 CL Schiphol,
Amsterdam.
Tel. +31 (0) 207 956 095.
ISRAEL
29 Ben Yehuda street.
61264 Tel Aviv.
Tel. +972 3 795 21 77.
ITALIA
Via Leopardi, 1. 20123 Milán.
Tel. +39 02 8907 1767
LUXEMBURGO
Tel. + 02 777 20 89.
MÉXICO
Leibnitz 34, 1º. Col.
Nueva Anzures.
México D.F. 11590.
Tel. + 52 55 5629 0335.
PANAMÁ
Calle 71 E con Calle 50,
PH Plaza Morica, Piso 8.
Oficina 805. San Francisco,
Ciudad de Panamá.
Tel. +507 388 20 65.
PARAGUAY
Calle Mariscal Estigarribia
1.510, esq. Perú. 1540
Asunción.
Tel. +595 21 211 903.
PERÚ
Avda. Benavides, 611.
Miraflores. Lima.
Tel. +511 652 73 73.
building 2. Business
Center Sytin.
Moscow 115054.
Tel. +7 495 641 51 21.
SENEGAL
47, Avenue Hassan II.
BP 1814. Dakar.
Tel. + 221 33 889 15 96.
SUECIA
Riddargatan 17.
114 57 Stockholm.
Tel. +46 8 555 691 85.
SUIZA
Tel. +41 08 48 20 74 14.
PORTUGAL
Rua Castilho, 5, 1ºndar.
Sala 15. 1250-066 Lisboa.
Tel. +351 213 58 7680.
TAIWAN
8F Nº137 Nanking East Road
Taipei Taiwan.
Tel. +886 2 2515 2371
REINO UNIDO
Suite 8. Fulham
Business Exchange
The Boulevard.
SW6 2TL London.
Tel. +44 871 423 07 17.
TURQUÍA
Halaskargazi Caddesi, 2.
Harbiye 34371. Istanbul.
Tel. +90 212 251 1315.
REP. DOMINICANA
Avda. Roberto
Pastoriza, 158. Edificio
Europa. Ensanche Naco.
Santo Domingo.
Tel. +1 809 683 80 20.
RUMANÍA
21 Nicolae Balcescu
Street. Bucharest.
Tel. +40 21 312 1041.
RUSIA
Pyatnitskaya 71/5,
URUGUAY
Héctor Miranda, 2442.
Montevideo.
Tel. +59 8000 405 44 17.
VENEZUELA
Avenida Principal de la
Castellana. Centro
Letonia. Piso 10. Ofic. 104.
Chacao-Miranda.
Tel. +58 212 267 21 41.
Para nosotros
no existen las prisas.
Solo la precisión.
Cada detalle cuenta.
Tener el control, ser exhaustivos,
revisar y volver a revisar. Porque
somos perfeccionistas también
cuando no volamos.
THE
CREW
b e r ta m a n t e i g a
Auxiliar de vuelo
“ NO TENÍAMO S LO CAL DE ENSAYO Y
U NA VECINA SE Q U EJABA MU CHO ”
«Siempre me gustó
cantar, desde pequeña.
Tomé clases de
guitarra y fui a algún
programa de televisión.
Hace tres años, en
una reunión familiar,
conocí a los otros
dos componentes del
grupo: Miguel Iglesias
(guitarrista) y Willy
Botello (percusionista).
El grupo se llama The
Neighbour, La vecina,
porque al principio
no teníamos local de
ensayo y una vecina
nuestra se quejaba
mucho, así que
decidimos ponerle
ese nombre. Hacemos
latin soul, fusión,
porque el guitarrista
viene de la bossa nova,
el percusionista es
mitad venezolano y
toca ritmos latin y yo
siempre he cantado
pop-rock. Tocamos en
bares, y el año pasado
hicimos una gira muy
chula por Lisboa, Faro
y Cádiz. Hace un par
de años grabamos una
maqueta con cuatro
temas. Están colgados
en Soundcloud y
en nuestro canal de
YouTube. Después
del verano queremos
volver al estudio para
grabar cuatro o cinco
temas que tenemos
pendientes».
138
...de ahí viene el nombre de su grupo, The
Neighbour (La vecina), una pasión que
compagina con su trabajo en Air Europa.
/ The name of her group is The Neighbour.
Music is a passion she combines with her
work for Air Europa.
Photo C A R L O S C A R R I Ó N
«I always liked singing,
ever since I was little. I
took guitar classes and
even went on a television
program. Three years
ago, at a family gettogether, I met the two
other members of my
group: Miguel Iglesias
(guitarist) and Willy
Botello (percussionist).
The group is called The
Neighbour because at
the beginning we didn’t
have a place to rehearse
and one of our neighbors
complained a lot, so we
decided to call it that. We
play Latin soul, fusion,
because our guitarist has
a background in bossa
nova, the percussionist is
half Venezuelan and plays
Latin rhythms and I’ve
always sung pop-rock.
We play in bars, and last
year we did a really cool
tour of Lisbon, Faro and
Cádiz. A couple of years
ago, we recorded a demo
with four tracks. They’re
available on Soundcloud
and our YouTube channel.
After the summer, we
want to go back to
the studio and record
another four or five
songs we’ve got ready».
ALEJANDRO, VENTAS
“EN LIDL SOY EL PILOTO
DE MI FUTURO.”
lidl.es/carrera
TU FUTURO ESTÁ EN LIDL
Tel. +34 91 540 10 48 - www.cuervoysobrinos.com
MANUFACTURA SUIZA, con herencia latina
H I S T O R I A D O R vuelo
Movimiento automático suizo
Cronógrafo, 24 horas
Caja de acero 44 mm
Correa de alcántara y cocodrilo de Louisiana
...a myth to the future